湯: 1000 Terms and Phrases
- 湯
- hot water
- hot bath
- hot spring
- molten iron
- soup (chi: tang)
- Tou
- Yu
- Yuu
- Yusaki
- Yumine
- molten bath
- 湯地
- Yuuji
- Yuji
- Yuchi
- Yudzi
- Yudzuchi
- 湯谷
- Yutani
- Yudani
- Yunotani
- Yuya
- 湯島
- Yushima
- Yujima
- Yunoshima
- 湯上
- Yukami
- Yugami
- Yunoue
- Yunoe
- Yunokami
- 湯瀬
- Touse
- Yuse
- Yuze
- Yunose
- 湯山
- Yuuyama
- Yunoyama
- Yuyama
- 湯川
- Yukawa
- Yugawa
- Yunokawa
- 湯道
- runner
- sprue runner
- sprue way
- 湯里
- Yusato
- Yuzato
- Yunosato
- 泥湯
- mud bath (at an onsen)
- Doroyu
- Doroyu (mud bath)
- 町湯
- public bath located in a city or town
- 長湯
- long, leisurely bath
- Nagayu
- 素湯
- hot water
- boiled water
- 銭湯
- bath-house
- public bath
- Sento
- Sentō
- 足湯
- footbath
- hot spring bath designed for soaking one's feet
- Ashiyu (foot bathing)
- 茶湯
- an offering of tea and hot water made to Buddha or the spirit of the deceased
- a tea infusion
- tea ceremony
- 男湯
- men's section in a public bath
- 湯桶
- pail-like wooden container typically lacquered in Japanese style, used for holding and serving hot liquids
- 湯通堂
- Yuzudou
- Yutsuudou
- Yutsudou
- Yutoodou
- Yutondou
- 湯殿沢
- Yudonosawa
- Yudonozawa
- 湯沢町
- Yuzawamachi
- Yuzawa, Niigata
- 湯沢市
- Yuzawa (city)
- Yuzawa, Akita
- 湯谷山
- Yutaniyama
- Yunotaniyama
- Yuyasan
- 湯谷川
- Yutanigawa
- Yudanigawa
- Yuyagawa
- 湯島駅
- Yushima Station (st)
- Yushima Station (Tokyo)
- 湯島町
- Yushimachou
- Yunoshimachou
- 湯藤博
- Yutou Hiroshi (1935.3-)
- 湯舟川
- Yufunegawa
- Yubunegawa
- 湯舟町
- Yufunemachi
- Yubunechou
- Yubunemachi
- 湯尻沢
- Yujirisawa
- Yujirizawa
- 湯坂山
- Yusakayama
- Yuzakayama
- 湯山勇
- Yuyama Isamu (h) (1912.1.18-1984.6.16)
- 湯浅町
- Yuasachou
- Yuasa, Wakayama
- 湯浅卓
- Yuasa Takashi (h) (1955.11.24-)
- 湯浅浩
- Yuasa Hiroshi (1937.10-)
- 湯前町
- Yunomaemachi
- Yunomae, Kumamoto
- 湯西川
- Yunishikawa
- Yunishigawa
- 湯川村
- Yugawamura
- Yugawa, Fukushima
- 湯川町
- Yukawachou
- Yugawachou
- Yugawamachi
- Yunokawachou
- 出湯口
- tap hole
- tapping hole
- 鉄湯船
- Tetsuyubune (literally, iron bathtub)
- 湯沸岬
- Toufutsumisaki
- Toubutsumisaki
- 湯平駅
- Yunohira Station (st)
- 玉湯町
- Tamayuchou
- Tamayu, Shimane
- 上湯川
- Kamiyukawa
- Kamiyunokawa
- 児湯郡
- Koyugun
- Koyu District, Miyazaki
- 湯あか
- scale (i.e. hard water coating in a kettle, etc.)
- fur
- deposit
- lime
- 湯くみ
- drawing hot water
- person who draws hot water
- employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse
- ladle (esp. used in bath houses)
- 茶の湯
- tea ceremony
- Chanoyu (tea ceremony)
- あがり湯
- clean hot bath water for rinsing
- 湯島聖堂
- Yushimaseidou
- Yushima Seido (Sacred Hall at Yushima)
- Yushima Seidō
- 湯島天神
- Yushimatenjin
- Yushima tenjin
- 湯田村駅
- Yudamura Station (st)
- 湯田中駅
- Yudanaka Station (st)
- 湯之元駅
- Yunomoto Station (st)
- 湯舟敏郎
- Yufune Toshirou (1966.10-)
- 湯場忠志
- Yuba Tadashi (h) (1977.1.19-)
- 湯舟俊郎
- Yufune Toshirou (h) (1966.10.8-)
- 湯山絵梨
- Yuyama Eri (h) (1980.8.1-)
- 湯浅譲二
- Yuasa Jouji (h) (1929.8.12-)
- 湯浅八郎
- Yuasa Hachirou (h) (1890.4.29-1981.8.15)
- 湯浅年子
- Yuasa Toshiko (h) (1909.12.11-1980.2.1)
- 湯浅健次
- Yuasa Kenji (1933.7-)
- 湯浅憲明
- Yuasa Noriaki (h) (1933.9.28-2004.6.14)
- 湯浅光朝
- Yuasa Mitsutomo (h) (1909.12.20-2005.1.26)
- 湯浅和也
- Yuasa Kazuya (h) (1959.9.28-)
- 湯川秀樹
- Yukawa Hideki (1907.1.23-1981.9.8) (1949 Nobel Prize in Physics)
- Hideki YUKAWA
- 湯川英一
- Yukawa Hidekazu (h) (1943.5.16-)
- 湯川愛子
- Yukawa Aiko (h) (1967.6.2-)
- 湯治する
- drink the waters
- take the waters
- 湯口方案
- gating system plan
- gating plan
- 湯木博恵
- Yuki Hiroe (h) (1948.11.15-)
- 湯木貞一
- Yuki Teiichi (h) (1901.5.26-1997.4.7)
- 湯布院町
- Yufuinchou
- Yufuin, Ōita
- 湯江健幸
- Yue Takeyuki (h) (1967.10.18-)
- 下湯沢駅
- Shimoyuzawa Station (st)
- 上湯沢駅
- Kamiyuzawa Station (st)
- Kami-Yuzawa Station
- 湯あたり
- dizziness caused by prolonged hot bath
- bath reaction
- 湯あがり
- after a bath
- after taking a bath
- large towel used after taking a bath
- yukata worn after taking a bath
- 湯たんぽ
- hot-water bottle
- bedpan
- Hot water bottle
- 打たせ湯
- stream of water cascading onto one's back (in an onsen)
- pelting water
- waterfall shower
- Utaseyu (Cascading bathing)
- 湯で麺器
- noodle boiler
- noodle boiling machine
- 湯田温泉駅
- Yudaonsen Station (st)
- 湯沢三千男
- Yuzawa Michio (h) (1888.5.20-1963.2.21)
- 湯谷温泉駅
- Yuyaonsen Station (st)
- 湯瀬温泉駅
- Yuzeonsen Station (st)
- 湯川れい子
- Yukawa Reiko (1939.1-)
- 湯浅けい子
- Yuasa Keiko (h) (1966.8.30-)
- 溶湯鍛造法
- cast forging process
- 押湯保温剤
- antipiping compound
- 湯野川孝夫
- Yunakawa Yoshio (1939-)
- Yunokawa Yoshio
- 湯本香樹美
- Yumoto Kazumi (1959-)
- 箱根湯本駅
- Hakoneyumoto Station (st)
- Hakone-Yumoto Station
- 湯涌田子島
- Yuwakutakojima
- Yuwakutagojima
- 松原湯端町
- Matsubarayubatachou
- 湯殿山参篭所
- Yudonosansanrousho
- 湯浅電池工場
- Yuasadenchi Factory
- 湯西川温泉駅
- Yunishigawaonsen Station (st)
- 湯川トーベン
- Yukawa To-ben (h) (1953.9.4-)
- 湯川町小松原
- Yukawachoukomatsubara
- 湯布院映画祭
- Yufuin Film Festival
- 食事及び湯茶
- Meals and drinking water or tea;
- 鳴子御殿湯駅
- Narukogoten'yu Station (st)
- 北湯沢温泉町
- Kitayuzawaonsenchou
- 有田郡湯浅町
- Aridagun'yuasachou
- 高効率給湯器
- high-efficiency water heater
- 珠光の茶の湯
- Juko's Tea Ceremony
- 湯野上温泉駅
- Yunokamionsen Station (st)
- 八束郡玉湯町
- Yatsukaguntamayuchou
- 飯坂町東湯野
- Iizakamachihigashuno
- Iizakamachihigashiyuno
- 湯涌田子島町
- Yuwakutagojimamachi
- 球磨郡湯前町
- Kumagun'yunomaemachi
- 亀川四の湯町
- Kamegawashinoyumachi
- 御湯殿上日記
- Oyudono no ue no nikki (Collection of diaries on the daily life in the imperial court)
- Oyudono no ue no nikki (Daily Records of the Honorable Lady of the Imperial Office of Housekeeping)
- 河沼郡湯川村
- Kawanumagun'yugawamura
- 上新城湯ノ里
- Kamishinjouyunosato
- 児湯郡高鍋町
- Koyuguntakanabechou
- 児湯郡川南町
- Koyugunkawaminamichou
- 児湯郡新富町
- Koyugunshintomichou
- 湯田上ゴルフ場
- Yudagami golf links
- 湯殿山有料道路
- Yudonosanyuuryoudouro
- 湯冷め(する)
- feel a chill after a bath
- 湯布院会議宣言
- Yufuin Conference Declaration
- 微温湯に浸かる
- live an easy and comfortable life
- 給湯付ふろがま
- hot water supply bath furnace
- 俗姓は湯浅氏。
- His secular name was the Yuasa clan.
- 湯野浜ゴルフ場
- Yunohama golf links
- 那須郡湯津上村
- Nasugun'yudzukamimura
- 南魚沼郡湯沢町
- Minamiuonumagun'yuzawamachi
- 上高野大湯手町
- Kamitakanoooyudechou
- 七ッ釜温泉源湯
- Nanatsugamaonsengenyu
- 児湯郡西米良村
- Koyugunnishimerason
- 北湯口幹線用水路
- Kitayuguchikansenyousuiro
- 湯の町情緒の劣化
- Deteriorating atmosphere of onsen towns
- 湯布高原ゴルフ場
- Yufukougen golf links
- 北魚沼郡湯之谷村
- Kitauonumagun'yunotanimura
- 湯之島ラジウム鉱泉
- Yunoshimarajiumukousen
- 湯気を立てて起こる
- get mad furiously
- もらい湯(をする)
- take a bath at a neighbor’s house
- ヒートポンプ給湯器
- electricity driven heat pump
- 湯走り(ゆばしり)
- Yubashiri (running water)
- 母は湯浅宗重の娘。
- His mother was a daughter of Muneshige YUASA.
- 温根湯国際ゴルフ場
- Onneyukokusai golf links
- 小田原湯本ゴルフ場
- Odawarayumoto golf links
- 金を湯水のように使う
- make the money fly
- 家庭用ガス大型給湯器
- large-sized water heater for domestic use
- お湯がすぐ使えます。
- You can use hot water right away.
- 公衆浴場水原湯等基準
- quality standards of water and hot water for public bath
- 陸上自衛隊関山演習湯
- Rikujoujieitaisekiyamaenshuujou
- 入浴は銭湯でする)。
- For bathing, public bathhouses were used.
- 陸上自衛隊湯布院駐屯地
- Rikujoujieitaiyufuinchuutonchi
- 飲食・衣服・臥具・湯薬
- Food, drinks, clothes, bedclothes, hot water and medicine.
- 強制燃焼式ガス瞬間湯沸器
- power burner combustion-type instantaneous gas water heater
- 湯布院町環境デザイン会議
- Yufuincho Environmental Design Conference
- 彼がゆっくり湯に漬かる。
- He relaxedly submerges himself in hot water.
- 湯本スプリングスゴルフ場
- Yumoto Springs golf links
- 次にその湯でパスタを茹でる。
- Then, use the water to boil the spaghetti.
- 湯立と神楽が結びついたもの。
- Iseryu-kagura is a combined form of kagura and yudate.
- そのもとで湯薬侍者を務めた。
- Chushin served as Toyakujisha (the person in charge of meals) under Dairin Zeniku.
- 白骨温泉の噴湯丘と球状石灰石
- Shirahoneonsennofuntoukyuutokyuujousekkaiseki
- 高瀬溪谷の噴湯丘と球状石灰石
- Takasekeikokunofuntoukyuutokyuujousekkaiseki
- ボーフラ(湯罐とも)もしくは土瓶
- Bofura (also called Tokan or iron kettle) or Dobin (earthenware teapot)
- 冬など寒中の茶会時に湯桶を置く。
- When it is cold, a hot water bowl is placed on the stone for tea ceremony.
- ゴーヤは熱湯で30秒サッと茹でる。
- Boil the bitter melon briefly in hot water for 30 seconds.
- 彼がお湯をゆっくり急須に注ぎます。
- He pours hot water slowly into the teapot.
- ---柏の葉、菖蒲「柏餅、菖蒲湯」
- Oak leaves for 'Kashiwamochi' (rice cakes wrapped in oak leaves) and iris for 'bathwater with iris petals'
- そこへ60~70ccの湯を注ぎ入れる。
- Then, pour 60 to 70 cc of hot water into the bowl.
- 私はわざわざガスで鍋に湯を沸かしました。
- I took the trouble to boil the water in the pot using gas.
- 2時間で1度しか湯の温度が下がりません。
- The temperature of the water cools at a rate of only 1 degree per hour.
- 禅を茶の湯に加味し、茶道の祖と言われる。
- He added Zen to chanoyu (the tea ceremony) and is said to be the founder of the tea ceremony.
- 茶筒・急須・湯呑茶碗は櫃に収納されている。
- The can of tea leaves, the teapot, and the tea cups are in a wooden container.
- 発電所において排熱を暖房や給湯に利用すること
- cogeneration
- 茶の湯は数寄と呼ばれ、市中の山居で営まれる。
- Chanoyu is called suki (refined pursuit) and practiced in a house in the mountains made in a town.
- 父は湯浅宗重で、明恵(高弁)の叔父にあたる。
- His father was Muneshige YUASA who was the uncle of Myokei (Koben).
- 新納院(現・宮崎県児湯郡木城町)にあった高城。
- Taka-jo Castle that existed in Niiroin (present-day Kijo-cho, Koyu-gun, Miyazaki Prefecture).
- 湯豆腐(ゆどうふ)は、豆腐を使った料理の一つ。
- Yudofu is one of the dishes made with tofu.
- 茶碗のお湯を捨て、内側を茶巾(ちゃきん)で拭く。
- Chuck off the hot water, and wipe the inside of bowl with chakin (a cloth used in the tea ceremony.)
- 茶湯器・高杯・霊供膳・(木魚・鉦吾・木鉦)など。
- They are chatoki (a special tea cup for Buddhist altar), takatsuki (a standing tray for cake and fruit), ryoguzen (a special tray for servings for Buddha), and others such as mokugyo (a wooden drum), shogo (a metal drum) and mokusho (another type of wooden drum).
- ウイスキーなどに湯・砂糖・レモンなどを加えた飲み物
- toddy
- エコキュート 自然冷媒(CO2)ヒートポンプ給湯機
- Eco-Ice Ice Thermal Storage Air Conditioning Systems
- 薄茶は茶杓1杯半を1人分として、多目の湯で入れる。
- To prepare weakly-flavored powdered green tea for one person, into a generous volume of hot water add as much as one and half spoons of green tea powder (using a chashaku, a small spoon for powdered green tea.)
- 太陽熱を給湯、暖房、冷房その他の用途に利用すること。
- to use solar thermal energy for heating water, heating and cooling space or other purposes;
- 豊臣秀吉が、ここから茶の湯を汲ませたという逸話がある。
- An anecdote goes that Hideyoshi TOYOTOMI once had water for tea ceremony picked up from this spot of the bridge at that time.
- ※ 手燭石と湯桶石の左右は、茶道の流派によって異なる。
- * The left and right positioning of the teshoku-ishi and the yuoke-ishi varies depending on the school of tea ceremony.
- また、この日、二月堂の湯屋で、「試みの湯」が行われる。
- Also on this day, in a bathhouse in Nigatsu-do Hall, 'Kokoromi no yu' (bath for preparation of participation in Shuni-e) is held.
- 弟の古市澄胤とともに、茶の湯の祖村田珠光の弟子である。
- He and his younger brother, Choin FURUICHI, were disciples of Juko MURATA, the master of the tea ceremony.
- 風呂の湯船に浸かる際等に感動詞的に使われることがある。
- The word is sometimes used as an exclamation by a person soaking in the bathtub.
- この時期、侘びは茶の湯の代名詞としてまだ認知されていない。
- At this time, wabi has not yet been recognized as a pronoun for tea ceremony.
- 湯や茶を勝手に飲むことができず、土の上に降りては成らない。
- They cannot drink hot water or tea and must not go down on the earth.
- 仏壇などに、茶湯器に水や茶などを入れて供えることはしない。
- A glass or teacup shouldn't be used when offering water or tea.
- わび茶(わびちゃ、侘茶、侘び茶)は、狭義には茶の湯の一様式。
- Wabicha is a style of chanoyu (Japanese tea ceremony) in a restricted sense of the word.
- ---柚、南瓜(かぼちゃ)「柚湯、南瓜粥で冬の英気を養った」
- Yuzu (Japanese citron) and pumpkin 'because yuzu bath and pumpkin gruel were used to restore energy in winter'
- もち米の粉を水で練って湯がき、火の上で砂糖を加えてねったもの。
- Water is added to flour of uncooked sticky rice and blanched in hot water, and while hot, sugar is added and kneaded.
- 有名なものとしては、東京の昌平坂学問所に付属した湯島聖堂がある。
- One of the most notable examples is Yushima Seido/Yushima Temple, which is annexed to Shoheizaka Gakumonjo in Tokyo Prefecture.
- 茶碗に湯を注いで温め、その中で茶筅(ちゃせん)を回して、湿らせる。
- Pour hot water into a bowl to warm it up, and move the chasen (a bamboo tea whisk) around in the water to dampen it.
- この時、内藤国貞の実子千勝丸は、湯浅宗貞が助け園部城でかくまった。
- The birth child of Kunisada NAITO, Senkatsumaru, was saved and kept at Sonobe-jo Castle by Munesada YUASA.
- なお、スイセンの球根は輸入時点において御湯浸漬処理が必要となります。
- Narcissus bulbs are subject to hot water immersion treatment at the time of import.
- 茶道の始祖といわれる村田珠光によって四畳半座敷の茶の湯が広められた。
- By Juko MURATA, who was considered to be the founder of tea ceremony, the tea ceremony at yojohan zashiki was widespread.
- 日蓮は湯治のため身延を出発し、途中、池上に寄って、その地で入滅した。
- Nichiren departed from Minobu for a hot spring cure, and on his way, he stopped at Ikegami, and died at there.
- 源泉の容量には限りがあり、配湯は組合や自治体等が行っていることが多い。
- Since the capacity of the source of hot water is limited, ryokan associations or local governments usually control the water distribution.
- 宇治茶の栽培が盛んになるにつれ、茶の湯向けの陶器が焼かれるようになった。
- As Uji cha (Uji tea) plantations flourished, earthenware for chanoyu (tea ceremony) were actively produced.
- 書画・詩文に通じ、茶の湯(茶道)にも親しみ、また多くの墨跡を残している。
- He was familiar not only with painting, calligraphy and poetry but also with Chanoyu (the tea ceremony) and he left many bakuseki (writing, especially of a Zen monk).
- 「長命は粗食 正直 日湯(ひゆ) 陀羅尼 おりおり御下風あそばさるべし」
- Coarse food, honesty, daily bath and Darani Sutra are good for longevity and you should often let out fart.'
- マルチパーパス空間としての寝殿造りは、便所や湯殿さえ固定されていなかった。
- In the Shinden-zukuri style for a multipurpose space, even the places in a lavatory and bath were not fixed.
- 書院における豪華な茶の湯に対し、四畳半以下の茶室を用いた簡素な茶の湯を指す。
- It represents a simple tea ceremony performed in a 4.5 tatami-mat tea room or less, compared to the more gorgeous tea ceremony performed in a shoin room (formal reception room).
- 昔からの配湯の権利の問題があり、抜本的な改善(源泉掛け流しとする等)は難しい。
- Traditional vested rights relating to water allocation make the improvement of water use (such as using the spring water only once) difficult.
- さらに廃仏毀釈で、金城湯池であった島津藩領や佐渡の時宗寺院が壊滅状態となった。
- In addition, Haibutsu-kishaku resulted in the destruction of the Ji sect's temples in Shimazu domain and Sado which had been the impregnable strongholds.
- また現在では旅館のPRにもなるうえ、温泉地の湯の町情緒の向上にも一役買っている。
- Yukata with the logo of the ryokan on them help advertise the ryokan, and also the sight of visitors in yukata helps to create an onsen atmosphere in the town.
- 室町時代から京都、堺市の町衆の間から「下々のたのしみ」としての茶の湯が流行した。
- Since the Muromachi period, chanoyu (tea ceremony) came into style among the merchant class town people of Kyoto and Sakai City, as a popular amusement.
- 侘は茶の湯の中で理論化されたが、「わび茶」という言葉が出来るのも江戸時代である。
- Although wabi was made a theory in tea ceremony, the term 'wabicha' first appeared during the Edo period.
- 風流人であり、淋汗茶湯と呼ばれる風呂と茶を愉しむ寄り合いを行ったことで知られる。
- He was a man of refined taste and was known for setting up meetings called rinkanchayu in which people can enjoy tea in a bath.
- なべ、かま、湯沸かしその他の台所用具及び食卓用ナイフ、食器、魔法瓶その他の食卓用具
- pans, pots, kettles, and other kitchen utensils, as well as table knives, tableware, thermos flasks, and other table utensils
- 「茶の湯の座敷を数寄屋と名付事は、堺市の宗益云いはじめるなり。」と『匠明』にある。
- In the 'Shomei,' there is a description that says; 'Soeki is the first person to call the tea ceremony house, Sukiya.'
- ただし、これらのなかには、後年、開湯伝説を作った際に名前が使われただけの場合もある。
- However, in some of them, the name of Kobo Daishi was simply used when legends about their origins became necessary later.
- なお元禄時代ごろ成立の「南方録」には「わび茶」と同義と思われる「侘茶湯」という語が見える。
- In 'Nanporoku' (Southern Record) written around 1688 to 1703, there is a term 'wabichayu' which is likely to be synonymous with 'wabicha.'
- 文化6年(1809年)、湯島の根性院に移り講義を行うが、翌年没し、浅草の観蔵院に葬られた。
- After he moved to Konsho-in Temple in Yushima in 1809 and delivered lectures there, he died the next year, and was buried in Kanzo-in Temple in Asakusa.
- 一般家庭や小売店の店頭などで供される飲み方で、抹茶と砂糖に湯や牛乳を入れて撹拌し、冷やして飲む。
- For use at home and for sale at retail shops, powdered green tea and sugar are mixed and agitated in hot water and milk, and then cooled down before drinking.
- 竹雲の学識は湯沢(村山市)の菅原遯、長瀞(東根市)の寒河江市隠と並んで「村山の三儒者」と称された。
- Chikuun's knowledge was so profound that he was admired as 'Three Great Confucianists around Murayama' along with Ton SUGAWARA in Yuzawa (the present Murayama City) and Shion SAGAE in Nagatoro (the present Higashine City).
- 釈迦誕生の時に、龍が天から飛来して、香湯(ソーマ、アムリタ)をそそいだという故事に基づくものである。
- It is based on the tradition that dragons came down from the sky to pour Koto (fragrant hot water) (soma, amrita) when Buddha was born.
- 六畳から四畳半さらには二畳と、極小空間を使うことで、精神的に高められた茶の湯を行なうようになっていく。
- By using an extremely small room from six to four and half, and two jo, the tea ceremony, the spirituality of which was enhanced, came to be held.
- 甘茶をかけるのは、釈迦の誕生時、産湯を使わせるために9つの竜が天から清浄の水を注いだとの伝説に由来する。
- People pour amacha based upon the legend that nine dragons poured sacred water from the sky to be used for Buddha's first bath when he was born.
- かつては宿に内風呂が無く、入浴には共同浴場に通うような湯治場もあり、温泉街では一般的にみられる傾向である。
- Most ryokan used to have no bath facilities of their own, and even today visitors walk to communal baths in many onsen resort towns.
- 被収容者には、捕虜収容所における日常生活のために必要な衣類及び寝具を貸与し、並びに食事及び湯茶を支給する。
- Detainees shall be lent, or supplied with, the clothing and beddings required for daily life in the prisoner of war camp, and shall be supplied meals and drinking water or tea.
- 池波正太郎は小説の中で登場人物に、梅雨時の冷える日に食べさせており、「梅雨の湯豆腐」という短編作品もある。
- A character in a novel by Shotaro IKENAMI ate one on a cold day during the rainy season; also, IKENAMI wrote a short story called 'Yudofu in the Rainy Season.'
- 茶の湯が中世から近世にかけて流行普及して行き、茶のための独自の建築空間である草庵茶室が造られるようになっていく。
- In accordance with the prevalence of tea ceremony from medieval times to recent times, the tea room in the tea hut, which was the individual architecture for tea ceremony, had been built.
- 4代江岑宗左は、寛永19年(1642年)、茶の湯に造詣の深かった紀州藩初代藩主徳川頼宣の招きで紀州徳川家に仕えた。
- In 1642, Sosa KOSHIN (the 4th head of the school) began to work for the Kishu-Tokugawa family recruited by the first domain lord of the Kishu clan Yorinobu TOKUGAWA who was well versed in chanoyu (the tea ceremony).
- それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。
- The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.
- 彼らは茶の湯が大衆化していく中で、新たな稽古の方法として七事式を制定するなどして千家の茶道を広めることに成功した。
- As the art of tea ceremony became increasingly popularized, they could successfully disseminate Senke's tea ceremony by instituting new methods for practicing it, called shichijishiki (seven types of methods to practice the tea ceremony.)
- 茶の湯では「侘」の中に単に粗末であるというだけでなく質的に(美的に)優れたものであることを求めるようになったのである。
- In the tea ceremony, it is not only the coarseness in 'wabi,' but also excellent quality (aesthetics) is requested.
- これらの町人階級を主とする新たな茶の湯参入者を迎え入れたのが、元々町方の出自である三千家を中心とする千家系の流派である。
- The school of the Senke (House of Sen) that originated from Edo period towns, centered around the Sansenke (three houses of tea ceremony (Omotesenke (the house of Omotesen), Urasenke (the house of Urasen) and Mushanokojisenke (the house of Mushanokojisen))), was the school that invited the new chanoyu participants mainly consisting of town class people.
- ただ、温泉旅館の場合、源泉から供給される湯量に制限があり、客室付きの露天風呂が実際に「掛け流し」であるかは確認が必要である。
- Since the amount of hot water supplied to each onsen-ryokan by the hot spring source is limited, you should ask if the open air bath of your room uses 'running hot spring water.'
- 昭和20年代から30年代に多く建てられた玄関共有、内廊下、風呂なし(銭湯を利用)、共同の便所、台所、洗濯場という形態である。
- The common form of 'apart' constructed from 1945 to 1965 consisted of a common entrance, an inside passage, no bathroom (lodgers used a public bathhouse), and a communal latrine, kitchen and laundry.
- 茶の湯の流行の影響から、面皮柱(丸太の四面を垂直に切り落とし、四隅に丸い部分を残した柱)を使用し、室内も軽妙な意匠を凝らした。
- Influenced by the prevalence of the tea ceremony, the menkawabashira (a pillar or post rafter or batten usually made of cedar or cypress, which has four planed sides but retains natural texture, including the bark, untouched at the corners) was used, and light, easy and elaborate designs were devised.
- 茶の湯の大成者である千利休(せんのりきゅう)の没後、千家は2代・千少庵(せんしょうあん)、3代・千宗旦(せんそうたん)と続いた。
- After the passing of the tea ceremony giant SEN no Rikyu, the Sen family carried on under Shoan SEN (the second generation) and Sotan SEN (the third generation).
- 同資料に登場する「ひえかるる」という表現は連歌で使われている用語であり、珠光の茶の湯が連歌の影響を大きく受けていたことを窺わせる。
- The expression of 'hiekaruru' (literally, be cold and dry) that appears in the above document is the wording used in Renga (poetic dialogue) and this fact suggests that Juko's tea ceremony was substantially influenced by Renga.
- 有名なものでは二条城や常寂光寺などがあり、福山城 (備後国)には、櫓、城門、殿舎、湯殿、多聞櫓、土塀など特に多くの施設が移されている。
- The most famous are Nijo-jo Castle and Jojakko-ji Temple; the turrets, castle gate, palace, bath, Tamon Yagura Turret, and earthen walls all were moved to Fukuyama-jo Castle (Bingo Province).
- この珠光の茶の湯は、その子宗珠を初めとする弟子達によってひろめられ、このことから後に千利休から茶の湯の開祖として評価されることとなる。
- Juko's tea ceremony was developed by his disciples, including his son Soju, and he was acclaimed in later years by SEN no Rikyu as the founder of the tea ceremony.
- 葬儀の流れは宗派や地方により多少異なるが、大まかな流れは、まず死後すぐに枕経を行い湯灌(死体を拭き清める)をした上で納棺し通夜を行う。
- While the process of a funeral ceremony is more or less different by sects and regions, a rough idea is that Makura-gyo (Death Guidance pillow sutra) is conducted soon after death, Yukan (cleanse a dead body with hot water for burial) is done, then Nokan (placing a dead body in a coffin) is done and then observe Tsuya.
- この抹茶を入れた碗に湯瓶から湯を注ぎ、茶筅で練るのが宋時代の点茶法であり、京都の建仁寺、鎌倉の円覚寺の四つ頭茶会はこの遺風を伝えている。
- It was the tencha-ho method developed in the Song Era in China to put green tea powder in wan (a bowl), then pour hot water into it from tobin (a kettle) and knead the tea powder and hot water with chasen (a bamboo tea whisk), and such method is being now pursued by Yotsugashirachakai (the Yotsugashira tea-ceremony party) at Kennin-ji Temple in Kyoto and Engaku-ji temple in Kamakura.
- 日常雑器の中に新たな美を見つけ茶の湯に取り込もうとする彼らの態度は、後に柳宗悦等によって始められた「民芸」の思想にも一脈通ずるところがある。
- They discovered new beauty in daily pottery tried to incorporate it into the tea ceremony and their attitudes were also along the same line with the thought of 'mingei' (folkcraft) started later by Muneyoshi YANAGI.
- 江戸時代初期までの茶の湯人口は、主に大名・豪商などが中心のごく限られたものであったが、江戸中期に町人階級が経済的勃興するとともに飛躍的に増加した。
- The population of those who practiced chanoyu in the beginning of the Edo period was limited to mainly daimyo and rich merchants, but increased dramatically as the merchant class prospered economically in the mid-Edo period.
- 三代目陶作の頃になると、茶の湯が一般武士から堂上、公家、町衆に広まっていき、宇治茶栽培もますます盛んになり、宇治茶は高値で取引されるようになった。
- During the period of third generation Tosaku, when the custom of tea ceremony spread widely from the general warrior class to donoue (high rank couriers), and kuge (court nobles) classes and also to the townsmen, Uji cha plantations became increasingly productive and Uji cha was traded at high prices.
- 客室のテーブルには茶筒に入った茶葉や急須、茶碗、畳の上または座卓上に湯の入った電気ポットまたは魔法瓶が用意され、利用者が茶を入れて飲むことができる。
- Guests find a table in their room with a can of tea leaves, a teapot, some tea cups, and an electric pot full of hot water on the tatami floor or on the table, and they can help themselves to tea.
- 飲料として飲む場合は、濃茶は茶杓に山3杯を1人分として、たっぷりの抹茶に少量の湯を注ぎ、ポタージュスープより少しゆるい程度のとろりとした入れ方をする。
- If a person wishes to drink full-flavored tea, it is recommended to pour small quantity of hot water and add three heaping spoonfuls using a chashaku (a small spoon for powdered green tea) just to make thin potage.
- なお、江戸時代の料理本「豆腐百珍」に「絶品」とある「湯やっこ」は、湯豆腐の湯のかわりに葛湯を使い、食するまで冷めにくく、豆腐と葛湯の相性を楽しむもの。
- For 'Yu-yakko' described as 'superb' in 'A Hundred Delicacies of Tofu,' a cookbook dating from the Edo period, kudzuyu is used instead of water, which maintains the warmth of tofu until it is eaten and gives one the chance to enjoy the pairing of tofu and Kudzuyu.
- 語源の「数寄」(数奇)とは和歌や茶の湯、生け花など風流を好むことであり(数寄者参照)、「数寄屋」は「好みに任せて作った家」といった意味で茶室を意味する。
- Its name comes from 'suki' which means enjoying furyu (elegant aestheticism), such as waka (31 syllable Japanese poem), tea ceremony, and Japanese flower arrangement (refer to sukimono), and 'sukiya' means 'a house built as you like,' or a teahouse.
- この他に西側(裏側)には鬼の間、台盤所(だいばんどころ)、朝餉の間(あさがれいのま)、御手水の間(おちょうずのま)、御湯殿があり、南側には殿上の間がある。
- On the west side (i.e., behind) are Oni-no-ma, Daibandokoro (kitchen), Asagarei-no-ma (Emperor's room for eating breakfast), Ochozu-no-ma (Emperor's morning purification room), and Oyudono (Emperor's bathroom), while on the south side is Tenjo-no-ma (courtier's room).
- 権力の座にあった細川政元が、細川澄之派に籠絡された側近の竹田孫七・香西元長・薬師寺長忠によって、湯殿で行水をしていたところを襲われて殺された(永正の錯乱)。
- When Masamoto HOSOKAWA was in power and was bathing, he was attacked and killed by Magoshichi TAKEDA, Motonaga KOZAI and Nagatada YAKUSHIJI as close advisers who were deceived by the Sumimoto HOSOKAWA group (Eisho no Sakuran (assassination of Masamoto HOSOKAWA).
- ただし宗二は「侘び数寄」を評価しているから、侘び茶人が茶に親しむ境地も評価され、やがて茶の湯の精神を支える支柱として「侘び」は静かに醸成されていったのである。
- However, because Soji was evaluating 'wabisuki,' it was evaluated that men of wabi tea were familiar with tea, and that before long 'wabi' was quietly brewed as a prop that supports the spirit of the tea ceremony.
- 茶室に添えられる本格的なつくばいは、「手水鉢(水鉢)」を中心に、「前石」「手燭石」「湯桶石」(この3つの石を“役石”という)、「水門(海)」で構成されている。
- A traditional tsukubai provided beside a teahouse includes a 'chozubachi (mizubachi) 'at the center, three 'yaku-ishis (a mae-ishi, a teshoku-ishi, and a yuoke-ishi)', and a 'suimon (umi)'.
- 特に室町時代の高価な「唐物」を尊ぶ風潮に対して、村田珠光はより粗末なありふれた道具を用いる茶の湯を方向付け、武野紹鴎や千利休に代表される堺市の町衆が深化させた。
- Especially during the Muromachi period, contrary to the trend of respecting expensive 'karamono' (things imported from China), Juko MURATA arranged a tea ceremony with coarser and more ordinary tools, at the same time, it became popular among the merchant class of Sakai City which was represented by Shoo TAKENO and SEN no Rikyu.
- 紀州徳川家の歴代藩主の中には茶の湯に興味をもつ者も少なくなく、6代覚々斎の時には紀州藩4代藩主から8代征夷大将軍となった徳川吉宗からは茶碗(桑原茶碗)を拝領した。
- Many of the successive heads of the Kishu-Tokugawa family took interest in the tea ceremony and Kakukakusai (the 6th head of the school) was given a tea bowl (Kuwabara-jawan) by Yoshimune TOKUGAWA who was originally the 4th domain head of the Kishu clan prior to being made the 8th Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians').
- ただし、一般的には茶道は抹茶を用いる抹茶道を指すことから、急須等を用いて煎茶や玉露などの茶葉に湯を注いで飲む形式を採る煎茶道は、茶道とは別のものとして捉えられている。
- However, while sado generally means art of maccha (green powdered tea) tea ceremony which uses maccha, sencha-do tea service which uses tea leaves such as green tea leaves (of middle grade) and gyokuro leaves (refined green tea) and takes the way to serve tea by pouring hot water into kyusu (small teapot) where tea leaves are placed, is regarded as something different.
- 昭和の始め(昭和8年(1933年)頃とされている)、日本屈指の名料亭である大阪の「吉兆」の創始者である湯木貞一が八幡でこの器の話を聞き、弁当の器にすることを思いついた。
- In the early 1930's, 'Kitcho' Japan's preeminent restaurant in Osaka was established by Teiichi YUKI who heard about the container while at Yawata and thought about using the container to hold food.
- 室町時代の将軍家における唐物を賞玩する喫茶文化では、天目茶碗や龍泉窯の青磁茶碗が好まれていたが、珠光は粗末な《珠光茶碗》を賞美し、こうした道具を用いる茶の湯を確立した。
- In the shogun family of the Muromachi period, the Tenmoku tea bowl or celadon porcelain tea bowl of Ryusengama were appreciated because of the tea drinking culture that valued Tang-style tea bowls, but Juko praised plain 'Juko bowls' and established the tea ceremony using such plain tea utensils.
- 西側の廂には北から順に御湯殿上(天皇の食事を調理する)、御手水間(天皇の調髪を行う)、朝餉間(天皇が朝食を取る)、台盤所(食事を載せた台を置く)、鬼間(厨子などを置く)が並ぶ。
- On the western hisashi in order from the north was the Oyudono-no-ue room (where food was prepared for an emperor), Ochozu-no-ma room (where an emperor had his hair cut), Asagarei-no-ma room (where an emperor ate breakfast), Daibandokoro (where the meal tray was placed), and Oni-no-ma (for placing miniature shrines, and so on).
- ストーブ、温風機その他の暖房用具、レンジ、天火、こんろその他の料理用具及び湯沸器(電気加熱式のものを除く。)、太陽熱利用冷温熱装置並びにバーナーであつて除草に用いることができるもの
- stoves, warm air furnaces, and other heating equipment, cooking ranges, ovens, cooking stoves, and other cooking equipment, water heaters, solar cooling and heating appliances, as well as burners that can be used for weeding
- 例えば、湯葉を加工してハムハムに類似の食品(中国ハム)を作ったり、こんにゃくでイカやエビを形取ったり、シイタケや他のキノコを用いてアワビのスープや炒め物に似せるといったものである。
- For example, making ham-like food by processing dried bean curd (Chinese ham), shaping prawns or cuttlefish using konjac or making something like abalone soup or fried abalone using shiitake or other mushrooms.
- しかし、桃山時代には茶の湯が興隆したため、初代、奥村次郎衛門藤作が太閤豊臣秀吉より絶賛され、陶作と名を改めたというエピソードも残っていることから、当時から朝日焼は高い評判を得ていたことになる。
- But, Asahi yaki seems to have been highly appreciated since the Momoyama period when tea ceremony had arisen and prospered, and Jirouemon Tosaku OKUMURA, originator of Asahi yaki, was praised by Taiko (father of the Imperial adviser) Hideyoshi TOYOTOMI and then changed the letters of his name from 藤作 (literally, grower of wisteria) to 陶作 (creator of pottery) both of which remain unchanged in pronunciation.
- また従来は生活廃水も流入するような川の水をそのまま飲んでいたために乳幼児が感染症に掛かり死亡する危険性があったところを、湯冷ましを与えられるようになって病気の発生を予防できるようになったという。
- In addition, infants had been at risk of getting sick and dying due to drinking unboiled river water, containing household waste products, but now people were able to prevent diseases because they were able to give children water that had been boiled and then cooled.
- しかし一休開基の真珠庵の過去帳文亀二年五月一五日条に「珠光庵主」の名が見え、一休十三回忌に一貫文を出しているから(熊倉功夫「茶の湯の歴史」朝日選書)大徳寺に深い関わりを持っていたことは確かである。
- However, the fact that he had a close relationship with Daitoku-ji Temple is certain, because according to the article on May 15 of second year of Bunki era in the death register of Shinjuan Temple founded by IKKYU, 'Jukoan-shu' offered 1 kan-mon (10,000 yen) for the memorial service on the thirteenth death anniversary of IKKYU (source : 'History of Chanoyu,' Isao KUMAKURA, Asahi sensho paperback).
- 名塩鳥の子の名の初出は『毛吹草』寛永15年(1638年)篇で「名塩鳥子 有馬引物 湯ノ山引共云、宜シ」とあり、諸国より入湯者の参集する有馬温泉の土産として、名塩の半切り・鳥の子色紙が売られていたことが記されている。
- The first appearance of the term Najio torinoko is in section 1638 of the 'Kefukigusa,' and there is a description about 'Najio torinoko being a good souvenir for both Arima and the hot spring mountains,' showing that the hankiri (a short sheet of paper for letters) of Najio and torinoko colored paper were sold as souvenirs of the Arima hot springs where visitors to the spa from various districts crowded together.
- 近年の町田忠三氏の研究「『南方録』成立背景と利休虚像の誕生」(『茶の湯文化学』9号所収/2004)では、「和敬清寂」という言葉を作ったのが大徳寺273世の大心義統(1657-1730)であるという可能性を検討している。
- The recent study by Chuzo MACHIDA, 'The Background of the Establishment of the Nanpo-roku (the Secret Book of Rikyu) and the Birth of the Rikyu Myth' (reported in 'No.9 of Chanoyu Bunka-Gaku (The Study of the Culture of Tea Ceremony), 2004), pursues the possibility that the term 'Wakei Seijaku' should be attributed to Daishin Gito (1657 - 1730), the 273rd chief priest of Daitoku-ji Temple.
- 本来は高価な唐物名物を用いた茶の湯への反抗であり、楽茶碗や竹製の花生、量産の漆塗り茶入である棗 (茶器)といった安価な道具を用いるものであったが、江戸時代に家元が権威化すると、箱書や伝来、命銘などによってこれらの道具も名物へと転化してしまった。
- Originally, they started wabicha to oppose the use of expensive karamono such as Meibutsu and, instead, were using inexpensive utensils including rakujawan, bamboo vases and lacquered tea container natsume (tea utensil), but as the head family of the school was taking power in the Edo period, such inexpensive tea utensils became Meibutsu because of hakogaki (description written on tea utensil's case), records of history and naming.
- 永谷宗円生家(ながたにそうえんせいか)とは、元文3年(1738年)、「青製煎茶製法」を開発・普及させたと伝えられる永谷宗円が暮らし、明治まで永谷家が存在していた場所(京都府綴喜郡宇治田原町大字湯屋谷小字空広)に、製茶道具やほいろ跡を保存するため、地元有志の手により昭和35年に建設された施設。
- Located at the place (Koaza Sorabiro, Oaza Yuyadani, Ujitawara-cho, Tsuzuki-gun, Kyoto Prefecture) where Soen NAGATANI, who is said to have invented and promoted 'Aosei Sencha Seiho' ('Blue Method' to produce Sencha, or unfermented green tea) in 1738, used to live and the Nagatani family had lived until the Meiji period, Nagatani Soen Seika (the birthplace of Soen) is a facility which was built by local volunteers to preserve his tools for tea production and the remains of his Hoiro (device to heat and dry tea leaves) in 1960.
- 「宗易愚拙ニ密伝‥、コヒタ、タケタ、侘タ、愁タ、トウケタ、花ヤカニ、物知、作者、花車ニ、ツヨク、右十ヶ条ノ内、能意得タル仁ヲ上手ト云、但口五ヶ条ハ悪シ業初心ト如何」とあるから「侘タ」は、数ある茶の湯のキーワードの一つに過ぎなかったし、初心者が目指すべき境地ではなく一通り茶を習い身に着けて初めて目指しうる境地とされていた。
- As it is said 'Soeki's secrets are kohita, taketa, wabita (subtle taste), ureta (sorrow), toketa, hanayakani (floridly), monoshiri (knowledgeable), sakusha (author), hanagurumani (flower car), and tsuyoku (powerful); and those who mastered in these ten secrets are taken as qualified, but five of them are not for the beginners,' 'wabita' was only one of the numerous key words used in tea ceremony; it is not a stage at which a beginner should aim, rather, it was assumed a stage that was able to be aimed at for the first time with the tea worn to the learning body in general.
- 各流派による点前の形態や茶会様式の体系化と言った様式(「結婚式には礼服を着る事」程度のマナ−の範疇である)の整備に加えて、「人をもてなす事の本質とは(常日頃の振る舞いと、その奥底にある心の本質に気を使わないと、本当の意味で人をもてなす事はできない)」と言った茶道本来の精神を見直すことにによって、現在「茶道」と呼んでいる茶の湯が完成したのである。
- The current chanoyu called 'sado' was completed by reexamining the structure of temae (a formalized chano yu procedure) of each school, adding the ritualization structure of tea parties ('one of the basic mannerism is to wear full dress at weddings'), and reexamining the original idea of sado, 'the essence of hosting a guest is (the guest cannot be truly entertained if the person does not take a full consideration of daily conduct and be aware of the essence at the bottom of one's heart).'