漁師: 123 Terms and Phrases
- 漁師
- fisherman
- Ryoushi
- Ryoshi
- waterman
- a Fisherman
- fishers
- 漁師町
- fishing village
- Ryoushimachi
- 経験豊富な漁師
- hardened fishermen
- 92.漁師と網
- The Fisherman and His Nets
- 137.サルと漁師
- The Monkey and the Fishermen
- 128.漁師と小魚
- The Fisherman and the Little Fish
- 93.猟師と漁師
- The Huntsman and the Fisherman
- セイシェル諸島の漁師
- Seychellois fishermen
- 釣針と釣糸を使う漁師
- a fisherman who uses a hook and line
- アイ - 大物浦の漁師
- Ai (the role of a kyogen actor in Noh): a fisherman from Daimotsu-ura cove
- 漁師らは毛ばりを結んだ
- The fishermen tied their flies
- 底引き網を使用する漁師
- a fisherman who use a trawl net
- 11.笛を吹く漁師
- The Fisherman Piping
- 能狂言方 - 大物浦の漁師
- Noh kyogen-kata: a fisherman from Daimotsu-ura cove
- 漁師は釣り糸を水中に投げた。
- The fisherman cast his line into the water.
- その漁師達は網を海に投げた。
- The fishermen cast their nets into the sea.
- 前能シテ 漁師 (ツレ 漁夫)
- Mae Noh Shite (main roles of the first half in the Noh play): a fisherman, (Tsure [companions who appear with the main actor in a Noh play]: another fisherman)
- 網を曳きあげていた漁師たちは、
- SOME FISHERMEN were out trawling their nets.
- 元は漁師のまかない料理とされる。
- Its origin is said to have been a staff meal for fishermen.
- すると年老いた漁師がこう言った。
- One of their company, an old man, said,
- 鈍くて、時に漁師たちに捕えられる
- sluggish and occasionally caught by fishermen
- 漁師たちが船に乗って漁をしていた。
- who were fishing from their boats.
- 流し釣りする際に使われる漁師の擬似餌
- a fisherman's lure that is used in trolling
- 彼らは漁師に変装し船に乗って逃げた。
- They disguised themselves as fishermen and escaped in a boat.
- 孤独な漁師は、砂利の房の上に立っていた
- a lonely fisherman stood on a tuft of gravel
- 本来は、瀬戸内の漁師料理が発祥とされる。
- Originally, this dish started as a kind of fishermen's cooking in Setouchi area.
- 漁師として作業 (魚 %amount%)
- Work as Fisherman (%amount% Fish)
- 漁師は10ポンドもの価値のある魚を捕まえた
- the fisherman caught a 10-pounder
- その漁師は浮かんでいる板によって助かった。
- The fisherman saved himself by means of a floating board.
- 漁師の餌で、昆虫に似るように装飾された釣り針
- fisherman's lure consisting of a fishhook decorated to look like an insect
- そこに年老いた漁師がお供をつれてかえってくる。
- Then an old fisherman comes back with his attendant.
- 猟師は魚が欲しくなり、漁師は獣が欲しくなった。
- The Huntsman wished to have the fish, and their owner experienced an equal longing for the contents of the game-bag.
- 漁師は釣り上げた魚の大きさをおおげさにいった。
- The fisherman exaggerated the size of the fish he had caught.
- 笛の上手な漁師が、笛と網を持って海へ出掛けた。
- A FISHERMAN skilled in music took his flute and his nets to the seashore.
- 一同船に乗ると漁師は船をこぎだし、海上をわたる。
- When everyone is on the boat, the fisherman rows the boat out into the sea.
- 本来は漁師が着用したふんどしで、廻しと同様に着用。
- It was originally worn by fishermen in the same way as a mawashi loincloth.
- なお地元ではその漁師を口封じの為に殺したと伝わる。
- In addition, it is told among the local people that Moritsuna killed the fisherman to keep his mouth shut.
- 腕のよい漁師が上手に網を投じて、魚を一網打尽にした。
- A FISHERMAN, engaged in his calling, made a very successful cast and captured a great haul of fish.
- 大漁の時に漁師が振舞ったのが、はらこ飯と言われている。
- It is said that harakomeshi was served by fishermen when they had a good catch.
- 画像-21 :『煙管を吸う漁師図』 摺物(すりもの)。
- Picture 21: 'A fisherman smoking with kiseru ([tobacco] pipe with metal tipped stem), a print.
- 漁師たちの真似をしようと、漁網をとって、川の中へ投じた。
- Having handled the net, he threw it into the river,
- 森から帰って来た猟師が、海から帰って来た漁師と出会った。
- A HUNTSMAN, returning with his dogs from the field, fell in by chance with a Fisherman who was bringing home a basket well laden with fish.
- このとき地元の漁師からはらこ飯が献上されたといわれている。
- On this occasion, harakomeshi was presented to him by local fishermen.
- また土地の漁師役の狂言が、終始重要な役柄を演じることも特徴。
- It is also a feature that kyogen (the kyogen actor), who plays a local fisherman, plays an important role from beginning to end.
- 日実上人は伊豆で日蓮を救った漁師、舟守弥三郎の子と言われる。
- Nichijitsu Shonin is said to be a son of Yazaburo FUNAMORI, a fisherman who saved Nichiren in Izu
- 建設事務所:宮津市漁師1775番地26(宮津食品卸売市場内)
- Construction Office: 1775-26 Ryosi, Miyazu City (located inside of the Miyazu Food Wholesale Market)
- 漁師の浦島太郎は、子どもがカメをいじめているところに遭遇する。
- Urashima Taro, a fisherman, happened to see children treating a turtle cruelly.
- 娘は乙姫と素性を明かし、漁師は竜宮で歓待の日々を過ごすこととなる。
- The girl called herself Otohime, and the fisherman spent his days in Ryugu, receiving warm and friendly treatment.
- 漁師が娘と一緒に歩くと海が二つに割れて道が開け、竜宮に通じていた。
- When the fisherman began to walk with the girl, the sea divided and a path to the Ryugu appeared.
- おそらく当初は漁師の浜料理であったと思われ、その起源は不明である。
- While it is believed to have been a beachside recipe derived by fishermen, its exact origin is unknown.
- 漁師料理が一般化したもので、飲酒の際のおつまみという位置づけである。
- The dish was originally made by fishermen for themselves; however, today it is eaten by all and is popular as an accompaniment to alcoholic beverages.
- そこで、都の僧が不審を感ずると、漁師は以下のように言って消えうせた。
- The monk feels suspicious of the fisherman, who disappears saying the followings.
- ベテラン漁師は魚採りのスペシャリストです。魚は自動的に食料になります。
- The Expert Fisherman is a specialist at catching fish, which are automatically converted to food.
- 船の用意をしていた漁師が登場、義経と静の別れの様子をみて落涙したと語る。
- The fisherman who arranged the boat comes on stage and announces that he shed tears at seeing the separation of Yoshitsune and Shizuka.
- 漁師は開けるなと言われた紙包みを開いたが、中には髢が一束入っているのみ。
- The fisherman opened the paper parcel, which he was not supposed to open, but inside there was only a bundle of kamoji.
- しかしさしもの漁師も、小魚が、網の目をすり抜けるのは如何ともし難かった。
- but he could not prevent the smaller fish from falling back through the meshes of the net into the sea.
- 因みに、前袋を2重にする締め方は昔の漁師や船乗りなどが用いた締め方である。
- The style of fastening Fundoshi with a double front sack was adopted mostly by old-time fishermen and sailors.
- しばらくすると、漁師たちは、食事のために、土手に漁網を残して帰って行った。
- The Fishermen after a while gave up fishing, and on going home to dinner left their nets upon the bank.
- 漁師は都の僧にむかって、そのむかしこの地でおこった源平合戦の物語をはじめる。
- The fisherman starts telling the monk a story of a Genpei War that happened in the area in olden times.
- サルが、高い木の上に座って、漁師たちが川に網を投じるのをじいっと観察していた。
- A MONKEY perched upon a lofty tree saw some Fishermen casting their nets into a river, and narrowly watched their proceedings.
- 大量の小魚が大きな魚をおびき寄せるこのスポットは、熱心な漁師をも引き寄せます。
- A high amount of small fish lure many big fish to this spot, which in turn lure the eager fishermen.
- ところで内密に船は用意したかと弁慶が問うと、船足の速い船を用意したと漁師は答える。
- When Benkei asks if he could arrange a boat secretly, the fisherman says that a fast boat is available.
- ある漁師が海で網を投じていたのだが、一日かかって捕まえたのは、小魚一匹だけだった。
- A FISHERMAN who lived on the produce of his nets, one day caught a single small Fish as the result of his day's labor.
- そんな不吉なことはいってはならんという漁師との問答のあいだも、波はますます高くなる。
- As the waves get higher while they talk the fisherman tells the retainer not to say such an unlucky thing.
- 昔から、地元地御前で、網でなく一本釣りで釣れた穴子だけを直接漁師から買い付けている。
- It always purchases only congers which are caught not by fishing net but by fishing rods from local fishermen of the Jigozen area.
- ひじきは通常3月から5月の大潮の干潮時に漁師や海女が磯にでて鎌などで刈り取って収穫する。
- Hijiki is generally collected with a sickle in rocky shores by fishermen and woman shell divers during low tide in the spring tide from March to May.
- 海中に投げ込まれた鐘はその後、漁師の網にかかって戻って来たが、鐘のイボが8個欠けていた。
- The bell thrown into the sea was later came back being caught in a net of fisherman, but eight wartlike dots on the bell were missing.
- 1844年あるいは弘化前後の時代に、三浦半島城ヶ島の漁師・佐次郎の娘として生まれたらしい。
- Around 1844, she was born as the daughter of Sajiro, a fisherman, in Joga-shima Island located south of the Miura-hanto Peninsula.
- (全国版と同じなので中略)老人になった太郎はある漁師から両親の墓が武蔵国白幡にあると聞いた。
- (The middle part is omitted as it is the same as the widely-known variation) Taro, who had become an old man, heard from a fisherman that his parents' grave was in Shirahata, Musashi Province.
- 昔、南風原町与那覇村に正直者の漁師が居て、ある日与那原町の浜で髢(かもじ。髪の毛)を拾った。
- Once upon a time, there was an honest fisherman in Yonaha village in Haebaru town, who picked up a kamoji (hairpiece) on the beach in Yonabaru town.
- かつてカナダの領海で不法な釣をするニューイングランドの漁師によって使われていた快速スクーナー
- a fast schooner once used by New England fisherman for illegal fishing in Canadian waters
- その人魚は、前世が漁師であり、殺生を業としていたために人魚に生まれ変わり苦しんでいたという。
- The mermaid's previous life was as a fisherman and she was suffering for her occupation, killing life, when she was born again as a mermaid.
- 船のかたちのつくりものをもってでてきた間狂言、すなわち漁師は、皆さん船にのってくださいという。
- Ai kyogen, or the fisherman comes to the stage with an artificial boat and tells everyone to get on the boat.
- ホデリは海幸彦(漁師)として大小の魚をとり、ホオリは山幸彦(猟師)として大小の獣をとっていた。
- Hoderi used to catch fishes large and small as Umisachihiko (fisherman), and Hoori used to catch animals large and small as Yamasachihiko (hunter).
- やがて漁師が郷里に帰り着くと辺りは変わり果て、人間でおよそ三十三代かかるほどの年月が経っていた。
- Before long the fisherman returned home to find that his neighborhood was completely changed, and he lived there for many years, equivalent to about thirty-three generations.
- 行平が賀露津の漁師に命じて、波間に光るものを引き上げてみると、それは等身の薬師如来の像であった。
- Yukihira gained the assistance of a Karonotsu fisherman and, on inspecting something that he saw shining in the waves, he discovered that it was a life-size statue of Yakushi Nyorai.
- 三ヵ月ほど経つと漁師は故郷が恋しくなり、娘から紙包みを渡されるが「開けないように」と念を押される。
- When three months had passed the fisherman began to miss home, and he was given a paper parcel by the girl, being warned not to open it.
- それらは海驢の飼育場となり、長い間日本の漁師が島に渡り、いくらかの時期が移行されたことを記録が示す。
- They are breeding ground for sea lions, and records show that for a long time Japanese fishermen migrated there during certain seasons.
- 漁師が水中に隠れている赤子を目撃することがあるものの、特に人間に対して危害を加えることはないという。
- It is said that fishermen sometimes see it hiding himself under the water, but it does not harm people.
- {{plural:|one=ベテラン漁師|other=ベテラン漁師|default=ベテラン漁師}}
- {{plural:%number%|one=Expert Fisherman|other=Expert Fishermen|default=Expert Fisherman}}
- しかし、漁師がこれを捕らえようとして船を近づけると、体を六畳ほどにも広げて船を丸ごと包み込んでしまう。
- However, when fishermen move their ship closer to capture it, it spreads the body as big as six tatami mats and tries to wrap the entire ship.
- 越中国の漁師の家に生まれたが、殺生の報いを悟って時宗の教団に入り、勧進聖として当時の社会事業に尽くした。
- Although he came from a fisherman's family in Etchu Province, he entered a religious order of Ji Sect after realizing the retribution over killing animals, and devoted himself to social work as a kanjin-hijiri (priest who collects donated money for social work).
- また、真夏に、漁師を主体とした神輿を担ぐ祭、春から秋に掛けて神輿や山車を担いだり曳いたりする祭りもある。
- There are also festivals held in summer such as fishermen carry a portable shrine, or festivals held around spring through fall such as men carry or pull a portable shrine or a festival car (float).
- 古くから漁師や猟師は、獲物(えもの)を獲る(える)と神々の取り分として、大地や海にその収穫の一部を還した。
- From ancient times, fishermen and hunters returned part of their catches to the land and the sea as a quota of deities when they obtained catches.
- 「筒袖」の着物の記録は東北地方の漁村で漁師(網衆)が主に着用した「筒っぽう」、「つっぽ」と呼ばれた着物がある。
- According to an ancient record, in some fishing villages of Tohoku region, tsutsusode were mainly worn by fishermen, and it was called 'tsutusppo' or 'tsuppo'.
- ある日、学問の師匠の神官、安倍弓麿のもとから帰るとき、東南からの激しい雨になり、傘をたたんで漁師小屋で雨宿りした。
- One day, when he goes back home from his mentor ABE no Yumimaro, a priest at Shingu, the rain began to pour down from the southeast, so he folds his umbrella and takes shelter from the rain in the fisherman's hut.
- 僕たちはビスケットとチョコレートを買って、漁師の家族の住むむさくるしい通りをあちこち歩き回りながらせっせと食べた。
- We bought some biscuits and chocolate which we ate sedulously as we wandered through the squalid streets where the families of the fishermen live.
- もともとは生利節を製造する際に大量に出る内臓を、漁師や加工業者が塩辛にして食べていたものが始まりであると言われている。
- It is believed that Shuto originally came from salted fish guts, made and eaten by fishermen and processors who made it from the large amount of guts removed when they made namaribushi (boiled and half-dried bonito).
- 京の南郊、岩清水をとおって、大物浦までの道行が謡われたあと、目的地の大物に到着、この地に住む漁師に宿と船の用意をたのむ。
- After a travel scene from the southern suburbs in Kyoto, they walk through Iwashimizu to Daimotsu-ura cove and arrive at their destination, Daimotsu-ura cove, and ask a fisherman who lives there to arrange accommodation and a boat for them.
- そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。 (ルカによる福音書 5:2)
- He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. (Luke 5:2)
- 下関市伊崎町には、壇ノ浦の合戦の翌日、漁師達が網にかかった安徳天皇の遺体を引き上げて、一時的に安置したという御旅所がある。
- There is an Otabisho (Otabidokoro) in Izaki Town, Shimonoseki City, where the fishermen rested the body of Emperor Antoku temporarily after they found his body in the fishing net, on the day after the Battle of Dannoura.
- 11世紀後半には堅田の漁師達が下鴨社の支配下に入り(堅田御厨)、続いて堅田とその周辺地域に比叡山延暦寺の荘園(堅田荘)が成立した。
- In the late 11th century, fishermen of Katata became under the control of Shimogamo-sha Shrine (Katata Mikuriya) and then manors owned by Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei were established in Katata and its neighboring regions.
- イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 (マルコによる福音書 1:17)
- Jesus said to them, 'Come after me, and I will make you into fishers for men.' (Mark 1:17)
- イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 (マタイによる福音書 4:19)
- He said to them, 'Come after me, and I will make you fishers for men.' (Matthew 4:19)
- 都の僧は礼をいい、さきほどの漁師はなにものだったのだろうかと問うと、所の者は義経の霊ではないかと答え、宿を用意するといって退場する。
- As the monk thanks him and asks who the fisherman was, Tokoro no mono answers that it might have been a ghost of Yoshitsune, and he leaves the scene saying that he is going to prepare some accommodation for the monk.
- 赤坂 (東京都港区)の山王祭を題材とした上段「武内宿彌の山車人形」、中段「漁師の網打ち」、後段「金棒引きの鳶頭の踊り」からなっていた。
- Its subject was Sanno Matsuri Festival held at Akaska (Minato Ward, Tokyo), and the performance was composed of the first part; `the puppet of TAKENOUCHI no Sukune on a float,' the middle part; `The fisherman setting a fishing net,' and the last part; `The dance of the head of the steeplejack who keeps watch at night.'
- ただし、各村の「村明細帳」などに「殺生人」と記される「漁師」・「猟師」などの曖昧な存在もあり、士農工商以外を単純に賎民とすることはできない。
- However, there were also people of ambiguous existence such as fishermen and hunters, being described as 'in charge of butchery' in the 'village details' and others in each village, and therefore it wasn't possible to simply refer to them as being of the Senmin hierarchy.
- ちなみに実在のタコであり外洋で遊泳生活するムラサキダコも、足と足の間に衣のような薄膜を持つことから、漁師にはコロモダコの俗名で呼ばれている。
- In addition, the blanket octopus which is a real creature drifting in the ocean is commonly called 'koromodako' by fishermen, because it has a thin membrane like a cloth between its legs.
- この事実を知った照手姫も密かに横山の屋敷を抜け出したものの不義の罪により相模川に沈められかけるが、危ういところを金沢六浦の漁師によって助けられる。
- The Princess Terute, who discovered the fact and secretly ran away from Yokoyama's residence, was charged with immorality and almost drowned in Sagami-gawa River, but was narrowly saved by a fisherman in Kanazawa Mutsuura.
- イタリア南部の漁師町では、手長エビを生のまま酢やレモンとオリーブオイルなどに漬け込み、いわゆるフランスの料理手法であるマリネにして食す場合もある。
- In fishing villages of southern Italy, freshwater prawns are eaten raw marinated in vinegar or lemon juice, olive oil and so forth in what is said to be a typical French method of food preparation.
- 所の者はここで昔おこなわれた戦いの話をしてきかせる(前段の漁師の話と同内容、ただし間狂言は前段のシテが語った韻文を口語体で語るのが能の常道である)。
- The Tokoro no mono tells the monk the story of the battle waged here in the past (it is the same story as the one told by the fisherman in the first part, but it is a convention of noh to change the spoken style from the metrical style used by Shite in the first part to a colloquial style in ai kyogen).
- しかし、望郷の念は強く、カリフォルニアの金鉱で働き得た資金により、捕鯨船を確保し、ハワイに残された土佐の清水中浜村の漁師仲間と共に、日本に帰るべく出航した。
- Eventually, unable to forget his homeland, he got a whaling ship with the money earned by working in a California gold mine and set sail for Japan with his fishermen friends from Nakahama Village, Tosashimizu.
- このような行いは、漁師や猟師だけに限らず、その他の農林水産に係わる生業(なりわい)から、現在の醸造や酒造など職業としての神事や、各地域の「おまつり」にもある。
- Not only fishermen and hunters, but also those who make a living from agriculture, forestry, or fishery, as well as those engaged in present-day 'sacred callings' such as the brewing of sake or soy products such as soy sauce return part of their 'catch' at the 'Omatsuri' (festivals) held in each of Japan's regions.
- 僧が「漁師の許可を得てここを借りているのだ」というと、この塩屋は自分のものだから、地元のものが勝手に人をとめるはずはない、僧がうそをいっているのではないかと疑う。
- When the monk says 'I'm here with the permission of the fisherman,' the owner suspects that the monk might be telling a lie because surely the local people wouldn't let others stay here.
- 日本人論の起源としては古くは安土桃山や江戸時代の宣教師の母国への報告書や、海難・漂流体験からロシアやカナダなどを見る経験を得た日本人漁師や船頭の経験譚が挙げられる。
- Originally, the Nihonjin-ron discourses were found in missionaries' reports to their mother countries which were written from the Azuchi-Momoyama to the Edo periods, and experiences told by Japanese fishermen or boatmen who had a chance to see Russia, Canada, or other countries due to an accident or drifting at sea.
- さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 (マルコによる福音書 1:16)
- Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. (Mark 1:16)
- が、漁師の女房があまりに照手姫が美しいことを妬み、さまざまな虐待を繰り返し最後には、六浦浜で人買いの手に売り飛ばされ、各地に売られていくが、最後まで小栗への貞節を守り通す。
- However, the fisherman's wife was jealous of the stunning beauty of the Princess Terute and sold her to a human trafficker on Mutsuura beach after repeating various kinds of maltreatment against her; the Princess Terute was sold to different places one after another but remained faithful to Oguri to the end.
- この合戦は藤戸合戦と呼ばれ、『平家物語』にも描かれており、島に篭もる行盛に対し、漁師から馬でも渡れる浅瀬を聞き出した盛綱が、波を馬で乗り越え先陣を切って攻め入ったとされる。
- The battle called the Battle of Fujito was also described in the 'Heike Monogatari (The tale of the Heike),' and according to the Heike Monogatari, Moritsuna, who got information from a fisherman about a ford which was shallow enough for horses to cross, rode across the sea by cutting through the waves and took the lead in invading an island to which Yukimori confined himself.
- 死因となったともいわれた鯛の天ぷらは、生涯の最初で最後の贅沢であった(さらに言えば、鯛の天ぷらは当時の常識で言えば漁師などが食べるものであり、必ずしも贅沢すぎるものではなかった)。
- The fried sea bream that might have caused his death was his first and last extravagance in his life (adding more, fried sea breams were eaten by fishermen, and according to the common sense at that time, they were not too extravagant).
- 作品は典型的な複式夢幻能の形式をとり、旅の僧が漁師にであう前段、漁師がきえた後、僧がその不思議を土地の住人にたずねる狂言部分、主人公義経が生前の姿であらわれる後段の三部構成をとる。
- The work is written in the classic form of Fukushiki Mugen-Noh, which consists of three parts: a first part in which travelling monks happen to see fishermen, the Kyogen part (a farce played during a Noh play cycle) in which the fishermen have disappeared and the monks ask a local villager about this mystery, and a last part in which the main character Yoshitsune appears as a ghost.
- テネドス島からトロイアへは漁師の船で来たが、野営地で何か役に立ち、クレータ行きの船が見つかるまで、身と心をなんとかしのげるだけの稼ぎを得ることができるという希望を抱いてのことだった。
- From Tenedos he had come to Troy in a fisher's boat, hoping to make himself useful in the camp, and earn enough to keep body and soul together till he could find a ship sailing to Crete.
- 源氏の三保谷四郎と平氏の平景清との組討(「しころびき」という)の模様や、義経をまもって敵の矢にあたってたおれた腹心佐藤継信、その矢を射た平教経の愛童菊王の死など、漁師があまりにも詳しく語った。
- The fisherman describes every detail of incidents such as the following: the kumiuchi scene (grappling fight) between Shiro MIHONOYA of the Minamoto clan and TAIRA no Kagekiyo of the Taira clan (this legendary fight is called 'Shikorobiki' in Japanese); the scene in which Yoshitsune's trusted retainer, Tsugunobu SATO, was struck by an arrow and died while rescuing Yoshitsune; and the scene in which Kikuo—a beloved son of TAIRA no Noritsune, who shot the arrow that killed Tsugunobu SATO—dies.
- シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。 (ルカによる福音書 5:10)
- and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, 'Don't be afraid. From now on you will be catching people alive.' (Luke 5:10)
- 義経は静との名残をおしんでもうしばらく逗留するつもりだと推量した弁慶は、以前は大風でも戦場で船をだしていた義経が、そのように気弱いことをいっていてはいけない、すぐにでも船を出す、用意せよと漁師に命じる。
- Benkei, guessing that Yoshitsune wants to stay there a little longer since he is reluctant to part from Shizuka, orders the fisherman to set the boat to bear off soon, saying that Yoshitsune, who entered a battlefield despite a tempest, shouldn't say such a weak-hearted thing.
- この話は後に世阿弥により能に脚色され、『鵜飼』の演目で知られているが、当寺および地元ではこの話の鵜匠「勘作」が実は時忠であり、配流先の能登国から逃れてこの地に流れ着き、漁師をしていたという伝説を伝えている。
- This tale was dramatized by Zeami into a Noh play and it is known by its title 'Ukai' (cormorant fishing); in this temple and in the local society there is maintained a legend that the cormorant fisherman 'Kansaku' was Tokitada who had escaped from his place of exile, Noto Province, came to this place as a drifter, and lived as a fisherman.
- さて、イエスがガリラヤの海べを歩いておられると、ふたりの兄弟、すなわち、ペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレとが、海に網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 (マタイによる福音書 4:18)
- Walking by the sea of Galilee, he {TR reads 'Jesus' instead of 'he'} saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. (Matthew 4:18)
- それまでは、漁師、船乗りや、武士階級の間で武術として日本泳法があったに過ぎなかった水泳が、全国に海水浴場が開設され、国民皆泳の名の下に学校教育でも水泳が体育教科として取り上げられたことで、庶民の間に海水浴(水泳)の習慣が拡がる第一歩となった。
- Until then, swimming had been limited to fishermen, sailors and the samurai class as one of the military arts but the establishment of swimming beaches throughout Japan and the adoption of swimming as part of physical education at schools in the name of 'Kokumin Kaiei' (swimming for the whole nation) were the first steps toward the popularization of sea bathing (swimming) among commoners.
- 1841年 土佐国の漁師万次郎(後のジョン万次郎中浜万次郎)が漁の最中に遭難、漂着した鳥島 (八丈支庁)でアメリカの捕鯨船に救助されハワイに渡航、1843年にマサチューセッツ州に渡り、カリフォルニア州を経由し、1851年、琉球経由で日本に帰国。
- In 1841, a fisherman from Tosa Province by the name of Manjiro (later John Manjiro NAKAHAMA), lost in the middle of the ocean while fishing was rescued by an American whale ship at Torishima Island (Hachijo Division) and safely continued on to Hawaii, arriving in Massachusetts in 1843 and returning to Japan via California in 1851.
- 名前の由来は様々であるが、漁師が魚を樽に漬け込むことを「へし込む」と言ったことから、「へし込まれた物」が略されて「へしこ」となったという説、または魚を塩漬けにすると滲み出てくる水分のことを「干潮(ひしお)」と呼んだことから、これが訛ったものであるとする説が有力である。
- There are various theories about the origin of the name and two are widely accepted: one says that the verb 'Heshikomu' describes the action of fishers' salting fish in a barrel and the word 'Heshikomareta mono' (things salted in a barrel) was abbreviated to 'Heshiko' whereas the other says that 'Heshiko' is a corruption of 'Hishio,' the name of the juice which comes out when fish are salted.
- 東映においても社会派映画を次々と製作、1957年、霞ヶ浦を舞台に農村の貧困を描いた、今井の初のカラー作品『米 (映画)』や、原爆症の少女と不良少年の恋を描く『純愛物語』、1961年、李承晩ラインをめぐる日韓関係の悪化を、在日朝鮮人の若い漁師を通して描く『あれが港の灯だ』など話題を呼んだ。
- Also in Toei, Imai created a series of social films: in 1957, the two movies, 'Kome' (The Rice People), his first color film depicting poverty in a farming village set in Kasumigaura, and 'Junai monogatari' (The Story of Pure Love), a story of love between a girl suffering from radiation sickness and a delinquent boy, became popular; in 1961, 'Arega minato no hi da' (That Is the Port Light), a film depicting through young Korean fishermen in Japan the deteriorated relationship between Japan and Korea caused by the dispute of the Syngman Rhee Line, became a hit.