為: 1000 Terms and Phrases
- お為ごかし
- self-aggrandizement under pretense of aiding another (aggrandisement, pretence)
- ulterior motive behind
- 外国為替令
- Foreign Exchange Order
- 内国為替取引
- Conducting domestic funds transfers;
- 外国為替取引
- Foreign exchange transactions
- 不正行為の禁止
- Prohibition of unfair acts
- 汚職行為の禁止
- Prohibition of corruption
- 役員の行為制限
- Restriction on Officers' Acts
- 外国為替の売買
- Buying and Selling of Foreign Exchange
- 政府機関の行為
- Acts of Governmental Institutions
- Acts of Government Organs
- 行為の効力の承継
- Succession of Effect of Act
- 古今集 冷泉為相筆
- Kokinshu (Collection of Ancient and Modern): Written by Tamesuke REIZEI
- 違法行為等の是正等
- Rectification, etc. of Illegal Acts, etc.
- 外国為替令別表関係
- Foreign Exchange Order, pertaining to the Appended Table
- 違法行為等の是正命令
- Order for Rectification of Illegal Acts, etc.
- 外国為替管理令等の廃止
- Abolition of the Foreign Exchange Control Order, etc.
- 訪問販売における禁止行為
- Prohibited acts in Door-to-Door Sales
- 違法行為等についての処分
- Disposition relating to illegal acts
- 築城者津軽為信、津軽信枚
- Hirosaki-jo Castle was built by Tamenobu and Nobuhira TSUGARU
- 彼が迷惑行為をしています。
- He is creating a nuisance.
- 連鎖販売取引における禁止行為
- Prohibited acts in Multilevel Marketing Transactions
- 電話勧誘販売における禁止行為
- Prohibited acts in Telemarketing Sales
- 資本取引に係る契約締結等行為
- Act of Concluding, etc. Contracts Pertaining to Capital Transactions
- 彼が外国為替証拠金取引をした。
- He did foreign exchange margin trading.
- すでに、多くの議論が為された。
- There has already been a lot of discussion.
- 冷泉為相消息並万里小路宣房返状
- Letter of Tamesuke REIZEI and a reply letter of Nobufusa MADENOKOJI
- 外国為替業務に関する事項の報告
- Report of Matters Related to Foreign Exchange Business
- 外国為替等審議会に関すること。
- Matters concerning the Council on Foreign Exchange and other Transactions
- まず、下記の旨の説明が為された。
- At first, the following explanation was given.
- 不作為の違法確認の訴えの原告適格
- Standing to Sue in an Action for Declaration of Illegality of Inaction
- 社員等による取締役の行為の差止め
- Enjoinment of a Director's Actions by a Member, etc.
- 特定継続的役務提供における禁止行為
- Prohibited acts in Specified Continuous Service Offers
- 弁護士法人の社員等の汚職行為の禁止
- Prohibition of corruption by the Members, etc. of a Legal Professional Corporation
- 外国為替令の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanied with the Partial Revision of the Foreign Exchange Order
- 業務提供誘引販売取引における禁止行為
- Prohibited acts in Business Opportunity Related Sales Transactions
- 不当労働行為の申立て等についての経過措置
- Transitional Measures Regarding Petitions, etc. against Unfair Labor Practices
- 何人も、次に掲げる行為をしてはならない。
- It shall be prohibited for a person to do the following acts:
- Any person shall be prohibited from doing any of the following acts;
- No person shall commit an act listed in any of the following items:
- それぞれ担当課にその旨の報告が為された。
- A report was made to each department concerned.
- 一般電気事業者の託送供給に伴う禁止行為等
- Prohibited Acts in Wheeling Service by General Electricity Utility
- この為、大量の顧客を逃す事となっている。
- This caused ryokan to lose a lot of customers.
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為
- An act specified by Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) of the Act
- 法第三十四条に規定する禁止行為に関する事項
- matters concerning the prohibited acts prescribed in Article 34 of the Act.
- 「宜しく山背国を改めて山城国と為すべし。」
- 山背国 should be renamed to 山城国.'
- 残り4点はこの施設の為に作られたものである。
- The remaining four were created for this facility.
- 外国為替管理令(昭和二十五年政令第二百三号)
- Foreign Exchange Control Order (Cabinet Order No. 203 of 1950)
- 方法の発明にあつては、その方法の使用をする行為
- in the case of an invention of a process, the use thereof; and
- 違法行為等の是正等 (第五十六条―第五十八条)
- Rectification, etc. of Illegal Acts, etc. (Article 56 - Article 58)
- 前各号に掲げるもののほか、主務省令で定める行為
- The acts specified by an ordinance of the competent ministry in addition to what is listed in each of the preceding items.
- 外国為替及び外国貿易法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act
- 当該認定に係る再資源化に必要な行為を実施する者
- The entity implementing the activities required for Recycling in relation to said authorization
- 顧客の意に反して契約の申込みをさせようとする行為
- Act of causing customer to make application for contract against his/her will
- この為、これらの線引きはかなり曖昧になっている。
- For this reason, it is difficult to exactly define each kind of institution.
- 裁判官は、在任中、左の行為をすることができない。
- Judges may not engage in any of the following acts while in office:
- 育成者権の効力は、次に掲げる行為には、及ばない。
- The effects of a breeder's right shall not extend to the following acts:
- 権利管理情報として虚偽の情報を故意に付加する行為
- the act of intentionally adding false information as rights management information;
- 組合員が組合の業務として行う行為は、商行為とする。
- The acts conducted by the partners as the Partnership's businesses shall be considered as commercial transactions.
- 一般電気事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
- A General Electricity Utility shall not conduct any of the following acts.
- この為旧家などは炊事場が土間となっている事が多い。
- Therefore, the kitchens of many old established family houses are located at the doma.
- 外国為替及び外国貿易管理法の一部改正に伴う経過措置
- Transitional Measures Accompanying Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act
- 前各号のいずれかに準ずる行為として政令で定めるもの
- Act specified by Cabinet Order as equivalent to any of the acts set forth in the preceding items
- 当該認定に係る再資源化に必要な行為の用に供する施設
- The facilities provided for activities required for Recycling relating to the relevant authorization
- 外国人以外の者が行う漁業に係る漁業等付随行為等の承認
- Authorization for Fishery Incidental Acts Pertaining to Fishery by Persons Other Than Foreign Nationals
- 間違いが発生しないための工夫が随所に為されています。
- Error-proofing devices have been employed everywhere.
- 大府記 - 藤原為房(1049 – 1115)の日記
- Daifuki: Diary of FUJIWARA no Tamefusa (1049 – 1115)
- 永昌記 - 藤原為隆(1070 – 1130)の日記
- Eishoki: Diary of FUJIWARA no Tametaka (1070 – 1130)
- 前方部から後円部に登るために一つの工夫が為されている。
- There is a feature designed to permit people to climb on the rounded rear via the front square.
- 対内直接投資等とは、次のいずれかに該当する行為をいう。
- The term 'inward direct investment, etc.' shall mean an act that falls under any of the following items.
- しかし、油分を含まない穂先が雨に曝される為耐久性に劣る。
- However, it is less durable because the ear part, which has a low oil content, is exposed to rain.
- 施行前に犯した犯罪行為により生じた財産等に関する経過措置
- Transitional Measure concerning Property Arising from a Criminal Act Committed prior to the Enforcement of this Act
- 法第十四条の経済産業省令で定める行為は、次のとおりとする。
- An act specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 14 shall be as follows:
- この法律で発明について「実施」とは、次に掲げる行為をいう。
- 'Working' of an invention in this Act means the following acts:
- 事業者団体は、次の各号の一に該当する行為をしてはならない。
- No trade association shall engage in any act which falls under any of the following items:
- 第七条第二項の規定は、前条の規定に違反する行為に準用する。
- The provisions of paragraph 2 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to an act in violation of the provisions of the preceding Article.
- 詐偽その他不正の行為により第二十一条第一項の許可を受けた者
- A person who receives the permission prescribed by paragraph (1) of Article 21 by means of fraud and other unfair practice
- 前各号のいずれかに準ずる取引又は行為として政令で定めるもの
- Those specified by Cabinet Order as transactions or acts equivalent to any of those set forth in the preceding items
- 本サービスを提供するにあたり、以下の行為を行ってはならない。
- The following behavior is not allowed during the provision of this service.
- 第一条中外国為替令別表の七の項の改正規定 平成十一年七月二日
- The provisions revising row 7 of the appended table of the Foreign Exchange Order in Article 1: July 2, 1999
- 本邦通貨の外国為替相場に急激な変動をもたらすことになること。
- Drastic fluctuation is brought to the exchange rate of Japanese currency.
- 海難を避け、又は航行若しくは人命の安全を保持するため必要な行為
- Actions necessary for preventing maritime disasters or ensuring safety of navigation or human life.
- 認証紛争解決事業者が第十七条第一項各号に掲げる行為をしたとき。
- Where the certified dispute resolution business operator conducts any of the acts set forth in the items of Article 17, Paragraph 1;
- 事業者に不公正な取引方法に該当する行為をさせるようにすること。
- Inducing entrepreneurs to employ such act as falls under unfair trade practices.
- その漁業等付随行為が第九条の承認を受けて行われるものであるとき。
- The Fishery Incidental Acts in question is engaged in with the authorization under Article 9.
- この為、公団は日吉町と共に早くからダムによる地域振興を目指した。
- As a result, the Water Resources Development Public Corporation used the dam from the early stages of construction to help the people of Hiyoshi-cho with regional economic development.
- この法律において品種について「利用」とは、次に掲げる行為をいう。
- The term 'exploitation' in relation to a variety as used in this Act means the following acts:
- 第七条第二項の規定は、前条第一項の規定に違反する行為に準用する。
- The provisions of paragraph 2 of Article 7 shall apply mutatis mutandis to any act in violation of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article.
- 次に掲げる行為は、当該特許権又は専用実施権を侵害するものとみなす。
- The following acts shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license:
- 次に掲げる行為は、当該意匠権又は専用実施権を侵害するものとみなす。
- The following acts shall be deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license:
- 弁理士は、弁理士の信用又は品位を害するような行為をしてはならない。
- A patent attorney shall not engage in any act which would harm the reputation or dignity of patent attorneys.
- 懲戒は、次の三種とし、その適用は、行為の軽重に従つてこれを定める。
- Disciplinary actions shall consist of the following three (3) kinds, and shall be applied in accordance with the gravity of each offence:
- 第八条及び第十条第二項の規定は、不作為の違法確認の訴えに準用する。
- The provisions of Article 8 and Article 10, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of illegality of inaction.
- アカマツ林の場合:アカマツは建材に利用する為、長期的に育成された。
- Red pine woods: red pines were planted as a long-term tree because they were used for timber.
- 宅地化を免れた里山も、利用価値の殆どが失われた為に放置されている。
- Part of Satoyama, which escaped the conversion into housing lots, were abandoned because a major part of their utility had been lost.
- しかしながら、為景の死後、長尾景虎(上杉謙信)が越後国主となった。
- However, after the death of Tamekage, Kagetora NAGAO (Kenshin UESUGI) became Kokushu (head of provincial governors) of Echigo Province.
- 当該登録実用新案に係る物品を譲渡、貸渡し又は輸出のために所持した行為
- acts of possessing an article in which the registered utility model has been embodied for the purpose of assigning, leasing or exporting it.
- 民間紛争解決手続の業務に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者
- A minor who does not have legal capacity equivalent to a major in connection with the services of private dispute resolution;
- 珍しい里山の利用法としては、製塩の為の燃料の供給源というものもある。
- An exceptional usage of Satoyama was in its use as a fuel source for salt production.
- 重要文化財だが、現在も住居として使用している為に非公開となっている。
- It is an important cultural property, but closed to the public since it is still used as a residence.
- 次に掲げる行為は、当該実用新案権又は専用実施権を侵害するものとみなす。
- The following acts shall be deemed to constitute an infringement of a utility model right or an exclusive license:
- 法第七条第三号の経済産業省令で定める行為は、次の各号に掲げるものとする。
- Acts specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 7(iii) of the Act shall be the acts listed in the following items:
- 夜間の盗伐を防ぐ為に持ち回りで里山の夜番をしていた村もあったほどである。
- There were villages which kept a night watch rotation to prevent the robbing of Satoyama during the evening,
- 前各号に規定する場合のほか、計量証明の事業について不正の行為をしたとき。
- The measurement certification business operator has committed wrongful acts pertaining to the measurement certificate business except in the case prescribed in each of the preceding items.
- 当該再資源化に必要な行為を実施する者が主務省令で定める基準に適合すること
- The entity implementing the activities required for Recycling conforms to the standards specified by ordinance of the competent minister.
- 登録実用新案に係る物品を業としての譲渡、貸渡し又は輸出のために所持する行為
- acts of possessing an article in which a registered utility model has been embodied for the purpose of assigning, leasing or exporting it.
- この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第十条第一項の規定に違反し、又は同項の検査を受けるに当つて不正行為をした者
- A person who violates the provisions of paragraph 1 of Article 10 or commits unlawful acts when receiving an inspection under said paragraph;
- この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なを従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人
- Those who conduct or have conducted transactions, acts or payments, etc. governed by the Act, or relevant persons
- 第百十三条第二項の規定により著作権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者
- a person who commits an act deemed to be an act of infringement on a copyright pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (2).
- 第九条第一項の規定に基づく命令の規定に違反して取引、行為又は支払等をした者
- Any person who has conducted transactions, acts or payments, etc. in violation of an order pursuant to Article 9, paragraph 1
- 法第二十二条第三号の経済産業省令で定める行為は、次の各号に掲げるものとする。
- Acts specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 22(iii) of the Act shall be the acts listed in the following items:
- 法第三十八条第四号の経済産業省令で定める行為は、次の各号に掲げるものとする。
- Acts specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 38(iv) of the Act shall be the acts listed in the following items:
- 法第四十六条第三号の経済産業省令で定める行為は、次の各号に掲げるものとする。
- Acts specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 46(iii) of the Act shall be the acts listed in the following items:
- 法第五十六条第四号の経済産業省令で定める行為は、次の各号に掲げるものとする。
- Acts specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 56(iv) of the Act shall be the acts listed in the following items:
- 善意に、当該登録実用新案に係る物品を譲渡、貸渡し又は輸出のために所持した行為
- the act of possessing an article, in good faith, in which a registered utility model has been embodied for the purpose of assigning, leasing or exporting it without knowledge.
- このような、人為的攪乱などにより、極相が壊れて成立した植生を代償植生という。
- Such a habitat, whose climax vegetation is destroyed due to human disturbance, is called a reciprocal habitat.
- 固定客が多い為、大々的な広告を出さずとも経営の成り立っている旅館も多々ある。
- Many of them do not need big advertisements for promoting their business because most of their guests are repeat customers.
- この省令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Ministerial Ordinance, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Ordinance of the Ministry, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Ordinance of the Ministry, provisions then in force shall remain applicable.
- 法第五十五条の七に規定する政令で定める取引又は行為は、次に掲げるものとする。
- The transactions or acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 55-7 of the Act shall be the following.
- この政令の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the penal provision concerning the act conducted prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order, provisions then in force shall remain applicable.
- 法第二十六条第二項第七号に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為とする。
- The acts specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (vii) of the Act shall be as follows:
- 前条の規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of the preceding article, the precedent shall continue to apply
- 自然保護の立場から、人為的撹乱がある里山を「ニセモノの森」とみるみかたがある。
- From a natural conservation stand point, there is a view that defines Satoyama affected by human disturbance as being a 'false forest.'
- 当該行為に関する契約書の写(口頭の契約である場合には、その内容を説明する文書)
- A copy of the contract pertaining to the act (or, if the contract is executed orally, a document describing the contract)
- 前号の報告及び資料の提出を行つた日以後において当該違反行為をしていた者以外の者
- The entrepreneur has not committed the relevant violation since the date of submission of the reports and materials pursuant to the preceding item.
- 金融商品取引法第二十八条第八項第三号又は第五号(定義)に掲げる行為の委託の媒介
- Intermediary for the entrustment of acts listed in item (iii) or (v) of Article 28(8) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act; and
- 前号に規定する場合のほか、特定計量器の検査の業務について不正の行為をしたとき。
- The certified measurer has committed wrongful acts pertaining to specified measuring instrument inspection service except in the case prescribed in the preceding item.
- 外国為替公認銀行及び両替商の報告に関する政令(昭和二十四年政令第三百七十七号)
- Cabinet Order concerning Report by a Certified Foreign Exchange Bank or a Money Exchanger (Cabinet Order No. 377 of 1949)
- 前項の場合において、信託法第三十一条(利益相反行為の制限)の規定は、適用しない。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 31 (Restrictions on Acts Involving Conflicts of Interest) of the Trust Act shall not apply.
- 第六条第二項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 6 (2) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist.
- 特許に係る物以外の物又はその物の包装に特許表示又はこれと紛らわしい表示を付する行為
- putting a mark of patent or a mark confusing therewith on or in a non-patented product or the packaging thereof;
- 令第三条第一項第七号に規定する主務省令で定める行為は、次の各号に掲げる行為とする。
- Acts specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Order shall be the acts listed in the following items:
- 第八条第六項の規定による検査を受けず、又はその検査を受けるに当つて不正行為をした者
- A person who fails to receive an inspection pursuant to the provisions of paragraph 6 of Article 8 or commits unlawful acts when receiving such inspection;
- 第八条第一項の規定による検査を受けず、又はその検査を受けるに当つて不正行為をした者
- A person who fails to receive an inspection pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8 or commits unlawful acts when receiving such inspection;
- これは、里山が村内の自給自足経済の為にのみ利用されていたのではない事の好例である。
- This is a prime example of the fact that Satoyama was not only used to sustain the self-sufficient community economy.
- 特定目的会社がその事業としてする行為及びその事業のためにする行為は、商行為とする。
- Any acts conducted by a Specific Purpose Company as its business and any acts conducted by the Specific Purpose Company for its business shall be commercial transactions.
- 詐欺の行為により品種登録を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a variety registration by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than 3,000,000 yen.
- 外為令別表の一四の項の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 14 of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 法第二十一条第三項第四号に規定する政令で定める取引又は行為は、次に掲げるものとする。
- The transactions or acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3), item (iv) of the Act shall be the following.
- 第三十四条第一項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 34 (1) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist; or
- 第二十一条第二項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 21 (2) being misled to believing that the nondisclosed information did not exist.
- 第五十二条第一項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 52 (1) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist.
- 第四十四条第二項の規定に違反して故意に事実を告げない行為 当該事実が存在しないとの誤認
- an act of intentionally failing to disclose information in violation of the provision of Article 44 (2) being misled into believing that the nondisclosed information did not exist.
- 当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品を譲渡、貸渡し又は輸出のために所持した行為
- possessing an article to the registered design or a design similar thereto for the purpose of assigning, leasing or exporting it.
- 第百八十七条の規定に違反して、登録を受けないで第百九十三条に規定する行為を行つたとき。
- When an Investment Corporation, in violation of Article 187, has carried out the acts set forth in Article 193 without obtaining registration; or
- 別表第三の改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provision for revising appended table 3, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第十七条の二第二項の規定による停止又は制限に違反して、外国為替取引に係る業務を行つた者
- Any person who has conducted business pertaining to foreign exchange transactions in violation of suspension or restriction pursuant to the provision of Article 17-2, paragraph 2
- 特許が物の発明についてされている場合において、その物を譲渡等又は輸出のために所持した行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, possessing the said product for the purpose of assigning, etc. or exporting it;
- 当該取消決定又は審決が確定した後再審の請求の登録前に善意にした第三十七条各号に掲げる行為
- the acts listed in each of the items in Article 37 committed in good faith after the rescission decision or trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial.
- 製塩業の他にも踏鞴製鉄用の燃料や陶磁器焼成の為の燃料として、里山の木は大量に消費された。
- In addition to the consumption by the salt production industry, trees in Satoyama were massively consumed as fuels for tatara iron-making and ceramic firing.
- 守護代長尾為景は、永正4年(1507年)、越後の国人衆を糾合して守護上杉房能を排斥した。
- In 1507, Tamekage NAGAO, the Shugodai, rallied Kokujin-shu (local samurai) in Echigo and expelled Fusayoshi UESUGI, the Shugo.
- 変化にとんだポイントが多数あることと、1日で回れる適度な規模の為、バサーから人気が高い。
- It is very popular with bass anglers, because it has a variety of fishing points and is a good size where it is possible to cover all the points in a day.
- 第四十九条第七項の規定により納付命令に係る違反行為についての排除措置命令が確定したとき。
- the cease and desist order regarding the violation pertaining to the payment order has become final and binding pursuant to the provisions of paragraph 7 of Article 49;
- 外為令別表の七の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の七の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の七の項(五)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (v) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の八の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 8 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の八の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 8 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の六の項(四)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の九の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 9 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の六の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の六の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の九の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 9 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の五の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の五の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の四の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 4 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 第六条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 6 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true; or
- 詐欺の行為により意匠登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a design registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 不作為の違法確認の訴えは、処分又は裁決についての申請をした者に限り、提起することができる。
- An action for the declaration of illegality of inaction may be filed only by a person who has filed an application for an original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 民法第四十四条(法人の不法行為能力等)及び第五十条(法人の住所)の規定は、協会に準用する。
- The provisions of Article 44 (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) and Article 50 (Domicile of Juridical Person) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the Institute.
- 高地は軍事的防御に有利であり、山に城郭を築く行為は場所と時代を問わず普遍的に行われている。
- The construction of castles on mountains was a universal practice as high ground is beneficial from a military defensive standpoint.
- 2007年-2008年シーズンの営業は積雪がなくなった為、2008年3月23日で終了した。
- It closed on March 23, 2008 for the season due to the lack of snowfall that winter.
- 外為令別表の一〇の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一三の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 13 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一三の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 13 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一三の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 13 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一二の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 12 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一一の項(四)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 11 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一〇の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一〇の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一〇の項(六)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (vi) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一一の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 11 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一一の項(二)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 11 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一一の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 11 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 外為令別表の一五の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 15 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 他人の特許権又は専用実施権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があつたものと推定する。
- An infringer of a patent right or exclusive license of another person is presumed negligent in the commission of the said act of infringement.
- 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品を業としての譲渡、貸渡し又は輸出のために所持する行為
- acts of possessing an article to the registered design or a design similar thereto for the purpose of assigning, leasing or exporting it as a business.
- これら郊外の宅地化は、高度経済成長時代に都市に流入した労働力に住居を供給する為のものだった。
- Housing land development in the suburban areas was promoted to give places to live for the influent labor force in urban areas during an era of high-speed economic growth.
- この為、手馴れた旅行者の中には、インターネットなどで内容を見てから、電話予約する場合が多い。
- For this reason, seasoned travelers often study information about ryokan on the Internet before they book rooms by phone.
- 登録品種以外の品種の種苗又はその種苗の包装に品種登録表示又はこれと紛らわしい表示を付する行為
- placing a mark of registered variety or a confusing mark therewith on propagating material of anon-registered variety or the package thereof,
- 当該違反行為に係る事件についての調査開始日以後において、当該違反行為をしていた者でないこと。
- The entrepreneur has not committed the relevant violation since the investigation start date in relation to the case pertaining to the said violation.
- The entrepreneur has not committed the relevant violation since the investigation start date in relation to the said violation.
- 第三十四条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 34 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true;
- 第三十四条第二項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 34 (2) being misled into believing that the misrepresented information was true.
- 第五十二条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 52 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true; or
- 第四十四条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 44 (1) being misled into believing that the misrepresented information was true; or
- 第二十一条第一項の規定に違反して不実のことを告げる行為 当該告げられた内容が事実であるとの誤認
- an act of misrepresenting information in violation of the provision of Article 21 (1) being misled to believing that the misrepresented information was true; or
- 詐欺の行為により実用新案登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a utility model registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 当該登録実用新案に係る物品の製造に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product to be used for making the article in which the registered utility model has been embodied; and
- この法律において「漁業」とは、水産動植物の採捕又は養殖の事業(漁業等付随行為を含む。)をいう。
- The term 'fishery' as used in this Act shall mean gathering, taking or culture of aquatic plants and animals including incidental actions to fishery.
- Fishery as used in this Act means the undertaking of the harvest or cultivation of aquatic animals and plants (including acts incidental to fishery, etc.).
- 善意に、当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品を譲渡、貸渡し又は輸出のために所持した行為
- possessing an article to the registered design or a design similar thereto for the purpose of assigning, leasing or exporting it without knowledge.
- 第一項第一号に掲げる要件に該当する場合 同号に規定する処分又は裁決に係る不作為の違法確認の訴え
- in the case where the requirement set forth in paragraph (1), item (i) is satisfied: an action for the declaration of illegality of inaction to make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal prescribed in said item; or
- 違反行為に供せられた特許権の特許又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権は取り消されるべき旨
- That the patent under patent right or the exclusive or non-exclusive license for the patented invention which was used for the violation relates shall be revoked; or
- 他人の育成者権又は専用利用権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があったものと推定する。
- A person who has infringed a breeder's right or an exclusive exploitation right of another person shall be presumed to have been negligent in the commission of the said act of infringement.
- 特許が物の発明についてされている場合において、善意に、その物を譲渡等又は輸出のために所持した行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, possessing the said product for the purpose of assigning, etc. or exporting it without knowledge;
- 専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を専有する。
- An exclusive licensee shall have an exclusive right to work the patented invention as a business to the extent permitted by the contract granting the license.
- 指定商品又は指定役務について登録防護標章の使用をするために登録防護標章を表示する物を所持する行為
- the possession of articles indicating a registered defensive mark, for the purpose of using the registered defensive mark in connection with the designated goods or designated services;
- 前者は後者に比べ茅の使用量を2〜3分の1に押さえる事が出来、茅が滑り落ちない為施工が簡単である。
- The former method uses only a half or third of kaya compared with the latter method and is easier because kaya does not slide down.
- 専用利用権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録品種等を利用する権利を専有する。
- The holder of an exclusive exploitation right shall have an exclusive right to exploit the registered variety etc. pertaining to the exclusive exploitation right in the course of business to the extent laid down in contract granting the right.
- 当該自主回収及び再資源化に必要な行為を実施する者が主務省令で定める基準に適合するものであること。
- The person who conducts necessary acts for the Voluntary Collection and Recycling conforms to the standards specified by the ordinance of the competent ministry.
- 遺伝子組換え生物等の使用等をする者がその行為を適正に行うために配慮しなければならない基本的な事項
- Basic matters that have to be taken into account by a person who makes use of living modified organisms in order to undertake such acts properly
- 次の各号に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such violation shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen:
- 第百十三条第一項の規定により著作権、出版権又は著作隣接権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者
- a person who commits an act deemed to constitute an act of infringement on the copyright, right of publication or neighboring rights pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (1);
- 外為令別表の一五の項(四)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 15 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following.
- 前項の規定は、その商品の送付を受けた者のために商行為となる売買契約の申込みについては、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to an application for a sales contract where the sales contract corresponds to a commercial transaction for the person who received the sent goods.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In cases falling under any of the following items, any officer of NEDO who has committed any of the following violations shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen:
- In any of the following cases, the officers concerned at the JNES that has committed the violation shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 特許が物の発明についてされている場合において、その物を業としての譲渡等又は輸出のために所持する行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, acts of possessing the said product for the purpose of assigning, etc. or exporting it as a business;
- この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、この法律の施行後でも、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act.
- この為明治以降瀬田川洗堰建設や巨椋池の宇治川からの離断・干拓、新淀川開鑿等様々な対策を講じていた。
- In an attempt to prevent such floods, various measures have been implemented since the Meiji period such as building Setagawa-araizeki Barrage, the drainage of Oguraike Lake and its isolation from the Uji-gawa River, and the Shin-Yodogawa-kaisaku (new project of cutting the river wider).
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前三号のいずれかに該当するもの
- The minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any of the preceding three items.
- 前項ただし書に規定する改正規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable.
- 信託契約の受益者の指定又は変更(金融商品取引法第二条第八項第一号に規定する行為に係るものを除く。)
- Designation or change of the beneficiary of a trust contract (excluding those pertaining to acts prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act)
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした研究所の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In any of the cases in each of the items below, the officer of the Institute who has committed the violation shall be subject to a non-penal fine of not more than 200,000 yen:
- 専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録実用新案の実施をする権利を専有する。
- An exclusive licensee shall have an exclusive right to work the registered utility model as a business to the extent permitted by the contract granting the license.
- 弁護士法人を代表する社員は、弁護士法人の業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
- A member who represents a Legal Professional Corporation shall have the authority to conduct all judicial and non-judicial activities regarding the practice of the Legal Professional Corporation.
- 次の各号の一に該当する場合には、その違反行為をした協会の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of any of the following violations, the officer(s) and/or personnel of the Institute who have committed such violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen:
- 善意に、当該登録実用新案に係る物品の製造に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- the act of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. , in good faith, any product used for making an article in which the registered utility model has been embodied without knowledge; and
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- 登録商標以外の商標の使用をする場合において、その商標に商標登録表示又はこれと紛らわしい表示を付する行為
- in using a trademark that is not a registered trademark, to affix an indication of trademark registration or an indication confusing therewith to the trademark;
- 補佐人は、この法律に定めるもののほか、国土交通省令の定める行為に限り、独立してこれをすることができる。
- In addition to what is provided for in this Act, a Counselor may independently perform its duties to the extent those provided for in this Act and in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 八木城は自然の天険を利用した堅城であった為、容易に攻め落とすことが出来ず、明智光秀は和議を申し込んだ。
- Yagi-jo Castle, being a robust castle utilizing its rough landscape, could not be taken easily, and Mitsuhide AKECHI offered peace negotiations to Arikatsu NAITO.
- 当該行為に関し株主総会若しくは社員総会の決議又は総社員の同意があつたときは、その決議又は同意の記録の写
- A copy of the record of resolutions on the act adopted by the shareholders meeting or the consent to the act granted by all members, if said resolutions or consent are obtained
- 被審人又はその代理人が納付命令に係る違反行為についての排除措置命令について、審判請求を取り下げたとき。
- the respondent or his or her agent has withdrawn the hearing request in respect of the cease and desist order regarding the violation pertaining to the payment order; or
- 自主回収及び再資源化に必要な行為を実施する者並びに当該自主回収及び再資源化に必要な行為の用に供する施設
- The person who conducts necessary acts for Voluntary Collection and Recycling, and the facility to be used for such necessary acts for Voluntary Collection and Recycling.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (April 1, 1998).
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).
- 顧客等に法第二十条第五号に規定する証券の取得又は証券の譲渡をさせる行為を行うことを内容とする契約の締結
- Conclusion of a contract on the act of having customers, etc. conduct the acquisition or negotiation of securities prescribed in Article 20, item (v) of the Act
- 保険契約の内容が、公の秩序又は善良の風俗を害する行為を助長し、又は誘発するおそれのないものであること。
- The contents of an insurance contract pause no risk of encouraging or inducing acts harmful to public policy and good morals;
- 登録実用新案に係る物品以外の物品又はその物品の包装に実用新案登録表示又はこれと紛らわしい表示を附する行為
- place putting a Utility Model Registration Mark or a mark confusing therewith on an article in which a registered utility model has not been embodied or on the packaging thereof;
- 特許業務法人を代表する社員は、特許業務法人の業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
- Members who represent a patent professional corporation shall have authority to do any and all act in or out of court in connection with the business of the patent professional corporation.
- その為、仏教における仏壇のような位置づけであるが、仏壇とは違い母屋の中には無く、霊廟専用の別棟があった。
- For this reason its positioning is similar to a Buddhist altar in Buddhism; however, unlike Buddhist alters, mausoleums were not placed in a main building but in a separate building dedicated for use as a mausoleum.
- 何らの名義を以てするかを問わず、第九条から前条までの規定による禁止又は制限を免れる行為をしてはならない。
- No acts in whatever form or manner shall be committed which evade such prohibitions or restrictions as provided for in the provisions of Articles 9 to 16 inclusive.
- イ、ロ又はニに掲げるものに関し、治療(治療に類する行為として内閣府令で定めるものを含む。)を受けたこと。
- Treatment (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as acts similar to treatment) concerning those listed in (a), (b), or (d).
- 第四十三条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case of the violation of an order as described in Article 43, the officer of NITE who has committed the violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 試験委員は、技術士試験の問題の作成及び採点について、厳正を保持し不正の行為のないようにしなければならない。
- The examiner shall maintain a strict attitude and shall not act unfairly in preparing examination questions and in grading examination papers.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした機構の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the JNES shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- しかし、内藤ジョアンの母は気丈な方であったらしく、頑としてこれに応じなかった為、僧侶に殺害されてしまった。
- However, it seems that Joan's mother was strong willed, and she was killed by the monks because of her resolute refusal to comply.
- 自分の財力をアピールする為の指標として関西地方を中心に商家の屋根上には互いに競って立派な卯建がつけられた。
- Mainly in the Kansai region, merchants competed with each other to attach splendid udatsu to their houses as an indication of their financial power.
- 当該法律で定められた目的、事業又は業務等に照らして、前項各号の一に該当する行為を行うおそれがない事業者団体
- Trade associations that are not at risk of committing an act falling under any of the items in the preceding paragraph in light of the purposes, business, or activities, etc. provided for in the relevant Act;
- 著作者の名誉又は声望を害する方法によりその著作物を利用する行為は、その著作者人格権を侵害する行為とみなす。
- An act of exploitation of a work in a manner prejudicial to the honor or reputation of the author shall be deemed to constitute an act of infringement on his moral rights of author.
- 営利を目的として、第百十三条第五項の規定により著作権又は著作隣接権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者
- a person who, for profit-making purposes, commits an act deemed to constitute an act of infringement on a copyright or neighboring rights pursuant to the provision of Article 113, paragraph (5).
- 改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- 第十九条の二の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When orders provided pursuant to the provisions of Article 19-2 have been violated, the officer of NITE who committed the violation shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers of JNES who has committed the violation, shall be punished by a non-penal fine of not more than two hundred thousand yen:
- 役員は、会則又は総会の決議によって禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
- Officers may delegate others to represent them in taking certain acts unless it is prohibited to do so by the Regulations or a resolution of a general meeting.
- 納付命令に係る違反行為についての排除措置命令に係る審決において、当該違反行為の全部又は一部が認定されたとき。
- all or a part of the violation is found in the decision pertaining to the cease and desist order regarding the violation pertaining to the payment order.
- 外国為替令(以下「令」という。)第六条第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けようとする居住者又は非居住者
- a resident or a non-resident who intends to obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 6, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (hereinafter referred to as the 'Order');
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (December 1, 1980).
- 前項第一号又は第三号に掲げる規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions listed in item (i) or item (iii) of the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(昭和六十二年十一月十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (November 10, 1987) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act.
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 10, 1987).
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (November 10, 1987).
- 第六十九条の四の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case an order pursuant to the provisions of Article 69-4 is violated, the officer of the NITE which committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 200,000 yen.
- 第四十六条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of the violation of an order issued under Article 46-3, the officer of NITE who has committed the violation shall be subject to an administrative fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした日本銀行の役員又は職員は、五十万円以下の過料に処する。
- The Bank of Japan's officers or employees shall be punished by a non-penal fine not exceeding five hundred thousand yen when falling under any of the following items:
- 財務大臣は、前項の規定により本邦通貨の基準外国為替相場を定めようとするときは、内閣の承認を得なければならない。
- The Minister of Finance shall, when he/she intends to determine a basic exchange rate of Japanese currency pursuant to the provision of the preceding paragraph, obtain approval of the Cabinet.
- 財務大臣は、対外支払手段の売買等所要の措置を講ずることにより、本邦通貨の外国為替相場の安定に努めるものとする。
- The Minister of Finance shall endeavor to stabilize the exchange rate of Japanese currency by taking necessary measures such as the buying and selling of foreign means of payment.
- 指定商品であつて、その商品又はその商品の包装に登録防護標章を付したものを譲渡、引渡し又は輸出のために所持する行為
- the possession for the purpose of assignment, delivery or export of the designated goods affixed with the registered defensive mark on the goods or their packages;
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定修習機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- When any designated training agency falls under any of the following items, the officer or employee of such designated training agency who has committed the relevant violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 後に亡くなった個々の人々の為の地下聖堂を含んでおり、近代のものは、従来の霊廟地下墓室に加え、納骨堂を持っている。
- Later, mausoleums would enclose a burial chamber within a burial vault below the superstructure, but modern mausoleums have columbaria (a type of mausoleum for cremated remains) in addition to the former burial chambers under the mausoleums.
- 第三十三条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をしたセンター等の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When a Center violates an order under the provisions of Article 33, the officers of said Center shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第二十条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をしたセンターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case where the order prescribed in Article 20-3 was violated, the officer of the Center, who has committed said violation, shall be punished with a non-penal fine not exceeding 200,000 yen.
- 次に掲げる行為は、当該権利管理情報に係る著作者人格権、著作権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。
- The following acts are deemed to constitute acts infringement on the moral rights of author, copyrights, moral rights of performer or neighboring rights pertaining to rights management information concerned:
- 銀行等は、本人確認記録を、特定為替取引が終了した日その他の財務省令で定める日から、七年間保存しなければならない。
- The Banks, etc. shall preserve the Record of Identity Confirmation for seven years from the end of the Specified Exchange Transactions or other date specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- この法律(第九条の規定については、同条の規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the provisions of Article 9 with respect to said Article), the provisions then in force shall remain applicable.
- 委員長、委員及び政令で定める公正取引委員会の職員は、在任中、次の各号のいずれかに該当する行為をすることができない。
- The chairman, the commissioners and such staff members of the Fair Trade Commission as may be stipulated by a Cabinet Order may not engage in any of the following acts while he or she is in office:
- 第一項の規定は、同項に規定する期間の開始前にした行為に対する罰則の適用について影響を及ぼすものと解釈してはならない。
- The provisions of paragraph (1) shall not be construed as having any impact on the application of penalties for any acts conducted prior to the commencement of the period set forth in the said paragraph.
- 詐欺の行為により特許、特許権の存続期間の延長登録又は審決を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a patent, a registration of extension of the duration of a patent right or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000 yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした機構の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officer or personnel of JNES who has committed the violation, shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 特許業務法人を代表する社員は、定款によって禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。
- Members who represent a patent professional corporation may entrust others with agency in particular acts, unless prohibited by articles of incorporation.
- 当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- manufacturing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. of any product to be used exclusively for manufacturing an article to the registered design or a design similar thereto. ; and
- 登録品種以外の品種の種苗を譲渡するため、広告にその種苗が品種登録に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為
- giving in an advertisement, for the purpose of transferring the propagating material of a non-registered variety, an indication that the propagating material is of a registered variety or a confusing indication therewith.
- 通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその特許発明の実施をする権利を有する。
- A non-exclusive licensee shall have a right to work the patented invention as a business to the extent prescribed by this Act or permitted by the contract granting the license.
- この法律において「採捕準備行為」とは、漁具を格納しないで直ちに水産動植物の採捕を行うことができる状態にする行為をいう。
- The term 'preparatory actions for fishery' as used in this Act shall mean an action to keep fishing gears unstowed for immediate gathering, taking or culture of aquatic plants and animals.
- 専用実施権者は、設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をする権利を専有する。
- An exclusive licensee shall have an exclusive right to work the registered design or designs similar thereto as a business to the extent permitted by the contract granting the license.
- その品種の種苗を生産し、調整し、譲渡の申出をし、譲渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production, conditioning, offering for transfer, transferring, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of propagating material of the variety;
- 排除措置命令に違反したものは、五十万円以下の過料に処する。ただし、その行為につき刑を科するべきときは、この限りでない。
- Any person who has violated a cease and desist order shall be punished by a civil fine of not more than five hundred thousand yen; provided, however, that the foregoing shall not apply when the relevant act shall be punished.
- 通常利用権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録品種等を利用する権利を有する。
- The holder of a non-exclusive exploitation right shall have the right to exploit the registered variety etc. pertaining to the non-exclusive exploitation right in the course of business pursuant to the provision of this Act or to the extent laid down in contract granting the right.
- 実行期間の終了した日から三年を経過したときは、公正取引委員会は、当該違反行為に係る課徴金の納付を命ずることができない。
- After three years have passed since the date on which a violation ended, the Fair Trade Commission may not order a payment of a surcharge pertaining to the said violation.
- この法律の規定は、著作権法、特許法、実用新案法、意匠法又は商標法による権利の行使と認められる行為にはこれを適用しない。
- The provisions of this Act shall not apply to such acts recognizable as the exercise of rights under the Copyright Act, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act, or the Trademark Act.
- 外国為替令(以下「外為令」という。)別表の二の項(一)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するものとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 2 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order (hereinafter referred to as 'Foreign Exchange Order') shall fall under any of the following.
- 次の各号に掲げる場合には、第一項の交付送達は、前項の規定による交付に代え、当該各号に定める行為により行うことができる。
- In the cases listed in the following items, service by delivery set forth in paragraph (1) may be conducted through acts prescribed respectively in those items, in addition to delivery pursuant to the preceding paragraph.
- In the cases listed in the following items, personal service as prescribed in paragraph (1) may be made through the acts prescribed in said respective items, instead of the delivery pursuant to the preceding paragraph:
- 次の各号に掲げる場合には、第七項の交付送達は、前項の規定による交付に代え、当該各号に定める行為により行うことができる。
- In the cases listed in each of the following items, the delivery service referred to in paragraph (7) may be conducted by replacing the delivery prescribed in the preceding paragraph with the acts specified in each of said items:
- 特許が物を生産する方法の発明についてされている場合において、その方法により生産した物を譲渡等又は輸出のために所持した行為
- where a patent has been granted for an invention of a process of producing a product, possessing the product produced by the said process for the purpose of assigning, etc. or exporting it.
- 特許が物の発明についてされている場合において、その物の生産に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. of any product to be used for producing of the said product; and
- この型は設計が極めて難しいタイプのアーチダムであるが、コンクリートの使用量が少なくて済む為経済性に優れた型のダムである。
- Although this type is very hard to design, it is economically advanced because it uses less concrete than other types.
- 外為令別表の五の項(六)の経済産業省令で定める技術は、芳香族ポリアミド繊維の製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (vi) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the manufacture of aromatic polyamide fiber.
- 外為令別表の一三の項(四)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するもの又はその設計のためのプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 13 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following, or under programs for the design thereof.
- 外為令別表の一三の項(五)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するもの又はその設計のためのプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 13 (v) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall fall under any of the following or the programs for the design thereof.
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条の規定は、平成四年六月二十六日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18 of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after June 26, 1992.
- 通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録実用新案の実施をする権利を有する。
- A non-exclusive licensee shall have a right to work the registered utility model as a business to the extent prescribed by this Act or permitted by the contract granting the license.
- 取り消し、若しくは無効にした商標登録に係る商標権が再審により回復したときは、商標権の効力は、次に掲げる行為には、及ばない。
- Where a trademark right pertaining to a rescinded or invalidated trademark registration has been restored by a retrial, the trademark right shall have no effect on any of the following acts:
- 次の各号の一に該当するときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定登録機関の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of the designated examining agency or the designated registration agency who falls under one of the following provisions by acting the said violation shall be punishable by a fine of not more than 200,000 yen.
- 登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る物品以外の物品又はその物品の包装に意匠登録表示又はこれと紛らわしい表示を附する行為
- putting a mark of design registration or a mark confusing therewith on an article which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, or the package thereof;
- 第十六条第五項において読み替えて準用する第十五条第四項の規定に違反して第十六条第一項第一号又は第二号に該当する行為をした者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 15, which is applied mutatis mutandis under paragraph 5 of Article 16 after deemed replacement, has carried out an act falling under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 16; or
- 登録商標又はこれに類似する商標を表示する物を製造するためにのみ用いる物を業として製造し、譲渡し、引き渡し、又は輸入する行為
- the manufacture, assignment, delivery or importation, as a business, of products to be used exclusively for the manufacturing of products indicating the registered trademark or a trademark similar thereto.
- 当該特定社債の全部についてするその支払の猶予、その債務の不履行によって生じた責任の免除又は和解(次号に掲げる行為を除く。)
- granting grace periods on payment, granting exemptions from liability arising from failure to perform on obligations to pay, or accepting settlements on payments (excluding the acts listed in the following item) for all of the Specified Bonds, and
- 特許が方法の発明についてされている場合において、その方法の使用に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- where a patent has been granted for an invention of a process, producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. of any product to be used for the use of the said process; and
- 指定商品又は指定役務について登録防護標章の使用をし、又は使用をさせるために登録防護標章を表示する物を製造し、又は輸入する行為
- the manufacture or importation of articles indicating a registered defensive mark, for the purpose of using the registered defensive mark or causing the registered defensive mark to be used in connection with the designated goods or designated services.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした会社の取締役又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。
- In case of violation as set forth in any of the following items, a corporate director or auditor of the Company shall be liable to a fine not exceeding one million yen:
- 善意に、当該登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc., any product to be used exclusively for the manufacturing of an article to the registered design or a design similar thereto without knowledge; and
- これに伴い洪水調節を強化する為比奈知ダム(名張川)等の建設が計画されたが、桂川流域においてもダムによる洪水調節が求められた。
- So in order to achieve better flood control, the building of Hinachi Dam (over the Nabari-gawa River) was planned and flood control using dams was also demanded for the Katsura-gawa area.
- 当該特定社債の全部についてする訴訟行為又は破産手続、再生手続若しくは特別清算に関する手続に属する行為(第一項の行為を除く。)
- carrying out procedural acts or carrying out acts pertaining to bankruptcy, rehabilitation, or special liquidation proceedings (excluding the acts listed in paragraph (1)) for all of the Specified Bonds.
- 日本銀行の役員(参与を除く。以下この条、第三十一条及び第三十二条において同じ。)は、在任中、次に掲げる行為をしてはならない。
- An officer of the Bank of Japan (excluding Counsellors; hereinafter the same shall apply in this Article and Articles 31 and 32) shall not conduct any of the following acts during his/her term of office:
- 第一条の規定による改正後の外国為替管理令第十八条第一項の規定は、この政令の施行の日以後に開始される役務取引について適用する。
- The provision of Article 18, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision pursuant to the provision of Article 1 shall apply to service transactions which are started on or after the date of enforcement of this Cabinet Order.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 実業家の山本為三郎は1893年に大阪で生まれ、後にホテル経営(後のリーガロイヤルホテル)をまとめる一方、芸術家の支援も行った。
- Born in Osaka in 1893, the businessman Tamesaburo YAMAMOTO operated hotels (later Rihga Royal Hotels), and supported artists as well.
- 特定社債管理者が特定社債権者集会の決議によらずに第百二十七条第四項第二号に掲げる行為をすることができることとするときは、その旨
- if the Specified Bond Administrator is to be allowed to carry out the acts listed in Article 127(4)(ii) without a resolution being made at a Specified Bondholders Meeting, to that effect;
- 外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第六十七条第一項の規定により第一号に規定する貨物に係る輸入の承認に条件を付する権限
- The authority under Article 67, paragraph 1 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act') to attach conditions to import approval for goods prescribed in item 1
- 自動車破砕残さの再資源化 当該自動車に係る自動車破砕残さについて当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為に関する料金
- Recycling of Automobile Shredder Residue: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Automobile Shredder Residue pertaining to said Vehicles
- 前三条の行為をする者は、あらかじめその旨を土地の所有者又は占有者に通知し、且つ、これによつて生じた損失を補償しなければならない。
- A person who acts pursuant to the preceding three Article shall notify the owner or possessor of land to that effect in advance, and shall compensate for the loss caused by the action.
- 特許が物の発明についてされている場合において、善意に、その物の生産に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- where a patent has been granted for the invention of a product, producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product to be used for producing of the said product without knowledge; and
- 特許が物を生産する方法の発明についてされている場合において、善意に、その方法により生産した物を譲渡等又は輸出のために所持した行為
- where a patent has been granted for an invention of a process of producing a product, possessing the product produced by the said process for the purpose of assigning, etc. or exporting it without knowledge.
- 左に掲げる法律は、廃止する。但し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用に関しては、この法律施行後でも、なお従前の例による。
- The following Acts shall be repealed: however, with regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act:
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定情報処理機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated information processing organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- 技術士又は技術士補は、技術士若しくは技術士補の信用を傷つけ、又は技術士及び技術士補全体の不名誉となるような行為をしてはならない。
- Any professional engineer or associate professional engineer shall avoid conduct that discredits professional engineers or associate professional engineers, nor professional engineers and associate professional engineers as a whole.
- 行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為については、民事保全法(平成元年法律第九十一号)に規定する仮処分をすることができない。
- No provisional disposition prescribed in the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) may be made with regard to an original administrative disposition or any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency.
- 経済産業大臣は、前項の規定に違反する行為があると認めるときは、一般電気事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a General Electricity Utility has committed an act in violation of the preceding paragraph, order the General Electricity Utility to discontinue or correct that act.
- 近世の水田耕作では枯れ草が重要な肥料であった為、村に必要な枯れ草を賄う為に草山が設定され、樹木を生やさないように管理されていた。
- In recent times, since dried grass was an important manure for paddy cultivation, in order to secure the necessary amount of dried grass, sometimes a small-scale Kusayama was prepared and kept free from being re-forested.
- 国立国会図書館は、日本の立法府である国会に属する国の機関であり、国会の立法行為を補佐することを第一の目的とする議会図書館である。
- The NDL, an organ of the State, belongs to the Diet, a legislative body of Japan, and serves as a parliamentary library with the primary objective of assisting in the legislative activities of the Diet.
- 第一条中外国為替管理令第十八条の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令第四条第二項及び別表第二の二の改正規定 平成四年六月二十六日
- The provisions revising Article 18 of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2 in Article 2: June 26, 1992
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 18 of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order and appended table 2-2: June 26, 1992
- 特許が物を生産する方法の発明についてされている場合において、その方法により生産した物を業としての譲渡等又は輸出のために所持する行為
- where a patent has been granted for an invention of a process of producing a product, acts of possessing the product produced by the said process for the purpose of assigning, etc. or exporting it as a business.
- 第四十条第一項(第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を受けず、又は検査を受けるに当たつて不正行為をした者
- A person who fails to undergo inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1) or who commits unlawful acts when undergoing said inspection.
- この法律において「租鉱権」とは、設定行為に基き、他人の鉱区において、鉱業権の目的となつている鉱物を掘採し、及び取得する権利をいう。
- The term 'mining lease right' as used in this Act shall mean the right to mine the minerals as the subject to the mining right in mining areas of others based on act of creation, and acquire them.
- 特許が方法の発明についてされている場合において、善意に、その方法の使用に用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をした行為
- where a patent has been granted for the invention of a process, producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product to be used for the use of the said process without knowledge; and
- 前三項の規定は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当該侵害行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the presentation of the subject-matter of the inspection that is required to prove the act of infringement in litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license.
- 特許が物の発明についてされている場合において、業として、その物の生産にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product to be used exclusively for the producing of the said product as a business;
- ただし、旅行代理店を通した場合、旅行代理店の契約手数料が発生する為、通常宿泊料金の10%から25%が宿泊料金に上乗せされる場合もある。
- If you ask a travel agent to make reservations, there is usually a charge of 10% to 25% of the cost of the accommodation as a booking fee.
- 国道25号・名阪国道がダム付近を通過している為自動車でのアクセスが便利で、大阪市・京都市の各中心部から1時間半位で行く事が可能である。
- Using a car is recommended to reach the dam, because National Route 25 and Meihan National Route run close by, and it takes about 90 minutes to get there from the center of either Osaka City or Kyoto City.
- 外為令別表の七の項(四)の経済産業省令で定める技術は、超電導材料を用いた電子素子の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of electronic elements using superconductive materials.
- 営利を目的として、第百十三条第三項の規定により著作者人格権、著作権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者
- a person who, for profit-making purposes, commits an act deemed to constitute an act of infringement on the moral rights of author, copyright, moral rights of performer or neighboring rights pursuant to the provision of Article 113, paragraph (3);
- この政令(前項ただし書に規定する改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to revising provisions prescribed in the proviso of the preceding paragraph, the revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to the revising provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, prior to the enforcement of the revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order (with regard to the revising provisions prescribed in the preceding paragraph, prior to the enforcement of the revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- この為水源地域対策特別措置法9条指定ダムとして補償額の国庫補助率を嵩上げした他、総合的な地域振興策を実施する事で漸く妥結した経緯がある。
- The negotiation finally reached settlement based on the following conditions: (1) the designation of this dam for Chapter Nine of the Act on Special Measures concerning Measures Related to Water Resources Areas, (2) raising the share of national subsidy for compensation, and (3) the implementation of comprehensive measures for regional economic development.
- 前三項の規定は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当該侵害の行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the presentation of purposes to be inspected necessary for proving the act of infringement in litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right.
- 次の各号に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such a violation shall be punished by imprisonment with work for not more than three years, a fine of not more than three million yen, or both:
- 次の各号に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such violations shall be punished by imprisonment with work for not more than two years, a fine of not more than three million yen, or both:
- 外為令別表の五の項(七)の経済産業省令で定める技術は、有機物、金属又は炭素をマトリックスとする複合材料を設計するためのプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (vii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be program for the design of composite materials using organic matter, metals or carbon as a matrix.
- 次の各号に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than three million yen, or both:
- 特許に係る物以外の物であつて、その物又はその物の包装に特許表示又はこれと紛らわしい表示を付したものの譲渡等又は譲渡等のための展示をする行為
- assigning, etc. or displaying for the purpose of assignment, etc. a non-patented product or the packaging thereof on or in which a mark of a patent or a mark confusing therewith is put;
- 特許が方法の発明についてされている場合において、業として、その方法の使用にのみ用いる物の生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- where a patent has been granted for an invention of a process, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product to be used exclusively for the use of the said process as a business; and
- この命令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- 指定商品又は指定役務以外の商品又は役務について登録商標の使用をする場合において、その商標に商標登録表示又はこれと紛らわしい表示を付する行為
- in using a registered trademark for goods or services that are not the designated goods or designated services, to affix an indication of trademark registration or an indication confusing therewith to the trademark;
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定保障措置検査等実施機関の役員又は職員は、五十万円以下の罰金に処する。
- When a violation listed in any of the following items has been committed, the officers or personnel of the designated organization implementing safeguards inspections, etc. that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen:
- この法律施行前に参与員又は調停員の職にあつた者の行為に対する罰則の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- For the purpose of the application of the penal provisions against acts done by any person who has been counselor or conciliator before enforcement of this Act, the old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act.
- 保津峡で川幅が狭くなる為に洪水流下能力が著しく阻害され、上流の亀岡市や船井郡は大雨が降ると容易に湛水し易くさながら天然の遊水地状態になる。
- Hozu-kyo valley is so narrow that it inhibits the flow of flood water caused by heavy rain and easily inundates Kameoka City and Funai-gun County upstream, acting as a natural flood control basin.
- 銀行は、その業務に関し、次に掲げる行為(次条に規定する特定預金等契約の締結の業務に関しては、第四号に掲げる行為を除く。)をしてはならない。
- A Bank shall not carry out the following acts (excluding the acts listed in item (iv) with regard to the business of concluding Contracts for Specified Deposits, etc. prescribed in the following Article) in relation to its business:
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(昭和五十四年法律第六十五号)の施行の日(昭和五十五年十二月一日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (December 1, 1980) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979).
- This Cabinet Order shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 65 of 1979) (December 1, 1980).
- この政令は、外国為替及び外国貿易法の一部を改正する法律(平成十四年法律第三十四号。次条において「改正法」という。)の施行の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 34 of 2002; referred to as the 'Revised Act' in the following Article).
- 物を生産する方法の発明にあつては、前号に掲げるもののほか、その方法により生産した物の使用、譲渡等、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- in the case of an invention of a process for producing a product, in addition to the action as provided in the preceding item, acts of using, assigning, etc., exporting or importing, or offering for assignment, etc. the product produced by the process.
- 前項の規定に違反して行った組合員の職務を代行する者の行為は、無効とする。ただし、組合員は、これをもって善意の第三者に対抗することができない。
- Any actions taken by a deputy acting on behalf of a partner in violation of the preceding paragraph will be invalid; provided, however, that the partner may not assert any such invalidity of such actions against a third party without knowledge.
- 通常実施権者は、この法律の規定により又は設定行為で定めた範囲内において、業としてその登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をする権利を有する。
- A non-exclusive licensee shall have a right to work the registered design or designs similar thereto as a business to the extent prescribed by this Act or permitted by the contract granting the license.
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
- In the case of any violation listed in the following items, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen.
- 認証紛争解決事業者は、次に掲げる行為をしようとするときは、法務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を法務大臣に届け出なければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, notify the Minister of Justice prior to conducting any of the following acts:
- 豊臣秀吉の天下となってからは、天正17年(1589年)3月羽柴秀長が淀古城が改修し、豊臣秀吉が側室茶々に与えたものであり産所とする為であった。
- After Hideyoshi TOYOTOMI came into power, Hidenaga HASHIBA repaired Yodo kojo Castle in April 1589, which Hideyoshi TOYOTOMI gave to his concubine, Chacha for her maternity room.
- 第百六十八条の四又は第百六十八条の七の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした研究所又は機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the case where the AIST or the NITE has violated an order pursuant to the provision of Article 168-4 or Article 168-7, officers of the AIST or the NITE who committed such violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 資本取引とは、次に掲げる取引又は行為(第二十六条第一項各号に掲げるものが行う同条第二項に規定する対内直接投資等に該当する行為を除く。)をいう。
- The term 'capital transactions' shall mean the following transactions or acts (excluding acts that fall under inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph 2, which are committed by those listed in the items of paragraph 1 of the said article).
- 会長は、理事又は協会の職員のうちから、協会の従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
- The President may appoint, from among the Directors or staff members of the Institute, an agent empowered to act in or out of a court of law in respect to all affairs of a secondary office of the Institute.
- こうした製塩業向けの燃料供給は石炭が一般化する19世紀初頭まで続いたが、森林再生速度を超えた伐採の為に森林資源が逼迫し、争いになることもあった。
- This way of fueling salt production continued until the early 19th century when coal began to be used, and the scarceness of the forest resources caused by over forestation, which was carried out whilst ignoring the forest reproduction speed, sometimes provoked conflicts.
- すなわち、18世紀にまで日本列島の里山は継続的に過剰利用の状態にあった(「はげ山」参照)のであり、「持続可能な」利用が為されていたわけではない。
- This means that until the 18th century, the Satoyamas in the Japanese archipelago had undergone constant over forestation (please refer to the section 'Hageyama' (treeless hill)), and Satoyama had not been used in a 'sustainable' manner.
- 前号の収穫物に係る加工品を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the processed products pertaining to the harvested material set forth in item (iv) of this paragraph.
- 前三項の罪を犯した者が、その実行について第一項又は第二項に規定する者に対し威迫の行為をしたときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- When a person who has committed the crimes set forth in the preceding three paragraphs has intimidated the persons listed in paragraph (1) or paragraph (2) with regard to committing such crimes, the former shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:
- 外為令別表の一五の項(三)の経済産業省令で定める技術は、次のいずれかに該当するプログラム又はそのプログラムの設計若しくは製造に必要な技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 15 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be programs that fall under any of the following or the technology necessary for the design or manufacture of those programs.
- 法第十七条第三号に規定する政令で定める取引又は行為は、次に掲げる取引又は行為(財務大臣又は経済産業大臣が告示により指定したものを除く。)とする。
- The transactions or acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 17, item (iii) of the Act shall be the following transactions or acts (excluding those designated by the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry by a public notice).
- 国が第十五条第二項に規定する業務について債務を負担する場合には、当該債務を負担する行為により支出すべき年限は、当該会計年度以降八箇年度以内とする。
- In the case where the State incurs a debt regarding the functions prescribed in Article 15, paragraph (2), the debt shall be paid off within eight years from the relevant fiscal year.
- 役務に係る虚偽商標登録表示物を、これを用いて当該役務を提供させるために譲渡し、引き渡し、又は譲渡若しくは引渡しのために所持し、若しくは輸入する行為
- the assignment, delivery, or possession or importation for the purpose of assignment or delivery of articles with a false indication of trademark registration pertaining to services, for the purpose of causing the provision of the said services through use of the said articles;
- 指定商品又は指定役務について登録防護標章の使用をさせるために登録防護標章を表示する物を譲渡し、引き渡し、又は譲渡若しくは引渡しのために所持する行為
- the assignment, delivery, or possession for the purpose of assignment or delivery, of articles indicating a registered defensive mark, for the purpose of causing the registered defensive mark to be used in connection with the designated goods or designated services; and
- 処分又は裁決をした行政庁は、当該処分又は裁決に係る第一項の規定による国又は公共団体を被告とする訴訟について、裁判上の一切の行為をする権限を有する。
- An administrative agency that has made an original administrative disposition or administrative disposition on appeal shall have the power to conduct any and all acts in court in an action filed against the State or the public entity under the provision of paragraph (1) with regard to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 申請者が法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人である場合にあっては、その旨及び申請者を所管する大臣
- In cases where the applicant is a juridical person directly incorporated by law or a juridical person incorporated by a special act of incorporation under a special statute, a statement to that effect and the name of the minister who has jurisdiction over the applicant
- 登録品種以外の品種の種苗であって、その種苗又はその種苗の包装に品種登録表示又はこれと紛らわしい表示を付したものの譲渡又は譲渡のための展示をする行為
- transferring or displaying for the purpose of transfer the propagating material of a non-registered variety with a mark of registered variety or a confusing mark therewith on them or on the package thereof,
- 第三十四条第三号中「外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号)」を「外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)」に改める。
- 'Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950)' in Article 34, paragraph (3) shall be replaced with 'Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949).'
- 旧法第十五条に規定する外国為替公認銀行又は両替商が施行日前に行った旧法の適用を受ける業務に係る同条の規定による報告については、なお従前の例による。
- With regard to reports pursuant to the provision of Article 15 of the Old Act pertaining to business to which the Old Act is applicable, which has been conducted by certified foreign exchange banks or money exchangers prescribed in Article 15 of the Old Act prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法律事務取扱の取締に関する法律(昭和八年法律第五十四号)は、廃止する。但し、同法廃止前になした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- The Act concerning Control over the Provision of Legal Services (Act No. 54 of 1933) shall be repealed; provided, however, with respect to the application of penal provisions under said Act to any act committed prior to the repeal of said Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 著作者人格権又は実演家人格権を侵害した者(第百十三条第三項の規定により著作者人格権又は実演家人格権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)
- a person who infringes on the moral rights of author or moral rights of performer (excluding a person who commits an act deemed to constitute an act of infringement on the moral rights of author or moral rights of performer pursuant to the provisions of Article 113, paragraph (3)):
- 特許に係る物以外の物の生産若しくは使用をさせるため、又は譲渡等をするため、広告にその物の発明が特許に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為
- giving in an advertisement an indication to the effect that a non-patented product is related to a patent or an indication confusing therewith for the purpose of having the product produced or used, or assigning, etc. the product; or
- 指定役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に登録防護標章を付したものを、これを用いて当該指定役務を提供するために所持し、又は輸入する行為
- the possession or importation of articles affixed with a registered defensive mark, that are used in the course of the provision of designated services by a person who receives the said services, for the purpose of the provision of the said services through use of the said articles;
- 無効にした意匠登録に係る意匠権が再審により回復したときは、意匠権の効力は、当該審決が確定した後再審の請求の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- Where a design right pertaining to an invalidated design registration has been restored by a retrial, such design right shall not be effective against the following acts conducted after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial:
- 当該認証紛争解決事業者が消滅することとなる合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、合併に相当する行為。第三項において同じ。)
- Merger by which the certified dispute resolution business operator will be extinguished (or any acts equivalent to an administrator in the case of a certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity for which a representative or manager is appointed; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3);
- 大山崎山荘美術館のコレクションの中核は、朝日麦酒株式会社(現アサヒビール)の創業者として知られる関西の実業家・山本為三郎の収集したコレクションである。
- The centerpiece of the collection of Oyamazaki Villa Museum of Art is the items collected by Tamesaburo YAMAMOTO, a businessman in the Kansai region who was known as the founder of Asahi Breweries, Ltd.
- この法律において「使用等」とは、食用、飼料用その他の用に供するための使用、栽培その他の育成、加工、保管、運搬及び廃棄並びにこれらに付随する行為をいう。
- In this Act, 'use' shall mean use for provision as food, animal feed or other purposes, cultivation and other growing, processing, storage, transportation and disposal, and other acts attendant with these.
- 外為令別表の一〇の項(四)の経済産業省令で定める技術は、超高出力レーザー発振器の試験装置の設計、製造又は使用に必要な技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (iv) of the appended table Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) necessary for the design, manufacture or use of test equipment for extra high output laser oscillators.
- この法律の適用を受ける取引又は行為に係る通貨による支払等(支払又は支払の受領をいう。以下同じ。)は、財務大臣の指定する通貨により行わなければならない。
- Payment, etc. (meaning payment or receipt of payment; the same shall apply hereafter) in currency pertaining to transactions or acts governed by this Act shall be made in a currency designated by the Minister of Finance.
- 除斥又は忌避の申立があつたときは、その申立についての決定があるまで審判手続を中止しなければならない。ただし、急速を要する行為については、この限りでない。
- Where a motion requesting an exclusion or recusation has been filed, the trial procedures shall be suspended until a ruling on the motion is rendered; provided, however, that this shall not apply to the case requiring urgent action.
- 第百一条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 第三十八条の規定により意匠権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has committed any acts which are be deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license under Article 38 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding 5 years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 外為令別表の七の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第六条第十七号イからヘまでのいずれか又はチに該当するものを使用するために設計したプログラムとする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 7 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be programs designed for the use of items that fall under any of Article 6, item (xvii), (a) through (f) or (h).
- この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成十年四月一日)から施行する。ただし、附則第三条の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement (April 1, 1998) of the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act; provided, however, that the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 第一項の規定により第五十六条又は前条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- Where a fine is imposed on a juridical person or individual under paragraph (1) with regard to a violation of Article 56 or 60-2(1), the period of prescription provided for the crime in these Article shall apply.
- 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて弁護士法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。
- Any person whose conduct misleads others to believe that he/she is a member shall bear the same liability as a member with respect to any party who entered into a transaction with the Legal Professional Corporation as a result of being misled.
- 外為令別表の五の項(四)の経済産業省令で定める技術は、ポリベンゾチアゾール又はポリベンゾオキサゾールの設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of polybenzothiazole or polybenzoxazole.
- 非居住者の本邦にある外国為替公認銀行に対する本邦通貨をもつて表示される勘定に係る預金その他の債務(次条第三号において「非居住者円勘定に係る債務」という。)
- A deposit or other debts pertaining to an account displayed in Japanese currency against a non-resident's certified foreign exchange bank in Japan (referred to as 'debts pertaining to non-resident free-yen account' in item (iii) of the following Article)
- 施行日前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order and acts committed after the enforcement of this Cabinet Order in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the penal provision concerning the act conducted prior to the enforcement of this Cabinet Order and the act conducted after the enforcement of this Cabinet Order pertaining to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement date or an act committed on or after the enforcement date in the case where the provisions shall remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 未成年者及び成年被後見人は、法定代理人によらなければ、手続をすることができない。ただし、未成年者が独立して法律行為をすることができるときは、この限りでない。
- Minors or adult wards may not undertake procedures except through their statutory representatives; provided, however, that this shall not apply where a minor is capable of independently performing a juristic act.
- 社員でない者が自己を社員であると誤認させる行為をしたときは、当該社員でない者は、その誤認に基づいて特許業務法人と取引をした者に対し、社員と同一の責任を負う。
- In case a non-member of a patent professional corporation has performed an act that causes misunderstanding as if he/she were a member, the non-member shall assume the same liability as members to persons who have transacted with the patent professional corporation based on said misunderstanding.
- 外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第十一条第一項の規定による財務大臣の指定に係る資本取引に当たるおそれがあるものとして主務省令で定める対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. specified by an ordinance of the competent ministry as being likely to be equivalent to the capital transaction pertaining to the designation by the Minister of Finance pursuant to Article 11, paragraph (1) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No.260 of 1980).
- この法律の規定による機構の処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Any person who has an objection against a disposition or inaction by the NITE pursuant to the provisions of this Act may request an examination by the competent minister pursuant to Administrative Complaint Review Act (Act No. 160 of 1962).
- 機構が行う適合性検査に係る処分又は不作為について不服がある者は、主務大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Any person who is dissatisfied with a disposition or an inaction pertaining to a conformity inspection to be conducted by NITE may make a request for review by the competent minister pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- また民俗学者の宮本常一は、明治期に官有地として没収された入会地を取り戻す訴訟を行う為、成人後に読み書きを学んだ大阪府河内長野市滝畑の人物の事例を報告している。
- Anthropologist Tsuneichi MIYAMOTO reported a case of a person in Takihata, Kawachinagano City, Osaka Prefecture, who learned to read and write after reaching adolescence in order to file a suite and recover the common land which was expropriated as a public land during the Meiji Period.
- 第一項の規定により第六十七条又は第七十条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- When a juridical person or an individual is to be punished by fine due to the act of violation prescribed in Article 67 or Article 70 paragraph (1) pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article, the period of prescription shall be the one for the crime prescribed in those provisions.
- 外為令別表の五の項(五)の経済産業省令で定める技術は、ビニルエーテルのモノマーを含むゴム状のふっ素化合物の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (v) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of rubber-like fluorine compounds including vinyl ether monomers.
- 家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号。以下「旧法」という。)は、廃止する。但し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- The Domestic Animal Infectious Diseases Control Act (Act No. 29 of 1922; hereinafter referred to as 'the Old Act') shall be abolished, provided, however, that when applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為及び前条においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act as well as acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the previous Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 久安6年(1150年)、藤原忠実は源為義らを引き連れて嫡男である関白藤原忠通が居住する東三条殿に乗り込み、忠通に対して勘当と藤氏長者と東三条殿の没収を通告した。
- In 1150, FUJIWARA no Tadazane forcibly entered the Higashi Sanjo-dono Residence, where FUJIWARA no Tadamichi in the kanpaku (main assistant to an emperor) position lived, together with MINAMOTO no Tameyoshi and others, and informed Tadamichi that he would cut the family relationship with Tadamichi and would confiscate the right of becoming Toshi Choja (the chief of the Fujiwara clan) and the Higashi Sanjo-dono Residence.
- アサヒビールは加賀の作ったニッカウヰスキーを子会社にしており、さらにアサヒビール初代社長の山本為三郎と加賀正太郎は交友があり、両者の縁が深かったことが幸いした。
- It was fortunate that Shotaro KAGA and Tamesaburo YAMAMOTO, the first president of Asahi Breweries, had a deep personal connection through their friendship and the fact that Asahi Breweries was a parent company of Nikka Whisky that Kaga helped to found.
- 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
- When mining lease rights are created or mining lease areas are increased, the procedures and other acts taken by holders of digging right pursuant to the provision of this Act shall be effective for holders of mining lease right within the scope of mining lease right.
- 外為令別表の六の項(五)の経済産業省令で定める技術は、航空機材の製造用の液圧式引張成形機(その型を含む。)の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (v) of the appended table shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of hydraulic stretch molding devices (including the mold thereof) for manufacture of aircraft materials.
- 前条の規定による改正前の輸入貿易管理令(次項において「旧輸入令」という。)第二十一条第一項の規定に基づき許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts for which permission was obtained based on the provision of Article 21, paragraph (1) of the Import Trade Control Order prior to revision pursuant to the provision of the preceding Article (referred to as the 'Old Import Order' in the following paragraph), the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to any transactions or acts permitted under Article 21, paragraph 1 of the Import Trade Control Order prior to the revision by the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Old Import Order' in the next paragraph), provisions then in force shall remain applicable.
- 無効にした実用新案登録に係る実用新案権が再審により回復したときは、実用新案権の効力は、当該審決が確定した後再審の請求の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- Where a utility model right pertaining to an invalidated utility model registration has been restored by a retrial, such utility model right shall not be effective against the following acts conducted after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial:
- 前述のように近世、特に石炭が燃料として普及する以前の日本列島における里山の負荷は一貫して高く、村落共同体は里山の植生崩壊を防止する為に様々な規則を作って対応した。
- As mentioned before, the stress on Satoyamas throughout the Japanese archipelago had been heavy until coal began to be used as a fuel, and to cope with this burden, each community set up its own regulations to protect the destruction of Satoyama's vegetation.
- この政令の施行前にした行為及び前項の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの政令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the penal provision concerning the act conducted prior to the enforcement of this Cabinet Order and the act conducted after the enforcement of this Cabinet Order pertaining to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the penal provision concerning the act conducted prior to the enforcement of this Cabinet Order and the act conducted after the enforcement of this Cabinet Order pertaining to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令の施行前にした行為及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの政令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the penal provision concerning the act conducted prior to the enforcement of this Cabinet Order and the act conducted after the enforcement of this Cabinet Order pertaining to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 総裁及び副総裁は、理事又は日本銀行の職員のうちから、日本銀行の本店又は支店の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
- The Governor and the Deputy Governors may appoint agents, from among the Bank of Japan's Executive Directors or employees, who shall have the authority to act on behalf of the Bank in all juridical and non-juridical matters with regard to the business of the Bank's head office and branch offices.
- 電話勧誘行為により、電話勧誘顧客と指定商品若しくは指定権利につき当該売買契約を郵便等により締結したとき又は指定役務につき当該役務提供契約を郵便等により締結したとき。
- where the seller or the Service Provider concluded a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing; and
- この法律において「不公正な取引方法」とは、次の各号のいずれかに該当する行為であつて、公正な競争を阻害するおそれがあるもののうち、公正取引委員会が指定するものをいう。
- The term 'unfair trade practices' as used in this Act means any act falling under any of following items, which tends to impede fair competition and which is designated by the Fair Trade Commission:
- 仮処分命令により選任された組合員の職務を代行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、組合の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。
- A deputy who is appointed by an order of provisional disposition and who is acting on behalf of a partner to perform the duties of the partner shall obtain, unless otherwise provided for in the order of provisional disposition, the permission of the court in order to perform any acts that are not part of the ordinary business of the Partnership.
- 経済産業大臣は、弁理士会の総会の決議又は役員の行為が法令又は弁理士会の会則に違反し、その他公益を害するときは、総会の決議の取消し又は役員の解任を命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may order the rescission of a resolution of a general meeting or dismissal of an officer of the Patent Attorneys Association when such resolution or an act committed by such officer violates any of the laws and regulations or Regulations of the Patent Attorneys Association, or otherwise damages public interest.
- 前二条に規定するものを除くほか、旧規則の規定によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- In addition to what is provided in the preceding two Articles, any dispositions, procedures, or other acts carried out pursuant to the provisions of the old Ordinance shall be deemed to have been carried out pursuant to the provisions of this Act where there are equivalent provisions in this Act.
- 前二号の種苗を用いることにより得られる収穫物を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the harvested material obtained through the use of the propagating material set forth in items (ii) and (iii) of this paragraph.
- この法律による廃止前の外国人の財産取得に関する政令(以下「旧財産取得令」という。)第三条第一項の規定に基づき認可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts approved pursuant to Article 3, paragraph 1 of the Cabinet Order on the Acquisition of Property by Foreign Nationals prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Property Acquisition Order'), the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる行為に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act pertaining to an act to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding two articles, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding article, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。
- Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).
- この法律の施行前にした行為及び附則第四条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この命令の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの命令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- For the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Order and acts committed after the enforcement of this Order in connection with matters to which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第五十八条の十五第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of a violation by a Designated Examining Body of an order to suspend the examination service under paragraph (2) of Article 58-15, the officer(s) and/or personnel who have committed such violation shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 小規模の事業者の相互扶助を目的として設立された事業者団体であつて、前項各号の一に該当する行為を行うおそれが少ないものとして政令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。)
- Trade associations which were founded with the purpose of mutual support among small-scale entrepreneurs and provided by a Cabinet Order as those that are at little risk of committing an act falling under any of the items in the preceding paragraph (excluding those listed in the preceding item);
- 第二十一条第五項の規定による生物検査の業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- When an officer or staff member of a Registered Inspection Body violates an order to suspend the work of Testing of Organisms under the provisions of Article 21 paragraph (5), said person shall be punished by imprisonment with work of not more than 6 months or a fine of not more than 500,000 yen.
- 受託信託会社等は、固有財産により金融商品取引法第二条第八項第六号の行為を行った場合において、受益証券の全部を取得したときは、これを相当の時期に処分しなければならない。
- In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. has conducted an act set forth in Article 2(8)(vi) of the Financial Instruments and Exchange Act, it shall, if it has acquired all of the Beneficiary Certificates, dispose of them at an appropriate time.
- 方法の特許発明におけるその方法以外の方法を使用させるため、又は譲渡し若しくは貸し渡すため、広告にその方法の発明が特許に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為
- giving in an advertisement an indication to the effect that a non-patented process is related to a patent or an indication confusing therewith for the purpose of having the process used, or assigning or leasing the process.
- 第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67 shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding five years or a fine not exceeding 5,000,000 yen or combination thereof.
- 第十六条の十二第二項の規定による実務修習事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定修習機関の役員又は職員は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or official of a designated training agency who has violated an order of suspension of its practical training affairs pursuant to the provision of Article 16-12 (2) shall be punished by imprisonment with work for a term not more than 6 months or by a fine of not more than 500,000 yen.
- 特定社債管理者は、特定社債権者のために特定社債に係る債権の弁済を受け、又は特定社債に係る債権の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
- A Specified Bond Administrator shall have the authority to carry out any and all judicial and extra-judicial acts on behalf of the Specified Bondholders that are necessary in order to receive the payment of claims pertaining to Specified Bonds or to preserve the realization of claims pertaining to the Specified Bonds.
- 第五条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の外国為替及び外国貿易管理法附則第三条第一項の規定によりされている届出に係る株式等の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of a share, etc. pertaining to a notification, which has actually been given pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by Article 5 at the time of the enforcement of Article 5, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の規定により第七十八条、第七十八条の二又は前条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- Where a fine is imposed on a judicial person or individual pursuant to paragraph (1) with regard to a violation of Article 78, 78-2 or 81-2(1), the period of prescription shall be governed by the same rules as for crimes in the provisions thereof.
- この政令の施行前にした行為及びこの政令の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの政令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order and acts committed after the enforcement of this Cabinet Order in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項の規定により第六十九条、第六十九条の二又は前条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- Where a fine is imposed on a juridical person or individual under paragraph (1) with regard to a violation of Article 69, 69-2 or 73-2(1), the period of prescription shall be governed by the same rules as for crimes in the provisions thereof.
- この政令における財務大臣と経済産業大臣の所管事項の区分は、法及び外国為替及び外国貿易法における主務大臣を定める政令(昭和五十五年政令第二百五十九号)の定めるところによる。
- Classification of matters under the jurisdiction of the Minister of Finance and the Minister of Economy, Trade and Industry in this Cabinet Order is according to what is specified by the Act and the Cabinet Order to Determine Competent Ministers in the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Cabinet Order No. 259 of 1980)
- 前三項の規定は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟における当該侵害の行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the production of the object t of inspection which is necessary to prove an act of infringement concerned in a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right.
- 保険会社等の代表者又は代理人、使用人その他の従業者がその保険会社等の業務に関して前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その保険会社等に対しても同項の刑を科する。
- When a representative or proxy, employee or other worker of an insurance company, etc. has committed any of the violations set forth in the preceding paragraph with regard to the business of the insurance company, etc., the insurance company, etc., as well as the perpetrator, shall be subject to the punishment set forth in the same paragraph .
- 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供等契約の締結について勧誘をするに際し、前項第一号から第六号までに掲げる事項につき、故意に事実を告げない行為をしてはならない。
- A Service Provider or a seller shall not intentionally fail to disclose facts with respect to the matters listed in Items 1 to 6 of the preceding paragraph in soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第一項の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of the penal provisions against acts committed prior to the enforcement of this Act and against acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions before the enforcement of this Act are to remain applicable pursuant to the provisions of Article 2 (1) of the Supplementary Provisions, the provisions before the enforcement of this Act shall remain applicable.
- 前条第二項の規定により回復した特許権の効力は、第百十二条第一項の規定により特許料を追納することができる期間の経過後特許権の回復の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- A restored patent right under paragraph (2) of the preceding Article shall not be effective against the following acts conducted after the lapse of the time limit during which the late payment of the patent fees is allowed under Article 112(1) but before the registration of the restoration of the patent right:
- 前条第二項の規定により回復した意匠権の効力は、第四十四条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後意匠権の回復の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- A design right restored under paragraph 2 of the preceding Article shall not be effective against the following acts conducted after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 44(1) but before the registration of the restoration of the design right:
- 弁護士法人の社員等が、その弁護士法人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その弁護士法人に対して当該各号に定める罰金刑を科する。
- If Members, etc. of a Legal Professional Corporation violate the following provisions in connection with the legal practice of said corporation, such member shall be punished, and in addition, said Legal Professional Corporation shall be punished by the imposition of a fine as set forth below:
- 新電気事業法第二十四条の三第二項ただし書及び第二十四条の四第一項ただし書の規定による承認及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても行うことができる。
- The grant of approval under the proviso of paragraph 2 of Article 24-3 and the proviso of paragraph 1 of Article 24-4 of the New Electricity Business Act as well as procedures and other acts necessary for such grant may be conducted prior to the enforcement of this Act.
- 研究所又は機構が行う適合性検査に係る処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Any person who is dissatisfied with a disposition made by AIST or NITE or with their inaction in regard to a Conformity Assessment may make a request for review with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 展示されている絵画は世界の名画8点が選ばれていおり、内4点は元々1990年の国際花と緑の博覧会の為に制作され、安藤忠雄の設計によるパヴィリオン『名画の庭』に展示されていた。
- Eight great worldly renown pictures are selected and exhibited there, of which four were originally created for The International Garden and Greenery Exposition, Osaka, Japan, in 1990 and were exhibited in the 'Garden of Fine Art' pavilion designed by Tadao ANDO.
- 第十七条の十二第二項の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In a case where an order pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 17-12 is violated, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は清算投資法人に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、当該清算投資法人に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply when any of the following persons, with the aim of serving their own interests or the interests of a third party, or of inflicting damages on an Investment Corporation in Liquidation, commit an act in breach of their duties and cause financial damages to said Investment Corporation in Liquidation:
- 銀行等間外国為替市場 銀行その他の者であつて業として対外支払手段等の売買取引等を行う者相互間において電気通信設備が用いられて対外支払手段等の売買取引等が行われる市場をいう。
- Market for foreign exchange between banks, etc.: Meaning a market in which sales transactions, etc. of foreign means of payment, etc. are conducted by use of a telecommunications facility between banks or others that conduct sales transactions, etc. of foreign means of payment, etc. in the course of trade
- 第一項の規定により第百九十六条、第百九十六条の二又は前条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- Where a fine is imposed on a juridical person or individual under Article 200-2(1) with regard to a violation of Article 196, 196-2 or 200-2(1), the period of prescription shall be governed by the same rules as for crimes in the provisions thereof.
- この命令の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる取引又は行為に係るこの命令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- For the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Order and acts committed after the enforcement of this Order in connection with transactions or acts to which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この命令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等について、報告及び届出の手続その他必要な事項を定めるものとする。
- The purpose of this Order is to provide for reporting and notification procedures and other necessary matters with regard to inward direct investment, etc. and the conclusion of technology introduction contracts, etc. as prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act').
- この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act pertaining to matters for which the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before the effectuation of this Act and any acts committed after the effectuation of this Act with respect to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provision, the respective provisions then in force shall remain applicable.
- 指定試験機関が行う試験事務に係る処分又はその不作為について不服がある者は、文部科学大臣に対し、行政不服審査法 (昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person who is dissatisfied with the disposition or inaction with respect to the examination works conducted by the designated examining agency, may apply examination to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- この法律による改正後の計量法(以下「新法」という。)第百二十一条の二の指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法の例によりすることができる。
- Any designation under Article 121-2 of the Measurement Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') and any necessary proceeding or other act thereof may be made before the enforcement of this Act in accordance with the provisions of the New Act.
- 外為令別表の六の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第五条に該当するものを使用するために設計したプログラム又はそのプログラムの設計に必要な技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be programs designed for the use of items that fall under Article 5 or the technology (excluding programs) necessary for the design of those programs.
- この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる取引又は行為に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act pertaining to a transaction or act to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 指定回収物品の再資源化 当該自動車に係る指定回収物品について当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為(当該指定回収物品に係る指定回収料金の支払を含む。)に関する料金
- Recycling of Parts Designated for Recovery: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Parts Designated for Recovery pertaining to said Vehicles (including payment of Designated Recovery Fee for said Parts Designated for Recovery)
- 前二号に掲げるもののほか、訪問販売に関する行為であつて、訪問販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding two items, acts concerning Door-to-Door Sales, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Door-to-Door Sales and harming the interests of the purchaser or the service recipient.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act for which the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 2 paragraph 3 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 組合員が一月以内に前項の計算について異議を述べなかったときは、組合員は、当該計算の承認をしたものとみなす。ただし、清算人の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。
- If a partner does not make an objection to the settlement of accounts mentioned in the preceding paragraph within one (1) month, he or she shall be deemed to have approved it; provided, however, that this does not apply in cases where there has been any misconduct in connection with the execution of the duty of the liquidator.
- この法律において「民衆訴訟」とは、国又は公共団体の機関の法規に適合しない行為の是正を求める訴訟で、選挙人たる資格その他自己の法律上の利益にかかわらない資格で提起するものをいう。
- The term 'citizen action' as used in this Act means an action seeking correction of an act conducted by an agency of the State or of a public entity which does not conform to laws, regulations, and rules, which is filed by a person based on his/her status as a voter or any other status that is irrelevant to his/her legal interest.
- 但し、旅館、民宿、ホテル、ペンションなどの名称の設定は経営者に委ねられる為、実際には各個のイメージ戦略などから規模の大小、経営形態に関わらず自由に名乗っているのが実情でもある。
- Since the management can decide the name of their business: ryokan, minshuku, hotel, or 'pension' (resort inn), in reality, they freely do so for purposes such as their image strategy regardless of size or management style.
- その後洪水調節に加え関西圏の人口増加に伴う水需要の逼迫に対応する為、1962年(昭和37年)に淀川水系は「水資源開発促進法」に基づく「淀川水系水資源開発基本計画」が策定された。
- In 1962, for the Yodo-gawa River System, the 'Yodo-gawa River System Water Resources Development Basic Plan' was created based on the 'Water Resources Development Promotion Law' in order to cope with pressing water demands due to the growing population in the Kansai region.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第一項の規定により従前の例によることとされる場合における第四条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of Article 4 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 2, paragraph 1 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 登録実用新案に係る物品以外の物品を製造させ若しくは使用させるため、又は譲渡し若しくは貸し渡すため、広告にその物品が登録実用新案に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為
- Regarding an article in which a registered utility model has not been embodied, display in an advertisement an indication to the effect that a registered utility model has been embodied in the article or an indication confusing therewith, for the purpose of having the article manufactured or used, or assigning or leasing the article.
- 淀川は大阪市・京都市といった日本屈指の大都市を貫流する極めて重要な水系であり、古来より治水・利水は間断なく繰り返されていたが、洪水も頻繁であり当時の為政者達の悩みの種でもあった。
- The Yodo-gawa River is an extremely important water resource that runs through two of Japan's major cities, Osaka and Kyoto, and the utilization of its water and flood-control of the river have been regularly carried out from ancient times, but even so frequent floods repeatedly caused problems for rulers in those days.
- 電話勧誘行為により電話勧誘顧客から指定商品若しくは指定権利又は指定役務につき当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、その売買契約又は役務提供契約を締結したとき。
- where the seller or the Service Provider received an application for a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing.
- 前条第二項の規定により回復した実用新案権の効力は、第三十三条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後実用新案権の回復の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- A restored utility model right under paragraph (2) of the preceding Article shall not be effective against the following acts conducted after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 33(1) but before the registration of the restoration of the utility model right:
- 第六条第一項又は第二項の規定に違反した場合においては、その違反行為をした会社の職員又は名義書換代理人(名義書換代理人が法人である場合は、その従業者)は、五十万円以下の罰金に処する。
- In cases where any violation to the provisions of Article 6 paragraph (1) or paragraph (2) has occurred, the employee concerned of the Company and the Regional Companies or transfer agent (where the transfer agent is a juridical person, its employee) who has committed the violation shall be punishable and liable to a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- 製塩は大量の燃料を必要とする(年間通して操業する場合、塩田の面積の75倍の広さの森林を全て燃料として1年で消費しなければならない)為、製塩業にとって塩木山の確保は死活問題であった。
- For salt production, a great volume of fuel is required (to consecutively operate salt production during an entire year, it is necessary to consume an entire forest 75 times larger than the salt field itself as fuel), therefore, for salt manufacturers, it was a life-and-death matter to secure a Shiokiyama (塩木山).
- 当該事業者がした当該違反行為に係る事件において、当該事業者が他の事業者に対し第一項に規定する違反行為をすることを強要し、又は他の事業者が当該違反行為をやめることを妨害していたこと。
- In the case pertaining to the violation committed by the relevant entrepreneur, the said entrepreneur coerced another entrepreneur to commit the violation provided for in paragraph 1 or blocked another entrepreneur from discontinuing the said violation.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は清算特定目的会社に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該清算特定目的会社に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on a Specific Purpose Company in Liquidation, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Specific Purpose Company in Liquidation:
- 法及びこの政令の許可、届出又は報告に係る規定は、財務大臣が特別会計に関する法律(平成十九年法律第二十三号)第二章第五節の規定に基づき行う取引、行為又は支払等については、適用しない。
- The provisions pertaining to permission, notification, or a report under the Act and this Cabinet Order shall not apply to transactions, acts, or payment, etc. which are conducted by the Minister of Finance based on the provisions of Chapter II, Section 5 of the Act on Special Accounts (Act No. 23 of 2007).
- この法律の施行前にした行為並びに第一項、第二項及び第七項の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of the penal provisions against acts committed prior to the enforcement of this Act and against acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions before the enforcement of this Act are to remain applicable pursuant to the provisions of Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 7, the provisions before the enforcement of this Act shall remain applicable.
- 登録実用新案に係る物品以外の物品であつて、その物品又はその物品の包装に実用新案登録表示又はこれと紛らわしい表示を附したものを譲渡し、貸し渡し、又は譲渡若しくは貸渡のために展示する行為
- assign, lease or display for the purpose of assignment or lease an article in which a registered utility model has not been embodied, or place a Utility Model Registration Mark or a mark confusing therewith on the article or on the package thereof; or
- 天守の復元には、建築基準法や消防法などの法令による制約があるが、国史跡での再建行為については文化庁により「考古学的遺産の保存管理に関する国際憲章」に基づいた再建行為が認められている。
- While restoration of Tenshu is restricted by the Building Standard Act and the Fire and Disaster Management Act, reconstruction in the national historic sites is permitted by the Agency for Cultural Affairs on the basis of 'Charter for the Protection and Management of Archaeological Heritage.'
- 特定社債管理者は、その管理の委託を受けた特定社債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、特定社債発行会社の業務及び財産の状況を調査することができる。
- When it is necessary for the Specified Bond Administrator to carry out the acts listed in paragraph (1) or the acts listed in the items of paragraph (4) with regard to the Specified Bonds with whose administration the Specified Bond Administrator has been entrusted, he/she may investigate the status of the business and property of the Company Issuing Specified Bonds.
- 外為令別表の十二の項(三)の経済産業省令で定める技術は、水中ノイズを減少させるために設計したプロペラの設計、製造又は使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に係る技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 12 (iii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology pertaining to the design or manufacture or use (limited to those pertaining to repairs or overhauls) of propellers designed for reducing underwater noise.
- 輸出貿易管理令別表第一及び外国為替令別表の規定に基づき貨物又は技術を定める省令(第八条第九号、第十四条の二及び第二十八条については、平成二十年経済産業省令第五十五号までの改正に対応)
- Ordinance of the Ministry Specifying Goods and Technologies Pursuant to Provisions of the Appended Table 1 of the Export Control Order and the Appended Table of the Foreign Exchange Order (Amendments up to Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 55 of 2008 are reflected in Article 8, item (ix), Article 14-2, and Article 28)
- 前二号に掲げるもののほか、電話勧誘販売に関する行為であつて、電話勧誘販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding two items, acts concerning Telemarketing Sales, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Telemarketing Sales and harming the interests of the purchaser or the service recipient.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。
- When the representative of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in the preceding three Articles, with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be sentenced to the punishment set forth in the same Articles, respectively.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して同項の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or proxy, employee or any other person in the employment of a juridical or natural person has committed the violation referred to in the preceding paragraph in connection with the business activities of the juridical or natural person, the juridical or natural person shall, in addition to the punishment of the offender, be punishable and liable to the fine stipulated in the same paragraph.
- 第二十五条の規定による損害賠償に関する訴が提起されたときは、裁判所は、遅滞なく、公正取引委員会に対し、同条に規定する違反行為に因つて生じた損害の額について、意見を求めなければならない。
- Where a suit for damages under the provisions of Article 25 has been filed, the court shall, without delay, ask for the opinion of the Fair Trade Commission with respect to the amount of damages caused by such violations as prescribed in the said Article.
- 前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該行為の差止め、契約条項の削除その他当該行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。
- Where there exists any act in violation of the provisions of the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section 2 of Chapter VIII, order the ceasing and desisting from the said act, the deleting of the relevant clauses from the contract, or any other measures necessary to eliminate the said act.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、同条の刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed the violations set forth in the preceding Article in relation to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be subject to the punishment set forth in the preceding Article.
- When the representative of a juridical person or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed any violation set forth in the preceding Article with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender but also such juridical person or individual shall be punished by the penalty prescribed in the same Article.
- この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等に関する事項の管理若しくは調整又は報告に関し必要な事項を定めるものとする。
- This Cabinet Order shall provide for necessary matters concerning the management or adjustment or report of matters relating to inward direct investment, etc. and the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act').
- 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、前項第一号から第五号までに掲げる事項につき、故意に事実を告げない行為をしてはならない。
- A seller or a Service Provider shall not intentionally fail to disclose facts with respect to the matters listed in Items 1 to 5 of the preceding paragraph in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales.
- この法律の施行前にした行為並びに附則第三条第四項及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases when the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 3 paragraph 4 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律において「処分の取消しの訴え」とは、行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為(次項に規定する裁決、決定その他の行為を除く。以下単に「処分」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of the original administrative disposition' as used in this Act means an action seeking the revocation of an original administrative disposition and any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency (excluding an administrative disposition on appeal, decision or any other act prescribed in the following paragraph; hereinafter simply referred to as an 'original administrative disposition').
- 著作物を発行する事業者又はその発行する物を販売する事業者が、その物の販売の相手方たる事業者とその物の再販売価格を決定し、これを維持するためにする正当な行為についても、第一項と同様とする。
- The same as is prescribed in paragraph 1 shall apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who publishes works or an entrepreneur who sells such published works in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such works.
- 国内において頒布する目的をもつて、輸入の時において国内で作成したとしたならば著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害となるべき行為によつて作成された物を輸入する行為
- the act of the importing, for the purpose of distribution in this country, objects made by an act which would have constituted an infringement on the moral rights of author, copyrights, rights of publication, moral rights of performer or neighboring rights had it occurred in this country at the time of importation;
- 第一項の規定により第百十九条第一項若しくは第二項又は第百二十二条の二第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- The statute of limitations in cases where a fine is imposed on a juridical person or a person for an act of violation under Article 119, paragraphs (1) or (2) or Article 122-2, paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be the statute of limitations for the crimes in these provisions.
- この法律において「探索」とは、水産動植物の採捕に資する水産動植物の生息状況の調査であつて水産動植物の採捕を伴わないものをいい、「探査」とは、探索のうち漁業等付随行為に該当しないものをいう。
- The term 'search'(tansaku) as used in this Act shall mean inhabitation research of aquatic plants and animals that contribute to their gathering, taking or culture but without actual gathering, taking or culture while the term 'exploration'(tansa) shall mean such action of search that does not fall under incidental actions to fishery.
- 前条の規定の施行前に同条の規定による廃止前の日本電信電話公社法(以下「旧法」という。)の規定によりした処分、手続その他の行為は、この法律の相当規定によりした処分、手続その他の行為とみなす。
- Administrative dispositions, procedures and other acts made before the enforcement of the preceding Article in accordance with the provisions of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act prior to its abolition under the provisions of the preceding article (hereinafter referred to as 'the Former Act') shall be deemed administrative dispositions, procedures and other acts made under the corresponding provisions of this Act.
- この法律において「探索」とは、水産動植物の採捕に資する水産動植物の生息状況の調査であって水産動植物の採捕を伴わないものをいい、「探査」とは、探索のうち漁業等付随行為に該当しないものをいう。
- Search as used in this Act means the investigation of the habitat status of aquatic animals and plants that contributes to, but does not involve, the harvest of aquatic animals and plants, and 'Survey' means a Search that does not fall under the Fishery Incidental Acts.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほかその法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。
- In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under the preceding three Articles in connection with the business of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual.
- 権利管理情報を故意に除去し、又は改変する行為(記録又は送信の方式の変換に伴う技術的な制約による場合その他の著作物又は実演等の利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる場合を除く。)
- the act of intentionally removing or modifying rights management information, excluding, however, cases where deemed unavoidable in light of the purpose and the manner of exploiting the work or performance, etc., including cases involving technological constraints accompanying the conversion of recording or transmission systems;
- 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供等契約の締結について勧誘をするに際し、又は特定継続的役務提供等契約の解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A Service Provider or a seller shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or for preventing rescission of a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.:
- 前二号に掲げるもののほか、特定継続的役務提供に関する行為であつて、特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供受領者等の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの
- in addition to the acts listed in the preceding two items, acts concerning Specified Continuous Service Offers, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers and harming the interests of the Specified Continuous Service Recipient, etc.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、前項第一号から第五号までに掲げる事項につき、故意に事実を告げない行為をしてはならない。
- A seller or a Service Provider shall not intentionally fail to disclose facts with respect to the matters listed in Items 1 to 5 of the preceding paragraph in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or natural person commits an act of violation in the preceding three Articles with regard to the business of said juridical person or natural person, not only shall the offender be punished, but said juridical person or natural person shall also be punished by the fine prescribed in the respective Article.
- When the representative of a juridical person or an agent, worker or other employees of a juridical person, or an individual, with regard to the business of said judicial person or individual, has committed a violation of the preceding three Articles, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.
- 旧法に基づき旧公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中にこれに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Old Act shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.
- 本来の植生は木材や薪の切り出しによって失われ、落ち葉や草の類も田畑の肥料として搬出されてしまった為に土壌の栄養分が乏しくなり、痩せた土地でも生きられるアカマツが優勢となってしまったのである。
- The autochthonous habitat was lost due to the exploitation of timber and firewood, and the removal of fallen leaves and underbrush used for the farmland manure impoverished the soil depriving it of nutrition, and allowed the dominant propagation of red pine trees that are resistant in poor soils.
- この法律による改正前の再生資源の利用の促進に関する法律の規定によってした処分、手続その他の行為は、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の相当規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the Act on the Promotion of Utilization of Recyclable Resources prior to the revision by this Act shall be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act.
- 令第十八条の四第一項第三号に規定する経済産業省令で定める支払等は、主務大臣政令第一条第一号に掲げる取引に直接伴ってする支払等並びに同条第三号ロ及びハに掲げる行為に直接伴ってする支払等とする。
- A payment, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-4, paragraph (1), item (iii) of the Order shall be the payment, etc. which is made directly incidental to the transactions listed in Article 1, item (i) of the Cabinet Order Determining Competent Ministers and a payment, etc. directly incidental to the acts listed in item (iii), (b) and (c) of the same Article.
- 第一条中外国為替管理令別表の二の項の改正規定のうち同項(二)に係る部分、第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項の改正規定のうち同項(十二)に係る部分及び次項から附則第四項までの規定 公布の日
- The part pertaining to row 2 (ii) among the provisions revising row 2 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, the part pertaining to row 2 (xii) among the provisions revising row 2 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2, and the provision of the following paragraph to paragraph (4) inclusive of the Supplementary Provisions: the date of promulgation
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or of a natural person has violated any of the three preceding Articles in relation to the business of the juridical person or natural person, the violator shall be punished, and in addition, the juridical person or natural person concerned shall also be sentenced to the fine under the corresponding Article.
- 附則第一条ただし書に規定する規定の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合における当該規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions as well as any acts committed after the enforcement of the said proviso in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 施行日前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和二十五年法律第百九十七号)第三条第二項に規定する簡裁訴訟代理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable.
- 前号の特許権の消滅後において、同号の特許に係る方法により登録品種の種苗を生産し、又は当該種苗を調整し、譲渡の申出をし、譲渡し、輸出し、輸入し、若しくはこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production of propagating material of the registered variety after the lapse of the patent right set forth in item (ii) of this paragraph, by any person, by means of the process pertaining to the said patent, or conditioning, offering for transfer, transferring, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the said propagating material; or
- この法律において「取引」とは、有償であると無償であるとを問わず、物又は役務の給付を目的とする業務上の行為をいい、「証明」とは、公に又は業務上他人に一定の事実が真実である旨を表明することをいう。
- The term 'transactions' as used in this Act shall mean any act committed in the course of business, whether with or without consideration, for the purpose of supplying goods or services, and the term 'certifications' shall mean to represent to others publicly or in the course of business that a certain fact is true.
- 特定目的会社が次に掲げる行為をした場合には、特定出資を目的とする質権は、当該行為によって当該特定出資の特定社員が受けることのできる金銭等(金銭その他の財産をいう。以下同じ。)について存在する。
- In cases where a Specific Purpose Company carries out any of the following acts, the pledge over Specified Equity shall be effective with respect to the Monies, etc. (meaning monies and any other property; the same shall apply hereinafter) which the Specified Equity Member pertaining to said Specified Equity is entitled to receive as a result of said act:
- 受託信託会社等に職務遂行に関し不正の行為又は法令若しくは特定目的信託契約に違反する重大な事実があるときは、裁判所は、権利者集会の決議による請求により、当該受託信託会社等を解任することができる。
- If there is any misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the Specific Purpose Trust Contract on the part of a Fiduciary Trust Company, etc. in connection with the execution of its duties, the court may dismiss said Fiduciary Trust Company, etc. upon receiving a request issued by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 外為令別表の五の項(八)の経済産業省令で定める技術は、第十四条第二号に該当する電波の吸収材又は導電性高分子の使用(据付、保守又は修理に係るものに限る。)に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (viii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to the use of radio wave absorbers or conductive polymers that fall under Article 14, item (ii) (limited to those pertaining to installation, maintenance or repair).
- 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の三倍が百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の三倍以下とする。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen, or both; provided, however, that three times the price of the subject matter of the violation exceeds one million yen, a fine shall be not more than three times the price.
- この法律において「競争」とは、二以上の事業者がその通常の事業活動の範囲内において、かつ、当該事業活動の施設又は態様に重要な変更を加えることなく次に掲げる行為をし、又はすることができる状態をいう。
- The term 'competition' as used in this Act means a state in which two or more entrepreneurs, within the normal scope of their business activities and without making any material change to the facilities for, or kinds of, such business activities, engage in, or are able to engage in, any act listed in the following items.
- 特許権又は専用実施権を侵害した者(第百一条の規定により特許権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a patent right or exclusive license (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a patent right or an exclusive license under Article 101) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。以下「法」という。)第四十八条第一項の規定により経済産業大臣に輸出の許可を申請しようとする者 別表第一で定める様式による輸出許可申請書二通
- a person who intends to apply for export permission pursuant to the provision of Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949; hereinafter referred to as the 'Act') to the Minister of Economy, Trade and Industry: two sets of a written application for export permission following the form prescribed in Appended Table 1;
- 意匠権又は専用実施権を侵害した者(第三十八条の規定により意匠権又は専用実施権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a design right or exclusive license (excluding one who has committed any acts which are deemed to constitute infringement of a design right or an exclusive license under Article 38) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding 10 years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品以外の物品であつて、その物品又はその物品の包装に意匠登録表示又はこれと紛らわしい表示を附したものを譲渡し、貸し渡し、又は譲渡若しくは貸渡のために展示する行為
- assigning, leasing or displaying for purposes of assignment or lease an article which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, putting a mark of design registration or a mark confusing therewith on the article or package thereof; or
- 前項に規定する者を除いて、この法律の施行前に改正前の弁護士法第七条第一項又は第二項に規定する最高裁判所の承認を受けた者がこの法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Excluding those persons set forth in the previous paragraph, for purposes of application of penal provisions against acts carried out before the enforcement of this Act by persons who had received the approval of the Supreme Court prescribed in either paragraphs (1) or (2) of Article 7 of the pre-amendment Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 1950年に市営競輪場として開設されたが、当時の京都市議会から市営によるギャンブル施設運営に対する異議が相次いだ為に1955年に閉鎖後、中学生以上は立入禁止(保護者を除く)の公園として整備される。
- In 1950 the municipal bicycle racing track was built here, but because the then city council was opposed to the public operation of a gambling facility, it was closed in 1955, and was transformed into a park where, except for parents, people older than junior high school students were not admitted.
- 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定目的信託の受益証券の権利者に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該受益証券の権利者に財産上の損害を加えたときも、第一項と同様とする。
- The provisions of paragraph (1) shall also apply when any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Beneficiary Certificate Holders of a Specific Purpose Trust, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Beneficiary Certificate Holder:
- 第二条第二号中「引揚」を「引揚げ」に、「外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第三十二条又は第四十五条の規定に基きその移転又は輸入が認められた日」を「その輸入の日」に改める。
- The terms 'the day on which the transfer or import was approved based on the provision of Article 32 or Article 45 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949)' in Article 2, item (ii) shall be revised to 'the date of the import.'
- 次の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の五倍が二百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の五倍以下とする。
- Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than two million yen, or both; provided, however, that when five times the price of the subject matter of the violation exceeds two million yen, a fine shall be not more than five times the price.
- 詐欺の行為により商標登録、防護標章登録、商標権若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録、登録異議の申立てについての決定又は審決を受けた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has obtained a trademark registration, defensive mark registration, registration of renewal of the duration of trademark right or right based on defensive mark registration, decision on opposition to registration or trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding three years or a fine not exceeding 3,000,000 yen.
- 弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件に関する行為その他一般の法律事務を行うことを職務とする。
- The duties of an attorney, upon the request of the party or the concerned parties, or upon the entrustment of public agency, shall be to engage in acts relating to lawsuits, non-contentious cases, and objections, request for re-examination, appeals, and other petitions against administrative agencies and other general legal services.
- この法律において「不作為の違法確認の訴え」とは、行政庁が法令に基づく申請に対し、相当の期間内に何らかの処分又は裁決をすべきであるにかかわらず、これをしないことについての違法の確認を求める訴訟をいう。
- The term 'action for the declaration of illegality of inaction' as used in this Act means an action seeking the declaration of illegality of an administrative agency's failure to make an original administrative disposition or an administrative disposition on appeal which it should make within a reasonable period of time in response to an application filed under laws and regulations.
- 施行日前に行われた第三百四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による市町村の長の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第一項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination pursuant to the provisions of Article 163 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission pursuant to the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by the head of city, town or village in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。
- The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Director of a Specific Purpose Company and the provisions of Article 350 (Liability for Damages Caused by Acts of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company.
- 会社法第四百六十三条第二項(株主に対する求償権の制限等)の規定は、前項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 463, paragraph (2) (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Stock Company, in violation of the provision of the preceding paragraph, has carried out any of the activities listed in the items of that Article. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四十二条第二項又は第四十三条第五項(第四十二条第二項及び第四十三条第五項については、第六十二条第一項において準用する場合を含む。)の規定による検査を受けず、又は検査を受けるに当たつて不正行為をした者
- A person who fails to undergo inspection under the provisions of Article 42 paragraph 2 or Article 43 paragraph 5 (and, in the case of Article 42 paragraph 2 and Article 43 paragraph 5, including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1) or who commits unlawful acts when undergoing said inspection.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、前条第一項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。
- When any representative of juridical person or juridical person, or agent of individual, employee and other worker is in violation of paragraph 1 of the preceding Article with regard to the business of the said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the said paragraph.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした会社又は地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。
- Where any of the violations enumerated in the following items has occurred, a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.) or auditor of the Company or the Regional Companies who has committed the violation shall be punishable and liable to a fine not exceeding one million yen:
- 第八十七条第二項又は第九十九条の四の規定による試験事務又は支援業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs or Support Services issued under Article 87, paragraph 2 or Article 99-4, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 前条第一項の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者団体に対し、当該行為の差止め、当該団体の解散その他当該行為の排除に必要な措置を命ずることができる。
- In case there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, order the relevant trade association to cease and desist from the said act, to dissolve itself, or to take any other measures necessary to eliminate the said act.
- 外為令別表の四の項(二)の経済産業省令で定める技術は、ロケット用のアビオニクス装置又はその部分品の設計に係る技術であって、電磁パルス又は電磁障害の影響を防止するためのもの(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 4 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order, shall be technology (excluding programs) pertaining to the design of rocket avionics equipment or components thereof and used for preventing the impact of electromagnetic pulses or electromagnetic interference.
- 財務大臣は、銀行等が前条の規定に違反してその顧客の支払等に係る為替取引を行い、又は行うおそれがあると認めるときは、当該銀行等に対し、同項の確認が適切に行われるための措置をとることを命ずることができる。
- The Minister of Finance may, when he/she finds that the Banks, etc. conduct or are likely to conduct exchange transactions pertaining to their customers' payment, etc. in violation of the preceding article, order the Banks, etc. to take measures to ensure that confirmation set forth in the said paragraph be properly obtained.
- 指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について登録商標又はこれに類似する商標の使用をし、又は使用をさせるために登録商標又はこれに類似する商標を表示する物を製造し、又は輸入する行為
- the manufacture or importation of products indicating the registered trademark or a trademark similar thereto, for the purpose of using or causing to be used the registered trademark or a trademark similar thereto in connection with the designated goods or designated services or goods or services similar thereto; and
- 第九十条第三号(第七条第一項又は第八条の二第一項若しくは第三項の規定による命令(第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為の差止めを命ずる部分に限る。)に違反した場合を除く。) 三億円以下の罰金刑
- Item 3 of Article 90 (excluding cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8)): Fine of not more than three hundred million yen.
- Item 3 of Article 90 (excluding cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8 )): Fine of not more than three hundred million yen.
- 次の各号のいずれかに掲げる違反があった場合には、その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In the case where any designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has committed any of the violations listed in the following items, officers or employees of such organization who committed such violation shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 会計監査人は、その職務を行うに際して取締役の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを発見したときは、遅滞なく、これを監査役に報告しなければならない。
- When an accounting auditor has found, in performing his/her duties, any misconduct or material fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation with regard to the execution of duties of a director, the accounting auditor shall report to this effect to the company auditor.
- 外為令別表の六の項(六)の経済産業省令で定める技術は、数値制御装置の附属装置であって、数値制御装置に与えられた設計データを工作機械に対する命令に変換するものの設計に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (vi) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to auxiliaries for numerically-controlled coordinate measuring equipment that converts the design data given to the numerically-controlled equipment into the commands for the machine tools.
- 外為令別表の三の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第二条第二項に該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術のうち、当該貨物の有する機能若しくは特性に到達し、又はこれらを超えるために必要な技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 3 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be, among those pertaining to the design, manufacture, or use of goods that fall under Article 2, item (ii), technology necessary to attain or exceed the functions or characteristics of the goods.
- 前二号の行為が行われた著作物若しくは実演等の複製物を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて輸入し、若しくは所持し、又は当該著作物若しくは実演等を情を知つて公衆送信し、若しくは送信可能化する行為
- the act of distributing, or importing or possessing for the purpose of distributing, a reproduction of a work or performance, etc. with respect to which an act provided for in the preceding two items occurred, and the act of publicly transmitting or making transmittable such work or performance, etc., in all cases, with knowledge of the fact that such act had occurred.
- 第十六条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした受託金融機関等の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of an entrusted financial institution or juridical person who has failed to give the report under Article 16, paragraph (4) or has given a false report, or has refused, interfered with, or evaded inspections under said paragraph shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 旧法又はこれに基く命令の規定によつてした行政庁、家畜検疫官吏又は家畜防疫委員の処分その他の行為は、それぞれこの法律又はこの法律に基く命令の相当規定により行政庁、家畜防疫官又は家畜防疫員のしたものとみなす。
- The dispositions and other acts of government agencies, animal quarantine officers or prefectural animal health inspectors carried out under the provisions of the Old Act, or orders based on the same, shall be regarded as having been made by government agencies, animal quarantine officers or prefectural animal health inspectors, respectively, under the corresponding provisions of this Act or orders based on this Act.
- 指定役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に登録防護標章を付したものを、これを用いて当該指定役務を提供させるために譲渡し、引き渡し、又は譲渡若しくは引渡しのために所持し、若しくは輸入する行為
- the assignment, delivery, or possession or importation for the purpose of assignment or delivery of articles affixed with a registered defensive mark, that are used in the course of the provision of designated services by a person who receives the said services, for the purpose of causing the provision of the said services through use of the said articles;
- この法律において「漁業等付随行為」とは、水産動植物の採捕又は養殖に付随する探索、集魚、漁獲物の保蔵又は加工、漁獲物又はその製品の運搬、船舶への補給その他これらに準ずる行為で農林水産省令で定めるものをいう。
- The term 'incidental actions to fishery' as used in this Act shall mean such actions as search and collection of fish, preservation or processing of catches, transportation of catches or their products and supply to vessels which are incidental to gathering, taking or culture of aquatic plants and animals and other equivalent actions as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- Fishery Incidental Acts as used in this Act mean acts that are incidental to the harvest or cultivation of aquatic animals and plants such as the search for fish, collection of fish, storage or processing of fish catches, transport of fish catches or products made therefrom, supply to vessels and other similar acts and that are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二十二条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of a person has violated Article 22 or the preceding Article in relation with the business of said juridical person or said person, the violator shall be punished, and the juridical person or the person concerned shall also be punished by the fine prescribed in the corresponding Article.
- 第五十九条の三十五第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした協会の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officer(s) and/or personnel of the Institute who have failed to report as required under paragraph (1) of Article 59-35 or made a fraudulent report thereunder or have refused, obstructed or evaded the inspection as required under the same paragraph shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第十五条第六項(第四十七条第三項において準用する場合を含む。)又は第六十四条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした種苗管理センター又は家畜改良センターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
- Where the NCSS or the NLBC violated the order prescribed in Article 15 paragraph (6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 47 paragraph (3)) or Article 64, members of the executive organ that directed the violation shall be punished by a civil non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 外為令別表の三の二の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第二条の二第二項に該当する貨物の設計又は製造に係る技術のうち、当該貨物の有する機能若しくは特性に到達し、又はこれらを超えるために必要な技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 3-2 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be, among those pertaining to the design or manufacture of goods that fall under Article 2-2, paragraph (2), technology necessary to attain or exceed the functions or characteristics of the goods.
- 外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第四十八条第一項に規定する政令で定める特定の地域を仕向地とする特定の種類の貨物の輸出は、別表第一中欄に掲げる貨物の同表下欄に掲げる地域を仕向地とする輸出とする。
- Export of certain kinds of goods to certain regions specified by a Cabinet Order under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act') shall be the export of the goods listed in the middle column of appended table 1 to the regions listed in the lower column of the same table.
- 特別国際金融取引勘定承認金融機関は、財務省令で定める帳簿書類を備え付けてこれに法第二十一条第三項各号に掲げる取引又は行為に係る資金の運用又は調達を財務省令で定める基準及び方法により記録しなければならない。
- Approved institutions for the special international financial transactions account shall keep books and documents specified by the Ordinance of the Minister of Finance and record, in these books and documents, the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts listed in the items of Article 21, paragraph (3) of the Act by the standard and method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
- Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized.
- 売買契約若しくは役務提供契約の申込みをし又は売買契約若しくは役務提供契約を締結するために電話をかけることを請求した者(電話勧誘行為又は政令で定める行為によりこれを請求した者を除く。)に対して行う電話勧誘販売
- Telemarketing Sales to a person who requested a telephone call in order to make an application for or conclude a sales contract or a Service Contract (excluding a person who made such a request as a result of an Act of Telemarketing or an act specified by a Cabinet Order); and
- 前三号に掲げるもののほか、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約に関する行為であつて、連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding three items, acts concerning the Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions and harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations of Article 35 to the preceding Article, not only shall the offender be punished but also the juridical person or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を行う者をいう。事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者は、次項又は第三章の規定の適用については、これを事業者とみなす。
- The term 'entrepreneur' as used in this Act means a person, who operates a commercial, industrial, financial or any other business. Any officer, employee, agent, or any other person who acts for the benefit of any entrepreneur shall be deemed to be an entrepreneur with regard to the application of the provisions of the following paragraph and of Chapter III.
- 特定社債管理者は、前項ただし書の規定により特定社債権者集会の決議によらずに同項第二号に掲げる行為をしたときは、遅滞なく、その旨を公告し、かつ、知れている特定社債権者には、各別にこれを通知しなければならない。
- When a Specified Bond Administrator has carried out the acts listed in item (ii) of the preceding paragraph without a resolution having been made at a Specified Bondholders Meeting pursuant to the proviso to the preceding paragraph, he/she shall give public notice and a separate notice to each known Specified Bondholder to that effect without delay.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for the purpose of implementing the same Act.
- 改正法の施行の際現に改正法による改正前の法第三十五条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為については、旧令第十四条第一項本文及び第二十八条の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- Among transactions or acts pertaining to an application for permission which has been filed at the time of enforcing the Revised Act, pursuant to the provision of Article 35 of the Act prior to the revision by the Revised Act, the provision of the main clause of Article 14, paragraph (1) and Article 28 of the Old Order shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- この法律で考案について「実施」とは、考案に係る物品を製造し、使用し、譲渡し、貸し渡し、輸出し、若しくは輸入し、又はその譲渡若しくは貸渡しの申出(譲渡又は貸渡しのための展示を含む。以下同じ。)をする行為をいう。
- 'Working' of a device in this Act means making, using, assigning, leasing, exporting, importing or offering for assignment or lease (including displaying for the purpose of assignment or lease, the same shall apply hereinafter) an article which embodies the device.
- この法律で意匠について「実施」とは、意匠に係る物品を製造し、使用し、譲渡し、貸し渡し、輸出し、若しくは輸入し、又はその譲渡若しくは貸渡しの申出(譲渡又は貸渡しのための展示を含む。以下同じ。)をする行為をいう。
- 'Use' of a design in this Act shall mean the manufacturing, using, assigning, leasing, exporting or importing, or offering for assignment or lease (including displaying for the purpose of assignment or lease, the same shall apply hereinafter) of an article to the design.
- この法律において「裁決の取消しの訴え」とは、審査請求、異議申立てその他の不服申立て(以下単に「審査請求」という。)に対する行政庁の裁決、決定その他の行為(以下単に「裁決」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of an administrative disposition on appeal' as used in this Act means an action for the revocation of an administrative disposition on appeal, decision or any other act by an administrative agency in response to a request for an administrative review, objection and any other appeal (hereinafter simply referred to as a 'request for an administrative review') (hereinafter simply referred to as an 'administrative disposition on appeal').
- 農林水産大臣は、前条第一項及び第二項の規定に違反した種苗業者に対し、同条第一項各号に掲げる事項を表示し、若しくは当該事項の表示を変更すべき旨を命じ、又はその違反行為に係る指定種苗の販売を禁止することができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order any seed dealer who has violated the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 50 to indicate the matters listed in each item of paragraph (1) of the said Article or to change the contents of the indicated matters, or may prohibit the sale of the designated seeds pertaining to the act of violation.
- 外為令別表の五の項(三)の経済産業省令で定める技術は、セラミックの材料となる物質又はセラミック(複合型のものを除く。)であって、次のいずれかに該当するものの設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 5 (iii) of the appended of the Foreign Exchange Order table shall be technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of ceramic materials or ceramics (excluding composites) that fall under any of the following.
- 旧消費生活用製品安全法の規定に基づき製品安全協会が行う検定等の事務又は指定検定機関の行う検定に係る処分又は不作為に関する行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求については、なお従前の例による。
- With regard to a request for review pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) concerning a disposition or an inaction pertaining to the affairs, such as examination, conducted by the Consumer Product Safety Association pursuant to the provisions of the Old Consumer Products Safety Act or examination conducted by the designated examining body, the provisions then in force shall remain applicable.
- 商標権又は専用使用権を侵害した者(第三十七条又は第六十七条の規定により商標権又は専用使用権を侵害する行為とみなされる行為を行つた者を除く。)は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- An infringer of a trademark right or an exclusive right to use (excluding one who has committed an act that shall be deemed to constitute infringement of a trademark right or an exclusive right to use under Article 37 or Article 67) shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding ten years or a fine not exceeding 10,000,000 yen or combination thereof.
- 組合員若しくは清算人又は仮処分命令により選任された組合員若しくは清算人の職務を代行する者は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- In any of the following cases, partners or liquidators, or persons who are appointed by an order of provisional disposition to perform the duties of partners or liquidators may be subject to a civil fine of no more than 1,000,000 yen; provided, however, that this does not apply in cases where such partners, liquidators or persons are to be subject to a punishment of a criminal penalty on account of the conduct in question:
- 法人でない団体の代表者、管理人、代理人、使用人その他の従業者がその団体の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その団体に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。
- Where a representative, a manager, an agent, an employee, or any other servant of an organization without juridical personality has, with regard to the business or property of the said organization, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said organization shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は投資法人に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、当該投資法人に財産上の損害を加えたときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the following persons, with the aim of serving their own interests or the interests of a third party, or of inflicting damages on an Investment Corporation, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to said Investment Corporation, such person shall be punished by imprisonment with labor for not more than ten years, a fine of not more than ten million yen, or both:
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第二百九十四条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person or an agent, employee, or other worker of a juridical person or of an individual has committed any of the violations set forth in Article 294 to the preceding Article inclusive in relation to the business of the juridical person or the individual, not only shall the offender be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 法人格を有しない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- Where the provisions of the preceding paragraph apply to an association or foundation without juridical personality, its representative or administrator shall represent such association or foundation in connection with its acts of litigation, and the provisions of the Code of Criminal Procedure which are applicable where a juridical person is the accused or suspect shall apply mutatis mutandis.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定中主務大臣の許可、承認その他の処分を要する旨を定めるものは、政府機関が当該許可、承認その他の処分を要する行為をする場合については、政令で定めるところにより、これを適用しない。
- The provisions of this Act or orders based on this Act, which prescribe that permission, approval or other disposition from the competent minister is required, shall not apply, pursuant to the provisions of Cabinet Order, to cases where a governmental institution commits an act that requires permission, approval or other disposition.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第十八条、第十九条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の刑を科する。
- In the event that a representative person of a juridical person, or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 18, Article 19 or the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual.
- 他人の意匠権又は専用実施権を侵害した者は、その侵害の行為について過失があつたものと推定する。ただし、第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠に係る意匠権又は専用実施権の侵害については、この限りでない。
- An infringer of a design right or an exclusive license of another person is presumed negligent in the commission of the said act of infringement; provided, however, that this shall not apply to a design for which secrecy is requested under Article 14(1).
- 特定社債管理者は、特定社債権者集会の決議によらなければ、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、第二号に掲げる行為については、第百二十二条第一項の規定により同項第十一号に掲げる事項を通知した場合は、この限りでない。
- A Specified Bond Administrator shall not carry out the following acts in absence of a resolution having been made at a Specified Bondholders Meeting; provided, however, that this shall not apply with regard to the acts listed in item (ii), if there has been notice of the matter set forth in Article 122(1)(xi) pursuant to the provisions of that paragraph:
- この政令の施行の日前に外国為替及び外国貿易法第二十七条第一項の規定によりされた届出及び同法第五十五条の五第一項の規定によりされた報告に係る同法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等については、なお従前の例による。
- With regard to inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act that pertains to a notification given pursuant to Article 27, paragraph (1) of the same Act or a report made pursuant to Article 55-5, paragraph (1) of the same Act prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二百十八条(第二百九条第二項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したときは、その違反行為をした者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- When an order issued under Article 218 has been violated (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1))), any person who has committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than one million yen.
- この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第三十一条第一項、第三十二条第一項、第三十四条又は第三十五条の規定に基づき認められ又は許可を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts approved or permitted pursuant to Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 前三号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に関する行為であつて、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding three items, acts concerning the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions and harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the 'new Domestic Relations Trial Act'),.
- 日本銀行は、前項の規定による財務大臣又は内閣総理大臣の求めがあったときは、速やかに当該行為の是正その他の政策委員会が必要と認める措置を講ずるとともに、当該措置の内容を財務大臣又は内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When a request has been made from the Minister of Finance or the Prime Minister as prescribed in the preceding paragraph, the Bank of Japan shall promptly take measures which the Policy Board finds necessary, such as rectifying the said acts, and report those measures to the Minister of Finance or the Prime Minister.
- 外為令別表の四の項(四)の経済産業省令で定める技術は、オートクレーブの使用に係る技術であって、オートクレーブ内部の環境を規定するためのデータ又は手順(第三条第十六号に該当する貨物を使用するためのものに限る。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry in row 4 (iv) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology pertaining to the use of autoclaves, and the data or procedures to provide for the environment inside the autoclaves (limited to those that use goods that fall under Article 3, item (xvi)).
- 施行日前にした行為並びにこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the date of enforcement and acts committed after the date of enforcement in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of this Act or where those provisions shall remain in force pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 主務大臣は、国際経済の事情に急激な変化があつた場合において、緊急の必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、政令で定める期間内において、この法律の適用を受ける取引、行為又は支払等の停止を命ずることができる。
- Where a drastic change has taken place in international economic conditions, the competent minister may, when he/she finds it urgently necessary, order, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the suspension of transactions, acts or payment, etc. governed by this Act within the period specified by Cabinet Order.
- 第一条の規定による改正後の特定商取引に関する法律(以下「新特定商取引法」という。)第六条の二、第二十一条の二、第三十四条の二、第四十四条の二及び第五十二条の二の規定は、この法律の施行前にした行為については、適用しない。
- The provisions of Article 6-2, Article 21-2, Article 34-2, Article 44-2, and Article 52-2 of the Act on Specified Commercial Transactions as revised by the provision of Article 1 of this Act (hereinafter referred to as the 'New Specified Commercial Transaction Act') shall not apply to acts done prior to the enforcement of this Act.
- 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品以外の物品を製造させ若しくは使用させるため、又は譲渡し若しくは貸し渡すため、広告にその物品が登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る旨を表示し、又はこれと紛らわしい表示をする行為
- Giving in an advertisement an indication to the effect that the article, which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, is related to the registered design, or an indication confusing with the indication for the purpose of having the article manufactured or used, or assigning or leasing the article.
- 人格のない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につきその人格のない社団又は財団を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case where the provisions of the preceding paragraph is applied to an association or foundation without juridical personality, its representative or custodian shall represent such association or foundation in a procedural act, and the provisions of the Act concerning criminal procedure shall apply mutatis mutandis in cases where a juridical person is accused or suspected.
- 当該金融機関等が他の金融機関等又は郵政官署に委託して前項に規定する行為を行う場合において、当該他の金融機関等又は郵政官署が顧客等について既に本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. commit acts prescribed in the preceding paragraph through entrustment to other financial institutions, etc. or postal service offices, when the other financial institutions, etc. or postal service offices have already conducted identity confirmation of customers, etc. and also preserve a record of identity confirmation in regard to the identity confirmation
- この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第一章、第三章及び第四章に規定する支払等、資本取引その他の取引又は行為に係る管理又は調整並びに法第六章の二の規定による報告等に関し必要な事項等を定めるものとする。
- This Cabinet Order shall specify necessary matters, etc. in regard to the payment, etc. prescribed in Chapters I, III and IV of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act'), control or coordination pertaining to capital transactions or other transactions or acts, and the report, etc. pursuant to the provisions of Chapter VI-II of the Act.
- 第二項の規定により資本取引の停止を命ぜられた特定外国為替市場参加者、金融商品取引所の会員等又は金融商品取引業者その他の財務省令で定める者は、前項の財務大臣の定める期間内において当該指定された資本取引を行つてはならない。
- The participants in the specified foreign exchange market, members, etc. of a financial instruments exchange, financial instruments business operators or those specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, who have been ordered to suspend capital transactions pursuant to the provision of paragraph (2) shall not conduct the designated capital transactions within the period specified by the Minister of Finance as set forth in the preceding paragraph.
- 有限責任組合員に組合の業務を執行する権限を有する組合員であると誤認させるような行為があった場合には、前項の規定にかかわらず、当該有限責任組合員は、その誤認に基づき組合と取引をした者に対し無限責任組合員と同一の責任を負う。
- Notwithstanding the preceding paragraph, in the case that a limited partner has misled a third party into believing that it is a partner having the authority to execute the business of the Partnership, the limited partner shall have the same responsibilities as the general partners vis-a-vis such third party who entered into a transaction with the Partnership on the basis of such misunderstanding.
- 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第六号に規定する暴力団員(以下この号において「暴力団員」という。)又は暴力団員でなくなった日から五年を経過しない者(以下「暴力団員等」という。)
- A person who is an organized crime group member prescribed in Article 2, Item 6 of the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) or a person for whom 5 years have not yet elapsed from the date the person ceased to be an organized crime group member (hereinafter collectively referred to as 'organized crime group member');
- 次に掲げる者が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定目的会社に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、当該特定目的会社に財産上の損害を加えたときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the following persons, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on a Specific Purpose Company, commits an act in breach of such persons' duties and causes financial damages to the Specific Purpose Company, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years, a fine of not more than 10 million yen, or both:
- 財務大臣は、銀行等が特定為替取引に関して第十八条第一項から第三項まで又は前条第一項若しくは第二項の規定に違反していると認めるときは、当該銀行等に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Ministry of Finance finds that the Banks, etc. violate the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 18 or paragraph 1 or 2 of the preceding article in regard to Specified Exchange Transactions, he/she may order the Banks, etc. to take measures necessary to rectify the violation.
- 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
- When mining lease rights become extinct or mining lease areas are decreased, the procedures and other acts taken by holders of mining lease right pursuant to the provisions of this Act shall be effective for holders of digging right within the scope of digging right. However, this shall not apply to the case where mining lease rights become extinct due to extinction of digging rights.
- 第百三十四条 この法律の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- Article134 With respect to the application of the Penal Provisions to acts that have been committed prior to the enforcement of this Act, and the application of the Penal Provisions to acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable under the provisions of these Supplementary Provisions and where the provisions then in force shall remain applicable under the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force remain applicable.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other servant of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.
- 会社法第七百八条(社債管理者等の行為の方式)及び第七百九条第一項(二以上の社債管理者がある場合の特則)の規定は、前項の権利者集会の決議により定められた者について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 708 (Method of Acts of Bond Managers) and Article 709(1) (Special Provisions for Multiple Bond Managers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為及び附則第四条の規定により従前の例によることとされる場合における第十一条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions) and acts committed after the enforcement of Article 11 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) as well as any acts committed after the enforcement of Article 11 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 4 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- その他この法律又はこの法律に基づく命令の規定により許可若しくは承認を受け、又は届出をする義務が課された取引又は行為のうち政令で定めるものに係る支払等 当該許可若しくは承認を受け、又は当該届出後の所要の手続を完了していること。
- Other payment, etc. pertaining to transactions or acts for which the obligation to obtain permission or approval or to give notification is imposed pursuant to the provisions of this Act or orders based on this Act, which is stipulated by Cabinet Order: Obtainment of the permission or approval, or completion of necessary procedures after the notification
- 即位した大王が祭られている可能性を指摘する学者もあるが、奈良県だけではなく東京都多摩市の稲荷塚古墳をはじめ東日本など各地で少数ではあるが確認されていることから即位した大王だけを祭る為に造られている可能性に疑いを持つ学者も多い。
- Although some archaeologists indicate that they were possibly dedicated to enthroned kings, many doubt that they were only for enthroning kings, because similar tumuli, if in a small number, were discovered not only in Nara Prefecture, but also in the eastern part of Japan, such as at Inarizuka-kofun Tumulus in Tama City, Tokyo Prefecture.
- 外為令別表の一〇の項(七)の経済産業省令で定める技術は、超高出力レーザー発振器が出力したレーザー光に対する物質の耐久性の試験を行うための装置又はその試験に用いる標的の設計、製造又は使用に必要な技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 10 (vii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology necessary for the design, manufacture or use of devices to perform tests of the durability of substances against laser beams output by extra-high-output laser oscillators or the targets used for the test.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七十条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して同条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in Article 70-2 with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen and the said individual shall be punished by a fine set forth in the said article.
- 第三条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、当該行為の差止め、営業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。
- In case there exists any act in violation of the provisions of Article 3 or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, order the relevant entrepreneur to cease and desist from the said acts, to transfer a part of his business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第三十六条から第三十七条まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。
- In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 36 through to Article 37 or under the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the fine under the respective Articles in question shall be imposed not only on the person who commits such acts but also on the juridical person or individual.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent or other employee of a juridical person or individual has violated the provisions listed in the following items relating to the act of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items, and said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第八十条、第八十一条、第八十二条又は第八十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- In the event of any violation under Articles 80, 81, 82 or 83 by a representative of a juridical person or by an agent, employee or other worker of a juridical person or individual in relation to the business of such juridical person or individual, such juridical person or individual shall be punished by a fine under this Article as well as the performer (actual offender) being punished by a punishment thereunder.
- 第二十四条第二項(第四十二条において準用する場合を含む。)の規定による試験事務又は登録事務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は指定登録機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any officer or employee of the designated examining agency or the designated registration agency who has violated an order of suspension of the examination works or registration works pursuant to the provision in Article 24 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42) shall be punishable by imprisonment with work for a term not more than one year or by a fine of not more than 300,000 yen.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百七十条又は第百七十二条から第百七十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where any representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation prescribed in any of the provisions of Article 170 and Articles 172 through 175 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but said juridical person or individual shall also be punished by a fine prescribed in the respective Article.
- 当事者、代理人、弁護人その他の裁判所における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当事者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。
- The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the 'parties et al.' in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.
- 経済産業大臣は、役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分、定款若しくは業務方法書に違反したとき、又は協会の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、協会に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
- Should any officer of the Institute violate this Act, an order or disposition pursuant thereto, the Articles of Incorporation or the Institute's Business Rules or commit a considerably inappropriate act in relation to the service of the Institute, the Minister of METI may order the Institute to dismiss such officer, specifying a time limit.
- 公正取引委員会は、第七項から第九項までの規定のいずれかに該当する事業者に対し第一項の規定による命令又は第十三項の規定による通知をするまでの間、当該事業者に対し、当該違反行為に係る事実の報告又は資料の提出を追加して求めることができる。
- Prior to issuing an order pursuant to the provisions of paragraph 1 or a notice pursuant to the provisions of paragraph 13 to an entrepreneur who falls under any of the provisions of paragraph 7 to 9 inclusive, the Fair Trade Commission may additionally request the said entrepreneur to submit reports or materials regarding the facts in relation to the relevant violation.
- 外為令別表の四の項(一)の経済産業省令で定める技術は、第三条に該当する貨物の設計、製造又は使用に係る技術のうち、次のいずれかに該当するものであって、当該貨物の有する機能若しくは特性に到達し、又はこれらを超えるために必要な技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 4 (i) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be, among those pertaining to the design, manufacture, or use of goods that fall under Article 3, technology that falls under any of the following and is necessary to attain or exceed the functions or characteristics of the said goods.
- 自動車を製造する行為(他の者(外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条に規定する非居住者を除く。以下この項において同じ。)の委託(主務省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)を受けて行うものを除く。)
- Acts of manufacturing Vehicles (except for entities receiving an entrustment (limited to that specified by ordinance of the competent minister; the same shall apply hereinafter in this paragraph) from another entity (excluding the non-residents prescribed in the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949), Article 6; the same shall apply hereinafter in this paragraph)
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- この法律施行前にした行為に対する過料に関する規定の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。この場合において、過料の審判は、旧家事審判法によれば権限を有すべき家事審判所の所在地を管轄する家庭裁判所が行う。
- The old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act for the purpose of the application of provisions concerning non-penal fine against acts done before effectuation of this Act. In this case, decision of a non-penal fine shall be rendered by the Family Court having jurisdiction over the district where the Court of Domestic Relations which should have jurisdiction under the old Domestic Relations Trial Act is located.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十八条、第三十九条、第四十二条又は第四十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a corporation or a corporation, or the agent, employee and other operative of a corporation or a person, commits the violations in Article 38, Article 39, Article 42 or Article 43 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles.
- この附則に別段の定めがあるものを除き、旧法の規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為は、新法に相当規定がある場合には、それぞれ新法の相当規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為とみなす。
- Authorization or other dispositions, or an application for authorization or other acts conducted based on the provisions of the Former Act shall be deemed to have been conducted based on the relevant provisions of the New Act, except for those otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 令第十五条第二項の規定による経済産業大臣の許可を受けるに際し、同条第三項の規定により外国為替及び外国貿易法(昭和二十四年法律第二百二十八号。以下「法」という。)第二十四条第一項及び第二項の規定による許可の申請を併せて行おうとする居住者
- a resident who intends to file an application for permission pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) and paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (Act No. 228 of 1949; hereinafter referred to as the 'Act') in block as prescribed in the provision of Article 15, paragraph (3) of the Order when applying for permission to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article; or
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行に対し、当該行為の是正のため必要な措置を講ずることを求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds that the Bank of Japan, its officers or employees have violated or are likely to violate this Act, other laws and regulations, or articles of incorporation, request the Bank to take the measures necessary to rectify such acts.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号で定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other staff member of a juridical person or an individual has committed, in the course of performing social activities for the juridical person or individual, any act in violation of the provisions prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by fine as provided in the corresponding items and the individual shall be punished by fine as provided in each article prescribed in the following items:
- Where a representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the following items and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the respective items:
- Where a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed in the course of performing his/her duties for the juridical person or individual, any act in violation prescribed in the following items, in addition to the offender, the juridical person shall be punished by a fine as provided in the corresponding item and the individual shall be punished by a fine as provided in the Article prescribed in the corresponding item:
- When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual commits a violation prescribed in any of the provisions of the following items with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished by the fine specified by the respective items, or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant articles:
- 次に掲げる要件を備えた品種の育成(人為的変異又は自然的変異に係る特性を固定し又は検定することをいう。以下同じ。)をした者又はその承継人(以下「育成者」という。)は、その品種についての登録(以下「品種登録」という。)を受けることができる。
- Any person who has bred (meaning the fixation or determination of the expression of the characteristics resulting from artificial or natural variation; the same shall apply hereinafter) a variety fully meeting the requirements set forth below or his/her successor in title (hereinafter referred to as 'breeder') may obtain a registration for the variety (hereinafter referred to as 'variety registration').
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of provisions prescribed in any of the following items with regard to the business of the juridical person or the individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed respectively in those items, or the said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, where, upon the motion of a party, the court orders that an expert opinion be obtained for the calculation of damage arising from the act of infringement, the other party shall explain to the expert witness the matters necessary for the expert witness's expert opinion.
- この法律の施行の際現に旧法第三十一条第一項、第三十二条第一項、第三十四条又は第三十五条の規定によりされている申請に係る取引又は行為については、これらの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions or acts pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 31, paragraph 1, Article 32, paragraph 1, Article 34 or Article 35 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act, these provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- 前条に規定するもののほか、この法律の施行前に旧法(これに基づく命令を含む。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法(これに基づく命令を含む。)に相当の規定があるものは、これらの規定によってした処分、手続その他の行為とみなす。
- In addition to what is prescribed by the preceding Article, any disposition, procedure or other act made or taken prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Act (including orders issued thereunder) shall, if the New Act (including orders issued thereunder) contains the corresponding provisions, be deemed to have been made or taken under such corresponding provisions.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十七条第三号若しくは第四号、第七十七条の二又は前条の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- If a representative of a juridical person or the agent, employee, or other worker of a juridical or natural person violates the provisions of Article 77, item (iii) or (iv), Article 77-2 or the preceding Article in connection with the business of said juridical or natural person, such persons in violation shall be punished, and in addition said juridical or natural person shall be punished by the imposition of a fine as stipulated in this article.
- その品種の加工品を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為(育成者権者又は専用利用権者が前二号に掲げる行為について権利を行使する適当な機会がなかった場合に限る。)
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the processed products of the variety (limited to cases where the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right has not had reasonable opportunity to exercise his/her right against the acts prescribed in the preceding two items).
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, when, upon the motion of a party, the court orders an expert opinion necessary for the calculation of the damages caused by the said act of infringement, the other party shall explain to the expert witness the matters necessary for the expert opinion.
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Unless otherwise prescribed by this supplementary provision, a disposition, proceeding and other acts which have been made prior to the enforcement date pursuant to the provisions of the Old Act or an order pursuant to the Old Act and regarding which, if any, there are the equivalent provisions in the New Act or an order pursuant to the New Act shall be deemed to have been made pursuant to such equivalent provisions of the New Act, or an order pursuant to the New Act.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Act or any order issued thereunder shall, if the New Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 意匠登録を受ける権利を有する者の行為に起因して第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠も、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした意匠登録出願に係る意匠についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、前項と同様とする。
- In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) as a result of an act of the person having the right to obtain a design registration, the preceding paragraph shall also apply for the purposes of Article 3(1) and (2) to any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items.
- 外国人は、排他的経済水域において、外国人以外の者が当該水域において行う漁業又は水産動植物の採捕に係る漁業等付随行為を行おうとするときは、農林水産省令で定めるところにより、漁業等付随行為に係る船舶ごとに、農林水産大臣の承認を受けなければならない。
- In the event that Foreign Nationals intend to engage in Fishery Incidental Acts, in the Exclusive Economic Zone, pertaining to the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants that are engaged in by persons other than the Foreign Nationals in said Water Area, they shall obtain the authorization of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each vessel engaging in the Fishery Incidental Acts as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries
- この法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人(鉱業権の設定の出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
- The procedures and other acts conducted according to the provision of this Act shall remain in force for those who receive the creation of mining rights, those who become holders of mining lease rights (those who have applied for the creation of mining rights; the same shall apply hereinafter) and successors of holders of mining rights, mining lease rights, land and relevant persons.
- 財務大臣は、前項の規定による命令を銀行等に対してする場合において必要があると認めるときは、同項の措置がとられるまでの間、当該銀行等に対し外国為替取引に係る業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は当該銀行等の当該業務の内容を制限することができる。
- When the Minister of Finance finds it necessary in giving Banks, etc. an order pursuant to the preceding paragraph, he/she may order the Banks, etc. to suspend, in whole or in part, business pertaining to foreign exchange transactions or may restrict the content of the business of the Banks, etc. until measures set forth in the said paragraph are taken.
- 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A seller or a Service Provider shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or for preventing withdrawal of an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or rescission of such contract:
- 著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。
- When the court, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right of publication or neighboring right, has, upon petition of a party, ordered an appraisal with respect to matters necessary to calculate the damages caused by such act of infringement, the parties shall provide to the appraiser an explanation of matters necessary for such appraisal.
- 著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為によつて作成された物(前号の輸入に係る物を含む。)を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて所持し、又は業として輸出し、若しくは業としての輸出の目的をもつて所持する行為
- the act of distributing, or possessing for the purpose of distributing, or exporting as a business or possessing for the purpose of exporting as a business, objects made by an act infringing on the moral rights of author, copyrights, rights of publication, moral rights of performers or neighboring rights (including by an act of importation falling under the preceding item), by a person who is aware of such infringement.
- 業として、登録実用新案に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為
- acts of, as a business, producing, assigning, etc. (assigning and leasing and, in the case where the product is a Computer Program, etc., including providing through an electric telecommunication line, the same shall apply hereinafter), importing or offering for assignment, etc. (including displaying for the purpose of assignment, etc., the same shall apply hereinafter) any product to be used exclusively for making an article in which the registered utility model has been embodied;
- この政令は、平成二年一月二十日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二六の項、三二の項、三四の項、四三の項、一〇〇の項、一一七の項及び一二四の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 洪水調節・京都府南部への上水道供給の他、ダム建設に伴って1924年(大正13年)に建設された関西電力の志津川ダム(大峯ダム。重力式コンクリートダム・31.2m)が水没する為、その代替施設としての天ヶ瀬発電所による水力発電を目的とした多目的ダムである。
- Amagase Dam is a multipurpose dam not only for flood control and the supply of drinking water to the south of Kyoto Prefecture, but also for hydroelectric generation at Amagase Power Station, which was built to replace the power plant of Kansai Electric Power Co., INC. at Shizugawa Dam (Omine Dam: a concrete gravity dam of 31.2 meters in height) which was submerged as a result of the construction of Amagase Dam.
- 第四十条第三項に規定する国際金融面での協力に該当するものとして財務大臣が定めるもののため行う外国為替の売買の実施、第四十一条に規定する業務に係る各外国中央銀行等(同条に規定する外国中央銀行等をいう。)との取引の開始及び第四十二条の規定による取引の実施
- Conducting the buying and selling of foreign exchange to facilitate international financial business which the Minister of Finance specifies as constituting cooperation in the field of international finance as prescribed in Article 40, paragraph 3, initiating transactions with a foreign central bank, etc. (a foreign central bank, etc. prescribed in Article 41) pertaining to the business prescribed in the same Article, and executing transactions pursuant to Article 42;
- 法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等(以下「対内直接投資等」という。)であつて、法第二十七条第一項及び法第五十五条の五第一項に規定する相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものは、次に掲げる行為に該当する対内直接投資等とする。
- An inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as 'inward direct investment, etc.'), which is specified by a Cabinet Order by considering inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances, prescribed in Article 27, paragraph (1) and Article 55-5, paragraph (1) of the Act shall be the inward direct investment, etc. which falls under the acts listed as follows:
- 銀行等は、その顧客の支払等が、次の各号に掲げる支払等のいずれにも該当しないこと、又は次の各号に掲げる支払等に該当すると認められる場合には当該各号に定める要件を備えていることを確認した後でなければ、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行つてはならない。
- The Banks, etc. shall not commit exchange transactions pertaining to payment with a customer unless they confirm that the customer's payment, etc. does not fall under any of the payment, etc. listed in the following items or that the customer's payment meets requirements prescribed respectively in the following items where it is found to fall under payment, etc. listed in those items.
- 一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約の締結について勧誘をするに際し、又はその連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約の解除を妨げるため、前項各号の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A general multilevel marketing distributor shall not misrepresent information with respect to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph in soliciting a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor or for preventing rescission of such contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing.
- この法律(附則第一条ただし書各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or, in the case of provisions listed in each item of Proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and to acts committed after the enforcement of this Act with respect to which the old penal provisions are to remain applicable by virtue of provisions of this Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 次に掲げるものは、本邦の水域において漁業、水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)、採捕準備行為又は探査を行つてはならない。ただし、その水産動植物の採捕が農林水産省令で定める軽易なものであるときは、この限りでない。
- Following persons and organization shall not engage in fishery, gathering and taking of aquatic plants and animals (excludes that fall under fishery but includes incidental actions to fishery. The same shall apply hereinafter), preparatory actions for fishing or exploration in the waters of Japan. However, this shall not apply in the cases when gathering and taking of aquatic plants and animals are minor as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries:
- 施行日前に旧電気法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新電気法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回若しくは解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A seller or a Service Provider shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or for preventing withdrawal of an application for entering into a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or rescission of such contract:
- 審判に関する費用の範囲、額及び納付並びに審判における手続上の行為をするために必要な給付については、その性質に反しない限り、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)中これらに関する規定(第二章第一節及び第三節に定める部分を除く。)の例による。
- The scope, the amount and the payment of the costs in connection with a trial, and the payment required for undertaking a procedure for a trial shall be governed by the relevant provisions of the Act on Civil Procedure Costs, etc. (Act No. 40 of 1971) (excluding provisions in Chapter II, Sections 1 and 3 of the said Act) unless such provisions are contrary to the nature of the said matters.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条第一項第一号、第五十二条、第五十四条、第五十五条、第六十六条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 26, Article 27, paragraph 1, item 1, Article 52, Article 54, Article 55, Article 66, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions, for the purpose of implementing the same Act.
- この政令の施行前に第二条の規定による改正前の輸入貿易管理令第四条第二項の規定により外国為替公認銀行の輸入の承認を受けた者がその承認を受けたところに従ってする貨物の輸入であって、改正後の同令第四条第一項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。
- With regard to export of goods conducted, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission for import by a certified foreign exchange bank under Article 4, paragraph (2) of the Import Trade Control Order prior to the revision under Article 2, to which the provision of Article 4, paragraph (1) of the same Order after the revision applies, the provisions then in force shall remain applicable.
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、当該職員をして、外国為替業務を行う者その他この法律の適用を受ける取引又は行為を業として行う者の営業所、事務所、工場その他の施設に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させ、又は関係人に質問させることができる。
- To the extent necessary for enforcing this Act, the competent minister may have the official of the ministry enter the business office, office, factory, or other facility of a person who conducts foreign exchange business or other transactions or acts governed by this Act, to inspect books and documents and other objects or to question relevant persons.
- この法律の施行前にこの法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会がした処分その他の行為は、政令で別段の定めをするものを除き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会がした処分その他の行為とみなす。
- The disposition and other acts committed by the Land Coordination Committee and the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement thereof shall be deemed as the disposition and other acts committed by the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
- 第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
- In the case of punishment of any organization falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13 and Article 55-5, paragraph 2, the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural action, and the provisions of the act on criminal suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.
- 対内直接投資等に関する政令(昭和五十五年政令第二百六十一号)第二条から第五条まで、第八条、第十三条及び第十四条の規定に基づき、並びに外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)の規定を実施するため、対内直接投資等に関する命令を次のように定める。
- Based on the provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Article 8, Article 13 and Article 14 of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. (Cabinet Order No. 261 of 1980) and in order to implement the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), the Order on Inward Direct Investment, etc. is hereby established as follows.
- この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該 規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為 に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 and item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第二項第十二号若し くは第十三号の「デリバティブ取引」又は第二項第十六号若しくは第十七号の「有価証券関連店頭デリバティブ取引」とは、それぞれ金融商品取引法第二条第二 十項(定義)に規定するデリバティブ取引又は同法第二十八条第八項第四号(定義)に掲げる行為をいう。
- The 'Derivative Transactions' set forth in paragraph (2)(xii) and (xiii) and the 'Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives' set forth in paragraph (2)(xvi) and (xvii) respectively mean the Derivative Transactions prescribed in Article 2(xx) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act and the acts listed in Article 28(8)(iv) (Definitions) of that Act.
- 銀行代理業者 は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
- A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2(14)(i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 顧客が国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の政令で定めるものである場合には、当該国、地方公共団体、人格のない社団又は財団その他の政令で定めるもののために当該銀行等との間で現に特定為替取引の任に当たつている自然人を顧客とみなして、第一項の規定を適用する。
- Where a customer is a state, a local government, an association or foundation without juridical personality or other specified by Cabinet Order, the provision of paragraph 1 shall apply, deeming a natural person who actually takes charge of Specified Exchange Transactions with the Banks, etc. on behalf of the state, local government, association or foundation without juridical personality or other specified by Cabinet Order to be a customer.
- 第六十一条の二十一の規定による情報処理業務又は第六十一条の二十三の十六の規定による保障措置検査等実施業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定情報処理機関又は指定保障措置検査等実施機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- In the case that an order for suspension of information processing work pursuant to the provision of Article 61-21 or work implemented for safeguards inspections, etc. pursuant to the provision of Article 61-23-16 has been violated, the officers or personnel of the designated information processing organization or designated organization implementing safeguards inspections, etc. that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 第一項又は第二項の規定に より届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為 替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- この政令の施行前に特定技術をハンガリーにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項又は第二項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) or paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Hungary, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定により、取引又は行為を行うことにつき許可若しくは承認を受け、又は届出をする義務が課されているときは、政令で定める場合を除き、当該許可若しくは承認を受けないで、又は当該届出をしないで当該取引又は行為に係る支払等をしてはならない。
- When a person is obliged to obtain permission for or approval of a transaction or act or to give notification of a transaction or act pursuant to the provisions of this Act or orders based on this Act, he/she shall not make payment, etc. pertaining to the transaction or act without obtaining the permission or approval or without giving notification, except for cases specified by Cabinet Order.
- この法律に定めるもののほか、この法律の規定により文部科学大臣、経済産業大臣若しくは国土交通大臣又は機構が処分、届出の受理その他の行為(政令で定めるものに限る。)をした場合における文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣への通報その他の手続については、政令で定める。
- In addition to the matters prescribed in this Act, notifications to the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT and any other procedures in the case that the Minister of MEXT, Minister of METI, Minister of MLIT or JNES has made a disposition, received notification or taken any other act (limited to those prescribed in the Cabinet Order) pursuant to the provisions of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- 業として、登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品の製造にのみ用いる物の生産、譲渡等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為
- acts of producing, assigning, etc. (assigning and leasing and, in the case where the product is a computer program, etc., including providing through an electric telecommunication line, the same shall apply hereinafter) or importing or offering for assignment, etc. (including displaying for the purpose of assignment, etc., the same shall apply hereinafter) any product to be used exclusively for the producing of the article to the registered design or a designs similar thereto as a business; and
- 公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、当該違反行為をした事業者のうち 二番目に公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出を行つた者(当該報告及び資料の提出が当該違反行為に係る事件についての調査開始日 以後に行われた場合を除く。)であること。
- The entrepreneur is the second among the entrepreneurs that committed the relevant violation to individually submit reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission (excluding cases where the said reports and materials are submitted on or after the investigation start date in relation to the case pertaining to the said violation);
- 公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、当該違反行為をした事業者のうち 三番目に公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出を行つた者(当該報告及び資料の提出が当該違反行為に係る事件についての調査開始日 以後に行われた場合を除く。)であること。
- The entrepreneur is the third among the entrepreneurs that committed the violation to individually submit reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission (excluding cases where the said reports and materials are submitted on or after the investigation start date in relation to the case pertaining to the said violation);
- 特定目的会社の業務の執行に関し、不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、次に掲げる社員は、当該特定目的会社の業務及び財産の状況を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。
- With regard to the a Specific Purpose Company's execution of business, if there are sufficient grounds for suspecting misconduct or there are material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, any of the following members may file a petition with the court for the appointment of an inspector, for the purpose of having an inspector investigate the status of the business and property of said Specific Purpose Company:
- 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行又はその役員若しくは職員の行為がこの法律若しくは他の法令若しくは定款に違反し、又は違反するおそれがあると認めるときは、日本銀行の監事に対し、当該行為その他の必要な事項について監査し、及びその結果を報告することを求めることができる。
- The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds that the Bank of Japan, its officers or employees have violated or are likely to violate this Act, other laws and regulations, or articles of incorporation, request the Auditors of the Bank to audit such acts and other necessary matters and report the results thereof to the Minister of Finance or the Prime Minister.
- 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。
- Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringer earned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damages sustained by the holder of the design right or exclusive licensee.
- 1958年(昭和33年)よりダムの具体的な型式や貯水容量等を検討する実施計画調査に入ったが、翌1959年(昭和34年)に伊勢湾台風が台風13号の洪水流量を超える水害を惹き起こした為洪水調節計画を再検討、更に関西圏の急激な人口増加と阪神工業地帯の拡充により水需要が逼迫。
- Although, in 1958, they began the study of the implementation of the plan to roughly design specific types of dams and their capacities of water, they had to review the original flood control plan because the Ise Bay Typhoon in the following year (1959) brought about considerable flooding, surpassing that of Typhoon 13, and furthermore, water demand grew tremendously due to the rapid growth of the population in the Kansai area and the expanding Hanshin Industrial Zone.
- この法律又はこの法律 に基づく命令の規定による指定定期検査機関又は指定計量証明検査機関の処分又は不作為について不服がある者は、当該指定定期検査機関又は指定計量証明検査 機関を指定した都道府県知事又は特定市町村の長に対して行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by any designated periodic inspection body or designated measurement certification inspection organization, may submit an application for examination with the prefectural governor or the head of a specified municipality pursuant to the Administrative Appeal Act.
- 商標権者又は専用使用権者が故意又は過失により自己の商標権又は専用使用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、商標権者又は専用使用権者が受けた損害の額と推定する。
- Where the holder of trademark right or of exclusive right to use claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the trademark right or the exclusive right to use, and the infringer earned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damage sustained by the holder of trademark right or of exclusive right to use.
- 外為令別表の四の項(五)の経済産業省令で定める技術は、原料ガスの熱分解(一、三〇〇度以上二、九〇〇度以下の温度範囲において、かつ、一三〇パスカル以上二〇、〇〇〇パスカル以下の絶対圧力の範囲において行うものに限る。)により生成する物質を基材に定着させるための技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 4 (v) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology used to fix onto substrates substances formed by thermal decomposition of raw gas (limited to execution within the temperature range from 1,300 degrees centigrade to 2,900 degrees centigrade inclusive and the range of absolute pressure from 130 pascals to 20,000 pascals inclusive).
- この政令の施行前に特定技術をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology in Czech or Slovakia, conducts according to the permission for the purpose of providing specified technology, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- この政令の施行前に特定技術を提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする役務取引であって、改正後の同令第十七条の二第三項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。
- With regard to service transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology, conducts according to the permission and to which the provision of Article 17-2, paragraph (3) of the said Order after the revision apply, the provisions then in force shall remain applicable.
- 外国漁船の船長(船長に代わつてその職務を行なう者を含む。以下同じ。)は、当該外国漁船を本邦の港に寄港させようとする場合には、次に掲げる行為をすることのみを目的として寄港させようとするときを除き、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣の許可を受けなければならない。
- Captains of foreign fishing vessels, including those who serve on captain's duty on their behalf, hereinafter the same shall apply, shall ask for permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, as provided by Ordinance of Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to call the port of Japan of the said fishing vessels except in the cases when purpose of the calling falls under any of the following actions:
- 施行日前にした行為並びに附則第二条第一項、第三条第一項、第四条、第五条第一項、第九項、第十七項、第十九項及び第二十一項並びに第六条第一項及び第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the effective date of this Act as well as acts committed after the effective date for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to article 2 paragraph (1), article 3 paragraph (1), article 4, article 5 paragraph (1), article 9, article 17, article 19 and article 21 of supplementary provisions (Act No. 76, June 2, 2004), article 6 paragraph (1) and paragraph (3) of the supplementary provisions for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to said provisions after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the previous article, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行の際現に存する銀行の株式の所有者に対する新銀行法第七章 の二の規定(第三節の規定を除く。)の適用については、当該株式の所有者は、施行日において新銀行法第五十二条の九第一項各号に掲げる取引又は行為以外の 事由により当該銀行の株式の所有者になったものとみなす。
- With regard to application of the provisions of Chapter VII-II (excluding Section 3) of the New Banking Act to holders of a Bank's shares existing at the time when this Act comes into effect, holders of these shares shall be deemed to become holders of these shares on the Effective Date by acts listed in each item of Article 52-9(1) of the New Banking Act or a cause other than the transactions.
- 次の各号の一に掲 げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定講習機関、指定試験機関、指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安検査機関、指定容器検査機関、 指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In the event of violations as listed in any of the following items, the officer(s) and/or personnel of a Designated Training Agency, Designated Examining Body, Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency of Inspection Organization, etc., who have committed such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による研究所、機構、日本 電気計器検定所、指定検定機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の処分又は不作為について不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭 和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- A person dissatisfied with the disposition or inaction pursuant to the provisions of this Act or any order pursuant to this Act by the AIST, the NITE, Japan Electric Meters Inspection Corporation, any designated verification body, any specified measurement certification accreditation organization or any designated calibration organization may submit an application for examination to the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- この政令による廃止前の外国為替管理令(以下この条において「旧令」という。)第十条、第十一条、第十三条、第十五条、第十七条、第十九条若しくは第二十六条又は附則第九項若しくは第十項の規定に基づき認められ又は許可若しくは承認を受けた取引又は行為については、なお従前の例による。
- With regard to transactions or acts which were approved or for which permission or an approval was obtained based on the provisions of Article 10, Article 11, Article 13, Article 15, Article 17, Article 19, or Article 26 of the Foreign Exchange Control Order prior to abolition by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Old Order' in this Article) or paragraph (9) or paragraph (10) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第二条第 六号に規定する暴力団員(以下この号において「暴力団員」という。)又は暴力団員でなくなった日から五年を経過しない者(次号及び第六号ハにおいて「暴力 団員等」という。)がその事業活動を支配する法人
- Any juridical person whose business activities are controlled by a member of any crime syndicate provided by item (vi) of Article 2 of the Law concerning the Prevention of the Unjust Acts by Members of Crime Syndicate (Act No. 77, 1991) (hereinafter referred to as 'Crime Syndicate Member' in this item) or by a person for whom five years have not yet passed since he/she ceased to be a crime syndicate member (hereinafter referred to as 'Crime Syndicate Member, etc.' in the following item and (c) of item (vi))
- この法律の施行前にした行為及び附則第三条、第五条第五項、第八条第二 項、第九条又は第十条の規定により従前の例によることとされる場合における第十七条、第二十二条、第三十六条、第三十七条又は第三十九条の規定の施行後に した行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions for acts committed prior to the enforcement of this Act and the acts committed after the enforcement of the provisions of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3, Article 5, paragraph (5), Article 8, paragraph (2), Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3, Article 5, paragraph 5, Article 8, paragraph 2, Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 特許権者又は専用 実施権者が故意又は過失により自己の特許権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその 侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、特許権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。
- Where a patentee or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the patent right or exclusive license, and the infringer earned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damage sustained by the patentee or exclusive licensee.
- 物(プログラム等を含む。以下同じ。)の発明にあつては、その物の生産、使用、譲渡 等(譲渡及び貸渡しをいい、その物がプログラム等である場合には、電気通信回線を通じた提供を含む。以下同じ。)、輸出若しくは輸入又は譲渡等の申出(譲 渡等のための展示を含む。以下同じ。)をする行為
- in the case of an invention of a product (including a computer program, etc., the same shall apply hereinafter), producing, using, assigning, etc. (assigning and leasing and, in the case where the product is a computer program, etc., including providing through an electric telecommunication line, the same shall apply hereinafter), exporting or importing, or offering for assignment, etc. (including displaying for the purpose of assignment, etc., the same shall apply hereinafter) thereof;
- その品種の種苗を用いることにより得られる収穫物を生産し、譲渡若しくは貸渡しの申 出をし、譲渡し、貸し渡し、輸出し、輸入し、又はこれらの行為をする目的をもって保管する行為(育成者権者又は専用利用権者が前号に掲げる行為について権 利を行使する適当な機会がなかった場合に限る。)
- production, offering for transfer or lease, transferring, leasing, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the harvested material obtained through the use of propagating material of the variety (limited to cases where the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right has not had reasonable opportunity to exercise his/her right against the acts prescribed in the preceding item).
- この政令の施行前に特定技術 をチェッコ又はスロヴァキアにおいて提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許 可を受けたところに従ってする特定技術を提供することを目的とする取引については、なお従前の例による。
- With regard to a transaction conducted for the purpose of providing specified technology, as permitted, by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with respect to transactions for the purpose of providing specified technology in the Czech Republic or Slovakia, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によって生じた効力を妨げない。
- The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, inactions by an administrative agency pertaining to an application filed prior to the enforcement of this Act or other matters that have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided by the Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not obstruct the effect which has arisen pursuant to the provisions prior to the revision by this Act.
- この政令の施行の際現に受けている外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第四十八条第一項の規定による許可又は改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の規定による承認の有効期間については、改正後の輸出貿易管理令第八条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the valid period of permission under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) or approval under Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision that has already been obtained at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable, irrespective of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision.
- 法第五十五条の八の規定による主務大臣の権限のうち財務大臣に属する権限については、前三項の規定により外国為替業務を行う者等に関して財務局長又は福岡財務支局長に委任された立入検査及び質問の権限を行使するために必要な限度において、当該財務局長又は福岡財務支局長も行うことができる。
- Among the authorities of competent ministers pursuant to the provision of Article 55-8 of the Act, the authority under the jurisdiction of the Minister of Finance may be exercised by the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau within the limit necessary for exercising the authority to carry out on-site inspection or questions which have been delegated to the director-general of the local finance bureau or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau with regard to a person who engages in foreign exchange business, etc., pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs.
- この法律の施行の際現に旧外資法第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、これらの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to transactions or acts pertaining to an application or notification which has already been filed pursuant to the provision of Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1, Article 13, paragraph 1, Article 13-2 or Article 13-3 of the Old Foreign Capital Act at the time of the enforcement of this Act, these provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act.
- この法律による改正後の規定は、 この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行 前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
- The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by administrative agencies prior to the enforcement of this Act, inaction by administrative agencies prior to the enforcement of this Act, and any other matters that occurred prior to the enforcement of this Act, except when there are special provisions in these Supplementary Provisions; provided, however, that this shall not impair the effectiveness of this Act.
- この法律による改正後の規定 は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の 施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
- Provisions after the revision by this Act shall apply to the disposition of administrative agencies before the enforcement of this Act, inaction of administrative agencies pertaining to applications filed before the enforcement thereof, and other maters caused before the enforcement thereof, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof. However, the effect caused by provisions before the revision by this Act shall not be precluded.
- 内閣総理大臣は、銀行が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣 の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行に対し、その業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監 査役の解任を命じ、又は第四条第一項の免許を取り消すことができる。
- The Prime Minister may, when a Bank has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order said Bank to suspend the whole or part of its business or to dismiss its director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 4(1).
- 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。
- If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer:
- 育成者権者又は専 用利用権者が故意又は過失により自己の育成者権又は専用利用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者が その侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、育成者権者又は専用利用権者が受けた損害の額と推定する。
- Where the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right claims, against a person who has intentionally or negligently infringed his/her breeder's right or exclusive exploitation right, compensation for damages caused to him by the infringement, if the person has gained any profits as a result of the act of infringement, the amount of the said profits shall be presumed to be the amount of damage suffered by the holder of the breeder's right or of the exclusive exploitation right
- この政令の施行の際現に受けている外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十 四年法律第二百二十八号)第四十八条第一項の規定による許可又は改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の規定による承認の有効期間については、改正後の輸出 貿易管理令第八条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the valid period of permission under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) or approval under Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision that has already been obtained at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable, irrespective of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision.
- 実用新案権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の実用新案権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、実用新案権者又は専用実施権者が受けた損害の額と推定する。
- Where a holder of a utility model right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of said utility model right or exclusive license, and the infringer earned profits from the act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damage sustained by the holder of utility model right or exclusive licensee.
- 自己又は自己が株主若しくは役員である会社と国内において競争関係にある他の事業者 とその取引の相手方との取引を不当に妨害し、又は当該事業者が会社である場合において、その会社の株主若しくは役員をその会社の不利益となる行為をするよ うに、不当に誘引し、そそのかし、若しくは強制すること。
- Unjustly interfering with a transaction between an entrepreneur in competition with it in Japan with oneself or a corporation of which oneself is a stockholder or an officer and another transaction counterparty; or, in case such entrepreneur is a corporation, unjustly inducing, instigating, or coercing a stockholder or an director of such corporation to act against the interests of such corporation.
- この法律の施行の日前に旧電気事業法又はこれに基づく命令の規定によって した処分、手続その他の行為であって、新電気事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気 事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 有価証券(第五号に規定する証書をもつて表示される金銭債権に該当するもの及び短期 社債等を除く。第五号の二及び第六号において同じ。)の売買(有価証券関連デリバティブ取引に該当するものを除く。)又は有価証券関連デリバティブ取引 (投資の目的をもつてするもの又は書面取次ぎ行為に限る。)
- Sales and purchase of securities (excluding securities that fall under the category of monetary claims indicated in the form of certificates as prescribed in item (v) and Short-Term Bonds, etc.; hereinafter the same shall apply in items (v)-2 and (vi)) (excluding sales and purchase that fall under the category of Transactions of Securities-Related Derivatives) or Transactions of Securities-Related Derivatives (limited to those for the purpose of investment or Brokerage with Written Orders);
- 法人(投資法人を除く。以下この条において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative person of a juridical person (excluding Investment Corporations; hereinafter the same shall apply in this Article) or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or individual commits any of the violations listed in the following items in relation to the business of the juridical person or individual, in addition to punishing the Offender, the juridical person shall be punished by the fine specified in said items and the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles:
- 法人の代表者又は 法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第百三十八条、第百三十九条、第百四十一条、第百四十三条第一 項又は前条第一号若しくは第二号の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where a representative of a juridical person, or an agent of a juridical person or of a person, or an employee has acted to violate Article 138, Article 139, Article 141, paragraph (1), Article 143 or item (i) or item (ii) of the preceding Article with respect to the activities or the property of the juridical person or the person, the actor shall be punished and in addition, the juridical person or the person shall be sentenced to the fine of the Article concerned.
- 前項の場合においては、犯人が所有し、又は所持する漁獲物等、船舶又は漁具その他漁業、水産動植物の採捕、採捕準備行為若しくは探査の用に供される物は、没収することができる。ただし、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴することができる。
- In case of the preceding paragraph, catches, vessel or fishing gear and others used for fishery, gathering and taking of aquatic plants and animals, preparatory actions for gathering and taking or exploration that a criminal owns or possesses may be confiscated. However, in case all or a part of such objects that a criminal owns cannot be confiscated, equivalent value may be collected.
- この法律の施行前にした旧証券取引法、旧投資信託法若しくは旧信託 業法又はこれらに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新金融商品取引法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、新金融商品取引法の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of the Former Securities and Exchange Act, the Former Investment Trust Act or the Former Trust Business Act or an order issued thereunder, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 第二項第五号に掲げる業 務には同号に規定する証書をもつて表示される金銭債権のうち有価証券に該当するものについて、同項第五号の三に掲げる業務には短期社債等について、金融商 品取引法第二条第八項第一号から第六号まで及び第八号から第十号まで(定義)に掲げる行為を行う業務を含むものとする。
- The business listed in paragraph (2)(v) shall include the business of carrying out the acts listed in Article 2(8)(i) to (vi) inclusive and (viii) to (x) inclusive (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act for monetary claims that are indicated in the form of certificates as prescribed in paragraph 2(v) and that fall under the category of securities, and the business set forth in paragraph (2)(v)-3 shall include the business of carrying out such acts for Short-Term Bonds, etc.
- 外国人が我が国の排他的経済水域(以下単に「排他的経済水域」という。)において行う漁業、水産動植物の採捕(漁業に該当するものを除き、漁業等付随行為を含む。以下同じ。)及び探査(以下この条において「排他的経済水域における外国人の漁業等」という。)に関しては、この法律の定めるところによる。
- The Fishery, harvest of aquatic animals and plants (which excludes those falling under Fishery and includes Fishery Incidental Acts; the same shall apply hereinafter) and Surveys engaged in by Foreign Nationals in Japan's Exclusive Economic Zone (hereinafter simply referred to as the 'Exclusive Economic Zone') (hereinafter referred to in this Article as the 'Fishery, etc. by Foreign Nationals in Exclusive Economic Zone') shall be governed by this Act.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこ の法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) and acts committed after this Act comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable to those acts under the provision of these Supplementary Provisions and where the provisions relevant to those acts shall remain in force under the provision of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第九十条第一号、第二号若しくは第三号(第七条第一項又は第八条の二第一項若しくは 第三項の規定による命令(第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為の差止めを命ずる部分に限る。)に違反した場合に限る。)、第九十一条(第三 号を除く。)、第九十一条の二又は第九十四条 各本条の罰金刑
- Item 1, 2 or 3 of Article 90 (limited to cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8 )), Article 91 (excluding item 3), Article 91-2, or Article 94: Fine as provided for in the respective Articles.
- 法人の代表者(法人格を有しない社団又は財団の管理人を含む。)又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person (including the administrator of an association or foundation without juridical personality), an agent, an employee or any other worker of a juridical person or person, in connection with the business of such juridical person or person, commits an act in violation of the provisions mentioned in any of the following items, then, in addition to the punishment of the violator [himself], the fine fixed in each item below shall be imposed upon such juridical person and the fine fixed in the provisions of each Article mentioned in each item below shall be imposed upon such person:
- 第十八条第二項から第四項まで及び第十八条の二から第十八条の四までの規定は、金融機関等が資本取引に係る契約締結等行為を行う場合について準用する。この場合において、第十八条の三第二項中「特定為替取引」とあるのは、「第二十二条の二第一項に規定する資本取引に係る契約」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 18 and Articles 18-2 to 18-4 inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where Financial Institutions, etc. commit the Acts such as Conclusion of a Contract pertaining to Capital Transactions. In this case, the term 'Specified Exchange Transactions' in Article 18-3, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'contract pertaining to capital transactions prescribed in Article 22-2, paragraph 1.'
- 国は、森林の適正な保全を図るため、土地の形質の変更その他の森林の保全に著しい支障を及ぼすおそれがある行為に関し、その支障を防止するために必要な規制、災害による土砂の崩壊の防止及びその復旧のための森林土木事業の推進、森林病害虫の駆除及びそのまん延の防止その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures to conserve forest adequately, including promotion of the controls required for the prevention of adverse effect of activities such as changes in the character of land that are likely to cause significant impacts on forest conservation, prevention of landslides to be caused by disasters, promotion of civil work to restore the damages caused by such events, and extermination of forests diseases and pests and prevention of their spread.
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四条、第三十二条、第三十四条及び第三十七条第三号の規定並びに第三十九条及び第四十一条の規定中第三十七条第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
- The date of enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34, item (iii) of Article 37, Article 39 and of a part pertaining to the acts of violation under item (iii) of Article 37 under the provision of Article 41 shall be after April 1, 1952.
- 第九条第一項若しくは 第二項、第十三条、第十四条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該違反行為者に対し、株 式の全部又は一部の処分、会社の役員の辞任その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。
- Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 9, Article 13, Article 14, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section 2 of Chapter VIII, order the person violating such provisions to dispose of all or some of his or her stocks, to resign from his or her position as an officer of the corporation, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により銀行を子会社とする持株会社になつた会社(以下「特定持株会社」という。)は、当該事由の生じた日の属する事業年度経 過後三月以内に、当該会社が銀行を子会社とする持株会社になつた旨その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a company becomes a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter such a company is referred to as 'Specified Holding Company'), it shall notify the Prime Minister of the fact that it has become a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company and of other matters specified by a Cabinet Office Ordinance within three months after the end of the relevant Business Year including the day on which said cause arose.
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この条において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this Article), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 改正後の対内直接投資等に関する政令第六条の四第二項の規定は、この政令の施行の日以後にする外国為替及び外国貿易法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下この項において「技術導入契約の締結等」という。)について適用し、同日前にした技術導入契約の締結等については、なお従前の例による。
- The provision of Article 6-4, paragraph (2) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision shall apply to the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 31, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act which will be made after the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'conclusion of a technology introduction contract, etc.' in this paragraph), and with regard to the conclusion of a technology introduction contract, etc. which was made prior to said date of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 令第十八条第一項に規定する経済産業省令で定める役務取引は、外国為替及び外国貿易法における主務大臣を定める政令(昭和五十五年政令第二百五十九号。次条第一項において「主務大臣政令」という。)第一条第一号イに掲げる取引又は同号ハに掲げる取引に該当する役務取引で次の各号の一に該当する取引とする。
- Service transactions specified by a Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Order shall be transactions listed in Article 1, item (1), (a) of a Cabinet Order to Determine Competent Ministers in the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Cabinet Order No. 259 of 1980; hereinafter referred to as the 'Cabinet Order Determining Competent Ministers' in paragraph (1) of the following Article) or service transactions falling under the transactions listed in (c) of the same item, which fall under any of the following items:
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下 この条において同じ。)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合にお けるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after this Act comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable to those acts under the provision of these Supplementary Provisions or where the provisions relevant to those acts shall remain in force under the provision of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下こ の条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下 この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定 めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- しかし実際に所有者がその価格で売却しようとしても、デベロッパーには足元を見られて買い叩かれるか、場合によっては買い手が付くことさえ無い為、所有者は平地に持っている農地などを切り売りして資産価値の無い山林を持ち続ける(その余力も無い場合は相続税を支払えず破産する羽目に陥る)しか無いのである。
- However, in reality, even if the owner of Satoyama tried to sell the land with this value, developers tend to take advantage of the owner's weak position to bring down the price, and there are occasions where there is no purchaser and the owner has no remedy other than selling his farm lands and others by the piece, while maintaining the mountain forest that has practically no asset value (if the owner has no reserve, as he can not pay the inheritance tax, he is forced to become bankrupt).
- 兵庫県にも尼崎支店(2004年12月)、神戸支店(2005年9月)、川西支店(2007年10月)、六甲道支店(同11月)を開設するに至っているこれは旧兵庫銀行の経営破綻など、同県内に有力地銀が存在しない状況も大きく影響している(その為、京都銀行を含む県外地銀の進出攻勢が激しくなっている)。
- It opened the Amagasaki Branch (December, 2004), Kobe Branch (September, 2005), Kawanishi Branch (October,2007) and Rokkomich Branch (November, 2005)in Hyogo Prefecture, encouraged by the absence of other competitive regional banks in the prefecture after the bankruptcy of the now-defunct Hyogo Bank (accelerating the increase of bank businesses from other prefectures, including Kyoto Bank).
- 施行日前に行われた第三百 四十五条の規定による改正前の計量法又は同法に基づく命令の規定による同法第二十条第一項に規定する指定定期検査機関又は同法第百十七条第一項に規定する 指定計量証明検査機関の処分又は不作為に係る同法第百六十三条第二項の規定に基づく審査請求については、なお従前の例による。
- Any request for examination under the provisions of Article 163 paragraph 2 of the Measurement Act before amendment with regard to any disposition or omission under the Measurement Act before amendment or any order thereof, which has been made before the enforcement date by any designated periodic inspection body defined in Article 20 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment or any designated measurement certification inspection body defined in Article 117 paragraph 1 of the Measurement Act before amendment in accordance with the provisions of Article 345, shall remain applicable.
- 相手方は、業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業 に係る業務提供誘引販売契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該業務提供 誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Counterparty has been misled as specified in the following items as a result of the person conducting Business Opportunity Related Sales conducting acts listed in said items in soliciting a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, and thereby makes an application for said Business Opportunity Related Sales Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 特定継続的役務提供受領者等は、役務提供事業者又は販売業者が特 定継続的役務提供等契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該特定継続的役 務提供等契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Specified Continuous Service Recipient, etc. has been misled as specified in the following items as a result of the Service Provider or the seller conducting acts listed in said items in soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., and thereby makes an application for said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 出願者が前項の規 定により優先権を主張した場合には、締約国出願日又は特定国出願日から品種登録出願をした日までの間にされた当該出願品種と同一の品種又は特性により明確 に区別されない品種についての品種登録出願、公表、譲渡その他の行為は、当該品種登録出願についての品種登録を妨げる事由とはならない。
- Where the applicant has claimed the right of priority in relation to an applied variety pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, any application for variety registration, publication, transfer or any other acts made in relation to varieties which are identical to or not clearly distinguishable from the applied variety by its expressions of the characteristics, within a period from the date of application in a State Party or the date of application in a Designated State to the date of the application for variety registration in relation to the said applied variety, shall not constitute a ground for preventing the said applied variety from registration.
- 令第十八条第一項に規定する 経済産業省令で定める役務取引は、外国為替及び外国貿易法における主務大臣を定める政令(昭和五十五年政令第二百五十九号。次条第一項において「主務大臣 政令」という。)第一条第一号イに掲げる取引又は同号ハに掲げる取引に該当する役務取引で次の各号の一に該当する取引とする。
- Service transactions specified by a Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Order shall be transactions listed in Article 1, item (1), (a) of a Cabinet Order to Determine Competent Ministers in the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Cabinet Order No. 259 of 1980; hereinafter referred to as the 'Cabinet Order Determining Competent Ministers' in paragraph (1) of the following Article) or service transactions falling under the transactions listed in (c) of the same item, which fall under any of the following items:
- 前項に規定する「本人確認済みの顧客等との間の行為」とは、次に掲げる場合における顧客等との間の行為であつて、金融機関等(第三号から第六号までに掲げる場合には、これらの号に規定する他の金融機関等を含む。)が財務省令で定める方法により顧客等について既に本人確認を行つていることを確認した行為をいう。
- 'Acts committed with customers, etc. whose identity has already been confirmed' prescribed in the preceding paragraph shall mean acts committed with customers, etc. in the following cases, for which financial institutions, etc. (in the cases listed in items (iii) to (vi) inclusive, including other financial institutions, etc. prescribed in these items) have confirmed that the identity confirmation has already been conducted in regard to the customers, etc. by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第六条、第九条、第十 一条の二、第十五条から第十八条まで、第二十条から第二十五条まで、第六十六条、第六十七条、第六十九条、第六十九条の二及び第六十九条の四の規定に基づ き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.
- 第四十七条第 二項の規定により指定された審査官は、審判に立ち会い、原処分の原因となる事実及び法令の適用並びに原処分が相当であること(当該審判が第八条の四第一項 に係る事件についての審判である場合にあつては、独占的状態に該当する事実)について主張し、証拠の申出その他必要な行為をすることができる。
- An investigator designated pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 47 may attend hearings, make a claim about the facts that led to the original order, the application of laws and regulations thereto, and the appropriateness of the original order (in the case the hearings concern a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, facts which fall under the monopolistic situation), offer evidences, and perform other necessary acts.
- この法律の規定は、次 の各号に掲げる要件を備え、かつ、法律の規定に基づいて設立された組合(組合の連合会を含む。)の行為には、これを適用しない。ただし、不公正な取引方法 を用いる場合又は一定の取引分野における競争を実質的に制限することにより不当に対価を引き上げることとなる場合は、この限りでない。
- The provisions of this Act shall not apply to such acts of a partnership (including a federation of partnerships) which conforms to the requirements stipulated in each of the following items and which has been formed pursuant to the provisions of law; provided, however, that this shall not apply to the cases where unfair trade practices are employed, or where competition in any particular field of trade is substantially restrained, resulting in unjust increases of prices:
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以 下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三条の違反行為 をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative or an administrator of a juridical person (including an association that is not a juridical person which has a representative or an administrator. Hereinafter the same shall apply in this paragraph), or an agent, employee or other workers of a juridical person or an individual violates the provision of the preceding three articles, with regard to the operation of said juridical person or individual, the offender and said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective article
- 申込者等は、販売業者又は役務提供事業者が訪問販売に係る売買契約又 は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該売買契約若しくは当該 役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Purchasing Party has been misled as specified in the following items as a result of the seller or the Service Provider conducting acts listed in said items in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, and thereby makes an application for said sales contract or said Service Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前条各項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各項の罰金刑を科する。
- Where the representative or administrator of a juridical person (or an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter in this paragraph), or an agent or employee3 of a juridical person or an individual has committed, in connection with the services of the juridical person or the individual, any of the acts of violation set forth in the paragraphs of the preceding Article, the person who has committed the act shall be punished and the juridical person or the individual shall also be punished with a fine prescribed in the relevant paragraphs.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行 前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段 の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 登録実用新案に係る物品の製造に用いる物(日本国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその考案による課題の解決に不可欠なものにつき、その考案が登録実用新案であること及びその物がその考案の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for making an article in which the registered utility model has been embodied and indispensable for the resolution of the problem by the device, as a business knowing that the said device is a registered utility model and the said product is used for the working of the device and;
- 商品若しくはその商品の包装に登録商標以外の商標を付したもの、指定商品以外の商品若しくはその商品の包装に商品に係る登録商標を付したもの又は商品若しくはその商品の包装に役務に係る登録商標を付したものであつて、その商標に商標登録表示又はこれと紛らわしい表示を付したものを譲渡又は引渡しのために所持する行為
- the possession, for the purpose of assignment or delivery, of articles affixed on goods or on their packages, a trademark other than a registered trademark, articles affixed on goods other than the designated goods, or on their packages, a registered trademark in connection with goods, or articles affixed on goods or on their packages, a registered trademark in connection with services, where the indication of trademark registration or an indication confusing therewith is affixed to the said trademark;
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含 む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に 別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 著作権者、出版権者又は著作隣接権者が故意又は過失によりその著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、当該著作権者、出版権者又は著作隣接権者が受けた損害の額と推定する。
- In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights asserts against a person who, intentionally or negligently, infringes on such holder's copyright, right of publication or neighboring rights, a claim for compensation for damages sustained, the profits, if any, obtained by the infringer by way of said his infringement will be presumed to be the amount of damages suffered by such copyright holder, holder of the right of publication or holder of the neighboring rights, as the case may be.
- 申込者等は、販売業者又は役務提供事業者が電話勧誘販売に係る売 買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該売買契約若し くは当該役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Purchasing Party has been misled as specified in the following items as a result of the seller or the Service Provider conducting acts listed in those items in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales, and thereby makes an application for said sales contract or said Service Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- この法律の施行前にされた第五条の規定による改正前の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する家きんペストに係る処分、手続その他の行為は、第五条の規定による改正後の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する高病原性鳥インフルエンザに係る処分、手続その他の行為としてされたものとみなす。
- Dispositions, procedures and other acts pertaining to fowl plague prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment under the provisions of Article 5 implemented before the enforcement of this Act shall be regarded as having been carried out as dispositions, procedures and other acts pertaining to highly pathogenic avian influenza prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act after amendment under the provisions of Article 5.
- 第二項第二号又は第十二 号の「有価証券関連デリバティブ取引」又は「書面取次ぎ行為」とは、それぞれ金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十八条第八項第六号(定 義)に規定する有価証券関連デリバティブ取引又は同法第三十三条第二項(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に規定する書面取次ぎ行為をいう。
- The 'Transactions of Securities-Related Derivatives' and 'Brokerage with Written Orders' set forth in paragraph (2)(ii) and (xii) respectively mean the Transactions of Securities-Related Derivatives prescribed in Article 28(8)(vi) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and the Intermediary Service of Securities Transactions on Receiving Written Orders prescribed in Article 33(2) (Prohibition, etc. of Securities-Related Business by Financial Institutions) of that Act.
- 銀行等は、その顧客の支払等が法第十七条第一項第三号の規定に基づく令第七条第四号に規定する貨物の輸入に係る支払等に該当すると認められる場合には、当該顧客から当該貨物の輸入に係る輸入承認証の提示を求め、経済産業大臣の輸入の承認を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. which pertains to the import of goods prescribed in Article 7, item (iv) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of import approval which pertains to said import of goods, and confirm that said customer should obtain an approval of import from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- 特定目的信託の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者が、自己若しくは第三者の利益を図り、又は特定目的信託の受益証券の権利者に損害を与える目的で、その任務に背く行為をし、当該受益証券の権利者に財産上の損害を加えたときも、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when the Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator of a Specific Purpose Trust or the person specified by a resolution made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting under Article 246(1), in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on the Beneficiary Certificate Holder of a Specific Purpose Trust, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to the Beneficiary Certificate Holder.
- 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、特許権者又は専用 実施権者が侵害の行為を組成したものとして主張する物又は方法の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければなら ない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。
- In litigation concerning the infringement of a patent right or an exclusive license, in order to deny the specific conditions of an article or process that a patentee or an exclusive licensee claims as one that composed an act of infringement, the adverse party shall clarify the specific conditions of his/her act; provided, however, that this shall not apply where there exist reasonable grounds preventing the adverse party from so doing.
- 第十三条の三 (第一号に係る部分に限る。)又は第五十二条の四十五(第一号に係る部分に限る。)の規定の違反があつた場合において、顧客以外の者(銀行又は銀行代理業 者を含む。)の利益を図り、又は顧客に損害を与える目的で当該違反行為をした者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 13-3 (limited to the part pertaining to item (i)) or Article 52-45 (limited to the part pertaining to item (i)) for the purpose of securing the interest of a person other than customers (including a Bank or a Bank Agent) or giving damage to a customer shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen, or both.
- この法律は、外国為替、外国貿易その他の対外取引が自由に行われることを基本とし、対外取引に対し必要最小限の管理又は調整を行うことにより、対外取引の正常な発展並びに我が国又は国際社会の平和及び安全の維持を期し、もつて国際収支の均衡及び通貨の安定を図るとともに我が国経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is, on the basis of the freedom of foreign exchange, foreign trade and other foreign transactions, to enable proper expansion of foreign transactions and the maintenance of peace and security in Japan and in the international community through the minimum necessary control or coordination of foreign transactions, and thereby to ensure equilibrium of the international balance of trade and stability of currency as well as to contribute to the sound development of the Japanese economy.
- 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第三条から第六条までの規定に 違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、訪問販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあると認めるとき は、その販売業者又は役務提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。
- Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 3 to 6 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Door-to-Door Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures:
- 銀行等は、その顧客の支払等 が法第十七条第一項第三号の規定に基づく令第七条第四号に規定する貨物の輸入に係る支払等に該当すると認められる場合には、当該顧客から当該貨物の輸入に 係る輸入承認証の提示を求め、経済産業大臣の輸入の承認を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. which pertains to the import of goods prescribed in Article 7, item (iv) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of import approval which pertains to said import of goods, and confirm that said customer should obtain an approval of import from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく 命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、こ の附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この理由について、昭和天皇の侍従長を務めた入江相政は、自らの著書で『お上(昭和天皇)は大東亜戦争終了後、「国民が戦災の為に住む家も無く、暮らしもままならぬ時に、新しい宮殿を造ることは出来ぬ」と、国民の生活向上を最優先とすべしという考えから、戦災で消失した宮殿などの再建に待ったをかけていた』旨のことを記している。
- As for the reason, Sukemasa IRIE, who served Emperor Showa as Grand Chamberlain, described in his book that 'Okami (Emperor Showa), after the Greater East Asia War, put a stop to reconstruction of Kyuden and so on burned-out in the war with the view of giving top priority to improvement of people's living standards, saying 'A new Kyuden should not be constructed when people have no houses to live in and are in poverty.''
- この政令は施行の際現に改正前の第十三条第一項の規定により外国為替公認銀行に預け入れられている保証金(改正前の同条第二項に規定する国債又はその他の担保を含む。以下同じ。)のうち、この政令の施行前に当該保証金に係る貨物の輸入の承認の有効期間が満了したものの預主への返還又は国庫への帰属については、なお従前の例による。
- With regard to the return to the owners or the attribution to the national treasury of deposits which have been placed, prior to the enforcement of this Cabinet Order, in certified foreign exchange banks pursuant to Article 13, paragraph 1 prior to the revision (including national government bonds or other securities prescribed in paragraph 2 of the same Article prior to the revision) and for which import approval has expired prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 財務大臣は、前項に規定する者に対し、法及びこの政令の施行に必要な限度において、財務省令で定めるところにより、第一項各号に掲げる取引又は行為の実施に関する事項(法第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)その他当該取引又は行為に関連する事項として財務省令で定める事項に関し、報告を求めることができる。
- To the extent necessary for enforcing the Act and this Cabinet Order, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, those prescribed in the preceding paragraph to make a report on matters related to the performance of transactions or acts listed in the items of paragraph (1) (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3) or other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as matters related to the transactions or acts.
- この法律の施行前に、旧法の規定により、旧公社法第二十四条第三項第五号に規定する簡易生命保険資金に関して、旧公社に対して行い、又は旧公社が行った処分、手続その他の行為は、整備法等に別段の定めがあるものを除き、新法の相当する規定により郵便保険会社に対して行い、又は郵便保険会社が行った処分、手続その他の行為とみなす。
- Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to an old public corporation or by an old public corporation in regard to postal life insurance funds prescribed in Article 24, paragraph 3, item 5 of the Old Public Corporation Act pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to a postal insurance corporation or by a postal insurance corporation pursuant to the corresponding provisions of the New Act, except as otherwise provided by the Maintenance Act, etc.
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。
- An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.
- 附則第十九条の規定の施行前に独立行政法人等の保有する情報の公開に 関する法律(平成十三年法律第百四十号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則第十三条の規定により会社が承継することとなる 権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみなす。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 140 of 2001) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 第三百二条第一項若しくは第二項、第三百三条第一項、第三百四条第一項から第四項まで、第三百五条から第三百七条まで又は第三百八条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第三百二条第四項及び第三百三条第三項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 302(1) or (2), Article 303(1), Article 304(1) to (4) inclusive, Article 305 to Article 307 inclusive, or Article 308(1) is a juridical person, these provisions and the provisions of Article 302(4) and Article 303(3) shall apply to the director, executive officer, or any other officer executing business, or to the manager who has committed such acts.
- この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the provisions revising row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part which revises the term 'goods set forth in row 8 (i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' in (ii) of the said row to 'computers or their attached equipment, or components of these') in Article 1, and the provisions revising row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provision of (ii) of the same row that changes the phrase 'goods listed in row 8(i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' to 'computers, or auxiliaries or components therefor'), and the part of the provision of Article 2 that revises row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第十六条から第二十一条ま での規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、電話勧誘販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあ ると認めるときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。
- Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 16 to 21 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Telemarketing Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures:
- 第十条第一項、第 十一条第一項、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定す る手続に従い、事業者に対し、株式の全部又は一部の処分、営業の一部の譲渡その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることがで きる。
- Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section 2 of Chapter VIII, order the entrepreneur concerned to dispose of all or some of its stocks, to transfer a part of its business, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.
- 特定社員又は六箇月前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、取締役が特定目的会社の目的の範囲外の行為その他定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって当該特定目的会社に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director engages, or is likely to engage, in an act outside the scope of the purpose of a Specific Purpose Company or any other act in violation of the articles of incorporation, if said act is likely to cause substantial detriment to said Specified Purpose Company, a Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months may demand that said director cease said act.
- 当該金融機関等が第七条の三に掲げるもの(同条第三号に掲げるものを除く。以下この項において同じ。)と既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該本人確認について本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. have already committed acts with those listed in Article 7-3 (excluding those listed in item (iii) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and have, in committing the acts, conducted identity confirmation in regard to natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and also preserve a record of identity confirmation in regard to the identity confirmation
- 前項に規定する財務大臣に属する権限で、外国為替業務を行う者等の本店又は主たる事務所以外の営業所又は事務所(以下「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長のほか、当該支店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。
- Among the authorities under the jurisdiction of the Minister of Finance prescribed in the preceding paragraph, the authority pertaining to a business office or office other than the head office or principal office of a person who engages in foreign exchange business, etc. (hereinafter, such office shall be referred to as a 'branch office, etc.') may be exercised by the director-general of the local finance bureau who governs the area where the branch office, etc. is located (in the case where the office is located within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the authority shall be exercised by the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General prescribed in the said paragraph.
- 第八条第一項第五号又 は第十九条の規定に違反する行為によつてその利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある者は、これにより著しい損害を生じ、又は生ずるおそれがあるとき は、その利益を侵害する事業者若しくは事業者団体又は侵害するおそれがある事業者若しくは事業者団体に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができ る。
- A person whose interests are infringed or likely to be infringed by an act in violation of the provisions of item 5 of paragraph 1 of Article 8 or Article 19 and who is thereby suffering or likely to suffer extreme damages is entitled to seek the suspension or prevention of such infringements from an entrepreneur or a trade association that infringes or is likely to infringe such interests.
- この政令は、平成六年七月六日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令 別表の八の項の改正規定(同項(二)中「輸出貿易管理令別表第一の八の項(一)に掲げる貨物」を「電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品」に 改める部分に限る。)及び第二条中輸出貿易管理令別表第一の八の項の改正規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from July 6, 1994; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 8 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order (limited to the part of the provision of (ii) of the same row that changes the phrase 'goods listed in row 8(i) of appended table 1 of the Export Trade Control Order' to 'computers, or auxiliaries or components therefor'), and the part of the provision of Article 2 that revises row 8 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 特定信託管理者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、受益証券の権利者のために自己の名をもって特定目的信託の受益者及び委託者の権利(特定目的信託契約により受託信託会社等が受益者に対して負担する債務の弁済を受領する権利及び第二百五十四条第一項各号に掲げる権利を除く。)に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。
- Notwithstanding the provisions of Article 240(1), a Specified Trust Administrator has the authority to conduct, in his/her own name, any and all of the judicial and extra-judicial acts concerning the rights of beneficiaries and of the settlor of a Specific Purpose Trust (excluding the right to receive payment of the obligations which the Fiduciary Trust Company, etc. bears against the beneficiaries under the Specific Purpose Trust Contract and the rights listed in the items of Article 254(1)) on behalf of the Beneficiary Certificate Holders.
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items have occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv) who have committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen:
- この法律で別に規定するもののほか、主務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、この法律の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項についての報告を求めることができる。
- In addition to what are separately provided for in this Act, to the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the competent minister may request, pursuant to the provisions of Cabinet Order, those conducting or having conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc..
- 附則第十九条の規定の施行 前に独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十九号)の規定に基づき機構がした行為及び機構に対してなされた行為(附則 第十三条の規定により会社が承継することとなる権利及び義務に関するものに限る。)については、会社を同法第二条第一項に規定する独立行政法人等とみな す。
- With regard to any acts conducted by NEDO or any acts conducted against NEDO based on the provisions of the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. (Act No. 59 of 2003) prior to the enforcement of the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions (limited to acts concerning the rights and obligations that a company is to succeed to pursuant to the provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions), the company shall be deemed to be an incorporated administrative agency, etc. as prescribed in Article 2, paragraph (1) of said Act.
- 法第二十七条第一項又は法第三十条第一項の規定による届出を受理した日から二週間を経過した日の翌日において、当該日から当該届出に係る取引又は行為を行うことができる旨を届出受理証に記入する事務。ただし、財務大臣及び事業所管大臣が特に審査をする必要があると認めて期間を短縮しない旨を日本銀行に通知した場合における当該事務を除く。
- Administrative affairs involving noting on a certificate of receipt of the notification, on the day following the date on which two weeks have passed from the date of receipt of a notification as prescribed in Article 27, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Act, to the effect that transactions or acts pertaining to said notification may be carried out from said day; provided, however, that these administrative affaris shall be excluded where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have found a need for examination and notified the Bank of Japan that the period will not be shortened;
- 第九十条第一号、第二号若しくは第三号(第七条第一項又は第八条の二第一項若しくは 第三項の規定による命令(第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為の差止めを命ずる部分に限る。)に違反した場合に限る。)、第九十一条第四号 若しくは第五号(第四号に係る部分に限る。)、第九十一条の二第一号又は第九十四条 各本条の罰金刑
- Item 1, 2 or 3 of Article 90, (limited to cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8 )), item 4 or 5 of Article 91 (limited to portions related to item 4), item 1 of Article 91-2, or Article 94: Fine as provided for in the respective Articles.
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、育成者権者又は専 用利用権者が侵害の行為を組成したものとして主張する種苗、収穫物又は加工品の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかに しなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, in order to deny the specific conditions of the propagating material, the harvested material or the processed products which the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right claims as the component of the act of infringement, the opponent shall clarify the specific conditions of his/her act. However, this shall not apply where the opponent has reasonable grounds for being unable to do so.
- 第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が行われなか つた場合において、当該事業者が当該違反行為について事前通知を受けた日からさかのぼり十年以内に、第一項の規定による命令を受けたことがある者又は第十 三項若しくは第十六項の規定による通知若しくは第五十一条第二項の規定による審決を受けたことがある者
- A person having received an order pursuant to the provisions of paragraph 1, or a person having received a notice pursuant to the provisions of paragraph 13 or 16, or a decision pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 51 within ten years counting retroactively from the date when the entrepreneur received the advance notice pertaining to the said violation in the case that neither the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 nor the measure provided for in paragraph 1 of Article 102 was made.
- 外為令別表の二の項(二)の経済産業省令で定める技術は、数値制御装置として機能することを可能にするプログラムであって輪郭制御をすることができる軸数が五以上のもの又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)のうち、輪郭制御をすることができる軸数が五以上の数値制御を可能にするために必要な技術とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 2 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be, among those pertaining to programs that enable a device to function as numerically-controlled coordinate measuring equipment with 5 or more axes capable of contour control or the technology (excluding programs) for design, manufacture or use of those programs, technology necessary for enabling the numerical-control of 5 or more axes capable of contour control.
- 納付命令に係る 審判手続において、被審人(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者を除く。以下この項において同じ。)又はその 代理人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、当該納付命令に係る違反行為(第三号の場合にあつては、当該認定に係る部分に限る。)の不存在を主張す ることができない。
- A respondent (except a constituent entrepreneur of a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or his or her agent may not, in the hearing procedures pertaining to the payment order, claim the nonexistence of the violation pertaining to the said payment order (in the case of item (iii), limited to the portion pertaining to the finding concerned) in the case that any of the following items applies:
- 二以上の医薬(人 の病気の診断、治療、処置又は予防のため使用する物をいう。以下この項において同じ。)を混合することにより製造されるべき医薬の発明又は二以上の医薬を 混合して医薬を製造する方法の発明に係る特許権の効力は、医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する行為及び医師又は歯科医師の処方せんにより調剤する医 薬には、及ばない。
- A patent right for the invention of a medicine (refers to a product used for the diagnosis, therapy, treatment or prevention of human diseases, hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be manufactured by mixing two or more medicines or for the invention of a process to manufacture a medicine by mixing two or more medicines shall not be effective against the act of preparation of a medicine as is written in a prescription from a physician or a dentist and the medicine prepared as is written in a prescription from a physician or a dentist.
- 特許が物の発明についてされている場合において、その物の生産に用いる物(日本国内 において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がその発 明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- where a patent has been granted for an invention of a product, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for the producing of the said product and indispensable for the resolution of the problem by the said invention as a business, knowing that the said invention is a patented invention and the said product is used for the working of the invention;
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による協会、指定試験機関、 指定容器検査機関、容器検査所の登録を受けた者、指定特定設備検査機関又は指定設備認定機関の処分(試験の結果についての処分を除く。)又は不作為につい て不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Those who may have a complaint about dispositions (except dispositions concerning the result of the examinations) or omission taken or made under this Act or any order pursuant thereto by the Institute, a Designated Examining Body, Designated Container Conformity Inspection Body, person with a registered container reinspection station, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment may request a review to the Minister of METI in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 前条第三項から第 五項までの規定は、納付命令について準用する。この場合において、同項第一号中「予定される排除措置命令の内容」とあるのは「納付を命じようとする課徴金 の額」と、同項第二号中「公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用」とあるのは「課徴金の計算の基礎及びその課徴金に係る違反行為」と読 み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the payment order. In this case, the term 'The expected content of the cease and desist order' in item 1 of paragraph 5 of Article 49 shall be deemed to be replaced with 'Amount of the surcharge intended to be ordered to be paid' and the term 'The facts found by the Fair Trade Commission, and the application of laws and regulations thereto ' in item 2 of paragraph 5 of Article 49 shall be deemed to be replaced with 'The basis of calculation of the surcharge and the violation pertaining to such surcharge'.
- 特許が方法の発明についてされている場合において、その方法の使用に用いる物(日本 国内において広く一般に流通しているものを除く。)であつてその発明による課題の解決に不可欠なものにつき、その発明が特許発明であること及びその物がそ の発明の実施に用いられることを知りながら、業として、その生産、譲渡等若しくは輸入又は譲渡等の申出をする行為
- where a patent has been granted for an invention of a process, acts of producing, assigning, etc., importing or offering for assignment, etc. any product (excluding those widely distributed within Japan) to be used for the use of the said process and indispensable for the resolution of the problem by the said invention, knowing that the said invention is a patented invention and the said product is used for the working of the invention as a business;
- 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号の規定による届出(当該届出につ き、同法第二十三条第二項の規定による大蔵大臣の勧告を受けることなく同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式等の取得を行ってはならない期間を経 過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)
- Notification made under the provision of Article 22(1)(iv) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the case where the period during which the acquisition of the Shares, etc. pertaining to the notification is prohibited under the provision of Article 23(1) of that Act has already expired without receiving a recommendation with regard to the notification from the Minister of Finance provided in Article 23(2) of that Act or the case where said recommendation has been given with regard to the notification and the Bank, etc. has notified its acceptance of the recommendation under the provision of Article 23(4) of that Act).
- 死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法第二百三十六条、第二百三十八条又は第二百三十九条の罪及びその未遂罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条ノ二第一項若しくは第二項又は第一条ノ三の罪並びに盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)第二条又は第三条の罪を除く。)に係る事件
- Cases involving crimes punishable with death penalty, life imprisonment with work, imprisonment with or without work for a minimum period not less than one (1) year (except crimes provided for in Articles, 236, 238, or 239 of the Criminal Code and attempts thereof, and crimes referred to in Article 1-2, paragraph 1 or 2 or Article 1-3 of the Act pertaining to Punishment of Violent and Other Acts (Act No. 60, 1926), as well as crimes provided for in Article 2 or Article 3 of the Act for Prevention and Punishment of Robbery and Theft Act (Act No. 9, 1930).
- 金融商品取引法第二条第十二項(定義)に規定する金融商品仲介業者のうち、金融商品 仲介業(同条第十一項(定義)に規定する金融商品仲介業をいい、次に掲げる行為のいずれかを営む業務に係るものに限る。以下この号において同じ。)のほ か、金融商品仲介業に付随する業務その他の内閣府令で定める業務を専ら営むもの(以下「証券仲介専門会社」という。)
- Financial Instruments Intermediary Service Providers prescribed in Article 2(12) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act which, apart from Financial Instruments Intermediary Service (meaning Financial Instruments Intermediary Service prescribed in Article 2(11) (Definitions) of that Act and limited to service of carrying out any of the acts listed in the following; hereinafter the same shall apply in this item), exclusively engage in activities incidental to Financial Instruments Intermediary Service and other services specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as 'Company Specialized in Securities Intermediary Service');
- 公正取引委員会は、 前項の規定により課徴金の納付を命じない場合には、罰金の刑に処せられた事業者に対し、当該事業者がした第一項又は第二項に規定する違反行為に係る事件に ついて当該事業者以外の事業者に対し第一項(第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令をする際に、これと併せて文書をもつてその 旨を通知するものとする。
- In the case that the Fair Trade Commission does not order payment of a surcharge pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Commission shall notify in writing the fined entrepreneur of that fact at the time of issuing an order pursuant to the provisions of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement) to entrepreneurs other than the said entrepreneur regarding the case pertaining to the violation provided for in paragraph 1 or 2 committed by the said entrepreneur.
- 第三十八条(第百 六条第三項、第百二十一条第二項及び第百二十一条の十において準用する場合を含む。)又は第百四十一条の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、 その違反行為をした指定定期検査機関、指定検定機関、指定計量証明検査機関、特定計量証明認定機関又は指定校正機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は 百万円以下の罰金に処する。
- In the case where a designated periodic inspection body, designated verification body, designated measurement certification inspection organization, specified measurement certification accreditation organization or a designated calibration organization has violated a business suspension order pursuant to the provision of Article 38 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2 or Article 121-10) or Article 141, officers or employees of the organization who committed such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 法人(法人でない 団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は 人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対 して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person (including an organization that is not a juridical person and that has rules concerning the representative person or an administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, an employee or other worker of a juridical person or an individual has violated any of the provisions listed in the following items concerning the business or property of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also that juridical person shall be punished by the fine set forth respectively in those items and that individual shall be punished by the fine specified in the respective Articles:
- 前項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この項及び次条第二項において「特別国際金融取引勘定」という。)とその他の勘定との間における資金の振替その他の特別国際金融取引勘定の経理に関する事項及び特別国際金融取引勘定において経理される取引又は行為に関し当該取引又は行為の相手方が非居住者であることの確認その他必要な事項については、政令で定める。
- The transfer of funds between the Special International Financial Transactions Account prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Special International Financial Transactions Account' in this paragraph and paragraph 2 of the net article) and other accounts, or other matters related to the accounting of the Special International Financial Transactions Account, and confirmation that the other party of transactions or acts whose accounting is settled in the Special International Financial Transactions Account is a non-resident and other necessary matters shall be specified by Cabinet Order.
- 発起人は、設立時発行特定出資の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行特定出資につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、特定目的会社の成立後にすることを妨げない。
- The incorporators shall, without delay after subscribing for Specified Equity Issued at Incorporation, pay the full amount of monies to be contributed, or deliver all of the property other than money to be contributed with respect to the Specified Equity Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions shall not preclude him/her from performing registration or other acts necessary to duly assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Specific Purpose Company.
- 第二百二十八条第一項若しくは第二項、第二百二十八条の二第一項、第二百二十九条から第二百三十二条まで、第二百三十三条第一項又は第二百三十六条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定並びに第二百二十八条第三項及び第二百二十八条の二第二項の規定は、その行為をした取締役、執行役その他業務を執行する役員又は支配人に対してそれぞれ適用する。
- In cases where the person prescribed in Article 228, paragraph (1) or paragraph (2), Article 228-2, paragraph (1), Article 229 through Article 232, Article 233, paragraph (1), or Article 236, paragraph (1) is a juridical person, these provisions, Article 228, paragraph (3), and Article 228-2, paragraph (2) shall apply respectively to the director, executive officer, or any other officer executing business or the manager who has committed such acts.
- 前各号に掲げる行為のうち、本人確認(法第十八条第一項及び第二十二条の二第一項の規定による本人確認をいう。次項において同じ。)を行つた際に顧客等又は代表者等(法第十八条第二項に規定する代表者等をいう。次号において同じ。)が本人特定事項(同条第一項に規定する本人特定事項をいう。)を偽つていた疑いがある場合における当該顧客等又は代表者等との行為
- Among acts listed in the preceding items, acts committed with customers, etc. or representatives, etc. (meaning representatives, etc. as prescribed in Article 18, paragraph (2) of the Act; the same shall apply in the following item) in the cases where the customers, etc. or the representatives, etc. are suspected of having falsified the identifying matters (meaning the identifying matters prescribed in paragraph (1) of the said Article) at the time of identity confirmation (meaning the identity confirmation pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the Act; the same shall apply in the following paragraph)
- 主務大臣は、勧誘者が 第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は前項各号に掲げる行 為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その勧誘者に対し、必要な措置をとるべき ことを指示することができる。
- Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding paragraph, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the solicitor to take necessary measures.
- 第二十条第四項の規定により商標権が消滅したものとみなされた場合において、第二十一条第二項の規定により回復した当該商標権に係る防護標章登録に基づく権利の効力は、第二十条第三項に規定する更新登録の申請をすることができる期間の経過後第二十一条第一項の申請により商標権の存続期間を更新した旨の登録がされる前における次条各号に掲げる行為には、及ばない。
- Where a trademark right is deemed to have become extinguished under Article 20(4), the effects of the right based on defensive mark registration pertaining to the trademark right restored under Article 21(2) may not extend to the acts provided in each of the items of Article 67 committed during the period after the expiration of the time limit for the filing of an application for registration of renewal provided in Article 20(3) but before the registration of renewal of the duration of the trademark right by an application under Article 21(1).
- 財務大臣及び事業所管大臣が法第二十七条第二項ただし書及び第四項又は法第三十条第二項ただし書及び第四項の規定により取引又は行為を行つてはならない期間を短縮するときは、第三条第八項又は第五条第三項に規定する届出受理証に短縮の期間を記入して当該届出受理証を届出者に交付する方法又は短縮の期間を記載した通知書を届出者に交付する方法により行うものとする。
- When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shorten the period during which transactions or acts may not be carried out pursuant to the proviso to Article 27, paragraph (2) and paragraph (4) of the Act or the proviso to Article 30, paragraph (2) and paragraph (4) of the Act, they shall shorten the period by way of noting the shortened period on the certificate of receipt of the notification as prescribed in Article 3, paragraph (8) or Article 5, paragraph (3) and delivering said certificate of receipt of the notification to the person who gave the notification, or by way of delivering a written notice in which the shortened period is noted to the person who gave the notification.
- 前条の規定による損害 賠償の請求権は、第四十九条第一項に規定する排除措置命令(排除措置命令がされなかつた場合にあつては、第五十条第一項に規定する納付命令(第八条第一項 第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者に対するものを除く。))又は第六十六条第四項の審決が確定した後でなければ、裁判上 これを主張することができない。
- The right to claim for damages pursuant to the provisions of the preceding Article may not be alleged in court until the cease and desist order prescribed in the provisions of paragraph 1 of Article 49 (in the case that no such order is issued, the payment order prescribed in paragraph 1 of Article 50 (excluding those issued against an entrepreneur that constitutes a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8)) or the decision set forth in the provisions of paragraph 4 of Article 66 has become final and binding.
- この法律(附則第一条ただし書の規定にあっては、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者 と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割 引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a 'Closely Related Person' in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection)
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures and other acts taken, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective acts prior to the revision (including orders issued under it; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, shall be deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment, shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The provisions revising row 1 (iii), row 5 (ii), row 7 (ii), row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 21, row 22, row 55, row 74, row 77 (ii), row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 26, 1989
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures and other acts taken prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued under it; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, shall be deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 江戸期の里山は国家(将軍家や藩)が所有し民間の利用を認めないもの(御建山などと呼ばれる)、土地は民間所有(入会地形態)であっても木材は国家所有で伐採には国家の許可が必要なもの(御留山や御用木と呼ばれる)、土地も木材も民間所有(入会地形態)で木材伐採にも官許の不要なもの、個人所有のもの、宗教施設所有で当該宗教施設の為に用いられるものなど多様であった。
- There were various types of Satoyama in the Edo Period: those that were owned by the government (Shogun family or domains) and excluded from use by general citizens (called Otateyama, etc); those which were privately-owned (form of iriaichi (common land)) but trees were state-owned assets and required the government's permission for logging (called Otomeyama or Goyoboku); those whose land as well as trees were privately-owned and did not required any official permission for logging (form of iriai); those which were individually-owned; and those which were owned by religious organizations and used to construct their religious facilities.
- 登録品種(登録品種と特性により明確に区別されない品種を含む。以下この項において 同じ。)の育成をする方法についての特許権を有する者又はその特許につき専用実施権若しくは通常実施権を有する者が当該特許に係る方法により登録品種の種 苗を生産し、又は当該種苗を調整し、譲渡の申出をし、譲渡し、輸出し、輸入し、若しくはこれらの行為をする目的をもって保管する行為
- production of propagating material of the registered variety, by a person who has a patent right for the process of breeding the registered variety (including varieties which are, by the expressions of the characteristics, not clearly distinguishable from the registered variety; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by a person who has been granted an exclusive license or non-exclusive license on the said patent right, by means of the process pertaining to the said patent, or conditioning, offering for transfer, transferring, exporting, importing or stocking for the purpose of any of these acts, of the said propagating material;
- 当該銀行代理業者の密接関係者に対し、取引の条件が所属銀行の取引の通常の条件に照 らして当該所属銀行に不利益を与えるものであることを知りながら、その通常の条件よりも有利な条件で資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の 代理又は媒介をする行為(所属銀行の業務の健全かつ適切な遂行に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Act of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a Closely Related Person with terms and conditions more favorable than the terms and conditions ordinary applied to transactions with the Principal Bank while knowing that such favorable terms and conditions would give disadvantages to the Principal Bank compared to the ordinary terms and conditions of transactions of the Principal Bank (excluding acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that do not have the risk of impairing sound and appropriate execution of the business of the Principal Bank)
- 法人(人格のない社団 又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業 者が、その法人又は人の業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、そ の人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative or custodian of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality which has a rule for a representative or custodian; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the agent, worker or other employees of a juridical person or an individual, with regard to the business of said juridical person or individual, has committed a violation of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished with a fine pursuant to the provisions listed in the following items and said individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.
- 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五の二の項、七の二の項、一〇の項及び二 六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、五五の項、七四の項、七七の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一 二〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 1-3, row 5-2, row 7-2, row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 21, row 22, row 55, row 74, row 77-2, row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 26, 1989
- 特定目的会社の代表特定社債権者又は決議執行者(第百二十九条第二項において準用する会社法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。以下同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は特定社債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、特定社債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In cases where a representative Specified Bondlholder or Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as set forth in Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2); the same shall apply hereinafter) of a Specific Purpose Company, in the service of his/her own interests or the interests of a third party or with the aim of inflicting damages on Specified Bondholders, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to Specified Bondholders, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第七十九条第一号(第五十条において準用する第三十一条の三に係る部分に限る。)、第二号(第五十四条第一項に係る部分に限る。)若しくは第三号、第八十一条又は第八十一条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person or an agent, worker or employee of a juridical person, or an individual has committed a violation of Article 79 (i) (limited to the portion pertaining to Article 31-3, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50), (ii) (limited to the portion pertaining to Article 54 (1)), or (iii) or Articles 81 or 81-2 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 昭和五十六年四月から開始 する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とある のは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額 ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。
- With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term 'every accounting period' therein as being replaced with 'the accounting period pertaining to the Business Year'; and deeming the term 'shall be set aside as retained earnings reserves' therein as being replaced with 'and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves.'
- 主務大臣は、一般連鎖 販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は第一項各号に掲げ る行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その一般連鎖販売業者に対し、必要な 措置をとるべきことを指示することができる。
- Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Paragraph 1, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the general multilevel marketing distributor to take necessary measures.
- 第七条の二第一項 (同条第二項及び第八条の三において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令(以下「納付命令」という。)は、文書によつてこれを行い、課徴金 納付命令書には、納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎、課徴金に係る違反行為並びに納期限を記載し、委員長及び第六十九条第一項の規定による合議に出 席した委員がこれに記名押印しなければならない。
- An order issued pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7-2 or Article 8-3 after deemed replacement) (hereinafter referred to as a 'payment order') shall be rendered in writing, and the written payment order for surcharge shall state the amount of the surcharge to be paid, the basis of calculation of such amount, the violation pertaining to such surcharge, and the deadline for payment, and the chairman and the commissioners who attended the meeting pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 69 shall affix their names and seals thereto.
- 内閣総理大 臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になつた会社若しくは銀行を子会社とする持株会社として 設立された会社又は第三項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行を子会社とする持株会社である会社に対し、銀行を子会社とする持株会社でなく なるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。
- The Prime Minister may order a company which became a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, or a person who established such a Holding Company, through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph, or a company which remains as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (3), to take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company.
- 新弁護士法第七十条の三第一項及び第二項(これらの規定を新弁護士法第七十条の五第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀委員会の委員及び予備委員の委嘱並びに新弁護士法第七十一条の三第一項(新弁護士法第七十一条の五第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀審査会の委員及び予備委員の委嘱のために必要な行為は、施行日前においても行うことができる。
- All actions necessary for the appointment of members and reserve members to the Disciplinary Enforcement Committee pursuant to paragraphs (1) and (2) of Article 70-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 70-5 of the New Attorney Act) and for the appointment of members and reserve members to the Board of Discipline Review pursuant to paragraph (1) of Article 71-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 71-5 of the New Attorney Act) shall be carried out prior to the effective date.
- 認証紛争解決事業者が破産及び合併以外の理由により解散(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、解散に相当する行為。以下同じ。)をした場合には、その清算人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その代表者又は管理人であった者。次項において同じ。)は、当該解散の日から一月以内に、その旨を法務大臣に届け出なければならない。
- Where certified dispute resolution business operators are dissolved due to causes other than bankruptcy or merger (or any acts equivalent to a merger in the case of a certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter), the liquidator (or the representative or manager appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in the next paragraph) shall notify the Minister of Justice of the dissolution within a month from the date of the dissolution.
- しかしその後、同申入れを検討した自民党デジタルアーカイブ小委員長の野田聖子衆議院議員や山口俊一衆議院議員が2005年(平成17年)に同党から離党しており(のちに復党)、また国立国会図書館が将来的に行うとしている網羅的収集は、同時にわいせつ物、児童ポルノ、プライバシー侵害情報の流布などによる違法行為の助長が指摘されていることから、実現は困難であるともいわれている。
- However, the House of Representatives member Seiko NODA and the House of Representatives member Shunichi YAMAGUCHI, who suggested this proposal, left the LDP in 2005 (but rejoined later); it has also been pointed out that the NDL's future plan for the comprehensive collection of information could promote illegal acts through the circulation of obscene products, child pornography and privacy-infringing information, so it is said that the realization of the proposal will be quite difficult.
- 販売業者又は役務提供事業者が電話勧誘行為により指定商品若しくは指定権利若しくは 指定役務につき当該売買契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け又は当該売買契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結することが 通例であり、かつ、通常購入者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する電話勧誘販売
- Telemarketing Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient.
- 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二 条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提 供誘引販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することが できる。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to take necessary measures:
- 特許権の存続期間が延長された場合(第六十七条の二第五項の規定 により延長されたものとみなされた場合を含む。)の当該特許権の効力は、その延長登録の理由となつた第六十七条第二項の政令で定める処分の対象となつた物 (その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあつては、当該用途に使用されるその物)についての当該特許発明の実施以外の行為 には、及ばない。
- Where the duration of a patent right is extended (including the case where the duration is deemed to have been extended under Article 67-2(5)), such patent right shall not be effective against any act other than the working of the patented invention for the product which was the subject of the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) which constituted the reason for the registration of extension (where the specific usage of the product is prescribed by the disposition, the product used for that usage).
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)、第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者又は資産保管会社の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items has occurred, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker), any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v), Article 228, paragraph (2), item (i) through item (iv), or the representative person, agent, employee, or any other worker of an Asset Custody Company who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than two years or a fine of not more than three million yen:
- 無効にした特許に係る特 許権若しくは無効にした存続期間の延長登録に係る特許権が再審により回復したとき、又は拒絶をすべき旨の審決があつた特許出願若しくは特許権の存続期間の 延長登録の出願について再審により特許権の設定の登録若しくは特許権の存続期間を延長した旨の登録があつたときは、特許権の効力は、当該審決が確定した後 再審の請求の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。
- Where a patent right pertaining to an invalidated patent or a patent right pertaining to the invalidated registration of extension of the duration thereof has been restored by a retrial or where the establishment of a patent right or the extension of the duration of a patent right with respect to a patent application or an application for the registration of extension of the duration of a patent right which was refused by a trial decision has been registered by a retrial, such patent right shall not be effective against the following acts conducted after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial:
- 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年十月十六日
- The provisions revising row 1 (ii), row 5 (iii), row 8 (ii), row 8 (iii), row 9 (ii), row 12 (ii), row 12 (iii), row 18 (ii) and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2: October 16, 1989
- 裁判所は、差止請求に係る訴えが提起された場合であって、他の裁判所 に同一又は同種の行為の差止請求に係る訴訟が係属している場合においては、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性そ の他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、当該訴えに係る訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は他の管轄裁判所に移 送することができる。
- When a lawsuit for demand of an injunction has been filed in one court and an identical or similar lawsuit for demand of an injunction is pending in other court, the court may transfer the lawsuit, in whole or in part, in consideration of the address or location of relevant parties, the address of witnesses who are to be examined, similarity of issues or evidences or other circumstances, and if the court finds it reasonable, in response to an application or ex officio, to such other court or other competent court having jurisdiction.
- 第八十九条第 一項第一号、第九十条第一号若しくは第三号又は第九十一条(第三号を除く。)の違反があつた場合においては、その違反の計画を知り、その防止に必要な措置 を講ぜず、又はその違反行為を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた当該法人(第九十条第一号又は第三号の違反があつた場合における当該法人で事業者 団体に該当するものを除く。)の代表者に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In case of a violation of item 1 of paragraph 1 of Article 89, item 1 or 3 of Article 90, or Article 91 (excluding item 3), the representative of the relevant juridical person (excluding those which fall under a trade association in case of violation of item 1 or 3 of Article 90) who has failed to take necessary measures to prevent such violation despite the knowledge of a plan for such violation or who has failed to take necessary measures to rectify such violation despite the knowledge of such violation, shall also be punished by the fine as prescribed in the respective Articles.
- 法第十一条に規定する外国為替公認銀行が改正法による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第九条の二第一項の規定により開設された外国投資家預金勘定の施行日の前日における残高を他の預金勘定と区分して経理する場合には、当該残高が区分して経理されている間、当該外国投資家預金勘定の残高の払戻しについては、新管理令第十一条の規定は、適用しない。
- In the cases where a bank authorized to conduct foreign exchange operations prescribed in Article 11 of the Act separates from other deposit accounts the outstanding balance of a foreign investor's deposit account on a date prior to the date of enforcement, which was opened pursuant to the provision of Article 9-2, paragraph (1) of the Act on Foreign Capital (Act No. 163 of 1950. Hereinafter referred to as 'Old Foreign Capital Act') prior to the revision by the Act of Revision, and treats it in terms of accounting, with regard to the refund of the outstanding balance of said foreign investor's deposit account, the provision of Article 11 of the New Control Order shall not apply while said outstanding balance is being separated and treated in terms of accounting.
- 公正取引委員会は、 第七項の規定により課徴金の納付を命じないこととしたときは、同項の規定に該当する事業者がした違反行為に係る事件について当該事業者以外の事業者に対し 第一項の規定による命令をする際に(同項の規定による命令をしない場合にあつては、公正取引委員会規則で定めるときまでに。第十六項において同じ。)、こ れと併せて当該事業者に対し、文書をもつてその旨を通知するものとする。
- If the Fair Trade Commission has decided not to order the payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 7, the Commission shall notify in writing the relevant entrepreneur of that decision at the time of issuing an surcharge payment order to entrepreneurs other than the said entrepreneur regarding the case pertaining to the violation committed by the entrepreneur that falls under the provisions of paragraph 7 (by the deadline provided for in the Rules of the Fair Trade Commission in the case that the Fair Trade Commission does not issue an order pursuant to the provisions of paragraph 1; the same shall apply in paragraph 16).
- 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、五の三の項、八の二の項、八の三の項、九 の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二五の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一七の項、二六の項、八〇の項、九〇 の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇五の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三七の項及び一五一の項の改正規定 平成元年 十月十六日
- The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989
- 法人(第二十六条第一項第二号及び第四号、第二十七条第十三項並びに第五十五条の五第二項に規定する団体に該当するものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十九条の六から前条まで(第七十条の二を除く。)の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person (including those falling under organizations prescribed in Article 26, paragraph 1, items 2 and 4, Article 27, paragraph 13, and Article 55-5, paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed any violation set forth in Articles 69-6 to 71-2 inclusive (excluding Article 70-2) with regard to the business or property of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、遺伝子組換え生物等 (遺伝子組換え生物等であることの疑いのある生物を含む。以下この条、次条第一項及び第三十二条第一項において同じ。)の使用等をしている者、又はした 者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関係者からその行為の実施状況その他必要な事項の 報告を求めることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce this Act, require a person who is using or has used living modified organisms (including organisms suspected of being living modified organisms; hereinafter the same shall apply in this Article, in paragraph (1) of the following Article and in Article 32 paragraph (1)), a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, and other relevant persons to submit reports on the state of implementation of said acts and other necessary matters.
- 特別国際金融取引勘定承認金融機関は、特別国際金融取引勘定において経理される法第二十一条第三項第一号から第三号までに掲げる取引又は行為並びに第五項各号に掲げる取引又は行為の相手方の確認を、財務省令で定める書類を徴する方法その他財務省令で定める方法により行うほか、特別国際金融取引勘定において経理される金銭の貸付けに係る資金の使途について、財務省令で定めるところにより確認しなければならない。
- Approved financial institutions for the special international financial transactions account shall confirm the other parties to the transactions or acts listed in Article 21, paragraph (3), items (i) to (iii) inclusive of the Act of which accounting is settled in the special international financial transactions account and the transactions or acts listed in the items of paragraph (5), by means of collecting documents specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or by other methods specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, and also confirm, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, the use of funds pertaining to money loan of which accounting is settled in the special international financial transactions account.
- 著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者が侵害の行為を組成したもの又は侵害の行為によつて作成されたものとして主張する物の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。
- In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, when the other party denies the specific conditions of the object which the author, the copyright holder, the holder of the right of publication, the performer or the holder of the neighboring rights, as the case may be, asserts as either constituting such act of infringement or being made by such act of infringement, the other party shall clarify the specific conditions of his acts; provided, however, that the foregoing shall not apply where there are reasonable grounds why the other party cannot make such clarification.
- 次に掲げる取引若しくは行為により一の銀行の主要株主基準値以上 の数の議決権の保有者になろうとする者又は銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(国等並びに第五 十二条の十七第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び銀行を子会社としようとする銀行持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣 総理大臣の認可を受けなければならない。
- A person who intends to become a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a person who intends to establish a company or any other juridical person that is a holder of such voting rights of a Bank that is equal to or more than the Major Shareholder Threshold (excluding the State, etc., a company that intends to become a Holding company as prescribed in Article 52-17(1), the person prescribed in that paragraph, and a Bank Holding Company that intends to make the Bank its Subsidiary Company) through any of the following transactions or acts shall obtain authorization from the Prime Minister in advance:
- この政令の施行前に特定事業についての対象役務契約又は対象役務の提供につき外国為替管理令第十七条第二項の規定により許可を受けた者又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定により承認、許可若しくは認証を受けた者が、同項の規定による許可又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定による承認、許可若しくは認証を受けたところに従つてする対象役務契約又は対象役務の提供については、なお従前の例による。
- Where a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph 2 of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Import Trade Control Order or Export Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, concludes the target service contract or provides the target services as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Import Trade Control Order or Export Trade Control Order, provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to a target service contract concluded or target services provided by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 適格消費者団体 は、次の各号に掲げる者が、消費者契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費者に対して第四条第一項から第三項までに規定する行為を現に 行い又は行うおそれがあるときは、当該各号に定める者に対し、当該各号に掲げる者に対する是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要 な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- In cases where persons listed in the following items conduct or are likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 to many unspecified consumers, in soliciting consumer contracts, qualified consumer organizations may demand against such persons provided in each item to instruct such persons listed in each item for correction or to stop incitement, or other necessary measures to stop or to prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- この政令の施行前に特定事業に ついての対象役務契約又は対象役務の提供につき外国為替管理令第十七条第二項の規定により許可を受けた者又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定 により承認、許可若しくは認証を受けた者が、同項の規定による許可又は輸出貿易管理令若しくは輸入貿易管理令の規定による承認、許可若しくは認証を受けた ところに従つてする対象役務契約又は対象役務の提供については、なお従前の例による。
- With regard to a target service contract concluded or target services provided by a person who has obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17, paragraph (2) of the Foreign Exchange Control Order or approval, permission or certification under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order for concluding a target service contract or providing target services with respect to a specified business, as permitted under the same paragraph or as approved, permitted or certified under the Export Trade Control Order or Import Trade Control Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 外為令別表の一二の項(二)の経済産業省令で定める技術は、第十一条若しくは第十四条第九号若しくは第十号に該当する貨物を使用するために設計したプログラム又は第十一条第一号から第三号までのいずれか、第四号ロ若しくはハ、第八号、第九号ホからリまでのいずれか若しくは第十号若しくは第十四条第九号若しくは第十号に該当する貨物の使用(修理又はオーバーホールに係るものに限る。)に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 12 (ii) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology pertaining to programs designed for the use of the goods that fall under Article 11 or Article 14, item (ix) or item (x), or the use of goods (limited to those pertaining to repairs or overhauls) that fall under any of Article 11, item (i) through item (iii), or any of item (iv), (b) or (c), item (viii), item (ix), (e) through (i) or Article 10 or Article 14, item (ix) or item (x).
- 前項の規定による報告は、当該報告に係る同項の支払等が銀行等が行う為替取引によつてされるものである場合には、政令で定めるところにより、当該銀行等を経由してするものとする。ただし、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して前項の報告をする場合には、当該銀行等又は郵政官署を経由しないで報告することができる。
- Where a payment, etc. set forth in the preceding paragraph pertaining to a report is made through exchange transactions conducted by the Banks, etc., the report pursuant to the provision of the said paragraph shall be made, pursuant to the provisions of Cabinet Order, through the Banks, etc.; provided, however, that where a report set forth in the preceding paragraph is made by use of an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph 1 of the Act on the Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure, etc. (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provision of the said paragraph, it may be made without going through the Banks, etc. or postal service offices.
- 次に掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者の代表者、代理人、使用人その他の従業者、投資法人の設立企画人(設立企画人が法人である場合にあつては、その代表者、代理人、使用人その他の従業者)又は第二百二十八条第一項第三号から第五号まで若しくは第二項第一号から第四号までに掲げる者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When any of the violations listed in the following items has occurred, the representative person, agent, employee, or any other worker of a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, the organizer(s) of an Investment Corporation (in cases where the organizer is a juridical person, its representative person, agent, employee, or any other worker) or any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through item (v) or Article 228, paragraph (2) item (i) through item (iv) who has committed a violation shall be punished by imprisonment with labor for not more than one year, a fine of not more than one million yen, or both:
- 外国人は、排他的経済水域において、試験研究その他の農林水産省令で定める目的のために水産動植物の採捕を行おうとするときは、農林水産省令で定めるところにより、水産動植物の採捕に係る船舶ごとに、農林水産大臣の承認を受けなければならない。ただし、その水産動植物の採捕が第四条第一項ただし書の農林水産省令で定める軽易なものであるとき、又はその漁業等付随行為が次条の承認を受けて行われるものであるときは、この限りでない。
- In the event that Foreign Nationals intend to carry out the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone for test and research or other purposes provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, they shall obtain the authorization of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each vessel engaging in the harvest of aquatic animals and plants as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; provided, however, that this shall not apply in cases where the harvest of aquatic animals and plants in question is a minor one provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under the proviso of paragraph 1 of Article 4, or in cases where the Fishery Incidental Acts in question are engaged in with the authorization under the following Article.
- 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社及び同条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。
- Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).
- プログラムの著作物の著作権を侵害する行為によつて作成された複製物(当該複製物の所有者によつて第四十七条の二第一項の規定により作成された複製物並びに前項第一号の輸入に係るプログラムの著作物の複製物及び当該複製物の所有者によつて同条第一項の規定により作成された複製物を含む。)を業務上電子計算機において使用する行為は、これらの複製物を使用する権原を取得した時に情を知つていた場合に限り、当該著作権を侵害する行為とみなす。
- The act of using on a computer in the course of one's business a reproduction made by an act infringing on the copyright of a computer program work (including a reproduction made by the owner of such reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) as well as a reproduction of a computer program work imported by an act of importation falling under item (i) of the preceding paragraph and a reproduction made by the owner of such imported reproduction pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1)) shall be deemed to constitute an act of infringement on said copyright, to the extent that the person using such reproduction was aware of such infringement at the time that he acquired authority to use the same.
- 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、遺伝 子組換え生物等の使用等をしている者、又はした者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関 係者がその行為を行う場所その他の場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、遺伝子組換え生物等、施設等その他の物件を検査させ、又は検査に必要な最少限度の 分量に限り遺伝子組換え生物等を無償で収去させることができる。
- The competent minister may, within the limits necessary to enforce this Act, authorize staff members to enter premises where a person who has used or is using living modified organisms, a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, and other relevant persons carry out such acts, and other places, to question relevant persons, inspect living modified organisms, Facilities, and other properties, or collect living modified organisms, at no cost, limited to the minimum amount necessary for inspection.
- 法第十七条第一項第一号に規定する合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法人の定款、寄付行為その他の基本約款(以下「基本約款」という。)を記載した書面及び登記事項証明書
- The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the 'basic contracts') of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters
- 公正取引委員 会は、第五十六条第一項の規定により審判官に審判手続の全部又は一部を行わせた場合において、被審人又はその代理人の申出があるときは、これらの者が直接 公正取引委員会に対し陳述する機会を与えなければならない。ただし、第五十二条第三項の規定により納付命令に係る審判手続が開始された場合において、当該 納付命令に係る違反行為についての排除措置命令に係る審決において当該違反行為が認定されているときは、この限りでない。
- In cases where the Fair Trade Commission has caused hearing examiners to conduct all or a part of the hearing procedures pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 56, the Fair Trade Commission shall, if the respondent or his or her agent so offers, give the respondent or his or her agent an opportunity to state their views directly to the Fair Trade Commission; provided, however, that this shall not apply to cases where the hearing procedures pertaining to a payment order have been commenced pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 52 and the violation has been found in a decision pertaining to the cease and desist order regarding the said violation pertaining to the said payment order.
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主が法令若しくは法令に基づく内閣 総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行主要株主に対し監督上必要な措置を命じ、又は当該銀行主要株主の第五十二条の九 第一項若しくは第二項ただし書の認可を取り消すことができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された会 社その他の法人である銀行主要株主に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank has violated any laws and regulations or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order that Major Shareholder of the Bank to take necessary measures for the purpose of supervision, or rescind the authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) for that Major Shareholder of the Bank. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that pertains to establishment shall be deemed to be granted to the Major Shareholder of the Bank which is the company or any other juridical person that has been established under the authorization.
- 外国為替及び外国貿易管理法第二十二条第一項第四号(居住者による対外直接投資に係 る届出)の規定による届出(当該届出につき、同法第二十三条第二項(資本取引に係る内容の審査及び変更勧告等)の規定による大蔵大臣の勧告を受けることな く同条第一項の規定により当該届出に係る当該株式若しくは持分の取得を行つてはならない期間を経過している場合又は当該勧告を受け同条第四項の規定により 当該勧告を応諾する旨の通知がされている場合に限る。)
- Notification made under the provision of Article 22(1)(iv)(Notification of Outward Direct Investment by Resident) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (limited to the case where the period during which the acquisition of the shares or the equity pertaining to the notification is prohibited under the provision of Article 23(1) of that Act has already expired without receiving a recommendation from the Minister of Finance provided in Article 23(2) of that Act (Examination on Contents of Capital Transactions and Recommendation to Change Thereof) or the case where said recommendation has been given with regard to the notification and the Bank has notified its acceptance of the recommendation under the provision of Article 23(4) of that Act)
- 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第十一条、第十二条、第十二 条の三若しくは前条第一項の規定に違反し、又は顧客の意に反して売買契約若しくは役務提供契約の申込みをさせようとする行為として経済産業省令で定めるも のをした場合において、通信販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その販売業者又は役務 提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。
- Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Article 11, 12, 12-3, or 13 (1) or conducts an act of causing a customer to make an application for a sales contract or a Service Contract against his/her will that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Mail Order Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures.
- 法務大臣は、第五条の認証の申請に対する処分をしようとする場合又は当該申請に対する処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合には、あらかじめ、申請者が法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であるときはこれらの法人を所管する大臣に、申請者が設立に関し許可又は認可を受けている法人であるときはその許可又は認可をした大臣又は国家公安委員会に、それぞれ協議しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when disposing an application for the certification under Article 5 or making a decision on an objection to the outcome of the application, consult in advance, where the applicant is a juridical person established directly under laws or a juridical person established by a special act of establishment under special laws, with the minister who has jurisdiction over the applicant, or where the applicant was established with permission or approval, with the minister who granted the permission or approval or with the National Public Safety Commission.
- 金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者 をいう。第五十二条の四第一項において同じ。)のうち、有価証券関連業(同法第二十八条第八項(定義)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)のほ か、同法第三十五条第一項第一号から第八号まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲)に掲げる行為を行う業務その他の内閣府令で定 める業務を専ら営むもの(以下「証券専門会社」という。)
- Financial Instruments Business Operators (meaning Financial Instruments Business Operators as defined in Article 2(9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply in Article 52-4(1) of this Act) which, apart from Securities-Related Business (meaning Securities-Related Business as defined in Article 28(8) (Definitions) of that Act; the same shall apply hereinafter), exclusively engage in business of carrying out the acts listed in any of item (i) to (viii) inclusive of Article 35(1) (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business) of that Act and other businesses specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a 'Companies Specialized in Securities Business');
- 次条第二項に定めるものを除き、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第二十七条第一項の規定によりこの命令の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「施行日前の届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間(同条第三項又は第六項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。
- Except for what is provided for in paragraph (2) of the following Article, for inward direct investment, etc. pertaining to a notification that has been given prior to the date of enforcement of this Order (hereinafter referred to as the 'enforcement date') pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the 'Act') (said inward direct investment, etc. shall be hereinafter referred to as the 'inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date') with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be carried out as prescribed in paragraph (2) of the same Article (where said period has been extended pursuant to the provisions of paragraph (3) or paragraph (6) of the same Article, said extended period) has expired prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 昭和戦後以降も、昭和29年(1954年)の富山城模擬天守建設以降、「天守閣復興ブーム」や「お城復興ブーム」などと呼ばれる昭和30年代、同40年代を中心に、主に天守の復興が多く行われたが、竹下内閣のふるさと創生事業が実施された1988年以降には文化庁などの方針によって史跡での再建行為が忠実なものであることが求められるようになると、平成2年(1990年)の白河小峰城三重櫓の木造復元以降は、資料に基づいた木造での復元や復興が原則となった。
- Castle towers were mainly reconstructed after the war in the Showa period, in the 30's and 40's of the Showa period during the 'castle tower reconstruction boom' or 'castle reconstruction boom' after the construction of the reconstructed tenshu (keep) of the Toyama-jo Castle in 1954, but reconstructions at historical sites were often requested to be faithful to the original according to the policies of the Agency for Cultural Affairs from 1988 and when the Takeshita cabinet carried out the Furusato creation project, restorations and reconstructions in wood based on historical materials were performed in principle after the reconstruction of Sanju Yagura (three tiered turret) of Shirakawa Komine-jo Castle in wood in 1990.
- 次条第二項に定めるものを除き、外国為替及び外国貿易管理法(以下「法」という。)第二十七条第一項の規定によりこの命令の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「施行日前の届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間(同条第三項又は第六項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。
- Except for what is provided for in paragraph (2) of the following Article, for inward direct investment, etc. pertaining to a notification that has been given prior to the date of enforcement of this Order (hereinafter referred to as the 'enforcement date') pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as the 'Act') (said inward direct investment, etc. shall be hereinafter referred to as the 'inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date') with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in paragraph (2) of the same Article (where said period has been extended pursuant to the provisions of paragraph (3) or paragraph (6) of the same Article, said extended period) has expired prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 公正取引委員会規則で定めるところにより、単独で、当該違反行為をした事業者のうち 最初に公正取引委員会に当該違反行為に係る事実の報告及び資料の提出を行つた者(当該報告及び資料の提出が当該違反行為に係る事件についての調査開始日 (第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について事前通知を受けた日。 次号及び次項において同じ。)以後に行われた場合を除く。)であること。
- The entrepreneur is the first among the entrepreneurs that committed the relevant violation to individually submit reports and materials regarding the facts pertaining to the said violation to the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission (excluding cases where the said reports and materials are submitted on or after the investigation start date (the date when the entrepreneur received an advance notice pertaining to the said violation in the case that neither the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 nor the measure provided for in paragraph 1 of Article 102 was made; the same shall apply in the following item and the following paragraph) in relation to the case pertaining to the said violation);
- 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その 他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨 を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全部又は一 部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.
- 裁判所 は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立てにより、第三条、第六条、第八条第一項、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項、第十一 条第一項、第十三条、第十四条、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項、第十七条又は第十九条の規定に違反する疑いのある行為をしている者 に対し、当該行為、議決権の行使若しくは会社の役員の業務の執行を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。
- The court may, upon petition by the Fair Trade Commission, where it finds the matter to be one of urgent necessity, order the person doing an act suspected of violating the provisions of Article 3, Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or 2 of Article 9, paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, Article 17, or Article 19 to temporarily suspend the said act, the exercise of voting rights, or the operating of business as an officer in a corporation, or may rescind or modify such order.
- 内閣総理大 臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者若しくは銀行の主要株主基 準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は第二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行の主要株主基準値以上の数の 議決権の保有者である者に対し、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。
- The Prime Minister may order a person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more.
- 当該金融機関等が合併、事業譲渡その他これらに準ずるものにより他の金融機関等の事業を承継する場合において、当該他の金融機関等が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該金融機関等に対して、当該本人確認について作成した本人確認記録を引き継ぎ、当該金融機関等が当該本人確認記録を保存している場合
- Where the financial institutions, etc. succeed the business of other financial institutions, etc. due to merger, transfer of business or other reasons equivalent thereto, the other financial institutions, etc. have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and have handed over the record of identity confirmation prepared in regard to the identity confirmation to the financial institutions, etc., and the financial institutions, etc. preserve the record of identity confirmation
- 育成者権者、専用 利用権者若しくは通常利用権者の行為又は第一項各号に掲げる行為により登録品種等の種苗、収穫物又は加工品が譲渡されたときは、当該登録品種の育成者権の 効力は、その譲渡された種苗、収穫物又は加工品の利用には及ばない。ただし、当該登録品種等の種苗を生産する行為、当該登録品種につき品種の育成に関する 保護を認めていない国に対し種苗を輸出する行為及び当該国に対し最終消費以外の目的をもって収穫物を輸出する行為については、この限りでない。
- Where propagating material, harvested material or processed products of a registered variety etc. has been transferred by the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right or the holder of a non-exclusive exploitation right, or as the result of the acts listed in any of the items of paragraph (1) of this Article, the effect of the breeder's right for the said registered variety shall not extend to the exploitation of the transferred propagating material, harvested material or processed products. However, this shall not apply to the acts which involve further propagation of the said registered variety etc., nor to the exporting of propagating material of the said registered variety to a state which does not provide protection for the plant genus or species to which that registered variety belongs, nor to the exporting of harvested material of the said registered variety to such a state for a purpose other than final consumption.
- この政令の施行の際現に旧外資法第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、この政令による廃止前の外資に関する法律の規定に基く認可の基準の特例等に関する政令(以下「旧特例政令」という。)及び外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める政令(以下「旧委任政令」という。)は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。
- With regard to the transactions or acts pertaining to an application or a notification which have actually been made pursuant to the provision of Article 10, Article 11, paragraph (1), Article 12, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 13-2 or Article 13-3 of the Old Foreign Capital Act at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the Cabinet Order on Special Provisions of Standard for Approval, etc. pursuant to the Provision of the Act on Foreign Capital (hereinafter referred to as 'Old Cabinet Order on Special Provisions') and Cabinet Order on Specifying the Scope of Affairs Bank of Japan is to Handle Pursuant to the Act on Foreign Capital (hereinafter referred to as 'Old Cabinet Order on Delegation') prior to their repeal by this Cabinet Order shall still remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order.
- 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘行為により、電話勧誘顧客から 指定商品若しくは指定権利につき当該売買契約の申込みを郵便等により受け、又は指定役務につき当該役務提供契約の申込みを郵便等により受けたときは、遅滞 なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項についてその申込みの内容を記載した書面をその申込みをした者に交付しなければならない。ただし、その 申込みを受けた際その売買契約又は役務提供契約を締結した場合においては、この限りでない。
- Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, the seller or the Service Provider shall deliver a document containing the details of the application with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; however, this does not apply when the seller or the Service Provider has concluded the sales contract or the Service Contract upon receiving the application for it:
- 主務大臣は、販売業者若しくは役務提供事業者が第三条から第六条までの規 定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において訪問販売に係る取引の公正及び購入者若しくは役務の提供を受ける者の利益が著しく害されるおそ れがあると認めるとき、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条の規定による指示に従わないときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、一年以内の 期間を限り、訪問販売に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 3 to 6 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Door-to-Door Sales or the interests of the purchaser or the service recipient, or if the seller or the Service Provider does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the seller or the Service Provider to suspend its business concerning Door-to-Door Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施 行前(製品安全協会については附則第十条の規定によりなお効力を有することとされる旧消費生活用製品安全法の規定の失効前、高圧ガス保安協会については附 則第三十条の規定によりなお効力を有することとされる旧高圧ガス保安法の規定の失効前)にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされ る場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the lapse of the provisions of the Old Consumer Products Safety Act that shall remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions, or with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the lapse of the provisions of the High Pressure Gas Safety Act that shall remain in force pursuant to the provisions of Article 30 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- The application of penal provisions to any act which has been committed before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) (or before the expiration of the validity of the provisions of the previous Consumer Product Safety Act to be regarded as still enforceable under the provisions of Article 10 of the supplementary provisions, in the case of acts by the Consumer Product Safety Association, or before the expiration of the validity of the provisions of the previous High Pressure Gas Safety Act to be regarded as still enforceable under the provisions of Article 30 of the supplementary provisions, in the case of acts by the High Pressure Gas Safety Institute) as well as to any act which has been committed after the enforcement of this Act and is required by the provisions of this supplementary provisions to be disposed in consideration of similar previous cases, shall be still treated in consideration of similar previous cases.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the provisions of the old Consumer Product Safety Act losing effect despite Article 10 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force; with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the provisions of the old High Pressure Gas Safety Act losing effect despite Article 30 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the expiration of the provisions of the old Consumer Product Safety Act that had been deemed to remain in force pursuant to the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions; with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the expiration of the provisions of the old High Pressure Gas Safety Act that had been deemed to remain in force pursuant to the provisions of Article 30 of the Supplementary Provisions) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八(この政令の第六条の五に係る部分に限る。次条において同じ。)に限る。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における外国通貨の本邦通貨への換算は、主務省令で定める区分に応じ主務省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引又は行為が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- The conversion of a foreign currency to Japanese currency in the cases where the provisions of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 6-5 of this Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the next Article)), this Cabinet Order and the order based thereon apply, shall be made by using the basic foreign exchange rate or arbitrated foreign exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act on the day of conducting a transaction or an act in which said conversion should be made concerning the amount under said provisions, except where the conversion is made by using the method specified by an ordinance of the competent ministry in accordance with the classification specified by an ordinance of the competent ministry.
- 新銀行法第五十二条の四十 三及び第五十二条の四十四(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の 五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法第二条第十四項に規定する行為(新長期信用銀行法第十六条の五第二項、新 信用金庫法第八十五条の二第二項、新労働金庫法第八十九条の三第二項及び新協金法第六条の三第二項に規定する行為を含む。)について適用する。
- The provisions of Articles 52-43 and 52-44 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2(14) of the New Banking Act (including cases where acts specified in Article 16-5(2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2(2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3(2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3(2) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) performed on or after the Effective Date.
- この政令の施行の際現に旧管理令第十七条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)第二十九条第一項の規定により届け出なければならないものについては、当該申請は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)に同項の規定によりされた届出とみなして、新法(第三章、第四章及び第六章を除く。)及びこの政令の規定を適用する。
- Of the transactions or acts pertaining to the application for a permission which have actually been made pursuant to the provision of Article 17 of the Old Control Order at the time of the enforcement of this Cabinet Order, with regard to those for which a notification shall be given pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) of the Act after the revision (hereinafter referred to as 'New Act' in this paragraph) by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as 'Act on Revision'), said application shall be deemed to be the notification given pursuant to the provision of the same paragraph on the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as 'date of enforcement'), and the New Act (excluding Chapters III, IV and VI) and the provision of this Cabinet Order shall apply.
- 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関(法第二十一条第三項の規定により同項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この条において「特別国際金融取引勘定」という。)を設けることについて財務大臣の承認を受けた金融機関をいう。以下この条及び第十八条の七第二項第一号において同じ。)との間の次に掲げる取引又は行為であつて、当該取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるもの
- The following transactions or acts with another approved financial institution for special international financial transactions account (meaning financial institutions that have obtained approval from the Minister of Finance for setting, pursuant to the provision of Article 21, paragraph (3) of the Act, the special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the 'special international financial transactions account' in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 18-7, paragraph (2), item (i)), of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions or acts is adjusted in the special international financial transactions account of another approved financial institution for the special international financial transactions account
- 裁判所は、第 二十四条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えが提起された場合において、他の裁判所に同一又は同種の行為に係る同条の規定による訴訟が係属してい るときは、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性その他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職 権で、訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は当該訴えにつき第八十四条の二第一項の規定により管轄権を有する他の裁判所に移送することができ る。
- The court may, in cases where a suit for suspension or prevention of infringements pursuant to the provisions of Article 24 has been filed, and a suit pursuant to the same Article pertaining to the same or similar acts is pending in another court, when the court finds it proper in consideration of the addresses or locations of the parties, addresses of witnesses to be examined, the commonality of issues or evidences and any other circumstances, transfer, by petition or ex officio, the case in whole or in part to the said other court or other courts having jurisdiction on the said suit pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 84-2.
- 使用者、法人、国又は地方公共団体(以下「使用者等」という。)は、 従業者、法人の役員、国家公務員又は地方公務員(以下「従業者等」という。)がその性質上当該使用者等の業務範囲に属し、かつ、その発明をするに至つた行 為がその使用者等における従業者等の現在又は過去の職務に属する発明(以下「職務発明」という。)について特許を受けたとき、又は職務発明について特許を 受ける権利を承継した者がその発明について特許を受けたときは、その特許権について通常実施権を有する。
- An employer, a juridical person or a national or local government (hereinafter referred to as 'employer, etc.'), where an employee, an officer of the juridical person, or a national or local government employee (hereinafter referred to as 'employee, etc.') has obtained a patent for an invention which, by the nature of the said invention, falls within the scope of the business of the said employer, etc. and was achieved by an act(s) categorized as a present or past duty of the said employee, etc. performed for the employer, etc. (hereinafter referred to as 'employee invention') or where a successor to the right to obtain a patent for the employee invention has obtained a patent therefor, shall have a non-exclusive license on the said patent right.
- 銀行等(法第十六条の二に規定する銀行等をいう。以下同じ。)は、その顧客の支払等が法第十七条第一項第一号に規定する支払等又は同項第三号の規定に基づく令第七条第一号若しくは第二号に規定する取引に係る支払等に該当すると認められる場合には、当該顧客から当該取引又は支払等に係る許可証又は延長許可証若しくは変更許可証(第三項において「許可証等」という。)の提示を求め、経済産業大臣の許可を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 16-2 of the Act; the same shall apply hereinafter) shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. prescribed in Article 17, paragraph (1), item (i) of the Act or that which pertains to transactions prescribed in Article 7, item (i) or item (ii) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of permission, a certificate of permission for extension or a certificate of permission for change, which pertains to said transactions or said payment, etc. (hereinafter referred to as the 'certificate of permission, etc.' in paragraph (3)) and confirm that said customer should obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- 適格消費者団体 は、事業者の代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項を含む消費者契約の 申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該代理人を自己の代理人とする事業者又は他の代理人に対し、当該代理人に対する是 正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用す る。
- In the case where an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against a business operator or other agent who appointed the agent as his/her own agent to instruct the agent for correction or stop incitement or other necessary measures to stop or prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。
- With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the 'Specified Transferor') is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act.
- 法第二十二条の二第一項に規定する政令で定める行為は、次に掲げる行為(顧客分別金信託(金融商品取引法第四十三条の二第二項の規定による信託をいう。)に係る契約の締結又は当該契約に係る受益者の指定その他財務省令で定める行為を除く。)とする。ただし、第一号から第八号までに掲げる行為にあつては、本人確認済みの顧客等(法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいい、法第十八条第三項の規定により顧客とみなされる自然人を含む。以下この条において同じ。)との間の行為を除く。
- Acts specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act shall be the following acts (excluding acts of concluding a contract pertaining to customer-oriented money trust (meaning trust pursuant to the provision of Article 43-2, paragraph (2) of the Financial Instruments and Exchange Act) or designating beneficiaries pertaining to such a contract, or other acts specified by the Ordinance of the Ministry of Finance); provided, however, that for the acts listed in items (i) to (viii) inclusive, acts committed with customers, etc. (meaning customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Act, including natural persons who shall be deemed to be customers pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) whose identity has already been confirmed shall be excluded.
- この法律において「入漁権」とは、設定行為に基づき、他人の共同漁業権又 はひび建養殖業、藻類養殖業、垂下式養殖業(縄、鉄線その他これらに類するものを用いて垂下して行う水産動物の養殖業をいい、真珠養殖業を除く。)、小割 り式養殖業(網いけすその他のいけすを使用して行う水産動物の養殖業をいう。)若しくは第三種区画漁業たる貝類養殖業を内容とする区画漁業権(以下「特定 区画漁業権」という。)に属する漁場においてその漁業権の内容たる漁業の全部又は一部を営む権利をいう。
- In this Act, 'a piscary' refers to the right of operating the whole or a part of the fishery covered by another person's common fishery right or by the demarcated fishery right for a bamboo-installed aquaculture business, algae aquaculture business, suspension-type aquaculture business (which refers to a business of suspending aquatic animals, operated with ropes, steel wires, or the like kept hanging; excluding the pearl aquaculture business), fish pen aquaculture business (which refers to a business of culturing aquatic animals using net creels or other creels), or shellfish aquaculture business as a class 3 demarcated fishery (hereinafter referred to as 'the specific demarcated fishery right'), in the fishing ground pertaining to the fishery right, based on the act of establishment.
- 主務大臣は、販売業者若しくは役務提供事業者が第十六条から第二十一 条までの規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において電話勧誘販売に係る取引の公正及び購入者若しくは役務の提供を受ける者の利益が著し く害されるおそれがあると認めるとき、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条の規定による指示に従わないときは、その販売業者又は役務提供事業者に対 し、一年以内の期間を限り、電話勧誘販売に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 16 to 21 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Telemarketing Sales or the interests of the purchaser or the service recipient, or if the seller or the Service Provider does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the seller or the Service Provider to suspend its business concerning Telemarketing Sales in whole or in part by specifying a time limit no longer than one year.
- 役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に登録商標以外の商標を付したもの、指定役務以外の役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に役務に係る登録商標を付したもの又は役務の提供に当たりその提供を受ける者の利用に供する物に商品に係る登録商標を付したものであつて、その商標に商標登録表示又はこれを紛らわしい表示を付したもの(次号において「役務に係る虚偽商標登録表示物」という。)を、これを用いて当該役務を提供するために所持し、又は輸入する行為
- the possession or importation of articles affixed with a trademark other than a registered trademark, that are used in the course of the provision of services by a person who receives the said services, articles affixed with a registered trademark in connection with services, that are used in the course of the provision of services other than the designated services by a person who receives the said services, or articles affixed with a registered trademark in connection with goods, that are used in the course of the provision of services by a person who receives the said services, where the indication of trademark registration or an indication confusing therewith is affixed to the said trademark (hereinafter referred to in the following item as 'articles with a false indication of trademark registration pertaining to services'), for the purpose of the provision of the said services through use of the said articles; and
- 銀行等(法第十六条の二に規定する銀行等をいう。以下同じ。)は、その顧 客の支払等が法第十七条第一項第一号に規定する支払等又は同項第三号の規定に基づく令第七条第一号若しくは第二号に規定する取引に係る支払等に該当すると 認められる場合には、当該顧客から当該取引又は支払等に係る許可証又は延長許可証若しくは変更許可証(第三項において「許可証等」という。)の提示を求 め、経済産業大臣の許可を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。
- The Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 16-2 of the Act; the same shall apply hereinafter) shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. prescribed in Article 17, paragraph (1), item (i) of the Act or that which pertains to transactions prescribed in Article 7, item (i) or item (ii) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of permission, a certificate of permission for extension or a certificate of permission for change, which pertains to said transactions or said payment, etc. (hereinafter referred to as the 'certificate of permission, etc.' in paragraph (3)) and confirm that said customer should obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer.
- 財務大臣又は財務大臣及び事業所管大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法第二十六条、法第二十七条、法第三十条、法第五十五条の五又は法第五十五条の六の規定及びこの政令の施行に必要な限度において、これらの規定の適用を受ける取引若しくは行為を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引又は行為の内容、実行の時期その他当該取引又は行為に関連する事項について報告を求める場合には、財務省令又は主務省令で定めるところにより、当該報告を求める事項を指定するものとする。
- In the cases where, to the extent necessary for enforcing the provisions in Article 26, Article 27, Article 30, Article 55-5 or Article 55-6 of the Act and this Cabinet Order, pursuant to the provisions of Article 55-8 of the Act, the relevant persons conducting or having conducted any transaction or act governed by these provisions are required to make a report on the content of said transaction or act, the timing of implementation and other matters related to said transaction or act, the Minister of Finance or the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall designate the matter of requiring said report pursuant to what is specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an ordinance of the competent ministry.
- 財務大臣又は経済産業大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法(第一章、第三章及び第四章に限る。以下この項において同じ。)及びこの政令の施行に必要な限度において、法の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項について報告を求める場合には、これらの者に対する通知その他の財務省令又は経済産業省令で定める方法により、当該報告を求める事項を指定するものとする。
- Where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry requests, pursuant to Article 55-8 of the Act, those who conduct or have conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc., to the extent necessary for enforcing the Act (limited to Chapters I, III and IV; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and this Cabinet Order, he/she shall designate the requested matters by a notice to these persons or by other method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Economy, Trade and Industry.
- 財務大臣は、前条第三項各号に掲げる取引若しくは行為以外の取引若しくは行為(以下この項において「対象外取引等」という。)を特別国際金融取引勘定において経理し、又は同条第四項の規定に基づく命令の規定に違反した者が、再び対象外取引等を特別国際金融取引勘定において経理し、又は当該命令の規定に違反するおそれがあると認めるときは、その者に対し、一年以内の期間を限り、同条第三項各号に掲げる取引又は行為の全部又は一部について特別国際金融取引勘定において経理することを禁止することができる。
- When the Minister of Finance finds a risk that a person who has settled the accounting of transactions or acts other than those listed in the items of paragraph 3 of the preceding article (hereinafter referred to as the 'Transactions not under Coverage, etc.' in this paragraph) in the Special International Financial Transactions Account, or who has violated the provisions of an order made pursuant to paragraph 4 of the said article, will settle again the accounting of Transactions not under Coverage, etc. in the Special International Financial Transactions Account or will violate again the provisions of the order, he/she may prohibit the person from settling, in whole or in part, the accounting of transactions or acts listed in the items of paragraph 3 of the said article for a period of not more than one year.
- 次条第三項に定めるものを除き、この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第二十六条第三項の規定によりこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「旧法の規定による届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第四項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間(旧法第二十七条第一項又は第三項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。
- Except what is prescribed in paragraph 3 of the next article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification given prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement) pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Act') (hereinafter referred to as the 'Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act') for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in paragraph 4 of the said article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or 3 of the Old Act, the extended period) has expired prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable.
- 統括者又は勧誘者は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連 鎖販売取引についての契約(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗その他これに類似する設備(以 下「店舗等」という。)によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)の締結について勧誘をするに際し、又はその連鎖販売業に係る連鎖 販売取引についての契約の解除を妨げるため、次の事項につき、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A Supervisor or a solicitor shall not intentionally fail to disclose facts on or misrepresent information on the following matters in soliciting a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor (limited to a contract concluded with an individual who sells or mediates sales of the Goods pertaining to the Multilevel Marketing or offers or mediates offers of the services pertaining to the Multilevel Marketing by means other than through a store or other similar facility [hereinafter referred to as a 'Store, etc.']; hereinafter the same shall apply in this chapter) or for preventing rescission of such contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing:
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提 供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設(以下「事業所等」と いう。)によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)の締結について勧誘をするに際し、又はその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘 引販売取引についての契約の解除を妨げるため、次の事項につき、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為をしてはならない。
- A person conducting Business Opportunity Related Sales shall not intentionally fail to disclose facts on or misrepresent information on the following matters in soliciting a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales (limited to a contract concluded with an individual who conducts the business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility [hereinafter referred to as a 'Business Establishment, etc.']; hereinafter the same shall apply in this chapter) or for preventing rescission of such contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales:
- 第五十八条の三十 (第五十八条の三十の二第二項、第五十八条の三十の三第二項、第五十八条の三十一第二項、第五十八条の三十二第二項、第五十八条の三十三第二項及び第五十 九条において準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安 検査機関、指定容器検査機関、指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金 に処し、又はこれを併科する。
- In the event of a violation by a Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency of Inspection Organization, etc. of an order to suspend business under Article 58-30 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 58-30-2, paragraph (2) of Article 58-30-3, paragraph (2) of Article 58-31, paragraph (2) of Article 58-32, paragraph (2) of Article 58-33, and Article 59), the officer(s) and/or personnel who have committed such violation shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen, or both.
- 金融機関等が第一項第二号又は第三号に掲げる行為を行う場合において、信託契約の受益者が特定されていないとき若しくは存在しないとき、信託契約の受益者が受益の意思表示をしていないとき又は信託契約の受益者の信託契約の利益を受ける権利に停止条件若しくは期限が付されているときは、金融機関等が当該受益者の特定若しくは存在、当該受益の意思表示又は当該停止条件の成就若しくは当該期限の到来を知つた時に、当該受益者について同号に掲げる信託契約の受益者の指定がなされたものとみなして同号の規定を適用する。
- Where financial institutions, etc. commit the acts listed in paragraph (1), item (ii) or (iii), when the beneficiary of a trust contract has yet to be specified or does not exist, when the beneficiary of a trust contract has yet to manifest his/her intention to receive benefits, or when conditions precedent or time limit are set on the beneficiary's beneficial interest in a trust contract, the provision of the said items shall apply, deeming that the beneficiary of the trust contract listed in the said items has been specified at the time when the financial institutions, etc. came to know the specification or existence of the beneficiary, manifestation of intention to receive benefits or fulfillment of the conditions precedent or arrival of the time limit.
- 主務大臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十三条、 第四十四条若しくは第四十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供 受領者等の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条の規定による指示に従わないときは、その役務提供事 業者又は販売業者に対し、一年以内の期間を限り、特定継続的役務提供に関する業務の全部又は一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43. 44, or 45 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to considerably harm the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or the interests of the Specified Continuous Service Recipient, etc., or if the Service Provider or the seller does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the Service Provider or the seller to suspend its business concerning Specified Continuous Service Offers in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- 法第二十六条第一項第三号に掲げるもののうち上場会社等であつて、当該上場会社等の各株主(外国法人等又は他の会社に限る。)が直接に保有する当該上場会社等の株式の数(当該株主を前条第四項の株式取得者とした場合に同項各号に掲げるものに該当することとなる非居住者である個人又は法人等が保有する当該株式の数を含む。)の当該上場会社等の発行済株式の総数に占める割合のいずれもが百分の十未満であるものが行う法第二十六条第二項第一号、第三号、第四号若しくは第六号に掲げる行為又は前条第九項各号に掲げる行為
- The acts listed in Article 26, paragraph (2), item (i), item (iii), item (iv) or item (vi) of the Act or the acts listed in each item of paragraph (9) of the preceding Article conducted by a listed company, etc. among those listed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act, for which the proportion of the number of shares of said listed company, etc. directly held by each shareholder of said listed company, etc. (limited to a foreign juridical person, etc. or other companies) (such number of shares include the number of said shares held by non-resident individuals or juridical persons, etc. who fall under each item of paragraph (4) of the preceding Article when deeming said shareholder to be the share acquisitor set forth in the same paragraph) accounts for less than 10% of the total number of issued shares of said listed company, etc;
- 第七条第一項若 しくは第二項(第八条の二第二項及び第二十条第二項において準用する場合を含む。)、第八条の二第一項若しくは第三項、第十七条の二又は第二十条第一項の 規定による命令(以下「排除措置命令」という。)は、文書によつてこれを行い、排除措置命令書には、違反行為を排除し、又は違反行為が排除されたことを確 保するために必要な措置並びに公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用を示し、委員長及び第六十九条第一項の規定による合議に出席した委 員がこれに記名押印しなければならない。
- An order issued pursuant to the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 7 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 8-2 or paragraph 2 of Article 20 after deemed replacement), paragraph 1 or 3 of Article 8-2, Article 17-2 or paragraph 1 of Article 20 (hereinafter referred to as a 'cease and desist order') shall be rendered in writing, and the written cease and desist order shall indicate the measures necessary to eliminate the violation or to ensure that the violation is eliminated, and the facts found by the Fair Trade Commission and the application of laws and regulations thereto, and the chairman and the commissioners who attended the meeting pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 69 shall affix their names and seals thereto.
- 前項に定める場合のほか、主務大臣は、我が国の国際収支の均衡を維持するため特に必要があると認めるときは、当該支払が、次章から第六章までの規定により許可を受け、若しくは届出をする義務が課され、又は許可若しくは承認を受ける義務を課することができることとされている取引又は行為に係る支払である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者に対して支払をしようとする居住者に対し、これらの支払について、許可を受ける義務を課することができる。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, when the competent minister finds it particularly necessary for maintaining the equilibrium of the international balance of trade of Japan, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment to a non-resident, the obligation to obtain permission for such payment, except where the payment is payment pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or to give notification is imposed or the obligation to obtain permission may be imposed pursuant to the provisions of Chapters 4 to 6 inclusive.
- 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry.
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における 消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の 段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準 用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- 第一項又は第二項に 規定する違反行為をした事業者が会社である場合において、当該会社が合併により消滅したときは、当該会社がした違反行為並びに当該会社が受けた第一項(第 二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令、第十三項及び第十六項の規定による通知並びに第五十一条第二項の規定による審決(以下こ の項において「命令等」という。)は、合併後存続し、又は合併により設立された会社がした違反行為及び当該合併後存続し、又は合併により設立された会社が 受けた命令等とみなして、前各項の規定を適用する。
- In the case that the entrepreneur who has committed a violation provided for in paragraph 1 or 2 is a company and if the said company has ceased to exist by virtue of a merger with another company, a violation committed by the said company and an order pursuant to the provisions of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement), a notice pursuant to the provisions of paragraphs 13 and paragraph 16, and a decision pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 51, received by the said company (hereinafter referred to as 'order, etc.' in this paragraph) shall be deemed as a violation committed by the company surviving, or established as a result of, the merger, and an order, etc. received by the company surviving, or established as a result, of the merger, respectively, for the purpose of application of the provisions of the preceding paragraphs.
- 他勘定預金契約等 他の特別国際金融取引勘定承認金融機関との間の前項第十一号イ若しくはロに掲げる取引であつて当該取引に係る資金の運用若しくは調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるものに係る契約又は他の特別国際金融取引勘定承認金融機関との間の外国公社債等若しくは流動化証券の取得若しくは譲渡であつて当該行為に係る資金の運用若しくは調達に関する経理が当該他の特別国際金融取引勘定承認金融機関における特別国際金融取引勘定において整理されるものをいう。
- Deposit contract for other account, etc.: Meaning a contract pertaining to the transactions listed in item (xi)(a) or (b) of the preceding paragraph with another approved financial institution for the special international financial transactions account, of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the transactions is adjusted in the special international financial transactions account of the another approved financial institution for the special international financial transactions account, or the acquisition or negotiation of the foreign public or corporate bonds, etc. or liquid securities from or to another approved financial institution for the special international financial transactions account, of which accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the act is adjusted in the special international financial transactions account of the another approved financial institution for the special international financial transactions account
- 主務大臣は、役務提供事業者又は販売業者が第四十二条、第四十三条、 第四十四条若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、特定継続的役務提供に係る取引の公正及び特定継続的役務提供契約を締結し て特定継続的役務の提供を受ける者又は特定権利販売契約を締結して特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者(以下この章において「特定継続的役務提 供受領者等」という。)の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その役務提供事業者又は販売業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することが できる。
- Where a Service Provider or a seller violates any of the provisions of Article 42, 43, 44, or 45 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers or harming the interests of the person who receives offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Service Contract or the person who purchases the rights to receive offer of Specified Continuous Services by concluding a Specified Continuous Services (hereinafter referred to as the 'Specified Continuous Service Recipient, etc.' in this chapter), he/she may order the Service Provider or the seller to take necessary measures:
- 第百一条、第百四条から 第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第 七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前 に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、 「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。
- Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term 'the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor' in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration establishing a patent right.'
- 公正取引委員会は、事業 者団体に対し、第一項又は前項において準用する第七条第二項に規定する措置を命ずる場合において、特に必要があると認めるときは、第八章第二節に規定する 手続に従い、当該団体の役員若しくは管理人又はその構成事業者(事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場 合には、当該事業者を含む。第二十六条第一項及び第五十九条第二項において同じ。)に対しても、第一項又は前項において準用する第七条第二項に規定する措 置を確保するために必要な措置を命ずることができる。
- In the case of ordering a trade association to take measures provided for in paragraph 1 or paragraph 2 of Article 7, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the Fair Trade Commission may, when it finds it particularly necessary, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, also order an officer, manager, or constituent entrepreneur (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; the same shall apply in paragraph 1 of Article 26 and paragraph 2 of Article 59) of the said association to take measures necessary to ensure the measures provided for in paragraph 1 or paragraph 2 of Article 7, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は市町村長は、河川若しくは指定土地に関する第一項に掲げる工事をし、若しくはさせようとする場合又はこれらの工事について河川法第二十三条から第二十七条まで若しくは第二十九条(河川使用の許可等)の規定による許可若しくは砂防法第四条(指定土地における一定行為の禁止、制限)の規定による制限に係る許可をしようとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。
- In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the mayor of a municipality intends to carry out, or cause to carry out, the work listed in paragraph 1 for the River or the Designated Land, or that such work is carried out within the area of the Protected Water Surface when he/she grants permission pursuant to the provisions of Article 23 through to Article 27 or Article 29 (Permission, etc. for Use of River) of the River Act, or permission pertaining to the restrictions pursuant to the provision of Article 4 (Prohibition and Restriction on Certain Acts in Designated Land) of the Erosion Control Act, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order.
- 主務大臣は、前条第一項第一号又は第四号に掲げる事項につき不実 のことを告げる行為をしたか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該業務提供誘引販売業を行う者に対し、期間を定めて、当該告げた事項の裏付け となる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該業務提供誘引販売業を行う者が当該資料を提出しないときは、第五十六条 及び第五十七条第一項の規定の適用については、当該業務提供誘引販売業を行う者は、前条第一項第一号又は第四号に掲げる事項につき不実のことを告げる行為 をしたものとみなす。
- Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not a person conducting Business Opportunity Related Sales has misrepresented information on the matters listed in Article 52 (1) (i) or (iv), he/she may require said person to submit materials indicating reasonable grounds that support the matters conveyed to such other person within a specific time limit. Where the person conducting Business Opportunity Related Sales fails to submit the materials in this case, he/she shall be deemed to have misrepresented information on the matters listed in Article 52 (1) (i) or (iv) with respect to application of the provisions of Articles 56 and 57 (1).
- 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二 条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは第五十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において業務提供誘引販売取引の公 正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条の規定による指示に従わない ときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、一年以内の期間を限り、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引の全部又は一部を停止すべきこ とを命ずることができる。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions or if the person conducting Business Opportunity Related Sales does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to suspend from soliciting said Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- 前二項に定める場合のほか、主務大臣は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定の確実な実施を図るため必要があると認めるときは、当該支払等が、次章から第六章までの規定により許可を受け、若しくは届出をする義務が課され、又は許可若しくは承認を受ける義務を課することができることとされている取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- In addition to the cases prescribed in the preceding two paragraphs, when the competent minister finds it necessary for assured enforcement of the provisions of this Act or orders based on this Act, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or to give notification is imposed or the obligation to obtain permission or approval may be imposed pursuant to the provisions of Chapters 4 to 6 inclusive.
- 主務大臣は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要があると認めるとき、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、当該支払等が、これらと同一の見地から許可又は承認を受ける義務を課した取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds it necessary for sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements which Japan has signed or when he/she finds it particularly necessary for making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or approval is imposed from the same standpoint as the above.
- 主務大臣は、勧誘者が 第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項 各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は勧誘者が同条第二項 の規定による指示に従わないときは、その勧誘者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行うことを停止し、又はそ の行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the solicitor does not follow the order under the provision of Article 38 (2), he/she may order the solicitor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the solicitor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i)
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第六条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関する事 項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該契約 の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算して八日を 経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 9(1)(i
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して権利の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on rights due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 2
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、販売業者が法第二十一条第一項の規定に違反して商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該 契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日から起算し て八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the sales contract on goods due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said sales contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 24
- この法律の施行の際現に旧法第二十六条第四項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない旧法の規定による届出に係る対内直接投資等で、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。
- With regard to the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act, for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in Article 26, paragraph 4 of the Old Act has not actually expired at the time of the enforcement of this Act and which falls under the inward direct investment, etc. that shall be reported pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act'), a foreign investor who has given the notification may make the inward direct investment, etc. on and after the Date of Enforcement, deeming that the said period has expired on the previous day of the Date of Enforcement. In this case, the notification shall be deemed to be a report made pursuant to the provision of the main clause of the said paragraph on the day when the inward direct investment, etc. was made.
- 第一項の場合において、 公正取引委員会は、当該違反行為について第七項第一号又は前項第一号若しくは第二号の規定による報告及び資料の提出を行つた者の数が三に満たないときは、 当該違反行為をした事業者のうち次の各号のいずれにも該当する者(第七項第一号又は前項第一号若しくは第二号の規定による報告及び資料の提出を行つた者の 数と第一号の規定による報告及び資料の提出を行つた者の数を合計した数が三以下である場合に限る。)については、第一項又は第四項から第六項までの規定に より計算した課徴金の額に百分の三十を乗じて得た額を、当該課徴金の額から減額するものとする。
- In the case of paragraph 1, the Fair Trade Commission shall reduce the relevant surcharge by the amount calculated by multiplying by thirty percent the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph 1 or 4 to 6 inclusive in the case that the entrepreneur that committed the relevant violation falls under both of the following items if the number of entrepreneurs who submitted reports and materials regarding the relevant violation pursuant to the provisions of item 1 of paragraph 7 or item 1 or 2 of the preceding paragraph is fewer than three (limited to the cases where the sum of the number of entrepreneurs who submitted reports and materials pursuant to the provisions of item 1 of paragraph 7 or item 1 or 2 of the preceding paragraph and the number of entrepreneurs who submitted reports and materials pursuant to the provisions of item 1 below is three or fewer):
- 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基 づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その 他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社で ある銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設 立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization.
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第六条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の解除に関す る事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつ て当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第九条第一項第一号の書面を当該申込者等が受領した日か ら起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 6(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document refer
- 主務大臣は、一般連鎖 販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一 項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は一般連鎖販売業者 が同条第三項の規定による指示に従わないときは、その一般連鎖販売業者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行 うことを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the general multilevel marketing distributor does not follow the order under the provision of Article 38 (3), he/she may order the general multilevel marketing distributor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the general multilevel marketing distributor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- この章において 「電話勧誘販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が、電話をかけ又は政令で定める方法により電話をかけさせ、その電話において行う売買契約又は役務提供 契約の締結についての勧誘(以下「電話勧誘行為」という。)により、その相手方(以下「電話勧誘顧客」という。)から当該売買契約の申込みを郵便等により 受け、若しくは電話勧誘顧客と当該売買契約を郵便等により締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は電話勧誘顧客から当該役務提供契約の申込みを郵 便等により受け、若しくは電話勧誘顧客と当該役務提供契約を郵便等により締結して行う指定役務の提供をいう。
- The term 'Telemarketing Sales' as used in this chapter shall mean, sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider makes a telephone call to a person or urges a person to make a telephone call to it by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and solicits the person to conclude a sales contract or a Service Contract in that telephone call (hereinafter referred to as an 'Act of Telemarketing'), and thereby receives an application for entering into said sales contract or said Service Contract from the solicited person (hereinafter referred to as a 'Telemarketing Target') by Postal Mail, etc. or concludes said sales contract or said Service Contract with the Telemarketing Target by Postal Mail, etc.
- この法律は、消費者と事業者との間の情報の質及び量並びに交渉力の格差に かんがみ、事業者の一定の行為により消費者が誤認し、又は困惑した場合について契約の申込み又はその承諾の意思表示を取り消すことができることとするとと もに、事業者の損害賠償の責任を免除する条項その他の消費者の利益を不当に害することとなる条項の全部又は一部を無効とするほか、消費者の被害の発生又は 拡大を防止するため適格消費者団体が事業者等に対し差止請求をすることができることとすることにより、消費者の利益の擁護を図り、もって国民生活の安定向 上と国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to protect the interests of consumers, and thereby contribute to the stabilization of and the improvement in the general welfare and life of the citizens and to the sound development of the national economy, in consideration of the discrepancy in quality and quantity of information and the negotiating power between consumers and business operators, by permitting a rescission of manifestation of intentions to offer or accept contracts made by consumers when they misunderstood or are distressed by certain acts of business operators, and nullifying any clauses, in part or in whole, that exempt the business operators from their liability for damages or otherwise that unfairly harm the interests of consumers, in addition to providing a right to qualified consumer organization to demand an injunction against business operators, etc. for the purpose of preventing the occurrence of or the spreading of damage to other consumers.
- 財務大臣及び事業所管大臣は、第三項の規定により対内直接投資等を行つてはならない期間を延長した場合において、同項の規定による審査をした結果、第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当すると認めるときは、関税・外国為替等審議会の意見を聴いて、当該対内直接投資等の届出をしたものに対し、政令で定めるところにより、当該対内直接投資等に係る内容の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して第三項又は次項の規定により延長された期間の満了する日までとする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of paragraph 3, when he/she finds through examination pursuant to the said provision that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 falls under Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc., he/she may recommend a person who has given notification of the inward direct investment, etc. to change the content pertaining to the inward direct investment, etc. or discontinue the inward direct investment, etc. pursuant to the provisions of Cabinet Order after hearing opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions; provided, however, the period for making the recommendation of the change or discontinuance shall be up to the expiration date of the period extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6, counting from the day of acceptance of the notification.
- イに記載した事項にかかわらず、申込者等が、役務提供事業者が法第二十一条第一項の規定に違反して役務提供契約の申込みの撤回又は役務提供契約の契約の 解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、こ れらによつて当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業者が交付した法第二十四条第一項第一号の書面を当該申込者等 が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該申込者等は、書面により当該契約の申込みの撤回又は契約の解除を行うことができること。
- Notwithstanding the matter stated in (a), if the Purchasing Party had not withdrawn the application for or rescinded the Service Contract due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning withdrawal of the application for or rescission of said Service Contract in violation of the provision of Article 21(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph (3) of the same article of the Act, said Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the docume
- この法律において「特定大学技術移転事業」とは、大学(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校並びに国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第四項に規定する大学共同利用機関をいう。以下同じ。)における技術に関する研究成果(以下「特定研究成果」という。)について、特定研究成果に係る特許権その他の政令で定める権利のうち国以外の者に属するものについての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、特定研究成果の活用を行うことが適切かつ確実と認められる民間事業者に対し移転する事業であって、当該大学における研究の進展に資するものをいう。
- In this Act, the term 'Specified University Technology Transfer Operations' shall mean, the operation of transfer of the patent rights or other rights provided by Cabinet Order relating to those technological research results (hereinafter referred to as 'Specified Research Results') obtained at universities (referring to universities and national colleges of technology provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and inter-university research institutes provided in Article 2, paragraph 4 of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003); the same shall apply hereinafter), which are held by parties other than the State, to private business operators whose utilization of the Specified Research Results is confirmed to be both appropriate and assured, and the transfer of which shall contribute to the advancement of the research being done at the said universities.
- 投資法人の代表投資法人債権者(第百三十九条の十第二項において準用する会社法第七百三十六条第一項の規定により選任された代表投資法人債権者をいう。第二百三十三条第一項第二号及び第二百四十九条において同じ。)又は決議執行者(第百三十九条の十第二項において準用する同法第七百三十七条第二項に規定する決議執行者をいう。第二百三十三条第一項第二号及び第二百四十九条において同じ。)が、自己若しくは第三者の利益を図り又は投資法人債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、投資法人債権者に財産上の損害を加えたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- When the Representative Creditor of an Investment Corporation (meaning a representative creditor of an Investment Corporation appointed pursuant to the provisions of Article 736, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-10, paragraph (2); the same shall apply in Article 233, paragraph (1), item (ii) and Article 249) or the Resolution Administrator (meaning a Resolution Administrator as prescribed in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-10, paragraph (2); the same shall apply in Article 233, paragraph (1), item (ii) and Article 249) of an Investment Corporation, with the aim of serving his/her own interests or the interests of a third party, or of inflicting damages on the Creditors of an Investment Corporation, commits an act in breach of his/her duties and causes financial damages to the Creditors of an Investment Corporation, he/she shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years, a fine of not more than five million yen, or both.
- この命令の施行の際現に外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律による廃止前の外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号。以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、この命令による廃止前の外資に関する法律施行規則(以下「旧施行規則」という。)、外国投資家が株式又は持分を取得する場合のうち資産の運用にあたるものを定める省令及び外資に関する法律の規定により日本銀行に取り扱わせる事務の範囲を定める省令は、この命令の施行後においても、なお効力を有する。
- For transactions or acts pertaining to any application or notification that has been made pursuant to the provisions of Article 10, Article 11, paragraph (1), Article 12, paragraph (1), Article 13, paragraph (1), Article 13-2, or Article 13-3 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by the Act for the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (the Act on Foreign Capital [Act No. 163 of 1950] so abolished shall be hereinafter referred to as the 'Old Foreign Capital Act') as of the time of the enforcement of this Order, the Ordinance for Enforcement of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Order (the Ordinance for Enforcement of the Act on Foreign Capital so abolished shall be hereinafter referred to as the 'Old Ordinance for Enforcement'), the Ordinance Specifying the Cases of Acquisition of Shares or Equity by Foreign Investors that Are Deemed to be Investment Activities, and the Ordinance Specifying the Scope of Affairs to be Handled by the Bank of Japan Pursuant to the Provisions of the Act on Foreign Capital shall remain in force even after the enforcement of this Order.
- この法律において「資産の流動化」とは、一連の行為として、特定目的会社が資産対応証券の発行若しくは特定目的借入れにより得られる金銭をもって資産を取得し、又は信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項に規定する信託会社をいう。以下同じ。)若しくは信託業務を営む銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の金融機関が資産の信託を受けて受益証券を発行し、これらの資産の管理及び処分により得られる金銭をもって、次の各号に掲げる資産対応証券、特定目的借入れ及び受益証券に係る債務又は出資について当該各号に定める行為を行うことをいう。
- The term 'Asset Securitization' as used in this Act means a series of acts wherein a Specific Purpose Company acquires assets with the monies obtained through issuance of Asset-Backed Securities or through Specific Purpose Borrowings, or wherein a Trust Company (meaning a trust company as defined in Article 2(2) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or a Bank (meaning a bank as defined in Article 2(1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or any other financial institution carrying out trust business holds assets in trust and issues Beneficiary Certificates, and, with the monies obtained through the administration and disposition of such assets, conducts the acts prescribed in the following items with regard to obligations said person has undertaken in relation to Asset-Backed Securities, Specific Purpose Borrowings, or Beneficiary Certificates, or with regard to equity, as set forth respectively in those items:
- 財務大臣及び事業所管大臣は、第三項の規定により技術導入契約の締結等をしてはならない期間を延長した場合において、同項の規定による審査をした結果、第一項の規定による届出に係る技術導入契約の締結等が国の安全等に係る技術導入契約の締結等に該当すると認めるときは、関税・外国為替等審議会の意見を聴いて、当該技術導入契約の締結等の届出をした者に対し、政令で定めるところにより、当該技術導入契約の締結等に係る条項の全部若しくは一部の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して第三項又は次項の規定により延長された期間の満了する日までとする。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have extended the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. shall not be conducted pursuant to the provision of paragraph 3, when he/she finds through examination pursuant to the said paragraph that the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 falls under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to National Security, etc., he/she may recommend a person who has given notification of the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. to change, in whole or in part, the provisions pertaining to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. or to discontinue it after hearing the opinions of the Council on Customs, Tariff, Foreign Exchange and other Transactions; provided, however, that the period for making the recommendation of the change or discontinuance shall be up to the expiration date of the period extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6, counting from the day of acceptance of the notification.
- イに記載した事項にかかわらず、業務提供誘引販売取引の相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第一項の規定に違反して業務提供誘引販売契 約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が法第五十二条第二項の規定に違反して威迫 したことにより困惑し、これらによつて業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該業務提供誘引販売業を行う者が交付した法第五十八条第一項 の書面を当該業務提供誘引販売取引の相手方が受領した日から起算して二十日を経過するまでは、当該業務提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の 解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions had not rescinded the contract due to being misled by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting information concerning rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract in violation of the provision of Article 52(1) of the Act, or due to being disturbed by the act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions in violation of the provision of Article 52(2) of the Act, the counterparty of the Business Opportunity Related S
- 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二編第一章(第五百一条から第五百三条まで及び第五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編第二章(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編第三章(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編第五章(第五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編第六章(第五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法第五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 国の試験研究機関であって政令で定めるもの(以下「特定試験研究機関」という。)における技術に関する研究成果について、当該研究成果に係る国有の特許権若しくは特許を受ける権利又は国有の実用新案権若しくは実用新案登録を受ける権利の譲渡を受け、当該特許権若しくは当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権又は当該実用新案権若しくは当該実用新案登録を受ける権利に基づいて取得した実用新案権についての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、当該研究成果の活用を行おうとする民間事業者に対し移転する事業を行う者は、当該特定試験研究機関を所管する大臣に申請して、その事業が次の各号のいずれにも適合している旨の認定を受けることができる。
- Concerning research results related to the technologies of those national research and development institutes stipulated by Cabinet Orders (hereinafter referred to as 'Specified Research and Development Institutes'), a person who has received assignment of nationally-owned patent right or right to receive a patent, or nationally-owned utility model right or right to receive registration of a utility model related to said research results, and who is engaged in the operation of transferring said research results to private business operators who intend to utilize these research results, through assignment or the establishment of exclusive licenses of patent, obtained based on said patent right itself or right to receive said patent, or utility model rights obtained based on the utility model right itself or right to receive registration of said utility model, or otherwise, may apply to the Minister having jurisdiction over the said Specified Research and Development Institute and receive an accreditation to the effect that the operation of that person conforms to all of the following items.
- 従業者、法人の業務を執行する役員又は国若しくは地方公共団体の公務員 (以下「従業者等」という。)が育成をした品種については、その育成がその性質上使用者、法人又は国若しくは地方公共団体(以下「使用者等」という。)の 業務の範囲に属し、かつ、その育成をするに至った行為が従業者等の職務に属する品種(以下「職務育成品種」という。)である場合を除き、あらかじめ使用者 等が品種登録出願をすること、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更すること又は従業者等が品種登録を受けた場合には使用者等に育成 者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。
- With respect to a variety bred by an employee, an executive officer of a juridical person, or a national or local governmental officer (hereinafter referred to as 'employee etc.'), any contractual provision, service regulation or any other stipulation providing in advance that the employer, juridical person, or national or local government (hereinafter referred to as 'employer etc.') shall file an application for variety registration, or have the title of applicant transferred, or have, if the employee etc. obtain a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted shall be null and void. However, this shall not apply where the breeding of the variety, by its nature, falls within the scope of the business of the employer etc. and, moreover, the acts which have lead to the said breeding fall within the duties of the employee etc. (hereinafter referred to as 'employee-bred variety as part of his/her duties').
- 適格消費者 団体は、その定款又は寄附行為において、差止請求関係業務を廃止し、又は第十三条第一項の認定の失効(差止請求関係業務の廃止によるものを除く。)若しく は取消しにより差止請求関係業務を終了した場合において、積立金(前項の規定により積み立てられた金額をいう。)に残余があるときは、その残余に相当する 金額を、他の適格消費者団体(第三十五条の規定により差止請求権を承継した適格消費者団体がある場合にあっては、当該適格消費者団体)があるときは当該他 の適格消費者団体に、これがないときは第十三条第三項第二号に掲げる要件に適合する消費者団体であって内閣総理大臣が指定するもの又は国に帰属させる旨を 定めておかなければならない。
- A qualified consumer organization shall specify in its article of incorporation or the article of endowment, to the effect that if a qualified consumer organization terminates the services involved in demand of an injunction or stops said services for reason of the expiration (except for expiration due to termination of services involved in demand of injunction) or rescission of certification provided in para. (1) of Article 13 and if a surplus (which means the amount in the fund set forth in the preceding paragraph) remains, such remaining surplus shall belong to either another qualified consumer organization (if a qualified consumer organization has succeeded the right to demand an injunction provided in the provision of Article 35, that qualified consumer organization) if such organization exists, or, if not, to such consumer organization that conforms to the requirements set forth in item (ii) of para. (3) of Article 13 and specified by the Prime Minister or to the National Treasury.
- 金融商品取引法第三十六条第一項(顧客に対する誠実義務)、第三十七条第一項(第二号を除く。)及び第二項(広告等の規制)、第三十七条の三第一項(第二号及び第六号を除く。)及び第二項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十八条(禁止行為)、第三十九条(損失補てん等の禁止)、第四十条(適合性の原則等)、第四十四条の三第一項(第三号を除く。)(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)、第四十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は、資産対応証券の募集等を行う特定目的会社及び資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 36(1) (Duty of Good Faith to Customers), Article 37(1) (excluding item (ii)) and (2) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-3(1) (excluding item (ii) and item (vi)) and (2) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-4 (Delivery of Document upon Conclusion of Contract, etc.), Article 38 (Prohibited Acts), Article 39 (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40 (Principle of Suitability), Article 44-3(1) (excluding item (iii)) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.), and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company making a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities and a Specified Transferor handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この政令は、平成二年十一月一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの改正規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the provisions revising row 1, row 1 (ii), row 10 (ii), row 11 (ii), row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 2, row 9, row 15, rows 29 to 30 inclusive, row 46, row 53, row 58, row 71, rows 75 to 77 inclusive, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, rows 125 to 127 inclusive, rows 129 to 131 inclusive, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, and rows 165 to 167 inclusive of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 特定目的会社は、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、資産流動化計画に従い譲り受けた指名債権(金銭の支払を目的とするものに限る。)又は電子記録債権(以下この条において「譲受債権」と総称する。)について、その取立ての委託又はその取立ての再委託に対する同項第五号の同意をしようとする場合において、その委託又は再委託の相手方が譲受債権の取立てに当たり貸金業法第二十一条第一項の規定若しくはこの法律の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯すおそれが明らかである者であることを知り、又は知ることができるときは、当該相手方に当該委託をし、又は当該相手方に当該再委託をすることに当該同意をしてはならない。
- In addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), in cases where a Specific Purpose Company, with regard to nominative claims (limited to claims for payment of monies) or Electronically Recorded Monetary Claims for which the Specific Purpose Company has received a transfer made in accordance with the Asset Securitization Plan, intends to entrust the collection of such claims (hereinafter collectively referred to as 'Transferred Claims' in this Article) or to give the consent set forth in Article 200(4)(v) for the re-entrustment of the collection of such claims, when the Specific Purpose Company comes to know or is able to know that the other party of such entrustment or re-entrustment is a person who is clearly likely to violate the provisions of Article 21(2) of the Money Lending Business Act or the provisions of this Act, or to commit crimes set forth in the Penal Code or the Act on the Punishment of Physical Violence, etc. in collecting the Transferred Claims, the Specific Purpose Company shall not entrust or give its consent to the re-entrustment of the collection of claims to such other party.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に 規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日 から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要 の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内 閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.
- この政令は、平成二年十一月 一日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並 びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七 の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一 二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの 改正規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.
- 新銀行法第二十六条第二項 (新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規 定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協 金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為 替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出 を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative')) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供事業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の規定によ る特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は役務提供事業者が法第四十四条第三項の規定に違 反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該役務提供事業 者が交付した法第四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける者が受領した日から起算して八日を経過するまで は、当該特定継続的役務の提供 を受ける者は、書面により当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the person who receives offer of Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the person who receives offer of Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44(3) of the A
- 第百十四条第一項の規定に違反して特定目的会社が同項の規定による利益の配当をした場合又は第百十五条第三項の規定に違反して中間配当をした場合には、当該行為により配当する金銭(以下この款において「配当金」という。)の額(同項の規定に違反して中間配当をした場合にあっては分配する金銭(以下この款において「分配金」という。)の額。以下この条において同じ。)の交付を受けた者並びに当該利益の配当又は中間配当に関する職務を行った取締役(当該取締役の行う利益の配当又は中間配当に職務上関与した者として内閣府令で定めるものを含む。)及び次の各号に掲げる者は、当該特定目的会社に対し、連帯して、当該配当金の額の交付を受けた者が交付を受けた配当金の額に相当する金銭を支払う義務を負う。
- In cases where a Specific Purpose Company has distributed profits pursuant to Article 114(1) in violation of Article 114(1) or made Payments of Interim Dividends in violation of Article 115(3), the persons who have received monies distributed as dividends by such an act (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Dividends' in this Subsection) (in cases where the Payments of Interim Dividends are made in violation of Article 115(3), monies distributed (hereinafter such monies shall be referred to as 'Cash Distributions' in this Subsection); hereinafter the same shall apply in this Article) and the directors who performed the duties related to the distribution of profits or Payment of Interim Dividends (including any person specified by a Cabinet Office Ordinance as having been involved, in the course of his/her duties, in the distribution of profits or Payment of Interim Dividends effected by said directors) as well as the following persons shall jointly and severally have an obligation to pay monies equivalent to the amount of Cash Dividends received by the persons who have received monies distributed as dividends:
- 適格消費者団体は、事業者、受託者等又は事業者の代理人若しくは受託者 等の代理人(以下「事業者等」と総称する)が、消費者契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費者に対して第四条第一項から第三項までに 規定する行為(同条第二項に規定する行為にあっては、同項ただし書の場合に該当するものを除く。次項において同じ。)を現に行い又は行うおそれがあるとき は、その事業者等に対し、当該行為の停止若しくは予防又は当該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の当該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとるこ とを請求することができる。ただし、民法及び商法以外の他の法律の規定によれば当該行為を理由として当該消費者契約を取り消すことができないときは、この 限りでない。
- In the case where a business operator, an entrusted person etc. or an agent of a business operator or an agent of an entrusted person, etc. (hereinafter referred to as 'Business Operator, etc.') conducts or is likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 (excluding the cases prescribed in the para. (2) of the same article which fall under the proviso of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraph) to many unspecified consumers, in soliciting execution of a consumer contract, qualified consumer organizations may demand against said business operators, etc., to stop or to prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or to prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the consumer contract may not be rescinded on the grounds of such acts pursuant to the provisions of any laws or regulations other than the Civil Code and the Commercial Code.
- イに記載した事項にかかわらず、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が、販売業者が法第四十四条第一項の規定に違反して法第四十八条第一項の 規定による特定権利販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は販売業者が法第四十四条第三項の規定に違反し て威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該販売業者が交付した法第 四十八条第一項の書面を当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者が受領した日から起算して八日を経過するまでは、当該特定継続的役務の提供を受 ける権利を購入する者は、書面により当該特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act due to being misled by the seller's act of misrepresenting information concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act, in violation of the provision of Article 44(1) of the Act, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Ar
- イに記載した事項にかかわらず、連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が法第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規 定に違反して法第四十条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は統括者、勧誘者若 しくは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十条第一項の規定による当該契約の解除を行わなかつ た場合には、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が交付した法第四十条第一項の書面を当該連鎖販売加入者が受領した日から起算して二 十日を経過するまでは、当該連鎖販売加入者は、書面により当該契約の解除を行うことができること。
- Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the contract pursuant to the provision of Article 40(1) of the Act due to the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34(1) of the Act, or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34(2) of the Act, of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40(19 of the Act, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel
- この省令の施行の際現にこの省令による改正前の輸出貿易管理規則第一条の二第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による届出は、この省令による改正後の輸出貿易管理規則第一条の三第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による届出、輸入貿易管理規則第二条の三第一項の規定により提出された輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第二十条第二項の規定による届出及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第一項の規定により提出された外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第二十八条第二項の規定による届出とみなして、この省令による改正後のそれぞれの省令の規定を適用する。
- Notifications submitted in accordance with the provisions of Article 1-2, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), notifications submitted in accordance with the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 20, paragraph (2) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949), and notifications submitted in accordance with Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 28, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and the provisions of the respective Ministerial Ordinance revised by this Ministerial Ordinance shall apply thereto.
- Notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-2, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), notifications submitted in accordance with the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 20, paragraph (2) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949), and notifications submitted in accordance with Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade Transactions, etc. revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 28, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and the provisions of the respective Ministerial Ordinances revised by this Ministerial Ordinance shall apply thereto.
- 独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。)であって試験研究に関する業務を行うものとして政令で定めるもの(以下「試験研究独立行政法人」という。)における技術に関する研究成果について、当該研究成果に係る試験研究独立行政法人が保有する特許権又は特許を受ける権利の譲渡を受け、当該特許権又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権についての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、当該研究成果の活用を行おうとする民間事業者に対し移転する事業(以下「試験研究独立行政法人技術移転事業」という。)を行う者は、当該試験研究独立行政法人を所管する大臣に申請して、その事業が次の各号のいずれにも適合している旨の認定を受けることができる。
- Concerning research results related to technologies of an incorporated administrative agency (referring to an Incorporated Administrative Agency as stipulated in Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies) (Act No.103 of 1999) that is an entity conducting work related to testing and research (hereinafter referred to as a 'Research and Development Incorporated Administrative Agency'), a person who has received assignment of patent right or the right to receive a patent related to said research result owned by a Research and Development Incorporated Administrative Agency, and who is engaged in the operation of transferring said research results (hereinafter 'Research and Development Incorporated Administrative Agency Technology Transfer Operations') to private business operators who intend to utilize those research results, through assignment, establishment of exclusive licenses of patent rights obtained based on said patent right itself or right to receive said patent or otherwise, may apply to the Minister having jurisdiction over said Research and Development Incorporated Administrative Agencies and receive an accreditation to the effect that the operation of that person conforms to all of the following items.
- 意匠権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の意匠権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物品を譲渡したときは、その譲渡した物品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、意匠権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた物品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、意匠権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、意匠権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を意匠権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a holder of design right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damages sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the design right or exclusive license, and the infringer assigned articles that composed the act of infringement, the amount of damages sustained by the holder of such design right or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per each unit of article which would have been sold by the holder of the design right or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the 'assigned quantity' of articles) assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the holder of the design right or the exclusive licensee in light of the capability of the holder of the design right or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the holder of the design right or the exclusive licensee would have been unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.
- 商標権者又は専用使用権者が故意又は過失により自己の商標権又は専用使用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した商品を譲渡したときは、その譲渡した商品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、商標権者又は専用使用権者がその侵害の行為がなければ販売することができた商品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、商標権者又は専用使用権者の使用の能力に応じた額を超えない限度において、商標権者又は専用使用権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を商標権者又は専用使用権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a holder of trademark right or of exclusive right to use claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the trademark right or the exclusive right to use, and the infringer assigned the goods that composed the act of infringement, the amount of damage sustained by the holder of trademark right or of exclusive right to use may be presumed to be the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the holder of trademark right or of exclusive right to use if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity of goods assigned by the infringer (hereinafter referred to as the 'Assigned Quantity'), the maximum of which shall be the amount attainable by the holder of trademark right or of exclusive right to use in light of the capability of the holder of trademark right or of exclusive right to use to use such goods; provided, however, that if any circumstances exist under which the holder of trademark right or of exclusive right to use would have been unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of goods not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.
- この省令の施行の際現にこの省令 による改正前の輸出貿易管理規則第一条の二第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による届 出は、この省令による改正後の輸出貿易管理規則第一条の三第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項 の規定による届出、輸入貿易管理規則第二条の三第一項の規定により提出された輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第二十条第二項の規定による 届出及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第一項の規定により提出された外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第二十八条第二項の規定に よる届出とみなして、この省令による改正後のそれぞれの省令の規定を適用する。
- Notifications submitted in accordance with the provisions of Article 1-2, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), notifications submitted in accordance with the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 20, paragraph (2) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949), and notifications submitted in accordance with Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade, etc. revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 28, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and the provisions of the respective Ministerial Ordinance revised by this Ministerial Ordinance shall apply thereto.
- この省令の施行の際現にこの省 令による改正前の輸出貿易管理規則第一条の二第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二項の規定による 届出は、この省令による改正後の輸出貿易管理規則第一条の三第一項の規定により提出された輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号)第十三条第二 項の規定による届出、輸入貿易管理規則第二条の三第一項の規定により提出された輸入貿易管理令(昭和二十四年政令第四百十四号)第二十条第二項の規定によ る届出及び貿易関係貿易外取引等に関する省令第一条の三第一項の規定により提出された外国為替令(昭和五十五年政令第二百六十号)第二十八条第二項の規定 による届出とみなして、この省令による改正後のそれぞれの省令の規定を適用する。
- Notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-2, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance prior to revision by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949) at the time of the enforcement of this Ministerial Ordinance shall be deemed to be notifications submitted in accordance with the provision of Article 1-3, paragraph (1) of the Export Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 13, paragraph (2) of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949), notifications submitted in accordance with the provision of Article 2-3, paragraph (1) of the Import Trade Control Ordinance revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 20, paragraph (2) of the Import Trade Control Order (Cabinet Order No. 414 of 1949), and notifications submitted in accordance with Article 1-3, paragraph (1) of the Ministerial Ordinance on Trade Relation Invisible Trade Transactions, etc. revised by this Ministerial Ordinance pursuant to Article 28, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 260 of 1980), and the provisions of the respective Ministerial Ordinances revised by this Ministerial Ordinance shall apply thereto.
- 特許権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の特許権又は専用実 施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡し た物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、<特許権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当た りの利益の額を乗じて得た額>を、特許権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、特許権者又は専用実施権者が受けた損害の額と することができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を特許権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情 に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a patentee or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of the patent right or exclusive license, and the infringer assigned articles that composed the act of infringement, the amount of damage sustained by the patentee or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per unit of articles which would have been sold by the patentee or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the 'assigned quantity') of articles assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the patentee or the exclusive licensee in light of the capability of the patentee or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the patentee or the exclusive licensee would have been unable to sell the assigned quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.
- 実用新案権者又は専用実施権者が故意又は過失により自己の実用新案権又は専用実施権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物品を譲渡したときは、その譲渡した物品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、実用新案権者又は専用実施権者がその侵害の行為がなければ販売することができた物品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、実用新案権者又は専用実施権者の実施の能力に応じた額を超えない限度において、実用新案権者又は専用実施権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を実用新案権者又は専用実施権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a holder of a utility model right or an exclusive licensee claims against an infringer compensation for damage sustained as a result of the intentional or negligent infringement of said d utility model right or exclusive license, and the infringer assigned articles that constituted the act of infringement, the amount of damage sustained by the holder or the exclusive licensee may be presumed to be the amount of profit per unit of articles which would have been sold by the holder or the exclusive licensee if there had been no such act of infringement, multiplied by the quantity (hereinafter referred to in this paragraph as the 'Assigned Quantity') of articles assigned by the infringer, the maximum of which shall be the amount attainable by the holder or the exclusive licensee in light of the capability of the holder or the exclusive licensee to work such articles; provided, however, that if any circumstances exist under which the holder or the exclusive licensee would have been unable to sell the Assigned Quantity in whole or in part, the amount calculated as the number of articles not able to be sold due to such circumstances shall be deducted.
- 著作物の原作品若しくは複製物(映画の著作物の複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を含む。)を除く。以下この条において同じ。)、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物の譲渡を受けた時において、当該著作物の原作品若しくは複製物、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物がそれぞれ第二十六条の二第二項各号、第九十五条の二第三項各号又は第九十七条の二第二項各号のいずれにも該当しないものであることを知らず、かつ、知らないことにつき過失がない者が当該著作物の原作品若しくは複製物、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物を公衆に譲渡する行為は、第二十六条の二第一項、第九十五条の二第一項又は第九十七条の二第一項に規定する権利を侵害する行為でないものとみなす。
- The act of transferring to the public the ownership of the original or a reproduction of a work (excluding a reproduction of cinematographic works, including, in the case of a work reproduced in a cinematographic work, a reproduction of a cinematographic work; the same shall apply below in this Article), a sound or visual recording of a performance or a reproduction of a phonogram by a person who, at the time of acquiring ownership of said original or reproduction of a work, sound or visual recording of a performance or reproduction of a phonogram did not know, and was not negligent in not knowing, that such original or reproduction of a work, sound or visual recording of a performance or reproduction of a phonogram did not fall under any of the items of Article 26-2, paragraph (2), Article 95-2, paragraph (3) or Article 97-2, paragraph (2), respectively, shall be deemed to not constitute an act of infringement on the rights provided for in Article 26-2, paragraph (1), Article 95-2, paragraph (1) or Article 97-2, paragraph (1), as the case may be.
- 申込者等が第五条の書面を受領した日(その日前に第四条の書面を受領した場合にあつ ては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第六条第一項の規定に違反して申込 みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者 が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等 が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記 載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。
- eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 5 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 4 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 6 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;
- 申込者等が第十九条の書面を受領した日(その日前に第十八条の書面を受領した場合に あつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が第二十一条第一項の規定に違反 して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提 供事業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申 込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる 旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。
- eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 19 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 21 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;
- 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase 'a Shareholder, etc.' in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Members, director, company auditor, liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣は、前条第一項の場合に おいて必要があると認めるときは、独立行政法人農林水産消費安全技術センター、独立行政法人種苗管理センター、独立行政法人家畜改良センター、独立行政法 人水産総合研究センター、独立行政法人製品評価技術基盤機構又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構(以下「センター等」という。)に対し、次に掲げるセ ンター等の区分に応じ、遺伝子組換え生物等の使用等をしている者、又はした者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生 物等を輸出した者その他の関係者がその行為を行う場所その他の場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、遺伝子組換え生物等、施設等その他の物件を検査させ、 又は検査に必要な最少限度の分量に限り遺伝子組換え生物等を無償で収去させることができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare may, when recognizing it necessary in cases listed in paragraph (1) of the preceding Article, Food and Agricultural Materials Inspection Center (Incorporated Administrative Agency), the National Center for Seeds and Seedlings (Incorporated Administrative Agency), the National Livestock Breeding Center (Incorporated Administrative Agency), the Fisheries Research Agency (Incorporated Administrative Agency), the National Institute of Technology and Evaluation (Incorporated Administrative Agency) or the Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Incorporated Administrative Agency) (hereinafter referred to as 'Centers'), in accordance with the categories of Centers listed below, to enter premises where a person who has used or is using living modified organisms, a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, or other relevant persons carry out such acts, or other places, and there to question relevant persons, inspect living modified organisms, Facilities, and other properties, or remove living modified organisms, at no cost, limited to the minimum amount necessary for inspection.
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 資本取引に係る契約の締結(法第二十二条の三に規定する両替業務に係るものを除く。)に基づいて行われる行為のうち、現金、持参人払式小切手(小切手法(昭和八年法律第五十七号)第五条第一項第三号に掲げる持参人払式として振り出された小切手又は同条第二項若しくは第三項の規定により持参人払式小切手とみなされる小切手をいう。以下この号において同じ。)、自己宛小切手(同法第六条第三項の規定により自己宛に振り出された小切手をいう。以下この号において同じ。)、旅行小切手又は無記名の公社債(所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二条第一項第九号に掲げる公社債をいう。)の本券若しくは利札の受払いをする行為であつて、その金額が二百万円に相当する額を超えるもの(持参人払式小切手及び自己宛小切手にあつては、小切手法第三十七条第一項に規定する線引がないものに限る。)
- Among acts committed based on the conclusion of a contract pertaining to capital transactions (excluding those pertaining to money exchange business prescribed in Article 22-3 of the Act), acts of receiving or paying cash, bearer checks (meaning checks drawn as bearer checks listed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of the Checks Act (Act No. 57 of 1933) or checks deemed to be bearer checks pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this item), bank cashiers checks (meaning checks drawn to self pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the said act; hereinafter the same shall apply in this item), traveler's checks, or certificates or interest coupons of public and corporate bonds not bearing the owner's name (meaning public and corporate bonds listed in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Income Tax Act), of which the amount exceeds that equivalent to two million yen (for bearer checks and bank cashiers checks, limited to those without crossing prescribed in Article 37, paragraph (1) of the Checks Act)
- 育成者権者又は専用利用権者が故意又は過失により自己の育成者権又は 専用利用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した種苗、収穫物又は加工品を 譲渡したときは、その譲渡した種苗、収穫物又は加工品の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、育成者権者又は専用利用権者がその侵害の行為 がなければ販売することができた種苗、収穫物又は加工品の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、育成者権者又は専用利用権者の利用の能力に応じた額 を超えない限度において、育成者権者又は専用利用権者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を育成者権者又 は専用利用権者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where the holder of a breeder's right or of an exclusive exploitation right claims, against a person who has intentionally or negligently infringed his/her breeder's right or exclusive exploitation right, compensation for damages caused to him/her by the infringement, if the person has transferred the propagating material, the harvested material or the processed products which is the component of the act of infringement, the amount of damage suffered by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right may be presumed, within the limit attainable by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right in consideration of his/her capability to exploit such propagating material, harvested material or processed products, to be the amount given by multiplying the quantity of the propagating material, the harvested material or the processed products transferred by the person (hereinafter referred to in this paragraph as the 'transferred quantity') by the profit per unit of the propagating material, the harvested material or the processed products which would have been sold by the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right if there had been no such an act of infringement. However, if there exists any circumstance under which the holder of the breeder's right or the holder of the exclusive exploitation right may not be able to sell the transferred quantity in whole or in part, the amount corresponding to the quantity which would not have been sold due to such a circumstance shall be deducted.
- 会社法第百五十一条(各号を除く。)(株式の質入れの効果)、第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)、第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)及び第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は、特定目的会社の転換特定社債について準用する。この場合において、同法第百五十一条中「株式会社が次に掲げる行為をした場合」とあるのは「転換特定社債の転換がされた場合」と、「当該行為」とあるのは「当該転換」と、「株主」とあるのは「転換特定社債権者」と、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 151 (excluding the items) (Effect of Pledge of Shares), Article 210 (Demanding Cessation of Issuance of Shares for Subscription), Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In), and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's convertible Specified Bonds. In this case, the phrases 'In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below,' 'such act,' and 'shareholders' in Article 151 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'In cases where the conversion of convertible Specified Bonds has been effected,' 'such conversion,' and 'convertible Specified Bondholders,' respectively, the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, articles of incorporation, or the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律で「大学等」とは、大学及び高等専門学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校をいう。第七条第三項において同じ。)、大学共同利用機関(国立学校設置法(昭和二十四年法律第百五十号)第九条の二第一項に規定する大学共同利用機関をいう。第七条第三項において同じ。)、独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人をいう。第三十条第一項において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うもの、特殊法人(法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であって、総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けるものをいう。第三十条第一項において同じ。)であって研究開発を目的とするもの並びに国及び地方公共団体の試験研究機関をいう。
- The term 'universities, etc.' as used in this Act shall mean universities and colleges of technology (which means universities and colleges of technology as provided in Article 1 of School Education Act [Act No. 26 of 1947]; The same shall apply in Article 7, paragraph 3 of this Act), inter-university research institutions (which means inter-university research institutions as provided in Article 9-2, paragraph 1 of National School Establishment Act [Act No. 150 of 1949]; The same shall apply in Article 7, paragraph 3 of this Act), incorporated administrative agency (which means incorporated administrative agency as provided in Article 2, paragraph 1 of Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency [Act No. 103 of 1999]; The same shall apply in Article 30, paragraph 1 of this Act) that are engaged in test and research activities, public corporations (which means juridical person directly incorporated by an act or juridical person incorporated by special juristic act for establishment by a special act, to which the provision of Article 4, paragraph 15 of the Act on Establishment of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications [Act No.91 of 1999] are applicable ; The same shall apply in Article 30, paragraph 1 of this Act) that are designed for Research and Development, and test and research institutions that belong to national government and local governments.
- 金融機関等(改正法による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下この条において「新法」という。)第二十二条の二第一項に規定する金融機関等をいう。)が、改正法の施行前に、新法第十八条第一項又は第二十二条の二第一項の規定に準じ顧客等(新法第二十二条の二第一項に規定する顧客等をいう。)を特定するに足りる事項の確認を行い、かつ、当該確認に関する記録を作成してこれを保存している場合には、施行前本人確認済み行為(当該確認を本人確認(新法第十八条第一項及び第二十二条の二第一項の規定による本人確認をいう。)と、当該記録を本人確認記録(新法第十八条の三第一項に規定する本人確認記録をいう。)とみなして改正後の第十一条の五第二項を適用するときにおける同項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為に該当する行為をいう。)は、改正後の第十一条の五第二項に規定する本人確認済みの顧客等との間の行為とみなす。
- In the case where financial institutions, etc. (which refer to financial institutions, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the 'New Act' in this Article)) have confirmed matters sufficient to identify customers, etc. (which refer to customers, etc. prescribed in Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) or Article 22-2, paragraph (1) of the New Act, prior to the enforcement of the Revised Act, and have created and preserved a record pertaining to the confirmation, acts with identified customers prior to enforcement (which refer to acts falling under those with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision in the case where the provision of the said paragraph are applied, deeming the confirmation to be identity confirmation (which refers to identity confirmation under Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the New Act) and the record as a record of identity confirmation (which refers to a record of identity confirmation under Article 18-3, paragraph (1) of the New Act)) shall be deemed to be acts with identified customers prescribed in Article 11-5, paragraph (2) after the revision.
- 第二条中証券取引法第二十七条の二十三の改正規定(「第二十七条の二十五第一項」の 下に「及び第二十七条の二十六」を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十四の改正規定、同法第二十七条の二十五の改正規定、同法第二十七条の二十六 の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令 で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十 七の改正規定及び同法第二十七条の三十の二の改正規定(「第二十七条の十第二項」を「第二十七条の十第八項及び第十二項」に改める部分及び「第二十七条の 十第一項」の下に「若しくは第十一項」を加える部分を除く。)並びに附則第九条から第十一条まで及び第十三条の規定 公布の日から起算して一年を超えない 範囲内において政令で定める日
- The provisions in Article 2 which revise Article 27-23 of the Securities and Exchange Act (excluding the part adding 'and Article 27-26' after 'Article 27-25(1)'), to revise Article 27-24 of that Act, to revise Article 27-25 of that Act, to revise Article 27-26 of that Act (excluding the part which revises 'controlling business activities of a company that is an issuer of said Shares, etc.' into 'performing an act which is specified in a Cabinet Order as an act of causing material alteration of or exerting material influences on business activities of an issuer of said Shares, etc. (referred to as an 'Act of Making Important Suggestion, etc.' in paragraph (4) and (5))' and the part which is to add paragraph (3) to that Article), to revise Article 27-27 of that Act and to revise Article 27-30-2 of that Act (excluding the part which is to revise 'Article 27-10(2)' into 'Article 27-10(8) and (12)' and the part which adds 'or (11)' after 'Article 27-10(1)')) and the provisions of Articles 9 to 11 inclusive and 13 of these Supplementary Provisions: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- この政令の施行前に改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長がし た許可、認可その他の処分(鉱山保安法及び経済産業省設置法の一部を改正する法律第二条の規定による改正前の経済産業省設置法(平成十一年法律第九十九 号。以下「旧経済産業省設置法」という。)第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に 関するものに限る。以下「処分等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄する産業保安監督部長がした処分等とみなし、この政令の施行前に 改正前のそれぞれの政令の規定により経済産業局長に対してした申請、届出その他の行為(旧経済産業省設置法第十二条第二項に規定する経済産業省の所掌事務 のうち旧経済産業省設置法第四条第一項第五十九号に掲げる事務に関するものに限る。以下「申請等」という。)は、それぞれの経済産業局長の管轄区域を管轄 する産業保安監督部長に対してした申請等とみなす。
- Permission, approval and any other disposition made by the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to permission, approval and any other disposition related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry prior to its revision by Article 2 of the Act for Partial Revision of the Mine Safety Act and the Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry (Act No. 99 of 1999; hereinafter referred to as the 'Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry') out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such permission, approval and any other disposition shall be referred to as a 'disposition, etc.') shall be deemed to be a disposition, etc. that has been made by the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry. An application, notification or any other act that has been filed, provided to or in any way undertaken with regard to the Director of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the respective Cabinet Orders prior to their revision before the enforcement of this Cabinet Order (limited to an application, notification or any other act related to the affairs listed in Article 4, paragraph (1), item (lix) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry out of the affairs placed under the jurisdiction of the Ministry of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 12, paragraph (2) of the Old Act for Establishment of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter such application, notification or any other act shall be referred to as an 'application, etc.') shall be deemed to be an application, etc. that has been filed with the Director General of the Industrial Safety and Inspection Department having jurisdiction over the jurisdictional district of the respective Directors of the Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 第二条の規定(証券取引法第二十七条の二十三の改正規定(「第二十七条の二十五第一 項」の下に「及び第二十七条の二十六」を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十四の改正規定、同法第二十七条の二十五の改正規定、同法第二十七条の 二十六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為とし て政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二十七条 の二十七の改正規定及び同法第二十七条の三十の二の改正規定(「第二十七条の十第二項」を「第二十七条の十第八項及び第十二項」に改める部分及び「第二十 七条の十第一項」の下に「若しくは第十一項」を加える部分を除く。)を除く。)並びに附則第七条、第八条及び第十二条の規定 公布の日から起算して六月を 超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (excluding the provisions which revise Article 27-23 of the Securities and Exchange Act (excluding the part adding 'and Article 27-26' after 'Article 27-25(1)'), the provisions which revise Article 27-24 of that Act, the provisions which revise Article 27-25 of that Act, the provisions which revise Article 27-26 of that Act (excluding the part which revises 'controlling business activities of a company that is an issuer of said Shares, etc.' into 'performing an act which is specified in a Cabinet Order as an act of causing material alteration of or exerting material influences on business activities of an issuer of said Shares, etc. (referred to as an 'Act of Making Important Suggestion, etc.' in paragraph (4) and (5))' and the part which adds three paragraphs to that Article), the provisions which revise Article 27-27 of that Act and the provisions which revise Article 27-30-2 of that Act (excluding the part which is to revise 'Article 27-10(2)' into 'Article 27-10(8) and (12)' and the part which adds 'or (11)' after 'Article 27-10(1)')) and the provisions of Article 7, 8 and 12 of these Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation
- 販売業者が特定権利販 売契約を締結した場合におけるその特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者は、第四十二条第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その 特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者が、販売業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項に つき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したこと により困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一項の規定による特定権利販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供 を受ける権利の購入者が、当該販売業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定権利販売契約の解除を行うことができる旨を記載 して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過した後)においては、その特定権利販売契約の解除を行うことができる。
- Where a seller concludes a Specified Right Sales Contract, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may terminate the Specified Right Sales Contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (3) (if the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Paragraph 1 of this article, or due to being disturbed by the seller's act of intimidating the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in the same paragraph and contains a notice to the effect that the purchaser of the rights to receive offers of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of the same paragraph).
- 連鎖販売加入者は、第三十七条第二項の書面を受領した日から起算し て二十日を経過した後(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反して 前条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は 統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が第三十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに前条第一 項の規定による連鎖販売契約の解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が同項の経済 産業省令で定めるところにより同項の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過 した後)においては、将来に向かつてその連鎖販売契約の解除を行うことができる。
- Where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1) by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor' act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40 (1)).
- この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項又は第十三条第一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十条第二号、第四号若しくは第五号若しくは第二十六条第二項各号(第二号及び第五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法第二十九条第一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法第二十二条第一項、第二十六条第三項又は第二十九条第一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法第二十三条第一項、第二十六条第四項又は第二十九条第三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(第十六条及び第二十一条第二項の規定を除く。)を適用する。
- Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the 'Old Foreign Capital Act') (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed.
- 投資信託委託会社若しくは投資信託委託会社であつた者、信託会社等、受益権原簿管理人、外国投資信託の受益証券の発行者、投資法人の設立企画人、設立時執行役員、設立時監督役員、執行役員、監督役員、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算執行人、清算監督人、清算執行人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された執行役員、監督役員、清算執行人若しくは清算監督人の職務を代行する者、第二百二十八条第一項第五号に規定する一時役員の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算執行人若しくは清算監督人の職務を行うべき者、第二百三十三条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、投資法人債管理者、事務を承継する投資法人債管理者、代表投資法人債権者若しくは決議執行者、一般事務受託者、資産運用会社又は資産保管会社は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When a Settlor Company of an Investment Trust or a person who was a Settlor Company of an Investment Trust, a Trust Company, etc., an administrator of the registry of beneficial interest holders, an issuer of the Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust, an Investment Corporation's organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, corporate officer(s), supervisory officers, accounting auditor(s) or a member to perform the duties thereof, executive liquidator(s), liquidation supervisors, Executive Liquidator's Agent, person to perform duties on behalf of a corporate officer(s), supervisory officers, executive liquidator(s) or liquidation supervisors appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, person to temporarily perform the duties on behalf of an officer as prescribed in Article 228, paragraph (1), item (v), person to temporarily perform the duties on behalf of an executive liquidator or liquidation supervisor prescribed in Article 228, paragraph (2), item (iii), person to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 233, paragraph (1), item (iii), inspector, Supervisor, Investigator, administrator of Investment Corporation Bonds, manager of the Investment Corporation Bonds to succeed to the administration of the Investment Corporation Bonds, Representative Creditor of an Investment Corporation or Resolution Administrator, Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company falls under any of the following items, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when such acts should be made subject to criminal punishment:
- 役務提供事業者が特定継続的役務提供契約を締結した場合におけるその 特定継続的役務の提供を受ける者は、第四十二条第二項の書面を受領した日から起算して八日を経過した後(その特定継続的役務の提供を受ける者が、役務提供 事業者が第四十四条第一項の規定に違反して前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことによ り当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者が第四十四条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期 間を経過するまでに前条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務の提供を受ける者が、当該役務提供事 業者が同項の経済産業省令で定めるところにより同項の規定による当該特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した 日から起算して八日を経過した後)においては、将来に向かつてその特定継続的役務提供契約の解除を行うことができる。
- Where a Service Provider concludes a Specified Continuous Service Contract, the recipient of the Specified Continuous Services may terminate said contract when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) (if the recipient of the Specified Continuous Services had not rescinded the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48 (1) by said time limit due to being misled by the Service Provider's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning the rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's act of intimidating the recipient of the Specified Continuous Services in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the recipient of the Specified Continuous Services received a document, which has been issued by the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the same paragraph and contains a notice to the effect that the recipient of the Specified Continuous Services may rescind said Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of the same paragraph).
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 役務提供事業者又は販売業者が特定継続的役務提供等契約を締結した場 合におけるその特定継続的役務提供受領者等は、第四十二条第二項又は第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過したとき(特定継続的役務提供受領者 等が、役務提供事業者若しくは販売業者が第四十四条第一項の規定に違反してこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除に関する事項につき不実のこ とを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫した ことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役 務提供受領者等が、当該役務提供事業者又は当該販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該特定継続的役務提供等契約の解除を行う ことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき)を除き、書面によりその特定継続的役務提供等契約の解除を行うことが できる。
- Where a Service Provider or a seller concludes a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind such Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing, except when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) or (3) (if the Specified Continuous Service Recipient, etc. had not rescinded the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Service Provider's or the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning rescission of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's or the seller's act of intimidating the Specified Continuous Service Recipient, etc. in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the Specified Continuous Service Recipient, etc. received a document, which has been issued by the Service Provider or the seller pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph).
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 特定目的会社の発起人、設立時取締役、設立時監査役、取締役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、会計監査人若しくはその職務を行うべき社員、清算人、清算人代理、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役、監査役若しくは清算人の職務を代行する者、第三百二条第一項第五号に規定する一時取締役、会計参与、監査役若しくは代表取締役の職務を行うべき者、同条第二項第三号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、第三百八条第一項第三号に規定する一時会計監査人の職務を行うべき者、検査役、監督委員、調査委員、特定社員名簿管理人若しくは優先出資社員名簿管理人、特定社債原簿管理人、特定社債管理者、事務を承継する特定社債管理者、代表特定社債権者若しくは決議執行者、特定目的信託の受託者、権利者集会の代表権利者若しくは特定信託管理者又は第二百四十六条第一項の規定に基づき権利者集会の決議により定められた者は、次の各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
- When an incorporator, a Director at Establishment, a Company Auditor at Establishment, a director, an accounting advisor or member to perform the duties thereof, a company auditor, an accounting auditor or member to perform the duties thereof, a liquidator, a liquidator's agent, a director appointed by a provisional disposition order under Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act, a person to perform the duties on behalf of a company auditor or representative director, a person to temporarily perform the duties of director, accounting advisor, company auditor or representative director as prescribed in Article 302(1)(v), a person to temporarily perform the duties of liquidator or Representative Liquidator as prescribed in Article 302(2)(iii), a person to temporarily perform the duties of accounting auditor as prescribed in Article 308(1)(iii), an inspector, a supervisor, an examiner, the Administrator of a Specified Equity Member Registry or Administrator of a Preferred Equity Member Registry, the Administrator of the Specified Bond Registry, the Specified Bond Administrator, the Specified Bond Administrator to succeed to the administration of Specified Bonds, the Representative Specified Bondholder or Resolution Administrator, the trustee of a Specific Purpose Trust, the Representative Beneficiary Certificate Holder for a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the Specified Trust Administrator or person specified by a resolution made at a Beneficiary Security Holders' Meeting under the provisions of Article 246(1) of a Specific Purpose Company falls under any of the following items, such person shall be subject to a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however that this shall not apply when such acts should be made subject to a criminal punishment:
- 前項の規定は、事業者 が、私的独占(他の事業者の事業活動を支配することによるものに限る。)で、当該他の事業者(以下この項において「被支配事業者」という。)が供給する商 品又は役務について、次の各号のいずれかに該当するものをした場合に準用する。この場合において、前項中「当該商品又は役務の政令で定める方法により算定 した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)」とあるのは 「当該事業者が被支配事業者に供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者が当該行為に係る一定の取引分野において当該商品又は役務を供給するために必要 な商品又は役務を含む。)及び当該一定の取引分野において当該事業者が供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者に供給したものを除く。)の政令で定め る方法により算定した売上額」と、「(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)」とあるのは「(当該事業者が小売業を営む場合は百 分の三、卸売業を営む場合は百分の二とする。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases in which an entrepreneur effects private monopolization (limited to that arising from the control of the business activities of other entrepreneurs) that falls under any of the following items with respect to goods or services supplied by the said other entrepreneurs (hereinafter referred to as 'controlled entrepreneurs' in this paragraph). In this case, the term 'the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order)' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'the sales amount of the relevant goods or services supplied by the said entrepreneur to the controlled entrepreneurs (including goods or services necessary for supply by the said controlled entrepreneurs of the said goods or services in any particular field of trade pertaining to the said act) and of the said goods or services supplied by the said entrepreneur in the said particular field of trade (excluding those supplied to the said controlled entrepreneurs) calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order', and the term '(three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business)' shall be deemed to be replaced with '(three percent in the case that the said entrepreneur engages in retail business or two percent in the case that the said entrepreneur engages in wholesale business)'.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the segment pertaining to item (i) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Articles 837 to 839 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Recession), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim seeking nullification of the incorporation of a Mutual Company. In this case, the term 'shareholders, etc. (referring to shareholders, directors or liquidators (or, shareholders, directors, auditors or liquidators in a company with auditors, or shareholders, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators in a company with Committees)'; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 著作権者、出版権者又は著作隣接権者(以下この項において「著作権者等」という。)が故意又は過失により自己の著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為によつて作成された物を譲渡し、又はその侵害の行為を組成する公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行つたときは、その譲渡した物の数量又はその公衆送信が公衆によつて受信されることにより作成された著作物若しくは実演等の複製物(以下この項において「受信複製物」という。)の数量(以下この項において「譲渡等数量」という。)に、著作権者等がその侵害の行為がなければ販売することができた物(受信複製物を含む。)の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、著作権者等の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、著作権者等が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡等数量の全部又は一部に相当する数量を著作権者等が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights (in this paragraph referred to below as "the copyright holder, etc.") asserts against a person who intentionally or negligently infringes upon the holder's copyright, right of publication or neighboring rights, as the case may be, a claim for compensation for damages sustained by said holder as a result of such infringement, and such infringer has transferred the ownership of the object made by way of such an act of infringement or has made a public transmission (including, in the case of an automatic public transmission, by making transmittable) constituting such an act of infringement, then the amount obtained by multiplying [(a)] the number of objects the ownership of which has been so transferred or the number of reproductions of works or performance, etc. made as a result of reception by the public of such public transmissions (in this paragraph referred to below as "the reception reproductions"), as the case may be (such number is in this paragraph referred to below as "the number transferred, etc."), by [(b)] the per unit profit of the objects (including reception reproductions) that the copyright holder, etc. could have sold had there been no such act of infringement, can be regarded as the amount of damages suffered by such copyright holder, etc., but only within the limit of the copyright holder's ability to sell or take other [similar] actions with respect to said objects. However, when there exist circumstances under which the copyright holder, etc. could not have sold such objects in such number corresponding, in whole or in part, to the number transferred, etc., then the amount corresponding to such number shall be deducted.
- 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'act in any item of paragraph (1)' in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'change to the Asset Securitization Plan,' the phrases 'the day when such act becomes effective,' 'of the shares provided for in each item of that paragraph,' and 'such act' in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act,' 'thereof,' and 'changes to the Asset Securitization Plan,' respectively, the phrases 'of the shares' in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and 'for such shares' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Preferred Equity,' the term 'share certificates' in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms 'Bonds,' 'bondholder,' 'Bond-issuing Company,' and 'bondholders meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds,' 'Specified Bond Holders,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bond Holders' Meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供 誘引販売契約を締結した場合におけるその業務提供誘引販売契約の相手方(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によ らないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経 過したとき(相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除に関する事項につき 不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して威迫 したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業 務提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した 書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業務 提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the 'Counterparty' in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract.
- 信託会社(信託業法第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)が委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う場合における同法の規定の適用については、同法第二十四条の二中「、信託会社」とあるのは「信託会社」と、「準用する」とあるのは「、同法第四十二条の二(禁止行為)及び第四十四条の三第一項(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は信託会社が行う投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二項に規定する委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務について、それぞれ準用する」と、「これらの規定中」とあるのは「これらの規定(金融商品取引法第四十二条の二及び第四十四条の三第一項の規定を除く。)中」と、「同条第四項中」とあるのは「同条第四項及び同法第四十二条の二第六号中」と、「「信託会社の責めに帰すべき事故」」とあるのは「「信託会社の責めに帰すべき事故」と、同法第四十四条の三第一項第二号中「第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約」とあるのは「投資信託及び投資法人に関する法律第四十七条第一項に規定する委託者非指図型投資信託契約」と、同項第三号中「投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業」とあるのは「委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務」」とする。
- With regard to the application of the provisions of the Trust Business Act, in cases where a trust company (limited to one that has obtained a license prescribed in Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act) invests trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, the phrase 'and the provisions of Article 42-2 (Prohibited Acts) and Article 44-3, paragraph (1) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.) of that Act (including the penal provisions pertaining to those provisions) shall apply mutatis mutandis to the business of investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations conducted by a trust company respectively' shall be added after the term'; hereinafter referred to as 'Specific Trust Agreement')' in Article 24-2 of the Trust Business Act, the phrases 'in these provisions' and 'in Article 39, paragraph (4) of said Act' in Article 24-2 of the Trust Business Act shall be deemed to be replaced with 'in these provisions (excluding Article 42-2 and Article 44-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act' and 'in Article 39, paragraph (4) and Article 42-2, item (vi) of that Act' respectively, and the phrase ', the term 'a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2, paragraph (8)' in Article 44-3, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a contract for an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as prescribed in Article 47, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations' and the term 'giving advice to conduct a transaction that is unnecessary in light of the transaction policy, the amount of the transaction, or the market conditions regarding the Investment Advisory Business, or the Investment Management Business that does so' in Article 44-3, paragraph (1), item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'business for conducting the investment of the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor' ' shall be added after the term ' 'an accident imputable to a Trust Company' ' in Article 24-2 of the Trust Business Act.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term 'Executing Persons' in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'director prescribed in that Article,' the phrase 'the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'the acts listed in each item of Article 461(1),' 'the total book value of the Monies, Etc.,' and 'the Distributable Amount as at the day when such act takes effect' in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act,' 'the amount of Dividends or the amount of Distribution,' and 'the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'the book value of the Monies, etc.' in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with 'the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions,' the phrase 'the Distributable Amount as at the day when such payment is made' in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 連鎖販売業を行う者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結した場合 におけるその連鎖販売契約の相手方(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個 人に限る。以下この章において「連鎖販売加入者」という。)は、第三十七条第二項の書面を受領した日(その連鎖販売契約に係る特定負担が再販売をする商品 (施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。以下この項において同じ。)の購入についてのものである場合において、その連鎖販売契約に基づき購入し たその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日。次条第一項において同じ。)から起算して二十日を経過し たとき(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反してこの項の規定に よる連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若し くは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による連鎖販売契約の 解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項 の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその 連鎖販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その連鎖販売業を行う者は、その連鎖販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求する ことができない。
- Where a person conducting Multilevel Marketing concludes a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, the counterparty of such Multilevel Marketing Contract (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter referred to as a 'New Multilevel Marketing Distributor') may rescind such Multilevel Marketing Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2) (where the specified burden involved in such Multilevel Marketing Contract is the purchase of the Goods [excluding rights to use a facility or to receive offers of services; hereinafter the same shall apply in this item] to be resold and if the date of the first delivery of the Goods purchased based on such Multilevel Marketing Contract is after such date of receipt, it shall be such date of first delivery; the same shall apply in Article 41 (1)) (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of such Multilevel Marketing Contract.
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;
- 次の各号のいずれ かに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた 場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表 者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつ た者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、そ の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要 株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の 数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しく はその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場 合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株 会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはそ の職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、監査 役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。
- In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.