照る: 18 Terms and Phrases
- 照る
- to shine
- to look slightly upward (of a noh mask; indicating joy, etc.)
- 火照る
- to feel hot
- to flush
- to burn
- 照る照る坊主
- paper doll to which children pray for fine weather (usu. white, and shaped like a Buddhist priest)
- 夏の高く照る日の神の意
- Means the god of summer sun from up high.
- 日の照るうちに草を干せ。
- Make hay while the sun shines.
- 日の照るうちに干し草を作れ。
- Make hay while the sun shines.
- 三日月の 水の底照る 春の雨
- The crescent moon is shining at the bottom of a puddle formed by the spring rain.
- 好機逃すべからず 日の照るうちに干草を作れ。
- Make hay while the sun shines.
- 池の面に照る月なみを数うれば今宵ぞ秋のもなかなりける
- As I see the moon reflected on the pond, I realize it is the middle of autumn tonight.
- 「鳴るは滝の水 日は照るとも絶えずとうたり」という今様からの、以下のような謡である。
- It's the following utai from an Imayo (late-Heian-era popular ballad), starting with 'a waterfall sounds, and it never dies even though the sun shines.'
- 書名の「更級」は、『古今和歌集』の一首「わが心慰めかねつ更級や姨捨山に照る月を見て」に由来する。
- The title 'Sarashina' comes from the poem in the 'Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems), 'Seeing the moon over Mt. Ubasute at the village of Sarashina, I feel disconsolate thinking how far I have traveled.'
- ちょうど仲秋の夜のこと、月が白々と照る中を嵯峨野に出かけた仲国は、小督が応えることを期待して得意の笛を吹いた。
- In the night of chushu (the mid-autumn), Nakakuni walked out in Sagano in the moonlight, and played the flute, his favorite musical instrument, expecting Kogo to respond to that sound.
- けれどこの日、あらいぐま夫人は、お陽さまの照る外に出て新せんな空気をすい、ごはんを食べたら気持ちがよかろうと考えました。
- but on this day she thought it would be pleasant to go out in the sunshine and get a breath of fresh air and a bite to eat.
- 天地の別れし時ゆ神さびて、高く貴き駿河なる、富士の高嶺を天の原、振り放け見れば渡る日の、影も隠らひ照る月の、光も見えず白雲も、い行きはばかり時じくぞ、雪は降りける語り継ぎ、言ひ継ぎ行かむ富士の高嶺は(万葉集317、山部赤人)
- Heaven and earth:Since the time they parted,Of manifest divinity,Reaching the heights of awe,In Suruga standsThe high peak of Fuji;The field of heaven:On gazing at the distant sightThe coursing sunLight is blocked andThe shining moonLight goes unseen;The white clouds, too,Shrink from passing by asCeaselesslySnow falls:From mouth to mouth will pass the word,Travelling and speakingOf the peak of Fuji. (Manyoshu No. 317 by YAMABE no Akahito)
- 本願寺聖人伝絵には、「吉水入室」の後に「六角告命」の順になっているが、『恵信尼消息』には、「法然上人にあひまゐらせて、また六角堂に百日篭らせたまひて候ひけるやうに、また百か日、降るにも照るにも、いかなるたいふ(大事)にも、まゐりてありしに、…」とある。
- In the illustrated biography of Shinran called Hongan-ji Sho'nin Denne, the painting of 'Entering Yoshimizu Temple' is followed by that of 'The Oracle at Rokkakudo', but the book of 'Eshinni shosoku' says, 'Shinran made ceaseless visits to the master Honen for 100 days, and it was just like his seclusion at the Rokkakudo, which lasted for 100 days,....'
- ニニギは「この地は韓国(からくに)に向かい、笠沙(かささ)の岬まで真っ直ぐに道が通じていて、朝日のよく射す国、夕日のよく照る国である。それで、ここはとても良い土地である」(「此地者 向韓國 有真之道通笠紗之御前 又此地者 朝日之直刺國 夕日之日照國也 故 此地甚吉地也」『古事記』)と言って、そこに宮殿を建てて住むことにした。
- Ninigi said, 'This land faces Karakuni (Korea), and there is a direct path to Kasasa no Misaki, and this land receives lots of morning light and lots light from the setting sun, therefore, this is a very good land' (the 'Kojiki'), and he built a palace and decided to live there.