猫: 1000 Terms and Phrases
- 猫
- cat
- shamisen
- geisha
- wheelbarrow
- clay bed-warmer
- bottom
- submissive partner of a homosexual relationship
- Neko
- Nekozaki
- cats
- 猫寺
- Neko-dera (cat temple)
- 猫缶
- canned cat food
- tin of cat food
- 猫脚
- carved table leg with 'ball and claw' foot
- 猫股
- mythical two-tailed monster cat
- 猫娘
- catgirl
- character who looks, acts, etc. like a cat
- Nekomusume
- 猫糞
- embezzlement
- misappropriation
- pocketing
- stealing
- 猫又
- mythical two-tailed monster cat
- Nekomata
- 猫柳
- rosegold pussy willow (Salix gracilistyla)
- 斑猫
- tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica)
- blister beetle
- oil beetle
- 猫飯
- cat food
- dish of leftovers on rice
- 猫背
- bent back
- hunchback
- stoop
- Nekoze
- humpback
- Kyphosis
- 猫鮫
- bullhead shark (esp. the Japanese bullhead shark, Heterodontus japonicus)
- 猫脊
- bent back
- hunchback
- stoop
- 猫砂
- cat litter
- kitty litter
- Litter box
- 猫舌
- dislike of very hot food or drink
- inability to take hot food
- 猫蚤
- cat flea (Ctenocephalides felis)
- 猫族
- Felis (genus containing the domestic cat)
- 猫草
- cat grass (often Avena sativa)
- catgrass
- 猫足
- carved table leg with 'ball and claw' foot
- Nekoashi
- bandy leg
- 灰猫
- gray cat
- grey cat
- ash-covered cat
- 怪猫
- monster cat
- cat with magical powers
- 海猫
- black-tailed gull (Larus crassirostris)
- 虎猫
- ocelot (feline, Felis pardalis)
- tabby cat
- tiger cat
- wild cat (feline, Felis tigrina)
- 犬猫
- dogs and cats
- pets
- something trivial
- worthless thing
- 唐猫
- cat (esp. one imported from China)
- 砂猫
- sand cat (Felis margarita)
- sand dune cat
- 山猫
- wildcat (Felis silvestris)
- lynx
- 子猫
- kitten
- Koneko
- kittenish
- kitty
- 恋猫
- cat in heat
- cat in season
- 猫火鉢
- clay bed-warmer (cylindrical with holes in the sides, containing a brazier)
- 猫眼石
- cat's-eye (semiprecious stone)
- 猫義義
- Pseudobagrus ichikawai (species of catfish)
- 猫また
- mythical two-tailed monster cat
- 猫嫌い
- cat hater
- cat hating
- ailurophobia
- 猫の目
- fickle
- very changeable
- 猫ばば
- embezzlement
- misappropriation
- pocketing
- stealing
- 猫被り
- feigned innocence or naivete
- beguiling innocence
- wolf in sheep's clothing
- 猫目石
- cat's-eye (semiprecious stone)
- 猫騙し
- slapping hands in front of the opponent's face to confuse him
- Nekodamashi
- 豆斑猫
- bean blister beetle (Epicauta gorhami)
- 野良猫
- stray cat
- alley cat
- a homeless cat
- Feral cat
- 化け猫
- monster cat
- cat with magical powers
- Bakeneko
- 漁り猫
- fishing cat (Prionailurus viverrinus)
- 黒足猫
- black-footed cat (Felis nigripes)
- 盗人猫
- thieving cat
- adulterer
- homewrecker
- 青斑猫
- Spanish fly (Lytta vesicatoria)
- 脊髄猫
- spinalized cat
- spinal cat
- 土斑猫
- blister beetle
- oil beetle (insects family Meloidae)
- 泥棒猫
- thieving cat
- adulterer
- homewrecker
- 招き猫
- beckoning cat
- figure of a cat with one paw raised (usu. white porcelain)
- Maneki-neko (a welcoming cat)
- Maneki Neko
- 三毛猫
- calico cat
- tortoiseshell-and-white cat
- cat with three colors of fur (colours)
- Mi-Ke Cat
- a calico cat
- Tortoiseshell cat
- 山猫座
- Lynx (constellation)
- Lynx, the Lynx
- 捨て猫
- abandoned (stray) cat
- 猫背椿
- Neko Zetsubaki (1972.10-)
- ギコ猫
- Giko Neko
- Giko Cat (famous Japanese ASCII-art character)
- 猫背の
- stooped
- stoop-shouldered
- 猫恐怖症
- ailurophobia
- galeophobia
- 猫を被る
- to feign friendliness
- to play the hypocrite
- hide one’s true nature
- 猫カフェ
- cat cafe
- theme cafe where patrons can pet cats
- 猫まんま
- cat food
- dish of leftovers on rice
- 猫なで声
- soft, coaxing voice
- wheedling voice
- ingratiating voice
- 猫に小判
- pearls before swine
- really big waste of resources
- casting pearls before swine
- 猫かぶり
- feigned innocence or naivete
- beguiling innocence
- wolf in sheep's clothing
- 猫に鰹節
- temptation one can't resist
- setting a wolf to mind the sheep
- trusting a cat with milk
- 猫撫で声
- soft, coaxing voice
- wheedling voice
- ingratiating voice
- a coaxing voice
- 姫土斑猫
- Meloe coarctatus (species of oil beetle)
- 窮鼠噛猫
- A cornered rat will bite the cat
- One who is cornered will fight like a devil
- リビア猫
- Libyan wildcat (Felis silvestris lybica)
- African wildcat
- 対馬山猫
- Tsushima cat (variety of leopard cat, Prionailurus bengalensis euptailurus)
- 西表山猫
- Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
- 猫田勝敏
- Nekota Katsutoshi (h) (1944.2.1-1983.9.4)
- Katsutoshi Nekoda
- 麝香猫科
- Viverridae
- family of viverrids (e.g. civets)
- 猫ひろし
- Neko Hiroshi (h) (1977.8.8-)
- 子猫物語
- The Adventures of Milo and Otis
- 猫の特性
- characteristic of cats
- 猫舌(だ)
- cannot eat anything too hot
- 猫に小判。
- Cast pearls before swine.
- 猫をかぶる
- to feign friendliness
- to play the hypocrite
- 猫も杓子も
- anybody (without distinction)
- every Tom, Dick and Harry
- anything
- everybody and his brother *
- 猫じゃらし
- green foxtail (species of annual grass, Setaria viridis)
- マレー山猫
- flat-headed cat (Prionailurus planiceps)
- リビア山猫
- Libyan wildcat (Felis silvestris lybica)
- African wildcat
- 大の猫好き
- ardent cat lover (fancier)
- 猫足又沢川
- Nekosokomatazawagawa
- 山田猫塚町
- Yamadanekotsukachou
- 江戸家猫八
- Edoya Nekohachi (1921.10-)
- 猫井みっく
- Nekoi Mikku (h) (1969.1.21-)
- 猫鳴き症候群
- Cri-du-Chat syndrome
- 招き猫の現在
- The present status of maneki-neko
- 猫泣き症候群
- Cri-du-Chat syndrome
- 万能文化猫娘
- Nuku Nuku
- All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku
- 猫額大の土地
- narrow strip of land
- 猫ひっかき病
- cat scratch fever
- Cat scratch disease
- cat-scratch disease
- 窮鼠猫を噛む
- a cornered rat will bite a cat
- despair turns cowards courageous
- Despair turns cowards courageous.
- ベンガル山猫
- leopard cat (Prionailurus bengalensis)
- 借りてきた猫
- being quiet and meek (in contrast to normal behaviour)
- being as meek as a lamb
- a borrowed cat
- 子猫をお願い
- Take Care of My Cat
- 猫の夜光る目
- the noctilucent eyes of a cat
- 猫が行方不明
- When the Cat's Away (1996 film)
- 僕は猫背だ。
- I am round shouldered.
- 猫に九生あり。
- A cat has nine lives.
- 猫もしゃくしも
- anybody (without distinction)
- every Tom, Dick and Harry
- anything
- 猫の額のような
- very small (particularly of a room or flat)
- 猫踏んじゃった
- Chopsticks (piano piece)
- Der Flohwalzer
- ヨーロッパ山猫
- European wildcat (Felis silvestris silvestris)
- 好奇心猫を殺す
- curiosity killed the cat
- 吾輩は猫である
- I Am A Cat (novel by Natsume Soseki, 1905-1906)
- どんぐりと山猫
- The Acorns and the Wildcat
- 猫を引きつける
- attractive to cats
- エジプトの家猫
- a domestic cat of Egypt
- 猫伝染性腹膜炎
- Feline infectious peritonitis
- 山猫 (映画)
- The Leopard (film)
- 福岡猫虐待事件
- 2002 Japan animal cruelty case
- 猫神やおよろず
- Nekogami Yaoyorozu
- 猫の品種の一覧
- List of cat breeds
- 黒猫 (小説)
- The Black Cat (short story)
- 山猫は眠らない
- Sniper (1993 film)
- 去勢された雄猫
- a castrated tomcat
- 猫の排便用容器
- a receptacle for cat excrement
- 猫は鳴いていた
- The cat was crying
- 窮鼠猫をかむ。
- A cornered rat will bite a cat.
- 猫にかつお節。
- Setting a wolf to guard the sheep.
- 日本国外の招き猫
- Maneki-neko outside Japan
- 猫をかぶっている
- look as if butter wouldn't melt in one's mouth
- 「窮鼠猫をかむ」
- Even a worm will turn.
- 猫が昼寝をした。
- The cat took a nap.
- 魔法少女猫たると
- Magical Meow Meow Taruto
- 猫の手も借りたい
- extremely busy
- so busy one would even welcome the help of a cat
- 猫の子一匹居ない
- completely deserted
- no sign of life
- ヨーロッパ大山猫
- Eurasian Lynx (Lynx lynx)
- 九尾の猫鞭で打つ
- beat with a cat-o'-nine-tails
- 犬や猫を襲うノミ
- flea that attacks dogs and cats
- 猫に対する恐怖症
- a morbid fear of cats
- 猫汎白血球減少症
- Feline panleukopenia
- 牡猫ムルの人生観
- The Life and Opinions of the Tomcat Murr
- 長い毛の品種の猫
- a long-haired breed of cat
- 砂漠に生息する猫
- a desert wildcat
- 女の心は猫の目。
- A woman's mind and winter wind change often.
- 猫がのびをした。
- The cat arched its back and stretched itself.
- 子猫のように柔和で
- harmless as a kitten
- 殺鼠薬(猫いらず)
- ratsbane
- rodenticide
- 弓形に丸めた猫の背
- arch in the cat's back
- 猫塚古墳(東向き)
- The Nekozuka tumulus: Constructed facing the east
- 猫に石を投げるな。
- Don't throw a stone at a cat.
- 猫をかぶっている。
- He is hiding his claws.
- 猫は背中を丸める。
- Cats arch their backs.
- 竹内栖鳳:『斑猫』
- Seiho TAKEUCHI: 'Hanmyo' (Tabby Cat)
- 画像-12:化け猫
- Picture-12: Bake-neko (monster cat)
- 鳴く猫は鼠を捕らぬ
- empty vessels make the most sound
- 好奇心は猫をも殺す
- curiosity killed the cat
- 山猫が叫びました。
- The wildcat shouted,
- 猫のような音を出す
- make a cat-like sound
- 机の下に猫がいる。
- There is a cat under the desk.
- 熱いトタン屋根の猫
- Cat on a Hot Tin Roof
- 猫のつま先の多様性
- a variety of pussytoes
- 彼女は猫を憎悪する
- She abhors cats
- 猫のように目ざとい
- quick-sighted as a cat
- 猫は人間ではない。
- Cats are not human.
- あの猫を見なさい。
- Look at the cat.
- 招き猫にちなんだもの
- Matters related to maneki-neko
- 猫の目のように変わる
- change in the twinkling of an eye
- 猫は闇で物が見える。
- A cat can see in the dark.
- 猫は暗闇でも見える。
- Cats have the ability to see in the dark.
- 猫は夜行性の動物だ。
- Cats are active at night.
- 三毛猫(白&茶&黒)
- Mi-Ke Cat (white, brown and black)
- 猫耳を洗うと雨が降る
- if a cat washes its ears, rain is coming
- 彼は猫を飼っている。
- He keeps a cat.
- 猫背の姿勢をとること
- the act of bending yourself into a humped position
- 猫とねずみとお友だち
- Cat and Mouse in Partnership
- 猫はやっぱり猫でした
- Puttin' on the Dog
- 神話・伝説の猫科動物
- Mythological felines
- 人間になりたがった猫
- The Cat Who Wished to Be a Man
- 黒猫 (曖昧さ回避)
- Black cat (disambiguation)
- 迷い猫オーバーラン!
- Mayoi Neko Overrun!
- 引っ込められた猫の爪
- the cat's sheathed claws
- 猫ウイルス性鼻気管炎
- Feline viral rhinotracheitis
- 猫は金魚をつかまえた
- the cat got the goldfish
- 猫の流れるような動き
- the fluid motion of a cat
- 縞模様の被毛を持つ猫
- a cat having a striped coat
- 気質がある猫科の一員
- members of the cat family have like dispositions
- 猫は、ミルクをなめた
- The cat lapped up the milk
- 猫は蝶を取ろうとした
- the cat snatched at the butterflies
- 猫は清潔な動物である
- cats are clean animals
- 爪を中に引っ込めた猫
- a cat with retracted claws
- 私は中へ猫を入れた。
- I let in the cat.
- 好奇心が猫を殺した。
- Curiosity killed the cat.
- 猫は枝の間に隠れた。
- The cat hid among the branches.
- 猫は木をかけ登った。
- The cat ran up the tree.
- それじゃ猫に小判だ。
- It is like casting pearls before swine.
- 猫が日なたで寝ている。
- A cat is lying in the sun.
- 猫は通例犬が大嫌いだ。
- Cats usually hate dogs.
- 猫でも王様が見られる。
- Even a cat may look at a king.
- 彼は猫が好きではない。
- He does not like cats.
- 猫は水をとても怖がる。
- Cats have a dread of water.
- 猫はトラと近縁である。
- Cats are related to tigers.
- 猫はぬれるのを嫌がる。
- Cats dislike being wet.
- 猫は暗がり目が見える。
- Cats can see in the dark.
- 猫が顔を洗うと雨が降る
- if a cat washes its face, rain is coming
- シュレーディンガーの猫
- Schrodinger's cat (quantum mechanics thought experiment)
- Schrödinger's cat
- 猫のような悲鳴を発する
- utter shrieks, as of cats
- すると猫はこう言った。
- The Cat replied,
- 黒猫の内側のように暗い
- dark as the inside of a black cat
- 猫後天性免疫不全症候群
- Feline immunodeficiency virus
- バター猫のパラドックス
- Buttered cat paradox
- 彼は子猫をおぼれさせた
- He drowned the kittens
- ベッドの下に猫がいる。
- There is a cat under the bed.
- 犬と猫は対照的である。
- A cat contrasts with a dog well.
- 私は猫を部屋に入れた。
- I let the cat into my room.
- 私は雌猫を飼っている。
- I keep a female cat.
- 私は猫を飼っていない。
- I do not have a cat.
- 猫は化けると言われる。
- It is said that cats can shape-change.
- 猫にひっかかれました。
- I was scratched by a cat.
- 猫は、肉より魚を好む。
- The cat prefers fish to meat.
- 猫は茂みに隠れていた。
- The cat lay hidden in the bushes.
- 猫はつめを引っ込めた。
- The cat retracted its claws.
- 猫は小鳥に忍び寄った。
- The cat crept toward the bird.
- ほら!台所に猫がいる。
- Look! There's a cat in the kitchen.
- ここの家何匹猫がいる?
- How many cats are there in this house?
- ハリーは猫にやさしい。
- Harry is gentle with cats.
- その猫は好かれている。
- The cat is liked.
- 子猫のようにふざけたがる
- playful as a kitten
- 猫がすぐに膝の上に乗る。
- The cat always gets on my lap.
- 猫が部屋から飛び出した。
- A cat dashed out of the room.
- 猫がネズミを追いかけた。
- A cat ran after a mouse.
- 猫を抱き上げてはだめよ。
- Don't pick up the cat.
- 猫はとりわけ魚が好きだ。
- Cats like fish in particular.
- 猫はにゃーにゃーと鳴く。
- Cats go mew, mew.
- 猫の、または、猫に関する
- of or relating to cats
- 猫に対して強い魅力をもつ
- strongly attractive to cats
- この種の猫には尾が無い。
- This type of cat has no tail.
- 猫はワンワン犬はニャーオ
- Switchin' Kitten
- 中新世と鮮新世の北米の猫
- North American cat of the Miocene and Pliocene
- 猫は肘掛け椅子をこすった
- The cat scraped at the armchair
- 猫は、彼の爪を引っ込めた
- The cat retracted his claws
- 水に対する猫の自然の嫌悪
- a cat's natural aversion to water
- 犬が猫を追いかけていた。
- A dog was running after a cat.
- 妖精は王子を猫に変えた。
- The fairy changed the prince into a cat.
- 猫が丸くなって寝ていた。
- The cat was curled up asleep.
- 私は猫を家の外に出した。
- I let the cat out of the house.
- 私はあの店で猫を買った。
- I bought a cat at that shop.
- 私はとても猫舌なんです。
- I can't eat or drink very hot things.
- 猫は足の先をなめていた。
- The cat was licking its paws.
- 彼は猫をいじめて喜んだ。
- He took delight in teasing the kitten.
- 猫は驚いて跳び上がった。
- The cat jumped in surprise.
- 猫はネズミを追いかけた。
- The cat ran after the rat.
- 猫は私の手を引っ掻いた。
- The cat scratched my hand.
- 猫は生け垣を通り抜けた。
- The cat got through the hedge.
- 彼女は黒猫を見て驚いた。
- She was frightened to see the black cat.
- 猫は背を弓なりに曲げた。
- The cat arched its back.
- うちの猫は台所にいます。
- Our cat is in the kitchen.
- 私は猫の首筋をつかんだ。
- I seized the cat by the neck.
- テーブルの下に猫がいる?
- Is there a cat under the table?
- あれは猫ですか犬ですか。
- Is that a cat or a dog?
- その猫は水がほしそうだ。
- The cat seems to want some water.
- その犬は猫を追いかけた。
- The dog ran after the cat.
- その猫はとてもかわいい。
- The cat is very cute.
- 猫は椅子の上で寝ている。
- The cat is sleeping on the chair.
- 猫が舌を持って行ってしまう
- The cat get someone's tongue
- 猫塚古墳(石清尾山古墳群)
- Nekozuka-kofun Tumulus (Iwase Oyama-kofun Tumulus Cluster)
- 称念寺(猫寺)寺之内通上ル
- Shonen-ji Temple (Neko-dera Temple): Teranouchi-dori Street agaru
- 三方正面真向(まむき)の猫
- Sampo Shomen Mamuki-no-Neko (The Cat That Sees in Three Directions: A Symbol of a Parent's Heart)
- 猫が柱でつめを研いでいた。
- A cat was sharpening its claws against a post.
- 猫は別として動物は好きだ。
- Apart from cats, I like animals.
- 古寺の猫(こでらの ねこ)
- Koderano Neko (a cat in the old temple)
- 彼は、二匹猫を飼っている。
- He keeps two cats.
- 猫を飼うのと同じ要領です。
- The same way you herd cats.
- 彼は高い木から猫を救った。
- He rescued a cat from a high tree.
- 好奇心は猫を殺す (映画)
- Curiosity Kills the Cat (film)
- ウィルバーフォース (猫)
- Wilberforce (cat)
- 家庭用の猫を示す口語の用語
- informal terms referring to a domestic cat
- 猫は、花瓶をひっくり返した
- The cat knocked over the flower vase
- 猫は、1日の間に数回か洗う
- The cat washes several times a day
- 鳥が1羽猫に捕まえられた。
- A bird was caught by a cat.
- 猫の手も借りたいくらいだ。
- We are so busy we'll take any help we can get.
- 猫の舌はざらざらしている。
- The tongue of a cat feels rough.
- 私は犬も猫も両方好きです。
- I like both dogs and cats.
- 私は犬よりも猫が好きです。
- I prefer cats to dogs.
- 私は猫を十三匹飼っている。
- I keep thirteen cats.
- 犬を見ると猫は逃げ出した。
- At the sight of the dog, the cat ran off.
- 猫はテーブルの上で眠った。
- The cat slept on the table.
- 猫は鳥めがけて飛び跳ねた。
- The cat sprang at the bird.
- 猫が私の手につめを立てた。
- The cat dug its claws into my hand.
- 猫はネズミを捕まえました。
- The cat caught the rats.
- テーブルの上には猫がいた。
- On the table there was a cat.
- 猫の手も借りたい(くらいだ)
- be so busy that one can use any help
- 猫がソファーの上に寝ている。
- A cat is lying on the sofa.
- 猫は日なたで遊ぶのが好きだ。
- Cats like playing in the sun.
- 心配は猫も殺しちまうからな。
- Care killed a cat.
- 月光の中を影が横切る。猫だ。
- The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight,
- ネズミを捕らえるのが上手い猫
- a cat proficient at mousing
- では、猫の世話は誰がするの。
- Who will take care of your cat then?
- テーブルの下には黒猫がいた。
- Under the table was a black cat.
- 熱いトタン屋根の猫 (映画)
- Cat on a Hot Tin Roof (film)
- ドラドラ子猫とチャカチャカ娘
- Josie and the Pussycats (TV series)
- 何かいいことないか子猫チャン
- What's New Pussycat?
- 1つの足が広げられている子猫
- a kitten with one paw outstretched
- 猫は彼の一番嫌いなものだった
- cats were his greatest antipathy
- ペルシャネコに似た毛の長い猫
- a long-haired breed of cat similar to the Persian cat
- この首輪は猫の首を絞めている
- This neckband is choking the cat
- いらない子猫を手放そうとした
- tried to give away unwanted kittens
- 犬はその特性が猫とは異なる。
- A dog is distinct from a cat in physical characteristics.
- 母猫は鳥を捕まえに出かけた。
- The mother cat went out hunting birds.
- 猫の手も借りたいほど忙しい。
- We are very busy and short-handed.
- 私は猫より犬の方が好きです。
- I like dogs more than cats.
- 猫は日なたぼっこをしていた。
- The cat was basking in the sun.
- 隣人は4人姉妹と猫1匹です。
- My neighbors are four sisters and a cat.
- 彼女はその猫に牛乳をやった。
- She fed milk to the cat.
- 私は犬のほうが猫より好きだ。
- I like dogs better than cats.
- 猫は台所から魚を持ち出した。
- The cat made off with a piece of fish from the kitchen.
- 猫がソファーでねむっている。
- The cat is sleeping on the sofa.
- 彼女は猫を飼いたがっていた。
- She wants to keep a cat.
- テーブルの上に猫がいますか。
- Is there a cat on the table?
- あの猫の毛はとてもきれいだ。
- That cat has beautiful fur.
- この種の猫にはしっぽがない。
- Tails are absent in this type of cat.
- (猫は彼を)自性院に案内した。
- The cat invited him into Jishoin Temple.
- 私の家には、猫が10匹います。
- My family has 10 cats at home.
- 猫でも王様は見ることが出来る。
- Even a cat may look at a king.
- 猫の目は非常に光を感じやすい。
- Cat's eyes are very sensitive to light.
- 猫は自動車にしばしばひかれる。
- Cats are often run over by moving vehicles.
- 猫はとてもきれい好きな動物だ。
- Cats are very clean animals.
- 猫は暗いところでも目が見える。
- Cats can see in the dark.
- 猫は旧鼠を威嚇して飛びかかる。
- The cat jumped at kyuso menacingly.
- 山猫が一郎にそっと申しました。
- The wildcat spoke softly to Ichiro.
- 満足した猫に特有な低く震えた音
- a low vibrating sound typical of a contented cat
- ネコ属の飼い慣らされた各種の猫
- any domesticated member of the genus Felis
- 「猫にとってですか、お客様?」
- 'For the cats, my lord?'
- この鼠は私の猫に殺されました。
- This mouse was killed by my cat.
- 私たちの猫は今年も子猫を産んだ
- our cat kittened again this year
- その猫はベッドの下から出てきた
- the cat came out from under the bed
- この猫はネズミを追いかけない。
- This cat doesn't chase rats.
- 問題は誰が猫に鈴をつけるかだ。
- The question is: Who will bell the cat.
- 彼の叔母は猫を3匹飼っている。
- His aunt has three cats.
- 猫のしっぽには何本毛があるか。
- How many hairs are there in a cat's tail?
- 彼女は猫を脅かして追い払った。
- She scared the cat away.
- 猫はにゃーにゃーいいつづけた。
- The cat continued to mew.
- メグはペットに猫を飼っている。
- Meg has a cat as a pet.
- わたしは犬と猫を飼っています。
- I have a cat and a dog.
- その猫は部屋の中へ逃げ込んだ。
- The cat ran away into the room.
- テーブルの上の猫は眠っている。
- The cat on the table is sleeping.
- その子は猫のしっぽを掴まえた。
- The boy caught the cat by the tail.
- 後世に境内に招猫堂がたてられた。
- In a later age, a hall for the maneki-neko was built in the precincts of the temple.
- 彼が実家で猫を3匹飼っています。
- He has three cats at his parents' home.
- 猫もしゃくしも外国へ行きたがる。
- Anybody and everybody wants to go abroad.
- 壬生あるいは猫間中納言と号した。
- He used the name of Mibu or Nekoma Chunagon as his go (byname).
- 彼は一日中行方不明の猫を探した。
- He hunted for his missing cat all day.
- 猫は木に登れるが、犬は昇れない。
- Cats can climb trees, but dogs can't.
- 「あなたは山猫をしりませんか。」
- 'Do you know the wildcat?'
- 猫を繁殖させたり飼育したりする人
- a person who breeds and cares for cats
- だれがその猫に鈴をつけられるか。
- Who can put a bell on the cat?
- あれらの猫は彼女に好かれている。
- Those cats are liked by her.
- これこそ私の探している猫だった。
- This, then, was the very creature of which I was in search.
- 猫がソファーの上で手足を伸ばした
- The cat draped herself on the sofa
- hat(帽子)とcat(猫)の韻
- hat and cat rhyme
- 猫は引っ込むことのできる爪がある
- cats have retractile claws
- 猫の目はなぜ暗闇で輝くのですか。
- Why do cats' eyes shine in the dark?
- 猫が居ないとネズミが遊びまわる。
- When the cat's away, the mice do play.
- 猫を殺すにも方法はいろいろある。
- There's more ways than one to kill a cat.
- 私はその猫に「たま」と名づけた。
- I named the kitten Tama.
- 台所からその猫を追い出してくれ。
- Chase the cat from the kitchen.
- 私は猫が嫌いだし私の兄もそうだ。
- I do not like cats and my brother does not either.
- 猫が死んでから彼女は元気がない。
- She has been unhappy since her cat died.
- 彼女は子猫をジャガーと名付けた。
- She called the kitten 'jaguar'.
- 彼女の猫、また四匹も産んだんだ。
- Her cat had another four kittens.
- 彼女の目を見ると猫を連想します。
- Her eyes remind me of a cat.
- 彼の年老いた猫はまだ生きている。
- His old cat is still alive.
- 猫はじゅうたんをひっかき始めた。
- The cat started to scratch the carpet.
- 木の上の猫が私の所へ降りてきた。
- The cat on the tree came down to me.
- テーブルに猫の足跡が付いている。
- There are footprints of a cat on the table.
- うちの犬と猫は仲良くやっている。
- My cat and dog get along.
- ジェーンは猫よりも犬が好きです。
- Jane prefers dogs to cats.
- うちの猫は大変海苔が好きである。
- Our cat is very fond of seaweed.
- また三毛猫はほぼ全てがメスである。
- Besides, almost all Mike Cats are females.
- 今日では猫を含めた動物供養を行う。
- The temple holds memorial services for animals, including cats.
- 猫は夜のほうがはるかによく見える。
- A cat can see much better at night.
- 彼は猫のように四つんばいにはった。
- He crept on all fours like a cat.
- 画像-18:『猫のけいこ』 戯画。
- Picture-18 'Neko no Keiko': caricature
- 心配は身の毒 好奇心は猫をも殺す。
- Curiosity killed the cat.
- この猫はあの猫と同じくらい大きい。
- This cat is as big as that one.
- 黒・クリーム色・黄色の斑紋がある猫
- a cat having black and cream-colored and yellowish markings
- 猫とカナリヤ (1939年の映画)
- The Cat and the Canary (1939 film)
- 猫の類型化した毛皮に特に使用される
- used especially of the patterned fur of cats
- 猫が出す音(あるいはそれに似た音)
- the sound made by a cat (or any sound resembling this)
- 犬がどのように猫を追い払うかを見る
- Watch how the dog chases the cats away
- 英国水兵は九尾の猫むちを恐れている
- British sailors feared the cat
- 彼の足による着地は猫のようであった
- his landing on his feet was catlike
- 猫は生きたネズミをもて遊んでいた。
- The cat was playing with a live mouse.
- 彼らは猫が木に登っているのを見た。
- They saw a cat climbing up the tree.
- 私は全ての動物の中で猫が一番好き。
- I like cats best of all animals.
- 私は犬が好きだが、妹は猫が好きだ。
- I like dogs, but my sister likes cats.
- 大まかに言って、犬は猫より忠実だ。
- Broadly speaking, dogs are more faithful than cats.
- 猫がネズミを嗅ぎつけたようですね。
- Seems like the cat had gotten wind of a rat.
- 留守中子猫の世話は任せてください。
- I will care for your kitten during your absence.
- 猫は暗闇で目が見えると気がついた。
- I realized that cats can see in the dark.
- 猫がバスの前に走ってきて轢かれた。
- The cat ran right in front of the bus and was run over.
- 猫が垣根の下を腹ばいになって進む。
- The cat crept under the hedge.
- ジャックは小猫を小脇に抱えている。
- Jack has a cat under his arm.
- その猫は私のそばで寝るのが好きだ。
- The cat likes to sleep beside me.
- 招き猫の由来にはいくつかの説がある。
- There are various theories about the origin of the maneki-neko.
- 猫が屋根の上に長々と寝そべっていた。
- A cat lay at full length on the roof.
- 煤(すす)黒い猫が屋根を歩いていた。
- A soot-black cat walked along the roof.
- イエネコに似た野生の小型または中型猫
- any small or medium-sized cat resembling the domestic cat and living in the wild
- 卵巣を摘出する(猫などの雌の哺乳類)
- remove the ovaries of (female mammals such as cats)
- この犬はこの猫よりも私たちになつく。
- This dog is more attached to us than this cat.
- この子は今日、借りてきた猫のようだ。
- This child is as gentle as a lamb today.
- このことは犬と同様猫にも当てはまる。
- This is as true of a cat as of a dog.
- この物語はいっぴきの猫についてです。
- This is a story about a cat.
- こう言うわけで私は猫が嫌いなんです。
- This is why I dislike cats.
- オリバー ニューヨーク子猫ものがたり
- Oliver & Company
- だれが猫の首に鈴を付けるでしょうか?
- Who is going to bell the cat?
- 幅広い動かない笑顔がある顔の虚構の猫
- a fictional cat with a broad fixed smile on its face
- あなたの猫は卵巣を除去されているか?
- Is your cat spayed?
- 人々は、猫が非常に利口であるとみなす
- People impute great cleverness to cats
- 彼らは猫をトムとジェリーと名づけた。
- They named their cats Tom and Jerry.
- 私は犬を1匹と猫を2匹飼っています。
- I have a dog and two cats.
- 彼女は猫を飼っている。その猫は白い。
- She has a cat. The cat is white.
- 猫が窓を引っかいているのが聞こえる。
- I can hear a cat scratching at the window.
- 猫は捕らえたネズミを引き裂き始めた。
- The cat began to tear at the mouse it caught.
- その猫の一方は黒で、もう一方は茶だ。
- One of the cats is black, the other is brown.
- その猫はゆっくりとねずみに近づいた。
- The cat slowly approached the mouse.
- かわいそうにその猫は餓死寸前だった。
- The poor cat was on the verge of starvation.
- いなくなった猫はまだ見つかってない。
- The missing cat has not been found yet.
- その猫は彼女の着物にまつわりついた。
- The cat clung to her dress.
- 鳥の死骸をくわえた猫みたいに誇らしげに
- proud as a cat with a dead bird in its teeth
- 犬及び猫並びに熱帯魚その他の観賞用動物
- dogs, cats, tropical fish, and other ornamental animals
- 和尚はこの猫が死ぬと墓を建てて弔った。
- After the cat had died, the priest built a tomb to mourn for it.
- 黒い招き猫は魔除け厄除けの意味を持つ。
- Therefore a black maneki-neko is regarded as an amulet or a charm against bad luck.
- 山猫がひげをぴんとひねって言いました。
- and the wildcat twirled a whisker tight.
- 主に猫・犬・ネズミに付いて繁殖するノミ
- flea that breeds chiefly on cats and dogs and rats
- お留守中の猫の世話をして上げましょう。
- While they are away, let's take care of their cat.
- うちの庭は猫の額ほどの狭さなんですよ。
- We have just a tiny bit of garden.
- 猫はその夜じゅう姿をあらわさなかった。
- It did not make its appearance during the night
- 死に際して彼女は夫と11匹の猫を残した
- At her death, she left behind her husband and 11 cats
- 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。
- When the cat is away, the mice will play.
- 年末は猫の手も借りたいほど忙しくなる。
- We become very shorthanded at the end of the year.
- 私はこの猫の世話をしなければならない。
- I have to look after this cat.
- 私は私の可愛い猫を自慢に思っています。
- I am proud of my pretty cat.
- 猫は夕食に魚にありつくとわくわくする。
- My cat is thrilled with joy when she gets fish for dinner.
- 猫がバスの真正面に走ってきてひかれた。
- The cat ran right in front of the bus and was run over.
- ジャックは家で猫とオウムを飼っている。
- Jack keeps a cat and a parrot at home.
- 記者:彼女はその子猫を傷つけましたか。
- Reporter: Did she hurt that kitten?
- 記者:彼女に猫を買ってあげたのですか。
- Reporter: Did you buy her a kitten?
- 1匹の猫を別とすれば家は空っぽだった。
- The house was empty except for a cat.
- その子は猫をボール箱の中へ閉じ込めた。
- That child shut up a cat in the carton.
- 動物では九尾の狐・猫又・犬神などがある。
- For animals, there are Kyubi no Kitsune, Nekomata (mythical two-tailed cat monster) and Inugami (dog deity).
- 全身が完全に黒い猫は特にカラスネコと呼ぶ
- A completely all black cat is especially called Karasu Neko (Crow Cat).
- 猫にまつわるジンクスは西洋にも存在する。
- Many instances of jinx on cats can be found in the Western countries as well.
- 猫は暗闇でも目が見える能力を持っている。
- Cats have the ability to see in the dark.
- 猫は暗闇の中でもものを見ることができる。
- Cats can see in the dark.
- 夜が来て、いよいよ旧鼠と猫はにらみ合う。
- The night came, and finally kyuso and the cat got ready for a fight.
- また、外来種も野良猫化し、雑種が進んだ。
- Besides, exotic breeds also turned to alley cats and further hybridity progressed.
- 黒い斑紋のある灰色または黄褐色の被毛の猫
- a cat with a grey or tawny coat mottled with black
- この猫は、いわば、我が家の一員なのです。
- This cat is, so to speak, a member of our family.
- 我々は犬や猫や鳥などを飼うことができる。
- We can have dogs, cats, birds, and so on.
- そのうちに猫はいくらかずつ回復してきた。
- In the meantime the cat slowly recovered.
- 病気の猫は安楽死させなければならなかった
- the sick cat had to be put down
- 君のせっかくの名講義は猫に小判だったね。
- Your wonderful lecture was pearls before swine.
- 突然、猫の鋭い叫び声が私たちに聞こえた。
- All of a sudden, we heard the sharp cry of a cat.
- 私は猫がその犬を追いかけているのをみた。
- I saw a cat running after the dog.
- 彼女がドアを開けるやいなや猫が走り出た。
- No sooner had she opened the door than a cat ran out.
- 彼女はすばやく子猫を籠の中に閉じ込めた。
- She quickly shut the kitten into a basket.
- 彼女は家に残された猫のことを思い出した。
- She thought of her cat left behind at home.
- あの屋根の上にいる猫を見てごらんなさい。
- Look at that cat on the roof.
- その猫は飛びかかろうとして低く身構えた。
- The cat crouched down ready to jump.
- 胴体の両面には猫の皮ではなく蛇の皮を張る。
- The sides of the sanxian's body consist of snakeskin, but the shamisen uses cat skin;
- そんな猫なで声で話したってだまされないよ。
- You can't fool me with your honeyed words.
- 例のごとく猫足(ねこあし)にあるいて来て、
- He came up to me, walking in his usual cat's style, and hallooed.
- ある点において猫とジャコウネコの中間の動物
- intermediate in some respects between cats and civets
- それいけ!アンパンマン 夢猫の国のニャニイ
- Go! Anpanman: Nyanii of the Country of Dream Cats
- ネコ科の標準属:真正の猫と大部分の野生の猫
- type genus of the Felidae: true cats and most wildcats
- 猫あるいはライオンの頭をもつエジプトの女神
- cat- or lion-headed Egyptian goddess
- ペルシャ猫に関連した古いお話しがあります。
- There is a classic story related about a Persian cat.
- 猫かぶりしてもお前の正体は分かっているよ。
- You are a wolf in sheep's clothing.
- 猫が死んだ時、ダイアナは錯乱状態になった。
- When her cat died, Diana went to pieces.
- 犬が猫を追いかけ、猫がネズミを追いかける。
- A dog runs after a cat, and the cat after a mouse.
- 彼は進んでその猫の世話をするつもりだった。
- He was willing to care for that cat.
- 猫が好きな人もいれば、犬が好きな人もいる。
- Some people like cats, and others prefer dogs.
- 私は1匹の黒猫がその家へ走り込むのを見た。
- I saw a black cat run into the house.
- お留守中あなたの猫を世話して上げましょう。
- I will look after your cat while you are away.
- この写真の猫を見かけたら、お電話ください。
- If you see the cat in this picture, please call us.
- ライオンと虎は猫科の2つの違った種である。
- The lion and tiger are two different species of cat.
- 9月29日は「招き猫の日」に制定されている。
- September 29 is designated as 'Maneki-neko Day.'
- それは猫もまたぐと言われていたほどであった。
- It was said that even cats avoided Toro.
- 猫のように弱々しく他人の言いなりになっている
- weak as a cat
- 猫は椅子に飛び乗ってそのままじっとしていた。
- A cat jumped onto the chair and lay motionless.
- しかし母猫は、のち、毒を食って死んでしまう。
- However, the mother cat later ate poison and died.
- 猫は昔インドでは神聖な動物とされてきたんだ。
- cats were formerly considered, in India, as sacred animals.
- 尾の短い野生の猫で、通常耳は房状になっている
- short-tailed wildcats with usually tufted ears
- マン島原産と信じられている短い毛の尾の無い猫
- a short-haired tailless breed of cat believed to originate on the Isle of Man
- 私は、例えば、猫や犬のような動物が好きです。
- I like animals, for example, cats and dogs.
- 悲しいことに私の猫はどこかへいってしまった。
- Sadly, my cat has gone away somewhere.
- 猫は椅子の上にいますか、椅子の下にいますか。
- Is the cat on the chair or under the chair?
- その猫は道に、手足を伸ばして横たわっていた。
- The cat lay at full length on the road.
- 五徳猫はこの猫をモデルにしたと考えられている。
- It is thought that the Gotokuneko was modeled on this cat.
- 猫のシッポをつかんで振り回せるほどの広さもない
- not have room to swing a cat
- 小猫のように弱々しく他人の言いなりになっている
- weak as a kitten
- 画像-23:『猫の当字 なまず』 :当て字絵。
- Picture-23 'Neko no Ateji Namazu': Pictures using phonetic equivalent.
- 鬼のいぬ間に洗濯 猫がいないときねずみは遊ぶ。
- 'When the cat's away, the mice will play.'
- うちは黒1匹、白2匹で、3匹の猫を飼っている。
- We keep three cats, a black one and two white ones.
- キャッツ - ポッサムおじさんの猫とつき合う法
- Old Possum's Book of Practical Cats
- またしても、猫は、高価なじゅうたんに小便をした
- Again, the cat had made on the expensive rug
- 彼らはドアの下に猫用の小さな隙間を残しておいた
- they left a small opening for the cat at the bottom of the door
- 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。
- The prime means of communication for cats is body language.
- 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身振りである。
- The prime means of communication for cats is body language.
- お願いですから犬猫扱いするのやめて貰えますか。
- I'm begging you, could you stop treating me like a pet?
- 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
- Cats show emotional habits parallel to those of their owners.
- 感染した猫から人間に送られる寄生虫に起因する感染
- infection caused by parasites transmitted to humans from infected cats
- それが猫または犬の廃棄物を吸収する容器に置かれる
- placed in a container where it absorbs the waste products of a cat or dog
- その猫は聞き慣れない物音がしたのでびっくりした。
- The cat was scared by an unfamiliar noise.
- その猫はもう少しでトラックにひかれそうになった。
- The cat came near being run over by a truck.
- 現在の日本猫の形は江戸時代に固定されたものである。
- The present shape of the Japanese cats is one established in the Edo period.
- 彼は猫を二匹飼っている。一匹は黒でもう一匹は白だ。
- He keeps two cats: one is black, and the other white.
- 彼は2匹猫を飼っている。一匹は黒でもう一匹は白だ。
- He keeps two cats: one is black, and the other white.
- 猫には九生(容易に死なない) 猫は九つの命がある。
- A cat has nine lives.
- あなたが不在の間、誰があなたの猫の世話をするのか。
- Who will look after your cat while you are away?
- 私が海外にいる間、彼が猫の世話をしてくれるだろう。
- He will look after the cats for me while I'm abroad.
- 猫が好きな人もいれば、犬のほうが好きな人もいます。
- Some people like cats, others prefer dogs.
- 私は何匹かのかわいそうな猫が追い出されるのを見た。
- I saw some poor cats kicked out.
- あの猫をごらんなさい。それはブラウンさんの猫です。
- Look at that cat. It is Mr Brown's.
- オールボールのように、この子猫にも尾がないのです。
- Like All Ball, this one doesn't have a tail.
- 私はその飼い主がずっと捜していた迷子の猫を見つけた。
- I found a lost cat for which its owner had been searching.
- 彼女は他の2匹の子猫よりずっと彼をかわいがりました。
- She liked him much better than the other two kittens.
- 猫はネズミを追いかけたが、捕まえる事はできなかった。
- The cat chased the mouse but couldn't catch it.
- ある日、彼女はペットの猫がほしいと私に知らせました。
- One day, she told me that she wanted a pet cat.
- その猫は魚を食べようと魚の入った缶をひっくり返した。
- The cat upset the can of fish so that she could eat them.
- あるいは猫がもっているような本能のおかげかもしれない。
- perhaps it was an instinct like a cat's;
- 青みがかったクリーム色の体と暗い灰色の点のあるシャム猫
- Siamese cat having a bluish cream-colored body and dark grey points
- 鏡に向かうと、いつも反射的に背筋を伸ばしてしまう猫背。
- with a stoop which he corrected by a spasmodic straightening of the shoulders whenever a glass confronted him:
- 招き猫のモデルは、毛繕いの動作ではないかという説もある。
- Some insist that the maneki-neko was modeled after a cat grooming itself.
- そのため、江戸時代以来の日本猫の姿は確実に失われている。
- Therefore, the original figure of the Japanese cats since the Edo period has been disappearing for certain.
- 山猫はひげをぴんとひっぱって、腹をつき出して言いました。
- The wildcat pulled a whisker taut, and stuck out his belly.
- 猫にひっかかれることで人間に感染すると考えられている疾病
- a disease thought to be transmitted to humans by a scratch from a cat
- あなたのサイトは、猫に興味のある人達にとって魅力的です。
- Your site appeals to people who are interested in cats.
- 野良犬と猫を処理するために雇用される地方の拘置所の従業員
- an employee of a municipal pound who is hired to round up stray dogs and cats
- 毎日学校に行く途中で、私は普通、多くの犬や猫を目にする。
- On my way to school each day, I generally see many dogs and cats.
- 彼女は猫を二匹飼っている、一方は白でもう一方は黒である。
- She has two cats. One is black, and the other is white.
- その猫は高くのびた草を利用してその鳥の方にしのびよった。
- The cat took advantage of the high grass to creep on the bird.
- その少年たちはかわいい猫と一緒に2人きりで暮らしていた。
- The two boys lived alone with a lovely cat.
- 前述のように、招き猫は一般に右手若しくは左手を掲げている。
- As mentioned above, a maneki-neko generally has either its right paw or its left paw raised.
- このことから、猫地蔵を経由して招き猫が成立したというもの。
- A guardian deity of cats such as the Jizo Bosatsu is regarded as the origin of the maneki-neko.
- 犬や猫が放し飼いにされており、自由に触れ合うことができる。
- Dogs and cats are unrestrained and can be touched in the Petting Park.
- 猫はまたもや逃げ、マホニーは猫が登った壁に石を投げ始めた。
- The cat escaped once more and Mahony began to throw stones at the wall she had escaladed.
- 例えば、犬や猫、馬のようにつま先だけを地面につけて歩く動物
- an animal that walks so that only the toes touch the ground as e.g. dogs and cats and horses
- 太った白い猫が塀に座って、眠そうな目で二人を見ていました。
- A fat white cat sat on a wall and watched them with sleepy eyes.
- メアリーは読書をしており、1匹の猫がかたわらで眠っていた。
- Mary was reading, with a cat sleeping beside her.
- うちの猫って甘えん坊で、どこでも私のあと付いて来るのよね。
- My cat is such a baby, she follows me around wherever I go.
- これらの猫をモデルとしたもうひとつのキャラクターが(ある)。
- There is another character modeled after those cats.
- 招き猫(まねきねこ)は、前足で人を招く形をした、ネコの置物。
- A 'maneki-neko' is an ornament in the shape of a cat beckoning with a forepaw.
- その状狸(山猫を指すと考えられる)の如く、白い首、名は天狗。
- It looks like a raccoon dog (this is considered to indicate a wildcat) with a white neck, whose name is Tengu.
- 猫が家につづいている庭につるしてあったことを私は思い出した。
- The cat, I remembered, had been hung in a garden adjacent to the house.
- 長い剣のような犬歯がある新旧世界の多くの絶滅した猫のどれでも
- any of many extinct cats of the Old and New Worlds having long swordlike upper canine teeth
- 猫はミルクを全部飲んでしまったの、とメアリーはたずねました。
- Mary asked if the cat had drunk all of the milk.
- パターソン博士:いいですとも。ココの猫好きを知っていますか。
- Dr. Patterson: Sure. Do you know about Koko's love for cats?
- 米国ニューヨークの中国人街では招き猫はポピュラーな存在である。
- Maneki-neko are also popular in the Chinatown section of New York City, in the U.S.A.
- 霊玉は一角の変化を解き、かつて現八が左目を射た妖猫が姿を現す。
- The bead of soul nullified Ikkaku's transformation and Ikkaku was turned into the specter cat which Genpachi had shot in the left eye.
- 幾月ものあいだ私はその猫の幻像を払いのけることができなかった。
- For months I could not rid myself of the phantasm of the cat;
- 子猫は、哺乳瓶と共に飼い主によって離乳させられ、餌を与えられた
- The kitten was weaned and fed by its owner with a bottle
- 村人たちは皆、行方不明になった猫を探すために山の中へでかけた。
- All the villagers went out into the hills to look for a missing cat.
- 私は犬の方が猫より好きだが、それは前者が後者より忠実だからだ。
- I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter.
- あのうるさい猫が私の庭に入ってくるのを止めさせる事ができない。
- I cannot stop that noisy cat from getting into my garden.
- 猫の色や手の位置による願いの意味も理解している場合が殆どである。
- In most cases people understand the meanings of the colors and paw positions, which represent various wishes.
- 頼朝から拝領した純銀の猫を通りすがりの子供に与えたとされている。
- It is said that he gave a cat figurine made of sterling silver given to him by Yoritomo to a child passing by.
- B: ええっと。 (新聞を見ながら) 「猫」と「恋物語」です。
- B: Let's see. (looking at a newspaper) They're showing Cat and Love Story.
- やつらはネズミにおどりかかる猫のように、その地図にとびかかった。
- They leaped upon it like cats upon a mouse.
- 米国でどんな短毛で青っぽい灰色の猫に対しても無差別に使用される語
- a term applied indiscriminately in the United States to any short-haired bluish-grey cat
- そしてデラは火で焼かれた小猫のようにジャンプして声をあげました。
- And then Della leaped up like a little singed cat and cried,
- 青白い被毛に耳・足・顔・尾の先が黒い細身で短い毛の青い眼をした猫
- a slender short-haired blue-eyed breed of cat having a pale coat with dark ears paws face and tail tip
- 日本猫(にほんねこ)は、日本人に長く親しまれている日本特有のネコ。
- Japanese cats (nihon neko) are cats native to Japan which have long enjoyed the companionship with the Japanese.
- 猫寺(ねこでら)は、日本各地に見られる、ネコに縁が深い寺院の通称。
- Neko-dera is the common name for temples deeply linked to cats that exist all over Japan.
- 特に猫の怨霊は恐れられ、「猫を殺すと七代祟る」といった俗信がある。
- The spirits of cats is feared in particular, as the phrase says, 'Killing a cat will torment the family for seven generations.'
- 2004年頃から野良猫による糞尿や爪とぎの被害が問題になっている。
- Since around 2004, excreta and scratching by wild cats has been an issue.
- 猫の習性に合わせて外を出歩かせれば野良猫と交配し、雑種が生まれた。
- Cats which were allowed to walk around outside according to their habits mated with alley cats and hybrids were born.
- 千葉ロッテマリーンズの成瀬善久投手は招き猫のような投げ方(をする)。
- Yoshihisa NARUSE, a pitcher of the Chiba Lotte Marines, makes a similar posture to that of a maneki-neko in his pitching motion.
- 五徳猫はこの五徳と器物の五徳との言葉あわせで創作されたものとされる。
- The term Gotokuneko was supposedly created to be a pun on the word gotoku: the Five Virtues (called gotoku in Japanese) and the gotoku as an object.
- この頃から簡易褌としてふんどし黒猫褌が出現し、男児を中心に普及した。
- At that time, kuroneko fundoshi (a kind of jockstrap) appeared as a simple form of fundoshi and became popular especially among boys.
- 直孝がその猫に近づいたところ、先ほど雨宿りをしていた木に雷が落ちた。
- As Naotaka approached the cat, the tree under which he had taken cover from the rain just a few moments earlier was struck by lightning.
- そのときこの寺の和尚の飼い猫が門前で手招きするような仕草をしていた。
- Then a cat of the Osho (a priest) of the temple made a gesture in front of the gate, as if it had beckoned to him.
- 幼少時から天狗連に加わり、桂猫丸、桂夢丸、文の家かしくなどを名乗る。
- He joined Tenguren (amateur storytellers) from childhood and called himself Nekomaru KATSURA, Yumemaru KATSURA, Kashiku FUMINOYA and so on.
- 彼女は猫が死んでとても悲しんでいるので、そっとしておいてやりなさい。
- As she feels deep sorrow at her cat's death, let her be.
- その猫の病気が重かったために、私たちは安楽死させなければならなかった
- the cat was very ill and we had to put it to sleep
- 猫をよく観察してみなさい。そうすればよくその猫のことがわかりますよ。
- Just observe your cat and you will get to know him.
- ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。
- She held him like mother gorillas hold their babies.
- 中国でも街角にて、手を振る機能を備えた、金色の招き猫を見ることがある。
- Sometimes, on the streets of China, one can also see maneki-neko with the function of moving a paw.
- 全体は直方体をしていて四角い火鉢の右横に猫板とよばれるスペースがある。
- The overall shape is that of a rectangular box and it includes a board called a 'neko-ita' to the right of the square hibachi.
- ここに至って自らの思い違いを知った角太郎は、現八と共に妖猫を退治する。
- To see this, Kakutaro realized how he had misunderstood and killed the specter cat in cooperation with Genpachi.
- 短尾のネコは、世界的には比較的珍しく、日本猫の特徴の1つとなっている。
- A short-tailed cat is relatively rare in the world, which forms one of the characteristics of the Japanese cats.
- 五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 馬のはねる泥、犬走りと呼ばれる軒下を通る犬や猫の放尿から壁を守るもの。
- They are installed to protect machiyas from mud scattered by running horses and urination of dogs and cats that run through passages under the eaves, which are called Inubashiri.
- はえその他のこん虫、ねずみ、犬、猫等の害を防ぐための設備を設けること。
- To provide facilities to keep out flies and other insects, rats, dogs, cats, etc.
- 子どもたちは、短い足のプードルや黄色がかった猫と楽しそうに遊んでいた。
- and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, had been gathered.
- 猫の耳に似た花弁をもった花を持つカロコルタス属のいくつかの植物のどれか
- any of several plants of the genus Calochortus having flowers with petals shaped like cat's ears
- 中央アメリカと南アメリカの中型の山猫で、黒い縞模様の毛を持っているもの
- medium-sized wildcat of Central America and South America having a dark-striped coat
- 典型的に吠えることができ、荒野に住んでいるいくつかの大きな猫のいずれか
- any of several large cats typically able to roar and living in the wild
- 私は犬の方が猫より好きです。なぜなら前者の方が後者より忠実だからです。
- I like dogs better than cats, because the former are more faithful than the latter.
- お宅の猫を観察してご覧なさい。そうすればその猫の事がよく分かりますよ。
- Just observe your cat and you will get to know him.
- 招き猫はアメリカでも人気があり、お土産用や輸出用としても製作されている。
- Because maneki-neko are also popular in the U.S., they're manufactured as souvenirs for Americans or for export to the U.S.
- やっぱり山猫の耳は、立って尖(とが)っているなと、一郎がおもいましたら、
- Ichiro noticed that the wildcat did indeed have pointed ears.
- (そこ)から、投球フォームに招き猫投法というニックネームをつけられている。
- Therefore, his pitching form is nicknamed the 'maneki-neko' pitching style.
- レストランの入り口などに日本のものとほぼ同じ型の招き猫がよく置かれている。
- Maneki-neko of approximately the same model as in Japan are often placed at the entrances of restaurants, etc.
- 名称の由来や出現は不明であるが、「黒猫」の名称は生地の黒色に由来している。
- Though it is unknown from where and when the name 'kuroneko' (literally, 'a black cat') came to be used, it seems to have originated from the black color of the material fabric.
- 篠田雄次郎『日本人とドイツ人 猫背の文化と胸を張る文化』光文社 1997年
- 'The Japanese and the German; a culture of hunchback versus a culture of chest out' by Yujiro SHINODA, Kobunsha Co., Ltd, 1997
- それを彼の伝令の猫背で茶色の巻毛の男、イタカのエウリュバテスが拾い上げた。
- which his herald Eurybates of Ithaca, a round-shouldered, brown, curly-haired man, picked up,
- 体はシャムネコに似ているが、無地のこげ茶色または灰色の被毛を持つ短い毛の猫
- a short-haired breed with body similar to the Siamese cat but having a solid dark brown or grey coat
- そこでこの化けもの鼠を退治すべく猫を用意して夜を待ち、かくして旧鼠が現れた。
- A cat was prepared in hope of getting rid of the bogy mouse; then kyuso appeared.
- ある朝、冷然と、私は猫の首に輪索(わなわ)をはめて、一本の木の枝につるした。
- One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree;
- 猫をさけるためバスは道をそれてドライバーは「危ういところだったな」といった。
- When the bus swerved to miss a cat, the driver said, “That was a close one!”
- 私は彼女におもちゃの猫を買ってあげましたが、彼女はそれに満足しませんでした。
- I bought her a toy cat, but she wasn't happy with it.
- これをきっかけに盛り返すことに成功した太田道灌は、この猫の地蔵菩薩を奉納した。
- Because this event had led Dokan OTA to succeed in regaining his strength, he later dedicated a Jizo Bosatsu (Jizo Bodhisattva) of the cat to the temple.
- 猫板の下に2~3段の引出しが付き、火鉢の下にも横に2つ引出しが並ぶのが一般的。
- Generally, there are two to three drawers below the neko-ita and two drawers side by side below the hibachi.
- 逃げ去る妖猫を追ううち、麓の返璧(たまがえし)の里にて犬村角太郎とめぐり合う。
- He chased the fleeing cat and met with Kakutaro INUMURA in Tamagaeshi village at the foot of the mountain.
- 猫は農作物やカイコを食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあった。
- Because cats would get rid of mice that feed on agricultural crops and silkworms, a maneki-neko was a lucky charm for sericulture in ancient times.
- 6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。
- One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions.
- モーティマー・トリジェニスの猫背には、確かに肉体的な奇形を感じるものがあった。
- with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity.
- 更に近年はプラスチック製品なども登場し、今でも毎年数多くの招き猫が流通している。
- In recent years, some maneki-neko have been made of plastic, and numerous maneki-neko are still distributed every year.
- そのような所へある日1匹の猫がやってきて旧鼠と交わり、やがて5匹の子猫を産んだ。
- One day, a cat appeared under the above-described circumstances, mated with kyuso, and bore five kittens.
- 一疋の猫が入口の戸を引掻いていた、炉石の下ではがりがり噛じっている鼠の音がした。
- A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
- 後者は四十くらいの若い、ゲイブリエルと同じ背格好、体格で、かなり猫背の男だった。
- The latter, a young man of about forty, was of Gabriel's size and build, with very round shoulders.
- 「招き猫は機会を与えてくれるが、結果(=この場合小判)までついてくるわけではない。
- Although a maneki-neko brings opportunity to the owner, it does not bring a good result, which refers to the koban in this case.
- 猫が片手をあげている姿をかたどった招福猫児(まねぎねこ)がつくられるようになった。
- Since then, people have produced ornaments called manegineko (an inviting cat) in the shape of a cat raising a paw.
- ネズミを駆除するので、市民からも嫌がられることもなく、野良猫として全国に広がった。
- As they get rid of rats, they spread as alley cats throughout the country without being hated by citizens.
- 猫に救われたり、または祟られたりしたため、猫を祀った由来を持つものが多く見られる。
- Many neko-dera originated as temples enshrining cats that saved people or cursed people.
- 6月より『吾輩は猫である』執筆当時の環境に回顧し、「道草 (小説)」の連載を開始。
- From June, he started publishing the serial novel 'Michikusa' by retracing the days he was working on 'Wagahai wa neko dearu.'
- お勝手のお鍋の中で何かがぐずぐず煮えてい、黒い猫が籠の中にうずくまっているだけで、
- In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket;
- 昨日、閑静な住宅街にある猫のひたいほどの売り地を見つかって、すぐ買うことに決めた。
- Yesterday, I found a tiny piece of land for sale in a quiet residential area and I immediately decided to buy it.
- 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。
- The phrase 'make a bee line for' expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy.
- さまざまなご利益を受けるために、複数種の色やポーズの招き猫を店先に並べることも多い。
- They often place several maneki-neko with different colors and postures at store fronts, wishing to receive several benefits.
- 直孝が豪徳寺の一本の木の下で雨宿りをしていたところ、一匹の三毛猫が手招きをしていた。
- When Naotaka was taking cover from the rain under a tree at Gotoku-ji Temple, he saw a calico cat that was beckoning to him.
- また、赤色は疱瘡や麻疹が嫌う色、といわれてきたため、赤い招き猫は病除けの意味を持つ。
- Red was believed to be a color of protecting people from smallpox or measles, so a red maneki-neko referred to protection from infectious disease.
- 日光東照宮の「眠り猫」(伝・左甚五郎作)は、日本猫の姿をよくあらわす好例といえよう。
- A wooden prayer board of 'Sleeping Cat' (attributed: carved by Jingoro HIDARI) of Nikko Tosho-gu Shrine is a good example to show what Japanese cats were like.
- 溝口健二らに師事し、助監督を勤めた後に、1958年の『化け猫御用だ』で監督デビュー。
- He studied under Kenji MIZOGUCHI and worked as an assistant director before making his debut as a director in 'Bakeneko Goyoda' (Official Business of Monster Cat).
- また一方でゴイサギはキツネタヌキや化け猫のように、歳を経ると化けるという伝承もある。
- On the other hand, there is also a legend that young night herons disguise when they become old, similar to red foxes, raccoon dogs, and bake-neko (a monster cat).
- 元禄4年(1691年)10月24日:犬・猫・鼠に芸を覚えさせて見世物にすることを禁止
- On October 24th, 1691, it was prohibited to teach dogs, cats and mice to do tricks for shows.
- 帰国後東大講師を勤めながら、「吾輩は猫である」を雑誌『ホトトギス (雑誌)』に発表。
- After returning to Japan, he wrote 'Wagahai wa neko dearu' for the magazine 'Hototogisu,' while teaching at Tokyo University.
- それを自分の思ったとおりに打ち下ろしたなら、もちろん、猫は即座に死んでしまったろう。
- of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished.
- これで再び元気づき、マホニーは小道で猫を追いまわしたが、猫は広い原っぱへ逃げ込んだ。
- Refreshed by this, Mahony chased a cat down a lane, but the cat escaped into a wide field.
- 土佐光信による室町時代の妖怪画『百鬼夜行絵巻』にも同様に五徳を頭に乗せた猫の姿がある。
- A similar cat with the gotoku placed on the head is depicted in 'Hyakki Yagyo Emaki' (The 'Night Parade of One Hundred Demons' Picture Scroll), a collection of yokai illustrations drawn by Mitsunobu TOSA in the Muromachi period.
- - 浜須井、淀の洞門、切浜、はさかり岩、弁天浜、猫崎、竹野浜(日本の渚100選)、冠島
- Hamasui Swimming Beach, Yodo no domon Sea Cave, Kirihama Beach, Hasakari Rock, Benten Hama Swimming Beach, Neko Zaki Cape, Takenohama Beach (designated as Japan's 100 Most Beautiful Beaches), Kanmuri-jima Island
- その年の暮れ、虚子の勧めで精神衰弱を和らげるため処女作になる「吾輩は猫である」を執筆。
- At the end of the year, he started writing 'Wagahai wa neko dearu,' his maiden work as a professional writer in response to a recommendation of Kyoshi as a remedy for his nervous breakdown.
- 猫(ねこ)の額ほどな町内の癖(くせ)に、中学校のありかも知らぬ奴(やつ)があるものか。
- Not to know where the middle school was, living in such a tiny bit of a town.
- 私はというと、間もなくその猫に対する嫌悪の情が心のなかに湧(わ)き起るのに気がついた。
- For my own part, I soon found a dislike to it arising within me.
- プルートォ――というのがその猫の名であった――は私の気に入りであり、遊び仲間であった。
- Pluto - this was the cat's name - was my favorite pet and playmate.
- だが、豪徳寺の境内で販売されている招き猫は全部右手(右前足)を掲げ、小判を持っていない。
- However, any maneki-neko sold in the precincts of Gotoku-ji Temple has its right paw (forepaw) raised and does not hold a koban (a former Japanese oval gold coin).
- 材料の毛は、剛毛(ウマやイタチ、タヌキ)、柔毛(羊や猫、リス)の毛などが用いられている。
- Bristles (of horse, Japanese mink and raccoon dog) and soft hair (of sheep, cat and squirrel) are used to make fude.
- そこで山猫は、黒い繻子の服をぬいで、額の汗(あせ)をぬぐいながら、一郎の手をとりました。
- The wildcat took off his black robes and, wiping the sweat from his brow, took Ichiro's hand.
- (哺乳類について)(猫、犬と馬がするように)足の後部の部分が上がった状態で、つま先で歩行
- (of mammals) walking on the toes with the posterior part of the foot raised (as cats, dogs, and horses do)
- 山猫は、鮭(しゃけ)の頭でなくて、まあよかったというように、口早に馬車別当に云いました。
- The wildcat seemed relieved that Ichiro hadn't chosen the salmon head, and called to the driver,
- 鎌倉時代以前は、道具や身近な家畜や飼い猫・飼い犬などは、妖怪としてほとんど描かれていない。
- Tools, domestic animals, cats and dogs were seldom drawn as apparitions before the Kamakura period.
- しかし、この特徴を隠し、見事な詐称者で猫かぶりとなる方法を、よく知っておくことが必要です。
- But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler;
- But it is necessary to know well how to disguise this characteristic, and to be a great pretender and dissembler;
- デラは窓辺に立ち、灰色の裏庭にある灰色の塀の上を灰色の猫が歩いているのを物憂げに見ました。
- She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
- しかし、私がこの猫を嫌えば嫌うほど、猫のほうはいよいよ私を好くようになってくるようだった。
- With my aversion to this cat, however, its partiality for myself seemed to increase.
- 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
- 'I don't think she's an opponent you can ignore like that ...' 'That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?'
- 現在の野良猫は、上記のような状況で、都市部や住宅街では、そのほとんどが雑種となってしまった。
- Present alley cats, under above-mentioned circumstances, in urban areas and residential neighborhood, have mostly become hybrids.
- 明治38年(1905年)、『ホトトギス (雑誌)』に「吾輩は猫である」を発表、連載を始める。
- In 1905, He started serially publishing 'Wagahai wa neko dearu' for 'Hototogisu.'
- というのもボートは、ピーターが子猫のように丸まって入って、ちょうど快適という大きさですから。
- for it is just large enough to hold him comfortably when he curls round like a kitten.
- ある猫がそれに気づき、その家に入って行くと、ネズミを一匹、また一匹と捕まえては食べていった。
- A Cat, discovering this, made her way into it and began to catch and eat them one by one.
- 彼が座ったかと思うと、マホニーは逃がした猫を見つけ、跳び上がり、原っぱを横切って追いかけた。
- Hardly had he sat down when Mahony, catching sight of the cat which had escaped him, sprang up and pursued her across the field.
- 雅号としては、「木圭」「猫堂」「松菊」「鬼怒」「広寒」「老梅書屋」「竿鈴」「干令」などがある。
- His pen names included 'Mokkei,' 'Byodo,' 'Shogiku,' 'Kido,' 'Kokan,' 'Robaishooku,' 'Kanrei,' and 'Kanrei' (written in different characters).
- 家の者は大いに驚き、改めてあちこちを回って鼠退治の巧い猫を捜し当て、再び旧鼠に挑むこととなる。
- People in the household were very much surprised, and after poking around various places in search of a cat which was good at killing mice, once again challenged kyuso.
- 『吾輩は猫である』『こゝろ』などの作品で広く知られる、森鴎外と並ぶ明治・大正時代の文豪である。
- He was a great writer in the Meiji and Taisho periods ranked with Ogai MORI, and is widely known for his works including 'Wagahai wa neko dearu' (I am a CAT) and 'Kokoro.'
- ええと、買いませんでしたが、でも、後でゴリラ財団研究所へ3匹の子猫を持ってきた人がいるのです。
- Well, I didn't buy them, but later someone brought three baby kittens to the Gorilla Foundation.
- ひとつのヒントに目を輝かせた女の子は、可愛らしい猫型のシャープペンシルをノートに走らせていく。
- The girl, her eyes shining brightly from that single hint, makes her cute cat-motif automatic pencil run across her notebook.
- 他にも、成分を取り出して基礎化粧品の開発に成功した例、乾燥おからを使った猫砂などの実用例もある。
- In addition, there are successful examplesof developing a basic skin care using an extract of okara and practical use of dried okara as sand for pet cat.
- ひとつは、江古田・沼袋原の戦いで、劣勢に立たされ道に迷った太田道灌の前に猫が現れて手招きをした。
- According to one of these theories, Dokan OTA, who was outnumbered in the Egota-numagukuro Battle and got lost, saw a cat beckoning to him.
- もうひとつは、江戸時代中期に、豪商が子供をなくし、その冥福を祈るために猫地蔵を自性院に奉納した。
- According to another theory, a wealthy merchant who had lost a child in the mid-Edo period dedicated a guardian deity of cats to Jishoin Temple in order to pray for the soul of the child.
- 一方、諸国を経て下野国を訪れた現八は庚申山山中にて妖猫と対峙、現八は弓をもって妖猫の左目を射る。
- In the meantime Genpachi, visiting Shimotsuke after several provinces, encountered a specter cat in Mt. Koshin and shot it in the left eye with his bow.
- こうして人々は、ことわざ「窮鼠(きゅうそ)猫を噛む」を地で行くありさまを目にしたとのことである。
- As such, people observed a scene just like the one described in the proverb, 'a cornered mouse will bite the cat', running true to form.
- 雄には毛深い鬣のある黄褐色の毛並みを有するアフリカとインドの大きな群生している捕食性の猫科の動物
- large gregarious predatory feline of Africa and India having a tawny coat with a shaggy mane in the male
- 人間の頭脳に経験に先行する潜在能力がないとしたら、犬や猫も人間と同じように教育が可能なはずです。
- Were there not in the human brain a potency antecedent to all experience, a dog or cat ought to be as capable of education as a man.
- 黒い猫は、昔の日本では『夜でも目が見える』等の理由から、「福猫」として魔除けや幸運の象徴とされた。
- In ancient Japan, a black cat symbolized an amulet or good fortune as 'fukuneko' (a good-luck cat) because it could see also in the night.
- 櫛山古墳や猫塚は、古墳前期でもその後半に属する古墳で、楯築遺跡よりも100年ばかり後に築造された。
- Kushiyama-kofun Tumulus and Nekozuka-kofun Tumulus were constructed in the early Kofun period, but in the latter half of the same period, which corresponds to about 100 years later than Tatetsuki-iseki Tumulus was constructed.
- 口寄の対象が生者(たとえばペットの猫など)の場合は青葉を用い、死者の場合は紙縒(こより)を用いた。
- They used green leaves for calling up the spirit of a living thing (like the customer's cat) and koyori (twist of paper) for the soul of the dead.
- 鶯張廊下 - 日光東照宮の眠り猫で有名な江戸初期の大工・彫刻師である左甚五郎が造ったものと伝わる。
- Uguisubari-no-roka (nightingale corridor): Said to have been created by early Edo period carpenter and sculptor Jingoro HIDARI who is famed for the nemurineko (sleeping cat) prayer board at Nikko Tosho-gu Shrine.
- 秀吉は人も動物も皆殺しにするよう厳命し、城内にいた者は非戦闘員はおろか馬や犬猫に至るまで全滅した。
- Hideyoshi harshly ordered the killing of all people and animals, so that all in the castle including not only noncombatants but also horses, dogs and cats were killed.
- 本来の日本猫は、外来種の影響の少ない地方の野良猫や、一部の愛猫家によって飼育されているだけである。
- Original Japanese cats have survived as alley cats which live in countryside less influenced by exotic breeds, or as pets kept by some cat lovers.
- - 唐傘お化け・提灯お化け・化け蟹・化け銀杏の霊・化け草履・化け猫・化け火・化け古下駄などがある。
- - there are karakasa-obake (paper umbrella ghost), chochin-obake (lantern ghost), bake-gani (monster crab), bake-icho no rei (spirit of monster gingko), bake-zori (Japanese sandal monster), bake-neko (cat monster), bake-bi (fire monster), bake-furugeta (old wooden clog monster), etc.
- 明治政府下の世からは姿を隠す決意をし、さらに山奥の東八代郡の廃寺へ妻と牛2頭・猫1匹を連れて移る。
- He decided to hide from the public under the Meiji government, and moved into an abandoned temple located deep in the mountain of Higashi Yatsushiro District with two cows and one cat.
- ホームズは全く黙りこんだまま、その脊の高い痩せた身体を猫脊にして、何時間も化学実験室に向っていた。
- Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel
- 褌の種類は六尺褌、越中褌、畚(もっこ)褌、割褌、黒猫褌などの種類があり、締め方や形状が大きく異なる。
- There are many kinds of fundoshi loincloth, such as roku-shaku fundoshi, Etchu fundoshi, mokko fundoshi (a basket-like stringed loincloth), wari fundoshi (a rectangular loincloth partly split for tying), kuroneko fundoshi (a kind of jockstrap) and so on, each of which differs considerably in shape and in the way of tying.
- この特異な墳形では、岡山県の楯築遺跡や香川県高松市の石清尾山(いわせおやま)古墳群の猫塚古墳がある。
- As for the tumuli with this unique shape, there are Tatetsuki-iseki Tumulus in Okayama Prefecture and Nekozuka-kofun Tumulus of the Iwase Oyama-kofun Tumuli Cluster in Takamatsu City, Kagawa Prefecture.
- 食道楽で酒飲み、夫の前では猫をかぶっているが、食べ物を前にすると犬のように舌なめずりしてかぶりつく。
- Although she plays the innocent in front of her husband, she lives for her food and is also a heavy drinker, so when she sees some food, she licks her lips and takes a big bite into it like a dog.
- その飼い猫を得て自分を慰めたものの、源氏の留守に女三宮の乳母子の女房に迫り手引きさせて思いを遂げる。
- He got her a pet cat to comfort himself, but he forced a court lady of Menotogo (the child of a menoto, a woman providing breast-feeding to a highborn baby) of Onna san no miya to help him and realized his desire.
- ――で、そのために、あの猫を家へ連れてきて以来、少なくとも一晩だけは、私はぐっすりと安らかに眠った。
- - and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept;
- このたま駅長をモデルにして、愛知県瀬戸市の招き猫メーカーが制作した特製の招き猫が貴志駅に贈られている。
- A maneki-neko producer in Seto City, Aichi Prefecture, modeled a special maneki-neko after Tama to give it to Kishi Station as a gift.
- 道具は、傘や硯や井戸など生活に係わる全般におよび、生き物では、狐や猫や鼬などが九十九神として存在する。
- Tools which can become tsukumogami cover everything people need in their everyday life such as umbrellas, inkstones and wells, and some creatures such as foxes, cats and weasels are also thought to be able to become tsukumogami.
- 時が過ぎ、ついにたまりかねた旧鼠は動いて猫と組み合い争ったが、またもや猫を噛み殺して逃げ去ったという。
- Time ticked away, and it is said that eventually kyuso moved and the two fought; once again, however, kyuso bit the cat to death and ran away.
- 千葉県では利根川のほとりで猫ほどの大きさの小動物が木に登り、通行人に砂を振りまいたことがあったという。
- In Chiba Prefecture, it was reported that an animal as small as a cat climbed onto a tree by the Tone River and sprinkled sand on travelers walking under the tree.
- 一説には二股に尾が分かれた妖怪猫又の誕生を忌み、尾の短い猫が好まれたため、尾の長い猫が減ったといわれる。
- According to another theory, long-tailed cats are said to have diminished because birth of a fork-tailed specter Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) was shunned and short-tailed cats were preferred.
- 称念寺 (京都市)(京都市上京区)は飼い猫が恩返しに寺の復興を助けたという伝説から猫寺の通称で呼ばれる。
- Shonen-ji Temple (Kamigyo Ward, Kyoto City) is commonly called Neko-dera, because of the legend that a cat helped to restore the temple to express its gratitude.
- 「がらがらぴっしゃり破られては、筋鉄門でも金門でも、にゃんとも言わぬ猫の門、これでは老門しようがない。」
- If it is broken easily with rattling sound, whether Sujigane-mon (the Iron Girder Gate) or Kinmon (a golden gate), or Nekonomon (a cat gate) which does not meow, the romon (aged gate) is hopeless.'
- 古くからのお伽話によるものも多いが、たとえば『猫の草子』のように成立が17世紀初頭と見られるものもある。
- Many are based on ancient fairy tales such as 'Neko no Soshi', which is understood to have originated at the beginning of the 17th century.
- 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
- At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
- 『今昔物語集』には別名「猫怖大夫(ねこおじのたいふ)」と称され、ネコ嫌いのキャラクターとして登場している。
- In 'Konjaku Monogatari shu' (The Tale of Times Now Past), he appears as a cat-hating character also called 'Nekoojinodaibu' (an official frightened by a cat).
- これは、1990年代に笠置寺に住み着き、案内をする名物猫として有名になった野良猫「笠やん」の追悼碑である。
- This is a memorial to a stray cat called 'Kasa-yan' that lived at Kasagi-dera Temple during the 1990s and became famous for showing people around.
- 1844年、薩摩藩士帖佐為右衛門の子として薩摩国鹿児島城下加治屋町猫之薬小路(下加治屋町方限)に生まれる。
- In 1844, he was born in Nekonokusurikoji (猫之薬小路), Kajiya-machi (Hogiri, Shitakajiya-machi), near Kagoshima-jo Castle in Satsuma Province, as the son of a feudal retainer of Satsuma clan, Tameuemon CHOSA.
- が主人はその猫を自分のものだとは言わず、――ちっとも知らないし――いままでに見たこともないと言うのだった。
- but this person made no claim to it - knew nothing of it - had never seen it before.
- 何かが飛び掛ってきたので一瞬心臓が止まるかと思ったが、それが猫だとわかったときには笑ってしまうところだった。
- Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat.
- あいつ追いつめられたら何するか分からないぞ。窮鼠猫を噛むってこともあるからな。気を付けるに越したことはない。
- I wouldn't push him too far. You don't know what he might do. I'd say you can't be too careful. They say even a doomed mouse will bite a cat if he has no choice.
- この日の前後の土日を中心に、三重県伊勢市、愛知県瀬戸市、長崎県島原市などで来る福招き猫まつりが開催されている。
- Kuru fuku maneki-neko matsuri (Festival of coming fortune and maneki-neko) is held mainly on a weekend around Maneki-neko Day in Ise City, Mie Prefecture, Seto City, Aichi Prefecture, Shimabara City, Nagasaki Prefecture and other places.
- 一般には写真のように三毛猫であるが、近年では、地の色が伝統的な白や赤、黒の他に、ピンクや青、金色のものもある。
- Generally, a maneki-neko depicts a calico cat as shown in the photograph, but in recent years there have been not only traditional maneki-neko in white, red or black but also ones in pink, blue or gold.
- それとは別に、九尾の狐や猫又・化け猫といった怪異譚から、狐やネコに人を祟る能力があるとする俗信も広く存在した。
- Aside from these, the tales of the supernatural, include a cat with nine tails, nekomata (cat monster) and ghost cat, suggest the widespread belief of folk tradition that fox and cats have the power to torment people.
- 1582年ごろ、豊臣秀吉から大坂城の外壕を掘鑿した功労および猫間川河岸整備に対する賞として城南の地を拝領した。
- In around 1582, Doton YASUI received the are of Jonan from Hideyoshi TOYOTOMI as a reward for excavating the outer moat of Osaka-jo Castle and for maintaining Nekoma-gawa River bank.
- 台湾では1990年代の日本文化ブーム以来、日本と同じ型の招き猫を店先やレジスターの後ろなどに置いている店が多い。
- At many shops in Taiwan, maneki-neko identical to those found in Japan have been placed out front or behind the register since the Japanese cultural boom of the 1990s.
- そして玄関(げんかん)にはRESTAURANT西洋料理店WILDCAT HOUSE山猫軒という札がでていました。
- At its entrance was a sign:RESTAURANTWILDCAT HOUSE
- 山猫は、どうも言いようがまずかった、いかにも残念だというふうに、しばらくひげをひねったまま、下を向いていましたが、
- The wildcat seemed to take offense at this, and stood there looking down, twisting his whisker with a disappointed look on his face.
- また同書によれば、大和国(現在の奈良県)にいた旧鼠は、その毛色が赤白黒の三毛というもので、いつも猫を食べていたという。
- According to the same book, kyuso in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) was a calico cat with the hair of red, white and black colors, and was said to be always eating cats.
- 日本猫は野良猫として日本人と密接に関わっていたため、日本猫が『種』として認識されにくかったことが背景として考えられる。
- Since Japanese cats had close contact with the Japanese as alley cats, it is considered as a background that they were difficult to be recognized as 'a breed'.
- 三月末、六条院の蹴鞠の催しに訪れた柏木は、飛び出してきた唐猫の仕業で上がった御簾の奥にいる女三宮の姿を垣間見てしまう。
- At the end of March, Kashiwagi, who has visited Rokujo-in Palace to take part in kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball), happens to catch a glimpse of Onna Sannomiya sitting beyond the raised bamboo blind when a cat pops out.
- 猫に限らず、狸・雀・蛸などの身近な動物を擬人化して世相を風刺したり、動物に託して江戸の庶民の生活を描写した作品も多い。
- Not only cats but also many other animals around him such as raccoons, sparrows and octopuses were also personified to satirize the world or to depict the everyday life of ordinary people in Edo (Tokyo).
- 夏目漱石の『吾輩は猫である』(1905年)でも、粋人を気取るハイカラ遊民・迷亭が「うどんは馬子の喰うもんだ」とうそぶく。
- In 'I Am a Cat' (1905) by Soseki NATSUME, there is a passage where the posh free spirit Meitei who prided himself in being stylish boasted that udon was something a packhorse driver would eat.
- (c) 瀑布垂柳白鵞図8面、牡丹麝香猫図5面、松鷹白鷺図10面、松紫陽花図4面、枇杷雉子図4面、菊萩図6面(各紙本著色)
- (c) 8 waterfall, weeping willow and egret images; 5 peony flower and civet images; 10 pine tree, hawk and egret images; 4 pine tree and hydrangea images; 4 loquat and green pheasant images; 6 chrysanthemum and bush clover images (all color on paper)
- この猫は、胸のところがほとんど一面に、ぼんやりした形ではあるが、大きな、白い斑点(はんてん)で蔽(おお)われているのだ。
- but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.
- 死の際には、植木屋の庭に現れる黒猫を斬ろうとして幾度となく失敗し、己の衰えを痛感した沖田は以下のようにと嘆いていたという。
- It is believed that just before his death, he tried several times to kill a black cat which often sneaked into the plant shop's yard but always missed and, realizing his own weakness, he said as follows.
- 猫もその急な階段を私のあとへついて降りてきたが、もう少しのことで私を真っ逆さまに突き落そうとしたので、私はかっと激怒した。
- The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.
- 和歌山電鐵和歌山電鐵貴志川線の貴志駅では、招き猫になることを期待され、三毛猫の「たま (猫の駅長)」が駅長に任命されている。
- At Kishi Station on the Kishigawa Line operated by the Wakayama Electric Railway Co., Ltd., a calico cat called 'Tama' (cat stationmaster Tama) is nominated as stationmaster, which is expected to become a real welcoming cat.
- 白・黒の一色、濃淡帯状の縞模様、白地に黒ぶちや茶ぶち、そして三毛猫と呼ばれる白・茶・黒の三色に色分けされているものなどがいる。
- A single color of either white or black, a belt-shaped pattern of stripes with light and shade, black patches or brown patches on a white coat, and three colors of white, brown and black, called Mike (Calico) Cat, are examples classified by color.
- またこの地の牛鬼は、猫のような体と一丈(約3.3メートル)もの尾を持ち、体が鞠のように柔らかいので歩いても足音がしないという。
- Also, this Ushioni was said to have had a body like a cat and a tail as long as about 3.3 meter and walked without making any sounds because its body was soft like a ball.
- 吾輩は猫である(1905年1月 - 1906年8月、『ホトトギス』/1905年10月 - 1907年5月、大倉書店・服部書店)
- Wagahai wa neko dearu (January 1905 - August 1906, 'Hototogisu'/October 1905 - May 1907, Okurashoten, Hattorishoten)
- また、無類の猫好きとしても知られ、常に数匹の猫を飼い、懐に猫を抱いて作画していたと伝えられるほどで、猫を擬人化した作品も多い。
- Also known as an incomparable cat lover, Kuniyoshi kept several cats all the time, and it is even said that he painted with his cats in his arm and there are a plenty of his works in which cats are personified.
- そのことに目をつけた大和守の藤原輔公により、未納の官物を全納すべくお仕置きとして、一室に閉じ込めて猫で脅されたという逸話がある。
- There is an anecdote that Yamato no kami (Governor of Yamato Province) FUJIWARA no Sukekimi, who noted his fear of cats, confined Kiyokado in a room and frightened him with cats as a punishment for unpaid kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) to urge him to pay.
- 側室飯坂氏(通称・猫御前)との間に生まれた長男・秀宗はあくまで庶子とみなし、また豊臣家との関係もあったため本家を継がせなかった。
- Masamune did not hand over the family headship to Hidemune, the first son of Masamune with his concubine, the lady of Izaka (a daughter of Izaka clan, commonly called as 'Nekogozen,' meaning 'cat mistress') by determinedly placing Hidemune as an illegitimate child in consideration to the connection of Hidemune with Toyotomi clan.
- 彼はむさくるしい、猫背で小柄の飲んだくれで、白い顔に白い口ひげ、そして白い眉毛が赤い筋の浮いた粗野で小さな目の上に引かれていた。
- He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows, pencilled above his little eyes, which were veined and raw;
- ね床(どこ)にもぐってからも、山猫のにゃあとした顔や、そのめんどうだという裁判のけしきなどを考えて、おそくまでねむりませんでした。
- Even after he went to bed he thought of nothing but the wildcat's meowish face and what the troublesome trial would be like, and couldn't fall asleep until very late.
- しかし――どうしてだか、またなぜだかは知らないが――猫がはっきり私を好いていることが私をかえって厭(いや)がらせ、うるさがらせた。
- but - I know not how or why it was - its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed.
- 「犬」が対象とされていたかのように思われているが、実際には犬だけではなく、猫や鳥、さらには魚類・貝類・虫類などの生き物にまで及んだ。
- It is thought that these laws were only aimed at 'dogs', but in reality they also covered many living things such as cats, birds, and even fish, shellfish and insects.
- 生善院 (球磨郡)(球磨郡水上村)は、猫の怨霊が相良氏を祟り、19代相良忠房が若くして急死するなどしたため建立されたという伝説を持つ。
- According to the legend of Shozen-in Temple (Mizukami-mura, Kuma-gun), it was built to appease the cat's vengeful spirit haunting the Sagara clan, which was believed to cause the death of young Tadafusa SAGARA, who was the 19th successor.
- 何でも、鳥たちの檻に猫を放ったとか言う話で、私はあまりの冷酷無慈悲さに怖くなりましたから、彼とはそれ以上つきあわないことにしたんです』
- of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.'
- ある夜、町のそちこちにある自分の行きつけの酒場の一つからひどく酔っぱらって帰って来ると、その猫がなんだか私の前を避けたような気がした。
- One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.
- 中型イヌほどの大きさで、ネコすらも食べるといわれる鼠であるが、その反面、猫と交わり、血のつながった子猫(後述)を育てることもあるという。
- It is a mouse about the size of a medium-sized dog and is said to eat even a cat; on the other hand, sometimes it is said to mate with a cat and rear its blood-related kittens (as later described).
- 私がさわると、その猫はすぐに立ち上がり、さかんにごろごろ咽喉を鳴らし、私の手に体をすりつけ、私が目をつけてやったのを喜んでいるようだった。
- Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice.
- 2本の尻尾を持つ猫又が、五徳(囲炉裏でやかんなどを乗せる台)を冠のように頭に頂き、火吹き竹を持って囲炉裏で火を起こしている姿で描かれている。
- According to the picture, a Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) placed a gotoku (a tripod, and more particularly, a three or four-legged kettle stand used at a sunken hearth) on the head like a crown and is making fire with a hifuki-dake (bamboo blowpipe used to stimulate a fire) in the sunken hearth.
- 漱石が江戸文化の影響を色濃く受けていた事を想起すれば、『猫』での描写は、江戸・東京におけるある種のステレオタイプにのっとったものだったろう。
- Recalling that Soseki was heavily influenced by Edo culture, it seems that the above depictions in 'I Am a Cat' were in keeping with a certain stereotype that existed in Edo (Tokyo).
- この見知らぬ男は、宿のドアを入ったすぐのところでうろうろしており、猫がねずみを待ちかまえているかのように、角を曲がった所をのぞきこんでいた。
- The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse.
- 花弁が猫の耳のように形成されている状態でほっそりしている曲がった軸がいくつかの白い星の形をしている花の分岐したクラスタを持っている小さい植物
- small plant with slender bent stems bearing branched clusters of a few white star-shaped flowers with petals shaped like cat's ears
- 大方丈の廊下にある杉戸に描かれた狩野信政筆の猫の絵で、どちらから見ても見る人の方を正面からにらんでいるので「三方正面真向の猫」と呼ばれている。
- This picture of a cat was painted on the cedar doors in the hallway in the Ohojo (Large Guest House) by Nobumasa KANO and is called 'The Cat That Sees in Three Directions' because it appears to be looking at you from whichever angle you look at it.
- 内容は、藤原基経の示威事件である阿衡の紛議の顛末といった政治的なことや、父光孝天皇より譲られた黒猫のことなど、天皇の日常や感情の一端が窺える。
- It described a part of the Emperor's daily life and feelings such as political things like how the Ako Controversy, a demonstration of FUJIWARA no Mototsune happened, a black cat which was given by his father, the Emperor Koko and so on.
- これを守り刀と呼ぶ由来は武士の社会で、刀によって魔を斬るといった意味や魔物の使いとされていた猫が光り物を嫌がるので刀を置くことが魔よけとされた。
- This is called Mamorigatana (a sword for protection) due to the implication of cutting down evil spirits with a sword in the society of the samurai class and because cats avoid shining objects which were regarded as a magic creatures.
- 乞食の物語はかなり面白く、エジプト人が猫や牡牛を拝み、一事が万事ギリシア人とは正反対のことをするといったエジプト人の奇妙な風習を語って聞かせた。
- He made his story rather amusing, describing the strange ways of the Egyptians; how they worshipped cats and bulls, and did everything in just the opposite of the Greek way of doing things.
- それで、パリスが生まれると、プリアモスは召使に赤ん坊をイーデー山の人の手が入らない森に運ばせ、死ぬか狼や山猫に食われるように置き去りにしたんだ。
- so, when Paris was born, Priam sent a servant to carry the baby into a wild wood on Mount Ida, and leave him to die or be eaten by wolves and wild cats.
- 櫛山古墳は、猫塚のように、二つの方形突出部がほぼ均等な大きさでなく、むしろ普通の前方後円部にもう一つの短い突出部を付けたというような変形している。
- Kushiyama-kofun Tumulus has the irregular shape of an ordinary keyhole-shaped tumulus with another short protruding square-shaped part added to its back circular part of the front square part, not like Nekozuka which has two protruding square-shaped parts of almost the same size.
- 『平家物語』巻八「猫間」においては、寿永2年(1183年)に後白河院の使いとして源義仲を訪問した光隆が、義仲によって愚弄される逸話が紹介されている。
- In the section of 'Nekoma' in the eighth volumes of 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), there is an episode that Mitsutaka who visited MINAMOTO no Yoshinaka as a messenger of the Retired Emperor Goshirakawa in 1183, was taunted by Yoshinaka.
- 人や馬、猫、犬、ウミザリガニ、甲虫、タマキビ貝、カラス貝だけではなしに、海綿や極微動物でさえ、本質的には見分けのつかない形態で存在を開始したのです。
- Not only men and horses, and cats and dogs, lobsters and beetles, periwinkles and mussels, but even the very sponges and animalcules commence their existence under forms which are essentially undistinguishable;
- 一郎はおかしいとおもって、ふりかえって見ますと、そこに山猫が、黄いろな陣羽織(じんばおり)のようなものを着て、緑いろの眼をまん円にして立っていました。
- Thinking this odd, Ichiro turned around and saw the wildcat standing there, wearing yellow silk robes and with perfectly round green eyes.
- 山猫(やまねこ)はなるほどというふうにうなずいて、それからいかにも気取って、繻子(しゅす)のきものの胸(えり)を開いて、黄いろの陣羽織をちょっと出して
- The wildcat nodded with understanding, and smugly opened the collar of his robes, showing the yellow silk underneath.
- また、アメリカやヨーロッパでは、尾の短い日本猫を原種としてアメリカで改良・固定されたジャパニーズボブテイルという品種が、愛猫家の間で密かな流行を呼んでいる。
- And in America and Europe, a breed of the Japanese bob-tailed cat which was improved and established in America as a pure strain from the bob-tailed Japanese cat is gaining quiet popularity among cat lovers.
- 画像-10:『其のまま地口 猫飼好五十三疋』(そのまま-じぐち・みやうかいこう-ごじうさんびき) 東海道五十三次の宿場町名を地口で猫の仕草として描いたもの。
- Picture-10 'Sonomama Jiguchi Miyaukaikou Gojusan-biki' (Cats suggested as The Fifty-three Stations of the Tokaido): a picture on which the names of inn towns from 'Tokaido Gojusan-tsugi' are transformed into cats' behavior.
- 最初は生後3ヶ月と少ししかたっていない幼児がユーモアを解すのにはびっくりしたけれども、私たちは子犬や子猫が非常に早くから遊び出すことを思い出すべきであろう。
- I was at first surprised at humour being appreciated by an infant only a little above three months old, but we should remember how very early puppies and kittens begin to play.
- 「ハイカラ野郎の、ペテン師の、イカサマ師の、猫被(ねこっかぶ)りの、香具師(やし)の、モモンガーの、岡っ引きの、わんわん鳴けば犬も同然な奴とでも云うがいい」
- 'Better say,--'a high-collared guy; swindler, bastard, super-swanker, doubleface, bluffer, totempole, spotter, who looks like a dog as he yelps.''
- 現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。
- As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.
- 弟子には二代目桂文之助、三代目桂梅香、三代目桂藤兵衛(元川傳吉)、浮世亭◯◯(うきよてい まるまる、後の川上音二郎)、初代桂枝太郎、二代目桂猫丸、桂柳枝らがいる。
- His disciples include Bunnosuke KATSURA the second, Baika KATSURA the third, Tobe KATSURA the third (Denkichi MOTOKAWA), Marumaru UKIYOTEI (later Otojiro KAWAKAMI), Edataro KATSURA the first, Nekomaru KATSURA the second, Ryushi KATSURA and others.
- 招き猫発祥の地の伝説がある豪徳寺(東京都世田谷区)の由来には、寺の繁栄に関し「全く猫の恩に報い福を招き寄篤の霊験によるものにしてこの寺を猫寺と呼ぶに至れり」とある。
- Gotoku-ji Temple (Setagaya Ward, Tokyo), which is believed to be the birthplace of manekineko (beckoning cat), attributes its prosperity to 'the good luck brought by having repaid obligations to cats and a miracle of well-wish; the very reason why the temple is called neko-dera.'
- 明治時代以降、文明開化と共にやって来た西洋種がもてはやされ、戸外で飼われ自然に交雑するネコの特性とも相まって、これらのネコと日本猫の交配が進んだ結果、雑種が増えた。
- After the Meiji period Western breeds that came with civilization and enlightenment became popular, and combined with peculiarity of cats that were kept outside and naturally crossbred as well as development of mating between these cats and Japanese cats caused hybrids to increase.
- 火事の警報が伝わると、この庭はすぐに大勢の人でいっぱいになり、――そのなかの誰かが猫を木から切りはなして、開いていた窓から私の部屋のなかへ投げこんだものにちがいない。
- Upon the alarm of fire, this garden had been immediately filled by the crowd - by some one of whom the animal must have been cut from the tree and thrown, through an open window, into my chamber.
- しかしテルシテスという名の、一人の足の不自由な、がにまたで、禿げていて、猫背の軽率な奴が、立ち上がって、不遜な演説をして、諸侯たちを侮辱し、軍隊に逃げるよう勧めたんだ。
- but one lame, bandy-legged, bald, round-shouldered, impudent fellow, named Thersites, jumped up and made an insolent speech, insulting the princes, and advising the army to run away.
- 式部が産湯を浴びた湧水を小和清水(こわしみず)、十三でこの地を離れた式部との別れを悲しんだ飼猫『そめ』が啼きながら浸かり病を治したといわれる霊泉が猫啼温泉として現存する。
- A spring called Kowashimizu, which was used for the newborn Shikibu's first bath, still exists, as well as a miraculous spring called Nekonaki Hot Spring where Shikibu's cat 'Some,' grieving at parting from her when she was thirteen, was cured as she cried and her body soaked.
- 自性院 (新宿区)(東京都新宿区)には節分のみ開帳される秘仏「猫地蔵尊」が本尊として祀られるが、これは太田道灌が猫の導きにより江古田・沼袋原の戦いに勝利した伝説に由来する。
- Jisho-in Temple (Shinjuku Ward, Tokyo), which enshrines neko jizoson (cat jizo (guardian deity of children)) as the honzon (principal image of Buddha) unveiled only at Setsubun (the traditional end of winter), has its origin in the legend of Dokan OTA, who won the Battle of Egota-Numabukurohara guided by a cat.
- それに立腹した嵯峨天皇の出した「『子』を十二個書いたものを読め」というなぞなぞを、見事に「猫の子の子猫、獅子の子の子獅子」と読み解いてみせ事なきを得た、という逸話も見える。
- The angry Emperor Saga told Takamura to come up with an answer for a puzzle that repeats a letter meaning child 12 times and Takamura answered, 'Kittens of kittens and cubs of lion cubs,' thus solving it.
- その頭は地面についており、猫が獲物を狙うがごとく、眠っている男が目を覚ますのを待っているのだった(ライオンというものは、死んだものや眠っているものは食わないといわれている)。
- with her head on the ground, with a catlike watch, waiting until the sleeping man awaked (for it is said that lions will prey on nothing that is dead or sleeping).
- 『伝奇ヘヴィメタルバンド』を標榜する陰陽座のリーダー黒猫 (ボーカリスト)は、平安時代末期のオカルティックなイメージを象徴する宮廷陰陽道から「陰陽」の名をとってバンド名に用いた。
- Onmyo-za calls itself a 'Fantasy Heavy Metal Band' and the bandleader, Kuroneko (also one of the vocalists, her name means black cat), incorporated the 'Onmyo' part of Kyutei Onmyodo (literally, Onmyodo of the Imperial Court), which symbolized the occult image that prevailed at the end of the Heian Period, in the name of her band.
- 私と猫との親しみはこんなぐあいにして数年間つづいたが、そのあいだに私の気質や性格は一般に――酒癖という悪鬼のために――急激に悪いほうへ(白状するのも恥ずかしいが)変ってしまった。
- Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character - through the instrumentality of the Fiend Intemperance - had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.
- 会議の時に金壺眼(かなつぼまなこ)をぐりつかせて、おれを睨(にら)めた時は憎(にく)い奴だと思ったが、あとで考えると、それも赤シャツのねちねちした猫撫声(ねこなでごえ)よりはましだ。
- When he stared at me with owlish eyes at the teachers' meeting, I branded him as a spiteful guy, but as I consider the matter now, he is better than the feline voice of Red Shirt.
- この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。
- In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
- 百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動
- Hyakumonogatari (roughly '100 Stories'), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in 'Kaidan' written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)
- 私は猫のいなくなったことを悔むようにさえなり、そのころ行きつけの悪所(あくしょ)でそれの代りになる同じ種類の、またいくらか似たような毛並のものがいないかと自分のまわりを捜すようにもなった。
- I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.
- がしだいしだいに――ごくゆっくりと――言いようのない嫌悪の情をもってその猫を見るようになり、悪疫(あくえき)の息吹(いぶき)から逃げるように、その忌(い)むべき存在から無言のままで逃げ出すようになった。
- but gradually - very gradually - I came to look upon it with unutterable loathing, and to flee silently from its odious presence, as from the breath of a pestilence.
- 『硝子戸の中』のように直接自身の病気に言及した作品以外にも、『吾輩は猫である』の苦沙弥先生が胃弱だったり、『明暗』が痔の診察の場面で始まっていたりするなど、小説にも自身の病気を下敷きにした描写がみられる。
- A lot of descriptions of illnesses appear not only in his works mentioning his illnesses like 'Garasudo no naka' but also in his novels like 'Wagahai wa neko dearu,' in which Mister Kushami suffers from dyspepsia, 'Meian,' the opening scene of which is diagnosis of hemorrhoids, and so on.
- 上方→江戸:「らくだ (落語)」、「二番煎じ」、「かぜうどん」(東京では「うどん屋(落語)」」、「猫の災難」、「二階ぞめき」、「碁どろ」、「不動坊」、「高砂や」、「青菜」、「みかん屋」(同「かぼちゃ屋」)。
- The following Kamigata routines were adopted in Edo: 'Camel' (in rakugo), 'Second Brewing,' 'Udon Noodle for Flu' ('Udon Restaurant' (rakugo) in Tokyo), 'A Cat's Misfortune,' 'Play Yoshiwara,' 'Playing Go with a Thief,' 'The Ghost of Fudobo,' 'Hallelujah!' 'Aona' (Greens), 'Orange Peddler' ('Pumpkin Vendor' in Tokyo).
- 奈良時代ごろに、経典などの大事な書物をネズミから守る益獣として、中国の歴史から輸入された事が、日本猫の始まりと言う伝説があるが、弥生時代のカラカミ遺跡からの発見例もあり、紀元前から存在していた可能性がある。
- There is a legend that the beginning of Japanese cats was the ones imported around the Nara period from Chinese history as beneficial cats to protect important documents including sutras from rats, but there is a possibility that they had existed since before the birth of Christ partially because there is a specimen discovered from the Karakami remains of the Yayoi period (250 B.C.– 250 A.D.).
- かつて入江ぷろだくしょんに雇われ、名匠と呼ばれるきっかけを作った恩人でもあった入江たか子に対してすら、『楊貴妃』の際「化け猫ばかりやってるからそんな芸格のない芝居しか出来ないのだ」と満座の中で罵倒している。
- When directing 'Yokihi,' Mizoguchi even insulted in front of the crowd Takako IRIE, his old supporter who had hired him to work at Irie Production and paved the way for his being called a great director, by saying 'You can't act gracefully because you have been playing cat monsters too much.'
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- 八木家の者や新選組に関わった人物の証言では、「美少年であった」とは書き残してはおらず、容姿に関する記述としては、「ヒラメ顔で笑うと愛嬌があり色黒」、「肩の張り上がった」、「猫背」「長身」と書かれたものが残っている。
- There are no descriptions of him being 'a handsome youth' from members of the Yagi family or from people connected to the Shinsengumi; instead, he is described as having a 'face like a flatfish, though tanned and not unnattractive when laughing', 'square shoulders', 'a rounded back' and being 'very tall.'
- 逆に日本猫が持ち出された例として、ネコの存在しなかった沖縄や奄美大島などに人々が本土から移住した際に、一緒に猫を連れて行ったため、この地でノネコとなったものが、ヤンバルクイナなど固有の希少動物を食い荒らし、問題となっている。
- On the contrary, an example of Japanese cats being brought out includes that, when people moved from the main land to Okinawa or Amami-oshima island where cats had not existed, they took cats with them, and as a result, some of them became alley cats there and spoilt rare native wildlife including Okinawa rails by eating them, which has been at issue.
- 日活側は『野良猫ロック』『ネオン警察』『戦争と人間』シリーズなどを送り、大映側は「でんきくらげ」「十代の妊娠」「おさな妻」などの『ジュニア・セックス・シリーズ』、『高校生番長』シリーズなど若者を狙った映画のほか、勝プロなどによる佳作も配給した
- Nikkatsu created series such as 'Noraneko Rock' (Stray Cat Rock), 'Neon Keisatsu' (Neon Police) and 'Senso to Ningen' (War and Man), while Daiei focused on a younger audience with series with a sexual theme such as 'Denki Kurage' (Electric Jellyfish), 'Judai no Ninshin' (Teen Pregnancy) and 'Osana-zuma' (Child Wife), as well as the 'Kokosei Bancho' (High School Gang Leader) series and smaller films produced by Katsu Productions.
- 妻の黙認と助力を得て、彼は変装し、その鋭い目をサングラスで隠し、口ひげと濃い頬ひげで顔を覆い、その明瞭な声を低めて猫なで声のささやきにし、それに娘は近視だから二重に安心、ということで、彼はホズマー・エンジェル氏として現れ、彼自身が恋人になってほかの恋人を近づけないでおく。」
- With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.'
- あるいはまた鉄鼠は、比叡山で高僧の法力で現れた大猫に退治されたともいわれ、園城寺の「鼠の宮」に対して大猫を祀った「猫の宮」が、延暦寺の門前町として知られる近江国滋賀郡坂本郷の坂本(現・滋賀県大津市坂本 (大津市))に、園城寺の方を睨みつけるように建てられ、今日に伝わっている。
- Also it is said that the Tesso was got rid of by a big cat which appeared by the power of Buddhism of a high priest at Mt. Hiei; and, against 'Nezumi no Miya' at Onjo-ji Temple, 'Neko no Miya' (the shrine sacred to cat goblin) was built at Sakamoto, Sakamoto-go, Shiga-gun, Omi Province (presently Sakamoto, Otsu City, Shiga Prefecture) known as the Monzen-machi (a temple town) of Enryaku-ji Temple, as if it were glaring down Enjo-ji Temple, which has been made known today.
- 元暦2年(1185年)4月15日壇ノ浦の合戦後、義経が許可を得ずに官職を得て頼朝の怒りを買った際、忠信も共に兵衛尉に任官しており、頼朝から「秀衡の郎党が衛府に任ぜられるなど過去に例が無い。身の程を知ったらよかろう。その気になっているのは猫(もしくは狢、狸?)にも落ちる。」と罵られている。
- When Yoshitsune angered Yoritomo because he gained a government post without Yoshitsune's permission after the naval battle of Danno-ura on April 15, 1185, Tadanobu also assumed the position of Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards), so Yoritomo abused him, saying 'There is no precedent that a Hidehira's retainer was appointed to efu (a palace guard). You should know who you are. A guy who gets carried away is inferior to a cat (or badger, or raccoon dog).'
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- アニメ・エキスポ'93の場合、キヲツケテ・スタジオ注65は『天地無用!』全6話すべて、その時点で公開されていた『ああっ女神さまっ』3話をすべて、『らんま1/2 劇場版2 決戦桃幻郷! 花嫁を奪りもどせ!!』、『機動戦士ガンダム』劇場版を2本、『ここはグリーン・ウッド』、『万能文化猫娘ぬくぬく』に字幕をつけていた。
- For Anime Expo '93, Kiotsukete Studios67 subtitled all six episodes of Tenchi Muyo!, all three at the time existing episodes of Ah! My Goddess, Ranma 1/2 Movie 2, two of the Gundam movies, Koko wa Greenwood, and All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku.
- 「けんげしゃ茶屋」(同「かつぎ茶屋」)、「米揚げ笊」(同「ざる屋」)、「借家借り」(同「小言幸兵衛」)、「立ち切れ線香」(同「たちきり」)、「佐々木裁き」(同「佐々木政談」「池田大助」)、「高倉狐」(同「王子の狐」)、「百人坊主」(同「大山詣り」)、「寝床」、「近日息子」、「饅頭こわい」、「景清」、「笠碁」、「三枚起請」、「仔猫」など。
- Superstitious Brothel' ('Credulous Brothel' in Tokyo), 'Selling Bamboo Baskets' ('Seller of Sieves' in Tokyo), 'Renting a House' ('Kobe KOGOTO' in Tokyo), 'Dying Incense' ('Time Out' in Tokyo), 'Sasaki's Judgment' ('Sasaki's Politics' or 'Daisuke IKEDA' in Tokyo), 'Fox in Takakura' ('Fox in Oji' in Tokyo), 'All Shaven Heads' ('Pilgrimage to Mt. Oyama' in Tokyo), 'Bed,' 'Recent Son,' 'Terrible Manju,' 'Korekiyo,' 'Straw Umbrella Hat and Go Players,' 'Three Written Vows,' 'Kitten,' etc.
- 文正草子 - 鉢かづき - 小町草子 - 御曹司島わたり - 唐糸草子 - 木幡(こはた)狐 - 七草草子 - 猿源氏草子 - 物ぐさ太郎 - さざれ石 - 蛤の草子 - 小敦盛 - 二十四孝 - 梵天国(ぼんてんこく) - のせ猿草子 - 猫の草子 - 浜出(はまいで)草子 - 和泉式部 - 一寸法師 - さいき - 浦島太郎 - 酒顛童子 - 横笛草子
- Bunsho Soshi - Hachikazuki (The bowl bearer) - Komachi Soshi – Onzoshi shima watari - Karaito Soshi - Kohata-kitsune - Nanakusa Soshi - Sarugenji Zoshi - Monogusataro - Sazareishi - Hamaguri no Soshi - Koatsumori - Nijushi-ko - Bontenkoku - Nosesaru Soshi - Neko no Soshi - Hamaide Soshi - Izumishikibu - Issunboshi - Saiki - Urashimataro - Shutendoji - Nekobue Soshi
- それは生きている動物であった、何方かと云えば不快(いや)な動物、獰猛な動物であった、時々は唸ったり咽喉を鳴らしたりする、また時には話しもする、倫敦(ロンドン)に住んでいて、街も歩くが、見世物にはされていない、また誰かに引廻わされている訳でもない、野獣苑の中に住んで居るのでもないのだ、また市場で殺されるようなことは決してない、馬でも、驢馬でも、牝牛でも、牡牛でも、虎でも、犬でも、豚でも、猫でも、熊でもないのだ。
- a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear.