物語: 1000 Terms and Phrases
- 昔物語
- Tales of the Distant Past
- 今物語
- Ima Monotagari (Present-Day Tales)
- 藤氏物語
- Tales of the Fujiwara
- 巣守物語
- Sumori Monogatari (Tale of Sumori)
- 落窪物語
- Ochikubo monogatari (The Tale of Ochikubo)
- 曾我物語
- Soga monogatari (the tale of Soga)
- うつほ物語
- Utsuho Monogatari (The tale of the Cavern)
- 諸国百物語
- Shokoku hyakumonogatari (Hyaku-monogatari of the Various Provinces)
- 秋夜長物語
- Aki no Yonaga Monogatari (Tales of Long Autumn Nights)
- 承久軍物語
- Jokyu ikusa Monogatari
- 雨月物語序
- Preface to Tales of Moonlight and Rain
- 堤中納言物語
- Tsutsumi Chunagon Monogatari
- 源氏物語絵詞
- Genji monogatari ekotoba (The Tale of Genji in Pictures)
- 絵入源氏物語
- Eiri Genji monogatari
- 源氏物語大成
- Genji monogatari taisei
- 源氏物語年立
- Genji Monogatari Toshidate (Chronologies)
- 源氏物語絵巻
- The Tale of Genji Emaki
- Genji Monogatari Emaki
- 寝覚物語絵巻
- Nezame Monogatari Emaki (illustrated hand scroll)
- からかみ物語
- The Story of Karakami
- アーサー王物語
- Arthurian romances
- Arthurian Legend
- Matter of Britain
- 源氏物語古系図
- Old Genealogies on The Tale of Genji
- 源氏物語千年紀
- The Thousandth Anniversary of the Tale of Genji
- 浜松中納言物語
- Hamamatsu Chunagon Monogatari (The Tale of Hamamatsu Chunagon)
- 重須本曽我物語
- The tale of Soga Omosu-bon
- 真名本曽我物語
- The tale of Soga mana-bon
- 曽我物語の成立
- Formation of the Tale of Soga
- とりかへばや物語
- Torikaebaya Monogatari (The Changelings)
- 物語としての性格
- Characteristics of the tale
- 源氏物語60巻説
- A theory of 60 chapters of 'The Tale of Genji'
- 蛍 (源氏物語)
- Hotaru (The Tale of Genji)
- 幻 (源氏物語)
- Maboroshi (The Wizard) (The Tale of Genji)
- 空蝉(源氏物語)
- Utsusemi (The Tale of Genji)
- 大山寺本曽我物語
- The tale of Soga Oyama-dera Temple bon
- 『源氏物語』の影響
- The influence of 'The Tale of Genji'
- 夕顔 (源氏物語)
- Yugao (The Tale of Genji)
- 世にもふしぎな物語
- Very Strange Stories
- 源氏物語の登場人物
- Characters in The Tale of Genji
- List of The Tale of Genji characters
- 横笛 (源氏物語)
- Yokobue (The Tale of Genji)
- 帚木 (源氏物語)
- Hahakigi (The Tale of Genji)
- 野分 (源氏物語)
- Nowaki (The Tale of Genji)
- 行幸 (源氏物語)
- Miyuki (The Tale of Genji)
- 関屋 (源氏物語)
- Sekiya (The Tale of Genji)
- 主な源氏物語古系図
- Major old genealogies of The Tale of Genji
- 須磨 (源氏物語)
- Suma (The Tale of Genji)
- 少女 (源氏物語)
- Otome (The Tale of Genji)
- 初音 (源氏物語)
- Hatsune (The Tale of Genji)
- 胡蝶 (源氏物語)
- Kocho (The Tale of Genji)
- 松風 (源氏物語)
- Matsukaze (The Tale of Genji)
- 明石 (源氏物語)
- Akashi (The Tale of Genji)
- 澪標 (源氏物語)
- Miotsukushi (The Tale of Genji)
- 紅梅 (源氏物語)
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji)
- 総角 (源氏物語)
- Agemaki (Genji Monogatari (The Tale of Genji))
- Agemaki (Trefoil Knots)
- 橋姫 (源氏物語)
- Hashihime (The Tale of Genji)
- 夕霧 (源氏物語)
- Yugiri (The Tale of Genji)
- 若菜 (源氏物語)
- Wakana (new herbs) (The Tale of Genji)
- 玉鬘 (源氏物語)
- Tamakazura (The Tale of Genji)
- 朝顔 (源氏物語)
- Asagao (The Tale of Genji)
- 蜻蛉_(源氏物語)
- Kagero (The Mayfly)
- 柏木 (源氏物語)
- Kashiwagi (The Tale of Genji)
- 蜻蛉 (源氏物語)
- Kagero (The Tale of Genji)
- 浮舟 (源氏物語)
- Ukifune (The Tale of Genji)
- 仁勢物語(作者不詳)
- Nise Monogatari (author unknown)
- 後世の源氏物語註釈書
- Later commentary on 'The Tale of Genji'
- 作者不詳の歴史物語。
- An historical tale of unknown authorship
- 末摘花 (源氏物語)
- Suetsumuhana (The Tale of Genji)
- 源氏物語各帖のあらすじ
- A summary of the each chapter of The Tale of Genji
- 幻 (源氏物語)参照。
- See Maboroshi.
- 鬚黒没後の一家の物語。
- This chapter deals with the tale of the family of Higekuro after he has died.
- 清水物語(朝山意林庵)
- Kiyomizu Monogatari (Irinan ASAYAMA)
- 物語、俳諧、和歌、今様
- Stories, Haiku, Waka, Imayo
- 今昔物語集(作者不明)
- Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past) (anonymous)
- 帚木 (源氏物語)参照。
- See The Broom Tree.
- 空蝉 (源氏物語)参照。
- See Utsusemi.
- 澪標 (源氏物語)参照。
- See Miotsukushi.
- 柏木 (源氏物語)参照。
- See Kashiwagi.
- 横笛 (源氏物語)参照。
- See Yokobue.
- 松風 (源氏物語)参照。
- See Matsukaze.
- 胡蝶 (源氏物語)参照。
- See Kocho (Butterflies).
- 玉鬘 (源氏物語)参照。
- See Tamakazura.
- 源氏物語の巻名のひとつ。
- one of the chapter titles of Genji Monogatari (The tale of Genji).
- 総角 (源氏物語)参照。
- See Agemaki.
- 源氏物語の並びの巻の由来
- The origin of narabi no maki in The Tale of Genji
- 『源氏物語』の巻の一つ。
- It is one of the chapters of 'The Tale of Genji.'
- 宇治拾遺物語(作者不明)
- Ujishui Monogatari (A Collection of Tales from Uji) (anonymous)
- - 『巷説百物語』など。
- His work includes 'Kosetsu Hyakumonogatari' (one hundred stories in our society).
- - 代表作『雨月物語』。
- Representative work, 'Ugetsu Monogatari' (The Tales of Moon and Rain)
- 末摘花 (源氏物語)参照。
- See Suetsumuhana.
- 柏木没後の頭中将家の物語。
- This is the tale of the To no Chujo family after the death of Kashiwagi.
- 武家物/酒呑童子・弁慶物語
- Buke-mono (warrior family story)/Shuten Doji (the leader of a group of bandits that roamed the region around Kyoto), Benkei Monogatari
- 公家物/小落窪・伏屋の物語
- Kuge-mono (court noble story)/Koochikubo, Fuseya no Monogatari (the tale of humble house)
- 物語の冒頭部分と見られる。
- It may be the beginning of a story.
- 三都物語、三都ネットなど。
- The term is used like Santo-monogatari (Santo stories) for a truism campaign and Santo-net (Santo network) for a media coproduction system.
- 『雨月物語』という名の由来
- Origin of the title 'Ugetsu Monogatari'
- 源氏物語本文54帖・54冊
- 54 chapters of the main text of The Tale of Genji, 54 books
- 「大和物語」にも登場する。
- He also appears in 'Yamato Monogatari' (the Tales of Yamato).
- 物語の出できはじめと、建具
- The Beginning of the Tales and Doors
- 本地物/梵天国・愛宕地蔵物語
- Honji-mono (story of the manifestations of original reality)/Bontenkoku, Atago-jizo Monogatari
- 「東国太平記」「会津陣物語」
- Togoku Taiheiki' and 'Aizujin Monogatari'
- 以畀梓氏。題曰雨月物語。云。
- That's why this is titled 'Ugetsu Monogatari (The Tales of Moon and Rain).'
- 源氏物語注釈史の中での湖月抄
- Kogetsusho and the history of commentaries on The Tale of Genji
- 『つくも髪の物語』ともいう。
- It is also called 'Tsukumogami no Monogatari' (literally, tale of old lady's gray hair).
- 源氏物語に登場する架空の人物。
- She is a fictional character who appears in Genji Monogatari.
- 地方に伝えられた物語(風土記)
- The stories which were transmitted in local regions (fudoki (description of regional climate, culture, etc.))
- 夕霧 (源氏物語)源氏の長男。
- Yugiri, the oldest son of Genji (The Tale of Genji)
- 『栄花物語』の作者と目される。
- She is considered to be the author of 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes).
- 若草物語 (1933年の映画)
- Little Women (1933 film)
- 『源氏物語』第二部の重要人物。
- He is an important character in the second part of 'The Tale of Genji.'
- 「源氏物語千年紀事業」が終了。
- The 'thousandth anniversary of the Tale of Genji project' was completed.
- 増鏡(ますかがみ)は、歴史物語。
- Masukagami is a historical tale.
- この年は物語のなかに記述がない。
- There is no description about this year in the tale.
- 女性の手になる編年体物語風史書。
- An annalistic, story-like history written by a woman
- 柏木 (源氏物語)内大臣の長男。
- Kashiwagi, the oldest son of Naidaijin (minister of the center) (The Tale of Genji)
- 源氏物語の作者として有名である。
- She is well known as the author of 'The Tale of Genji.'
- 『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- This is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- あづま物語(作者不詳・遊女評判記)
- Azuma Monogatari (author unknown/Yujo hyoban-ki)
- 鈴虫が横笛_(源氏物語)の並びの巻
- Suzumushi (The Bell Cricket) is narabi no maki of Yokobue (The Flute) (The Tale of Genji).
- 『源氏物語』に登場する架空の人物。
- Yugiri is a fictitious character who appears in 'The Tale of Genji.'
- Ukifune is the name of a fictitious person who appears in 'The Tale of Genji.'
- 源氏物語評釈 角川書店 玉上琢弥編
- Takuya TAMAGAMI, ed., Genji Monogatari Hyoshaku (Annotated Tale of Genji), Kadokawa Shoten.
- 物語中で笛の登場する場面は数多い。
- In Genji Monogatari, there many situations in which fue appear.
- ここに、『雨月物語』成立の謎がある。
- Here is a mystery of the creation of 'Ugetsu Monogatari.'
- 末摘花 (源氏物語)が若紫の並びの巻
- Suetsumuhana (The Safflower) (The Tale of Genji) is narabi no maki for Wakamurasaki (Young Murasaki).
- 『水鏡』(みずかがみ)は、歴史物語。
- 'Mizukagami' (Water Mirror) is a historical tale.
- 『今鏡』(いまかがみ)は、歴史物語。
- 'Imakagami' is a historical tale.
- 『源氏物語』の架空の登場人物の通称。
- The names of fictitious characters in 'The Tale of Genji' commonly known are:
- It was an alias of the fictional character in 'Genji Monogatari.'
- It is also a nickname for a fictitious character in 'The Tale of Genji.'
- This is a common name of a fictional character in 'The Tale of Genji.'
- Makibashira is a nickname for a fictitious character in 'The Tale of Genji.'
- 源氏物語大成 中央公論社 池田亀鑑編
- Kikan IKEDA, ed., 'Genji monogatari taisei,' Chuo Koronsha.
- 平家物語をかたるときの伴奏に用いる。
- It is used as an accompaniment to the chanting of Heike Monogatari (The tale of the Heike).
- 物語は光源氏の死後数年後からはじまる。
- The tale begins with a scene several years after Hikaru Genji's death.
- 平家物語という題名は後年の呼称である。
- The title of Heike Monogatari was put by posterity.
- これは当時の中国王朝の政治力を物語る。
- This tells us about the political influence of Chinese dynasties at that time.
- 上は、『雨月物語』の序文の全文である。
- The sentences mentioned above are the entire preface to 'Tales of Moonlight and Rain.'
- 巻第三十 本朝付雑事(歌物語、恋愛譚)
- Volume 30 Honcho, miscellaneous affairs (poem-tales, tales of love)
- 大鏡(おおかがみ)は紀伝体の歴史物語。
- The Great Mirror is a historical tale written in the style of a biographical record.
- 1月 源氏物語千年紀委員会が発足した。
- January: The Committee for the Thousandth Anniversary of the Tale of Genji was established.
- その他のさまざまな源氏物語に関する言説
- Other various comments on The Tale of Genji
- つれづれの物語に明石の御方の噂を聞く。
- During many talks to kill time, he heard a rumor about Lady Akashi.
- 『陸奥物語』・『奥州合戦記』ともいう。
- It is also called 'Mutsumonogatari' or 'Oshu Kassenki.'
- 紅梅_(源氏物語)、竹河が匂宮の並びの巻
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji) is narabi no maki of Takekawa (Bamboo River).
- 『源氏物語大成』の中核となる部分である。
- This is the core of 'Genji monogatari taisei.'
- 朝顔 (源氏物語)がはじめて登場する部分
- The part where Asagao (The Tale of Genji) appears for the first time.
- 柏木 (源氏物語)の一周忌が巡ってきた。
- The first anniversary of Kashiwagi's death came.
- 『栄花物語』続編の作者と想定されている。
- She is assumed to have been the author of the sequel to 'The Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes).
- 『伊勢物語』の古い本文では「筒井つの」。
- It is 'Tsutsuitsuno' in the old text of 'Ise Monogatari.'
- 『宇津保物語』吹上の巻などから知られる。
- Its existence is known through Chapter Fukiage of the 'Utsubo monogatari' (The Tale of the Hollow Tree) and so on.
- 葵の上との子夕霧 (源氏物語)が元服する。
- Yugiri, Genji's son by Aoi, celebrates his coming of age.
- 物語は鳥羽法皇の治世のことから筆を起こす。
- The tale starts with a description of the reign of the Cloistered Emperor Toba.
- 物語の成立当時から古典教養の中心であった。
- Since the time of its completion it has played a central role in classical education.
- 10編の短編物語および1編の断片からなる。
- It consists of ten short story pieces, and one incomplete fragment.
- 「六条斎院物語合」のために新作された作品。
- The story was originally written for the 'Rokujosaiin Monogatari awase' (Collection of unusual stories with Japanese poems).
- 「承久軍物語」(全6巻)を除き、上下2巻。
- All of them consist of 2 volumes except 'Jokyu ikusa Monogatari' (6 volumes in total).
- 『今昔物語集』に想を採った近代作家は多い。
- There are many modern novelists who have gained inspiration from 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- また瞽女歌の中にも類似の物語が残っている。
- Similar tales can be found in Goze-uta, songs sung by blind female musicians.
- 貴族の贈答歌が中心で、物語化の傾向がある。
- Most of the poems are Zotoka written by court nobles, and there is a tendency toward narrative poems.
- 源氏物語古系図(九条家本、為氏本、正嘉本)
- Genji monogatari kokeizu (old genealogies on the Tale of Genji) (Kujoke-bon, Tameuji-bon, Shoka bon [book written in the Shoka era])
- 物語のあらすじを描いた「梗概」のようなもの
- It was like a 'summary' outlining the story.
- 頭中将の次男で柏木 (源氏物語)の同母弟。
- He is the second son of Tono Chujo and Kashiwagi's younger maternal half-brother.
- また「狭衣物語」の作者とも考えられている。
- She is also believed to be the author of 'Sagoromo Monogatari.'
- 『将門記』とともに軍記物語の嚆矢とされる。
- Along with 'Shomonki' (The Chronicle of Masakado), it is considered to be the progenitor of Japan's war chronicles.
- その様子は『源氏物語』「花宴」に描かれる。
- The hanami scene was described in 'Hana no En' of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 巨勢惟久『袋法師草紙』(一名『太秦物語』)
- Korehisa KOSE 'Fukueohoshi-soshi' (The Story of Fukuro Bonze) (another title 'Uzumasa Monogatari'or 'Uzumawa tales')
- これが物語では息子の為朝の献策とされている。
- However, in the tale it was advice given by his son, Tametomo.
- 『源氏物語』に登場する作中人物の女性の通称。
- It is also a nickname for the female character appearing in 'The Tale of Genji.'
- 『源氏物語』の巻名の異名は次の通りであるが、
- Other names for the chapters of 'The Tale of Genji' are as follows:
- 『今昔物語集』の成立年代と作者は不明である。
- It is still unclear when and by whom 'The Collection of Tales of Times Now Past' was compiled.
- 「大和物語」・「大鏡」に逸話が残されている。
- There are some anecdotes about him in the 'Yamato monogatari' (Tales of Yamato) and the 'Okagami' (Great Mirror).
- 今物語(いまものがたり)は鎌倉時代の説話集。
- 'The Ima Monogatari' is a collection of narratives which was compiled in the Kamakura period.
- 初音 (源氏物語)帖は別本系統の本文である。
- The chapter 'Hatsune' (The Tale of Genji) has the text of the Beppon line.
- 源氏物語絵巻などの絵巻物に典型的に見られる。
- It is typically seen in emakimono (an illustrated scroll) such as Genji Monogatari Emaki (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji).
- 注:髭切に関する記述は平家物語劒の巻にある。
- Note: The description of Higekiri is contained in the Tsurugi no maki in Heike Monogatari.
- 注:膝丸に関する記述は平家物語劒の巻にある。
- Note: the description of Hizamaru appears in Tsurugi no maki of Heike Monogatari.
- 書名の文献上の初見は『源氏物語』(絵合の巻)。
- The first document that refers to the title is 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) ('Eawase no Maki' or the Chapter on A Picture Contest).
- その部分は、日本の物語文学の伝統に則っている。
- That is based on the traditions of Japanese narrative literature.
- 「妹背(いもせ)物語」の意味だとする説もある。
- There is yet another conjecture that 'Ise Monogatari' in fact meant 'Imose Monogatari' (the Tales of Imose).
- 平家(平家物語を詠う琵琶法師にまつわる滑稽談)
- The Taira family (a humorous story about a biwa (Japanese lute) player who recites the Tale of the Heike)
- 琵琶法師の物語:琵琶法師の様子を滑稽に真似る芸
- A tale of a biwa-playing minstrel: a mimicry of a biwa-playing minstrel.
- 藤原公任の 源氏の物語の若紫 という呼びかけ。
- An appellation made by FUJIWARA no Kinto, Waka Murasaki in 'The Tale of Genji'
- 『今昔物語集』と並んで説話文学の傑作とされる。
- It ranks with the 'Konjaku monogatari shu' (Collected Tales of Past and Present) as one of the great masterpieces of setsuwa literature.
- 橋姫 (源氏物語)から夢浮橋までの十帖をいう。
- It refers to ten quires from Hashihime (the Lady at the Bridge) to Yume no Ukihashi (the Floating Bridge of Dreams).
- 『源氏物語』に登場する女性の一人に対する通称。
- It is also a nickname for the woman who appears in 'The Tale of Genji.'
- Suetsumuhana is also a nickname for the woman who appears in 'The Tale of Genji.'
- 落ち(おち)とは、笑い話など物語の結末のこと。
- Ochi refers to the ending of stories, including amusing stories.
- また、歌物語の影響を受けてか、詞書が長文化した。
- The influence of uta monogatari (poem tales) probably let kotobagaki be longer.
- 仮名によって書かれた最初期の物語の一つでもある。
- This is also known as one of the earliest tales written in kana (the Japanese Syllabaries) in the history of Japanese literature.
- 後には彼女の娘の玉鬘が登場し、物語に色を添える。
- Later her daughter Tamakazura appeared and gave the tale more sparkle.
- 『雨月物語』の文体からも、このことは察せられる。
- The writing style of 'Ugetsu Monogatari' also suggests it.
- 『雨月物語』という題は、どこからきたのだろうか。
- Where did the title 'Ugetsu Monogatari' come from?
- 前者は貴族の贈答歌が中心で、物語化の傾向がある。
- Much of the former collection contains exchanges of poems between nobles and prefers to use a narrative style of prose.
- 末娘の四の君以外は物語開始時点ですでに夫が居る。
- All of them except Yon no Kimi had husbands before the beginning of the tale.
- 「末摘花」から「若菜 (源氏物語)上」まで登場。
- She appears in the chapters from 'Suetsumuhana' to 'Wakana, vol. 1' (Spring Shoots).
- 『夜の寝覚』『寝覚物語』『寝覚』などとも称する。
- It is also called 'Yoru no Nezame,' 'Nezame Monogatari' or 'Nezame.'
- この時期は非常に物語性が強く読み物としても面白い。
- The writing of this time is narratively powerful and interesting to read.
- 事実とすれば、もっとも古い物語に関する記述である。
- If it is true, the essay would be the oldest account concerning the tale.
- この事件の暗示として「伊勢物語」の名称が採られた。
- As an allusion to this event the title 'Ise Monogatari' was adopted.
- 『源氏物語』には、並びの巻と呼ばれる巻が存在する。
- 'The Tale of Genji' has a volume called Narabi no Kan.
- 現在、『源氏物語』は通常54帖であるとされている。
- Today it is generally considered that 'The Tale of Genji' consists of 54 chapters.
- 紫式部の書いた『源氏物語』の原本は現存していない。
- No original manuscript of 'The Tale of Genji' written by Murasaki Shikibu can be found to exist.
- 須磨(すま)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Suma is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 二、その後、『宇治大納言物語』が加筆・増補される。
- 2. 'Ujidainagon Monogatari' was then revised and supplemented.
- 源氏物語絵巻 - 徳川美術館、五島美術館蔵、国宝。
- Genji Monogatari Emaki: housed in The Tokugawa Art Museum and The Goto Museum, a national treasure.
- 『源氏物語絵巻』には、その「遣戸」が描かれている。
- In the 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji), that 'yarido' was drawn.
- 『保元物語』がこの親子に同情的と言われる所以である。
- This is why 'Hogen Monogatari' is said to have a sympathetic viewpoint toward the father and the son.
- このエピソードは、平家物語によって有名になっている。
- This episode became famous through Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
- さらに詳しいあらすじは源氏物語各帖のあらすじを参照。
- See also the summary of each chapter of 'The Tale of Genji' for further details.
- 武田宗俊はこれを『「原」源氏物語』であるとしている。
- Soshun TAKEDA calls it the ''Ur-text 'of The Tale of Genji.'
- 『平治物語』で源義経が自ら元服した地として知られる。
- In the 'Heiji Monogatari' (Tale of the Heiji), it is known as the place where MINAMOTO no Yoshitsune personally performed the ceremony celebrating his attainment of manhood.
- 俗に『今昔物語』とも言われるが正しくは「集」が付く。
- It is commonly called 'Konjaku monogatari,' but formally 'shu' is attached to it.
- 『栄花物語』(えいがものがたり)は、平安時代の古典。
- 'Eiga Monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)' is a classic work of the Heian period.
- 『源氏物語』は、海外にも少なからず影響を与えている。
- 'The Tale of Genji' has had significant influence in foreign countries.
- 源氏物語の作品世界では大きく世代交代が行われている。
- There was a major change of generations in the world of The Tale of Genji.
- 玉鬘 (源氏物語)の結婚とそれにまつわる騒動を書く。
- It is a story about Tamakazura's marriage and the incidents associated with it.
- 蛍(ほたる)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hotaru (The Fireflies) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 総角(あげまき)は、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Agemaki is the name of one of the fifty-four chapters of 'Genji Monogatari.'
- 早蕨(さわらび)は、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Sawarabi is one of the fifty-four chapters of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 夢のお告げや輪廻転生を軸とした超常的な恋物語である。
- They are paranormal love stories based on dream visions and Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth - the circle of transmigration).
- 江戸時代に入ると版本による源氏物語の刊行が始まった。
- When the Edo period began, The Tale of Genji printed from engraved wood started to be published.
- 紅葉賀(もみじのが)は、源氏物語五十四帖の巻の一つ。
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion) is one of the fifty-four chapters of The Tale of Genji.
- この項目では源氏物語の各帖のあらすじを簡潔に記載する。
- A brief summary of each chapter of The Tale of Genji.
- 『保元物語』の諸本のなかで、もっとも大部なものである。
- It is the largest among the variant texts of 'Hogen Monogatari.'
- 夕顔(ゆうがお)とは、『源氏物語』五十四帖の巻の一つ。
- Yugao (Evening face) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 伊勢物語 1巻 - 藤原定家筆本に基づく鎌倉時代の写本
- One volume of Ise monogatari (Tales of Ise), a Kamakura-period transcription based on a text written by FUJIWARA no Teika.
- 死者は数十人(『平家物語』の記述では数百人)であった。
- Dozens of people were killed in the fire (hundreds of people, according to 'Heike Monogatari (The Tales of the Heike)').
- 丸谷才一による『源氏物語』の成立事情を題材にした作品。
- It is a work by Saiichi MARUYA on the theme of the circumstances behind 'The Tale of Genji' being written.
- 帚木(ははきぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Hahakigi (The Broom Tree) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 野分(のわき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Nowaki (The Typhoon) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 関屋(せきや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Sekiya (The Gatehouse) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 行幸(みゆき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Miyuki (The Imperial Progress) is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 賢木(さかき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Sakaki (The Green Branch) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 少女(おとめ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Otome (The Maidens) is the one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 源氏の息子夕霧 (源氏物語)が、12歳で元服を迎えた。
- Genji's son, Yugiri (The Tale of Genji), had his coming-of-age ceremony at the age of twelve.
- 明石(あかし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Akashi is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 御法(みのり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Minori is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 幻(まぼろし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Maboroshi is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 若菜(わかな)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Wakana is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 夕顔 (源氏物語)の娘・玉鬘の半生を中心に描かれた巻。
- It describes mainly half the lifetime of Tamakazura, Yugao's daughter.
- 朝顔(あさがお)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Asagao (The Morning Glory) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 宿木(やどりぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Yadoriki is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 手習(てならい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Tenarai is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 蜻蛉(かげろう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Kagero is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 東屋(あずまや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Azumaya is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 浮舟(うきふね)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Ukifune is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 『源氏物語』には、遣戸(やりど)という表現が出てくる。
- In 'The Tale of Genji' there is an expression of yarido.
- 源氏物語中、光源氏が勅使を勤めるシーンが印象的である。
- In the Tale of Genji, the scene of Hikaru Genji playing the Imperial delegate is impressive.
- 一方、物語では七条朱雀でひとり切られたことになっている。
- However, the tale asserts that he was killed alone at Shichijo-suzaku.
- 後の「鏡物」といわれる一連の歴史物語を産む下地となった。
- It laid the groundwork for the series of historical tales called 'mirror works.'
- 絵入源氏物語は以下のような内容で全60冊からなっている。
- Eiri Genji monogatari consists of 60 volumes and its contents are as follows.
- 横笛(よこぶえ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yokobue (The Flute) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 蓬生(よもぎう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yomogiu is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 常夏(とこなつ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Tokonatsu is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 篝火(かがりび)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kagaribi (The Cressets) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 梅枝(うめがえ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Umegae is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 巻名は光源氏と玉鬘 (源氏物語)が交わした贈答歌に因む。
- The title comes from the waka poems that were exchanged between Hikaru Genji and Tamakazura (The Tale of Genji).
- 花宴(はなのえん)は、『源氏物語』五十四帖の巻名の一つ。
- Hana no En (The Festival of the Cherry Blossoms) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 松風(まつかぜ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Matsukaze (Wind in the Pines) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 胡蝶(こちょう)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kocho (Butterflies) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 薄雲(うすぐも)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Usugumo (Wisps of Cloud) is the one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 絵合(えあわせ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Eawase (A Picture Contest) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 紅梅(こうばい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kobai is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 竹河(たけかわ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Takekawa is a chapter title of 'Genji Monogatari '(The Tale of Genji) which has fifty four chapters.
- 夕霧(ゆうぎり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yugiri (Evening Mist) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 橋姫(はしひめ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hashihime is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 鈴虫(すずむし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Suzumushi is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 玉鬘(たまかずら)は『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Tamakazura is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 柏木(かしわぎ)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kashiwagi is the name of a volume among the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 現在では中古後期を代表する作り物語として評価されている。
- Nowadays, it is considered a fictional story that represents the latter Heian period.
- 広く庶民に知られる話としては『平家物語』の鵺退治がある。
- The tale of cleaning up of nue (Japanese legendary creature) in 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) is well known among common people.
- そのような背景をもって座頭市のような物語が描かれている。
- With such a background, the story of Zatoichi (blind Ichi) is described.
- 著書『遠野物語』は、河童や座敷童子を透して描かれている。
- His book, 'Tono Monogatari' depicted kappa and zashiki warashi.
- 『伊勢物語』の(ややくだけた)別称だったと考えられている。
- 'Zaigo ga Monogatari' is regarded (a little casual) name of 'Ise Monogatari.'
- 藤原道長が源氏の物語の前で好色の歌を日記作者に詠んだこと。
- FUJIWARA no Michinaga made an amative poem for the author of the diary in front of 'The Tale of Genji.'
- 影響は、『雨月物語』にも反映された、と考えてもよいだろう。
- It could be considered that such influences were reflected in 'Ugetsu Monogatari.'
- 雲隠(くもがくれ)とは『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kumogakure (literally, vanishing behind the clouds) is the title of one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 巻名は末摘花 (源氏物語)の荒廃した邸に茂るヨモギに因む。
- The title of this chapter is derived from the mugwort that had taken over Suetsumuhana's ruined residence.
- 藤袴(ふじばかま)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Fujibakama is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 「初音」(はつね)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Hatsune (The First Warbler) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 澪標(みおつくし)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Miotsukushi (Channel Buoys) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 梅雨の頃、夕霧 (源氏物語)に紫の上の一周忌の手配を頼む。
- Around the rainy season, he asks Yugiri to arrange for the first anniversary of Murasaki no ue's death.
- 椎本(しいがもと)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Shiigamoto is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 14世紀の作かと思われる、改作本『夜寝覚物語』が現存する。
- There exists a revised version, 'Yonezame Monogatari,' which is considered to have been written in the 14th century.
- 大和魂の語の初出は、『源氏物語』の『少女』帖とされている。
- The term yamato-damashii is said to have first appeared in the 'Otome' (Maiden) chapter of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 『校異源氏物語』(全4巻)池田亀鑑(中央公論社、1942年)
- 'The Tale of Genji Match-up' (4 vols. complete) Kikan IKEDA (Chuokoron-sha, Inc., 1942)
- 室町時代には「太平記」に影響され、多くの軍記物語が書かれる。
- During the Muromachi era, many war chronicles inspired by the 'Taiheiki' were written.
- 『源氏物語』については平安末期以降数多くの注釈書が作られた。
- Many commentaries on 'The Tale of Genji' have been made since the late Heian period.
- 源氏物語絵巻の絵詞であり平安末期の本文資料として収録された。
- This is an explanation on a picture scroll of The Tale of Genji, and was collected as the text material during the late Heian period.
- 陽明文庫本 『源氏物語別本集成』の底本として採用されている。
- Yomei bunko bon (literally, the Yomei Archives manuscript), adopted as the original book of 'Genji Betsubon, Another Tale of Genji corpus.'
- 『源氏物語』に登場する架空の人物である藤壺の作中での呼び名。
- It is a nickname of the fictitious character Fujitsubo in 'The Tale of Genji.'
- 真木柱(まきばしら)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Makibashira is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 「幻 (源氏物語)」から八年後、薫14歳から20歳までの話。
- It describes 8 years after 'Maboroshi (The Wizard),' a story of Kaoru's life between the ages of fourteen and twenty.
- 髭黒太政大臣亡き後の北の方玉鬘 (源氏物語)の奮闘記を描く。
- It describes a struggle of Tamakazura, Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife) of Higekuro Daijo-daijin (Grand minister of state), after his death.
- 若紫(わかむらさき)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Wakamurasaki is the title of one of 54 quires of Genji Monogatari (The Tale of Genji).
- 大島本(おおしまぼん)は、『源氏物語』の古写本の1つである。
- Oshima-bon is one of the older manuscripts of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- これを『保元』『平治』物語とみる理解もあるが、反対意見も多い。
- Some regard this as the tales of 'Hogen' and 'Heiji,' but there are many opposing opinions.
- 『うつほ物語』は各巻に独自の名称を施した全20巻で構成される。
- 'Utsuho Monogatari' is composed of twenty volumes in all, and each of them has a unique title.
- 源氏物語の巻名の由来は次のようにいくつかに分けることが出来る。
- As described below, the origins of the chapter names used for The Tale of Genji can be divided into several groups.
- 「蛇性の婬」は、『雨月物語』中唯一の中篇小説の体をとっている。
- A Serpent's Lust' is the only medium-length story in 'Ugetsu Monogatari.'
- 湖月抄は、中世までの源氏物語注釈書の成果を集成する性格を持つ。
- Kogetsusho is a compilation of the best in the commentaries written on The Tale of Genji during the medieval period.
- いずれの場合にも『源氏物語』は全54帖になるようになっている。
- Either way, 'The Tale of Genji' ends up having fifty-four chapters.
- 秋の夕暮れ、夕霧 (源氏物語)は柏木の未亡人落葉宮を見舞った。
- One autumn evening, Yugiri (The Tale of Genji) visited Kashiwagi's widow, Ochiba no miya.
- 本来は源氏物語の54帖全体について作成されたと考えられている。
- It is considered that it was originally created based upon the entire 54 chapters of The Tale of Genji.
- 藤裏葉(ふじのうらば)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Fuji no uraba is one of the 54 chapters of 'The Tale of Genji.'
- 『源氏物語大成 校異篇』池田亀鑑編(中央公論社、1953年〜)
- 'Genji Monogatari Koi hen' edited by Kikan IKEDA (CHUOKORON.SHA INC., 1953 -)
- 'Genji monogatari taisei Koi hen' edited by Kikan IKEDA (Chuo Koronsha, since 1953)
- 『源氏物語』の最終巻である「夢浮橋」巻の続編に位置づけられる。
- It is considered a sequel to ''Yume no Ukihashi' (The Floating Bridge of Dreams), the last chapter of 'The Tale of Genji.'
- 山路の露(やまじのつゆ)とは、『源氏物語』の補作の一つである。
- Yamaji no tsuyu (Dew on the Mountain Road) is one of the sequels to 'The Tale of Genji.'
- 『保元物語』の成立に関しては、わかっていることはあまり多くない。
- Little is known in regard to the process in 'Hogen Monogatari' was written.
- 忠実と頼長への評価は、『保元物語』と『愚管抄』では対照的である。
- The evaluations of Tadazane and Yorinaga differ significantly between 'Hogen Monogatari' and 'Gukansho.'
- そこでは保元・平治の両物語を二条天皇の時代の作であるとしている。
- In the essay, both Hogen and Heiji Monogatari were regarded as the works written during the reign of Emperor Nijo.
- 源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないもの。
- It refers to a manuscript which, among those of The Tale of Genji, does not belong to either Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript.
- 源氏物語湖月抄(げんじものがたりこげつしょう)と呼ぶこともある。
- Sometimes it is called the Genji monogatari kogetsusho.
- 匂宮は彼女を二条院へ迎えとる(「総角 (源氏物語)」「早蕨」)。
- Niou Miya took in her to Nijoin ('Agemaki' (Trefoil Knots) and 'Sawarabi' (Bracken Shoots)).
- 「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。
- A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU.
- 後に河内守となり、歌人としても著名で「河内本源氏物語」を記した。
- Later he became Kawachi no kami (the governor of Kawachi Province), and was also known as a poet, writing 'Kawachibon Genji Monogatari.'
- 末摘花(すえつむはな)とは、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Suetsumuhana (The Safflower) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 巻名は、浮舟 (源氏物語)の隠れ家を訪れた薫が詠んだ和歌に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru composed when he visited Ukifune's refuge.
- これらは『源氏物語』などいくつかの平安文学の中に描写されている。
- The scene of such performance was depicted in Heian literature including 'The Tale of Genji.'
- 平安時代中期には確立しており、源氏物語や枕草子に言及が見られる。
- The foregoing irome was well established by the mid Heian Period and it is mentioned in the Tale of Genji and Makura no Soshi (The Pillow Book).
- 『栄華物語』には当時の女房が工夫を凝らしたさまが詳述されている。
- In the 'Eiga Monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes), there are depictions how nyobo (court ladies) of the time tried various measures to look fashionable.
- ある男の元服から死にいたるまでを和歌と歌に添えた物語によって描く。
- It tells the story of a man from his coming of age to death through verses and songs with accompanying prose narratives.
- 場所は東は上総国、西は肥後国と当時の物語としては極めて範囲が広い。
- As for locations used in the anecdotes, they range from Kazusa Province in east to Higo Province in west covering extremely wide areas.
- このため、これらの物語が文永八年以前の成立であることは確認できる。
- Therefore, the stories were certainly written before 1271.
- だが虚構の物語を史実に還元するものであるとして強く批判されている。
- It has been, however, severely criticized on the ground that it reduces the fictional narrative to a historical fact.
- 写実的な描写などは『源氏物語』の成立へ影響を与えたと言われている。
- It is said that its realistic description influenced the writing of 'The Tale of Genji.'
- この時期の畿内勢力が中国の年号と接しうる時代であったことを物語る。
- This suggests that the group in power in Kinai at that time had access to the Chinese names of eras.
- 絵巻の詞書として絵に対応する源氏物語の本文が抄出して書かれている。
- As Kotobagaki of picture scrolls, texts of The Tale of Genji that correspond to the pictures are excerpted.
- 源氏物語の翻案で対抗しよう、という動機であったろうと言われている。
- It is said that he wrote the adaptation from The Tale of Genji in order to compete with Bakin.
- 各列の右は、その編がピントを当てている『源氏物語』の帖の名である。
- Each book was adapted from the chapters of 'The Tale of Genji' in right column.
- 『保元物語』と同様に源氏に対して同情的な内容であるのが特徴である。
- It is characterized by the sympathetic tone toward the Minamoto Clan, as is also the case in 'Hogen Monogatari.'
- 跡継ぎだった兄柏木 (源氏物語)亡き後、一族の大黒柱となっている。
- After the death of his older brother Kashiwagi, who was a successor to his father, he has been a chief support of the family.
- 新日本古典文学大系(岩波書店)に、『宇治拾遺物語』と合わせて収録。
- The full text is available in both the Shin Nihon Koten Bungaku Taikei (New Japanese Classic Literature Systematic Edition, published by Iwanami Shoten Publishers) and 'The Uji Shui Monogatari.'
- 浮舟 (源氏物語)の姿が見えないので、宇治市の山荘は大騒ぎとなる。
- As Ukifune (The Tale of Genji) disappeared, the whole Uji villa was thrown into an uproar.
- 鎌倉時代、『平家物語』が流行し、多くの場合、盲人がそれを演奏した。
- In the Kamakura period, 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) became popular, and, in many cases, the story was told by the blind with musical accompaniment.
- 源氏は身分を隠したまま五条辺りに住う夕顔 (源氏物語)と関係を持つ。
- Disclosing his identity, Genji has a sexual relationship with Yugao, who lives around Gojo.
- 『伊勢物語』の作者論は、作品そのものの成立論と不即不離の関係にある。
- The question of its authorship is inextricably linked to the question of its textual formation.
- 光り輝く竹の中から出てきて竹取の翁の夫婦に育てられたかぐや姫の物語。
- It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife.
- 『源氏物語』は完成直後から広く普及し多くの写本が作られたと見られる。
- It seems that 'The Tale of Genji' circulated widely and was copied into many manuscripts soon after its completion.
- 中古期における『源氏物語』の影響は大まかに2期に区切ることができる。
- The influence of 'The Tale of Genji' in the old and middle times can be roughly divided into two terms.
- 母大宮 (源氏物語)は桐壺帝の姉妹であり、源氏とは従兄妹同士となる。
- Her mother Omiya is a sister of Kiritsubo no Mikado, and she is a cousin of Genji.
- 源氏物語においては54帖中以下の18帖が並びの巻であるとされている。
- The following 18 chapters are considered Narabi no maki among the 54 chapters of The Tale of Genji.
- 位置的には「桐壺」と「帚木 (源氏物語)」の間にあったとされている。
- It is said to have been placed between 'Kiritsubo' and 'Hahakigi' (The Broom Tree) (The Tale of Genji).
- それから四年の年月が経ち冷泉帝から今上帝 (源氏物語)へ時代は移る。
- Four years later, the time has shifted from the reign of Emperor Reizei to Kinjo no Mikado.
- また、軍記物語の下地となりうる軍注記を利用したとも考えられていない。
- Nor is the author thought to have used Gunchuki, which can be and were often used as the basis for war chronicles.
- 『平治物語』については、成立・作者に関しては、確かな資料は多くない。
- There aren't many reliable materials concerning the authorship and writing process of 'Heiji Monogatari.'
- 三、この物語に漏れた話、その後の話などを拾い集めた拾遺集が編まれた。
- 3. The Shuishu (which after all means 'Collected Gleanings') was compiled from stories that had either not been included in earlier compilations or had arisen after those other compilations were completed.
- 物語性が非常に強く、擬音を用いるなど地歌では特殊なジャンルと言える。
- It has a strong narrative aspect, and because it uses imitative sounds it can be said that this a unique genre within jiuta.
- 物語の筋の上では、一寸法師は武士になりたいといい京の都に行くとある。
- In the storyline, Issunboshi went to Kyoto because he wanted to become a samurai.
- これは『尊卑分脈』の伝記が物語にしたがって書かれたことを示唆している。
- This indicates that the biographies in 'Sonpi Bunmyaku' were written according to the tale.
- 全体に、物語は鎌田に対するあつかいが、史実と比較すると悪くなっている。
- As a whole, the tale deals with KAMATA badly compared with the historical fact.
- 夕霧 (源氏物語)はこの一家と親しく、彼女たちから好感を持たれている。
- Yugiri is loved by this family and has a close relationship with them.
- 美男で忠臣蔵の物語では大工の娘を通じて吉良屋敷の図面を手に入れている。
- In the tale of Chushingura, he is depicted as a handsome man who acquired the blueprint of Kira's residence through a carpenter's daughter.
- 『源氏物語』の注釈書の中でも特に明治時代以前までのものを古注釈と呼ぶ。
- Among the commentaries on 'The Tale of Genji,' the ones made before the Meiji period are particularly called ancient commentaries.
- 特に『伊勢物語』ゆかりの故地を尋ね、業平の跡を偲んだ感銘を記している。
- In particular, it describes visits to places connected to 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) and recollections of the ruins of Narihira.
- 江戸時代の教養人の子女は『源氏物語』を初音(はつね)から学んでいった。
- During the Edo period, children of those who were well-educated started to learn 'The Tale of Genji' from this chapter Hatsune.
- 女流日記のさきがけとされ、『源氏物語』はじめ多くの文学に影響を与えた。
- Her diary is considered a forerunner of the women's diary genre, and had a significant influence over a wide range of literary works, first and foremost the 'Tale of Genji.'
- 以下は対句となっていて、両極端な役や対で物語を構成している芸を列挙する。
- The following are performances in which two extremes appear or counterparts support the structure of a story.
- 『源氏物語大成』(校異編)池田亀鑑(中央公論社、1953年-1956年)
- 'The Tale of Genji Match-up Corpus' (Match-up edition) Kikan IKEDA (Chuokoron-sha, Inc., 1953-1956)
- 『平家物語』に描かれているように白河天皇の落胤という説があるが疑わしい。
- Although there is a theory that he was a rakuin of Emperor Shirakawa as it was written in 'Heike Monogatari' (the Tale of the Heike), it is doubtful whether this is true.
- 12月、冷泉帝の大原野行幸が行われ、玉鬘 (源氏物語)も見物に参加した。
- In December, Emperor Reizei visited Oharano, and Tamakazura joined the party, too.
- 今上帝 (源氏物語)の三の宮(第三皇子)で、母は光源氏の娘の明石の姫君。
- He was the third prince of Kinjo no Mikado, and his mother was young lady Akashi, the daughter of Hikaru Genji.
- 匂宮(におうみや、におうのみや)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Niou Miya was one of the chapter titles of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) which has fifty four chapters.
- 万寿元年(1024年)には姉が二女を残して亡くなり、なお物語に耽読した。
- In 1024, her older sister passed away, leaving the second daughter behind, and she was absorbed in reading more than ever.
- 翌年三月には明石の姫君(源氏の娘)が今上帝 (源氏物語)の男御子を出産。
- In March of the next year, young lady Akashi (Genji's daughter) bears the Emperor a baby boy.
- 夢浮橋(ゆめのうきはし)は、『源氏物語』五十四帖の第54帖(最後の巻)。
- Ume no Ukihashi is the 54th (last) chapter of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- なお、「栄花物語」続編の巻31から巻37までは出羽弁の作という説がある。
- Some say that volumes 31 through 37 of the sequel of 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) were made by Dewa no ben.
- 『竹取物語』の描写によれば、「綾織物に絵をかきて間毎に張りたり」とある。
- In 'Taketori Monogatari,' there is the description; 'painted pictures on twill fabric to be pasted in every room.'
- 藤原家孝による文政時代の随筆『落栗物語』前編「屏風画の女」に記述がある。
- There is a story about 'A woman painted on a folding screen' in the first part of an essay by FUJIWARA no Ietaka 'Ochiguri monogatari' (The Story of Fallen Chestnuts) written in Bunsei era.
- かつて源氏が深い想いを寄せていた従姉妹である朝顔 (源氏物語)が退下した。
- Genji's cousin Asagao, about whom he had felt deeply once, resigns.
- 『保元物語』には多くの本文系統があり、3巻本、2巻本のものが現存している。
- 'Hogen Monogatari' has many different lines of text, and the book exists in three-volume and two-volume versions.
- 『室町時代物語大成』(角川書店)によって多くの御伽草子がまとめられている。
- Many Otogi Zoshi are collected in the 'Muromachijidai Monogatari Taisei' (Kadokawa Shoten Publishing Co., Ltd.).
- ここでは、上田秋成の『雨月物語』にかける意気込み、創作経緯が書かれている。
- It suggests that Akinari UEDA was enthusiastic about writing 'Tales of Moonlight and Rain,' and offers insight about how it was written.
- 『源氏物語』が高い評価をもって受け入れられたのは、時代性もあると言われる。
- It is said that the high acceptance of 'The Tale of Genji' was due to the atmosphere of the time.
- 『源氏物語』は、日本文学の代表的なものとして、多くの言語に翻訳されている。
- 'The Tale of Genji' has been translated into many languages as a representation of Japanese literature.
- 輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』の巻名。
- Kagayaku Hinomiya (Kakayaku Hinomiya) (The Shining Princess) is the title of a chapter of 'The Tale of Genji.'
- 巻名は光源氏と玉鬘 (源氏物語)が常夏の花(ナデシコ)を詠んだ和歌に因む。
- The title of this chapter was derived from a wild carnation about which Hikaru Genji and Tamakazura composed waka poems.
- 源氏物語古系図にはしばしば現在見ることの出来ない巻名が記されていたりする)
- The old genealogies of The Tale of Genji often include the names of the chapters which are not seen today.)
- 右大臣から始まる一族(弘徽殿女御・朧月夜 (源氏物語)らがここに含まれる)
- The family of Udaijin (Minister of the Right) (Kokiden no nyogo [Empress Kokiden], Oborozukiyo are included here)
- 『宇治拾遺物語』に収録された説話の内容は、大別すると次の三種に分けられる。
- The setsuwa contained in 'Uji Shui Monogatari' can be classified into three categories according to their contents:
- これを知った夕霧 (源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。
- Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya.
- 山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。
- Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness.
- 翌日、物忌みに出向いた邸で、源氏は伊予介の妻空蝉 (源氏物語)と関係を持つ。
- On the following day, Genji has a relationship with Utsusemi (lady of the cicada shell), a wife of Iyo no Suke (Iyo Deputy), at her residence which he has visited for ritual abstention.
- 二条の告白という形だが、ある程度の物語的虚構性も含まれると見る研究者もいる。
- It is written in the form of a confession by Lady Nijo, but some scholars think that it also includes elements of narrative fiction.
- 秋、内大臣の母大宮 (源氏物語)が物故し、孫にあたる夕霧、玉鬘らは服喪する。
- In autumn, Palace Minister's mother Omiya passes away, and her grandchildren Yugiri and Tamakazura go into mourning.
- なによりも、『保元物語』中、古態本である半井本が治承年間の記事を有している。
- Above all, Nakaraibon (one of the variant texts) preserving the original form of 'Hogen Monogatari' contains an article on an incident that occurred during the Jisho period.
- すくなくとも、このふたつの物語を同一作者と認定するだけの根拠はないといえる。
- At least, there is no evidence to attribute these two tales to the same author.
- なお、10編の物語のなかのいずれにも「堤中納言」という人物は登場していない。
- None of the ten stories has a character called Tsutsumi Chunagon.
- 『古事記』は物語中心の記述法であるが、そのなかに多くの歌謡が挿入されている。
- 'Kojiki' mainly about tales, and a number of songs and ballads are contained in it.
- ゆえに、「源氏物語だけがそうでないとする根拠は存在しない」との見解を示した。
- He concluded, 'There is no basis on which to assert that The Tale of Genji is the only exception.'
- 一方、『今昔物語集』が他の資料で見られるようになるのは1449年の事である。
- On the other hand, it was in 1449 that 'The Collection of Tales of Times Now Past' was first mentioned in other materials.
- 『源氏物語』の登場人物は膨大な数に上るため、ここでは主要な人物のみを挙げる。
- 'The Tale of Genji' has an enormous number of characters, so only the major figures will be mentioned here.
- 湖月抄(こげつしょう)とは、北村季吟によって著された源氏物語の注釈書である。
- Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) is a commentary on The Tale of Genji written by Kigin KITAMURA.
- 『陸奥話記』(むつわき)は日本の戦役である前九年の役の顛末を描いた軍記物語。
- 'Mutsuwa-ki' is a war chronicle that depicts the details of Japan's Early Nine-Years War.
- また、14世紀に制作された伝土佐光顕筆『狭衣物語絵巻』も残欠6段が現存する。
- There remain six incomplete sections of the 'Sagoromo Monogatari Emaki' (Illustrated handscroll of the Tale of Sagoromo) which are thought to have been painted by Mitsuaki TOSA in the 14th century.
- また伊勢物語という題名から作者を延喜歌壇の紅一点の伊勢であるからとの説もある。
- Another ascribed its authorship to Ise, who was the only female poet in the poetry circle in the Engi era, based on the title of 'The Tales of Ise.'
- 現代でも『江勢物語』(えせものがたり、清水義範著)といった模倣が生まれている。
- In our times too, it gave rise to mock 'Ise Monogatari' such as 'Ese Monogatari' (the Tales of Ese by Yoshinori SHIMIZU).
- 竹取の翁は、物語の中でかつては「さぬきの造(みやつこ)」と呼ばれていたとある。
- Taketori no Okina was once called 'Sanuki no Miyatsuko' in the tale.
- また、大夫坊覚明の名で源義仲の軍師として、この平家物語にも登場する人物である。
- He is mentioned in the Heike Monogatari under the name of Taifubo Kakumei as a tactician for MINAMOTO no Yoshinaka.
- 「源氏物語目録をめぐって―異名と并び」(『文学・語学』1978年6月)による。
- This is according to 'The Tale of Genji Catalogue - Different Name and Narabi' ('Literature and Language,' June 1978).
- これだけあれば他の書物を必要とせずに源氏物語を理解できるように工夫されている。
- These devices are so elaborate that readers can understand The Tale of Genji through only this book, and do not need to see other references.
- 紫式部の『源氏物語』を下敷きにして、時代を、平安時代から室町時代へ移している。
- It is based on Murasaki Shikibu's 'The Tale of Genji,' and the setting changed from the Heian period to the Muromachi period.
- しかし、いまだ事情を知らない内大臣は母大宮 (源氏物語)の病を口実に遠慮する。
- The Minister of the Palace, however, did not know the truth, and he declined, citing the illness of his mother, Omiya.
- 今上帝 (源氏物語)の元服に合わせ、源氏も明石の姫君の裳着の支度を急いでいた。
- Genji hurried to prepare for young lady Akashi's Mogi (coming-of-age ceremony for girls), which was timed to coincide with Kinjo no Mikado's coming of age ceremony.
- 生まれてすぐに母を亡くし(「葵」)、祖母の大宮 (源氏物語)の邸で育てられる。
- Soon after he was born, he lost his mother ('Aoi'), and he was brought up at his grandmother Omiya's residence.
- よって「史料」としての価値は低く、今日ではあくまで「物語」として扱われている。
- As a result, its value as a 'historical record' is considered low, and today it is treated as nothing more than a 'story.'
- 宇治十帖(うじじゅうじょう)とは、源氏物語の最末尾にあたる第3部の後半である。
- Uji jujo (The Ten Quires of Uji) is the latter half of the third, last part of Genji Monogatari (the Tale of Genji.)
- 薫は、浮舟 (源氏物語)に関心はあるが、受領の継娘ということでためらっていた。
- Although Kaoru cared about Ukifune, he hesitated because she was a stepdaughter of zuryo (provincial governor).
- それぞれ独自の伊勢物語理解を展開し、それが能『井筒 (能)』などの典拠となった。
- They each developed their own interpretations of the text and provided sources for later works such as 'Noh Izutsu.'
- 『源氏物語評釈』(全12巻別巻2巻)玉上琢弥(角川書店、1964年~1969年)
- 'Exegesis of The Tale of Genji' (complete in 12 volumes, with two supplements) Takuya TAMAGAMI (Kadokawa Group Publishing Co., Ltd., 1964 to 1969)
- ストーリーは、小野小町の伝承と、雨月物語の中の「浅茅が宿」をモチーフにしている。
- The story was based on a tradition of ONO no Komachi and 'The Reed-Choked House' in Ugetsu Monogatari.
- また台湾では林文月の翻訳『源氏物語上・下』(中外文学月報社、1982年)がある。
- Additionally, there is a translation entitled 'The Tale of Genji, Vols. 1 and 2' by LIN wen yue in Taiwan (Zhong wai wen xue yue kan she, 1982).
- 山岸徳平の校訂による(旧)岩波日本古典文学大系「源氏物語」(~)の底本になった。
- It was used as a source book for (old) Anthology of Classical Japanese Literature 'The Tale of Genji' collated by Tokuhei YAMAGISHI
- 源氏物語の他の部分と異なる点が多いことから他の部分とは分けて考えられる事が多い。
- It is often thought that these quires are separated from the other quires, because there are a lot of differences like this.
- が、本「大島本源氏物語」はそれらの中に入っておらず、一時期行方不明になっていた。
- However, the manuscript 'Oshima-bon Genji Monogatari' was not included in this and its whereabouts were unknown for a while.
- しかし、『更級日記』や『浜松中納言物語』の菅原孝標女であるとする説が有力である。
- However, it is very likely that it was written by SUGAWARA no Takasue's daughter, who also authored 'Sarashina Nikki' (Sarashina Diary) and 'Hamamatsu Chunagon Monogatari' (The Tale of Hamamatsu Chunagon).
- しかし、この3つの物語の先後関係については不明な点が多く、影響を述べるのは難しい。
- However, it is difficult to comment on the influences because little is known about the order in which these three tales were completed.
- 匂宮と六の君(夕霧 (源氏物語)の娘)が結婚し、懐妊中の中の君は行末を不安に思う。
- Niou Miya gets married to Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter), and Naka no Kimi, who is pregnant, cannot help feeling anxious about the future.
- 『源氏物語』日本古典文学大系(全5巻)山岸徳平(岩波書店、1958年~1963年)
- 'The Tale of Genji,' An Anthology of Classical Japanese Literature (five volumes, complete) Tokuhei YAMAGISHI (Iwanami Shoten, Publishers, 1958 to 1963)
- 『源氏物語』日本古典全書(全7巻)池田亀鑑著(朝日新聞社、1946年~1955年)
- 'The Tale of Genji,' A Complete Book of Japanese Classic (seven volumes, complete) written by Kikan IKEDA (The Asahi Shinbun Company, 1946 to 1955)
- 『源氏物語』新潮日本古典集成(全8巻)石田穣二他(新潮社、1976年~1980年)
- 'The Tale of Genji,' Shincho Collection of Classical Japanese Literature (eight volumes, complete) Joji ISHIDA (Shinchosha Publishing Co., Ltd., 1976 to 1980)
- 『源氏物語』日本古典文学全集(全6巻)阿部秋生他(小学館、1970年~1976年)
- 'The Tale of Genji,' The Complete Works of Classical Japanese Literature (six volumes, complete) Akio ABE et al. (Shogakukan Inc., 1970 to 1976)
- 『源氏物語』完訳日本の古典(全10巻)阿部秋生他(小学館、1983年~1988年)
- 'The Tale of Genji,' Complete Translation of Japanese Classics (10 vols. complete) Akio ABE et al. (Shogakukan Inc., 1983 to 1988)
- 与謝野晶子による日本で最初の源氏物語の現代語訳もこの湖月抄によるものとされている。
- The Tale of Genji's first translation into modern Japanese by Akiko YOSANO is said to be based upon this Kogetsusho.
- そのため江戸時代を通じて最も流布した源氏物語の本文であり注釈書であるとされていた。
- Therefore, it was both the text as well as the commentary with the largest circulation during the Edo period.
- 巻名は宴の席で弁少将(頭中将の次男、後の紅梅 (源氏物語))が歌った催馬楽に因む。
- The title of this chapter was derived from saibara (a genre of Heian-period Japanese court music primarily consisting of gagaku-styled folk melodies) which Ben no shosho (the second son of To no Chujo, the first secretary's captain, later known as Kobai) sang.
- 弁は故柏木 (源氏物語)の乳母子(めのとご、乳母の娘)で、今は八の宮の侍女である。
- Ben was a menotogo (the daughter of a menoto, a wet nurse to a high born baby) of the late Kashiwagi (a son of Tono Chujo - the first secretary's captain) (The Tale of Genji), and was Hachi no Miya's maid at that time.
- 現在出版されている『源氏物語』の学術的な校訂本の多くはこの大島本を底本にしている。
- Many of the recently-published academic recensions of 'Genji Monogatari' use it as an original text.
- 作者不詳で、多くの異本があるが、中でも真名本曽我物語が最も古く良く取り上げられる。
- The author is unknown and there are many alternative versions, among which the tale of Soga mana-bon (a book written with the Chinese characters) is the oldest and often comes on.
- 古くは寛永20年(1643年)刊行の料理書『料理物語』に「杉やき」が登場している。
- An old book published in 1643, titled 'Ryori-monogatari' (a story of cooking) refers to a dish named 'sugiyaki.'
- この中でアポローン、アルテミス、エロースのそれぞれの弓矢が齎す物語が描かれている。
- In Greek myths there are the stories related with Yumiya of Apollo, Artemis, and Eros.
- 『源氏物語』が生まれた平安中期は、国風文化という日本独特の文化が興った時代である。
- The mid-Heian period, when 'Genji Monogatari' was written, saw the flourishing of Japan's own unique culture, known as Kokufu Bunka.
- 内容は古典文学が主で『伊勢物語』『徒然草』『方丈記』のほか、謡曲の本が残されている。
- The contents were mostly classic literature, and chief among the remaining books are 'The Tales of Ise,' 'Essays in Idleness,' 'The Ten Foot Square Hut,' and some No plays.
- しかし、一方で頼長に関するさまざまな悪評を、物語が取り上げていないことも事実である。
- However, it is true that the tale does not take up the various aspects of a bad reputation concerning Yorinaga.
- しかし、そもそも『源氏物語』に西洋の文学理論でいうところの「テーマ」が存在するのか。
- However, an essential question was asked as to whether 'The Tale of Genji' has a so-called 'theme' in the context of Western literary theory.
- いかに秋成の『雨月物語』にかける自負心が大きかったことか、察することができるだろう。
- It would suggest how much Akinari was self-confident about 'Ugetsu Monogatari.'
- ストーリーは小野小町の伝承と、上田秋成の雨月物語の中の浅茅が宿をモチーフにしている。
- The story borrowed motifs from a tradition of ONO no Komachi and an asaji ga yado (a squalid house covered with cogon) in 'Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain),' written by Akinari UEDA.
- 『今昔物語集』の話はすべて創作ではなく、他の本からの引き写しであると考えられている。
- It is thought that not all the tales in 'The Collection of Tales of Times Now Past' are original but have been taken from other books.
- こうして完成した『源氏物語大成』は、6月から12月にかけて中央公論社より発行された。
- This is how 'Genji monogatari taisei' was completed and published by Chuo Koronsha Inc. from June to December.
- 五月雨の頃、蛍兵部卿宮から玉鬘 (源氏物語)に文が届き、源氏はそれに返事を書かせた。
- Around the time of the early summer rains, a letter arrived for Tamakazura from Hotaru Hyobukyonomiya, so Genji had her write a reply.
- このような源氏物語の全巻にわたる体系的な年立を初めてまとめ上げたのは一条兼良である。
- Kanera ICHIJO was the first person to compile such a systematic chronology covering every chapter of the Tale of Genji.
- 近代以降の多くの源氏物語の印刷本や事典・ハンドブック類には「年立」が収録されている。
- Many printed books, encyclopedias and handbooks on The Tale of Genji published in modern times include 'toshidate'.
- 夕霧 (源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。
- Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
- 今上帝 (源氏物語)は、母女御を亡くし後見人もいない女二宮を託したい旨を薫に告げる。
- The present Emperor Kinjo no Mikado told Kaoru that he wanted Kaoru to look after Onnaninomiya, who lost her mother and had no guardian.
- その柄行きから着物がどの物語を主題としているのを当てるのも教養の内だったからである。
- This is because guessing which story was described as a theme in the patterns of the Kimono tested one's education.
- この唱歌がもとになって、明治7年、小学3年の国語の教科書に物語がのり、広く流布した。
- With this song as a start, the story was included in Japanese textbooks for third graders in 1874, and it spread widely.
- 平安時代になると、王朝文学の物語、説話などを題材とした絵巻が制作されるようになった。
- During the Heian period, there emerged some emaki which were produced as subjects of dynastic styled literature, preaching type stories.
- 『竹取物語』は、作者不詳で成立年代も未詳だが、900年頃より以前の成立とされている。
- Neither the writer nor the date of establishment of 'Taketori Monogatari' are exactly known, but it is considered to be written before 900.
- これについては上記のように「未定稿」であるため、物語的な詞書が残ったとする見解がある。
- Or, narrative kotobagaki may have left unedited, because Gosenwakashu was the 'unfinished manuscript' as mentioned above.
- (この時の逸話は後に『源氏物語』で六条御息所・秋好中宮親子のモデルになったと言われる)
- (It is thought this historical episode later served as the inspiration for the scene in the 'Tale of Genji' where Lady Rokujo accompanies her daughter Empress Akikonomu to Ise.)
- このため、『今昔物語集』は編纂後約300年間にわたって死蔵状態だったと考えられている。
- For this reason, 'The Collection of Tales of Times Now Past' is thought to have been lost for approximately 300 years after its compilation.
- 梅松論(ばいしょうろん)は、太平記と双璧をなす南北朝時代 (日本)の軍記物語・歴史書。
- Baishoron is a Japanese war tale and a history of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) as great as the Taiheiki.
- 『源氏物語』新日本古典文学大系(全5巻)室伏信助他(岩波書店、1993年~1997年)
- 'The Tale of Genji,' New Anthology of Classical Japanese Literature (five volumes, complete) Shinsuke MUROFUSHI et al. (Iwanami Shoten, Publishers, 1993 to 1997)
- 『源氏物語』新編日本古典文学全集(全6巻)阿部秋生他(小学館、1994年~1998年)
- 'The Tale of Genji,' New Edition of Japanese Classic Literature Complete Works (six volumes, complete) Akio ABE et al. (Shogakukan Inc., 1994 to 1998)
- 日本文学史上の傑作『源氏物語』は54帖より成る長編であり、非常に多くの人物が登場する。
- 'The Tale of Genji,' which is a long tale and consisting of 54 chapters, is a masterpiece in the history of Japanese literature, and quite a number of characters appear in the tale.
- 「雲隠」を含めないときには中身の多い「若菜 (源氏物語)」を上下に分けて2帖に数える。
- When excluding the 'Kumogakure' from the fifty-four chapters, people divide 'Wakana' (Spring Shoots) (The Tale of Genji) which contains a lot of content into two parts and regard them as two chapters.
- 『源氏物語』の54帖を数えるときにこの「雲隠」を含める数え方と含めない数え方とがある。
- When counting the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji', there are two ways of counting: one includes this 'Kumogakure' among them, and the other does not.
- 源氏も夕霧 (源氏物語)がなかなか身を固めないことを案じ、それとなく他の縁談を勧める。
- Genji was also anxious about Yugiri, who had difficulty getting married, and encouraged him indirectly to marry another woman.
- また、薫や蔵人少将(夕霧 (源氏物語)の五男)も大君に思いを寄せる求婚者の一人だった。
- Kaoru and Kurodo no Shosho (Chamberlain Lieutenant) who was Yugiri (Evening Mist)'s fifth son were also Oigimi's suitors.
- また出家から多武峰に草庵を営むまでを描いた作品に『多武峯少将物語』(作者不詳)がある。
- There is also 'Tonomine shosho monogatari' (author unknown), which describes his life from his becoming a Buddhist priest up to his building himself a hermitage in Tonomine.
- 戦後の寝覚研究のなかで『更級日記』と『浜松中納言物語』の関係に近似的要素が指摘された。
- However, similar elements were pointed out between 'Sarashina Nikki' and 'Hamamatsu Chunagon Monogatari' in the research of nezame after the war.
- 「その女は浮舟 (源氏物語)に違いない」と確信した薫は夢のような気がして涙を落とした。
- Kaoru was convinced that the woman in question was Ukifune (The Tale of Genji), and felt as if he had had a bad dream and shed tears.
- こういった熟成は、まさに食文化の基礎にある相互補完という地酒の原点を物語るものである。
- Such maturing shows the original point of local sake, namely the relation to supplement each other with food underlying in the food culture.
- 演劇の内容は史実や物語、事件などを題材にして演じる芝居であり、歌舞伎狂言とも呼ばれる。
- The content of the drama came from historical facts, fiction, events and other topics, and the drama was called 'Kabuki Kyogen.'
- 江戸時代の怪談本『古今百物語評判』では、名は「油盗人」(あぶらぬすびと)とされている。
- 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban (One Hundred Strange and Weird Tales of Past and Present),' a collection of ghost stories from the Edo period, named it 'Abura-nusubito' (an oil-thief).
- 作者が同一であるという説も古くからあり、葉室時長らは『平治物語』の作者にも擬されている。
- There has for a long time been a hypothesis that the same author wrote both tales, and Tokinaga HAMURO and others as mentioned above have been attributed with the authorship of 'Heiji Monogatari.'
- なお、近世以降に成立した薩摩琵琶や筑前琵琶でも平家物語に取材した曲が多数作曲されている。
- By the way, there are many pieces of music which were composed for Heike Monogatari to be played with Satsuma biwa (Japanese lute music of the Shimazu clan of Satsuma Province), which was made after early-modern times, and Chikuzen biwa (Japanese music lute of Chikuzen Province).
- 『後撰和歌集』や『拾遺和歌集』にも『伊勢物語』から採録されたと考えられる和歌が見られる。
- Waka poems that are considered to have been taken from 'The Tales of Ise' are included in 'Gosen Wakashu' and 'Shui Wakashu' (A Collection of Gleanings of Japanese Poems).
- 近世以降は、『仁勢物語』(にせものがたり)をはじめとする多くのパロディ作品の元となった。
- After pre-modern times, the text became the basis of parodies such as 'Nise Monogatari' (the Tales of Pseudo-Ise).
- そもそも『源氏物語』が最初から54帖であったかどうかというそのこと自体がはっきりしない。
- First of all, it is questioned whether 'The Tale of Genji' consisted of 54 chapters from the beginning.
- 清少納言と、同時代の『源氏物語』の作者・紫式部とのライバル関係は、後世盛んに喧伝された。
- The rivalry between Sei Shonagon and her contemporary writer Murasaki Shikibu, who wrote 'The Tale of Genji,' has been widely discussed in later generations.
- また、『栄花物語』に美しいかさね色を形容するのに普通名詞としての「枕草子」が用いられた。
- Also, in the book of 'Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes),' the term 'makura no soshi' as a common noun was used to describe the beautiful kasane (layering) colors.
- また、完成した校訂本を使用して源氏物語の詳細な字句索引を作成し、それを「索引編」とした。
- Besides that, he created a detailed word-and-phrase index of The Tale of Genji, using the completed recension, and made it the 'book of index.'
- 「輝く日の宮」という巻名の付け方は他の『源氏物語』の巻名の付け方とあまりにも違いすぎる。
- The naming of 'Kagayaku Hinomiya' is completely different from the way other chapters of 'The Tale of Genji' are named.
- 晩年の三島由紀夫が本物語に強く惹かれて、輪廻転生をテーマとした『豊饒の海』を残している。
- Late in his life, Yukio MISHIMA was strongly attracted by this tale and wrote 'Hojo no Umi' (The sea of Fertility) based on the theme of Rinne Tensho.
- 特に青摺の小忌衣を着用する点がこの舞が神祇祭祀に特化されたものであることを物語っている。
- The blue color of the omigoromo indicates that the dance is specifically performed for ceremonial purposes.
- しかし、短期間で、日本語活字の製造をもなしえたことは、その習熟の早さを物語ることである。
- However, it showed good proficiency to have also achieved the manufacturing of Japanese types in a short period.
- 写真に写っているフィギュアのからかさ小僧は映画「妖怪百物語」に登場した典型的な姿である。
- The karakasa-kozo, shown in the picture, has a typical figure of the yokai that appeared in the film called 'the 100 Ghost Stories.'
- 夕霧 (源氏物語)と雲居雁の結婚を頭中将が許し、明石の姫君は東宮(朱雀帝の子)に入内する。
- To no Chujo approves Yugiri's marriage to Kumoi no Kari, and young lady Akashi enters the Imperial court to marry the Crown Prince (a son of Emperor Suzaku).
- なお、以下の「成立」でもふれるように『平治物語』と一組のものとして扱われていることが多い。
- Because it is mentioned in the following 'The writing process,' this tale and 'Heiji Monogatari' are often treated a set of tales.
- 7月26日 平家物語(巻第七)や源平盛衰記も伝える篠原の戦い(篠原合戦)、斎藤実盛を偲ぶ。
- September 9, 1689, commemorated the Battle of Shinohara and Sanemori SAITO mentioned in Heike Monogatari (The tale of the Heike) (Volume 7) and Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans).
- 源氏物語がまだ断片的な短編恋愛小説だった頃から登場していたヒロインの一人だろうと言われる。
- It is said that she was one of the heroines who appeared in the tale when The Tale of Genji was still a fragment of a short love story.
- 今昔物語集(こんじゃくものがたりしゅう)とは平安時代末期に成立したと見られる説話集である。
- The Collection of Tales of Times Now Past (Konjaku Monogatari Shu) is a collection of setsuwa (anecdotes).
- マルグリット・ユルスナールは、『源氏物語』の人間性の描写を高く評価し、短編の続編を書いた。
- Marguerite YOURCENA wrote a short story as a sequel to 'The Tale of Genji,' based on her high assessment of humanity as displayed in the work.
- しかし、まもなく再度体調を崩し、『源氏物語大成』の刊行を見届けた後12月に死去してしまう。
- However, he got out of condition again, and passed away in December after he ascertained publication of 'Genji monogatari taisei.'
- ただ、オリジナルの説話は少なく、『今昔物語集』など先行する様々な説話集と共通する話が多い。
- However, few original setsuwa tales were included, and many of the tales appear in earlier collections like the 'Konjaku monogatari shu.'
- 以上の事から玉鬘は、作者・紫式部が物語に張りめぐらせた伏線の妙を伝える登場人物とも言える。
- From the above, it can also be said that Tamakazura is a character which the author Murasaki Shikibu used for dropping hints about things to come in the story.
- 『夜半の寝覚』(よわのねざめ)は平安時代後期(11世紀後半ごろか)に成立した王朝物語の一。
- 'Yowa no Nezame' is a story of the ocho monogatari (tales of the Heian and Kamakura periods) written in the latter half of the Heian period (supposedly around the latter half of 11th century).
- また、世界と呼ばれる約束事があり、演目の背景となっている物語の基本的な大枠が決まっていた。
- And there existed some rules called 'sekai' (world), which set the basic framework of the stories constituting the background of the program.
- - 歴史的に非常に古い職業でもあり、物語りや文学作品などで題材や人物設定として表現される。
- This is historically a very old occupation, appearing in stories and literature as a theme or character setting.
- 慶長13年(1608年)開版の嵯峨本『伊勢物語』は、挿し絵が版刻された最初のものであった。
- 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise) of Saga-bon published in 1608 contained the first illustration that was engraved on a plate.
- 古来からある料理で、江戸時代の料理書『料理物語』には酒肴としてゆべしの製法が記されている。
- Yubeshi has existed since ancient times, and a process of making yubeshi as an accompaniment to sake is recorded in a cooking book titled 'Ryori Monogatari' ('Tale of Food'), which was written in the Edo period.
- 忠平はまた、寛大で慈愛が深かったので、その死を惜しまぬものはなかったという(『栄花物語』)。
- It is also said that Tadahira was so generous and full of affection that there was no one who did not mourn his death ('Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes)').
- ただし、この献策は史実・物語のいずれでも頼長にとって却下されており、実行にはいたらなかった。
- However, this advice was rejected by Yorinaga both in the historical material and the tale, so it was not implemented.
- 一方、『愚管抄』よりも物語のほうが真実に近いのではないかとする飯田悠紀子のような理解もある。
- While Yukiko IIDA considers that the tale is closer to the truth than 'Gukansho.'
- 果たして姉は、弟に無事会うことができ、以降ふたりはともに暮らしたのだった、という物語である。
- In the end, she met her brother safely, and they lived happily together, this is the story illustrated on this picture scroll.
- しかし実際に『雨月物語』が刊行されたのは、その8年後の安永5年(1776年)のことであった。
- However, 'Ugetsu Monogatari' was actually published in 1776, eight years after its completion.
- 『源氏物語』に比肩する中古文学の双璧として、後世の連歌・俳諧・仮名草子に大きな影響を与えた。
- Together with 'The Tale of Genji,' this book is considered one of the twin masterpieces of Heian literature, and it had a great influence on the Renga (linked verse), Haikai (seventeen-syllable verse), and Kanazoshi (old stories witten in the kana script) that followed.
- 「紫」の称は『源氏物語』の作中人物「紫の上」に、「式部」は父が式部大丞だったことに由来する。
- She acquired the sobriquet of 'Murasaki' from the name of the heroine 'Murasaki no Ue' of 'The Tale of Genji,' and 'Shikibu' refers to her father's position as Shikibutaijo (Aide of Ceremonials).
- 別本(べっぽん)とは、源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないものをいう。
- Beppon is the manuscript of The Tale of Genji which does not belong to either the Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript among those of The Tale of Genji.
- 『源氏物語(絵入)』(岩波書店、1999年7月28日) ISBN 4-00-130093-1
- 'The Tale of Genji (Illustrated)' (Iwanami Shoten, Publishers, July 28, 1999) ISBN 4-00-130093-1
- 本巻の前巻である「幻 (源氏物語)」から次巻である「匂宮」までは8年間の時間が経過している。
- Eight years passed between the preceding chapter, 'Maboroshi' (The Wizard) (The Tale of Genji), and the following chapter, 'Niou no Miya' (His Perfumed Highness).
- 源氏物語絵巻(昭和復元模写)とは、櫻井清香により徳川美術館に保存されている原本を複製した物。
- The Tale of Genji (Showa fukugen mosha is a reproduction by Kiyoka SAKURAI of the original stored in Tokugawa Art Museum.
- このような考察は源氏物語の注釈書の始まりといえる「奥入」の中においてすでに見ることができる。
- Such consideration is already seen in the 'Okuiri,' which is said to be the first commentary on the Tale of Genji.
- 現在では『源氏物語大成 校異篇』の本文は「特に精度の高い校本とは言い難い。」と評されている。
- At present, the reputation of the text of the 'Genji monogatari taisei Koi hen' is as follows: 'it is difficult to say that it is a particularly accurate variorum.'
- 源氏物語全54帖のうち、桐壺と夢の浮橋の2帖を除く52帖の巻名が一つ一つの図に附されている。
- 52 quires, except the 2 quires of Kiritsubo and Yume no Ukihashi from 54 quires in the Tale of Genji are each referred to the Kono-Zu.
- 物語は最後に、為朝以上の源氏はいないことを述べて、運つたなく朝敵となって果てたことを慨歎する。
- Ultimately, the tale says that the Minamoto clan will come to an end because, as an enemy of the emperor, Tametomo must, unfortunately, die.
- 『承久軍物語(じょうきゅういくさものがたり)』『承久兵乱記』(同名異書あり)などとも呼ばれる。
- It is also called 'Jokyu ikusa Monogatari' (The Tale of the Jokyu War) or 'Jokyu heiran ki' (The Tale of the Jokyu Disturbance) (there is a book with the same title but different contents).
- これらはいずれも数え方が異なるだけであって、その範囲が現在の『源氏物語』と異なるわけではない。
- These are different only in terms of the approach to counting, but the scope of the tale is no different from the present form of 'The Tale of Genji.'
- この理論は源氏物語全体を一言で言い表すような「主題」として最も広く受け入れられることになった。
- This theory came to be widely accepted as a 'theme' representing the overall work of 'The Tale of Genji.'
- 「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」
- A court lady of Jotomonin, a poet called Murasaki Shikibu, and the author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor.'
- 一条天皇の源氏の物語の作者は日本紀をよく読んでいるという述懐により日本紀の御局と呼ばれたこと。
- Because of a remark made by Emperor Ichijo, it was revealed that the author of 'The Tale of Genji' eagerly read Nihongi (Six National Histories) and was called Nihongi no Otsubone (court lady of Nihongi).
- 第1期においては、『源氏物語』は上流下流を問わず貴族社会でおもしろい小説としてひろく読まれた。
- In the first term, 'The Tale of Genji' was widely read as an interesting novel by both the upper and lower classes in aristocratic society.
- 夏になり、玉鬘の下へ兵部卿宮、髭黒右大将、柏木 (源氏物語)らから次々と求婚の文が寄せられた。
- The summer had come, and letters from suitors such as Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro (The Commander of the Right) and Kashiwagi (The Tale of Genji) came to Tamakazura one after another.
- それぞれ、『源氏物語』の注釈史の中での「古注」、「旧注」、「新注」に対応していると考えられる。
- Each of them seem to respectively correspond to 'ancient annotation,' 'old annotation,' and 'new annotation' in the history of annotation of 'The Tale of Genji.'
- 『宇治拾遺物語』は、1213年(建保元年)から1221年(承久三年)頃にかけて成立したらしい。
- It seems that 'Uji Shui Monogatari' was compiled during the period from 1213 to 1221.
- また、『平家物語』に類似の話が見られる『横笛草子』のように他のテキストとの間に共通する話もある。
- There are some stories which have common contents with other categories of literature, such as 'Yokobue Soshi' in which a similar story to 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) is found.
- 『源氏物語』の作者が紫式部であるという通説は、伝説とこの『紫日記』にでてくる記述に基づいている。
- The common view that Murasaki Shikibu authored 'The Tale of Genji' is based on a legend and the description written in this 'Murasaki Diary.'
- 『旧辞』は宮廷内の物語、天皇家や国家の起源に関する話をまとめたもので、同じ頃書かれたものである。
- 'Kyuji' summarizes the tales within the imperial court and stories on the origin of the imperial household or nation, and was written around the same time as Teiki.
- 『河内本源氏物語校異集成』加藤洋介編(風間書房、2001年)ISBN 4-7599-1260-6
- 'Kawachibon of Match-up Corpus of The Tale of Genji' Yosuke KATO (Kazama Shobo, Co., Ltd., 2001) ISBN 4-7599-1260-6
- 'Kawachibon of Match-up corpus of The Tale of Genji' edited by Yosuke KATO (Kazamashobo Co., Ltd., 2001) ISBN 4-7599-1260-6
- 物語は「咨軽薄の人と交はりは結ぶべからずとなん」と、冒頭の一節と同意の文を繰り返して終っている。
- The story ends repeating a similar line to an opening, 'Truly, one must not form bonds of friendship with a shallow man.'
- 「白峯」での西行など、『雨月物語』を書く秋成の思想の背景に、国学者賀茂真淵からの影響が見られる。
- An influence of KAMO no Mabuchi, a classical Japanese scholar, seems to have lay behind the author, Akinari, of 'Ugetsu Monogatari,' especially in the character of Saigyo in 'Shiramine.'
- その中で『源氏物語大成』では青表紙本25本・河内本20本・別本16本の写本を校合対象としている。
- Among them, 25 books of the Aobyoshi-bon, 20 books of the Kawachi-bon, and 16 books of the Beppon manuscripts were used for collation in creating 'Genji monogatari taisei.'
- 源氏が帰京した翌年、常陸国介(元伊予国介)が任期を終えて、妻空蝉 (源氏物語)と共に戻ってきた。
- A year after Genji returned to Kyoto, the Lord of Hitachi Province (formerly the Assistant Governor of Iyo Province) wound up his service and came back with his wife, Utsusemi.
- 『前々太平記』(ぜんぜんたいへいき)は、奈良時代から平安時代前期までの歴史をあつかった軍記物語。
- 'Zen-zen Taiheiki'is a war chronicle featuring the history from the Nara Period to the early Heian Period.
- 『将門記』(しょうもんき)は、10世紀半ばに東国でおこった平将門の乱の顛末を描いた初期軍記物語。
- 'Shomonki' is an early war chronicle that details TAIRA no Masakado's War, which occurred in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) in the middle of the tenth century.
- 『源氏物語』に登場する玉鬘も数奇な運命と自らの美しさが引き起こす騒動に翻弄され続けた女性である。
- Tamakazura in 'The Tale of Genji' is also at the mercy of her fate due to the incidents triggered by her hapless fate and beauty.
- 冷や飯に水をかけたものは「水飯」(すいはん)と言い、源氏物語でも光源氏が食べたという記述がある。
- There is a passage in Tale of Genji that says Hikaru Genji ate 'suihan' which is cold rice with cold water poured over it.
- 引き幕によって時間を区切るという演出は物語に時の流れを自然に導入し、複雑な劇の展開を可能にした。
- Through the staging of separating time using a draw curtain, the time flow was naturally introduced into the story, and this enabled a complicated play to be developed.
- 草双紙(くさぞうし)とは、江戸時代の戯作文芸の一種で、絵を中心に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi illustrated pulp books are a form of light popular literature of the Edo period with pictures taking centre stage supported by story outlines written in phonetic Japanese.
- 絵巻物はその題材によって、物語絵、説話絵、戦記絵、社寺縁起絵、高僧伝絵、歌仙絵などに分類される。
- Emakimono are classified, according to the subjects of painted pictures, into monogatari-e (illustrated tales), setsuwa-e (didactic pictures), senki-e (illustrated tales of battles), shaji-engi-e (illustrated founding stories of shrines and temples), kosoden-e (illustrated biographies of high rank priests), kasen-e (illustrated scroll of celebrated poets) and so on.
- 物語では頼長が勉学にすぐれ、部下を平等に扱い、摂政として欠けたところはなかったことを賞賛している。
- In the tale, Yorinaga is praised for his excellence in study and impartial manner in the treatment of his followers, and he is described as a perfect regent.
- 当時の貴族にとって、その演奏が教養でもあった楽器のひとつ「琴」の音楽をめぐって物語が展開していく。
- The story develops around the music of a 'koto' (Japanese traditional harp), which is one of the musical instruments whose players were considered to be educated persons among the nobles at that time.
- にも関わらず、高い完成度を有していることから物語、または古代小説の最初期作品として評価されている。
- In spite of including so many different elements of story, the tale has reached a high degree of perfection, being valued as the tale or the ancient novel in the early period of a history of literature.
- また文学に限らず、絵巻(『源氏物語絵巻』)、香道など、他分野の文化にも影響を与えた点も特筆される。
- It should be noted that the work had an influence not only on literature but also on other genres of culture, like emaki (picture scroll) ('The Tale of Genji Emaki'), the incense ceremony and so on.
- 近代に入ってからも、様々な形で「源氏物語の一部分は紫式部の作ではない」とする理論が唱えられてきた。
- The proposition that 'part of The Tale of Genji was not written by Murasaki Shikibu' has been repeated in modern times.
- 物語中に作者を知る手がかりはないが、以下の書より作者が紫式部であることはまず動かないとされている。
- The tale provides no clue as to who the author was, but we ascertain that the author was Murasaki Shikibu based on the following books.
- 2008年には、京都市などが中心となって、源氏物語千年紀と称して、各種のイベントが予定されている。
- In 2008, various events called 'The Millennium of 'The Tale of Genji'' were scheduled to be held, centering on Kyoto City.
- 「芋粥」の話などは芥川龍之介の短編小説の題材にも取られている(『今昔物語集』にも同じ説話がある)。
- The story called 'Imogayu' (Potato gruel) was used as the inspiration for a short story by Ryunosuke AKUTAGAWA (note however that the same story also appears in 'Konjaku monogatari shu').
- 『源氏物語古系図』『無名草子』『河海抄』などでは「手習の君(てならいのきみ)」とも注釈されている。
- She was called 'Tenarai no kimi' in 'Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji), 'Mumyo Zoshi' (Story Without a Name) and 'Kakai-sho' Commentary.
- その物語はオランダ人の少女が芸術家のボーイフレンドが熱中している浮世絵に嫉妬するというものだった。
- The story revolves around the jealousy that a Dutch girl feels for an ukiyoe with which her boyfriend has become infatuated.
- この家集は散文化した長文の詞書を持ち、私家集というより歌物語・女流日記文学の系譜に連なる作品である。
- This collection has a long foreword that has turned into prose, and it is a work that is placed in the line of poem-tales and literary diaries by women's hands rather than with personal collections.
- 講演会を実施したり源氏物語を題材にした演劇の上演を後援したりしているほか以下の出版物を刊行している。
- The academy holds lecture meetings, supports a play based on 'The Tale of Genji' and publishes the following periodicals:
- 紫日記及び紫日記に一部記述が共通の『栄花物語』には又、夜半に道長が彼女の局をたずねて来る一節がある。
- Murasaki Diary and 'Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes),' the latter of which has some descriptions common to the Murasaki Diary, states that Michinaga visited her chamber at night.
- また、源氏物語本文に濁点・読点・振り仮名・傍注などを付して読みやすくするという工夫が加えられている。
- It also contains some devices to make it readable, adding voicing marks, commas, phonetic transcriptions in kana, side notes, and so on.
- そのため、記念会に対して同事業を「源氏物語の古注集成を作る事業」に変更することを申し出て了承された。
- That is why he offered the memorial association to change the project into 'the project for creating a collection of old annotations of The Tale of Genji,' which was later approved.
- 巻名は夕霧 (源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.'
- また、「源氏物語小鏡」などの一部の古注釈にも「すもりの巻」や「巣守三位」にふれているものが存在する。
- In addition, some old commentaries such as 'Genji monogatari kokagami' (Small Mirror of The Tale of Genji) also mention 'Chapter of Sumori' or 'Sumori Sanmi.'
- 藤壺の御前で物語絵合せが行われたのをきっかけに、帝の御前でも梅壺対弘徽殿の絵合せが華々しく催された。
- With a contest that had been held in front of Fujitsubo on inspiration, there was also a picture contest in front of the emperor between Umetsubo (Lady Plum Pavilion, i.e., Empress Akikonomu) and Kokiden, held in spectacular style.
- その後髭黒との間に男児(侍従の君)、大君(冷泉院女御)、中君(今上帝 (源氏物語)尚侍)をもうける。
- Later, She bears him a baby boy (Jiju no Kimi - a chamberlain), Oigimi (a consort of Emperor Reizei), Naka no kimi (Naishinokami of Kinjo no Mikado - Emperor).
- 文章は『源氏物語』や和歌の影響の強い優雅な和文体で、内容的にも原典とは細部でかなりの違いが見られる。
- Written in graceful classical Japanese style, the stories are strongly influenced by 'The Tale of Genji' and waka poetry, with story details also differing considerably from their Chinese originals.
- 中の君は薫の気持ちをそらそうとして、亡き大君に似た異母妹の浮舟 (源氏物語)がいることを薫に教えた。
- Naka no Kimi tried to divert Kaoru's attention, and told him about her younger sister by a different mother, Ukifune, who looked like the late Oigimi.
- 題材は花木・草花多いが、物語絵を中心とする人物画や鳥獣、山水画、風月に若干の仏画を扱った作品もある。
- The subjects were predominantly flowering trees/shrubs and flowers, but there were some works including narrative pictures depicting people, birds and animals, landscapes and nature as well as a few Buddhist paintings.
- 『源氏物語絵巻』・『信貴山縁起』・『伴大納言絵巻』・『鳥獣人物戯画』を、日本の四大絵巻物と称される。
- What are regarded as the best four picture scrolls in Japan are 'Genji Monogatari Emaki,' 'Shigisan Engi' (legends of Mr. Shigi), 'Ban Dainagon Emaki' (illustrated scrolls of the story of a courtier Ban Dainagon) and 'Choju Jinbutsu Giga' (scrolls of frolicking animals and humans).
- 両者の違いは物語の中盤あたり(後嵯峨天皇の即位後からその院政期)の記述が大きく違っているところにある。
- The two texts are especially different around the middle section (from Emperor Gosaga's accession up to the period of his cloistered government).
- 唐十郎による〈唐版 とりかえばや物語〉『きみと代わる日』(主婦と生活社)も1998年に発行されている。
- Juro KARA adapted Torikaebaya Monogatari for a novel called 'The Day We Switched Our Roles' (Shufu To Seikatsu Sha Co., Ltd.), and published it in 1998.
- また『河海抄』には藤原行成が書いた『源氏物語』の写本に藤原道長が書き加えたとする伝承が記録されている。
- Additionally, 'Kakai-sho Commentary' says that FUJIWARA no Michinaga made an addition to the manuscript of 'The Tale of Genji,' by FUJIWARA no Yukinari/Koze.
- 物語中、怪異が現れる場面の前触れとして、雨や月のある情景が積極的に用いられていることにも、注意したい。
- Also, it should be noted that descriptions of rain and moon are used a lot as omens for unnatural phenomenon in the story.
- 『今昔物語集』という名前は、各説話の全てが「今ハ昔」という書き出しから始まっている事から由来している。
- The name 'The Collection of Tales of Times Now Past' comes from the fact that the opening line of each anecdote starts with 'At a time now past.'
- 秋成はまだ執筆、刊行予定のあった浮世草子を捨て、庭鐘の作品をうけて『雨月物語』を書きはじめたのだった。
- Akinari stopped writing the ukiyo zoshi that was scheduled to be published, and started writing 'Ugetsu Monogatari' under the influence of the works by Teisho.
- 『雨月物語』(うげつものがたり)は、上田秋成によって江戸時代後期に著わされた読本(よみほん)の代表作。
- 'Ugetsu Monogatari' is a representative yomihon (book for reading) written by Akinari UEDA at the end of the Edo era.
- 現在、日本銀行D銀行券 2000円札の裏には小さな肖像画と、『源氏物語絵巻』の一部分が使用されている。
- Today, the Bank of Japan's D-note of 2,000 yen has a portrait of Murasaki Shikibu and a part of 'The Tale of Genji Emaki (picture scroll)' on its back side.
- 絵入源氏物語には「絵入」の名が表す通り、それぞれの場面の理解に役立つ226枚に及ぶ挿絵が付されている。
- As the name of 'Eiri' (Illustrated) suggests, Eiri Genji monogatari contains illustrations to help readers understand the meaning of each scene, and the number of the illustrations reaches 226.
- 立后争いで源氏に敗れた内大臣は、大宮 (源氏物語)に預けている次女雲居の雁を皇太子妃にと期待をかける。
- Defeated by Genji in the competition among the candidates for empress, the Naidaijin's hope is that his second daughter Kumoi no Kari, being looked after by Omiya (The Tale of Genji), might become the Crown Princess.
- 各帖より1ないし3場面を選んで絵画化し、その絵に対応する物語本文を書写した「詞書」を各図の前に添えた。
- One to three scenes were chosen from each chapter and pictorialized, to which 'Kotobagaki' (notes) are attached copying texts of the story that correspond the pictures.
- これを知って、六の君と匂宮の婚儀を目論んでいた夕霧 (源氏物語)は二十日過ぎに六の君の裳着を決行した。
- Knowing this, Yugiri (in the Tale of Genji) who had sought to arrange a marriage between Roku no kimi and Nioumiya forced Roku no kimi to undergo the ritual of mogi after February 20.
- 一方、かねて女三宮の降嫁を切望していた柏木 (源氏物語)(頭中将の息子)は、その後も未練を残していた。
- Meanwhile, Kashiwagi (a son of Tono Chujo (the first secretary's captain)), who has been anxious for Onna Sannomiya's marriage out of the royal family, has a lingering affection for her even after she was married.
- 歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。
- The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.
- 朱雀帝時代から斎院を長く続けたたため婚期を逃し、そのまま独身を貫き通して出家、物語の表舞台から消える。
- Because she had been Saiin for a long time since the reign of Emperor Suzaku, she missed the chance to get married, remained single, became a nun, then stepped off the center stage of the tale.
- 『源氏物語』の写本としては、紫式部の自筆本は現存せず、また平安時代のものと認められる写本も存在しない。
- A manuscript of 'Genji Monogatari' written in Murasaki Shikibu's own hand did not survive, and there are no manuscripts recognized as being from the Heian period.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- また後世の音楽、芸能に取り入れられていることも多く、ことに能(修羅物)には平家物語に取材した演目が多い。
- It has been adapted for music and performing arts in later years, especially the Noh play (Shuramono (Noh about warriors)) has a lot of programs based on Heike Monogatari.
- 一方で『栄花物語』は村上天皇が女御を「大層高貴で優雅な人」と恋しく思い、度々便りを使わしたと記している。
- On the other hand, the 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) records Emperor Murakami as yearning for Kishi, 'a person of such nobility, such refinement,' and frequently sending for her.
- その後明治時代に入ってから藤岡作太郎による「源氏物語の本旨は、夫人の評論にある。」といった理論が現れた。
- After the Meiji period, Sakutaro FUJIOKA advocated a theory that 'the true aim of The Tale of Genji lies in making comments on ladies.'
- 彼が翻訳者であったという幸運もあって、源氏物語は多くの読者を持つことなり、当時の文学界の話題ともなった。
- Thanks to his translation, 'The Tale of Genji' became popular among readers, and in the process it became a topic of discussion in literary circles.
- 絵入源氏物語の本文はおおむね青表紙本系統の本文であり、中でも三条西家本系統の本文に近いものになっている。
- The text of Eiri Genji monogatari is largely the same as the text of Aobyoshi-bon line, especially it is close to the Sanjonishike-bon line manuscript.
- まず源氏物語の本文を全文掲載し、その脇に傍注、その上に頭注を書き込み解説を加えるという形式をとっている。
- The style of this book is as follows; the book has the whole text of The Tale of Genji, and the author interprets it with interlinear glosses and headnotes.
- 「2百5,6十種の伝本を調査した」とする池田亀鑑は「発達史的観点」から源氏物語系図を以下の3つに分けた。
- Kikan IKEDA, who 'investigated 250 to 260 kinds of existing manuscripts,' classified genealogies of The Tale of Genji into the following three groups 'in terms of development.'
- 現存の『宇治拾遺物語』はこうして成立したらしいが、三がさらに抄出された版であるという見方もなされている。
- A third point of view acknowledges that the currently extant 'Uji shui monogatari' may well have been compiled as described above, but holds that the currently extant version represents only excerpts of the version described in number 3 above.
- また、『平家物語』の異本である『源平盛衰記』の清盛の台詞として、「保元・平治の日記」なるものがみえている。
- Additionally, in 'Gen-Pei Seisuiki (a story of ups and down of Gen-Pei),' a variant of 'Heike Monogatari,' Kiyomori mentions the 'diaries of Hogen and Heiji.'
- 御伽草子(おとぎぞうし)とは、室町時代から江戸時代にかけて成立した、短編の絵入り物語、およびそれらの形式。
- Otogi Zoshi are illustrated short stories, and the style, established during the Muromachi period into the Edo period.
- いぬ宮は2人の上皇、嵯峨院と朱雀院を邸宅に招いて秘琴を披露し、一同に深い感動を与えるシーンで物語は終わる。
- Inumiya invites two of the Retired Emperors, Saga no in and Suzaku no in, to her residence to perform the hikin, and makes a deep impression on all of the guests; this scene is the end of the tale.
- 武田宗俊は阿部秋生の仮説を『源氏物語』第一部全体に広げ、第一部の巻々を紫上系・玉鬘系の二つの系統に分類し、
- Soshun TAKEDA applied the supposition made by Akio ABE to the overall first part of 'The Tale of Genji,' and classified it into two parts of the Murasaki no Ue series and Tamakazura series.
- 『雨月物語』執筆の時期は上記のようにはっきりしないが、しかしその前後に、秋成は、庭鐘から医学を学んでいる。
- The period in which 'Ugetsu Monogatari' was written is not clear, as mentioned above, but Akinari studied medicine either before or after it was written.
- なお、源氏物語の補作である雲隠六帖では巣守、桜人、法の師、雲雀子、八橋は雲隠の並びの巻であるとされている。
- It is said that among Kumogakure Rokujo (Hidden in the Clouds Six Chapters), which are the supplementary works of The Tale of Genji, the chapters of Sumori, Sakurabito (Cherry Tree Person), Nori no shi (Buddhist Monk), Hibariko, and Yatsuhashi (Eight Bridges) are narabi no maki.
- 2月20日 (旧暦)ごろ、匂宮は初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰りに宇治の夕霧 (源氏物語)の別荘に立ち寄った。
- Around February 20 (old lunar calendar), when Nioumiya pays a visit to Hatsuse (to Hase-dera Temple), he drops in at Yugiri's (The Tale of Genji) second house in Uji on his way home.
- 近代に入って行われた源氏物語の写本調査の中でに山脇毅によって良質な河内本の写本として初めて発見された写本。
- This was found to be a good quality Kawachibon manuscript by Takeshi YAMAWAKI during his research on manuscripts of The Tale of Genji performed in recent period.
- また、『平治物語』の悪源太義平と為朝の造形の関係なども注目されるところのではあるが、確かなことはわからない。
- Also, a relationship suggested in the formation of characters such as the wicked Genta-Yoshihira in 'Heiji Monogatari' and Tametomo should be noted, but it is not yet certain.
- この例などは史実を曲げてでも、あえて崇徳院の怨霊を西行が鎮魂したという構成を物語が求めた例として注目される。
- This example should be noted because the tale distorted the historical fact and required the structural element in which Saigyo calmed the vengeful ghost of Sutoku-in.
- 他に「古活字本」(流布系)「前田家本」「承久兵乱記」「承久軍物語」などがあり、文体はすべて和漢混淆体である。
- Other variant manuscripts are 'Kokatsuji bon' (old movable type imprints) (popular edition line), 'Maedake bon,' 'Jokyu heiran ki,' 'Jokyu ikusa Monogatari,' and so on, which were all written in mixed writing style of Japanese and Chinese.
- このことは、当時既に「倭国は中国世界と異なる独自の天下なのだ」という観念が発生したことを如実に物語っている。
- The above gives evidence that the notion that 'Wakoku is under its own Tenka independent from that of China' had already been established by the time.
- 小栗判官(おぐりはんがん)は、伝説上の人物であり、またこれを主人公として日本の中世以降に伝承されてきた物語。
- Ogurihangan is a legendary figure and also refers to tales of this person as a protagonist that have been handed down since the Japanese medieval period.
- 紙の年代が成立時期に重なることから、これが『今昔物語集』として最初に書かれた原本そのものである可能性もある。
- Given that the paper of the Suzuka manuscript was produced during the same period in which the collection appeared, there is a possibility that it is the actual first, original text of 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- 『雨月物語』は「剪枝畸人」名義で刊行され、作者は上田秋成であろう、と分かってきたのは、彼の死後のことである。
- 'Ugetsu Monogatari' was published under the name of 'Senshi Kijin (strange man cutting branches),' and after his death it came to be revealed that the author would have been Akinari UEDA.
- 現代では本文とは独立した形で年立等と共に便覧やハンドブックのような形で提供される源氏物語系図も多く存在する。
- Today, there are many genealogies of The Tale of Genji which are independently produced in the form of a manual or a handbook together with chronological table and others.
- 中でも蛍兵部卿宮(源氏の弟)は玉鬘 (源氏物語)に求婚する一人で、源氏にぜひにも姫君をと熱心に請うのだった。
- Among them was Hotaru Hyobukyo no Miya (Genji's younger brother), one of the suitors for Tamakazura (The Tale of Genji), and he eagerly pleaded with Genji to marry her.
- 夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘 (源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。
- In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.
- 四辻善成の『河海抄』には村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて石山寺にこもって構想を練っていた。
- According to the 'Kakai-sho' by Yoshinari YOTSUTSUJI, she had been shutting herself up in the Ishiyama-dera Temple and thinking up the plan for her new novel, which had been requested by the Imperial Princess Senshi, the daughter of the Emperor Murakami.
- また兄柏木の未亡人落葉の宮や藤壺女御(今上帝 (源氏物語)の妃)、その娘の女二宮に思いをかけたこともあった。
- There was a time when he loved Ochiba no Miya, a widow of his older brother Kashiwagi, and Fujitsubo no Nyogo (a consort of Kinjo no Mikado), and her daughter, Onna Ninomiya.
- 現在まとまって残っている『源氏物語』の補作の中では最も古いものであり、『雲隠六帖』と並んで著名なものである。
- This is the earliest existing sequel to 'The Tale of Genji,' and famous as well as 'Kumogakure rokujo' (six chapters of Genji's demise).
- しかし、戦後、研究の進展や中村真一郎などによる王朝物語の再評価の機運にのって、広く注目を集めるようになった。
- However, it began to receive much attention after the war because of research advancements in this area, as well as re-evaluation of ocho monogatari by people such as Shinichiro NAKAMURA.
- 大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。
- A major difference is that the sentences of 'Konjaku' are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative.
- 賑やかさの奥底にある哀しみを描いているのだが、一般的な行事の印象が如何に強いかを物語るエピソードとも言える。
- Although he had intended to express sorrow behind the boisterous scenes, the anecdote above indicates how impressions of well-known events often overshadow the message.
- ここまで諸本についてふれてきたとおり、『保元物語』は複数の伝本が残されており、内容・話の順序には変更点が多い。
- As has been mentioned, 'Hogen Monogatari' has many versions of manuscript, and its contents and the order of the story vary among them.
- 他にも20人以上の女性との交際があったと言われ、『源氏物語』の主人公・光源氏のモデルの一人とされることもある。
- He is also said to have had affairs with over twenty other ladies, leading some to suspect he was one model for the main character of 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), the titular Hikaru Genji, the Shining Prince.
- 平安時代には女房と呼ばれる高級女官が優れた宮廷文学(『源氏物語』もその一つ)を生み出した事はよく知られている。
- It is well known that during the Heian period high ranking court ladies, called nyobo (court ladies), created an excellent form of court literature (for example, 'Genji Monogatari' [The Tale of Genji]).
- 敦道親王との恋の顛末を記した物語風の日記『和泉式部日記』があるが、これは彼女本人の作であるかどうかが疑わしい。
- There exists an 'Izumi Shikibu Nikki,' a diary about the details of her love with Prince Atsumichi in story form, but whether she in fact wrote it is questionable.
- 『源氏物語』は、このいわゆる「意識の流れ」に近い文体を持っており、これが正当な評価を獲得した一つの理由である。
- 'The Tale of Genji' has a style similar to so-called 'stream of consciousness,' which was a contributing factor in its wider acceptance and high reputation.
- 原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏物語上・中・下』(人民文学月報社、1980年から1982年)がある。
- FEN Zi-kai made a complete translation, 'The Tale of Genji, Vols. 1, 2 and 3,' from the original text (Jinmin Bungaku Gepposha, 1980 to 1982).
- つまり、『世間猿』と『妾形気』の浮世草子二作品と、『雨月物語』という読本作品は連続したもの、という考えである。
- In short, these two Ukiyo zoshi works, 'Sekenzaru' and 'Tekake katagi,' and the Yomihon 'Tales of Moonlight and Rain' were series.
- 池田亀鑑は続いて第三期の作業として本来の目標であった「源氏物語古注集成」の編纂作業にとりかかったとされている。
- It is considered that as the third period of his work, Kikan IKEDA set about compiling 'a collection of old annotations on The Tale of Genji,' which was his original goal.
- 2008年(平成20年)が、源氏物語が読まれていたことが記録のうえで確認されるときからちょうど一千年を迎える。
- 2008 marked exactly a thousand years since records confirm that the Tale of Genji was being read.
- 一、まず、「宇治大納言」と呼ばれた貴族、隆国によって書かれたという『宇治大納言物語』が成立した(現在は散佚)。
- 1. Firstly, the 'Ujidainagon monogatari,' supposedly written by the nobleman Takakuni--who called it simply 'Ujidainagon'--was written (it is no longer extant).
- 『大島本 源氏物語』全10巻(別巻1巻の解説付き) 財団法人古代学協会・古代学研究所編 角田文衛・室伏信助監修
- Supervised by Bunei TSUNODA and Shinsuke MUROFUSHI, Paleological Association of Japan, Inc. and the Japan Institute of Paleological Studies, ed., 'The Oshima-bon manuscript Genji Monogatari,' 10 volumes (with one supplementary volume of commentary)
- 例外はあるにせよ、源氏物語の多くの巻はストーリー上のそれなりの区切りと見られるところで終わっていることが多い。
- Although there are some exceptions, many of the chapters of The Tale of Genji ended at the point where the story was more or less completed.
- 匂宮と薫の板ばさみで追い詰められ、自殺を図った浮舟 (源氏物語)は淀川沿いの大木の根元に昏睡状態で倒れていた。
- Ukifune, who had attempted suicide after being driven into a corner due to a dilemma between Nioumiya and Kaoru, lay in a coma at the foot of a big tree situated along the Yodo-gawa River.
- 例えば「太平記の世界」、「平家物語の世界」、「義経記の世界」、「曾我物の世界」、「隅田川物の世界」などがある。
- For example, there existed some sekai, such as 'Taiheiki no sekai' (The World of 'Taiheiki' [The Record of the Great Peace]), 'Heike Monogatari no sekai' (The world of 'Heike Monogatari' [The tale of Taira Clan]), 'Gikeiki no sekai' (The World of 'Gikeiki' [A Military Epic About the Life of Yoshitsune]), 'Soga-mono no sekai' (The World of 'Soga-mono' [the tale of Soga Brothers]) and 'Sumidagawa-mono no sekai' (The World of 'Sumidagawa-mono' [the tale of an apostate Hokai]).
- 平家物語・剣巻では、刀工は「筑前国三笠郡の出山というところに住む唐国の鉄細工」とされているが詳しいことは不明。
- In Tsurugi no maki (chapter named 'Tsurugi' (sword)) of Heike Monogatari (The Tales of the Taira family), it says that the swordsmith was 'a craftsman of iron from Tang (China) living in a place called Deyama in Mikasa Gori, Chikuzen Province,' but the full details are unknown.
- 1643年(寛永20年)に書かれた料理書「料理物語」には、うどん、切麦などと並んで蕎麦切りの製法が載っている。
- Recipe for sobakiri, along with that for the other related food such as udon and kirimugi (cut wheat noodles) appeared in the cookbook 'Ryori Monogatari' (Cooking Story) written in 1643.
- この物語における貝合は、珍しく美しい貝を集めて競い合う本来の貝合であり、現在知られているいわゆる貝覆いではない。
- In this story, kaiawase is the original kaiawase game, collecting and competing with rare and beautiful shells; it is not the so-called Kaioi (pairing shells) known today.
- 「桐壺」1帖(室町時代の『源氏物語聞書』、与謝野晶子の説)、「帚木」「空蝉」「夕顔」3帖(風巻景次郎の説)など。
- For example, a chapter of 'Kiritsubo' (according to 'Hearsays Books of The Tale of Genji' and Akiko YOSANO), three chapters of 'Hahakigi,' 'Utsusemi' and 'Yugao' (advocated by Keijiro KAZAMAKI), etc.
- 『校異源氏物語』の完成をもって芳賀矢一記念会が解散したことにより、これ以後は形式的には池田亀鑑個人の事業になる。
- The Memorial Association of Yaichi Haga dissolved after completion of 'Koi Genji monogatari,' so the works hereafter were formally Kikan IKEDA's individual project.
- 源氏の弟宮である蛍兵部卿宮をはじめ、髭黒、柏木 (源氏物語)(実は異母兄弟)など多くの公達から懸想文を贈られる。
- She is sent many love letters by Kindachi (high-ranking nobles) such as Genji's younger brother, Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro, Kashiwagi (half brother by a different mother), and so on.
- 頼光・道長の時代から100年ほど後に成立した『今昔物語集』では、公時の名の郎党が、頼光の家来として登場している。
- In 'Konjaku monogatari shu' (collection of tales of present and past) that were recorded approximately 100 years after the time of Yorimitsu and Michinaga, it is recorded that Kintoki served as a retainer of Yorimitsu.
- 平家物語・劒の巻では、刀工は「筑前国三笠郡の出山というところに住む唐国の鉄細工」とされているが詳しいことは不明。
- According to Tsurugi no maki (chapter titled 'Tsurugi' or sword) of Heike Monogatari (The tale of the Heike), the sword craftsman was 'a craftsman of iron facon from Tang who lived in Deyama, Mikasa no Kori, Chikuzen Province,' however, the details are unknown.
- 『日本後紀』、『続日本後紀』、『日本三代実録』、『日本紀略』、そして物語・日記などの書物も当時を知る資料である。
- 'Nihonkoki' (Later Chronicle of Japan), 'Shoku Nihonkoki' (Later Chronicle of Japan Continued), 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan)', 'Nihon Kiryaku' (The Abbreviated History of Japan) and tales and diaries are also important materials.
- 源頼朝の怒りを買った源義経一行が、北陸地方を通って陸奥国へ逃げる際の加賀国の、安宅の関(石川県小松市)での物語。
- The story is set at the Ataka Barrier (now Komatsu City, Ishikawa Prefecture) in Kaga Province, where MINAMOTO no Yoshitsune and his company, on the run after having provoked the wrath of MINAMOTO no Yoritomo, are passing through on their way to Mutsu Province via the Hokuriku District.
- しかし、諸本で述べる鎌倉本と延慶本『平家物語』がほぼ同文を採用している箇所があるなど、関係があることは間違いない。
- However, Kamakurabon and Enkeibon, of 'Heike Monogatari,' as mentioned in 'Variant Texts,' have nearly identical texts in places, so this confirms the connection between these works.
- 物語では天皇方からの命令によってやむを得ず切ったことになっているが、こどもたちを殺すようにとの勅が出た形跡もない。
- In the tale he is reluctant to kill the children as ordered by the Emperor, but there is no evidence to indicate there was an imperial order to kill them.
- 『万葉集』巻十六の第三七九一歌には、「竹取の翁」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。
- The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale.
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- 藤原隆信(寂超在俗の子)の著である歴史物語『弥世継』(いやよつぎ、現存しない)がその時代を扱っていたためとされる。
- Reportedly, it is because 'Iyayotsugi,' which was a historical tale written by FUJIWARA no Takanobu (a son of Jakucho before Jakucho became a priest) and does not exist any more, treated the period in question.
- 作者については、近世までは『保元物語』と同一とみる理解が通説であったが、近年は別人であると考えるのが一般的である。
- It was a common view that the author of the story was the same as that of 'Hogen Monogatari' until the early-modern times, but in recent years it has generally been assumed that the two works were written by different authors.
- しのびねは、平安時代末期に成立しその後散逸した王朝物語、ないしは南北朝時代 (日本)に成立した前者の改作本をいう。
- The Tale of Shinobine refers to a courtly romance which was completed at the end of the Heian period and was subsequently lost, or to an adaptation of a story produced during the period of Southern and Northern Courts (Japan).
- 平曲(平家琵琶平家物語の語り物音楽)を伝承していた当道座の盲人音楽家(琵琶法師)たちが改良して三味線を完成させた。
- The blind musicians (Biwa hoshi) of Todo-za (the traditional guild for the blind), who were passing down Heikyoku (a narrative music for the Tale of the Heike played with a Heike biwa (a Japanese lute used to play the Tale of the Heike)), perfected the shamisen as an instrument.
- 四季の草花を細かく密に表し、その間に御所車や扇、垣など『源氏物語』等の王朝文学や能に頻出する事物を配するのが特徴。
- The features of Gosyodoki are that things often appeared in dynastic style literature including 'Tale of Genji' or Noh such as an ox-drawn coach, a fan, a fence are laid out in seasonal flowers that are delicately described in detail.
- そのため、以下では主として後に紹介する現存最古の写本「諸本・第1類」の半井本系統に即して物語の内容についてまとめる。
- Therefore, the contents of the tale mentioned here are mainly based on the Nakaraibon line, being the oldest existent manuscript 'Variant texts; Class 1,' which will be introduced later.
- 源氏物語の巻名は後世になって、香道源氏香や投扇興の点数などに使われ、また女官や遊女が好んで名乗ったり(源氏名)した。
- The chapter names of 'The Tale of Genji' were used for the incense ceremony Genjiko Incense or points of a fan-throwing game, and the court lady and Yujo (prostitute) were willing to take the name (professional name).
- 平安時代中期に書かれた『源氏物語』を読めば分かるように家族や親しい人間(貴族)は、頻繁に出入りしていたこともあった。
- For example, a book written in the middle Heian period, 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), illustrated the presence of male family members and close male acquaintances (nobles, aristocrats) frequently visiting ladies of the court in Kokyu palace.
- 一方、『雨月物語』を見ると、うまく原典の白話小説の調子を翻訳し、漢文調と和文調の織り交ざった独自な文体となっている。
- However, 'Ugestu Monogatari' transformed the style of the original text, hakuwa shosetsu, into a unique style that was a mixture of Chinese and Japanese.
- 五十四帖にわたる大作『源氏物語』、宮仕え中の日記『紫式部日記』を著したというのが通説、家集『紫式部集』が伝えられる。
- It is generally considered that she wrote both 'The Tale of Genji,' which consists of 54 chapters, and 'Murasaki Shikibu Diary,' which was about her days in service to the Imperial Court, as well as 'Collection of Murasaki Shikibu's Works.'
- なお、1990年代半ばになって源氏物語大成の本文を元にコンピュータを使用した大規模な本格的用例索引が作成されている。
- In the middle of the 1990s, full-scale index of examples was made with a computer based on the text of Genji monogatari taisei.
- 本歌として採用するのは、三代集・『伊勢物語』・『三十六人家集』から採るものとし、(定家から見て)近代詩は採用しない。
- The original should be taken from Sandaishu (three major collections of Japanese poetry; Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Later Collection of Japanese Poetry and Collection of Japanese poetry compiled by imperial command), 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise), or 'Sanjurokunin kashu' (Thirty-Six Anthologies), not from recent poetry (from the view point of Teika).
- 源氏物語においては70年余りの帝王4代にわたる出来事が描かれているが、作中で登場人物の年齢が明記されることは少ない。
- The Tale of Genji describes events during the reigns of four emperors, covering a period of over seventy years, but the author seldom specifies the ages of the characters in the story.
- 故事を引用して現在の状況を説明するのは軍記物語の常套手段であるが、『今昔』はこの方法をとらなかったということである。
- It was the general practice of war chronicles to explain the contemporary situation by citing historical events but 'Konjaku' does not adopt this method.
- 翌年の春、源氏は病気加持祈祷のため北山に赴き、そこで祖母の源氏物語の登場人物その他とともに住まう美貌の幼女を見かける。
- The following spring, Genji visits the Northern Hills to perform incantations, finding a beautiful little girl there who lives with her grandmother and others.
- 『無名草子』や『今鏡』、『源氏一品経』のように古い時代の資料に『源氏物語』を60巻であるとする文献がいくつか存在する。
- There exist some old references like 'Mumyozoshi,' 'Imakagami (The Mirror of the Present)' and 'Genji Ipponkyo,' which state that there are 60 volumes in 'The Tale of Genji.'
- 『平家物語』によると、その夜、重衡が陣中にて灯りを求めたところ、配下が火攻めの命令と勘違いして周囲の民家に火を放った。
- According to 'The Tale of the Heike', when Shigehira demanded light in camp, his vassals misunderstood it as the order of burning attack and set fire to surrounding folk dwellings.
- 『源氏物語』の大部分が紫式部の作品であるとしても、一部に別人の手が加わっているのではないかとする説は古くから存在する。
- Although most of 'The Tale of Genji' was written by Murasaki Shikibu, it has long been asserted that a portion of the tale was written by another person.
- 分量、内容、文学的成果のいずれから言っても王朝物語のみならず日本文学史上の雄であり、後世に与えた影響ははかりしれない。
- It is a masterpiece not only among the court literature but also of the entire history of Japanese literature in terms of quantity, quality and literary achievement, and its influence on posterity is immeasurable.
- 続いて、ブルームズベリー・グループのアーサー・ウェイリーにより、『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介されることになる。
- Eventually, 'The Tale of Genji' was seriously introduced to the Western world by Arthur WALEY, of the Bloomsbury Group.
- 下野守従五位下行長は、『平家物語』作者とされる信濃前司行長に比定されている人物で、本書の作者であってもおかしくはない。
- Yukinaga, Shimotsuke no Kami with the rank of Jugoinoge, is thought to be Shinano no Zenji Yukinaga who is considered to be the author of 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike), so it is possible that he also wrote this book.
- 俘囚である安倍氏 (奥州)・出羽清原氏が源氏と対等な武士として、短いが力強く描写されている初期軍記物語の代表作である。
- It is a representative early war chronicle which the Abe clan (Mutsu Province) who were fushu (northern barbarians) and the Dewa Kiyohara clan were compared to the Minamoto clan by depicting them as warriors who were short in stature but strong.
- 以上の詳細は高森直史の『海軍 肉じゃが物語 ルーツ発掘者が語る海軍食文化史』(光人社 2006年)に詳しい叙述がある。
- Details of the above mentioned story are found in 'Navy Nikujaga Story: a Root Finder Tells a History of Food Culture in the Navy' (Kojinsha, 2006).
- その為、世界各地の文化文明や神々や宗教と繋がり、美術や彫刻、歴史的な物語や故事などにもよく登場する普遍的な物でもある。
- Therefore, it has been related to culture, civilization, gods and religions in various parts of the world, and often represented in art, sculpture, historical stories and tradition universally.
- これも「知恵」が単純に文化秩序を象徴するわけではないことを物語っている、と共立女子短期大学講師・猪股ときわは分析する。
- Tokiwa INOMATA, a lecturer at Kyoritsu Women's Junior College, analyzes that this implies that a 'clever mind' does not simply represent cultural order.
- また原水民樹によって、『神皇正統録』や『北条記』(『関東合戦記』)などに物語の本文が利用されていることが指摘されている。
- Additionally, Tamiki HARAMIZU pointed out that some lines from the tale appear in 'Jinno Shoto-roku (A Record of the Authentic Line of Emperors)' and 'Hojo-ki (A Record of the Hojo family)' ('Kanto Kassen-ki (A Record of Battles of the Kanto Region)').
- 肺病を患い、雪の中を這いつくばりながら吉良邸に向かい、塀の外から勝ちどきの声を聞きながら血を吐き、息果てる物語等がある。
- In the final scene of one such story, he crawls through the snow to the Kira-tei Residence, suffering from lung disease, and dies outside the walls, coughing up blood and hearing his fellows' roars of triumph from within.
- また『延慶本平家物語』では計画的放火であった事を示唆しており、放火は合戦の際の基本的な戦術として行われたものと思われる。
- In addition, in 'The Tale of the Heike (Engyo edition)' suggested it as planned fire-setting and fire-setting was considered as a basic tactics in the battle.
- 朧月夜_(源氏物語)との仲が発覚し、追いつめられた光源氏は後見する冷泉帝に累が及ばないよう、自ら須磨への退去を決意する。
- After the affair with Oborozukiyo (The Tale of Genji) is revealed, Hikaru Genji is brought to bay and makes up his mind to exile himself to Suma so as not to get Emperor Reizei, who was under his guardianship, in trouble as well.
- しかし後に夕霧 (源氏物語)の娘六の君を北の方に迎えると、彼女に興味を移して中の君をないがしろにしてしまう(「宿木」)。
- Later, however, he took Yugiri's daughter, Roku no Kimi, as Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife), and then his interest shifted to the new woman, neglecting Naka no Kimi ('Yadorigi' (The Ivy)).
- 物語は彼女から口承に口承を重ねて徐々に広まり、南北朝時代_(日本)から室町時代・戦国時代_(日本)を通じて語り継がれた。
- The story was passed by word of mouth from her to others to gradually spread, and was handed down since the period of the Northern and Southern Courts (Japan) until the Muromachi period and the Sengoku period (period of warring states).
- 飯に汁をかけるという供食方法としては平安時代以前に遡ることは確実で、例えば『枕草子』や『源氏物語』にも湯漬けが登場する。
- Eating rice with liquid poured over it undoubtedly dates back to the Heian period; for instance yuzuke (hot water on cold rice) appears in 'Makura no soshi' (the Pillow Book) and 'Tale of Genji.'
- (この形式を明瞭にとったのは、文化3年の式亭三馬の『雷太郎強欲悪物語』からである。三馬は合巻形式の発案者であるという)。
- (This format clearly emerged in 1806 with the publication of Sanba SHIKITEI's work 'Ikazuchitaro Goaku Monogatari' (The saga of the villainous Taro Ikazuchi). Sanba is said to be the originator of the `Gokan` picture book genre.)
- 折から妊娠していた葵の上は産褥に御息所の生霊に苦しめられ、無事男子(夕霧 (源氏物語))を出産したものの亡くなってしまう。
- Aoi, who is pregnant and in childbed, gives birth to a baby boy (Yugiri), but is tortured by the spirit of Rokujo no Miyasudokoro and dies.
- 為義と義朝の関係が険悪であったことは『愚管抄』にみえており、これが事実だとすると物語における親子関係も虚構による面が多い。
- 'Gukansho' tells of the tense relationship between Tameyoshi and Yoshitomo, but if it is true then the relationship between parent and children depicted in the tale would be mostly pure fiction.
- 父の死後、頭中将(当時は少将)の第二夫人となって一女(後の玉鬘 (源氏物語))をもうけるが、本妻の嫉妬を恐れて姿を消した。
- After the death of her father, she became the second wife of Tono Chujo (Shosho - Major General - in that time), and bore him a daughter (later known as Tamakazura), but she disappeared out of fear of the lawful wife's jealousy.
- なお、定家自筆本のうち、行幸(関戸本)については当時存在が知られていなかったため『源氏物語大成』ではこれを採用していない。
- Of the manuscripts in Teika's own handwriting, Miyuki (The Imperial Progress) (Sekido-bon manuscript) was not known in those days, so it was not adopted for 'Genji monogatari taisei.'
- そして、『校異源氏物語』の校異の部分を明融臨模本との異同を書き加えるなど若干改めたものを「校異編」としてその中心に置いた。
- So, he slightly revised 'Koi Genji monogatari,' adding the differences of Meiyurinmo-bon manuscript to 'Koi Genji monogatari,' and made a main 'book of comparison.'
- その頃玉鬘の実父頭中将も、夢占でかつて夕顔 (源氏物語)との間にもうけた娘が他人の養女になっているだろうと告げられていた。
- Around that time, Tamakazura's real father, To no Chujo, was told by a dream diviner that his daughter by Yugao had been adopted by someone else.
- 悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。
- Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then.
- 和歌では、「後撰和歌集」や「大和物語」などに、雅子内親王(醍醐天皇皇女、斎宮)ほか多くの女流歌人との贈答歌が残されている。
- His verses in 'Gosen Wakashu' (the Later Collection of Japanese Poetry) and 'Yamato Monogatari' (the Tale of Yamato) are those of zotoka (poetic correspondence with the beloved), which he exchanged with many lady poets, including Imperial Princess Gashi (daughter of Emperor Daigo who became Saigu or Consecrated Princess of Ise).
- 「天下の大悪人」とののしられた蘇我氏が王家の血筋にかかわりを持っていたことを隠匿するために必要にかられ創られた物語である。
- It is a story created out of necessity to cover up the fact that the Soga clan, who was taunted as 'the worst villains in the realm,' was a blood relative of the royal family.
- 承久記(じょうきゅうき)とは、承久3年(1221年)後鳥羽天皇の挙兵によって起こされた承久の乱を記した公武の軍記物語である。
- Jokyuki is a war tale concerning the Jokyu Disturbance which occurred between the Imperial court and bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and resulted from Emperor Gotoba taking up arms in 1221.
- 大化4年(648年)の冠位十三階の施行の際に左右両大臣が新制の冠の着用を拒んだと『日本書紀』にあることがそれを物語っている。
- This can be seen from an article in 'Nihonshoki' that in 648, at the time of effectuation of the thirteen grades of cap rank, Ministers of the Left and the Right refused to wear the crowns of the new system.
- 身近な街の古い建物にも関心が高まっており、例えば道端の祠のようなものでも、地域の歴史を物語るものとして評価されることがある。
- There is growing interest in old buildings with no particular significance; a small roadside shrine, for instance, is a valuable symbol of local history.
- また、『平家物語』にも、長々と無残にも風にのった炎に崩れ行く堂舎仏像と炎にまかれて死ぬ人々の阿鼻叫喚の有様が描写されている。
- 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) also depicts how temple buildings and their Buddha statues collapsed by merciless fire spreading widely due to a strong wind, and how people died screaming and crying in flames.
- ほか養女に秋好中宮(六条御息所の子)と玉鬘 (源氏物語)(内大臣と夕顔の子)、表向き子とされる薫(柏木と女三宮の子)がいる。
- His daughters-in-law are Empress Akikonomu (a child of Lady Rokujo) and Tamakazura (The Tale of Genji) (a child between Naidaijin and Yugao), and he has an ostensible child, Kaoru (a child between Kashiwagi and Onna Sannomiya).
- 素性も知らぬままに扇を取り交わして別れた姫君こそ、朱雀帝への入内が決まっている右大臣の六の君(朧月夜_(源氏物語))だった。
- The lady, who he exchanged fans with and said good-bye to without knowing who she was, was the sixth daughter of the Udaijin (Minister of the Right) (Oborozukiyo [The Tale of Genji]) who was to enter the court of Emperor Suzaku.
- 現存する『源氏物語』の写本のうち、ほぼ全巻が揃い、「青表紙本」系統の本文を持つものとしては最良の写本であると考えられている。
- Among the surviving manuscripts of 'Genji Monogatari,' it has almost all chapters in it and is considered as one of the best among the manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' (Blue Book) line.
- 鎌倉時代には既に記述が見られる(保元物語)が、初期の頃は名称も定まっておらず起源、いつ頃から使われていたのかは解っていない。
- Kaburaya was already described (Hogen Monogatari; the Tale of the Hogen War) in Kamakura period, and the name of Kaburaya was not fixed early on; its origin and when it began to be used is unknown.
- 冒頭部分は自伝性が強い物語風の記述となっており、のちの『和泉式部日記』などに代表される女流日記文学に先駆けた内容となっている。
- The opening lines of the collection is a narrative description with strong autobiographical elements, and it was a pioneer of the female diary literature represented by the 'Izumi Shikibu Diary,' written in later years.
- 物語としての虚構の秀逸、心理描写の巧みさ、筋立ての巧緻、あるいはその文章の美と美意識の鋭さから日本文学史上最高の傑作とされる。
- It is considered to be the supreme masterpiece in the history of Japanese literature due to its excellence of fictional structure, psychological description and plot, as well as its beautiful writing and delicate sense of beauty.
- この両者の作業はいずれも乱れた状況にあった『源氏物語』の本文を正そうとするものであったが、その結果は若干異なったものとなった。
- Both efforts were made to set the disturbed text in the 'The Tale of Genji' in the right order, but the results turned out to be slightly different.
- 子は、夕霧(母は葵の上)、冷泉帝(母は藤壺中宮、表向きは桐壺帝の子)、明石中宮(今上帝 (源氏物語)の中宮。母は明石の御方)。
- His children are Yugiri (mother, Aoi no Ue), Emperor Reizei (mother, Empress Fujitsubo, considered a son of Kiritsubo no Mikado) and Empress Akashi (Empress of Kinjo no Mikado's (The Tale of Genji) mother, Lady Akashi).
- 独立した歌謡ではなく、物語の効果を高めるために用いられていることが多いが、宮廷人が歌った儀式の歌謡や、創作もあるとされている。
- They are not independent ballads but used to enhance an effect of narrative, and some of them are said to have been creative songs or ceremonial songs made by court people.
- このような状況から、源氏物語の読者のために、その登場人物を系図の形で整理して書き表したものが作成されることになったとみられる。
- Under such circumstances, it seems that the characters came to be organized and the genealogy was made for the readers of The Tale of Genji.
- 『源氏物語』の英訳本The Tale of Genjiにおいて、訳者アーサー・ウェイリーはこの「鈴虫」だけ翻訳を抜かしている。
- The English translation of 'The Tale of Genji' by Arthur Waley does not contain the chapter of 'Suzumushi.'
- 男色については当時とくに批判されるようなことではないが、『台記』などに多く記されている私的制裁などのことを、物語は一切記さない。
- Male homosexuality was not unusual in those days, but the tale does not contain a description of his lynching at all, while a diary written by FUJIWARA no Yorinaga 'Taiki' does.
- 54帖より成り、写本・版本により多少の違いはあるもののおおむね100万文字に及ぶ長篇で、800首弱の和歌を含む典型的な王朝物語。
- It is a typical dynastic story that includes approximately 800 waka poems, and consists of 54 chapters with roughly a million words, although such figures are slightly different between the versions of the manuscript and the text.
- 物語によっては、その後間者が連判状を盗もうとして発覚、瑤泉院が内蔵助の真意に気づき彼を罵った事を後悔するという場面がある場合も。
- In some stories, it says that Yozenin only found out about the letter when the spy was trying to steal it, and she regretted saying rude comments to Kuranosuke after realizing his true intention.
- また、氷室冴子の小説『ざ・ちぇんじ!』は、とりかへばや物語を少女小説にアレンジしたものであり、山内直実によって漫画化されている。
- 'The Change!,' a novel written by Saeko HIMURO, is an adaptation of Torikaebaya Monogatari for young girls; it was also adapted as a comic book by Naomi YAMAUCHI.
- 当時は「河内本ブーム」と評されたほど今となっては過大とも言えるほどに河内本の発見が源氏物語研究への寄与すると考えられていたこと。
- In those days, the discovery of the Kawachi-bon was regarded as a contribution to the study of The Tale of Genji ---it can be said an overvaluation today, though--- and such situation was called 'Kawachi-bon boom.'
- その後祖母大宮 (源氏物語)の元へ見舞いに参上してからも、爛漫のサクラのような紫の上の艶姿は夕霧の脳裏に焼きついて消えなかった。
- Even after paying a visit to his grandmother, Omiya, he could not forget the Murasaki no Ue's beauty, which was like full-blown cherry blossoms.
- なお、「玉鬘」より「真木柱」までの十帖を玉鬘を主題としたひとまとまりの物語であるとする立場からまとめて玉鬘十帖と呼ぶこともある。
- Some people consider Tamakazura as a central figure in the ten chapters from 'Tamakazura' to 'Makibashira (The Cypress Pillar),' so these chapters are sometimes called the ten folded books of Tamakazura.
- 藤原定家の日記である『明月記』等の記述を元にすると、「藤原定家の家にはかつて「証本」と呼びうる信頼できる源氏物語の写本があった。
- According to 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), the diary of FUJIWARA no Teika, 'Once there was a reliable manuscript of The Tale of Genji, which could have been called shohon (a verified text), in FUJIWARA no Teika's residence.
- ほぼ全巻揃った青表紙本系の写本の中では最も良質のものとされており、「源氏物語大成」を初めとする多くの校本の底本に採用されている。
- It is considered the best among the Aobyoshi-bon line manuscripts which are almost complete set of volumes, and adopted as a source book for many variorums such as 'Genji monogatari taisei.'
- 藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。
- According to 'Genji monogatari Okuiri,' an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it).
- 例えば、『源氏物語』などの古文では、「琴」は、この項で説明している琴(きん)のほかに、箏、琵琶などすべての撥弦楽器を指している。
- For instance, in ancient writing such as 'Genji Monogatari,' 'Koto' indicates all plucked string instruments such as 'So (箏) no Koto' and Biwa (a four-string Japanese lute) besides 'Kin (琴) no Koto,' which is explained in this paragraph.
- 『源氏物語』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗りの格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- In 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), and 'Nenchu-gyoji Emaki' (illustrated handscroll of annual events), depicted black lacquered koshido, being used as sliding doors or built-in dividers.
- また、『兵範記』によれば、処刑は息子である義朝自身が実行したと考えられるが、物語では鎌田正清と波多野義通によっておこなわれている。
- According to 'Heihan-ki,' he was executed by his son Yoshitomo, but the tale says Masakiyo KAMATA and Yoshimichi HATANO killed him.
- この5人はいずれも壬申の乱の功臣で天武天皇・持統天皇に仕えた人物であることから、奈良時代初期が物語の舞台に設定されたとされている。
- These five men were all meritorious vassals at the Jinshin War serving Emperor Tenmu and Empress Jito, which suggests that the tale takes place in the early Nara period.
- といったさまざまな理由から『源氏物語』第一部はまず紫上系の巻が執筆され、玉鬘系の巻はその後に、一括して挿入されたものであるとした。
- For these reasons the Murasaki no Ue series in the first part of 'The Tale of Genji' was written first, and then Tamakazura series was inserted all together.
- なお、16世紀末に活字印刷技法が日本に伝えられ、のち慶長年間になって、はじめて『源氏物語』の古活字版(大字10行本)が刊行された。
- Typography was introduced to Japan in the late sixteenth century, and old-type edition of 'The Tale of Genji' (ten lines, large characters) was first published during the Keicho period (1596-1615).
- 大久保の『三河物語』、太田牛一の『信長公記』には、清洲同盟の記述が見られないため、『三河後風土記』信長と和親を結ぶ事から引用する。
- 'Mikawa Monogatari' (Tales from Mikawa) by Okubo and 'Shinchoko-ki' (Biography of Nobunaga ODA) by Gyuichi OTA do not contain descriptions of the Kiyosu Alliance; therefore, the quotation was taken from concluding the peace and amity with Nobunaga in 'Mikawa Go Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province).
- この事件は後に『曽我物語』としてまとめられ、江戸時代になると能・浄瑠璃・歌舞伎・浮世絵などの題材に取り上げられ、民衆の人気を得た。
- This incident was later compiled as 'Soga monogatari' (the tale of Soga), and in the Edo period, 'Soga monotagari' was picked up as subject matter for Noh, Joruri (Ballad drama), Kabuki (traditional drama performed by male actors), Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and so on, and gained popularity among the people.
- 輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』においてかつて存在したが失われてしまったとされる帖の巻名である。
- Kagayaku Hinomiya is the title of a chapter of 'The Tale of Genji' that is said to have once existed but was later lost.
- (但し巣守三位は薫と結ばれて男子をもうけたあとで隠棲生活に入ったとされており、この点は現行の源氏物語の浮舟と大きく異なっている。)
- (However, it is said that after Sumori Sanmi made love with Kaoru and bore him a son, she retired into a secluded life, so she was quite different from Ukifune in the present text of The Tale of Genji at this point.)
- この帖に登場する夕霧 (源氏物語)所有の別荘は、宇治川の岸辺、京の向こう岸にあることから平等院がモデルというのが通説となっている。
- It is commonly said that the second residence owned by Yugiri (The Tale of Genji), appearing in this chapter, was modeled after the Byodoin Temple because in the tale it is located on the shore of the Uji-gawa River, the opposite side of the capital.
- 八月の十五夜の頃、源氏が女三宮のところで古琴を爪弾いていると、蛍兵部卿宮や夕霧 (源氏物語)がやって来て、そのまま管弦の宴となる。
- Around the 15th night of August, when Genji plays the kokin (ancient stringed instrument) at Onna Sannomiya's residence, Hotaru Hyobukyo no Miya and Yugiri come over and they have a banquet with wind and string instruments there.
- また、戦闘描写などもいくつかカットされており、これは『今昔』がこの作品の細部よりも、物語の流れに興味を持っていたことを示している。
- Several descriptions of battles are also omitted, showing that 'Konjaku' is more involved in the flow of the narrative than the details of 'Mutsuwa-ki.'
- 源氏物語絵巻の筆者として名高い春日隆能の孫、春日経隆が、奈良を去って、京都に移り朝廷に仕えて、土佐権守に任じられたことに由来する。
- The name of the school originated from the fact that Tsunetaka KASUGA, a grandson of Takayoshi KASUGA who was famous as the author of Genji monogatari emaki (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), left Nara, moved in Kyoto, served in the Imperial court, and was appointed as Tosa no Gon no kami (Provisional Governor of Tosa Province).
- しかし、著者である慈円自身が見たことがない、と言っているように、本当に『保元物語』のことを言っているのかどうか、不安視されてもいる。
- However, as the author Jien himself wrote that he had not been able to see it, it is questioned that the account really refers to 'Hogen Monogatari.'
- ここから、物語においては大和国広瀬郡散吉(さぬき)郷(現奈良県北葛城郡広陵町)に竹取の翁が居住していた、とするのが通説となっている。
- Because of this, it is commonly considered that Taketori no Okina lived in Sanuki Village, Hirose District, Yamato Province (the present Koryo-cho, Kita katsuragi-gun, Nara Prefecture).
- これらの歌謡のなかには、もと民謡や俗謡であったものが、物語に合わせる形で適宜はめこまれたというものが相当数含まれている可能性が高い。
- It is highly likely that a great number of songs and ballads that were originally Minyo (a traditional folk song) or zokuyo (popular song, ballad, folk song, ditty) are appropriately contained in 'Kojiki' in accordance with the tales.
- 死蔵期間が長期に渡っていたため、後の説話文学の代表格といえる『宇治拾遺物語』など中世の説話文学に何らかの影響を与えたとは言いがたい。
- Because it was lost for a long time, it is difficult to say that it had any influence on medieval setsuwa literature such as 'A Collection of Tales from Uji,' which is representative of later setsuwa literature.
- すぐれた作品が存在し、それを好む多くの読者が存在する以上、『源氏物語』の享受はそのままこれにつづく小説作品の成立という側面を持った。
- As there had existed excellent works and many readers who preferred them, the reception of 'The Tale of Genji' became a factor in the establishment of succeeding novels.
- 尚、『今昔物語集』にも、巻25の14話に「源義家朝臣、罰清原武衡等話」があったらしいが、タイトルが残るだけで本文は伝えられていない。
- In addition, it seems that there was a description about 'A story that MINAMOTO no Yoshie punished KIYOHARA no Takehira and so on' in the 14th section of volume 25 in 'Konjaku Monogatari Shu,' but its contents other than title are not left.
- 『義経記』(ぎけいき)は、源義経とその主従を中心に書いた軍記物語で、南北朝時代 (日本)から室町時代初期に成立したと考えられている。
- The 'Gikeiki' is a war chronicle focused mainly on MINAMOTO no Yoshitsune and his retainers, and is believed to have been created either during the Nanbokucho period (Japan's period of Northern and Southern Courts) or at the beginning of the Muromachi period.
- また、源博雅が逢坂に3年間通いつづけて遂に8月15日 (旧暦)夜に琵琶の秘曲『流泉』『啄木』を伝授されたともいう(『今昔物語集』)。
- Also, MINAMOTO no Hiromasa repeatedly visited Osaka for three years and on the night of August 15 (old calendar) was finally initiated into the esoteric music of biwa, 'Ryusen' and 'Takuboku' ('Konjaku Monogatari shu ' - The Tale of Times Now Past).
- 青表紙本(あおびょうしぼん)とは、源氏物語の写本のうち藤原定家が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。
- Among the manuscripts of The Tale of Genji, Aobyoshi-bon (Blue Book) manuscripts designate the ones which seem to have been transcribed by FUJIWARA no Teika, and also the ones which are said to have been transcribed from Teika's manuscript.
- 他、2008年(平成20年)の9月から10月にかけて源氏物語千年紀を記念して特別展示が行われるなど、しばしば一般公開も行われている。
- In addition, it is often opened for public viewings, such as in the special exhibition held from September to October 2008 to celebrate Genji Monogatari's thousandth anniversary.
- こうして海苔は日本の食文化に定着し、987年頃に書かれた『宇津保物語』には、甘海苔や紫海苔といった具体的な名称で海苔が登場している。
- Thus, nori came to be rooted in Japanese food culture and nori with the specific names, such as 'ama nori (sweet nori)' or 'murasaki nori (purple nori),' appeared in 'Utsuho-monogatari (Utsuho Story)' which was written in or around 987.
- 『源氏物語絵巻』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗りの格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- In the picture rolls such as 'Genji Monogatari Emaki' and 'Nenchu-gyoji Emaki' (picture roll of annual events), there are pictures of black lacquered lattice doors used as sliding doors or set-in partitions.
- 平安時代の日本の衣服については、『源氏物語絵巻』、『年中行事絵巻』、『伴大納言絵詞』などの絵巻物に描かれた人物像が重要な資料である。
- The figures in the emakimono (picture scroll) such as 'Genji monogatari emaki' (The Tale of Genji Picture Scrolls), 'Nenju gyoji emaki' (Picture Scroll of the Annual Rites and Ceremonies), and 'Ban dainagon emaki' (Ban Major Counselor Picture Scrolls) are important materials to learn about the Japanese costume during the Heian period.
- 一方で柏木に後事を託された親友の夕霧 (源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。
- However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her.
- これが二条天皇の死後のものであることを考えれば、仮に「旅宿問答」の記述が事実であっても、『保元物語』のことを指しているとは思われない。
- Considering that the article appeared after the death of Emperor Nijo, the account in 'Ryoshuku mondo' can't indicate 'Hogen Monogatari,' even if what was written there is true.
- とりかへばや物語の原型は1180年以前に成立したと考えられているが、その後後世の手により改作が加えられ、現在の形のものが伝わっている。
- It is considered that the original story of Torikaebaya Monogatari was created before 1180 but that it was ultimately rewritten through posterity, having been passed down to the present day.
- 山口剛の研究以来、重友毅、中村幸彦と、明和5年を一応の脱稿、それからの8年間は、『雨月物語』の推敲に費やされた、という見方が強かった。
- After a study conducted by Takeshi YAMAGUCHI, which was followed by Tomoki SHIGE and Yukihiko NAKAMURA, it was generally considered that the work was roughly complete as a manuscript in 1768, and that the author spent the following eight years working on the choice of diction.
- この本文の内容は青表紙本や河内本といった現在一般的に知られている源氏物語の本文と大筋で同じながら部分的にかなり異なる本文も含んでいる。
- While most of these texts are generally same as those of The Tale of Genji that is commonly known now such as Aobyoshi bon (Genji Monogatari copied by FUJIWARA no Teika) and Kawachi bon (Genji Monogatari copied by MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki), some of them contain texts that are significantly different.
- 恩讐のけじめをはっきりさせているやや単純な筋ながらも、継子いじめの筋を軸に、当時の貴族社会を写実的に描写した物語として評価されている。
- Although its storyline is rather simple, drawing clear line between love and hate, it has been appreciated as a tale that represents realistically the society of nobles at that time, centering on ill-treatment of a stepchild.
- また、本写本の初音帖の本文については池田亀鑑によって「青表紙本ではなく別本である」とされ、「源氏物語大成」の底本への採用を見送られた。
- As for the text of the chapter 'Hatsune' in the Oshima-bon manuscript, Kikan IKEDA considered it as 'not Aobyoshi-bon but Beppon,' and it was not adopted in the original text of the 'Genji monogatari taisei.'
- 有名な使い手としては吉川英治が宮本武蔵の物語『二天記』に伊賀国の『宍戸某』と記録から創作した小説『宮本武蔵』に登場する宍戸梅軒がいる。
- Well-known kusarigama masters include Baiken SHISHIDO, who appears in the novel 'Musashi MIYAMOTO'; Baiken, a fictional character created by Eiji YOSHIKAWA, is based on 'a certain SHISHIDO' of Iga Province as recorded in the 'Niten-ki,' the biography of Musashi MIYAMOTO.
- 歌舞伎は、現代日本人には初見での理解は難しいため、事前に物語の内容を調べた後に見るとより歌舞伎の深さが理解しやすくなると言われている。
- Kabuki is difficult for today's Japanese to understand when they see the play for the first time, so it is said that they can understand Kabuki more deeply and more easily if they check out the story's content beforehand.
- 現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。
- The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.
- 竹取物語は、異界から来た主人公が貧しい人を富ませた後に再び異界へ去っていくという構造から成り立っており、構造的には羽衣伝説と同一である。
- Taketori Monogatari has basically the same structure as Robe of Feathers Legend, in which a main character from the supernatural world makes a poor man flourish and returns where she comes from.
- という記述についても、「輝く日の宮」が別個にあるのではなく、それは現在の「桐壺」巻の第3段である藤壺物語を指していると理解しようとした。
- He tried to understand the meanings of these descriptions and concluded that 'Kakayakuhi no Miya' didn't exist independently but instead referred to The Tale of Fujitsubo, which is the present third paragraph of 'Kiritsubo.'
- この他『更級日記』では『源氏物語』の巻数を「五十余巻(よまき)」としているが、これが54巻を意味しているのかどうかについても議論がある。
- Moreover, 'Sarashina Nikki' indicates the number of chapters of 'The Tale of Genji' as 'more than 50,' but it is questionable as to whether the description means 54 chapters.
- そして、どう見ても杜撰な、荒唐無稽な作品である『雨月物語』を書いた自分は、そんなひどい目にあうわけがない、と謙遜している、ように見える。
- And he wrote that an author who wrote 'Ugetsu Monogatari,' which was imperfect and absurd, wouldn't have such a terrible experience, pretending to be humble.
- また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物語」などと称される後日談が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。
- Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.'
- またこれらの「巣守三位」についての記述は現行の源氏物語54帖の中には無い「すもりの巻」なる巻が存在し、その中に描かれているとされている。
- It is also said that the chapter called 'Chapter of Sumori,' which is not included in the 54 chapters of the present text of The Tale of Genji, existed, and the chapter contains these descriptions of 'Sumori Sami.'
- 題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。
- Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the 'Ujidainagon monogatari' ('The Tale of Chief Counselor Uji,' a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
- そして、改めて大島本を底本にして校本の作成作業を一からやり直し、約10年をかけて1942年(昭和17年)に『校異源氏物語』を完成させた。
- Then he started the work of making the variorum all over from the beginning, and completed the 'Koi Genji monogatari' in 1942 after approximately 10 years using the Oshima-bon manuscript as the original text.
- 現在でも「さしもの事件もあっけない幕切れとなった」、「ペナントレースも大詰めを迎えた今週」、「物語が大団円を迎える」のように使用される。
- And today, these words are used like, 'Difficult case as it was, it came to a quick 'Makugire,'' 'This week, the baseball pennant race came to an 'Ozume,'' and 'The story comes to 'Daidanen.''
- 元服した彼は帝によって源氏を賜り、源氏物語の登場人物左大臣家家娘葵の上の婿となって、その光り輝くような美貌から光源氏と呼ばれるようになる。
- He celebrates his coming of age, being given the name of Genji and getting married to Lady Aoi, a daughter of the House of the Sadijin (Minister of the Left), and people come to call him Hikaru Genji because of his shining beauty.
- とくに前者の『愚管抄』の記述については、このことを根拠のひとつとして永積安明は『愚管抄』成立(1220年)以前に『保元物語』の誕生をみる。
- Based on the account in the former 'Gukansho,' Yasuaki NAGAZUMI assumed that 'Hogen Monogatari' came into existence before 'Gukansho' was completed in 1220.
- 儒教的な教訓を含んだ物語や説話集、笑話のほか、名所案内記、また野郎評判記、遊女評判記のように実用的なガイドブックとして読まれたものもある。
- There were stories, collections of anecdotes, and comical stories, including Confucian lessons and works used as practical guidebooks such as Meisho annai-ki (guidebook of famous sites), Yaro hyoban-ki (reviews of the actors) and Yujo hyoban-ki (reviews of the courtesans).
- しかしながらいずれも確証があることではなく、何より軍記物語の生成・成長過程を考えると、特定の作者を想定することが有益とは言えないであろう。
- However not every opinion is based on evidence, and first of all, given the process involved in compiling a military chronicle, there is little use in attributing the work to a particular author.
- これ以後20世紀末ころから「別本」系本文の再評価が始まるまでの長い間、『源氏物語』の本文についてはこの2つの本文をめぐって動くことになる。
- After that, in the many years that passed until the 'Beppon' line began to be reevaluated the end of the twentieth century, arguments concerning the text of 'The Tale of Genji' were fought over these two lines.
- この他にも武田説が出てからは様々な論点から武田説と同様に『源氏物語』が現行の巻の並び通りに執筆・成立されたのではないとする学説が続出した。
- Additionally, after the TAKEDA theory, many opinions such as the TAKEDA theory stating that 'The Tale of Genji' was not written in the present order were advocated from various perspectives.
- これは絵巻である『平治物語絵詞』の書風を、藤原教家の晩年、建長年間(1249-1255)のものであると認定した松原茂の説とも合致している。
- This view is in agreement with an opinion by Shigeru MATSUBARA, who identified the handwriting written in 'Heiji Monogatari Ekotoba' (illustrated stories of the Heiji Rebellion) with that of FUJIWARA no Noriie in his later years, between 1249 and 1255.
- 漢字をもとに仮名が考案され、和歌や物語文学が興隆し、和様書道が成立したことなどがその具体的な現れであり、大和絵の出現もこの頃と推量される。
- Specifically, kana (Japanese syllabary - alphabet) was devised based on kanji (Chinese characters), waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and chronicles were described, and wayo shodo (literally, 'Japanese calligraphy') was established, and there was speculation that Yamato-e also appeared around that time.
- 春の末、右大臣家の宴に招かれた源氏は、彼女が政敵右大臣の娘で、まもなくみずからの兄のもとに入内する朧月夜 (源氏物語)の君であることを知る。
- At the end of the spring, Genji, invited to a feast held at the residence of the Udaijin (Minister of the Right), knows that she is a daughter of his political enemy the Udaijin, and moreover, she is the woman called Oborozukiyo (the misty moon), who is going to be married to Genji's older brother.
- 『吾妻鏡』の中で一般にもっとも多く参照されるのはちょうど『平家物語』などとかぶる部分、そして奥州合戦、和田合戦、承久の乱、宝治合戦であろう。
- The parts mentioned most frequently in 'Azuma Kagami' would be the ones overlapping with the 'Tale of the Heike,' and the scenes of the battle of Oshu, the Wada battle, the Jokyu Disturbance, and the Hoji battle.
- しかし、物語(とくに半井本)では、為朝の弓に恐れをなして、逃亡、その後も恐れおののいて前線に出ることさえできなかった人物として描かれている。
- However, in the tale (particularly Nakaraibon), he was described as a man who was afraid of Tametomo's bow and fled, and that subsequently he couldn't even go to the front line.
- また、この崇徳院の怨霊を鎮めるために、西行が讃岐へ渡り、歌を捧げる逸話が半井本などのいくつかの諸本、また延慶本『平家物語』などに見えている。
- Also, an anecdote about Saigyo's going to Sanuki and dedicating his poem in order to calm the vengeful ghost of Sutoku-in appears in several texts, such as in Nakaraibon and also Enkeibon of 'Heike Monogatari.'
- 仮名草子(かなぞうし)とは、江戸時代初期に仮名 (文字)、もしくは仮名交じり文で書かれた、近世文学における物語・実用的な文章を総称したもの。
- Kana Zoshi refers collectively to stories/practical texts of Kinsei Bungaku (Japanese Edo period literature) written in kana characters, or a mixture of kanji and kana, during the early Edo period.
- また、『尊卑分脈』や『醍醐雑抄』『平家物語補闕剣巻』では、やはり顕時の孫にあたる葉室時長(はむろときなが、藤原氏)が作者であるとされている。
- Also, according to 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble), 'Daigo Zassho' (miscellaneous records made at the Daigo-ji Temple Hon-in), and 'Heike Monogatari Hoketsu Tsurugi no maki' (Supplement Volume, Sword, of Heike Monogatari (The Tale of Heike)) Tokinaga HAMURO (the Fujiwara Clan), a grandson of Akitoki, is considered the author.
- 玉鬘 (源氏物語)の元を訪れた時、こっそりと覗き見た夕霧は玉鬘の美しさに見とれると共に、親子とは思えない振舞いを見せる源氏に驚き不審に思う。
- When they visited Tamakazura, Yugiri caught a glimpse of her and was fascinated by her beauty but, at the same time, he was suspicious of Genji's unfatherly-like behavior toward her.
- また、中の君の異母妹浮舟 (源氏物語)が薫の恋人と知りながら、薫になりすまして契りを結び、彼女が苦悩の末入水を図る原因となった(「浮舟」)。
- Also, he had a relationship with Ukifune (A Drifting Boat), Naka no Kimi's younger sister by a different mother, pretending to be Kaoru, although he knew that she was Kaoru's lover, and it caused her to commit suicide by throwing herself into the water after she agonized. ('Ukifune').
- 悲しみのあまり源氏は紫の上から一切離れようとせず、代わりに葬儀全般を取り仕切ることになった夕霧 (源氏物語)が覗きに来ても隠そうともしない。
- Genji, in his grief, will not stay away from Murasaki no ue, and even when Yugiri comes to hold a whole funeral on behalf of Genji, he does not try to conceal his sorrow.
- 室町時代に検校明石覚一が『平家物語』のスタンダードとなる覚一本をまとめ、また足利一門であったことから室町幕府から庇護を受け、当道座を開いた。
- In the Muromachi period, Kakuichi AKASHI, a kengyo, compiled Kakuichi-bon Text, which would become a standard text for 'Heike Monogatari'; AKASHI, belonging to Ashikaga clan, was protected by Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and founded todoza.
- 一方、一方系諸本は壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の後日談や侍女の悲恋の物語である「灌頂巻」を特立する。
- Meanwhile, the books of the Ichikata version contains 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter), a tragic love story of a waiting woman, and a sequel to the story in which TAIRA no Tokuko, who was saved after she threw herself into the ocean in the Battle of Dannoura, became a nun and was leading a life devoted to praying to Buddha.
- それまでも独学で契沖のことを学んでいた秋成は、やはり『雨月物語』執筆の前後に、国学者加藤美樹(姓は藤原、河津、名は宇万伎とも)に入門している。
- Akinari had been studying alone about Keichu until then, and he became a disciple of Miki KATO (his family name is also known as FUJIWARA or KAWAZU, and first name Umaki), a classical Japanese scholar, before or after writing 'Ugetsu Monogatari.'
- 中盤の後醍醐天皇の死が平清盛の死に相当するなど、随所に「平家物語」からの影響が見られ、また時折本筋を脱線した古典からの引用も多く、脚色も多い。
- The influence of 'Heike Monogatari (The Tale of the Heike)' is seen everywhere in the book, with Emperor Godaigo's passing away in the middle corresponding to the death of TAIRA no Kiyomori, etc.; moreover, the text occasionally wanders with quotations from classic works, and many parts have been dramatized.
- 作者の洗練されたセンスと、事物への鋭い観察眼が融合して、『源氏物語』の心情的な「もののあはれ」に対し、知性的な「をかし」の美世界を現出させた。
- The author's sophisticated taste was in harmony with a keen observation on things, generating the intellectual aesthetic world of 'wokashi (amusing or delightful)' in contrast with the emotional 'mono no aware (pathos)' of 'The Tale of Genji.'
- 成立に関係付けられて、一度成立した物語に対して同じ作者により、または別の作者により後から書き足された話を並びと呼ぶとする説(武田宗俊などの説)
- The view in light of completion of the work: the additional story which was written by the same author or another author to the completed tale was called narabi (the opinion advocated by Soshun TAKEDA and others).
- (写本を手に入れることが出来ない多くの人々は、数多くの種類が作られた「梗概書」と呼ばれるダイジェスト的な書物によって源氏物語に親しんでいた。)
- (Many people who could not buy manuscripts got to know the tale through various kinds of digest of The Tale of Genji called 'kogaisho.')
- 蛍兵部卿宮の死後は、紅梅 (源氏物語)(柏木の弟)が始め人目を憚って通い、一時は世間から非難されたりもしたがやがて正式に結婚し北の方となった。
- After the death of Hotaru Hyobukyonomiya, Kobai (younger brother of Kashiwagi) began to visit her, though he was worried about being seen, and he was accused by people for a while, but before long were formally married.
- これらを重ね合わせると、和本『後三年合戦絵詞』の詞文を書き出した『奥州後三年記』は、単なる物語に過ぎないのでは、との疑いも生まれる余地がある。
- For those reasons, there is doubt that 'Oshu Gosannen Ki' which extracted sentences from 'Gosannen Kassen Ekotoba' in the Jowa edition was merely fiction.
- そうしたところ、8月15日夜湖面に映った月を見て源氏物語の構想を思いついて須磨の巻の「こよいは十五夜なりと思し出でて」と書き始めたとしている。
- The commentary continues that while she was watching the moon reflected on the surface of the lake on the night of August 15, the concept for the Tale of Genji occurred to her and she began with the sentence from the chapter Suma, 'Thinking it is the harvest moon...'
- 見方によっては、永衡に反逆の意図があったかどうかは(事実は不明だが、物語の文脈としては)不明であって、頼義の猜疑心が永衡を討たせたともいえる。
- Depending on the viewpoint, it is uncertain whether or not Nagahira intended to betray Yoriyoshi (the facts are unknown but judging from the context of the story), but it can be said that Nagahira's death was caused by Yoriyoshi's suspicion.
- 「幸(さち)」が「弓矢・釣竿と釣り針」を示したり、狩りの獲物や漁の獲物を指す「山の幸・海の幸」を表す謂れとなる物語の海幸彦と並ぶ主人公である。
- He was the central character of the tale with Umisachihiko in which the word 'sachi' (happiness) meant 'Yumiya and fishing rod and hook,' and the word 'Yama no sachi and Umi no sachi' came to show games of hunting and fishing in later ages.
- 「後鳥羽院の御時、信濃前司行長稽古の譽ありけるが(中略)この行長入道平家物語を作りて、生佛といひける盲目に教へて語らせけり。」(徒然草226段)
- During the reign of the Retired Emperor Gotoba, Shinano no Zenji Yukinaga, who got a reputation for his studies (…), wrote Heike Monogatari, and taught the tale to a vision-impaired man called Shobutsu in order to have him recite it.' (Section 226, Tsurezuregusa)
- 松川合戦の時期は、『常山紀談』には慶長6年4月、『改正三河後風土記』『東国太平記』『会津陣物語』には、慶長6年4月26日と明確に記載されている。
- The 'Jozenkidan' tells that the Battle of Matsukawa broke out in April, 1601, whereas the 'Kaisei Mikawago Fudoki', the 'Togoku Taiheiki,' and the 'Aizujin Monogatari' clearly tell that it occurred on April 26, 1601.
- 源氏物語絵巻のほぼ全巻および伴大納言絵巻、信貴山縁起絵巻、紫式部日記絵巻、枕草子絵詞などの古い時期のものを中心に重要な絵図を数多く収録している。
- It contains almost all volumes of Genji monogatari emaki and many important pictures, centering on the ones in the early time, such as Ban Dainagon Emaki (illustrated scroll of the story of a courtier Ban Dainagon), Shigisan engi emaki, Murasakishikibu Nikki Emaki (illustrated scroll of the Lady Murasaki's Diary), Makura no Soshi Ekotoba (Picture scrolls of scenes from the pillow book of Sei Shonagon), and so on.
- 河内本(かわちぼん)とは、源氏物語の写本のうち、大監物源光行とその子源親行が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。
- Kawachibon is a group of The Tale of Genji manuscripts allegedly created by Daikenmotsu (duty) MINAMOTO no Mitsuyuki and his son, MINAMOTO no Chikayuki, and their copies.
- 絵巻物(えまきもの)は、日本の絵画形式の1つで、横長の紙(または絹)を水平方向につないで長大な画面を作り、情景や物語などを連続して表現したもの。
- Emakimono (an illustrated scroll) is a kind of Japanese style painting composed of series of illustrated scenes or stories on a horizontally long screen made up of multiple sheets of rectangular paper (or silk cloth) connected side by side.
- 小腰は「源氏物語絵巻」などによると、現在の形式のように直接に縫い付けたものでなく、大腰の端に小さな輪をつけ、引腰をむすびつけていたことがわかる。
- According to 'Genji Monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and so on, kogoshi was not directly stitched to mo like it is today, and it is understood that a small loop was attached to the end of ogoshi and tied with hikigoshi.
- 『平家物語』剣の巻にある一条戻橋の鬼の話では、綱が鬼の腕を斬り落とす場面の舞台は一条戻橋であり、この後に鬼が綱の乳母に化けて腕を奪い去るとある。
- In the tale of ogre at Ichijo Modori-bashi Bridge in the chapter, named 'Tsurugi (sword)' of 'Heike Monogatari (The Tales of the Taira family)', the scene Tsuna slashed off an arm of the ogre was set on Ichijo Modori-bashi Bridge, and after that, it is said that the ogre changed himself into Tsuna's nanny and took his arm away.
- しかし、なんといっても著名なのは曲亭馬琴の『椿説弓張月』で、これは『保元物語』から為朝のエピソードを中心にを取り上げ、増補し、脚色したものである。
- Above all, 'Chinzei Yumiharizuki,' by Bakin KYOKUTEI, is well known for its adaptation from 'Hogen Monogatari,' and the work was created with emphasis on the episodes of Tametomo.
- 平直方の征伐にも屈しなかった忠常が、頼信の出陣によりあっけなく降伏したのは、忠常が頼信の家人であった(『今昔物語集』)ためであるともいわれている。
- It is said that Tadatsune, who did not yield to the conquest of TAIRA no Naokata, simply surrendered when Yorinobu participated because Tadatsune was a kenin (retainer) of Yorinobu ('Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past)).
- 中古中期における『源氏』受容史の最大の特徴は、それが『源氏』の文体、世界、物語構造を受継ぐ諸種の作品の出現をうながしたところにあるといえるだろう。
- The biggest characteristic in the history of acceptance for 'The Tale of Genji' at the midpoint of the medieval ages could be that it encouraged the emergence of certain kinds of works that inherited its style, world and narrative structure.
- 「清少納言枕草子者、中古文学之遺風、日本語之俊烈也。并義於紫式部源氏物語、尤当閲翫之者也」で始まる「延宝二年七月十七日甲寅北村季吟書」の跋を持つ。
- The book has an epilogue written by Kigin KITAMURA on August 18, 1674 which begins 'Sei Shonagon, the author of Makura no Soshi, was a genius of Heian literature and the Japanese language. She was greatly admired by Murasaki Shikibu, author of Genji Monogatari.'
- また、『平家物語』や『承久記』、『六代勝事記』も使われた形跡は無く、それぞれの元となった史料(合戦記)をそれぞれの視角で利用したのではないかとする。
- There is also no sign that 'Heike Monogatari,' 'Jokyu-ki,' and 'Rokudai Shojiki' (A Story of Events of Six Emperors) were used, so it is believed that each historical material (records of battles) which came to be a foundation of the work was each used in its own respective way.
- 竹取物語に似た外国の民間伝承としては、例えば中国四川省のガパ蔵族羌族自治州に伝わる「斑竹姑娘」(田海燕『金玉鳳凰』1961年(中国)に収載)がある。
- There is an example of a foreign folklore similar to Taketori Monogatari; 'Banzhu Guniang' (collected in 'Jinyu Fenghuang' written and edited by Tian Haiyan in 1961), which has been handed down in Ngawa Tibetan-Qiang Autonomous Region in Sichuan Province, China.
- 但し各巻の巻末には採用されていた写本との異同のうち『校異源氏物語』に記載されなかった若干の異同を補記するとともに明融臨模本との異同を付け加えてある。
- However, among the differences in the adopted manuscripts, a few text differences which was not on 'Koi Genji monogatari' were collected in each end of the book, and differences in Meiyurinmo-bon manuscript were also added.
- 盛夏の六条院で、釣殿で涼んでいた源氏は夕霧 (源氏物語)を訪ねてきた内大臣家の子息たちに、最近新しく迎えられた落胤の姫君(近江の君)のことを尋ねる。
- In the height of summer, Genji, who was cooling himself at the Tsuridono (fishing pavilion) in the Rokujo-in Palace, asked the sons of the Minister of the Interior, who had come to visit Yugiri, about the illegitimate daughter (Omi no Kimi) recently taken into their residence.
- また、『陸奥話記』は物語の最後に、頼義の功績を漢の高祖の中国平定や、坂上田村麻呂に譬えるなど賞賛の言を惜しまないが、『今昔』はこれもカットしている。
- At the end of the story, 'Mutsuwa-ki' praises Yoriyoshi's achievements by likening them to both Gaozu's subjugation of Han Dynasty China and to SAKANOUE no Tamuramaro but these references are also omitted from 'Konjaku.'
- あたかも、建物の屋根と天井を取り払ってしまったようなこうした描写方法は『源氏物語絵巻』などに典型的に見られ、「吹抜屋台(ふきぬきやたい)」と称する。
- This method of painting, which gives an image of houses with roofs and ceilings missing, is called 'fukinuki-yatai' and can be typically noted in 'Genji Monogatari Emaki' and others.
- しかし、この事件にふれた諸本は残されておらず、「旅宿問答」の言う「保元平治」が、本当に『保元』『平治』の物語のことであるのかどうかは、かなり疑わしい。
- Because no variant texts mentioning this incident exists, it is quite doubtful whether the 'Hogen and Heiji' in 'Ryoshuku mondo' really refers to the tales of 'Hogen' and 'Heiji.'
- ここでは各巻の名称、配列順とも岩波書店の『宇津保物語 一〜三』(日本古典文学大系巻10-12、河野多麻校注)に従った(読みがなは現代仮名遣いとした)。
- This article shows both the titles and the order of the volumes according to 'Utsuho Monogatari 1 to 3' (Iwanami Shoten, Japanese Classic Literature Systematic Edition Vols. 10 to 12, revised and annotated by Tama KONO) (Letters' readings are expressed with the modern kana usage).
- 弥世継(いやよつぎ)は、鎌倉時代初期に藤原隆信が書いたとされる高倉天皇・安徳天皇の2代の天皇の治世を扱った歴史物語(歴史書)であるが、現存していない。
- Iya Yotsugi is a history book covering the reigns of two Emperors, Emperor Takakura and Emperor Antoku, and is said to have been written by FUJIWARA no Takanobu in the early Kamakura period, although it is no longer extant.
- また、b系には後に「雨夜の品定め」と呼ばれる女性論や「日本紀などはただかたそばぞかし」と源氏に語らせた物語論もあり、たいへん興味深いものとなっている。
- Also, group b provoked a feminist essay called 'Appraising in a Rainy Night' and an essay on narrative that made Genji say, 'Nihongi is only a part of our history,' and they are very interesting.
- もともとの源氏物語54帖を仏体37尊になぞらえて37帖と数えるために、何らかの理由で内容が一括できるようなものを「並び」と称するようになったとする説。
- Originally 54 chapters of The Tale of Genji was counted 37 chapters, compared to 37 Buddhist images, so there is a view that the chapters whose contents could be classified into the same group for some reasons came to be called 'narabi.'
- そのような研究の成果が源氏物語年立と呼ばれるものであり、本帖での光源氏の年齢は現在一般に使用されている本居宣長がまとめた新年立では17歳とされている。
- Such result of the study is called Genji Monogatari Toshidate (chronologies of The Tale of Genji), and the age of Hikaru Genji is generally considered 17 now, which Norinaga MOTOORI concluded in his new chronologies.
- 本来の源氏物語の本文校訂の作業と並行して方法論に関する研究論文を発表したり、学んだ研究方法を小規模な作品の本文に適用して実践するということも行われた。
- He carried out his primary work of the textual collation of The Tale of Genji, and at the same time he presented his research paper on methodology, and also practically applied the method he learned to studying the text of the small-scale work.
- そのため、源氏物語を読むに当たって作品世界の中での出来事を主人公である光源氏の年齢軸にして整理することによって理解しやすくすることが広く普及している。
- Therefore, when reading the Tale of Genji, it has been common practice to make it more understandable by arranging the events in the story with the age of the main character, Hikaru Genji, at the core.
- 末尾に「のりのし」、「すもり」、「さくら人」、「ひわりこ」といった現在流布している源氏物語に含まれない巻名をあげ、「これらはつねになし」と記している。
- In the ending, it mentions the titles of chapters such as 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito,' 'Hiwariko,' and so on which are not included in the present book; The Tale of Genji in circulation, and says that 'they do not always exist.'
- いずれにせよ、『普通唱導集』以前には、この物語の確実な存在を想定させる史料はなく、成立を承久の乱前後とみるのが通説であるが、確かな証拠は得られていない。
- Anyway, there is no historical record before 'Futsu-shodo shu,' which leads one to assume the existence of this tale, so it is generally considered that the tale was completed before or after the Jokyo Disturbance; however, no evidence exists to prove it.
- つまり、『雨月物語』は本当に序にあるように明和5年に成立したのだろうか、刊行までの8年という長い間には、どういう意味があるのだろうか、というものである。
- In other words, there are questions about whether 'Ugetsu Monogatari' was really finished in 1768 as the preface said, and what is meant by the long period of eight years before its publication.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- 前者の典型的な例は『源氏物語絵巻』(五島美術館、徳川美術館蔵)で、厚塗りの絵具が剥落することを恐れて、絵、詞ともに1段ずつ分割して額仕立てになっている。
- A typical example of the former case is 'Genji Monogatari Emaki' in the possession of the Gotoh Art Museum and the Tokugawa Art Museum, where emaki is partitioned into each dan (section) of both pictures and texts and set in frames.
- しかし、『源氏物語』の実際の着用例は事実をふまえたものであろうから、成人を含めた女性が、袿や時には裳まで含む多くの装束とともに重ねて着用したとみてよい。
- However, because the actual way of wearing hosonaga seen in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) might have been based on fact, it is reasonable to think hosonaga was worn by women including adults by layering with many garments including uchiki and sometimes with mo.
- 若紫:後深草院は想いを寄せていた自身の乳母であった、大納言典侍(だいなごんのすけ)の娘である二条を引き取るが、これは多分に『源氏物語』の若紫を連想させる。
- Young Murasaki: The passage where Gofukakusa-in takes and raises Lady Nijo, the daughter of his beloved wet nurse Dainagon-no-suke, is strongly reminiscent of Young Murasaki in 'The Tale of Genji.'
- 彼女は光源氏、蛍兵部卿宮(源氏の弟)、柏木 (源氏物語)(異母兄にあたる)などから求婚されるが、結局はもっとも無粋な髭黒大将が強引に彼女と結婚してしまう。
- Hikaru Genji, Hotaru Hyobukyo no Miya (Genji's younger brother), and Kashiwagi (Genji's older brother by a different mother) propose to her, but the most inelegant man Higekuro (The Commander of the Right) forces her to get married with him in the end.
- この為義の処刑をめぐっては異説が多く、『愚管抄』は義朝が実行、場所は四塚(平安京からわずかに南)とし、『尊卑分脈』は実行者・場所ともに物語とおなじである。
- There are many different views regarding Tameyoshi's execution, and 'Gukansho' says that Yoshitomo did it at Yotsuzuka (not far south of Heiankyo), while 'Sonpi Bunmyaku' has the same executor and place as described in the tale.
- 自作『源氏物語』に対しての世人の評判や、宮中の同僚であった和泉式部・赤染衛門、ライバル清少納言らの人物評や自らの人生観について述べた消息文などもみられる。
- It contains gossips about 'The Tale of Genji,' private letters in which she described her view of life, and comments about her colleagues at the Imperial Court such as Izumi Shikibu, Akazome Emon and her rival, Seisho Nagon.
- なお、山形県押出遺跡や長野県大崎遺跡からは、堅果の粉による食品「縄文クッキー」の炭化したものが出土しており、粉食文化が広く普及していることを物語っている。
- Carbonized 'Jomon cookie,' the food made from nut powder, was unearthed from the Oshidashi remains of Yamagata Prefecture and the Osaki remains of Nagano Prefecture, showing that culture of powdered food became widespread in those days.
- この他に明確な巻名はあげていなくても『無名草子』のように「源氏物語は60巻ある」と現存している巻数より多い数字をあげている文献もいくつか存在していること。
- In addition, there are some manuscripts that cite a number of chapters greater than those which have survived, even if they do not mention the explicit chapter title; for instance, the 'Mumyo Zoshi' (Story Without a Name) records that 'The Tale of Genji has sixty chapters.'
- 11月1日 千玄室(代表)、秋山虔、梅原猛、瀬戸内寂聴、ドナルド・キーン、芳賀徹、村井康彦、冷泉貴実子の8人により「源氏物語千年紀のよびかけ」が行われた。
- November 1: A group of eight people, led by Genshitsu SEN and comprising Ken AKIYAMA, Takeshi UMEHARA, Jakucho SETOUCHI, Donald KEENE, Toru HAGA, Yasuhiko MURAI and Kimiko REIZEI, made 'an appeal for the thousandth anniversary of the Tale of Genji.'
- 例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木 (源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。
- For instance, Hikaru Genji's age in the 'rainy night's judgment' scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.
- しかし、野口実、元木泰雄両名は、『今昔物語集』巻第二十五第十「依頼信言平貞道切人頭語」に出てくる源頼光の郎党、平貞通(道)(碓井貞光)の孫と推定している。
- However, both Minoru NOGUCHI and Yasuo MOTOKI guess that he was a grandchild of TAIRA no Sadamichi (Sadamitsu USUI), a roto of MINAMOTO no Yorimitsu, who appeared in 'A story that Yorinobu asked TAIRA no Sadamichi to kill a person' in the tenth section of volume 25 of 'Konjaku Monogatari Shu.'
- いくつかの古注には『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、この「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。
- Some old commentaries have a legend telling that the author started to write this 'The Tale of Genji' not from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), which is placed at the beginning now, but from 'Suma,'
- 源氏物語の多くの巻名のほとんどが本文中にある言葉(特に歌の中にある言葉)から取られているのに対してこの「夢浮橋」という言葉は本文中に見られない言葉である。
- While most of the chapter titles of The Tale of Genji were named after the words used in respective texts (especially the words used in waka poems), this title 'Yume no Ukihashi' is not seen in the text.
- 講談 - 武士、男性社会、エラい人の物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視
- Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.
- 玉鬘十帖は彼女をめぐる物語を中心に、「初音」より「行幸」に六条院の一年を優雅な筆致で描く短い帖によって構成されており、話の運びよりも風情が主体となっている。
- The ten quires of Tamakazura consist of short chapters which deal with the story around her, beginning with Hatsune (The First Warbler) and ending with Miyuki (The Imperial Process), in which a year in the Rokujo estate is elegantly depicted, focusing on elegance rather than the plot itself.
- 例えば『源氏物語』の代表的な補作である「雲隠六帖」が6巻からなるのも、もとからあった54帖にこの6帖を加えて全60巻になるようにするためだと考えられている。
- For example, 'Six Quires of Kumogakure,' a typical supplement of 'The Tale of Genji,' has six chapters, so it has been considered that these six chapters bring the original 54 chapters to a total of 60.
- 後に夢然が瑞泉寺にある秀次の悪逆塚の横を通ったとき、昼なのにものすごいものを感じた、とひとに語ったのを、ここにそのまま書いた、という末尾で物語をしめている。
- The story ends by stating that when Muzen passed by the brutality mound of Hidetsugu in the Zuisen-ji Temple, he felt something horrible even in daylight, and that this story has been recorded just as he told it.
- さらに、同時代の写本が存在せず、それ以外にも間接的・断片的な資料しか存在しない平安時代における源氏物語本文の伝流についての論述に多くのページが割かれている。
- Moreover, it devotes many of its pages to the statement about how the text of The Tale of Genji was handed down in the Heian period when the contemporary manuscripts did not exist and only the direct and fragmentary materials were extant.
- その際には集められた源氏物語の古写本を始めとする様々な資料と共に河内本を底本にした第一次の稿本にさらに手を入れた全5巻からなる完成原稿が閲覧に供されている。
- On that occasion, the final draft consisting of five volumes in total, which was made by further revision on the first draft based on the Kawachi-bon, was exhibited together with various collections of materials such as old manuscripts of The Tale of Genji.
- また「吾妻鏡」に記載されたのも事件後100年近く経ってからといわれているのでリアルタイムな記録ではなく、真名本曽我物語の記述に似通った所があるとされている。
- Description in 'Azuma Kagami' is considered to have been made nearly 100 years after the incident, so it not a real time record and they say there are similarities with description of the tale of Soga mana-bon.
- 次に、以下の「史実との関係」にかかわるが、『尊卑分脈』の為義・義朝等の伝記はこの乱についての根本資料である『兵範記』との間に齟齬がみられ、『保元物語』に近い。
- Although it is related to the following 'Relationship to the Historical Facts,' there is a conflict among the biographies of Tameyoshi, Yoshitomo and others in 'Sonpi Bunmyaku (Biographies of Nobles and the Humble)' and 'Heihan-ki (TAIRA no Nobunori's diary)' (which is a main source of this disturbance); moreover, 'Sonpi Bunmyaku' is closer to 'Hogen Monogatari.'
- 翌日、紀伊国守の屋敷に方違えのために訪れた源氏は、前日話題となった中流階級の女性である空蝉 (源氏物語)(伊予国介の後妻)に興味を持ち、強引に一夜を共にする。
- The next day, Genji, who visited the residence of Ki no kuni no kami (Governor of Ki Province) in order to avoid traveling in an unlucky direction, got interested in Utsusemi (The Tale of Genji) (later known as the second wife of Iyo no kuni no suke - Assistant Governor of Iyo Province), the middle-class woman whom they were talking about, and slept with her by force on that night.
- 四鏡(しきょう)は平安時代後期から室町時代前期までに成立した「鏡物(かがみもの)」と呼ばれる『大鏡』・『今鏡』・『水鏡』・『増鏡』の4つの歴史物語(歴史書)。
- The term 'shikyo' refers to the four historical stories (history books with a narrative style) generically known as 'kagami-mono' (mirror works), which includes 'O-kagami' (the Great Mirror), 'Ima-kagami' (the Mirror of the Present), 'Mizu-kagami' (the Water Mirror), and 'Masu-kagami' (the Clear Mirror), that appeared between the late Heian period and the early Muromachi period.
- しかも、『保元物語』の冒頭が鳥羽天皇の治世を語りだすという、鏡物に類する記述をしていることからみて、後世につながる要素はややもするととぼしいものとなっている。
- Furthermore, from the perspective of the opening of 'Hogen Monogatari' which contains descriptions similar to kagamimono (the generic name of history books with 'Kagami' in their titles) works which tell of the reign of Emperor Toba, 'Mutsuwa-ki' is slightly lacking in elements that link to subsequent ages.
- 曽我兄弟や虎女に関する史跡や伝承は、北は福島県から南は鹿児島県まで広い範囲に広がるが、そこからはこの物語が語り継ぎで広まっていった様子を検証することができる。
- Historic sites and traditions related to the Soga Brothers and Torajo are seen in various areas spreading from Fukushima Prefecture in the north to Kagoshima Prefecture in the south, and you can verify the process in how this story became popular by word of mouth.
- 絵巻物の作品名称としては、「○○絵詞(えことば)」「○○草紙」「○○絵伝」等と称するものも多い(例としては『平治物語絵詞』『地獄草紙』『法然上人絵伝』など)。
- Illustrated scrolls are often titled with endings of '-ekotoba,' '-soshi,' '-eden' and others, like 'Heiji Monogatari Ekotoba' (illustrated stories of Heiji Rebellion), 'Jigoku Zoshi' (handscrolls depicting Buddhist hell), 'Honen Shonin Eden' (illustrated tales of Honen, a Buddhist saint) and so on.
- 尚、このとき上総介広常が率いてきた軍勢は『吾妻鏡』では2万騎とあるが『延慶本平家物語』には1万騎、『源平闘諍録』には1千騎であり、『吾妻鏡』が一番誇張が大きい。
- Besides, according to 'Azuma Kagami,' the forces Hirokazu KAZUSANOSUKE led then consisted of 20,000 warriors on horseback, but 'Enkeibon Heike Monogatari' says 10,000 warriors, and 'Genpei Tojo-roku' (A Record of Genpei Battles) says 1,000, meaning 'Azuma Kagami' exaggerated the number most.
- 将軍を傀儡として幕政を牛耳り、幕府の要職を名誉職として全国の有力諸大名に与えることで諸大名を懐柔するなど、幕府機能を最大限に利用している点がそれを物語っている。
- The facts that the Miyoshi's government made the most use of the bakufu functions such as by taking control of the shogunate government by placing shogun as a puppet and by controlling daimyo by giving important roles in the government as honory positions clearly show it.
- この義家の武勇譚は、『保元物語』で源為朝の弓の腕前を語る際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。
- This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in 'Hogen Monogatari,' but it appears that the author of 'Konjaku' deemed it unsuitable for this work.
- むろん『源氏』はフィクションであるが、当時の宮廷や貴族社会において日本の物語を題材にした絵画が享受されていたことが『源氏』にも反映されていると見てよいであろう。
- Of course, 'Genji' is a fiction, but it can be thought that it reflected the situation that the paintings based on Japanese tales were enjoyed among the Imperial Court and aristocratic society in those days.
- 九七九年成立の『落窪物語』に「隔ての障子をあけて出づれば、閉すべき心もおぼつかず」「中隔ての障子をあけ給ふに」などとあるから、へだての障子は襖障子と解釈できる。
- In 'Ochikubo monogatari' (The Tale of Ochikubo) established in 979, there are descriptions such as 'When you open the shoji as a separators and go out, the closed mind is less than secure' and 'shoji as a separator is opened,' therefore, 'shoji as a separator' can be interrupted as Fusuma Shoji.
- また中世日本の説話集『宇治拾遺物語』には、ある男が一条桟敷屋で遊女と寝ているとき、賀茂の大路で馬の頭をした鬼が「諸行無常」と詠ずる光景を目撃したという話がある。
- Also, there is a story in the 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that when a man was sleeping with a yujo (prostitute) in Ichijo Sajiki-ya (Ichijo Sajiki Store), he witnessed an ogre with horse head chanting 'Shogyo Mujo' (all things must pass) on the Kamo Street.
- そして現在では、遠野物語にえがかれた岩手県の遠野や、水木しげるの出身地でもある鳥取県などに代表されるように、妖怪は観光資源としてや地域活性にも役立てられている。
- Nowadays, yokai is used as a source of tourism in order to revitalize local regions, as exemplified by Tono, Iwate Prefecture, that is depicted in Tono Monogatari (Strange tales of the Tono region in Iwate Prefecture) as well as by Tottori Prefecture, which is Shigeru MIZUKI's home town.
- この両天皇の時代を扱った「鏡物」と言われる歴史物語に該当したのが『弥世継』である(世継とは『大鏡』の異名であり、また『今鏡』も『続世継』という異名を持っている)。
- It is 'Iya Yotsugi' that is equivalent to the historical narrative called 'Kagamimono' which concerned the reigns of the both Emperors. (Yotsugi is another name of 'Okagami,' and 'Ima Kagami' also has a different name of 'Shoku Yotsugi.')
- 嵌め込み式の障子(副障子)と引き違いの障子とは、ほぼ同時期の発明と考えると、『竹取物語』の成立時にはすでに一部の上流階級の邸宅には、引き違いの襖があった事になる。
- Considering that the set-in Shoji (fukushoji, or set-in translucent screens) and the sliding Shoji were invented almost at the same time, apparently there were sliding Fusuma as a part of residence of upper class until the establishment of 'Taketori Monogatari.'
- 夏のある日、源氏は夕霧 (源氏物語)や若公達を招き、内大臣が最近引取った娘近江の君の悪趣味、無風流を揶揄し、その後撫子(常夏)の咲乱れる御殿に玉鬘を訪ねるのだった。
- One summer day, Genji invites Yugiri and other young courtiers and ridicules the bad taste and inelegance of Omi no Kimi, a daughter newly discovered by the Palace Minister, and after that he visits Tamakazura's place where pinks (tokonatsu) are blooming in riotous profusion.
- 大衆の行動は興福寺の平氏に対する敵意の大きさを物語る出来事だが、結果的に興福寺攻撃に対する公卿たちの反対を封じ込め、興福寺への大軍派遣の大義名分を与える事になった。
- Actions of Daishu revealed the incident which showed the magnitude of hostility of Kofuku-ji Temple to the Taira clan, but consequently, contained opposition to Kofuku-ji Temple attack by Court nobles and gave a legitimate reason to dispatch large force to Kofuku-ji Temple.
- このとき、どれだけ庭鐘から医学以外のこと(例えば白話小説のことなど)を直接学んだかはよく分かっていないが、その影響をうけていることは『雨月物語』自体が証拠となろう。
- It is not certain how much he learned other than medicine (such as hakuwa shosetsu) from Teisho, but 'Ugetsu Monogatari' itself would be evidence of the influence.
- この、「譜」と呼ばれているものはおそらく源氏物語を読むに当たって役立つ何らかの書き物を表していると考えられるが、具体的にどのようなものであったのかは明らかではない。
- What is called '譜' is probably considered a kind of book which helped to read The Tale of Genji, but it is not clear what it exactly was.
- 聖武天皇(神亀元年(724年)~)の即位から、醍醐天皇(寛平9年(897年)~)の治世までを一事件ごとの物語を一条とし、その集大成として146条にて成り立っている。
- Zen-zen Taiheiki is a collection of 146 sections, each section describing one event which occurred during the period from the enthronement of Emperor Shomu (724) to the reign of Emperor Daigo (enthroned in 897).
- 登場人物の同一性などについての源氏物語の本文の解釈について、さまざまに解釈が分かれる可能性がある中、系図を作成するためにはどのような解釈をとるのか決める必要がある。
- There are various interpretations of The Tale of Genji as to character's identity and so on, but in order to make a genealogy, it is necessary to decide which interpretation you accept.
- そして『普通唱導集』(永仁5年・1297)には保元・平家と並んで琵琶法師の語りが広まっていたことが記されており、13世紀後半には物語は広く浸透してものと判断される。
- 'Futsu-shodo shu' (a selection of ordinary advocates) (1297) contains a record that the storytelling by a biwa-playing minstrel had spread as well as the Hogen Monogatari and Heike Monogatari, so it is estimated that by the late 13th century the story was widely known.
- そして、1958年(昭和33年)から1963年(昭和38年)にかけて岩波書店から出版された『日本古典文学大系』の源氏物語の底本には大島本でなく三条西家本を採用した。
- And he did not use the Oshima-bon manuscript, but the Sanjonishike manuscript as the original text for Genji Monogatari in the 'Nihon koten bungaku taikei (series),' which was published by Iwanami Shoten between 1958 and 1963.
- このような状況を問題視する阿部秋生によって、帚木 (源氏物語)帖を例にとって「簡明を旨とする」の具体的な内容を中心に校訂本文の精度についてさまざまな検証が行なわれた。
- Akio ABE, who regarded such situation as a problem, took an example of the chapter of Hahakigi, and verified the accuracy of the collated text in many ways, and particularly the substantial meaning of 'aiming at brevity.'
- しかし、当時源氏物語本文についての研究が急速に進展しており、河内本系の写本の本文よりも青表紙本系の写本の本文の方がより良質な本文であることが次第に明らかになってきた。
- However, as the text study of The Tale of Genji was rapidly advanced at that time, it was gradually revealed that the text of the Aobyoshi-bon line manuscript was better than that of the Kawachi-bon line.
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- 古い時代の源氏物語の注釈の中には、単純に各巻がそれぞれ一つ前の巻で描かれている出来事に続く時点の出来事を描いていることを前提にして解釈を加えているものも多く見られた。
- Many of the old commentaries on the Tale of Genji interpreted it on the assumption that events described in each chapter simply followed the events in the previous chapter.
- 姫君二人(大君、中の君)には、今上帝 (源氏物語)や冷泉帝から声がかかるが、帝には義妹の明石の姫君が、冷泉院には異母姉の弘徽殿女御がいるため、玉鬘は判断に迷っていた。
- Kinjo no Mikado and Emperor Reizei asked Tamakazura to let them marry her two daughters, Oigimi (oldest sister) and Naka no Kimi, but Mikado had already been married to young lady Akashi, her sister-in-law, and Emperor Reizei had Kokiden no nyogo (Empress Kokiden), her older sister by a different mother, so she did not know what to do.
- また『源氏物語』にも登場するが、醍醐天皇~村上天皇の治世がモデルと推測される作中世界においても「琴のこと」の奏者は少数しか登場しないなど、早くに廃れていたことが解る。
- Koto also appears in the 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), but it is obvious that 'Kin (琴) no Koto' became obsolete fairly early because only a small number of players of 'Kin (琴) no Koto' appear in the story, which is believed to have depicted the period ruled by the three emperors from Emperor Daigo to Emperor Murakami (the ninth and tenth centuries).
- 足利将軍家や畠山氏、斯波氏の家督争いなどから発展した「応仁の乱」を中心に、その原因と洛中の合戦の様子や東軍細川勝元と西軍山名持豊(宗全)の死までが記されている軍記物語。
- It is a war chronicle focusing on the Onin War that developed out of inheritance disputes within the Ashikaga Shogunal family, the Hatakeyama clan, and the Shiba clan, recounting everything from its origins, through all the battles fought in and around the capital, up until the deaths of Katsumoto HOSOKAWA of the eastern forces and Mochitoyo (Sozen) YAMANA of the western forces.
- なお、『源氏物語』の登場人物の中で本名が明らかなのは光源氏の家来である藤原惟光と源良清くらいであり、光源氏をはじめとして大部分の登場人物は「呼び名」しか明らかではない。
- The characters of 'The Tale of Genji,' whose real names are revealed, are only FUJIWARA no Koremitsu and MINAMOTO no Yoshikiyo, who are the retainers of Hikaru Genji, and most of the characters such as Hikaru Genji are known only by their 'nicknames.'
- 平安時代末期から鎌倉時代初期にかけて作成されたと見られるものが現存しているため、このような「源氏物語系図」は院政期にはすでにまとまったものが作成されたと考えられている。
- Because the genealogies which seem to have been made between the late Heian period and the early Kamakura period are extant, it is considered that such well-organized 'genealogies of The Tale of Genji' were already created during the insei period (the period of the government by the Retired Emperor).
- しかしながら河内本衰退後に有力になった青表紙本や青表紙本の系統に属するとされる絵入源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文は河内本の影響を大きく受けていると見られる。
- However, it is suspected that the text of Aobyoshibon which became influential after declination of Kawachibon and printed books during the Edo period including Eiri Genji monogatari (Illustrated Tale of Genji) and Kogetsusho that are said to belong to the Aobyoshibon line seemed to have significant influence by Kawachibon.
- 古くは『今昔物語』に塩辛との文字が現れるが、江戸期以降の塩辛と同じものと確認できないことと、時代的に孤立していることから、初出は『日葡辞書』とするのが妥当と考えられる。
- The oldest reference to shiokara is seen in 'Konjaku Monogatari ' (The Tale of Times Now Past), but it cannot be confirmed that it is the same as the shiokara which was eaten during and after the Edo period and the age of konjaku Monogatari was historically isolated from other ages, so it would be appropriate to determine that shiokara appeared in 'Nippo jisho' (a Japanese-Portuguese dictionary) for the first time.
- この人事に関して『平家物語』は実定が平清盛の同情を乞うために厳島神社に参詣したためと語っているが、実際に実定が厳島を参詣したのは2年後の治承3年(1179年)3月である。
- Concerning these assignments, the 'Heike monogatari' (Tale of the Heike) claims that Sanesada went on a pilgrimage to Itsukushima (Miyajima) Shrine at this point in order to elicit the sympathy of TAIRA no Kiyomori, but in actuality, he did not set off on his pilgrimage then but two years later, in the third month of 1179.
- 赤穂藩赤穂浪士が吉良義央を討ち果たす元禄赤穂事件が起ると、竹田出雲らにより太平記の「塩冶高貞の物語」に仮託されて「忠臣蔵」として書かれるなど、日本の近世文学にも影響する。
- It also influenced early-modern Japanese literature; for example, after the Forty-Seven Ronin Incident in the Genroku era, where 47 ronin of the Ako domain took vengeance on Yoshinaka KIRA, the story was told as 'Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' by Izumo TAKEDA and others under the pretext of 'The Tale of Takasada ENYA.'
- 但し「研究編」や『源氏物語事典』の記述を見ると江戸時代の写本についても詳細に調査しているものがあるため、写本の調査自体はこれより広い範囲の写本に対して行われたと見られる。
- However, according to 'a book of research' and 'Encyclopedia of The Tale of Genji,' close investigation of some of the manuscripts during the Edo period was also carried out, so it is considered that the broader range of manuscripts were investigated than the manuscripts mentioned above.
- 絵入源氏物語は長年にわたり少しずつ内容を変えて何度も刊行されているが、最も広く普及したのは1653年に刊行されたものであり、一般には「慶安本・承応三年版」と呼ばれている。
- Eiri Genji monogatari had been published many times over a long period of time, the contents being changed little by little, and the book published in 1653 circulated most widely, which is generally called 'Keian-bon, the third year of Joo era version.'
- 江戸時代の寛永12年(1635年)の『料理物語』の後段(宴会の後に出される間食で、うどんやそうめん、饅頭などが含まれる)の欄に、「すすりだんご」と称される物が載っている。
- A dish referred to as 'susuridango' is mentioned in a column describing godan (dessert served after a banquet including udon noodles, somen noodles, manju (a bun stuffed with red bean jam) in 'Ryori Monogatari' (Tales of Food) written in 1635.
- この崇徳院の怨霊にまつわる話は『平家物語』『太平記』にもたびたび引き合いに出され、『百錬抄』など、史書にも見えているため、当時実際に信じられていたことについては疑いはない。
- This episode about the vengeful ghost of Sutoku-in often appears in 'Heike Monogatari,' 'Taiheiki (the chronicle describing the civil war between the Northern and Southern Dynasties in the late fourteen century),' and even in history books like 'Hyakurensho,' so there is no doubt that it was in fact believed at that time.
- 『今昔物語集』巻第25第13に「源頼義朝臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。
- Volume 25, No. 13 of 'Konjaku Monogatari Shu' (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a 'Mutsuwa-ki' narrative.
- このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。
- This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai.
- これらの、嗅覚が鋭く行動の機敏な動物の捕獲には、手持ちの槍よりも投げ槍が狩猟具として適していたものと考えられ、特に有舌尖頭器の急増は、こうした事情を物語っていると推定される。
- A javelin was considered more suitable than a spear as a tool for hunting these sharp-nosed and nimble animals, and probably the particularly rapid increase of the hafted point can be explained by these reasons.
- 『雨月物語』は、諸説あるが、明和5年から安永5年の間にかかれ(→出版経緯)、安永5年4月(1776年)に、京都寺町通の梅村判兵衛と大阪高麗橋筋の野村長兵衛の合同で出版された。
- Although there are some different conjectures, 'Ugetsu Monogatari' was written from 1768 to 1776 (See How the book was published), and it was published in 1776 by Hanbei UMEMURA of Teramachi-dori Street, Kyoto and Chobei NOMURA of Osaka Koraibashi-suji (street).
- その後江戸時代に入り本居宣長は『源氏物語年紀考』(1763年(宝暦13年))において「旧年立」に考察を加え、「旧年立」を一部改めたものを「改め正したる年立の図」として作った。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI examined 'the old chronology' in his 'Genji monogatari nenkiko'(written in 1763), revised part of it and included it as 'the improved and corrected chronology.'
- 美しい容貌を持つ主人公の落窪姫君が、その名の通り寝殿の隅にある、畳の落ち窪んだ陋屋に住まわされ、継母からのいじめにあうという、シンデレラとも似通った構図を持つ継子いじめ物語。
- It is a tale of ill-treatment of stepchild which has a structural outline similar to that of the story of Cinderella, in which the lovely Ochikubo no Himegimi was forced to live in a humble place on the corner of the main house where, as the title expresses, the tatami floor sank into a hole, and she was ill-treated by her stepmother.
- こうしたことを理由として古くは室町時代の注釈書である『源氏物語聞書』、近代に入ってからは与謝野晶子により、さらには池田亀鑑らによってしばしば後挿入説・後記説が唱えられている。
- It is one of the reasons why the Theory of Later Insertion or Postscript has been advocated from ancient times by many people and books, including 'Genji monogatari kikigaki' (commentaries in the Muromachi period), Akiko YOSANO, Kikan IKEDA, and others.
- 『源氏物語』には藤を鑑賞する宴会についての記述もあるが、この頃には「花」はほぼ桜と同義に使われるようになっていたためか桜以外の花を観賞する宴が花見、花宴といわれることはない。
- While there is a description of a feast admiring Japanese wisteria in 'Genji Monogatari,' 'Hana' (flower) had been used as a synonym for cherry blossoms by that time, so a feast admiring flowers other than cherry blossoms was not meant to be called hanami or hana no en.
- 物語では怨霊の力で清盛の性格を変化させ、のちの平家の横暴を引き起こしたとするが、たとえば鹿ケ谷の陰謀が治承元年(1177年)のことであるから、時間の辻褄があっていないのである。
- The tale explains that Kiyomori's personality was changed by the power of the vengeful ghost, which led the tyranny of the Taira family, but it is inconsistent because the conspiracy of Shishiga-dani occurred in 1177.
- 最古のものは吉田兼好の『徒然草』で、信濃前司行長(しなののぜんじ ゆきなが)なる人物が平家物語の作者であり、生仏(しょうぶつ)という盲目の音楽家に教えて語らせたと記されている。
- The oldest one was stated by Kenko YOSHIDA in 'Tsurezuregusa' (Essays in Idleness), which mentions that Shinano no Zenji (former official from Shinano) Yukinaga is the author of Heike Monogatari, and he taught the tale to a vision-impaired musician called Shobutsu to have him narrate it.
- ということは、少なくも、「脱亜」という言葉が、福沢において「自由」「人権」「文明」「国権」「独立の気象」といった言葉と並ぶような、福沢のキーワードでなかったことを物語っている。
- It means at least that the word 'Datsu-A' was not a keyword in his mind unlike 'freedom,' 'human right,' 'civilization,' 'national power' and 'phenomenon of independence.'
- 巻名は作中で光源氏と空蝉 (源氏物語)が交わした和歌「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及び「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」に因む。
- The title of this chapter came from the waka poems exchanged between Hikaru Genji and Utsusemi: 'I did not know the deceptive ways of the broom tree, so I wander aimlessly in the Sonohara moorlands.' and 'Born in a humble home and crushed by a name, I might like the broom tree vanishing away'
- また、源氏が故紫の上(8月15日 (旧暦)に火葬)の手紙を焼くエピソードは、『竹取物語』で八月十五日に月へ帰ったかぐや姫から贈られた不死の薬を帝が焼く話から着想したと思われる。
- The episode in which Genji burns the letter written by the late Murasaki no ue (cremated on August 15 (old lunar calendar)) seems to have been inspired by 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), in which Mikado (Emperor) burns an elixir of life sent by Kaguya Hime (Lady Kaguya) who returned to the moon on August 15.
- 本巻は源氏物語中最長の巻であり、現在では通常本文の存在しない「雲隠」を除いて「若菜上(-じょう)」および「若菜下(-げ)」としそれぞれ第34帖、第35帖とされていることが多い。
- This chapter was the longest of all the chapters in The Tale of Genji, but today it is split into two volumes consisting of 'Wakana, Volume one' and 'Wakana, Volume two,' being regarded the thirty-fourth chapter and thirty-fifth chapter respectively, and the chapter of 'Kumogakure (vanish behind the clouds),' which is not extant now, is excluded from the story.
- なお、かつてこの「源氏物語絵巻」は平安時代末期に名高い絵師として活躍した藤原隆能が1人でこれを描き上げたと考えられていたために一般的に「隆能源氏」といった呼ばれかたをされていた。
- FUJIWARA no Takayoshi, who was active as a well-known painter at the end of the Heian period used be thought to have painted this all by himself, so it used to be generally called 'Takayoshi Genji.'
- 近世までの説としては、葉室時長説(『醍醐雑抄』)、中原師梁説(『参考保元物語』)、源瑜説(『旅宿問答』)、公瑜僧正説(『新続古事談』)などがあるが、現在ではどれも根拠は薄弱とされる。
- The various hypotheses that were made in the early modern times are all considered unreliable: Tokinaga HAMURO's hypothesis ('Daigo Zassho'), 中原師梁 hypothesis ('Reference on tale of Hogen'), Genyu's hypothesis ('Ryoshuku mondo'), Koyu Sojo's hypothesis ('New continuation of Kojidan, an episode on old accounts'), and so on.
- この点が、当時書かれた数量に対して現存作品の少ないジャンルであるにも関らず、人々へ強い印象を残し、当時、数多く作られた物語の中で本作品を現在まで命脈を保たせる原因となったのであろう。
- At this point, the work has left a strong impression on people, and therefore survived among the many stories that had been written in those days, even though the story belongs to a genre that hasn't survived well.
- 古注には、村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて書き始めたとする『無名草子』に記されている説、源高明の左遷を悲しんで書き始めたとする『河海抄』に記されている説などがある。
- The old notes have it that 'Mumyozoshi (Story Without a Name)' states that Emperor Murakam's daughter, Imperial Princess Senshi, asked her to write a new tale, and 'Kakai-sho Commentary' states that the grief over MINAMOTO no Takaakira's demotion led her to write the tale.
- しかし、考えてみれば、そもそもくだらない作品を書いた、と自分で思っているなら、当時でもすばらしい作品であると考えられていた『源氏物語』や『水滸伝』と自分の作品を比べるわけはあるまい。
- However, he can't have compared his works with 'The Tale of Genji' and 'Water Margin,' which were considered masterpieces in those days, if he really thought his stories were terrible.
- また、石井行雄によって『春華秋月抄草』(宗性作)の寛元4年(1246)の執筆箇所に、物語古態本の断片が存在することが確認されており、すくなくともこの年以前には成立していたと目される。
- Yukio ISHII confirmed that the fragment of the oldest manuscript of the story was included in the article dated 1246 in 'Shunka shugetsu shoso' (a book written by Sosho), therefore it is considered that the work was completed at least before 1246.
- 現在の7種は、1362年頃に書かれた『河海抄(かかいしょう、四辻善成による『源氏物語』の注釈書)』の「芹、なづな、御行、はくべら、仏座、すずな、すずしろ、これぞ七種」が初見とされる。
- The present seven kinds first appeared in 'Kakai-sho Commentary' (commentary on 'Tale of Genji' by Yoshinari YOTSUTSUJI, written in around 1362), which stated 'Japanese parsley, shepherd's purse, gogyo, hakubera, henbit, suzuna and suzushiro, and those are the very seven kinds.'
- なお、物語では伊豆大島に流された後、鬼の子孫をしたがえた等、荒唐無稽といっていい話を載せているが、流罪後の為朝については、わずかに『尊卑分脈』に伊豆で討たれたことが記されるのみである。
- The tale includes an absurd episode in which, after he was exiled to Izu Oshima Island, he had followers of the ogre's offspring; however, regarding Tametomo after his exile, only the fact that he was killed at Izu is known based on the article in 'Sonpi Bunmyaku.'
- しかし、物語という作品の位置付けが「絵空事」「女子供の手慰み」といったものであり、勅撰集等公的な位置付けを持った歌集はもちろん、そうでない私的な歌集等と比べても極めて低いものであった。
- However, tales were ranked as 'fantasy' and 'amusements for women and children,' and such assessments were quite low compared with private collections of poetry much less an official collection of poetry such as a collection of poems by Imperial command.
- 『平家物語』ではこの事件によって南都への攻撃がなされたとするが、先述のように平氏は遷都後に園城寺、近江源氏などの京周辺の反対勢力を相次いで追討しており、南都攻撃も必然的な行動であった。
- 'The Tale of the Heike' explained that this incident led to Nanto attack, but as described before, the Taira clan have hunted down the opposition forces around Kyoto such as Onjo-ji Temple and Omi-Genji (Minamoto clan) one after another, after transfer of the capital and Nanto attack was an inevitable action.
- 百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動
- Hyakumonogatari (roughly '100 Stories'), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in 'Kaidan' written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)
- 四大絵巻と称される『源氏物語絵巻』『伴大納言絵詞』『信貴山縁起』『鳥獣人物戯画』はいずれも平安時代末期12世紀の制作とされている(ただし『鳥獣人物戯画』4巻のうち2巻は鎌倉時代制作)。
- The four major picture scrolls, that is, 'Genji Monogatari Emaki,' 'Ban Dainagon Ekotoba' (picture scrolls about Conspiracy of Otenmon gate), 'Shigisan Engi' (legends of Mt. Shigi) and 'Choju-Jinbutsu-giga' (picture scroll drawn animals and people caricatured) are considered to be produced during the end of the Heian period (in the 12th century) (however, two among the four volumes of 'Choju-Jinbutsu-giga' were produced during the Kamakura period).
- また、序文がないことや詞書が物語的であること、部立てと配列の乱れ、歌の重出などから、後撰和歌集が「未定稿」であったとする説が古来からあり、藤原清輔や北村季吟、中山美石などが主張している。
- FUJIWARA no Kiyosuke, Kigin KITAMURA, and Umashi NAKAYAMA assert the old theory that Gosenwakashu is an 'unfinished manuscript,' because of its lack of preface, lack of narrative kotobagaki (prose prefaces), the unsystematic arrangement of the poems, and repeat appearance of poems.
- 『源氏物語』の巻々が執筆された順序については、「桐壺」から始まる現在読まれている順序で書かれたとするのが一般的な考えであるが、必ずしもそうではないとする見方も古くから様々な形で存在する。
- The order in which the chapters of 'The Tale of Genji' would have been written is generally considered the same as the present order, starting with 'Kiritsubo,' but in this regard there have been various opinions since the old times.
- 『源氏物語』の原文は専門的な教育なしには現代日本人にとってかなり難しいもので、瀬戸内寂聴の訳したものが近年ベストセラーになったように、むしろ現代語訳で親しんでいる人のほうが多いといえる。
- The original text of 'The Tale of Genji' is very difficult for present-day Japanese people to read without special education, so it can be said that many people are more familiar with modern translations such as the best-selling work by Jakucho SETOUCHI.
- このため最近の本文比較研究では、「本来の大島本」(後の訂正が加わる前の最初に書かれた大島本の本文)とは別に「『源氏物語大成』の底本としての大島本」を一つの比較対照の本文とすることがある。
- Therefore, in the comparative text study in these days, the 'Oshima-bon manuscript which was used for the original text of 'Genji monogatari taisei'' is sometimes treated as one of the texts for collation in addition to 'the original Oshima-bon manuscript' (the original text of the Oshima-bon before it was corrected).
- 昭和やそれ以前の時代において、冬の時期に道路や庭に積った葉落葉を集め、焚き火として燃やす際に、一緒にサツマイモを入れて焼く光景は、冬を物語るものとして扱われ、冬を表す季語ともなっている。
- During the Showa period or before, pictures of people collecting falling leaves on the road or the garden during the winter season, and of putting sweet potatoes inside the leaves when burning them on the bonfire, were considered scenes which speak for winter, and ishiyaki imo is a season word to describe winter.
- 「すみれ草」とは文化 (元号)9年(1812年)に本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(上巻と中巻は『源氏物語』の系図、下巻は年立からなる三巻本)に収録された系図のことである。
- Sumireso is a genealogy which was collected in 'Sumireso' (consisting of three books: the first and second volumes of genealogy of 'The Tale of Genji' and the third volume of chronological table) written by Kyubi KITAMURA, a disciple of Norinaga MOTOORI in 1812.
- しかし、この「旅宿問答」では「保元平治、源ノ義賢、義平ト一(ひとつの)乱ヲ作出シ玉フ」とあるところをみると、久寿2年(1155年)の源義賢・源義平の争いを含んだ物語のことを述べているらしい。
- However, 'Ryoshuku mondo' states, 'In the periods of Hogen and Heiji, MINAMOTO no Yoshikata has created conflict with Yoshihira,' which implies a tale including the battle of MINAMOTO no Yoshikata and MINAMOTO no Yoshihira in 1155.
- 和辻哲郎は、「帚木」巻の冒頭部の記述についての分析などから、「とにかく現存の源氏物語が桐壺より初めて現在の順序のままに序を追うて書かれたものではないことだけは明らかだと思う。」と結論付けた。
- Tetsuro WATSUJI concluded, 'Anyway, it is totally clear that 'The Tale of Genji' was not written in the order of the present text beginning with Kiritsubo,' depending on the analysis of the opening lines in the chapter of 'Hahakigi.'
- 『隋書』によれば7世紀初頭の大業3年(607年)に倭国王(原文「俀國王」)が隋皇帝煬帝への親書に自らを「日出處天子」と称したことも、中国世界と異なる天下概念が存続していたことを物語っている。
- According to Suishu (the Book of the Sui Dynasty), the King of Wa called himself 'Hiizurutokoro no tenshi' (literally, the king of the place where the sun rises) in the letter he sent to Emperor Yodai in 607, and this fact also suggests the existence of the different notion of Tenka from the Chinese world.
- 秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。
- The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.'
- 大正10年(1921年)の山脇毅による「平瀬本源氏物語」の発見をはじめとする河内本諸写本の発見等によりすでに失われてしまったと考えられていた良質の河内本系の本文が実際に利用可能になったこと。
- The good-quality Kawachi-bon line text which had been considered already lost actually became available thanks to Hatasu YAMAWAKI's discovery of the various kinds of Kawachi-bon manuscripts such as 'Hirase-bon manuscript of The Tale of Genji' in 1921.
- そのため1993年(平成5年)から1997年(平成9年)にかけて岩波書店から出版された『新日本古典文学大系』の源氏物語においては三条西家本ではなくこの大島本を底本として採用することとなった。
- Therefore, for Genji Monogatari in the 'Shin Nihon Koten Bungaku Taikei' series published by Iwanami Shoten from 1993 to 1997, they used the Oshima-bon manuscript as an original text, not the Sanjonishike manuscript.
- このような画面形式では、天地の高さには限界があるが、画面の水平方向の長さには制約がなく、物語の展開などを長大な画面に劇的に表現することが可能であり、そこに時間的な推移を盛り込むこともできる。
- With this style of emakimono pictures, the vertical length of a picture is limited but its horizontal length is not, which makes it possible to depict a drastic development of any long story on a long space of paper and also to show there the passage of time.
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- 源氏物語にも種々の笛が登場するが、単に笛という場合は龍笛(竜笛)を指すことが多く、そのほかは「さくはちのふえ」(尺八)、「さうのふえ」(笙)、「こまぶえ」(高麗笛)などのように限定している。
- Various fue also appear in Genji Monogatari (The Tale of Genji), but the word fue usually refers to ryuteki when used alone and others are specifically called 'sakuhachi no fue' (shakuhachi), 'sau no fue' (sho [笙]) or 'komabue.'
- 『吾妻鏡』の編年が鎌倉時代中期以降とされることからも、この話しは「騎射戦の心得」の伝授に力点があり、事実と断定は出来ないが、しかし物語のような武勇譚が生まれる下地は実際にあったのかもしれない。
- 'Azumakagami' seems to have been compiled after the middle of the Kamakura period and it is difficult to consider this article to be true because it focuses on knowledge on a cavalry battle, but there might have in fact been a basis for generating a heroic episode such as this tale.
- 源氏物語が、紫式部によって「いつ頃」・「どのくらいの期間かけて」執筆されたのかについて、いつ起筆されたのか、あるいはいつ完成したのかといった、その全体を直接明らかにするような史料は存在しない。
- There is no historical material that immediately reveals 'when' and 'for how long' Murasaki Shikibu wrote 'The Tale of Genji,' nor is there any indication of when she started or finished writing.
- なお、山岸徳平は、首書源氏物語や湖月抄などの江戸時代の版本の本文に近い本文を持つ宮内庁書陵部に証本として伝えられていたいわゆる『三条西家本』の本文のほうがこの大島本より良質の本文であるとした。
- Tokuhei YAMAGISHI believed that the text of the so-called 'Sanjonishike manuscript,' which had been conserved in the Imperial Household Archives as a shohon (a verified text), being closer to the text of books printed during the Edo period such as the Shusho Genji monogatari (Tale of Genji with Headnotes) and Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary), was better than the text of this Oshima-bon manuscript.
- しかし、吉田よし子(『カレーなる物語』)の調べによると、その記録は北海道大学に現存せず、カレーに関するもっとも古い資料は、1877年9月のカレー粉の納入記録と1881年の寮食メニューであった。
- However, according to a survey by Yoshiko YOSHIDA ('Karenaru Monogatari' - story about curry), such a record is non-existent in Hokkaido University, with the curry-related oldest records being the delivery record of curry powder of September 1877 and the dormitory meal menu of 1881.
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- 近年では、1991年(平成3年)に初演された梅原猛作のスーパー歌舞伎『オグリ』、2009年(平成21年)の宝塚歌劇花組公演『オグリ! ~小栗判官物語より~』(木村信司脚本、壮一帆主演)などがある。
- Works in the recent past include Super Kabuki 'Oguri' produced by Takeshi UMEHARA and first staged in 1991, and 'Oguri! - from the Tale of Ogurihangan' played by the Flower Troupe of the Takarazuka Revue in 2009 (script by Shinji KIMURA, starring Kazuho SO).
- これは『源氏物語玉の小櫛』(1799年(寛政11年))第3巻に受け継がれ、本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(1812年(文化9年))の下巻おいてさらに整った形で受け継がれていった。
- The third volume of the 'Genji Monogatari Tama no Ogushi' (Jeweled Comb of The tale of Genji, written in 1799) followed it, and the second volume of the 'Sumire so' (1812) written by Kyubi KITAMURA, who studied under Norinaga MOTOORI, followed it in a sophisticated way.
- この話が、乱の直後から伝えられたものとの想定すれば、さして年代は違わないはずの『今昔物語集』の何処を見ても、例えば「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」の話などと比べても、このような凄惨さは類を見ない。
- If this story started spreading just after the war, compared with the stories of 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now and Then collection) which was written in almost the same period, for example, 'A story TAIRA no Koreshige punished FUJIWARA no Moroto,' its savagery was distinguished.
- これに対して、巻物を机の上で広げた際に一目で見渡せる程度の大きさ(横幅50 - 60cm程度)を一画面とし、絵と詞が交互に現れる形式を「段落式構図」といい、『源氏物語絵巻』がその典型的な例である。
- On the other hand, a composition of alternating appearance of a picture and text pages of about 50 to 60 cm width to be overviewed by spreading on a desk is called 'section style composition,' typical example of which is 'Genji Monogatari Emaki.'
- 京都における非言語的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物語る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(茶漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。
- As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.
- 源氏物語第一部の登場人物は紫上系の登場人物と玉鬘系の登場人物に明確に分けることが出来、紫上系の登場人物は紫上系・玉鬘系のどちらの巻にも登場するのに対して玉鬘系の登場人物は玉鬘系の巻にしか登場しない。
- The characters that appear in the first part of 'The Tale of Genji' are clearly divided between those who belong to the Murasaki no Ue series and those who belong to the Tamakazura series, while the characters in the Murasaki no Ue series appear in both the chapters of the Murasaki no Ue series and Tamakazura series; however, characters in the Tamakazura series appear only in the chapters of the Tamakazura series.
- それまでの源氏物語は平安時代に成立して以後、すべて写本の形で存在しており、1冊ずつ人の手で写さなければならないものであるために作成に手間と時間がかかり、一般の人々が容易に入手出来るものではなかった。
- Since its completion during the Heian period, The Tale of Genji until then had all existed in the form of manuscripts, and it was a time-consuming work to compile one manuscript because a person had to transcribe it one by one, therefore ordinary people could not obtain it easily.
- 現在発行されている日本銀行券の裏の左側に描かれているのは、『源氏物語絵巻』の「鈴虫」その二の絵の一部(左が冷泉院で右が光源氏)と詞書の上部(「十五夜の夕」暮れに仏の御前「に宮おはしては」し近く…)。
- On the left side of the back of the Bank of Japan notes in circulation now have both an image of the second picture of 'Suzumushi' in 'The Tale of Genji' (the person in the left is Reizeiin and the right is Hikaru Genji) and an image in the upper part of the notes (in the evening of the fifteenth night Onna Sannomiya is sitting in front of the Buddhist image...).
- その起源は、中世末期ごろの御伽草子の一種『浄瑠璃十二段草子』(『浄瑠璃物語』。浄瑠璃御前と牛若丸の情話に薬師如来など霊験譚をまじえたもの)を語って神仏の功徳を説いた芸能者にあるとするのが通説である。
- Joruri's origin is generally believed to be an artist who preached the blessing of deities and Buddha by narrating 'Joruri Junidan Soshi' ('Joruri Monogatari,' which is the combination of a love story between Joruri-gozen and Ushiwakamaru and the tale of the miraculous efficacy of Amida-nyorai), a kind of Otogi Zoshi (a collection of fair tales) compiled at the end of the medieval age.
- 代表作には坪内逍遥の『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』、小山内薫の『息子』、岡本綺堂の『修善寺物語』『鳥辺山心中』、岡鬼太郎の『今様薩摩歌』、真山青果の『元禄忠臣蔵』、池田大伍の『西郷と豚姫』などがある。
- The most important works of Shin Kabuki are 'Kiri Hitoha' (A Single Paulownia Leaf) & 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon Over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) both by 'Shoyo TSUBOUCHI,' 'Musuko' (Son) by 'Kaoru OSANAI,' 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzen-ji Temple) & 'Toribeyama Shinju' (Love Suicides on Mt. Toribe) both by 'Kido OKAMOTO,' 'Imayo Satsuma Uta' (Modern Style Satsuma Songs) by Onitaro OKA, 'Genroku Chusingura' (The 47 Ronin) by Seika MAYAMA, 'Saigo to Buta Hime' (Saigo and His Favorite Fat Woman) by Daigo IKEDA.
- また、重友毅は、『雨月物語』にもところどころで採用されている『剪灯新話』「牡丹灯記」にある一節「天陰リ雨湿(うるほ)スノ夜、月落チ参(さん)横タハルノ晨(あした)」から来てるのではないか、と唱えている。
- Also, Tomoki SHIGE claimed that the title came from a passage in 'Sento-shinwa' and 'Botanto-ki'; 'The night which the sky turns dark to rain, the moon which goes down to dawn,' which sometimes appears in 'Ugetsu Monogatari' as well.
- また、原典に忠実な翻訳以外に、橋本治の『窯変源氏物語』に見られる大胆な解釈を施した意訳小説や、大和和紀の漫画『あさきゆめみし』や小泉吉宏の漫画『まろ、ん』を代表とした漫画作品化などの試みもなされている。
- In addition to translations true to the original text, various freely translated novels making radical interpretations were written, as represented by 'The Tale of Yohen Genji' by Osamu HASHIMOTO, and some have tried to turn it into a manga comic like 'Asaki Yume mishi (Not Having a Dream)' by Waki YAMATO and 'Maro,' by Yoshihiro KOIZUMI.
- そのような状況であるにも関わらず、源氏物語は作品世界の中の出来事を単純に時間を追って記しているのではなく、描かれる時間帯に重なりが存在したり、描かれていない時間帯が存在するという複雑な構造を持っている。
- In addition to this ambiguity, the Tale of Genji has a complicated structure where the author does not describe events in the story in simple chronological order, but has some periods of time overlapping and omits others completely.
- 『源氏物語』を女房に読ませて聞いた一条天皇が作者を褒めて、きっと日本紀(日本紀は『続日本紀』によれば『日本書紀』のことであるので『日本書紀』をさすという説がある)をよく読みこんでいる人に違いないと言った。
- Emperor Ichijo had a court lady read aloud 'The Tale of Genji,' at which he praised the author, saying she must have been an eager reader of Nihongi (according to 'Shoku-Nihongi (Continuation of Chronicles of Japan),' whereby Nihongi refers to 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)'; thus some people claim that 'Nihongi' in this context means 'Nihonshoki').
- 『水原抄』、『紫明抄』、『原中最秘抄』など、鎌倉時代から室町時代にかけて作られた源氏物語の初期の古注釈書のほとんどが注釈の対象となる本文としてこの当時有力な本文であった河内本系統の本文を使用していたこと。
- Most of the earliest old commentaries on The Tale of Genji which were made from the Kamakura period to the Muromachi period such as 'Suigen-sho Commentary,' 'Shimei-sho,' 'Genchusaihi-sho,'etc., were based on the dominant Kawachi-bon line manuscripts.
- 大宮邸には内大臣(頭中将)の娘の雲居の雁もひきとられており、二人は筒井筒の恋を育んでいた(もっとも「少女 (源氏物語)」では既に「いかなる御仲らひにかありけむ」と二人の深い関係を暗示するような文もある)。
- At the residence of Omiya, Kumoi no Kari, a daughter of the Minister of the Center (To no Chujo), is also taken in, so they are childhood friends and at the same time they nurture the love between them (however, the chapter of 'Otome' (The Maidens) states that 'they seem to be in an intimate relationship,' suggesting that they are already in a serious relationship.)
- 一般に「四大絵巻」と称される『源氏物語絵巻』『伴大納言絵詞』『信貴山縁起』『鳥獣人物戯画』はいずれも平安時代末期、12世紀の作と考証されている(『鳥獣人物戯画』4巻のうち2巻の制作時期は鎌倉時代に降る)。
- The so called 'the best four picture scrolls' are now ascertained by historical evidence to be works of the 12th century, or the later Heian period, which are 'Genji Monogatari Emaki,' 'Ban Dainagon Ekotoba' (Also known as 'Ban Dainagon Emaki'), 'Shigisan Engi,' and 'Choju Jinbutsu Giga' (the exception of two scrolls out of four 'Choju Jinbutsu Giga' scrolls that are believed to have been made later in the Kamakura period).
- それ以外にも古注の一つ、『白造紙』に「サクヒト」、「サムシロ」、「スモリ」といった巻名が、また藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」、「すもり」、「桜人」、「ひわりこ」といった巻名が見える。
- An ancient commentary known as 'Hakuzoshi' makes reference to chapters called 'Sakuhito', 'Samushiro', and 'Sumori', and an old edition of The Tale of Genji that is said to have been copied by FUJIWARA no Tameuji mentions chapters called 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito' and 'Hiwariko'.
- 『宇津保物語』祭使の巻には「大君来まさば」(「我家」)の声振に歌「底深き淵を渡るに水馴棹長き心も人やつくらん」をうたい、「伊勢海」の声振に歌「人はいさ我がさす棹の及ばねば深き心をひとりとぞ思ふ」をうたった。
- A volume of Saishi (a special envoy from Imperial Court in the case of a festival) in 'Utsuho Monogatari' (The Tale of the Hollow Tree) contains a poem which was chanted in the tune of 'Okimi Kimasaba' ('Waie'), 'People would wait patiently for you as a long pole which has been used for a long time is needed to cross a deep water,' and also a poem was chanted in the tune of 'Ise no umi,' 'My pole cannot reach the bottom of the water; I don't know about other people, but my love for you is the deepest.'
- そのため、1926年(昭和元年)から自身が進めていた源氏物語の校本作成事業において、それまで河内本系統の写本を元に作業を進め、1931年(昭和6年)に一度は完成し、完成記念の展観会まで催された原稿を破棄した。
- For that reason, during the project of making a variorum for Genji Monogatari that he himself had been engaged in since 1926, he destroyed the notes that he had already composed based upon the manuscripts of the Kawachi-bon line, the very notes that he had once completed in 1931and had even held an exhibition to celebrate.
- 「絵巻」という語には、『源氏物語絵巻』『紫式部日記絵巻』のように、作品名に「○○絵巻」と付けて巻子装の作品であることを表す用法と、巻子形式の絵画を総称した概念として「絵巻」ないし「絵巻物」と呼ぶ場合とがある。
- The word 'emaki' is used in two ways; one is to attach the word at the end of the name of its corresponding mother work, like 'Genji Monogatari Emaki' and 'Murasaki Shikibu Nikki Emaki' (illustrated scroll of the Lady Murasaki's Diary), and another way is to regard the term of 'emaki' or 'emakimono' as a concept to collectively refer to the pictures painted in kansu (a handscroll or horizontal scroll) style.
- さらに翌年の春には明石の姫君が東宮の子を出産し、源氏の権勢はいよいよ高まりつつあるが、その陰で、六条院の蹴鞠の催しに女三の宮を垣間見た柏木 (源氏物語)(頭中将の子)は彼女への密かな思慕をつのらせるのであった。
- The following spring, young lady Akashi bears the Crown Prince a child, increasing Genji's influence, while Kashiwagi (a son of To no Chujo) catches a glimpse of Onna San no Miya when kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball) is played, and falls in love with her secretly.
- 正確な成立時期は分かっていないものの、仁治元年(1240年)に藤原定家によって書写された『兵範記』(平信範の日記)の紙背文書に「治承物語六巻号平家候間、書写候也」とあるため、それ以前に成立したと考えられている。
- Although it is not known exactly when the tale was completed, the shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of 'Heihanki' (diary of TAIRA no Nobunori) transcribed by FUJIWARA no Teika in 1240 states that 'Jisho Monogatari volume Six, transcribed,' therefore it is considered that the tale was completed before 1240.
- 最終的な結論は、「特に精度の高い校本とは言い難い。この校本によっての『源氏物語』の本文研究や、校訂作業は全く不可能なこととは思わないが、非常に限られた調査しか出来ないことは承知しておかねばなるまい。」であった。
- So finally he concluded that 'it is hard to consider the work as a highly precise variorum. I do not think that it is totally impossible to carry out the text study of 'The Tale of Genji' and collation based on this variorum, but we have to understand that all we can do is the very limited investigation.'
- この竹取の翁が、かぐや姫を竹のなかから見つけだす所から物語は始まり、そののち、竹のなかより黄金を見つけること度重なり、だんだんと物豊かになり、ついに長者となって建てた邸宅のしつらいは、贅を尽くしたものとなった。
- The tale begins from Taketori no Okina finding Kaguya-hime (The Moon Princess) inside bamboo, and he gradually became rich by finding gold from cutting bamboo several times and had a residence with opulent Shitsurai as a millionaire would build.
- それ以前は、女性をモチーフとした例えば浮世絵に見られる諸作品は「美人絵(びじんえ)」や「女絵(おんなえ)」として分類されていたが、特に後者の呼称では源氏物語絵巻にあるような引目鉤鼻の記号的な女性図をも含んでいた。
- Before then, various works such as those found in ukiyoe, that are in the motif of women, were categorized as 'bijin-e' (paintings of beautiful women) and 'onna-e' (women pictures); but the latter term, for example, also included symbolic paintings of women with hikime-kagihana (drawn-line eyes and a hook-shaped nose) such as those found in 'Genji Monogatari Emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji).
- また、鎌倉時代以前には『源氏物語』は「雲隠」を含む37巻と「並び」18巻とに分けられており、並びの巻を含めない37巻という数え方が存在し、更に宇治十帖全体を一巻に数えて全体を28巻とする数え方をされることもあった。
- Additionally, 'The Tale of Genji' had been divided between the 37 chapters including 'Kumogakure' and 18 chapters of 'Narabi (parallel)' before the Kamakura period, and there was a view that the tale consisted of 37 chapters (excluding the Narabi chapters); or, it was sometimes counted as 28 chapters in total, taking all 10 chapters of the Uji part as one chapter.
- 『源氏物語大成』では、基本的な校合方針として「簡明を旨とする」という方針が示されており、漢字と仮名 (文字)の使い分け、変体仮名、異体字、仮名遣いなど意味に影響を与えないと考えられた校異は多くの場合省略されている。
- A fundamental policy of collating 'Genji monogatari taisei' was 'aiming at brevity,' so the differences which seem not to have affected the meanings such as the proper use of distinguishing between kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary), hentaigana (anomalous Japanese cursive syllabary), itaiji (variant character), kana orthography, and so on, were mostly omitted.
- その八代国治の研究は明治から大正の初期にかけてのものだが、戦後1955年の佐藤進一・池内義資編の『中世法制史料集』の態度は、八代国治いうところの「上述の誤謬を糾し、粗漏を除き」という作業が如何に難しいかを物語っている。
- Kuniji YASHIRO's study was being conducted from Meiji to the early Taisho periods, and 'A Collection of Historical Materials on the Medieval Legal System' edited by Shinichi SATO and Yoshisuke IKEUCHI after WWII in 1955 describes 'how difficult it was to criticize the errors mentioned above and eliminate inadvertence,' according to Kuniji YASHIRO.
- 近年では、その制作にかかわって、複数の人、ないしは集団を想定する説が多くなっており、波多野義通を物語のいくつかの伝承者とする安部元雄の説、藤原忠実・頼長父子周辺の人物を想定する原水民樹・砂川博などの説が提出されている。
- People in recent years tend to assume that it was written by several authors or a group, and hypotheses have been advanced such as the one by Motoo ABE that Yoshimichi HATANO handed some of the tale down; or the one by Tamiki HARAMIZU and Hiroshi SUNAGAWA, which asserts that some people around FUJIWARA no Tadazane and Yorinaga (a father and a son) wrote it.
- この疑問に対して『源氏物語』を著したのは藤原氏の紫式部ではなく源氏の源高明らであるとする推理作家である藤本泉の説、恨みをはらんで失脚していった源氏の怨霊を静める為であるという逆説の日本史などで論じた井沢元彦の説がある。
- As to these questions, Sen FUJIMOTO, a mystery writer, made a supposition that it was not Murasaki Shikibu of the Fujiwara clan but Takaakira MINAMOTO of the Genji clan who wrote 'The Tale of Genji,' and Motohiko IZAWA argued in 'The Paradoxical History of Japan' that it was to console the vengeful ghost of the Genji clan that had fallen, thereby holding a grudge.
- 米沢藩主である上杉綱憲は吉良上野介の実子で、赤穂浪士の討ち入りを知った綱憲がいきり立って父の援軍に出馬しようとするところを家老千坂高房(または色部安長)が強く諫言しておしとどめる場面が忠臣蔵の物語でよく取り上げられる。
- It is often seen in the stories of Chushingura that when the lord of Yonezawa Domain Tsunanori UESUGI, who was a biological son of Kura Kozuke no Suke, heard about the raid by Ako Roshi, he became very angry and tried to send reinforcements to his father; however, chief retainer Takafusa CHISAKA (also known as Yasunaga IROBE) remonstranced and stopped him.
- これらの補訂作業の情報はその後刊行されたいくつかの校本(例えば『新日本古典文学大系 源氏物語』1993年(平成5年)~1997年(平成9年))において一部の研究者が本写本を直接調査した結果が部分的に明らかにされてきた。
- For detailed information on these revisions, some scholars have studied the manuscript firsthand and a part of the results has become clear in some variorums published later (e.g. 'Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Genji Monogatari ' from 1993 through 1997).
- 『枕草子』では急な一条天皇のお出ましに略装でくつろいでいた女房が慌てて唐衣や裳を着用するというエピソードがあり、『源氏物語』「若菜上」では明石の御方が他の源氏の妻達に遠慮して唯一裳をまとって登場したと言うシーンがある。
- There is an episode in 'Makurano soshi' (the Pillow Book) that informally dressed and relaxed court ladies were surprised at the sudden appearance of the Emperor Ichijo and quickly slipped on karaginu or mo, and also there is a scene at the chapter 'Wakana (New Herbs), Part One' in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) that Akashi no onkata (Lady Akashi) appeared alone wearing mo in respect to the other wives of Genji.
- ただ、『愚管抄』に保元の乱についての話が「少々アルトカヤウケタマハレドモ、イマダ見侍ラズ」とあること、また永仁5年(1297年)成立の『普通唱導集』に「平治・保元・平家の物語」が琵琶法師によって語られたことが記されている。
- 'Gukansho' mentions the Hogen Disturbance, saying, 'Although I have heard there may be a little something of the sort, I have not been able to see it,' and 'Futsu-shodo shu (A Selection of Ordinary Advocates),' completed in 1297, says that 'Tales of Heiji, Hogen and Heike' were told by Biwa-hoshi (a blind minstrel who played the biwa (lute)).
- この計画は最初は2ないし3冊程度からなる源氏物語の注釈書として計画されたものであるが、池田亀鑑はそのために必要な資料を集めていく中で古注を研究者が容易に利用できるような資料、すなわち「古注集成」を作ることの必要性を感じた。
- At first, it was a project of creating a commentary of The Tale of Genji consisting of two or three volumes, but in the process of collecting necessary materials, Kikan IKEDA felt a necessity to make something that enabled scholars to easily access old annotations, that is to say, 'a collection of old annotations.'
- これらはすべて、テコンドーという武術がもともと存在せず、カラテを学んだ人々が解放後に道場を開いてカラテの韓国式発音である「空手道(コンスド)」を教え、後になって「テコンドー」という名前を使うようになったことを物語っている。
- These anecdotes prove that originally there was no martial art called taekwondo but there was konsudo, which was taught by people who had learned karate and opened training halls after Japan's occupation ended, with the name konsudo being subsequently changed to 'taekwondo.'
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- つまり、「剪枝畸人」とは、紫式部や羅貫中のような、物したあとにひどい目にあったのとは違って、『雨月物語』を書いた自分は、生まれながらに罰せられている、天にも等しき存在なのだ、という傲慢なほどのすさまじい主張にも読取れるのだ。
- Therefore, 'Senshi Kijin' can be an arrogant claim that unlike Murasaki Shikibu and Lo Kuan-chung, who had undergone terrible experiences after they wrote the books, the author of 'Ugetsu Monogatari' was punished by birth and was equivalent to Heaven.
- 全81巻と「陰徳記序および目録」1冊で、戦国時代 (日本)の山陰地方、山陽地方を中心に、室町時代13代将軍足利義輝の時代から、慶長の役まで(永正8年(1507年)頃-慶長3年(1598年)頃までの約90年間)を書く軍記物語。
- It is a war chronicle comprising 81 volumes plus a separate volume entitled 'Intokuki jo oyobi mokuroku' (Preface and Table of Contents for the Intokuki); it is focused mainly on the Sanin and Sanyo regions and begins its account in the time of the thirteenth Shogun of the Muromachi period, Yoshiteru ASHIKAGA, and continuing until the Keicho Campaign (or in other words, it covers a roughly 90-year span from 1507 to 1598).
- 江戸時代末期の『守貞謾稿』、明治43年(1910年)与兵衛鮓主人・小泉清三郎著『家庭 鮓のつけかた』、昭和5年(1930年)の永瀬牙之輔著『すし通』、昭和35年(1960年)宮尾しげを著『すし物語』のいずれも1つ2つである。
- Sushi was also counted as hitotsu, futatsu and so on in 'Morisada Manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs from the Edo period written by Morisada KITAGAWA) at the end of Edo period, 'How to Make Home-Made Sushi' written in 1910 by Seizaburo KOIZUMI, a chief of Yobe's Sushi, 'Sushi Connoisseur' written in 1930 by Ganosuke NAGASE, and 'Sushi Story' written in 1960 by Shigeo MIYAO.
- 物語における為朝は、保元の乱における記述だけに話をしぼっても、まさしく一騎当千の勇者であり、その強弓で馬ごと鎧武者を打ち抜き、わずか28騎の手勢のみで、清盛率いる600余騎、義朝率いる250余騎を退けるという活躍を見せている。
- Tametomo in the tale is depicted as an invincible warrior even in the scenes of Hogen Disturbance, and Tametomo plays an active part, shooting an armored warrior and the horse together with his strong bow and making Kiyomori's more than 600 warriors on horseback and Yoshitomo's more than 250 warriors on horseback retreat with his only 28 warriors on horseback.
- この度々の計画の変更については、「芳賀矢一記念会」の了承を得て、また芳賀矢一が死去する昭和2年までは同人の了承をも得ていたとされており、この点について池田は源氏物語大成の序文の中で「本来の計画の正しい発展である」と述べている。
- It is said that this frequent changing of plans were approved by the 'Memorial Association of Yaichi Haga' and also accepted by HAGA until his death in 1927, so IKEDA stated in the foreword to Genji monogatari taisei that 'these frequent changes were the proper development of the original plan.'
- 『源氏物語』に対して西洋の文学理論を適用することおよびそれに基づく分析手法を用いた結果導き出された「テーマ」に意味があるのかといった前提が問い直されていることも多く、それぞれがそれぞれの関心に基づいて論じているという状況である。
- People often doubted whether it was appropriate to apply the Western literary theory to 'The Tale of Genji' and whether the 'theme' derived from the analytical method based on the Western theory does make sense, so everybody would discuss it according to his or her interest.
- 皇室の一族(多くの場合故先帝から始まっており、今上帝 (源氏物語)にいたるまでの全ての天皇・全ての皇子・全ての皇女が含まれる最も規模の大きい系譜である。光源氏(通常は「六条院」と呼ばれている)及びその子孫達も全てここに含まれる)
- Genealogy of Emperor's families (most of them begin with the late emperor, and continues until Kinjo no Mikado [The Tale of Genji], which is the largest-scale genealogy including all Emperors, Imperial Princes, and Princesses; Hikaru Genji [usually called 'Rokujoin'] and his descendants are all included here.)
- なお、常磐井和子は「源氏物語古系図は複雑な伝流過程をたどっていると見られ、原型に近いと見られる「九条家本」系統以外は明確な分類が出来ないものがある」として成立時の原型に近い「九条家本」系統とその他の2系統に分類でよいとしている。
- Kazuko TOKIWAI considers that old genealogies of The Tale of Genji seem to have been handed down in the complicated process, and they can be classified into two groups of 'Kujoke-bon manuscript' which is close to the original when it was completed and other group, stating that 'it is impossible to classify them clearly except 'Kujoke-bon,' which seems to be close to the original manuscript.'
- 純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。
- In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Shiranami Men), Otomi of 'Yohanasake Ukinano Yokogushi'or 'Kirare Yosa' (Scarface Yosa), Ohama the wife of 'Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa' or 'Sakanaya Sogoro,' and, above all, Saemon of 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki) or 'Usuyuki,' which he played with unmatched nobleness.
- このようないくつかの現象の結果として、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけてのころには多くの『源氏物語』の写本が存在しているものの、家々が持つ写本ごとにその内容が違っており、どれが元の形であったのか分からないという状況になっていた。
- As a result, many different manuscripts of 'The Tale of Genji' had existed since the late Heian period to the early Kamakura period, but each of them was different and it was not certain which one maintained the original form.
- 文様は花鳥風月の刺繍の間に有職文様がまんべんなく全体に散らされている物、また源氏物語などの古典文学や能の風景から画題をとった「御所解」に大分されるが、後述する公家や庶民の着物に対して柄行きの大胆さにかけ、余白を嫌う傾向が挙げられる。
- Though patterns are roughly demarcated to two types; one is yusoku-monyo (traditional design motifs, used either in single units or repeated to create patterns, based on designs from Heian courtly decorations) that are scattered over the whole of kimono between the embroidery of the beauty of nature, and another is that the motif are taken from traditional literature such as the Tale of Genji or scenery of a noh play called 'goshoge,' compared to the kimono of the court nobles and common folks as described later, it seems that the design lacks boldness and there is a tendency to avoid blank space.
- 風巻景次郎は、現在の『源氏物語』には存在しない「輝く日の宮の巻」と「桜人の巻」の存在を想定し、それによって武田説に存在した「並びの巻」と「玉鬘系」の「ずれ」を解消し、「並びの巻が玉鬘系そのものであり、後記挿入されたものである」とした。
- Keijiro KAZAMAKI assumed the existence of the chapters of 'Kakayakuhi no Miya' and 'Sakurabito,' which do not exist in the present 'The Tale of Genji'; he claimed that it solved the problem of the 'differences' between the 'Narabi' and 'Tamakazura' series in the TAKEDA theory, and that 'Narabi was the Tamakazura series and was inserted later.'
- 平安時代の『源氏物語』には「かざし」「かんざし」と言う言葉が何度か登場するが、これは「挿頭」(儀式などの際に参加者が髪にかざす植物のこと)「髪ざし」(髪の様子)のこと、また髪飾りの「髪挿し」は髪上げの儀などで前額に挿す櫛を指している。
- The terms 'kazashi' and 'kanzashi' which frequently appear in 'The Tale of Genji' written during the Heian period refer either 'kazashi' (flowers worn in one's hair at shrine rituals) or 'kamizashi' (appearance of hair) and the term 'kamisashi,' hair ornamentation, refers to a comb which was inserted over a person's forehead during the ceremony of kamiage.
- 安藤為章は、『紫家七論』(元禄16年(1703年)成立)において、「源氏物語は紫式部が寡婦となってから出仕するまでの三・四年の間に大部分が書き上げられた」とする見解を示したが、、これはさまざまな状況と符合することもあって有力な説になった。
- Tameakira ANDO proposed in 'Shika Seven Reviews' the view that 'most of The Tale of Genji was written for three or four years when she became a widow and began to serve at the Imperial Court,' which was consistent with various facts and became a dominant opinion.
- これを憂慮した後西天皇・霊元天皇は、京都の公家や寺社に要請して和歌・物語・日記・記録・有職故実・公事関連書・社寺文書類などの精度の高い写本を作成し、更に貴重な典籍を謄写して副本を作成を作成して別の場所に置くことによって亡失を防ごうとした。
- Disturbed by this, the Emperor Gosai and the Emperor Reigen asked court nobles or temples and shrines in Kyoto to accurately copy waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), stories, diaries, records, Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), documents on kuji (public duties) and shrines and temples and so on, and furthermore, made the precious books and documents copied to be the duplicates and stored them in the other places in order to prevent the loss.
- 近年では、『保元物語』現存伝本中、もっとも古態をとどめていると思われる半井本などに、貞応2年(1223年)、ないしは3年の成立である『六代勝事記』の文章が引かれているとする弓削繁の論などによって、承久の変以降の成立とみる見方もあらわれている。
- In recent years the assertion that it was completed after the Jokyu Disturbance has been advocated by Shigeru YUGE and others, claiming that Nakaraibon, which seems to preserve the original form most among the existent manuscripts of 'Hogen Monogatari,' quoted a text from 'Rokudai Shojiki (a story of the victory of six generations),' which was written in 1223 or 1224.
- このことは、池田の関心が本書の完成によって青表紙本・河内本というものについての研究が一応完成し、その成果を基礎として青表紙本・河内本が成立する以前の源氏物語の本文の流れを明らかにし、紫式部の書いた「原本」に迫ることにあったからであるとされている。
- It is said that this is because IKEDA got interested in 'the original book' which Murasaki Shikibu wrote after the completion of this work, which tentatively perfected the study of the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon, and the results of the work revealed the changes in the text of The Tale of Genji before the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon were made.
- 貴族の着装の機会は、院政から鎌倉時代に、太上天皇が宇治などの遠所に御幸するときに供奉の貴族が用いた例などを挙げることができ、鎌倉時代後期の「春日権現験記絵」や「なよ竹物語絵巻」では貴族が家庭内での略装として黄色い無文水干を用いている図が見られる。
- From the cloistered government period to the Kamakura period, the aristocracy wore suikan when accompanying the retired Emperor on long journeys to places such as Uji, and the 'Kasuga Gongen Kenkie' (picture scrolls of the origins of Kasuga Shrine) and 'Nayotake Monogatari Emaki' (picture scrolls of the Tales of Nayotake) from the late Kamakura period have pictures of aristocrats wearing yellow mumon suikan (unpatterned suikan) as informal wear at home.
- 物語は、母系制が色濃い平安朝中期を舞台にして、天皇の皇子として生まれながら臣籍降下して源氏姓となった光源氏が数多の恋愛遍歴をくりひろげながら人臣最高の栄誉を極め(第1部)、晩年にさしかかって愛情生活の破綻による無常を覚えるさままでを描く(第2部)。
- The story takes place in the mid-Heian period, when matriarchy was dominant, and describes Hikaru Genji, who, demoted in rank and given the family name of Genji despite his birth as a son of the Emperor, has many love affairs and achieves great glory (Part 1), and ultimately experiences the impermanence of worldly things caused by the collapse of his love life (Part 2).
- 「内裏の上の源氏の物語人に読ませたまひつつ聞こしめしけるに この人は日本紀をこそよみたまへけれまことに才あるべし とのたまはせけるをふと推しはかりに いみじうなむさえかある と殿上人などに言ひ散らして日本紀の御局ぞつけたりけるいとをかしくぞはべる」
- Emperor Ichijo, who had listened to recitations of The Tale of Genji, praised the author to the court, saying that the author must be greatly talented to be conversant with Nihongi. The Minister of the Left, who heard this, started a rumor that the author wanted to be named Otsubone, Court Lady of Nihongi. 'Unbelievable,' said Shikibu on hearing about this. 'I never displayed my knowledge in the Palace, nor did I in front of the maid.''
- また、三条西実隆による古系図の「整理」も、一から全面的に作り直したのではなく、それまでに存在した源氏物語古系図の一本に証本にしようとして自らが整えた青表紙本の(三条西家系統の)本文に合うように手を加えるという形で行われたにすぎないと考えられている。
- It is also thought that 'organizing' old genealogies by Sanetaka SANJONISHI was not a work thoroughly carried out from the beginning, but he just revised the text of Aobyoshi-bon manuscript (in the Sanjonishi group) which he had arranged in order to make the existing old genealogy of The Tale of Genji a reliable book.
- ①『大和物語』に「としこが、志賀にまうでたりけるに、増喜君といふ法師ありけり。それは比叡にすむ、院の殿上もする法師になむありける」(122段「かつがつの思ひ」)と記されている人物と同一人物であり、延喜~延長 (日本)(901~931)年間の人とする説
- (1) A view that he was the same person as written in Yamato monogatari (Tales of Yamato) as 'When Toshiko visited Shiga to pray, there was a priest named Zoki-gimi. He was a priest who lived in Mt. Hiei and visited the Palace of the retired emperor' (Section 122, 'Katsugatsunoomoi') and lived 901 - 931.
- 石燕の輪入道は、延宝5年刊行の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」で、京都の東洞院通に現れたという車輪の妖怪「かたわ車」のことを描いたものとされており、『今昔画図続百鬼』で別々の妖怪として描かれている片輪車と輪入道を同一のものとする解釈もある。
- Wanyudo by Sekien is said to be a specter called 'Katawa-Guruma', which looks like a wheel and is said to have appeared in Kyoto's Higashinotoin-dori Street according to 'Regarding Katawa-Guruma in Higashi-no-toin, Kyoto' (from Vol. 1 of 'A hundred stories from the provinces', which is a collection of ghost stories published in 1677); therefore, one possible interpretation is that Wanyudo and Katawa-Gurumaare, which were depicted as different specters in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', are actually one and the same.
- 全40巻で、南北朝時代 (日本)を舞台に、後醍醐天皇の即位から、鎌倉幕府の滅亡、建武の新政とその崩壊後の南北朝分裂、観応の擾乱、2代将軍足利義詮の死去と細川頼之の管領就任まで(1318年 (文保2年) - 1368年(貞治6年)頃までの約50年間)を書く軍記物語。
- It is a war chronicle in 40 volumes that describes the period of the Northern and Southern Courts (Japan) from 1318 through 1368 (for about 50 years), starting from Emperor Godaigo's ascension to the throne and continuing through the fall of the Kamakura shogunate, the Kemmu Restoration and the split into northern and southern courts that followed its collapse; the Kanno disturbance, and the death of the second shogun, Yoshiakira ASHIKAGA, and ending with the assumption of the office of kanrei (deputy shogun) by Yoriyuki HOSOKAWA.
- 与謝野晶子は、それまでと同様に『源氏物語』全体を2つに分けたが、光源氏の成功・栄達を描くことが中心の陽の性格を持った「桐壺」から「藤裏葉」までを前半とし、源氏やその子孫たちの苦悩を描くことが中心の陰の性格を持った「若菜」から「夢浮橋」までを後半とする二分法を提唱した。
- Akiko YOSANO divided 'The Tale of Genji' into two parts as before, but she proposed that the former part should be from 'Kiritsubo' to 'Fuji no Uraba,' which has a positive atmosphere mainly describing the success and advancement of Hikaru Genji, while the latter part should be from 'Wakana' to 'Yume no Ukihashi,' which has a negative atmosphere focusing on the agony of Genji and his offspring.
- これらのさまざまな別作者論に対して、ジェンダー論の立場から、『源氏物語』は紫式部ひとりで全て書き上げたのではなく別人の手が加わっているとする考え方は、すべて「紫式部ひとりであれほどのものを書き上げられたはずはない」とする女性蔑視の考え方に基づくものであるとするとした。
- An opinion from the viewpoint of gender studies was raised against such conjectures about different authors:'The idea that 'The Tale of Genji ' was not written by Murasaki Shikibu alone but was augmented by someone else is based on sexism; it suggests that 'it can't be true that Murasaki Shikibu wrote such a masterpiece by herself.'
- 「所蔵者ノ都合ニヨツテ極メテ短時間ノ内ニ調査シ、再調ノ機会ヲ許サレナカツタ」として当時出版されていた源氏物語の小型の印刷本を写本を所蔵している場所に持ち込んで本文の異同をその場で目で確認しながらその本に書き込むという方法によって本文異同を採録したような写本も存在する。
- He also had recorded the differences of the text by bringing a small printed book of The Tale of Genji circulating in those days into the place where the manuscripts were preserved, comparing them on the spot, and writing down the differences on the book, because he 'had to finish investigation in quite a short time and he was not allowed to see the manuscripts again for the owner's convenience.'
- 「源氏の物語御前にあるを殿の御覧じて、例のすずろ言ども出で来たるついでに梅の下に敷かれたる紙に書かせたまへる すきものと名にしたてれば見る人の折らで過ぐるはあらじとぞ思ふ たまはせたれば 人にまだ折られぬものをたれかこのすきものぞとは口ならしけむ めざましう と聞こゆ」
- FUJIWARA no Michinaga read The Tale of Genji in front of me. When he joked as always, he wrote the Tanka poetry down the paper mat under a plum. What he wrote was: As a plum is known as an acidic thing (Sukimono), people who see the tree cannot help snapping its twig. Shikibu is known as a lecher (Sukimono) as well, and people who see her cannot help seeing and getting her. Certainly not. As the tree has not snapped yet, who could blow a whistle that its plum is acid? I have not yet proposed it, so who spreads such a rumor?'
- しかしその後、これほどに長い物語を書き上げるためには当然長い期間が必要であると考えられるだけでなく、前半部分の諸巻と後半部分の諸巻との間に明らかな筆致の違いが存在することを考えると執筆期間はある程度の長期にわたると考えるべきであるとする説が強く唱えられるようになってきた。
- However, in later years, the different view that she had been writing for a long period of time was presented eagerly, which was based on the idea that to finish writing such a long story is supposed to take a long time and the fact that there is a clear difference of the writing style between the former and latter part of the story.
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- 鎌倉時代の公家系譜の集大成である『尊卑分脈』(『新編纂図本朝尊卑分脉系譜雑類要集』)になると、「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」と紫式部の項にはっきり道長妾との註記が付くようになるが、彼女と道長の関係は不明である。
- Additionally, 'Various Japanese Family Trees' ('New Compilation of Various Japanese Family Trees Analogy') says that 'a court lady of Jotomonin, a poet, Murasaki Shikibu, an author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor,' which clearly shows that she was a mistress of Michinaga, but the true relationship between them is unknown.
- 『源氏物語大成』の底本としての大島本についても、大島本という写本が、当初書かれた本文に対して時代の異なる、おそらく最初に書写されてよりあまり間をおかない時期から、おそらくは江戸時代末期ころまでの期間にわたる複数人によると見られる多くの墨筆・朱筆による書入れ・ミセケチ等が行われている。
- The Oshima-bon manuscript, as the original text of 'Genji monogatari taisei,' contain many notes in black or red ink and deleted characters with a line, which seem to have been done by several people during the term from maybe not long after it was first transcribed till probably the late Edo period.
- しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。
- However, unlike 'Genji Monogatari' which begins 'in a certain era,' 'Sagoromo Monogatari' begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
- あるいは、「もし青表紙本がそれ以前に存在したどれか一つの本文を忠実に伝えたのであれば、河内本が新しく作られた混成本文であるのに対し青表紙本とは別本の中の一つであり、源氏物語の本文系統は青表紙本・河内本・別本の3分類で考えるべきではなく別本と河内本の2分類で考えるべきである。」といったものがある。
- There is also an opinion that 'if the Aobyoshibon were true to the text that had existed before, Aobyoshibon would be one of the Beppon, in contrast to Kawachibon, which is a mixed text newly made; therefore, the lines of the text of The Tale of Genji shouldn't be divided into the three of Aobyoshibon, Kawachibon and Beppon, but instead into the two groups of Beppon and Kawachibon.'
- 『紫式部日記』の記述によると、そもそも作者の自筆の原本の段階で草稿本、清書本など複数の系統の本が存在し、作者の手元にあった草稿本が道長の手によって勝手に持ち出されるといった意図しないケースを含めてそれぞれが外部に流出するなど、『源氏物語』の本文は当初から非常に複雑な伝幡経路をたどっていたことが分かる。
- According to 'Murasaki Shikibu Diary,' when the author was writing the original text there existed certain lines of manuscript such as Sokobon (draft) and Seishobon (clean copy), and each of these was brought into circulation, which includes an unexpected case of Michinaga's taking the Sokobon (which the author had) without permission; therefore, the text of 'The Tale of Genji' was passed down through a complicated process from the beginning.
- 紫式部学会とは、1932年(昭和7年)6月4日に、東京帝国大学文学部国文学科主任教授であった藤村作(会長)、東京帝国大学文学部国文学科教授であった久松潜一(副会長)、東京帝国大学文学部国文学研究室副手であった池田亀鑑(理事長)らによって源氏物語に代表される古典文学の啓蒙を目的として設立された学会である。
- The purpose of the Academy of Murasaki Shikibu is to promote classical literature as represented by 'The Tale of Genji'; the academy was established on June 4, 1932 by Tsukuru FUJIMURA (president), who was the head of the Department of Japanese Literature, Faculty of Letters at Tokyo Imperial University; Senichi HISAMATSU (vice-president), a professor of Japanese literature at Tokyo Imperial University; and Kikan IKEDA (chairperson), a junior assistant of the Japanese literature study room at Tokyo Imperial University.
- しかし、池田亀鑑の弟である池田晧が普及版の月報において明らかにしたところによれば、校異編において使われている校異の表記方法はいくつかの試行錯誤の末池田晧の提案を池田亀鑑が採用したものであることなどを始めとして、『源氏物語大成』の成立に係わる極めて重要な部分にまでその助力が及んでいることが明らかになった。
- However, according to what Kikan IKEDA's younger brother, Akira IKEDA, revealed in the monthly bulletin of a popular edition, the family cooperated with him even in the quite important work of completing 'Genji monogatari taisei,' for example, Kikan IKEDA tried and failed the way of describing the differences in the book of comparison, and then he finally adopted Akira IKEDA's suggestion.
- この術語を提唱した池田亀鑑によれば、「青表紙本や河内本が「青表紙本系統」や「河内本系統」と呼ばれたりするのと同様に別本を「別本系統」と呼ぶのは誤りであり、別本という呼称やその性格は源氏物語の本文の研究が進んで青表紙本や河内本の性格が明らかになった後で改めて検討され、分類・整理されるべきものである」としていた。
- According to Kikan IKEDA, an advocator of this term, 'it is wrong to call Beppon 'Beppon line' just like calling Aobyoshi-bon and Kawachi-bon 'Aobyoshi-bon line' and 'Kawachibon-line' respectively, and the name and characteristics of Beppon should be restudied, classified, and organized after the text study of The Tale of Genji is advanced and the distinction of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon are revealed.'
- 『料理物語』によれば、「熬酒は鰹一升に梅干十五乃至二十、古酒二升、水少々、溜り少々を入れて一升に煎じ、漉し冷してよし、また酒二升、水一升入れて二升に煎じ使ふ人もある。煮出酒は、鰹に塩少々加へ、新酒で一泡二泡煎じ、漉し冷してよろし、精進の熬酒は、豆腐を田楽ほどに切り、炙つて、梅干、干蕪など刻み入れ、古酒で煎じてよし」という。
- 'Ryori Monogatari' (tale of food) records that 'Irizake is made by putting 15-20 umeboshi, 2 sho (approx. 1.8 liters) of old sake, a little water, and a little tamari (rich soy sauce) into 1 sho of dried bonito before reducing it down to 1 sho, filtering it and cooling it, while there are some people who add 2 sho of sake and 1 sho of water before reducing it down to 2 sho; Nidashizake (extracted sake) is made by adding a little salt to dried bonito and boiling it for a while with new sake, filtering it and cooling it; and shojin irizake is made by putting chopped umeboshi and hoshi kabura (dried turnips) into grilled tofu with size of dengaku, and boiling it with old sake.'
- 例えば、典拠となった文献で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました」という書き出しから始まる説話があり、その人名が具体的には伝わっていない場合であっても、その話を『今昔物語集』に収録する際には「今ハ昔、 ノ国ニ トイフ人アリケリ」との形で記述され、後日それらの情報が明らかになった場合には直ちに加筆できる仕様になっている。
- For example, even if the source used for a tale begins with 'Once upon a time, there was an old man and an old woman,' and the exact names are unknown, when that source is included in 'The Collection of Tales of Times Now Past,' it is written 'At a time now past, there was a man named [BLANK] from the country of [BLANK],' so that if in the future the information becomes clear, it can be added immediately.
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- 首都否定論の立場からは、『平家物語』などの文学作品に語られる「福原遷都」の実態については、平氏政権が和田(神戸市)方面への遷都を目的として福原に行宮を置いたに過ぎず、それによって平安京が従来の首都機能を失った様子も特に見られないことから、建前はどうあれ、福原は京都の機能を軍事・貿易面で補完する事実上の副都に留まった、とする主張がある。
- From the standpoint of negative capital, on the actual condition of 'Transfer of the capital to Fukuhara' talked in the literary work such as 'the Tale of Heike,' some insist that the Taira clan government set Angu (tentative capital) in Fukuhara only for the purposes of transfering the captial toward Wada (Kobe City), and since Heian-Kyo did not lose any function as a traditional capital, Fukuhara ended up being the sub-capital to complement Kyoto in military and trade functions.
- その後の何人かの学者はこのはこの2つの二分法をともに評価し、玉上琢弥は第一部を「桐壺」から「藤裏葉」までの前半部と、「若菜」から「幻」までの後半部に分け、池田亀鑑は、この2つを組み合わせて『源氏物語』を「桐壺」から「藤裏葉」までの第一部、「若菜」から「幻」までの第二部、「匂兵部卿」から「夢浮橋」までの第三部の3つに分ける三部構成説を唱えた。
- Later some scholars accepted the dichotomy positively, and Takuya TAMAGAMI divided the first part into two groups: the former group is from 'Kiritsubo' to 'Fuji no Uraba,' and the latter group is from 'Wakana' to 'Maboroshi'; Kikan IKEDA took these two ideas into consideration and claimed a new theory of a three-part structure in which the first part is from 'Kiritsubo' to 'Fuji no Uraba,' the second part is from 'Wakana' to 'Maboroshi' and the third part is from 'Niou Hyobukyo' to 'Yume no Ukihashi.'
- 阿部秋生により唱えられたもので、「もし青表紙本が藤原定家の目の前にあったある写本(当然これは古伝本系の別本の一つである)の中の一つを忠実に写し取ったものであるならば、青表紙本とは実は古伝本系別本の一つであるということになる。」という考え方をもとに、青表紙本を別本に含めて考えることにより、源氏物語の本文を河内本と別本の二系統に分類する考え方である。
- This is a theory advocated by Akio ABE that Aobyoshi-bon could be included in the Beppon group, so the texts of The Tale of Genji are divided into two groups, Kawachi-bon and Beppon lines, which was based on the idea that 'if Aobyoshi-bon had been a manuscript faithfully transcribed from the manuscript (one of the Beppon of the old traditional line in those days) which had been right in front of FUJIWARA no Teika, the Aobyoshi-bon, in fact, would be one of the Beppon of the old traditional line.'
- 松川の戦い(まつかわのたたかい)は、『改正三河後風土記』(第42巻:上杉・伊達合戦の事)、『常山紀談』(巻之16:伊達上杉陸奥国松川合戦の事 附永井善左衛門 岡左内が事)、『東国太平記』(巻第15:松川合戦政宗福島ノ城ヲ攻ムル事)、『会津陣物語』(第4巻:松川合戦に政宗、福島城を攻める事、井せて須田大炊介、政宗と逢隈川合戦(陣幕を切り取る)事)によれば、慶長6年(1601年)4月26日に、現在の福島県福島市の中心部で伊達政宗と上杉景勝麾下の本庄繁長・須田長義が戦った合戦だとされる。
- The Battle of Matsukawa is said to be the battle where Shigenaga HONJO and Nagayoshi SUDA under the command of Kagekatsu UESUGI fought against Masamune DATE in the central area of the present Fukushima City, Fukushima Prefecture on April 26, 1601, according to 'Kaisei Mikawago Fudoki (Foundation of the Tokugawa clan)' (Vol. 42: The battle between Uesugi and Date), 'Jozenkidan (a collection of anecdotes compiled in the Edo period)' (Vol. 16: The Battle of Matsukawa between Date and Uesugi in Mutsu Province with the episode of Zenzaemon NAGAI and Sanai OKA), 'Togoku Taiheiki (the battle chronicle on the eastern Japan)' (Vol. 15: Attack to the Fukushima-jo Castle by Masamune in the Battle of Matsukawa), 'Aizujin Monogatari (stories on the Battle in Aizu)' (Vol. 4: Attack to the Fukushima-jo Castle by Masamune in the Battle of Matsukawa and the episode of Oiinosuke SUDA cutting off the camp enclosure during the Battle of Abukuma-gawa River against Masamune).