海外: 897 Terms and Phrases
- 海外
- foreign
- abroad
- overseas
- Umigai
- Kaigai
- Kaito
- In other countries
- International
- In Overseas
- Outside Japan
- 海外の
- oversea
- overseas
- ultramarine
- 海外渡航
- foreign voyage
- travelling overseas
- travelling abroad
- 海外展開
- overseas deployment (e.g. military forces)
- overseas expansion (e.g. business operations)
- 海外進出
- advance (e.g. of Japanese exports) into overseas markets
- start overseas operatons
- 海外旅行
- vacation abroad
- foreign travel
- 海外貿易
- international trade
- foreign trade
- overseas trade
- 海外出張
- overseas business trip
- 海外領土
- overseas territory
- overseas possession
- 海外移転
- offshoring
- overseas transfer (esp. of production)
- 海外企業
- foreign company
- overseas enterprise
- overseas firm
- 海外強化
- expanding abroad
- tapping overseas markets
- 海外取材
- overseas reporting
- covering a story abroad
- 海外市場
- overseas (a foreign) market
- overseas markets
- 海外視察
- overseas inspection
- tour of inspection abroad
- 海外の出前
- Demae in Other Countries
- 海外領土等
- Overseas territories etc.
- 海外事業課
- Overseas Business Section
- 海外事業部
- Overseas Business Division
- Overseas Business Department
- 海外留学熱
- craze for studying abroad
- 海外暮らし
- living abroad
- life overseas
- 海外開発庁
- Overseas Development Administration
- 海外業務課
- Overseas Business Section
- 海外営業部
- Overseas Sales Division
- Overseas Sales Department
- 海外協力官
- Deputy Director for International Cooperation
- Senior Specialist for Development Cooperation
- 海外企画課
- Overseas Planning Section
- 海外業務部
- Overseas Business Division
- Overseas Business Department
- overseas planning department
- 海外企画部
- Overseas Planning Division
- Overseas Planning Department
- 海外営業課
- Overseas Sales Section
- 海外再処理
- offshore reprocessing
- 海外協定校
- Agreement with overseas schools
- 海外協力課
- Overseas Cooperation Division
- 海外への紹介
- Introduction to overseas countries
- Introduction to overseas readers
- 海外での呼称
- Naming in foreign countries
- 海外民間団体
- non-Japanese civil group
- 海外勤務職員
- foreign service officer
- 海外直接投資
- foreign direct investment
- FDI
- direct overseas investment
- 海外危険情報
- overseas risk information
- overseas danger warning
- 海外在留邦人
- Japanese living overseas
- 海外航空協会
- British Overseas Airways Corporation
- 海外経済協力
- overseas economic cooperation
- 海外市場調査
- overseas marketing research
- 海外への影響
- Influence on overseas
- 海外への進出
- Advance into overseas markets
- 海外の法華講
- Hokke Ko in Overseas
- 海外移動指令
- overseas movement directive
- 英国海外航空
- British Overseas Airways Corporation
- 海外協定大学
- Agreements with overseas institutions
- 海外への広がり
- Spreading to other countries
- 海外との関わり
- Foreign relations
- 海外電力調査会
- JEPIC Japan Electric Power Information Center Inc.
- the Japan Electric Power Information Center (JEPIC)
- 海外からの影響
- Influence from overseas
- 上海外国語大学
- Shanghai International Studies University
- 海外通貨を表示
- Show Foreign Currencies
- 海外旅行促進官
- Senior Officer for Outbound Tourism Promotion
- 海外派遣の届出
- Notification of Overseas Dispatching
- 海外漁業協力室
- Overseas Fisheries Cooperation Office
- 海外林業協力室
- International Forestry Cooperation Office
- 再処理の海外委託
- offshore reprocessing
- 海外でのおしぼり
- Oshibori services overseas
- 天皇と海外の国々
- The Emperor and foreign countries
- 海外事業部本部長
- general manager, overseas enterprise division
- 海外では1~3月
- first quater of a year
- 海外事業担当役員
- managing director, oversea enterprise
- 米国海外援助協会
- Cooperative for American Relied Everywhere
- 海外経済協力基金
- Overseas Economic Cooperation Fund
- OECF
- 海外旅行生命保険
- overseas travel life insurance
- 海外農業開発協会
- Overseas Agricultural Development Association
- 海外事業協力協会
- Overseas Business Cooperation Institute
- 海外民間投資公社
- Overseas Private Investment Corporation
- 海外での蓮の商い
- Overseas trade in lotus
- カナダ海外派遣軍
- Canadian Expeditionary Force
- 海外邦人安全課長
- Director, Japanese Nationals Overseas Safety Division
- 海外の練り菓子の例
- Examples of foreign nerigashi
- 17世紀の海外輸出
- Export to overseas in the 17th century
- 海外事業部輸出課長
- manager, export section, overseas enterprise department
- 海外建設協会(社)
- 'The Overseas Construction Association of Japan, Inc'
- OCAJI
- 海外技術協力事業団
- Overseas Technical Cooperation Agency
- 海外への柔術の普及
- Jujutsu's spread abroad
- 海外における鵜飼い
- Ukai in overseas countries
- 上海外語チャンネル
- International Channel Shanghai
- 海外ウラン資源開発
- Overseas Uranium Resources Development (OURD)
- 万寿台海外開発会社
- Mansudae Overseas Projects
- イギリスの海外領土
- British Overseas Territories
- British dependencies
- 海外へ送られる電報
- a telegram sent abroad
- 海外の対日世論調査
- Surveys of Public Opinion about Japan Conducted in Foreign Countries
- 海外学術交流協定校
- Overseas education exchange school
- 参事官(海外担当)
- Director for Overseas Economies
- 海外土地改良技術室
- Overseas Land Improvement Cooperation Office
- 海外子女教育専門官
- Senior Specialist for the Education of Overseas Japanese Children
- 能楽初の海外公演。
- It was the first Noh performance abroad.
- 海外の刺身に似た料理
- Sashimi-Like Dishes Around the World
- 海外再処理契約委員会
- Overseas reprocessing Committee (ORC)
- 海外におけるたこ焼き
- Takoyaki Overseas
- 宿泊した海外の著名人
- Foreign celebrities who stayed at the hotel.
- 父は海外旅行中です。
- My father is now traveling abroad.
- 彼は海外へ留学した。
- He studied abroad.
- 彼らは現在海外にいる
- they are now abroad
- 東方海外貨櫃航運公司
- Orient Overseas Container Line
- オーストリア海外奉仕
- Austrian Service Abroad
- 海外特派員 (映画)
- Foreign Correspondent (film)
- 海外でも評価は高い。
- This novel has had a good reputation even overseas.
- 彼は毎年海外へ行く。
- He goes abroad every year.
- 海外でも好評を博す。
- It was popular abroad as well.
- 海外のパートナーシティ
- International partnership
- 海外における記念物保護
- Preservation of monuments in foreign countries
- 海外事業部輸出担当課長
- manager-export, overseas enterprise department
- ボイス米政府の海外放送
- Voice of America
- 海外貿易開発協会(財)
- JODC
- Japan Overseas Development Corporation
- 海外漁業協力財団(財)
- OFCF
- Overseas Fishery Cooperation Foundation
- 海外運輸協力協会(社)
- JTCA
- Japan Transport Cooperation Association
- アメリカ人の海外駐在員
- American expatriates
- 海外在住ネパール人協会
- Non Resident Nepali Association
- 海外領土・自治領の一覧
- Dependent territory
- 海外旅行なんて無理よ。
- Traveling abroad is out of the question.
- 海外統治領下の神社造営
- Construction of shrines in overseas territories
- 日本海外鉄道技術協力協会
- JARTS Japan Railway Technical Service
- 海外投融資情報財団(財)
- JOI
- Japan Institute for Overseas Investment
- 海外技術者研修協会(財)
- AOTS
- The Association for Overseas Technical Scholarship
- 海外に直営の寺院はない。
- No directly-managed overseas temples of the school are included.
- 初めて海外旅行に行った。
- They went on a trip abroad for the first time.
- 海外旅行の機会があった。
- I had a chance to travel abroad.
- 父は来年海外旅行をする。
- My father will travel abroad next year.
- 彼は海外に行くそうです。
- It is said that he will go abroad.
- 彼はよく海外へ旅行する。
- He often travels to foreign countries.
- 海外交渉に従事する公務員
- an official engaged in international negotiations
- アメリカ合衆国の海外領土
- Territories of the United States
- Insular areas of the United States
- イギリスの海外領土と属領
- British Overseas Territories and Crown Dependencies
- 海外領土・自治領の旗一覧
- Gallery of flags of dependent territories
- 彼は海外旅行が好きです。
- He likes to travel abroad.
- 彼は海外の事情に詳しい。
- He knows a lot about foreign affairs.
- 海外派遣労働者の健康診断
- Medical Examination for Workers Dispatched Overseas
- 海外視察も率先して行う。
- He took the lead in visiting and inspecting Western countries.
- (社)海外環境協力センター
- Overseas Environmental Cooperation Center, Japan
- 海外から動物を持ち帰る方へ
- To those bringing animals into Japan
- 海外鉄道技術協力協会(社)
- JARTS
- Japan Railway Technical Service
- 彼は海外に行く機会が多い。
- He has many opportunities to go abroad.
- 海外伝道も積極的に進めた。
- He aggressively advanced the foreign mission.
- 新婚旅行は海外の予定です。
- The honeymoon will be spent abroad.
- 日本車は海外でよく売れる。
- Japanese cars sell well overseas.
- 父は来週海外へ行く予定だ。
- My father is going to go abroad next week.
- 彼女は海外生活をしている。
- She is living abroad.
- 彼は、長年海外に住んでいた
- He lived overseas for many years
- 英国海外航空機空中分解事故
- BOAC Flight 911
- アメリカ合衆国の海外領土旗
- Flags of the insular areas of the United States
- 海外領土・自治領の紋章一覧
- Coats of arms of dependent territories
- 彼は海外旅行の経験がある。
- He has experience of foreign travel.
- 彼は海外旅行をあきらめた。
- He gave up going abroad.
- ツアー(団体旅行)、海外旅行
- Tour (group tour) and overseas trips
- 海外の全地域から持ち込み禁止
- Items prohibited from entry into Japan from all countries and regions
- 海外向けなので6ドルになる。
- It's going to be six dollars because it's international.
- 私は海外へ行ったことがない。
- I've never been abroad.
- 君は海外へ行くつもりですか。
- Do you plan to go abroad?
- あなたの意図する海外への旅行
- your intended trip abroad
- 海外に売る、または移動させる
- sell or transfer abroad
- 南太平洋のフランスの海外領土
- a French overseas possession in the South Pacific
- 海外駐留兵も帰国をはじめた。
- Soldiers who remained overseas started to return home.
- 1959年アメリカ海外公演。
- In 1959, he performed in the United States.
- 1634年 海外往来通商制限
- 1634: Overseas trade was restricted.
- 父は来週海外へ行くつもりだ。
- Father intends to go to abroad next week.
- 積極的に工場の海外展開をはかり
- Aiwa Co. Ltd.
- 日本は原綿の供給を海外に仰ぐ。
- Japan depends on overseas countries for the supply of raw cotton.
- これが初めての海外旅行ですか。
- Is this your first trip abroad?
- 海外へ行ったことがありますか。
- Have you ever been abroad?
- 母は私が海外に行くのを許した。
- Mother allowed me to go abroad.
- 彼女は海外に行きたがっている。
- She is anxious to go abroad.
- 彼女は海外に行ったことがない。
- She has never gone abroad.
- 私は海外事業部で働いています。
- I am working in the Overseas Operations Division.
- 彼は飛行機での海外旅行を好む。
- He likes travelling abroad by air.
- 海外向けに英語で書かれた著書。
- Books written in English for foreigners.
- 京都大学長期海外留学プログラム
- Kyoto University's Program for Long-term Studying Abroad
- 海外水産コンサルタンツ協会(社)
- OFCA
- Overseas Fishery Consultants Association
- 近年は海外からも輸入されている。
- It has been imported from abroad in recent years.
- また多くの名刀が海外に流出した。
- Moreover, numbers of famous swords went abroad.
- 最近海外へ行く学生が増えている。
- The number of students going overseas has been increasing lately.
- 私たちは毎年夏に海外へ行きます。
- We go abroad every summer.
- 海外には行ったことがありません。
- I've never been abroad.
- 海外の日本人観光客は大金を使う。
- Japanese tourists abroad are big spenders.
- 私は今年何度か海外に行きました。
- I have been abroad several times this year.
- 私はまだ海外にいったことがない。
- I have never been abroad.
- 私は若いときに2度海外旅行した。
- I traveled abroad twice in my youth.
- 休暇で時には海外に出かけますか。
- Do you sometimes go abroad on your holidays?
- 海外旅行をすることを熱望している
- eager to travel abroad
- 海外旅行は私の楽しみの一つです。
- Traveling abroad is one of my favorite things.
- 海外へ行く学生の数が増えている。
- The number of students going abroad is on the increase.
- 海外旅行をしたいと思いませんか。
- Would you like to travel abroad?
- 彼は海外で勉強しようと決心した。
- He made up his mind to study abroad.
- この頃から、海外旅行を希求する。
- Around this time, he started aspiring to travel abroad.
- 以来、海外公演にも積極的に参加。
- Since then, he has actively participated in overseas performances.
- 海外コンサルティング企業協会(社)
- 'Engineering Consulting Firms Association, Japan'
- ECFA
- それが海外での武力行使に道を開く。
- It will open the door to using military power overseas.
- 彼が先日、初めて海外に行きました。
- He went abroad for the first time the other day.
- 僕の父は海外貿易の仕事をしている。
- My father is engaged in foreign trade.
- 彼は英語を学ぶ目的で海外に行った。
- He went abroad with a view to learning English.
- 彼が海外に行くなんて想像できない。
- I can hardly imagine him going abroad.
- 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。
- I would like to travel abroad in company with my colleague.
- 私は来年海外に行こうと思っている。
- I am thinking of going abroad next year.
- 私は大いに海外で勉強する気がある。
- I have a good mind to study abroad.
- 母国を離れて新しい住居を海外に得る
- move away from one's native country and adopt a new residence abroad
- 私は海外で一年を過ごす機会を逃した
- I lost the opportunity to spend a year abroad
- 彼は特派員として海外に派遣された。
- He was sent abroad as a correspondent.
- 海外視察のため上海市に密航もした。
- He also smuggled himself into Shanghai City to make an overseas visit.
- 彼は海外旅行のため金を溜めている。
- He is saving money for a trip abroad.
- 最近では海外にも日本料理店が増えた。
- These days, the number of Japanese restaurants abroad has increased.
- 「海外からの純所得」を差し引いた金額
- gross domestic product
- 海外農業開発コンサルタンツ協会(社)
- ADCA
- Agricultural Development Consultants Association
- 彼が海外の人と初めて挨拶を交わした。
- He exchanged greetings with people in foreign countries for the first time.
- 君はなぜ海外で勉強をしたいのですか。
- Why do you want to study abroad?
- もっと若ければ、海外に留学するのに。
- If I were younger, I would go abroad to study.
- 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。
- It is true that he goes abroad every year.
- 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。
- His colleague was transferred to an overseas branch.
- 彼の娘婿は海外の支店に転勤になった。
- His son-in-law was transferred to an overseas branch.
- 君はどれくらいよく海外に行きますか。
- How often do you go abroad?
- ゴジラ (1954年の映画)#海外版
- Godzilla, King of the Monsters!
- 我が社には海外からのお客さんが多い。
- Our company has many visitors from foreign affairs.
- このかばんは海外旅行の役に立たない。
- This bag won't do for traveling abroad.
- 海外へ行くことは事情が許さなかった。
- The circumstances did not allow me to go abroad.
- 彼は海外留学しただけのことはあった。
- He did not study abroad for nothing.
- 毎年、多くの日本人が海外へ旅行する。
- A number of Japanese people travel abroad every summer.
- いけばなの広報・普及促進(海外を含む)
- Publicity and popularization of ikebana (including overseas)
- 一方、海外の幽霊は足があるものが多い。
- In contrast, ghosts outside Japan usually have legs.
- 独特の枕や英語落語、海外公演でも有名。
- He was also known for his special introduction, English rakugo and the overseas performance.
- 南蛮筒:海外より伝来した火縄銃を指す。
- Imported matchlock gun: It refers to a hinawaju introduced from abroad.
- 海外現地法人に係る認可に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Authorization Pertaining to Overseas Subsidiaries
- 近頃は海外旅行をする若い日本人が多い。
- Many young Japanese travel overseas these days.
- 海外旅行に誘われたけど、行きたくない。
- I've been invited on a trip abroad, but I don't want to go.
- ABC海外旅行障害保険を持っています。
- I'm a holder of ABC Travel Insurance.
- 彼はいつも仕事で海外に行けていいなあ。
- I wish I was always being sent abroad on business like he is.
- 彼が海外に行くなんて、想像がつかない。
- I can hardly imagine him going abroad.
- 彼の音楽は海外で大変な人気を獲得した。
- His music has attained great popularity overseas.
- 彼女は海外に行くとたくさんお金を使う。
- She spends a lot of money when she goes abroad.
- 彼女は海外へ行くとたくさんお金を使う。
- She spends a lot of money when she goes abroad.
- 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。
- Their colleague was transferred to an overseas branch.
- 彼らは一度も海外旅行したことがなかった
- they had never travelled abroad
- フランスの海外領域として管理されている
- administered as an overseas region of France
- イギリス海外派遣軍 (第二次世界大戦)
- British Expeditionary Force (World War II)
- イギリス海外派遣軍 (第一次世界大戦)
- British Expeditionary Force (World War I)
- 海外へ出かける日本人が年々増えている。
- The number of Japanese going overseas has been increasing year by year.
- 地上説にはさらに国内説と海外説がある。
- Moreover, a theory of earth is classified into theories of the interior of Japan and foreign countries.
- 国内に28、海外に4の支部を設置する。
- There are 28 domestic branches and four overseas branches.
- 海外連絡事務所(バンコク、ジャカルタ)
- Foreign Liaison Offices (Bangkok, Jakarta)
- 彼は海外留学をしただけのことはあった。
- He did not study abroad for nothing.
- 彼のその作品の殆どが海外で公開された。
- Most of HONDA's movies have been released overseas.
- 日本国内のみならず海外でも知られている。
- It is known abroad as well as in Japan.
- 海外発行証券の少人数向け勧誘の条件の明示
- Clear Indication of Conditions for Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities
- 1500万人以上の人が海外旅行をします。
- More than 15 million people go on overseas trips.
- 私達は今年の夏海外旅行に行くつもりです。
- We are going to travel abroad this summer.
- 一般的に言って日本車は海外で人気が高い。
- Generally speaking, Japanese cars are popular overseas.
- 彼女は海外にいくとたくさんのお金を使う。
- She spends a lot of money when she goes abroad.
- 彼女は海外での研究から豊富な成果を得た。
- She reaped a rich harvest from her study abroad.
- 私は海外留学した学生がうらやましかった。
- I was envious of the students who had studied abroad.
- 穀物に対するいくつかの海外貿易が起こった
- some overseas trade in grain arose
- 海外製品に不公平な関税が課せられている。
- Unfair tariffs are imposed on foreign products.
- これらの商品は密かに海外から輸入された。
- These goods were imported from abroad in secret.
- 海外の子会社は最高級品を生産しています。
- Overseas subsidiaries are putting out top-of the-line products.
- この所は海外旅行するために貯金している。
- She is saving money to go abroad.
- そういうわけで、彼は海外留学しなかった。
- That's why he did not go overseas to study.
- 海外旅行をすれば得るところがありますよ。
- You will benefit by a trip abroad.
- 1976年 初めての海外公演を香港にて実施
- In 1976, Kyoto Symphony Orchestra gave its first overseas public performance in Hong Kong.
- 海外ではenZaibatsuとも呼ばれる。
- These zaibatsu were also called en-zaibatsu overseas.
- 真言系新宗教の行う海外での柴(斉)燈護摩供
- Saitogoma ceremonies held overseas by the Shingonshu-related new religion
- 姉は学校を卒業後は海外留学したいそうです。
- My sister says that she wants to study abroad after leaving.
- 政府での私の職歴は数多くの海外勤務を含む。
- My career in the government includes many overseas assignments.
- 私は海外へ行く夢をあきらめざるを得ません。
- There's nothing I can do but give up the idea of going abroad.
- 最近では、海外旅行する日本人が増えてきた。
- More and more Japanese are traveling abroad these days.
- 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
- We ordered some new books from abroad.
- 家内は海外旅行中で、よく電話をかけてくる。
- My wife often rings me up, while she travels abroad.
- 彼女は、海外旅行をするために貯金している。
- She is saving money to go abroad.
- 私は彼に海外へ行くのをやめさせようとした。
- I have tried to discourage him from going abroad.
- 彼らは海外貿易の多くをを外国貨物船で行った
- they did much of their overseas trade in foreign bottoms
- 我々が海外にいる間、アパートを友人に貸した
- We rented our apartment to friends while we were abroad
- (販売のために)海外へ品物を輸送する実業家
- a businessperson who transports goods abroad (for sale)
- 海外旅行は、いまや以前よりも一般的である。
- Traveling abroad is now more popular.
- 我々は海外の業者からの競争に直面している。
- We face competition from foreign suppliers.
- 勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?
- Display any foreign currency amount in an account
- 勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?
- Display the account's foreign currency amount?
- 新作・復曲能や映画、海外公演にも多数参加。
- He has been participating in a large number of new noh dramas, repeated noh dramas, movies, and overseas stage plays.
- 国内38支部、海外3支部で構成されている。
- It's made up of 38 domestic and 3 foreign branches.
- 2001年から海外の学生作品の募集を始める。
- In 2001, applications for student films from abroad were first accepted.
- 海外部長 漆畑行雄(富士宮・本山妙蓮寺住職)
- Bucho of Kaigaibu: Yukio URUSHIBATA (漆畑行雄, the chief priest of Myoren-ji Temple of honzan in Fujinomiya)
- 彼は海外のサイトからも多くの情報を得ました。
- He also got a lot of information from overseas websites.
- 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
- Japan imports various raw materials from abroad.
- 近頃は海外旅行を経験する若い日本人が増えた。
- Many young Japanese travel overseas these days.
- 海外へ行くのならパスポートの所持が必要です。
- If you are going abroad, it's necessary to have a passport.
- あなたは船で海外旅行をしたことがありますか。
- Did you ever travel abroad by ship?
- この円高のうちに、海外旅行をしたいものです。
- I would like to travel in foreign countries while the yen is strong.
- 若いうちに海外へ行かれることをお勧めします。
- I advise you to go abroad while young.
- 役員は、海外への任務のために配置転換になった
- The officer was seconded for duty overseas
- 多くの労働者を海外に吸収される現在好況な経済
- The current boom in the economy sucked many workers in from abroad
- 次の日に海外に配達される電報のより安価な形式
- a cheaper form of telegram that is sent abroad for delivery the next day
- その家の持ち主は海外留学中だと思われている。
- They think the owner of the house is studying abroad.
- 1633年 奉書船以外の海外渡航が禁止になる
- 1633: Travelling overseas other than by shuin-sen were prohibited.
- 1866年 徳川幕府、日本人の海外渡航を解禁。
- In 1866, the Tokugawa Shogunate lifted the ban on Japanese sailing abroad.
- 社長はあなたの海外派遣を真剣に考えていました。
- The president was very serious about your overseas assignment.
- 日本は海外からさまざまな原材料を購入している。
- Japan imports various raw materials from abroad.
- 日本は海外からさまざまな原材料を輸入している。
- Japan imports various raw materials from abroad.
- 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
- Japan imports various raw materials from abroad.
- 仮に海外へ行くとしたら、フランスへ行くだろう。
- If I were to go abroad, I would go to France.
- 夏休みには、多くの若い人たちが海外へ出かける。
- Many young people go abroad during summer vacation.
- 今もし私が金持ちだったら、海外へ行くだろうに。
- If I were rich, I would go abroad.
- 私は、彼は海外投資の経験が豊富だと聞きました。
- I heard that he was very experienced in overseas investments.
- 貴社の製品の海外市場の割合はどのくらいですか。
- What is the percentage of overseas markets for your products?
- 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。
- Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas.
- 1635年 日本船の海外渡航及び帰国を全面禁止
- 1635: Travelling overseas and homecoming of Japanese ships were completely banned.
- 父は僕が若いうちに海外留学するのを望んでいる。
- Father wants me to study abroad while I am young.
- 友人は海外で買ってきた人形を全部見せてくれた。
- A friend of mine showed me all the dolls he had bought abroad.
- 海外派遣に係る労働者派遣契約における定めの方法
- Methods to Stipulate Matters under Worker Dispatch Contract for Overseas Dispatching
- 2004年には海外からの応募が200本を超える。
- In 2004, more than 200 applications were received from overseas.
- 「日本刀」は元来、海外からみた場合の呼称である。
- A 'Japanese sword' is a term originally used by other countries.
- 収賄スキャンダルは海外で激しい反発を生みました。
- The bribery scandal created a backlash overseas.
- 旧友が海外帰国したことを知らせる手紙をよこした。
- My old friend wrote to me, informing me of his return from abroad.
- 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。
- Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year.
- その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。
- In those days few people could travel abroad.
- もし十分なお金を持っていれば、海外へ行けるのに。
- If I had enough money, I could go abroad.
- 彼女は海外の合唱団で歌わないかと誘われています。
- She has been invited to sing in a choir in a foreign country.
- 私たちの海外旅行に彼女も誘ってみてはどうかしら。
- How about asking her to join our trip abroad?
- 彼女は音楽を学ぶため海外へ行きたいと思っている。
- She wants to go abroad so that she can study music.
- 通信員は海外生活にすぐに順応しなくてはいけない。
- A correspondent must soon adjust himself to life abroad.
- 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。
- Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness.
- 海外へ留学に出かける学生の数が毎年増加している。
- The number of students going abroad to study is increasing each year.
- 海外への航空運賃は燃料のコストとともに上昇した。
- The cost of flying overseas has risen with the cost of fuel.
- つまり、その名は海外にも知られていたことになる。
- In short, her name was also known abroad.
- メキシコ・アメリカ合衆国・中国の海外公演に参加。
- Motonobu went on to participate in performances on tour overseas in Mexico, USA and China.
- カップラーメンは海外での生産・販売も行われている。
- Kappu-ramen is produced and sold overseas as well.
- また南蛮酒として、広く海外からも珍酒が集められた。
- In addition, many unique liquors were collected from overseas countries as Nanbanshu.
- また、海外に5年以上居留する日本人の帰国を禁じた。
- In addition, the Bakufu prohibited Japanese nationals living in foreign countries for five years or more from coming home.
- 海外事業展開における10の環境配慮事項(経団連)
- Ten Principles of Keidanren Charter for Good Corporate Behavior
- またハワイや北米の開教総長となり海外布教も行った。
- Furthermore, he headed missionaries and engaged in missionary work in Hawaii and North America.
- 1884年 明治政府、日本人の海外渡航を正式許可。
- In 1884, the Meiji Government officially permitted Japanese to go abroad.
- 私が海外にいる間、彼が猫の世話をしてくれるだろう。
- He will look after the cats for me while I'm abroad.
- 理事会は海外の持ち株を放棄することを議決しました。
- The Board of Trustees voted to divest the organization's overseas holdings.
- 海外へ新婚旅行に行くカップルがますます増えている。
- More and more couples go on honeymoon trips abroad.
- このガイドブックは海外旅行に持っていくと重宝する。
- This guidebook is a handy to take on a trip abroad.
- 英国を表す俗語で、海外に駐留する英国軍人が使用する
- a slang term for Great Britain used by British troops serving abroad
- グラニスは海外へ行きたかったし、執筆がしたかった。
- He wanted to travel and write
- 江上波夫の騎馬民族征服王朝説も海外説の一つである。
- One example was advocated by Namio EGAMI, who wrote a theory of a dynasty conquered by equestrian people.
- 明治時代以降は評価が低い時期もあり、海外へ流出した。
- Since the Meiji period, his works were sometimes not evaluated highly and leaked overseas.
- 国内イベントの他、スイスやカナダなど海外出演も経験。
- She appeared in events not only in Japan, but also in foreign countries, such as Switzerland and Canada.
- 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。
- Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year.
- 海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
- Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
- 海外へ旅行する際には、通常、パスポートが必要である。
- When you travel abroad, you usually need a passport.
- 『源氏物語』は、海外にも少なからず影響を与えている。
- 'The Tale of Genji' has had significant influence in foreign countries.
- これらの作品は国内のみならず、海外からも好評である。
- These films are not only popular in Japan but also overseas.
- 新聞記事等では海外の国王などの死去にも使うことがある。
- The word may be used for demise of kings of other countries in newspaper articles.
- 休暇を利用して海外旅行をする学生がますます増えている。
- The number of students who travel abroad vacations is increasing.
- 海外生活初心者にとっては、カナダはいい国だと思います。
- Canada is a good place to go if it's your first experience living abroad.
- 彼の多くの収入が毎年海外に旅行することを可能にします。
- His large income enables him to travel abroad every year.
- (軍隊について使用され)海外での作戦のために設計された
- (used of military forces) designed for military operations abroad
- 外交官の保証と海外の大使館に対して責任がある国務省の局
- the bureau in the State Department that is responsible for the security of diplomats and embassies overseas
- また、香(特に香木)を好み、海外まで使いを出している。
- He was fond of incense (fragrant woods, in particular), and sent persons overseas to get such woods.
- 日本のみならず海外からもいまなお高い評価を受けている。
- He is still praised highly not only in Japan but also overseas.
- 父は海外にいる間、手紙や電話でわれわれと接触し続けた。
- Father kept in touch with us by mail and telephone while he was overseas.
- 木戸は海外視察へ出かけていたただひとりの参議であった。
- Kido was the only sangi who went abroad to inspect things in Western countries.
- 例年海外では、卵の生食で食あたりする日本人が少なくない。
- Not a few Japanese eat a raw egg to get sick overseas every year.
- 海外では寿司および刺身、蕎麦、天ぷらなどがよく知られる。
- Overseas, sushi, sashimi (fresh slices of raw fish), soba (buckwheat noodles), and tenpura (a Japanese deep-fried dish) are well-known.
- なお荒事の代表作として『暫』しばしば海外でも上演される。
- As a representative of aragoto plays, 'Shibaraku' is often played overseas.
- 1992年以降、海外での日本関連イベントに多数出演する。
- From 1992, he has appeared in many events abroad related to Japan.
- 国内の興行もさかんとなり欧米諸国での海外公演も行われる。
- Kabuki performances in Japan became active again, and were also carried out in European and American countries.
- 明治維新と共に、海外から新しい食材や調理法が入ってくる。
- Many foodstuffs and recipes were introduced to Japan from abroad during the Meiji Restoration.
- あなたは海外へ遊びで行きましたか、それとも商売でしたか。
- Did you go abroad for pleasure or on business?
- 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。
- Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it.
- ABソフトウエアの海外営業部長をご紹介いただけませんか。
- Would you please put me in touch with the General Manager of Overseas Sales of AB Software Ltd?
- 彼の作品は海外でのほうが評価が高いのもこのためであろう。
- That may be a reason why he is appreciated more highly abroad than in Japan.
- 女王が石庭を絶賛したことが海外のマスコミでも報道された。
- Foreign media reported that the Queen highly acclaimed the rock garden.
- 日本語の「執事」は海外における複数の役職に対応している。
- The Japanese word 'shitsuji' corresponds to various job titles overseas.
- 海外で知られる日本食は日本のそれとは別物である場合もある。
- Japanese food known in foreign countries is sometimes different from that in Japan.
- しかしこの日朝修好条規では認められ、その海外流出を促した。
- However, the export of copper coins was allowed in the Japanese-Korean Treaty of Amity, which caused the outflow of them.
- 京都で最大の花街で日本国内のみならず海外でも知られている。
- Gion Kobu is the largest hanamachi in Kyoto and is known abroad as well as in Japan.
- 交易とは違うが、天候不順により海外へ難破した者も数名いた。
- Although not associated with the trade issue mentioned above, there were some people who ended up staying overseas after being shipwrecked due to bad weather.
- 講道館が外国へと普及する前に、多くの柔術家が海外へ渡った。
- Before Kodokan judo became popular in foreign countries, many jujutsu artists went there.
- 海外においても日本料理の焼き鳥が食べられる店は増えている。
- Restaurants which serve yakitori as Japanese cuisine have been increasing overseas as well.
- が、最近海外の会員が増えたことなどから1回に簡略化された。
- However, recently it has been simplified into only one chanting each gongyo due to the increase of overseas members and other problems.
- 国内保安と海外での防諜に対して責任があるイギリスの政府機関
- the government agency in the United Kingdom that is responsible for internal security and counterintelligence overseas
- 1962年:徳力富治郎とともに、初めての海外で活動を行う。
- 1962: Together with Tomijiro TOKURIKI, he expanded his career beyond Japan for the first time.
- - 明治維新の西洋化思想は、海外の出版物の翻訳にも影響した。
- The westernized thinking of the Meiji Restoration also had an effect on the translation of publications from overseas.
- -海外から見ると日本の食文化は特色があり重要な観光資源である
- - Seen from overseas, Japan's food culture is so unique that it is regarded as an important tourism resource.
- このため、地元民だけでなく、海外からの観光客にも人気が高い。
- Street stalls have become fairly popular with not only the local residents but also sightseeing tourists, from foreign nations.
- 海外の日本大使館では天皇誕生日祝賀レセプションが行なわれる。
- In Japanese embassies located overseas, receptions to celebrate the Emperor's birthday are held.
- 大手メーカーはすでに生産拠点を海外に移しているところもある。
- Some of big producers have already shifted their production bases abroad.
- 海外に行くと、気が大きくなって思わず使いすぎちゃうんだよね。
- When you travel abroad, you feel very expansive, and it's easy to overspend in a mood like that.
- 国内市場で請求する値段を下回る値で、海外で品物を売却すること
- selling goods abroad at a price below that charged in the domestic market
- 海外ではbokken(木剣)という呼び方のほうが一般的である。
- They are more commonly called bokken abroad.
- - 黒澤明、小津安二郎、北野武らの作品が海外で高く評価された。
- Works directed by Akira KUROSAWA, Yasujiro OZU and Takeshi KITANO were highly praised in foreign countries.
- 当初は日本側の大幅な輸入超過であり金銀が大量に海外に流出した。
- Japan initially suffered from a massive outflow of gold and silver due to a drastic trade deficit.
- 高級品に関しては今のところ海外製は品質が劣るため影響は少ない。
- By contrast, high-grade products have not been affected so much since the quality of import products is inferior.
- もはや何が海外のもので何が国内のものか区別することはできない。
- There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic.
- アスカムが、後生だから海外にでも行ってください、と言いに来た。
- Ascham came to see him, and begged him to travel.
- 受験英語に勤しみ、その後の大観の海外生活で大きな力を発揮する。
- He worked on exam-oriented English, which later proved instrumental in Taikan's living overseas.
- また、義兄の熊二はこのころ海外渡航し、卯吉は家長の立場となる。
- Also, his brother-in-law Kumaji left for abroad at this time putting Ukichi at the head of the family.
- 明治12年(1879年)1月、海外警察視察のために東京を発つ。
- In January 1879, KAWAJI left Tokyo for the inspection of foreign police.
- 明治17年(1884年)4月6日、2度目の海外渡航に出発する。
- On April 6, 1884, Joe departed Japan on his second overseas trip.
- 漂着神ともいい、海外から流れ着いたものや海上の蜃気楼を信仰した。
- It is also called Hyochaku-gami (drifting deity), and those that arrived from overseas and mirages that formed above the sea were worshiped.
- また、近年熊野の化粧筆は海外からも注目され高い評価を受けている。
- Recently, the Kumano cosmetic brushes gather attention from abroad and are highly valued.
- 貿易・海外進出に関し先行する日本にとって有利なものとなっている。
- It was advantageous to Japan, which was leading trade and advancing into overseas markets.
- 海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等の収集が目的とされた。
- The main purposes of the missions were collecting information on overseas situations, advanced Chinese technology and Buddhist scriptures.
- 海外使節はまず鴻臚館に入館して大宰府や都へ上ることとなっていた。
- Those envoys were obliged to enter Korokan before visiting the Dazaifu or the ancient Japanese capital.
- 現在は一般在家者への坐禅指導を中心とし、海外にも参禅拠点がある。
- Today it focuses on the teaching of meditation for lay people and has bases for Zen meditation abroad.
- 日本の海外援助は、1つには国内の経済の減速によって減りつつある。
- Japan's foreign aid is decreasing in part because of an economic slowdown at home.
- 自国通貨建てで海外に投資することがいつも利益を生むとは限らない。
- Investing abroad on your national currency basis will not always be profitable.
- 彼らはこの品物を海外で安く買い付け、国内で高い値段をつけて売る。
- They buy these goods cheaply overseas and then mark them up to resell at home.
- 広東および隣接地方、香港さらに広く海外で使われている中国語の方言
- the dialect of Chinese spoken in Canton and neighboring provinces and in Hong Kong and elsewhere outside China
- 海外に行くときは、めがねをもう1つ持っていったほうがいいですよ。
- You should take another pair of glasses when you go abroad.
- 海外(特に百済)の記録(『百済記』、『百済新撰』、『百済本記』)
- Overseas (especially in Baekje) records ('Records of Baekje,' 'The New Selection of Baekje' (百済新撰), and 'Original records of Baekje')
- 個展、国内・海外の普及活動だけでなく、執筆、講演会を行っている。
- Not only holding exhibitions or disseminating Japanese flower arrangement both domestically and internationally, he also writes and gives lectures.
- この後、海外交易の抑制政策は明と次の清によって基本的に維持された。
- After this, the policy to restrict trading on the sea was maintained by the Ming dynasty and the following Qing dynasty.
- ジャポニズムに影響を与える一方で、浮世絵には海外からの影響もある。
- While Ukiyoe influenced Japonism, it received influence from overseas.
- 海外の日本料理店には豚カツやカツ丼が置かれている場合も少なくない。
- Quite a few Japanese restaurants overseas have tonkatsu and katsudon on the menu.
- 20代の若い女性の中には、夏休みに海外旅行にでたいと思う人も多い。
- Many young women in their 20s plan to go abroad during their summer holidays.
- 海外問題のアドバイザーとして勤めるよう、私に大統領より連絡があった
- I was approached by the President to serve as his adviser in foreign matters
- 取引の投機的事業を引き受ける承認(特に商品を海外に送る投機的事業)
- a merchant who undertakes a trading venture (especially a venture that sends goods overseas)
- 海外貿易による経済力と優れた武将陣、巧みな外交により版図を拡げた。
- He expanded his territory with the economic power gained through overseas trade, strong busho and clever diplomacy.
- 第1回文部省海外留学生に選ばれハーバード大学へ留学、法律を学んだ。
- He was chosen for the first batch of students sent oversea by Ministry of Education and he studied law at Harvard University.
- 海外でもenTeppanyakiの名前で日本料理として普及している。
- 'Teppanyaki' is also popular overseas as Japanese cuisine.
- 海外営業拠点を有する銀行等を子会社とする銀行持株会社及びその子会社等
- A bank holding company or its subsidiary company, etc. that holds a bank, etc. with overseas business locations as a subsidiary company
- 海外では、スペインやトルコ、大韓民国の済州島などでも栽培されている。
- Overseas, mikan is also grown in Spain, Turkey, Cheju Island in the Republic of Korea and so on.
- 明治時代以降、浮世絵は日本では軽視され、多量の作品が海外に散逸した。
- In the Meiji period or later, Ukiyoe received little attention in Japan, and many of the works were taken out of the country.
- 戦後は海外にも茶道は広まり、茶道の大衆化は世界的レベルとなっている。
- Sado spread even around the world after World War II, and the popularization of sado achieved world level recognition.
- 海外でもTeppanyaki/Yakinikuとして広まりつつある。
- Teppanyaki and yakiniku are becoming increasingly well known around the world.
- 海外で勉強することによって、学生は別の風俗習慣に触れることができる。
- By studying overseas, students can come into contact with other manners and customs.
- 海外に行ったときは、チップが必要なことを覚えていたほうがいいですよ。
- When you go abroad, you'd better keep in mind that tipping is necessary.
- おそらくは海外の打ち捨てられた屋敷から一切合切を運んできたのだろう。
- and probably transported complete from some ruin overseas.
- 朱舜水を招き、海外からオタネニンジンやインコを取り寄せ、育てている。
- He invited Zhu Shunshui and imported ginseng which he grew and parakeets which he raised.
- 日本映画の基礎を作った名監督の一人であり、海外での評価も極めて高い。
- He helped lay the foundations of the film industry in Japan, and as such he was one of Japan's most famous directors; his films are also very popular with overseas audiences.
- 元気寿司(本社:栃木県宇都宮市、東証1、国内194店舗・海外44店舗)
- Genkizushi (Headquarters: Utsunomiya City in Tochigi Prefecture, The first section of Tokyo Stock Exchange, 194 domestic shops and forty-four overseas shops)
- 海外では『日本の歌といえば演歌』というイメージが強い一例とも言えよう。
- That is one example of how deeply rooted the image that 'Japanese music always means enka' is in foreign countries.
- 主力の豪華本は五万件にも及ぶ顧客に販売、海外にも積極的に進出していた。
- The sumptuous books, which were its leading products, were sold to as many as 50,000 customers, and the company was aggressively advancing overseas.
- 海外諸国の日本食レストランの経営者とシェフは現地の人々が大半を占める。
- The manager and the chef of Japanese restaurant overseas are mostly local people.
- また海外でも大きく報じられ、国際的に日本の司法権に対する信頼を高めた。
- This incident made the headlines in foreign medias, and it increased trust in the Japanese judiciary.
- よって、海外の寿司屋が日本の寿司屋と同じかどうかは注意する必要がある。
- Thus, you need to be alert as to whether sushi restaurants abroad are the same as sushi restaurants in Japan.
- この姿は日本のみならず、海外の新聞にも大きく取り上げられ反響を呼んだ。
- Not only Japanese newspapers but also foreign newspapers made much of the Emperor's attitude, which caused a sensation on a global scale.
- また、団長としてアメリカ、イタリア、スペイン、フランス等海外公演多数。
- As a leader, he visited many countries, such as America, Italy, Spain, and France, to give overseas performances.
- このうち前三者は倭楽(在来音楽)を、後者は雅楽(海外音楽)を担当した。
- The former three groups played yamatogaku (ancient Japanese music) (pre-existing music) and the latter group played gagaku (foreign music).
- この理由により、海外の巻き寿司は米が外側で海苔が内側にあることが多い。
- For this reason, overseas the 'maki zushi (sushi roll)' has the rice part outside and the nori part inside.
- 海外では50か国弱で法華講が存在し、寺院や布教所などが建立されている。
- Hokke Ko exist in about fifty countries overseas, and there are some temples or propagation offices which were built.
- 海外でのもっとおもしろい生活スタイルに比べると、人生は単調なものだった
- life was drab compared with the more exciting life style overseas
- B: 海外のへファックスは、最初の頁が4ドルで、後はページ2ドルです。
- B: For overseas faxes, there is a charge of four dollars for the first page and two dollars for each page after that.
- 年月日不明ながら海外への渡航を志願、許されて除隊し、以降の消息は不明。
- Although the date is not known, he is said to have made application to board a ship bound for another country, which was accepted and he left the shinsengumi; nothing more is known about what became of him.
- うまい鮨勘(本社:宮城県仙台市、直営21店舗・FC店3店舗・海外2店舗)
- Umai Sushikan (Headquarters: Sendai City in Miyagi Prefecture, twenty-one directly-management shops and three FC shops and two overseas shops)
- また、昨今の日本料理の海外進出により、日本の食事作法も理解されつつある。
- Also, recent advance of Japanese cuisine overseas is gaining foreigners' understanding of Japanese table manners.
- 奴隷狩りと略奪は各地で行われた記録が残り、海外へ売り払われた人々もいた。
- There are records of slave hunts and robbery in many places and certain people were sold to overseas countries.
- この春休みには、海外費用の足しにするため、レストランでアルバイトをした。
- During my last spring vacation I took a job in a restaurant to help pay the costs of my trip abroad.
- 今は、来月の海外旅行のことでもう頭がいっぱいよ。だって、久々なんだもん。
- All I can think about is next month's vacation. I haven't been on one in so long.
- 海外事業、情報収集と分析、および情報資料の交換を統括するロシアの情報機関
- Russia's intelligence service responsible for foreign operations, intelligence-gathering and analysis, and the exchange of intelligence information
- そのため、明治期に代表作の松島図屏風を始め、多くの作品が海外に流出した。
- For this reason, many of his works, including his famous Matsushima-zu Byobu (a folding screen: Waves at Matsushima) were exported overseas.
- 斯波良蔵は西村兼文『壬生浪士始末記』にて海外渡航者として記名されている。
- According to the account given by Kanefumi NISHIMURA in 'Mibu Roshi Shimatsuki', his name appears on a register of persons who travelled abroad on a ship.
- だが海外流出などで金不足が深刻化しており、兌換制度を止める必要があった。
- However, a gold shortage, caused mainly by the outflow, became a serious problem and the conversion system had to be stopped.
- これは近代日本初の海外出兵であったが、清側は直ちに抗議し撤兵を強く求めた。
- This is the first time for Japan to dispatch troops abroad in modern times, but the Quing dynasty immediately protested demanding the withdrawal of the troops.
- 鴻臚館(こうろかん)は平安時代に設置された外交および海外交易の施設である。
- Korokan was a facility established in the Heian period for diplomacy and overseas trade.
- また海外へ派遣される国使や留学僧らのための公的な宿泊所としても用いられた。
- This facility was also used as public lodgings for Japanese envoy dispatched to foreign countries and for foreign priests.
- しかし唐以来、漸次南方の沿岸に海外から交易に訪れる外国の海上勢力が増した。
- However, during and after the Tang dynasty, the influence of foreign vessels visiting the southern costal areas for trade gradually increased.
- これ以後、1635年まで350隻以上の日本船が朱印状を得て海外に渡航した。
- Since then and until 1635, over three hundred and fifty Japanese ships obtained the Shuinjo and travelled abroad.
- 海外営業拠点を有する銀行等を子会社としていない銀行持株会社及びその子会社等
- A bank holding company or its subsidiary company, etc. that does not hold a bank, etc. with overseas business locations as a subsidiary company
- 45世専永宗匠より国際化の流れを受け、海外での活躍・支部拡大がめざましい。
- Since Senei, the 45th sosho (iemoto), Ikenobo has actively worked hard endeavoring to increase overseas branches, influenced by globalization.
- 大学時代にもっとしっかり英語を勉強していたら、いつでも海外旅行できるのに。
- If I had studied English harder when I was at college, I could travel abroad at any time.
- 3代広重が1894年に(明治27年)死去した直後の海外に流出したとされる。
- It is said to have been taken abroad immediately after the death of Hiroshige the third in 1894.
- 同月、海外渡航を試みて長崎でイギリス商人グラバーと接触するが、反対される。
- In the same year, Takasugi contacted an English merchant named Glover in Nagasaki, in an attempt to go abroad, but Glover rejected the proposal.
- また、題箋に「大委国」とあることから海外で作られたとする説も否定している。
- As the title includes the word '大委国' meaning Japan, Yasumoto also denies the theory which states that the book was made abroad.
- 安土桃山時代から江戸時代初期にかけて、博多を拠点として海外貿易を行なった。
- In the Azuchi-Momoyama and early Edo periods, Soku carried on overseas trade based in Hakata.
- 1902年から1905年まで、早稲田の海外留学生としてイギリスドイツ留学。
- From 1902 to 1905 he studied in England and Germany as a student oversea sent by Waseda.
- とくに海外について、今後の資料の増加とデータの充実が求められる石器である。
- More examples and the enhanced data of this stone tool, especially those of overseas are needed for the future studies.
- 海外公演を積極的に進める桂小春団治 (3代目)や笑福亭鶴笑(マペット落語)。
- Koharudanji KATSURA (III) and Kakusho SHOFUKUTEI (Muppet Rakugo) actively held rakugo shows abroad.
- やがて、海外の文化と日本独自の文化が融合し、日本の文化が生み出されていった。
- Japanese culture began to be created as foreign cultures and Japanese original culture merged.
- 具体的には民間には海外進出を禁じ、公的には貿易のルートを朝貢のみに限定した。
- To be specific, in private sectors advancing overseas was prohibited, and an official sector for the trading route was restricted only to choko (paying tribute to the court).
- ―海外での長期滞在、居住、永住等の体験を詠んだ歌、戦前からの移民等の歌も含む
- Poems composed on experiences of a long stay or settling down in a foreign country, and includes poems composed by those who have emigrated before World War II.
- 1983年のフランスをはじめ、アメリカ、インド、中国など海外公演に多数参加。
- He has participated in many overseas performances starting with France in 1983, and followed by US, India, China and so on.
- 国際相互理解の促進及び開発途上にある海外の地域に対する経済協力を目的とする事業
- Business to promote international mutual understanding and for economic cooperation to overseas developing regions
- 自国の産業を海外の競争から保護するために輸入品に関税または割り当てを課する政策
- the policy of imposing duties or quotas on imports in order to protect home industries from overseas competition
- ただ実際は海外鋼輸入問屋河合鋼鉄のライバル流通が考え出した洒落という説もある。
- According to one belief, the pun was, in fact, made up by a rival company to the Kawai Steel Company, a wholesale warehouse company which imported foreign steel and sold 'Togo hagane.'
- しかしながら、義弟となる来原良蔵とともに藩政府に海外への留学願を共同提出する。
- Yet he and Ryozo KURAHARA, who was his brother in law, jointly asked the domain government for permission to study abroad.
- 日本人が海外に出るのは専ら移民や留学生で、海外旅行は一部富裕層に限られていた。
- Japanese who went overseas at that time were emigrants or students studying abroad, except for a few wealthy people who enjoyed travelling abroad.
- 中国等の海外産に比べて日本産のミカンは品質が良く、海外でも高い評価を得ている。
- Japanese mikan enjoy higher reputations compared to those from other countries such as China.
- 海外好きで洋食も好み、一例は東京會舘のコキールとオムレットなどお気に入りだった。
- He liked overseas and western dishes, and, for example, he was fond of the coquille and omelet of Tokyo Kaikan Hall.
- ハワイなど海外で売られているなると巻きも周囲が赤く、鮮やかな紅色が使われている。
- The Narutomaki sold abroad in Hawaii, etc. also has a red periphery dyed bright red.
- 海外ではその事実が知られておらず、純粋な「日本料理」だと思われている場合が多い。
- Since the differences are not known outside Japan, such teriyaki dishes are widely believed to be genuine Japanese cuisine.
- もとは日本起源の料理が海外で改変され逆輸入されたもの(例 カリフォルニアロール)
- Some dishes originated in Japan: They were altered in a foreign country and have been imported to Japan again (an example: California roll)
- 神道六合流、不遷流、関口流、堤宝山流、神道揚心流など多くの流派が海外へ伝わった。
- So many schools of jujutsu were introduced there, such as Shinto Rokugo-ryu, Fusen-ryu, Sekiguchi-ryu, Tsutsumi Hozan-ryu, and Shinto Yoshin-ryu.
- 数年前だったら、日本が海外へ軍隊を派遣することは思いもよらないことだっただろう。
- A few years ago it would have been inconceivable for Japan to send troops overseas.
- 海外との取引は増加しており、東洋コンピューターの名前は世界に広まりつつあります。
- Our international sales continue to grow, bringing the name of Toyo Computer into businesses world-wide.
- 堀田正睦へは、積極的に海外へ進出して貿易を行うべきであると意見書を提出している。
- In the written opinion to Masayoshi HOTTA, he said that Japan should actively advance overseas to trade with other nations.
- またニューヨーク・タイムス紙の一面を飾るなど、作品は海外でも高く評価されている。
- His works have been so highly appreciated that his art was reviewed on the front page of the New York Times.
- 不景気だと言いつつ、今年のゴールデンウイークに海外旅行をする人は過去最高らしい。
- Even though we're supposedly in a recession, people are traveling abroad in record numbers this Golden Week holiday.
- 1967年、第一回日本能楽団欧州公演に加わって以来、積極的に海外公演を行っている。
- Since he joined the Japan Noh Troupe's first performance tour to Europe in 1967, he has been active in overseas performances.
- 寄木細工(よせぎざいく)は、箱根町や海外の土産物屋でよく見られる伝統工芸品である。
- Yosegi zaiku is a traditional craft often seen at souvenir shops in the town of Hakone as well as in countries overseas.
- 多くの学者は海外に逃れ、中国に留まった熊十力は激しい迫害を受け自殺したといわれる。
- Many scholars fled abroad, and Yu Juriki (Xiong Shili), who remained in China is believed to have committed suicide after suffering fierce persecution.
- アメリカの産業界は海外からの優秀な学生を発見し援助するためにさまざまな試みをする。
- American industry makes various attempts to find and encourage brilliant students from abroad.
- また「浄益社」を設立、海外への日本美術の紹介を行うなどするが、様々な事情により失脚。
- He also established 'Joeki-sha' to introduce the Japanese arts to foreign countries but was ousted due to the various circumstances.
- また、これまで海外ではわび・寂びが日本の美学の代表のように捉えられていることもある。
- Overseas, wabi and sabi have, until now, been perceived of as representing Japanese aesthetics.
- 海外起源の食材や料理法を応用した日本独自の料理(例 オムライス、日本風チキンライス)
- Japan-specific dishes in which foodstuffs or a cooking method originated in a foreign country is used (examples: rice omelet and Japanese-style chicken rice)
- つまり、自分の国では決闘しないが、海外では名誉を守るために決闘を申し込む人種なのだ。
- who, while they do not tolerate dueling at home, fight abroad when their honor is attacked.
- 海外で船霊にあたるものとしては、西洋で船首や船尾に取り付ける女神像などが上げられる。
- An oversea equivalent to Funadama is a figurehead of a goddess that is placed on the front or stern of ships in the Western countries.
- 海外旅行中に、味噌汁が食べたくて仕方なくなる人が多いほど、日本人の味のふるさとである。
- Many Japanese badly want to drink miso soup while traveling abroad because the taste makes them feel at home.
- 鎖国(さこく)は、江戸幕府が日本人の海外交通を禁止し、外交・貿易を制限した政策のこと。
- National Isolation ('Sakoku' in Japanese) refers to the policy of seclusion by which the Edo Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) prohibited Japanese citizens from going abroad, while imposing restrictions on diplomatic exchanges and trade with foreign countries.
- 海外では、現在でも朝鮮半島で行われている、氏族の始祖の発祥地を表す用法が知られている。
- Outside of Japan, hongan is known to be used as an expression for the birthplace of the clan's originator, which is still being put in use in the Korean Peninsula.
- 海外には日本の農作物や緑に重大な被害をあたえるおそれのある病害虫が多く存在しています。
- There is a large variety of foreign pests and diseases that carry the potential to cause severe damage to Japan's agricultural sector and natural habitat.
- 系統連系運用サービス(電力自由化) 日本電力自由化リンク集 海外電力自由化リンク集
- IOS interconnected operation services
- 1977年4月(パラオ)阿含宗・南太平洋・平和の祈り大柴燈護摩供 海外初の柴燈護摩法要
- April, 1977 (Palau) Agonshu sect South Pacific Peace Prayer Daisaitogoma ceremony: The first Saitogoma mass overseas
- 以前その国の情報部によって海外に植えつけた偽情報の情報源国への再循環から生じている誤報
- misinformation resulting from the recirculation into the source country of disinformation previously planted abroad by that country's intelligence service
- 米国には海外からの旅行者に人気のある10都市のほかにも、魅力的な街がたくさんあります。
- The United States offers a lot more attractions for overseas visitors than the 10 cities they mostly visit.
- アメリカを新たにするために、われわれは国内同様、海外でも挑戦に直面しなければならない。
- To the new America we must meet challenges abroad, as well as at home.
- 海外に赴く前の日の午後、かれはデイジーをその腕に抱いて、長いこと一言もなく座っていた。
- On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.
- 主家の滅亡とともに商人に転身し、慶長から元和年間にかけて海外貿易を行なうようになった。
- Upon fall of the master's house, Soku became a merchant who carried on overseas trade in Keicho and Genna eras.
- 1876年には国民の海外渡航や外国人商人との貿易を解禁し、完全な開国政策を打ち出した。
- In 1876, the policy of opening the country was implemented, then the ban on travelling abroad and trade with foreign merchants were lifted.
- 没後すぐ美術コレクションは数度に分け処分され海外等へ流出、蔵書もバラバラに処分された。
- Soon after his death, the collection of arts were discarded or sold several times so that they flowed out to overseas and the like; separately, his books were also discarded or sold.
- 1964年海外旅行が自由化されたことにより日本人が海外に出国することに拍車がかかった。
- Overseas travel was deregulated in 1964, and the number of Japanese going abroad increased rapidly.
- 同様の理由で日本の便器が輸出されることもなく、需要地での海外生産が主なものとなっている。
- For the same reason, Japanese toilet basins are not exported and overseas production at the point of demand is dominant.
- 海外支援用の蚊帳については、ピレスロイド系殺虫剤を練り込んだ蚊帳をWHOが採用している。
- The WHO provides mosquito nets containing the pyrethroid insecticide as overseas aid.
- 1980年代ごろから日本漫画が海外へ輸出されるようになり、新たなファンを獲得していった。
- Japanese comic started to be exported around the 1980s and it gained new fans.
- 元禄文化や化政文化が発展し、現在は海外でも有名な日本的な物とされる文物の多くが作られた。
- Genroku culture and Kasei cultures were developed and most of the aspects of culture which are now appreciated as popular Japanese products abroad as well as nationally came into being.
- 彼の豊富な海外知識は桂川甫周が『北槎聞略』としてまとめ、蘭学発展のための刺激にもなった。
- His rich knowledge of overseas was organized by Hoshu KATSURAGAWA into the book titled 'Hokusa bunryaku' (Stories about Russia Told by a Repatriated Drifter) and encouraged the development of Rangaku.
- 「朕、ここにわが建国の体に基づき、広く海外各国を成法を斟酌して、もって国憲を定めんとす。
- I'm aiming at the establishment of a national constitution based on Japan's national polity, and with reference to constitutions of other countries.
- こうした普及・組織化の活動は15代鵬雲斎汎叟にも引き継がれ、特に海外普及に力を注がれた。
- Such activities for dissemination and systemization were continued by Hoso HOUNSAI, the fifteenth head of the Urasenke school, who has applied his efforts, in particular, to promotion abroad.
- 海外説の代表的なものは朝鮮半島説と中国南部説で、これは日本人の起源説と共通の要素が多い。
- The representative theories of foreign countries are a theory of Korean Peninsula and a theory of the southern China, which have a lot in common with a theory of Japanese people's origin.
- だが、留守政府による征韓論の方針は、海外視察組には到底承伏し難い暴挙にしか見えなかった。
- However, they regarded the government's Seikanron (subjugation of Korea) as utterly unacceptable madness.
- しかし、海外視察組も約束を大きく反故にしたため、留守政府の責任は問われないことになった。
- Those abroad also did not keep their words and could not question the government's accountability.
- 発端は「海外渡航をたくらんでいる者がいる」という尚歯会員による内部告発があったことによる。
- At first, there was an internal leak from Shoshikai saying 'someone is planning to travel abroad.'
- パスポートは所有者をある国の国民であることを確認し、海外への旅行を認めるためのものである。
- A passport identifies you as a citizen of a country and allows you to travel to foreign countries.
- 海外へのファックスは、1枚目が4ドル50セントで、それ以後は1ページ2ドル50セントです。
- For overseas faxes, there's a charge of $4.50 for the first page and $2.50 for each page after that.
- 発見地は全国各地に及んでおり、渤海 (国)の遺跡など、海外からも和同開珎が発見されている。
- Wado-kaichin coins were discovered all over Japan and even in ruins oversea such as a ruin in Bohai (a kingdom in Manchuria and North korea, established after the fall of Goguryeo).
- これを含めた光琳の作品が海外に渡ることにより、光琳が世界的に高い評価を得ることに繋がった。
- Korin's works including the one in Boston have been brought overseas, resulting in Korin's worldwide renown.
- 更に、海外留学などで欧米の事情に明るい前島密・赤松則良・杉浦譲らを加えて充実させていった。
- Furthermore, Hisoka MAEJIMA, Noriyoshi AKAMATSU, and Yuzuru SUGIURA, who studied overseas and understood situations in Europe and America, were added.
- 龍馬の死後、三条は朝廷に復帰するが、尾崎は龍馬から聞いた海外の話に関心を持ち、留学を志す。
- Although SANJO returned to the imperial court after the death of Ryoma, Saburo OZAKI wished to study abroad as he had been interested in what he heard from Ryoma about foreign countries.
- 日本人の訪問先は海外旅行自由化直後はアップダウンクイズなどの影響でハワイが一番人気であった。
- Hawaii was the most popular destination right after the deregulation because of the television program called 'Up-Down Quiz' (the prize was a trip to Hawaii.)
- または、海外の怪人や精霊(せいれい)や得体の知れない生き物で、不気味なものを言う傾向にある。
- Or, a mysterious person, the soul of a dead person and a mysterious creature abroad that tends to say spooky things.
- これには、以前から日本のアニメが海外で放送されて高い人気を得ていたことが大きく貢献している。
- The fact that Japanese animations had already been broadcasted abroad and gained high popularity made a major contribution to this.
- 海外からの温泉旅行専門のツアーや日本の各地の温泉を紹介する英語版のウェブサイトも見られる.。
- Tours from abroad that specialize in Onsen as well as English web-sites introducing Onsen at various places in Japan are also seen recently.
- 地域的偏頗はあるもののほぼ全国(海外3)に置かれ、各地における聞法・弘教の拠点となっている。
- Although there is a regional disproportion, it is placed nearly all over Japan (along with three overseas) and plays a role as a base of missionary work in each place.
- 米国陸軍の市民予備兵の構成部隊で、海外の平和活動と地方の緊急事態の時に任務を負う衛兵からなる
- a civilian reserve component of the United States Army comprised of guardsmen who serve during overseas peacekeeping missions and during local emergencies
- 海外における類似の制度にはコロナートゥス(ローマ帝国)と言った別の呼称を利用される事がある。
- A different name, such as Colonatus (in the Roman Empire), is sometimes used to indicate a similar system which existed in a foreign country.
- 空港連絡バス乗り場まで行く手間が省けることから、特に荷物の多い海外旅行客を中心に需要がある。
- These services are popular among users who go abroad with a lot of baggage because they do not need to go to the bus stop to connect to the airport.
- 2006年9月17日より、文化庁新進芸術家海外研修制度の研修員としてフランス留学のため休業。
- He had suspended activities since September 17, 2006 due to making a visit to France as a trainee under the overseas study program for upcoming artists of the Agency for Cultural Affairs.
- 明治時代以降、海外の影響を受けて野球、テニス、ボート、陸上などの競技が学校を中心に導入された。
- After the Meiji period, games such as baseball, tennis, boat, field athletics etc. were mainly introduced in schools due to influences from foreign countries.
- 鎖国政策が実施される以前には、日本人の海外進出は著しく、東南アジアに多くの日本町が形成された。
- Before the seclusion policy was implemented, the Japanese had expanded remarkably overseas, with many Japanese towns found in Southeast Asia.
- 最近の海外移転の動きを見てもわかるように、製造業の生産性改善も限界に近いところまで進んでいる。
- Recent overseas transfers show that productivity improvements in Japanese manufacturing industry have almost reached their limit.
- 国益のために海外で情報を集めて、防諜活動活動を調整することに対して責任がある米国政府の独立機関
- an independent agency of the United States government responsible for collecting and coordinating intelligence and counterintelligence activities abroad in the national interest
- また海外通でありながら極端な洋化政策には批判的で、園遊会ではあえて和装で参内するなどしている。
- As he was critical of an extreme Westernization policy though he was knowledgeable of foreign countries, he dared to dress in kimono when attending a garden party.
- これらの塾から海外の事を取り入れようとやっきになっていた江戸時代末期の蘭学塾が多くが作られた。
- Many Rangakujuku were established from those Rangakujuku (Tenshinro, Shirando) in the late Edo period when people were anxious to bring in knowledge of overseas
- キャンペーンが開始される前年度(2003年度)には、日本人海外旅行者数が1,652万人であった。
- In the year before the campaign was launched (2003), the number of Japanese tourists travelling abroad was 16,520,000.
- また、海外でもおしぼり会社は、ニュージーランド()、オーストラリア()、イギリス()()にある。
- There are oshibori companies in New Zealand, Australia and the United Kingdom.
- 現代の日本社会において茶屋はノスタルジアの対象であり、海外にあっては日本情緒の象徴の一つである。
- In present day Japanese society, teashops are a source of nostalgia and, abroad are a symbol of the Japanese spirit.
- その後、関東神宮(在関東州・廃社)、また朝鮮神宮(在ソウル・廃社)などの海外神社に多く祀られた。
- After that he was enshrined in Kanto-jingu Shrine (the currently Kwantung Leased Territory, abolished) and Chosen-jingu Shrine (currently Seoul, abolished) or other many shrines overseas.
- サーカスも元はこれらの興行師が海外から取り入れ運営していたので加盟していた時代があったとされる。
- Circuses were also at one stage affiliated with the National Temporary Entertainment Association since they were operated by its members, who had adopted them from abroad.
- マクロビオティックでは砂糖の代わりに甘味料として使われることが多く、海外での需要も高まっている。
- In macrobiotics it is frequently used as a sweetener in place of sugar, so the demand is increasing abroad.
- Under the macrobiotic diet, amazake is often used as a sweetener instead of sugar, and the demand for amazake is increasing in overseas markets.
- 海外では、大韓民国最南部の済州島や全羅南道高興郡など、中華人民共和国の一部地域で栽培されている。
- Overseas, it is cultivated on Chejudo Island, the southernmost island of the Republic of Korea, Kofun-gun in Gyeongsangnam-do Prefecture, and some parts of the People's Republic of China.
- 正倉院では唐太刀と呼ばれる海外からの渡来品と共に、唐様太刀と呼ばれる国産の直刀も保管されている。
- In Shoso-in, domestically produced straight swords called Karayo (Chinese style) Tachi are stored as well as imports from overseas called Kara (Chinese) Tachi.
- この時期の彼の言論としては、1879年10月、海外伝道委員会で朝鮮布教に消極的意見を述べている。
- During this period he expressed a negative opinion about missionary work in Joseon at a meeting of the Board of Commissions for Foreign Missions in October 1879.
- 江戸時代、鎖国令によって海外との交流は禁止され、オランダ一国だけが長崎出島で貿易を許されていた。
- During Edo period, exchanges with foreign countries were prohibited by the ordinance of national isolation and only the Netherlands was permitted to do trade in Dejima of Nagasaki.
- - 伝統的に天津市港が海外出荷拠点であったシナグリとキザラを混ぜたものを、小石に混ぜて煎ったもの。
- These are Chinese chestnuts, traditionally imported via Tianjin harbor, mixed with sugar and roasted together with small stones.
- 1888年には従来の内乱鎮圧型の鎮台を改編し、6師団と近衛師団を創設して海外での戦闘能力を高めた。
- In 1888, the conventional garrison --the system effective for claiming domestic conflicts-- was reorganized with the creation of six divisions and Guard Divisions to increase the ability to fight abroad.
- しかし外国人の雇用が本格化するのは鎖国が解かれ先進海外に範を求めるようになった明治維新以降である。
- However, it was not until after the Meiji Restoration, which saw the end of the long period of national isolation and the beginning of Japan's search for models abroad, that the Japanese government began the full-scale hiring of foreigners.
- 全国制覇とまでは行かないが、かなり広域にチェーン展開をしており成功している(海外にも店舗を持つ)。
- Although it may not be expanding nation-wide, it is nevertheless a successful chain that covers a wide area (there are also branches overseas).
- この町の交通機関の問題はロンドンやニューヨークなどの海外の大都市の問題と比べれば、大した事はない。
- Our city's transport problems are minor when measured against capitals like London and New York.
- 対外危機意識の高まるなか、幕政に当たる譜代大名の重臣という立場から早くから海外事情に関心を寄せた。
- With the increasing crisis awareness of foreign countries, he, as a major feudal lord who was in charge of the shogunate administration, had interest in foreign affairs at early stage.
- そのため、日本の記念切手としては発行直後に海外で販売された総数のほうが多かったという切手であった。
- In sum, it was a Japanese commemorative postage stamp sold more in foreign countries than in Japan immediately after its issuance.
- 円 (通貨)の価値が一段と上昇した1980年代以降は、海外へのビジネスや旅行の渡航も活発になった。
- After the late 1980's, when the yen (currency) became stronger, both business and private traveling overseas became popular.
- 花街文化を後世に語り継ぐために毎年講演会を開き、また得意の英語を活かして海外に向けての紹介も行う。
- She holds lectures every year to tell the story about the culture of Hanamachi (geisha districts in Kyoto), and she has also lectured about Hanamachi at overseas locations, using her excellent English skills.
- また同時に、日本人が海外の思想に変化を加えて自分のものにする様子を「造りかへる力」とも表現している。
- At the same time, he called it 'the ability to recreate' that Japanese people made foreign thoughts to change into their own thoughts.
- 鎖国をして海外勢力を排除する努力をしなかった場合、東南アジア同様に西欧の植民地となった可能性もある。
- If Japan had not strived to eliminate overseas powers by closing the country, it might have become a colony of West European countries similar to Southeast Asia.
- オスマン支配の時代にギリシアの文化遺産の海外流出はいちじるしく、その防止をはかろうとしたものである。
- Since the drain of Greek cultural properties to foreign countries was significant under the rule of the Ottoman Empire, the law was aimed at stopping the drain.
- ツンベルクについて外科術を学び、その名はツンベルクの著した『日本紀行』により、海外にも知られていた。
- He learned surgical techniques with the guidance of Thunberg and his name was known abroad through 'Nihon Kiko' (Thunberg's Travels in Japan) by Thunberg.
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- マリンポリス(本社:岡山県岡山市、直営92店舗・FC店34店舗・海外9店舗(2007年10月末現在))
- Marinepolis (Headquarters: Okayama City in Okayama Prefecture, ninety-two directly managed shops, thirty-four FC shops, nine overseas shops as of October, 2007)
- 明治維新によって新時代を迎えると、それまでの鎖国を取りやめ、海外と積極的に関わる「開国」の時代に入る。
- After entering a new era with the Meiji Restoration, Japan ended its national isolation and began the era of opening the country to the world, in which Japan began relations with foreign countries positively.
- 元来は保存食だったとされるが、現在は納豆の入手できない海外へ旅行に行く際に持っていく場合があるという。
- It is said that hoshi natto was originally prepared as a preserved food, but today it is brought with when traveling to overseas destinations where natto is unavailable.
- 海外における石炭の探鉱又は海外における石炭資源の開発に必要な調査に要する資金に充てるための補助金の交付
- Granting subsidies to be appropriated for the funds required for the surveys necessary for coal exploration in foreign countries or the development of coal resources in foreign countries; and
- それらが国内に侵入することを防ぐため、海外から持ち込まれるすべての植物類について植物検疫を行っています。
- In order to prevent the introduction of these into Japan, all plant material being brought into the country is subject to quarantine inspections.
- 1900年に海外による中国への関心に対して起こした反乱が失敗に終わった国家主義的中国の秘密結社のメンバー
- a member of a nationalistic Chinese secret society that led an unsuccessful rebellion in 1900 against foreign interests in China
- 15世紀から16世紀にかけてポルトガルの探検家と植民地開拓者が(ブラジルを含む)広大な海外植民地を築いた
- Portuguese explorers and colonists in the 15th and 16th centuries created a vast overseas empire (including Brazil)
- また、『バトル・ロワイアル』はフランスやイギリスなど海外でも注目をひき、香港では興行成績1位を記録した。
- 'Battle Royale' attracted attention in France and the UK and recorded top box offices sales in Hong Kong.
- このことをきっかけとして、日本の古美術品の海外流出を防止するための法整備の必要性が論議されるようになった。
- This incidence triggered an upsurge in voices calling for the preparation of a legal framework to prevent Japanese antiques from flowing out to foreign countries.
- 特に、海産物を生食すること、海藻を好んで食べることは海外ではあまり見られず、日本料理の大きな特徴といえる。
- In particular, it can be said a great feature of nihon-ryori, rarely seen in other nations, that marine products are eaten uncooked and eating seaweed is favored.
- 第一項及び第二項の表中「国内基準」とは、自己資本比率基準のうち海外営業拠点を有しない銀行に係るものをいう。
- The term 'Standard In Japan' as used in the tables under paragraphs (1) and (2) means Capital Adequacy Ratio Standard pertaining to a bank which does not have an Overseas Business Base.
- 海外では、紙切り芸は非常に珍しいパフォーマンスとして扱われ、ペーパー・カッティング・クラフトとも呼ばれる。
- In foreign countries, kamikiri is regarded as an unique performance, so it is also called 'paper cutting craft.'
- 淡々斎はまた各地の寺院・神社にて献茶・供茶を行ったり、海外への普及に取り組んだりと、茶道振興に功が大きい。
- Tantansai is also credited with promoting the tea ceremony through tea offerings at shrines and temples everywhere in Japan as well as engaging in its dissemination activities abroad.
- 日本の軍事史(にほんのぐんじし)は、国内安定から長い封建的な戦いと帝国主義による海外遠征に特徴づけられる。
- Japanese military history is characterized by the long feudal battles inside the nation and the overseas expedition during the age of imperialism.
- 延暦21年(802年)、最澄は還学生(げんがくしょう、短期海外研修生)として、唐に渡航することが認められ。
- In 802, Saicho was approved to travel to Tang China as a Gengakusho (a short-term overseas training student).
- そして荒戸源次郎プロデュースの『ツィゴイネルワイゼン (映画)』で日本のみならず海外でも高い評価を受ける。
- Suzuki's movie 'Zigeunerweisen' produced by Genjiro ARATO was highly acclaimed not only in Japan but also overseas.
- 後に宝塚歌劇の演出家となる岸田辰弥、舞踊家として海外で活躍することになる伊藤道郎、画家の木村荘八らが参加。
- The group had other members including Tatsuya KISHIDA who became a producer in Takarazuka Revue Company later, Michiro ITO who became a famous dancer abroad, and Sohachi KIMURA an artist.
- また、日本酒を「米だけで造ったワイン(rice wine)」として喜ぶ海外市場をターゲットにした側面もある。
- In addition, the sake has been produced partly with a view to obtaining the customers in overseas market who are pleased with sake as 'wine made from only rice (rice wine).'
- このため、海外から生きた昆虫類を持ち込む場合は、事前に有害動物に該当するかどうか植物防疫所にご相談ください。
- When bringing insects into Japan from overseas, please contact a Plant Protection Station before traveling to determine whether the insect in question falls under this category.
- 30代で門主に就任後、全国500余の組巡教を行い、海外の開教区へも度々巡教するなど精力的な活動を行っている。
- After he succeeding the Monshu in his thirties, he has been doing energetic actions such as group preaching at 500 places in Japan and he often goes to overseas Buddhist Churches for group preaching.
- ロシアの作家で、最も有名な小説がソ連当局に禁止されたが、翻訳されて海外で出版された(1890年−1960年)
- Russian writer whose best known novel was banned by Soviet authorities but translated and published abroad (1890-1960)
- 近年、和算で発見された幾何の美しい定理は(趣味的な観点からではあるが)注目を浴び、海外にも広く紹介されている。
- In recent years, the beautiful geometric theorem discovered by wasan mathematicians is drawing the interests of people (at least on an avocational level), and is being introduced world-wide.
- そもそも旅行自体が庶民にとっては一生に何回できるかどうか(高度成長期以前の海外旅行のような位置づけであろう)。
- Traveling, in the first place, was a once-in-a-lifetime opportunity for the common people (like traveling abroad before the high-growth period).
- 番組内で取り上げた海外番組"Fight Science"での検証(実験を行ったわけではない)。
- Verification by 'Fight Science,' an overseas program played in the program (there was no experiment).
- 『月堂見聞集』では鋳造量を35万貫余(約1,310トン)としているが、慶長銀の海外流出高から考えて疑問である。
- 'Getsudo-kenbunroku'(record of society from 1679 to 1734) says that minting amount was a little more than 350,000 kan (about 1,310 ton), but it is doubtful considering the amount of keicho-gin that was distributed to foreign countries.
- 倒幕方針をまだ持っていない藩政府が江戸幕府の鎖国の禁制を犯す海外留学を秘密裏にですら認める可能性は乏しかった。
- The government, which had not yet formed the policy of overthrowing the shogunate, could not possibly and even secretly allow them to go abroad in violation of shogunal isolationism.
- 最近では日本国の国力が世界有数になったため、国策としての海外移民は行われず、集団での移民も見られなくなっている。
- These days, migration to foreign countries is not conducted as national policy and so is a group migration, since Japanese has become one of the world's top countries having great national powers.
- また2000年(平成12年)および2008年(平成20年)には海外誌Geneに第一著者として論文が掲載されている
- Moreover, with his name listed under the first author, two theses were published on the foreign magazine 'Gene' in 2000 and 2008 separately.
- 『世界まる見え!テレビ特捜部』にて紹介された海外番組で科学的に解析した結果、忍術が世界最強の格闘技と証明された。
- According to the scientific analysis performed by a TV show abroad that was introduced in a Japanese TV show 'Sekai Marumie Terebi-tokusobu,' Ninjutsu was proven to be the world's fiercest martial art.
- 現在、伝わった柔術流派を元にして海外で独自の柔術流派が開かれている例が多い(ハワイの檀山流、カジュケンボなど)。
- At present, those foreign countries have many jujutsu schools of their own, such as Danzan-ryu and Kajukenbo in Hawaii, based on the original one.
- 開教活動では北海道などで東本願寺に後れをとる一方で海外への進出をすすめ、アジア、欧米にいち早く布教拠点を築いた。
- For missionary activities, while he was left behind the Higashi Hongan-ji Temple in the Hokkaido region, he promoted going abroad, and built instant bases to conduct missionary work in Asia and western countries.
- 明治政府と日本軍が行った最初の海外派兵で、牡丹社事件(ぼたんしゃじけん)、征台の役(せいたいのえき)とも呼ばれる。
- It was the first overseas development of troops by the Meiji government and the Japanese army, which also refers to as botansha jiken (Mudan incident) or seitai no eki (Seitai Campaign).
- 海外では日清戦争の事を第一次中日戦争と呼んでいるが、実際には日本軍と中国軍が戦ったのは歴史的に見れば2度目である。
- Although the Sino-Japanese War was called the First Sino-Japanese War abroad, this was in effect historically the second battle between the Japanese troops and Chinese troops.
- 令第一条の八の四第四号イに規定する内閣府令で定める事項は、譲渡制限のない海外発行証券に関する次に掲げる事項とする。
- The matters specified by Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the following matters related to Foreign Securities With No Restriction on Transfer:
- またアメリカ合衆国のフロリダに苗木が送られたのを皮切りに北米や朝鮮にも輸出される様になり、海外への展開も始まった。
- Starting with the seedling exports to Florida, USA, it began to export unshu mikan to North America and Korea and oversea deployment started in full swing.
- 近衛の交渉案は、全ての海外の領土、琉球諸島、小笠原諸島、千島を放棄し、労働力として日本軍将兵を提供するものだった。
- Konoe's negotiation plan was to disclaim all the territories overseas, the Ryukyu Islands, the Ogasawara Islands (Bonin Islands) and the Kuril Islands, and to offer officers and soldiers of the Japanese Army as a labor force.
- 海外では、アフリカを中心に多くの開発途上国で食糧不足の問題が深刻化しており、日本でいう欠食児童も多く存在している。
- In other countries, a deficiency of food became a serious problem in many developing countries mainly in Africa and children, a substantial number of so called 'Poorly-fed Children' in Japan, exist.
- ただし外交官として海外に派遣される官僚が増加してくると、そうした人々の間では『万国公法』への関心が高まっていった。
- However, the number of officials who were dispatched to overseas countries as diplomats increased and interest in 'Bankoku Koho' among such people was increased.
- これは厳密に言えば朝廷にとって由々しき事態であったが、秀吉の海外進出が挫折すると亀井の名乗りも国内官職へ回帰した。
- Strictly speaking, this is a serious matter for the Imperial Court, however, Kamei's post returned to the one within the country after Hideyoshi's overseas operation had failed.
- この頃から海外にも熱烈な溝口ファンが生まれ始め、29年にも森鴎外「山椒大夫」でも同映画祭サンマルコ銀獅子賞を受賞。
- Around this time, his enthusiasts began to emerge even internationally, and at the same festival in 1954, he won the Silver Lion again with 'Sansho dayu' (Sansho the Bailiff), which was based on Ogai MORI's novel.
- 一方、日本人海外渡航者数の増加や、海外における健康食としての日本食の流行などにより、醤油の輸出量は増加していった。
- On the other hand, export of soy-sauce was on the increase due to reasons such as increase of Japanese travelers overseas and Japanese diets as a healthy diet became popular abroad.
- 近年、日本の大手コンビニエンスストアが海外進出をすると同時に、世界各国で日本のおにぎりが食べられるようになってきた。
- As a result of recent overseas advance by major Japanese convenience stores, Japanese onigiri has been eaten around the world.
- 一方、海外において日本美術の装飾性が注目され、ジャポニズムがブームとなり、印象派やアール・ヌーボーへの刺激を与えた。
- Meanwhile, in foreign countries, Japanese art attracted people's attention to its decorativeness, originated the boom of Japonisme (in English, Japanism), and gave artistic stimulation to the impressionists and Art Nouveau.
- 豊臣氏にとってかわった徳川氏は海外進出に消極的で、大船建造の禁令を発して諸大名に本格的な軍艦を建造することを禁じた。
- The Tokugawa clan that took over the Toyotomi clan was passive about advancing overseas and issued an order to prohibit building full-dress battle ships for daimyo in Japan.
- 海外に生息する昆虫類の中には、日本の農作物や樹木などの植物に大きな被害を与える恐れのある昆虫類が多く含まれています。
- A number of foreign insects carry the potential to cause severe damage to Japan's agricultural sector and timber.
- 前項の政令は、第一種特定化学物質ごとに、海外における当該第一種特定化学物質の使用の事情等を考慮して定めるものとする。
- The Cabinet Order under the preceding paragraph shall be established for each Class I Specified Chemical Substance after consideration of such matters as the circumstances of the use of said Class I Specified Chemical Substance overseas.
- 1984年、ローマ法王献能、ワシントンD.C.桜祭、ほかシドニー・オペラハウス、パリ、エルサレム、等海外公演多数出演
- He has given many overseas performances including the dedication of Noh plays to Pope in 1984, plays at the occasion of Sakura (cherry blossom) Festival in Washington, D.C., at Sydney Opera House, in Paris and Jerusalem.
- さらに、留学生のオランダ派遣、軍艦の海外発注(アメリカ「富士山 (軍艦)」「東艦」、オランダ「開陽丸」)を実施した。
- Furthermore, they dispatched students to Holland, and ordered gunkan (warships) from abroad (`Fujiyama' [warship], 'Higashikan' from the United States, `Kaiyo Maru Warship' from Holland).
- 1997年 創立40周年記念事業の締めくくりとしてヨーロッパ5都市を巡る海外ツアーを敢行(井上道義が指揮者として同行)
- In 1997, as the finale to its fortieth anniversary celebrations, Kyoto Symphony Orchestra carried out an overseas tour of five European cities, with Michiyoshi INOUE as conductor.
- しかし、その後の江戸幕府は禁教政策に加え、西国大名が勢力を伸ばすことを警戒したので海外との貿易を制限するようになった。
- However, after that, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), being afraid that daimyo (Japanese feudal lord) in western Japan would expand their power, and imposed restrictions on foreign trade in addition to the ban of Christianity.
- その一方、多くの朝鮮人捕虜が戦役で失われた国内の労働力を補うために使役され、また奴隷として海外に売られたこともあった。
- On the other hand, many Korean captives were roped into working as replacements of lost domestic labor for the war and some were sold overseas as slaves.
- また、国産ビールの値下げが難しいため、海外の安い輸入ビールを取り扱う店が急増し、大手ビール企業は危機感を募らせていた。
- In addition, since it was difficult to lower prices of domestic beer, the number of shops that began dealing with inexpensive imported beer increased rapidly, and this fueled a sense of crisis among leading breweries.
- 初の海外で一緒に旅行にいったうちの一人がスリに遭ってもう大変だったんだ。だから、あまりいい印象が残ってないのだと思う。
- A friend I went with on our first trip abroad had his wallet pickpocketed. I don't think it left a very good impression.
- しかし、従来から存在する京都帝大の演習林は、台湾・朝鮮半島・樺太といった当時日本の海外領土であった地域にしかなかった。
- However, at the time, the field practice forests for Kyoto Imperial University were provided only in Taiwan, the Korean Peninsula and Sakhalin, all of which were overseas Japanese territories.
- また、幕末には、海外での金銀比価が日本国内と大きく異なったため、これを調整しようとして極端に小さな万延小判に改鋳された。
- Also in the end of Edo period, exchange ratio between gold and silver abroad was so different from domestic one that extremely small Manen koban was casted to adjust the gap.
- 各部には部長、副部長(現在、海外部と財務部は空席)、主任が置かれており、特に庶務部長は実質的に総監を補佐する立場にある。
- In each department, there is bucho (general manager), fuku-bucho (assistant general manager) (currently there is no one in this position in Kaigaibu and Zaimubu and shunin (manager), and especially, the bucho of Shomubu is practically in the position of supporting sokan.
- 本業は茶屋においての接待であるが、最近はテレビなどのメディアへの露出、養護施設や病院への慰問、海外への派遣の仕事も多い。
- The main business is entertainment at a tea house, but recently other business such as TV appearance, visiting care facilities or hospitals and going abroad are increasing.
- 海外で育つ日本人の子供の場合、日本語が完璧にできる場合ですら、帰国後日本の学校に適応するのに大変苦労することが時々ある。
- Japanese children brought up overseas sometimes face great difficulty in adjusting themselves to Japanese schools after returning, even though they have a perfect command of Japanese.
- 昭和4年(1929年)、南満州鉄道(満鉄)の招きで生涯ただ一度の海外旅行に出かけ、大連市・奉天・ハルビンなどに滞在する。
- In 1929, at the invitation of South Manchuria Railways (Mantetsu), he made his only trip abroad in his life staying in Dalian City, Hoten (Fengtian), Harbin and other places.
- 一方で台湾など海外との合作による大作や70ミリ映画「釈迦」「秦・始皇帝」(2作ともヒット)を制作するなど超大作路線を歩む。
- At the same time, Daiei devoted itself to large-scale productions, such as joint productions with companies in Taiwan and other countries and 70mm film productions such as 'Shaka' (Shakyamuni) and 'Shin no Shikoutei' (Shi Hunagdi), both of which became box office hits.
- 日本独自のジャンルではあるが、海外メディアでは low malt beer や happoshu と紹介されることもある。
- Although low malt beer is particular to Japan, it is sometimes referred to as low malt beer or happoshu by the foreign media.
- 海軍では出身地閥より閨閥が重視される傾向が生まれ、海外留学経験・海軍兵学校での席次ともに夫人の血縁が出世の要件と言われた。
- The Navy became inclined to value Keibatsu Blood Connection more than the hometown clique and it was said that the blood relationship of one's wife was the factor of career progress along with experience of studying abroad and the class standing at Naval Academy
- また、蘭学の奨励、工藤平助らの提案による蝦夷地調査、アイヌを通じた対ロシア帝国交易の模索など、海外政策の改革も行っている。
- He also implemented foreign policy reforms, such as promoting Western learning, surveying 'Ezochi' (the Ainu-dwelling area in the Matsumae Domain) proposed by Heisuke KUDO and others, and seeking trade with the Russian Empire via the Ainu.
- このような各地銀座が江戸時代まで続いた理由は、銀の海外流出などにより慶長丁銀が地方まで充分に行き渡らなかったことに起因する。
- The presence of ginza in various parts of the country until the Edo Period was caused by the shortage of Keicho chogin coins in areas outside Edo, due silver being exported out of the country.
- 先駆者としては、肥前国長崎生まれの西川如見がおり、長崎で見聞した海外事情を通商関係の観点から記述した『華夷通商考』を著した。
- Among the pioneers, Joken NISHIKAWA from Nagasaki, Hizen Province wrote 'Kaitsushoko' (Considerations on commerce with foreign countries) which described overseas circumstances he learned in Nagasaki from the viewpoint of trade relations.
- 海外での市場を狙い、日産コンツェルンは満州で、日窒コンツェルンは朝鮮で鉱山などの事業を展開し、現地社会にも強い影響を残した。
- Aiming for overseas markets, Nissan Konzern Company Group and Nicchitsu Konzern Group developed their businesses such as mining ventures in Manchuria and Korea respectively, which left a strong mark on modern society.
- その下に本文とは別筆で「これは日本の上宮王(聖徳太子)が創ったもので、海外から渡来したものではない」(意訳)と書かれている。
- Below the title are the words, 'this was produced by Japanese Prince Shotoku and is not from overseas', which are written in a different handwriting from the main text.
- 1879年(明治12年)、日本美術の海外流出を防ぐために、龍池会(日本美術協会)と呼ばれる美術団体を発足し、会頭に就任する。
- In 1879, he established an artwork organization called Ryuchi kai (Nihon Bijutsu Kyokai [Japan Art Association]) to stop outflow of Japan Art, and took office as a president.
- 結局は海外への流出分も含めて実質的には明治初期の混乱に乗じて殆どが切り捨てられて地金扱いされたのが実態であったとされている。
- In the end, the situation was thought to be that counterfeit money, including those that circulated abroad, were mostly thrown away and handled as metal, in essence, under the cover of the confusion during the beginning of the Meiji period.
- 同年10月、アメリカン・ボード海外伝道部の年次大会で日本でキリスト教主義大学の設立を訴え、5,000ドルの寄付の約束を得る。
- In October of the same year, at the annual meeting of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, Joe requested funding to establish a Christian university in Japan, and secured the promise of a donation of 5000 dollars.
- 海外からの輸入は1991年を最後に行われていないが、現在も捕鯨を行っているノルウェーやアイスランドからの輸入が検討されている。
- No whale meat has been imported since 1992, but it is discussed to import the meat from Norway and/or Iceland where whales have still been hunt.
- 斗南は風雪が厳しく実質的には8000石程度で、移住した旧藩士と家族は飢えと寒さで病死者が続出し、日本全国や海外に散る者もいた。
- With strong wind and snow, Tonami practically had only 8 thousand goku of territory; many retainers of the former Shogunate and their family who moved there became ill and died from hunger and cold weather, and some of them moved to a new place in Japan or overseas.
- 16世紀後半になるとポルトガル船が日本に来航するようになって海外への関心が高まり、東南アジア方面にまで進出する日本人も現れた。
- Interests toward foreign nations grew at the end of sixteenth century when the Portuguese ships began to arrive in Japan, and there were some Japanese who advanced into the Southeast Asia.
- 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前三号に掲げる事項を除く。)
- the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding three items).
- 1940年6月に猪田七郎が現・本店の場所で海外産コーヒーの卸売を始め、1947年8月にコーヒーショップを開いたのが創業である。
- It was founded in June 1940, when Shichiro INODA started a wholesale overseas coffee business, located in the place where the current main shop exists, and in August 1947 opened the first coffee shop.
- 海外公演を精力的に行うほか、西洋音楽作曲家やオペラ歌手との共同制作上演や、現代演劇とのコラボレーションなど新境地の開拓を行う。
- He actively performs in foreign countries and explores new realms of activity including joint production and performances with Western music composers and opera singers and collaborative performance with modern dramas.
- 1975年(昭和50年)には来日した英国のエリザベス2世 (イギリス女王)の前で公演を行うなど、歌舞伎の海外への紹介に尽力した。
- He performed in front of Elizabeth II from the United Kingdom who visited Japan in 1975, and devoted himself to introduce Kabuki overseas.
- 美術品の海外流出防止ということを第一義に、迅速に認定作業が進められたことも、特定分野に認定品が偏っていることの一因とされている。
- One of the reasons for such concentration of accreditation in some specific fields was that the accreditation work had been promptly conducted with the primary importance being given to the prevention of overseas outflow of art objects.
- 留学や海外軍事視察の経験から国際関係に精通していた威仁親王は、即座にこの事件を自分のレベルでは解決できない重大な外交問題と判断。
- Imperial Prince Takehito, who was well-versed in foreign affairs because of his experiences of studying abroad and military inspections, judged that this incident was such a serious diplomatic issue that he could not handle by himself.
- 当該譲渡制限のない海外発行証券を識別するために必要な事項として認可金融商品取引業協会が定める事項(前二号に規定する事項を除く。)
- the matters specified by the Authorized Financial Instruments Firms Association as the matters necessary for identifying the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer (excluding the matters set forth in the preceding two items).
- ただし、「怪物」については、日本の民間信仰で伝承されていないもの、また創作の妖怪で歴史の浅いものや、海外の民間伝承されてきたもの。
- However, 'kaibutsu' refers to those that were not passed down through Japanese folk religion, fabricated yokai characters with a short history or those in folklores from overseas.
- このキャンペーン実施本部が海外諸国での日本旅行の広報や、国内における外国人旅行者向きインフラストラクチャーの整備などを行っている。
- The Visit Japan Campaign Headquarters run PR activities abroad to encourage travel to Japan, and try to improve the facilities for foreign travelers in Japan.
- 以後1873年徴兵令公布、1876年廃刀令、秩禄処分に至る過程で士族反乱が相次ぎ明治政府はこうした不満を海外に向ける必要もあった。
- Revolts by Shizoku occurred one after another during a process that ended in the promulgation of a Conscription Ordinance in 1873 and a decree banning the wearing of swords in 1867, and Chitsuroku-shobun (Abolition Measure of Hereditary Stipend), and the Meiji government needed to turned their attention to the outside of Japan.
- 当該譲渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項
- the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and
- the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and
- 具体的な運営は、現在、中央と地方(国内30の教区と海外3の開教区、及びそのもとにある420の組〈そ〉)の組織によって行われている。
- Actual management is currently implemented by the central and local organizations (30 parishes in Japan and three parishes abroad (開教区), with 420 groups (So (組)) in those parishes).
- 後の鎖国政策につながるような閉鎖的外交方針を諸外国との外交基本政策にしたことから、幕末まで海外諸国からの侵略を防げたと評価できる。
- It can be evaluated that his employment of closed diplomatic policies leading to later national isolation enabled the nation to prevent invasion from various foreign nations towards the end of the bakufu era.
- 雑誌帝国文学や明星上で発表したイタリア・イギリス・ドイツ・フランス・プロヴァンスといった海外の詩の翻訳したものをとりまとめている。
- He compiled the translated foreign poems included in the magazines such as Teikokubungaku and Myojooriginally, originally written in Italian, English, German, French, and Provencal.
- 留学生ではなく遣唐使の判官とはいえ、6年もの間海外諸国を渡り歩いた平群広成は当時の日本では屈指の知識人であり、朝廷から重用された。
- Although not as a student but as a hangan of the envoys to Tang China, Hironari, who had traveled across several countries for six years, was one of the best intellectuals in Japan in those days and appointed an important position from the Imperial Court.
- 朱印船(しゅいんせん)は、16世紀末から17世紀初頭にかけて日本の支配者の朱印状(海外渡航許可証)を得て海外交易を行った船を言う。
- The Shuinsen was a ship that carried out foreign trade by receiving the Shuinjo (the permit to travel to foreign countries) of the Japanese ruler between the end of the sixteenth century to the early seventeenth century.
- これが現在われわれの知る日本美術史の原型であるが、その際海外への紹介に適さないとされた作家はリストから零れ落ち、長らく忘れ去られた。
- And this is the prototype of Japanese art history which we know today, but those artists who were deemed inappropriate to introduce to foreign countries were omitted from the list, and they came to be forgotten for a long time.
- 日本での絶大な名声に比較すると、海外、とりわけ欧米での知名度はそれほど高いとはいえない(中国・韓国では比較的よく知られてはいるが)。
- In contrast with his great fame in Japan, Soseki is not very famous abroad, especially in Western countries (although Soseki is relatively famous in China and Korea).
- このことから明らかなように国家の目は内陸に向いており、本格的な海上兵力を養成して海外に直接国家が乗り出していったことはあまり多くない。
- As this fact indicates, the kingdom looked inland, and there were not many instances where the kingdom directly developed its own full-fledged navy to advance abroad.
- また、WWE等、海外のプロレスなどでは大きい音が出るという利点から、ケンドースティックという名前で凶器 (プロレス)として用いられる。
- Because of the noise they make, shinai are also used as weapons in overseas pro wrestling, such as the WWE, where they are known as kendo sticks.
- 近年では新たな販路として海外への輸出拡大が試みられており、主な輸出先である北米の他にも香港や台湾といったアジア諸国への輸出も始まった。
- They have tried to widen sales channels to overseas recently, and export started to Asian countries such as Hong Kong and Taiwan other than to major importing areas like North America.
- また講道館柔道がブラジルへ伝わり、ブラジリアン柔術となったように、海外では講道館柔道や合気道等から新しい柔術流派が生まれることもある。
- And, as Kodokan judo was transformed into Brazilian Jiu-Jitsu in Brazil, so Kodokan judo, Aikido and the like are occasionally transformed into a new jujutsu school in foreign countries.
- 当初国内ではベストテン9位の評価だったが、ヴェネツィア国際映画祭に出品されるや海外の映画関係者から絶賛され、サンマルコ銀獅子賞を受賞。
- Initially, the film was ranked ninth in Japan, but when it was screened at the Venice Film Festival, it was highly praised by people in the film industry and won the Silver Lion.
- 海外公演も1960年(昭和35年)のアメリカ公演を皮切りにソビエト連邦(現ロシア)、ハワイ、カナダ、イギリス、ドイツ、フランスなど多数。
- He had many overseas performances in the United States in 1960 as the beginning, Soviet Union (present Russia), Hawaii, Canada, England, Germany, and France.
- 1953年には、当時ヨーロッパで隆盛を極めたファッションデザイナーのクリスチャン・ディオールが来日し、海外ファッションの導入が始まった。
- In 1953, Christian Dior, who was a fashion designer and very successful in Europe at the time, visited Japan, and started to introduce fashion trends abroad.
- 海外では、1983年の映画『里見八犬伝 (1983年の映画)』やアニメ『THE八犬伝』といった派生作品を通じて八犬伝の名が知られている。
- 'Hakkenden' is known overseas through spin-off works such as the movie 'Satomi Hakkenden' in 1983 and an animation 'THE Hakkenden.'
- またそれらの一部が海外にも渡ったこともあり、西洋のフラワーアレンジにもこの流派の曲線(ラインアレンジ)が影響を及ぼしたとも言われている。
- As some of them were exported overseas, it is said that the line arrangement of this school had an impact on western flower arrangement.
- 積極的な海外貿易推進者であった戦国大名の分国法「大内氏掟書」には自分への貢納銭は撰銭し、庶民は撰銭するななどと虫のいいことを記している。
- 'Ouchi-shi Okitegaki' (collections of laws and regulations established by the Ouchi clan), a bunkokuho (the law individual Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) enforced in their own territories) of a Sengoku daimyo who promoted oversea trade actively, includes the following rather selfish description: The erizeni act shall be carried out for the coins paid as taxes but it is not permitted for the general public to carry out the erizeni act.
- あのひとが、ある冬の夜、ニューヨークに行ってこれから海外に行く軍人さんにお別れを言おうと荷物をまとめてるところを母親に見つかったって噂。
- how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.
- 帰国後には洋書を皮切りに輸入商として活躍、その傍ら印刷を輸入して出版業を始め「六合新聞(りくごうしんぶん)」を出版し海外事情を紹介した。
- After this trip, he engaged in import business by dealing with foreign books while he also started publishing business by importing printing equipment and method in order to introduce the news around the world through his 'Rikugo shinbun-Newspaper.'
- 品質の劣悪なものは、ニカワに安価な海外の魚のコラーゲンを使うなどするため、ニカワの成分が毛に対してストレスを与え、キューティクルを傷める。
- Since the collagen of cheap overseas fish is used in glue for fude of inferior quality, the ingredients of the glue place stress on the hairs and hurt the cuticles.
- 明治に入ると海外から高い評価を得て主に輸出用に生産されるようになるが、この頃になると実用性を失い穴の空いた小型の精緻な彫刻となってしまう。
- However, after the Meiji period netsuke became highly valued abroad and began to be produced mainly for export, losing its original function and coming to be no more than a pierced small elaborate carving.
- さらには、支倉常長などのように遠くヨーロッパにも渡った者もいたが、これら海外への拡大の動きは江戸幕府の鎖国政策によって衰退することとなる。
- And there were people who went as far as Europe like Tsunenaga HASEKURA, however, the expansion movement to foreign countries began to decline due to the seclusion policy of Edo bakufu.
- しかし、1990年代以降盆栽が海外でも注目を集めるとともに見直す動きが高まり、若者の間でも粋な趣味として再認識されるようになってきている。
- However, from the 1990's, bonsai gathered attention overseas and there has been a trend towards seeing it in a new light, and as a new awareness of bonsai has grown as it has become a stylish hobby among young people.
- 翻訳、通訳、語学の指導、広報、宣伝又は海外取引業務、服飾若しくは室内装飾に係るデザイン、商品開発その他これらに類似する業務に従事すること。
- The applicant must engage in translation, interpretation, language instruction, public relations, overseas transactions, fashion or interior design, product development, or other, similar duties.
- 国内には、海外流出分の何倍かは残っており、世界に稀に見る芸術作品群として、西洋の評価だけにとらわれない更なる研究が進むことが望まれている。
- As Ukiyoe remain domestically in multiples of those that have been scattered overseas, it is hoped that studies will further proceed for Ukiyoe as a rare art work in the world, so that appreciation of the form isn't limited to the West.
- 鎌倉時代の短刀・正倉院宝物の「刀子(とうす)」に見られるが、海外のナイフ・短剣にも見られる、世界普遍的(ユニバーサル)な「かたち」である。
- It is seen in Tanto (short swords) in the Kamakura period and 'Tosu' as a treasure in Shoso-in, but this is a universal 'shape' also seen in overseas knives and daggers.
- また、葬式仏教的な現状に飽き足らない人々の中には、既成の宗派の枠やしきたりを超えた活動や、アジア諸国など海外の仏教に目を向ける人々もいる。
- Some people, who are not satisfied with the present situation of Soshiki-Bukkyo, began Buddhist activities breaking down the borders between the conventional sects and the traditions, some of them are even attracted to overseas Buddhism including Buddhism of other Asian countries.
- 幕末から明治にかけては日本からの海外視察団による報告や、来日外国人による文化人類学的な観察記録やエッセイなどに日本人論を見ることができる。
- From the end of the Edo to the Meiji periods, the Nihonjin-ron discourses were written in the reports by overseas inspection teams from Japan cultural antholopological observations and essays by foreigners visiting Japan, and so on.
- 海外に流出した宝物の内、ベルリン民俗学博物館が購入した真然筆と伝えられる真言八祖像などは第二次世界大戦末期のベルリン攻防戦で烏有に帰した。
- Some of treasures were taken away to foreign countries, and among such treasures, a painting of Shingon-hasso-zo (painting of the eight founders of the Shingon sect), which was attributed to Shinnen, was bought by the Ehnological Museum of Berlin, but it was reduced to ashes because of the Battle of Berlin, at the very end of World War II.
- こうした映画文法の意図的な違反が、独特の時間感覚とともに作品にポジティヴな違和感を生じさせており、特に海外の映画評論家から評価を得ている。
- Such intentional breaking of movie technique rules give his work a distinct sense of timing and positive uneasiness, which is especially valued by movie critics outside Japan.
- もとは海外起源であったと考えられているものの日本国内で変転があったためにもはや日本の独特の料理になっているもの(例 焼きそば、しゃぶしゃぶ)
- Some dishes are considered to have been originated in a foreign country: They have become dishes specific to Japan, because their features have been altered in Japan (examples: yakisoba (fried soba) and shabushabu (eating beef after being dipped into hot water slightly and with a special sauce).
- 海外では先端の尖ったナイフ形石器を尖頭器に含んで扱うことが多いが、日本では両刃の槍先形尖頭器とは区別して片刃の利器をナイフ形石器と呼称する。
- Sharp-ended stone tools resembling a knife are often categorized as point in abroad, however, in Japan they are separated from double-edged spear points and only single-edged tools are referred as stone tools resembling a knife.
- 開国以後、江戸幕府は金の海外流出を食い止めるために金貨の質を落としたが、そのために物価は上昇、社会は混乱し、欧米商人も経済的な打撃を受けた。
- After Japan opened its country to the world, the Edo bakufu lowered the quality of gold coins to stop the outflow of gold to foreign countries, but because of this, prices rose, the society was in confusion, and European and American merchants also took a hard hit economically.
- すなわち、銀の産出が低迷していたのに加え、海外流出による絶対量の不足、さらに人口は2倍程度に増加し経済活動は飛躍的に発展していたのであった。
- In other words, in addition to low silver production, amount was in short supply by distribution to foreign country and population increased by double, causing development of economic activity on large scale.
- 日本の風俗から外れた、海外の魔物を「妖怪」と呼び習わすのは、こうした日本以外の文化が様々な時代に流入し、ある程度の歴史を持っているからである。
- The reason why overseas demons, that are foreign to the Japanese mode of life, are called 'yokai' is that such non-Japanese cultures flowed into Japan during various periods, and they possess a certain amount of history.
- この本はイギリスのほか上海やシンガポールでも販売され、児玉実英によると、当時この本を参考にアメリカなど海外で日本庭園が実際に造られたとされる。
- This book was sold in Shanghai and Singapore besides England, and according to Sanehide KODAMA, at the time, Nihon teiens were in fact produced by referring to this book overseas and in the United States.
- 海外における石炭の探鉱に必要な地質構造の調査その他の石炭の安定的な供給の確保に資する情報の収集及び提供並びに石炭の生産に必要な技術に関する指導
- Collection and provision of information concerning the geological surveys necessary for coal exploration in foreign countries and of other information that will contribute to ensuring a stable supply of coal, and guidance concerning the technology necessary for coal production.
- 日本は江戸時代に200年以上に渡って鎖国を続けており、対外的な窓は長崎の出島に限られ、日本人の海外渡航や大船建造の禁止など統制が行われていた。
- Japan was a closed country for over 200 years in the Edo period with the exception of Dejima in Nagasaki which remained open to other countries; regulations such as a ban on foreign voyage to Japan and production of large ships were in effect.
- 但し、使い切ったカードはそのままゴミ箱行きにするのではなく、各駅の回収箱に投函することにより回収され、海外のカードコレクターに販売されている。
- The used cards are collected into a special box at each station and are sold to overseas card collectors.
- しかし、この薩長土肥一人ずつの共和制的な参議内閣体制は、それを打ち立てた木戸自身が海外視察の全権副使として留守にしたため、長くは続かなかった。
- Yet this system of Cabinet Councillors did not last long, as Kido, its progenitor, was absent most of the time, visiting foreign countries as vice ambassador plenipotentiary.
- なお、2005年(平成17年)は海外引揚60周年に当たる年であり、当地では海外引揚第1船の入港した11月7日とその周辺に記念行事が開催された。
- In 2005, the sixtieth anniversary of the repatriation, several memorial events were held on and around November 7, which was the date the first repatriation ship arrived at the port.
- より多くの外国人の日本への来訪を促すために、調査等を行い市場を見極めると同時に、それらのニーズに応じた旅行商品を開発し、それらを海外で広報する。
- To encourage foreign tourists to visit Japan, the Ministry is to undertake research to understand the market, develop tours which satisfy the needs of the market, and then promote them overseas.
- いくつかのワイナリーからは純国内栽培による優秀なワインも生産されて、海外の品評会での受賞も見るようになり、国際的に評価されるようにもなってきた。
- Some wineries produced superior wines using only pure domestic cultivation, and began to win a prize in overseas fairs and receive good reviews internationally.
- それらを含め、中国、マレーシア、台湾、インド、タイ、ベトナム、インドネシア等海外からの輸入量はすでに国内生産量の半分に達しているとみられている。
- It is assumed that the volume of products imported from China, Malaysia, Taiwan, India, Vietnam, Thailand and Indonesia, including those produced at Japanese owned companies, is equivalent to nearly a half of domestically produced products.
- 管長を補佐する宗務総監の指揮監督の下、庶務部・教学部・海外部・渉外部・財務部の5部門によって宗務行政が分担される近代的事務機構が構築されている。
- There is a modern official system established and general political matters are divided into five divisions under the supervision of the General Office Director who supports kancho, such as Shomubu (General Affairs Department), Kyogakubu (Educational Department), Kaigaibu (Overseas Department), Shogaibu (Public Relations Department) and Zaimubu (Finance Department).
- また、美的な意味において日本の家紋は象徴的なデフォルメとシンプルな構造から、海外でもよく知られており、家紋を利用したデザインもしばしば見られる。
- Moreover, from an aesthetic aspect, Japanese Kamon are well known abroad because of the symbolic design and simple structure, and is often used in various designs.
- ワシントンでは公使館の客間に数百幅の日本画を飾って日本美術を紹介し、また古美術品の海外流出防止の観点から国宝保存を文部省や宮内省に進言している。
- In Washington, D.C., he displayed a few hundreds of Japanese paintings in the guest room in order to introduce Japanese art, and also proposed the Ministry of Education that the antiquities should be preserved as national treasures in order to prevent them from going to foreign countries.
- 天皇による万世一系の国家を維持するために、海外諸国と並立して文明開化の政治を行い、人民全てに均しく天皇の恩沢が行き渡る国家を形成する必要がある。
- In order to maintain a nation in unbroken imperial line, it is necessary to carry out politics for the cultural enlightenment standing side by side with other countries and to build a nation which can give benefit of emperor to every people equally.
- しかし海外での受賞が少ないことや、基本的に日常派で華々しい話題性や刺激に乏しい作品が多いこともあり、晩年は急速に忘れられた巨匠と化しつつあった。
- However, since he won less formal overseas awards than Kurosawa and most of his works were based on everyday life rather than dramatic and stimulating events, he quickly became a forgotten master in later years.
- 海外より輸入される機関車のコピー生産を民間各社に発注し技術力を磨かせるとともに、技官を海外へ留学させ自主設計の学術的、技術的な地盤を固めてゆく。
- The government gave orders for copied products of imported locomotives to each private company so that they could develop their technology, sent engineering officials abroad for study, and strengthened its academic and technological foundation.
- また、重要美術品等認定物件のうち、海外への輸出が許可されて、認定を取消されたものは、1950年から2008年(平成20年)までの間に計25件ある。
- In addition, 25 important art objects lost their accreditation between 1950 and 2008 on the ground that their export to foreign countries was permitted.
- 1921年(大正10年)、日本の絵巻物の代表作の1つである吉備大臣入唐絵巻が、海外へ流出した(同絵巻は現在、アメリカ合衆国・ボストン美術館所蔵)。
- In 1921, Kibinootodo Nitto Emaki, one of the most important emakimono (illustrated scroll) of Japan, flowed out overseas (which is currently held at Museum of Fine Arts, Boston).
- なお、軍団・兵士が廃止されなかった地域、すなわち、佐渡・西海道では海外諸国の潜在的な脅威が存在していたし、陸奥・出羽では対蝦夷戦争が継続していた。
- Meanwhile, as for those regions in which conventional cohorts and soldiers were not abolished, Sado Province and the Saika-do Region still faced potential threats from abroad, and Mutsu and Dewa Provinces continued fighting against Ezo.
- 皇紀二千六百年奉祝臨時祭に合わせて奉奏する為に日本全国で講習会が開かれ、海外鎮座の神社でも奉奏されるべく朝鮮・台湾などの外地へも講師が派遣された。
- Workshops were held nationwide to prepare for the special festivals of the 2,600th anniversary of Imperial rule and instructors were even sent to shrines in overseas territories such as Korea and Taiwan.
- 忠輝は海外との交易に興味を示し、武術を好むと同時に茶道、絵画、薬学に通じた文化人で、キリスト教の洗礼を受けキリスト教を信仰していたともされている。
- Tadateru showed an interest in commerce with other countries and was a man of culture who became acquainted with Japanese tea ceremony, paintings and pharmaceutical sciences as well as martial arts, and also he apparently believed in Christianity and was christened.
- このような経済の発展は、院内銀山などの鉱山開発が進んで金・銀・銅が大量に生産され、それと引き替えに海外の物資が大量に日本に入り込んだためでもあった。
- Such economic development was resulted from production of gold, silver and copper in large amount due to mine development such as Innai Silver Mine, and a lot of foreign goods were imported to Japan in exchange for gold and so on.
- 第一項の表中「第二基準」とは、連結自己資本比率基準のうち海外営業拠点を有する銀行等を子会社としていない銀行持株会社及びその子会社等に係るものをいう。
- The term 'Standard 2' as used in the table of paragraph (1) means a Standard of Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to a bank holding company and its subsidiary company, etc. that do not hold a bank, etc., which has an Overseas Business Bases, as a subsidiary company.
- 日本のカメラ、自動車、ハイファイ装置などは海外で広く使われているし、日本で開発された先端電子なしにやっていける先進国はほとんどないほどになっている。
- Japanese cameras, cars, and hi-fi equipment are used widely abroad, and few modern industries can manage without advanced electronic equipment developed in Japan.
- 先例を破って朝廷に事態を報告、対策を協議して日米和親条約を結び、下田港と函館港を開港し、9月には大船建造の禁を緩和、10月には海外渡航が解禁される。
- In an unprecedented move, the bakufu reported the state of affairs to the Imperial Court, where the matter was discussed until a treaty between the United States of America and the Empire of Japan was concluded which opened ports at Shimoda and Hakodate, loosened a ban on production of large ships as of September and lifted the ban on foreign voyage by October.
- 資源の多くを海外に頼る日本では、戦前から造船技術が発達し、戦後も大型タンカーなどの建造が活発に行われ、鉄鋼業とともに日本の経済と物流の一翼を担った。
- In Japan, where many resources are sent form foreign countries, shipbuilding technology had been well improved since pre-war periods, and even after the war, shipbuilding including large tankers was actively carried out, which played a role, with the steel industry, in economics and distribution in Japan.
- 「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
- Previously; 'sashimi' was translated simply as 'raw fish, but these days, 'raw fish' dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
- 他に、国策として海外への移民を奨励して、ブラジルやアメリカ合衆国、ペルー、カナダ、ハワイ、メキシコ、アルゼンチン、パラグアイなどに多数の移民が渡った。
- Moreover, the empire encouraged emigration to foreign countries as a national policy, sending many immigrants to Brazil, the United States of America, Peru, Canada, Hawaii, Mexico, Argentina, Paraguay and other countries.
- もっとも、20世紀以降の美術については、作者がもっぱら海外で制作していたり、国境を越えて幅広く活動していることが多く、上記の考え方は必ずしも妥当しない。
- And the above-mentioned idea about the geographical range does not always apply to the art from the 20th century, because many Japanese artists have come to produce their arts only in foreign countries or make their activities worldwide.
- 「天ぷら」とは当初、海外から九州・沖縄県方面に入ってきた油料理の総称であったとされ、後には薩摩揚げ等の、以前より日本にあった油料理も含めた名称となった。
- It is thought that the term 'tempura' was initially a general description of oil-cooked dishes introduced from overseas to Kyushu region and Okinawa Prefecture and became widely used to refer to any sort of food prepared using hot oil, including some already existing Japanese foods such as satsuma age (a fried fish cake which is made without batter.)
- 彦根城博物館、福岡市博物館はじめ海外(ベルリン国立東洋美術館(deMuseum für Asiatische Kunst)など)にも作品が伝わっている。
- His masterpieces were spread to museums both in Japan and abroad, including Hikone Castle Museum, Fukuoka City Museum and the National Museum of East Asian Art Berlin, Germany (deMuseum für Asiatische Kunst), and so on.
- 弁当そのものを製造原価の安い海外で調製し、日本まで冷凍して運び解凍して販売することで、コンビニ弁当などと対抗することを目指した駅弁が開発されたことがある。
- In an attempt to compete with the convenience store box lunches (box lunches sold at convenience stores), a new type of Ekiben was developed that were cooked and packed in foreign countries where the manufacturing costs were low, shipped to Japan after being frozen, and then sold after being defrosted.
- 長崎貿易の決済には金銀が多用されたが、この結果、日本の国内通貨量のうち金貨の4分の1、銀貨の4分の3が開幕から元禄までの間に海外に流出したと新井は計算した。
- Since a lot of gold and silver were used in the trade between Holland and Japan, Arai estimated that a quarter of gold coins and three quarter of silver coins circulated in Japan went overseas between the beginning of the Edo period to the Genroku era.
- 当時海外布教を積極的におこなっていたのはキリスト教のなかでもカトリック教会であり、プロテスタント国であったオランダにはその必要がなかったという側面もあった。
- Another reason for the permission was the fact that it was Catholic Christians that ardently conducted overseas missionary work during those days, so the Bakufu could not find a necessity to oust the Protestant Dutch.
- 第二次世界大戦後は平和国家として再出発し、アメリカ合衆国の軍事的な保護の元、急激に海外文化(主にアメリカ文化)を吸収して経済発展を成し遂げた(神武景気等)。
- After World War II, Japan started out as a peaceful country and achieved economic development (Jimmu Boom and others), assimilating foreign cultures rapidly (mainly American culture) under the military protection of the U.S.A.
- ①海外の畜産物を持ち込まない、②家畜に触れたものは持ち込まない、③入国後1週間は畜産施設に立ち寄らない、といった伝染病の侵入防止対策に御協力をお願いします。
- Please cooperate in our measures to prevent the entry and spread of infections disease in Japan by (1) not carrying into Japan any animal products from overseas, (2) not bringing into Japan any items that have come into contact with livestock overseas, and (3) not visiting a livestock facility within one week of your entry into Japan.
- 日本人にとっては、立ち食いから高級料亭までと食べる機会の多い、非常に馴染み深い料理であり、また海外においては寿司、すきやきと並び、代表的な日本料理とされる。
- As Japanese people come across lots of opportunities to eat tempura from a standing-up-eating shops to high-class Japanese-style restaurants, it is a very familiar dish in Japan, and is recognized as a typical Japanese dish as well as sushi and sukiyaki abroad.
- エドワード8世 (イギリス王)の退位(1936年) 「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国ならびに海外自治領の国王、インド皇帝」を自発的に退位した。
- Abdication of the throne by Edward VIII (King of England) (1936): He voluntarily abdicated as 'King of Great Britain, Northern Ireland and the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India.'
- 海外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不快の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。
- It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.
- また、24時間運用の空港を深夜から早朝にかけて発着する場合、鉄道や路線バスなどの公共交通機関を利用できないことも、海外旅行客の利用を伸ばす要因となっている。
- Moreover, another reason that these services have been gaining more overseas tourists is because public transportation such as trains and route buses are not available when an airplane takes off from or arrives at an airport that offers around-the-clock services between midnight and early morning.
- 特に木戸孝允は征韓論を否定しておきながら、同じ海外である台湾に出兵するのは矛盾であるとして反対の態度を崩さず、4月18日参議の辞表を提出して下野してしまった。
- Among others, Takayoshi KIDO, who continued to oppose, submitted a letter of resignation on April 18 and resigned from his post as a councilor, saying that dispatching troops to Taiwan was inconsistent with rejecting Seikanron because both means sending troops to foreign countries.
- 林忠正による印象派の紹介や、海外留学から帰った黒田清輝らの出展で、明治美術会や洋画家らは混乱しながらもヨーロッパの最新の絵画運動を取り入れ活発な活動を行った。
- The Meiji Art Society, Western-style painters, and their sympathizers were thrown into confusion by the counterforce, but they were active in introducing the newest movement in European painting, which is exemplified by Tadamasa HAYASHI's introduction of impressionists, and by the exhibition of paintings of Seiki KURODA and others who returned from study abroad.
- 1950年代から盛平の弟子たちが積極的に海外普及に努めた結果、欧州・北南米・東南アジアなど国際的に広まり、合気会だけで現在約80ヶ国に支部道場を開設している。
- As a result of the efforts by Morihei's disciples (beginning in the 1950s) to spread it abroad, it spread globally to Europe, the Americas, Southeast Asia, etc., and Aikikai alone has branch training halls in about 80 countries.
- 日本で外貨両替を扱っているのは、主に銀行および空港などの両替窓口であるが、海外ではこれに加えて大都市および観光地などでも両替商を多く見かけるのが一般的である。
- While banks and exchange bureaus at airports mainly handle foreign money exchange in Japan, foreign exchange dealers are also found in major cities and sightseeing spots outside Japan.
- 平和な時代となり、再仕官の道は限られており、町人や農民になる者、または海外へ出て傭兵になる者もいた(例山田長政)が、大部分は牢人のまま困窮の中で暮らしていた。
- Since a peaceful period started and few vassal positions were available, some 牢人 became merchants, craftsmen or farmers, and some other 牢人 became mercenaries overseas (for example, Nagamasa YAMADA), but most of them remained 牢人, living a life of poverty.
- また、海外推理小説の熱心な読者でもあり、初期にはサスペンスやブラックユーモアの方面にも意欲を示していたが、その方面への資質には早々に見切りをつけたようである。
- He is also an avid reader of foreign mystery novels and in his early days showed an interest in suspense and black humor, but he seems to have soon abandoned this direction.
- なお、2005年(平成17年)は海外引揚60周年に当たる年であり、当地では海外引揚第1船の入港した11月7日とその周辺に記念行事が開催されることになっている。
- Because 2005 is the 60th anniversary of the repatriation, several memorial events are planned to be held on and around November 7, which was the date the first repatriation ship arrived in the port.
- 日本の便器メーカーは海外でも積極的に販売を行っており、最も日本のメーカーの便器が販売される国は中華人民共和国であり、TOTOだけで毎年100万台以上販売される。
- Japanese toilet basin manufacturers are aggressively conducting sales also in the foreign countries and the country where Japanese manufacturers' toilet basins sell the most is the People's Republic of China, and sales by TOTO LTD. total more than one million units every year.
- 宗務院録事、総本山録事、宗務広報、法主の説法、布教講演及び論文、総本山の動き、末寺の動き、海外の動き、住職普山の挨拶などが載せられていて、定価は300円である。
- It carrys information such as Shomuin rokuji (report of Shomuin), Sohonzan rokuji (report of sohonzan), Publication of Shomu, Hoshu's preaching, propagation lectures and essays, the activities of sohonzan and branch temples, overseas movement, greetings from the chief priest who newly assumed, and it costs three hundred yen.
- なお、海外のお城とは違い、御所を覆う塀はあまり高くはないが、これは東洋と西洋での支配者(天皇やなど皇族)に対する庶民の親近感の違いが現れているという考察がある。
- Unlike castles in foreign countries, walls surrounding the Gosho are not very high, which is viewed as the difference in how the people of the East and the West feel toward their rulers (Imperial Family and the Emperor).
- 天皇に入院や海外訪問などの疾患又は事故がある場合に、内閣の助言と承認に基づいた天皇の委任(国事行為臨時代行への勅書の伝達)によって国事行為の臨時代行が行われる。
- In the event of the emperor's disease or accident, such as hospitalizations or trips abroad, based on appointment (transmission of chokusho, official document issued by Emperor, to a temporary agent for national affairs) by the emperor at the advice and approval of the cabinet, national affairs are temporarily carried out by an agent.
- 1966年に日活を退社し、ジェトロなどの海外版PR映画の製作に携わり、1968年の『Great Buddha』は「ニューヨーク国際短編映画祭」で銀賞を受賞した。
- After retiring from Nikkatsu in 1966, he produced overseas PR movies for JETRO and won the silver prize at the New York International Short Film Festival with 'Great Buddha' in 1968.
- 日本には海外のビール缶コレクターズクラブ『Brewery Collectibles Club of America』のようなコーヒー缶コレクター団体は存在しない。
- There are no collector organizations for coffee cans in Japan as there are collector clubs for beer cans overseas including 'Brewery Collectibles Club of America.'
- これらの大手メーカーは海外の生産者によるワインの輸入販売、輸入濃縮果汁や輸入バルクワインを使用したワイン、自社ワイナリーで生産したワインの生産、販売を行っている。
- These large manufacturers import and sell wines produced by overseas manufacturers, and produce and sell wines using imported concentrated juices and imported bulk wine or wines produced in their own winery.
- 白村江の戦いの翌年(664年)に行政機能は内陸の大宰府(現在の太宰府市)に移転、那津のほとりには大宰府の機関のひとつとして海外交流および国防の拠点施設が残された。
- After the transfer of the administrative function to the inland office 'Dazaifu' (Government Headquarters in Kyushu located at the present Dazaifu City) in 664, one year after the Battle of Hakusukinoe, a facility functioning as a base for overseas exchanges as well as national defense was left near Nanotsu as one of the organizations belonging to the Dazaifu.
- 保守的風潮の強い国内での活動が行き詰まりを見せはじめたため、大観は菱田と共に海外に渡り、カルカッタ、ニューヨーク、ボストンで相次いで展覧会を開き、高い評価を得た。
- Because his domestic activities began to show signs of a standstill due to a strong conservative trend in the country's art world, Taikan went abroad with Hishida, held exhibitions one after another in Calcutta, New York and Boston, and was well received.
- これによって各国の公使や商人達に明治政府の本気ぶりを見せるとともに海外に流出した贋二分金を日本に再度持ち込ませて検勘を受けさせる時間的余裕を与えなかったのである。
- Through this, the Meiji Government showed the ministers and merchants from other countries that they were serious, along with not giving them time to bring back counterfeit nibukin which spilled abroad to Japan again to have it go through the authenticity test.
- しかし近年では、日本製品やコンテンツ、コンピュータゲーム、アニメや漫画、J-POPなどが海外で注目され、今までとは違った「日本」のイメージを持つ者も増えてきている。
- However, Japanese products, contents, computer games, animations, comics and J-POP (Japanese pop music) have drawn attention in foreign countries recently, and more foreign people have an image of 'Japan' different from that in the past.
- 近世の大和民族は、世界的に見ても識字率が高い民族であり、江戸時代に海外から来日した外国人は、大和民族が身分や男女の別なく文字が読める事を驚きと共に本国に伝えている。
- In modern times, the Yamato race has such a high literacy rate on a global basis that a foreigner who came to Japan in the Edo period reported that he was surprised that the Yamato people were able to read regardless of their status or sex.
- 幕末新式銃渡来直前に海外事情も考慮してパーカッション式の銃器すら模造、試作されたものの他には、実用の可能性を想定していたものかどうかは何とも評しようがないものが多い。
- Just before the introduction of new-style guns during the end of Edo period, considering foreign situations, even the guns of percussion lock mechanism were imitated and experimentally produced, but there were many guns which, we do not know how to comment about, that could not possibly be in any practical use.
- また秀吉は同じく海外志向であった武将の亀井茲矩の申し出に対し、律令に無い官職である琉球守(現在の沖縄)や台州守(現在の中国浙江省台州)のユニークな名乗りを許している。
- Hideyoshi also allowed a warrior called Korenori KAMEI who shared the view of overseas operation with, to identify himself as unique posts such as Ryukyu no kami (governor of Ryukyu Province, current Okinawa Pref,) or Taishu no kami (governor of Taishu Province, current Taishu, Zejiang Province in China) which didn't exist in the Ritsuryo system.
- これは1964年にニューヨークにオープンしたenBenihana_(restaurant)やSHOGUNといった海外の日本料理チェーン店で鉄板焼きが供されたことによる。
- That is because Japanese restaurant chains such as Benihana (from 1964, New York) and SHOGUN have been serving teppanyaki foods.
- 渡来人(とらいじん)とは、広義には、海外から日本に渡って来た人々を意味するが、狭義には、中国大陸から南西諸島・朝鮮半島などを経由して、古代日本に渡来帰化した人々を指す。
- Toraijin refers to people who came to Japan from abroad in a broad sense, but it also refers to people who became naturalized citizens of Japan from the Chinese continent via the Nansei Islands or the Korean Peninsula in ancient times in a limited sense.
- こういった誤解のため、日本の一揆が英訳されて海外に紹介されるに際しても、 riot, revolt といった暴動や反乱を意味する語として訳されるのが一般化してしまった。
- Because of the above-mentioned misinterpretation, the Japanese word 'ikki' has generally been introduced to the world through its English translation as 'riot' or 'revolt,' words suggesting violent behavior in a public place or an illegal, sometimes violent attempt to change the political system.
- 太平洋戦争(大東亜戦争)が終結した当時、海外に残された日本人は660万人以上といわれ、その引揚げのために舞鶴港の他9港が指定され、引揚援護局を設置して業務を開始された。
- At the end of the Pacific War the number of Japanese expatriates stranded overseas was estimated to be more than 6.6 million, and Maizuru port and another nine ports were designated repatriation ports and the Repatriation Support Bureau was set up to help them return to Japan.
- 令第一条の八の四第四号イに規定する内閣府令で定めるところにより算出した数は、当該売付け勧誘等により当該譲渡制限のない海外発行証券を取得し、かつ、現に所有する者の数とする。
- The numbers calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the number of persons who have acquired the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer through the relevant Offers to Sell, etc. and who actually holds such Foreign Securities.
- JAL音舞台シリーズ(じゃるおとぶたいしりーず)は、毎年9月頃に京都・奈良の歴史建造建物である寺院を舞台に、国内・海外の一流アーティストを招いて行われるコンサートである。
- The JAL Sound Stage Series is a concert featuring the invited top guest artists in Japan and abroad and is held at a temple among the Historical Landmark Buildings in Kyoto or Nara about every September.
- しかし『万国公法』を読むことによって、あるいは駐在公使として直接海外に赴く人が増えたことで、西欧諸国間にも徳に基づくルールが存在するのだという認識が徐々に広まっていった。
- However, by reading 'Bankoku Koho' and increase in the number of people going abroad as minister, realization that there was a rule based on virtue in Western countries gradually gained ground.
- 休みの月は、海外旅行に出かけることも多く、特に1960年(昭和35年)の歌舞伎初のアメリカ公演の折に訪れて以来、ラスベガスはお気に入りで、カジノで終日楽しむことも多かった。
- During a month he did not had a stage, he was mostly on overseas travels, and especially since he had the first kabuki stage in the United States in 1960, he was fond of visiting Las Vegas and often enjoyed the casino all day long.
- この法律によれば、歴史上または美術上特に重要な価値のある物件の海外輸出には文部大臣の許可を要することとされ、許可を要する物件は、文部大臣が認定し、官報に告示することとなった。
- It was provided in this Law that exporting to foreign countries of the properties which are historically and artistically important would be subject to approval of the Minister of Education, and that the Minister would accredit the subject properties and notify the public of such properties through the official gazettes.
- 紀元前10000年頃を起源とする日本の芸術文化は、歴史的に見ると新文化あるいは外国の考えが突然流入してくる時期があり、その後に海外との接触がほとんどない時期が長く続いている。
- Japanese art culture, originating in 10000 B.C. was descended from the period when new culture or foreign concepts was introduced all of a sudden, followed by the long period when cultural exchange was interrupted.
- 幕末には経済学者佐藤信淵は土地国有化と海外進出を行う絶対主義国家を論じ、吉田松陰は幽囚録で蝦夷地開拓とともにカムチャッカ半島、朝鮮、台湾、満州等への侵略統治論を展開していた。
- In the closing days of the Tokugawa Shogunate, Nobuhiro SATO, an economist argued absolutism of nationalizing lands and finding ways into foreign countries, while Shoin YOSHIDA argued in his book titled yuin-roku (descriptions in prison) reclamation of Ezo and invasion for the control of such as the Kamchatkan Peninsula, Korea, Taiwan, and Manchuria.
- 江戸時代の鎖国、明治の廃仏毀釈などで海外との交流は途絶えるが、明治末期の1900年以降、スリランカ、タイ王国などの上座部仏教圏との交流から仏舎利を贈与された例がいくつかある。
- Because of the national seclusion in the Edo period and the anti-Buddhism movement in the Meiji period, interactions with overseas countries broke off, but there were a few cases where Buddha's sariras were given as a result of interactions with the countries of Theravada Buddhism such as Sri Lanka and Thailand after 1900, at the end of the Meiji period.
- 重要美術品の認定が取消されるのは、(1)重要美術品等認定物件が重要文化財に「格上げ」指定された場合と、(2)重要美術品等認定物件の海外輸出が許可された場合の2つに限られている。
- An important art object was to lose its accreditation only in two cases; (1) when it was upgraded by designation to an important cultural property or (2) when its export to a foreign country was permitted.
- その一方で、大和民族は朝鮮半島やベトナムなど、他の中華文明圏とは違い、中国に直接支配された経験はなく、受け入れた海外の文化(とりわけ中華文明)を独自に消化していく余裕があった。
- On the other hand, the Yamato race could originally afford to assimilate foreign cultures (especially that of China), having had no experience of being controlled directly by China unlike other nations under the Chinese sphere of influence, such as the Korean Peninsula and Vietnam.
- 関ヶ原の戦いに勝利して覇権を確立した徳川家康は海外交易に熱心な人物で、1600年豊後の海岸に漂着したオランダ船の航海士ウィリアム・アダムスらを外交顧問として採用したほどである。
- Ieyasu TOKUGAWA, who won the Battle of Sekigahara and established hegemony, had great passion for foreign trade and even employed William Adams, who was the navigator of the Dutch ship that drifted ashore to Bungo in 1600, as his foreign advisor.
- 江戸時代はヨーロッパの学問(西洋医学、化学、物理学等)と言えば蘭学であるが、これは鎖国時代に清(中華人民共和国)を除けば海外と交易していた相手はオランダのみであったためである。
- In the Edo period, the studies of Europe (western medicine, chemistry, physics) mean the western learning (蘭学, Rangaku), because in the period of national isolation, Netherlands was the only trading partner for Japan with the exception of Qing (current People's Republic of China).
- また、海外の熱帯地方に生息する大型の地表徘徊性蜘蛛のグループタランチュラ科は、これらに因んで和名が付けられているが命名は後年近代に入ってからであり、直接的にはやはり無関係である。
- A family of tarantula, which falls under the category of the big ground spider living in the tropical region abroad, was given the Japanese name 'Tsuchigumo' after the above-mentioned meanings, but this name was given later in the modern age, so the family of tarantula has nothing to do with 'Tsuchigumo' mentioned here.
- また海外との交易によって禅宗をはじめとする大陸文化が伝えられると、武家はその影響を受けながらも、みずからの力強さ、簡潔さと公家文化の伝統美を融合させ、新しい武家文化を開化させた。
- As the culture of the continent including Zen Buddhism was introduced by the trade with foreign nations, the warrior class, even after being influenced by it, blended the strength and simplicity of its own culture with the traditional beauty of court noble's, and created a new culture of the warrior class.
- そのため、農林水産省が海外の日本食レストランを「正しい和食」と認証する、いわゆる「日本食を名乗る創作料理」と「伝統的な日本食」を明確にする「スシポリス」を派遣する事が検討された。
- For this reason the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries planned to send 'sushi police' to certify Japanese food restaurants abroad as 'authentic Japanese food' by distinguishing between so-called 'creative cuisine called Japanese food' and 'traditional Japanese food.'
- また江戸時代の藩は,半独立国的存在であったことを考えれば,現代においてパスポートを取得して海外旅行に行くようなもので,事実上届出さえすれば自由に旅行は可能であったとの見方もある。
- However, according to a different theory, people were actually able to travel without restraint as long as they made notification, which is like traveling abroad after getting a passport in modern times, considering the fact that domains in the Edo period were like semi-independent states..
- 近年、日本国内での消費は減退傾向にある一方、アメリカ合衆国・フランスを中心とした海外市場では日本酒、とくに吟醸酒・純米吟醸酒の消費が拡大しており、「sake」として知られている。
- Recently, while consumption in Japan shows as declining tendency, consumption of sake, in particular, ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to sixty percent weight or less) and junmai ginjoshu (ginjoshu with no added alcohol) in overseas market has been growing and it is known as 'sake.'
- 通詞によって学ばれ始め、新井白石が『西洋紀聞』で開明的な海外理解を示し、徳川吉宗が漢訳蘭書の輸入禁止を緩和し、青木昆陽、野呂元丈に蘭語学習を命じ、実学を奨励したのちに盛んになった。
- At first, interpreters began to study Rangaku, and Hakuseki ARAI demonstrated the enlightened understanding of overseas circumstances in his book 'Seiyo kibun' (Western Accounts), and then, Yoshimune TOKUGAWA relaxed the import ban on Chinese translations of Dutch documents, and told Konmei AOKI and Genjo NORO to study Dutch and promoted practical learning, which eventually allowed Rangaku to thrive.
- しかしながら『図録 日本の貨幣』では海外流出高を高く見積もりすぎているとして、輸出高として『本朝寳貨通用事略』による2,397,600両を採用し、13,024,000両としている。
- However,'catalogs money in Japan' estimated the amount of currency exported to foreign countries 13,024,000 ryo, adopting 2,397,600 ryo based on 'Honcho Houka Tsuyoujiryaku', saying 'The Book of interrogation copy about the year and old high gold and silver coinage'estimates it too high.
- この頃の足利学校の様子を、キリスト教の宣教師フランシスコ・ザビエルは「日本国中最も大にして最も有名な坂東のアカデミー(坂東の大学)」と記し、足利学校は海外にまでその名が伝えられた。
- The name of Ashikaga School was known to foreign countries because Francis XAVIER, a Christian missionary, described the then Ashikaga School as 'Japan's largest and most noted academy at Bando (old Kanto region) (university of Bando).'
- 護身術を中心とした技術体系を持ち、「自己確立」と「自他共楽」、「強さを競わない」などの理念が幅広い層に受け入れられ、現在、海外31カ所に普及しており、会員は世界中で約14万人である。
- It has a system of techniques centered on the art of self-defense and philosophies such as 'self-definition,' 'mutual comfort,' and 'not competing in strength,' which have been accepted by a wide range of people, and it has spread in 31 overseas bases having 140 thousand members worldwide.
- 付録第十款 朝鮮は海外諸国との国交がないが、今後朝鮮に国交のない諸国の船が遭難し、漂着する人がいれば、日本の管理官がいる開港地まで送り届け、そこから遭難者の本国に送還することとする。
- Appendix of provision 10 - Although Korea did not have diplomatic relations with other foreign countries, if the ships of those countries were shipwrecked and somebody drifted ashore, they would be sent to the city of an open port where a Japanese officer was stationed, and then the victims would be sent back to their own countries from there.
- しかしながら、権威が失墜したわけではなく、五七桐が内閣・政府の紋章として事例書などを下付する場合など慣例的に用いられ、最近では、海外において日本の総理大臣の紋章として定着しつつある。
- However, the authority of Kiri-mon is not diminished and Goshichi kiri is used as the emblem of the Cabinet and government as customary during the issue of case documents, and recently it is being established as the emblem of the Japanese prime minister abroad.
- また、日本のいけばな・華道では、色鮮やかな花だけでなく、枝ぶりや木の幹の美しい表情、葉や苔まで、自然植物すべてを総じて「はな」と呼び鑑賞するのも、海外のアレンジの概念とは一線を画す。
- Also, Ikebana and Kado of Japan is distinctively different from the concept of flower arrangement in the Western countries, in that not only colorful flowers, but also all plants such as leaves and moss, as well as beautiful expressions of foliage and tree trunks, are collectively called 'hana' (flower) and are appreciated.
- このほか秀吉の意を受け、水軍指揮と海外貿易の適地であった八代に麦島城を築城し(八代はルイス・フロイスが『フロイス日本史』で絶賛した土地であった)、重臣の小西行重を城代として配置した。
- In addition, at the request of Hideyoshi, he built the Mugishima-jo Castle in Yatsushiro which was suitable to command of the navy and overseas trading (and praised by Luis FROIS in 'Frois's History of Japan'), and his senior vassal Yukishige KONISHI was appointed to the castle keeper.
- 五カ国条約は関税自主権が無く、領事裁判権を認めたほか、片務的最恵国待遇条款を承認する(一説には一般の日本人の海外渡航を認める気がなかった幕府側からの要請とする説もある)内容であった。
- Those Five-Countries Treaty did not grant Japan tariff autonomy but admitted consular jurisdiction of the other countries, and approved the one-sided most favored nation clause for the benefit of the other countries (which is said to have been requested by the bakufu, which had no intention to admit the Japanere general public to go abroad).
- 現在では、工業化され塩化マグネシウムの純度の高いものや、海外の岩塩採掘場で採取されたもの、あるいは国内外の工業的な製塩の過程で抽出されたものが多く、実際に塩田から取っているものは少ない。
- Currently, the bittern--which contains fine magnesium chloride due to the industrial process, is obtained at rock-salt mining places overseas or is abstracted in the process of industrial salt production in and outside Japan--is used in most cases, and it's rare to use bittern that's actually abstracted from a salt field.
- しかし、後に新井白石らの推定による貿易決済としての海外流出高と、元禄小判銀への吹替え(改鋳)高などから推定した数値によれば、丁銀および豆板銀の合計で120万貫(約4,500トン)である。
- However, by the amount distributed to foreign country as trade settlement estimated by Hakuseki ARAI later and value estimated by reminting to genroku-kobangin, total of chogin and mameitagin were 1,200,000 kan (about 4,500 ton).
- - いい印象、好ましいイメージ、目指したい姿像を表す言葉・概念「カワイイ」が、2005年頃、海外に広がりを見せる(他の国の例では、たとえばアメリカの同様の言葉・概念に「cool」がある)。
- The term or concept 'Kawaii' indicating a good impression, preferably an image or posture aimed at expanding to other countries in around 2005 (as an example in other countries, 'cool' has the same meaning or concept in the United States of America).
- とりわけ幕府財政の危機は、諸国の幕府直轄金山・銀山の枯渇傾向、長崎における海外交易赤字による金銀の流出、明暦の大火・大地震・富士山の噴火などの災害復興事業による出費などから、いち早く訪れた。
- Particularly, the financial crisis came early for various causes, such as depletion of gold and silver mines under direct control of the Edo bakufu, outflow of gold and silver from Nagasaki that resulted from a deficit in trade with foreign countries, and expense for reconstruction projects after disasters, including the Great Fire of Meireki, some big earthquakes, and eruption of Mt. Fuji.
- 現に海外の鉄道関係者が来日して新幹線に乗車した際、懐中時計を各人に日本人が持たせて駅の到着時刻を計らせたら、1秒違わず到着するのを見て「クレイジー」であると証言したという逸話も存在している。
- In fact, there is a great story about some foreign railway officials who visited Japan; they got a pocket watch from the Japanese station attendants and checked the arrival time of a train, and when they saw the train arrived at the station on time punctual to a second, they said 'Crazy!'
- 鶴岡八幡宮流鏑馬(神奈川県鎌倉市、鎌倉まつり)、三浦道寸まつり笠懸(神奈川県三浦市)、明治神宮流鏑馬神事(東京都渋谷区、秋の大祭)など、関東地方を中心に活動するほか、海外での公演も行っている。
- They are active around mainly Kanto area such as in Tsuruoka Hachiman-gu Shrine Yabusame (Kamakura Festival, Kamakura City, Kanagawa Prefecture), Miura Dosun Matsuri Kasagake (Miura City, Kanagawa Prefecture) and Meiji-jingu Shrine Yabusame Shinto Ritual (Autumn big Festival, Shibuya-ku Ward, Tokyo Metropolis) but they also have overseas performances.
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- また、海外史料との相対比較から、『宋書』や『梁書』に見える倭の五王の讃に比定する説(ほかに仁徳や履中を比定する説もある)、「広開土王碑」に見える倭国の朝鮮進出を指揮した可能性も指摘されている。
- Also, from relative comparisons with historical materials abroad, there is a theory which identifies him with San of the five kings of Wa, who appear in 'Sungshu (Book of the Sung dynasty)' and 'Book of the Liang dynasty' (in addition, there are theories which identify Nintoku or Richu with San) and a possibility has been pointed out that he might have directed the advancement of Wakoku (Japan) to Korea,which is written in 'Gwanggaeto Stele.'
- 当時、国内の教育予算のうち40%弱が海外に派遣されていた260名の留学費用に充てられており、文部省としては彼らの留学を打ち切ってその費用で外国人教師(お雇い外国人)を招聘することを考えていた。
- At that time, fourty percent of the national budget for education went into the overseas education expense of 260 people dispatched abroad, and the Ministry of Education was thinking of aborting their overseas education and using the expense to invite foreign teachers (foreign residents in Japan employed to teach new techniques).
- 井上と伊藤博文らは日本人がこうした扱いから免れるようになるためには、欧米と同じ文化水準である事を海外に示さない限りはまともな外交交渉の相手としても認められないという事実に気づいていたのである。
- INOUE and Hirobumi ITO found the truth that Japanese could not be recognized as a respectable partner of diplomatic negotiations until they showed the people abroad that they kept the same level of culture as Europe and America to avoid such treatment.
- このような活動から海外における知名度は高く、アレクサンドル・ソクーロフ、テオ・アンゲロプロス、マーティン・スコセッシ、チェン・カイコーなど大島を敬愛する著名な映画監督・評論家は少なからずいる。
- Those activities made him well known abroad, and many famous film directors and film critics admire Oshima, such as Aleksandr SOKUROV, Theo ANGELOPOULOS, Martin SCORSESE and Kaige CHEN.
- 海外の例として紀元前300-250年頃の「金箔入りガラス碗(サンドイッチ・グラス)」(大英博物館蔵、アレクサンドリア出土)があり、截金による植物文様を二層の透明ガラスの間に挟み込んだ作品がある。
- In other countries, 'Glass bowl with gold leaf' (Sandwich glass, unearthed in Alexandria and owned by the British Museum) around 300 to 250 BC has a plant pattern with the kirikane technique placed between the two layers of transparent glass.
- 前二項の表中「海外営業拠点」とは、外国に所在する支店又は法第十六条の二第一項第五号に掲げる会社(銀行の子会社であるものに限る。)であって、その所在地において常勤の役員又は従業員を持つものをいう。
- The term 'Overseas Business Base' as used in the tables under the preceding two paragraphs means a branch office located in a foreign state or a company (limited to a subsidiary company of a bank) listed in Article 16-2, paragraph (1), item (v) of the Act, which has full-time officer(s) or employee(s) at the location.
- 前項の表中「海外営業拠点」とは、外国に所在する支店又は法第十六条の二第一項第五号に掲げる会社(銀行等の子会社であるものに限る。)であって、その所在地において常勤の役員又は従業員を持つものをいう。
- The term 'Overseas Business Base' as used in the table under the preceding paragraph means a branch office located in a foreign state or a company (limited to a bank subsidiary company) listed in Article 16-2, paragraph (1), item (v) of the Act, which has full-time officer(s) or employee(s) at the location.
- 派遣元事業主は、海外派遣に係る労働者派遣契約の締結に際し、法第二十六条第三項の規定により定めた事項を書面に記載して、当該海外派遣に係る役務の提供を受ける者に当該書面の交付等をしなければならない。
- A Dispatching Business Operator shall, when concluding a worker dispatch contract for Overseas Dispatching, record in writing the matters stipulated under the provisions of paragraph (3) of Article 26 of the Act and provide Delivery of the Written Matters, etc. to a person who receives the provision of services pertaining to said Overseas Dispatching.
- 「解禁日をいちばん早く迎える国は日本」という宣伝戦略を打ったフランスのボジョレーヌーボーのように、そういう日本人の特性にいち早く目をつけた海外資本は、このときとばかりに巨額の商業的成功をおさめた。
- The overseas capital which quickly paid attention to such characteristics of Japanese succeeded especially in this period as Beaujolais Nouveau in France which introduced the propaganda, 'Japan is the first country where it's sold.'
- 外交面では、北九州が古来中国の王朝や朝鮮半島などとの交流の玄関的機能を果たしていたという背景もあり、海外使節を接待するための迎賓館である鴻臚館(こうろかん)が那津(現在の福岡市中心部)に置かれた。
- Due to the fact that Kitakyushu had played a role as a front gate to interact with dynasties in China and Korean Peninsula since ancient times, Korokan, a State Guest House to entertain foreign emissaries, was placed in Natsu (present central Fukuoka City).
- 天下統一を達成した豊臣秀吉は日本人の海外交易を統制し、倭寇を禁圧する必要から、1592年に初めて朱印状を発行してマニラ、アユタヤ、パタニになどに派遣したとされるが、この時のことはあまり資料がない。
- Hideyoshi TOYOTOMI, who achieved the unification of the whole country, regulated Japanese foreign trading by printing Shuinjo in 1592 in order to suppress wako and dispatched people to Manila, Ayutthaya, and Pattani but few documents exist concerning this period.
- 絶大な権力を持つ本願寺派門主の第22世大谷光瑞は、大谷探検隊を送ったり、海外布教や、学生の教育に力を尽くしたが、それらの大きな費用負担が本願寺の財政を危機に陥れたため、鏡如は門主引退に追い込まれた。
- The twenty-second Kozui OTANI, a monshu (Honganji-ha head priest) who had great power, made efforts to send an Otani exploration party to engage in missionary work abroad and educate students, but the cost brought Hongwan-ji Temple's finances to the point of crisis, so Kyonyo was forced to retire.
- 当時の日本は鎖国政策を取り、海外との行き来は非常に限られていたが、長崎の港のみは開かれ、明人が居住し、崇福寺 (長崎市)(そうふくじ)、興福寺 (長崎市)のような唐寺(中国式の寺院)が建てられていた。
- At the time, Japan had adopted a policy of isolationism when travel into and out of Japan was highly restricted and only the port of Nagasaki was open, so those Ming Dynasty Chinese subjects in Japan constructed Chinese style temples such as Sofuku-ji Temple (Nagasaki City) and Kofuku-ji Temple (Nagasaki City).
- いわゆる貿易も、当初の頃はこういった行商で都市間を巡回していた商人らが担っており、これが交通・輸送技術の発達にも従い、より組織化され相互連結されて海外貿易などの極大な交易網に発展していったと考えられる。
- In the earliest years, merchants peddling from city to city had taken a role in so-called trade, so it is considered to be developed into massive trade routes including overseas trades after the routes were organized and connected each other according to the development of transport technologies.
- その後「漢画」に対する「和画」や、「唐画」に対する「和画」などと、呼び方やその区分は時代によって異るが、海外から新しく流入した画風に対し、旧来のものを日本の伝統的なものと考えるパターンは繰り返されていた。
- Subsequently, the terms used, such as 'Kanga' (Chinese painting) compared with 'Waga' (Japanese painting), or 'Kara-e' compared with 'Waga,' varied according to the era, however the trend to consider those paintings and techniques from the past as traditional Japanese in comparison with the new styles imported from overseas has continued.
- この貸付けは、日本国の海外経済協力基金により行なわれるものとし、日本国政府は、同基金がこの貸付けを各年において均等に行ないうるために必要とする資金を確保することができるように、必要な措置を執るものとする。
- These loans shall be extended by the Overseas Economic Cooperation Fund of Japan, and the Government of Japan shall take the necessary measures to enable the Fund to secure the funds for equal annual loans.
- 1872年12月2日、当時、数え年14歳の時に海外留学から帰国した長兄・湯地定基に呼び寄せられる形で家族揃って東京赤坂 (東京都港区)溜池2番地の湯地定基邸に転居、東京府麹町区にある麹町女學校に入学する。
- On December 2, 1872, all her family moved to his eldest brother Sadamoto YUCHI's residence at 2 Akasaka, Tokyo, called by Sadamoto who had just come back to Japan from studying abroad when she was 14 years old in the age by the traditional Japanese system, and she entered Kojimachi Girls' School at the Kojimachi Ward, Tokyo Prefecture.
- 貿易額の制限そのものは綱吉時代の踏襲に過ぎず、更に新井の意見書には綱吉時代の改革で金銀の海外流出はほとんどなくなっていた事実を意図的に無視するなど、儒教的な抑商思想に由来する貿易統制ありきの発想が存在する。
- In the first place, Arai's plan was developed based on the intention to implement trade controls originating from Confusion commerce suppression policy, so limiting the amount of trade simply followed the system developed in the Tsunayoshi era and his plan intentionally ignored the truth that the outflow of gold and silver had already stopped by Tsunayoshi's reform.
- 江戸時代の本末制度に代わる教団独自の宗制・寺法などを定め、本願寺を頂点とする真宗教団の引き締めを行う一方、いち早く側近や有望な若手僧侶らを海外留学させて、西洋文明に対抗しうる宗教教団のありかたを切り開いた。
- While he determined the own systems of sect and rules for temples which replaced the Honmatsu seido (the system of head and branch temples) in the Edo period, and sought to strengthen control of the religious community of the Shin Sect headed by the Hongan-ji Temple, he made his aides and young priests study abroad and developed a new religious community policy which could oppose the Western civilization.
- なお海外にまで視点を広げれば、同様の二面性を持った人間として、敵には殺戮者・略奪者として恐れられながら、家臣に対しては略奪品の豪華な装身具を気前良く渡して、自分自身は質素な服で過ごしたアッティラの例がある。
- Worldwide, Attila had a similar bilateral character; he was feared as a butcher and looter by his enemies, but so generous to his vassals that he gave gorgeous accessories he looted to them, although he wore plain clothes himself.
- 施設内には亀岡市と提携を結んでいる海外の各都市にちなみ、西洋の城をモチーフにした小さくかわいらしい建物、水鳥が憩う池、中国・蘇州市から寄贈された重厚な鐘と枯山水風の庭園などがあり、多くの市民に親しまれている。
- Within the facilities, based on the features of Kameoka City's overseas sister cities, the park has a cute small building modeled after a Western castle, a pond with waterfowl, a large and heavy bell donated by Suzhou City in China, a Japanese dry landscape garden and so on, all of which are popular with the city's residents.
- その功績は海外で特に評価が高く、平成11年(1999年)にはアメリカ合衆国の雑誌『ライフ (雑誌)』の企画「この1000年で最も重要な功績を残した世界の人物100人」で、日本人としてただ一人、ランクインした。
- His great achievement is highly evaluated, especially abroad, and he was the only Japanese who was ranked among 'the world 100 people who made one of the most important achievements in this 1,000 years' in 'Life,' a U.S. magazine, in 1999.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- 1873年に明治政府による海外の学問や技術の国内導入制度において、内務省土木局に招かれ、ジョージ・アーノルド・エッセル(エッセルは大学でもエリート)らと共に来日した。(エッセルは1等工師でデ・レーケは4等工師)
- In 1873, as a part of a project to introduce overseas learning and technologies in Japan, Johannis de Rijke, George Arnold Escher (G. A. Escher was among the university elite), and others were invited to Japan by the Meiji government. (G. A. Escher was a grade-one engineer and Johannis de Rijke was a grade-four engineer.)
- そこで、日本食・日本食材の普及・啓蒙を主たる事業とすることに方針を変更し、2007年に農林水産省の外郭組織であるNPO「日本食レストラン海外普及推進機構」を設立し、海外の主だった都市にその支部を発足させている。
- Then, changing its policy to putting emphasis on the spread and enlightenment of Japanese foods and ingredients, the ministry established a nonprofit organization 'Organization to Promote Japanese Restaurants Abroad', an extra-departmental organization of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in 2007, allowing its branch offices to start work in the main overseas cities.
- ただし、この時以外の実際の運用はまったく広田が言うようにはなっておらず、もう一方の当事者寺内はこの時南方軍司令官で海外出征中であり、小磯にしても「話が違う」と思っても指摘するわけがないので真偽不明の話ともいえる。
- However, the authenticity of this story is doubtful for two reasons: the first, except this time the actual operation totally contradicted Hirota's remarks, the second was that the other party, Terauchi, was a Southern troop commander in the field abroad at that time and Koiso would not point out 'the story is wrong' even if he thought so.
- このことから王権の基盤がヤマトから河内国へ移動したとする説、王権の基盤はヤマトだが海外通交の窓口となる河内を開発したとする説、それまでの王統が断絶して新王統が成立したとする説(王朝交替説)、などが提出されている。
- Theories to explain this include the Kingdom's base moving from Yamato to the Kawachi Plain; the base remaining in Yamato, but the Kawachi Plain being developed as a port to trade with foreign countries; or the original royal line ending and a new one being established (the Dynastic Change Theory).
- 1928年(昭和3年)にはグンゼの事務所が、翌年には工場が置かれたほどで、生産された生糸は丹後ちりめんや西陣織の原材料としてだけでなく海外への輸出用としても生産され、養蚕業は当時の福知山を支える地場産業であった。
- Since Gunze Ltd. located its business office in 1928, and its plant in 1929, and raw silk was produced not only as raw materials of Tango chirimen (silk crepe) and Nishijin Textile but also for export, the local sericulture industry supported Fukuchiyama in those days.
- もしそうした本書の電子バージョンが海外にあることがわかれば、それに対するリンクを http://www.eff.org/pub/Privacy/Crypto_misc/DESCracker/のページで公開する。
- If we ever find out about such an overseas electronic version, we will publish such a link to it from the page at http://www.eff.org/pub/Privacy/Crypto_misc/DESCracker/.
- さらに『細雪』、『おはん』、『鹿鳴館 (戯曲)』などの文芸大作、海外ミステリーを翻案した『幸福 (1981年の映画)』、時代劇『忠臣蔵 四十七人の刺客』、『どら平太』、『かあちゃん』など、多彩な領域で成果を収める。
- He succeeded in a variety of fields including big literary works such as 'Sasameyuki,' 'Ohan,' 'Rokumeikan' (a play), 'Kofuku' (Happiness) (the film in 1981) adapted from a foreign mystery, a period drama 'Chushingura forty seven assassins,' 'Doraheita,' and 'Ka chan' (Mother).
- 朱印船に乗り組むのは船長以下、按針(航海士)、客商、一般乗組員らであるが、とりわけ航海士には海外航路に詳しい中国人、ポルトガル人、スペイン人、オランダ人、イギリス人が任命される者が多く、一般乗組員にも外国人が入った。
- Those that boarded Shuinsen other than the Captain were pilot (navigator), merchants, and common crew, but the navigators were mostly Chinese, Portuguese, Spanish, Dutch, and British, and the common crew contained foreigners as well.
- ケヤキが主であったが国産は近年不足しているためシオジ・ハリギリが主流、また海外からはカリン (マメ科)・ナラなどの堅い木材をくり抜いたふくらみのある円筒形の胴、もしくは板を寄せて円筒を作り桶のようにしたものを用いる。
- Because the main material, zelkova wood, has been insufficient from domestic production in recent years, shioji wood (Fraxinus platypoda) mainly, or sometimes quince (leguminous), and oak from overseas are used, with using these hard woods, a swollen hollow cylindrical trunk is made by hollowing out a timber or by assembling the boards together.
- 日清戦争・日露戦争、そして二度の世界大戦を経て、海外で日本人の戦略や戦術、道義心、忠君愛国の背景にあるものへの関心が深まると、ルース・ベネディクトの『菊と刀』やオイゲン・ヘリゲルの『弓と禅』といった日本研究が進んだ。
- After the Sino-Japanese War, the Russo-Japanese War, and two world wars, foreign people took growing interests in Japanese strategies and tactics, a moral sense, and what was behind loyalty and patriotism, so a Japan study was pursued such as 'The Chrysanthemum and the Sword' by Ruth Benedict and 'Zen in the Art of Archery' by Eugen Herrigel.
- 当時、長崎は日本で唯一の海外と通じた都市であったため、そこで育った秋帆は、日本砲術と西洋砲術の格差を知って愕然とし、自らオランダ語や洋式砲術を学んで、私費で銃器等を揃え1834年(天保5年)に高島流砲術を完成させた。
- At the time, since Nagasaki was the only city in Japan open to overseas, Shuhan, who grew up there, was astonished to find such a large gap between Japanese gunnery and Western gunnery, so he studied Dutch and foreign gunnery on his own, gathered firearms and so on with his private money, and in 1834, completed the Takashima ryu hojutsu.
- 開発途上にある海外の地域において事業を行う者に当該地域において雇用されている者の訓練を担当する者になろうとする者又は現に当該訓練を担当している者に対して、必要な技能及びこれに関する知識を習得させるための訓練を行うこと。
- providing persons who will be or are assigned to train workers who are employed in developing areas overseas by persons operating business in such areas with training for acquiring the necessary trade skills and knowledge thereon; and
- 派遣元事業主は、法第二十三条第三項の規定による海外派遣(以下単に「海外派遣」という。)をしようとするときは、海外派遣届出書(様式第十三号)に第二十三条の規定による書面の写しを添えて厚生労働大臣に提出しなければならない。
- When a Dispatching Business Operator intends to carry out an overseas dispatching pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 23 of the Act (hereinafter simply referred to as an "Overseas Dispatching"), he/she shall submit a written notice of an Overseas Dispatching (Form 13) along with a copy of documents under the provisions of Article 23 to the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 第一号に掲げる技術の有効性の海外における実証(その技術の普及を図ることが我が国への非化石エネルギー、可燃性天然ガス及び石炭の安定的な供給の確保のために特に必要である地域において行われる当該技術の実証に限る。)を行うこと。
- Conducting demonstrations in foreign countries of the effectiveness of the technology listed in item (i) (limited to demonstrations of the technology conducted in regions where the dissemination of such technology is particularly necessary for the purpose of ensuring a stable supply of non-fossil energy, combustible natural gas, and coal);
- 過去の人口推定値として海外でしばしば引用されるTertius Chandler(1987年)は、町奉行支配下の町人人口の3/8程度を武士人口とし、18万8千人(1701年)から約21万5千人(1854年)と見積もっている。
- Tertius Chandler, whose estimates for historical populations are frequently cited in other countries, estimated that three-eighths of the population of townspeople were samurai, and approximated the demographic shift from 188,000 in 1701 to 215,000 1854.
- 非西欧諸国の中で近代化に成功した日本の君主ということで、海外での評価は日本国内以上に高く、エチオピアのハイレ・セラシエ1世やパラグアイのアルフレド・ストロエスネル、イラクのサダム・フセインなど、明治天皇を尊敬する人は多い。
- Since Emperor Meiji was respected as a sovereign, as for non western countries, he was highly regarded overseas, more than he was in Japan, by the people such as Haile SelassieⅠin Ethiopia, Alfredo Stroessner in Paraguay, Saddam Husain in Iraq.
- 海外視察組(岩倉・木戸・大久保・伊藤たち)と留守政府組(三条・西郷・江藤新平・大隈・板垣たち)との間には、「海外視察が終わるまで、郵送文書での合意なくして明治政府の主要な体制・人事を変更しない」という約束が交わされていた。
- It was decided between those who went abroad for inspection (Iwakura, Kido, Okubo, and Ito) and those who remained in Japan (Sanjo, Saigo, Shinpei ETO, Okuma, and Itagaki et al) that no major political and personnel change should be made without written consent of those abroad until they return to Japan.
- 前二項に定めるもののほか、派遣元事業主は、労働者派遣契約であつて海外派遣に係るものの締結に際しては、厚生労働省令で定めるところにより、当該海外派遣に係る役務の提供を受ける者が次に掲げる措置を講ずべき旨を定めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, a dispatching business operator shall, when concluding a worker dispatch contract for overseas dispatching, stipulate that the person receiving such overseas dispatching services shall take the following measures, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare:
- また、これまでの輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの海外品はむしろ国産化を推進すべきである、農民は米穀のみをつくり商品作物の栽培は禁ずるという伝統的な封建制度の政策はその限りにおいて緩和されるべきであると考えた。
- In addition, Arai considered to promote domestic production of traditionally imported goods like cloth, raw silk thread, sugar, buckskin, silk cloth, etc and loosen the policy created under the traditional feudal system, which banned peasants from producing commercial crops except for cultivating rice.
- 「平文」や「螺鈿」が中国起源の技法であるのに対し、蒔絵はその初例を正倉院宝物の金銀鈿荘唐大刀(きんぎんでんかざりのからたち、通称「末金鏤の大刀」(まっきんるのたち))とされており、海外に類例のない日本独自の漆芸技法とされている。
- While 'hyomon' and 'raden' are originally Chinese techniques, the makie technique is regarded as a Japanese lacquer art only seen in Japan with the earliest piece of work being Kingindenso no karatachi (commonly called 'makkinru no tachi,' a sword made by the ancient lacquer-decorating technique with sprinkled gold powder), which is a Shosoin treasure.
- 第一項及び第二項の表中「国際統一基準」とは、法第十四条の二各号に掲げる基準(以下この条において「自己資本比率基準」という。)のうち海外営業拠点(前項に規定する海外営業拠点をいう。次項において同じ。)を有する銀行に係るものをいう。
- The term 'Uniform International Standard' as used in the tables under paragraphs (1) and (2) means a standard (hereinafter referred to as the 'Standard of Capital Adequacy Ratio' in this Article) pertaining to a bank which has an Overseas Business Base (which means an Overseas Business Base as prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply in the next paragraph) among those listed in any of the items under Article 14-2 of the Act.
- 令第一条の七の三第六号に規定する内閣府令で定める事項は、譲渡制限のない海外発行証券(同条第五号に規定する譲渡制限のない海外発行証券をいう。以下この項並びに第十三条の七第九項及び第十項において同じ。)に関する次に掲げる事項とする。
- The matters specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-7-3, item (vi) of the Cabinet Order, shall be the following matters related to Foreign Securities With No Restrictions on Transfer (meaning the Foreign Securities With No Restrictions on Transfer as prescribed in item (v) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 13-7, paragraphs (9) and (10)):
- 安政二朱銀(あんせいにしゅぎん)は日米和親条約による安政6年(1859年)6月2日の横浜港の開港に備えて、同年5月25日より小判の海外流出防止の目的で貿易取引専用に鋳造された計数銀貨であり、貿易二朱(ぼうえきにしゅ)とも呼ばれる。
- Ansei Nishu gin silver was Keisu ginka (a silver coin whose value is determined by the amount written on it) minted only for international trade after June 25, 1859, with an intention to prevent the outflow of koban to foreign countries in preparation to the opening of Yokohama Port scheduled for July 1, 1859, due to Japan-U.S. Treaty of Peace and Amity, and it was also called Boeki Nishu (Nishu for international trade).
- ただし開国に関しては阿部正弘のころからの既定路線であり、それまで綿密に進められた水戸や薩摩といった雄藩や朝廷への根回しや海外事情の調査、開明派の人材登用による開国体制の構築が直弼の強引な手法により瓦解し、大混乱を招いたともいえる。
- However, the opening of Japan to the West had already begun in the time of Masahiro ABE, and Naosuke's forceful methods can be viewed as a detriment to a more careful plan that involved the appointment of Kaimei-ha, research of overseas situations, and prior consultation with powerful domains such as Mito, Satsuma, and even the Imperial Court.
- 大正期新興美術運動(たいしょうきしんこうびじゅつうんどう)とは、海外の美術動向(特に未来派とダダ)の強い影響のもと、大正期(1910年代後半から1920年代前半。ただし、主として、1920年代前半)に興った、前衛的な美術運動のこと。
- New art movements in the Taisho period refers to avant-garde art movements under strong influence of overseas art trends (particularly Mirai-ha [Futurism] and Dada) in the Taisho period (from the late 1910s to the early 1920s, but mainly in the early 1920s).
- また、海外では5 - 15分程度の遅れは(高速鉄道であろうと)定時とみなすところが多いが、日本では15 - 30秒程度のずれも遅れと見なされることもあり、時間に関する日本人の感覚を裏付けるもととして各書籍物で紹介されることさえある。
- Incidentally, there are some documents introducing Japanese people's sense of time, in which while most overseas railways regard a delay of 5 to 15 minutes as punctual (even for high-speed railways), a delay or early arrival of 15 to 30 seconds is regarded as not punctual.
- 幕府は、それまで流通していた古丁銀、極印銀などの領国貨幣に代え、慶長銀による秤量銀貨の統一を理想としたが、貿易対価の支払いによる多額に上る海外流出のため地方まで慶長銀が充分に行渡らず、通貨の統一には元禄銀の登場を待たねばならなかった。
- The ideal of bakufu was to use solely keicho-gin by unification of weight standard in place of currency of daimyo's territory such as kocho-gin and gokuin-gin that had been used before that, but keicho-gin was not distributed as far as local areas since a large amount of money was distributed to foreign countries as a result of payment of trade, and thereby they had to wait for arrival of genroku-gin for unification of currency.
- また国際的な孤立を回避した上で対立がもっとも激しい外国に対しては警戒し、敵国が結合することを防ぎながら同盟を密接にして戦争遂行で優位に立つように努め、敵を海外において撃破して速やかに終結するという攻勢作戦の軍事ドクトリンが述べられている。
- The military doctrine of the offensive operations was stated which were to beware of foreign countries where conflicts occurred after avoiding international isolation, to endeavor to have an advantage in the war with a close alliance while preventing the enemy countries from uniting, and to defeat the enemies in a foreign country and bring the war a rapid end.
- 前項第一号に掲げる保険のうち、人が外国への旅行のために住居を出発した後、住居に帰着するまでの間(以下この号において「海外旅行期間」という。)における当該人の死亡又は人が海外旅行期間中にかかった疾病を直接の原因とする当該人の死亡に関する保険
- Among the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, insurance related to the death of an individual between the time he/she leaves his/her residence for overseas travel and the time he/she returns to his/her residence (hereinafter referred to in this item as 'Overseas Travel Period') or the death of an individual directly caused by disease contracted during the Overseas Travel Period.
- 「Dark Lake -黒い湖 -」は、その模様が香港のクリエイティブ・ライフスタイル情報誌「The Outlook Magazine」(第54期10月号/Moden Media社-参照)に大きく取り上げられるなど、海外でも注目されている。
- The 'Dark Lake--Kuroi Mizuumi' exhibition was extensively covered by the Hong Kong-based creative lifestyle magazine 'The Outlook Magazine' (reference: the October issue of volume fifty-four, published by Modern Media), earning Yoshida recognition overseas also.
- この様に領国内にある金山および銀山から産出される材料を元に、金屋(きんや)および銀屋(ぎんや)といった業者により金貨および銀貨が鋳造されたが、これらは火縄銃などの兵器および、生糸、高麗人参などの輸入代金の支払いに当てられ、多量に海外へ流出した。
- As mentioned above, gold and silver coins were minted by vendors such as kinya (gold shops) and ginya (silver shops) from the materials produced at gold mines and silver mines in daimyos' own territories, however, they were used as payments for importing weapons such as hinawaju (matchlock guns), raw silk thread, Asian ginseng, and so on, and a large amount of them flowed to foreign countries.
- 新井としては、「征夷大将軍」は日本国内でこそ威権があるが海外では何を意味するのかが不明であり、大君の称も朝鮮では王子の嫡子に対する称号として用いられていたため、この際、足利時代にも一度国書で使用された「国王」に変更すべきであるというものであった。
- Although Seitaishogun (commander-in-chief of the expeditionary force against the barbarians, great, unifying leader) had authority in Japan, the role of Seitaishogun was unclear in abroad and also, the title of Tycoon was used for heir of prince in Korea, so Arai proposed to change the address to 'King' that was used in sovereign's message in the Ashikaga period.
- 江戸幕府の鎖国政策の進展により、幕府公認の朱印船の海外渡航すら難しくなり、1633年老中奉書船以外の海外渡航や帰国を禁止する第1次鎖国令が発令され、1635年にはすべての日本人の海外渡航と帰国を禁止する第3次鎖国令が発令されて朱印船貿易は終末を迎えた。
- It became increasingly more difficult even for government-certified Shuinsen ships to travel to other countries due to the isolationist policy of the shogunate government; in 1633, the First Seclusion Order, which forbade all ships other that those carrying official letters of the shogunate government to visit or return from other countries, was issued; and in 1935, the Third Seclusion Order, which forbade all Japanese to travel to or return from other countries, was issued, bringing an end to Shuinsen trade.
- 『愛のコリーダ』により国際的な評価を確固たるものにしてからは、『愛の亡霊』(1978年)、『戦場のメリークリスマス』(1983年)、『マックス、モン・アムール』(1986年)など外国資本もしくは海外で公開されることを前提とされる作品が中心となっていった。
- After establishing an international reputation with 'In the Realm of the Senses,' he mainly produced works with foreign funds or when he planned to have the films released abroad, such as 'Empire of Passion' (1978), 'Merry Christmas, Mr. Lawrence' (1983) and 'Max Mon Amour' (1986).
- 慶長19年(1614年)(設立時期は諸説あり確定的でない)に長崎市芊(すすき)原、後に大村町、島原町北入込に設立された銀座は、主に銀の海外への不正持ち出しの監視、良質灰吹銀輸出の防止の役割を果たし、京の銀座より銀見役および銀座手代が一年毎に交代派遣された。
- Nagasaki-ginza reportedly established in 1614 (exact date unknown) in Susukihara in Nagasaki City and later in Omuracho, Shimabaracho and Kitairikomi operated chiefly to prevent illegal export of silver and prevent outflow of quality cupellated silver and was staffed by a silver inspector or ginza assistant manager dispatched alternately for one-year assignments.
- 本書はセオドア・ルーズベルト、ジョン・F・ケネディ大統領など米国の政治家のほか、ボーイスカウト創立者のロバート・ベーデン・パウエルなど、多くの海外の読者を得て、逆輸入される形で新渡戸門下生の矢内原忠雄の訳により日本語版が出版され「武士道」ブームを起こした。
- The book was read by a lot of people abroad including American politicians such as Theodore Roosevelt, presiding John F. Kennedy and a founder of Boy Scout Robert Baden-Powell and the Japanese version translated by Tadao YANAIHARA who was a disciple of Nitobe that was published by reimport and created a boom in 'Bushido'.
- 派遣元事業主は、派遣労働者をこの法律の施行地外の地域に所在する事業所その他の施設において就業させるための労働者派遣(以下「海外派遣」という。)をしようとするときは、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- Where any dispatching business operator intends to carry out Worker Dispatching in which Dispatched Workers will be engaged in work at places of business or other facilities located outside the enforcement area of this Act (hereinafter referred to as "overseas dispatching"), he/she shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare to that effect, in advance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前述のように海外の魚や動物の骨や皮から抽出したコラーゲンを使ったり、化学的に合成した接着剤成分などをニカワの代わりに用い、腐らせないように防腐剤が入り、工業製の香料を使っている可能性が高いため、口に入れることは不衛生であり健康被害・アレルギーなどに注意する。
- Since it is highly possible that collagen derived from the bones and skins of overseas fish and animals are used as mentioned above, or that chemical ingredients may be used as a bonding agent instead of glue with an added preservative, not to mention industrial grade fragrance, it is unsanitary and can cause health and allergy problems to place a brush in one's mouth.
- 第一項の表中「第一基準」とは、連結自己資本比率基準(法第五十二条の二十五に規定する基準をいう。次項において同じ。)のうち海外営業拠点(前項に規定する海外営業拠点をいう。次項において同じ。)を有する銀行等を子会社とする銀行持株会社及びその子会社等に係るものをいう。
- The term 'Standard 1' as used in the table under paragraph (1) means a Consolidated Capital Adequacy Ratio Standard (which means a standard as prescribed in Article 52-25 of the Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph) pertaining to a bank holding company and its subsidiary company, etc. that holds a bank, etc., which has an Overseas Business Base (which shall mean an Overseas Business Base as prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply in the next paragraph), as a subsidiary company.
- 「日本刀歌」が歌いたいことは日本刀のことではなく、中国では既に散逸してしまった書物が日本には存在しているということを嘆いた詩ではあるが、日本刀の美しさが、平安時代後期-鎌倉時代初期に既に海外の好事家などにも認められており、輸出品の一つとされていたことを示している。
- Although the main point of 'A poem About the Japanese Sword' is to lament that books already lost in China still exist in Japan, and not about Japanese swords, it shows that the beauty of Japanese swords was already recognized by overseas curiosos from the late Heian period to the early Kamakura period as one of Japan's exports.
- 近年では元横綱若乃花の花田勝が経営する株式会社ドリームアークが「Chanko Dining 若」というブランド名で全国規模どころか海外進出までをも果たし、さらには大相撲の懸賞の提供企業になるなどしており、2000年以降のこの業界では台風の目ともいえる存在になっている。
- In recent years, Dream Ark run by Masaru HANADA, the former yokozuna (sumo grand champion) Wakanohara succeeded in operating a chunko restaurant chain under the brand name of 'Chanko Dining Waka' on a nationwide scale as well as overseas, and have a presence as a influential in the industry since the year 2000 by offering sumo prize money.
- 一方、明治8年(1875年)に大蔵省が刊行した『新旧金銀貨幣鋳造高并流通年度取調書』の中で、世上流通高を10万両、海外流出高を410万両と見積もり、元禄小判などへの改鋳高を10,527,055両として推定した数値によれば、小判および一分金の合計で14,727,055両である。
- On the other hand, Koban and Ichibukin were cast 14,727,055 ryo in total,estimating the amount of circulation in the country 100,000 ryo and in the foreign countries 4,100,000 ryo and the amount of the reminted coin such as Genroku Koban 10,527,055 ryo, according to ' The Book of interrogation copy about the year and old high gold and silver coinage'.
- ただし、両者は大きく違い別系統に属すると考えられ、前者は典型的な行基図の体裁であるが、後者は元寇以後の軍事的緊迫下にある鎌倉近郊で用いられた事情を反映したものか、日本列島は龍らしき生物に囲まれてその外側に唐土・蒙古などの海外の国々や雁道・羅刹国などの空想上の国々が描かれている。
- However, the two are quite different and seem to belong to different lineages, the former being in the typical Gyoki-zu format and the latter containing the Japanese archipelago surrounded by dragon-like creatures around which foreign countries like China and Mongolia and imaginative countries like Gando and Rasetsu-koku are painted, probably reflecting the circumstance of Kamakura which had been under military tension after the Mongol invasion attempts against Japan.
- 第二に、長崎貿易は大幅な輸入超過であることを鑑み(つまり、金銀が海外に流出することを意味した。金銀の海外流出は貨幣の裏づけが金銀である以上、国内の貨幣流通量を減少させることとなり、景気を冷え込ませることを意味した)、1715年海舶互市新例(長崎新令)を発布し、長崎貿易を制限した。
- The second action taken in considering Japan's import surplus through the trade in Nagasaki, was restricting the international trade through Nagasaki by issuing a new law in 1715 to limit the amount of international trade called 'Kaihakugoshi shinrei' or 'Nagasaki shinrei' (which meant that gold and silver were drained out of Japan; and the outflow of gold and silver meant the decrease of the domestic circulation of money and eventually indicated the risk of cooling economy because the currency was backed by the amount of gold and silver at that time).
- 前項本文の規定の適用を受ける海外発行証券の少人数向け勧誘を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該海外発行証券の少人数向け勧誘により売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項に規定する条件の内容その他の内閣府令で定める内容を記載した書面を交付しなければならない。
- A person who makes a Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when he/she sells Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph to another person through the Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities, deliver a document containing a description on the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including conditions referred to in the preceding paragraph, in advance of, or at the same time as, selling such Securities to the other person.
- ――清朝を貿易従事といった理由から出国し、帰国しないで海外に居を定めた華僑について、清朝は積極的な保護をしてこなかったが、西欧諸国が貿易を立国の根本に据え、海外の商人を積極的に保護していることを知るようになると、清朝も「万国公法」によって華僑の保護に乗り出すようになった(茂木2000)。
- Traditionally Qing dynasty had not provided protections for Chinese who lived abroad for purposes such as trade; however, the Qing dynasty came to know that western countries set commerce as foundations of a country and actively protected merchants in foreign countries, then the Qing dynasty also started providing protection for Chinese abroad based on 'Bankoku Koho' (Motegi 2000).
- ここであえて特筆すべきはこれら大手メーカーとは別に、比較的中規模から、家族経営のもの、原料の葡萄は農家や海外より全て買い入れて醸造だけを行うものまで、日本国内には数多くのワイン醸造業者があり、それぞれがそれぞれの経営・生産方針に則り、小規模ながらも多くの銘柄を産出しているということである。
- It is notable here that, aside from these large producers, there are a number of winemakers in Japan, from small to medium sized winemakers, family run winemakers to winemakers who purchase raw materials (grapes) from farmers or overseas and do only wine production and each winemaker follows its own management and production policies and produces many brands though they are small-sized.
- しかし西欧列強の海外進出と共に、キリスト教的価値観を共有しない諸国家との関係を探るうち、「文明国」という国際法的な意味での国家概念を捻出し、キリスト教的か否かよりも「文明国」か否かが国家承認の要件と見なされるようになり、次第にキリスト教色を薄め、国際法被適用資格は抽象化・一般化していった。
- In accordance with overseas advance of western powerful countries, western powerful countries created a new term 'civilized nation' as a concept of a state based on international law for building relations with countries which did not share Christian values, to be recognized as a state, it was necessary to be recognized as a 'civilized nation' rather than being a Christian country, therefore the conditions to be protected by international law became abstract and generalized.
- また、新渡戸は武士道が速やかに廃れたこと、人口の数パーセントを占める支配階級の理念でしかないことから、日本人の伝統に根ざしたものではないとも指摘しているが、日本人の伝統として受け継いだ内容を再解釈した新渡戸の『武士道』は山本常朝の「葉隠」とともに、海外における日本の侍のイメージを決定づけた。
- Also Nitobe pointed out that Bushido was not based on Japanese tradition because it became outdated soon and was an ideology of governing class that consisted only a small percent of the population, but 'Bushido' of Nitobe which reinterpreted the inheritance of Japanese tradition built an image of Japanese samurai in abroad with 'Hagakure' of Jocho YAMAMOTO.
- 行政府に相当する組織(執行機関):内局(宗会によって指名され宗教法人真宗大谷派の代表役員を務める宗務総長、及び宗務総長が任命する5名の参務により構成される)、及びそのもとに置かれる宗務所(中央)・教務所(教区ごとに置かれる地方出先機関)・開教監督部(海外の開教区ごとに置かれる出先機関)等の宗務執行機関
- The organization that corresponds to the administrative body (executive body): executive bodies to implement religious activities such as Naikyoku (内局) (consisting of Shumu-socho, who is appointed at Shukai and is a representative director of the Religious Corporation Shinshu sect Otani-ha, and five sanmus (参務) appointed from Shumu-socho), Shumusyo (in the center), Kyomusho (a local branch in each parish, 教務所), and Kaikyo Kantokubu (a branch in each overseas parish, 開教監督部)
- 1985年のイラン・イラク戦争において、イラクのイラン上空の航空機に対する無差別攻撃宣言に対し、イラン国内に取り残された日本人が、自衛隊の海外派遣不可の原則のために自衛隊機による救援を受けられなかったうえ、日本航空の組合問題により日本航空インターナショナル機による救援もできないために危機的状況にあった。
- In 1985 during the Iran-Iraq War, when Iraq proclaimed indiscriminate attacks to any aircraft flew over Iran, the Japanese people in Iran were stuck in a crisis because the rescue by Self-Defense Force was not made according to the principle that the overseas dispatch of Self-Defense Force troops is prohibited, and Japan Airlines did not fly JAL international airplanes because of a union issue.
- これらの外国語学校は外交・貿易・布教など海外活動実務者の養成機関として位置づけられ、旧制高等学校 - 帝国大学進学者にとって必須の教養であった英語・フランス語・ドイツ語のみならず、中国語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・マレー語・印度諸言語など、よりマイナーな語学の教育を重視していたという点に特徴がある。
- Those schools of foreign languages were positioned as institutes for training of people who would conduct some activities in foreign countries such as diplomatic activities, trading or missionary work, and what characterized those schools was that they emphasized education of minor languages such as Chinese, Russian, Spanish, Portuguese, Malay and Indian languages other than English, French, and German, the essential academic subjects for those who intend to enter Imperial universities from senior high schools (old education system).
- 当行は送金実行のために、日本および海外の関係各国の法令・制度・勧告・習慣、関係銀行所定の手続、または外国送金に用いられる伝達手段における要件等に従って、次の各号の情報のいずれか、または全てを支払指図に記載して関係銀行に伝達します。また、関係銀行からの求めに応じて、送金実行のために、情報を伝達する場合があります。
- When the applicant requests a remittance, the Bank will transmit all or some of the items below to the Banks Concerned in the remittance with the information on our payment orders, in compliance with Japanese and foreign laws, regulations, recommendations, customs, practices, or designated procedures of the Banks Concerned, as well as the requirements of the transmission method to be used for the remittance.
- アマテラス(あまてらすおおみかみ)を天岩戸から誘い出すために鳴かせた「常世の長鳴鳥」(ニワトリ)に因み、神前に鶏の止まり木を置いたことが起源であるとする説、インド仏教にみられるトラナや中国の華表や鳥竿、牌楼(ぱいろう)、朝鮮半島の紅箭門(こうぜんもん)、イスラエルの移動型神殿など海外に起源を求める説などがある。
- They may have originated from the practice of placing bird perches before an altar that is associated with the Tokoyo no naganakidori (roosters) that were made to crow so as to draw Amaterasu Omikami (a female Shinto deity) out of Ama no iwato (literally, 'the rock cave of heaven'), but other scholars suggest that they have foreign origins, believing that they may be related to one of the following: the torana (gate) of Indian Buddhism; the kahyo (a type of ceromonial column called 'huabiao' in Chinese), torizao (a type of bird-catching pole), or pailo (a piece of architecture shaped like an archway) of China; the kozenmon (a red gate) of the Korean Peninsula; or the portable temples of Israel.
- それでも生き残った数少ない業者も業界の激しい値下げ競争により、生産拠点を人件費が安い海外へ移さざるを得なくなったことがさらに追い討ちをかけ、その業者の一つであったグンゼも2001年9月に福知山から撤退するなど、特産品であった生糸も現在は養蚕農家を市内大江町に一軒だけ残すのみとなり、上述の藍同様にほぼ完全に福知山から姿を消した。
- Due to severe price-cutting wars, the few surviving companies had to shift their production bases to other countries where personnel expenses were lower, which enhanced decline, and with respect to raw silk which was the specialty of Fukuchiyama, only one silk-raising farmer now remains in Oe-machi in the city; this is due to the fact that Gunze, one such company, withdrew from Fukuchiyama in September 2001, leading to the almost complete extinction of raw silk from Fukuchiyama much like the aforementioned case of indigo.
- 奥羽越列藩同盟の崩壊が確実となった明治元年9月17日、伊藤は「五州各国ト並立ント欲スルヤ、世禄ノ制を以国政ヲ立ル不能ハ人々ノ知ル所ナリ」と述べて、日本は海外諸国と同等の国家を目指し、まずそのために天皇に兵権を集中すべきとする意見書を出し、続いて11月に近隣の姫路藩が版籍奉還の申し出をしたと知るや同様の趣旨の意見書を再度提出した。
- On September 17, 1868, when the collapse of Ouetsu-reppan alliance became certain, Ito said, 'Japan should stand side by side with other countries in the five continents and that people know the national politics could not go forward in heredity system.' and submitted a written opinion that Japan should aim at a nation equal to other countries, and for this, the emperor should be given a solo military authority, and as soon as he knew that nearby Himeji Domain offered to return of lands and people to the emperor, Ito resubmitted a written opinion containing a similar statement.
- それを逆手にとった、日本の古代文化をすべて朝鮮半島由来とする韓国の民族主義(朴炳植、李寧煕など)、さらにそれに迎合する一部の日本人(藤村由加など)の言説や、それを好意的にとりあげた日本放送協会(NHK。海外では「国営放送局」と認識され、国内以上に権威主義的な影響力がある)などマスメディア、文芸春秋社や新潮社など大手出版社の影響力が介在している。
- Some Korean nationalist sentiments assert that the whole of ancient Japanese culture originated from the Korean Peninsula (put forward by Pak Pyong Sik and Yi Yong-hui), and some Japanese people including Yuka FUJIMURA have also supported those views, and elements of the media including the Japan Broadcasting Corporation (such as NHK, which is recognized as a respected state-run broadcasting station in other countries, in some ways moreso than in Japan) and major publishing houses including Bungeishunju Ltd. and Shincho Publishing Company have reported that those opinions have been shared by some Japanese people.
- 織田信長、伊達政宗、大友義鎮ほか有力大名の海外との通商、豊臣秀吉の南蛮貿易により南蛮酒として古酒(くーす)と称される琉球泡盛や、桑酒、生姜酒、黄精酒(おうせいしゅ)、八珍酒、長命酒、忍冬酒(にんどうしゅ)、地黄酒(じおうしゅ)、五加皮酒(うこぎしゅ)、豆淋酒(とうりんしゅ)などなどの中国・朝鮮の珍酒や薬草酒、さらにヨーロッパからのワインも入ってきた。
- Ryukyu Awamori, which was called kusu (old awamori) as nanbanshu, unique liquors and herb liquors from China and Korea such as kuwazake (rice wine with mulberry), rice wine with ginger, oseishu (rice wine with Japanese Solomon's seal), hatchinshu (Eight unique sake), chomeishu (Longevity sake), nindoshu (Lonicera sake), jioshu (Rehmannia root sake), ukogishu (Siberian Ginseng sake) and torinshu (black soybean sake), as well as wine from Europe were imported through overseas trade by powerful Daimyo (Japanese feudal lord) such as Nobunaga ODA, Masamune DATE, and Yoshishige OTOMO, and the trade with countries in South Seas mainly Spain and Portugal by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 政治面においては選挙や言論・集会・結社の自由に関しての運動、外交面においては生活に困窮した国民への負担が大きい海外派兵の停止を求めた運動、社会面においては男女平等、部落差別解放運動、団結権、ストライキ権などの獲得運動、文化面においては自由教育の獲得、大学の自治権獲得運動、美術団体の文部省支配からの独立など、様々な方面から様々な自主的集団による運動が展開された。
- There was a wide range of movements organized by a variety of groups organized voluntarily in various areas of society, such as political movements calling for elections and for freedom of speech, assembly and association, the drive in the area of foreign policy opposing dispatch of troops to other countries that imposed a huge burden on citizens in poverty, movement in society demanding gender equality, liberation and non-discrimination of 'buraku' people, and winning rights of association and labor strikes, and in the cultural sphere movements calling for free education, self-autonomy of universities and independence of art associations from the rule of the Ministry of Education.
- 当時政府はには開拓使を廃し、官有物一切を民間に払い下げようとする議があり、それと相表裏して五代友厚は、中野吾一、田中市兵衛とともに北海道に至り、つぶさに各地の状況を視察し、まず、岩内炭坑および厚岸山林の払い下げをうけ、石炭、木材を海外に輸出して、国富の増進をはかるとともに、北海道沿岸の海産物を採取して、内地の需要にあてようとし、14年7月このことを開拓使長官に出願した。
- The government at that time was trying to abolish Hokkaido Development Commissioner and dispose of all the government-run businesses to the private sector, and in connection with it Tomoatsu GODAI went to Hokkaido with Goichi NAKANO and Ichibee TANAKA to carefully inspect various places, and planned to receive the Iwanai coal mine and the Akkeshi forest as disposals from the government and export coals and wood to foreign countries to increase the national wealth, and also planned to harvest the marine products from the coasts of Hokkaido to answer domestic demand, and they applied to the director general of Hokkaido Development Commissioner for it in July, 1881.
- また、川路聖謨、江川英龍などの幕府要人、渡辺崋山、桂川甫周などの蘭学者、箕作省吾などの地理学者、司馬江漢、谷文晁ら画家、砲術家 高島秋帆、海外渡航者の大黒屋光太夫、足立左内、潁川君平、中山作三郎ら和蘭通詞、オランダ商館長(カピタン)のスチュルレ(Johan Willem de Sturler)など、当時の政治、文化、外交の中枢にある人々と広く交流を持って洋学界にも大きく寄与した。
- He also greatly contributed to the development of western studies by his wide-ranging exchanges with the central people of that time in politics, culture, diplomacy such as Toshiakira KAWAJI and Hidetatsu EGAWA (key Edo shogunate figures), Kazan WATANABE and Hoshu KATSURAGAWA (Dutch scholars), Shogo MITSUKURI (geographer), Kokan SHIBA and Buncho TANI (painters), Shuhan TAKASHIMA (ballistic specialist), Kodayu DAIKOKUYA (returnee from Russia), Sanai ADACHI, Kunpei EGAWA, Sakusaburo NAKAYAMA (Japanese-Dutch translator), Johan Willem de Sturler (curator of Dutch trading house).
- 国際連盟事務局からの海外領土等の名称及び順序に関する照会に対し、外務省は1930年8月、朝鮮(英語:Chosen)・台湾(英称:Taiwan)・樺太(英称:Karafuto)・関東州租借地(英称:The leased Territory of Kwantung)・日本国委任統治南洋群島(英称:The South Sea Islands under Japanese Mandate)と回答している。
- In response to an inquiry about the names and rank orders of the overseas territories from the Office of League of Nations, the Ministry of Foreign Affairs stated that Korea (English name: Chosen), Taiwan (English name: Taiwan), Sakhalin (English name: Karafuto), The Kwantung Leased Territory (English name: The leased Territory of Kwantung), and the South Sea Islands Mandate (English name: The South Sea Islands under Japanese Mandate) were the overseas territories.
- 普通保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての中小企業信用保険法第三条第二項及び第五条の規定の適用については、同法第三条第二項中「百分の七十」とあり、及び同法第五条中「百分の七十(無担保保険、特別小口保険、流動資産担保保険、公害防止保険、エネルギー対策保険、海外投資関係保険、新事業開拓保険、事業再生保険及び特定社債保険にあつては、百分の八十)」とあるのは、「百分の八十」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 3, paragraph (2) and Article 5 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act to insurance relationships of general insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters, the term '70 percent' in Article 3, paragraph (2) of the same Act and the term '70 percent (80 percent in the case of unsecured insurance, special petty insurance, current assets insurance, pollution prevention insurance, energy conservation insurance, overseas investment-related insurance, new business development insurance, business reconstruction insurance, and specific corporate bond insurance)' in Article 5 of the same Act shall be deemed to be replaced with '80 percent.'
- 大相撲力士のKONISHIKI、プロ野球選手のボブ・ホーナー、グラビアアイドルのリア・ディゾン、演歌歌手のジェロのようにアメリカから来日して日本でブームを巻き起こした人物や、日本市場に参入する外国企業、iPhoneのような海外からの新たな商品なども、安定していた業界を席巻し、また業界の秩序自体にも不可逆の変化をもたらし、時には日本側の強い抵抗を引き起こすことなどから、それぞれの業界の黒船と呼ばれることがある。
- The term 'Kuro-bune (black ship)' is also used for people who come from abroad and create news and/or start a new fad (such as sumo wrestler KONISHIKI, professional baseball player Bob HORNER, centerfold model Leah DIZON, and enka singer JERO), a foreign business that makes a break in the Japanese business market, new products that are brought to Japan from other countries (such as the iPhone), or anything that takes a stable market by storm, bring irreversible changes to a particular market and that at times may receive strong oppositiion from within Japan.
- 最終的に徳川家康による領国貨幣とも言うべき慶長小判慶長丁銀が全国統一により公鋳貨幣としての地位を築くことになるが、多額に上る慶長金銀の海外流出などにより地方まで充分に行き渡らなかったため通貨の全国統一を達成するには至らず、依然、各地銀山から発行される極印銀などの領国貨幣が並行して通用し、国内で不足気味の慶長金銀を補佐する役割を果たしていたため幕府も流通を黙認し、また諸国大名が、参勤交代のとき中央貨幣である慶長金銀と交換するための手段としても用いられた。
- Keicho koban (oval gold coin) and keicho chogin (oval silver coin), which can be considered as ryogoku kahei issued by Ieyasu TOKUGAWA, eventually established their position as an official currency cast by the government for the unification of the whole country, but were not made sufficiently available in the chiho (regions) because a large amount of Keicho gold and silver flowed out to foreign countries, failing in the nation-wide currency unification, and therefore, ryogoku kahei such as chiho hallmark silver issued by silver mines at various places, were still used in parallel, serving to fill the shortage of Keicho gold and silver, silently allowed to circulate, and used by daimyo (Japanese feudal lords) of various provinces also as a means to exchange with Keicho gold coins, the central currency at the time of Sankin-kotai (daimyo's alternate-year residence in Edo).
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)
- この法律、担保付社債信託法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、商品取引所法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律、割賦販売法、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律、貸金業の規制等に関する法律、特定商品等の預託等取引契約に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律、信託業法その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating provisions of this Act, the Secured Debenture Trust Act, the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Commodity Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Building Lots and Buildings Transaction Business Act, the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc., the Installment Sales Act, the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in Foreign Commodities Market, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Deposit, etc. Transaction Agreement of Specified Commodities, etc., the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Act on the Securitization of Assets, the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business, the Trust Business Act, or other Acts specified by a Cabinet Order, or laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment; or
- 外国で既に発行された有価証券(政令で定めるものを除く。)その他これに準ずるものとして政令で定める有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘で、第四条第一項本文の規定の適用を受けないもの(以下この条において「海外発行証券の少人数向け勧誘」という。)は、当該有価証券がその買付者から多数の者に譲渡されるおそれを少なくするために必要な条件として政令で定める条件が当該有価証券の売付けに付されることを明らかにして、しなければならない。た だし、当該有価証券に関して開示が行われている場合、当該有価証券の売付けの総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である場合その他当 該有価証券の売付けに当該条件を付さなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める要件を満たす場合については、この限りでな い。
- With regard to Securities already-issued in a foreign State (excluding those specified by a Cabinet Order) or Securities specified by a Cabinet Order as those equivalent to such Securities, among solicitations of an application to sell or purchase such Securities, those exempted from application of the main clause of Article 4(1) (hereinafter referred to as 'Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities)' in this Article) shall be made by clearly indicating that the conditions specified by a Cabinet Order as those necessary to reduce the likelihood that the Securities will be transferred from any person who purchased them to a large number of persons are imposed on sales of the Securities; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance in order to qualify sales of Securities as those which will not impair the public interest or protection of investors even if such conditions are not imposed thereon, including the requirement that the total amount of the sales of the Securities must be less than the amount specified by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen, are satisfied.
- この法律、担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)、商品取引所法、投資信託及び投資法人に関する法律、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(昭和五十七年法律第六十五号)、貸金業の規制等に関する法律(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法、資産の流動化に関する法律、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)その他政令で定める法律又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating provisions of this Act, the Secured Debenture Trust Act (Act No. 52 of 1905), the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act No. 43 of 1943), the Commodity Exchange Act, the Act on Investment Trusts and Investment Corporations, the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in Foreign Commodities Market (Act No. 65 of 1982), the Act on Controls, etc. on Money Lending (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreement of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Act on the Securitization of Assets, the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), or other Acts specified by a Cabinet Order, or laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment;
- ものづくり基盤技術は、我が国の基幹的な産業である製造業の発展を支えることにより、生産の拡 大、貿易の振興、新産業の創出、雇用の増大等国民経済のあらゆる領域にわたりその発展に寄与するとともに、国民生活の向上に貢献してきた。また、ものづく り基盤技術に係る業務に従事する労働者は、このようなものづくり基盤技術の担い手として、その水準の維持及び向上のために重要な役割を果たしてきた。我ら は、このようなものづくり基盤技術及びこれに係る業務に従事する労働者の果たす経済的社会的役割が、国の存立基盤を形成する重要な要素として、今後におい ても変わることのないことを確信する。しかるに、近時、就業構造の変化、海外の地域における工業化の進展等による競争条件の変化その他の経済の多様かつ構 造的な変化による影響を受け、国内総生産に占める製造業の割合が低下し、その衰退が懸念されるとともに、ものづくり基盤技術の継承が困難になりつつある。 このような事態に対処して、我が国の国民経済が国の基幹的な産業である製造業の発展を通じて今後とも健全に発展していくためには、ものづくり基盤技術に関 する能力を尊重する社会的気運を醸成しつつ、ものづくり基盤技術の積極的な振興を図ることが不可欠である。ここに、ものづくり基盤技術の振興に関する施策 を総合的かつ計画的に推進するため、この法律を制定する。
- By way of supporting the development of the manufacturing industry, which is Japan's fundamental industry, core manufacturing technology has contributed to the development of all areas of the national economy such as expansion of production, promotion of trade, creation of new industries, and increase in employment, and has contributed to improving the lives of the citizenry. In addition, workers engaged in operations pertaining to core manufacturing technology have played an important role in maintaining and improving the level of the technology in their capacity as supporters of such core manufacturing technology. We believe that the economic and social role of such core manufacturing technology and workers who engage in operations pertaining thereto will continue to be an important element in the foundation of the existence of the State in the future. Recently, however, due to changes in the employment structure, changes in competitive conditions resulting from factors like the progress of industrialization overseas, and other diverse and structural changes in the economy, the share of the manufacturing industry in Japan's gross domestic product has fallen, and concerns about a decline in the industry have grown, and the smooth succession of core manufacturing technology is becoming difficult. In order to deal with such a situation and to maintain the sound development of Japan's national economy through the development of the manufacturing industry, which is a fundamental to the State, that the active promotion of core manufacturing technology is indispensable, while a social tendency to respect abilities related to core manufacturing technology is enhanced. We hereby establish this Act so as to drive forward measures for the promotion of core manufacturing technology in a comprehensive and organized manner.
- 「金融指標等先物契約」とは、証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引、同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引(同項第二号に掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。以下この号において同じ。)、同条第二十三項に規定する外国市場証券先物取引(同条第二十一項に規定する有価証券指数等先物取引及び同条第二十二項に規定する有価証券オプション取引に類する取引に限る。)、同条第二十五項に規定する有価証券店頭指数等先渡取引、同条第二十六項に規定する有価証券店頭オプション取引(同項第二号に掲げる取引及びこれに類する取引に限る。)及び同条第二十七項に規定する有価証券店頭指数等スワップ取引並びに金融先物取引法(昭和六十三年法律第七十七号)第二条第二項に規定する取引所金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(同号ロに掲げる取引に係るもののうち、政令で定めるものに限る。)に該当するものに限る。以下この号において同じ。)、同条第四項に規定する店頭金融先物取引(同項第二号に掲げる取引又は同項第三号に掲げる取引(政令で定めるものに限る。)に類する取引に限る。)及び同条第三項に規定する海外金融先物市場において行われる同条第二項に規定する取引所金融先物取引に類する取引その他これらに類する取引として政令で定める取引に係る契約をいう。
- The term 'futures contract on a financial index, etc.' shall mean a contract pertaining to securities index futures trading, etc. prescribed in Article 2, paragraph 21 of the Securities and Exchange Act, securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article (limited to those pertaining to transactions listed in item 2 of the said paragraph, which are specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item), securities futures trading in the foreign market prescribed in paragraph 23 of the said article (limited to trading similar to securities index futures trading, etc. prescribed in paragraph 21 of the said article and securities options trading prescribed in paragraph 22 of the said article), forward trading in an over-the-counter securities index, etc. prescribed in paragraph 25 of the said article, over-the-counter securities options trading prescribed in paragraph 26 of the said article (limited to transactions listed in item 2 of the said paragraph and transactions similar thereto) and over-the-counter securities index swap trading, etc. prescribed in paragraph 27 of the said article, and exchange financial futures trading prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Financial Futures Trading Act (Act No. 77 of 1988) (limited to those falling under transactions listed in item 2 of the said paragraph or transactions listed in item 3 of the said paragraph (limited to those pertaining to transactions listed in (b) of the said item, which are specified by Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this item), over-the-counter financial futures trading prescribed in paragraph 4 of the said article (limited to transactions similar to those listed in item 2 of the said paragraph or those listed in item 3 of the said paragraph (limited to those specified by Cabinet Order)), transactions similar to exchange financial futures trading prescribed in paragraph 2 of the said article, which are conducted in the overseas financial futures market prescribed in paragraph 3 of the said article, or other transactions specified by Cabinet Order as transactions similar thereto.
- この法律、信託法、信託業法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、金融商品取引法、商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)、宅地建物取引業法、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(昭和五十七年法律第六十五号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- A person who has been sentenced to pay a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Trust Act, the Trust Business Act, the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Financial Instruments and Exchange Act, the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in the Foreign Commodities Market (Act No.65 of 1982), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Companies Act, or the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), for having violated the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to those Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 through Article 260, and Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, and Article 69 of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 through Article 272, and Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, and Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on the Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), Article 46, Article 47, Article 49, and Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which the execution of sentence was complete or since the sentence has become no longer applicable.