涙: 875 Terms and Phrases
- 涙
- tear
- tears
- lachrymal secretion
- sympathy
- Shizuku
- Namida
- Rui
- lacrimal
- 涙嚢
- lachrymal sac
- tear sac
- dacryocyst
- lacrimal sac
- 涙道
- lachrymal passage (lacrimal, lacrymal)
- 涙箸
- dripping liquid (soup, sauce, etc.) from the tips of one's chopsticks (a breach of etiquette)
- Namidabashi
- 涙点
- lachrymal punctum (lacrimal, lacrymal)
- lacrimal point
- punctal
- 涙堂
- eye bags
- periorbital puffiness
- 涙骨
- lacrimal bone (of the skull)
- Ruikotsu
- os lacrimale
- 涙茸
- Serpula lacrymans (species of dry rot fungus)
- 涙腺
- tear gland
- lacrimal gland
- lacrymal gland
- glandula lacrimalis
- 涙袋
- eye bags
- periorbital puffiness
- 涙川
- endless flood of tears
- 涙金
- consolation money
- small solatium
- 流涙
- Runa
- lacrimation
- lacrimal
- 涙器
- lacrimal apparatus
- apparatus lacrimalis
- 涙丘
- caruncle
- lacrimal caruncle
- 血涙
- tears of blood
- bitter tears
- 紅涙
- feminine tears
- bitter tears
- tears of blood
- 涙顔
- tearful face
- tear-stained face
- 涙液
- lacrimal fluid
- tears
- aqueous tear
- tear fluid
- 涙管
- lachrymal or tear duct
- lacrimal duct
- 涙雨
- light rain
- rain falling at a time of sadness
- 涙ヶ磯
- Namida ga iso (rocky shore of tears)
- 涙乍ら
- while crying
- in tears
- 涙小管
- lachrymal canal (lacrimal, lacrymal)
- lachrymal duct
- lacrimal canaliculus
- canaliculus lacrimalis
- 涙脆い
- easily moved to tears
- maudlin
- 涙橋駅
- Namidabashi Station (st)
- 催涙弾
- tear-gas bomb
- grenade
- 血の涙
- shedding bitter tears
- 火山涙
- Pele's tears (tearlike drops of volcanic glass)
- 蚊の涙
- pittance
- something very small
- 嬉し涙
- happy tears
- tears of joy
- 悔し涙
- tears of regret
- bitter tears
- vexation
- chagrin
- 雀の涙
- drop in the bucket
- very small quantity
- chicken feed
- insignificant amount
- tiny amount
- 涙する
- to shed tears
- to bring tears to one's eyes
- 鼻涙管
- nasolacrimal duct
- tear duct
- nasolacrimal canal
- 流涙症
- epiphora (excessive watering of the eye)
- 涙の道
- Cherokee removal
- Trail of Tears
- お涙頂戴
- tearjerker
- sob story
- maudlin tale
- 吉田涙子
- Yoshida Ruiko (h) (1971.5.8-)
- 黒岩涙香
- Kuroiwa Ruikou (h) (1862.11.20-1920.10.6)
- 御涙頂戴
- tearjerker
- sob story
- maudlin tale
- 催涙ガス
- tear gas
- lacrimator gas
- mace
- stun gas
- 悔やし涙
- tears of regret
- bitter tears
- vexation
- chagrin
- 涙ながら
- while crying
- in tears
- 涙もろい
- easily moved to tears
- lachrymal
- lachrymose
- maudlin
- mushy
- 涙を呑む
- to pocket an insult
- to choke back one's tears
- hold back tears
- 涙を催す
- to be moved to tears
- 涙を誘う
- to move to tears
- to draw tears
- to evoke tears
- move one to tears
- 涙を流す
- to shed tears
- turn on the waterworks
- weep
- 不覚の涙
- crying in spite of oneself
- 落涙滂沱
- tears streaming down one's cheeks
- shedding copious tears
- 涙ぐんだ
- moist
- tearful
- watery
- 涙骨突起
- lacrimal process
- processus lacrimalis
- 涙腺腫瘍
- lacrimal gland tumor
- 涙器疾患
- lacrimal apparatus disease
- 天使の涙
- Fallen Angels (film)
- 涙腺肥大
- lacrimal gland enlargement
- 涙道閉塞
- lacrimal duct obstruction
- 眼窩外涙腺
- exorbital lacrimal gland
- 暗涙に咽ぶ
- to shed silent tears
- ペレーの涙
- Pele's tears (tearlike drops of volcanic glass)
- 涙ぐましい
- touching
- moving
- painful
- 涙を抑える
- hold back one’s tears
- 涙に暮れる
- do nothing but weep night and day
- 人知れぬ涙
- Una furtiva lagrima
- 鼻涙管閉塞
- nasolacrimal duct obstruction
- 涙小管閉塞
- lachrymal canaliculus obstruction
- 涙小管断裂
- lacerated lacrimal canaliculus
- すずめの涙
- drop in the bucket
- very small quantity
- chicken feed
- insignificant amount
- 涙塞き敢えず
- unable to fight back tears
- 血も涙も無い
- cold-blooded
- unfeeling
- heartless
- heart of stone
- inconsiderate
- 血も涙もない
- cold-blooded
- unfeeling
- heartless
- heart of stone
- inconsiderate
- merciless
- cruel
- 催涙スプレー
- tear gas defense spray (e.g. mace, pepper)
- 鬼の目にも涙
- even the hardest of hearts can be moved to tears
- Even the hard-hearted can be moved to tears.
- 声涙倶に下る
- to speak through one's tears
- to speak with tears in one's eyes
- 前頭涙骨縫合
- sutura frontolacrimalis
- 涙を流さない
- tearless
- not shedding tears
- 悔し涙を流す
- shed tears of vexation
- 涙骨上顎縫合
- sutura lacrimocomaxillaris
- 涙で描いた鼠
- A Rat Drawn In Tears
- 涙腺を流れる
- drains the lacrimal gland
- 催涙ガス中毒
- lacrimatory gas intoxication
- 涙液分泌不全
- lacrimal hyposecretion
- 涙のう周囲炎
- peridacryocystitis
- 涙嚢鼻腔吻合
- dacryocystorhinostomy
- 涙にぬれた頬
- tear-stained cheeks
- 涙で湿った目
- eyes moist with tears
- 2. 涙の池
- CHAPTER II The Pool of Tears
- 随喜の涙を流す
- to cry tears of joy
- to weep for joy
- 声涙ともに下る
- to speak through one's tears
- to speak with tears in one's eyes
- 泣きの涙(で)
- in a flood of tears
- 涙を禁じ得ない
- cannot help weeping
- 1リットルの涙
- 1 Litre no Namida
- 涙嚢鼻腔吻合術
- dacryocystorhinostomy
- 涙管が詰まった
- the tear duct was obstructed
- あれは空涙さ。
- Those tears are artificial.
- 鬼の目にも涙。
- Even the hard-hearted can be moved to tears.
- 涙が流れている。
- Tears flow down.
- 彼女は涙もろい。
- She is easily moved to tears.
- 目に涙を催させる
- bring the water to a person's eyes
- 涙ぐんで話すさま
- talk in a tearful manner
- きらめく涙は星に
- Kirameku Namida wa Hoshi ni
- クロコダイルの涙
- The Wisdom of Crocodiles
- 女性は涙もろい。
- Women are easily moved to tears.
- 私は涙を流した。
- I was brought to tears.
- 涙をこらえた日々。
- Every day I forbear to fall the tears.
- 彼女は涙を流した。
- She shed tears.
- 目に涙が出てきた。
- Tears came to my eyes.
- 彼の涙に感動した。
- I was moved by his tears.
- 涙が止まりません。
- My eyes are watery.
- 涙が出てきますよ。
- My eyes are watering.
- 為義は涙にくれる。
- Tameyoshi is in tears.
- 涙でいっぱいになる
- fill with tears
- 催涙ガスによる攻撃
- attack with teargas
- 涙でいっぱいの目で
- with eyes full of tears
- 涙であふれている目
- eyes brimming with tears
- 涙を分泌する眼の腺
- any of the glands in the eyes that secrete tears
- 涙は悲しみの表れだ
- tears are an expression of grief
- 涙をまばたきで払う
- blink away tears
- 彼の目から涙が出た
- His eyes watered
- 私の母は涙もろい。
- My mother is easily moved to tears.
- 涙が一筋頬を流れた。
- A tear ran down her cheek.
- 彼女は涙をぬぐった。
- She wiped away her tears.
- 彼女は涙をこらえた。
- She controlled her tears.
- かこち涙に目もうるむ
- My eyes get wet with tears of regret.
- その上に涙が落ちた。
- and covering them with tears.
- 催涙ガスにさらされる
- subject to teargas fumes
- ポケットいっぱいの涙
- Menace II Society
- 悲しくて涙でかすんだ
- sad and misty-eyed
- 涙そうそう (映画)
- Nada Sōsō (film)
- 彼女の涙があふれる目
- her streaming eyes
- 乾いた涙の跡のある顔
- a face marked with dried tears
- 彼女は涙に暮れていた
- she was in tears
- 感動して涙を流した。
- I was moved to tears.
- 涙にむせぶ銀の柳よ!
- Where weeps the silver willow !
- 涙が彼女の頬に流れた。
- Tears were rolling down her cheek.
- 涙は子供の武器である。
- Tears are a child's weapon.
- 彼は感動して涙ぐんだ。
- He was moved to tears.
- 涙とともに時は流れる。
- Through my eyes time goes by like tears.
- モスクワは涙を信じない
- Moscow Does Not Believe in Tears
- 涙のラナウェイ・ボーイ
- Stray Cats (album)
- 彼の目から涙が出ていた
- His eyes were watering
- 彼女の目に涙があふれた
- Tears well in her eyes
- 急に涙がこぼれてきた。
- I burst into tears.
- うれしくて涙が出るよ。
- I could cry for joy.
- 『目に涙が出てますね』
- 'There is water in your eyes,'
- 「血も涙もない悪党!」
- 'There's a cold-blooded scoundrel!'
- 彼女は涙まじりに話した。
- She told her story in tears.
- 涙が私の頬を流れ落ちた。
- Tears rolled down my cheeks.
- 彼女の目に涙が浮かんだ。
- Tears came to her eyes.
- 涙が彼女の目にあふれた。
- Tears filled her eyes.
- 涙がほおを伝わり落ちた。
- Tears rolled down his cheeks.
- 彼女の目に涙がたまった。
- Tears gathered in her eyes.
- 彼の目は涙でぬれている。
- His eyes are bathed in tears.
- 悲しい物語に涙を催した。
- I was moved to tears by the tragic story.
- 夫婦ともども涙にくれる。
- They both burst into tears.
- アウダの頬に涙が流れた。
- and tears coursed down Aouda's cheeks.
- 涙の、または、涙に関する
- of or relating to tears
- 目には涙がいっぱいです。
- but there were tears in the man's eyes,
- 涙 NAMIDA ナミダ
- Namida Namida Namida
- 涙が彼女の頬に跡を残した
- a tear left its trail on her cheek
- 涙などで、目がかすむさま
- having eyes blurred as with tears
- 彼の目は涙であふれていた
- His eyes brimmed with tears
- 涙は彼女の顔を流れ落ちた
- Tears streamed down her face
- 少女は懸命に涙を抑えた。
- The girl tried hard to hold back her tears.
- 催涙弾を彼に投げつける。
- Throw a tear-gas bomb at him.
- 涙は頬を伝っていった――
- The tears coursed down her cheeks――
- いいえ、涙はありません。
- No, there were no tears.
- 義朝は悲しみに涙を流した。
- Yoshitomo shed tears of grief.
- 彼女の空涙にだまされるな。
- Don't be taken in by her crocodile tears.
- 彼女は感動して涙を流した。
- She was moved to tears.
- 彼女はつらくて涙を流した。
- She shed bitter tears.
- 涙が彼女のほお流れ落ちた。
- Tears were running down her cheeks.
- 彼女の目から涙がこぼれた。
- Tears fell from her eyes.
- 彼女は目に涙を溜めていた。
- Her eyes were filled with tears.
- 彼女は涙がどっとあふれた。
- Her tears burst forth.
- 彼女の目は涙で濡れていた。
- Her eyes were moist with tears.
- 彼は涙をこらえようとした。
- He tried to keep back his tears.
- 彼女の目には涙があふれた。
- Her eyes brimmed with tears.
- 彼女の涙にだまされました。
- I was a sucker for her tears.
- 弁慶も涙を流したと応じる。
- Benkei replys saying that he too shed tears.
- 思わず感動で涙が出ました。
- I was moved to tears.
- 涙嚢から鼻腔まで涙を運ぶ管
- a duct that carries tears from the lacrimal sac to the nasal cavity
- 彼は涙をこらえる間があった
- he had a time holding back the tears
- 赤ん坊じみた涙とかんしゃく
- babyish tears and petulance
- あなたは血も涙も無い人ね。
- You are a cold-blooded person, aren't you?
- その話は彼女の涙を誘った。
- The story brought tears to her eyes.
- 級友の嘲笑が彼に涙させた。
- His classmates' jeers reduced him to tears.
- その映画はお涙頂戴ものだ。
- The movie is a stereotyped sob story.
- 涙が頬にこぼれ落ちました。
- The tears fell down his cheeks,
- 彼女はめったに涙を流さない。
- She seldom gives way to tears.
- 彼女は涙を流さない様にした。
- She tried not to shed tears.
- 彼女の頬には涙が流れていた。
- Tears were flowing down her cheeks.
- 彼女の目に涙がたまってきた。
- The tears began to gather in her eyes.
- 涙が私の顔を伝わって落ちた。
- Tears ran down my face.
- 彼女は涙を辛うじておさえた。
- She restrained tears with difficulty.
- 彼女の涙はただの空涙だった。
- Her crying was just an act.
- 彼女の目から涙が溢れてきた。
- Her eyes began to brim over with tears.
- 彼女の目は涙であふれている。
- Her eyes brimmed with tears.
- 彼の話は彼女の涙をさそった。
- His story moved her to tears.
- 涙で墨が薄くなった意である。
- The color is used to express that the black color has changed because it has been diluted with tears.
- もう涙が止まりませんでした。
- I just couldn't stop crying.
- 涙を流して哀れっぽく泣くこと
- whining in a tearful manner
- 涙は彼女の化粧を台無しにした
- The tears ruined her make-up
- 煙で私たちの目から涙が出た。
- The smoke made our eyes water.
- 少女は心が和らいで涙ぐんだ。
- The girl melted into tears.
- 少女は笑って涙をごまかした。
- The little girl laughed her tears away.
- 私はその話に感動して涙した。
- I was much moved to tears at the story.
- 同情の涙を禁じざるをえない。
- I cannot help crying for sympathy.
- ジェインは目の涙をぬぐった。
- Jane brushed the tears from her eyes.
- 顔が涙でくしゃくしゃになる。
- His face went to pieces with tears.
- この涙から、神がまた生まれた。
- Other gods were born from these tears.
- 彼女はその話に感動して涙した。
- She was moved to tears at story.
- 涙にむせんで何も言えなかった。
- She was choked with tears and was unable to speak.
- 彼女は彼の死にそら涙を流した。
- She shed crocodile tears over his death.
- 彼女は目に涙を浮かべて話した。
- She spoke with tears in her eyes.
- 彼女の目から突然涙が溢れ出た。
- There was a sudden flow of tears from her eyes.
- 悲しい知らせに涙をさそわれた。
- The sad story moved us to tears.
- 涙がアリスのほほを流れ落ちた。
- Tears ran down Alice's cheeks.
- 彼女の目は涙でいっぱいだった。
- Her eyes were filled with tears.
- 彼の目から涙があふれ出てきた。
- His eyes were brimming over with tears.
- 彼女は涙ながらに友達と別れた。
- She parted from her friend in tears.
- 彼女の目には涙が浮かんでいた。
- I saw tears in her eyes.
- 母は目に涙を浮かべて私を見た。
- Mother looked at me with tears in her eyes.
- 涙を誘うばかりの決定的な場面で
- At the peak of the performance moving the audience to tears
- 夜な夜な枕を涙で濡らしました。
- I was crying every single night.
- 白雪姫は涙ながらにいいました。
- she cried.
- 目から涙を分泌し排水させる構造
- the structures that secrete and drain tears from the eye
- 涙が頬をつたはつて落ちました。
- and the tears ran down over her cheeks;
- 涙でいっぱいになるか、涙を流す
- fill with tears or shed tears
- ペトラ・フォン・カントの苦い涙
- The Bitter Tears of Petra von Kant
- 彼女の目は涙でいっぱいであった
- Her eyes were tearing
- 熱い涙が彼女のほほを伝わった。
- Hot tears ran down her cheeks.
- 喜びの涙が彼らのほおを流れた。
- Tears of joy rained down their cheeks.
- ネロの顔は涙で濡れていました。
- his face was wet with tears,
- 眼には涙があふれているのです。
- tears are gathering in her eyes
- 彼女はその話を聞いて涙を流した。
- She shed tears while listening to the story.
- 涙が彼女のほうをつたって流れた。
- Tears trickled down her cheeks.
- 涙が彼女の頬を伝って流れおちた。
- Tears fell down her cheeks.
- 彼女は涙を流しながら答えました。
- She answered with tears.
- リノリウムの床に涙が一滴落ちた。
- A teardrop fell on the linoleum floor.
- 彼が彼女の涙をそっと指で拭った。
- He brushed her tears away with his fingers.
- 大粒の涙が頬を伝って流れ落ちた。
- A big tear rolled down my cheek.
- 通常、涙のしずくのような形である
- usually shaped like a teardrop
- そこで彼は座り込み、涙を拭った。
- and he sat down, wiping away his tears,
- 見せかけまたは偽りの涙を流すこと
- false or insincere weeping
- ピーターは涙をぐっとこらえます。
- Peter gulped.
- 1リットルの涙 (テレビドラマ)
- 1 Litre no Namida (TV series)
- 彼女の涙に彼は動じないままだった
- He remained unmoved by her tears
- 彼女の顔を筋になって流れ落ちる涙
- Tears guttered down her face
- かわいそうに少女は涙をこぼした。
- The poor girl shed tears.
- その光景を見て彼らは涙を流した。
- The sight fetched tears from their eyes.
- 大粒の涙が彼女の頬を流れ落ちた。
- Tears rolled down her cheeks.
- 情にほだされて思わず涙を流した。
- I was moved to tears in spite of myself.
- その女の子の目から涙がわきでた。
- Tears welled up in the girl's eyes.
- 雨がやむ時、涙は記憶の傷を癒す。
- If the rain stops, tears clean the scars of memory away.
- その瞳から一粒の涙が、流れ落ちた。
- A tear ran down from that eye.
- 離れ離れの妻落葉の宮も涙に暮れる。
- His separated wife Ochiba no miya also dissolved into tears.
- 彼女の目から涙がこぼれおちていた。
- Tears were dropping from her eyes.
- 彼女の涙はほんの見せかけであった。
- Her tears were just for effect.
- 彼女は目に涙をいっぱいためていた。
- Her eyes were filled with tears.
- 彼女の目には涙が湧きあふれていた。
- Her eyes gushed with tears.
- 彼女は目に涙を浮かべて入ってきた。
- She came in with tears in her eyes.
- 涙腺が詰まっていると言われました。
- I was told my tear duct was blocked.
- くしゃみや咳、涙を誘発する化学物質
- a chemical substance that causes sneezing and coughing and crying
- やがて、さらに別の涙がやってきた。
- Then came fresh tears,
- 年齢と深い悲しみのために、涙もろい
- rheumy with age and grief
- この小説を読めば必ず涙が出てくる。
- You cannot read this novel without crying.
- 2粒の涙が彼女のほおを流れ落ちた。
- Two tears fell down her cheeks.
- 玉ねぎを切っていたら涙が出てきた。
- Tears came into my eyes when I was chopping onions.
- 私は涙を抑えることができなかった。
- I couldn't control my tears.
- メアリーの目は涙でいっぱいだった。
- Mary's eyes were filled with tears.
- キャロルは涙をこらえきれなかった。
- Carol couldn't choke back her tears.
- と涙(なみだ)をぽたぽたと落した。
- she cried and hot tears streamed down her cheeks.
- 一説には血の涙を流したともいわれる。
- Some people say that she bled tears.
- 彼に涙を見せまいと彼女は顔を背けた。
- She turned her head away lest he see her tears.
- 彼女は彼に涙を見られないようにした。
- She turned away for fear he see her tears.
- 彼女は目に涙を浮かべてその話をした。
- She told the story with tears in her eyes.
- 彼女は目に涙を浮かべて立ちあがった。
- She rose to her feet with tears in her eyes.
- 理想的な形は涙のひとしずくであった。
- The ideal shape was the teardrop.
- 彼女は涙を流しながらその歌を歌った。
- She sang the song with tears running down her cheeks.
- 彼女の深い悲しみは涙になって表れた。
- Her grief expressed itself in tears.
- 彼女は悲しさのあまり涙も出なかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 彼は涙を流したことがはずかしかった。
- He was ashamed of his tears.
- 彼女はほほに涙を流しながら私を見た。
- She looked at me with tears running down her cheeks.
- 薩軍諸隊配置(『薩南血涙史』に依る)
- Military Organization of the Satsuma Army (according to 'Satsunan Ketsurui-shi')
- 珍しいことです」と答えて涙を流した。
- It is the most unusual thing.' and cried.
- 彼が思わずぽろぽろと涙を零しました。
- He couldn't help the tears pouring out.
- マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙
- The Iron Lady (film)
- 彼女の涙は手紙をmoiledしました
- Her tears moiled the letter
- 涙に関するものであるか、涙を促すさま
- relating to or prompting tears
- 涙腺により分泌される塩分を含んだ液体
- saline fluid secreted by lacrimal glands
- その出会いは涙あふれる抱擁に終わった
- The meeting culminated in a tearful embrace
- 気の毒な光景は私たちの涙をさそった。
- The pitiful sight moved us to tears.
- 少女はまだ涙でぬれている顔を上げた。
- The girl lifted her face still wet with tears.
- 私はこの本を読むと必ず涙を流します。
- I cannot read this book without shedding tears.
- その小説を読んで少女達は涙を流した。
- The fiction reduced girls to tears.
- 涙も見られず、呪詛も聞かれなかった。
- No tear, or sound of complaint escaped him;
- 涙はとてもゆるやかに頬を流れていた。
- The tears fell very slowly.
- デイジーの顔には涙の跡が光っていた。
- Daisy's face was smeared with tears,
- 彼女の目から涙がとめどなく流れていた。
- An endless flow of tears fell from her eyes.
- 中の君は阿闍梨の心づくしに涙を落とす。
- She shed tears of gratitude for his kindness.
- 目に涙を浮かべて彼女を見た生徒もいた。
- Some students looked at her with tears in their eyes.
- 彼女は涙をこらえることが出来なかった。
- She could not refrain from tears.
- 彼女はまばたきして涙を止めようとした。
- She blinked to stop the tears.
- 彼の言葉で彼女は感激のあまり涙ぐんだ。
- His words moved her to tears.
- 涙を流す:主に人情噺で多く用いられる。
- Crying: this gesture is often seen in ninjo-banashi.
- 鼻につんとくる辛さで涙が出ることから。
- This term originated from an event where tears fall due to hot flavor irritating the nose.
- 彼らはそのニュースを聞いて涙を流した。
- They shed tears at the news.
- パスパルトゥーは目に涙を浮かべていた。
- Passepartout had a moist sensation about the eyes.
- それはロミオの追放をなげく涙であった。
- and they were altogether of grief for Romeo's banishment.
- 前頭骨が涙骨の前縁と接合する頭骨計測点
- the craniometric point at the junction of the anterior border of the lacrimal bone with the frontal bone
- 悲しみ、怒りまたは痛みのために涙を流す
- shed tears because of sadness, rage, or pain
- そこでドロシーは涙をふいて言いました。
- So Dorothy dried her eyes and said,
- それいけ!アンパンマン キラキラ星の涙
- Go! Anpanman: The Shining Star's Tear
- 殺虫剤、および催涙ガスとして使用される
- used as a pesticide and as tear gas
- 学生は暴動の間に催涙ガスを浴びせられた
- The students were teargassed during the riot
- 祖国の旗を見ると彼は目に涙が浮かんだ。
- The flag of his fatherland brought tears to his eyes.
- 子供の顔は涙をこらえようと懸命だった。
- The child's face worked as she tried to keep back the tears.
- あんな恐ろしい男のために流す涙はない。
- I cannot shed a tear for that horrible man.
- そのために彼の顔は今も涙で濡れていた。
- and his face was wet with tears.
- 両目に涙があふれ、そして、ご覧なさい!
- tears are gathering in those eyes - and see !
- 彼は涙を流しながら手紙を引き裂いている。
- He is the tearing the letter in tears.
- 彼女は目に涙をうかべてテレビを見ていた。
- She was watching TV with tears in her eyes.
- 雀の涙ほどの給料では何の役にも立たない。
- The chicken feed I get for a salary is good for nothing.
- 目に涙を浮かべない人は一人もいなかった。
- There was not a man but had tears in his eyes.
- 彼女は涙ひとつこぼさずに悲しみに耐えた。
- She bore her grief with dry eyes.
- 彼女は涙を頬に伝わせながら情けを請うた。
- She implored mercy with tears running down her cheeks.
- 涙か唾液として水を分泌する、または生ずる
- secrete or form water, as tears or saliva
- でも笑っている目は、涙でぬれていました。
- but they were wet eyed smiles.
- 涙の乗車券 (カーペンターズのアルバム)
- Ticket to Ride (album)
- その哀れな話を聞いて少女は涙を浮かべた。
- The pitiful tale fetched tears from the girl.
- 町に降る雨のように、私の心に涙あふれる。
- Tears fall in my heart like the rain on the town.
- その少女は眼に涙をいっぱいうかべていた。
- The girl's eyes were filled with tears.
- その瞬間涙がその老人の頬を伝って落ちた。
- At that moment tears ran down the old man's face.
- 思いやりの涙がゲイブリエルの目に満ちた。
- Generous tears filled Gabriel's eyes.
- 涙でいっぱいの、または涙で特徴づけられる
- filled with or marked by tears
- 「しかるに今近くに在ると落涙禁じがたし。」
- But I couldn't help shedding tears when I'm close to you.'
- 彼は、ほおに涙を流して、その手紙を読んだ。
- He read the letter, with tears running down his cheeks.
- 彼のスピーチは彼らを感動させ涙を流させた。
- His speech moved them to tears.
- 彼女は頬に涙を流しながら彼の手紙を読んだ。
- She read his letter, with tears streaming down her cheeks.
- 彼女はあまり泣いたので涙が枯れてしまった。
- She cried till her eyes dried.
- 悲報を聞いて彼女は涙をこぼしそうになった。
- She all but wept when she heard the bad news.
- 彼女は涙を抑えようとしているように見えた。
- It appeared that she was trying to keep back tears.
- 催涙雨は織姫と夏彦が流す涙といわれている。
- Sairuiu is believed to be the tears that Orihime and Natsuhiko shed.
- また、この日に降る雨は催涙雨とも呼ばれる。
- If rain falls on the day, it is called sairuiu.
- 涙腺から涙を運ぶいくつかの小さい導管の総称
- any of several small ducts that carry tears from the lacrimal glands
- CSガスより弱いが、より長続きする催涙ガス
- a tear gas that is weaker than CS gas but lasts longer
- 涙の形に似ている丸い形を備えているもの全て
- anything with a round shape resembling a teardrop
- とくに若い尼僧の両目には涙が光っています。
- and a tear gleamed in the eyes of the younger one.
- 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。
- As long as you won't face the truth, you will cry in vain.
- 男は、涙ぐんで、彼の妻を叩いたことを認めた
- the man confessed tearfully to having beaten his wife
- この音楽はとてもすばらしいので、涙を誘う。
- This music is so beautiful that it brings tears to my eyes.
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙を流した。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- ひとしずくの涙が彼女のほおを伝って落ちた。
- A tear rolled down her cheek.
- そのひどい知らせを聞いて彼女は涙を流した。
- She wept when she heard the terrible news.
- そして、涙ながらにその夜の事件を物語った。
- and tearfully told his adventure of the night.
- さすがに武士達もそのいたましさに涙を流した。
- The cruel scene moved even the veteran soldiers to tears.
- 彼女は彼に涙を見られないように顔をそむけた。
- She turned her face away so he wouldn't see her tears.
- 彼女の悲しさはあまりに適切で涙もでなかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 彼女の悲しみは無言でこぼす涙になって表れた。
- Her sorrow found expression in silent tears.
- 彼女の涙が、何かあったのを物語っていました。
- Her tears accounted for what had happened.
- これが有名な「十郎太の涙松」の由来になった。
- This is the origin of the famous 'the pine beside which Jurota shed tears.'
- 被災者は天皇の慰めに涙を流したと伝えられた。
- It was reported that the victims shed tears with the Emperor's consolation.
- 浦島子は涙に咽(むせ)び徘徊し、歌を詠む……
- Urashima no ko, choked with tears, walked around, singing:
- というのも彼女の目は涙にぬれていたからです。
- for her eyes were wet with tears.
- その青い目にはおおつぶの涙があふれています。
- and her blue eyes were full of large tears.
- 涙は房水経路を通じて水様液の流出を増加させる
- the eyedrops increase the outflow of aqueous humor through the uveoscleral pathway
- 涙を生成する臓器の近くに位置し、それに関する
- relating to or located near the organ that produces tears
- その孤児は自分の不幸に悲しみの涙をこぼした。
- The orphan wept with grief over his misfortune.
- その映画を見て彼女は感動のあまり涙を流した。
- The movie moved her to tears.
- 込み上げてくる涙を抑えることができなかった。
- I could not keep the tears from my eyes.
- 彼女はただ父の墓の前でとめどなく涙を流した。
- She simply wept a river of tears before her father's grave.
- 「ロミオとジュリエット」を見ると必ず涙ぐむ。
- One never sees 'Romeo and Juliet' without being moved to tears.
- その美しい音楽を聞いて、彼女は涙をうかべた。
- The beauty of the music brought tears to her eyes.
- じっと見送っているうちに、ほおを涙が伝った。
- and as he watched them a tear ran down his face.
- 見ると、あふれる涙が両の頬を伝い落ちていた。
- and saw that the tears were overflowing down his face.
- ――みんな目に涙を浮かべるか、それとも――」
- --either it brings the TEARS into their eyes, or else--'
- 義朝は涙ながらに自らの手で我が子を刺し殺した。
- With tears in his eyes, Yoshitomo stabbed his son to death.
- 彼女は目に涙を浮かべてその事故について語った。
- She told about the accident with tears in her eyes.
- 彼女は悲しさがあまりにも痛切で涙も出なかった。
- Her grief was too acute for tears.
- 彼女の涙が、何があったのかを物語っていました。
- Her tears accounted for what had happened.
- 皇后につきそっていた女官たちはみな涙を流した。
- All court ladies that accompanied empress cried with tears.
- 静は次にお会いできるまで命を惜しむと涙を流す。
- Shizuka too sheds tears, saying that she will look after herself until she can meet Yoshitsune again.
- 涙に明け暮れけるかれの妻と娘たちは首を振った。
- wherefore his tearful wife and daughters shook their heads,
- ドロシーは涙をふきながら顔を上げて答えました。
- answered the child, looking up and drying her tears.
- 涙を鼻に排出する管の閉塞を引き起こす涙嚢の炎症
- inflammation of the lacrimal sac causing obstruction of the tube draining tears into the nose
- その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。
- The unhappy woman, drowned in tears, told her story.
- 私は彼女が涙を流した思い出を忘れようと努めた。
- I tried to efface the memory of her tears.
- とアリスは、いきなり涙をながしてさけびました。
- cried Alice, with a sudden burst of tears,
- その頁には新たな涙のしみが全体に広がっていて、
- The whole page was blotted with fresh tears ;
- 無情な男だったけれど、彼の目は涙で一杯になった。
- Hard as he was, his eyes filled with tears.
- 彼女が目に涙を浮かべて階段を駆け上がるのを見た。
- She was seen to run up the stairs with tears in her eyes.
- 彼女はほおに涙を流しながら、彼に向かって叫んだ。
- She called out to him, with tears running down her cheeks.
- CNガスより強いけれども、より速く消える催涙ガス
- a tear gas that is stronger than CN gas but wears off faster
- だから歩きながら、悲しみと後悔の涙を流しました。
- and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
- とうとうピーターはそういうと、涙をこらえました。
- he said at last, and gulped.
- 幸福の王子の両眼は涙でいっぱいになっていました。
- The eyes of the Happy Prince were filled with tears,
- 催涙ガスとして使用される、気体状のクロロピクリン
- gaseous form of chloropicrin used as tear gas
- 秘書はマネージャーのジレンマについて空涙を流した
- the secretaries wept crocodile tears over the manager's dilemma
- 政治家は、失業者のありさまについて、空涙を流した
- politicians shed crocodile tears over the plight of the unemployed
- その明るい知らせを聞いて彼女は目に涙を浮かべた。
- The good news brought tears to her eyes.
- デパートから離れても、涙はあまり流れないだろう。
- She would not cry many tears at leaving the Stores.
- そして良心の呵責の涙が突然彼の目に浮かんできた。
- and tears of remorse started to his eyes.
- 彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。
- she was not only singing, she was weeping too.
- と思って目をのぞきこみ、涙がないかしらべました。
- she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
- 目に涙(なみだ)が一杯(いっぱい)たまっている。
- Her eyes were full of tears.
- 清宗、警護の武士、乳母たちはみな涙で袖をぬらした。
- Munemori's story caused everyone, including Kiyomune, soldier guards and nurses, to shed tears.
- この瀬にも沈むと聞けば涙川流れしよりもぬるる袖かな
- If I could see you, my tears overflow like a river on my sleeves.
- 宗教専門紙「中外日報」の創始者真渓涙骨の墓がある。
- Contains the tomb of Ruikotsu MATANI, founder of the religious publication 'Chugai Nippo.'
- これを聞いた御家人らは、ただ涙を流し報恩を誓った。
- Gokenin heard this, and tearfully swore repayment of a kindness.
- 曼荼羅を手に取りながら涙ながらに大変喜んでくれた。
- Saicho held the Mandala in his hands and cried with happiness.
- 満座の中で恥をかいた新助は悔し涙を流しながら帰る。
- Having been humiliated in public, Shinsuke leaves the place while shedding tears of mortification.
- 勘平も仇討のため身を売った女房の心遣いに感涙する。
- Kanpei is grateful and sheds tears for the thoughtfulness of his wife who has sold herself for the purpose of his revenge.
- 親子は涙ながらにわかれ、義朝は喜んで父を引き取る。
- The father and son separate with tears in their eyes, and Yoshitomo is willing to take his father.
- 彼が彼女の立派な姿に、思わず感動の涙を流しました。
- Her splendid appearance moved him to tears.
- 涙は、房水の生成を抑えることによって、眼圧を下げる
- the eyedrops reduce intraocular pressure by reducing the production of aqueous humor
- 人が涙をだして泣くときには、自殺はしないものです」
- and when a man has had his cry out he doesn't kill himself.
- 「私は涙というものがどんなものかを知らなかった。
- 'I did not know what tears were,
- 涙がその緑の絹のガウンに落ちたらしみになりますよ」
- 'The tears will fall on your green silk gown and spot it.'
- とかかしは嘆きつつ、上着の袖で目の涙をぬぐいます。
- wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
- 私が提供できるのは血と労苦と涙と汗のみであります。
- I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
- 熱烈な歓喜の涙が、彼の血の気のない顔に輝きました。
- the tears of a passionate ecstasy glistened on the paleness of his face.
- そこで涙をぬぐって、なるべく元気な声で言いました。
- So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could.
- オルガンティノは涙を流してそれらを押し頂いたという。
- Organtino supposedly received them solemnly, as he was shedding tears.
- 彼はとても雄弁だったので、誰もが感動して涙を流した。
- Such was his eloquence that everybody was moved to tears.
- 自然居士も見物人も幼い者の心がけに涙するのであった。
- Jinen Koji and viewers shed tears for the attitude of the child.
- この名前は、アラビア語で「涙の橋」という意味である。
- which means in Arabic 'The Bridge of Tears,'
- そしてその涙は王子の黄金の頬を流れていたのです。
- and tears were running down his golden cheeks.
- 重くて無色の不溶性液体化合物で、涙と嘔吐を引き起こす
- a heavy colorless insoluble liquid compound that causes tears and vomiting
- ベスは頬の涙をぬぐうと、家に走って帰っていきました。
- As Beth wiped tears from her face, she rushed home.
- その悲しい光景を思い描くと彼女の目には涙があふれた。
- Her eyes were filled with tears when she pictured the sad scene to herself.
- 鼻毛を少しだけ震わせ、目に涙をためて首を横に振った。
- The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.
- この時の両親の腹の中は、今から考えると涙なきを得ない。
- I cannot help but cry when I think about how hard my parents had to endure at that time.
- 「嘆けとて月やは物を思はするかこちがほなるわが涙かな」
- Nageke to te tsuki ya wa mono o omowasuru kakochigao naru waga namida kana (As if to tell me, Grieve on!' the moonlight shines down - but that cannot be. Yet still that is where my tears seem to want to look for blame).'
- 五月雨は 露か涙か 不如帰 我が名をあげよ 雲の上まで
- An early summer rain,but are they raindrops or my tears?A cuckoo, pleasefly up into the sky and go above the clouds taking my name with you.
- 涙にくれるおかやと同志に見守られながら勘平は息絶える。
- Kanpei dies while being watched by Okaya, who is weeping, and his comrades.
- 涙でいっぱいになる、あるいはうっすらと涙を浮かべるさま
- filled or brimming with tears
- 涙を流すような悲しみと不合理な恐れが特徴の、極端な憂鬱
- extreme depression characterized by tearful sadness and irrational fears
- 私はあなたが謡をうたふたびに、あなたの涙を見ました。」
- I saw thy tears whilst thou sang'st them!'
- そのニュースを聞くとすぐに彼女は涙を流して泣き出した。
- As soon as she heard the news, she began to weep.
- 涙がほおを伝っていたが、シルバーはとうとう口を開いた。
- he said at last, wiping his cheeks.
- 涙が彼女の頬を伝うのを見ると、彼の心は熱く揺らめいた。
- He saw a tear fall, and his heart flared hot.
- 涙ながらすがる妻や妹を叱りつけ、光秀は、切腹の座につく。
- Scolding his wife and sister for crying and throwing themselves on him, Mitsuhide sits at the place for harakiri rites.
- 「いづれ砧の音やらん(どれが涙の音か、砧の音か...)」
- Which is the sound of a tear falling, and which is the sound of the kinuta?'
- それぞれの弟子珠の先に「つゆ」と呼ばれる涙型の珠が付く。
- A tear-shaped bead called 'Tsuyu' is attached to the tip of each Deshidama.
- 涙は、生徒を締めつけることによって、水様液の流出を上げる
- the eyedrops increase the outflow of aqueous humor by constricting the pupil
- 二つの目は、その涙で流れ出て、湖水の底へおちこみました。
- and her eyes sunk down in the depths of the waters,
- とライオンは答えて、しっぽの先で目から涙をぬぐいました。
- returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail.
- 汗や涙などの分泌されたまたは発散された湿気によって濡れる
- wet with secreted or exuded moisture such as sweat or tears
- 旅行者たちは、像が涙を流したと言われている神殿に群がった
- Tourists flocked to the shrine where the statue was said to have shed tears
- オクラホマシティの爆撃の絵に肝をつぶされた鑑賞者は涙した
- astounded viewers wept at the pictures from the Oklahoma City bombing
- 私たちは、悲しい知らせを聞いて涙を流さざるをえなかった。
- We could not but weep at the sad news.
- 粉屋は立って、目に涙を浮かべながら似顔絵を見ていました。
- The miller stood and looked at the portrait with tears in his eyes
- 接吻の後、またも彼女の眼をゆっくりと涙が満たしていった。
- After the kiss, her eyes again slowly filled with tears.
- 桜花 のどけかりけり なき人を こふる涙ぞ まづはおちける
- cherry blossoms bloom peacefully, I cry remembering the deceased.
- 羇旅の労をわすれて泪も落るばかり也」と涙をこぼしたという。
- I forget the hardships of the road and am moved to tears.'
- 彼女は目に涙をいっぱい浮かべて、さよならと手を振っていた。
- She was waving good-bye, with her eyes full of tears.
- 彼女の喜びは非常に大きかったので、彼女は涙を流したのです。
- So great was her joy that she shed tears.
- 彼女の喜びは非常なものだったので、彼女は涙を流したのです。
- Such was her joy that she shed tears.
- 彼女は目に涙をいっぱい浮かべて彼のプロポーズを受け入れた。
- She accepted his proposal, with her eyes full of tears.
- その首を見ると涙を禁じ得ず、大変気の毒な事をしたと述べた。
- He expressed his regret for what he had done when he looked at Shigetada's dismembered head.
- しかし涙は謡の節の数よりも、もつと/\多く流れおちました。
- but yet many more tears;
- 涙腺により分泌される澄んだ塩気のある塩分を含んだ溶液の一滴
- a drop of the clear salty saline solution secreted by the lacrimal glands
- イエスは涙を流された。 (ヨハネによる福音書 11:35)
- Jesus wept. (John 11:35)
- 「それがね、お母さん」主婦は悲しみの涙を流しながら言った。
- 'Oh, mother,' said the housewife, breaking into bitter tears.
- うちの子供達は早く起きるようにと涙ぐましい努力をしている。
- My children make pathetically sincere efforts to get up early.
- 熱い涙がぽたぽたとパトラッシュの広い額にこぼれ落ちました。
- while his tears fell hot and fast on the dog's frank forehead.
- 大粒の涙が、パトラッシュの茶色の、悲しい目に浮かびました。
- The great tears stood in his brown, sad eyes;
- 「それがほんものの涙だとでも思ってるんじゃないだろうねえ」
- `I hope you don't suppose those are real tears?'
- 彼の手紙がとても情熱的だったので彼女は感動して涙がでできた。
- So passionate was his letter that she was moved to tears.
- 不幸はあまりにもひどく、読者は涙を抑えることが出来なかった。
- The misery was too much for the readers to keep back their tears.
- 彼はたいへん雄弁だったので、聴衆はみんな感動して涙を流した。
- He spoke so eloquently that the audience were all moved to tears.
- あまりの様子に堪りかねた八右衛門は涙ながらに主人に意見する。
- Being unable to bear seeing his master in the descendent, Hachiemon reproves him in tears.
- たけき武士も、さすが岩木ならねば、皆みな涙を流さぬ者はなし。
- Even all lionhearted samurai could not stop tears in their eyes as they were not a rock or wood.
- やがて彼は、静かに、熱い涙が彼の襟首を伝っていくのを感じた。
- And he felt her slow, hot tears wetting his throat.
- そこでその人は夜ごとに自らを洗い清める涙の洪水を経験します。
- Therein findeth she a fountain of tears, wherein to wash and cleanse herself each night,
- それを聞いた木幡の里の人びとは涙を流し、念仏の教えに帰依した。
- On hearing this news, the people of Kohata village wept tears of joy, devoting themselves to the doctrine of the Nenbutsu.
- 春さめのふるは涙か桜花散るを惜しまぬ人しなければ(古今集88)
- As for spring rainfalls, would the thoughts of people become the tears of sorrow? It is because nobody wants to see scattering of cherry blossoms (Kokin Wakashu 88).
- 彼の雄弁は素晴らしいものだったので、誰もが感動して涙を流した。
- Such was his eloquence that everybody was moved to tears.
- 政子は貞暁の潔さに落涙し、二度と彼を疑うことがなかったという。
- It is said that Masako, who shed tears at the display of honesty, never suspected him again.
- にわか雨にたとえられる急な土砂降り(涙またはスパークのような)
- a sudden downpour (as of tears or sparks etc) likened to a rain shower
- 彼女はかわいがっていた犬が事故で死んだ時、たくさんの涙を流した。
- She shed plentiful tears when her beloved dog was killed in an accident.
- 清澄、定高とも過去の行きがかりを捨て、涙ながらに子を手にかける。
- Both Kiyosumi and Sadaka forget about the past conflicts, and kill their children in tears.
- 目の動脈から始まり、涙腺に直腸目の筋肉、上眼瞼、額に供給する動脈
- an artery that originates from the ophthalmic artery and supplies the lacrimal gland and rectal eye muscles and the upper eyelid and the forehead
- わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、 (哀歌 3:49)
- My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission, (Lamentations 3:49)
- こういいかけて、あとは涙で声がつまって、口がきけなくなりました。
- but she could not finish for sobbing.
- 「おかげでいま、おしおきを受けているんだわ、自分の涙におぼれて!
- `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
- ――眼から涙を流しながら、心に痛切な悔恨を感じながら、つるした。
- - hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart;
- 帰宅した皐月ともども涙に呉れる折から家臣を連れて大学之助が現れる。
- He dissolves into tears with Satsuki, who has come home, and then Daigakunosuke comes along with his vassal.
- こうしてアキレウスは立ちつくしてペンテシレイアの骸のうえに涙した。
- So Achilles stood and wept over Penthesilea dead.
- (通常、すすり泣きか他の言葉にならない音を出しながら)涙を流す行為
- the process of shedding tears (usually accompanied by sobs or other inarticulate sounds)
- ドロシーの涙は、優しい気だてのマンチキンたちを悲しませたようです。
- Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins,
- あるバクテリアの細胞壁を破壊する、唾液、汗、および涙に見られる酵素
- an enzyme found in saliva and sweat and tears that destroys the cell walls of certain bacteria
- そして椅子に腰をおろすと、ほおを伝うまでに涙をこぼして笑い出した。
- And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.
- 日々の祈りを、あなたのため息を、あなたの涙を直接神にささげなさい。
- To Him direct thy daily prayers with crying and tears,
- と、奥がたはこたえて、目にいっぱい涙をうかべて、夫の顔を見ました。
- answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears,
- その直後に目に涙を浮かべるなど一貫して純情な乙女として描かれている。
- Otherwise, she was consistently described as a pure-hearted young lady who made a misty gaze immediately after that.
- 小侍従にせかされて女三宮もしかたなく返事を書き、柏木は涙にむせんだ。
- Encouraged by Kojiju, Onna san no miya who was reluctantly sent back, Kashiwagi was choked with tears.
- 目から涙を出させる働きがあるが、目そのものにはダメージを与えないガス
- a gas that makes the eyes fill with tears but does not damage them
- 涙腺によって分泌された涙で満たされた内眼角の涙管の横に広がった終端部
- either of the two dilated ends of the lacrimal ducts at the nasal ends of the eyes that fill with tears secreted by the lacrimal glands
- それから、彼女は泣き始めました。涙を出さず、大声をあげて泣きました。
- Then, she began to cry but with no tears.
- 夕されば涙やあまるさをしかの入野のをばな袖ぞ露けき(『続拾遺和歌集』)
- Plume grasses in ears are wet in Irino into which bucks came in the evening, is this because the bucks' tears fell onto them? ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology))
- 雪の日に源氏が姫君を迎えに訪れ、明石の御方は涙ながらにそれを見送った。
- Genji came over to Lady Akashi to fetch the young lady on a snowy day, and she saw them off in tears.
- 同じくうれし涙に頬を濡らす其角は「子葉どの、何か辞世の句は」と望んだ。
- Kikaku, who was moved to tears of joy, asked Gengo by saying, `Mr. Shiyo, what's your death haiku?'
- 今や盗人になった幸蔵は名乗ることもできず、涙ながらにその場を立ち去る。
- ozo, who is a thief now, cannot identify himself and leaves there crying.
- そしてママはピアノに頭をもたせかけ、目には2粒の涙が浮かんでいました。
- and now he saw that Mrs. Darling had laid her head on the box, and that two tears were sitting on her eyes.
- 涙をもって種まく者は、喜びの声をもって刈り取る。 (詩篇 126:5)
- Those who sow in tears will reap in joy. (Psalms 126:5)
- コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。
- Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes,
- が、そのうちに涙が一粒、二粒、すりきれた赤いカーペットに落ちました。
- while a tear or two splashed on the worn red carpet.
- そしてときどきは、自分をきびしくしかりすぎて、涙が出てくるほどでした。
- and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
- とかわいそうなアリスは言って、目に涙をいっぱいにうかべてつづけました。
- said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on,
- 船の用意をしていた漁師が登場、義経と静の別れの様子をみて落涙したと語る。
- The fisherman who arranged the boat comes on stage and announces that he shed tears at seeing the separation of Yoshitsune and Shizuka.
- こうして、ユリシーズが誓を立てると、ヘレネーは心が落ち着き、涙を拭いた。
- So when he had sworn and done that oath, Helen was comforted and dried her tears.
- 人生最大の栄華に喜ぶ明石の御方たちだが、明石入道の消息文を読み涙を流した。
- Although Akashi no onkata (Lady Akashi) and young lady Akashi are in all their glory, they shed tears when they read a personal letter from Priest Akashi.
- 泣く涙 雨と降らなむ わたり川 水まさりなば かへりくるがに(古今和歌集)
- If my tears were raindrops the river to the next world would be swollen and would bring my loved ones back to me (Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)).
- 予見が有ったのであろうか、出発の際に大江広元は涙を流し以下のように述べた。
- Feeling a premonition or not, OE no Hiromoto said as follows with tears on Sanetomo's departure.
- この黄金時代に見た涙は、自分自身のものをのぞけば、それが唯一のものでした。
- They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age.
- 私には男がひどく涙を流していたので、自己憐憫に陥っているのがわかりました。
- I believe he pitied himself, for he wept bitterly,
- 銀のこぼれる涙ですら、彼女の冷酷な父を動かすことは出来ない−シェークスピア
- nor silver-shedding tears could penetrate her uncompassionate sire- Shakespeare
- そして壇ノ浦の戦の歌を謡うと鬼神すらも涙をとどめ得なかったという事である。
- and it is said that when he sang the song of the battle of Dan-no-ura 'even the goblins [kijin] could not refrain from tears.'
- そしてやっとの思いで涙で濡れた目をあげ、微笑んでこう言うことができました。
- and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say:
- 乳母は涙を抑えて「子を産んで育て、尼になって生きるべきです」と必死に止めた。
- The nanny held back her tears and said 'You should have baby to raise it and you should keep on living as a nun' and tried desperately to stop Kozaisho.
- これを捕らえて殺そうとすると、和尚魚は手を合わせて涙を流しつつ命乞いをした。
- When people tried to capture 'oshouo' and to kill it, it desperately begged for its life with tears.
- その美しい宮殿の少女は、とるにたらない壊れた容器のことで涙をながしています。
- The beautiful daughter of the imperial palace wept over the worthless broken pitcher;
- 涙はマスカラを溶かしこんで黒く染まり、その流れる先に黒い筋ができていたから。
- for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
- (『古事記』の涙にくれながら旅立つ倭建命像とは、イメージに大きな開きがある)。
- (There is a big gap between this and the impression of Yamato Takeru no Mikoto in the 'Kojiki' who leaves for the journey in tears.)
- 82番 思いわび さても命は あるものを 憂きに堪へぬは 涙なりけり 道因法師
- No. 82: Unrequited love would have killed me, only the anguish was so overwhelming that I could not contain my tears by Doin the Priest.
- 涙もろい人情家でもあり、三遊亭円朝の人情話を聞いてすすり泣いたという話もある。
- It is said that he was so sentimental and sympathetic that he was moved to tears by stories about human nature told by Encho SANYUTEI.
- 義理・人情に厚く、涙もろいという典型的な江戸っ子で明治天皇のお気に入りだった。
- He was a typical Edokko (a typical person from Edo), who had a strong sense of duty and humanity and was easily moved to tears, and was a favorite of Emperor Meiji.
- 涙はゆっくりと顔をつたい、あごのちょうつがいにかかり、さびさせてしまいました。
- These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
- 夏の夕べには、一度ならずとフックの涙腺にふれ、涙を流させたことさえありました。
- and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow.
- 夫は妻を降ろすと傍らに腰を下ろし、顔を両手で覆ってぼろぼろと涙を流しはじめた。
- He did so, and seating himself beside her, covered his face with his hands, and burst into tears.
- 義隆は目を開いて義朝の顔を一目見た後、涙をはらはらと流した後、すぐに亡くなった。
- Yoshitaka opened his eyes; the moment he saw Yoshitomo's face tears streamed down his face, and soon after he passed away.
- 景時は涙を流して、再び敵陣に突入して奮戦し、梶原の二度駆けと呼ばれる奮戦をした。
- Kagetoki rushed into the enemy camp for the second time in tears, and fought aggressively the fight which was called Kajiwara's nidogake (to attack twice).
- ただし、院に参じたい者は直ちに申し出て参じるがよい」と涙ながらの名演説を行った。
- If you wish to side with the Emperor, speak up and leave immediately.'
- 奥方の一葉は夫が裏切り者や卑怯者と謗られるのに耐えきれず涙ながらに苦渋を訴える。
- His wife Hitoha shed tears and expressed the intolerable hardship about her husband being abused as a traitor or coward.
- 義経は「今日の難をのがれたのも不思議なこと」と謡いはじめ、家来一同は涙をながす。
- Yoshitsune starts to sing, 'It was a mysterious experience that we got out of trouble today,' and his servants all shed tears.
- 涙はまだ目に浮かんでいましたが、あるいはべつの2粒が取って代わったのでしょうか。
- and the tears were still there, or another two had taken their place.
- オズがいなくなったので少し泣きたいので、さびないように涙をぬぐってくれないかな」
- I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.'
- その娘の眼には涙が宿って、過去の聖降誕祭の幽霊から発する光の中にきらついていた。
- in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past.
- 薫を抱き上げた源氏はその容姿の美しさに柏木の面影を見て、さすがに怒りも失せ涙した。
- Genji, holding up Kaoru and seeing Kashiwagi in the baby's beauty, forgot his anger and cried.
- 秀忠は御簾の向こうでこのやりとりを聞き、「さすがは伊達の親父殿よ」と涙したという。
- Hidetada heard their exchanges behind a bamboo blind, and shed tears in saying, 'that is just what the lord Date, a lofty, admirable man.'
- その素晴らしい瞳に溢れる涙は、幾千の言葉よりも雄弁に、感謝の気持ちを物語っていた。
- rather with tears than words. Her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips.
- アントニオは涙ながらに、悲しみと真実の改心とをこめた悲痛な言葉で兄に許しを乞うた。
- Antonio, with tears and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother's forgiveness,
- マイミーは目をぎゅっと閉じて、思いがけず涙がでて目を開けることができませんでした。
- She had shut her eyes tight and glued them with passionate tears.
- わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。 (哀歌 3:48)
- My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. (Lamentations 3:48)
- それから、ああ、ヒステリックな涙と嘆きへと女性らしくすぐさま変わっていったのです。
- and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails,
- 自身と仲間の名誉を守るため、唐犬に後を託し涙をこらえて長兵衛一人水野の屋敷に向かう。
- In order to defend the honor of his family, his following and himself, he heads for Mizuno's house alone, holding back his tears and entrusting the remaining things to Token.
- 今までの私の涙を、忘れて下さい、かへして下さいと、頼み/\したのも、みんなうそです。
- Forget my tears, forget my prayers,
- もし観客が道化役の涙にゆがんだ顔を見たなら、それみたことかと大騒ぎしたことでしょう」
- if the public had seen his distorted face then, they would have applauded rapturously.
- わたしは灰をパンのように食べ、わたしの飲み物に涙を交えました。 (詩篇 102:9)
- For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, (Psalms 102:9)
- 私は、記憶が私にあびせかけてくる膨大なイメージと音に圧倒され、涙にくれ、神に祈った。
- I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me;
- ボウシャはもう一回あたりを見まわすと、こんどは涙が一、二滴、ほっぺたをながれました。
- Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek:
- 「その女は浮舟 (源氏物語)に違いない」と確信した薫は夢のような気がして涙を落とした。
- Kaoru was convinced that the woman in question was Ukifune (The Tale of Genji), and felt as if he had had a bad dream and shed tears.
- 俊寛は子供のように足摺りして涙ながらに船を止めようとするが、無情にも船は消えてしまう。
- Shunkan stamped the ground with tears like a child, but the boat was cruelly gone.
- テレビドラマ「水戸黄門 (パナソニック ドラマシアター)」の主題歌「ああ人生に涙あり」
- A theme song of a TV drama 'Mitokomon' (Panasonic Drama Theater), 'A Jinsei ni Namida Ari'
- 彼はふるえながら、ため息をつき、涙を流していた、つまり、挙動不審な様子をしていたのだ。
- trembling, sighing, and weeping in a suspicious manner.
- あなたは涙のパンを彼らに食わせ、多くの涙を彼らに飲ませられました。 (詩篇 80:5)
- You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. (Psalms 80:5)
- 涙でいっぱいになった目の中の感情は、これがその事例だということを示していると思われる。
- and the expression of their swimming eyes seems to show that this is the case.
- やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。
- At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--
- でもブヨは深いため息をついただけで、おっきな涙が二つ、ほっぺたを転がりおちてきました。
- But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.
- そしてひとりぼっちなのを考えると、おっきな涙が二つ、ほっぺたをつたって流れ落ちました。
- and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.
- 涙をいっぱい目にためて、かみの毛を肩にたらして、夫(おっと)の足もとにつっぷしました。
- and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders.
- 後でそれを知った髭黒も涙し、宮家を訪れて対面を願ったが、返されたのは息子たちだけだった。
- When Higekuro later saw it, he cried, and visited the Miya's family to see her, but only his sons were given back to him.
- その姿は「光る君」と愛でられた頃よりも一層美しく光り輝いており、昔を知る僧は涙を流した。
- He looks much more beautiful and shining than when he was praised as 'Hikaru kimi,' so the priests who knew him from long ago shed tears.
- 清吉は知らぬこととはいえ自分がおさよの弟を殺した事実を知り、涙ながらにおさよに告白する。
- Seikichi learns that he killed Osayo's younger brother without knowing that, and confesses the fact to her.
- にせウミガメは、おっきな目に涙をいっぱいうかべてこっちを見ましたが、なんにも言いません。
- who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
- 政子は実妹の孫娘の哀れさに涙し、猶子とした(猶子とは仮の親子関係を結んだ子の総称である)。
- Masako, who was moved to tears with the pitiful plight of the granddaughter of her younger sister, decided to adopt her.
- 神産みの段で、妻のイザナミを亡くし、その遺体にすがって泣いたイザナギの涙から化生した女神。
- When his wife Izanami died in the section of kamiumi (bearing gods between Izanagi and Izanami) in the Japanese Methodology, Izanagi cried over her dead body, and Nakisawame appeared from Izanagi's tears.
- また鳥居忠吉が今川氏に内密で備蓄していた武具・兵糧・金銭を見せられ、家康は感涙したという。
- It is said that he was moved to tears when Tadayoshi TORII showed him the arms, military provisions and money that Tadayoshi had kept secret from the Imagawa clan.
- 時頼に会いたい一心の横笛だが、時頼は「会うは修行の妨げなり」と涙しながら帰したといわれる。
- She was filled with longing to see Tokiyori again, but he is said to have refused her in tears, saying, 'seeing you will impede spiritual practice.'
- しかしその雨は二人のよろこびの涙にまざつておちたので、二人とも雨とは気がつきませんでした。
- but they did not notice it, for the rain-drops were their own tears of joy.
- 親切な老ゴンザーロウもこのうれしい和解のさまを見て涙にくれ、若い夫婦のために祝福を祈った。
- and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.
- けれども[#「けれども」は底本では「けれとも」]、海おとめには、涙というものがないのです。
- but mermaids have no tears,
- 道中、ドロシーは旧友の悲しい運命に涙を少し流し、ライオンは生まじめで悲しそうな様子でした。
- Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.
- 各眼窩の表の内壁の一部を形成していて、空間を涙管の通過のためにもたらしている小さなもろい骨
- small fragile bone making up part of the front inner walls of each eye socket and providing room for the passage of the lacrimal ducts
- われらはバビロンの川のほとりにすわり、シオンを思い出して涙を流した。 (詩篇 137:1)
- By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion. (Psalms 137:1)
- 即座に自分が逮捕されることがわかり、内部で強ばっていたものが溶け出してきて、涙があふれた。
- Instantly he understood that he was being arrested, and something hard within him was loosened and ran to tears.
- そして立って、いっしょうけんめい聴いたのですが、目にはぜんぜん涙が浮かんできませんでした。
- She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes.
- かつての命の恩人を討ち取ってしまったことを知った義仲は、人目もはばからず涙にむせんだという。
- It is said that Yoshinaka publicly shed tears after it became clear that he felled the man who saved his own life.
- (例)劇中の役者がたまたま実際の親子で、その二人が抱き合って感涙に咽ぶとても感動的なシーン。
- Example 4: When a real father and son play the roles of a parent and a child (sometimes mother and daughter), at the scene such actors embrace each other shedding tears of emotion
- 涙は、水様液の生成を減少させ、ブドウ膜強膜経路でその排水を増加することにより、眼圧を減少する
- the eyedrops reduce intraocular pressure by decreasing the production of aqueous humor and increasing its drainage through the uveoscleral pathway
- そしてピーターがしばしば全然見当違いな方法で遊んでいる姿は、涙なしでは見られないものでした。
- and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly.
- だが大抵はすぐに下に降ろしてやって、ショールで顔を隠し、前も見えないほどに涙を流すのだった。
- But she would quickly set him down, and hiding her face in her shawl, give vent to the tears that blinded her;
- 侯は聞き入って、「忠義に厚き者どもよ、浅野殿はよいご家来を持たれたものよのう」と感涙にむせぶ。
- 候 listened to what he was saying, and was impressed with tears, saying `Such a loyal samurai, Mr.Asano certainly has excellent retainers.'
- わたしの友はわたしをあざける、しかしわたしの目は神に向かって涙を注ぐ。 (ヨブ記 16:20)
- My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, (Job 16:20)
- このとき忠彦は吉田松陰のごとき刑死を覚悟し、熾仁親王も今生の別れと思い込んで涙を流して見送った。
- At this time Tadahiko was prepared for execution like Shoin YOSHIDA, and Imperial Prince Taruhito, imagining that this would be the last farewell, sent off with tears.
- 討ち入り後、泉岳寺へ向かう赤穂浪士を見守る人々の中に涙を流しながら岡野を見送る大工の父娘がいた。
- After the raid, among people who were watching the Ako Roshi making their way to Sengaku-ji Temple, there were that father and daughter seeing Okano while crying.
- 放送の内容には全く動揺を示さなかったが、放送が終わると静かに涙を流し、微動だにしなかったという。
- He was not shaken by the broadcast at all, but he shed tears silently without moving an inch after the announcement was completed.
- 義経と知りつつ弁慶の胸中を察した富樫は、涙を隠す思い入れで目をつぶり顔をあげていったん退場する。
- During the play, Togashi, who reads Benkei's mind and empathizes with him, raises his head with his eyes closed as if he is trying to stop the tears rolling down his face, and exits the stage.
- 彼等が通り過ぎてしまった時、何だって彼の冷やかな眼に涙が燦めいたのか、彼の心臓は躍り上ったのか。
- Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past?
- 晩秋の北国を寒そうに、しおしおと杖を引きずりながら首うなだれて行く父の姿を想像すると今も涙が出る。
- I cannot help but cry even now when I think about my father walking, dragging his cane in low spirits and putting his head down, shivering in the northern province of late autumn.
- その後の会談では往時の忘れ難き話を述べ、独り涙を拭い退き、和田義盛らはこれを聞きまた涙したという。
- In the meeting after that, Tsunetaka spoke of unforgettable stories about the time of Yoritomo raising his army and went out wiping his tears, which made Yoshimori WADA and others there shed tears as well.
- 義経は富士川の戦いで勝利した頼朝と黄瀬川の陣(静岡県駿東郡清水町_(静岡県))で涙の対面を果たす。
- At the camp of Kise-gawa no Jin (Siege at Kise-gawa River) (Shimizucho, Sunto-gun, Shizuoka Prefecture), Yoshitsune had an emotive encounter with Yoritomo, who had just won the Battle of Fuji-gawa River.
- 収容者はその講話に感動してよく涙を流したといわれ社会復帰にあたっての精神的な支えになった(より)。
- It is said that the criminals were often so moved by the lecture that they shed tears, and the lecture provided spiritual support for their rehabilitation (according to a website 'Onihei to Ninshokuyakuba').
- 「母親のそばにかけより、ガウンをひっぱって、涙いっぱいの目で母親を見ている小さな女の子みたいだぞ。
- 'like a little girl that runs by her mother's side, and plucks at her gown and looks at her with tears in her eyes, till her mother takes her up in her arms?
- 小さな男の子だけが走りませんでした。目に涙がいっぱいで、大男が来るのが見えなかったからです。
- Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming.
- 乱の後、敵方について囚われの身となっていた義朝の父・源為義を涙ながらに斬るという務めを果たしている。
- After the War, he executed in tears Yoshitomo's father MINAMOTO no Tameyoshi who was held captive as a war criminal.
- マイミーはやんちゃにも足を踏みならしましたが、指で涙を拭おうとしたときに、やさしい声が聞こえました。
- Maimie stamped her foot naughtily, and was putting her fingers to her eyes, when she heard a kind voice say,
- そしてブリキの木こりは数分ほど泣きまして、ドロシーは注意して涙を見張り、タオルでぬぐってあげました。
- Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
- 「百二十二人の女房一度に悲しみ叫ぶ声、天にも響くばかりにて、見る人目もくれ心も消えて、感涙押さえ難し。
- Everyone who watched fell prostrate and could not control the emotions, as the pitiful cries of 122 court ladies echoed into the heavens.
- 同日、巡査たちとは別に、大久保が派遣した野村綱が県庁に自首した(野村の口供書は『薩南血涙史』に掲載)。
- On the same day, Tsuna NOMURA, who was sent by Okubo, surrendered himself at a prefectural office, separately from the patrol officers, and the deposition of Noguchi is reported in '(Satsunan Ketsurui (bitter tears) shi (the history of Satsunan, the south part of Satsuma)'.
- ナナの目も涙でかすんでいましたが、できることと言えば前足をやさしくママの膝の上におくことくらいでした。
- Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress's lap;
- 人々があなたのおきてを守らないので、わが目の涙は川のように流れます。ツァデー (詩篇 119:136)
- Streams of tears run down my eyes, because they don't observe your law. (Psalms 119:136)
- 彼らはそのちまたで荒布をまとい、その屋根または広場で、みな泣き叫び、涙に浸る。 (イザヤ書 15:3)
- In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly. (Isaiah 15:3)
- スカートをはためかせ、目にはまだ涙を光らせて、ドアの外に出ると、表通りへ続く階段を降りていきました。
- With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
- 口はだらしなく開き、やや顔が赤らみ、目からはともに流すもののない孤独でタイミング遅れの涙が溢れていた。
- his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.
- 「慰めてください、主よ、悲しみのパンで十分な慎みの涙飲むことで与えてください。」(Ps. 79:6)
- Feed me, O Lord, with bread of tears, and give me plenteousness of tears to drink.(1)
- 顔を上げた彼女の眼は、はじめて自分が泣いていることに気づいたように、涙を透かして暗い羞恥の光りを帯びた。
- She looked up at him, and behind her tears the consciousness of her situation for the first time brought a dark look of shame to her eyes.
- 彼の目はさらに涙を深くたたえ、その部分的な暗闇の中に彼は雫滴る木の下に立つ若い男の姿を見たように思った。
- The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the form of a young man standing under a dripping tree.
- すると、片時も彼の顔から離れることのなかった彼女の眼に、ゆっくりと、とてもゆっくりと、涙があふれてきた。
- And her eyes, which never left his face, slowly, slowly filled with tears.
- 『本朝麗藻』『本朝文粋』『和漢朗詠集』に多くの秀逸な漢詩文を残し、その感慨に富む筆致は時に世人の涙を誘う。
- Korechika left many superb Kanshi and Kanbun (Chinese poem and literature) in 'Honcho Reiso', 'Honcho Monzui' (anthology of waka poems and prose written in classical Chinese), and 'Wakan Roeishu' (Collection of Sung Japanese and Chinese poems), the sentimental literary style of which had moved people to tears every now and then.
- ティンクはピーターの涙が大好きだったので、そのキレイな指を伸ばして、その上を涙が流れるままにしたのでした。
- She liked his tears so much that she put out her beautiful finger and let them run over it.
- 足利尊氏は後にそのことを聞き頼貞の勤王心に感涙し頼仲に能勢の所領を安堵するとともに備前17郷を与えたという。
- When Takauji ASHIKAGA came to know it later, he was moved to tears by Yorisada's loyalty to the Emperor, and is said to have acknowledged the Yorinaka's Shoryo (territory) in Nose and in addition given 17 Go (an administrative area larger than a village) to Yorinaka.
- もちろんマブ女王は面目をつぶされたと感じて、最初は、9分間の間、宮殿を涙であふれさせることを試してみました。
- Naturally Queen Mab felt disgraced, and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes,
- これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
- In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
- 必死になって権力にすがり付いて衰退する新田本宗家を立て直そうとする父・朝氏と義貞の涙ぐましい努力が垣間見える。
- The above fact represents the desperate efforts by his father Asauji and Yoshisada to restore the depressed head family of the Nitta family by approaching the powerful family.
- 平家滅亡後、義経から捕虜となった平宗盛の子・8歳の平能宗を預かり、処刑するにあたって涙する場面が描かれている。
- After the fall of the TAIRA clan, TAIRA no Yoshimune, an eight-year-old son of TAIRA no Munemori, was captured and transferred to Shigefusa from Yoritomo; a scene, in which he shed tears before he executed Yoshimune, is also depicted in the book.
- びっくりした子どもたちとダイダラボッチは泣き出してしまい、手をついてできた窪みに涙が流れ込んで浜名湖となった。
- Surprised Daidarabocchi and children began to cry, and their tears poured into the handprint which the giant made when he fell to the ground, resulting in Hamanako Lake.
- 外にでていく煙はほんの少しで、残りは小屋にうずまき、小屋のものはつねに咳き込んで、涙を流しているしまつだった。
- it was but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about the house and kept us coughing and piping the eye.
- (中略)毛利六郎、目をひらき、義朝の顔をただ一目見、涙をはらはらとながしけるを最後にて、やがてはかなく成にけり。
- (Omission) to Rokuro MORI's surprise, Yoshitomo could only see from one eye, and at the end tears streamed down his face: in the end a sad situation.'
- あなたはわたしの魂を死から、わたしの目を涙から、わたしの足をつまずきから助け出されました。 (詩篇 116:8)
- For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling. (Psalms 116:8)
- でも、すぐに気がついたのは、自分がいるのはさっき身長3メートルだったときに泣いた涙の池の中だ、ということでした。
- However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
- しかし、忠勝の姉川での勇猛ぶりを聞き知っていた秀吉は目に涙を浮かべ、以下のように言って忠勝を討ち取ることを禁じた。
- Hideyoshi, however, who had heard about Tadakatsu's gallantry at the Ane-gawa River, had tears in his eyes when he forbade the killing of Tadakatsu.
- アウダはその憎むべき告発に反感を覚え、自分を助けてくれた人を救うために何もできない自分を見て、涙を流して悲しんだ。
- The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly.
- こんなに気高いイヌに大変申し訳ないことをした、と思わせるような大粒の涙をパパにみせつけて犬小屋にもぐりこみました。
- she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
- いずれも、いかに正確にかつ効率よく記述するかで悩んでいた(序文参照)編者・太安万侶の涙ぐましいまでの苦心の跡である。
- Any of these is the result of dedicated efforts of the compiler, O no Yasumaro who was struggled to accurately and efficiently describe the content (refer to the preface).
- そのとき、人魚のひいさまは、神さまのお日さまにむかって、光る手をさしのべて、生まれてはじめての涙を目にかんじました。
- Then the little mermaid lifted her transparent arms towards God's sun, and for the first time shed tears.
- その眼中にはすき通るような松やにの涙が宿って、夕日の光をうけて金剛石(こんごうせき)のようにきらきら光っていました。
- and a transparent tear of resin trembled on the lid, and sparkled in the setting sun like a green and red diamond.
- 目の刺激を扱うのに鼻づまりの御馳走の兆候と涙にスプレー式点鼻薬に使用される血管収縮(商号プリヴィンとSudafed)
- vasoconstrictor (trade names Privine and Sudafed) used in nasal sprays to treat symptoms of nasal congestion and in eyedrops to treat eye irritation
- 熱い涙が彼の首と喉元のくぼみを濡らすのを感じながら、彼は、人が知り得る永遠の感情の一つを抱いて、じっと動かずにいた。
- He felt the hot tears wet his neck and the hollows of his neck, and he remained motionless, suspended through one of man's eternities.
- でもアリスは、それでもかまわず泣きつづけて涙を何リットルも流したので、まわりじゅうにおおきな池ができてしまいました。
- But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her,
- 「さらば、さらば、おさらばと見送る涙、見返る涙、涙の、波の立ち帰る人も、哀れはかなき」という悲痛な浄瑠璃で幕となる。
- The scene ends with a woeful Joruri saying, 'it's sad to see people who are shedding tears and saying farewell.'
- これを見ていた別の罪人が「落魄(おちぶ)れて袖に涙のかかるとき 人の心の奥ぞ知らるる」という刺青を真乗に見せたという。
- Seeing this change, another prisoner is said to have showed Shinjo a tattoo written as 'You know the deepest mind of others when you come down in the world and shed tears to wet a sleeve.'
- しかし床に落ちた涙を足の親指につけ、床にねずみを描いたところ、僧はその見事さに感心し、雪舟が絵を描くことを許しました。
- However, when the monks saw that he drew a rat with his tears that fell on the floor by using his big toe, they were impressed so they allowed him to draw pictures.
- わたしは嘆きによって疲れ、夜ごとに涙をもって、わたしのふしどをただよわせ、わたしのしとねをぬらした。 (詩篇 6:6)
- I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears. (Psalms 6:6)
- そして、アロアはストーブのそばにある背の低い椅子に座って編み物をしていましたが、涙がぽたぽたと編み物に落ちるのでした。
- and the child sat within with tears dropping slowly on the knitting to which she was set on her little stool by the stove;
- 彼は左に海を感じながら、急な坂路(さかみち)を駈(か)け登った。時時涙がこみ上げて来ると、自然に顔が歪(ゆが)んで来る。
- He ran up a steep hill, feeling the ocean at his left. His faced distorted as the occasional tear came to his eyes,
- 同時に、ドロシー自身の涙も旧友に再会できた喜びのために大量に流れ出しましたが、こちらはぬぐいさる必要はありませんでした。
- At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away.
- 恥と後悔で胸がいっぱいになり、卑劣な行為を悔い改め、オーランドゥに、自分が加えてきた侮辱を許してくれと涙を流して訴えた。
- shame and remorse at once seized him, and he repented of his unworthy conduct and besought with many tears his brother's pardon for the injuries he had done him.
- その際、近藤勇は涙を流し、土方歳三に「山崎は良い奴だった あいつはァこんなに大勢の人に見送られて幸せだ」ともらしたそうだ。
- It is said, at that time, Isami KONDO shed tears and said to Toshizo HIJIKATA, 'Yamazaki was a good guy. He is happy with being seen off by so many people.'
- (上方は柝を打ち続く)懐紙で涙をふき鼻をかみ、力なく立ちあがって、下手から登場した長唄三味線の送り三重によって去って行く。
- Yuranosuke wipes off tears and blows his nose with a tissue paper, stands up feebly and leaves the scene with the accompaniment of 'okurisanju,' a music played by nagauta (long epic song) shamisen (a three-stringed Japanese banjo), whose player appears from stage right (in kamigata, the scene continues with the signal of ki (wooden clappers)).
- わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。 (テモテヘの第ニの手紙 1:4)
- longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; (2 Timothy 1:4)
- しばらくすると、遠くからピタピタという小さな足音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。
- After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
- 僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。
- My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.
- 御無念なれば魂魄をこの世にとどめ置かれ源家の末を守らせ候え」と述べたが、この時は源氏主従は皆涙を流さない者はなかったといい、
- If there is no obstacle, may your soul linger in this world and keep watch over the house of Genji,' he said but, at that point in time it is said that at all levels of the Minamoto clan there was no one not in tears.
- 山南敬助は新選組の中でも慕われており、あの鬼の副長で有名な土方歳三でさえも山南敬助の切腹の際には、涙を流したといわれている。
- Keisuke SANNAN was adored in Shinsengumi, and even Toshizo HIJIKATA, who was famous for the devil vice chief, cried when Keisuke SANNAN committed Seppuku.
- ロミオが自分のいとこを殺した悲しみによる涙は、ティバルトに殺されたかもしれなかった自分の夫が生きていたのを喜ぶ涙に変わった。
- and the tears which she shed for grief that Romeo had slain her cousin turned to drops of joy that her husband lived whom Tybalt would have slain.
- ちなみに、七夕に降る雨を「催涙雨(さいるいう)」また、「洒涙雨(さいるいう)」といい、織姫と彦星が流す涙だと伝えられている。
- Incidentally, if rain falls on the day of tanabata it is called 'sairuiu' or 'sairuiu' and is believed to be tears which Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) shed.
- 京を落ちる際に、政清が預かっていた義朝の姫を(敵に捕らえられるよりは)殺すよう命じられて引きかえし、姫を涙ながらに刺し殺した。
- When leaving Kyoto, Yoshitomo chose to kill his daughter, who was under Masakiyo's charge, (rather than to make her a captive of the enemy), ordering Masakiyo to kill her and he returned and stabbed her to death in tears.
- 5月24日、別働第1旅団と別働第3旅団は大挙攻勢に出、涙橋付近で交戦する一方、軍艦に分乗した兵が背後を衝き、薩軍を敗走させた。
- On May 24, the detached 1st brigade and the detached 3rd brigade made attacks in full strength: While they fought with the Satsuma army around the Namida-bashi Bridge, soldiers on the warships attacked the Satsuma army on the rear and routed it.
- 院に味方したい者は、直ちにその旨を述べて参じるが良い」と涙ながらの名演説を行い、義時を中心に御家人を結集させることに成功した。
- Those who wish to join the retired Emperor as allies, let them immediately declare their intentions and go to him,' she said in tears, giving what most consider a masterful performance, and consequently they were successful in gathering many gokenin around Yoshitoki.
- あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔恨の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。
- As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror.
- それでも、少年は、ハシバミの実を諦めようとはせずに渋っていたので、依然手は抜けぬまま、……少年は、涙を流して身の不幸を嘆いた。
- Unwilling to lose his filberts, and yet unable to withdraw his hand, he burst into tears and bitterly lamented his disappointment.
- 二位尼は涙をおさえて「君は前世の修行によって天子としてお生まれになられましたが、悪縁に引かれ、御運はもはや尽きてしまわれました。
- Ni-no Ama tried not to cry and said to the Emperor, 'You were born as a son of Heaven because you did a good deed in your past life, but your life seemed to be finished due to bad luck.
- そして今、この気のきかないよそ者がここ、母親のそばの、元に僕がいた場所にいることになるのをみて、僕ははじめて涙がこみあげてきた。
- and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
- 妻を心から愛している天皇は何の疑問も抱かず姫の膝枕で眠りにつき、姫は三度短刀を振りかざすが夫不憫さに耐えられず涙をこぼしてしまう。
- When the Emperor, who was deeply in love with her, fell a sleep on the Empress's lap peacefully, the Empress brandished the knife over his body, but she could not help dropping tears, feeling too pity for him.
- 鳥たちが、男の子や女の子たちがどんな風に遊んでいたかピーターに知らせてくれると、悲しさのあまりピーターの目には涙が浮かぶのでした。
- The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.
- ブリキの木こりは泣き出したほどですが、ありがたいことに自分がさびるかもしれないと思い出して、涙をドロシーのエプロンでぬぐいました。
- Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron.
- 種を携え、涙を流して出て行く者は、束を携え、喜びの声をあげて帰ってくるであろう。ソロモンがよんだ都もうでの歌 (詩篇 126:6)
- He who goes out weeping, carrying seed for sowing, will certainly come again with joy, carrying his sheaves. (Psalms 126:6)
- かわいらしいアロアは、女の子によくありがちなことでしたが、目に涙を浮かべて、ネロの気をひくように、ちょっとすねたように尋ねました。
- the pretty child asked, pouting a little through her tears, and moved by the instinctive coquetries of her sex.
- イスラエルの民がバビロン河のほとりで涙にくれていたとき、お月さまは柳の木々に鳴らない竪琴がかけられているのを悲しそうに見ていました。
- When the Children of Israel sat weeping by the waters of Babylon, he glanced mournfully upon the willows where hung the silent harps.
- この人生において、あなたの労苦は報われ、あなたの涙は受け入れられ、あなたのため息は聞かれ、あなたの悲しみは慰められ、きよめられます。
- Now doth thy labour bring forth fruit, now is thy weeping acceptable, thy groaning heard, thy sorrow well pleasing to God, and cleansing to thy soul.
- フォーチュネートは振り向いて私の目をのぞき込んだのであるが、酒が回っているせいでその2つの眼球はぼうっと霞み涙がしたたり落ちていた。
- He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.
- 義朝は目も当てられずに涙を抑えて、上総介八郎に首をとらせ、馬に乗って落ち延びて行ったものの、義隆の討ち死にを敵方には知らせまいとした。
- Yoshitomo did not look and he suppressed his tears; he had a senior member of the family Hirotsune sever the head from the body and, so that the enemy would be none the wiser of Yoshitaka's death in battle, Yoshitomo mounted a horse and made his escape.
- 彼らに急いでこさせ、われわれのために泣き悲しませて、われわれの目に涙をこぼさせ、まぶたから水をあふれさせよ。 (エレミヤ書 9:18)
- and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. (Jeremiah 9:18)
- ゲイブリエルは視線を下げて叔母たちをちらっと眺め、そしてジュリア叔母の顔に広がる笑みとケイト叔母の目にあふれた涙を見て、結論を急いだ。
- Gabriel glanced down at his aunts and, seeing the large smile on Aunt Julia's face and the tears which had risen to Aunt Kate's eyes, hastened to his close.
- 晩年は家茂の名を聞いただけで、病弱な体で激動の時代に重責を背負わされた家茂の生涯に「お気の毒の人なりし」と言って目に涙を浮かべたという。
- It is said that in his later years, tears would fall from his face upon hearing the mention of Iemochi, and he would say 'My heart bleeds for him,' thinking of his life with such a burden in a turbulent age with poor physical health.
- 《皆人の当時の壱岐対馬の様にならせ給(たま)はん事思ひやり候へば涙も留まらず。》(「類纂高祖遺文録」、改題「類纂日蓮聖人遺文集平成版」)
- 'It brings me to tears to think that everyone may suffer the same fate as the people in Iki and Tsushima at that time.' ('Ruisan Koso Ibun Roku' [Collected Records of the Writings Left Behind by the Founder], whose revised title is 'Ruisan Nichiren Shonin Ibunshu Heiseiban' [Collected Records of the Writings Left Behind by Saint Nichiren, Heisei Edition])
- おそらく恥辱を隠すためというよりは出費を避けるためであろうが、これにはいかに極悪非道な者の胸にも同情の涙を催さずにはいられないであろう。
- I doubt, more to avoid the expence than the shame, which would move tears and pity in the most savage and inhuman breast.
- そして彼の目は涙でいっぱいになり、捜しているものも見つけられず、とうとうコルクの栓抜きがどこか教えてくれと妻に頼まなければならなかった。
- and his eyes filled up so much with tears that he could not find what he was looking for and in the end he had to ask his wife to tell him where the corkscrew was.
- 詳細不明ながら、『申楽談義』によれば「閑花風」(『九位』の第三位)の芸風で、東北院の立合能では「感涙も流るるばかり」の名演を見せたという。
- Although details are uncertain, his artistic style was 'Kankafu' (third of the 'Ninth') according to 'Sarugaku Dangi' and he showed 'moving tears just keep on falling' performance at the tachiai (playing opposite) noh of Tohokuin.
- 『太平記』では、必死に弁明する高経に対し、義詮は涙を浮かべながら、今の世は将軍の自分でも思い通りにならないので下国してくれと頼んだという。
- According to 'Taiheiki,' Yoshiakira asked in tears Takatsune, who was defending himself desperately, to go to his province by saying he was not able to decide things to his satisfaction though he was shogun.
- 『吾妻鏡』によれば、光村は鎌倉に戻る際に頼経の前で涙を流し、「相構へて今一度鎌倉中に入れ奉らんと欲す」と語り、頼経の鎌倉復帰を誓ったという。
- According to 'Azuma Kagami,' Mitsumura cried in front of Yoritsune before going back to Kamakura and said, 'I do want you to come back to Kamakura again,' wishing Yoritsune's return to Kamakura.
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- 涙に汚れ、赤らみ青ざめていたけれど、そばかすの散る柔らかな肌は薄桃色のままで、ミスター・フィンクの拳による引っかき傷も痣も見当たらなかった。
- Tear-stained it was, flushing and paling, but its velvety, pink-and-white, becomingly freckled surface was unscratched, unbruised, unmarred by the recreant fist of Mr. Fink.
- 人々がひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言いつづける間はわたしの涙は昼も夜もわたしの食物であった。 (詩篇 42:3)
- My tears have been my food day and night, while they continually ask me, 'Where is your God?' (Psalms 42:3)
- そして私はただ、ひどく蒼ざめた色が痩(や)せおとろえた指にひろがり、そのあいだから熱い涙がしたたり落ちるのを認めることができただけであった。
- and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears.
- 何時間も母親の膝の上で過ごし、母の頬を伝う涙を無邪気な同情をこめて見つめ、物静かに薄暗い部屋の隅に身を移し、しくしくと泣きながら眠りにつく。
- Hour after hour had he sat on his mother's knee, and with childish sympathy watched the tears that stole down her face, and then crept quietly away into some dark corner, and sobbed himself to sleep.
- シオンの娘よ、声高らかに主に呼ばわれ、夜も昼も川のように涙を流せ。みずから安んじることをせず、あなたのひとみを休ませるな。 (哀歌 2:18)
- Their heart cried to the Lord: wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give yourself no respite; don't let the apple of your eye cease. (Lamentations 2:18)
- 『女中七人にモップ七本持たせて半年掃かせたらきれいに片づけられると思うかい』とたずねるセイウチに『あやしいね』と大工は答え辛苦の涙を流してる。
- 'If seven maids with seven mopsSwept it for half a year,Do you suppose,' the Walrus said,'That they could get it clear?''I doubt it,' said the Carpenter,And shed a bitter tear.
- ―泣いたりわめいたりする声は、涙が長い間は流れないことから、本能的な方法でももちろんなされるのであるが、彼が苦しいことを見せるのに役立っている。
- - The noise of crying or rather of squalling, as no tears are shed for a long time, is of course uttered in an instinctive manner, but serves to show that there is suffering.
- すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。 (使徒行伝 20:19)
- serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; (Acts 20:19)
- 姿を変えるさいの煩悶にまだ苦しんでいるときから、ヘンリー・ジキルは悔恨と良心がとがめ涙にくれていて、ひざまずき、神に祈って組んだ両手をさしのべた。
- The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God.
- また、594番歌を本歌取りしたものに、庭に生ふる ゆふかげ草の した露や 暮を待つ間の 涙なるらむ(藤原道経、新古今和歌集巻第十三、恋三、1190)
- In addition, there is an adaptation of the 594th poem of the Manyoshu: The dewdrops, under the grass in the garden which is seen in the light of the setting sun, are like the tears shed while waiting for evenings (composed by FUJIWARA no Michitsune, No. 1190, Love Third, Volume 13 of Shinkokin Wakashu [New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]).
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- そしてそういう時、後ろへ引き下がった若者の、眼に痛みの涙が浮び、唇に血が滲むのを見ると、一時に、震えるような歓びと羞恥とが、士官の身内を衝くのだった。
- When he saw the youth start back, the pain-tears in his eyes and the blood on his mouth, he had felt at once a thrill of deep pleasure and of shame.
- 向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。
- Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'.
- 久しぶりに父と会った副将は喜んで宗盛の膝に上り、宗盛は涙ながらに副将の髪を撫で、出産の直後に亡くなった副将の母から自分の形見としてほしいとの遺言を語った。
- Seeing his father, Yoshimune, who had not seen him in a long time, jumped onto his lap, while Munemori, gently caressing Yoshimune's hair in tears, told him about his deceased mother's dying wish to raise him as her most beloved son.
- 「人の子よ、見よ、わたしは、にわかにあなたの目の喜ぶ者を取り去る。嘆いてはならない。泣いてはならない。涙を流してはならない。 (エゼキエル書 24:16)
- Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. (Ezekiel 24:16)
- 「夜嵐 悲しみの声、蟲の音、まじりておつる露涙、ほろほろはらはらはらと(夜の嵐、悲しみの声、蟲のなく声、それらがまじりあって落ちる涙 ほろほろはらはら)」
- My cry of sorrow blends with the singing of the insects, and tears trickle down in the stormy night.'
- それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。
- According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal.
- 輔子は「(壇ノ浦で)入水して死ぬべき身でありましたが、貴方が生きていると聞き、今一度お姿を見ることもあるかもしれないと願い生き長らえてきました」と涙を流した。
- Shedding tears, Hoshi said, 'I should have drowned myself at Dannoura, but I have continued to live, wishing to see you once again.'
- 雷撃隊が大口から撤退することになった時、辺見は祠の老松の傍らに立ち、覚えず涙を揮って「私学校の精兵をして、猶在らしめば、豈此敗を取らんや」と嘆いたと言われる。
- It is said that, when the Raigeki-tai troop retreated from Oguchi, HENMI shed tears in spite of himself and deplored beside an old pine at a small shrine saying that 'If excellent soldiers from Shigakko still participated in this battle, we must not have been defeated like this.'
- やむなく源蔵は兄の羽織を下女に出してもらって、これを吊るして兄に見立てて酒をつぎ、以下のように言い、兄の羽織に対して涙を流しながら酒を飲み交わし、帰って行く。
- He then asked their female servant to bring and hang his brother's haori to pretend that he was there and poured sake, and after he finished, he said as follows and he exchanged sake with tears and left.
- 主はとこしえに死を滅ぼし、主なる神はすべての顔から涙をぬぐい、その民のはずかしめを全地の上から除かれる。これは主の語られたことである。 (イザヤ書 25:8)
- He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Yahweh has spoken it. (Isaiah 25:8)
- 人の目から涙を全くぬぐいとって下さる。もはや、死もなく、悲しみも、叫びも、痛みもない。先のものが、すでに過ぎ去ったからである」。 (ヨハネの黙示録 21:4)
- He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.' (Revelation 21:4)
- 「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむ蔦の細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。
- The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'
- あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。 (詩篇 56:8)
- You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? (Psalms 56:8)
- ああ、わたしの頭が水となり、わたしの目が涙の泉となればよいのに。そうすれば、わたしは民の娘の殺された者のために昼も夜も嘆くことができる。 (エレミヤ書 9:1)
- Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! (Jeremiah 9:1)
- この言葉を彼らに語れ、『わたしの目は夜も昼も絶えず涙を流す。わが民の娘であるおとめが大きな傷と重い打撃によって滅ぼされるからである。 (エレミヤ書 14:17)
- You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. (Jeremiah 14:17)
- 平重国が使者となって讃岐国屋島の平家の本営へ向かうことになり、重衡は罪人の身で書状は書けないので口頭で下記のように妻への伝言を頼み重国は涙ぐんだ(『平家物語』)。
- Sent to the Taira army's headquarters in Yashima, Sanuki Province with TAIRA no Shigekuni as the envoy from the Taira family, Shigehira, who held as a captive and not allowed to write a letter, asked the following verbal message for his wife then moved to tears ('Heike Monogatari').
- 義経が鎌倉入りを止められ血涙をもって綴った腰越状が届けられた時、自害ののちにその首が届けられた時、頼朝がどのような反応を示したかは、『吾妻鏡』は何も伝えていない。
- 'Azuma Kagami' does not say anything about how Yoritomo reacted when Koshigoe-jo, that Yoshitsune wrote in tears of anguish while he was not permitted to enter Kamakura, was delivered, or when Yoshitsune committed suicide and his head was delivered.
- 口供書は『薩南血涙史』に掲載)、6日に私学校本校で大評議が開かれ、政府問罪のために大軍を率いて上京することに決したので、翌7日に県令大山綱良に上京の決意を告げた。
- The deposition was reported in 'Satsunan Ketsurui (bitter tears) shi (the history of Satsunan, the south part of Satsuma)' and a large conference was held in the main school of Shigakko on the 6th, and he decided to go to Kyoto with big army to inquire about the crimes to the government the next day (on the 7th), then he announced his decision to go to Kyoto to the Kenrei, Tsunayoshi OYAMA.
- 催涙剤若しくはくしゃみ剤(個人護身用のものを除く。)又はこれらの散布、防護、探知若しくは識別のための装置若しくはその部分品であつて、経済産業省令で定める仕様のもの
- Tear gases or riot agents (excluding those used for self-defense purposes), equipment for the spray, detection, or identification of these materials, protective equipment against these materials, or components of such equipment; however, limited to those whose specifications comply with the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 『かわいそうなきみたち』とセイウチ、『心底同情してあげる』セイウチ、嗚咽と涙に隠れつつ選ぶはいちばん大きいカキばかりポケットからのハンカチで涙流れる目を隠しつつ。
- 'I weep for you,' the Walrus said.'I deeply sympathize.' With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes.
- 直実は敦盛を助けようと名を尋ねるが、敦盛は「お前のためには良い敵だ、名乗らずとも首を取って人に尋ねよ。すみやかに首を取れ」と答え、直実は涙ながらに敦盛の首を切った。
- Naozane asked Atsumori's name to save his life, but Atsumori only replied, 'I am a perfect enemy to kill for you to achieve a feat. You should kill me before knowing my name and ask someone later. Kill me immediately', and Naozane, in tears, beheaded Atsumori.
- 自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。
- He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears.
- 意味のない涙、女性だけにしか分からない種類の涙、とりたてて原因もなく発生する馬鹿げた涙――嘆きのレパートリーのうちもっとも儚く、そしてもっとも救いようのない涙だった。
- It was a meaningless cry, the kind of cry that only a woman knows about, a cry from no particular cause, altogether an absurd cry; the most transient and the most hopeless cry in the repertory of grief.
- 泣きながら、イエスのうしろでその足もとに寄り、まず涙でイエスの足をぬらし、自分の髪の毛でぬぐい、そして、その足に接吻して、香油を塗った。 (ルカによる福音書 7:38)
- Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment. (Luke 7:38)
- 「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、夜の殿に入せ玉ひても、外の居もなし。
- When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).
- だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。 (使徒行伝 20:31)
- Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears. (Acts 20:31)
- 團十郎は口上でも「弱きを助け孤独を哀れむ皆様方のお引き立てを」と述べ、劇中の工藤の台詞「その面差し、ハテ誰やらに似たわ、似たわ」のときには團十郎の眼に涙が光っていたという。
- For the stage announcement, Danjuro asked the audience for 'their favor and patronage for the weak and the orphaned,' and during the play when he says Kudo's line 'I wonder, your faces, who did you take them after?,' it is said he had tears in his eyes.
- だがヘクトールは門の前に一人じっと立っていたが、年老いたプリアモスは、アキレウスが新しい武具をつけて星のように輝きながら突撃するのを見て、涙ながらにヘクトールに呼びかけた。
- But Hector stood still, alone, in front of the gate, and old Priam, who saw Achilles rushing on, shining like a star in his new armour, called with tears to Hector,
- 主はこう仰せられる、「あなたは泣く声をとどめ、目から涙をながすことをやめよ。あなたのわざに報いがある。彼らは敵の地から帰ってくると主は言われる。 (エレミヤ書 31:16)
- Thus says Yahweh: Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Yahweh; and they shall come again from the land of the enemy. (Jeremiah 31:16)
- エステルは再び王の前に奏し、その足もとにひれ伏して、アガグびとハマンの陰謀すなわち彼がユダヤ人に対して企てたその計画を除くことを涙ながらに請い求めた。 (エステル記 8:3)
- Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. (Esther 8:3)
- 葬儀に駆けつけた『土曜ワイド劇場 涙・暗くなるまで待って』で主演した秋吉久美子は、監督が癌で死期が近いとは気がつかなかった、そんな弱々しい演出ではなかった、と言っていたという。
- It is said that Kumiko AKIYOSHI, who played the lead in 'Saturday Night at the Mysteries' and paid her last respects, told that she had not noticed his suffering from terminal cancer and that he had not seem to be debilitated.
- その一方で義経の自害の後、景時と和田義盛ら郎従20騎がその首を検分した時、「観ル者ミナ双涙ヲ拭ヒ、両衫ヲ湿ホス(見る者皆涙を流した)」とあり、義経への批判と哀惜の両面が伺える。
- After Yoshitsune's suicide, when Kagetoki and Yoshimori WADA accompanied by their 20 retainers examined his head, the book wrote, 'All the people who saw his head shed tears,' showing the ambivalence of criticism against and attachment for Yoshitsune.
- 600名にのぼるデモ隊は夜9時頃市警本部に向かい玄関前で抗議集会を開始したが催涙弾などで強制排除され、10時過ぎに再び集合して抗議団を編成、市警本部長に面会を要求しようとした。
- At nine p.m. about 600 students started a protest in front of the headquarters of the City Police, however it was soon broken up by tear bombs and so on; the students gathered again after ten o'clock and formed a delegation to request the Chief of the City Police to meet them.
- また前年、祖父の白仙が東海道の土山宿で病死したため、とくに祖母は鴎外を白仙の生まれ変わりといって喜び、後年、鴎外が留学と出征から無事帰国するたびに、はらはらと涙を落としたという。
- Also, as his grandfather Hakusen had died of disease the previous year at Tsuchiyama-juku Station on the Tokaido road, his grandmother was particularly delighted with Ogai's birth, looking at him as reincarnation of his grandfather, and it is said that later, whenever he safely came back to Japan from his study abroad or the front she would shed silent tears.
- そして、苦悩と喜びが不思議に入り交じった名前のつけようのない涙がネロの輝く若い目から熱くあふれ出し、パトラッシュのしわだらけの黄色い額にこぼれ落ちることも、しばしばあったのです。
- and felt many and many a time the tears of a strange, nameless pain and joy, mingled together, fall hotly from the bright young eyes upon his own wrinkled yellow forehead.
- 御座の正面にいます小羊は彼らの牧者となって、いのちの水の泉に導いて下さるであろう。また神は、彼らの目から涙をことごとくぬぐいとって下さるであろう」。 (ヨハネの黙示録 7:17)
- for the Lamb who is in the midst of the throne shepherds them, and leads them to springs of waters of life. And God will wipe away every tear from their eyes.' (Revelation 7:17)
- それは第三幕の終わり頃、心が揺さぶられるほど感動する場面、不道徳なところがあるとはいえ、男性にはいまだかって経験したことのない新たな感動を、女性は、涙と溜息なしにはおれない場面、
- It was a passage towards the end of the third act - a passage of the most heart-stirring excitement - a passage which, although tainted with impurity, no man shall read without a thrill of novel emotion - no woman without a sigh.
- 輔子は「夢かうつつ(現実)か」と涙を流して招きいれ、重衡はこれまでのことを物語りして、出家して髪を残したいがそれも叶わないのでと額に垂れた髪をひと房噛み切って輔子に渡し形見とした。
- Feeling as if it were a dream,' and with tears running down her cheeks, Hoshi invited Shigehira into her house, where Shigehira told her what happened to him after he was caught by the enemy, and bit off a wisp of his forelock to hand it to her as a keepsake, saying that he would have preferred to shave his hair to become a priest.
- 夜が更けて、千手たちが帰ろうとすると、重衡はこれを引き留めて盃を進めさせ、朗詠し、前漢楚の故事をひいて燭が暗くなるのは虞美人(項羽の妻)の涙、夜が更けるのは四面楚歌の声さと言った。
- It became late at night and when Senju and others were about to leave, Shigehira stopped them and offered drink while recited and, taking after the historical event of the former Han and Chu, said as follows; the candle dims due to the tears of Gubijin (Yu Meiren, who was the wife of Koseki Xiang Yu) and the night falls due to the voice of Shimensoka (being surrounded by enemies on all sides).
- けれど、そのかわり、いたずらな、またはいけないこどもをみて、かなしみの涙をながさせられると、そのひとしずくのために、あたしたちのためしのときも、一日だけのびることになるのですよ。」
- But if we see a naughty or badly disposed child, we cannot help shedding tears of sorrow, and every tear adds a day to the time of our probation.'
- 乞食はしばらく静かに横たわっていたが、やがて身動きしはじめ、起き直ると、目の涙をぬぐい、ギリシア軍に向かって呪詛と悪罵を叫び、奴等が背中を槍で突かれて、犬に食われてしまうよう祈った。
- The beggar lay quiet for some time, then he began to stir, and sat up, wiping the tears from his eyes, and shouting curses and bad words after the Greeks, praying that they might be speared in the back, and eaten by dogs.
- (ここで記述する血の涙とは、恐らくは血を流しているかのように見えるほど赤く泣き腫らした顔を指しているものと想われるが、実際に血の混じった涙を流したと記す文献もあり、真偽は不明である。)
- (It can be guessed that this bleeding of tears showed her read face swollen with crying as if she bled tears, but some documents describe that she actually shed tears with blood, therefore, the truth is unclear.)
- そして、ついに最後の時がやってきたとき、祝福のうちに死を迎えることを神様がおゆるしになり、主の恵みのうちに、涙の谷から神様のみもとへ連れて行ってくださるようにと、私たちは祈るのです。
- We pray that when at last our final hour has come, He will grant us a blessed death, and, in His grace, bring us to Himself from this valley of tears.
- 主よ、わたしの祈を聞き、わたしの叫びに耳を傾け、わたしの涙を見て、もださないでください。わたしはあなたに身を寄せる旅びと、わがすべての先祖たちのように寄留者です。 (詩篇 39:12)
- 'Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don't be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were. (Psalms 39:12)
- さてエリシャは死ぬ病気にかかっていたが、イスラエルの王ヨアシは下ってきて彼の顔の上に涙を流し、「わが父よ、わが父よ、イスラエルの戦車よ、その騎兵よ」と言った。 (列王紀2 13:14)
- Now Elisha was fallen sick of his sickness of which he died: and Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, 'My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!' (2 Kings 13:14)
- わたしがそう言うのは、キリストの十字架に敵対して歩いている者が多いからである。わたしは、彼らのことをしばしばあなたがたに話したが、今また涙を流して語る。 (ピリピ人への手紙 3:18)
- For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ, (Philippians 3:18)
- 考えてみれば不思議なことだが、僕はやつのことをこれっぽっちも好きだったことはなくて、最近かわいそうに思い始めていただけなのに、やつが死んだのを見た瞬間に、ぼろぼろ涙がでてきたのだった。
- It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
- わが目は涙のためにつぶれ、わがはらわたはわきかえり、わが肝はわが民の娘の滅びのために、地に注ぎ出される。幼な子や乳のみ子が町のちまたに息も絶えようとしているからである。 (哀歌 2:11)
- My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city. (Lamentations 2:11)
- あなたがたの知っているように、彼はその後、祝福を受け継ごうと願ったけれども、捨てられてしまい、涙を流してそれを求めたが、悔改めの機会を得なかったのである。 (ヘブル人への手紙 12:17)
- For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears. (Hebrews 12:17)
- ある時、家康は直政の家臣達を1つの場所に集めて、直政の衣服を脱がせて体に残っていた戦傷の一つ一つを涙ぐみながら説明したという(家康は直政が常に戦で戦傷を負うことをいつも気にしていたという)。
- On one occasion, Ieyasu gathered Naomasa's vassals in one place, made Naomasa take off his clothes, and, with tears in his eyes, explained each injury left on Naomasa's body to them (it is said Ieyasu always cared about Naomasa's being injured in battle).
- わたしはまた、日の下に行われるすべてのしえたげを見た。見よ、しえたげられる者の涙を。彼らを慰める者はない。しえたげる者の手には権力がある。しかし彼らを慰める者はいない。 (伝道の書 4:1)
- Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (Ecclesiastes 4:1)
- これは夜もすがらいたく泣き悲しみ、そのほおには涙が流れている。そのすべての愛する者のうちには、これを慰める者はひとりもなく、そのすべての友はこれにそむいて、その敵となった。 (哀歌 1:2)
- She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. (Lamentations 1:2)
- 「行って、ヒゼキヤに言いなさい、『あなたの父ダビデの神、主はこう仰せられます、「わたしはあなたの祈を聞いた。あなたの涙を見た。見よ、わたしはあなたのよわいを十五年増そう。 (イザヤ書 38:5)
- 'Go, and tell Hezekiah, 'Thus says Yahweh, the God of David your father, 'I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. (Isaiah 38:5)
- その際信盛は涙を流しながら「さ様に仰せられ候共、我々程の内の者はもたれ間敷(そうは言われましても我々のような優秀な家臣団をお持ちにはなれますまい)」と弁明し、信長の怒りに油を注いだ(『信長公記』)
- Nobumori proceeded to excuse their behavior tearfully by saying, 'Whatever you say, no one would be able to have such excellent vassals as us,' which fueled Nobunaga's anger ('Shinchoko-ki' [Biography of Nobunaga ODA]).
- キリストは、その肉の生活の時には、激しい叫びと涙とをもって、ご自分を死から救う力のあるかたに、祈と願いとをささげ、そして、その深い信仰のゆえに聞きいれられたのである。 (ヘブル人への手紙 5:7)
- He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, (Hebrews 5:7)
- 車内で流れる車内放送で、当駅の隣の駅を発車した直後に放送される当駅名のアナウンスのバックグラウンドミュージックにテレビドラマ水戸黄門 (ナショナル劇場)の主題歌、「ああ人生に涙あり」の一節が流れる。
- A portion of 'A Jinsei ni Namida Ari (Life Is Full of Tears),' the theme song of the 'Mitokomon' samurai drama TV series (run during the National Theatre Hour), is used as the background music for the announcement made in the tram immediately after a tram departs from a station adjacent to this station.
- これら外国の屑どもから痛めつけられたあらゆる地方で、どれほどの愛で、どれほどの復讐の渇望をもって、どれほど強固な信念で、どれほど献身で、どれほど涙で、その解放者が迎えられるか、表現できないほどです。
- Nor can one express the love with which he would be received in all those provinces which have suffered so much from these foreign scourings, with what thirst for revenge, with what stubborn faith, with what devotion, with what tears.
- ワサビが効きすぎると大人でも涙ぐんでしまうことと、わび・さびを合わせた音が近いこと、子供は好まずワサビの良さは大人にならないとわからないことから、大人の哀愁のモチーフとして題名等に使われることもある。
- The word 'wasabi' is sometimes used to represent the sadness of adults based on the fact that even adults shed tears when the pungency of wasabi is too strong, since the pronunciation of wasabi is similar to the combination of wabi (simple elegance) and sabi (refinement); moreover, children dislike wasabi and its taste can only be appreciated by adults.
- このために、わたしは泣き悲しみ、わたしの目は涙であふれる。わたしを慰める者、わたしを勇気づける者がわたしから遠く離れたからである。わが子らは敵が勝ったために、わびしい者となった」。 (哀歌 1:16)
- For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed. (Lamentations 1:16)
- もしあなたがたが聞かないならば、わたしの魂はひそかな所で、あなたがたの高ぶりのために悲しむ。また主の群れが、かすめられたために、わたしの目はいたく泣いて、涙を流すのである。 (エレミヤ書 13:17)
- But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive. (Jeremiah 13:17)
- 一条天皇の母后・東三条院(詮子)はかねてより弟の道長を愛し、逆に甥の伊周を疎んじており道長を強く推したが、天皇が考えを変えないため涙を流して固く請い迫まり、このために遂に天皇も道長の登用を決めたという。
- Emperor Ichijo's mother, Empress Higashi Sanjo-in (Senshi), had deeply cared about her younger brother, Michinaga, and conversely, she did not like her nephew Korechika so she strongly recommended Michinaga, but because the Emperor would not change his mind she cried and begged him, and it is said that because of this the Emperor finally decided to appoint Michinaga.
- 本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私情を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子の哀れさがお客様に伝わるのです。
- In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children.
- Lighthearted and heedless of our defect, 私達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし私達は涙を流すよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。
- 2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep.
- あるとき読書をしていると「至於樹欲靜而風不止。子欲養而親不待。」(木は静かにしようとしたが風はやまなかった。子は育ててほしいと望んだが親はいなかった。)の句に出会い、実母に孝行できなかった後悔から落涙した。
- When he was reading a book sometime, he came across the phrase that says, 'As a tree cannot stop a wind though it wants to live in a calm weather, so parents do not wait their child to grow up and take care of themselves,' and he shed tears from regret at his inability to take care of his mother.
- 泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した
- Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.'
- 今はこのような荒れ果てた森の中に住んでいるけれども、町中や都市に住んでいたこともあるし、聖なる鐘に誘われて教会に行ったこともあるし、貴人の宴席に列したことも、清らかなあわれみに湧いてくる涙を拭ったこともある。
- and though we have now our habitation in this wild forest, we have lived in towns and cities and have with holy bell been knolled to church, have sat at good men's feasts, and from our eyes have wiped the drops which sacred pity has engendered;
- この地で見つけることができる菫青石という鉱物が熱水変質を起こし雲母化した天然記念物の鉱石桜石の霊力によって封じられた鬼の涙が湧いたものが湯の花温泉であり、桜石が転じて節分の豆撒きの風習となったという伝承がある。
- Yunohana-onsen is said to be a hot spring made from the tears of an Oni which were closed by a numen of Cherry Stone, natural treasure, which was transformed into mica due to hydrothermal alteration of mineral called cordierite which was found here, and it is said that the custom to throw beans during Setsubun (Bean Throwing Night) was developed from the Cherry Stone.
- 死に臨んで定子が書き残した遺詠「夜もすがら契りし事を忘れずは こひむ涙の色ぞゆかしき」は、『後拾遺和歌集』に哀傷巻頭歌として収められ、また、鎌倉時代初めに編まれた小倉百人一首の原撰本「百人秀歌」にも採られている。
- The poem she left on her death bed, 'Yomosugara Chigirishi Koto o Wasurezuba Koin Namida no Irozo Yukashiki (Please do not forget our all-night bonding/I wonder what color tears you will shed after my death) ' was included as an elegy in 'Goshui Wakashu' and used in OGURA Hyakunin Isshu's original anthology, 'Hyakunin Shuka.'
- 『平家物語』には、一行が輔子が住まう日野の近くを通った時に、重衡が「せめて一目、妻と会いたい」と願って許され、輔子が駆けつけ、涙ながらの別れの対面をし、重衡が形見にと額にかかる髪を噛み切って渡す哀話が残されている。
- There is a tragic episode in the 'Heike Monogatari': when his procession passed through the neighborhood of Hino where Sukeko lived, Shigehira requested and was permitted to see his wife a final time; she came to see him, and with tears in both their eyes, Shigehira bit off the hairs falling on his forehead and handed them to Sukeko.
- 僕ら家族は涙にくれ、近所の人がお悔やみにきて、葬儀屋が手配され、その間すべての宿の仕事が僕の両肩にかかってきたのでとてもいそがしくて、船長のことを考えてる時間もましてや恐がったりする時間なんてこれっぽっちもなかった。
- Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
- それゆえ、わたしはヤゼルと共に、シブマのぶどうの木のために泣く。ヘシボンよ、エレアレよ、わたしは涙をもってあなたを浸す。ときの声が、あなたの果実と、あなたの収穫の上にふりかかってきたからである。 (イザヤ書 16:9)
- Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. (Isaiah 16:9)
- とうとう木こりがドロシーの部屋に歩いてきて、助けてくれた礼を申したときには、木こりはあまりに有頂天で喜びの涙を流したので、ドロシーは関節がさびないように、涙を注意深く全部エプロンでぬぐってあげなくてはなりませんでした。
- When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.
- あなたがたはまたこのような事をする。すなわち神がもはやささげ物をかえりみず、またこれをあなたがたの手から、喜んで受けられないために、あなたがたは涙と、泣くことと、嘆きとをもって、主の祭壇をおおい、 (マラキ書 2:13)
- This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand. (Malachi 2:13)
- 結局、胃癌の末期状態でありながらも、点滴を射ち、担架に寝ながら演出したオードリー・ヘップバーン主演のサスペンス『暗くなるまで待って』をリメイクしたテレビ用2時間ドラマ『土曜ワイド劇場 涙・暗くなるまで待って』が遺作となる。
- Anyway, in spite of terminal stomach cancer, he staged a TV drama 'Saturday Night at the Mysteries, Tears, Wait Until Dark' while being put on a drip and lying on a stretcher, which was a remake of the suspense film 'Wait Until Dark' starring Audrey Hepburn.
- 沙石集は泰時を「まことの賢人である。民の嘆きを自分の嘆きとし、万人の父母のような人である」と評し、裁判の際には「道理、道理」と繰り返し、道理に適った話を聞けば「道理ほどに面白きものはない」と言って感動して涙まで流すと伝えている
- A book, Sasekishu, evaluated Yasutoki as follows: 'Yasutoki is a real wise man. He feels people's grief as his own, and he is a person who is like everybody's parent'; it described Yasutoki as one who, repeats 'reason, reason' in trials and is deeply moved even the point of tears, saying, 'There is nothing more interesting than reason,' when he listens to a reasonable episode.
- 「引き返して、わたしの民の君ヒゼキヤに言いなさい、『あなたの父ダビデの神、主はこう仰せられる、わたしはあなたの祈を聞き、あなたの涙を見た。見よ、わたしはあなたをいやす。三日目にはあなたは主の宮に上るであろう。 (列王紀2 20:5)
- 'Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, 'Thus says Yahweh, the God of David your father, 'I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you shall go up to the house of Yahweh. (2 Kings 20:5)
- それから女の方に振り向いて、シモンに言われた、「この女を見ないか。わたしがあなたの家にはいってきた時に、あなたは足を洗う水をくれなかった。ところが、この女は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でふいてくれた。 (ルカによる福音書 7:44)
- Turning to the woman, he said to Simon, 'Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. (Luke 7:44)
- 元暦元年(1184年)、西国にいる資盛へ手紙を遣わしたが、翌春にはその入水を知ることになり、間もなく西海から帰還した建礼門院を寂光院に訪れて、その変わり果てた姿に涙して「今や夢昔や夢と迷はれていかに思へどうつつとぞなき」と詠んだという。
- In 1184, she sent a letter to Sukemori who had been in the southwest of the capital, but learned about his death in the water the next spring, and soon visited Jakko-in Temple, where she saw Kenrei Monin who had been rescued from the sea in Kyushu, and shed tears seeing how wretched she looked, composing this poem: 'I wander in confusion: is this a dream? Was the past a dream? However I try, I cannot believe in this reality.'
- 幕末のころ、神田孝平がたまたま露店で写本を見つけ、明治2年(1869年)、福澤諭吉が、『蘭学事始』(上下二巻)の題名で刊行(その後、明治23年4月1日に記した「蘭学事始再版の序」の中で、感動に涙したとしている)、一般に読まれるようになる。
- In the last days of Edo Period, Takahira KANDA happened to find a copied book at a street stall, and in 1869 Yukichi FUKUZAWA published the book 'Rangaku Kotohajime' (two volumes) (later in the preface to the second edition of Rangaku Kotohajime written on April 1, 1890, Fukuzawa wrote that he was moved to tears), and it became to be read by the general public.
- 蕎麦食いの講釈をとうとうと垂れ、薬味のワサビの辛さに涙しつつやせ我慢で耐えて蕎麦を呑み込む迷亭のいささか俗物的な面も否めない粋へのこだわりぶりに比べ、胃弱症の苦沙弥先生が「うどん好き」であることで、うどんの印象は相対的に冴えないものとなる。
- Meitei eloquently lectured on the art of soba eating and swallowed soba with a condiment of hot wasabi, tears his eyes, adhering to his idea of stylishness which seemed a bit like snobbish affectation, but compared with Meitei's being a passionate stickler about soba, the impression of udon, with the dyspeptic Kushami Sensei being the 'udon lover,' seems relatively unexciting.
- 承応3年(1654年)、天皇の崩御に際して、先例によって火葬の式が行なわれることを伝え聞いて心を痛め、ただちに仙院から、後宮、官吏に至るまでを訪ねまわり、火葬は天皇の考えにもとることをるる説明し、涙を流して土葬の行なわれることをひたすら懇請した。
- Because he was distressed to hear that cremation would be held as before for the death of that emperor in 1654, he immediately visited Sen-in to kokyu (empress's residence) and government officials and tearfully appealed for holding the burial, explaining that cremation should be held based on the emperor's belief.
- わたしは大きな患難と心の憂いの中から、多くの涙をもってあなたがたに書きおくった。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、あなたがたに対してあふれるばかりにいだいているわたしの愛を、知ってもらうためであった。 (コリント人への第二の手紙 2:4)
- For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. (2 Corinthians 2:4)
- 80年代から再び映画に復帰、『仁義なき戦い』(1979年)、『影の軍団・服部半蔵』(1980年)、『ヨコハマBJブルース』(1981年)、『野獣刑事(デカ)』(1982年)、『リング・リング・リング/涙のチャンピオンベルト』(1993年)などを監督した。
- In the 1980s, he returned to filmmaking and directed films including 'Jingi naki Tatakai' (Battle Without Honor and Humanity, 1979), 'Kage no Gundan: Hattori Hanzo' (Shadow Warriors, 1980), 'Yokohama BJ Blues' (1981), 'Yaju Deka' (Brutal detective, 1982), and 'Ring ring ring, Namida no Champion Belt' (Ring ring ring, champion belt in tears, 1993).
- 1180年(治承4年)9月9日条は実に有名な下りで、千葉常胤は「源家中絶の跡を興せしめ給うの條、感涙眼を遮り、言語の覃ぶ所に非ざるなりてえり」と感動して涙ぐむ、そして頼朝は何故鎌倉を選んだのかという話しに必ず引用されるのもこのときの千葉常胤の献策である。
- The entry dated September 9, 1180 is very famous, and Tsunetane CHIBA said, 'I was moved to tears and could say nothing to hear that Yoritomo is trying to restore the Minamoto family after its fall,' and the advice Tsunetane CHIBA gave then is always quoted to consider why Yoritomo chose Kamakura.
- 樋口は涙を流し、「これを聞きたまえ方々、主君に志を思い参らす人々は、これより早くいづこへも落ち行き、いかような仏道修行をもして、主君の菩提を弔いたまえ。兼光は都へ上り討ち死にし、冥途でも主君に面謁し、今井をももう一度みたいと思うためである」と述べて都へ上った。
- HIGUCHI said in tears, 'Those of you who heard this, who missed him as a lord, immediately go and settle in somewhere and pray for him to rest in peace by taking whatever hard Buddhist training you can. I will go to Kyoto and die in battle to meet my lord in the heaven, seeing my lord is my wish,' and then he went to Kyoto.
- 罪人なので京には入らず、大津市から山科区を経てる醍醐路を通り、日野の近くに差しかかった時、重衡は護送の武士に「私には子がないので思い残すことはないのですが、この近くに妻がおりますので今一度対面して後生のことなど申し伝えておきたいのです」と最後の情けを願い、武士たちも涙してこれを許した。
- Being a captive, Shigehira was not allowed to enter Kyoto, and as they came near Hino through the Daigo road, which is located between Otsu City and Yamashina Ward of Kyoto City, Shigehira made his last plea, saying, 'I don't have any children that I need to worry about; however, I have a wife who lives near here, so please allow me to see her and to tell her what to do after my death,' upon which convoy samurais, moved to tears, granted his request.
- 今から30分後には、再び永遠にあの卑しむべき人格をまとうことになってしまい、どれほど椅子に座って身震いし、涙にくれながら、いや緊張しきって恐怖にうたれながら耳をすまし、部屋を歩き回っていることか(これが私のこの世での最後の抵抗である)、そして周囲のあらゆる脅威に耳をそばだてていることだろうか。
- Half an hour from now, when I shall again and for ever re-indue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace.
- 「歌舞伎映画プロ」は、中根プロ、および山口の「山口俊雄プロダクション」に協力し、小文治はそれらの第1作に出演、奈良の市川右太衛門プロダクションあやめ池撮影所(右太プロ)から「歌舞伎映画プロ」に参加した市川芳之助(のちの沢田清)も千恵プロの『愛憎血涙』に出演したが、同年7月末に早くも山崎らの「館主連盟」が瓦解してしまった。
- Kabuki Eiga Pro,' in cooperation with Nakane Pro and YAMAGUCHI's 'Yamaguchi Toshio Productions,' Kobunji acted in the first films that were produced by these two production companies and Yoshinosuke ICHIKAWA (later known as Kiyoshi SAWADA), who had come from Ayameike Studio of Ichikawa Utakemon Productions (Uta Pro) in Nara and joined 'Kabuki Eiga Pro,' also acted in 'Aizo Ketsurui' (Love and Hate, Blood and Tears) produced by Chie Pro, but YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei' fell apart early at the end of July in 1928.
- この時、薩軍の猛将永山弥一郎は「諸君何ぞ斯(かく)の如く怯なる、若し敵をして此地を奪はしめんか、熊本城外の我守兵を如何にせん、大事之に因て去らんのみ、生きて善士と称し、死して忠臣と称せらるゝは唯此時にあり、各死力を尽し刀折れ矢竭(つ)き而して後已(やまん)」(『薩南血涙史』)と激励したが、戦況を逆転することはできなかった。
- In this battle, Yaichiro NAGAYAMA, a brave general of the Satsuma army, encouraged his warriors through the following appeal but could not change the battle situation to their advantage: 'Why are you so cowardly?; If we allowed the enemy to seize this place, how the soldiers stationed outside Kumamoto Castle would become?; Only what is important is to defend this place to the last; It is for that achievement that you are to be praised as a good warrior, if alive, or a loyal retainer, if dead; Fight desperately until all of our weapons are used up' (according to 'Satsunan Ketsurui-shi' (the history of Satsunan full of blood and tears)).
- 信仰に生きる日々を送り、北条時氏から北条時頼へ続く鎌倉幕府の内紛に関与する事はなかったが、宝治元年(1247年)の宝治合戦で知己の仲であった三浦義村の子三浦泰村の一族が滅亡した際には、老齢の身を押して下総から鎌倉に上り、執権時頼に面会して「自分がいれば泰村を誅罰の恥に会わせなかったものを」と涙し、時頼は古老の涙を愛しんだという。
- He lived his days in faith and never took part in the family dispute in the Kamakura bakufu, which had been continuing from Tokiuji HOJO to Tokiyori HOJO; but when Yasumura MIURA, who was a son of Yoshimura MIURA the old friend of Tomomitsu, and all his clans were ruined at the Battle of Hoji in 1247, Tomomitsu came up all the way to Kamakura despite his old age from Shimofusa (his land), met Regent Tokiyori and spoke out his mind in tears as, 'If I had been in Kamakura as a council, I would never have let Yasumura meet the shame of a punitive death,' and for the sobbing old man Tokiyori was said to have showed deep sympathy.
- 地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。
- The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head.
- 主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し (細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。
- Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).
- 家の中に潜んでいる反響も、天井裏の二十日鼠がちゅうちゅう鳴いて取組み合いをするのも、背後の小暗い庭にある半分氷の溶けた樋口の滴りも、元気のない白楊[#「白楊」は底本では「柏楊」]の葉の落ち尽した枝の中に聞える溜息も、がら空きの倉庫の扉の時々忘れたようにばたばたするのも、いや、煖炉の中で火の撥ねる音も、一としてスクルージの胸に落ちて涙ぐませるような影響を与えないものはなかった、また彼の涙を一層惜し気もなく流させないものはなかった。
- Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears.
- ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」
- but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!'