玄関: 344 Terms and Phrases
- 玄関
- entranceway
- entry hall
- vestibule
- foyer
- entryway
- mud room
- hallway
- porch
- Genkan (entrance)
- Genkan (entrance hall)
- 玄関口
- entrance door
- front door
- 正面玄関
- front entrance
- front door
- 玄関払い
- refusing to see a visitor
- 同玄関先の場
- The part of the entrance to the residence of Matsu-ura
- 方丈及び玄関
- Hojo (an abbot's chamber) and entrance
- 客殿(附玄関)
- Kyakuden (the entrance is classified as Tsuketari [undesignated attached architecture])
- 方丈および玄関
- Hojo (Abbot's quarters) and entranceway
- 本堂(附玄関)
- Main Hall (including entrance hall)
- 玄関払いを食う
- be turned away at the door
- C. 玄関で
- At the Door
- At the Door
- 玄関と靴について
- Genkan and shoes
- 夜用の玄関のベル
- a doorbell to be used at night
- 玄関はチャブ錠。
- Chubb lock to the door.
- 芋川椋三玄関番の巻
- Imokawa Mukuzo Genkanban no Maki
- 薬医門、玄関、書院
- Yakui-mon gate, entry hall and drawing room
- 玄関(重要文化財)
- Entrance Hall (Important Cultural Property)
- 裏口用の張出し玄関
- a porch for the back door
- だれか玄関にいる。
- Someone is at the door.
- 本堂(法堂)附玄関廊
- Hondo (Hatto) entrance hallway
- 本堂(方丈) 附玄関
- Main hall (hojo) including entrance hall
- 大玄関(重要文化財)
- Large entrance hall (Important Cultural Property)
- 玄関のドアが閉まり、
- The hall-door was closed;
- 誰かが玄関にいるよ。
- Someone is at the front door.
- 本堂(方丈)(附玄関)
- Main hall (hojo) (tsuketari an entrance)
- 突然人が玄関に現れた。
- A man suddenly appeared in the doorway.
- 正面玄関のためのポーチ
- a porch for the front door
- 教会の身廊につづく玄関
- a vestibule leading to the nave of a church
- だれか玄関に来てるよ。
- Somebody's at the porch!
- ビル、玄関に出てくれ。
- Bill, answer the door.
- 誰か玄関に来ているよ。
- Someone is at the front door.
- 大方丈(附玄関及び歩廊)
- Ohojo (Large Guest House) (including entrance hall and corridor)
- 二人は玄関に立ちました。
- The two of them stood at the entranceway.
- 玄関で扉を叩く音がした。
- There was a knock at the front door.
- 玄関のベルが鳴っている。
- The doorbell is ringing.
- 玄関のドアは開いていた。
- The front door was open.
- 広敷は大奥の玄関口である。
- Hiroshikimuki was an entrance of O-oku.
- 彼女は玄関のごみをはいた。
- She swept the dirt from the porch.
- 檜皮葺きの玄関が付属する。
- It has an entrance with a roof covered with bark of Japanese cypress.
- トムは玄関のドアを開けた。
- He opened the door.
- 僕たちは玄関にとびついた。
- As we dashed up to the door,
- かさは玄関に置いて下さい。
- Leave your umbrella in the hall.
- だれかが玄関にきているよ。
- Someone is at the front door.
- 玄関で傘をささないように。
- Don't open your umbrella in the hall.
- 玄関に見知らぬ人がいます。
- There is a strange man at the door.
- 「玄関で三人待っているよ」
- 'There are three men waiting for him at the door,'
- -寝殿造、唐破風の玄関あり。
- Shinden-zukuri style (architecture representative of a nobleman's residence in the Heian period), with an entrance of karahafu (cusped gable)
- 誰も玄関へ応対に出なかった。
- Nobody answered the door.
- 私は玄関のところまで行った。
- I went up to the front door.
- 正面玄関まで案内してもらえる?
- can you take me to the main entrance?
- 集會堂(しゅえどう)(附玄関)
- Shuedo (Assembly Hall) (including entrance hall)
- 彼がまず、玄関で靴を脱ぎます。
- He first takes off his shoes at the front door.
- ぼくは出ていって玄関を開けた。
- I went out and opened it.
- 彼らはフェンスで玄関を包囲した
- They closed in the porch with a fence
- ナニーが僕たちを玄関に迎えた。
- Nannie received us in the hall;
- 平間は糸里と玄関口の部屋で寝た。
- Hirama and Itozato slept in a room by the entrance.
- 彼は玄関の近くで一匹の犬を見た。
- He saw a dog near the door.
- 玄関口にかかっている重いカーテン
- a heavy curtain hung across a doorway
- この方を玄関まで御案内しなさい。
- Show this gentleman to the front door.
- 私は玄関のベルが鳴るのを聞いた。
- I heard the front doorbell ring.
- 玄関のカギはどうなっていますか。
- How does the front door-lock work?
- 玄関(たたき、式台、下駄箱、靴箱)
- Entrance (hard-packed concrete floor, Shikidai (a step), Getabako (a box for storing Japanese wooden footwear) and a shoe box)
- それぞれの住戸に玄関が付いている。
- An entrance is provided for each of the dwelling units.
- 川越城、松前城には玄関部分が残る。
- Main entrance portions can be found in Kawagoe castle and Matsumae castle.
- 「玄関の階段を見れば分かるさ、君。
- ``By the steps, my boy.
- 本願寺玄関、浪之間、虎之間、太鼓之間
- Genkan (entrance), Naminoma (literally, room of wave), Toranoma (literally, room of tiger) and Taikonoma (literally, room of large drum) of Hongan-ji Temple
- 彼女は友人を迎える為に玄関へ行った。
- She went to the door to welcome her friends.
- 玄関、浪之間、虎之間、太鼓之間 1棟
- Entrance hall, Nami-no-Ma (Wave Room), Tora-no-Ma (Tiger Room), Taiko-no-Ma (Drum Room) (single structure)
- 北車寄、南車寄につながる玄関ホール。
- These are entrance halls connected to North and South driveway aprons.
- 家の玄関前の小さなポーチあるいは階段
- small porch or set of steps at the front entrance of a house
- その老人は玄関に座ってじっとしていた
- The old man sat and stagnated on his porch
- 私は冷たい風が玄関に入るのを感じた。
- I felt the cold wind come into the hall.
- 玄関の戸をたたく大きな音がきこえた。
- There came a loud knock on the on the front door.
- 妙法院玄関、大書院障壁画(重要文化財)
- The entrance of Honen-in Temple, Daishoin paintings on the walls or fusuma (Important Cultural Property)
- 帽子とオーバーは玄関にお置きください。
- Leave your hat and overcoat in the hall.
- 大徳寺 - 唐門、方丈及び玄関(2棟)
- Daitoku-ji Temple: Karamon (Chinese gate), Hojo (the residence for a head priest) and its entrance (two buildings)
- 玄関にも取り付け可能な暗証タイプです。
- This is a code lock type that you can use on the entranceway as well.
- それが玄関につながるようにしたのです。
- leading to the front door.
- コートは玄関のところにかけてください。
- Hang your coat in the hall please.
- 我々は玄関が締まっているのが分かった。
- We found the front door locked.
- 誰か玄関に来ているよ。誰か見に行って。
- Someone is at the front door. Go and see who it is.
- 彼女は玄関の鍵をかけないままにしていた。
- She had left the front door unlocked.
- 紙本金地著色松桜図 玄関之間 襖貼付12
- Color on gold-leafed paper paintings of pine trees and cherry trees: 12 paintings pasted on sliding doors in the entrance hall
- 玄関障壁画(紙本金地著色竹虎図) 11面
- Paintings on paper sliding doors of the Entrance Hall (color painting on gold-foil paper, Chikko-zu (painting of bamboo and tiger): 11 screen.
- 左京区は京都における北陸への玄関である。
- Sakyo Ward is placed at the gateway to the Hokuriku region from Kyoto.
- 彼女は玄関と彼女の車の間に私を追い詰めた
- she had me cornered between the porch and her car
- 玄関のドアがバタンと閉まるのが聞こえた。
- I heard the front door slam.
- 彼は玄関へ飛び込んできて階段を駆け上った。
- He darted into the hall and up the stairs.
- 奥書院及び玄関の間障壁画 38面 長谷川派
- Screen and wall paintings in the Oku Shoin (inner drawing room) and entrance hall: 38 paintings by artists of the Hasegawa School
- 見知らぬ人が玄関のドアをしきりにたたいた。
- A stranger beat urgently at the front door.
- 畿内の西の玄関として関所が設けられていた。
- There was a sekisho (checking station) as a west gate of Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara).
- 君は彼を玄関まで見送る必要はなかったのだ。
- You needn't have seen him to the door.
- あなたに会いたがっている人が玄関にいます。
- There is a man at the door who wants to see you.
- それと同時に玄関が開き、メイドが顔をだした。
- The door was opened almost at once by the maid.
- おまえが玄関の所に来た男に貸した1ポンドを、
- -- and the pound you lent to that man who came to the door
- 誰かが玄関のベルを鳴らすのが聞こえましたか。
- Did you hear someone ring the doorbell?
- 玄関のかぎをかけわすれないように気をつけた。
- She was careful not to leave the door unlocked.
- しかし宮津市の玄関駅のため、市民の利用は多い。
- However, many citizens use this station as it is the gateway station to Miyazu City.
- 市の玄関口として両駅の周辺整備が行われている。
- Given that both stations are gateways to the city, their surroundings have been improved.
- ドアノッカーは、正面玄関を鈍い音を立てて叩いた
- the knocker thudded against the front door
- 誰かが玄関に来ているよ。誰だか見に行ってきて。
- Someone is at the front door. Go and see who it is.
- 九時に玄関で叔父が掛け金をかけるのが聞こえた。
- At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the halldoor.
- 玄関には鍵がかかっていたので家には入れなかった。
- Because the entrance was locked, we couldn't enter the house.
- 平山は玄関で倒れて起き上がれないほど泥酔していた。
- Hirayama was too drunk to standup at the entrance.
- 彼女が突然玄関に姿を見せたので我々はびっくりした。
- Her sudden appearance in the doorway surprised us.
- また、玄関から裏庭までの土間の部分を通り庭と言う。
- Furthermore, an earthen floor connecting the entrance and the back yard is called Tori-niwa (passage garden).
- 玄関(げんかん)とは、建物の主要な出入り口のこと。
- The word genkan refers to the main entrance of a building.
- それから玄関のドアがゆっくり、用心深く開けられた。
- Then the hall-door was opened slowly and cautiously.
- 一人の男が玄関の方に、大股に歩いて来るのであった。
- A man was striding up the path which led to the door.
- 「玄関口に警部が一人、警官が二人待機しています。」
- 'I have an inspector and two officers waiting at the front door.'
- 僕は玄関へ走り、教科書をつかみ、彼女の後を追った。
- I ran to the hall, seized my books and followed her.
- 門前にくるやいなや女が玄関から飛び出し、乗り込んだ。
- It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it.
- 建物の外にしばしばひさしのある玄関を作っている建築物
- a structure attached to the exterior of a building often forming a covered entrance
- ちょうど出かけようとしていた所に玄関のベルが鳴った。
- I was about to leave when the doorbell rang.
- あなたに是非お会いしたいという人が玄関に来ています。
- There's a man at the door who wants to see you at all costs.
- トムが玄関にいるのでなかに入るように言ってください。
- Tom is at the door. Please ask him in.
- 妙法院玄関〔京都市東山区東大路通渋谷下る妙法院前側町〕
- Entrance of Myohoin Temple [Myohoin Maekawa-cho, Higashiojidori Shibutani-sagaru, Higashiyama Ward, Kyoto City]
- 玄関から垣間見える「夢」と書かれた衝立が印象的である。
- A particularly impressive screen on which the character for 'Dream' is written can be seen from the entrance hall.
- 君の馬車が玄関にないなら、馬車をひろってでも来てくれ。
- to take a cab, unless your carriage should be actually at the door;
- しかし12日、そして14日も弁護士は玄関払いを受けた。
- On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.
- と、その時、玄関の中から、黒い服を着た紳士が出て来た。
- a gentleman in black emerged from it.
- 岩滝口駅は宮津市にあるが、岩滝地区の玄関駅となっている。
- Iwatakiguchi Station is located in Miyazu City but is the entrance station of Iwataki area.
- そこでは少なくても、玄関払いされるようなことはなかった。
- There at least he was not denied admittance;
- 正面玄関は開け放たれ、複数の人影が私道を駆けおりていた。
- The front door was open, and figures were rushing down the drive.
- 僕もさっき玄関で、山のなかだとおもって見くびったんだよ」
- Before we came in I didn't think this would be such a nice place, being up here in the mountains.'
- 参事官は玄関の戸に足をむけて腹ンばいになっていたのです。
- He lay with his feet towards a doorway,
- 彼は玄関ホールの暗い部分にいて階段をじっと見上げていた。
- He was in a dark part of the hall gazing up the staircase.
- 南の中央の門が正面玄関に当たる朱雀門(すざくもん)である。
- Suzaku-mon Gate was the main gate and stood at the center of the south wall.
- 大庫裏(おおぐり)(附歩廊及び玄関)- 雪香殿とも称する。
- Oguri (including corridor and entrance hall) - Also known as Sekkoden.
- 玄関前庭 - 平庭、茶室(明治20年竣工)、巨石と松を配置
- Garden before the entrance: Hiraniwa Garden (a flat Japanese garden without hills), in which chashitsu (tea-ceremony house; completed in 1887), huge rocks, and pine trees are arranged.
- 「僕なんか家に帰ると玄関に税の取立てが来ていると思うよ。」
- 'I expect to find the bailiffs in the hall when I go home.'
- それは玄関の戸の蝶番(ちょうつがい)の音らしいものでした。
- which could only come from the hinges of the front door.
- ウッドさんが玄関に出てきて、トニーの母親に話しかけました。
- Mr Wood came to the door and spoke to Tony's mother.
- 武家屋敷の玄関は、門から石畳で玄関の式台につらなっている。
- The path to the entrance from the gate of a samurai residence is paved with stone and leads to the shikidai (steps in a Japanese entranceway) in the entrance.
- 呼鈴などに応えて「玄関に出て!」という意味になる場合もあるし
- Get the door!
- 僕たちはリバシーさんの家まで馬を走らせ、玄関にたどりついた。
- WE rode hard all the way till we drew up before Dr. Livesey's door.
- 玄関には、乗馬服を着たトム・ブキャナンが、大股に立っていた。
- and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
- 例えば、君も玄関からこの部屋までの階段は何度も見ているね。」
- For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.'
- ちょうど出かけてみようとしていたところに玄関のベルが鳴った。
- I was about to leave when the doorbell rang.
- 関西有数の観光名所、嵐山・嵯峨野へのJRにおける玄関口である。
- Saga-Arashiyama Station is the JR West stop that functions as a gateway to Sagano and Arashiyama, both of which are premier sights in the Kansai area.
- 「表玄関として神戸港を控え申し分ない地理的条件を備えている。」
- There is Kobe Port as its front entrance, and it has the perfect geographical conditions.'
- 私は自分で迎えにでると、小さい男が玄関の円柱の影に隠れていた。
- I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico.
- 玄関のベルが鳴るのが聞こえたよ。誰か来たのか見に行っておいで。
- I heard the doorbell ring. Go and see who it is.
- それが止まらぬうちに彼女が玄関のドアから飛び出して乗り込んだ。
- It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it.
- 平日(市役所の開庁日)の運行日は、八幡市役所の玄関前に停車する。
- The buses operated during weekdays (working days of the City Hall) stop by at the entrance gate of the Yawata City Hall.
- また日本の正月、家々の門、玄関、出入り口などに飾る注連飾がある。
- Also at new year time in Japan, Shimenawa ropes are hung on the gates of households, porch landings, entrances and exits.
- 彼が玄関を出たとき、バスはちょうど角をまわってきたところだった。
- When he went out the front door, the bus was just coming around the corner.
- 日本家屋の玄関、学校の昇降口も、土間の一種と考えることも出来る。
- The entrance halls of Japanese houses and the entrances/exits of schools are also considered to be doma.
- 主要な建物としては玄関、大書院、小書院、庫裏、護摩堂などがある。
- Main constructions are Entrance hall, Oshoin, Koshoin, kuri (monastery kitchen), and goma-do Hall (a hall for the goma (holy fire) rites).
- 白鹿城は月山富田城の日本海側の玄関口ともいうべき役割の城である。
- Shiraga-jo Castle functioned as a gateway to the Japan Sea side of the Gassan Toda-jo Castle.
- 彼女の取り組みは受動的な玄関先キャンペーンの反対のやり方であった
- her approach was the opposite of a passive front-porch campaign
- ブライオニ荘の玄関へ向かうのは、あの小型のランドー型馬車だった。
- It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
- かれは玄関までいっしょにきて、編集者がコートを着るのを手伝った。
- He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat.
- たとえばさ、君は玄関からこの部屋へ至る階段を頻繁に見ているね。」
- For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.'
- 玄関のドアをノックせず家にはいってくるなんてことは、できないのよ」
- No one can get into the house without knocking.'
- ――玄関ホールに出て、帽子とコートを身につけると、アパートを出た。
- -- went into the hall, put on his hat and overcoat, and let himself out of the flat.
- 芝生を横切って行ってみると、玄関のドアが開けっぱなしになっている。
- Crossing his lawn, I saw that his front door was still open
- 玄関を軽くゆったりとノックする音に、デイジーは首だけ振りかえった。
- She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door.
- アウダとパスパルトゥーは、寒さなど物ともせず、玄関の柱廊に残った。
- Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House.
- ちょうど食器を片付けたあと、玄関のベルが鳴るのをジョーンは聞いた。
- Just after putting away the dishes, Joan heard the doorbell ring.
- 私はギャングが玄関から漏れる明かりを受けて横たわっているのを見た。
- I saw a gangster lying in the light from the hall.
- 京都を代表する観光地の一つ嵐山への大阪・神戸方面からの玄関口である。
- It's the gateway from Osaka and Kobe to Arashiyama, one of the representative tourist spots of Kyoto.
- また、市内水口町蓮華寺の本堂として、唐破風の玄関が移築され現存する。
- Also, the Kara hafu (undulating gable) entrance has been moved from the castle to Renge-ji Temple located at Minakuchi-cho Minakuchi City, so as to be used as the temple's Hondo (main hall) and still remains there.
- 備考 - 洋館、和館、玄関の3棟が国登録有形文化財(1997年登録)
- Remarks: The three buildings of the western style building, the Japanese style building and the entrance hall were designated as tangible national cultural properties (registered in 1977).
- 玄関は白い瀬戸(せと)の煉瓦(れんが)で組んで、実に立派なもんです。
- It was quite impressive, made of white porcelain bricks.
- 本堂(方丈)へと至る切妻造・檜皮葺の玄関で、本堂と同時代に建立された。
- A cypress bark hip-and-gable roof-topped entrance hall leading into the main hall (abbot's quarters) and dating from the same time as the main hall.
- 今は玄関のドアが閉まっているので声もピアノもよりはっきり聞こえていた。
- Now that the hall-door was closed the voice and the piano could be heard more clearly.
- 山嵐はそうですかと玄関(げんかん)まで出て行ったが、やがて帰って来て、
- Porcupine went to the front door himself, and returning to the room after a while, said:
- 大きな玄関へ突(つ)っ立って頼むと云うと、また例の弟が取次に出て来た。
- The same younger brother of Red Shirt again answered the bell,
- 日本人が思っているほど、玄関で靴を脱ぐことを習慣とする文化は少なくない。
- So, the custom of taking off shoes is not as unique as some Japanese think.
- ホームズは花壇の間の道をゆっくりと考え込むようにして歩き、玄関に入った。
- Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch.
- 屋根がついた、しばしば円柱のある部分で構成される、建物の玄関または入り口
- a porch or entrance to a building consisting of a covered and often columned area
- 門から玄関(げんかん)までは御影石(みかげいし)で敷(し)きつめてある。
- From the gate to the entrance the walk was paved with granite.
- 二台のハンサムが玄関に止まっていて、廊下へ通ると、上から人声が聞こえた。
- Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.
- 彼が玄関にいたので僕は表側の居間に行って窓際に伏せることができなかった。
- As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.
- 三宝院殿堂(玄関、勅使の間・秋草の間・葵の間、庫裏、宸殿、純浄観、護摩堂)
- Sanboin Dendo (Entry Hall, Imperial Messenger's Chamber/Akigusa Chamber/Aoi Chamber, Priest's Quarters, Shinden, Junjokan, Gomado)
- また、愛宕神社(与謝町)拝殿は城内殿舎の玄関を移築した唐破風の建物である。
- Also, an entrance of a samurai house in the castle was moved to Atago-jinja Shrine to build its hall of worship, which is a building in Karaha Style.
- また、東アジア、東南アジア、トルコなど広い地域で玄関で靴を脱ぐ習慣がある。
- In a wide area, taking in East Asia, South-East Asia and Turkey, it is a custom to remove shoes before entering a building.
- 僕が着いた時には馬車もランドーも玄関の前にあり、馬たちは湯気を立てていた。
- The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
- リトル・チャンドラーは玄関からすぐのあの部屋に座り、子供を腕に抱いていた。
- Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms.
- ブライオニ・ロッジの玄関の戸は開いていて年配の女性が戸口の段に立っていた。
- The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.
- それをくぐると正面に二の丸御殿の玄関にあたる「車寄」(くるまよせ)が見える。
- When you go through that gate you will see in front of you the Carriage Porch at the entrance to Ninomaru Goten.
- 玄関内部の正面は、大きな屋敷では槍床が設けられたが、普通は全部を壁面とした。
- At the front of the inside of the entrance way, yaridoko (room where guests' spears were placed) could be found in a large residence, but it was usually covered with a wall.
- ぼくは駅からまっすぐ車を飛ばし、心配のあまり玄関前のステップを駈けあがった。
- I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps
- 客人は夜になるとポーチコ[訳注:柱で支えられた屋根つき玄関]のベッドで寝た。
- The guests lay at night on beds in the portico,
- 建造物としては、古城山の麓にある大岡寺に、水口城の玄関の遺構らしき御門が残る。
- There is a Gomon that seems to be one of the structural remnants of the Minakuchi-jo Castle entrance, in the property of Daiko-ji Temple, which is located at the foot of Mt. Kojo.
- 玄関に飾るものを玉飾りと呼び、台所やトイレなどに飾る略したものを輪じめと呼ぶ。
- Those displayed in the entranceways of homes are called 'tamakazari,' those on display in the kitchen and bathrooms of a home are somewhat simpler and called 'wajime' (hoop ropes).
- 客は玄関に水が打ってあるのを確認して、茶会や茶事を行う家に入っていくのである。
- Guests enter a house where chakai or chaji is held after confirming water has been sprinkled at the front entrance.
- 住居用に書院造の普及し始めた江戸時代以降に住宅に玄関が設けられたとされている。
- It was from the Edo Period that residential houses began to have genkan when shoin-zukuri became popular as a residential house.
- こぢんまりした住宅で、裏庭があるのだが、通りに玄関がほど近く、二階建てだった。
- It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
- ぼくは家の玄関を開けたとたん、深いまどろみの中へと歩みこんでいったように思う。
- I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
- 11時、レインコートを着、芝刈り器を引きずった男がぼくの家の玄関をノックした。
- At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door
- 非常に小さな花の楕円葉と小さな穂があるほとんどが小さな道端または玄関先の庭雑草
- mostly small roadside or dooryard weeds with elliptic leaves and small spikes of very small flowers
- と、その時女中が来て、トレヴォ氏に会いたいと云う人が玄関に来ていると知らせた。
- when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor.
- 誰かが玄関で「スクルージさんの鞄を下ろして来い、そら!」と怖しい声で呶鳴った。
- A terrible voice in the hall cried.`Bring down Master Scrooge's box, there!'
- 日本三景の一つに数えられ、全国的に有名な観光地、天橋立への鉄道での玄関口である。
- Counted as having one of the three most famous panoramas in Japan and a tourist site renowned throughout the country, it's the gateway railway station to Amanohashidate.
- 芹沢と平山は奥の十畳間で女と同衾して寝て、平間は玄関口の左手の部屋で糸里と寝た。
- SERIZAWA and HIRAYAMA slept together with the women in a 16.6 sq.m. room located at the back, and HIRAMA slept with Itosato in the left room near the front door.
- 先日友達のところに立ち寄ったとき、玄関からは友達でなく、 その旦那が顔を出した。
- The other day when I stopped by at a friend's house it wasn't my friend that came out of the porch but her husband.
- 大書院裏之間の障壁画14面と玄関所在の衝立1基は附(つけたり)指定となっている。
- The 14 pieces in the Ura no ma (back room) of the great study and the screen in the entry hall are also included in the designation.
- 現在でも、日本の在外公館の玄関には、国章の代わりとして菊花紋章の浮き彫りがある。
- To this day, you can see a Kikuka-monsho at the entrance of Japanese diplomatic missions abroad as the national emblem.
- 建物に住み、人の出入りを監督し、手紙を預かったり、玄関番やポーターの役目をする人
- lives on the premises and oversees people entering and leaving and handles mail and acts as janitor or porter
- 『小野寺書状』によると、表門隊は玄関に差し掛かり、玄関の戸を蹴破ったとしている。
- It is said in 'Onodera Shojo' (Onodera's letters) that when the front gate party arrived at the entrance, they kicked the door to open it.
- しかしながら、作られた時代を反映して玄関に土間に相当する広い空間をもつものがある。
- However, reflecting the age when it was built, some of the dwelling units have a rather spacious area equivalent to a doma in their entrance halls.
- 江戸時代には「大和の金は今井に七分」「金の虫干し玄関まで」と称されるまでになった。
- In the Edo period, the town was referred to by such sayings as 'you could find 70 percent of all Yamato Province's money in Imai' and 'they air the money even at the entrance.'
- 日本ではほとんどの家屋において玄関で靴を脱ぎ、欧米では脱がないものと思われている。
- Many Japanese think that in Europe and the United States people do not take off their shoes at home, unlike the Japanese who take off their shoes in the genkan of most houses they enter.
- 現在も奥村家の玄関にかかる「表具師」ののれんの揮毫はこの窮楽の筆による物とされる。
- The letters on the Okumura family's store curtain were written by Kyuraku, and still hangs at the entrance of the store.
- トムとデイジーが車を待つ間、ぼくもかれらと並んで玄関前のステップに座りこんでいた。
- I sat on the front steps with them while they waited for their car.
- 全国でも有数のターミナル駅であり、京都の観光名所の広範囲的玄関口とも言える駅である。
- In addition, since it's also one of the largest terminal stations, it deserves to be called the entrance to a wide range of sightseeing spots in Kyoto.
- 現代の民家建築では、土間は単なる屋外と屋内の境にある玄関の狭小な空間に縮小している。
- In contemporary private houses, the doma has become reduced to a small space in the entrance hall provided and is simply at the boundary between the inside and outside of the house.
- 玄関、啓蒙所、聖所、至聖所が一直線に並んで聖所を中心にして平面的に十字架を形成する。
- Its gate, enlightenment hall, sanctuary, and holy of holies are placed in a straight line and they form the planar Cross with a sanctuary in the center.
- それによってそこの場所が記述されている慣習的な形式の家または企業の正面玄関にある標識
- a sign in front of a house or business carrying the conventional form by which its location is described
- ウィリアム・マッキンリーは玄関先を使ったキャンペーンで1896年の大統領選挙に勝った
- William McKinley's dignified front-porch campaign won him the presidency in 1896
- 方丈(附 玄関)-応仁の乱以前にさかのぼる室町時代初期に建造された現存最古の方丈建築。
- The hojo (abbot's chamber) (tsuketari hallway) is constructed in the earliest style of hojo architecture, having been built in the early Muromachi period, before the Onin War occurred.
- クラブの玄関から遠くない路上にハープ弾きが立ち、小さな輪になった聞き手に演奏していた。
- Not far from the porch of the club a harpist stood in the roadway, playing to a little ring of listeners.
- 到着した時点で、ハンソムもランドーも熱気収まらぬ馬とともに、玄関前に停車していたのだ。
- The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
- 初の日本アニメ映画は、1917 年に下川凹天が製作した『芋川椋三 玄関番の巻』だ注6。
- The first Japanese animated film was a 5-minute short film called Mukuzo Imokawa the Doorman (Mukuzo Imokawa Genkanban no Maki) produced by Oten Shimokawa in 1917.8
- 大きな邸宅の玄関としてつけられることもあり、現在の和風住宅でも稀に付けられることがある。
- They are also sometimes seen as entrance halls on large residences and these days are occasionally added to Japanese style houses.
- 現在でも玄関や屋根に魔除けやお祓いや結界として、弓矢を飾る地方や人々をみることができる。
- Even now, some people in some regions enshrine Yumiya as an amulet, exorcism or barrier at the entrance or on the roof.
- そして待ち受けていた召使に馬をとらせると、玄関のゴシック風の拱廊(きょうろう)に入った。
- A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall.
- その時玄関のドアが開き、ブラウン氏が心臓が破裂するほど笑いながら戸口の段から入ってきた。
- At that moment the hall-door was opened and Mr. Browne came in from the doorstep, laughing as if his heart would break.
- 構造形式煉瓦造、建築面積276.2㎡、2階建、桟瓦葺、東面塔屋付、南面玄関ポーチ付、鉄板葺
- Structure: Brick structure, 276.2 square meters, two-storey, asagawara-buki roofing, a tower is attached to the east corner, a porch is attached to the south entrance, steel sheet roofing
- 居心地のいい家庭の玄関を飛び出して戸外をぶらつくもぶらつかないも、かれには関心がなかった。
- Beyond the portals of his cozy home he cared not to roam, to roam.
- 御家人は、原則として、乗り物や、馬に乗ることは許されず、家に玄関を設けることができなかった。
- Gokenin (samurai retainers) were generally not permitted to ride on vehicles or horses, or have an entrance hall (genkan) to their house.
- 両端で、または、構造の両側にある屋根のある玄関に固定していない柱を有する円柱構造を特徴とする
- marked by columniation having free columns in porticoes either at both ends or at both sides of a structure
- しかし最上段で立ち止まり、玄関の灯りにあでやかな姿態を映し出されつつ、通りを顧みるのだった。
- but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
- 庭園 - 表門と中門の間の前庭、中門と本館玄関の間の玄関前庭、本館の南側の本庭で構成される。
- Gardens: Consists of the front garden between the front gate and the inner gate, the garden before the entrance between the inner gate and the entrance of the main building, and the main garden on the south of the main building.
- 新貝は玄関口で奮戦して討死し、山吉はより奮戦して近松勘六を斬り捨てて庭の池に叩き落したという。
- Shinkai was killed at the entrance after a hard battle whereas Yamayoshi murdered Kanroku CHIKAMATSU and knocked him in a pond in the yard.
- 1977年の火災で書院、玄関、庫裏(くり)が焼失し、現在の建物はその後に再建されたものである。
- Shoin (a drawing and reception room), an entrance, and Kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple) were destroyed by a fire in 1977, so the present buildings were rebuilt.
- 父の言うように、誰にしろ私を教会の玄関まで連れていってそこで私を放り出して何の得があるんです?
- As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?
- 校舎は2階建てであり、1階中央の玄関を入ると、左右に大小の差のある男女の筆道場が配置されている。
- Each schoolhouse was to have two floors, with separate writing practice rooms of slightly different constructions for boys and girls arranged to the right and left as one entered the central entrance on the first floor.
- 江戸時代の長屋はほとんど平屋建てで、玄関を入るとすぐ台所であり、部屋はせいぜい2部屋程度である。
- Most of the nagaya during the Edo period were one-story buildings in which there was a kitchen immediately following an entrance, with just two rooms at the most.
- 初期のアパートは、こうした宿所の各部屋に玄関を設け、独立した住居へと発展させたものと考えられる。
- It is thought that the first 'apart' was developed from such a lodging house room into an independent dwelling with an entry attached to each room.
- ぼくは自分の心臓が激しく鼓動するのを感じながら、ふたたび勢いを増してきた雨を前に玄関を閉ざした。
- Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
- まあお上がりと云うところを、ちょっとお目にかかりたいからと、主人を玄関(げんかん)まで呼び出して
- She invited me inside, but I asked her to call him out for me.
- ほっとしたことにベンボウ提督亭の玄関に滑り込むまで、恐怖をかきたてるようなことは見聞きしなかった。
- nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
- 検分が終わり帰ろうとする4人を、内蔵助は玄関にて再びお茶を出して引き止め、3度浅野家再興を願い出た。
- When they were just about to leave, having finished inspection, Kuranosuke offered them tea again to keep them, and mentioned restoration of the Asano family for the third time.
- ゲイブリエルのその出来事の模倣に続くとどろくような笑い声は玄関のドアに鳴り響くノックに中断させられた。
- The peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door.
- ただ手車(てぐるま)へ乗って、立派な玄関(げんかん)のある家をこしらえるに相違(そうい)ないと云った。
- only she said that I was sure to live in a house with grand entrance hall, and ride in a private rikisha.
- 送り火が家庭の玄関先や庭で行われるものから京都の五山送り火など大規模なものまで現在も行事として行われる。
- As for okuribi, it is still observed today at the entrance or in the garden of some houses, and also in larger scale such as Gozan Okuribi (Bonfire Events on Five Mountains) in Kyoto.
- また、京都府内のみならず、大阪府北東部や滋賀県南部および奈良県北部への新幹線の玄関口としての機能も持つ。
- Moreover, Kyoto Station is the Shinkansen's gateway not only to places within Kyoto Prefecture but also to the northeastern part of Osaka Prefecture, the southern part of Shiga Prefecture and the northern part of Nara Prefecture.
- 家庭の玄関先や庭で行われるものから、地域社会の行事として行われるものまで、さまざまな規模で行われている。
- Its scale differs variously ranging from a small fire in front of the door step of each house or in its garden to a large scale bonfire prepared as an event of the local community.
- すると弟が今来客中だと云うから、玄関でいいからちょっとお目にかかりたいと云ったら奥(おく)へ引き込んだ。
- The younger brother said that there is a visitor just now, and I told him the front door will do;won't take more than a minute, and he went in.
- ゲイブリエルがコートに苦闘しながら事務所の後の小さな食器室から進み出で、玄関ホールを見回しながら言った。
- Gabriel advanced from the little pantry behind the office, struggling into his overcoat and, looking round the hall, said:
- この形式は、渡り廊下で寝殿と対屋をつなぐ寝殿造や、玄関・大書院・小書院などを連ねる書院造とも異なっている。
- This architectural style is different from that of the Shinden-zukuri style, where a shinden and Tainoya (the building where family members of the residence lived) were connected with a corridor, and the Shoin-zukuri style where an entrance, a dai-shoin (a large drawing room) and a sho-shoin (a small drawing room) were connected in a row.
- 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
- A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).
- 大玄関及び能舞台(東面車寄、西面渡廊下、北面便所付属、南面東端塀、北面東端門及び塀付き)(附去来門、供待)
- A grand entrance and a Noh stage (inclusive of the east-facing driveway apron, the west-facing roofed passage, the north-facing lavatory, the south-facing east fence, the north-facing east gate and the fence) (appurtenances: Kyoraimon Gate, Tomosaburai (servant waiting room))
- 彼の両親は毎朝ガーディナー通りの八時のミサに出かけたし、ディロン夫人の平和の香りが家の玄関を支配していた。
- His parents went to eight- o'clock mass every morning in Gardiner Street and the peaceful odour of Mrs. Dillon was prevalent in the hall of the house.
- また、打ち水には場を清める神道的な意味合いがあり、玄関先などへの打ち水は「来客への心遣い」のひとつであった。
- As uchimizu has the implication of purifying a place, which derives from Shinto religion, it is done at the front entrance etc. for the purpose of 'consideration for guests.'
- (旧小樽少年科学館の正面玄関を真正面に見て左の位置にある当時の建物名『小樽聯合(れんごう)衛生組合事務所』跡)
- (His house was at the site of the building named 'Otaru Rengo Eisei Kumiai Jimusho' (office of Otaru Union Health Association) in those days, which was to the left when facing the main front door of the former Otaru Shonen Kagakukan).
- 妙法院障壁画 58面(附14面、1基)-玄関、大書院一之間・二之間の障壁画で、近世初期の狩野派の作と思われる。
- Myoho-in Temple wall and sliding door paintings, 58 pieces (including 14 walls and one screen): Consist of the wall and sliding screen paintings in the entry hall, Ichi no ma (room one) and Ni no ma (room two), and are thought to be the works of early modern Kano School artists.
- 各住戸が鉄扉(玄関ドア)一枚で仕切られるようになり、隣戸間(りんこかん)の相互干渉が減少し、発生したとされる。
- This type is believed to have arisen since each house was separated by an iron door (front door) and interactions with neighbors decreased.
- 江戸時代、東大寺などに向かう、奈良の北の玄関口として旅籠や商店が並び、京都へ通じる奈良街道を中心に栄えた地域。
- In the Edo Period, the Nara Kitamachi area flourished centering on Nara-Kaido Road leading to Kyoto as a north gateway of Nara to Todai-ji Temple, etc., in which hatago (inn with meals) and shops stood side by side.
- 彼の父の家と云うのは、古風な広い樫の梁をもった煉瓦造りで、玄関までずっと、見事なしなの木の並木がつづいていた。
- The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.
- そして玄関(げんかん)にはRESTAURANT西洋料理店WILDCAT HOUSE山猫軒という札がでていました。
- At its entrance was a sign:RESTAURANTWILDCAT HOUSE
- 口一杯に鋲をくわえたぼくは、玄関の蔦を切ったり鋲留めしたりし、ロイドはぼくに付き添ってときどき手を貸してくれた。
- Clipping and pruning and tacking the climbers on the porch, with my mouth full of nails, and Lloyd following me about and lending a hand now and again,
- マリンズ夫人は息子とブラウン氏の手を借りて正面玄関の階段を下り、巧みに巧みに操られて、馬車の中に押し上げられた。
- Mrs. Malins was helped down the front steps by her son and Mr. Browne and, after many manoeuvres, hoisted into the cab.
- しばらくすると、赤シャツがランプを持って玄関まで出て来て、まあ上がりたまえ、外の人じゃない吉川君だ、と云うから、
- After a while Red Shirt appeared at the door with a lamp in his hand, and said, 'Come in; it's no other than Mr. Yoshikawa.'
- びっくりしたことに、いっしゅんで女王さまを見失ってしまい、気がつくとまたもや玄関を入ろうとしているところでした。
- To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.
- 京、大津への玄関口、逢坂山の関所を控える、かつては東海道随一の賑わいをしていた追分の地で繁昌していた走井茶屋の跡。
- The predecessor of this temple was the prosperous Hashirii teahouse engaging in business in Oiwake, which used to be the busiest post-station town along the Tokai-do Road because it was very close to Osakayama checkpoint (or Osaka-no-Seki), the entrance to Kyoto, the capital of the day, and Otsu.
- 境内は西側正面に玄関、その左手に庫裏、右手に宸殿が建ち、東側の境内奥には大書院、白書院、護摩堂、聖天堂などが建つ。
- The entrance is on the western side of the precincts; the Kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple) stands to its left; the Shinden (Emperor's residence) stands to its right; and in the east of the grounds are the Daishoin (Great Study), the Shiroshoin (White Study Room), the Goma-do Hall (hall for making burnt offerings) and the Seiten-do Hall.
- 新年に松を家に持ち帰る習慣は平安時代に始まり、室町時代に現在のように玄関の飾りとする様式が決まったという説がある。
- According to a theory, the custom of bringing pine home in the new year days started during the Heian period and the present-day style of displaying the kadomatsu at the entrance was adopted during the Muromachi period.
- 茶会や茶事のおり、亭主(主催者)側は、すべての準備がととのい、客を迎えてもよい状態になってはじめて玄関に水をうつ。
- On the occasion of chakai or chaji (tea ceremony), a host sprinkles water at the front entrance only when he has completed all preparations for receiving guests.
- それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。
- The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.
- 赤シャツは一人ものだが、教頭だけに下宿はとくの昔(むかし)に引き払(はら)って立派な玄関(げんかん)を構えている。
- Red Shirt is single, but in keeping with the dignity of a head teacher, he gave up the boarding house life long ago, and lives in a fine house.
- 金物屋は玄関の中にくつのよごれをおとすマットを、ある老婦人は玄関の外にくつのよごれをおとすマットを備え付けました。
- An ironmonger added a scraper and an old lady ran up with a door-mat.
- もちろん、正面玄関は河原町通側に設けられたが、裏寺町通側にも出入口が設けられ、裏寺町通の人の流れの南の起点となった。
- Of course the main gate was built on the Kawaramachi-dori Street side but an entrance was also built on the Uraderamachi-dori Street side, and became a point of origin from which people would flow in from the south to Uraderamachi-dori Street.
- ところが、ラザロという貧乏人が全身でき物でおおわれて、この金持の玄関の前にすわり、 (ルカによる福音書 16:20)
- A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores, (Luke 16:20)
- 彼は市内の会社の玄関ホールの荷物係の息子だったが、子供の頃はその響きのよいホールで伸びのあるバスの音を聞かせていた。
- He was the son of a hall porter in an office in the city and, as a boy, he had sung prolonged bass notes in the resounding hall.
- そしてその門がまえからは、暗闇で玄関の上の窓からもれる光しかなかったが、とても裕福で立派な家である雰囲気がうかがえた。
- and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light,
- デュカーレ宮殿の玄関に敷き詰めてある幅広の黒大理石の上、水際から数段上がったところにたたずんでいる人の影がありました。
- Upon the broad black marble flagstones at the entrance of the palace, and a few steps above the water, stood a figure
- 「床の間」が現れるのもこの時代で、大仙院の床の間は日本最古とされ、「玄関」も日本最古の玄関として国宝に指定されている。
- Daisen-in Temple was constructed at the time when 'toko no ma' (lit. alcove rooms) were starting to appear, and this main hall has been designated a National Treasure for its possession of what is considered to be the oldest toko no ma in Japan as well as the oldest entrance hall in the country.
- 「ホロイサー」などのかけ声と共に道を歩き、各家はこの声が聞こえたら玄関を開け家族総出で、また、旅館では観光客が出迎える。
- They walk along the path with the call of 'horoisa,' etc. and on hearing this call, all the family at each house or tourists in a Japanese-style hotel welcome them by opening up the front door.
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 八幡市駅が当市の玄関駅であるが、駅付近の道が狭いこともあり、八幡市内のバス路線の多くは大阪府枚方市にある樟葉駅に発着する。
- Although Yawatashi Station is supposed to be the main entrance of the city, roads around it are so small that many bus lines within Yawata City arrive in and depart from Kuzuha Station in Hirakata City, Osaka Prefecture.
- 後援者が玄関に車を停め、接客係が駐車し、元の場所に持ってくるような(クラブ、レストランまたは空港などで)提供されるサービス
- a service provided (at a club or restaurant or airport etc.) whereby a patron leaves a car at the entrance and an attendant parks and retrieves it
- そして合図の笛を吹き後、玄関前に集合した赤穂浪士たちは表門番人の三人に吉良の首を見せて間違いなく上野介であることを確認した。
- After they whistled as their signal to have Ako Roshi gather around by the entrance, they showed his head to three people who were guarding the front gate, and it became clear that it was Kozuke no Suke.
- 昭和20年代から30年代に多く建てられた玄関共有、内廊下、風呂なし(銭湯を利用)、共同の便所、台所、洗濯場という形態である。
- The common form of 'apart' constructed from 1945 to 1965 consisted of a common entrance, an inside passage, no bathroom (lodgers used a public bathhouse), and a communal latrine, kitchen and laundry.
- しかし彼女は玄関の明かりを背景にすばらしいスタイルのシルエットを浮かび上がらせて最上段に立ち、振り返って街路をのぞき込んだ。
- but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
- コンコースと地上との間はコンコースの駅事務所の東側と川端四条交差点東入る北側のバス停前(南座の正面玄関のむかえ)を結んでいる。
- The section between the concourse and the ground level connects the east side of the station office on the concourse and the bus stop on the north (across the street from the main entrance of Minamiza Theatre), which is located on the east end of the intersection of Kawabata-dori and Shijo-dori streets.
- やがて芹沢、平山、平間が帰ってきて、芹沢とお梅、平山と吉栄は奥の10畳間へ、平間は糸里のいる玄関口の部屋へ入って同衾して寝た。
- After a while, SERZAWA, HIRAYAMA, and HIRAMA came home, and SERIZAWA and Oume, HIRAYAMA and Kichiei, entered into the 10 tatami mat bed room at the back of the house to go to sleep while HIRAMA entered into the bed room next to the entrance where Itosato was to go to sleep.
- 相国寺本堂(法堂)附玄関廊(しょうこくじほんどう(はっとう)つけたりげんかんろう)〔京都市上京区今出川通烏丸東入相国寺門前町〕
- Hondo (Hatto) Tsuketari Genkanro of Shokoku-ji Temple [Sokokuji Monzen-cho, Imadegawadori Karasuma Higashi-iru, Kamigyo Ward, Kyoto City]
- - 本堂、開山堂、多宝塔、仁王門、鐘楼、経蔵、庫裏、書院、大玄関、唐門、宝蔵、石橋、棟札十三枚(以上全て京都府指定有形文化財)
- Hondo (main hall), kaisan-do hall (temple where the statue of founder priest is placed), tahoto pagoda ('multi-treasure' pagoda), nio-mon gate (Deva temple date), bell tower, kyozo (sutra repository), kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple), study, grand entrance, kara-mon gate (Chinese-style gate), hozo (treasure storehouse), stone bridge, muna-fuda jusan-mai (thirteen wooden tags commemorating the foundation of the temple) (all of the foregoing are tangible cultural properties in Kyoto Prefecture)
- 叔母たちの夜食から、彼自身のばかな演説から、ワインとダンス、玄関でさよならを言った時のお祭り騒ぎ、雪の中を川沿いに歩く喜びから。
- From his aunt's supper, from his own foolish speech, from the wine and dancing, the merry-making when saying good-night in the hall, the pleasure of the walk along the river in the snow.
- 文久3年(1863年)9月18日、日も暮れたので寝ようと為三郎と弟が玄関左手の寝屋へ入ったら、知らない女の人が床にしゃがんでいた。
- On September 18 in 1863, Tamesaburo and his younger brother went to a bed room which was located on the left side of the entrance after sunset, they saw an unfamiliar woman crouched on the floor.
- 私たちが玄関の戸口に乗りつけると、その前面は、テニスコートの横であったが、黒い戸の建物と、台の上に乗っている日時計が目に止まった。
- As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial
- 嵐山駅 (京福電気鉄道)方面行きホームは、ホームに面して商店の入口や民家の玄関、路地の入口があり、ホームが道路として利用されている。
- With the entrances to stores, the front doors of private houses as well as the entrances to narrow alleys facing the platform for the trams going toward Arashiyama Station (Keifuku Electric Railroad), the platform also serves as a section of roadway.
- ベランダや玄関が付いた、青みがかったレンガ造りの家々のまわりには、おのおのアカシヤとかヤシとかイナゴマメとかで区切られた庭があった。
- blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms and locusts.
- 清は玄関(げんかん)付きの家でなくっても至極満足の様子であったが気の毒な事に今年の二月肺炎(はいえん)に罹(かか)って死んでしまった。
- Although the house had not a magnificent front entrance, Kiyo seemed quite satisfied, but, I am sorry to say, she was a victim of pneumonia and died in February this year.
- そして、時計は自分がいつもそこに出掛けている時刻を指していたけれども、玄関から流れ込んで来る群衆の中に自分に似寄った影も見えなかった。
- and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch.
- 長屋の条件として必ず求められることは、各戸の玄関が直接接道など外界に接しており、その玄関を他の住戸と共有していてはならないことである。
- An essential condition for a nagaya is that the entrance to each dwelling unit must connect directly to an external path, and this entrance must not be shared with those to the other dwelling units.
- 平安京造営にあたり、平安京の玄関口である羅城門(羅生門)から真っ直ぐ南下していた計画道路である鳥羽作り道(とばつくりみち)に端を発する。
- It originates from the Toba-Tsukuri-michi of Heiankyo, which was built directly south of the Rajomon Gate--an entrance into Heiankyo-- under a road plan for developing Heiankyo..
- 進講者の一人である瀧川幸辰(のち京大学長)によれば、この時天皇制廃止を記したプラカードを掲げた学生たちが正面玄関に殺到する行動があった。
- According to Yukitoki TAKIGAWA (he later became the president of Kyoto University), who was one of lecturers, students who were carrying a placard asserting the abolition of Imperial system rushed to the front entrance at this time.
- 芝生は海岸のところからスタートし、そこから玄関までの400メートルを、途中、日時計を、煉瓦敷きの道を、色鮮やかな庭を飛び越えながら走り――
- The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens――
- 旧来のものは作業場として十二分な広さを持つ場所であったが、現在のものでは広くて半畳程度(住宅規模によっても異なる)の玄関の付帯物扱いである。
- The original doma has a space wide enough to allow work, but contemporary ones are considered part of the entrance hall, which is around 0.825 square meters at most (depending on the size of the house).
- 2003年9月以降は樟葉駅に特急が停車するようになり、八幡市駅を通る急行が大幅減少したため、現在事実上の八幡市の玄関駅は樟葉駅になっている。
- Since special express trains started to stop in Kuzuha Station in September 2003, the number of express trains that stop at Yawatashi Station greatly decreased; Kuzuha Station, in effect, serves as the main entrance of Yawata City.
- 駅は宮津市内にあるが、鉄道駅の無かった旧岩滝町(現・与謝野町)の玄関駅であるため、岩滝町への入り口という意味で「岩滝口駅」と名称がついている。
- The station resides in Miyazu City but is called 'Iwatakiguchi Station,' meaning the entrance to Iwataki-cho, since the station serves as a gateway to the old Iwataki-cho (the current Yosano-cho), which didn't have a train station.
- また柱の広間を造った。長さ五十キュビト、幅三十キュビトであった。柱の前に一つの広間があり、その玄関に柱とひさしがあった。 (列王紀1 7:6)
- He made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them. (1 Kings 7:6)
- 寺坂吉右衛門の書いた『寺坂私記』によると原惣右衛門が書いた浅野内匠頭家来口上書を上包して箱に入れ、青竹に挟んで吉良邸の玄関前に立て置いたという。
- According to 'Terasaka Shiki' (Terasaka's private record) by Kichiemon TERASAKA, after Soemon HARA put the verbal note of Asano Takumi no Kami's retainers in a box and put it between a green piece of bamboo, he placed it at the entrance of Kira's residence.
- 現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。
- Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu.
- 大書院-大書院と玄関は、元和5年(1619年)、東福門院入内の際に建築された女御御所の建物を移築したものと伝え、様式的にもその頃のものと考えられている。
- Daishoin (Great study): The great study and entry hall are said to be the relocated Nyogo Gosho (court lady's palace) that was built when the imperial bridal party entered Tofukumon-in Temple in 1619, and stylistically is thought to date from around that time.
- 田舎(いなか)へ来て九円五拾銭払えばこんな家へはいれるなら、おれも一つ奮発(ふんぱつ)して、東京から清を呼び寄せて喜ばしてやろうと思ったくらいな玄関だ。
- The front entrance was so attractive that I thought if one can live in such a splendid house at nine yen and a half in the country, it would be a good game to call Kiyo from Tokyo and make her heart glad.
- それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。
- He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
- かれらは軽やかに私道を駈けてゆき、ギャツビーが帽子と薄手のコートを手に玄関前に出てきたときは、ちょうど、8月の葉群の下に消え去ろうとしているところだった。
- and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.
- メアリー・ジェーンはむっつりとした当惑の表情を顔に浮かべじっと彼女を目で追っていたが、コンロイ夫人は手すりから身を乗り出して玄関のドアに聞き耳を立てていた。
- Mary Jane gazed after her, a moody puzzled expression on her face, while Mrs. Conroy leaned over the banisters to listen for the hall-door.
- また大久保が馬車で自宅に帰ってくると、三男の大久保利武ら子ども達が争って、玄関に出迎え靴を脱がせようとして、勢いあまって後ろに転がるのを見て笑って喜んでいた。
- When OKUBO returned home, he was delighted to see that his children, including his third son, Toshitake, would rush to the entrance hall to see him and tried to take off his shoes for him, falling over on their backs.
- 本堂(方丈)(附玄関)-永正10年(1513年)に古岳宗亘が自分の隠居所として建立したもので、日本の方丈建築としては東福寺・龍吟庵方丈に次いで古い遺構である。
- Main hall (abbot's chamber) (including entrance hall): Was constructed in 1513 to serve as the retirement retreat for Kogaku Soko and the oldest abbot's chamber in Japan after those of Ryogin-an of Tofuku-ji Temple.
- 舞鶴港は近畿地方の日本海側における玄関港として発展した港湾で、1970年(昭和45年)より北海道小樽市の小樽港とを直結する長距離フェリー航路が開設されている。
- Maizuru Port was developed as the main port for the Kinki region on the Japan Sea side, and a long-distance direct ferry route has operated since 1970 between this port and Otaru Port in Otaru City, Hokkaido Prefecture.
- 霧と霜とは、その家の真黒な古い玄関の辺りにまごまごしていたが、ちょうどそれは天気の神がじっと悲しげに考え込みながら、閾の上に坐っているのかと思われる位であった。
- The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
- 京都府北部の中心都市である舞鶴市の東地区の玄関口であり、舞鶴市役所や京都府中丹広域振興局、舞鶴港の小樽行き新日本海フェリー乗り場に最も近いインターチェンジである。
- It's a gateway to the eastern area of Maizuru City (the central city in northern Kyoto Prefecture) and is the most nearest to Maizuru City Hall, the Chutan Regional Development Bureau of Kyoto Prefecture, and Shin-Nihonkai Ferry Landing at Maizuru Port for the ferry bound for Otaru.
- 開業当時は伏見稲荷の表参道に近い現・深草駅が稲荷駅を称したが、当初の駅名にある新しい参道が神社に近かったことから1年経たない間にこちらが伏見稲荷の玄関口となった。
- When this station started operating, the name 'Inari' was given to the present Fukakusa Station, located nearer to the front approach to Fushimi Inari Taisha Shrine, but because the new approach to the shrine, after which this station was initially named, was nearer to the shrine, this station became used as the gateway to Fushimi Inari Taisha Shrine in less than a year.
- 玄関正面には舞良戸が嵌められていたが、武家屋敷の場合は必ずその横桟の横舞良子の幅を三センチ以上の太いものを、七本から九本くらいの粗さにして、重厚で厳格な表現をしている。
- At the front of the entrance, Mairado was used, and in the case of a samurai residence, 7 to 10 thick cross rails, i.e., yoko-mairako (mairako affixed horizontally), of more than 3 cm wide, were used roughly, expressing stateliness and severity.
- そのため、奈良交通はJR三山木駅と近鉄三山木駅を同志社へのバスの玄関口として位置づけ、バス利用の促進のために同志社の学生・教職員を対象とした特別の割引回数券を販売している。
- Accordingly, JR-Miyamaki Station and Kintetsu Miyamaki Station are regarded as the starting point of the bus service to the Doshisha Kyotanabe Campus by Nara Kotsu Bus Lines Co., Ltd., so special discount commuter coupon tickets are sold to students and the staff of Doshisha to promote the use of the bus.
- これはその経路にある伏見は、奈良方面だけでなくかつては大阪方面への陸路・水路の玄関口でもあったこと、また、現在の国道24号の経路は竹田街道という名称が根付いているためである。
- This is due to the fact that Fushimi, through which the road passes, does not only lead to Nara but serves also as the gateway for land and river transportation to the Osaka area, as well as the fact that the name Takeda-kaido Road had already been established for the present-day National Route 24.
- また、峠の北側は八幡市東部や京田辺市西部に造成された高級住宅街「京阪東ローズタウン」の玄関口(京都府道284号八幡インター線)となり、道路照明の整った交差点として整備された。
- The north side of the pass became the entrance (Kyoto prefectural road 284, the Yawata Interchange Line) to a high class residential area 'Keihan East Rose Town' (which was developed on the eastern side of Yawata City and the western side of Kyotanabe City) and was properly developed into a road lighting-installed intersection.
- 600名にのぼるデモ隊は夜9時頃市警本部に向かい玄関前で抗議集会を開始したが催涙弾などで強制排除され、10時過ぎに再び集合して抗議団を編成、市警本部長に面会を要求しようとした。
- At nine p.m. about 600 students started a protest in front of the headquarters of the City Police, however it was soon broken up by tear bombs and so on; the students gathered again after ten o'clock and formed a delegation to request the Chief of the City Police to meet them.
- そのため、奈良交通は近鉄三山木駅と片町線JR三山木駅を同志社へのバスの玄関口として位置づけ、バス利用の促進のために同志社の学生・教職員を対象とした特別の割引回数券を販売している。
- Given such circumstances, Nara Kotsu Bus Lines position Kintetsu Miyamaki Station and JR Miyamaki Station (Katamachi Line) as bus gateways to Doshisha and sell special discount coupon tickets to Doshisha students and faculty members in order to promote their use of the buses.
- (江戸時代の)武家の住まい(武家屋敷)と「武家造」を混同し、観光地の案内などで玄関、式台のある住まいを武家造と称していることがあるが、これは混乱を招く使い方であり、適切ではない。
- Information at sightseeing spots occasionally call a residence with an entrance and shikidai (step in a Japanese entranceway) as 'Buke-zukuri style,' confusing 'Buke-yashiki,' (a samurai residence in the Edo period) with 'Buke-zukuri style,' but this is not the correct usage.
- そのため、国際コンテナ航路を有し、近畿地方の日本海側のおける玄関港となっている舞鶴港を擁し、また北近畿の中心都市である舞鶴市への直通列車の廃止は利便性を著しく悪化させる結果となった。
- Consequently, the discontinued service of the direct train to Maizuru City seriously hampered the convenience of the area, because the city wasn't just the center of the northern Kinki region but also had Maizuru Port, a water gateway on the Sea of Japan side having an international container shipping route.
- 聚楽第の建造物の多くは伏見城内へ移築されたが、西本願寺の飛雲閣、大徳寺の唐門、妙覚寺 (京都市)の大門、妙心寺播桃院玄関など、聚楽第から移築されたという伝承がある建造物も少なくない。
- Many buildings of Jurakudai were relocated into Fushimi-jo Castle, but some other buildings such as Hiunkaku of Nishi-Hongan-ji Temple, Karamon of Daitoku-ji Temple, Daimon of Myokaku-ji Temple (Kyoto City), and the entrance of Hanto-in of Myoshin-ji Temple, are also reported to have been relocated from Jurakudai.
- 舞鶴かまぼこは近畿北部の海の玄関口である舞鶴港を擁する舞鶴市の名産品で、舞鶴近海の日本海沿岸で獲れた魚(シログチ等)をすり身にし伝統製法で作られている蒲鉾で、贈答品として人気がある。
- Maizuru Kamaboko is a specialty of Maizuru City, having Maizuru Port, as the sea gateway in the northern part of the Kinki region, and the kamaboko is made by traditional methods, mincing fish (including white croakers) caught along the coast of the Japan Sea near Maizuru, and it is popular as a gift item.
- 方丈および玄関(国宝) - 方丈は寛永12年(1635年)、玄関はその翌年、豪商・後藤益勝の寄進で建てられたもので開祖大燈国師(宗峰妙超)300年遠忌を記念して新築されたものである。
- Hojo and entranceway (Abbot's quarters) (National treasure) - Constructed in 1635 using funds donated by wealthy merchant Masukatsu GOTO in order to commemorate the 300th anniversary of the death of founder Daito-kokushi (Shuho Myocho), with the entranceway being built in the following year.
- それ故、六月のある朝、朝飯(あさはん)をすましてブリティッシ・メディカル・雑誌を読んでいると、玄関のベルが鳴り、つづいて私の親友の大きな甲高い調子の声がきこえて来たので、私はびっくりした。
- I was surprised, therefore, when, one morning in June, as I sat reading the British Medical Journal after breakfast, I heard a ring at the bell, followed by the high, somewhat strident tones of my old companion's voice.
- 彼はさっと鞭の方へ二歩進んだが、それをつかむ前に、狂ったように階段を下りる騒々しい足音がして、玄関の重いドアがバタンと閉まり、窓から全速力で道を走るジェイムズ・ウィンディバンク氏が見えた。
- He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.
- たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、謎に満ちた世捨て人と座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。
- perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.
- 外交面では、北九州が古来中国の王朝や朝鮮半島などとの交流の玄関的機能を果たしていたという背景もあり、海外使節を接待するための迎賓館である鴻臚館(こうろかん)が那津(現在の福岡市中心部)に置かれた。
- Due to the fact that Kitakyushu had played a role as a front gate to interact with dynasties in China and Korean Peninsula since ancient times, Korokan, a State Guest House to entertain foreign emissaries, was placed in Natsu (present central Fukuoka City).
- 京都における非言語的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物語る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(茶漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。
- As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.
- ときどき散歩をすることもあったが、その時も規則正しい歩調で、モザイク模様にしてある表玄関か、丸い屋根がついている円形の回廊(十二本のイオニア様式の柱で支えられており、青く塗られた窓で明かりを取り込んでいる)を歩くのだった。
- When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red Ionic columns, and illumined by blue painted windows.
- 宇治市西部を走る近畿日本鉄道近鉄京都線の大久保駅 (京都府)の約15,192人や、同小倉駅 (京都府)の約9,570人より少なく、宇治市の代表駅と言えるかは疑問であるが、宇治観光の玄関口としては当駅や京阪宇治駅が機能している。
- The number is less than the approximate 15,192 of Okubo Station (Kyoto Prefecture) and approximate 9,570 of Ogura Station (Kyoto Prefecture) on the Kintetsu Kyoto Line, which runs in the western part of Uji City, and there is doubt as to whether it could be referred to as a representative station of Uji City, but this station and Keihan Uji Station do function as gateways for sightseeing in Uji.
- ジミーだって正装したところは非常に立派だったし、彼が玄関ホールで出掛けに蝶ネクタイの左右を等しくしようとしている時、父親は多くの場合買うことのできない資質を息子のために手に入れてやったことに営利的にも満足していたかもしれない。
- Jimmy, too, looked very well when he was dressed and, as he stood in the hall giving a last equation to the bows of his dress tie, his father may have felt even commercially satisfied at having secured for his son qualities often unpurchaseable.
- あの日のそれから、あの日の夜、その翌日を、2年経ったいまにして思い出してみると、ギャツビーの屋敷の玄関を出たり入ったりする警察やカメラマンや新聞記者たちがどこまでもつづくかと思われるほどの列をなしていたのだけが思い出されてくる。
- After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's front door.
- 紳士を一人、一階の事務所の裏の小さな食器室に案内して彼がコートを脱ぐのを手伝ったばっかりだのに、また玄関のゼーゼー言ってるベルががらんと鳴って、彼女は別の客を通すために玄関ホールのむき出しの通路を急いで駆けなければならなかった。
- Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest.
- 目立ちたがり屋で、ヘソ曲がりの中平は、住んでいる家も常識破りの家で、普通、家は門を入ると玄関があるが、中平の家は門を入ると裏口があり、裏に回ると玄関がある、という不思議な一風変わった家であったと伝えられる(石坂昌三著『巨匠たちの伝説 映画記者現場日記』三一書房)。
- It is said that he was such a posey and perverse fellow as he lived in a unique house which had a back door inside of the front gate and an entrance to the backyard although a common house had the entrance inside of the front gate ('Legends of Masters, Diary of a Film Reviewer in the Fields' written by Shozo ISHIZAKA, published by Sanichi Shobo).
- 本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。
- Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as 'gen', which later became 'zen'), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]).
- 「座頭市と用心棒」で大カメラマンの宮川一夫と衝突し、結局は自分のコンテを通したことは有名だが、美術監督の西岡義信はTV映画「着流し奉行」(西岡はプロダクションの社長としてタッチ)で岡本が途中降板騒ぎとなり、プロデューサー陣が自宅玄関前で土下座してなだめたエピソードを語っている(「紋次郎も鬼平も犬神家もこうしてできた」より)。
- It is well known that when he had a conflict with the powerful camera operator, Kazuo MIYAGAWA, over the script of 'Zatoichi Meets Yojinbo,' finally he pushed through with his continuity, and art director Yoshinobu NISHIOKA recalled another anecdote occurred while a TV drama 'Kinagashi Bugyo' was in shooting (Nishioka was involved in it as President of the production company at that time); in which Okamoto almost stepped down in anger for some reason in the middle of the production, and the producer team hastily visited him at home and kneeled down on the ground in front of the entrance to beg him to calm down (from Yoshioka's book on the back lot anecdotes in TV drama production 'Monjiro mo Onihei mo Inugamike mo Koshite Dekita').
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.