火: 1000 Terms and Phrases
- 火術
- Ka jutsu (art of fire)
- お火焚
- Kyoto area festival held on the 11th lunar month (wherein bonfires are burned at shrines)
- 姥ヶ火
- Ubagabi (the mysterious fire of an old woman)
- 鉄火塚
- Tekka Zuka (Remains of Courts)
- 青鷺火
- Aosagibi or Aosaginohi (Blue heron fire)
- 火落ち
- Hiochi (putrefaction of sake by bacteria called 'hiochikin')
- Hiochi (putrefaction)
- 火造り
- Hizukuri (Shaping with heat)
- 火入れ式
- Hihire shiki (lightening ceremony)
- 大和火鉢
- Daiwa hibachi (rectangular wooden hibachi produced in the Kyoto area)
- 御殿火鉢
- Goten-hibachi (palace hibachi)
- 江戸火鉢
- Edo hibachi (hibachi used in Edo)
- 大名火鉢
- Daimyo hibachi (hibachi made for feudal lords)
- 火祭り神事
- Himatsuri-shinji Ritual
- 現象 鬼火
- Phenomenon: Oni-bi (unidendifiable fireball floating in the air)
- 五山送り火
- Send-off Bonfires of Five Mountains
- Gozan no Okuribi (Mountain Bonfire)
- 武家の火鉢
- Hibachi for samurai
- 公家の火鉢
- Hibachi for court nobles
- 火縄銃の名称
- Names of the hinawaju
- 直火焼き料理
- Dishes grilled directly over a fire
- 火縄銃射撃競技
- Target shooting with hinawaju
- 火入れと火落ち
- Heating process and hiochi
- 迎え火と送り火
- Mukaebi and Okuribi
- じゃんじゃん火
- Janjanbi (fire of mysterious)
- - 火焔釜めし
- Kaen kamameshi (kamameshi of blaze)
- 大文字の送り火
- Daimonji no Okuribi (ceremonial bonfire of a Daimonji letter)
- 火の鳥 (漫画)
- Hi no Tori (Phoenix) (Manga)
- Phoenix (manga)
- 日本での火縄銃史
- The history of matchlock guns in Japan
- 鉄火の意味の分類
- Categorization of the meanings of Tekka
- 参考:江戸の火事
- See Fire in Edo.
- 怪火としての牛鬼
- Ushioni as mysterious fire
- 直火で加熱した。
- It was heated with a direct fire.
- 火 床:53ヶ所
- Number of fire beds: 53
- 火 床:75ヶ所
- Number of fire beds: 75
- 火 床:79ヶ所
- Number of fire beds: 79
- 火鉢と同意の言葉
- Synonyms for hibachi
- 風林火山 (映画)
- Fu-Rin-Ka-Zan (the movie)
- 火 床:108ヶ所
- Number of fire beds: 108
- 丹波大文字の送り火
- Tanba Daimonji no Okuribi (the Tanba Bonfire Festival)
- 火縄に着火しておく。
- Ignite the match.
- 直火焼き料理である。
- They are dishes grilled directly over a fire
- 鬼火の一種とされる。
- It is said to be a kind of Onibi (fox fire).
- 火花の意味からの派生
- Those that are derived from the meaning, 'sparks.'
- 瓶掛、灰炉、火炉とも
- Binkake, also called as Hairo, Karo (furnace)
- 角火鉢(かくひばち)
- Kaku (square) hibachi
- 長火鉢(ながひばち)
- Naga (oblong) hibachi
- 丸火鉢(まるひばち)
- Maru (round) hibachi
- 五山送り火との兼ね合い
- Balancing Gozan Okuribi and lighting of the stadium
- 「瓶掛」は小型の火鉢。
- 'Binkake' is a small Hibachi (brazier)
- 火袋の屋根になる部分。
- Kasa refers to a part of the roofing hibukuro (burning place of toro).
- 火入れと「生酒」の関係
- Relation between hiire and 'namazake'
- 火事見舞い・災害見舞い
- Expressing sympathy after a fire or disaster
- 西洋における火縄銃運用史
- History of hinawaju used in the West
- 直接火にあぶって食べる。
- Foodstuffs are grilled directly over a fire, and are eaten there.
- 明暦の大火から宝暦の頃。
- From the Great Fire in Meireki to around the Horeki era.
- たれをつけずに炭火で焼く。
- This is eel broiled over charcoal without sauce.
- 焼肉 - 直火焼きも含む。
- Yakiniku (roasted meat): Meat grilled directly over a fire is included.
- 名のり・注連縄切り・火祭り
- Nanori (self-introduction), Shimenawa-kiri (sacred rice-straw rope cut), Himatsuri (fire festival)
- 別名「薫火」とも呼ばれる。
- Another name for jianbing in China is 薫火.
- 火当て(ひあて)ともいう。
- It is also called 'hiate.'
- 竈の火はよく神聖化された。
- Fire in kamado was often sanctified.
- 六角火鉢(ろっかくひばち)
- Rokkaku (hexagonal) hibachi
- 丸胴火鉢(まるどうひばち)
- Marudo (cylindrical) hibachi
- プロは串を打ち、下火で焼く。
- Professionals put fish on a skewer and burn it over fire.
- ただいまの奥、奥庭狐火の段。
- Here comes the act of Okuniwa kitsunebi (Fox Fires in the Inner Garden).
- 火鉢に置く銅壷と区別される。
- It differs from 'Doko' copper warmers that are placed over a brazier.
- 火縄銃の登場による陣形の変遷
- Transition of battle formations with the appearance of hinawaju
- 火起請(ひぎしょう)のこと。
- It is also called Higisho (the taking of a religious oath with red-hot iron).
- サギは火の玉になるともいう。
- A heron is said to become a ball of flame.
- 「その火を貸してください」。
- Kanpei says: 'Can you give me a light?'
- 別火(わかれび) 桃の節句。
- Wakarebi (parting from fire), momo no sekku (literally, a festival of the peach)
- 宮津灯籠流し花火大会(日本)
- Exhibition of Fireworks during the Toro Nagashi Festival in Miyazu (Japan)
- 竹串にさして炭火であぶった餅。
- Mochi which is produced by being stuck through on a bamboo stick and toasted over a charcoal fire.
- 空の火鉢の底に小石などを敷く。
- Place pebbles or the like in the bottom of an empty hibachi.
- 炭櫃で火桶である物ともいえる。
- It can also refer to both subitsu and hioke.
- 一種の火伏せのまじないである。
- It is a kind of a charm for preventing fires.
- 先込め式で、黒色火薬を使用する。
- It is a muzzle-loader and uses black gunpowder.
- 火の粉や松脂を避けるためのもの。
- It is used for protecting the body from sparks and pine resin.
- 鉄町と谷和原村にも鉄火塚がある。
- Tekka zuka also exist in Tetsu Town and Yawara village.
- 「剣戟摩して鉄火散り、...」。
- Sharpened swords and pikes throw off sparks in a furious battle.'
- 最後に砂糖を加えて弱い火で焼く。
- Finally, sugar is added and the processed paste is heated on low heat.
- 「牛鬼火」なる怪火の伝承もある。
- There is a legend of the mysterious fire called 'Ushioni-bi.'
- 京都嵐山灯籠流し花火大会(日本)
- Exhibition of Fireworks during the Toro Nagashi Festival held in Arashi-yama, Kyoto (Japan)
- 酒に火を点じてから飲むむきもある。
- Some people kindle sake before drinking it.
- 残念火(ざんねんび)とも呼ばれる。
- It is also called zannenbi.
- 雁首の火皿に丸めたタバコを詰める。
- Fill up the bowl on the gankubi with the ball of tobacco.
- 四角形の火袋を持つ活込み型である。
- The oribe type is one variety of ikekomi type (one variety of nonbasic type ishi-doro which has no kiso and whose sao is directly recessed into the ground) having a rectangular hibukuro.
- 火桶(ひおけ)は木製の火鉢のこと。
- Hioke' are wooden hibachi.
- たき火、銀杏採り、各種秋の味覚狩り
- Open fire, gingko nut picking, and enjoying various kinds of tastes specific to autumn
- - 静岡県三島市で行われる送り火。
- - An okuribi event performed at Mishima City, Shizuoka Prefecture.
- 上火は水分を飛ばすと言い、嫌われる。
- Use of fire over fish is not preferred for its extracting water from the fish.
- 鳥羽の火祭り(2004年2月16日)
- Toba's fire festival (February 16, 2004)
- 7.火の用心、お囃子組(清水寺付近)
- 7. Fire Patrol, Music team (around the Kiyomizu-dera Temple)
- 花火大会 - 約5,000発の花火。
- Display of Fireworks: about 5,000 bottle rockets to be set off
- 堂童子が火打ち石を切り、火をおこす。
- Dodoji strikes a spark from a flint and makes a fire.
- 炭を扱うには火箸(ひばし)を用いる。
- To handle the charcoal, use hibashi chopsticks.
- 火櫃(ひびつ)は木製の角火鉢のこと。
- Hibitsu' are square wooden hibachi.
- 家庭ではコンロの火で焼くことが多い。
- At home, the food is often broiled over the flames of a gas stove.
- - 高知県四万十市で行われる送り火。
- - An okuribi event performed at Shimanto City, Kochi Prefecture.
- しかし、大坂の役で再び戦火にさらさた。
- However, it was again exposed to the fires of war during the Siege of Osaka.
- 南蛮筒:海外より伝来した火縄銃を指す。
- Imported matchlock gun: It refers to a hinawaju introduced from abroad.
- ホイホイ火(ホイホイび)とも呼ばれる。
- It is also called Hoihoibi.
- 昼間の鵜飼は、篝火をつけないで行なう。
- The Hiru Ukai is carried out without the bonfire.
- 花火 - 盆踊り - 夜店 - 水風船
- fireworks - Bon Festival Dance - a night stall - water balloon
- 灯火が入る部分で灯籠の主役部分である。
- Hibukuro refers to a part to place the light in, which constitutes the primary part of toro.
- 明暦の大火ごろから宝暦の頃までをさす。
- This refers to the period from the Great Fire in Meireki to around the Horeki era.
- (反対語 → 迎え火 お盆の記事参照)
- Its antonym is 'mukaebi' (ceremonial bonfire to welcome spirits of the dead that return to their old homes during the Bon period); for more information please refer to the Article on 'Obon.'
- 花火を人や車両に向けて使ってはいけない
- Fireworks must not be directed towards people or cars.
- 火が通ったら溶き卵にくぐらせて食べる。
- When the meat and other ingredients are cooked thoroughly, take them out of the pot and dip them into a beaten egg before eating.
- 海水浴、花火、潮干狩り、肝試し、怪談話
- Sea bathing, fireworks, shell gathering, test of courage, and Kaidan (Ghost Stories) telling
- 鉄火巻(てっかまき) - マグロを使用。
- Tekkamaki (tuna sushi roll): Hosomaki using tuna as a filling
- 十八番に『火焔太鼓』、『唐茄子屋』など。
- His specialties include 'Kaen Daiko' (Big Drum) and 'Tonasuya' (The Pumpkin Vendor).
- 複数の着火した火縄を準備することが多い。
- Several ignited matches are often prepared.
- 篝火に集まってきたアユを鵜が次々に捕る。
- Then the cormorants catch ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) one after another, as the fish gather to the light of bonfire.
- 鉄火 - 鍛冶によって作られる鉄砲、刀。
- Tekka - guns and swords produced by smithery
- 煙草盆の炭火に雁首を近づけて火を点ける。
- Fire up the kiseru, moving the gankubi closer to charcoal fire on a tobacco tray.
- 火入れは、酒の若さを失わせる工程である。
- Hiire is a process that cause sake to lose it's youth.
- 火災以前の写真は1面分が残るのみである。
- A photograph taken prior to the fire showed only one of the murals.
- このため夏でも火鉢や電熱器をそばに置く。
- Therefore, even in the summer a brazier or an electric heater is placed beside it.
- 毎年8月16日に以下の送り火が行われる。
- On August 16 every year, the bonfires will begin as follows:
- 「大文字の送り火」と呼ばれることもある。
- It is also referred to as 'Daimonji no Okuribi (a ceremonial bonfire of Daimonji letter).'
- 火 床:(妙)103ヶ所、(法)63ヶ所
- Number of fire beds: (Myo) 103 and (Ho) 63
- 花火大会の日は特別料金となることが多い。
- There is often a special fee required on the day of fire works.
- 火箸(ひばし)とは、日本の道具のひとつ。
- Hibashi chopstick is a Japanese tool.
- 葉が赤茶色に変わるまで強火で焙じて作る。
- Hojicha is made by roasting green tea leaves at a high heat until the color turns brownish red.
- - 山梨県笛吹市一宮町で行われる送り火。
- - An okuribi event performed at Ichinomiya-cho, Fuefuki City, Yamanashi Prefecture.
- 粥鍋(粥底火鍋 チョッダイフォーウォー)
- Zukdai Fowo (Congee hot pot)
- 火薬と弾丸はさく杖で銃身の奥へ押し固める。
- With a ramrod, push down and fix the gunpowder and the bullet at the bottom of the barrel.
- 鵜飼を開始する合図の花火が上がり鵜飼開始。
- Ukai starts at the signal of fireworks.
- 鉄火 - 鉄砲の銃弾や刀が火花を散らす様。
- Tekka - sparks flying through the air from swords and bullets from guns.
- その後、竹竿の火を船に持ち込み船を清める。
- After that, they bring the fire of bamboo poles into the boats for purification.
- 最後にもう一度強火にし、すぐに火を止める。
- Turn up the heat to high once more at the end and then turn off the heat immediately.
- こうすれば、最大限の火の通りを期待できる。
- To do this, we can expect the effect of fire power to the full.
- 一般的には火で炙るが、油で揚げた物もある。
- Usually they are baked but sometimes they are fried.
- この火を一徳火といい、常燈の火種とされる。
- This fire is called Ittokubi (the sacred fire made by flint) and is treated as the flashpoint of constant lights.
- 一般的には、お盆の行事送り火の一種である。
- Generally speaking, it is a kind of okuribi event (ceremonial bonfire to send off spirits of the dead) held in Bon season.
- 怒りだした浅間山はついに噴火してしまった。
- The angry Mt. Asama erupted at last.
- 責任者は青、花火取扱者は赤のたすきが必要。
- The leader and the fireworks licensee of a parading group are required to wear a blue and red cross brace, respectively.
- - 豆まきのあと焚き火を囲んでほら吹き大会
- After the mame maki, horafuki-taikai (a boasting contest) is held around a bonfire.
- しょうゆ・酒・水を合わせ、弱火で煎じて作る。
- You should boil down soy sauce, sake and water together on a low flame.
- 目標を見定め火蓋を切る(パンカバーを開ける)
- Aim at the target and cut the pan cover (open the pan cover).
- 一旦火を付け灰化させるとガスの炎で発光する。
- It emits radiation when heated and calcified by a gas flame.
- 'あなたが火をつけて私に渡してくださいな」。
- 'Please light it by yourself and return it to me.'
- 「私はその火縄銃に種火をつけて欲しいだけ」。
- 'I only need a pilot light for this matchlock gun.'
- カンピョウなら4つに、鉄火などは6つに切る。
- Cut the roll into four pieces when a kanpyo roll is served and six pieces when a tekka roll is served.
- 竿が長く火袋が高い位置にあるのが特徴である。
- It is characterized by the long length of sao and the high position of hibukuro.
- 迫力の手筒花火、優雅な天文字焼きが行われる。
- In the festival, you can see powerful arm-held fireworks and the elegant ceremonial fires lit on the surface of a mountain in the shape of the Chinese character of '天' - this reads 'ten' in Japanese - which means 'Heaven.'
- 現在では手あぶり火鉢と呼称されることが多い。
- Nowadays, it is usually referred to as a teaburi hibachi.
- 再度沸騰したら、すぐに火を止め、冷まして完成。
- Upon boiling again, stop heating it immediately and cool it.
- 焼き魚(やきざかな)は、魚を直火で焼いた料理。
- Yakizakana is a dish in which fish is broiled.
- たたき 直火で表面を軽く焼いて切り分けた刺身。
- Tataki: the sashimi in which the surface of raw fish or animal meat is grilled slightly, with the meat sliced for eating
- 鉄火 - カァーと逆上せ(のぼせ)上がる性格。
- Tekka - character of losing temper quickly.
- 火皿に灰が残っていたら空吹きをして灰を飛ばす。
- Blow air into the kiseru to blow away remained ashes in the bowl if any.
- 薄切りしたものを軽く火であぶるなどして食べる。
- This food is mostly broiled slightly for eating
- 強火で出汁が吹きこぼれるまで(5分程度)炊く。
- Boil the rice on high heat until the broth starts boiling over (about 5 minutes).
- 高村薫の小説「神の火」の舞台としても使われた。
- The festival was adopted as a stage for the novel, 'Kami no hi' (fire of god) by Kaoru TAKAMURA.
- 生詰酒(なまづめしゅ) 火入れ2回目をしない。
- Namazumeshu: No second hiire conducted
- 東日本の大きな火山にまつわる伝承が比較的多い。
- There are relatively many legends related to big volcanoes in eastern Japan.
- そして、火を弱め摂氏70度 - 80度に保つ。
- Reduce the heat of the boiling water to 70 to 80 degrees centigrade and maintain that temperature.
- - 海開き、山開き、海水浴、水泳、花火、夏祭り
- Formal start of the sea-bathing season, the opening of a mountain to climbers (for the year), sea bathing, swimming, fireworks, and summer festivals
- 城の跡から出現し、西へと飛んで行く火の玉を指す。
- It refers to a fire ball which appears from a castle ruin and flies to the west.
- 昔から天然ガスは灯火や燃焼などに用いられていた。
- Natural gas was long used for lighting and combustion.
- このとき火が高くなればなるほど豊漁になるという。
- It is believed that the higher the flame flares up, the more fish will be caught.
- 江戸時代には、寝煙草を原因とする火事も多かった。
- In the Edo period, many fires were caused by smoking in bed.
- カンピョウなら丸に、鉄火なら四角く絞めてきめる。
- Shape it cylindrically when a kanpyo roll is made and squarely when a tekka roll (tuna sushi roll) is made.
- 生酒(なまざけ) 火入れ1回目も2回目もしない。
- Namazake: No first and second hiire conducted
- 直火で炊き上げるため、呉が非常に焦げ付きやすい。
- Because it's boiled over direct heat, the go is easily scorched.
- 家庭と業務用では鉄板と、鉄板を熱する火力が違う。
- The iron plate and the strength of the heat are different when cooking in the household compare to in professional shops.
- これを放置すると酒が白く濁ってしまう(火落ち)。
- If hiochi bacteria are left as they are, sake will become clouded (hiochi).
- 「三の酉」まである年は火事が多いとの俗説がある。
- According to a common saying, many fires break out during the year that has up to 'San no tori.'
- 主に津軽海峡~噴火湾沿岸で獲れる道南産のコンブ。
- L. japonica is known as kelp produced in the south part of Hokkaido, mainly from Tsugaru Straits to the coast of Funka Bay.
- 表面を軽く焼く程度にとどめ、中には火を通さない。
- Only the surface of the food is lightly seared, and the inside is not cooked.
- 食物繊維を多く含み、火を通して食べることが多い。
- It contains much fiber and is often eaten after cooking.
- 漂着木片を火の中にくべたところ、よい香りがした。
- It is noted in a Japanese document that the koboku that washed ashore was thrown into a fire and a sweet aroma began to arise.
- 特に夏の花火大会で浴衣を好んで着用する女性は多い。
- A lot of women like to wear Yukata, especially at fireworks display in summer.
- 火の中からは「火傷する、火傷する」と声が聞こえた。
- Voices saying 'my skin's burning, my skin's burning' could be heard from the fire.
- 囲炉裏のそばで自分で火を起こす妖怪とする説もある。
- Some believe that the Gotokuneko is a yokai which makes a fire itself by the sunken hearth.
- 日本では当初火落酸と命名されたが、後に改称された。
- It was named hiochi acid at first, but renamed later in Japan.
- 主に竜の住処といわれる海や河川の淵から現れる怪火。
- It is a mysterious fire which appears from sea or brink of river, which is said to be a habitat of dragon.
- 町火消しと加賀鳶の喧嘩騒ぎで町内は騒然としている。
- The town is in commotion caused by a brawl between Machi hikeshi (town firefighters) and Kagatobi.
- 従来の裸火のガス灯と区別する為に白熱ガス灯という。
- They are so called to distinguish them from the traditional open-flame gas lights.
- 最近では、誘導加熱式など火力の強いものも出現した。
- Recently, rice cookers with stronger heating power by induction-heating system, etc. have been introduced.
- 火袋を支える部分で最下部の基礎と対照的な形をとる。
- Chudai refers to a part supporting hibukuro and taking a form contrasting to the bottom part of toro, that is, the base.
- 製成後、加熱処理もしくは火入れを一度もしない清酒。
- seishu for which no heating or pasteurization has been conducted
- 国内には火山が多いために、温泉地も数多く存在する。
- There are many hot springs thanks to the presence of many volcanoes.
- また、初午の早い年は火事が多いとかいう俗信もある。
- According to another common belief, many accidental fires occur in a year when Hatsu-uma falls on an earlier day.
- 抱大筒と呼ばれる大口径の火縄銃を扱うことで知られる。
- It was known for using a large-caliber matchlock gun called Kakae ozutsu (a Japanese hand culverin).
- これを防ぐために日本酒火入れという工程が行なわれる。
- There is a heating process during manufacturing sake to prevent this.
- 火遁、水遁、土遁、木遁、金遁の五つを特に五遁という。
- In particular, katon (a tonjutsu using fire), suiton (a tonjutsu using water), doton (a tonjutsu using dirt), mokuton (a tonjutsu using tree) and kinton (a tonjutsu using valuable article) are called goton (five tonjutsu).
- 龍神の灯す火の意味で龍燈と呼ばれ、神聖視されている。
- It is called ryuto in the sense of the fire put on by dragon god and deified.
- 白毫寺と大安寺の墓地から出現する2つの火の玉を指す。
- It refers to the two fire balls which appear from graves of Byakugo-ji Temple and Daian-ji Temple.
- 鉄火巻(てっかまき)は、寿司(寿司巻き寿司)の一種。
- Tekkamaki is a kind of sushi (maki-zushi [sushi roll]).
- 吉原遊廓は明暦の大火(1657年 明暦3年)に焼失。
- Yoshiwara Yukaku was burned down in the Great Fire of Meireki in 1657.
- 新潟県や滋賀県でも蓑火の類の怪火が牛鬼の名で伝わる。
- In Niigata Prefecture and Shiga Prefecture too, a legend about mysterious fire such as minobi (literally, a straw raincoat fire) has been handed down under the name of Ushioni.
- それらを水で溶いて火にかけ、型に入れて冷まして作る。
- These ingredients are dissolved in water, heated, then cooled after putting into a mold.
- 明暦大判:明暦の大火以降、江戸で製造されたとされる。
- Meireki-Oban: it is said to be coined in Edo after the Great Fire in Meireki.
- 生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ) 火入れ1回目をしない。
- Namachozoshu: No first hiire conducted
- 同様の理由でキャベツを細く切るのも早く火を通す理由。
- For the similar reason cabbages are shredded.
- 1960年(昭和35年)に、火床の数を10増やした。
- The number of fire beds was increased by 10 in 1960.
- 清荒神清澄寺には防火を祈って大小の火箸が奉納される。
- Hibashi of various sizes are enshrined at Kiyoshikojin Seicho-ji Temple to pray for the prevention of fires.
- 卵を食す場合は、完全に火を通した調理が一般的である。
- It is general to thoroughly heat an egg to eat.
- 触ると火傷するほど熱を帯びた飴の塊を製白機から外す。
- The block of candy, hot enough to cause burns when touched, is detached from the seihakuki machine.
- 特に網で焼く場合には遠火にして焼くときれいに焼ける。
- Especially while broiling, keep some distance from the flame until golden brown.
- 鉄火場(賭博場)から発祥したのが名前の由来と言われる。
- It is said that the name originated from tekkaba (gambling room).
- 射撃を始めるにあたって、火蓋を切る(あける)ことから。
- That you cut (or open) the pan cover at the start of shooting.
- 海座頭や不知火(妖怪)などは寄り神信仰が発祥とされる。
- Umi zato (monster which appears at sea) and shiranui (mysterious lights on the sea) (yokai) are considered to have their origins in yorigami worship.
- ただし「油差し」と言うと、姥ヶ火は消えてしまうという。
- However, it is said that when people said, 'Aburasashi' (an oilcan), the ubagabi disappeared.
- この場面では鉄火が雷の喩えともとれる表現になっている。
- In this scene, the word tekka can be considered to figuratively express thunder.
- 火皿一杯で満足できない場合は、1 – 6 の繰り返し。
- Repeat the above process of 1 to 6, unless satisfied with a bowl of tobacco.
- 岡山県美作市では、「天の川火祭り」が、毎年開催される。
- In Mimasaka City, Okayama Prefecture, 'the Milky Way Fire Festival' is held every summer.
- 火入れをしなければ劣化が早く、すぐに生老ね香を発する。
- If hiire is not conducted, sake deteriorates very quickly, and soon generates namahineka.
- 直近では2000年12月31日に五山全部で点火された。
- Most recently, the bonfire was lit on all of the five mountains on December 31, 2000.
- 「大文字」(左京区浄土寺・如意ヶ岳、20時00分点火)
- The letter 'dai (大, big)' on (Mt. Nyoigatake), Jodo-ji Temple, Sakyo Ward is ignited at 20:00.
- 火を消す場合は炭を灰の中に埋めるか、火消し壷に入れる。
- To extinguish fire, either bury the charcoal in the ash or put it in a hikeshi-tsubo (fire extinguishing pot).
- 矢火矢(やびや、ロケット花火)、連発花火などの使用禁止
- Yabiya (rocket fireworks) and volley fireworks are banned.
- 水に野菜を入れ強火で煮る事で素材の味を十分に出し切る。
- Add the vegetables to the water and boil them over a high flame so that their full flavor is brought out.
- 食材をブロック状に切り、数本の串を打って火の上に翳す。
- The food ingredient is cut into blocks, pierced with some skewers and placed over the flame.
- 火鉢や囲炉裏など炉の中で鉄瓶や鍋などを乗せるための器具。
- Gotoku is an equipment, on which an iron kettle or a cooking pot is placed and fixed inside the fireplace such as hibachi (brazier) or irori (open hearth).
- 「火蓋を切る」は、物事を開始するという意味で用いられる。
- The expression 'hibuta wo kiru' means that you start something (such as an argument, a battle and so on).
- うるち米の餅を板に付け火であぶり、味噌が塗られている餅。
- This mochi is produced by putting non-glutinous-rice mochi on a board, roasting it directly over a fire, and applying miso (fermented soybean paste) on it.
- (流儀によっては開演の前に舞台に切火を切ることもある。)
- (Some ryugi throw out sparks on the stage before the curtain goes up.)
- まさに日本酒は火落ち菌にとって理想的な生活環境といえる。
- It can be justly said that sake is the ideal environment for hiochi bacteria to live.
- また火持ちを良くするために杉の葉なども混ぜることがある。
- Sometimes cedar or other leaves are added to make the fire last longer.
- 星野家の資料は近年の火災で多くが失われてしまったという。
- Most of the Hoshino family's documents are said to have been lost in a recent fire.
- 特に備長炭で焼くと遠赤外線が発生して中までよく火が通る。
- In particular, when binchotan (high-grade charcoal produced from ubame oak - Quercus phillyraeoides) is used for making a fire, far-infrared rays are generated, enabling heat to penetrate deeply inside the meat.
- 加賀鳶とは、加賀藩江戸藩邸が抱えていた火消し人足である。
- Kagatobi were firefighters that were employed for the residence that the Kaga Domain had in Edo.
- ところが、原因不明の出火により同撮影所は全焼、焼失する。
- The studio was burnt down, however, due to an unknown cause.
- 土鍋に卸したダイコンを入れ、少量の塩を加えて火にかける。
- Grated daikon radish is put into an earthenware pot, and is heated with an addition of a small amount of salt.
- 別名五位の火(ごいのひ)または五位の光(ごいのひかり)。
- It is also called Goi no hi (blue heron fire) or Goi no hikari (blue heron fire).
- その甲斐あって窯の火を絶やすことなく、今日に至っている。
- Then, his efforts keep the fire in the kiln until now.
- - 菅原道真(火雷天神、からいてんじん)の天神信仰による
- - from Tenjin-shinko (a faith in Tenjin) of SUGAWARA no Michizane (Karai Tenjin - the heavenly god of fire-causing thunder)
- 韓国は火山が少ないが、高温が噴出する温泉が多く存在する。
- Though there are few volcanoes in Korea, there are a lot of hot springs with high temperatures.
- 火入れされる前の酒は、まだ中に酵母が生きて活動している。
- In sake before hiire, yeast is still alive and acting.
- 又火は熱を以て法と為し、而して潤おすこと能わざるが如し。
- Fire has heat by nature and is incapable of moistening things.
- すると無数の狐が現れ、狐火をともして道を照らしたという。
- Then, it is said that a lot of foxes appeared and set a fox fire to illuminate the road.
- 「左大文字」(北区大北山・左大文字山、20時15分点火)
- The 'Hidari-Daimonji' (this term is used to distinguish from 'Daimonji') bonfire in the shape of the letter 'dai (big)' on Mt. Hidari Daimonji-yama, Okitayama, Kita Ward is ignited at 20:15.
- 火床は、木を組んで土台を造り、松明をその上に突き立てる。
- The fire beds consist of the base built by stacking trees with Taimatsu (torches) driven into the top of it.
- 火がつきづらい場合は、豆炭を使用すると火をおこしやすい。
- If the charcoal fails to light, it is easier to use mametan (oval charcoal briquettes).
- 多くは鉄で作られ、火鉢や火箱の炭を扱うことを目的とする。
- Most of them are made of iron, and are designed to handle charcoal in a brazier or fire box.
- もう一度煮立ったら弱火にし、灰汁を取り1時間程度煮込む。
- Lower the flame after it boils again, skim off the scum, and stew for about an hour.
- 海の送り火としては、「灯籠流し」が全国的に行われている。
- As for bonfires at seashores, festivals of 'toro-nagashi' (flowing of lanterns down a river) are practiced nationwide in Japan.
- 炭火で焼いたものが、香りや食感がよく、美味とされている。
- Yakitori that is grilled over charcoal fire has a nice flavor and texture, and is therefore considered to be delicious.
- 温度が高すぎると周りだけ固くなって、中まで火が通らない。
- If the temperature is too high, only the coating will harden and the meat will remain undercooked.
- 旗印・・・孫子の旗(いわゆる、風林火山の旗)、諏訪明神の旗
- Hatajirushi: A flag of Sonshi (also known as a flag of Fu-Rin-Ka-Zan which literally means 'Wind, Forest, Fire, and Mountain,' which was the motto of the feudal lord Shingen TAKEDA, quoted from Sonshi (Chinese books about tactics), meaning 'swift as the wind, quiet as a wood, fierce as fire, and immovable as a mountain.'), a flag of Suwa Myojin (The Suwa Deity)
- 引き金を引くと火をつけた火縄が火皿と呼ばれる部品に落ちる。
- If you pull a trigger, the fired match drops into the part called the pan.
- 井上靖の小説『風林火山 (小説)』を映画化したものである。
- It was adapted for the movie from the novel by Yasushi INOUE.
- 黒または紺色の麻布で、頭に巻き付けて篝火から髪の毛を守る。
- It is black or dark-blue hemp, and it is put around a head for the purpose of protecting hair from kagaribi.
- やはり、町火消しの意地から命がけの喧嘩を決意していたのだ。
- Apparently, he had been determined to quarrel at the risk of his life to satisfy his pride as a fireman.
- 龍燈、龍灯、竜灯(りゅうとう)とは、日本各地に伝わる怪火。
- Dragon lantern (ryuto) refers to a fire of mysterious or suspicious origin, passed down across Japan.
- 古い注連縄を燃やし、竹竿で魚を釣るような動作で火勢を煽る。
- Nanori-sendo boatmen burn old Shimenawa and fan the force of the fire in the motion like catching a fish with a bamboo pole.
- 同年3月、「東亜マキノ等持院撮影所」が失火により焼失する。
- In March of the same year, 'Toa Makino Tojiin Studio' was burnt down by an accidental fire.
- うかつにも商売道具である火縄銃の火が、雨で消えてしまった。
- The fire of his matchlock gun, a tool of his livelihood, goes out due to the rain.
- 準防火地域に立地するためそのまま再建する事はできなかった。
- As the shop was located in the semi-fire protection district, the shop could not be reconstructed as it was before.
- また、乳酸菌の一種である火落ち菌が混入している恐れもある。
- Also, hiochikin, which is a kind of lactic acid bacterium, might be included.
- 「妙・法」(左京区松ヶ崎・西山及び東山、20時10分点火)
- The letters 'Myo (妙, excellent)' and 'Hou (法, dharma)' on Mt. Nishi-yama and Mt. Higashi-yama, respectively, in Matsugasaki, Sakyo Ward are ignited at 20:10.
- 「舟形」(北区 (京都市)西賀茂・船山、20時15分点火)
- The 'Funagata (boat shape)' bonfire on Mt. Funa-yama in Nishigamo, Kita Ward, Kyoto City is ignited at 20:15.
- 「鳥居形」(右京区嵯峨鳥居本・曼陀羅山、20時20分点火)
- The 'Toriigata (shrine gate shape)' bonfire on Mt. Mandara-yama, Saga Toriimoto, Ukyo Wardi s ignited at 20:20.
- 火筯(こじ) - 灰を切ったり、炭団を扱うときに利用する。
- Koji - Used to cut ash and handle Tadon
- ぬかを軽く落とし火であぶったものはお茶漬けや酒の肴に良い。
- Heshiko which is grilled after lightly washing off rice-bran paste goes with sake or rice with green tea.
- 現在は火鉢という意味でも使われるが、香炉をさす場合が多い。
- These days, while it still can mean 'hibachi,' it usually refers to 'koro.'
- その火で焼いた餅を食べるとその年の病を除くと言われている。
- It is said that eating the mochi grilled on that fire protects people from diseases during the year.
- (見世物小屋や相撲、祭りの太鼓櫓・火の見櫓などの物見櫓等)
- (such as drum turrets seen at a show tent, a sumo performance, and a festival, and watchtowers including a fire watchtower.)
- 再度味を見ながら味噌を加えて、刻み長ネギを入れ火を止める。
- Add soybean paste while tasting, then add the chopped leek to the pot and turn off the heat.
- 生前に平岡神社から灯油を盗んだ祟りで怪火となったのだという。
- Her soul turned to be a fiery apparition because she was cursed for stealing kerosene from Hiraoka Shrine during her lifetime.
- 日本料理の調理法では火を発生させる方法としては炭を使用する。
- In cooking nihon-ryori dishes, charcoal is used for making a fire.
- 人がこの火を見ていると、その人のもとへ近寄ってくるとされる。
- It is said that the fire balls come close to you if you keep your eyes on them.
- 火のついた木の枝を加えて飛ぶ、口から火を吐くという説もある。
- There are also legends that say that it flies with a flamed branch in its mouth or that it exhales fire.
- 近代では、石の代わりに、火薬や油壺を投げたりもされたらしい。
- In recent times, explosive or oil pots seems to be thrown in place of a stone.
- 鳥屋から出てきたのは、今発射したばかりの火縄銃を抱えた勘平。
- Kanpei appears from toriya (a hut) with a matchlock gun in his hand, which he just used to shoot.
- 700年に没した際、遺命により、日本で初めて火葬に付された。
- When he was died in 700, he was cremated by his will for the first time in Japan.
- その後、刀身は炭の火焔にあぶられて「焼き戻し」が行なわれる。
- After that, the blade is reheated in a charcoal fire for 'Yaki-modoshi (tempering).'
- 実質的な着火の用途でないのであれば扇子のほうが美しく見える。
- If a substantial purpose is not for making a fire, a Sensu is beautiful as an accessory.
- 火力の調整は、炭の量の増減や配置を調整することによって行う。
- The heat can be controlled by adjusting the amount or the positioning of charcoal.
- 葱、鰹節、生姜、蕗、蕎麦の実などを用い、直火で炙って供する。
- Some name-miso is served after being broiled with green onion, dried bonito, ginger, Japanese butterbur or buckwheat seeds.
- すき焼き鍋を熱して牛脂をひき、牛肉を入れて火が通るまで焼く。
- Grease a heated pot with a lump of beef fat, then grill the beef in it until it is thoroughly cooked.
- 残った調味液に一口大に切ったワカメを加えて強火でさっと煮る。
- Seaweed cut in bite-sized pieces should be put into the pot, and simmered in the leftover liquid seasoning on a high flame for a minute.
- 日本酒1合(180ml)に大き目の梅干1個を入れ火にかける。
- Place one rather large umeboshi into 1 go (180ml) of Japanese sake and put on the heat.
- 上に「釜」などの調理器具を乗せ、加熱するために火を起こす設備。
- An equipment used to make fire, on which cooking utensils like 'kama' are placed to cook.
- 火縄銃や大筒、棒火矢などを用いる日本式の伝統的な射撃術のこと。
- 1. The Japanese traditional art of firing matchlock guns, Japanese artillery, or burning arrows
- そのまま生で食べてもよいが、火であぶるとやわらかく甘味も増す。
- You can not only eat it raw but also eat it after toasting, because toasting makes hoshi-imo softer and sweeter.
- 水で溶いた葛粉に砂糖を加え、火にかけ透明感が出るまでよく練る。
- Dissolve kuzuko in water and add sugar to it, then heat it and stir well until it turns transparent.
- 乾燥した豆を事前に十分に水に漬けてもどし、弱火でゆっくり煮る。
- After being fully rehydrated, dried beans are simmered gently over low heat.
- 多摩川の水面に火を吐きかけるゴイサギを見たという目撃談もある。
- There is a witness account in which a young night heron was reported to be seen to exhale fire on the surface of the Tama-gawa River.
- 舞台で火縄銃の火を消し獲物に縄をかけるも、どうやら様子が変だ。
- He puts out the fire of his matchlock gun on the stage and binds the game with a rope, but he realizes that something is wrong.
- 油坊(あぶらぼう)は、滋賀県や京都府に伝わる怪火、または亡霊。
- Abura-bo is a strange light or a ghost known in Shiga and Kyoto prefectures.
- 火入れをしない場合は瓶内部で発酵が持続し、発泡性のものになる。
- If no pasteurization takes place, fermentation continues in the bottle and sake changes into a sparkling one.
- 専門的には「ダイアセチル臭」と呼ばれ、「火落ち臭」と似ている。
- Specialists call it 'smell of diacetyl' and is similar to 'Hiochishu.'
- 火入れ(ひいれ)とは、醸造した酒を加熱して殺菌処理を施すこと。
- Hiire means to heat brewed sake for the purpose of pasteurization.
- 生酒は、火入れをしていないので、それだけ新鮮さが保たれている。
- As namazake has not undergone hiire, freshness is preserved accordingly.
- 火は焼くことを以て力と為し、水は潤すことを以て力と為すが如し。
- Fire has the power to burn and water has the power to moisten.
- もち米の粉を水で練って湯がき、火の上で砂糖を加えてねったもの。
- Water is added to flour of uncooked sticky rice and blanched in hot water, and while hot, sugar is added and kneaded.
- しかし建武3年(1336年)の戦火により本願寺と共に消失した。
- However, it was destroyed in the war in 1336, together with the Hongan-ji Temple.
- 当時は東寺との確執や落雷による火災などで高野山は荒廃していた。
- Those days, Mt. Koya was devastated by conflicts with Toji Temple, fire caused by thunderbolt, and the like.
- 金属製の長い箸で、使わないときは火鉢の隅の灰に突き刺しておく。
- These are long metal chopsticks, and are thrust into the ash at a corner of the hibachi when they are not in use.
- 「いき」は火消しのことで「いなせ」は魚屋の事だといわれている。
- It is said that 'iki' concerns fire fighters and 'inase' fishmongers.
- 昼は春の花見、夜は夏は花火、春秋は夜景観光などのコースが多い。
- Many routes include the cherry blossom viewing on spring afternoons, fireworks at night for summer, and night view during spring and fall.
- 炭を継ぎ足したり、熾っている火を調整したりするときに使用する。
- It is used to add some charcoal to a fire or to control a fire.
- 昔の大きな屋敷にはこの対の火鉢25組50個置ける部屋があった。
- Formerly, large mansions had a room containing 25 pairs (50 in total) hibachi.
- 点火に際しては束を解いて扇状に広げてろうそくなどの火であぶる。
- When lighting, untie a bundle, hold sticks in fan-like fashion and ignite them with a candle etc.
- 備長炭で金箔の焼き合わせをする際に備長炭と灰を火鉢の中に入れる。
- When a burning the gold leaves together with binchotan charcoal, the binchotan and ash are placed in a brazier.
- 毎年8月16日には京都の夏の風物詩・大文字五山送り火が行われる。
- Every year, one of the summer features of Kyoto, Daimonji Gozan Okuribi/the Great Bonfire Event (Mountain Bon Fire) is held on August 16.
- 舟首に篝火を付けた鵜舟に鵜匠が乗り10羽の鵜を手縄をさばき操る。
- The ujo gets aboard on a boat with a bonfire at its bow, and handles a hand rope to control ten cormorants.
- 下記の鉄火から派生した言葉の由来となる場所は、江戸の下町である。
- Shitamachi in Edo is the birthplace of words shown below that are derived from the word tekka.
- 他の大名茶と同様、古市家が扶持離れをした明治以降は下火となった。
- Like other daimyo cha (tea practiced by feudal lords), the school declined after the Furuichi family left the lord in the Meiji period.
- ライトアッププロムナード・なら 7月1日(火)~10月31日(金
- Illumination street Nara, from Tuesday, July 1 through Friday, October 31.
- 天明8年(1788年)の天明の大火に遭遇、家伝などの一切を消失。
- In 1788, he lost everyting including the family tradition to the Great Fire of Tenmei.
- 室内では、屏風をめぐらし、几帳で囲み火鉢を抱え込んだと思われる。
- It is presumed that people who lived there in ancient times stayed close to a hibachi (charcoal brazier used for indoor heating) in a room where folding screens set up all around were encircled by curtained screens.
- It seems that people placed folding screens around surrounded by kicho in the room and held braziers in their hands.
- 1949年(昭和24年)1月26日の早朝、金堂に火災が発生した。
- A fire occurred in the Kondo in the early morning of January 26, 1949.
- 試別火の期間は5日(新大導師は10日)であとは「総別火」に入る。
- The time period of Koro Bekka is five days (ten days for new Daidoshi) and after that 'So Bekka' continues.
- 詰工程 火入醤油に適切な成分調整を加え、容器に詰めて製品とする。
- Packing process: Perform quality governing to heat-treated soy-sauce, and pack it in containers for commercialization.
- 左義長(三毬杖・さぎちょう)とは、小正月に行われる火祭りの行事。
- Sagicho is a fire festival held on the small New Year's Day (January 15).
- 松本楼は1971年に過激派グループの投げた火炎瓶により全焼した。
- Matsumotoro was totally destroyed by fire from fire-bottles thrown in by an extremist group in 1971.
- これは「水抜き」といい、よく肉を反転して均一に火が通るようにする。
- This process is called 'water removal,' during which the meat should be rotated well in order to be cooked evenly.
- 但し、火を入れて使う物のため、破損しやすく、良作の伝世品は少ない。
- However ryoro is easily damaged from usage with flame therefore passed down art object with good condition is rare.
- 熱源の炭火を内蔵する銅製の徳利湯煎器を燗銅壷(かんどうこ)という。
- The piece of equipment made of copper that uses a charcoal fire as a heat source to warm-up sake flasks is called a 'Kandoko.'
- 日本の銃器が伝来から幕末までの永きに渡り火縄銃から進歩しなかった。
- For a long time, from the introduction of the gun to Japan to the end of Edo period, the hinawaju did not advance.
- 鉄火巻:マグロの切り身またはスキ身、タタキ身にワサビを入れて巻く。
- Tekka-maki: the nori-maki with sliced, scraped, or finely chopped tuna spiced with wasabi placed at the core.
- つまり火をたきつける所作について歌うだけでなく試奏の意味があった。
- It means that this performance was aimed at singing about the lighting of the fire as well as testing the skills of musical performance.
- 燗は季節の温度と密接に関わるため、別火のような年中行事をも生んだ。
- As kan has a close relation with a seasonal temperature, it gave birth to regular annual events such as bekka (using separate fire for cooking).
- 登り口は、送り火の時にも使われる慈照寺の北側からのものが主ルート。
- Access to Daimonji is via the main route starting on the north side of Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple which is also used for the okuribi.
- その上から灰(藁灰がよい)を、火鉢の1/2-2/3ほどまで入れる。
- Fill the hibachi half to two-thirds full with ash (straw ash is preferable).
- 大規模なものでは大きく分けて、山の送り火、海の送り火の2つがある。
- Okuribi of large scale is classified into two categories, okuribi on mountain sides or okuribi at seashores.
- 「女の命」と大事にされた黒髪も火急の際には単なる邪魔者でしかない。
- Black hair taken good care of as 'a woman's life' was nothing but trouble in an emergency.
- 晩年に天明の大火に遭い、過去帳1冊以外のすべての家伝・家財を消失。
- In his later years, Joeki lost everything including the articles handed down within the family and all the household effects, except for a copy of the family register of deaths, in the Great Fire of Tenmei.
- 肉を焼く方法には、直火焼き(網焼き、串焼き等)と鉄板焼きとがある。
- Methods of cooking meat include jikabi-yaki (on a grill or skewer over an open fire) or teppan-yaki (on an iron plate).
- 点火して後に親族間で束を分け、それぞれが焼香台に添える場合もある。
- There is also a case: a bundle is divided into small chunks and given to relatives after it's ignited, then each of them present the Senko on the incense stand.
- 汁は火にかかったなべに入って(いることが多く)常時暖かくなっている。
- The soup is generally served in a pot set on a burner to keep it hot.
- 装填したあと火蓋を縛っておいたこよりを戦闘の際に切る動作に由来する。
- That, when shooting, you cut the spill tied to the pan cover after loading.
- 「火の鳥」や「超人ロック」と同じく、狂言回しタイプのタイトルロール。
- A kyogen-mawashi type title role similar to 'Hi no Tori' and 'Locke The Superman.'
- ちなみに種子島に火縄銃が伝来したとされるのはこの20年後の事である。
- Matchlock guns are said to have been introduced on Tanega-shima Island 20 years after this incident.
- 綱火(1976年5月4日 つくばみらい市小張、高岡 綱火保存連合会)
- Tsunabi rope fire ceremony (May 4, 1976; Obari and Takaoka, Tsukubamirai City; Tsunabi Hozon Rengokai [Tsunabi Ceremony Preservation Federation])
- この日より囲炉裏を開いて、炉で鍋を焼き、火鉢で火を盛る習慣があった。
- People had a custom to put a light in irori (an open hearth), to heat a pot hung over it, and to put lighted charcoal in a brazier.
- 心中者や武将などの死者の霊が火の玉に姿を変えたものとする伝承が多い。
- Many stories tell they are fire balls turned from spirit of the dead, such as those jointly committed suicide or of busho (Japanese military commander) in the Sengoku period.
- 鉄火肌は女性の性格をあらわし、鉄火伝法は男性の性格をいう傾向にある。
- There is a tendency of using tekka hada to express female character, whereas tekka denbo expresses male character.
- 裁き手の山名宗全は弾正よりで、証拠の密書を火にくべさえする無法ぶり。
- Sozen YAMANA is an outrageous judge who is in favor of Danjo and burns the evidence of a secret letter.
- 鉄火 - 真っ赤に焼けた鉄を握らせ真偽を判定する古来に行われた裁判。
- Tekka - ancient trial in which one grabbed a red-hot iron bar to make a judgment on contentions.
- 酢飯を丼に盛ってその上にマグロの赤身を乗せた料理は鉄火丼と呼ばれる。
- The dish that consists of vinegared rice with slices of red flesh of tuna on top in a china bowl is called 'Tekka-don' (Tuna Rice Bowl).
- このことを「牛鬼に遭った」といい、囲炉裏の火で炙ると消え去るという。
- They called this experience 'an encounter with Ushioni' and they believed the lights would disappear when they were exposed to a fire in the sunken fireplace.
- ニキリ(煮切り):醤油に日本酒や味醂を加えて火にかけて煮切ったもの。
- Nikiri: soy sauce evaporated with sake or sweet sake
- 本蔵と由良之助、戸無瀬とお石との火花を散らす芸の応酬がみものである。
- The highlight of this section is the heated exchange of words between Honzo and Yuranosuke as well as between Tonose and Oishi.
- 本店が火災により休業していた間、これを補うため開店時間を早めていた。
- While the main shop was closed due to fire, this shop changed the opening time early in order to supplement this.
- 専用の網籠にて遠火で炙る事により餅同様に膨らみ、冷ませば出来上がり。
- They are baked at a distance from the fire in a special net-like container and expand like mochi, and are ready to eat after cooling.
- ひっくり返すことによって具を生地で覆い、火を少し強め蒸し焼きにする。
- By turning it over, cover the ingredients with the dough and scallop it by strengthening the heat a little.
- 両面がキツネ色に焼けてきたら火を弱め表側の面にたっぷりソースをぬる。
- When both sides are grilled until brown, reduce the heat and coat the top side with lots of sauce.
- 火入れをしていない酒は「生酒」「無濾過生原酒」などとして人気がある。
- Sake which does not undergo hiire is popular as 'namazake' or 'non-filtered raw unprocessed sake.'
- お松明の火の粉を浴びると健康になるとか、幸せになると信じられている。
- It is believed that exposure to the sparks of Taimatsu torch brings health or happiness.
- 明治以降、夏以外に戦勝などのイベント絡みで数回点火されたことがある。
- Since the Meiji era, the bonfires have been burnt several times during the season other than summer on various occasions including the event to celebrate Japan's victory.
- 一般的なレシピでは毛を剃った後、残った毛を直火であぶってこそげとる。
- In a general recipe, husk hair and broil to scrape off the remaining hair.
- 関西長火鉢は上部にテーブル (家具)のような張り出しがあるのが特徴。
- The Kansai naga hibachi is characterized by a table-like overhang.
- 火鉢(ひばち)とは、日本の暖房器具のひとつで、木炭を焚いて使用する。
- Hibachi are a kind of charcoal burning brazier used in Japan as a heating appliance.
- - 京都府福知山市に所在する姫髪山(406.1m)で行われる送り火。
- - An okuribi event performed at Mt. Himegami (406.1m) located in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- 梅干の風味がよく出るように軽くほぐし、半量になるまで弱火で煮詰める。
- Lightly break up umeboshi to cause the flavor come out, and reduce over a low heat until it halves in volume.
- また、直接火に掛ける道具のため、材質は素焼きの陶器であり磁器製はない。
- Bofura is directly put on to a fire therefore it is a made of earthenware of Suyaki (biscuit fire), not a ceramic made.
- 日本各地に鉄砲隊と称しイベント時に火縄銃で空砲をうつ団体が多数できた。
- Many groups appeared in various parts of Japan, that shot blanks using a hinawaju in the event, calling themselves musket troops.
- 銅壷(どうこ)とは、火鉢の中に置き、湯を沸かし燗酒をつくる民具である。
- Doko' are utensils used to heat water and warm sake by placing on braziers.
- 丼物(どんぶり) - 牛丼、鰻丼、天丼、カツ丼、親子丼、鉄火丼、木葉丼
- Donburi-mono (a bowl of boiled rice with ingredients on top): gyudon (a bowl of boiled rice covered with cooked beef and vegetables), unagi-don (a bowl of boiled rice topped with broiled eel), ten-don (a bowl of boiled rice topped with tenpura), katsu-don (a bowl of boiled rice topped with pork cutlet), oyako-don (a bowl of rice with chicken meat and egg on top, literally, parent and child rice bowl), tekka-don (a bowl of vinegared boiled rice with slices of raw tuna meat on top), konoha-don (a bowl of boiled rice with cooked egg and kamaboko (steamed fish paste) on top)
- 『風林火山』(ふうりんかざん)は、1969年3月1日公開の時代劇映画。
- 'Fu-Rin-Ka-Zan' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) is a Jidaigeki-eiga (the period movie) which was released on March 1, 1969.
- 夫婦川で2つの火が落ち合い、もつれ合い、やがてもとの墓地へ帰って行く。
- The two fireballs meet at Fuufu-gawa River, get into a tangle, and after a while they go back to their original graves.
- 大阪府では沖龍灯と呼ばれ、魚たちが龍を祀るために灯す火と言われている。
- It is called okiryuto in Osaka Prefecture and is said to be a fire put on by fish for enshrining the dragon.
- 燃え残った竹竿は残り火は「ジングサンさんへあげる」と唱え海に投げ込む。
- They throw burned embers of bamboo poles into the sea, saying 'We give them to Jingusan.'
- 同社の看板を火に投じ、樽酒を飲み干し、『マキノトーキー社歌』を歌った。
- Participants threw the company's signboard into fire, drank cask sake and sang 'the company song of Makino Talkie.'
- 盆が終わる16日の野火を送り火(おくりび)と呼び、故人を彼岸に見送る。
- On the 16th, fires called okuribi (literally sending off fire) are lit outside homes to see the spirits off on their journey back to the afterlife.
- その際、火入れをしない(冷えたままで卸す)ことから、この名称ができた。
- As such sake is sold wholesale (oroshi or oroshiuri in Japanese) without conducting hiire (wholesale of sake in cold status), such a name came into existence.
- 竈(かまど)は、穀物や食料品などを加熱する際に火を囲うための調理設備。
- A kamado (cooking furnace) is an apparatus for cooking that encloses a fire when heating grain or foodstuffs.
- が、1949年の火災で焼損した(壁画の画像は外部リンクを参照のこと)。
- However, the murals in the Kondo of Horyu-ji Temple were burnt by fire in 1949 (please refer to the images of the murals in external links).
- 火床は、他山と違い、木を組むのではなく、たいまつをそのまま突き立てる。
- Unlike the other mountains, the fire beds for this bonfire are not built with trees but Taimatsu (torches) are driven directly into the ground.
- 全体は直方体をしていて四角い火鉢の右横に猫板とよばれるスペースがある。
- The overall shape is that of a rectangular box and it includes a board called a 'neko-ita' to the right of the square hibachi.
- 目撃証言によれば、現場では火災旋風とみられる現象が発生していたという。
- According to the witnesses, a firestorm was observed at the site of the fire.
- 観覧者を直撃する事が多くあるため、ロケット花火の使用は禁止されている。
- Rocket fireworks are banned, because they often fly directly towards viewers.
- そのため、火鉢やコンロなどで演奏前や間に楽器を暖めることが必要である。
- It is therefore necessary to warm the instrument using a brazier or stove before and in between performances.
- 火鉢、ストーブ、煙草盆、蚊帳・蚊遣り・蚊取り線香、扇子・団扇(うちわ)
- Hibachi (brazier), stove, Kiserubon (ash tray), Kaya (mosquito net), Kayari (outdoor fire with dense smoke to repel mosquitoes) and Katorisenko (mosquito repellent stick), and Sensu (folding fan) and Uchiwa (round fan)
- いためた卯の花をいれて、なお火にかけながら、よくかき混ぜて炒りあげる。
- Then, add the fried unohana and continuously stir it well over a heat.
- 火皿や秉燭(油皿)に油を注ぐ際には、この油徳利から油差しに移して用いる。
- In order to pour oil into a pan or a hyosoku (oil lamp), oil in abura tokkuri is first poured in an oilcan.
- 焼き物の場合、下処理の済んだ食材に塩を振り、炭火で焼き上げるものが多い。
- In most of the dishes where food is roasted, it is sprinkled with salt after being pre-treated and roasted over a charcoal fire
- 江戸時代の芝居小屋は度重なった火災と再興のため、常に経営難だったという。
- It is said that the playhouses faced continued financial difficulties due to a series of fires and reconstruction activities in the Edo period.
- 白村江の戦以後は、国土防衛の政策の一環として水城や烽火・防人を設置した。
- After the Battle of Hakusukinoe a castle surrounded by water was built, and Noroshi and Sakimori (the conscript soldier system in the old days) were organized to protect the territory.
- またその使用時には刀も鉄砲も火花を散らす事も鉄火を意味するようになった。
- It also came to mean swords and guns throwing off sparks in a battle.
- - 山菜鶏釜めし、山のふもとのとり釜めし、炭火焼地鶏釜めし、アワビの釜飯
- Sansai-tori (wild vegetables and chicken) kamameshi, Yama no fumoto no tori kamameshi (chicken Kamameshi served at the foothill), Sumibiyaki jidori (grilled local chicken) kamameshi, awabi (abalone) kamameshi
- 9代一閑は家業の再興に尽力するも、最晩年に大火に遭遇し失意の内に没した。
- The ninth Ikkan worked hard for reviving their family business but had a great fire in his later years and died in hopelessness.
- 天皇は袞冕十二章のうち、日・月・星黼・山・竜・華虫・宗彜・火を刺繍する。
- Among the twelve embroidered patterns, the patterns of the sun, moon, seven stars, mountain, dragon, pheasant, sake-ware, and fire were embroidered for the Emperor's costume.
- アメリカ大陸には日本ほどではないが、一部の火山帯を中心に温泉が点在する。
- In America, some hot springs are scattered along the volcanic belt, though the number is less than in Japan.
- 醍醐寺所蔵の画像では、鉢と錫杖を持った如来形で頭部から火炎を放っている。
- In the image kept in Daigoji Temple, it is a tathagata form holding a bowl and a shakujo (a priest's pewter staff) and flames are coming out from its head.
- 湿気を極度に嫌うので、革は演奏の前に炭火にかざして乾燥させる必要がある。
- Because moisture is an extreme nuisance, the leather should be dried over a charcoal fire before the performance.
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- これが日本酒へも伝播し、日本酒においても辛口ブームに火がついたのである。
- This hit affected sake and sparked the boom of dry sake.
- また、直火で炙られることが無いため水分が飛びづらく、柔らかな食感となる。
- The absence of an open fire means that the ingredients retain water and a soft texture.
- 天然物と養殖物は、焼き方が違い、また火の通り方が異なることから味も違う。
- Cakes cooked in natural and artificial molds taste different because the method of baking is different and also the temperature used to bake them is different.
- 醤油をくわえ極弱火で加熱し一時間煮、コンブの出汁と砂糖を加えさらに二時間。
- Soy sauce is added, and it is heated at an extremely low heat for one hour, and for additional two hours after kelp broth and sugar are added.
- また熱湯を使うため火傷に対する警戒も必要で、これにまつわる事故事例も多い。
- Warning for a scald is also required because of using hot water and there are many accidents and cases involved this.
- やがて姥ヶ火が飛び去ると、その姿は鳥の形から元の火の玉に戻っていたという。
- Before long, as it flew away, it returned to its former state, a fiery apparition, from the shape of bird.
- そうした僧の霊が僧形の怪火となって鳥部山に現れたものが火前坊とされている。
- The souls of those failed Buddhas supposedly appeared in Mt. Toribe in the form of the mysterious fiery apparition, which was therefore called Kazenbo.
- これは、江戸時代の歌舞伎小屋は火事の際に類焼することが多かったためである。
- This is because kabuki huts were often burned down by catching fires during the Edo period.
- 「千穐楽」など異体字での表記は「秋」の文字にある「火」を忌んだものである。
- The expressions using different characters, such as 千穐楽, are employed because the 火 (fire) included in character 秋 is observed a taboo.
- 1932年の白木屋 (デパート)白木屋火事が廃れた原因だとする俗説がある。
- There is a popular belief that yumoji went out of fashion because of a fire happened at Shirokiya department store.
- 箱火鉢には、脇に水を入れてその中に燗徳利を漬ける設備が備わるようになった。
- A brazier encased in a wooden box came to equip a corner to pour water and place the kandokuri in it.
- なお、日本における火縄銃が頬付け形に終始し、肩付け形の銃床にならなかった。
- The gunstock of the matchlock guns in Japan remained as the cheek gun stock type and did not change to those of shoulder gun stock type.
- 片手で火のついた火縄の真ん中を持ち、先端をぐるぐると回しながら花道を通る。
- He walks down the hanamichi, holding a burning match cord in one hand and spinning its tip around.
- 火の通りにくい食材を入れる場合、別に具材だけを鉄板で軽く焼いておくとよい。
- When using ingredients that take a long time to cook, it is better to grill them lightly on an iron plate.
- 同年11月に開眼法要が営まれ、法隆寺金堂内部はようやく火災前の姿に戻った。
- In November of the same year, a Kaigen-hoyo (literally, eye-opening ceremony; Buddhist ceremony when the construction of a temple is completed) was held and the inside of the Kondo of the Horyu-ji Temple was restored to the pre-fire condition.
- 所依の教典は、『宿曜経』・『梵天火羅九曜』・『七曜星辰別行法』などである。
- It is based on the scriptures of 'Sukuyokyo sutra' (宿曜経), 'Bontenkarakuyo' (梵天火羅九曜), 'Shichiyoshoshinbetsugyoho' (七曜星辰別行法) and so on.
- 現在は大谷石で火床を作って、その上に薪などを組んで点火する(鳥居形除く)。
- Today, fire beds are built with Oya stone, with firewood being stacked on the top of it, and the firewood is lit (except for the Torii-gata bonfire).
- 山の送り火としては、京都の五山送り火・奈良の高円山大文字送り火などが有名。
- Famous bonfires on mountain sides are Gozan Okuribi (bonfires on five mountains) in Kyoto and Takamado-yama Daimonji Okuribi (bonfires on the Mt. Takamado) in Nara.
- 火鉢の火を灰を被せて消した後、火箸を十文字に刺しておくという習慣があった。
- There was a custom of thrusting two Hibashi chopsticks into ash crossing them over each other when covering a brazier fire with ash to put it out.
- 藍は、膠液を数滴、皿に注ぎ、これを磨り、火でかわかし、水に滴して指で溶く。
- Indigo should be used by putting a few drops of glue solution into a plate, kneading it, drying it by heating and dissolving it by adding a few drops of water and kneading with a finger.
- しかし、ローストビーフはオーブンの特性により実際は内部まで火が通っている。
- However, because of the property of the oven the inside of the roast beef is cooked.
- 上手式は大型の物が多く瓶掛(小型火鉢)に、横手式は涼炉に合わせることが多い。
- Uwateshiki is generally larger and used with binkake (small-size brazier), and Yokoteshiki is used with ryoro (brazier).
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- それ以来、保津川には怪火が現れるようになり、人はこれを姥ヶ火と呼んだという。
- Since then, a fiery apparition appeared in Hozugawa-river and people called this ubagabi.
- 当日は鏡の間に祭壇をしつらえ、舞台に上がる前に各役が盃事と切火で身を清める。
- On the day of the performance, an altar is set up in Kagami no ma (literally, the 'mirror room' behind Agemaku, or the curtain separating it and the stage, in which the fully-dressed performers don their masks and gaze into a large mirror to concentrate on their roles while they wait to enter the stage), and each actor purifies himself through Sakazuki-goto (the drinking of Omiki, or sacred sake) and with Kiribi (sacred sparks produced by rubbing together two pieces of wood, generally Hinoki, which is chamaecyparis obtusa, or by striking a flint against iron) before going on the stage.
- 火落ち菌についての研究は、1906年に東京大学の高橋偵造によって開始された。
- The study on hiochi bacteria was launched by Teizo TAKAHASHI of Tokyo University in 1906.
- 電熱器にかける場合は50 - 70℃くらいの中火で、沸騰させないようにする。
- When an electric stove is used, dissolve it on medium heat in 50 to 70 degree Celsius, not boil it.
- 中秋の名月に行われないのは、満月の月明かりにより篝火に鮎が集まりにくいため。
- The reason why it is not conducted on the day of harvest moon is that sweetfishes are not lured by kagaribi (fishing fire) due to the light of full moon.
- ほかの地方の多くの松や杉についても、龍神が寺社に神火を献じているといわれる。
- Also, for many pines and Japanese cedars in the other regions, Dragon god is said to dedicate a sacred flame to temples and shrines.
- 熱鉄火杵処(ねつてっかしょしょ)については、十六小地獄 (叫喚地獄)を参照。
- As for Netsu Tekka Shosho, see Juroku Shojigoku (the Screaming Hell).
- そして、修羅場や勝負事から博打が行われる場所を「鉄火場」というようになった。
- From that, its meaning was extended to include gambling places which came to be called 'Tekkaba.'
- 一客一燈 - 客が自分でろうそくに火を燈し、並べることができる(500円)。
- Ikkyaku Itto, the visitors can light their own candles and put them on the festival site (500 yen).
- その後大仏および大仏殿は、源平争乱期と、戦国時代の2回、兵火で焼失している。
- Later, the Great Buddha and the Daibutsu-den were twice consumed by fire during the period of the Genpei War and the Sengoku period (period of warring states) respectively.
- 総別火に入るのは2月26日で、順次入浴し、紙衣(かみこ紙で作った衣)を着る。
- So Bekka starts on February 26 and they take a bath in series and wear a kamiko (the paper garments for wearing only on Shuni-e).
- 高島町大溝に火をつけにいったが、隙間がなくて失敗したという話が伝わっている。
- It is said that it went to Omizo, Takashima Cho in order to set a fire but failed because there was no space.
- 灰に臭いが付くため、魚などの臭いのきついものを焼くときには火鉢は使われない。
- Hibachi are not used to grill strong-smelling food such as fish because the smell would be transferred to the ash.
- 灰の上に火のついていない炭をのせ、固形燃料などを使って火をつける方法もある。
- It is also possible to light the charcoal directly on the ash using briquettes.
- しかし東京では江戸時代、万治、寛文と、火災予防のために禁止されて以降廃れた。
- In Tokyo, however, Sagicho Festival was banned around 1660-1670 in the Edo period due to fire prevention and it collapsed afterward.
- 吹きこぼれない程度の強火で、米が自然に対流するように炊くのが良いといわれる。
- It is said that the rice should be cooked over a high heat, allowing the grains of rice to move naturally, but without the liquid boiling over.
- 元々は中国で茶の野点用に野外で火をおこすために考えられた携帯湯沸かし器である。
- Originally ryoro was a portable water heater developed in China to use fire out door for Nodate (open-air tea ceremony).
- そのため、備長炭を完全に灰の中に埋めておけば長時間にわたって炭火が熾り続ける。
- Therefore, when binchotan charcoal is buried in ash completely, the charcoal fire can be retained for a long time.
- 火縄銃は、戦国時代中期以降、足軽の主要武器の一つとしてその比重を増していった。
- Hinawaju came to be increasingly used as one of the major firearms for ashigaru (common foot soldier) after the middle of the Sengoku period.
- 通常の弾丸の他、火矢などを用いて攻城戦・海戦で構造物を破壊する為に用いられた。
- In addition to usual bullets, it was used to shoot fire arrows and so on to destroy structural objects in siege warfare and naval battles.
- 加熱する際に、肉がこぼれないように且つ火が通るように焼き上げなければならない。
- They should be baked so that when heated up the ground meat mixture won't fall out and will be cooked through.
- 纏(まとい)とは、江戸時代に町火消が用いた、自分たちの組であることを示すもの。
- Matoi were used by fire brigades in the Edo Period, and it expressed their own 'kumi' (brigade).
- だまされたと悟った上人は烈火のごとく怒り出し、髪は逆立ち衣装は炎の模様になる。
- Knowing that he was deceived, Narukami flies into a fury with his hair standing on end and the patterns of his clothes becoming fire.
- 鉄火 - 銃弾が飛び交い、刀が鎬(しのぎ)を削る様を表し、戦場や修羅場を表す。
- Tekka - describes bullets flying through the air and swords that are fiercely crossed, implying a battlefield or a dreadful scene.
- フェティシズムの愛好例として、女性の陰部に挿して火皿に火を入れる使用例がある。
- There is an example of fetishist's favorite use of the kiseru where they inserted it into the women's genital area and then put a fire into the bowl.
- 鴟吻(鴟尾)は日本における鯱の原型とされ、雨を呼ぶ火災よけの呪物とされている。
- The shifun (or shibi are ornamental tiles often seen atop the tiled ridgepoles of castles, placed as ornamentation and fire prevention) is thought to be a prototype of shachihoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish, which are auspicious protectors of well-being) and regarded as charms to bring the rain for fire prevention.
- (安保闘争などで、過激派が、火炎瓶、投擲爆弾、発煙筒などでも使用したとされる)
- (Such as in Anpo Toso [Japanese national campaign against the Security Treaty], it is said that the radicals used it for fire bottles, throwing bombs and smoke bombs).
- 千少庵によると伝えられる茶室「麟閣」を移築して兵火から免れさせるなどしている。
- The Morikawa family moved 'Rinkaku,' the tea room built by SEN no Shoan, to prevent it from being burnt down in fighting.
- 別火には「試別火」(ころべっか)と「総別火」(そうべっか)の二つの期間がある。
- As for Bekka, there are two time periods such as 'Koro Bekka' (the former Bekka) and 'So Bekka' (the latter Bekka).
- 秋田市では一般的に火葬を行ってから、通夜(逮夜)・告別式を行うケースが多い)。
- In Akita City it is common to have the tsuya and funeral after the cremation.
- 戦時中の1943年から1945年まで灯火管制などの理由から送り火が中止された。
- Between 1943 and 1945 during the World War II, the okuribi was suspended due to various regulations including the blackout order.
- 村の寄り合いなどの際には全てに火が入れられ、来た者から火に当たっていたという。
- All of them were lit for gatherings such as village meetings, where people could warm themselves as they arrived.
- 猫板の下に2~3段の引出しが付き、火鉢の下にも横に2つ引出しが並ぶのが一般的。
- Generally, there are two to three drawers below the neko-ita and two drawers side by side below the hibachi.
- その年の11月から歳末にかけて、社会一般で火事に気をつけることがよく言われる。
- The general public is often told to take precautions against fires between November and the end of the year.
- 全体に火が通ったら、取り分けておいた豚肉を戻し、火を止め、味噌で味付けをする。
- Once all materials have been boiled, add the pork to the pot again, turn off the heat and season to taste.
- 翌月の月次・鎮火・道饗も冬特有の祭事ではないものの、冬祭りとして挙行されている。
- Though the festivals of Tsukinami (festival of the months), Chinka (fire prevention festival) and Michiae (banquet of the road) in December were not peculiar to winter, they were celebrated as winter festivals.
- 寛保時代の雑書『諸国里人談』では、他にも龍燈が寺に火を献じる例が紹介されている。
- In 'Shokoku satobitodan' (Talks on people of all countries) in Kanpo era, for example, ryuto dedicated a fire to a temple.
- しかし伊能図の原本は、明治6年(1873年)の皇居の大火災の際に焼失してしまう。
- However, the original of Ino map was burned down at the time of a huge fire at the Imperial Palace in 1873.
- 鉄火とは、火起請(ひぎしょう)ともいい「鉄火裁判」や「鉄火の裁判」ともいわれる。
- Tekka is a synonym of higisho (taking of a religious oath with red-hot iron), and trials held according to higisho is called 'tekka saiban' or 'tekka no saiban' (literally, 'red-hot iron trial,' in which one grabbed a red-hot iron bar to make a judgment based on the appearance of the burn on the hand).
- 集落各所に焚かれたかがり火の中を、氏神が松明を持って練り歩いて神社山門を目指す。
- The Ujigami (ancient ancestral or tutelary deity of a clan or family) heads for the main gate of the shrine, parading with pine torches and watch fires are made here and there in the town.
- 焦げ付きを防ぎ、かつしっかりと中まで火を通すためには、蓋をして焼く事が好ましい。
- It is preferable to grill it with the lid on to prevent burning and cook the inside well.
- 七夕飾りによる昼間の商店街イベントと夜の花火という組み合わせがよく見受けられる。
- Among them, a combination of shopping avenue's event in the daytime and fireworks at night is often seen.
- 天明8年(1788年)正月晦日、京都で大火があり表裏両千家は完全に焼失している。
- On new year's eve in 1788, there was a massive fire in Kyoto, which burned out the entire premises of Omote Senke and Urasenke.
- ここで生醤油は、「火入醤油」と、沈殿分・濾過除去された分の「オリ」に分けられる。
- During this process, non-heat-treated soy-sauce is separated into 'heat-treated soy-sauce,' and 'sediment' which was left after removing precipitate and filtering.
- 木柱を立て、米や家畜など多くの供物を捧げ、穢れを払い、火を以って祖先や神を祭る。
- They set up a wooden post, purify themselves, give lots of offerings like rice and cattle, and worship their ancestors and god with fire.
- これを泡盛、醤油、カツオの出汁、砂糖をあわせた煮汁の中に入れて弱火で数時間煮る。
- Soak them in broth of Awamori, the distilled spirit of Okinawa, soy sauce, soup stock of dried bonito, and sugar and boil them on low heat for a few hours.
- 余談だがその年には熊手商の多くは縁起熊手に「火の用心」のシールを貼って売りだす。
- In addition, most kumade merchants sell engi-kumade with the sticker of 'Hi no yojin' (watch out for fire) in those years.
- かつて火鉢や囲炉裏が普及していた時代には、どこの家庭にもある一般的な道具だった。
- When braziers or irori fire places were widely used, Hibashi chopsticks were common tools you could see in any home in Japan.
- また素材は生肉や生魚とは限らず、家畜の内臓に火を通して野菜類と和えたフェもある。
- Also, the materials are not always raw fish or raw meat and some fues are made by heating the innards of farm animals and mixing them with vegetables.
- この火の玉が飛び回る光景を目にした者は、1人残らず驚かずにはいられなかったという。
- It is said that all people who saw the fiery apparition flying around were completely stunned.
- 丹波国(現・京都府北部)にも、桂川 (淀川水系)に姥ヶ火が現れたという伝承がある。
- There is an oral tradition in Tanba Province (present-day, the northern part of Kyoto Prefecture) that ubagabi appeared in Katsuragawa-river (a part of Yodogawa-river).
- 火をつけ、湯を沸かす為の道具なので、高温に耐えられる素焼き製の物がほとんどである。
- As ryoro is a utensil used with flame to boil water, it is mostly a bisque, which can withstand high temperature.
- 富久娘酒造の燗番娘のように、火を用いずに燗を行えるようになっているものも存在する。
- Like Kanban musume of FUKUMUSUME SAKE BREWERY CO.,LTD., some products can heat sake without using fire.
- お盆に先祖の霊があの世から帰ってくるとされるものを迎える、または招く迎え火の一つ。
- It is a kind of mukaebi (welcoming fire) which is lit to welcome ancestors' souls returning from the other world for the Obon festival (another word for Urabon Festival).
- 幕末に実戦を前提として新式銃が輸入されるまでほとんどの銃器が火縄式のままであった。
- Thus, until new-model guns were imported for actual fighting during the end of the Edo period, most of guns were matchlocks.
- 火縄銃は、15世紀末にヨーロッパで発明されたと考えられ、マッチロック式銃とも言う。
- It is thought to have been invented in Europe at the end of the 15th century and is also called a matchlock.
- 中秋の名月に行われないのは、満月の月明かりにより篝火に鮎が集まりにくいためである。
- The reason why it is not conducted on the day of harvest moon is that ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) are not lured by kagaribi (fishing fire) due to the light of full moon.
- 回りは一面山で道路や照明が無く、明かりは篝火、ろうそくのみの漆黒の舞台で行われる。
- As the river is surrounded by mountains and there are no roads or lightings, ukai is conducted in the dark using only the light of kagaribi and candles.
- 神明社内で辰五郎ひきいる町火消しと九竜山・四つ車ら力士との大喧嘩が繰り広げられる。
- A big quarrel between the local firefighters led by Tatsugoro and sumo wrestlers such as Kuryuzan and Yotsuguruma took place in the precincts of the Shinmei Shrine.
- 火災が続いたこともあって規模は次第に縮小化され、もとの勧学院の面影は薄れつつある。
- Its property has gradually been diminished due to several fires, and the vestige of the original Kangakuin has been fading.
- 退位後に住んでいた御所が火事になった折、避難するときに牛車の中で大声で歌を歌った。
- When there was a fire at his palace (Gosho) after he abdicated the throne, as he was escaping to a safe place he sang loudly inside the cow-drawn carriage.
- かつて竈で調理していた頃には、ご飯を炊く際の火の調節はなかなか難しいものであった。
- When rice was cooked with cooking stove, control of the flame was very difficult.
- 鞍馬の火祭(くらまのひまつり)は、京都府京都市左京区鞍馬にある由岐神社例祭の一つ。
- The Kurama Fire Festival is one of the annual festivals at the Yuki-jinja Shrine at Kurama, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 古式ゆかしい神事から、七夕の夜をろうそくの灯火で彩るイベントまで多様な内容である。
- Varieties of events are held from traditional shinto rituals to the event of coloring the night of tanabata by lighting candles.
- そして、地獄の火炎が変じて天華となり、観音や勢至の説法を聞き無上道心を起すという。
- A flame in the hell turns to be flowers in the heaven and they listen to teachings from Kannon and Seishi bodhisattva, and then, they have an aspiration that they want to reach enlightenment.
- 松ヤニが入った松を使うため、火の色が他山とは少し違いオレンジに近い色になっている。
- Due to pine trees with pine resin used, color of the flames is close to orange which is a little different from that of the other mountains.
- 鵜飼いでは、平底の小船の舳先でかがり火を焚き、光に集まってきたアユをウに飲ませる。
- In Ukai, the ujo builds a bonfire at the bow of small boat with a flat bottom and makes cormorants swallow ayu, which come close to the light.
- 1月14日夜に正月飾りを焼き、その火にあたると病気をせず健康で暮らせるといわれる。
- In the evening of January 14, New Year's decorations are burned and it is believed that the fire protects people from diseases for the year.
- 2-3本の炭を火おこしに入れて火にかけ、炭全体が赤く色づくまで20分ほど加熱する。
- Place a few pieces of charcoal in a fire pan, put them over a flame, and heat them for about 20 minutes until the charcoal turns red all over.
- 鍋にたっぷりの水をいれ、塩魚を適宜に切って最初からいれ、中火にかけて気長に煮出す。
- Pour plenty of water in a pan and add sliced salt fish from the first, then simmer it over medium heat.
- 五枚におろした節を、皮目を中心に表面だけ軽く火が通るように炎で手早くあぶり、冷やす。
- Katsuo is cut into five fillets, their skins are seared so that only the surface is slightly cooked, and they are then left to cool.
- 現代の日本の生活で浴衣が用いられるのは、主に花火・縁日・盆踊りなどの夏の行事である。
- In the modern life in Japan, people wear yukata primarily for such occasions as fireworks, temple festivals, Bon festival dances and other summer events.
- 漫画雑誌にはジョン・パウンドにより描かれた火星人の襲来に対するパロディーの絵がある。
- A parody picture depicting the invasion of Martians, painted by John Pound, was also included in the comic magazine 'Commies from Mars: The Red Planet.'
- 火入れは加熱殺菌の一種であるが、酒質を損ねないために温度帯としては比較的低めである。
- Heating process is a kind of heat sterilization, its temperature zone is relatively low to avoid spoiling the quality of sake.
- 火鉢に置く銅壷が一般ではなくなったこともあり、燗銅壷を略し銅壷と呼ばれることも多い。
- Doko' style warmers that are placed over a brazier are no longer main-stream, and 'Kandoko' copper sake warmers are often simply referred to as 'Doko' copper warmers.
- 火皿に点火薬である口薬を入れ、火蓋を閉じ、火の点いた火縄先を火挟(ひばさみ)に挟む。
- Put some gunpowder in the pan to act as an ignition agent, close the pan cover and place the lighted tip of match between metal tongs.
- 篝火を焚いた鵜舟がゆっくりと現れ、鵜が鮎を捕らえる様子を観覧船から眺める事が出来る。
- Ubune on which kagaribi is burning slowly appears and tourists can watch the scene where cormorants catch sweetfishes from a spectator boat.
- また俳人の三輪未央は「迸る(ほとばしる)鍛冶の鉄火や、夜の梅」という句を詠んでいる。
- In addition, haiku poet Mio MIWA composed the following haiku, 'Emitting sparks in a smithy, plum blossoms in the night.'
- 「鉄火の間」とは火花を散らす合間(場所や空間)という意味の戦場や修羅場のことである。
- Tekka no ma' is a place or a space where sparks fly, implying a battle field or a dreadful scene.
- その後も反射炉の燃焼ガスや鉱山の石炭ガスを燃焼させて灯火として燃やした例などがある。
- Other examples followed, including burning combustion gas from reverberatory furnaces or gas carbon in mines for illumination.
- それによると、化け柳と呼ばれる柳の大木に毎晩のように青い火が見えて人々が恐れていた。
- According to the story, blue fire was seen almost every night at a large willow tree called 'bakeyanagi' (willow monster) and was feared by the people.
- 天正年間に兵火に遭って罹災し、巻首部分と、全巻にわたる上下に甚だしい焼損が見られる。
- During the Tensho era (1573-1592), it caught fire from the war; it was badly damaged at the beginning of and at the top and bottom of parts of the scroll.
- 江戸から医者が向かったが、箱根で医者の行列が持つたいまつの火が大雨で消えてしまった。
- Doctors went there from Edo, but their torches went off because of the heavy rain in Hakone.
- その他には燃焼式のランプのガラスの蓋い(被い)や煙草盆や香炉の火入れの蓋を意味する。
- It is also used for the glass casing (cover) of fuel lamps, and the stokehole cover of tabako-bon (tobacco trays) or koro.
- 直火ではなく、鉄板の上に材料を載せて、さらにコテ状のもので押さえつけて焼くのである。
- In this method, ingredients are not grilled over fire; instead, they are pressed down with a spatula-like utensil and fried on the iron plate.
- 代赭は、膠液を皿にそそぎ、磨り、火であぶってかわかし、水をすこしずつ加えて指で溶く。
- Red ocher should be used by placing some glue solution in a plate, kneading it, drying it by heat, and dissolving it by adding a few drops of water and kneading with a finger.
- 白木屋 (デパート)白木屋火事と並び、もんぺ着用もズロースを普及させたと言われている。
- Along with the fire at Shirokiya department store, wearing monpe was also a cause of the spread of bloomers.
- 江戸期以降火縄銃の射的に使用された木製の標的板の中央の黒点を「星」と呼ぶ習慣があった。
- After the Edo period the central black point of a wooden target board used for target practice of hinawaju was called 'hoshi' as a custom.
- さらに、距離、口径、季節等の変化に対応した、火薬剤の配合比率等が秘伝として伝えられた。
- The combination ratio of gunpowder that varied with the distance, caliber, or season was introduced as another secret of the art.
- このことから妖怪漫画家・水木しげるは、この姥ヶ火の正体は鳥だった可能性を示唆している。
- From this, Shigeru MIZUKI, a yokai (apparitions, spirits, ghosts, spooks and monsters) cartoonist, suggests that the real figure of this ubagabi was possibly a bird.
- 正面に風を送り込むための穴「風門」、上部に炭を入れ、ボーフラを載せる穴「火袋」がある。
- There is a hole to supply wind called 'fumon' (wind's gate) at the front, and at the top section there is 'hibukuro' (burning place of toro), a hole to put charcoal in and place bofura (ceramic kettle).
- 役者は一定の期間別火(べっか)という物忌みを行う(特に女性と同じ火を使うことを忌む)。
- Actors engage in Monoimi (purification through fasting and abstention) called Bekka (literally, 'separate fire,' during which they cook with sacred fire, avoiding unclean fire used by others, particularly women) for a period of time.
- 焼き魚で肉をとったあとの骨や鰭(ひれ)などをふたたび火にかけてあぶり、ちょっと焦がす。
- To make kotsuzake, pick the bones and fins out of a grilled fish after eating it, roast and burn them for a while.
- 最初に切り落とした鰭を強火で焦がしめにあぶり、コップなどにいれ、これに熱燗の酒を注ぐ。
- To make hirezake, you should at first grill the cut out fin until the surface is slightly burnt, then put it into a cup or something, and pour the hot sake on it.
- 火縄銃(ひなわじゅう、英語:matchlock gun)は、初期の鉄砲の形態のひとつ。
- Hinawaju (English: matchlock gun) is one form of gun in early times.
- 市民参加の各種イベントが行われ、芸妓による踊り船の運航や花火の打ち上げなどが行われる。
- Various events are held by citizens including the operation of odoribune (dancing boat) by geigi (geisha) and the sending up of fireworks.
- 島根県隠岐郡海士町に隠岐海士町陵(おきあまちょうのみささぎ)と通称される火葬塚がある。
- There is a cremation mound called Okiamacho no misasagi at Ama-cho Town, Oki County, Shimane Prefecture.
- 火葬された遺骨は水尾山陵(みずのおやまのみささぎ「円墳」(京都市右京区)に埋葬された。
- He was cremated, and his ashes/remains were buried in Mizu no o yama no misasagi (round burrow) in what is now the Ukyo Ward of Kyoto City.
- 1915年火事により焼失するが、1916年「三友劇場」として再開場(1945年閉館)。
- 1916: The 'Sanyu Club' re-opened under the name the 'Sanyu Theater' in 1916, having burnt down in 1916 (it later closed down in 1945).
- 充分に火が点灯したのちは、氏子たちが大松明を倒すが、その様相や舞う火の粉の光景は壮大。
- When the large jacklight is burning sufficiently, the shrine parishioners bring down the jacklight, the scene of a rolling sparking fire becomes a gorgeous spectacle.
- 上槽や滓下げのあと、無濾過や生酒として出荷するために、濾過や火入れを経ないものもある。
- After joso and orisage, some sake is shipped without filtration or hiire as murokashu (non-filtered sake) or namazake.
- そこで火入れにより、これら酵母・酵素・火落菌を殺菌あるいは失活させて酒質を安定させる。
- Therefore, hiire is conducted to sterilize or make lose active yeast, enzyme, and hiochi bacteria and to stabilize sake quality.
- 修二会のシンボルのような行事に二月堂の舞台で火のついた松明を振り回す「お松明」がある。
- As a symbolic event of Shuni-e, there is 'Otaimatsu' where they brandish the flaming Taimatsu torch on the stage of Nigatsu-do Hall.
- 松割り木は篝火用で、長さ1尺2寸ほどの松薪6貫匁を1束として、1艘に5束ずつそなえる。
- Matsu-wariki (chopped pine), is used for the bonfire, it is pine firewood, 36.3cm long, and 5 bundles weighing 22.5kg each are provided on each boat.
- 土置きした刀身を火床に深く入れ、先から元まで全体をむらなく800℃程度にまで加熱する。
- The blade coated with Tsuchioki is inserted deeply into the Hodo, and the whole blade from end to end is heated uniformly to about 800 degrees.
- 火取り香炉(ひどりこうろ) - 手前をするときに、炭団を入れて持ち運ぶために利用する。
- Hidori-koro: Incense burner used to encase and carry Tadon when performing procedures for listening to Ko
- 炭が暖まったら、十能(じゅうのう)に入れて運び、火鉢の中央に適当に間隔をあけて並べる。
- When the charcoal is hot, carry it in a juno (fire pan) and place the pieces evenly spaced in the center of the hibachi.
- 外側には漆塗りを施し、時には蒔絵で装飾され、内側には金属板の被覆が施された火鉢のこと。
- They are lacquered on the outside, sometimes decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), and coated with a metal plate on the inside.
- 切火(きり・び)は対象にむかって火打石を打って火花を起こすことによって行う清めの儀式。
- Kiribi (flint sparks) is a ceremony for kiyome (purification) which is performed using sparks caused by striking an object with a flint.
- 家庭で炭火を扱うことが少なくなるにつれ、茶道の席などを除き次第にその姿を消していった。
- As the chances of using charcoal fires decreased, Hibashi chopsticks gradually disappeared from daily life except for occasions like Japanese tea ceremony.
- 海蛇座(うみへびざ)は「火矢」を用いたヘラクレスに倒されたヒュドラを象った星座である。
- The Hydra is a constellation which imitates the Hydra that was defeated by Hercules with 'the fire arrow.'
- 木の下で焼肉やバーベキューなどの火を使う行為は木に悪影響を与えるため避けるべきである。
- The use of fire beneath the tree, such as in grilling meat and barbecuing, has a negative influence and should therefore be avoided.
- ニュピには外出、火(電気)の使用、大声を出すこと、労働などが禁じられ、静寂の中で過ごす。
- On Nyepi, it is prohibited to go out, use fire (electricity), yell, and work, and people have to stay in silence.
- 文車(ふぐるま)とは、内裏や寺などで本を運ぶための箱車で、失火などの非常時に備えるもの。
- 'Fuguruma' means a box cart which was used at the imperial palace or temples for carrying books in the event of emergency like an accidental fire.
- 火落ち菌は乳酸菌の一種で、日本酒に入り込むと濁りを生じ、酸化させ、また臭みを帯びさせる。
- Hiochi bacteria are a species of lactobacillus, when they get into sake, sake becomes cloudy, oxidized and has offensive odor.
- 直接火を付けるのではなく、熱した香用の炭(=チャコール)や熱灰の上で間接的に熱を加える。
- Neriko is not lit directly by a flame but placed on the hot charcoal for incense use or the hot ash so as to be heated indirectly.
- また銃腔内や火皿の清掃は頻繁に行う必要はなく、弾が込め難い等の異常を感じたら行えば済む。
- Also, it is not necessary to clean the gun barrel and pan so often; it needs to be cleaned only after abnormalties are found such as difficulty inserting a lead ball.
- 御手洗船や花火や飲み物などを売る売店船もあり、岸に上がることなく鵜飼を楽しむ事ができる。
- Tourists can enjoy ukai without going ashore since a toilet boat and a shop boat, on which fireworks and drinks etc. are on sale, are also operated.
- 『百器徒然袋』中にある石燕の解説文によれば、外観は提灯の火だが、実体は狐火とされている。
- According to Sekien's commentary in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' the Burabura looks like a lantern light, however, it is actually believed to be a Kitsune-bi (a Japanese will-o'-the-wisp).
- 上記のいくつかを兼ね備えた例として京都駅ビルのモニュメント「火の鳥水時計」が挙げられる。
- The monument called 'The Phoenix water clock' of Kyoto Station Building is an example having all of the above-mentioned variations.
- しかし、火山帯が少ないため湯量が少なく、また泉温が低かったため、温泉地は発展しなかった。
- However, hot spring resorts didn't develop there because of the small quantity of hot spring water as well as its low temperature resulting from the lack of a volcanic belt.
- ゆえに火入れとは、かえってその酒の新鮮さを長く保つために行なう工程であるという人もいる。
- Therefore, some say that hiire is a process to keep the freshness of sake for a long time.
- 周囲に藁灰を付けさらに粘土汁をかけて火床(ほど)に入れ表面の粘土が溶けるくらい加熱する。
- Straw ash is applied, and then coated with clay slurry, then it goes into the furnace (Hodo) to heat until the clay surface melts.
- 古代ローマでは竈の女神(ウェスタ)もおり、竈の火が消えないように管理する巫女も存在した。
- In ancient Rome, there was the goddess of the kamado (Vesta) and there were the Vestal Virgins who kept fire constantly burning in the hearth.
- ほや(火舎・火屋)古くは、炭櫃と同様に方形の脚の付いた火鉢や「てあぶり」や香炉をさした。
- In ancient times, a 'hoya' meant a hibachi, 'teaburi' or koro (incense burner) with square legs like a subitsu.
- 河川整備が進んだ江戸時代に栄え、大名や豪商などに花見や月見、花火などの遊びに愛用された。
- It was used for viewing cherry blossoms, the moon, and fireworks by feudal lords and rich merchants, and prospered during the Edo Period when there was advancement in river bank development and management.
- 刈り取った竹は枝を払い、1年以上寝かされた後、火に掛け油脂分を拭き取り、弓の材料となる。
- The branches of the bamboo is cut off, rested for over a year, and heated over the fire to wipe away the oil, and made into an ingredient for the bow.
- 河内に住むある者が夜道を歩いていたところ、どこからともなく飛んできた姥ヶ火が顔に当たった。
- When a man living in Kawachi Province walking along the street at night, he was hit in the face by ubagabi coming flying from nowhere.
- この老女が姥ヶ火となった話は、『西鶴諸国ばなし』でも「身を捨て油壷」として記述されている。
- The story that the old woman turned to be ubagabi was also described in 'Saikaku Shokoku Banashi'(stories in various places written by Saikaku) as a story of 'Miosute aburatsubo' (a story of an old woman who stole oil for a lamp from a shrine because she was miserably poor).
- 『画図百鬼夜行』にも「姥が火」と題し、怪火の中に老女の顔が浮かび上がった姿が描かれている。
- A face of an old woman floating in a mysterious fiery apparitions with the title of 'ubagabi' is drawn in 'Gazu Hyakki Yako'.
- 鍋や銚子を直火にかけて燗をつけていたが、文化年間には、銅製または錫製のチロリで燗をつけた。
- They used to warm sake with a pan or sake decanter over direct heat, but in the Bunka era, copper or tin made chirori (a metal container for heating sake) was used.
- 博物館の中の火縄銃と、現代のライフル銃などを比較すると、グリップ付近の形状が大きく異なる。
- Comparing a hinawaju in the museum with a present day rifle, we can see a big difference between the form near the grip.
- 鉄火肌とは、たんに鉄火ともいい、喧嘩っ早いが気風(きっぷ)が良くて、根に持たない性格さす。
- Tekka hada', or simply 'tekka' represents a character of a woman who fights at the drop of a hat, but who is frank and generous, and doesn't hold a grudge against anybody.
- 東京都新宿区 新宿区役所正面に設置されている「平和の灯」は、裸火式として唯一のものである。
- 'Peace Light' in front of the main entrance of Shinjuku City Office, Shinjuku Ward, Tokyo Prefecture is the only open flame gas light.
- 赤地に、袞冕十二章のうち、日、月、七星、山、火、龍、華虫(キジ)、宗彝の8種の模様が付く。
- Eight kinds of patterns--Sun, Moon, Seven Stars, Mountain, Fire, Dragon, Kachu (pheasant), and Soi (ritual article)--out of Konben 12-Sho (symbols) are attached to the red cloth of the costume.
- ヘビは男に捨てられた怒りに火を吹き暴れるが、僧侶の必死の祈りに堪えず川に飛び込んで消える。
- The snake breathes fire and thrashes violently, overcome with rage at being deserted by a man, but unable to stand the prayers of the priests, jumps into a river and disappears.
- 休み山(焼山・やけやま)・・・度重なる大火や各山鉾町の事情によって現在は巡行していない山鉾
- Yasumi yama (Yake yama) (nonparticipating floats): floats currently absent from the parade due to repetative large fires occurring and under the circumstances of Yamahokocho.
- しかし、昭和修理の時に火災で初層内部を焼損し、二枚を張り合わせて一枚の扉に復元されている。
- However, the inside of first layer was destroyed by fire at the time of renovation during the Showa period, and the door was restored as one door composed of two wooden panels.
- この場合火力とは炎そのものの強さばかりはなく、鉄板に炎の当たる面積がより大きいことを言う。
- In this case not only the strength of fire, but also the width of iron plate where the fire is in contact is important.
- これらの壁画は、1949年の火災の際には取り外されて別途保管されていたため難をまぬがれた。
- Since these mural paintings were removed prior to the fire in 1949 and kept in the different place, they were spared from tragedy.
- 2月の末日になると、戒壇院の別火坊から本行の行われる二月堂に移動するためあわただしくなる。
- On the last day of February they are busy because they move from Bekka-bo in Kaidan-in to Nigatsu-do Hall where hongyo is done.
- 試別火の期間中、本行に備えて法具を準備したり、夜は声明(節をつけて経を読む)の練習をする。
- During Koro Bekka, they prepare hogu (ritual implements) for hongyo and at night practice Shomyo (chanting of Buddhist hymns).
- しかし天明の大火や幕末兵火などによりたびたび焼失を繰り返し、そのたび再建を繰り返している。
- However, Kankyuan was burnt down several times by various causes including the Great Fire of Tenmei, the battles at the end of the Edo Period and the like but was rebuilt after each incident.
- この規定によって重要文化財の指定を解除されたものの大部分は火災によって焼失したものである。
- The majority of cancellations of designations as important cultural properties based on this ordinance are in reference to those that have burned in fires.
- 1788年に天明の大火で家屋敷や印章を失うが、三千家の援助もあり十代・永樂了全が再興した。
- Although they lost their estate and the seal due to the Great Fire of Tenmei in 1788, Ryozen EIRAKU the 10th restored the family fortunes with the help of the Sansenke (three Senke houses of the tea ceremony consisting of Omotesenke, Urasenke and Mushakojisenke).
- 直火焼きは、焼くときに脂が滴り落ち表面がカリッと仕上がるので比較的さっぱりとした味となる。
- The jikabi-yaki method allows fat to drip down, giving the surface of the meat a crispy texture and a relatively fresh flavor.
- また、逆に鉄火巻きの要領でワサビだけを巻いた寿司として「ワサビ巻き(なみだ巻き)」がある。
- Contrastingly, there is 'wasabimaki (namidamaki),' a kind of sushi roll that is made of boiled rice and wasabi only and prepared in the same fashion as a tuna sushi roll.
- 一番出汁を取った後の鰹節に再び水を入れ、火にかけて取る出汁を二番出汁(にばんだし)という。
- To get niban-dashi, pour water on the already-used katsuobushi, and then heat the water for some time; finally, strain the extract-seeped hot water.
- こうして適当なときに火から取り下ろし、放冷し、翌日、肉がなおやわらかなものに二番火を入れる。
- The meat is removed from the heat after some time, allowed to cool, and is heated again if the meat is still soft the next day.
- 近世以降、鼓を中心とする打楽器の飛躍的な発達と流布によって扇拍子は徐々に下火になっていった。
- After early modern times, due to the drastic development and popularization of percussion instruments centered on Tsuzumi (hand drum), Ogi byoshi gradually lost its popularity.
- 火天、水天、羅刹天、風天、伊舎那天、閻魔天、帝釈天、毘沙門天、梵天、地天、日天、月天の十二天
- The 12 Devas are Katen (literally, fire god: Agni), Suiten (literally, water god: Varuna), Rasetsuten (Rakshasa), Futen (literally, wind god: Vayu), Ishanaten, Enmaten, Taishakuten, Bishamonten (Vaisravana), Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), Jiten (literally, earth god: Prithivi), Nitten (literally, sun god: Surya), and Gatten (literally moon god).
- 日本における火縄銃の分類として弾丸重量によるものと製作地・流派によるものの二つに大別される。
- The classification of hinawaju in Japan is roughly divided into two: one by the weight of bullet and one according to the area where it was produced and the school.
- この時代を火縄銃時代とするかどうかには疑問があるが、燧石式移行時代の終わり頃とも考えられる。
- It is doubtful to regard this period as that of hinawaju, but it can be considered as the end of the transfer period to the flintlock mechanism.
- 法皇の遺体を荼毘に付したとされる火葬塚は京都市北区 (京都市)の金閣小学校の近くに現存する。
- It is said the Emperor's body was cremated in the Kita district, Kyoto City at a crematorium, monument of which still exists near the Kinkaku Elementary School.
- 青鷺火(あおさぎび、あおさぎのひ)は、サギの体が夜間などに青白く発光するという日本の怪現象。
- Aosagibi is defined as a mysterious phenomenon in Japan in which the body of a heron emits a pale blue light mainly at night.
- しかし真相は奥女中の一人が天ぷらを揚げていた時の失敗で火事を出しかけた事件があった為である。
- But, the truth was when one of Oku-jochu (maids working for the daimyo (Japanese territorial lord) of shogun family) was cooking tempura, she almost caught on fire.
- これらは火力がそれほど強くなく、またその調節が簡単なこともあって、お焦げが出ることは少ない。
- Since such cookers do not have very strong heating power, and the adjustment of heating power is easy, it is rare to make okoge.
- 焼き豆腐(やきどうふ)とは、水切りした豆腐の両面を直火で軽く焼いて炙り、焼き目をつけたもの。
- A yaki-dofu is a tofu where both sides are singed after being drained.
- 客の目の前の囲炉裏端において、炭火で魚介類や野菜を焼き、長いしゃもじ(掘返べら)で料理を運ぶ。
- Seafood and vegetables are grilled over charcoal fire by the side of irori fireplace (open hearth) in front of customers, and then dishes are placed on long shamoji (long spoon or spatula) and carried to the customers.
- 現象そのものは古くから知られており、またそれを防ぐ火入れも日本酒の歴史中古から行なわれていた。
- This phenomenon itself has been known from ancient times, and the heating process to prevent it has been done from the Middle Ages (the times around the Heian period) in the history of sake.
- 農薬が普及するまで全国各地で見られたが、現在は火事の危険などから行われなくなったところが多い。
- It used to be seen throughout the nation until pesticide became widely used and today, most areas have stopped it because of the risk of fire.
- 火の粉が飛び散る中で火薬を使用するので暴発しかねず、相互に安全な距離を取ったという見解がある。
- There is an opinion that they kept some distance for safety since gunpowder might have exploded accidentally when it was used in falling sparks.
- (後述、但し厳密にはすべての火縄銃を「種子島」と云わず、比較的に太く短いものをさすことが多い)
- (As we'll see later, however, strictly speaking, all hinawaju were not called 'Tanegashima,' but those that were relatively thick and short were called that way.)
- しかし提灯お化けのような妖怪ではなく、狐火や提灯火のような怪火として伝承されていることが多い。
- However, the lantern yokai has often been reported not as a Chochin Obake (literally, lantern ghost) but as a fire of mysterious or suspicious origin, such as the kitsune-bi and chochin-bi (lantern light).
- 沢庵に醤油味が付いたら火を止め、皿に盛って白ゴマ(ひねり胡麻)と輪切りにした赤唐辛子をちらす。
- When the takuan absorbs the soy sauce flavor, remove the pot from the heat, transfer the dish onto a plate, sprinkle white sesame (hineri-goma (soporific roasted sesame crushed with fingers), and sliced dried red chili pepper in rounds as topping.
- 試別火の期間は自坊に物をとりに行く程度は許されているが、勝手な飲食も火にあたることもできない。
- During the time period of Koro Bekka they are allowed to pick something up from their own houses, but are not allowed to get food freely or warm themselves by fire.
- 満月の日に行われないのは、かがり火に集まってくるアユが月明かりに惑わされるのを防ぐためである。
- The reason why it is not done on the day with full moon is to prevent ayu confusing the moon with the bonfire.
- また、夜になれば秋葉神社に参拝し残り火で餅を焼き、これを食すれば病魔除けになると言われている。
- In the evening, people visit Akiba-jinja Shrine and eat mochi grilled on the embers, and it is said that they are protected from diseases.
- 4月初めの巳の日の菜の花祭りの夜と初午のいずれかに雨が降らないと火に祟られるという俗信がある。
- Superstition has it that unless it rains on either the day of Hatsu-uma or the night of the rape blossom festival, which falls on the first day of the serpent in April, a fire will break out.
- 鰹節で出汁を取る際には、削った鰹節を投入してすぐ火をとめ鰹節が沈むのを待って漉(こ)して取る。
- To extract the soup stock from katsuobushi, put shaved pieces of katsuobushi into a pot of hot water and then immediately turn off the flame; when the shaved katsuobushi sinks, strain the extract-seeped hot water.
- 火であぶり、刺身状態にした鰹に、タレをたたくようにし、タレを馴染ませたことが「たたき」の由来。
- The word 'tataki' originates from patting sauce onto the bonito that has been seared and prepared like sashimi.
- 大きなハンバーグを作る際、なかなか中心まで火が通らず、ひっくり返そうとして崩れてしまう事が有る。
- With large hamburger patties fried in a pan, cooked unevenly, they sometimes split away when turned over in order to cook well done.
- これらのことから、火袋部分を焜炉電気コンロ(電気抵抗)などに置き換えたものを使用することも多い。
- From such reasons, ryoro with electric cooking stove (electrical resistance), a replacement of hibukuro part, is often used.
- 火炎光背を負う一字金輪仏頂が獅子座上に印を表して坐す様子が描かれ、装身具には截箔が使用されている
- This depicts the scene where Ichiji kinrin butcho, provided with a fiery blaze halo, seats on a pedestal made of shishi lions with mudra and gold leaf is used for the accessories.
- その後、火入れの温度は火落ち菌の発見当時で約60℃、現在でも62℃から68℃を以って通例とする。
- Thereafter, the temperature of heating process was 60 degrees Celsius at the time of the discovery of hiochi bacteria, and it is usually from 62 to 68 degrees Celsius today.
- 江戸の大半を焼失する明暦の大火後の1658年(万治元年)に江戸中定火之番(定火消)が設置された。
- In 1658, after the Great Fire of Meireki in which most part of Edo was burned down, Edonakajobinoban (jobikeshi [fire department under the direct control of the Edo bakufu]) was established.
- 大量の大根おろしを用い、火が通って半透明になった姿がみぞれに似ていることからそのように呼ばれる。
- It is called so because when cooked, the grated daikon radish becomes translucent, resembling mizore (sleet).
- 内陣小壁の飛天の壁画20面のみは火災当時取り外されて別の場所に保管されていたため難をまぬがれた。
- As 20 Hiten mural paintings on the kokabe of the naijin were removed and stored in another place at the time of the fire, they spared from the tragedy.
- 引き出し面の反対側に客人を座らせることから、関東火鉢の表面(オモテ)は引き出し面の反対側を言う。
- Since guests are seated at the side opposite to the drawers, this side is known as the front of Kanto hibachi.
- 小型な船や一部の船ではロウソクを用いるが、振動により引火する危険があるため電球を用いる事が多い。
- Some shorobune, such as small ones, use candles, but many use electric bulbs because of the danger of fire.
- また、火で直接炙るので焦げ目がつきやすく、落ちた脂による煙で多少燻されるので香ばしい風味となる。
- Grilling directly over a fire causes meat to readily brown and the fat that drips down leads to a slight smoking effect which adds a smoky taste.
- 花見中に、カラオケや、火気の使用、喫煙など周りの人に迷惑や危険を与えたり法律を守らない人がいる。
- Some revelers cause disturbances or danger such as karaoke, fire or smoking, and their behavior bothers other viewers and breaks laws.
- ただし銃砲刀剣類所持等取締法や火薬類取締法などに基づく各種規制があるため、競技人口は極めて少ない。
- However, as there are various regulations based on the Firearm and Sword Control Law or the Explosives Control Law and so on, the population of players is very small.
- 当世具足や竹束などの火縄銃に対応した防御装備が広まった結果、小筒に替わり主に用いられる様になった。
- The protective equipment for defense against hinawaju, such as Tosei-gusoku (armor), taketaba (a bamboo shield against firearms) and so on, spread and as a result, it was mainly used instead of a small barrel.
- 鉄板焼き - 焼きごてさばきや玉ねぎ火山といった調理人の演出要素がふんだんに盛り込まれた鉄板焼き。
- Teppan-yaki: The type of teppan-yaki in which a chef's performances, such as the expertly handling of hot irons, and onion volcanoes, are abundantly included.
- かつてじゃんじゃん火に襲われた武士が刀を振り回し、誤って路傍の地蔵の首を刎ねてしまったのだという。
- It is said that when a samurai was attacked by janjanbi, he swung around his sword and mistakenly cut the neck of jizo located by the wayside.
- 主に海中より出現するもので、海上に浮かんでいくつもの火が連なったり、海岸の木などに留まるとされる。
- Mainly it appears from under the sea and floats above the sea and some of them are lined up or stay on seashore trees.
- 日本においても18世紀頃には、既に越後において「陰火」(いんか)として天然ガスの存在が知られいる。
- As early as in 18th century Japan natural gas was already known as 'Inka' in Echigo.
- - 唐傘お化け・提灯お化け・化け蟹・化け銀杏の霊・化け草履・化け猫・化け火・化け古下駄などがある。
- - there are karakasa-obake (paper umbrella ghost), chochin-obake (lantern ghost), bake-gani (monster crab), bake-icho no rei (spirit of monster gingko), bake-zori (Japanese sandal monster), bake-neko (cat monster), bake-bi (fire monster), bake-furugeta (old wooden clog monster), etc.
- 13日の野火を迎え火(むかえび)と呼び、故人を家に迎える(故人が家に戻ってくることになっている)。
- On the 13th, small fires called mukaebi (literally welcoming fire), are lit outside houses to welcome the spirits of the deceased into the home.
- - 火雷神(ほのいかづちのかみ)・大雷神(おおいかづちのかみ)・別雷神(わけいかづちのかみ) など
- - Honoikazuchi no Kami (the god of fire-causing thunder)・Oikazuchi no kami・Wakeikazuchi no kami, etc.
- キャベツに火が通り、蒸されるまで押さえつけないで、8分程度じっくり蒸し焼きにするのが重要ポイント。
- It is an important point to smother it for about eight minutes until the cabbage is cooked and steamed without bearing down on it.
- 興福寺宝物殿の解説では、「阿修羅」はインドヒンドゥーの『太陽神』もしくは『火の神』と表記している。
- The interpretation of a treasure hall of Kofuku-ji Temple describes 'Ashura' as 'Taiyoshin' (the sun god) or 'Hinokami' (the god of fire) in Indian Hinduism.
- イノシシの多産にあやかるという面もあり、またこの日に炬燵等の準備をすると、火災を逃れるともされる。
- It is also intended to have a share of luck from a boar that has many babies, and it is believed one is free from fire disasters if the prepares kotatsu (table with heater) on the day of boar.
- 一つ一つの料理は、火を通したり干したり、あるいは酢に漬けたり味を濃くするなど、日持ちする物が多い。
- Many osechi dishes can last a couple of days in the refrigerator or at a cool room temperature because they've been heated, dried, vinegared or heavily flavored.
- 日本では玩具店や駄菓子屋で扱われ、花火の点火用など本来の用途ではない利用のされ方をすることもある。
- In Japan, it is also on sale at toy shops and/or mom-and-pop candy stores and sometimes used for other purposes than the primary purpose, such as lighting fireworks.
- 今もなお、花火など夏の風情を楽しむ日本の生活道具、あるいは広告・販促の媒体としてみることができる。
- Uchiwa fan is still regarded as a Japanese living tool for enjoying customs in summer like fireworks, or as an advertising medium.
- 競技用として、また空包用として使用されているものは国産火縄銃がほとんどで、すべて歴史遺物に限られる。
- Those used for competition or for firing blank cartridges are mostly domestically produced hinawaju and are limited to historical relics.
- 明治時代に来日したイギリス人アトキンソンは、1881年に日本各地の酒屋でこの火入れの様子を観察した。
- An Englishman named Atkinson, who visited Japan in the Meiji period, watched this heating process at sake breweries in various parts of Japan in 1881.
- この迎え火を村落の男子の青年以外の者達は離れた場所から見て、皆で共に先祖の霊を招き迎えることとなる。
- By viewing this mukaebi from a distance, the other villagers, aside from the young men, join in welcoming their ancestors' souls.
- 差火点火式・地上設置型である通常の大筒と異なり、銃床とカラクリを用いた火縄銃の体裁を持つものを指す。
- Different from a usual big barrel which is ignited by adding fire and positioned on the ground, it refers to one in the form of hinawaju using the gunstock and karakuri (mechanism).
- じゃんじゃん火に追いかけられた者が池の中に逃げ込んだものの、火は池の上まで追って来たという話もある。
- It is also said the fire balls followed the person to the above of a pond where he went into trying to escape from them.
- 鉄火伝法(てっかでんぽう)とは「伝法肌」やその他にも、「勇み肌」や「気負い肌」や「任侠肌」ともいう。
- Tekka denbo' is another word for 'denbo hada,' 'isami hada,' 'kioi hada' and 'ninkyo hada.'
- 牧野がひきつづき所長、31歳の山根幹人を所長代理にしてリスタートするも、同年3月には失火により焼失。
- Makino remained as the head of studio while Mikito YAMANE, who was then 31 years old, was appointed to the deputy head, but the studio was burnt down by an accidental fire in March of the same year.
- 神花火(かみはなび) - 浄化の「能」力の1つで、袴からロケットを出現させその噴射力で高速飛行する。
- Kami-hanabi (God's firework): One of his purification 'Noh' abilities, to launch a rocket from under hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) and fly at high speed using the jet force of the rocket.
- 18時頃より、「神事にまいらっしゃれ」という神事触れの合図により集落の各戸に積まれたたいまつに点火。
- From six o'clock, an announcement 'Welcome to a Shinto ritual' is made, and pine torches installed at the entrance of each house in the village are lit.
- 装飾目的の場合は火をともすことは無いが、実用性が求められる場合には火や電気等により明りがともされる。
- Hibukuro of toro for decoration purposes is not lit; however, for toro for practical use are lit by the using fire, electricity, etc.
- また、壁画が焼損した1月26日は文化財防火デーと定められ、日本各地の社寺等で消火訓練が行われている。
- Additionally, January 26, when the murals were damaged by fire, became Bunkazai Boka Day (Cultural Property Fire Prevention Day), and temples and shrines were to participate in fire-fighting exercises throughout Japan.
- 火災後の壁画は、色彩がほとんど失われ、輪郭線がかろうじて残ってネガフィルムのような状態になっている。
- The murals after the fire were lost most of the colors and their outlines left barely visible in the manner of a negative film image.
- それから、永仁元年(1293年)の火災によって衰退していた建長寺を再建して住職に迎え、自ら帰依した。
- He then restored Kencho-ji Temple in 1293, which had been in a run-down state due to a fire, and invited Ichinei to be the chief priest of the temple, also becoming a believer of the principles of Ichinei's sect.
- 線香という小さいながらも火を扱うものであるため、陶器・金属など耐火性が高く耐燃性の素材で製造される。
- Kayariki is small, but it deals with fire; it is made of materials with fire resistance and are flame resistant such as ceramic or metal.
- 11月、戦後創刊の夕刊「京都日日新聞」を合併し「夕刊・京都新聞」として発行、朝夕刊制復活の口火を切る
- The Kyoto Shimbun acquired 'Kyoto Nichinichi shimbun,' an evening paper launched after the Second World War, and renamed it 'Evening Edition, Kyoto Shimbun,' as one of its first measures for reviving the morning and evening editions system.
- また、家運を衰微させるほか、火災などの災いや不吉な出来事を引き起こすと言われており、忌み嫌われていた。
- It was considered as abhorrence, because it makes the fortunes of a family be on the wane and brings misfortune like the fire or ominous incidents.
- お盆において、先祖を迎えるこの御招霊の迎え火と再びあの世に帰る際の送り火のいずれかが行われる事が多い。
- In many cases, only one of the two ceremonial fires is lit at Obon festival: mukaebi as oshorei, for welcoming ancestors, or okuribi for seeing them off.
- 光厳天皇に対する恨みから活火山のように炎を撒き散らす生霊となり、光厳天皇の代役となった一休を追い回す。
- Because of a grudge against Emperor Kogon, he changes into a vengeful spirit sprinkling flames like an active volcano, and chases Ikkyu, who stood in for Emperor Kogon.
- 鉄火は、鍛冶の鍛造の時の火花から、刀が鎬を削る時の火花や、火縄銃の銃口からの火花を意味するようなった。
- At first, tekka meant sparks generated from forging in smithery, then it came to mean sparks generated from swords in fierce fighting or sparks from a muzzle of matchlock gun.
- 初期にガスを空気を少なくして燃やし裸火の炎の光を利用する、一文字灯やノズルを平たくした魚尾灯があった。
- In earlier times there were 'Ichimonji lighting' which burned gas under reduced excess air to produce open flames as well as fishtail burners with flat nozzles.
- 冷蔵・冷凍技術のないこの時代のすしは、酢〆、醤油漬け、火を通す、などの下仕事をしたタネばかりであった。
- In this era when neither cooling nor freezing technology was available, tane was marinated in vinegar or soy sauce, or cooked before used as toppings or fillings.
- 1回目は治承4年(1180年)の平重衡の兵火(南都焼討)によるもので、この時には興福寺が全焼となった。
- The first destruction occurred in 1180; the war by TAIRA no Shigehira (Nanto Yakiuchi [the Incident of the Taira clan's army setting fire to the temples in Nanto, Nara]) burnt down the entire Kofuku-ji Temple.
- 篝は鉄製で、火籠の深さ1尺、底径6寸、口径1尺4寸、これに長さ7尺5寸の柄をそえて、舟の舳に差し出す。
- Kagari is made by iron and hikago (a fire basket) is 30.3cm deep, 18.1cm bottom caliber and 42.2cm caliber, and it is put on the bow with a shaft of 227cm long.
- 火入工程 圧搾工程で得られた生醤油には、醸造工程で含まれた各種酵素などのタンパク質が多く含まれている。
- Heating process: Non-heat-treated soy-sauce obtained in the compression process has a lot of proteins including various enzymes absorbed in the brewing process.
- 真正の歴史遺物の国産火縄銃であれば、たとえ外国から里帰りしたものであってもほとんどはそれらの問題は無い。
- When it is a domestically produced hinawaju, a genuine historical relic, it has mostly no problem, even if it is brought from abroad.
- 火落ち(ひおち)とは、日本酒の製法用語の一つで、製造している日本酒が貯蔵中に白濁して腐造することをいう。
- Hiochi is one of the terms on manufacturing sake (rice wine), and it means that sake in the manufacturing process has become cloudy and spoiled, while being stored.
- 送り火が家庭の玄関先や庭で行われるものから京都の五山送り火など大規模なものまで現在も行事として行われる。
- As for okuribi, it is still observed today at the entrance or in the garden of some houses, and also in larger scale such as Gozan Okuribi (Bonfire Events on Five Mountains) in Kyoto.
- また、白飯を握ったのちに醤油や味噌を塗り、炭火などで香ばしく焼く「焼きおにぎり」と呼ばれる調理法もある。
- Furthermore, 'yaki-onigiri' (grilled rice ball) is another cooking method to make onigiri, which flavored with soy source or miso (fermented soybean paste) and grilled by wood fire and others.
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- 鉄火塚 - 地境や入山権や土地の所有をめぐって行われた火起請のその紛争地に慰霊や祈念として建立された塚。
- Tekka zuka - a burial mound constructed to comfort spirits of the dead and to offer prayers at the site of higisho disputes over property line, right to enter a mountain, land ownership and so on.
- 火事のせいか、当時の「神変麝香猫」全3作シリーズ、9月公開の3作目は『神変麝香猫 火焔解決篇』となった。
- Although it is not known whether or not the fire had an influence on when the next film was to be produced, the third film released in September became 'Shinpen Jakoneko 3: Kaen Kaiketsu-hen' (Masked Cat 3: The Fire was Solved) which was the last of the trilogy, 'Shinpen Jakoneko' (Masked Cat).
- いっぽう獏は『火華』を監督していたが、牧野との対立から撮影途中で放り出して、妻の紅沢とともに同社を去る。
- On the other hand, Baku was directing 'Hibana' (Spark), but due to conflicts with Makino, he abandoned the shooting unfinished and left the company with his wife Benisawa.
- また因幡国(現・鳥取県東部)の伝承では、雪の降る晩に小さな蛍火のような光となって無数に蓑に群がるという。
- According to a legend in Inaba Province (the present-day eastern part of Tottori Prefecture), a countless number of lights looked like firefly lights swarmed around a straw raincoat on the snowy night.
- そして、ある雨の晩、1人の男が「雨の夜なら火は燃えないだろう」と近づいたところ、木全体が青く光り出した。
- And on one rainy night, when a man came near to it saying 'The fire may not inflame on a rainy night', the whole tree began to shine in blue.
- 木遣り(きやり)、木を遣り渡す,回す(運ぶ、動かす)という意味、町火消に唄われる唄(作業唄)を唄うこと。
- Kiyari, which means carrying (transporting or moving) logs and lumber, refers to a song (a work song) sung by machihikeshi (fire brigade).
- 火落ち菌が繁殖することによって生じる臭いで、菌の種類によって様態は異なるが、おおむねつわり香と似ている。
- It is a smell caused by the breeding of hiochi bacteria and, although manner differs depending upon the type of bacteria, it is similar to tsuwarishu.
- このうち、外陣の壁画12面は1949年の金堂の火災で焼損し、小壁の羅漢図は跡形もなく粉砕されてしまった。
- Among the mural paintings, the fire of the Kondo in 1949 burnt 12 murals of the gejin and completely destroyed the Rakan zu (painting of Arhat) on the kokabe without any remain.
- また、京が戦火に見舞われたことで文化人・知識人が地方の守護大名のもとへ身を寄せたため、地方へも伝播した。
- In addition, since Kyoto (the capital) suffered from the fires of war and cultured persons and intellectuals escaped to stay with the local shugo daimyo (Japanese territorial lord), many cultures spread to the country as well.
- この法律制定のきっかけは、その前年に発生した法隆寺金堂の火災と壁画の損傷であったことは広く知られている。
- It is widely known that this legislation was triggered by the fire at the Golden Pavilion of Horyu-ji Temple and the damage to the mural painting that had occurred the previous year.
- 古くは特別な日に模様される鉄火場(賭け事を行う場所)でも胴元が普段より支払い率を多く設定することも指す。
- It is also used for the former custom of 'domoto' (bookmakers) at 'tekkaba' (gambling dens) raising the payment rate on special days.
- 近年は炭を熾す手間の問題や、特に公共団体が運営する茶室で屋内での火気の使用が制限されるケースが増えている。
- Recent years, there are some issues in use of ryoro such as trouble of maintaining charcoal fire, and a restriction of indoor fire usage, especially at chashitsu (tea-ceremony room) managed by public body.
- 「ふぐのひれ酒」は、ふぐのヒレの部分を干物に加工し、これを火で炙ったものを熱燗にした日本酒に入れて楽しむ。
- When dried pufferfish fins are roasted over the fire and put into hot sake, it is called 'fugu no hirezake.'
- 元々、武士が家紋を大きく染め抜いた法被を着用したのに始まり、それを職人や町火消なども着用するようになった。
- Originally samurai wore a happi coat with large family crest undyed, and craft man and fire brigade also started to wear.
- 15世宗意の時、元治元年(1864年)の禁門の変の兵火により家屋を焼失、尾張家の庇護により名古屋に移った。
- During the time of the fifteenth master, Soi, the residence of the Shino family burned to the ground as a result of a fire caused by Kinmon Incident in 1864, and they moved to Nagoya under the wing of the Owari family.
- 2.一般的に丘陵などの斜面を掘り窪めたり、くりぬいたりして高火度で須恵器や陶器を焼成する窖窯(あながま)。
- 2.The term 'Noborigama' is also used for 'Anagama,' built on a slope by digging holes or tunnels, which are used for baking Sue ware and porcelain at high temperatures.
- 彼はふつうの細菌用培地には育たないが日本酒を入れてやると生育する菌がいることを発見し真性火落菌と命名した。
- He discovered that there were bacteria which would not grow in the ordinary culture media, but grew when sake was added, and he named them genuine hiochi bacteria.
- 正体は心中した男女であり、死後は別々の寺に葬られたことから、火の玉となって落ち合っていると伝えられている。
- It is said that the fire balls are actually a man and a woman who jointly committed suicide, and they meet each other as fire balls since they were buried in different temples.
- 当日の火付け点灯・後かたづけなどを行う当日の「登録サポーター」は一日当たり200人から300人前後である。
- The number of 'registered volunteers' that do the work of lightening the candles and cleanup for the days during the festival is about from 200 to 300 a day.
- 金烏(きんう)は、太陽に三本足の烏がいるという伝説であり、すなわちその烏(火烏)、ないし太陽の異称である。
- Kinu is a story of a bird with three legs in the sun; it refers to the bird (kau) and the sun.
- 薪や炭火は火が強くなりがちで、最後の蒸らす過程で火が強すぎると、鍋底にご飯が黒く焦げ付くこともままあった。
- With firewood or charcoal, fire tends to be strong, and if fire is too strong during the steaming process, rice may be burned black and stick to the bottom of the pan.
- 創業時の木造店舗は1967年に増築されて用いられていたが、1999年4月9日に開店準備中の失火で半焼した。
- The wooden shop building that had existed since its foundation was extended in 1967 and used, but was partly destroyed by fire during preparation for its opening on April 9, 1999.
- このような怪火は京都府にも現れたといい、寛政時代の雑書『諸国里人談』によれば比叡山の西麓にも現れたという。
- It is said that a similar strange light appeared in Kyoto prefecture, and according to 'Shokoku rijindan' (Tales collected from village people), a book on miscellaneous subjects in the Kansei era, and that it also appeared at the western foot of Mt.Hiei.
- 模写事業は第二次世界大戦をはさんで戦後も続けられたが、1949年(昭和24年)、不審火によって金堂が炎上。
- The reproduction project continued through World War II and after, but the Kondo was burnt in a suspicious fire in 1949.
- 中尊の阿弥陀如来像の顔のあった部分には消火ホースを通すための穴が開き、この部分の図様は完全に失われている。
- In the place where the face of the Amida Nyorai, the middle Buddha image, used to be painted, a hole was drilled to let a fire hose go through so that the mural of this part was completely lost.
- 数百個の爆竹を入れたダンボール箱に一度に点火して火柱が上がったりする等、危険な点火行為が問題視されている。
- Dangerous acts, such as lighting cardboard boxes full of hundreds of firecrackers to set off a big fireball, are becoming a problem.
- 古いタイプの丸形のたこ焼き器は、火力に練炭火鉢を使用するため、大きさもこの大きさに合わせた物となっている。
- Round-shaped Takoyaki-ki of the old type is large enough to accommodate a charcoal stove because it is heated by the stove.
- 豚カツなど他のカツレツ、フライ料理と同種の料理法だが、既に中身に火が通っているため二度揚げする必要はない。
- The method of cooking korokke is very similar to pork cutlets and other cutlets and deep fried dishes, but the korokke body is precooked and it is not necessary to deep fry it twice.
- 食通よろしくヘラで食べようとすると、「火傷をされては困るから」と割り箸での食事を推奨してくる店も多数ある。
- If the customer follows the gourmet and tries to eat it using the spatula, in many shops, the shop staff recommends they use chopsticks when eating, saying 'it is troublesome and you might get burned.'
- 今日では電気式のホットプレートが普及し家庭内でも手軽に鉄板焼きを楽しむことが出来るが飲食店の火力に及ばない。
- Present day, teppanyaki has become enjoyable at home as electric hot plates became popular, but the heating power of electric plates is not comparable with that of restaurants.
- だが、寒いと油が固まりやすいことを考慮し、底の部分に炭火を入れることのできる仕掛けを持つ金属性のものもある。
- Some are, however, made of metals with a device to put charcoal in the bottom which can warm up the solidified oil during winter.
- ヨーロッパや北アメリカなどでは盛んに火縄銃も含むマズルローダー射撃競技(前装銃射撃競技)がおこなわれている。
- In Europe and North America and so on, muzzle loader matches, including a hinawaju, are actively held.
- 舟首に篝火を付けた鵜舟に鵜匠が乗り10羽前後の鵜を手縄をさばき、操り、篝火に集まってきた鮎を鵜が次々に捕る。
- Ujo gets on ubune (a boat used for ukai) with kagaribi at its bow and controls around 10 cormorants by handling tenawa (a hand rope), and cormorants catch ayu that gather under kagaribi.
- 鉄火(てっか)・鐡火とは、鍛冶などにおいて鉄に熱を加え、赤く焼けている様や、それらを鍛造する時の火花をさす。
- Tekka is the sate of red hot iron or sparks generated during forging.
- それを生業とする無宿渡世人や、または興じる庶民を、「鉄火打」(てっかうち・博打打のこと)というようになった。
- Homeless gangsters who made a living by gambling, or common people who enjoyed gambling came to be called 'Tekka uchi' (gamblers).
- この鉄火巻はマグロを用いた江戸前寿司でありながら、海苔で巻かれているので、食べるのに箸も要らず手も汚さない。
- This tekkamaki is an Edomae-zushi (hand-rolled sushi) which uses tuna but is wrapped with a sheet of dried seaweed, so people can eat it without using chopsticks or getting their hands dirty.
- ナスを直火やグリルなどで焼き、すりおろしたショウガやワサビなどを添えて、醤油やポン酢などで味付けをする料理。
- It is a recipe in which eggplant is grilled over an open flame or on a grill, seasoned with a dash of soy sauce or ponzu soy sauce (soy source containing citrus juice) and garnished with some grated ginger or wasabi (Japanese horseradish).
- 非火山性温泉の中には通常の地温勾配では説明できない高温のものがある(有馬温泉・湯の峰温泉・松之山温泉など)。
- The temperature of some non-volcanic hot springs (such as Arima-Onsen Hot Spring, Yunomine-Onsen Hot Spring and Matsunoyama-Onsen Hot Spring) is extremely high to the extent that the geothermal gradient alone cannot explain.
- 調理などで煮炊きをする場合、古くは囲いの無い直火に鍋などを加熱する方式によって食品の加熱調理が行われていた。
- In ancient times, when cooking, people put a pan or a pot over an open flame without any enclosure.
- 構造としては単純なものでも火を被う囲いと、その上部には鍋や釜といった調理器具を置くための台が一体化している。
- The structure of the kamado is simply a single unit built into a wall for enclosing the fire and a holder above it for placing cooking utensils such as pots or pans.
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- - 鍋に少量のゴマ油をおとし、火にかけて煮立ったところへ卯の花をいれ、たえず杓子でかきまぜながらよく炒める。
- Heat a small amount of sesame oil in a skillet and add unohana, then stir it constantly with a wooden ladle.
- スポンジケーキ状に焼くにはオーブン(天火)の存在が不可欠である事から、南蛮菓子の技法が応用されたと考えられる。
- It is believed that cooking techniques for European sweets were applied, from the fact that an oven is inevitable for making datemaki which tastes like sponge cake.
- 串は魚の形を整える(魚体がうねるように打って「踊り串」などと称する)と共に、伝導熱で中まで火を通す役割がある。
- The roles of skewers include conducting heat inside the fish as well as forming the shape of fish, which is called 'odorigushi' ('odori' is dancing, 'gushi' is a skewer, i.e., literally means 'dancing and a skewer') because the fish looks like waving and dancing.
- 舟首に篝火を付けた鵜舟に鵜匠が乗り10~12羽の鵜を手縄をさばき、操り、篝火に集まってきた鮎を鵜が次々に捕る。
- Usho gets on ubune (a boat used for ukai) with kagaribi at its bow and controls 10 to 12 cormorants by handling tenawa (a hand rope), and cormorants catch sweetfishes that gather under kagaribi.
- 法性坊が印を結んで真言をとなえると火は消え、その煙のうちに菅原道真の霊は能能舞台めがけて走り去り、幕内に入る。
- When Hossho-bo makes In (shapes made with fingers to invoke supernatural power) and chants Shingon (words to be chanted to invoke divine help), the fire is put out and, in the smoke of it, the ghost of Michizane SUGAWARA rushes away to the noh stage and enters inside the curtain.
- とくに一回目の火入れは、成分に落ち着きを与え、その先の貯蔵中にどういうふうに熟成していくかの方向性を左右する。
- The first hiire makes ingredients settle down and determines how mature the sake is during storage.
- てあぶり(手炙り・手焙り)は手炉(しゅろ)ともいい、比較的に小形の火鉢でおもに手を炙って暖めることに使われた。
- Teaburi', also referred to as 'shuro,' were relatively small hibachi used to warm the hands.
- 本来は桶という意味から円形の形状であったが、平安時代には方形のものも木製であれば火桶と呼称していた事例もある。
- As the term 'oke' (pail) implies, they used to be round, but there are examples from the Heian period of square ones being called hioke as long as they were made of wood.
- 水を加えた寒天を火にかけて溶かし、砂糖を加えてしばらく煮詰めたものに、メレンゲ (菓子)をあわせて固めた菓子。
- It is the confectionery made by melting Japan agar after adding water, and then boiling it down with sugar, and molding it after mixing with meringue (confectionery).
- 久田流を称して主に東海地方に広まるが、その一方両替町住邸は元治元年(1864年)の兵火により焼失して現在に至る。
- He named his school the Hisada school, and actively spread his teachings throughout the Tokai region; however, in 1864 the residence in Ryogae-machi was consumed in a fire caused by a war, and has not been rebuilt to this day.
- 中興と称せられる7代備長庵道義は元禄期の人で、伝書などを多く残しているが、大火により京都を離れ尾張に移っている。
- Living during the Genroku era, Dogi Bichoan, who was the seventh-generation tea master called as the restorer of the school, left many records of oral teaching; he moved from Kyoto to Owari because of a great fire.
- 豆腐を薄く平たく切り、2本の串を刺し、火にかけて表裏両面を少し焼き、味噌たれで煮て、上に麩粉を点じたものである。
- It is made by slicing tofu thinly and flatly, roasting the both sides a little over the fire with two skewers put, cooking with miso (bean paste) sauce, and sprinkling fuko (powder of wheat-gluten bread) on the surface.
- - 鉄火塚とは地境の紛争の審理として、鉄火の裁判や火起請といわれる迷信のような判定が、「お上」によって行われた。
- Tekka Zuka is a mound on which the authorities would conduct superstition-based trials to resolve boundary disputes; such trials included the Tekka Saiban (literally the 'red-hot iron trial,' which involved the concerned parties taking hold of a red-hot iron bar to enable a judgment to be made on the issue in question based on whether a burn appeared on their hands) and Higisho (a trial which involved the concerned parties taking hold of a piece of red-hot iron to enable the truth of the matter to be ascertained based upon whether they were able to continue holding the iron piece in their hands).
- 火葬の場合は、葬儀後家に持ち帰り、中陰壇(四十九日の法要および納骨式まで遺骨を祀る臨時の屋内祭壇。)に祀られる。
- When a deceased person is cremated, no-ihai will be taken home and enshrined on a chuin-dan (a temporary home altar to enshrine the ashes until the memorial service on the forty-ninth day after the death and the interment ceremony).
- 「砂張打物の名人」「いがみ浄益」といわれ、天明の大火以後様々な事情でふるわなかった中川家の中興の人物といわれる。
- Joeki was referred as the 'Master of hammered alloy of copper, tin and lead' and 'Igami Joeki' (the Crooked Joeki because of his slightly crooked handwriting inscribed on his works) and is said to be the person responsible for revitalizing the Nakagawa family which had been on shaky grounds due to the various circumstances after the Great Fire of Tenmei.
- ひとつは、サザエをそのまま火であぶり、醤油などで味付けをし、焼きあがったら取り出して食べるという素朴なものである。
- One way is to simply sear it, flavor it with soy sauce, etc, then draw up the body of the shell and eat it.
- しかしながら、その後、鉄火肌と相俟って、男気(おとこぎ)のある「弱気を助け強気を挫く」ような者を指すようになった。
- Later, however, the meaning of tekka denbo was combined with that of tekka hada to describe manly men who help the weak and crush the powerful.
- 鉄火 - 赤く焼けた鉄にその色が似ているところから、マグロの赤身を醤油や醤油の垂れに浸したもの「鮪の漬け」を表す。
- Tekka - means 'maguro no zuke' which is red flesh of tuna soaked in soy sauce or soy-based sauce because the color of it looks like that of red hot iron.
- 法隆寺金堂壁画のうち大壁の壁画12面は1949年の火災で焼損し、小壁の飛天の壁画20面のみが焼損をまぬがれている。
- Out of the wall paintings of Kondo (the Golden Pavilion) of the Horyu-ji Temple, the twelve mural paintings on the large walls burned down by the fire which broke out in 1949, and only 20 mural paintings of Hiten (a flying, music-playing Buddhist angel) escaped the fire.
- この時、鴨川 (淀川水系)に生えていたヨシをかがり火として道々に点灯したほか、遷宮の行列は1kmにも及んだという。
- At this time, reeds in the Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) were lit as watch fires along with the road, and the procession during the event reached one kilometer.
- あられ(霰)とはあられ餅(霰餅)の略で、米餅を長さ2、3センチ、縦横5ミリ程度の長さに切り、火で炙った菓子である。
- Arare is short for arare mochi (rice cake) and is a snack made by cutting rice cakes into pieces two to three centimeters in length and about five millimeters wide and roasting them.
- こうした店では、調理器具の金属製のコテ(ヘラ)や油を引くための道具に火を点火し、ジャグリングに似た曲芸を披露する。
- In such restaurants, the chef sets fire to metallic spatulas or utensils used to grease the iron griddle and performs a juggling act.
- この常設の國技舘にも枡席が導入され、しかもその後の相次ぐ失火や関東大震災による焼失と再建の際にもそれを存続させた。
- The Kokugikan not only adopted masuseki but also maintained them through its turbulent history, the stadium being burnt down due to repeated accidental fires, and rebuilt following the Great Kanto Earthquake.
- 森林法により、森林等の野焼き(法律用語では「火入れ」)を行う場合はその所在地の市町村長の許可を得なければならない。
- According to the Forest Act, when doing Noyaki of forests (in legal terms, 'intentional burn'), approval from the mayor of the relevant city, town or village must be obtained.
- 又、焼き鳥加熱の炭火は一般的に白炭を使用するが、山口県の焼き鳥店では火力の強い黒炭の使用率が高く全国的にも珍しい。
- Although white charcoal is generally used for grilling yakitori, yakitori-ya restaurants in Yamaguchi Prefecture use powerful black charcoal in a high ratio, which is rare nationally.
- マイタケを生のまま入れるとプロテアーゼ(タンパク質分解酵素)の作用で卵が凝固しなくなるので、火を通してから入れる。
- When raw maitake mushroom (fan-shaped mushroom with multiple layers) is used as an ingredient, it prevents egg from setting by the effect of protease (proteolytic enzyme), so put it after it is boiled.
- 会員は日本前装銃射撃連盟の会員でもあるので、火縄銃の実弾射撃にも長けて、マズルローダー世界選手権のメダリストも居る。
- Since the members of this school belong to the Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan, they excel in firing matchlock guns with live shots; this school produced the medalist of the International Muzzle Loader Contest.
- 『諸国里人談』によれば、雨の夜、河内の枚岡神社に、大きさ約一尺(約30センチメートル)の火の玉として現れたとされる。
- According to 'Shokoku Rijin Dan', it appeared as an about 30 centimeters mysterious fiery apparition in Hiraoka Shrine on a rainy night.
- 伝承上においては提灯の妖怪は、器物としてよりもむしろ、送り提灯や提灯火のように怪火として伝わっていることの方が多い。
- In folklores, a lantern ghost is more often described as a strange flame of okurichochin (flame of lantern that leads people to strange places) and of other lanterns rather than a vessel.
- 新潟県三条市の翁坂では砂撒きイタチといって、砂をかける以外に人の蝋燭の火を奪うといい、火取り魔の正体であるともいう。
- At Okinazaka slope in Sanjo City, Niigata Prefecture, it is said that Sunamaki-itachi (sand-throwing mink) not only throws sand at people but also deprives them of candle flames and is considered to be the true identity of the hitorima (fire-taking demon).
- 同年7月、同撮影所が火事になり、沖博文監督による阪東主演作『英五郎二人』のネガフィルムが焼失するという事件が起きた。
- During July of the same year, there was an incident where the film's negatives for 'Eigoro Futari' (Two Eigoros), directed by Hirofumi OKI and starring Bando, were burned due to a fire occurring at the studio.
- ヨーロッパでは、極東において成り上がりの日本を手先にして火中の栗(中国)を拾わせようとするものとする風刺も見られた。
- In Europe, there was a caricature depicting England using Japan, an upstart of the Far East as its pawn to pick up a hot chestnut in fire (meaning China).
- しかし正しい保存管理をしていない「生酒」を飲んでいるために保存管理が楽な火入れされた酒が好まれているという面もある。
- In many cases, however, as 'namazake' which is not stored under proper control is consumed, sake undergoes hiire for easier preferred storage control.
- この期間中は別火坊の大広間のテシマゴザという清浄なゴザのうえ以外に座ってはならず、私語は許されず、火の気は一切ない。
- During this term they must not sit except on the purified mat, called Teshimagoza (Tashima mat), put in the large hall in Bekka-bo, cannot talk freely and do not use any fire at all.
- 側面には燃料を投入するためと燃え滓(灰など)を掻き出すための口が設けられており、火の加減を調節するために利用される。
- It has an opening at the side for adding fuel and for raking out cinders (ash, and others), and used to adjust the fire and to see if it is burning properly.
- 送り火(おくりび)とは、お盆の行事の一つで、お盆に帰ってきた死者の魂を現世からふたたびあの世へと送り出す行事である。
- 'Okuribi' is one of the events observed in Bon festivals to usher out from this mortal world to the other world those spirits of the dead that had once returned to their old homes during the Bon period.
- 国技館は耐火建材の土台にのった恒常床、他の三会場は鉄骨組みの仮設床が、それぞれ約1.5メートル四方の枡に仕切られた。
- The permanent floor mounted on a foundation made of fire-resistant building materials in Ryogoku Kokugikan, as well as the temporary steel-framed floor of the other three facilities, are divided into square spaces, each square measuring about 1.5 m across.
- 天かすを大量に作り余熱を持ったまま一ヶ所に固めてゴミ箱などに放置した場合、一時間以上後に突如出火してしまう場合がある。
- A mass of deep-fried tenkasu with the remaining heat left in the dumpster can be the cause of sudden fire in one or more hours.
- 漂着木片を火の中にくべたところ、よい香りがしたので、その木を朝廷に献上したところ重宝されたという伝説が日本書紀にある。
- According to a folklore introduced in the Nihonshoki (Chronicles of Japan), (Awaji) locals, finding that the wood that washed ashore exuded a pleasant smell when putting it on a fire, presented the wood to the Imperial Court as a tribute, and the wood was appreciated by the Court.
- ロサンゼルスで火のついた寿司ブームは、その後日本の経済的進出も相まって、アメリカを中心とする世界各地に急速に広まった。
- Due to synergic effect of subsequent Japanese economic foray, a sushi boom ignited in Los Angeles rapidly spread to various places in the world, mainly in the United States of America.
- 日本料理における焼き魚の特徴は直火焼きである事で、これは江戸時代以前の日本料理に鉄板で物を焼く技法が無かった事による。
- One of the features of yakizakana in Japanese cuisine is its use of direct fire, which dates back before the Edo period, when the method of broiling fish on a hot plate had not been invented in Japanese cooking.
- 江戸時代の百科事典『和漢三才図会』にも、ゴイサギが空を飛ぶ姿は火のようであり、特に月夜には明るく見えるとの記述がある。
- There is also a description in an encyclopedia compiled in the Edo period 'Wakan-sansai-zue' that reads that the appearance of a young night heron flying in the air is just like a fire and is especially seen brightly on a moonlight night.
- 能の『田村』の一説に「鬼神は 黒雲鉄火を ふらしつゝ」という文言があり、鬼神が黒雲を纏い火花を散らす描写になっている。
- In a passage of a noh play 'Tamura,' there is a line which describes 'Kijin (a fierce god) enveloped in dark clouds, throwing off sparks.'
- 復興に関しては細井幾太郎が戦火を免れた四国を周り人形を収集、多大なる貢献をしたとして昭和天皇より黄綬褒章を下賜された。
- In connection with the restoration, Ikutaro HOSOI traveled all over Shikoku, which had escaped war damage, in order to collect puppets and was granted Ojuhosho (Medal with a Yellow Ribbon for industriousness) by the Emperor Showa for his great contribution.
- 千利休が選んだとされる火舎、五徳、一閑人、三つ人形、蟹、さざえ、三つ葉の7つは「七種蓋置」と呼ばれ、特別な扱いがある。
- Those Futaoki named 'Hoya,' 'Gotoku,' 'Ikkanjin,' 'Mitsuningyo,' 'Kani,' 'Sazae,' and 'Mitsuba,' which were of the Rikyu's taste, are called 'Seven kinds of lid rests' and require a special treatment.
- 新潟県佐渡島新穂村(現・佐渡市)の伝説では、根本寺の梅の木に毎晩のように龍燈(竜が灯すといわれる怪火)が飛来していた。
- According to the legend in Niibo-mura, Sado ga-shima Island, Niigata Prefecture (Present Sado City), a dragon lantern (mysterious fire which is said to be lit by a dragon) came flying almost every night at a plum tree in the Konpon-ji Temple.
- 花月の名乗り - 自分の名前にある「花」と「月」を様々なもの(花、瓜、菓、火、果)にかけ、我こそは天下の名僧だという。
- Nanori (announcement of one's name) of Kagetsu - He claims that he is a distinguished priest of Japan by playing on words from his name (Kagetsu uses the characters 花 [ka - flower] and 月 [getsu - moon]) using various things (such as flower, gourd, confectionery, fire and fruit, all pronounced 'ka').
- そのため、おおざっぱな言い方をすれば、筋金入りの愛飲家のあいだでは一般に火入れの工程を経た酒の方が好まれる傾向がある。
- Therefore, roughly speaking, hard-core regular drinkers tend to prefer generally sake that has undergone the hiire process.
- 出火当時、金堂は前述のように半解体されており、天井より上の上層部分と裳階部分の部材は解体済みだったため難をまぬがれた。
- At the time of the fire, the Kondo was half disassembled as previously mentioned, materials of the upper layer and mokoshi above the ceiling had been already disassembled to be spared from the fire.
- 鹿鳴館時代に来日したイギリス人アトキンソンは、明治14年(1881年)に日本各地の酒屋で日本酒火入れの様子を観察した。
- Atkinson, an English man who came to Japan in the period of Rokumeikan (Deer-cry Hall), watched the method of pasteurization at sake breweries in various parts of Japan in 1881.
- 例外として、熱伝導性の低いガラス繊維等を利用したものではこの心配はなく、着火部位が蚊遣器本体に接触しても消火されない。
- As an exception, kayariki using glass fiber with low heat conductivity would not cause such trouble to a repellent stick even if the ignited part is in contact with the main unit of the kayariki.
- 当日は注意報が発令されており、市条例で火入れが禁止される状況であったが、市も消防署も慣例により条例違反を黙認していた。
- Although an intentional burn was prohibited on that day according to the city ordinance since a warning was issued, the city and the fire department quietly condoned the violation of the ordinance by following the customs.
- また日本では機械弓が大陸から技術が伝わっていたが、和弓の利便性から必要性がなく、火縄銃の伝来によりその活躍もなかった。
- In addition, in Japan, although the techniques of the mechanized bow were transmitted from the Chinese continent, it was not necessarily used because the efficiency of the Japanese bow did not flourish after the introduction of the matchlock gun.
- これはハワイと同様に亜熱帯に属する沖縄県では、食卓で火を用いる鍋料理が発達しなかったことによる変化であると考えられる。
- It's possible that in Okinawa which is in a subtropical region, similar to Hawaii, meals which require a large heated pot at the table were unlikely to be developed.
- また、当時は内風呂を持てるのは大身の武家屋敷に限られ、火事の多かった江戸の防災の点から内風呂は基本的に禁止されていた。
- At that time, only the samurai residences of affluent persons could have home baths, and basically it was prohibited to have a home bath from the viewpoint of disaster prevention in Edo, where fires often occurred.
- 醤油で炊かれた塩昆布を火鉢の網の上に並べて乾燥させては醤油につけ、網の上で3回乾燥させたものを「汐吹き昆布」といった。
- The name 'shiofuki-konbu' was applied to the processed foods made from shio-konbu boiled with soy sauce, which received the procedures as follows: Drying on the hibachi (brazier) using a wire grill for three times while dipping in soy sauce each time after drying.
- しかし、藁を燃やした火やマツ葉を燃やした火、または炭火で焼くと、ガスの臭いがつかず独特の香ばしさがつき、より美味しい。
- However, if it is broiled over a flame made by burning rice straw, pine needles or over charcoal, there will be no taste of gas, and a unique flavor will be brought out, making it tastier.
- また反応熱は固まりの内部からは逃げにくいため、こもった熱によりさらに反応が加速され、温度が油の発火点を超えると発火する。
- Also, since the reaction heat hardly escapes from the piece, the trapped heat accelerates the reaction and takes fire when exceeding the fire point of the oil.
- 炭直下の灰に埋め込むものの構造はU字型に曲げられたパイプであり、炭を覆うものに比して火箸で炭の世話をしやすい利点がある。
- Built to be buried in the charcoal directly below is a u-shaped pipe which makes it comparatively easy to control the charcoal by use of metal chop sticks.
- 種類としてはたれみそをそのまま火を入れずに作る生たれと生たれに削った鰹節を入れて煮詰めて作る煮貫(にぬき)の2種類ある。
- Taremiso has two categories, namatare (the raw taremiso) and ninuki which is made by boiling down both namatare and shaved pieces of dried bonito together.
- また、築城技術でも火縄銃の性能を活かした横矢掛かり(これ自体はすでに存在していた)などが発達し、赤穂城などに応用された。
- And as for technique of castle construction, battlement for a flank attack (it had already existed), exploiting the performance of hinawaju, developed and they were applied to Ako-jo Castle.
- 唐紙屋長右衛門は、蛤御門の変の時、タライに水を張り、目張りした土蔵に版木を入れて、戦乱の火災から唐紙の版木を守り抜いた。
- At the time of the Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate, Choemon KARAKAMIYA protected printing blocks against the fires of war, by filling a washtub with water and putting them in a sealed up earthen storehouse.
- 近年装飾性に富んだ磁器製の物も作られるようになったが、火をくべる火袋部分だけは素焼きの別の部品がはめ込んであることが多い。
- Recent years, ceramic ryoro with various decorations have also been produced, but many have a bisque part for hibukuro where fire is stoked.
- が、村落あげての大がかりな迎え火であるこの御招霊の慣習は高度経済成長と言われた昭和40年代中頃までで終えている場合が多い。
- On the other hand, the tradition of oshorei as a big mukaebi event for the whole village had been lost in many regions by around 1970, during a period of high economic growth.
- 代表的なものとして、『鉄火三味線』、『鉄火奉行』、『座頭市鉄火旅』、『鉄火若衆』、『鉄火牡丹』、『鉄火の花道』などがある。
- Representative examples include 'Tekka shamisen,' 'Tekka bugyo,' 'Zatoichi Tekka tabi,' 'Tekka botan,' and 'Tekka no Hanamichi.'
- 「巻き錐」とは、紐巻上げ式で、神社の儀式で神火をおこすときに使われることでも知られる日本古来から使われてきた火熾しである。
- A screw gimlet' is a roll-up string type, known to be used to make fire since ancient times in Japan, to create a sacred flame for a ceremony at a shrine.
- 使用された絵具のうち、弁柄のみは火災後も化学変化を起こさずに残存しており、輪郭線も弁柄で描き起こされていたため残っている。
- Among the painting pigments, only Bengal red remains without chemical reaction after the fire, therefore, the outlines in Bengal red are existed.
- 8代啐啄斎のとき天明8年(1788年)の大火により、表裏両千家は伝来の道具のみを残して数々の茶室はすべて焼失してしまった。
- In 1788, during the time of Sotsukokusai (or Sottakusai) (the 8th), both Omote-senke and Ura-senke lost all of their numerous tea ceremony rooms except for the utensils that had been handed down from their ancestors.
- 鍋焼きうどんや味噌煮込みうどんにも鶏卵を割り入れる場合も多いが、火が通って黄身が見えにくくなるためか、月見とは呼ばれない。
- Nabeyaki udon or Miso-nikomi udon also has a raw egg cracked into it in most cases, but it is not called Tsukimi, probably because the cooked yolk isn't readily visible.
- お盆にも火を燃やす習俗があるが、こちらは先祖の霊を迎えたり、そののち送り出す民間習俗が仏教と混合したものと考えられている。
- In the Bon Festival (Buddhist Festival of ancestral spirits) there is also a custom of the fire burning, but it is considered as the mixture of a folk custom and Buddhist ritual that welcomes and sees off ancestral spirits.
- 最初は、サザエをそのまま焚き火などに投入し、海水で塩味をつけるという程度の、シンプルで野趣あふれる料理だったものと思われる。
- It is thought that this might have been a simple and exciting way to cook by placing it in a bonfire and flavoring it with salty seawater.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- また、火縄の両端に火をつけ、それを二つ折りにして火口を左手の指に挟み持って待機する「二口火(ふたくちび)」という方法もある。
- Also, there is a way called 'futakuchibi' where the shooter waits after igniting both ends of the match, folding it in two and holding it in the fingers of his left hand.
- その後、日野商人の主力商品が薬に代わったことや、宝暦6年1756年の日野大火(市街地の約8割を焼失)で打撃を受け徐々に衰微。
- The production of Hinowan gradually declined partly because the merchants replaced their major merchandise with medicine, and partly because Hino was devastated in 1756 by a great fire (that reduced about 80% of the downtown to ruins).
- 百錬鉄火 - 鎬を削るような厳しい訓練や戦闘の数々という意味で、軍国主義にあった時代に、百戦錬磨に掛けて使われた言葉である。
- Hyakuren Tekka - is a word that was used to describe various hard trainings and battles in which people engage with a fierce struggle, and it was used during the period of militarism, playing on words linked with hyakusen renma (experiencing various battles to become battle-wised).
- 獅子舞や梯子乗り、纏舞い(まといまい)の伝統芸能であり御利益も神楽や町火消が職業として公的にない今、主に鳶職が伝承している。
- Tobishoku mainly carries on the traditional performing arts such as shishimai (lion dance), hashigonori (ladder-top stunt), and matoimai (dance using firemen's flags) with the rewards since there are no officially registered jobs today such as kagura dancer (Shinto theatrical dancer) and machihikeshi.
- 非火山性温泉はさらに、地下深くほど温度が高くなる地温勾配に従って高温となったいわゆる深層熱水と、熱源不明のものに分けられる。
- Non-volcanic hot springs are further divided into deep hot water, which was heated by geothermal heat that becomes higher according to the geothermal gradient, and those whose heat source is unknown.
- 1567年(永禄10年)の兵火により大仏殿が焼失し、大仏が露座のままとなっていることを嘆き、幕府の許可を得て全国に勧進した。
- After the Daibutsu-den (the Great Buddha hall) was burnt to the ground due to a fire caused by war in 1567, he grieved over the loss and obtained permission from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to launch a nationwide solicitation campaign.
- 聞香または香あそびということもある(たくは炷(火篇に主)であるが、一部の日本語環境では表示できない可能性がある。以下同様)。
- It is sometimes called Monko (listening to incense) or Ko-asobi (playing with incense) (the Chinese character of 'taku' is 炷 [made up of two parts, '火' on the left and '主' on the right], but it may not be displayed in some Japanese environments; the same applies to the rest of this article)
- 軽く火を通して焦げ目を付けたものは生とは違った味わいがあり、酒の肴にするのも良く、また、茶碗蒸しに彩として入れることもある。
- Kamaboko, slightly toasted and browned, has a slightly different flavor than the raw form; it tastes good together with beverages and is sometimes put into a chawan-musi (steamed-egg hotchpotch) as an embellishment.
- - 膾と炙(あぶり肉、直火による焼き肉)はいずれも多くの人が喜んで食べることから、物事が多くの人の間で話題になることをいう。
- As many people like to eat '膾と炙' (namasu and 'aburi' (broiled meat)), this meant it spread and became popular among many people.
- 直径7-10センチ程の太さ、背丈の1.3-1.5倍程の長さの孟宗竹に藁(いなわら)や麦藁の束を縛り付け、火を付けて松明とする。
- The torch is made of Moso-chiku (Phyllostachys edulis) with a diameter of 7-10 cm and a length of 1.3-1.5 times longer than their height, to which a bundle of rice or wheat straw is bound as kindling.
- 火皿を3つ付けたものや、銃身がリボルバーのように回転する物など三連発の火縄銃や水平二連式短銃など、様々なものが試製されていた。
- Various kinds of guns were experimentally produced, such as a triple-barrel hinawaju which had three pans and whose gun barrel rotates like a revolver, a level double-barreled pistol and so on.
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- そのトレンドはたちまちニューヨークに飛び火し、1980年代初めには全米各地に広まって、マスコミが盛んに取り上げるようになった。
- Leapfrogging to New York all at once, the trend finally spread all over the U.S. in the beginning of the 1980s, when the mass media started to deal with the phenomenon eagerly.
- 毎晩のように行灯の火が消える家があり、原因は何であるかと調べたところ、夜中に旧鼠が現れて灯りに使う魚油を舐め取っていたという。
- At a certain house, andon (paper-covered lamp stand) was burning out almost every night; when the cause was searched, it was discovered that kyuso had been appearing in the middle of the night to lick the fish oil that was used for the light.
- 後に秀吉臨終の際に、徳川家康に授けられ徳川将軍家の所有となったが、明暦3年(1657年)の明暦の大火で消失してしまったという。
- It is said that, at the deathbed of Hideyoshi, the piece was handed over to Ieyasu TOKUGAWA and became the property of Tokugawa Shogunate family, but disappeared or destroyed by the Great Fire in Meireki in 1657.
- 上方では、二つ玉の意味を二つ玉の強薬(つよぐすり)、すなわち「火薬が二倍使われている威力の強い玉」と解釈し、一発しか撃たない。
- In Kamigata, the meaning of 'futatsudama' is interpreted as 'futatsudama no tsuyogusuri,' which means 'a powerful bullet using double the amount of gunpowder,' and therefore, only a single bullet is fired.
- 火入れの技法は、室町時代に書かれた醸造技術書『御酒之日記』にもすでに記載され、中古から畿内を中心に行なわれていたことがわかる。
- The hiire technique was already described in 'Goshu no Nikki' (literally, 'diary of sake'), which is the technical guidebook for sake brewing written during the Muromachi period and we can know that this technique was used since the medieval times in the area centering on the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara).
- が、周辺に熱が熱放射などの形で逃げる他、煙が漂う・火が風で揺らぐなど効率が悪いため、土、石、セメントで作られる竈が発明された。
- However, as that was inefficient because of heat lost due to thermal radiation, smoke given off, and fire sputtering in the wind, and so on, kamado made from mud, stone or cement were invented.
- 二条家にとってさらに悪いことには、1675年の火災で二条家の文庫は全焼しており、先祖伝来の文章もほとんど失われてしまっていた。
- What made the situation worse for the Nijo family was that the library of the Nijo family was totally burnt down in 1675 and almost all their ancestral documents had been lost.
- 1928年(昭和3年)3月、『忠魂義烈 実録忠臣蔵』のフィルムが同作の編集中に失火、牧野の本宅と大量のネガ・フィルムが焼失する。
- In March 1928, film of 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' took fire in the process of cutting and Makino's residence as well as a lot of negatives were burnt down.
- さらに、太平の世の課題として火事対策が幕府や藩の急務となり、耐火建築用品として瓦の使用が奨励され、一般にも普及することになった。
- In addition, fire prevention was one of urgent tasks for Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and each domain in peaceful time, therefore application of Kawara tiles was encouraged and spread among general houses.
- 光背は宝珠形の頭光(ずこう)で、中央部に八葉蓮華を表し、その周囲には同心円状の文様帯があり、その外側の周縁部には火焔文様を表す。
- The halo is in the shape of a lotus flower, with hachiyorenge (a kind of lotus flower) shown in the center and surrounded by a pattern of concentric circles, with the outer margins representing a flame pattern.
- 度を過ぎた花火の使用をした場合、各船の花火取扱者(事前に精霊流しの花火についての講習を受けた者)に警察から指導が行く場合がある。
- If any members of a shorobune group went overboard in using fireworks, the police may call on a person (who has been trained on how to use fireworks at Shoronagashi beforehand) in charge of fireworks of the group to warn him or her.
- その方法も、黒色火薬が水に溶けやすい特性から、洗矢の先に水で湿らせた布切れを付けたものを銃口から差込み1〜2往復させれば完了する。
- As for the cleaning method, you insert the cleaning rod, the end having a wet piece of cloth, into the gun muzzle and move it in and out one to two times, as black gunpowder is easily soluble in water.
- また、この日の夜は江戸城の本丸・西の丸の大手門・桜田門外・下乗所(げじょうしょ)に釣瓶(つるべ)式の大篝火(かがりび)が焚かれる。
- In the evening of the day of the Gencho-no-iwai, bucket-type bonfires were lit at Honmaru (a donjon), Ote-mon Gate (a main gate) of nishinomaru (a western citadel), Sakurada-mongai (outside of Sakurada-mon Gate) and Gejousho of Edo-jo Castle.
- 芸を競い合う仲だった中村吉右衛門 (初代)が勤める松蔵とのやりとりは、名調子の台詞もあいまって火花を散らすような凄さだったという。
- Kikugoro was in competence with Kichiemon NAKAMURA I who performed Matsuzo, and combined with the lines made up of the famous meter, their exchange was so extreme as though they were having a big argument.
- しかしながら、その土地に鍛冶の工房があり、町名や村名や字(あざな)が鉄火や鍛冶であることから、たんに鉄火という塚がある場合もある。
- In some cases, however, burial mounds named tekka exist only because the area had smithies and the name of the town, villages or commonly used name of the area was Tekka or Kaji (smith).
- 「五色願かけだるま」は、仏教における宇宙の五元素、五大「空風火水土」を象徴する色「青、黄、赤、白、黒」を五色に塗り分けた京だるま。
- The 'Goshiki Gankake Daruma' is a Kyoto-type daruma doll painted in five color variations, 'blue, yellow, red, white, black,' representing five basic elements, 'sky, wind, fire, water, earth' respectively, which are five elements of the universe in Buddhism.
- また武家や商家などでは、贅沢の禁止と防火の意味から使用人には喫煙を禁止することもあり、誰もが煙草入れをぶら下げていたわけではない。
- In addition, some samurai families and mercantile houses banned their servants from smoking to prohibit luxury and prevent fires and therefore, not all the people hung tobacco pouches.
- 器物の妖怪として描かれていることから、解説文のような狐火の妖怪ではなく、俗にいう提灯お化けの一種と見なす方が妥当とする意見もある。
- Since it is portrayed as a yokai of items and artifacts, some say that it should not be considered as a kitsune-bi yokai as described in the commentary but as a variation of the so-called Chochin Obake.
- 女性の髪型は灯籠鬢の流行が下火になったが、高島田、つぶし島田、結綿、桃割れ、丸髷、先笄、等、ほぼ現行の髪型が、この時期に定着した。
- As for the female hairstyles, the popularity of Toro-bin declined, and the hairstyles almost same as the current ones, such as the following, took root in these days: Takashimada (a decorative female wig), Tsubushi shimada (a hairstyle worn by young unmarried women, courtesans and geisha), Yuiwata (a hairstyle like cotton wrapped up), Momoware (literally, split peach; a female hairstyle in kimono in which the bun is split and a red fabric is woven in the center), Marumage (a rounded hairstyle for married women), and Sakikogai (a variation of the Shimada knot with remaining hair arranged with a stick called 'kogai').
- 段仕込み、諸白造り、火入れ、乳酸菌発酵など、現代の日本酒造りでも使われている技法が多く記述され、当時の酒造技術の高さがうかがえる。
- It shows the high-quality brewing techniques of the time describing a lot of techniques that are used for sake brewing today such as dan-jikomi (the three-stage preparation), morohaku-zukuri (sake made from 100% white rice), pasteurization and lactic acid fermentation.
- 元は文字通り、灯(あかり)籠(かご)であり、あかりの火が風などで消えないように木枠と紙などで囲いをしたもので僧侶が用いたとされる。
- Toro originates from a basket containing a light, as literally meant by the kanji (灯篭), more specifically, a lantern consisting of wooden frames and paper, etc. covering the frames to prevent the light from being blown out by the wind etc. which is assumed to have been used by Buddhist priests.
- 江戸では、しばしば大火に見舞われ版木を消失することが多く、応急にからかみのを作る必要に迫られて、型紙の捺染を用いたものが発展した。
- In Edo, printing blocks were often destroyed by big fires, so printing with model papers developed from the necessity to urgently making karakami.
- 法隆寺では、毎年1月26日(金堂火災の起きた日)、金堂と収蔵庫にて「金堂壁画焼損自粛法要」が営まれ、その後防火訓練が行われている。
- At the Horyu-ji Temple on each January 26 (the memorial day of the fire in the Kondo), 'Kondo hekiga shoson jishuku hoyo' (Buddhist memorial service in self-discipline for the burnout of wall paintings within the main temple structure) is held at the Kondo and the repository, and a fire drill is carried out afterwards.
- 小麦粉、砂糖、水飴を水で混ぜて作った生地に白味噌を加え、平鍋に流しいれて形を整え、表面にケシ粒を散らして、上から天火で焼いたもの。
- Flour, sugar, and starch syrup are mixed together, with white bean paste added to create a dough, which is poured into a pan and shaped, sprinkled with poppy seeds, and scorched at the top.
- そもそも陸軍に所属する火薬製造所で開発された、純度の高いアルコールを蒸留する技術が、アルコール飲料の開発に応用されるようになった。
- A technique to distill very pure alcohol originally developed at a gunpowder plant of the army utilized to develop alcoholic drinks.
- 明暦3年(1657年)に起きた明暦の大火によって皮が品不足となり高騰したことから、木綿製のものが急速に普及していったと言われている。
- It is said that the conflagration in 1657 (of the Meireki era) caused a shortage of leather, raising the cost of leather, and making tabi made of cotton used more widely.
- 具体的には、道や石垣、井戸や上水道の木管の敷設や排水溝(どぶ)の布設、鯨舟鞘廻御用での橋梁建設や町火消での消火活動などが挙げられる。
- Specifically, fushin included the construction of roads, stone walls, wells, wooden aqueducts, drain ditches, building bridges for kujirabunesayamawashi goyo (service rendered through the use of a whaling ship), and fire fighting by machi hikeshi (firemen).
- 鉄が赤く焼けている様や鍛冶仕事の火花でもあるが、そこから鍛冶の中でも神事や武士との繋がりが強い、刀鍛冶・鉄砲鍛冶を指すようになった。
- Tekka originally meant the state of red hot iron as well as sparks generated by the forging process, and it came to refer particularly to teppo kaji (gun smithery) and also to katana kaji (sword smithery), latter of which has been closely related to Shinto rituals and samurai warriors.
- 名のり・注連縄切り・火祭り(なのり・しめなわきり・ひまつり)は、三重県志摩市大王町で大晦日から元日にかけて行なわれる一連の年中行事。
- 'Nanori, Shimenawa-kiri, Himatsuri' is a series of annual events held from New Year's Eve through New Year's Day in Daio-cho, Shima City, Mie Prefecture.
- 燃え尽きる前の火のついた灰の塊を掌に載せ、それが消える前に新しいタバコを火皿に詰め、掌の燃えさしで着火し、連続して喫煙する人もいる。
- Some smokers smoke tobacco without a break by putting a lump of burning ashes on the palm to replace it with new tobacco and then lighting the kiseru with the embers on the palm before the old tobacco burns out.
- 主に魚介の生身やコハダやサバなどを〆たもの、煮マアナゴや蒸しエビなどの火を通したもの、卵焼きなどの「タネ」と酢飯を握り合わせたすし。
- It mainly refers to the type made of hand-shaped cooked vinegared rice topped with raw fish and shellfish, marinated spotted shad or mackerel, boiled conger, cooked prawn, or an omelet placed on hand-shaped cooked vinegared rice.
- この羅漢図壁画については、明治時代以前に5面がすでに塗りつぶされており、残りも1949年の金堂の火災の際に粉砕され、現存していない。
- Regarding this Rakan zu, five murals were already painted over before Meiji period; the remaining murals were ruined by fire of the Kondo in 1949 and do not exist today.
- 更に従来の裸火を使った炉では1度に1つの料理しか作れなかった所が1度で3種類の調理が行えることから、家庭の主婦の労力削減にもなった。
- Furthermore, people were able to cook three dishes at one time, while the previous hearth using an open fire could provide only one dish at a time, thus reducing housewives' workload as well.
- 行者は修行の中に「五穀十穀」があるが、そばは該当せず、また火を使わなくても食する事ができる点を理由に、そばの実や粉を常備食としていた。
- As part of training, ascetic monks observed abstention from the five main cereals or all grains but since this requirement did not apply to buckwheat and since buckwheat berries and buckwheat flour could be eaten uncooked, these items were regularly food for those trainee monks.
- 中元、歳暮、年賀、暑中見舞、寒中見舞、火事見舞、病気見舞、快気祝、内祝、熨斗・水引、香典・香典返し、冠婚葬祭、無尽講・頼母子講、お返し
- Chugen (Bon gift), Seibo (year-end gift), New Year's greetings, Shochumimai (summer greeting card), Kanchumimai (winter greeting card), Kajimimai (expressing one's sympathy after a fire), Byokimimai (visit to a sick person), Kaikiiwai (celebrating recovery from illness), Uchiiwai (gift for close relatives or friends), Noshi (long thin strip of dried sea-ear attached to a gift) and Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper), Koden (condolence gift) and Kodengaeshi (present given in return for funeral offering), ceremonial occasions, Mujin-ko (beneficial association) and Tanomoshi-ko (beneficial association), and Okaeshi (returning a favor)
- 卯の花はまずからいりして水分をのぞき、塩、砂糖で下味をつけ、火から下ろしてよく冷やしたところへ調味酢をあわせ、魚をその中にしのばせる。
- Dry-fry unohana to get rid of water and season it with salt and sugar, then remove it from the heat and let it cool, finally add seasoned vinegar and the fish.
- 江戸前握り寿司では、これまで酢〆にしたり醤油漬けにしたり、あるいは火を通したりしていた素材も、生のまま扱うことがしだいに多くなっていく。
- Foodstuffs for Edomae-Nigiri-zushi which used to be vinegared, soaked in soy sauce or cooked came to be used in fresh gradually in many cases.
- 鳥部山は有力な皇族や貴族が葬られており、10世紀末頃には高僧たちがこの地で焚死往生を願って自らの体に火を放って命を絶ったといわれている。
- It is said that powerful members of the Imperial Family and the nobility were buried in Mount Toribe-yama, and in the end of the 10th century venerable monks reportedly burned themselves to death, hoping to attain 'funshi ojo' (according to their Buddhist beliefs, it was a way to become a Buddha after death).
- アルコール発酵が止まっていない日本酒醪を火入れせずに酵母が生きた状態で瓶詰めし、瓶内でさらに発酵を進めて炭酸ガスを瓶内に閉じ込める方法。
- Moromi of Japanese sake in which alcoholic fermentation has not yet been stopped, is bottled without being heated and in the state where the yeast in it is still alive and, thereby, the fermentation is further fermented in the bottle and carbon dioxide is confined within the bottle.
- 特にサントリーニ島やポンペイ、ヘルクラネウムなど火山災害に襲われて瞬時に埋まった地域では建物の中から保存状態の良い壁画が発見されている。
- Particularly in regions hit by the volcanic disasters and covered quickly with ash such as Santorini Island, Pompei and Herculaneum, well-preserved wall paintings were discovered in the debris of the buried buildings.
- この解体は修理のためでもあったが、戦火を避けるために美術品だけでなく、建造物も貴重なものは解体して部材を疎開させようという意味もあった。
- This disassembling was not only to repair, but also to evacuate the art works and the precious buildings by disassembled into some components, from the damage by the war.
- わずか1年で復興した天明の大火に比べると、再建に大正2年(1911年)までかかったことは、いかに茶道界に逆風が吹いていたかを示している。
- It was not until 1911 when the reconstruction was completed and, comparing to the circumstance after a great fire of Tenmei when it took one short year to the full restoration, it bespoke that the very few people supported tea ceremony world in those days.
- 11代碌々斎は明治維新の苦境をしのいだが、家元を12代惺斎に譲った後の明治39年(1906年)に、失火により家元建物をほぼ全焼している。
- Rokurokusai (the 11th iemoto) survived difficulties brought on by the Meiji Restoration but, in 1906, after turning the iemoto status to Seisai (the 12th iemoto), an accidental fire destroyed most of the building belonging to the iemoto.
- 卵に火が通ったらひっくり返し、卵の面にソース (調味料)を塗り(出来ればハケが好ましい)、好みでその上に青海苔、削り節粉、いか粉を振る。
- When the eggs are cooked up, turn it over, coat the egg surface (if possible, using a brush) with the sauce (seasoning) and sprinkle it with aonori-ko, shavings of dried fish and squid powder, if you like them.
- この場合、焼く前に皿に置いてラップを掛け、電子レンジで肉汁が滲み出すまで加熱して焼くと、厚みのあるものも綺麗に焼け、中まで良く火がとおる。
- In this case, even the thick hamburger patties can be cooked well done and beautifully by putting the patties on a plate, covering the plate with plastic wrap, heating it in a microwave oven till the patties begin to exude juice, before frying them in a pan.
- 火災時には旗本が火消屋敷に常駐している臥煙と呼ばれる消防員の指揮をとり出動していたが、その際に用いた馬印が、纏の始まりになったといわれる。
- At the time of fire, hatamoto led firefighters referred to as 'Gaen' who were stationed in firehouse and went into action, and it is said that umajirushi (commander's battle standard) used at that time was the origin of Matoi.
- このような火起請が行われた場所は、古くから神域とされてきたところも多く、紛争の鎮魂の理由により、日本各地に鉄火塚や鉄火の道祖神が存在する。
- Since ancient times, many places where higisho occurred have been considered sacred areas, and therefore, tekka zuka and tekka no doso-jin (traveler's guardian deities) exist in various places in Japan in order to comfort the spirits of the victims of conflicts.
- 江戸前握りずしでは、これまで酢〆にしたり醤油漬けにしたり、あるいは火を通したりしていた素材も、生のまま扱うことがしだいに多くなっていった。
- In Edomae nigiri zushi, the ingredients that had been marinated in vinegar or soy sauce, or cooked were gradually used raw.
- そうして受け継いだ旧大名庭園のいくつかは整備され、戦火を潜り抜けて現在東京都の公園として、また旧安田庭園のように区立として公開されている。
- Some of the so-succeeded former daimyo residences have been maintained and passed under the fires of war, and opened to the public as Tokyo Metropolitan property or run by the Ward like Kyu-Yasuda Teien (the former Yasuda garden).
- 厚い鉄板を用いれば、焦げにくくかつお好み焼きの中心に火が通りやすくなり、材料の水分がしみ出す前に焼きあがり、サクサクと美味しい食感になる。
- If a thick iron plate is used, okonomiyaki is less likely to burn and the heat is likely to reach the center of it and before the water from the ingredients exude, it is grilled up and becomes a tasty and crispy texture.
- しかし現代においては、火葬場から戻った後に行う初七日法要の際に、僧侶や世話役などの労をねぎらう宴席において精進落としが行われることも多い。
- Today, however, Shojin Otoshi is held at a banquet in a memorial service on the sixth day after a person's death, after returning from the crematory to reward the priest and facilitators for their services.
- 日本茶業中央会の定める緑茶の表示基準では「ほうじ茶とは、煎茶や番茶などを強い火で焙って製造したもの」と定義されており、緑茶の1分類である。
- According to the green tea labeling standard of the Japan Tea Industry Central Association, hojicha is a type of green tea and is defined as being 'produced by roasting sencha or bancha leaves at high heat.'
- その後、生田流系の箏曲は箏曲独自の作曲が次第に下火になり、幕末に至るまで、厖大な数の地歌曲にパートとして合奏、参加することで発展していく。
- While the original style of sokyoku went into gradual decline towards the end of the Edo period, sokyoku of the Ikuta school style prospered as a result of its contributing the koto parts for an enormous number of jiuta songs.
- 2本の尻尾を持つ猫又が、五徳(囲炉裏でやかんなどを乗せる台)を冠のように頭に頂き、火吹き竹を持って囲炉裏で火を起こしている姿で描かれている。
- According to the picture, a Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) placed a gotoku (a tripod, and more particularly, a three or four-legged kettle stand used at a sunken hearth) on the head like a crown and is making fire with a hifuki-dake (bamboo blowpipe used to stimulate a fire) in the sunken hearth.
- 血気盛んな若者であり、松明を大きく振り回すのは自然の成り行きでもあるが、風を切って火の勢いを増したり、火が消えないように満身の力で振り回す。
- The exaggerated gestures of waving the torches is not only from the nature of hot-blooded young men, but also from an attempt to increase the fire, or prevent it from going out, by waving it through the air with all their might.
- この時には火砲の使用に記録はないが、馬防用の先端のとがった杭の携行については、英国王ヘンリー5世 (イングランド王)の命令が記録されている。
- At that time the use of gun was not recorded, but as for the carrying of pointed stakes for horse-blocking, the order of British monarch Henry V (the King of England) was recorded.
- 験(げん)を担いで、または鉄火という言葉を掛けた洒落として、博打の合間には、手軽に食べられる簡易食の、「鉄火巻」が好まれたという逸話もある。
- There is an anecdote that uses a word play, in which tekka-maki (literally means rolled tekka or tuna sushi roll) was a preferred food for good luck because it could be eaten as a simple meal between gambling matches.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- 間接的には一部の火起し器の起源であり、またはハーブ(竪琴)の起源であり、世界各地にある弦楽器の発祥とも関連がある場合が多いと考えられている。
- It has an indirect origin as a part a fire making tool or harp, and it is thought to be often related as the origin of stringed instruments in various places of the world.
- 竹は火を入れ焦がす事により、竹の繊維・維管束の主成分セルロースの結合が次第に強くなって行き、最終的にグラファイトをした天然の炭素繊維になる。
- By heating and scorching the bamboo with fire, the binding of cellulose, which is the main component of fiber and vascular bundles of the bamboo, becomes gradually stronger and transforms into a natural carbon based fiber with graphite in the end.
- これは、火縄銃は火薬の大きな反動を受け止める必要がなかったクロスボウの影響を受け、その弓部分を取り払った形態にデザインされていた為と言われる。
- This is said to be because a hinawaju was influenced by the crossbow where it was not necessary to absorb a large recoil from the gunpowder exploding and it was designed into the form where the bow part was removed.
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 大仏と大仏殿の2回目の焼失は永禄10年(1567年)、松永久秀の兵火(この時の詳しい戦いの様子は東大寺大仏殿の戦いを参照)によるものであった。
- The second destruction of the Great Buddha and the Daibutsu-den was the direct result of the war by Hisahide MATSUNAGA (for the details of the war, please refer to the battle of the Daibutsu-den of the Todai-ji temple) in 1567.
- 送り火が中止されていた第二次世界大戦中、代わりに早朝に白いシャツを着た市民(地元の第三錦林小学校の児童ら)が山に登り、人文字で「大」を描いた。
- When the okuribi was suspended during the World War II, the local residents (including the pupils at Daisan Kinrin Elementary School) climbed the mountain early in the morning wearing white tops to form a human letter 'Dai' instead.
- 『多聞院日記(たもんいんにっき)』には、先の火入れについての記述に加えて、こうした江戸時代まで続いた伝統的な酒造法について詳しく記されている。
- In 'Tamonin Nikki' (The Diary compiled from 1478 to 1618 by Eishun and other Buddhist priests at Tamonin Temple), in addition to a description on the above pasteurization, the details of such a traditional method of sake brewing which had lasted until the Edo period are described.
- 他の素材では、最近ではガラス繊維などを利用して耐火性を確保するものも存在する一方、ただ単に金属の皿一枚を基盤として作成された単純なものもある。
- Apart from ceramic kayariki, a simple metal plate as a base exists, while kayariki made of glass fiber with fire resistance also exist.
- 助太刀じゃと火事装束に身を固めた侯は馬に乗り、六尺棒をかかえた其角を連れて表に打ち出そうとするのを家臣たちにご短慮遊ばしますなと止められている。
- 候, who put fire to costumes to support them, and rode on a horse, was about to depart with Kikaku who carried Rokushaku-bo (quarterstaff), but his vassals stopped him by saying that it was a rash act.
- 鵜飼は基本的に夜に行なう漁法であるが、木曽川うかいは、夜の鵜飼の他に、昼間に行なう鵜飼である「昼鵜飼」を唯一行なっている(毎週火・木・土曜日)。
- Ukai in general is performed at night, but Kiso-gawa ukai is unique in that Hiru Ukai (daytime cormorant fishing) is also carried out (on Tuesdays, Thursdays and Saturdays), adding to the normal night ukai.
- 丹後国(現・京都府北部)の天橋立には文殊堂に「龍灯の松」と呼ばれる一本松があり、毎月16日の夜中、沖から龍燈が飛来してこの松に神火を灯すという。
- In Monju-do in Amanohashidate in Tango Province (currently the north part of Kyoto Prefecture), a lone pine tree called 'ryuto's pine' stands and at midnight on the day sixteen every month, ryuto flies to put a divine fire on this pine from offshore.
- どちらかといえば鉄火という性格をあらわす文化は、江戸前寿司としての「鮪の漬け」もそうであるが、関東の特に江戸の下町文化で培われたものともいえる。
- As with 'maguro no zuke' (tuna soaked in soy sauce) in Edo-style sushi, the custom of using the term tekka to describe quick-tempered character can be considered to have developed especially in the shitamachi (traditional working-class neighborhood) culture of Edo in the Kanto region.
- 海上自衛隊舞鶴教育隊から舞鶴港・前島埠頭に向かって打ち上げられる花火は、周りに障害物がないため見やすく、また、水面に映る花火がその壮大さを増す。
- Display of fireworks set off from Maizuru Kyoiku-tai (Maizuru Training center) toward Maizuru Port and Maejima wharf can be easily watched from everywhere because there is nothing blocking the site, with additional effects of the fireworks reflected on the surface of water.
- 灰を入れて細菌の繁殖を抑えるのが「灰持酒」の名の由縁であり、対して一般的な清酒は江戸時代より加熱による殺菌を行ったことから「火持酒」と称される。
- Adding charcoal to control the reproduction of bacteria is the origin of the term akumochizake (which incorporates the character for charcoal) and in comparison the common sake brewed since the Edo Period was heated during manufacture in order to kill the bacteria and is therefore called 'Himochizake' (which incorporates the character for fire).
- これはもし線香の燃焼部位が比熱容量の高い陶器や熱伝導性の高い金属と接触してしまうと、燃焼に必要な熱がそちらに移動して火が消えてしまうからである。
- If the burning part of a repellent stick is in contact with ceramic with high specific heat capacity or metal with high heat conductivity, the heat required for burning would transfer to the contacted part, resulting in burning out.
- なぜとき卵が使われるようになったかと言うと具材をいきなり口にいれ火傷をしてしまわないようにと、ほどよい温度にしてから食べるようにしたためである。
- The reason why beaten eggs were used was to lower the temperature of hot ingredients before putting them into your mouth to prevent being scalded.
- 火事の多い江戸には、奉行所に直属する「常町火消し」のほかに、各大名がそれぞれの屋敷や武家町を火災から守るためにそれぞれ抱えた「大名火消し」がいた。
- In Edo, where there were many fires, other than 'Jomachi hikeshi' who were under immediate supervision of magistrate's office, there were 'daimyo hikeshi' who were employed by each daimyo in order to protect their residences and Bukemachi (samurai residence district) from fire.
- 火入れを経過させない酒においては発酵が止まっておらず、調熟作用(ちょうじゅくさよう)といって、アミノ酸分解や糖化により風味の自然調和が続いている。
- In sake that has not undergone the process of hiire, fermentation has not yet stopped and chojukusayo (literally, maturing adjusting effect), in other words natural adjustment of the flavor by degrading the amino acid and saccharization still continues.
- 2001年から始まった松坂七夕まつりのように、商店街イベントではなく、河畔で行われるステージと花火による地域イベントを「七夕祭り」とする例もある。
- Like Matsuzaka Tanabata Matsuri started in 2001, some cities call their local events, which are not the events of shopping avenue but a combination of stage show and fireworks near the riverside, 'Tanabata Matsuri'.
- これは、火の神である荒神を怒らせないため、正月に台所で火を使うことを避けるという平安時代後期からの風習により、正月には台所仕事をしないからである。
- This is because the kitchen isn't used during the New Year's holidays due to a custom established in the late Heian period, in which the use of fire is avoided in the kitchen during the New Year's holidays so as not to anger Kojin, the god of fire.
- ただ、中国の鍋料理である火鍋に用いられる食材は、日本のしゃぶしゃぶのように、すぐに火が通るものばかりではなく、しばらく煮込む必要がある食材も多い。
- Unlike Japanese shabu-shabu, the ingredients used in Chinese hot pot are not merely dipped in the pot but need to be stewed for a little longer.
- この口薬の容器は長さ5 - 8cmの水筒型が定番であり、火薬を注いだ後、手を放すと自然に腰にぶら下がり、キャップが注ぎ口に被さる仕組みになっている。
- As for the container for gunpowder, the regular one was the cylinder type of five to eight centimeters long and after pouring the gunpowder into the barrel and letting go of the container, it hangs down from the waist naturally and the spout is covered with a cap.
- その時、道真の形相はにわかに鬼のごとくになり、仏前に供えてあったざくろを噛み砕き、妻戸(扉)に吐きかける。そのざくろはたちまち火となって燃え上がる。
- At this time, the face of Michizane suddenly changes to a face just like a evil sprit and Michizane bites pomegranate offered in front of the icon of the temple into pieces and spits the pieces onto Tsumado (door) and the pomegranate quickly turns to flames and burns.
- 滋賀県では、野洲郡欲賀村(現・野洲市)に、晩春から夏にかけて油坊という怪火が現れたと伝えらており、比叡山の灯油を盗んだ僧侶が変化したものといわれた。
- In Shiga prefecture, a strange light called abura-bo was said to appear from the end of spring through summer in Hoshika village, Yasu district (the present Yasu city), and it was said to be a Buddhist monk who had stolen lamp oil from Mt.Hiei then turned himself into it.
- かつては、鳴滝の「一」や市原の「い」など、送り火を行う山は十山あったと言われているが、戦後になって、現在の五山に減少した後に、この呼び名が生まれた。
- It is said that there used to be 10 mountains including 'Ichi ('一' meaning the number 'one')' in Narutaki and 'I ('い,' the 2nd letters of hiragana)' in Ichihara that organized the okuribi (ceremonial bonfire) but, since the number of the mountains decreased to the present 5 after World War 2, this name began to be used.
- 薪能(たきぎのう)は、主として夏場の夜間、能楽堂、もしくは野外に臨時に設置された能舞台の周囲にかがり火を焚いて、その中で特に選ばれた演目を演じる能。
- Takigi-noh (Noh play performed at night by a fire) is a Noh play that is especially chosen and performed in Noh Theater or on a Noh stage with a beacon fire around which is temporarily installed outside mainly on summer nights.
- 「フリーピストル標的」を使用し50メートルで前装銃であれば銃種を問わない(火縄銃でなくても使用できる)「ベッテリー」も休止しているが規定上は存在する。
- A match called 'battery,' in which 'free pistol target' is used and the kinds of guns do not matter as long as they are muzzle loaders (guns other than hinawaju can also be used) and the shooting distance is 50 meters, has been halted but in the regulations, it still exists.
- そしてその後も、世の中が平和になるにつれて江戸に移住する人が増えたり、大火事が起きて復興作業のためにやってきた人足たちがそのまま住み着いたりし続けた。
- Since then, an increasing number of people immigrated into Edo and ninsoku (laborer) who came for restoration work after massive fires settled down.
- 日本の飴細工では手袋を使う伝統がほとんど見られず、豆炭で熱せられた熱いままの飴を素手で練り加工していくので、火傷の危険とは隣り合わせの技術習得となる。
- In Japanese amezaiku, craftsmen did not put on gloves traditionally and kneaded and shaped hot candy heated on mametan (oval charcoal briquette) with bare hands, where the acquisition of technique goes hand in hand with the danger of burns.
- その昔、道元の弟子の1人・大徹禅師がこの寺を開いた際、山の神と龍神が協力して神火を寺に献じることになったといわれるもので、極めて稀なものとされている。
- Once upon a time when Daitetsu Zenji, one of Dogen's disciples, opened this temple, Yamanokami (God of the Mountain) and dragon god are said to collaborate to dedicate a sacred flame to the temple, which is regarded as a very rare thing.
- ことに、高野山の経蔵がそれまでの火災などのために欠部があるのを、宋版・高麗版などを校合した上で補ったのは、ほとんど快道の業績によるものと目されている。
- Particularly, Kaido is believed to have played a vital role in collating sutras in a kyozo (sutra repository) in Mt. Koya, some of which had been missing due to fire, with Song and Koryo versions and complementing them.
- また、アワビでは穴の周囲が富士山の噴火口のように盛り上がっており穴の直径も大きいのに対し、トコブシでは穴の周囲は盛り上がらず、それほど大きくは開かない。
- In addition, while awabi have large-diameter holes with an elevated edge similar in appearance to the crater of Mt. Fuji, the holes on a tokobushi have no such elevated edge around them and are not so large.
- 当日はネオンや照明灯などの灯火を自粛するよう京都市から呼びかけが行われるため、8月16日とサンガのホームゲームが重複する際は以下のような対応がとられた。
- Because Kyoto City requests cooperation to exercise self-control over lighting such as neon signs and illuminations that day, if the day on which Sanga would host a home game fell on August 16, it coped with the request as follows:
- 五代目菊五郎は『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の梅吉や『江戸育御祭左七』(お祭り左七)の左七など町火消役を得意としたが、さまざまな演じ方の口伝を残している。
- Kikugoro the fifth was good at the role of a fireman such as Umekichi in 'Mekuranagaya Umega Kagatobi' known as 'Kagatobi' (The Firefighters of the Kaga clan) or Sashichi in 'Edosodachi Omatsuri Sashichi' (The Festival and Sashichi, a Son of Edo) known as 'Omatsuri Sashichi;' he left oral instructions of various ways of acting.
- 燧石式銃については(スナップハンス)(ミュクレット)(フリントロック)などの名称が知られ形式上の分別とされているが、その発祥は火縄銃同様明確な記録はない。
- As for the flintlocks, names such as 'snaphance,' 'muklet,' 'flintlock' and so on are known and they are said to be classified in terms describing their form, but there is no record of an origin for hinawaju.
- 邦画において戦後から昭和40年代まで、任侠物といわれる現代劇や時代劇として描かれたものの中に、鉄火という言葉の造語などを使用した題名の映画が数多くあった。
- Among movies depicted as contemporary and period dramas called ninkyo mono (stories of chivalrous men) in the Japanese film industry from the post-war period until about 1965, there were many movies whose titles were coined by combining words with tekka.
- 淳和上皇自身の意向により火葬され、その遺骨は京都市西京区大原野南春日町の大原野西嶺上陵(おおはらののにしのみねのえのみささぎ)で散骨されたと言われている。
- Following the Retired Emperor's wishes, he was cremated and his ashes/remains were dispersed at Oharano no nishi no mine no e no misasagi in Minami Kasuga-cho Town, Oharano, Nishikyo Ward, Kyoto City.
- 雁首、火皿、吸い口については耐久性を持たせるためにその多くが金属製であり、羅宇については、高級品では黒檀なども見受けられるが、圧倒的に竹が多いようである。
- The gankubi, the bowl and the mouthpiece were made out of metal for durability, and a certain kind of rao for luxury kiseru are made out of ebony, but the great majority of rao seem to be made out of bamboo.
- あぶり餅(あぶりもち)は、黄粉をまぶした親指大の餅を竹串に刺し、炭火であぶったあと白味噌のタレをぬった餅菓子または、串にさしてあぶったおかきや煎餅のこと。
- Aburimochi is a kind of rice cake snack, made of thumb-sized rice cakes dredged with soybean flour, skewered on a bamboo stick, roasted over charcoal fire, and then basted with white bean pastes, or otherwise okaki (cracker mix) and senbei (rice crackers) skewered on a stick.
- 天明8年(1788年)の大火で版木を全て焼失し、再刻されたもので、最も古いものは「寛政四年六月 唐紙屋(からかみや)長右衛門 彫師平八」と墨書されている。
- On the oldest printing block, that was re-carved after being destroyed in the great fire in 1788, there is a description of 'June, 1792. Choemon KARAKAMIYA, carved by Heihachi' written in sumi.
- 燈史は、師から弟子、そのまた弟子へと、まるで聖火リレーのように燈(仏法)を伝えるという、仏法の継承の流れを指し、その伝承の歴史が書かれた歴史書の事も指す。
- Toshi represents the process of handing down the teachings of Buddhism from a teacher to his students and from those students to their students in the manner similar to that of the Olympic Torch Relay, and also means history books describing the history of that tradition.
- 応仁の乱の戦火を逃れて避難していた職人たちは、乱が終わると両軍の本陣の跡地である東陣・西陣に帰還し諸国で習い覚えた明などの新技術も加えて京織物を再興した。
- After the Onin War, weavers who had been evacuated to other places returned to the headquarters of both Nishijin (west camp) and Higashijin (east camp), and revived Kyoto textiles, employing new techniques which they had learned at various provinces, and some of them were introduced from the Ming Empire.
- 酒粕はそのままで食べることができるが、直火で焼くと風味が引き立ち、砂糖をまぶせば女性や子供向きになる(電子レンジ等で軽く加熱するだけでも風味が引き立つ)。
- Sakekasu can be eaten as it is, but the flavor is brought out when it is grilled over an open flame, and it can be made to appeal to women and children by sprinkling sugar on it (its flavor can be brought out by simply heating it gently in a microwave).
- この事から外竹は白色のまま、内竹は白〜色が付く程、ヒゴは黒く焦げる程に火を入れ、それぞれの部位に合わせた素材の性質を引き出しているのが一般的な竹弓である。
- The typical bamboo bow brings out the characteristics of each part, by placing it in fire as long as todake keeps white color, uchitake keeps white or gets lightly colored, and higo becomes black almost like a charcoal.
- 古武道(こぶどう)(古流武術、古武術等もほぼ同義)とは、日本の伝統的な、徒手もしくは鈍器や刃物、火器などの武器による闘いのための技術を体系化したものの総称。
- Kobudo is a generic name which refers to the systematized Japanese traditional martial arts to fight without arms or with arms like dull weapons, cutting tools, firearms, and so on (kobudo is sometimes called koryubujutsu, kobujutsu, etc. which have almost the same meaning as kobudo).
- このような上方歌舞伎の現状を憂い、伝統の灯火を守ることを決意した仁左衛門は、私財を投じ「仁左衛門歌舞伎」と称して1962年以降五回にわたって自主公演を決行。
- Being worried about the state of Kamigata (Kansai region) kabuki, Nizaemon made up his mind to protect the presence of the tradition and daringly held self-promoted performances five times in and after 1962; he called them 'Nizaemon Kabuki' and funded them himself.
- それによれば、姥ヶ火は一里(約4キロメートル)をあっという間に飛び去ったといい、姥ヶ火が人の肩をかすめて飛び去ると、その人は3年以内に死んでしまったという。
- According to the story, ubagabi flew away for about four kilometers in a flash and people whose shoulders the ubagabi went past died within three years.
- その一方で、火種・火縄を常に持ち歩く携帯性の悪さや失火の危険、夜戦で敵にこちらの位置を教えることになる、雨天に極端に弱い等、改善すべき弱点はまだ数多かった。
- On the other hand, there were many weak points to be improved, such as poor portability where live coals and matches must be always carried, danger of an accidental fire, extreme vulnerability to rainy weather and so on, and in night battles the enemy could easily see the position of the shooter.
- 後祭の最後尾を飾っていた壮大な船型の鉾で「凱旋船鉾」とも呼ばれていたが、元治元年(1864年)の蛤御門の変による大火で神功皇后の御神体や懸装品を残して消失。
- The Ofune boko, also called the 'Gaisen funaboko,' was a grand boat-shaped hoko float that paraded at the end in the Ato no Matsuri; the Ofune boko was lost in a fire caused by Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate in 1864 except for the object of worship of Empress Jingu and some of the objects used for decoration.
- こうした事を防ぐ為、高温の油と低温の油を用意し、最初は高温の油で数秒、そして低温の油でおよそ10分位を目安に揚げると、衣はパリッとした食感で中まで火が通る。
- To prevent this from happening, prepare two pans with lard at high and low temperatures, fry the meat first in the high temperature pan for several seconds, and then fry it in the lower temperature pan for about 10 minutes, by doing so it will be thoroughly cooked and will also retain its crispy texture.
- 幕末の動乱は藪内家にもおよび、元治元年(1864年)の兵火で家屋は全て焼失しているが、真翁以来の庇護者であった西本願寺の援助によって速やかに復旧を遂げている。
- The Yabunouchi family was also affected by the upheaval of the end of the Edo period, and the residence was completely burnt down during fighting in 1864; however, it was soon rebuilt thanks to the support of Nishi Hongan-ji Temple, which had been its benefactor since the Shino's time.
- 「修二会」は1667年(寛文7年)に二月堂が火災で失われたときも三月堂で行われ、物資難から諸々の行事が中止せざるを得なかった太平洋戦争の戦中戦後も続けられた。
- Even when Nigatsu-do Hall was lost by fire in 1667 'Shuni-e' was held in Sangatsu-do Hall and during and after the Pacific War, when various events had to be cancelled because of wartime shortage, it continued to be held.
- 現在では、火災が発生したときに人が登って火事現場の位置を確認するとともに、上部に設置された半鐘をたたいて音で火事の発生を知らせるための建物として使われている。
- When a fire occurs, nowadays, people go up a fire watchtower to check the location of the fire scene, and the watchtower is also used to let other people know the occurrence of the fire by ringing a fire bell which is installed on the top of the watchtower.
- 台湾での食べ方は表面の薄い膜を剥ぎ取ってから、酒を表面に軽く塗り、弱火で裏表を一、二分ずつ繰り返し火あぶり、表面が白くぶつぶつになるまでかりかりに焼き上げる。
- Stripping away the thin membrane covering the surface of the roe, the Taiwanese puts a small amount of sake on it and roasts both sides of the roe over a low flame for a few minutes until the surfaces become crispy and show white eruptions.
- 主に魚介の生身や〆たもの、火を通したものと酢飯を握り合わせた握りずしが中心で、他にはカンピョウなどを細巻きにした巻きずし、ちらしずし、イカの印籠ずしなどがある。
- Edomae-zushi is centered on the nigiri-zushi mainly made of hand-shaped cooked vinegared rice topped with raw fish and shellfish, or marinated or cooked ones, including maki-zushi using kanpyo (gourd strip roll), chirashi-zushi (vinergared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), and inro-zushi (cooked vinegared rice packed inside of a cooked squid).
- 雪 - 霜柱 - 氷柱 - スキー - アイススケート - クリスマスツリー - 有馬記念 - 焚き火 - イルミネーション - 麦踏み - 箱根駅伝 - 雪虫
- snow - hoarfrost - ice pillar - skiing - ice skating - Christmas tree - Arima Kinen Nakayama Grand Prix - bonfire - illuminations - treading barley plants - Hakone Ekiden - wooly aphid
- なお、天台宗系本山派が行う野外の護摩供養は、「採燈護摩」というが、真言宗系当山派の柴燈護摩から「採取」した火により行われたので、その字が当てられるようになった。
- The Goma Ritual in the field held by the Tendaishu sect Honzan school is called '採燈護摩' (saitogoma), because it was held with the fire picked ('採取') from the saitogoma of the Shingonshu sect Tozan school, and the character is used in it.
- 七輪と火鉢を混同したのが原因と見られるが、多くのアメリカ人が、こうした芸が日本国内のステーキ店などでも行われていると信じ、Hibachiという語を誤用している。
- The term 'hibachi' may originally have been confused with 'shichirin' (a small, portable cooking stove), and now many Americans, believing such shows are performed in steakhouses in Japan, misuse the term 'hibachi.'
- 製麹工程までを外部に依存するケース、仕込工程までを行わずに大手生産者より生醤油を購入し、火入・詰工程を行うケース、OEMとして大手製造者に発注するケースがある。
- There are some cases: the case where processes until the manufacturing process of koji are outsourced; the case where non-heat-treated soy-sauce supplied by large manufacturers is used for heating and packing, omitting processes until the preparation process; the case where orders are placed to large manufacturers as OEM.
- 天明3年(1783年)に浅間山が大噴火し天明の大飢饉が起こると、幕府は、天明6年(1786年)に諸国の酒造石高を五割にするよう減醸令(げんじょうれい)を発した。
- When Mt. Asama erupted and the Tenmei Famine occurred in 1783, the bakufu promulgated genjo-rei in 1786 which ordered cutting the amount of sake brewing of various districts in half.
- この性質に着目して、着火した蚊取り線香をガラス繊維の網で両端から挟み込み固定することで、傾斜や振動に対応し、蚊取り線香を容易に持ち運び可能にしたものも存在する。
- To take advantage of this property, a portable kayariki that can be used on a slope or in a place with vibrations is available; clipping an ignited repellent stick by glass fiber nets on both sides.
- 活躍のできる場を失った忍者達はその後、農業や警察関係(警察官)の職業、火術の特技を活かして花火師や、薬の知識を活かして医師や薬剤師など、新たな職に就いたとされる。
- It is said that after ninja lost the scene of their activities, they got new jobs such as farmers, policemen, pyrotechnicians with special skills of using fire, doctors or pharmacists with knowledge of medicine.
- 火入れをせず、日本酒のなかに火落ち菌を放置すると、安全醸造が保障されている現在でも過熟(かじゅく)になって、酒がすっぱくなったり、老ね香を発したりすることがある。
- If the heating process has not been done and hiochi bacteria have been left, even today when the safe brewing is guaranteed, it sometimes becomes overripe, sour and gives off hineka (abnormal odor of overripe sake).
- 生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ)や生詰酒(なまづめしゅ)に仕立てる場合などをのぞいて、大多数の一般的な酒の場合、上槽から出荷までのあいだに火入れは二度ほど行なわれる。
- Excluding the cases where sake is produced as namachozoshu (literally, raw-stored sake) or namazumeshu (literally, raw bottled sake), for most of common sake, hiire has been carried out twice between joso and the shipment.
- 当日の東京日日新聞および報知新聞の報道によれば、午前5時頃に住職の佐伯定胤が朝の勤行を行った際には異状がなかったが、午前7時20分頃に出火し、午前9時前後に鎮火。
- According to the Tokyo Nichinichi Newspaper and Hochi Shinbun (newspaper) on that day, when the chief priest, Join SAEKI, held a morning devotional exercises at around 5:00 a.m., everything was as usual, but a fire broke out at around 7:20 a.m., then was put out at around 9:00 a.m.
- 玄米茶(げんまいちゃ)は、番茶(稀に煎茶)を強火で加熱したものと、蒸してから炒って狐色になった玄米や爆ぜてポップコーン状になった玄米とを、ほぼ同量ずつ混ぜたもの。
- Genmaicha is a mixture of almost the same amount of bancha (coarse tea) or occasionally sencha green tea heated at high temperatures, and brown rice steamed and roasted until it gets a light ginger color or bursts like popcorn.
- 砲術は、火縄銃が弓術と比較すれば命中率と速射が及ばない事に対し戦国時代 (日本)の時点で射撃の名手(「砲術家」)が主に命中と速射に重点を置きあみだした射撃術である。
- Matchlock guns were inferior in an accuracy rate and quick firing to archery, so that experts in shooting (a gunner) in the Sengoku period (the period of Warring States) invented Hojutsu, the art of shooting, in which accuracy and quick firing were highly valued.
- 楊柳観音像は恵心僧都源信 (僧侶)(942年 - 1017年)の作と伝承するが、天明の大火(1788年)で像の頭部以外は焼失してしまったため、復元されたものである。
- According to legend, the image of Yoryu Kannon was carved by a priest Eshin Sozu Genshin (942 - 1017), but since its body except head portion was destroyed by conflagration at Tenmei in 1788, the present image was made as the restoration of the original image.
- しかし、紫香楽宮の周辺で山火事が相次ぐなど不穏な出来事があったために造立計画は中止され、都が平城京へ戻るとともに、現在、東大寺大仏殿がある位置での造立が開始された。
- However, that construction plan was canceled due to some threatening events such as consecutive forest fires around Shigaraki no miya Palace, and the Great Buddha started to be built at the present location of the Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple at the same time with the return of the capital to the Heijo-kyo.
- 戦火に焼かれた酒蔵だけでも223場にのぼり、昭和20酒造年度(1945年-1946年)の全製成量の17%の酒が失われ、杜氏や蔵人などの人的損失もたいへん大きかった。
- 223 sake breweries burned down in the war, and 17 percent of the amount of sake produced in the Showa 20 brewing year (1945 to 1946) was lost, and the human resources such as toji and kurabito (skilled workers at sake breweries) suffered great loses.
- 室町時代初期に書かれた『御酒之日記(ごしゅのにっき)』には、すでに今日の段仕込みや、乳酸菌発酵の技術、火入れによる加熱殺菌、木炭による濾過などについての記述がある。
- In 'Goshu no nikki' (The technical book on sake brewing) written in the beginning of the Muromachi period, there are descriptions on techniques such as today's dan-jikomi, technique of fermenting lactobacillus, pasteurization and filtration by charcoal.
- 種類としてはたれみそをそのまま火を入れずに作る生たれと生たれに削った鰹節を入れて煮詰めて作る煮貫(にぬき)の2種類あった(つゆの歴史についてはめんつゆの項目を参照)。
- There were two kinds of soup broth made from Taremiso, one was called 'Nama-tare' (literally, raw soup broth) made from unheated Taremiso, and the other was called 'Ninuki' (literally, simmered soup broth) made by simmering the 'Nama-tare' with shavings of dried bonito (refer to the sentence of 'Mentsuyu' for the history of soup broth).
- 1990年代後期からアンティーク着物(昭和初期以前のもの)やリサイクル着物(昭和中期以降)の店が激増し、雑誌を火付け役として女性の間で徐々に着物ブームが起こっている。
- Since the latter half of the 1990s, a lot of shops dealing in second-hand Kimono--those selling the second-hand Kimono before the early Showa period called 'antique Kimono,' and those selling them after the middle of the Showa period called 'recycled Kimono'--were opened, and magazines wrote about them, igniting a Kimono boom among women.
- 耐用年数は100年以上とも言われ、その頑丈さは放り投げてもばらばらになりにくいため、火事などの緊急時に粗雑に扱われても中に保管していたものを守りやすいという特徴を持つ。
- As their service life is said to be more than 100 years and they are strong enough to keep its shape without breaking apart even if they are thrown, they have a feature to protect the things kept inside easily even when it is roughly handled in the event of an emergency such as a fire.
- しかし町の中でも商店や職人を積極的に贔屓にするが、不文律の拘束は弱く、町鳶、町大工、町火消しなどの「町」を冠する職方には我々の町の、という誇りをこめたニュアンスがある。
- The shop owners and the workmen were strongly favored among the town communities; however, the unwritten law had less binding, implying that people took pride in their own workers with the prefix 'machi' in the occupational titles, such as machitobi, machidaiku, and machihikeshi.
- 原因については、公式には壁画模写の画家が使っていた電気座布団から出火したとされているが、模写に使用した蛍光灯用の電熱器が火元とする説、放火説などがあり真相は不明である。
- Officially, the fire was started from the electronic heating pad used by reproducing painters, however, there were some opinions that the fire origin was an electric generator for the fluorescent lamps used in reproducing or that it was fired on purpose, and so on, and the truth is unknown.
- 六幅は、火災が多かった江戸において、寝具の下に敷き、火事などの災害発生時に寝具の上に家財道具を放り投げ、一切合財をそのまま風呂敷に包んで逃げるために使われていたという。
- It is said that people in Edo where fires frequently occurred made it a practice to keep a Muhaba-size Furoshiki spread out under their bedding to prepare for throwing their furniture and household goods onto the bedding, wrapping up anything and everything as they were in the Furoshiki and escaping the fire when it occurred.
- (社)日本ライフル射撃協会主催の火縄銃競技である、全日本前装銃射撃選手権大会メダリストやマズルローダー(前装銃)国際大会(世界選手権・環太平洋選手権)のメダリストも居る。
- Among them are medalists at the All Japanese Championships of Muzzle Loader's Shooting, which is a matchlock game organized by National Rifle Association of Japan and the medalist of International competition (world championship and Pan-Pacific Championship) of muzzle loader.
- これは銃器の貫通・殺傷力向上や、後込め式小銃による火力の向上の結果として甲冑の意義が薄れ、歩兵は軽装となったがゆえに、かえって近接白兵戦の有効性が再認識されたためである。
- The context of the above was that the effectiveness of Kenjutsu in close combat was reconfirmed due to situations where armor lost its significance due to the improved killing power of guns and soldiers coming to fights lightly equipped.
- また鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある不落不落は、石燕による解説文では狐火の妖怪とされているが、画図では提灯として描かれているために提灯お化けの一種だとする説もある。
- 'Burabura' in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', a collection of ghost prints by Sekien TORIYAMA, is described as the ghost of a fire fox by the author, but it is drawn as a lantern, and so there is a view that it is a kind of a lantern ghost.
- 元和 (日本)5年(1619年)に、現在の滋賀県日野町で鉄火裁判が行われ、それを祈念して日野町音羽の雲迎寺(うんこうじ)の境内には「喜助翁鉄火記念の碑」が建てられている。
- In 1619, a Tekka trial was held in present-day Hino town, Shiga Prefecture, and to comemmorate this, 'the monument of Old Kisuke's Tekka trial' was built in the precincts of Unko-ji Temple,
- 現存する法隆寺西院伽藍(金堂含む)は、一度火災で焼失した後、7世紀末頃に再建されたものであることが定説となっているが、法隆寺金堂の中の扉が、一応現存する最古の扉といえる。
- It's generally believed that the existing Garan of Saiin (West Precinct) in the Horyu-ji Temple (including kondo - main hall of a temple) was once destroyed by fire and rebuilt around the end of the 7th century, and the door in kondo of the Horyu-ji Temple is supposed to be the oldest existing door.
- お好み焼きを焼くときに、家庭ではホットプレートを使用するのが主流であるが、フライパンの方が火力に優れ、また手首の反動で、コテやフライ返しを使わずに美しく返すことができる。
- When grilling the okonomiyaki a hot plate is mainly used in the household, but a frying pan excels in heating power and the flip of a wrist can turn it over beautifully without using a trowel (spatula) or a turner.
- とくに生酒(なまざけ)として出荷する場合は、火落ち菌対策として、火入れをしないことから、高精度な(0.22 - 0.65μ程度の)除菌のための濾過をこれによっておこなう。
- In particular for sake to be shipped out as namazake (raw sake), because hiire (pasteurization) as a measure against hiochi bacteria is not done, filtration for removing bacteria with high precision (in the order of 0.22 to 0.65 μ) is carried out with this method.
- 1977年3月25日、福岡県北九州市小倉南区平尾台での野焼きで、強風による飛び火で山林火災が発生し、207ヘクタールの山林・原野を焼損、消火作業中の消防士5人が死亡した。
- On March 25, 1977, the noyaki conducted in Hiraodai, Kokuraminami Ward, Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, caused a forest fire due to the strong wind, and burned 207 hectare of the forest and field, and 5 firefighters trying to distinguish the fire died.
- 北海道函館市の津軽海峡沿岸~亀田半島沿岸(旧南茅部町)~室蘭市周辺(噴火湾を除く)、青森県三厩~岩屋、岩手県宮古市重茂、サハリン南西部、沿海州、朝鮮半島東北部に生育する。
- It grows in the area from the Tsugaru Straits through the coasts of Kameda Peninsula (former Minamikayabe-cho Town) of Hakodate City to Muroran city (except the Funka Bay) in Hokkaido, on the coasts from Minmaya to Iwaya, Aomori Prefecture, on the coasts of Omoe, Miyako City, Iwate Prefecture, the southwestern Sakhalin, Enkai shu ([Russian] maritime provinces) and the northeastern part of the Korean peninsula.
- 一方、日本酒吟醸酒の誕生が日本国外の市場でブームに火がついたためにひいては総生産量が増えた事例を参考として、新しい日本酒として輸出することに販路を見込んでいる醸造元もある。
- In contrast, with the help of examples that the introduction of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperature from rice grains milled to 60 percent weight or less) to the market outside Japan created a boom which led to the increase in the total production, some sake brewers seek export markets with this type of sake as a new product.
- たとえば火入れに関する記事は、西洋における細菌学の祖、ルイ・パスツールが加熱殺菌を「発見」するより500年近くも前に、日本ではそれが行なわれていたことを実証する記録である。
- For example, the topic about pasteurization verifies that the technique was already performed in Japan nearly 500 years before when Louis PASTEUR, founder of bacteriology in the West, 'found' heat sterilization.
- 以上のような前提の中で、生貯蔵酒や生詰酒は、少なくとも一回は火入れをしていて本当は「生」ではないわけだから、「生」を名称に含めるのは妥当ではない、という議論がなされている。
- Based on the above-described premises, there is an opinion that as namachozoshu or namazumeshu undergoes hiire at least once and literally not 'nama,' it is not appropriate to include the word 'name' in the name.
- 各地の勢力が独立した状況において、既に戦火で荒廃した京都の支配に実質的な意味はなかったが、将軍の御所はいまだ京都にあり、将軍を保護することは自らの力を示す最高の機会だった。
- In the situation that the powers of each place were independent, there was no substantial meaning to rule Kyoto which was already devastated by the fires of war, but the Palace of shogun was still in Kyoto, so that the guard of shogun was the best opportunity to show their powers.
- キリスト圏でいう「クリスマス」や「ハロウィン」というように祭りが一日に集中するような日というものは特にないが、季節で見ると夏に多く行われ、盆踊りや花火大会が多く開催される。
- Although there is no specific day when festivals are held in a concentrated manner like 'Christmas' or 'Halloween' in the Christian area, many festivals are held in summer from a seasonal viewpoint, and Bon Festival Dance and fireworks festivals are often held.
- 江戸期の人工は100万を越えて紙の需要も大きく、唐紙の普及と大火が相次いだことで、唐紙の需要も急拡大して、関東の紙漉き郷は、江戸市民に日用の紙を供給する重要な役割を果たした。
- During the Edo period, the population was over one million and had a heavy demand for paper, which increased rapidly due to the prevalence of karakami and successive big fires, and consequently, a paper making area in the Kanto region played an important role to provide paper for daily use to the residents of Edo.
- 元は男女とも和服に振袖を採用し、明暦の大火の原因と伝えられる紫縮緬の振袖も少女が意中の若衆の衣装を写して着用したものといわれ、色柄や構造に男女差がほとんど無かったことが伺える。
- In the beginning, both men and women wore furisode for their Japanese dress; the story is told of a young woman who modeled after and then wore the famous furisode made of purple silk crepe of the young man she loved--which is said to be the cause of the Great Meireki Fire (of 1657, also called the 'Furisode Fire')--which seems to suggest that in terms of color, pattern and composition, there was very little difference between men's and women's furisode at that time.
- 1686年に江戸幕府より出された禁令の対象に「うどんや蕎麦切りなどの火を持ち歩く商売」という意味の記載があり、この頃にはすでに持ち歩き屋台形式の蕎麦屋が存在したことが推測できる。
- An interdict issued by the Edo bakufu in 1686 covered an item which amounted to 'a business requiring fire to be carried around to operate such as udon or sobakiri' suggesting that portable soba stalls were already in existence in those days.
- また、死者の霊そのものを「おしょらい」や「おしょらいさま」と呼び、「御招霊」とは違う漢字の表記の「お精霊」や「お精霊様」とする迎え火や送り火も京都のほか多くの地域で広く行われる。
- Different mukaebi or okuribi practices from '御招霊' take place in Kyoto and many other regions in which they call the soul of the deceased itself 'oshorai' or 'oshorai sama' using the different kanji (Chinese characters): 'お精霊' or 'お精霊さま.'
- 旧暦の元旦から6日頃まで、静かな夜に社前の海上に現れたというもので、最初に1個現れた火が次第に数を増して50個ほどになり、それらが集まってまた1個に戻り、明け方に消え去るという。
- From New Year's Day to the day six in an old lunar calendar it appeared above the sea in front of shrine gate at quiet night, where firstly the one fire appeared and it gradually increased to about fifty and they aggregated into one fire again and disappeared at dawn.
- なお、卸した大根はそのまま火にかけると「沢庵漬け」のような匂いが部屋中に充満する場合があるため、いったん絞ってから水にさらし、大根に含まれる硫黄成分を抜いてから使ったほうがよい。
- Further, since the smell is similar to 'Takuan zuke' (yellow pickled radish) takes up the whole room when the grated daikon radish is directly heated without any treatment, it is good to first squeeze out moisture, and then exposing it in water to drain out the sulfuric constituent.
- 道具として代表的なものが鳶口でありこの事からも町火消(延焼家屋を曳き倒すときに使う)、梯子乗り(梯子を支えるのに使う)、木遣り(木をやりまわすのに必要)とは不可分であると言える。
- The main tool used by tobishoku was tobiguchi (a firefighter's hook), meaning that it is linked to machihikeshi or fire brigade (used when demolishing fire-spread houses), hashigonori or ladder-top performers (used when supporting the ladder) or kiyari or heavy load pullers (used when carrying the log).
- 線香(せんこう、インセンス、incense) は、火をつけることで芳香のある煙を出す、好まれる香りを出す材料を細かくして練り合わせ細い棒状や渦巻き状に成型して乾燥させたものである。
- The term 'Senko (incense stick)' refers to the product which uses, as materials, various substances that emit fragrant smoke and fine aroma when lighted and is produced through the process of grinding materials, kneading, molding into the shape of slender sticks or coils and drying.
- 中でも加賀鳶は派手な衣装と独自の髪型で人気が高く、加賀百万石・準御三家といった家格の誇りもあって、町家と大名屋敷が隣接する地域では火事の度に威勢のいい町火消しとの衝突が絶えなかった。
- Among them, Kagatobi were popular owing to their flashy outfit and unique hair style, and having their pride in family status of 'Kaga hyaku-man-goku'(one million koku of rice produced annually) and 'quasi-Tokugawa gosanke', and they had endless clashes with Machi hikeshi every time there was a fire in areas where traditional town houses and daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) stood close by.
- また、火入れの技法そのものは中古からあったものの、それを施さなかったときに起こる腐造のことを火落ち、あるいはそれを起こす菌を火落ち菌と呼ぶようになったのは、このころ以降のことである。
- In addition, although the technique of pasteurization itself had been used since the Middle Ages, it was after this period when putrefaction, which occurred when pasteurization was not done, became to be called hiochi and the bacteria which caused it came to be called hiochi bacteria.
- しかし、近年では、東南アジアに広まっていた火器が1543年前後に倭寇勢力により日本の複数の地域に持ち込まれ、伝来当初は猟銃として用いられていたとする説も提示されている(宇田川武久説)。
- Recently, however, there is one theory which claims that the firearms spread across Southeast Asia were introduced in several regions in Japan by wako (Japanese pirates) around 1543 and in those days they were used as hunting guns (the theory of Takehisa UDAGAWA).
- 『平家物語』では平家は大宰府に拠点を築こうとしたものの庁舎などは戦火で消失していたため、帝の仮の行在所を「主上(帝)はそのころ岩戸少卿大蔵種直が宿処にぞましましける」と記述している。)
- According to 'The Tale of the Heike,' the Heike clan tried to set up a base at Dazaifu, but the government buildings had been damaged and lost in the war; consequently, it is said that 'the Emperor had his temporary abode at 岩戸少卿 (Tanenao OKURA's place.')
- また、日本橋 (東京都中央区)にあった「白木屋 (デパート)」デパート(旧・東急百貨店日本橋店の前身、現在の「コレド日本橋」)で発生した大規模火災で、やはり和装の人々に被害が多かった。
- In addition, when the massive fire broke out at 'Shirokiya department store' (the predecessor of the former Tokyu Department Store Nihonbashi shop, and present day 'COREDO Nihonbashi') in Nihombashi (Chuo Ward, Tokyo), victims were mainly people wearing kimono.
- 郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。
- Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled 'Hikaru tori, Hitodama, Hibashira' (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
- 姿を見た者はいないが、五月十五日の月夜の晩に太平洋から飛んでくる「アンモ」もこの類で、イロリにばかりあたっている怠け童子の脛には、茶色の火班がついているので、その皮を剥ぎにくるという。
- 'Anmo,' which flies from the Pacific Ocean and arrives unseen on the moonlit night of May 15th, is also of this sort, and it is said to come and rip the skin with a brown spot which a lazy child simply warming himself at the hearth will have on his shin.
- 昭和15年(1940年)に実施された試醸で、香りはほとんど感じることなく火入れによる変敗も認められなかったと報告されたため、昭和16年(1941年)には満州全土の酒蔵で実用に移された。
- Since it was reported to have no smell of alcohol and no deterioration by pasteurization in the trial brewing of 1940, it became to be produced actually in sake breweries in all over Manchukuo in 1941.
- 北米の鉄板焼きレストランでは、輪切りにしたタマネギを重ねて富士山に見立て炎をつけて白煙を噴出させたり、火をつけた料理器具でジャグリングをするなど料理の範疇を超えたショーとしても知られる。
- Performances beyond the category of cooking such as to pile up round slices of onion like Mt. Fuji and burn them to give white smoke or to juggle cooking utensils being fired up, at teppanyaki restaurants in the North America, are known.
- 清少納言の枕草子に、火鉢の前身にあたる円形の火桶(ひおけ)と方形の炭櫃(すびつ)に関する記述が見られ、武家の暖房器具としてはじまり、公家も利用するようになったが、大きな炭櫃だけを使用した。
- Sei Shonagon's Makura no Soshi (The Pillow Book) contains descriptions of round hioke and square subitsu, predecessors of the hibachi that were introduced as heating appliances for samurai families and then taken up by court nobles, although they used only large subitsu.
- 生かつおの柵にやや多めの粗塩をまぶし藁火で炙り、熱いまま刺身に切り分け薬味と盛り付けたり、刺身に切ったまな板上で薬味やタレをまぶし包丁のひらで叩いてタレをなじませ、そのまま食べる方法がある。
- It is eaten by seasoning raw katsuo fillet with extra coarse salt and roasting it over the straw fire, slicing it into sashimi while it's hot, and serving it with condiments and sauce, or by patting the sashimi with the flat part of a knife on a cutting board to blend the added condiments and sauce.
- 古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。
- Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic 'Seisonroku,' and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.
- お好み焼きの食感を損なう原因の一つとして生地を鉄板に乗せた瞬間の温度低下があるが、鉄板が厚く、またその分火力が強くなればなるほど生地を乗せたときの温度低下が少なく、理想的な温度を維持できる。
- When putting dough on the iron plate the temperature goes down, which can spoil the texture of okonomiyaki, but if the plate is thick and accordingly, more heat is used, the less the temperature decreases when putting the dough on, and the ideal temperature can be maintained.
- 広義の温泉(法的に定義される温泉):日本の温泉法の定義では、必ずしも水の温度が高くなくても、普通の水とは異なる天然の特殊な水(鉱水)や火山ガスが湧出する場合に温泉とされる(温泉の定義参照)。
- Hot spring in the broad sense (hot springs defined by the law: In order to be defined as hot springs, according to the Japanese Hot Spring Law, water in question is not necessarily required to be hot so long as it is natural and special water that is different from normal water (mineral water) or it gushes out together with volcanic gas (refer to the definition of hot springs).
- この竈の発達により、調理者は裸火による直接的な放射熱に晒されなくてすみ、より高温の炎で調理することが出来るため調理時間の短縮にも繋がり、また調理方法も様々なバリエーションを生むようになった。
- Due to the development of the kamado, cooks did not have to be exposed to direct thermal radiation of an open flame and they could cook at a higher temperature, which shortened the time for preparing food, making various cooking methods available.
- 通常の泳ぎ方のみではなく、甲冑を着用しての着衣水泳というべき泳法や、水中での格闘技術や立ち泳ぎでの火縄銃の射撃などの武術としての水中での戦闘技術も含む(流派によっては操船術も含む)ものである。
- It includes not only the normal swimming, but swimming in armor and combat techniques in the water as a military art, such as fighting techniques in the water and firing a matchlock while treading water (Some schools also teach seamanship.)
- 火はそこから口薬(くちぐすり)と呼ばれる微粉末黒色火薬に引火し(胴薬)(どうぐすり)または玉薬(たまぐすり)と呼ばれる装薬に伝わり、そこで一気に燃焼(爆燃)、弾丸を射出する仕組みになっていた。
- The fire ignites fine black gunpowder which is called kuchigusuri (gunpowder), moves to the explosive charge called dogusuri (loaded gunpowder) or tamagusuri (loaded gunpowder) and burns up in a burst (deflagration) and the pressure in the barrel propels the bullet.
- また町火消の消火活動自体が、延焼家屋やその周辺の家屋を素早く曳き倒し(解体、壊す)防火帯をつくるという荒っぽい作業であったが、その緊急時、危険な場所での技術が解体業の礎になったことは否めない。
- Speaking of firefighting activities performed by machihikeshi, the activities were regarded as rough works involving the prompt demolition of fire-spread houses and their neighboring houses to create fire lines, and it is undeniable that such techniques used in dangerous areas in emergencies became the cornerstone of demolition work.
- 史料編纂に興味を持ち、天明の大火で失った家伝の再編纂を決意、「奥村家系図」、「千家御好表具并諸色寸法控」乾巻・坤巻を著し、茶道具の様式や、茶会のルールなど、貴重な資料を後世に伝える功績を残す。
- He was interested in compiling historical materials, and decided to recompile the family tradition lost during the Great Fire of Tenmei, writing 'A Family Tree of the Okumura Family' and two volumes of 'A Record of Colors and Sizes of Mounting Preferred by the House of Sen,' producing important historical materials concerning styles of tea utensils and tea party rules for posterity.
- 魚の型をした高さ約18mの竹でつくられた舟型の万灯籠に、愛宕山にある愛宕神社 (舞鶴市)から運んできた神火を点火し、伊佐津川の中に立てて回転させ、海神様の怒りを静めたところから始まったとされる。
- It is said to have originated when the 18-meter tall Mandoro Lantern, made of bamboo in the shape of a fish was lit with the sacred flame brought from Atago-jinja Shrine on Mt. Atago (Maizuru City), put in the Isatsu River, and rotated to appease the wrath of the sea god.
- もっとも単純な形の炉は、石を火の周囲に積み上げた物で、今日でもキャンプなどの飯盒による調理などでおなじみだが、既に石器時代にはそのような炉が登場していたと見られ、当時の遺構にその痕跡が見られる。
- The simplest shape of the fireplace was made of stones stacked up around a fire and is still familiar camping trips and cooking meals in a mess tin, and seems to have already appeared in the Stone Age because traces of it have been found in ancient structural remnants from that period.
- 明応9年(1500年)に巡行に参加したという記録があるが、江戸中期の宝暦年間(1751年~1763年)より不参加と言われ、天明8年(1788年)の「天明の大火」で御神体の布袋尊と二童子を残し焼失。
- There is a record that Hotei yama participated in the parade in 1500 but it is said that the Hotei yama has not participated in the parade since the Horeki era (from 1751 to 1763), the middle of the Edo period; the Hotei yama was lost in 'Tenmei no Taika' (Fire of Tenmei) in 1788 except for the Hoteison (pot bellied god of good fortune) and two children or the objects of worship.
- 京都における非言語的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物語る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(茶漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。
- As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.
- それぞれが当たり役とした『娘道成寺』の白拍子花子、『合邦辻』の玉手御前などをはじめ『鏡山』の尾上とお初、『忠臣蔵』のおかる・戸無瀬・お石などは、両優が火花を散らす舞台として戦後歌舞伎の精華であった。
- Both of them regarded the same characters as their successful characters--Shirabyoshi Hanako of 'Musume Dojoji,' Tamate-Gozen of 'Sesshu Gappo ga Tsuji,' Onoue and Ohatsu of 'Kagamiyama,' Okaru, Tonase and Oishi of 'Chushingura,'--these were the pearls of post-war Kabuki as stages where both actors rivaled each other.
- 日本酒は、牛乳などと同じく、新鮮さが命であるため、「生酒」の問題点はもちろんのこと、そうではない火入れをしてある酒であっても、原則的には出荷後はできるだけ早く飲んだほうがよい、と一般に言われている。
- As freshness is very important to sake, the same as with milk, it is generally said that, regarding the problems of 'namazake,' even for sake that has undergone hiire, it is better to drink it as soon as possible after shipment.
- そのため、祭りや花火の日に浴衣姿で歩く場合や、温泉街の街歩きなどでは雰囲気を出す音であっても、現代の町中では騒音と受け取られることも多く、(床が傷むことも含め)「下駄お断り」の場所も少なからずある。
- Therefore, this sound is often regarded as noise in a present-day city even if it generates an atmosphere when people stroll in yukata on the day of festival or fireworks, or stroll in hot spring resorts, and not a few places say 'No Geta' (including the reason that Geta damages a floor).
- 振売は火気を持ち歩かず、主に生の食材や調味料、調理済みの食品を売り歩くのが特徴で、食品を扱う商売のなかでも、特別な技術や知識が不要、店を構えるための権利なども不要だったので、いちばん簡単に開業できた。
- The characteristic of the furiuri is to walk around to sell mainly raw ingredients, seasonings or ready-made food without carrying a fire, and it was the easiest business to begin among the food business because special technique or knowledge and rights to set up a shop were not required.
- 天明8年(1788年)、天明の大火に遭遇、家屋敷を失うが、他の千家十職がそれまでの家伝や資料なども失った家が多かったのに対し、黒田家は倉だけは焼け残ったため、比較的古い資料を現代まで伝える結果となる。
- In 1788, he lost his estate during the Great Fire of Tenmei, but thanks to warehouse of the Kuroda family which survived, old materials have been passed down through the family to this day, while most of other Senke Jisshoku lost their family traditions and materials.
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- 昭和7年(1932年)10月 日午前3時30分ごろ、大谷光瑞が全精力を注ぎ込み、英才教育の推進や建築、園芸、西域探検などの調査、研究を通じて、教団を近代化に導く舞台とした二楽荘は、不審火によって焼失した。
- Around 3:30 in October 1932, Nirakuso was burned down by suspicious file where Kozui Otani put their full energy and the temple was led to modernization through the implementation of special education, architecture, horticulture and research and studies like western area expedition.
- それ以前の銃器は、火種(火縄など)を手で押し付ける方式(タッチホール式)であった(宋 (王朝)の「突火槍」、明の「火竜槍」、1300年頃のロシアの「マドファ」など)ことから、扱いが難しく命中精度も低かった。
- Previous firearms were types where live coals (matches and so on) were pushed down by hands (a touch-hole type) ('flame-spurting lance' - a bamboo gun in the Sung dynasty, 'a fire lance' [a gunpowder weapon] in the Ming dynasty, 'madfa' in Russia around 1300 and so on) which was difficult to handle, and the firing accuracy was low.
- 古くは深夜0時頃から始められていたが、近年は、20時頃に少年たち(氏子)が集まり川で身を清めた後、22時ごろにはそれぞれが小松明を持ち5丈3尺(約16m)以上の大松明にむかって叫びながら投げ、点火するもの。
- In the old days, the festival began around 12 midnight, however, these days it starts around 8 p.m. when boys (shrine parishioners) get together, and after that, they purify themselves at a river, hold small jacklights in their hands around at 10 p.m. and throw them at and kindle a large jacklight about 16m in length while shouting.
- 天保年間に高島秋帆によって西欧の火器用兵術が紹介され、殊に武州徳丸原(ぶしゅうとくまるがはら=現、東京都板橋区高島平)での公開演練の後は、江戸幕府や西南雄藩において「高島流砲術」として導入され急速に普及した。
- During the Tenpo era, Western firearm strategy was brought by Shuhan TAKASHIMA; after its demonstration conducted in the open military drill held in Bushu Tokumarugahara (present-day Takashimadaira, Itabashi Ward, Tokyo), it was adopted as 'gunnery of Takashima school' by the Edo shogunate and the southwest strong domains, and spread quickly.
- 劇団「芸術座 (劇団)」結成・歌謡「カチューシャの唄」大流行、中里介山「大菩薩峠」連載開始、映画「里見八犬伝」「忠臣蔵」など公開、「宝塚観光花火大会」開催、三越呉服店「国産化粧品展示販売会」、「小学校令」交付
- Formation of a drama group 'Geijutsuza,' great hit of a song 'Kachusha no uta' (Katyusha song), start of a serial novel 'Great Bodhisattva Pass' of Kaizan NAKAZATO, release of films including 'Nanso Satomi Hakkenden' (The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso) and 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers), start of Takarazuka Gala Fireworks Festival, the on-site sale exhibition of Japan-made cosmetics in Mitsukoshi kimono fabrics shop, and promulgation of Elementary School Act
- 橘南谿による江戸時代の紀行文『東遊記』によれば、越中国(現・富山県)では中新川郡の眼目山立山寺という寺で毎年7月13日、立山の頂上と海中から1つずつ龍燈が飛来して梢に火を灯すといい、これを山灯竜灯と称するという。
- Due to the writings dealing with travel 'Journey to East' during Edo period by Nankei TACHIBANA, on July 13 every year in Mt. Sakka Ryusenji-temle in Nakaniigawa-gun in Ecchu Province (currently Toyama Prefecture), both from the top of Mt. Ryusen and from the sea, each one of ryuto is said to fly to put a fire on the treetops, which is called santoryuto.
- 香道においては、線香等のように直接点火するものはあまり用いられず、多くは聞香炉に灰と熾した炭団を入れ、灰を形作り、その上に銀葉という雲母の板をのせ、数ミリ角に薄く切った香木を熱し、香りを発散させる方式がとられる。
- Incense burning is often performed without using any instruments or accessories like senko (incense stick), etc. and is lit directly, and in many cases, it is performed through the processes of putting burned Tadon (charcoal briquettes) in the Monko-ro (or Kikiko-ro; incense burner used in Monko), shaping the ash, putting a mica board called Ginyo on top of the ash, and burning Koboku cutting it into thin cubes measuring a few millimeters, and exuding incense.
- 涼をとる(あおぐ、ひやす)、子どもに風をおくる(自然の風、愛情の風)、乾かす(濡れたもの、傷などの乾燥)、飛ばす(風を送りものを飛ばす)、炊事・起火(風をおくる)、料理など冷ます(あおぐ、さます)、塵を掃う(防塵)
- Using Uchiwa fan, people can cool themselves by fanning it, send a wind to their children (wind includes natural wind and spiritual wind), dry something wet (including damp wound and others), drive away something, make a fire, cool dishes and dust off.
- つくば科学万博においてポルトガル館で展示された「スリランカの火縄銃」は、日本製の銃に現地好みの木象嵌を銃床に施した「輸出仕様の堺筒」であるとの見方が日本の古銃研究家の間から出されており、この説を裏付ける資料とされる。
- Japanese old gun researchers say that 'matchlock guns in Sri Lanka' exhibited in the Portugal Pavilion of Tsukuba EXPO was 'Sakai tsutsu (hinawaju made in Sakai) for export' which was a Japanese gun that had a gunstock decorated with marquetry, the locals' favorite, which is considered as historical material supporting the theory.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- 1897年(明治30年)から1949年(昭和24年)までの間に、古社寺保存法および国宝保存法に基づいて「国宝」に指定された物件は火災で焼失したもの等を除き、宝物類(美術工芸品)5,824件、建造物1,059件であった。
- Between 1897 and 1949, based on the Law for the Preservation of National Treasures and the Law for the Preservation of Old Shrines and Temples, there were 5,824 cases involving treasures (art or craft items) and 1,059 cases involving buildings designated as national treasures, excluding those that had been burned in fires.
- 現代日本ではその役割を終えた竈ではあるが、アフリカや東南アジアなどといった紛争や政治的混乱により社会整備が進んでいない国や、また古代さながらの原始的生活をしている民族もおり、これらの人々は戸外で裸火による調理をしている。
- Although the kamado has completed its role in present-day Japan, there are people in some countries such as in Africa or Southeast Asia where have not developed the infrastructure of their society because of conflicts or political disorder, and people who live primitive lives like in ancient times, who cook over open fires outside.
- また、文化 (日本)元年(1804年)の『料理談合集』や文政12年(1829年)の『鯨肉調味方』にも具体的な記述が見られ、使い古した鋤を火にかざして鴨などの鶏肉や、あるいは鯨肉などを加熱する一種の焼肉であったことが判る。
- Other concrete descriptions of sukiyaki exist in the books 'Ryori-Dango-shu' (literally, collection of consultations on cooking) published in 1804, and 'Geiniku-Chomi-kata' (literally, how to season whale meat) published in 1829, from which we can derive that sukiyaki dishes were cooked by broiling poultry meat such as duck and chicken or other meat like whale meat, on a heated spade over a fire.
- 主要都市の公共事業としては幕府が行った海運荷役や人口増加の為の埋め立てや治水や河川荷役の為の護岸工事を始めとし、埋立地や護岸の締め固めを目的とした桜の植樹や花火の打ち上げの奨励や遊郭の設置なども広義では普請と言えるだろう。
- In a broader sense, fushin may include establishing public utilities in major towns such as oceanic cargo shipping executed by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), reclaiming land for population growth, constructing levees and dikes to improve river embankments for unloading cargo; it may also include such projects as promoting planting cherry trees to help maintain reclaimed land and embankments, encouraging fireworks display, establishing yukaku (red-light district), and so on.
- とりわけ穴窯は燃焼ガス(炎)が窯内を直進し、連房式登窯とは違い、窯内で対流が無い為、火のあたり加減と灰のかかり具合によって作者も予期しない模様や色に焼きあがるため、味があり、同じものは決して二つとしてできないといわれている。
- Unlike Renboshiki-noborigama, the flue gases (flame) in Anagama go straight through the kiln and since there are no convection currents, the position of ware relative to the fire and the amount of ash coating produce patterns and colors that even craftsmen cannot anticipate, resulting in tasteful pieces of which it is said no two are the same.
- 鉄火と似たような「あかがね」や「赤鉄」という言葉があるが、あかがね(銅・赤金)は、銅や赤銅(しゃくどう)や、赤味掛かった金色をした合金の意味であり、赤鉄(せきてつ)は酸化第二鉄(Fe2O3) のことであり、いわゆる赤錆のこと。
- Although there are words 'akagane' and 'sekitetsu,' which are similar to tekka, akagane means copper or an alloy with reddish gold color, and sekitetsu is ferric oxide (Fe2O3), or so-called red rust.
- だが、欧米の研究家の間では、欧州の瞬発式火縄銃が日本に伝えられて改良発展したものが、逆にオランダによって日本から買い付けられて東南アジアに輸出され、それらが手本となって日本式の機構が東南アジアに広まったものとする説が有力である。
- However, among European and US researchers one theory is dominant, which says that instantaneous discharge matchlocks in Europe were introduced into Japan and improved, Holland bought them from Japan and exported them to Southeast Asia and the Japanese model spread across Southeast Asia as an example.
- 中華人民共和国の香港や広東省、広西チワン族自治区にはボウチャイファン(ボウチャイファン:ボウは「保」の下に「火」と書く)と呼ばれる肉や野菜をトッピングする土鍋飯があり、このオプションの具として卵を追加できるシステムとなっている。
- In Hong Kong and Guangxi Zhuangzu Autonomous Region, Guangdong in the People's Republic of China, there is earthenware pot rice topped with meat and vegetables, which is called po chai fan, and an egg can be added to it as an optional ingredient.
- 愛媛県以外でも、奄美大島では「ナマトヌカヌシ」という牛神信仰祭があり、八角八足八尾の星形のまだら模様を無数にもつ牛の妖怪神(農耕神)が海から上がり、チャルメラのような大声で叫んで篝火の間を徘徊し、島人は地に頭をつけて迎えるという。
- Outside Ehime Prefecture, Amami-oshima Island has a religious rite based on the faith in Ushioni named 'Numatonukanushi,' in which a cow specter god (agricultural god) having eight hones, eight legs, eight tails, and numerous star-shaped spots comes ashore from the sea, wanders among bonfires with shouts in a loud voice similar to the voice of charumera (a shawm-like instrument played by street vendors) while people on the island welcome it by putting their heads on the ground.
- 昭和40年代以降、扇風機やクーラー、焜炉の普及など、生活環境の著しい変化により実用面は縮小するものの、夏場を中心に涼をとる生活の道具、花火など日本の風情を楽しむおしゃれの小道具、炊事の道具、広告の媒体としての利用は今も盛んである。
- Uchiwa fan has been loosing its practical role due to the drastic change in living conditions such as the spread of electric fan, air conditioner and stove since 1965, however, Uchiwa fan now enjoys popularity as a living tool for cooling off in summer, a fashion tool for enjoying the Japanese taste such as fireworks, a kitchen tool and an advertising medium.
- そのため、現代のいわゆるライフル銃のように台尻を肩に当てて、脇を締めて発射することはできず、弓を番えるように肘を外に張って射撃するスタイルで使用されていた(但しヨーロッパの火縄銃は肩当ストック型のものの方が多く短床型の方が少数派)。
- Because of this, the shooter could not shoot with the butt against his shoulder and close his armpits like with present-day rifles and thus the matchlock gun was used in the style where the shooter shot with an elbow squared like when setting an arrow on a bow (however, many matchlock guns in Europe were the shoulder type and the short type was in the minority).
- こうした自治の場で町鳶は冠婚葬祭の互助活動などや消火(町火消)、祭礼(山車・神輿の作成)、橋、井戸の屋根、つるべや上水道の枡、木管や下水道のどぶ板といった町内インフラストラクチャーの作成、保守などを、町大工(大工)と協力して担ってきた。
- In these autonomous places, machitobi was engaged in mutual activities for ceremonial occasions, fire activities (as machihikeshi or fire brigade), rites and festivals (construction of dashi [floats] and mikoshi [portable shrines]), construction and maintenance of town infrastructure including bridges; well roofs; well sweeps and water supply manholes; and wooden pipes and ditch covers, working together with machidaiku (carpenters).
- この松明は上堂の松明といわれ、本来は、初夜の行を始めるために練行衆が登り廊を登るときに道明かりとして焚かれるもので、一人の童子が松明をかざして、後に一人の練行衆が続き、入堂された後に、その松明を舞台(欄干)に回り、火を振り回すのである。
- This Taimatsu torch is called the Taimatsu torch of jodo (to enter into a hall of temple) and originally it is lighted up as a street light when Rengyoshu go up Noboriro to begin gyoho of shoya, where one of Doji holds up the Taimatsu torch and one of Rengyoshu follows him and after they go in, they bring the torch on the stage (parapet) and brandish the fire.
- 女は平安京に帰ると、髪を5つに分け5本の角にし、顔には辰砂をさし体には鉛丹を塗って全身を赤くし、鉄輪(てつわ、鉄の輪に三本脚が付いた台)を逆さに頭に載せ、3本の脚には松明を燃やし、さらに両端を燃やした松明を口にくわえ、計5つの火を灯した。
- After the woman returned to Heiankyo (the former name of Kyoto), she made five horns by separating her hair into five parts, she painted herself red by putting cinnabar on her face and red lead paint on her body, put a tetsuwa (a three-legged iron stand) upside down on her head, put lit torches on the three legs and put a torch burning at both ends into her mouth, making five fires in total.
- こちらは火によって調理器具を加熱するのではなく、炉の中でいったん大量の薪などの燃料をくべて石造りの炉自身を加熱、炉が十分に過熱されたところでまだ熱い灰を左右に押しのけ、焼けた石のうえに鍋や金型などの調理器具に食材を載せ、炉内の熱で調理する。
- It does not heat pots and pans directly by fire, but by burning a lot of firewood inside and heating up the stone furnace itself first, then, once the furnace is hot enough, pushing the ashes aside, placing a pot or a pan with ingredients inside it on the hot stones, and cooking the dish with the heat inside the furnace.
- 応仁の乱以前に起源を持ち、大舩鉾の直前を巡行した大規模な曳山だったが、文政9年(1826年)に激しい夕立に遭って懸装品に甚だしい汚損を被ってしまい、休山していたところに元治元年(1864年)の蛤御門の変による大火で御神体と一部の懸装品を残して焼失。
- Takayama originated before the Onin War, and it was a giant-float parading the streets of Kyoto before 'Ofuneboko' (a different yamaboko), but in 1826 the ornaments of Takayama become grossly stained from the raindrops of a hard shower, so parading the float stopped and in 1864, a big fire broke out at 'Hamagurigomon no Hen' (the rebellion at the Hamaguri Gate) and burned the float except for some of it's ornaments and 'Goshintai' (object of worship in Shinto).
- The Taka yama originates before the Onin War; the Taka yama was a large-scale hikiyama (festival float) paraded just in front of the Ofune boko (decorative floats shaped after the vessel of Empress Jingu); the Taka yama was caught in a sudden heavy evening rain in 1826 causing great damage to the objects used for decoration; while being stored, the Taka yama was lost in fire caused by Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate in 1864 except for the object of worship and some of the objects used for decoration.
- 昭和初期の風俗を描いた永井荷風の名作「濹東綺譚」においては、玉の井の私娼が、配達されたお櫃入りの冷や飯とアルミ鍋に盛られた薩摩芋の煮付けを食べるにあたり、火鉢に掛けたアルミ鍋の薩摩芋、山盛りの沢庵とともに、茶漬けをさらさら掻きこむ描写が描かれている。
- In Kafu NAGAI's famed novel 'Bokuto Kidan' (A Strange Tale from East of the River) which depicts the life and manners of Japanese people in the early Showa period, he described how a prostitute of Tamanoi ate cold rice in a wooden container and an aluminum pot of cooked sweet potatoes with soy sauce; she ate chazuke together with the potatoes warmed on hibachi (a brazier) and heaped takuan (pickled radish).
- 贈答、祭(盆踊りなどで持って踊る)、縁起もの(縁日に売られる)、宣伝する(広告)、装う(おしゃれの小道具)、流行にのる(おしゃれ、描かれる模様)、狩る・追う(蛍狩り・追い、遊び)、選別(籾殻を、農耕)、火消し(火の粉を払う、村の共有品、大型のうちわ)
- It is also used as presents, a lucky charm (sold at a festival day), and used for enjoying festivals (enjoy dance holding it in Bon Festival Dance and other festivals), advertising, putting it on (as a fashion tool), following the current fashion (influenced by the pattern on the fan part), catching fireflies and driving insects away, sorting out paddy from rice husks, extinguishing fire (by fanning the sparks away, a large type was used).
- このことは予期せぬ野火に至る恐れがあったり、農家の減少で藁が十分に集められない、若者がサラリーマン化して日程の都合がつかないな、ダムの建設で山間部を離れる、過疎化や近代化など多くの古来からのそれぞれの地域の慣習や行事が消えて行く事と共通するものがある。
- The reasons for this, which have also caused many other time-honored customs and events to disappear, include: concern about unexpected bush fire, lack of straw caused by a decrease in the farming population, changing life style of young men who are busy as office workers, construction of dams which drive villagers out of mountainous regions, depopulation and modernization.
- 達陀の行法(だったんのぎょうほう)は、堂司以下8人の練行衆が兜のような「達陀帽」をかぶり異様な風体で道場を清めた後、燃えさかる大きな松明を持った「火天」が、洒水器を持った「水天」とともに須弥壇の周りを回り、跳ねながら松明を何度も礼堂に突き出す所作をする。
- In Dattan no gyoho, eight Rengyoshu under Dotsukasa wear Dattanbo like a kabuto (helmet) and look bizarre, and after they purify the dojo, 'Katen, Agni' with a big flaming Taimatsu torch and 'Suiten, Varuna' with a barrel of Shasui go around shumidan and jump up and down, sticking out the torch to the rai-do hall many times.
- この「次弾発射までに時間がかかる」という先込め式最大の問題点を改善するため、火縄銃が用いられた戦国時代 (日本)の日本では、「早合」(装塡を簡便にするための弾薬包)「複数人でチームを組む」「銃身を複数設置する」など、様々な(時には奇天烈な)発想がなされている。
- To improve the most problematic point that 'it takes lots of time to shoot the next bullet' of a muzzle-loader, 'hayago' (cartridge for simplifying the loading), 'to make up a team with several people,' 'to set up some gun barrels' and so on were variously (sometimes bizarrely) contrived during the Sengoku period (Japan) when hinawaju was used.
- 歌舞伎の「隈取」は人間の顔かたちを想定したものなので基本的には人間にしか用いない(義経千本桜に登場する源九郎狐の「火炎隈」などもあるが動物の隈取というより神秘的な力を現す隈取)が、京劇の「瞼譜」は有名な孫悟空の隈取をはじめ動物役を想定した隈取が何種類も存在する。
- The 'Kumadori' of kabuki assumed the human face shape and generally used only for humans ('kaen-guma' (makeup like flames) of Genkuro Gitsune that appeared in Yoshitsune Senbonzakura (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) represented not animal but spiritual power), but there were several kumadori that assumed the animal role starting with the Kumadori of Goku SON in 'renpu' of Chinese opera.
- またその伝承も各地に伝わっており、変わったものとして、紀州に伝わる、山伏に似た白衣を着、自由自在に空を飛ぶ「空神」、岩手県南部では「スネカ」、北部では「ナゴミ」「ナゴミタクリ」という、小正月に怠け者のすねにできるという火まだらをはぎとりに現われる天狗などが伝えられる。
- Its folklore has been handed down in many regions, but among the more rare are 'Kujin (flying god),' which wears white clothing like a Yamabushi monk and flies freely in the sky, as described in Kishu; and 'Suneka' in southern Iwate Prefecture, 'Nagomi' or 'Nagomitakuri' in northern Iwate Prefecture, which appears in order to rip a spot that is believed to appear on a lazy person's shin on the fifteenth day of the new year.
- 関西風と比べて遥かに大量の野菜が入り、また分厚くて火が通りづらい広島風の場合、家庭の低い火力では野菜の水分が飛ばずにべちゃっとした仕上がりになってしまうこと、ひっくり返すのにも多少の技術が必要なこと、生地・そば・卵などを同時に焼ける広い鉄板が必要なことなどがその理由である。
- This is because Hiroshimafu-okonomiyaki puts far more amount of vegetables than that of Kansaifu-okonomiyaki, is less likely to be cooked because of thickness and thus the low heat in the household can not extract water from the vegetables and so the finished one is watery, a bit of skill is necessary for turning it over, and the iron plate, which is wide enough to be able to grill the dough, soba, egg, etc., at the same time, is necessary.
- これはこれまでの砲術と異なって、命中精度より集団運用による所謂「弾幕を張る」等の用兵が主であり、それまで日本に無かった「号令」(日本には「命令」はあっても「号令」は無かったと云う)による一糸乱れぬチームーワークで火器を駆使するための戦術プラス銃砲術の性格を持ったものであった。
- Unlike the existing art of gunnery, emphasis was placed not on a hitting accuracy but on a mass attack strategy like a heavy barrage of fire; it was characterized by the tactics plus gunnery for the use of firearms with a perfectly coordinated teamwork performed by 'Gorei,' which was absent in Japan by then (It was said that not 'Gorei' [a word of command] but 'Meirei' [order] existed in Japan).
- これは近世以前より近辺には播磨や河内など良質のコムギ産地が多かったこと、関東ローム層による火山灰土の影響で硬水が主となる関東地方とは異なり、近畿地方から採れる地下水は軟水であったためコンブとの相性が良かったことなど、美味しいうどんを作るのに最適な条件であったことが挙げられる。
- This is because the Kinki region satisfied ideal conditions for producing delicious Udon noodles as follows: (1) lots of areas in this region such as Harima and Kawachi have produced high quality wheat since the period earlier than the modern age, (2) in contrast to the Kanto region where hard water was mainly supplied because of volcanic ash soil peculiar to the loamy layer of the Kanto district, the ground water pumped up in the Kinki region was soft water enjoying good compatibility with Konbu.
- 日本酒香り、果物香のような良いものと、袋香(絞った袋の匂い)、フーゼル油臭、日本酒香り(時間が経って劣化したもの)、日本酒香り(火入れ前の段階で既に劣化したもの)、付け香(ヤコマン、発酵時の果実香を集めて後から添加したもの)、日本酒香り(きが、樽の匂い)などマイナスポイントをチェックする。
- Check the good aspects, such as ginjoka (flavor of ginjo sake, the top quality sake) and fruity aroma, and bad aspects, such as filtration smell (smell of the filter bag), fusel oil odor, hineka (sake aroma that has deteriorated over time), nama-hineka (sake aroma that deteriorated before the heating process), added flavors (yakoman, fruity aroma collected in the fermentation process and added later), and kiga (sake aroma of the wood or barrel).
- 退位後は冷然院・嵯峨院を造営して財政を逼迫させただけでなく、実子正良親王(仁明天皇)が即位すると「皇室の長」として政治に干渉する場面も多くなり、更に淳和上皇や仁明天皇の反対を押し切って自分の外孫でもある淳和上皇の皇子恒貞親王を皇太子とするなど、朝廷内で絶大な権力を振るって後に様々な火種を残した。
- After the retirement, not only did he order the construction of Reizen In and Saga In, which made the financial situation worse for the Imperial Palace, but he also interfered in politics as the top of the palace after his biological son, Prince Masara (Emperor Ninmyo), became Emperor; moreover, despite the opposition of the emperors Junna and Ninmyo, he set Prince Tsunesada up as the crown prince, who was his grandchild and Emperor Junna's prince, so in subsequent years his autocratic style caused many problems.
- また、白河法皇は当初、自身の死後は土葬されることを望み、たびたび周囲の者にその意向を伝えていたが、同様に土葬された藤原師通が、生前に彼と対立していた興福寺の僧兵が報復としてその墓を暴き、遺体を辱めんと計画していたことを知り、自身も後世に同様な仕打ちを受けるのを嫌い、急遽火葬にするように命じたという。
- Emperor Shirakawa initially wished to be buried after his death, and often mentioned this to his people, but he suddenly ordered to be cremated, when he learnt that the body of FUJIWARA no Moromichi, who was buried, was in the danger of being humiliated by monk soldiers of Kofuku-ji Temple, who were known to be opposed to Moromichi when Moromichi was alive, and planned to attack and open Moromichi's grave.
- 加賀藩お抱えの火消し人足「加賀鳶」の頭、梅吉の妻おすがをめぐる間男騒動と、悪党の按摩竹垣道玄の悪事の行状をない交ぜにした構成だが、道玄を得意とした六代目尾上菊五郎 (6代目)により演出が洗練され人気を集めたので、現在では道玄の件のみが上演され、加賀鳶の件は、二幕目「本郷通町勢揃い」のみしか演じられない。
- The story is structured in mixtures of an illicit affair involving Osuga, wife of Umekichi who was the head of the firefighters called 'Kagatobi' in Kaga clan's employ, and the crime of an evil masseur, Dogen TAKEGAKI; however, as Kikugoro ONOE VI, who was good at playing Dogen, made it into a sophisticated staging, and the play gained popularity, today only the story of Dogen is put on the stage, and for the story of Kagatobi, only Act Two, 'Hongo Toricho Seizoroi', is performed.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- 北京の火鍋料理に「羊肉(シュワンヤンロウ, ピンイン:shuàn yáng ròu)」という羊肉でしゃぶしゃぶする料理があり、鳥取市出身で民芸運動の指導者であった吉田璋也が、戦後 京都 十二段家で戦時中に軍医として赴任していた北京の料理を我が国に伝え、羊肉を牛肉に替え、柳宗悦や河井寛次郎等の助言を得て今日の形となったという。
- Beijing has a mutton hot pot dish known as 'shuan yang rou,' and this is said to have developed into modern shabu-shabu after being introduced to Japan following the World War II by Tottori City native Shoya YOSHIDA, leader of the mingei (folk art) movement, who was stationed in Beijing as an army medic during the war and introduced it at his Nijudanya restaurant in Kyoto, changing the main ingredient from mutton to beef, and receiving the input of individuals such as; Sosetsu YANAGI and Kanjiro KAWAI.
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.