注: 1000 Terms and Phrases
- ご注意
- caution
- being careful
- attention (heed)
- warning
- advice
- 校注本
- Corrected and annotated books
- 朗詠江注
- Roei Gochu (The Commentary on Wakan Roei Shu)
- 勘注系図
- Kanchu-keizu (genealogical records based on surveys)
- 復元と注釈
- Restoration of Ritsuryo Code and notes on the restoration process
- 和漢朗詠注
- Wakan Roei Chu (The Commentary on Wakan Roei Shu)
- 黄砂注意報
- Information about precaution for kosa
- 注意喚起語
- Warning statements;
- 注腸造影検査
- barium enema examination
- 歴史的注釈書
- Historical commentary
- 注釈的本文系
- Annotative texts line
- 検注関連文書
- Documents relating to kenchu
- 猛犬に注意!
- Beware of the dog!
- 和漢朗詠集私注
- Wakan Roei Shu Shichu (Personal Notes on Wakan Roei Shu)
- 古注釈での言及
- References in old commentaries
- 鎌倉期の問注所
- Monchu-dokoro in the Kamakura period
- 室町期の問注所
- Monchujo in the Muromachi period
- 和漢朗詠集永済注
- Wakan Roei Shu with Notes by Esai
- 和漢朗詠集仮名注
- Wakan Roei Shu Kanachu (The Commentary of Wakan Roei Shu written in kana)
- 永徽律の注釈書。
- An annotated edition of Yonghui Lu.
- 注意六条 禁忌八条
- Six considerations, Eight taboos
- 注釈的本文系の別本
- Beppon of annotative text line
- 注文者の講ずべき措置
- Measures to be taken by an orderer
- 麻酔の注射をします。
- I'll give you anaesthesia.
- 天皇・都に注目したもの
- Views that pay attention to the emperor and the seat of government
- 貯蔵又は取扱い上の注意
- Precautions concerning storage or handling
- 壁の注意書を見なさい。
- Look at the notice on the wall.
- 「万葉集」(書写注釈書)
- Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) (transcription of commentary)
- 注記のないものは各2か所
- There are two locations each for towns without notations.
- 唐の李淳風の注釈で有名。
- Famous for the commentary by Chunfeng LI of the Tang Dynasty.
- 「新古今集」(書写注釈書)
- Shinkokin shu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (transcription of commentary)
- 日頃から注意しておくこと。
- You must always be careful of this.
- 神葬祭に参列する上での注意
- Dos and Don'ts in Shinsosai
- 「古今和歌集」(書写注釈書)
- Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) (transcription of commentary)
- 源氏物語注釈史の中での湖月抄
- Kogetsusho and the history of commentaries on The Tale of Genji
- 黄砂予報、注意情報(3段階)
- Kosa forecasts and precaution-requiring information (using three stages)
- 今後の市政が注目されている。
- Much focus is being placed on the future municipal administration.
- 室町幕府の問注所・政所の長。
- The head of Monchujo (the office of inquiry) or Mandokoro of the Muromachi bakufu.
- 彼の不注意さは不用意だった。
- No attention was paid to his warning.
- 壁の地図を注意して見なさい。
- Look at the map on the wall carefully.
- 時折重野の注釈が付されている。
- Partially there are some notes by Sigeno.
- 「水源抄」(源氏物語の注釈書)
- Suigensho' (commentary on The Tale of Genji)
- 目録並公事物等注文者別紙有之。
- Items to be sold and taxes collected from the land are listed in the attached document.
- (『古事記』より。〔〕は分注)
- (From 'Kojiki'. The sentence in [ ] is an annotation.)
- 不注意な人はよく間違いをする。
- A careless man often makes mistakes.
- 首都機能・武家政権に注目したもの
- The view paying attention to the function of capital and samurai (militarist) government.
- 教授正業(授業で採用する注釈書)
- Kyoju Shogo (commentaries used in class)
- 俳句を詠むとき、意を注ぐべき六条
- Six things to consider when composing a haiku
- 善管注意義務(b商法第644条)
- Due care of a prudent manager (Article 644 of the commercial code)
- ただし簡単な注を付すことはある。
- Occasionally, however, brief annotations were appended.
- 魏 (三国)の劉徽の注釈で著名。
- Famous for the commentary by Liu Hui of the Wei Dynasty (Three Kingdoms period).
- ホースを用いる引火性の物等の注入
- Work Pouring Inflammable Substances, etc., using a Hose
- 要するに、彼が不注意だったのだ。
- In brief, he was careless.
- 流感の予防ワクチンの注射をした。
- I was vaccinated against the flu.
- 風邪を引かないように注意しよう。
- Let's be careful not to catch a cold.
- 彼の不注意にはあきれてしまった。
- I was amazed at his carelessness.
- 首塚(参考):安国寺 注;兵庫県。
- (Reference) Kubizuka: Ankoku-ji Temple, note: Hyogo Prefecture
- 注目すべき三十六種類の卦とその象意
- 36 notable kinds of ke (divination signs) and their symbolism
- よって国府の選定には注意を要する。
- These theories caused controversy because they nominate various locations, and therefore the location of Kokufu must be identified carefully.
- つまり「死」を連想される物に注意。
- That is, one must be careful of something which is associated with 'death.'
- 注京職と摂津職は特別地域の統治機構
- Note: Kyoshiki and Settsushiki were governing organizations for ruling special areas.
- 風邪をひかないように注意しなさい。
- Look out that you don't catch cold.
- 龍濤文瓜形水注(京都府立総合資料館)
- Ryuto-mon Uri-gata Suichu (gourd shaped ewer with dragon design) (Kyoto Prefectural Library and Archives)
- 『万葉集』の左注にその書名が見える。
- The title of this collection is found in a left note in 'Manyoshu' (the first major anthology of early Japanese poetry).
- 具体的な古注釈書は以下のものがある。
- Specific commentaries are as follows:
- また、観光地としても注目されている。
- Katata also attracts attention as a sightseeing spot.
- 注大輔と少輔には後に権官も置かれた。
- Note: The supernumerary post called Gonkan was later attached to Taifu and Shofu.
- 注1)は気候変動枠組条約の附属書I国
- Note 1) is Annex I Parties of United Nations Framework Convention on Climate Change.
- 悪質な迷惑電話、ワンギリにご注意!!
- Beware of 'One Ring' malicious nuisance calls!!
- 不注意な人間は過ちを犯しがちである。
- A careless person is apt to make mistakes.
- 彼の警告に全然注意が払われなかった。
- No attention was paid to his warning.
- 最も古い時期の注釈書として収録された。
- It was collected as the earliest commentary.
- 写本や注釈本、絵入り本が多く存在する。
- A great number of shahon (manuscripts), chushakubon (commentaries), and eiribon (illustrated books) for Teikin Orai are known.
- 注:明治憲法の条文が記載されています。
- Note: The provisions of the Meiji Constitution are mentioned.
- (例)水音を立てて相手の注意をそらす。
- (e.g.) Distract enemies' attention by tapping sound of water.
- 4月5日までには完成し、注水が始まる。
- It was completed by May 16 and water began to be poured in.
- 面倒なことにならないよう注意しなさい。
- Beware that you don't get into trouble.
- 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。
- Beware that you don't get into trouble.
- 朝夕は冷えるので服装などに注意したい。
- It gets cold in the mornings and evenings, so I want to take care how I dress.
- 彼の警告に少しも注意が払われなかった。
- No attention was paid to his warning.
- 政所や問注所、事務官僚の家に残る公文書類
- Official documents remaining in Mandokoro, Monchujo, and residences of the government officials
- 重野本同様、マーティン本の訳注本である。
- Same as Sigeno version, it is translator's notes of Marin version.
- 最古の討論形態の注釈書として収録された。
- It was collected as the oldest commentary in the form of discussion.
- 最古の辞書形態の注釈書として収録された。
- It was collected as the oldest commentary in the form of a dictionary.
- 注:訳には誤りを含む可能性が十分にある。
- Note: Translation may possibly include some errors.
- 中世以降おびただしい数の注釈書が書かれた。
- Since medieval times innumerable commentaries were written.
- この種の注釈書は当時の中国に多く見られる。
- Many commentaries of this kind were produced in China at that time.
- 講談社学術文庫から注釈本が刊行されている。
- An annotated edition is available from Kodansha Gakujutsu Bunko (Academic Library, Kodansha Ltd.).
- 最古の秘伝書形態の注釈書として収録された。
- It was collected as the oldest commentary assuming the form of a secret book.
- ※注:大輔・少輔には後に権官も設置された。
- Note: The supernumerary post called Gonkan was later attached to Taifu and Shofu.
- 市内の駐車場も不足状態であり、注意が必要。
- It is also necessary to remember that there aren't enough parking spaces in the city.
- 市と京都府ではその活性化に力を注いでいる。
- The municipal and prefecture government are trying to recover and stimulate the city.
- (分注、甲辰の年の四月六日に崩りましき。)
- (note: He died on April 6, in the year of Kinoe-Tatsu [one of the Oriental Zodiac].)
- 海舶互市新「例」であり、注意が必要である。
- Attention must be paid to the fact that Kaihakugoshi shinrei is a '例' (rei) or 'example.'
- 貴族社会においても注目されるようになった。
- It started gaining attention in the noble society.
- ガソリンが残存している設備への灯油等の注入
- Work Pouring Kerosene, etc., into Facilities with Residual Gasoline
- 容器に米や酒を注ぐ献米や献杯の場合もある。
- Sometimes, 'kenmai' or 'kenpai,' in which rice (the former) or sake (the latter) is poured into a container, is practiced instead.
- 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。
- It is careless of you tell him the truth.
- アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
- I've ordered a book from Amazon.com.
- 現存する最も古い『源氏物語』の注釈書である。
- It is the oldest extant commentary on 'The Tale of Genji.'
- 朗詠江注は、江談抄との関連が指摘されている。
- It has been indicated that the Roei Gochu shares some connection with the Godansho (The Oe Conversations, with anecdotes and gossip).
- 義経軍は矢が降り注ぐ中を宇治川に乗り入れる。
- Yoshitsune's troops entered the Uji-gawa River under a shower of arrows.
- 注:派遣年次(明暦)、派遣者(正使)、の順。
- Note: the year of dispatch, person or organization that ordered dispatch (the name of the dispatched envoy) in that order
- (分注、丁未の年の四月十五日に崩りましき。)
- (N.B. He passed away on April 15th in the year of Hinoto hitsuji.)
- したがって、引用には注意が必要とされている。
- Therefore, it is said that use of caution is necessary in citing the strategy.
- これを「注連を立つ」「神木を振る」と呼んだ。
- In Japanese, this process of the custom was depicted as 'sime wo tatsu' (stretch the sacred rice-straw ropes), or as 'Shinboku wo furu' (stand the sacred tree).
- 彼女がそんな間違いをするとは不注意なことだ。
- It is careless of her to make such a mistake.
- 『晋起居注』(神功皇后摂政66年(267年))
- 'Shin Kikochu' (in 267)
- 仍四日之御状、同八日御注進状、両通具披露申候。
- Both the letter dated 4th and the letter of proposals dated 8th were presented.
- いずれの紙幣もアメリカ合衆国に製造を外注した。
- Production of each currency was outsourced to the United States.
- この条文で注目されるのは、2番目の内容である。
- Among the above provisions, the second should be noted.
- 以上の内、注記のないものは何れも永世禄である。
- All premiums mentioned above without notes are permanent premiums.
- 注:現在茨城県に存在する神宮は、遷宮したもの。
- Note: The shrine which exists in Ibaraki Prefecture was moved from another place.
- つまり「問注所」とは問注を行う場所を意味する。
- Therefore the 'Monchujo' refers to a place where the monchu took place.
- 名称の違う同一駅・隣接駅が多いので注意が必要。
- It is important to note that many stations have more than one name and there are numerous stations nearby.
- 後段の「経綸」の語の解釈には注意が必要である。
- The word '経綸(the administration of affairs of state)' in the latter part should be carefully interpreted.
- 注意:このトークンは24時間で期限が切れます。
- Note: this token will expire in 24 hrs.
- 彼女の言うことは必ず注意書きを取ってください。
- Be sure to take a note of what she says.
- 彼は不注意のため途方もない失策をしてしまった。
- As a result of his carelessness, he made a serious blunder.
- 当該機械等の特性その他その使用上注意すべき事項
- Characteristic of the said machines, etc., and other matters of the machines, etc., such as precautions for use.
- 『全釈芭蕉書簡集』 田中善信 新典社注釈叢書11
- 'Zenshaku Basho Shokanshu': Yoshinobu TANAKA, Vol. 11 of Chushaku Sosho (commentary series) published by Shintensha Publishing Co., Ltd.
- (三代集と八代集の対象は重複していることに注意)
- (Note that the Sandai-shu anthologies are also included in the Hachidai-shu)
- 上図の補注 兄弟は、年長の順に左から並んでいる。
- Additional notes for the above figure: the brothers are shown from the left in their order of seniority.
- Piwik のデータベースが大きい場合の重要注意
- Important notes for large Piwik installations
- (全ての荘官が武士化した訳ではないことに注意)。
- (Not all shokan became samurai.)
- 彼は確かに最善を尽くしたが、注意が足りなかった。
- It is true that he did his best, but he was not careful enough.
- 彼がもう少し注意していれば、事故は防げたろうに。
- If he had been a little more careful, the accident would have been avoided.
- 注・かなり昔に描いてるのでクオリティは低いです。
- NB: Drawn a long time ago so the quality is poor.
- 初代問注所執事(長官)には、三善康信が任命された。
- Yasunobu MIYOSHI was appointed as the first head of the Monchujo.
- 『流注経』・『偃側図』・『赤鳥神針経』も兼修した。
- And they also had to learn 'Ruchugyo' (a Chinese classic on acupuncture), 'Osokuzu' (a Chinese classic illustrating acupuncture), and 'Shaku Jinshinkyo' (a Chinese classic illustrating acupuncture).
- そのため、こうした概念の違いに注意する必要がある。
- Therefore, when using this term, it is necessary to be careful about these differences in concepts involved in the term.
- とりわけ、歌舞伎と落語では、襲名が特に注目される。
- Above all others, the inheritance of names in kabuki and rakugo circles attracts particular public attention.
- (注)画像がリンク切れになっている場合があります。
- NB: Pictures may have become dead links.
- 近衛に注意すべきとの東條の意向に従ったものとされる。
- It is said that he took Tojo's advice to be cautious of Konoe.
- 高値で売り込む人物が現在でもいるので、要注意である。
- Even today there are people who would try to sell it at a high price, so it is necessary to be careful.
- 講談社学術文庫から全訳注(小林保治編著)が出ている。
- The complete annotated Japanese translation (edited and written by Yasuharu KOBAYASHI) has been published in the Kodansha Gakujutsu Bunko series.
- 2008年春に、岩波文庫(岩佐正訳注)が復刊された。
- In the spring of 2008, the anthology was republished in the Iwanami Bunko edition (annotated by Tadashi IWASA).
- 気象注意報・警報などと同様に、地域ごとに発令される。
- The warning is issued for each area necessary, as for information about precaution-needing weather and warning for weather.
- 江戸時代には大塚嘉樹らによって注釈書が書かれている。
- During the Edo period, Yoshiki OTSUKA etc. wrote the commentary of this book.
- 物事を行うには、いくら注意してもし過ぎることはない。
- In doing thing, we cannot take too much care.
- (脚注:世に竹の雀の紋幕をとりしというはこの事なり。)
- (Note: The episode that the enclosure with the bamboo and sparrow crest was taken away refers to the above episode.)
- 玉葉集同様、岩佐美代子氏による全注釈が笠間書院にある。
- A complete annotated edition of the anthology by Miyoko IWASA was published by Kasama Shoin, as well as Gyokuyo shu.
- 彼の主張には根拠がないことに注意することが重要である。
- It is important to note that his assertion is groundless.
- 岩佐美代子氏による全注釈も出て、近年は研究が盛んである。
- With the publication of a complete commentary by Miyoko IWASA, research on it has flourished in recent years.
- 和漢朗詠集は、平安時代末期頃から注釈の対象となっていた。
- Wakan Roei Shu has been a subject of commentaries since around the late Heian period.
- 源氏釈(げんじしゃく)とは、『源氏物語』の注釈書である。
- The Genji Shaku is a commentary on 'The Tale of Genji.'
- 8月(司法制度、訴訟手続き、問注所・侍所の組織と職掌)、
- August: Judicial system, law procedures, organization and management of monchujo (board of inquiry) and samurai-dokoro (board of retainers.)
- 当該仕事の作業において注意すべき安全又は衛生に関する事項
- Matters concerning safety or health that subject to pay attention in the said work.
- 無論神道の儀式であるので、数珠を持参しないよう注意する。
- Of course, because Shinsosai is Shinto ceremonies, you are not supposed to bring 'juzu' (Buddhist prayer beads).
- 鎌倉幕府においては、政所や問注所に執事職が置かれていた。
- The post of shitsuji was set at Mandokoro and Monchujo of the Kamakura bakufu.
- 先祖霊に化けて何かを企てる動物霊が多いから注意を要する。
- You have to be careful because many animal spirits change themselves into spirits of human ancestors and attempt something.
- 健康管理などの面でも注意が要される年頃でもあるともいう。
- People of these ages may need to pay more attention to their health.
- 注釈が付いたものとしては、次のようなものが出版されている。
- The following annotated versions have been published:
- 重野安繹(鹿児島藩)訳注『和訳万国公法』全三冊、1870年
- 'Wayaku Bankoku Koho' three-volume book, translator's notes by Yasutsugu SHIGENO (Kagoshima Domain) in 1870.
- 曹廷杰注の『万国公法釋義』(1901)がその代表例である。
- '万国公法釋義' annotated by Cáo Tíngjié (1901) is a typical example.
- 規模も西日本の古代山城の発展形とみられ、注意が必要である。
- Considering their scales, those two castles seem to be develop forms of the Kodai Sanjo castles in western Japan, so we need to be careful when categorizing ancient castles.
- (『古事記』と異なり、大和に飛来している点が注目される)。
- (Unlike in the 'Kojiki,' it should be noticed that here the bird flew to Yamato.)
- 『枕草子』全巻にわたる詳細な注釈としては、現存最古のもの。
- It is the oldest of the books of detailed commentaries on the whole volumes of Makura no Soshi which have survived to date.
- 訴人(原告)からの訴状を問注所が受理し、引付衆へ進達する。
- The Monchujo (the court of justice) accepted a complaint from the sonin (plaintiff) and delivered it to the hikitsukeshu.
- 81号名張曽爾線の名張曽爾間は道幅が狭いので要注意である。
- Careful attention is required when driving between Nabari and Soni on No. 81 Nabari Soni Route, because the road is narrow.
- このため、カビや食中毒などに注意が必要な季節とされている。
- Because of this fact, it is said that special caution against molds and food intoxication is necessary.
- 多種多様な暦注のなかでは新顔ながら、現代の日本に広まった。
- Among various rekichu, it was a new one, but it spread across modern Japan.
- しかし、ここで注意しなければならないのは賎民の扱いである。
- Here, it should be noted the treatment of senmin (humble people).
- 危険物をタンク自動車、タンク車、ドラムかん等に注入する設備
- The equipment for pouring dangerous substances into a tank vehicle, a tank car, a drum, etc.
- これも注連縄の一形態であり、厄や禍を祓う結界の意味を持つ。
- These form one type of Shimenawa rope which symbolizes a barrier warding off evil and misfortune.
- 「本系図」に細かく注記を施したもので、竪系図の形式を襲う。
- Kanchu-keizu supplements the Hon-keizu with detailed footnotes while maintaining a family-tree-style.
- そこで頼朝が注目したのが「征夷大将軍」という官職であった。
- What Yoritomo turned his attention to then was the office of 'Seii Taishogun.'
- 『源氏物語』については平安末期以降数多くの注釈書が作られた。
- Many commentaries on 'The Tale of Genji' have been made since the late Heian period.
- 実際の古写本や古注釈での巻名の表記には次のようなものがある。
- Very old manuscripts or ancient commentaries have the following phonetic notations of the chapter names:
- 水野祐の学説は当時の学界で注目はされたが賛同者は少なかった。
- In those days there were not many scholars who agreed with the theory of Yu MIZUNO although it drew attention among the academic community.
- なお、原初的な石器である礫器とは異なるので注意が必要である。
- In addition, it should be noted that pebble tools are different from chopping tools which are primitive stone tools.
- 政所や問注所など幕府の機関が出す同形式の文書を奉書と言った。
- Documents with the same form as migyosho and issued by offices of the bakufu such as the Mandokoro (Administrative Board) and the Monchujo (Board of Inquiry) were called hosho.
- 平安期には問注を行うための特定の場所は定められていなかった。
- There was no designated place where the monchu was held during the Heian period.
- また、幕府機関である政所・問注所の長も「執事」と呼称された。
- At the same time, the head of Mandokoro and Monchujo, the body of bakufu, came to be called 'shitsuji.'
- 彼女は注意が足りなかったから、試験にはとうてい合格できない。
- Careless as she was, she could never pass an examination.
- また、巻の配列の順序も現代語訳作品や注釈書によって差異がある。
- Also, some of the translations into present-day Japanese or the annotated books differ in the order of the volumes.
- 源氏釈は奥入以降のさまざまな注釈において引用されることが多い。
- Okuiri' and other later commentaries often quote from the Genji Shaku.
- 湖月抄は、中世までの源氏物語注釈書の成果を集成する性格を持つ。
- Kogetsusho is a compilation of the best in the commentaries written on The Tale of Genji during the medieval period.
- 『弘安源氏論議』においても源氏物語の注釈の始まりとされている。
- The 'Koan Genji Rongi' also regards it as the beginning of commentary on the Tale of Genji.
- これらは八幡市の幸橋付近で合流し、淀川として大阪湾に注がれる。
- These tributaries join near the Goko-bashi Bridge in Yawata City, resulting in the single mainstream known as Yodo-gawa River which flows into Osaka Bay.
- ※(注意) 効能は万人に対してその効果を保障するものではない。
- (Caution) Regarding its effectiveness, guarantees are not provided for all the people.
- 陽明学宣揚は、国民国家の精神に注入すべく為されたものであった。
- Yomeigaku was enhanced to infuse it into the spirit of the nation-state.
- 幕府の組織である公文所・政所・問注所・侍所に属する職員を指す。
- It indicates the staff that worked at bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) organizations such as Kumonjo (administration office), Mandokoro (administrative board), Monchujo (court of justice), and Samuraidokoro (board of retainers).
- 観察(かんさつ)とは、対象の実態を知るために注意深く見ること。
- Observation means to watch an object carefully to find out its actual condition.
- それぞれ『法華経』・『勝鬘経』・『維摩経』の三経の注釈書である。
- They are commentaries on three sutras: 'Hokke-kyo Sutra' (the Lotus Sutra), 'Shoman-gyo Sutra' (the Shri-mala Sutra) and 'Yuima-gyo Sutra' (the Vimalakirti Sutra).
- 未発見の6世紀前半と推定される注釈書をもとにしたものと思われる。
- It is assumed that 'Shomangyo Gisho' is based on an undiscovered commentary, possibly written in the early sixth century.
- また、応仁の乱後は領国経営にも意を注ぎ、社会秩序の確立に努めた。
- Moreover, after the Onin War, he also thought carefully about the management of his territory and tried to establish social order.
- 門弟の牧百峰が注を施し、うたわれている史実の内容を解説している。
- Sanyo's pupil, Hyakuho MAKI, provided the annotations on the poems and explained the historical events which are written in the poems.
- しかし、これは発禁となり、近衛は宮内省に呼ばれて厳重注意された。
- However, the piece was banned, with Konoe being summoned by the Imperial Household Ministry and given a serious warning.
- 鎌倉幕府においては問注を行う場所として問注所を設置したのである。
- It was the Kamakura bakufu which established the Monchujo as the place specifically reserved for holding the monchu.
- 土岐氏の系図には、はっきりしない部分も多いので注意が必要である。
- As the family tree of the Toki clan has many unclear parts, it needs more investigation.
- 原本にある注釈は『解体新書』では省かれ、本文だけが訳されている。
- Explanatory notes in the original manuscript of 'Kaitai Shinsho' were eliminated, and only the text was translated.
- 災害発生時に被害地域を対象に臨時に行われる検注の際に作成された。
- It was made when an emergency kenchu on the damaged areas was carried out.
- なお、駿府町奉行・佐渡奉行等とは役割が違うので注意が必要である。
- It should be noted that the daikan had a different role from Sunpu machi bugyo (Sunpu town magistrate), Sado bugyo (Sado mine magistrate), etc.
- 爆薬製造犯はしばしば世間の注目を集めたいという動機を持っている。
- Bomb-making criminals frequently have the motive of wanting public attention.
- また日本の正月、家々の門、玄関、出入り口などに飾る注連飾がある。
- Also at new year time in Japan, Shimenawa ropes are hung on the gates of households, porch landings, entrances and exits.
- 1336年、鎌倉幕府の組織に倣い政所、問注所とともに設置される。
- Following the organization of the Kamakura bakufu, it was established in 1336 together with Mandokoro (Administrative Board) and Monchujo (a court of justice).
- 厳密な意味は時代や用いる状況によって異なるため注意が必要である。
- Attention is necessary when using the term shomyo, as its meaning varies depending on the period or situation.
- 本文の後に注の形で「一書に曰く」として多くの異伝を書き留めている。
- There are many heresies in the form of notes after the main text such as 'a books says.'
- 律令の注釈を公定することを請願し、『令義解』撰修の先駆けとなった。
- Making a petition that notes on the Ritsuryo codes should be formally established, he was the pioneer in editing 'Ryo no gige' (a commentary on the Ritsuryo codes).
- 源氏物語の研究者で源氏物語の注釈書であるいわゆる「河内本」の著者。
- He was a scholar of The Tale of Genji and the author of the so-called 'Kawachi-bon manuscript', a commentary on The Tale of Genji.
- 1779年(安永8年)、「ぬば玉の巻」(「源氏物語」注釈)ほか稿。
- In 1779, he completed drafts of 'Nubatama no maki' (Black-Jewel Scroll), a commentary on 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), and other works.
- 『万葉集』の詠歌とそれに附随する題詞・左注などが唯一の資料である。
- The only existing source is poems in the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and the daishi (the foreword which was written in Chinese characters) and the annotations on the left that are attached to them.
- 歌風は平明で、殊に熊野紀行は散文作品としても注目される内容を持つ。
- His style of poetry is simple and clear, and 'Kumano Kiko' in particular has the quality worth attention as a prose literature.
- (これは中世以前の源氏物語の古注釈ではよく行われた数え方である。)
- (This counting method was often used in old commentaries on the Tale of Genji before the medieval age.)
- 以降、問注所執事は鎌倉・室町期を通じて三善氏が世襲することとなる。
- From then on, the members of the Miyoshi clan served as the head of the Monchujo for generations during the Kamakura and Muromachi periods.
- 吾妻鏡には、頼朝邸内の東西にある小さな建物を問注所と号したとある。
- Azuma Kagami describes that Monchujo were two small buildings located on the east and west sides of the Yoritomo's residence.
- 738年(天平10年)頃には大宝令の私的注釈書「古記」が生まれた。
- Around 738, 'Koki' (ancient records), a private commentary on the Taihoryo (law of Taiho), was published.
- 京都市内でも屈指の悪路であり、通行には細心の注意が必要な峠である。
- It is one of the roughest roads in Kyoto City which is required utmost caution to be traveled.
- 古代においては校田と同義であったが、中世になると検注と同義となる。
- In ancient times, it meant the same as koden (cadastral survey), but in the Medieval period it meant the same as kenchu (land survey).
- 鼠小僧は美しい着物を身に付け、薄化粧をして口紅まで注していたという。
- It is said that Nezumi kozo (a benevolent robber of the later Edo period) wore beautiful kimono with light makeup and even some lipsticks on his lips.
- ---売り声「さおやーさおだけー」本のタイトルにもなり注目を集めた。
- The vendor's call 'Saoya--, Saodake--' recently became the book title and attracted the people's attention.
- (注:黄泉の国のものを食べると、黄泉の住人になると考えられていた。)
- (Note: It was thought that if people ate anything from Yominokuni, they would become inhabitants of the Yomi.)
- 『古事記』や『日本書紀』の歌謡や訓注などの表記も万葉集と同様である。
- The way of writing ballads and kunchu (notes on kun [Japanese readings]) in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) is the same as that in Manyoshu.
- 一方、近世に入ると国学が勃興し、新たな目で注釈が行われるようになる。
- On the other hand, during the early-modern period, kokugaku (the study of Japanese classical literature) rose to prominence and scholars started to review and revise the commentaries.
- ちなみに、藤原道長の日記である『御堂関白記』も具注暦に書かれている。
- FUJIWARA no Michinaga's diary, 'Mido Kanpaku-ki,' was also written according to the guchureki.
- また、軍記物語の下地となりうる軍注記を利用したとも考えられていない。
- Nor is the author thought to have used Gunchuki, which can be and were often used as the basis for war chronicles.
- また後の和漢朗詠集私注などの和漢朗詠集の注釈書にも影響を与えている。
- The Roei Gochu also influenced later commentaries on the Wakan Roei Shu, such as the Wakan Roei Shu Shichu (Personal glossary on the Wakan Roei Shu).
- すなわち問注所は東国の一般民事訴訟を取り扱っていたということになる。
- Therefore Monchujo handled general civil suits in Togoku.
- 『古事記』に年次の記述は無いが、文注として一部天皇の没年干支を記す。
- Alothough 'Kojiki' does not contain a chronology, it tells, as an annotation, the Oriental zodiac of the year when some of the emperors died.
- そのため、それらを知るための暦注が含まれた具注暦への需要が高まった。
- This boosted the popularity of guchureki (annotated calendar), which included rekichu showing a taboo direction for each day.
- また、暦注の記載に関しては『大唐陰陽書』などを参照したとされている。
- It is believed that they referred to 'Daito Onmyosho' (the book of yin and yang in the Tang era) and other books in order to write rekichu.
- 神社の社(やしろ)には、神体としての証しである注連縄が飾られている。
- At the yashiro of a shrine the shimenawa ropes are stretched as the proof of the shintai.
- 『大倭神社注進状』では、大己貴神(大国主神)の荒魂であるとしている。
- In 'Oyamato-jinja Chushinjo,' it is described as the Aramitama (God's rough soul) of Onamuchi no kami (Okuninushi-no-kami).
- 『源氏物語』には『伊勢物語』を「古い」とする記述が見られ、注目される。
- It is noteworthy that 'The Tale of Genji' refers to 'The Tales of Ise' as 'outdated.'
- 娘の幸田文は、露伴が没する以前から露伴に関する随筆を書き注目を集めた。
- His daughter, Aya KODA, was noted for her essays on Rohan while he was alive.
- 奥入(おくいり)とは、藤原定家によって著された源氏物語の注釈書である。
- Okuiri is a commentary on the Tale of Genji written by FUJIWARA no Sadaie.
- ニセ札事件の直後は、陸軍や大阪府からの発注が途絶え、苦境に立たされた。
- Immediately after the counterfeiting case, he faced hardship because of the absence of orders from the army and Osaka Prefecture.
- 著書に『源氏物語』を考察し、注記を加えた『一簣抄』(全74冊)がある。
- He wrote 'Ikki sho' (a total of 74 volumes), where he studied 'Genji Monogatari' (The Tale of the Minamoto Clan) and added annotations.
- 東アジア経営にかんする意見、世界の地誌、世界史への注釈などがくわわる。
- The story line is colored by the explanately notes regarding the management and administration of Eastern Asian countries, world topography, world history and other various information.
- 2002年4月には、史上最大の2,070µg/m3の黄砂が降り注いだ。
- In April, 2002, the worst kosa in history of 2,070 µg per cubic meter fell.
- 1184年(元暦元)10月20日 (旧暦)、鎌倉に問注所が設置された。
- The Monchujo was established in Kamakura on November 25, 1184.
- 尊経閣文庫の写本には、書写した子孫の注釈等が詳細に書き加えられている。
- Detailed notes added by descendants are seen on the transcript possessed by Sonkeikaku-bunko.
- また、太夫の通称は「こったい」であって「おいらん」ではない点にも注意。
- Also note that the tayu are commonly called 'Kottai,' but not 'Oiran.'
- 奈良でも講書、著作に力を入れ、源氏物語注釈書『花鳥余情』を完成させる。
- He made an effort to teach literature and write in Nara and completed 'Kachoyojo,' which was a commentary on Genji Monogatari (The Tale of Genji).
- 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
- 'Your order?' 'Orange juice.' 'With ice?' 'Yes.' 'Thanks for your business.'
- 熟練したジャグラーでもめったに火傷することはないとはいえ注意を要する。
- Even skilled jugglers need to be very careful, though it is unlikely that such a skilled juggler burns himself.
- 友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。
- It is true that we cannot be too careful choosing our friends.
- 『日本書紀』は本文に添えられた注の形で多くの異伝、異説を書き留めている。
- 'Nihonshoki' records many heresies in the form of notes which added to the main text.
- また、布都御魂に『豊』を付けて豊布都霊神と記していることも注目に値する。
- It is also notable that the word '豊' (toyo) is affixed to Futsuno Mitama (布都御魂) to describe as Toyofutsu no Mitama (豊布都霊神).
- ただし、単なる越訴・直訴のみの法定刑は急度叱(厳重注意)に過ぎなかった。
- However, the punishment for simple osso/jikiso alone ended in stern warning.
- さらにオランダ商館に蒸気船を発注し、60年には勝海舟ら咸臨丸を派遣する。
- In addition, steamboats were placed an order with Dutch trading houses while the Kanrin-maru helmed by Kaishu KATSU was dispatched in 1860.
- 「北山抄」の皇太子加元服儀の条の屯食の注には盛屯食と荒屯食との2種ある。
- That there were two kinds of Tonjiki: Moritonjiki and Aratonjiki were noted in a passage of genpuku (attainment of manhood) ceremony of Crown Prince in 'Hokuzansho' (a representative book of ceremonies for the Heian period written by FUJIWARA no Kinto).
- ちなみに編纂経緯として、注記中に「一本云」として以下のように伝えている。
- Incidentally, the note titled 'Ipponden' (an anecdote) in the Kanchu-keizu states that the Kanchu-keizu was compiled and completed as follows:
- 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。
- It is not enough to read great books once only, however carefully.
- 蜂比礼(はちのひれ)...大国主の神話に出てくる比礼との関係が注目される。
- the Hachi no Hire (Bee[-repelling] Scarf): relation with the hire in the myth of Okuninushi is noticed.
- 書かれている注釈の大部分は引歌や引詩の出典、史実の典拠を示したものである。
- Most of the comments written in it give the sources of songs and poems and the bases of historical facts.
- 日本海に注ぐ由良川と太平洋に流れる桂川と末が異なる川を持つ珍しい市である。
- Nantan is a unique city because rivers running through the city flow into a different sea like the Yura-gawa River flows to the Japan Sea, and the Katsura-gawa River flows to the Pacific Ocean.
- また、江戸時代に速水房常によって書かれた注釈書『禁中方名目鈔校註』がある。
- There was a commentary on the book, 'Kinjukata myomoku sho kochu' (Excerpt from appellations in the Imperial Court, revision and annotation) written by Fusatsune HAYAMI during the Edo period.
- 当該物を取り扱う労働者に注意を喚起するための標章で厚生労働大臣が定めるもの
- Pictograms as specified by the Minister of Health, Labour and Welfare to draw the attention of workers handling the said substances.
- 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
- As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
- 御旅所にも張られ、海の岩礁の内、奇岩とされるものなどにも注連縄が張られる。
- Shimenawa ropes are hung around: places where portable festival shrines are stored, reef outcrops in the sea, unusually shaped rock formations etc.
- 引付が事実上廃止されて、政所・侍所・問注所・恩賞方などに右筆が配置された。
- Hikitsuke were effectively made obsolete and Yuhitsu (amanuensis, secretary) were stationed at places such as the Mandokoro (Administrative Board), the Samuraidokoro (Board of Retainers), Monchujo (Board of Inquiry) and Onshokata (department that handled reward duties).
- なお歌舞伎や寄席演芸の場合は代数が正確ではない場合があるので注意を要する。
- It should be noted that in Kabuki or Yose (vaudeville) genres, the number of generations who have inherited Myoseki names/titles is not precise.
- 腕に気付け薬を注射しようとしたが、皮膚まで凍っていたため針が折れてしまった。
- They tried to inject a stimulant into his chest, however, the needle broke because even his skin was frozen.
- 蛇比礼(おろちのひれ)...大国主の神話に出てくる比礼との関係が注目される。
- the Orochi no Hire (Snake[-repelling] Scarf): relation with the hire in the myth of Okuninushi is noticed.
- 湖月抄(こげつしょう)とは、北村季吟によって著された源氏物語の注釈書である。
- Kogetsusho (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) is a commentary on The Tale of Genji written by Kigin KITAMURA.
- 1994年に和泉書院から注釈書『続古事談注解』が刊行されているが相当に高価。
- In 1994, Izumi Shoin Publishing released 'The Shoku Kojidan Chukai' (An Annotated Edition of the Zoku Kojidan), which is priced rather expensively.
- 独立した注釈書だけでなく写本の注記にも年立に関する考察は数多く記されている。
- There is a lot of speculation about the chronologies, not only in separate commentaries but also in annotations in manuscripts.
- 『令義解(りようのぎげ)』はこうした気運のなかで斤定された公的注釈書である。
- 'Ryo no gige' (commentary on the Ryo) is a public commentary published during such trends.
- その注文をもとに国内武士を列挙した名簿「武士交名」が受領のもとで作成された。
- Based on the chumon, a list of samurai in the province, called 'bushi-komyo' (literally, samurai name list), was generated under the zuryo.
- この旗は現在の高島屋にあたる古着・木綿商によって特注で製作されたものである。
- This flag was prepared on a special order, by Furugi Momen-sho, which is the current Takashimaya.
- (実態はともかく)連合軍が武田の騎馬隊を注意深く警戒していたのは事実である。
- (Apparently) the allied forces were on high alert against Takeda's cavalry.
- 一時は老中水野忠邦もこの集団に注目し、西洋対策に知恵を借りようと試みていた。
- Tadakuni MIZUNO, who took up a post as a Roju (member of shogun's council of elders), paid attentions to this group and attempted to pick their brains in order to take measures against the West.
- 呂延済、子良、張銑、呂向、李周翰の5人の注「五臣注文選」に李善注を加えてある。
- The annotation by Li Shan was added to 'Wu Chen Zhu Wen Xuan' (Monzen annotated by five retainers) by Lu Yanji, Liu Liang, Zhang Xian, Lu Xiang, Li Zhouhan.
- 樋口芳麻呂校注『王朝物語秀歌選』(岩波文庫)に「物語二百番歌合」とともに収録。
- Fuyo Wakashu is included in Higuchi Yoshimaro, ed., 'Ocho monogatari shukasen' (Iwanami bunko), together with 'Monogatari Nihyakuban Utaawase.'
- そのため、本来の竹内文書の内容と相違する文も含まれていることに注意して欲しい。
- Therefore, please note that there are certain sentences containing differing content from the original Takeuchi monjo.
- 「注釈本系」は、単語や短句、文意について、「注」の形で解説を試みたものである。
- Chushakubon-kei' attempted to give a commentary on words, phrases and sentence meanings in the form of 'book notes.'
- 注意:太夫の「源氏名」は代々引き継がれるため、同名の太夫が過去に何代か存在する
- Note that names for tayu are passed down from generation to generation, and accordingly more than one tayu with the same tayu name may exist through generations.
- これら丘陵地の一部には天野川や木津川 (京都府)など淀川水系に注ぐ河川もある。
- A part of these hills includes rivers flowing into Yodo-gawa Water System such as Amano-gawa River and Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture).
- - 神社の研究を進め,特に伊勢神宮と出雲大社の心御柱に注目する見方を提唱した。
- - Conducted research on shrine architecture, and particularly advocated the style of 'Shin-no-mihashira' (the pillars of the main sanctuary [honden]) of the Grand Shrines of Ise and the Great Shrine at Izumo.
- また、この時期の政子の地位について注目すべきものとして以下の二つがあげられる。
- Regarding Masako's position at this time, the following two points should be noted.
- また注釈などの内容を簡略化した軽装版や文庫版が同じ出版社から出ているものもある。
- Also, soft-cover editions that simplified content such as notes, as well as paperback editions, were published by the same publishers.
- 古い時代の写本や注釈書などの文献に記されている名称は大きく以下の系統に分かれる。
- The titles written on the old manuscripts or commentaries are roughly divided into the following groups:
- それ以前に出された「古事記伝」の記述からすると恣意的な注釈があるとの主張もある。
- Some people pointed out that arbitrary annotation was included in it, referring to `Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki) that was published before the Iwanami paperback edition was published.
- 惟宗直本という学者による私撰の注釈書であり、令義解と違って法的な効力は持たない。
- This is a private commentary by a scholar named KOREMUNE no Naomoto and unlike Ryo-no-gige (Commentary on the Ryo), it did not have any legal effect.
- 極端な例では、江戸時代の『百人一首』の注釈書などでは「後即位」とまでなっている。
- One extreme case is a commentary on 'Hyakunin Isshu' (One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets) written in the Edo period where it was described that 'he was enthroned later.'
- 袋草子などに朗詠江注からの引用がみられることから、従来より逸書と考えられていた。
- The commentary was believed to have been lost, indicated by quotations from the Roei Gochu being seen in other works such as the Fukurozoshi (Notes in a Folder, the collection of poetic lore).
- しかしそのうち鎌倉市中の一般民事訴訟については問注所ではなく政所が所管していた。
- However, it was Mandokoro, and not Monchujo, which held jurisdiction over general civil suits within the city of Kamakura.
- ただし『日本書紀』は「陵」と表記し、天皇扱いし、「墓」ではないことは注目される。
- However in 'Nihonshoki,' it was described as '陵' not as '墓, ' which means that she was regarded as Emperor, which is worth of noticing.
- 水系を見ると、前述のように、雄大なV字谷と著しい屈曲を示す蛇行河川が注目される。
- As for the water system, great v-shaped valleys and meandering rivers with great flections draw attention as described above.
- ただし、現在、古銭収集目的で取引されている和銅銭には贋作が多いので注意を要する。
- A large number of Wado-sen Coins traded now for ancient coin collections are counterfeit; therefore, cautions have to be taken.
- 墓の四方に竹を立てて注連縄で囲い、遺骨の埋葬、祭詞奏上、遺族の拝礼が行なわれる。
- The gravesite is surrounded by 'Shimenawa'(sacred rice-straw ropes) stretched among bamboos set up at four corners of the gravesite, and cremains are buried while a priest chants a eulogy, and the family of the deceased prays.
- 藩主の公的な用向きを藩内・家中に伝えるのが公用人ではないので、注意が必要である。
- he Yojin had to be careful as the person who actually informed the lord of matters within the domain and his family was not the Yojin themselves.
- まず貴族と一口に言っても、国によってその意味する範囲が違うので注意が必要である。
- The range of meaning covered by the term Kizoku (nobles) depended upon the nation, and therefore, use of the term must be done carefully.
- そして実泰、実時、北条顕時(貞顕の父)の三代に渡って記されていることも注目される。
- It should be noted that the names of his ancestors, Saneyasu, Sanetoki, and Akitoki HOJO (Sadaaki's father) were recorded over three generations.
- 最も注目すべき特徴は、この翻訳が原著よりも一層自然法的性格を強めていることにある。
- Most important feature to be noted is that this translation had strengthened nature of natural law compared to the original text.
- また、福澤が「脱亜入欧」という語句を一度も使用していないことに注意する必要がある。
- Also, it is important to note that Fukuzawa never used the word 'Datsu-A Nyu-O' (Leave Asia, Enter Europe).
- 文房趣味がファッション(衣飾)やインテリア(位置)まで及んでいたことが注目される。
- It should be noted that Bunbo Shumi had influence on various matters ranging from fashion to interior accessory.
- それぞれの説の比定地は、「邪馬台国比定地一覧(※音量注意)」」にまとめられている。
- The presumed locations of each theory are featured in 'Yamataikoku Hiteichi Ichiran' (A complete list of the presumed locations for Yamatai) (* Beware of sound volume).
- そのため江戸時代を通じて最も流布した源氏物語の本文であり注釈書であるとされていた。
- Therefore, it was both the text as well as the commentary with the largest circulation during the Edo period.
- 天理図書館報「ビブリア」 NO.57 昭和49年6月に全文が掲載され注目を集めた。
- The record became known when the full text appeared in bulletin No.57 of the Tenri Central Library, 'Biblia' in June 1974.
- また基本的につながり合いが薄かった町同士の合併だけに、その行く末は注目されている。
- The results of this merger are the focus of attention due to the weak tie between the two towns.
- これらの地域は子育てに適した市内有数の文教地区と近年来注目されているエリアである。
- These districts have attracted attention as a leading educational district in Kyoto City, suitable for raising children.
- 同年4月11日には江戸城が無傷で開城されるなど、注目が大坂から江戸に移っていった。
- During April 11 the same year, events like the opening of Edo castle, that went off without a hitch, grabbed attention from Osaka to Edo.
- 六曜(ろくよう)は、暦注の一つで、先勝・友引・先負・仏滅・大安・赤口の6種をいう。
- Rokuyo refers to one of rekichu (various information recorded in the almanac) and has the six kinds such as sakigachi (The day on which bold actions are supposed to turn out well), tomobiki (The day currently believed to pull a friend by superstition), sakimake (The day on which it is supposed to be better to avoid disputes and hurried actions), butsumetsu (Buddha's death or unlucky day), taian (The most auspicious day in the six-day Buddhist calendar) and shakko (The day of great misfortune).
- 日本では、暦の中でも有名な暦注の一つで、一般のカレンダーや手帳にも記載されている。
- In Japan, rokuyo is one of the most famous rekichu for the calendar and is written in ordinary calendars and notebooks.
- この論文はそのタイトルのため最も注目を集め、民法典論争の象徴ともいえる論文である。
- This thesis is the one that attracted the most attention because of the title, and may be said to symbolize the disputes over the Civil Code.
- 注連縄はこの二つの世界の端境や結界を表し、場所によっては禁足地の印ともなっている。
- The Shimenawa rope represented the border and barrier between those two worlds and in some situations signified a prohibited area.
- その際、神を招くための巨木の周囲に玉垣をめぐらして注連縄で囲うことで神聖を保った。
- To invite a divine spirit, a giant tree was surrounded by tamagaki (fence) and Shimenawa(sacred rice-straw ropes) to keep the tree sacred.
- 「天叢雲剣」や「叢雲」の名は『日本書紀』において本文の注として記されるのみである。
- The names of 'Ama no Murakumo no Tsurugi' and 'Murakumo' were written only as annotations in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 『釈日本紀』は、解題、注音、乱脱、帝王系図、述義、秘訓、和歌の7部に分かれている。
- 'Shaku Nihongi' are divided into seven sections: (1) bibliographical introduction, (2) a list of kanji and their readings, (3) explanatory notes on parts hard to understand due to missing sentences or ambiguities in the original text, (4) Teio Keizu (the Genealogy of the Imperial Family), (5) interpretation learning, (6) a collection of old words and readings, and (7) Japanese poetry (waka).
- 令集解(りょうのしゅうげ)は、9世紀前半(868年頃)に編纂された養老律令の注釈書。
- Ryonoshuge is a commentary on the Yoro Ritsuryo Code written in the early ninth century (around 868).
- ただし分析可能であることと、同一の概念であることには差があるため、注意が必要である。
- However, even if it is possible to analyze such classical works, it does not mean that they were written according to the same concept as a narrative.
- 朗詠江注(ろうえいごうちゅう)は、大江匡房によって著された和漢朗詠集の注釈書である。
- Roei Gochu, written by OE no Masafusa, is a commentary on the Wakan Roei Shu (Japanese and Chinese singing poems).
- 公文書類に基づいた記述があることに注目して、朝廷にいた貴族ではないかとする説がある。
- Another theory argues that, because some descriptions are based on official documents, the author may well have been a nobleman in the imperial court.
- 『枕草紙旁註』(まくらのそうしぼうちゅう)は、江戸時代に著された『枕草子』の注釈書。
- 'Makura no Soshi Bochu' is a book written in the Edo Period, which is a collection of marginal notes on 'Makura no Soshi' (the Pillow Book).
- また、桓武は王威の発揚のため、当時日本の支配外にあった東北地方の蝦夷征服に傾注した。
- In addition, in order to display the empror's prestige, Emperor Kanmu concentrated on conquering Ezo in Tohoku region.
- なお現在、移転後の地(現鎌倉市立御成小学校前)には「問注所旧蹟碑」が立てられている。
- Today the 'historical monument of Monchujo' stands in front of the Kamakura City Onari Elementary School, which was the site of the relocated Monchujo.
- またこの盆地を流れる佐保川・富雄川などは大和川に合流し、西流して大阪湾に注いでいる。
- Also, rivers running in this basin such as Saho-gawa River and Tomio-gawa River meet Yamato-gawa River and flow westward into Osaka Bay.
- 加悦谷を南北に流れる野田川が、日本三景の一つである天橋立の内海(阿蘇海)に注ぎ込む。
- Noda-gawa River runs through Kayadani from north to south runs into the inland sea (Aso-kai) of Amanohashidate, and is one of the three most scenic spots in Japan.
- 農閑期に製造、発注等々されるため、ほとんどがパートタイマーの主婦などを雇用している。
- Since the noodles are ordered and produced in an off-season for farmers, most workers are homemakers who work part-time.
- 信長が姉川の合戦後員昌の離間に心血を注いでいたことから員昌に手を焼かされたとみる説。
- A theory suggests that because there was the fact that Nobunaga devoted himself to estrange Kazumasa after the Battle of Anegawa, he had trouble with Kazumasa.
- 時頼は、司法制度の充実に力を注ぎ、1249年、裁判の公平化のため、引付衆を設置した。
- Yasutoki focused on the reinforcement of the judicial system and in 1249 he appointed a Hikitsukeshu (Coadjustor of the High Court) to make the courts fair.
- 一方、『古事記』は年次を持たないが、文注の形で一部の天皇について崩御年干支が記される。
- On the other hand, 'Kojiki' does not record a date, but the Oriental zodiac of the year of death of some emperors are described in the form of notes.
- 上野国甘楽郡では城内に風雅な庭園楽山園を作る一方、養蚕などの産業の育成にも力を注いだ。
- While having built a tasteful garden called Rakusan-en in the castle located in Kanra County, Kozuke Province, he also committed himself to the nurturing of industries, such as sericulture.
- 画稿の中には光琳の作品としては唯一のものとされる美人図が含まれていることも注目される。
- Among the sketches are sketches of beautiful women-- a rare form of work by Korin.
- 「浮舟」という呼称は彼女が詠んだ和歌に因むもので、古注釈などで初めて現れる名前である。
- The name of 'Ukifune' was derived from the waka poem composed by her and first appeared in commentaries of the ancients.
- 現在、二十巻本の本文として最も流布しているのは、那波道円校注の「元和古活字本」である。
- Today, 'Genna kokatsuji-bon' (literally, books printed using old types in the Genna era [1615 - 1624]) are used most widely as the text of the 20-volume books.
- 注、かつては京橋(大阪府大阪市中央区 (大阪市)と都島区の境の寝屋川の橋。)であった。
- Note: It was formerly Kyobashi Bridge (a bridge over Neyagawa-river, which is located between the Chuo and Miyakojima Wards of Osaka City, Osaka Prefecture).
- そこで、学識に優れた玄宗自らが公定の注釈書を作成して事態の収拾を図ろうとしたのである。
- As a distinguished scholar, Genso himself tried to settle the situation by forming an official commentary.
- 運転中の原動機より中間軸までの動力伝動装置の掃除、注油、検査、修繕又は調帯の掛換の業務
- Work to clean, oil, inspect or repair the power driving gear, or replace the transmission belt connecting a motor in operation with the countershaft.
- 「あっ。あたし生卵!」「一個でいいですか?」「うん。足りなくなったらまた注ぎ足すから」
- 'Ah, a raw egg for me!' 'Is one enough?' 'Yep, if I need more I'll top it up.'
- すぐにフトダマが注連縄を岩戸の入口に張り、「もうこれより中に入らないで下さい」と言った。
- Futodama immediately pulled shimenawa (a sacred rice-straw rope) taut in front of the door of the cave, and told her not to step inside any more.
- 源氏物語の注釈書としては最古とされる「源氏釈」に次いで古いものであり、後世重要視された。
- It is the next oldest commentary on the Tale of Genji after the 'Genji Shaku,' which is considered to be the oldest, and was later recognized for its importance.
- やがて外国の研究者の注目も集めるようになり、古典から現代文学まで幅広く研究対象になった。
- It eventually came to attract the attention of foreign scholars, and Japanese literature, from classical literature to the modern, was widely made an object of study.
- 古注の集成という性格を持つ「河海抄」においては年譜の考察にかなりの紙数が費やされている。
- The 'Kakai-sho,' a compilation of the old commentaries, devotes a considerable number of pages to examining the chronological record.
- 降って室町時代に一条兼良は『令抄』を著したが、これも古来の注釈を摘記したものにすぎない。
- Then in the Muromachi period, Kaneyoshi ICHIJO authored the 'Ryosho,' but this also was simply a summary of ancient commentaries.
- 刊本は、大きく分けて「手本系」・「読本系」・「注釈本系」・「絵抄系」の四つに分類できる。
- Kanpon for Teikin Orai was broadly classified into four types: 'Tehon-kei' (model handwriting-type), 'Tokuhon-kei' (reader-type), 'Chushakubon-kei' (commentary-type), and 'Esho-kei' (illustrated commentary-type).
- 現在、十巻本の本文として最も流布しているのは、狩谷エキ斎校注の『箋注倭名類聚抄』である。
- Today, the most widely used text of the 10-volume book is 'Senchu wamyo ruijusho' revised and annotated by Ekisai KARIYA.
- 以後、信玄は東海道や美濃国、上野国方面に向かって勢力を拡大し、輝虎は関東出兵に力を注だ。
- After this, Shingen expanded his power toward areas along the Tokai-do road, Mino Province and Kozuke Province, while Terutora concentrated his power to send his forces to Kanto.
- 『いろは作者註文』は、いろは順に能の曲名を並べた一覧(名寄)に、作者名を注記した作者付。
- 'Iroha Sakusha Chumon' is sakushazuke that lists the names of noh songs according to the ordering of Japanese phonetic kana with annotations of the names of the writers.
- したがって、境内に依り代として注連縄が飾られた神木や霊石が、そのまま存在する場合が多い。
- Therefore, in many cases sacred trees and sacred spirit rocks decorated with shimenawa (sacred rice-straw ropes) are used as yorishiro, and they remain as they are within the grounds of the shrines.
- 『古事記伝』では、「豊国野尊」の別名に注目して、豊かに富み足りた国の意であるとしている。
- Taking his other name of Toyokunino no mikoto as an example, 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki) describes that the name symbolizes an abundant profitable country.
- その他注連縄が飾られているものとして、雷(稲妻)が水田などに落ちた場所などが挙げられる。
- In addition, the places where the shimenawa ropes are stretched around include a rice paddy struck by a thunderbolt (lightning).
- また、それら写本は内容の異同や書誌学的な誤りを含んでいるため、注意を要する(写本と書誌)。
- These manuscripts need to be treated carefully because they contain incorrect information and bibliographic errors (manuscripts and bibliography).
- ※注記.天岩戸伝説は高千穂町以外にも複数あり、必ずしも高千穂地区に限定されたものでは無い。
- Note: The Legend of Ama no Iwato exists in multiple areas besides Takachiho-cho, and it is not necessarily limited to Takachiho-cho region.
- 奥入では先行する注釈である「源氏釈」を重要視しており、多くの項目でその見解を引用している。
- In Okuiri, he regards the earlier commentary, the 'Genji Shaku,' as important, and quotes a lot of opinions from it in many sections.
- 朗詠江注は逸書なのか、という点については、堀部正二や太田次郎らにより疑義が提出されている。
- Scholars such as Shoji HORIBE and Jiro OTA expressed doubts as to whether or not the Roei Gochu had been lost.
- また、形態から見ると、会所は、寝殿造から書院造への過度期にあたるものとして注目されている。
- By studying its structure, kaisho occurred during the transitional period from the shift from shindenzukuri to Shoin zukuri (traditional style of Japanese residential architecture).
- 十津川本流でも蛇行は見られるものの湯川や西川ほどの急な屈曲の蛇行は見られず、注目に値する。
- It is noteworthy that the main stream of Totsu-kawa River has no sharp flections like those which are found in Yu-kawa River and Nishi-kawa River.
- 同じく養老令の注釈書である『令集解』(惟宗直本の私撰)と違って、こちらには法的効力がある。
- Unlike 'Ryo-no-shuge' (KOREMUNE no Naomoto' s personal collection), which is also a commentary on the Ryo, it had legal binding force.
- 物産志では産地としてただ地名を注記するのみであり、第1巻から6巻を参照するようにできている。
- Bussan-shi is just a list of the names of places as the places of origin and from Volume one to Volume six need to be referred to.
- 後世の注釈によれば、捨子を拾って育てた場合や譜第の下人の逃亡などを念頭に置いたものとされる。
- According to the later annotation, this takes a case of taking in and raising an abandoned child, and an escape of hereditary genin (manservant) into account.
- さらに去就を注目されていた美濃の池田恒興(勝入斎)をも、尾張と三河を恩賞にして味方につけた。
- In addition, he also made Tsuneoki IKEDA (Shonyusai) of Mino province, whose attitude attracted attention, on his side by showing a reward of Owari and Mikawa provinces.
- 水原秋桜子が『俳句の作り方』で提唱した、俳句を作る時に意を注ぐべき六ヶ条と避けるべき八ヶ条。
- There are six things to consider and eight things to avoid when composing a haiku, according to Shuoshi MIZUHARA in 'Making Haiku.'
- このような考察は源氏物語の注釈書の始まりといえる「奥入」の中においてすでに見ることができる。
- Such consideration is already seen in the 'Okuiri,' which is said to be the first commentary on the Tale of Genji.
- 『枕草子春曙抄』(まくらのそうししゅんしょしょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。
- 'Makura no Soshi Shunshosho' is a commentary on Makura no Soshi (The Pillow Book) written in the Edo period.
- 受領は赴任した直後に在庁官人に命じて国内の状況をまとめた報告書(「注文」)を提出させていた。
- Immediately after moving to the office, zuryo ordered officials at his office to submit a document in which situations of the province were described (called 'chumon').
- 鎌倉幕府において雑務沙汰を所管したのは、東国については問注所、鎌倉市中については政所だった。
- In the Kamakura bakufu, monchujo (a court of justice) in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) and mandokoro (Administrative Board) in Kamakura City held jurisdiction over Zatsumusata.
- それから数百年が経過した幕末、政治的な意味を持つ儀式として、節刀下賜が注目されるようになる。
- At the end of the Edo Period over several centuries after that, Setto-kashi (Imperial grant) came to public attention as a ceremony with political implication.
- また、建武新政期の『二条河原落書』の原型となるような戯れ歌が既にみられることも注目に価する。
- It is remarkable that humorous songs which would later be models of 'Nijo Kawara Rakusho' (the Lampoon at Nijo river beach) in Kenmu Restoration period were already contained.
- 榊(もしくは梛)の枝に春日明神の御神体(依代)である神鏡を付け、注連をかけて神木としている。
- It is made up of a twig of 'sakaki' (Cleyera japonica, an evergreen shrub in Japan) or 'nagi' (Podocarpus nagi, an evergreen tall tree in Japan), 'sime' (sacred rice-straw ropes), and the sacred mirror as 'goshintai' (also called 'yorishiro,' the object of worship housed in a Shinto shrine and believed to contain the spirit of a deity, and here, the deity is 'Kasuga Myojin' [the deity of Kasuga-taisha Shrine]).
- 後に「古文」には孔安国の、「今文」には鄭玄による注釈が付けられて広く用いられるようになった。
- Commentaries were later added to 'Kobun' by Ko Ankoku (Kong Anguo) and to 'Kinbun' by Teigen (Zheng Xuan), and both became widely used.
- 御注孝経(ぎょうちゅうこうきょう)とは、唐の玄宗 (唐)によって撰述された『孝経』の注釈書。
- 'Gyochukokyo' is a collection of commentaries on the 'Kokyo' (Classic of Filial Piety) compiled by Genso (Emperor Xuanzong [Tang]).
- 特選神名牒(とくせんしんみょうちょう/-じんみょうちょう)は『延喜式神名帳』の注釈書である。
- Tokusen Shinmyocho (also read jinmyocho) is a commentary on 'Engishiki Jinmyocho' (the Register of Deities of the Engishiki)
- 第二次世界大戦後は、倉野憲司や西郷信綱、西宮一民、神野志隆光らによる研究や注釈書が発表された。
- After World War II, study reports or commentaries by Kenji KURANO, Nobutsuna SAIGO, Kazutami NISHIMIYA, or Takamitsu KONOSHI were presented.
- その一方で鎌倉幕府の法制の特徴として贈与の意味での和与に対する制限が行われたことが注目される。
- A notable characteristic of the legislation of the Kamakura bakufu, however, was that it put restrictions on wayo in the sense of gift.
- 民俗学者の柳田國男も近畿圏にありながら標準語的なアクセントであるその特色について注目している。
- Folklorist Kunio YANAGIDA also has an interest in the fact that people in Totsukawa speak with an accent which is similar to Japan's standard accent even though the village is located in Kinki area.
- この時代注目すべきは、それまで白文が基本であった官印に、一部朱文(陽刻)が登場したことである。
- The distinctive point of this period is that shubun-style (raised character) appeared for some kanin where hakubun-style had been the basis.
- 室町時代初期の注釈書である四辻善成の『河海抄』に見えないことなどからそれ以後の成立と見られる.
- For various reasons, including the fact that it is not mentioned in the 'Kakai-sho,' a commentary from the beginning of the Muromachi period by Yoshinari YOTSUTSUJI, it is believed to have been written later.
- それぞれ、『源氏物語』の注釈史の中での「古注」、「旧注」、「新注」に対応していると考えられる。
- Each of them seem to respectively correspond to 'ancient annotation,' 'old annotation,' and 'new annotation' in the history of annotation of 'The Tale of Genji.'
- 森鴎外との「舞姫論争」など、明治の文芸評論家として注目を集めた弁護士石橋忍月はこの流れを汲む。
- Lawyer Ningetsu ISHIBASHI, a high-profile literary critic of the Meiji period, who had the 'Maihime dispute' against Ogai MORI was a descendant of this clan.
- 吉野川は紀ノ川となって紀伊水道へと流れ下り、十津川と北山川は熊野川となって熊野灘へ注いでいる。
- Yoshino-gawa River continues to Kino-kawa River and flows into Kii Channel and Totsu-kawa and Kitayama-gawa Rivers continue to Kumano-gawa River and flow into Kumano-nada Sea.
- また、大審院長が裁判に介入したことから、個々の裁判官の独立は守られていないことに注意を要する。
- Giving that the chief justice could step into an argument, it could be said that independence of justices was still not secured in this case.
- この朱子学の解釈は、正統的には「四書」と旧来の経書に対する注釈という形で伝わったものであった。
- The interpretation by Shushigaku was propagated in the form of commentaries on the Four Books and the traditional Classics.
- 以下においては、大名家のケースを中心に記述するが、特に注釈しない場合は旗本の場合も同様である。
- Cases with daimyo will be mainly explained below, but the same is true in hatamoto except as otherwise noted.
- 大相撲の最高位の大関の中で、選ばれた特別な力士だけが、締めることを許される横綱も注連縄である。
- From among the Ozeki (second highest rank) of Sumo wrestling, only particular select wrestlers are to be permitted to tie the Shimenawa rope that goes around the waist of the Yokozuna (grand champion).
- 郵便切手は日本の国立印刷局(大阪の民間印刷会社とする書籍もある)に発注され開業することになった。
- The printing of postal stamps was ordered from the National Printing Bureau of Japan (or a private printing firm in Osaka according to some books) and services started.
- 大日孁貴尊と天照太神は同一のはずだが、別神であるかの様に名前を使い分けていることも注目に値する。
- It is notable that the book uses the names of Ohirumemuchi no Mikoto and Amaterasu, which were supposed to be the same, as if they were different gods.
- ただし『箋注倭名類聚抄』は下にも書く通り明治時代刊なので、それまでは写本による流布が主であった。
- However, 'Senchu wamyo ruijusho' was published in the Meiji period as described below, and until then, its manuscripts were mostly available.
- 同書に付された「従四下、母大織冠(鎌足)女耳面刀自」の注記から、母は耳面刀自であることも分かる。
- There is an annotation in 'Honcho koin jounroku' as this; 'Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade), and the mother was Mimimotoji, the daughter of Taishokkan (Holder of the Grand Crown), FUJIWARA no Kamatari,'so it is clear that her mother was Mimimotoji.
- その温厚な人柄もあって、花園は自らの置かれた立場を従順に受け入れ、むしろ量仁の養育に力を注いだ。
- Since he also had a mild personality, Hanazono accepted his position and in fact spent much of his energy in nurturing Kazuhito.
- なお、上記の基幹大路の名と現在通称されている道路名とには紛らわしいものがあるので、注意を要する。
- Also it should be kept in mind that some names of the arterial streets mentioned above are mixed with other commonly known street names.
- 行基は結局、その人気に注目した政府によって登用され、大仏建立に尽力したことで大僧正の僧位を得た。
- In the end, the government noticed Gyoki's popularity and took him on, promoting him daisojo (a Buddhist priest of the highest order) for his efforts and contribution to construction of daibutsu.
- 作者は当時の当主である第33世(以下、世数は「勘注系図」による)海部直稲雄であると見られている。
- It is considered that the Hon-keizu was drawn up by Inao AMABE-no-atai, then the 33rd head of the Amabe family (hereinafter, the sequence number of family heads corresponds to the number described in Kanchu-keizu).
- 注連縄(しめなわ)は、神道における神祭具で、宗教上の意味を持つ紙垂(しで)をつけたロープをさす。
- The Shimenawa rope (sacred straw rope) is a ceremonial article of significance in Shinto and, the rope has religious meaning when adorned with shide (zigzag shaped paper talisman).
- 『延喜式』巻八「祝詞」には「六月晦大祓」として記載されており、「十二月も此に准へ」と注記がある。
- In 'Norito' in Fascicle (Book) 8 of the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), it is described as 'Minazuki-no-tsugomori-no-oharae' (oharae on June 30) with a note 'Follow this procedure in the oharae in December.'
- 特に仏家神道、儒家神道で重視され、『中臣祓訓解』『中臣祓風水草』などの大祓詞の注釈書も書かれた。
- These words were especially venerated by Buddhist Shinto and Confucian Shinto scholars, and commentaries of oharae such as 'Nakatomi harae kunge' and 'Nakatomi harae fusuiso' were written.
- 紙垂(しで)とは、注連縄や玉串、祓串、御幣などにつけて垂らす、特殊な断ち方をして折った紙である。
- Shide is strips of paper cut and folded in a specific way that are attached to and suspended from Shimenawa (a sacred straw rope), tamagushi (branch of a sacred tree), haraegushi (branch of a white tree), or gohei (wooden wands).
- ただ一つ注意せねばならないのは、こうした新造語がそのまま中国に定着したのではないということである。
- One thins we have to note is that such newly created words settled down in China as they were.
- また、後には勅撰の律令注釈書である『律集解』・『令集解』本文からも引用も同様の書式で行われている。
- The text body of 'Ritsu-no-shuge' and 'Ryonoshuge,' commentaries compiled by Imperial command, is cited in the same format.
- 重野本より注釈は多く、訳語に苦労したことがうかがえるが、内容は凡庸と評されている(住谷1973)。
- The book has more translator's notes than Shigeno version and it seems the author had difficulty with translation word selection but the book is not highly evaluated and it is referred to as an inferior contents (Sumiyoshi 1973).
- 『万葉代匠記』(まんようだいしょうき)は、江戸時代の国学者・契沖が著した『万葉集』の注釈・研究書。
- 'Manyodaishoki' is a commentary on 'Manyoshu' (the oldest anthology of tanka) by Keichu, who was a scholar of Japanese classical literature during the Edo Period.
- 『源氏物語古系図』『無名草子』『河海抄』などでは「手習の君(てならいのきみ)」とも注釈されている。
- She was called 'Tenarai no kimi' in 'Genji monogatari kokeizu' (old genealogies on the Tale of Genji), 'Mumyo Zoshi' (Story Without a Name) and 'Kakai-sho' Commentary.
- 注意:嶋原の太夫は高水準の芸が売り物であり体を売らなかったので芸妓であって遊女ではない、とされる。
- Note that the tayu in Shimabara are considered to be geisha, not yujo (courtesans) since they sold their high-quality traditional performing arts, but did not sell their bodies.
- しかし、いずれも男子を残すことなく薨去しているため、ことさらに「皇別」として注目されることはない。
- However, since all of them died without having a son, they never draw attention as 'Kobetsu' (clans branched out from the Imperial Family).
- 『能本作者註文』と同じ原資料などに基づいて作者名の注記が行われており、内容的にはその異本に当たる。
- This book has the writer names annotated based on the same original sources as those of 'Nohon Sakusha Chumon', but as for the content, it is an alternative version.
- 一方、現地の荘官側が作成する注進状と呼ばれ、その年の年貢納入状況について報告するために作成された。
- On the other hand, sanyojo drawn up by the local shokan side was called chushin jo, made for reporting the payment of nengu for the year.
- 細川藤孝は織田信長に対して「村重に反意あり」と謀反三か条なるもの織田信長に差出、注意喚起していた。
- Fujitaka HOSOKAWA had submitted to Nobunaga ODA a document called bohan sankajo (literally, three sentences proving rebellion) telling as 'Murashige has an intention to raise rebellion' to warn Nobunaga ODA.
- 注:下記に記された内容は、投稿者を含む他の研究者の主張も取り入れており、古田説とは若干異なる点もある
- Notes: the opinions advocated by other scholars including posters are stated below, and they are slightly different from the original FURUTA theory in some points.
- 政所や問注所に特別な形で保管されていた文章、あるいは事務官僚の家に伝わった公文書類もあると思われる。
- These are considered to be the accounts specially preserved in Mandokoro and Monchujo, or official documents passed down in the officials' houses.
- 原著と翻訳を比較する際、まず注意を払わねばならないのは、原著の第何版を底本としたのかという点である。
- In comparing the original article and translation, we have to pay attention which version of the original article is used as the original text.
- 『法華義疏』は梁 (南朝)の法雲(476年 - 529年)による注釈書『法華義記』と7割同文である。
- Seventy percent of the sentences in 'Hokke Gisho' are the same as those in the commentary 'Fahuayiji ' written by Fayun (476 - 529) in the Liang Dynasty (one of the Southern Dynasties).
- もともと藤原定家は証本として自ら作成した源氏物語の写本の本文の末尾にさまざまな注釈を書き付けている。
- Originally, FUJIWARA no Sadaie added various notes to the end of the text of the Tale of Genji manuscript that he himself had copied as a shohon (a verified text).
- 慶長4年(1599年)1月19日に、三成が徳川家康暗殺を計画している旨を、藤堂高虎が家康に注進した。
- On January 19, 1599, Takatora TODO informed Ieyasu of Mitsunari's plot to assassinate Ieyasu TOKUGAWA.
- この頃、その風貌によって信長から「サル」「禿げネズミ」と呼ばれていたらしい(注:容姿の項目を参照)。
- Around this time it is said that he was nicknamed 'monkey' or 'bald mouse' by Nobunaga from his appearance (see the subject of appearance).
- その反面、談話者及び採取日時が明記されていないためそのまま史料とするには注意を要するとの意見もある。
- On the other hand, the names of discoursers and dates of record were not written, so some people consider that you have to be careful of treating them as historical materials.
- 例えば賀茂真淵による源氏物語の注釈書「源氏物語新釈」はこの湖月抄の刊本に書き入れる形で著されている。
- For instance, 'Genji monogatari shinshaku' (New Interpretations of The Tale of Genji), a commentary on The Tale of Genji by KAMO no Mabuchi, was written in the form of interlinear glossaries on a printed volume of the Kogetsusho.
- また、「源氏物語小鏡」などの一部の古注釈にも「すもりの巻」や「巣守三位」にふれているものが存在する。
- In addition, some old commentaries such as 'Genji monogatari kokagami' (Small Mirror of The Tale of Genji) also mention 'Chapter of Sumori' or 'Sumori Sanmi.'
- そのため、記念会に対して同事業を「源氏物語の古注集成を作る事業」に変更することを申し出て了承された。
- That is why he offered the memorial association to change the project into 'the project for creating a collection of old annotations of The Tale of Genji,' which was later approved.
- また、源氏物語本文に濁点・読点・振り仮名・傍注などを付して読みやすくするという工夫が加えられている。
- It also contains some devices to make it readable, adding voicing marks, commas, phonetic transcriptions in kana, side notes, and so on.
- 令旨によって熊野の勢力が二つに割れて争乱に発展したため、湛増が平氏に以仁王の謀反を注進したのである。
- Because the military forces of Kumano, upon receiving the command, split into two opposing camps and began rioting, Tanzo sent the Taira clan word of prince Mochihito's plot.
- しかし王朝時代には律令国家体制期も含むために王朝国家の指す時代的概念が異なることに注意を必要とする。
- However, the term 'Dynastic period' is used to describe a period of Japanese history that also includes the Ritsuryo regime, so it is necessary to keep in mind that the concept of 'dynasty' was different for each national regime.
- そこから京都市内を真南に流れ、四条大橋付近から南西流に転じ、伏見区下鳥羽で桂川 (淀川水系)に注ぐ。
- Then, the river flows due south through Kyoto City, runs south-west from around the Shijo Ohashi Bridge, and into the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River System) at Shimotoba, Fushimi Ward.
- 日本を代表する観光地である京都市が近いために注目されることは少ないが、ロケーションには恵まれている。
- Nagaokakyo City does not receive much attention because one of the most popular tourist destinations in Japan, Kyoto City, is located nearby, but is still a good location.
- 京都府舞鶴市と綾部市の境にある弥仙山(標高664m)の南に源を発し、西舞鶴市街地を通り舞鶴湾へ注ぐ。
- Isatsu-gawa River begins in the south of Mt. Misen (664 m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into Maizuru Bay through the Nishi-Maizuru urban area.
- ただし考古学の絶対年代はよほど強力な史料などが出ない限り、常に浮動的であることに注意する必要がある。
- However, it is to be noted that a conclusive age in archeology is always floating unless there appears an exceptionally strong historical material, etc.
- 京都府舞鶴市と綾部市を隔てる養老山 (京都府)(標高665m)に源を発し、東舞鶴を通り舞鶴湾へ注ぐ。
- Yohoro-gawa River begins in Mt. Yoro (Kyoto Prefecture) (665m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into the Maizuru Bay through Higashi Maizuru.
- 非欧米圏で初めて近代化に成功し、列強としての地位を固めつつあった日本の文化は、欧米でも注目を浴びた。
- Japanese culture succeeded in modernizing first among the nations not included in the European and American bloc (the Western bloc), solidifying its status as a powerful country and attracting the attention of Europe and America.
- この時点ではキリスト教そのものを禁止してもいないし、弾圧や迫害してもいない事には注意するべきである。
- It should be noted that the Christianity itself was not prohibited, not oppressed nor persecuted at this time.
- そのため、暦道は毎年の暦注の記入と暦の頒布(具注暦)、七曜暦・中星暦の作成や日食の予測に限定された。
- This limited the application of rekido to a few tasks, such as the writing of rekichu (various information recorded in the almanac), the making of shichiyoreki (calendar of the seven luminaries) and chuseireki (chusei calendar), and the prediction of solar eclipses.
- 労働者は、作業場の清潔に注意し、廃棄物を定められた場所以外の場所にすてないようにしなければならない。
- A worker shall endeavor to clean the workshops and not dump waste materials at places other than those provided for that purpose.
- 聖公会の執事は正教会の輔祭に相当し、他教派の教会役員が正教会の執事に相当するので、語義に注意が必要。
- As shitsuji of the Anglican Church corresponds to hosai of the Orthodox Church while church executives in other sects correspond to shitsuji of the Orthodox Church, caution is required when using a term 'shitsuji.'
- 物語中、怪異が現れる場面の前触れとして、雨や月のある情景が積極的に用いられていることにも、注意したい。
- Also, it should be noted that descriptions of rain and moon are used a lot as omens for unnatural phenomenon in the story.
- 歴史学のように政権の移動に注目することが必ずしもふさわしいとは考えられないが、目安にされることが多い。
- Although paying attention to changes in political power is not always considered to be as suitable as it is for history, it is often used as a reference point.
- 現行の写本では、それぞれの写本ごとの異なりが非常に大きく、同じ部分に対して全く異なる注釈を加えている。
- Surviving manuscripts are all quite different from one another, with each one having completely different annotations for the same part.
- また古注の一つである『紫明抄』には、この巻の内容はどこかに密かに残されているとの伝承が伝えられている。
- Also, 'Shimeisho' (Purple Light Commentary), one of the old commentaries, has an oral story that the contents of this chapter still survive somewhere in secret.
- 孟津抄(もうしんしょう)は、戦国 (日本)・安土桃山時代の関白・九条稙通が著した『源氏物語』の注釈書。
- Moshinsho is a commentary on 'The Tale of Genji,' written by Tanemichi KUJO, the Kanpaku (regent) during the Sengoku (Period of Warring States) and Azuchi-Momoyama periods.
- 『清少納言枕草紙抄』(せいしょうなごんまくらのそうししょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。
- 'Sei Shonagon Makura no Soshi Sho' is a book written in the Edo Period, commentaries on 'Makura no Soshi'(the Pillow Book) written by Sei Shonagon.
- 頼朝邸内に多数の訴人が集まり、怒号・喧噪が飛び交ったため、頼朝はそれにうんざりし問注所の移転を命じた。
- Disgusted by the shouts and arguments exchanged within his compound, Yoritomo ordered the relocation of the Monchu-dokoro.
- これまでの戦いの中で、官軍は多大な兵力を注ぎながらも、一向に戦果が挙がらず、兵力のみが費やされてきた。
- Until then, the government army had wasted its military force; it achieved little for that large military force it spent.
- この政変は「陸軍のストライキ」と言われ、以降、国政において軍部大臣現役武官制が注目される契機となった。
- This political change was called 'the Strike of the Army' and then triggered the Gunbu Daijin Geneki Bukan sei to attract attention in national politics.
- 1184年(寿永3年) - 頼朝が公文所(後に政所と改称)、問注所を設置する(行政・裁判機構の成立)。
- 1184 - Yoritomo established the Kumonjo (later renamed Mandokoro) and Monchujo (the establishment of the system of administration and justice).
- 定田(じょうでん)とは、荘園・公領に対する検注によって官物・所当・年貢・公事の賦課対象と認定された田。
- Joden (定田) refers to rice fields which were designated, as a result of a kenchu (land survey) on territories belonging to shoen (manors) and koryo (public lands), as taxable lands in regard to the payment of kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes), shoto (tax on rice fields), nengu (annual tribute, land tax), and kuji (public duties).
- 第一項又は第二項の規定により死体を解剖する場合においては、礼意を失わないように注意しなければならない。
- When autopsying a corpse pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), care shall be taken to pay respect to the deceased.
- 注意: anonymous ユーザーがアクセスできるウェブサイトがないため、次の設定は使用されません。
- Note: You do not have any website that the anonymous user can access, the following settings won't be used.
- 615年、聖徳太子が著した仏教経典三経義疏(法華経・勝鬘経・維摩経3経の注釈書)を携えて高句麗へ帰国。
- In 615, Eji returned to Goguryeo bearing the Buddhist scriptures Sankyogisho (Three sutras) (Hokekyo (Lotus sutra), Shomangyo (Srimala Sutra) and Yuimagyo (Vimalakirti Sutra)) written by Shotoku taishi.
- また、末尾の「剪枝畸人書」という署名に注目して、ここから秋成の真意を汲取ろう、という試みもなされている。
- Also, an attempt is being carried out to find Akinari's true intention by focusing on the signature at the end, 'Senshi Kijin (strange man cutting branches) wrote.'
- 藤原清輔の歌学書『袋草子』や『古今集注』の著者顕昭さらに藤原定家の流布本奥書に業平であろうと記述がある。
- In FUJIWARA no Kiyosuke's 'Fukurozoshi' (Notes in a Folder, the Collection of Poetic Lore on poetics), Kensho's 'Kokinshu Chu' (Commentary of the Kokinshu) and in the postscript to vulgate copies of the manuscript transcribed by FUJIWARA no Sadaie, Narihira is suggested as the author of 'The Tales of Ise.'
- これは原本が具注暦の余白に書かれたことに由来すると考えられ、当時の貴族の日記に広く見られる呼び名である。
- This is thought to be because the original manuscript was written in the margins of the Guchu calendar; in any case, the word 'Rekki' appears quite frequently in the diaries of nobles of that period.
- まず源氏物語の本文を全文掲載し、その脇に傍注、その上に頭注を書き込み解説を加えるという形式をとっている。
- The style of this book is as follows; the book has the whole text of The Tale of Genji, and the author interprets it with interlinear glosses and headnotes.
- 顕註密勘(けんちゅうみっかん)とは、鎌倉時代前期に藤原定家によって書かれた『古今和歌集』の注釈書である。
- 'Kenchumikkan' is a book written by FUJIWARA no Teika in the early Kamakura Period, which is a collection of commentaries on 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 現在、我々が「朗詠江注」として触れ得るものは、和漢朗詠集本文の余白への書き入れや裏書などによってである。
- What is read today as the 'Roei Gochu' is what was written inside the margins and on the back of the text of the Wakan Roei Shu.
- 「問注」とは、訴訟等の当事者双方から審問・対決させること、あるいはその内容を文書記録することを意味する。
- The term 'Monchu' means to question both parties in connection to a case, to have them confront each other, and to record the details of the case.
- 以上の引付衆・問注所・侍所の所管地域は東国に限られており、西国については京の六波羅探題等が所管していた。
- The above mentioned Hikitsukeshu, Monchujo, and Samurai-dokoro handled cases that took place in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region); Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) controlled cases that took place in Saigoku (the western part of Japan).
- 幕末から神武天皇建国の地として注目され、畝傍陵が造営され、また明治期には官幣大社・橿原神宮も創建された。
- This site has attracted the attention of people since the end of the Edo period as a place where Emperor Jinmu found a nation, and the Unebi Mausoleum was built there; in the Meiji period Kashihara-jingu Shrine, Kanpei-taisha (large-scale state shrine), was also buiit.
- あまり注目される事が無いが頂上からの出土が無いことは銅鐸の用途や信仰的位置を考える上で重要と考えられる。
- No excavation from the top of the hill is probably an important clue to revealing the purpose of dotaku and their religious status although this fact gets less attention.
- 三又の木はそもそもバランスが悪いため伐採時に事故を起こすことが多く、注意を喚起するためともいわれている。
- Others say that a Y-shaped tree is innately ill-balanced and tends to cause an accident when it is cut down, so this practice is actually a measure of precaution.
- また、純友の父の従兄弟にあたる藤原元名が承平2年から5年にかけて伊予守であったという事実に注目されている。
- It should be noted that FUJIWARA no Motona, the cousin of Sumitomo's father, served as Iyo no kami (Governor of Iyo Province) for 5 years from 932.
- 西行生前の撰を後人が増補したと見られ、西行の自撰なる『山家心中集』や、『西行上人集』との関連が注目される。
- It seems that Sankashu is based on a collection of poetry selected by Saigyo himself in his lifetime and enhanced by someone in later years, so its relation with 'Sankashinchushu' and 'Saigyo Shonin shu' compiled by Saigyo himself is worth noting.
- 正岡子規にはじまる近代俳句の隆盛のなかで、連句に注目した早い時期のものとして、寺田寅彦の随筆があげられる。
- During the great flourishing of the haiku poetic form, which began with Shiki MATSUOKA, Torahiko TERADA wrote an essay on renku, one of the first such writings to focus on renga.
- このことから、朗詠江注は、和漢朗詠集本文への書き入れなどが主であり、一書ではなかったと考えるべきであろう。
- For this reason, it should probably be concluded that the Roei Gochu was not written as book, but composed of mainly notes written into the text of the Wakan Roei Shu.
- 注釈的本文系の別本とは、絵詞・古註釈・古系図等に引用されて残存する註釈的意図によつて取扱はれた本文をいう。
- Annotative texts line of Beppon refers to the existing annotations which were originally explanations on picture scrolls, old annotations, old genealogies, and so on.
- 当初、問注所は訴訟に対する裁判事務は行わず、武家棟梁である源頼朝へ訴訟事案を進達することを任務としていた。
- In the beginning, the Monchu-dokoro did not handle the judicial administration pertaining to lawsuits, but simply conveyed to MINAMOTO no Yoritomo, the head of samurais, the details of lawsuits.
- その一方で後白河院庁別当として後白河への奉仕も怠らず、両派の争いに巻き込まれないように細心の注意を払った。
- On the other hand, he worked diligently for Goshirakawa as well as Betto of the Office of the Retired Emperor Goshirakawa, and was careful not to become entangled in the conflict between the two groups.
- ちなみに、そういった後世の状況の中にあっても、はっきりこの歌の「君」が天子である、とする注釈書も存在する。
- By the way, even under such situations, there was a commentary that definitely concluded that 'kimi' in this waka was the emperor.
- 室町幕府も当初は訴訟処理機関として問注所を設置したが、記録文書の管理や簡易訴訟のみを取り扱うにとどまった。
- At the beginning, the Muromachi bakufu established the Monchujo also as a body that dealt with lawsuits, but its function remained only to manage the recordings and summaries of lawsuits.
- 幕府はこれらの莫大な造営費用を確保するために、新たな財源として、貿易船による収入という手段に注目していた。
- To obtain a huge amount of revenue to cover these building expenses, the bakufu paid attention to the income brought about by trading vessels as a new revenue source.
- 検注帳(けんちゅうちょう)とは、古代・中世の日本の荘園において検注の結果を集計して取りまとめた帳簿のこと。
- Kenchucho refers to ledgers for recording the results of kenchu (land surveys) in shoen (manors) during ancient and medieval times in Japan.
- また、『平治物語』の悪源太義平と為朝の造形の関係なども注目されるところのではあるが、確かなことはわからない。
- Also, a relationship suggested in the formation of characters such as the wicked Genta-Yoshihira in 'Heiji Monogatari' and Tametomo should be noted, but it is not yet certain.
- この例などは史実を曲げてでも、あえて崇徳院の怨霊を西行が鎮魂したという構成を物語が求めた例として注目される。
- This example should be noted because the tale distorted the historical fact and required the structural element in which Saigyo calmed the vengeful ghost of Sutoku-in.
- 言うまでもなく、それが『吾妻鏡』を歴史資料として利用する上で、もっとも注意しなければならない点だからである。
- Needless to say, we have to pay careful attention to them in order to use 'Azuma Kagami' as a historical material.
- 5月8日、政宗は、景勝領の置賜郡長井荘板屋へ侵入した石川義宗が、悉く焼打を行ったことを伏見の家康に注進した。
- On May 8, Masamune informed Ieyasu in Fushimi that Yoshimune ISHIKAWA invaded Itaya, Nagai no sho (manor in Nagai District), Okitama District and set fire to everywhere.
- 翌年の1871年(明治4年)12月に発注していた紙幣が届き始めたが、この紙幣は安全対策のため未完成であった。
- In 1871, the next year, the bills which they had ordered in December started to arrive, however, these bills were found not to be perfect upon safety measures.
- しかし、戦後、研究の進展や中村真一郎などによる王朝物語の再評価の機運にのって、広く注目を集めるようになった。
- However, it began to receive much attention after the war because of research advancements in this area, as well as re-evaluation of ocho monogatari by people such as Shinichiro NAKAMURA.
- 注:『尊卑分脈』では、源季遠の記述として「若狭国住人。刑部卿平忠盛郎党」とあり、実父については触れていない。
- Note: According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), there is a description concerning MINAMOTO no Saneto, 'he lived in Wakasa Province, and was a roto (retainer) of Gyobukyo (Minister of Justice) TAIRA no Tadamori,' although it does not mention his real father.
- 万葉集巻20-4479に「藤原夫人歌一首」があり、「浄御原宮御宇天皇之夫人也 字曰氷上大刀自也」と注がある。
- The waka poem No. 4479 in the volume 20 of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is titled 'a waka poem by Fujiwara fujin,' and accompanied with a note stating that 'she is the wife of the Kiyomihara no miya Gyou Tenno (the Emperor Tenmu), and her azana (Chinese courtesy name used in formal situations) is HIKAMI no Otoji.'
- 同書の頒布以後、公式の場での『孝経』講義・解釈は全てこれに従うようになり、既存の注釈は廃れていく事になった。
- After distribution of this edition, all lectures and commentaries of 'Kokyo' followed suit, and conventional commentaries became obsolete.
- ただし天地開闢の造化神を『日本書紀』の国常立神とせずに、『古事記』と同じ天御中主神としている点は注目される。
- It is worth noting that the god who created the heaven and the earth was described as Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) from 'Kojiki' instead of Kuni no Tokotachi no Kami (eternal god of the land) from 'Nihonshoki.'
- ロイヤル・タイラーの訳(2001年)は一層この傾向を強めたもので、豊富な注を持ち、学問的な精確さを持っている。
- A translation by Royall TYLER (2001) enhanced this inclination with academic precision and copious notes.
- ここで、前に自分はひどい目に合わないはずだ、と言っておきながらこういう署名をするところに、注目する必要がある。
- It should be noted that he made this signature in spite of writing that he was sure he wouldn't have such a terrible experience.
- 『群書類従』に慶長3年(1598年)分が収録されて以来、宮廷史・政治史の根本史料として注目されるようになった。
- Since the diary of 1598 was included in the 'Gunsho ruiju' (Classified Collection of Japanese Classics), it has garnered attention as an original source for the history of the Imperial court and political history.
- また、奈良時代から具注暦の余白部分に日記を書く習慣が生まれたが、書ききれなかった部分を紙背に追記して記述した。
- In addition, writing a diary on the blank space of guchureki (annotated calendar) had been practiced since the Nara period and when more space was needed, extra lines were added on the back side of the calendar.
- 三条橋間の川原にて成敗なり」との記載があり、誰が処刑されたか記されてはいないものの宣教師の注釈と一致を見せる。
- Punishment took place on the riverbank between the Sanjo-bashi Bridge,' and even though there is no mention of who were punished, this is in agreement with the comment by the missionary.
- これに続く源氏物語の注釈書である藤原定家の奥入においても源氏釈は非常に重要視されており、数多く引用されている。
- FUJIWARA no Sadaie's 'Okuiri,' which was the next commentary on the Tale of Genji to appear, also regards it as highly important and contains a lot of quotations from it.
- 池田亀鑑は続いて第三期の作業として本来の目標であった「源氏物語古注集成」の編纂作業にとりかかったとされている。
- It is considered that as the third period of his work, Kikan IKEDA set about compiling 'a collection of old annotations on The Tale of Genji,' which was his original goal.
- 問注所(もんちゅうじょ、もんじゅうしょ)は、日本の鎌倉幕府・室町幕府に設置された訴訟事務を所管する機関である。
- The Monchujo was a government body of the Kamakura and Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which was responsible for judicial affairs.
- ただ唐の律令を継受するにさいして、日本独自の条件を考慮に入れて重要な修正を行っている事実も注意する必要がある。
- However, it must be noted that important revisions were made with consideration given to uniquely Japanese conditions when the Tang ritsuryo was adopted.
- 系図に名の見える男性官人には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。
- For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.
- 合併後も区分変更は行われていないために同じ五條市内で天気予報の発表区分および警報・注意報の発表区分が2つある。
- Since a revision of the classifications has not made even after the merger, there are two classifications to issue weather forecast, weather warning and advisory in the same Gojo City.
- それ故に、一般的に朱子学及び陽明学として説明される試みの多くは、この思弁的側面のみに注目したものとなっている。
- That is why most attempts to explain Shushigaku and Yomei-gaku generally focus solely on the speculative side.
- 特に一世の世代は過酷な労働をこなしながら、稼いだお金を自分たちのためには使わず、子供たちの教育のために注いだ。
- The issei (first-generation) especially worked hard under harsh labor conditions, though they used the money they earned for the education of their children, not for themselves.
- 検注に際して検注帳の他に「検注目録」「名寄帳」「内検帳」などが合わせて作成され、検注帳を補完する役目を担った。
- In addition to kenchucho, documents such as 'kenchu mokuroku' (A land register for shoen or public lands), 'nayosecho' (village register of land survey), and 'naikencho' (Reports of the land damage caused by natural disasters) were made in order to supplement kenchucho.
- 民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。
- Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law.
- 編纂者の候補として最も有力な太田時連(問注所の三善氏)は「武家宿老故実者」として足利氏の室町幕府にも仕えている。
- The most likely compiler Tokitsura OTA (MIYOSHI in Monchujo) also served the Ashikaga clan's Muromachi bakufu as 'a senior vassal with full knowledge of precedent.'
- 集治監に少なからず思想犯が収容されたことから、次第に世間の注目を浴びるようになり、強制労働的な使役は廃止された。
- Since many ideological offenders were locked up in Shujikan, it gradually attracted public attention, which resulted in the abolition of forced labor.
- 書中、重野の注釈には荀子や揚雄、韓愈といった儒者たちの論を引用し、儒教的な教えに引きつけて国際法を解釈していく。
- Shigeno explained about the international law based on Confucian theories by referring the thoughts of Xun Zi, Xiong YANG and Yu HAN at the translator's notes in the book.
- 歴史上の人物というものが、史料からわかることと、一般に知られる像との間におおきな開きがある例として注目されよう。
- The above-mentioned cases are examples of the large gap between what is understood regarding a historical figure from historical sources and what is generally thought about the figure.
- 金刀比羅宮障壁画 天明7年(1787)および寛政6年(1794) 金刀比羅宮蔵(重文)三井家の注文で描いたもの。
- The Pictures on Partitions at the Kotohira-gu Shrine (1787 and 1794) are in the possession of the Kotohira-gu Shrine depicted on order of the Mitsui family.
- 最澄が止観(法華経の注釈書)を学ばせた弟子10人のうち、師の代講を任せられるようになったのは円仁ひとりであった。
- Ennin was one of ten pupils who learned about shikan meditation (using an annotated Lotus Sutra) from Saicho, and Ennin was the only disciple who was assigned to conduct lectures in place of his master.
- その結果1199年(建久10)4月1日 (旧暦)、問注所は別の場所へ移転されたが、その直前に頼朝は死亡していた。
- Although the Monchu-dokoro was relocated on April 27, 1199, Yoritomo had died shortly before the relocation.
- しかし、1989年に舞鶴若狭自動車道・舞鶴西インターチェンジが開通したことにより、物流の要として注目されている。
- However, it is attracting attention as a key logistic center, due to the opening of the Maizuru-nishi Interchange of the Maizuru Wakasa Expressway in 1989.
- これらの私記は、漢文で書かれた『日本書紀』を本来の伝承形態に戻って解釈することに力を注いでいると考えられている。
- It is considered that these private notes concentrated on the interpretation of the 'Nihonshoki' written in kanbun (Sino-Japanese) from the viewpoint of its original form of lore.
- 1979年まで坂本城は一度も発掘調査されることは無かったため、坂本城の遺構に関しては殆ど注目される事は無かった。
- Sakamoto-jo Castle had never been excavated and researched until 1979, so little attention was paid to the ancient structural remnants of the castle.
- 玉串・祓串・御幣につけた場合は祓具としての意味だが、注連縄に垂らして神域・祭場に用いた場合は聖域を表す印となる。
- Shide attached to tamagushi, haraegushi, or gohei are tools of purification, but when shide are suspended from shimenawa demarcating sacred or ritual space, they serve to symbolize a sacred border.
- 明治21年(1888年)、『我楽多文庫』を販売することになり、そこに「風流京人形」を連載、注目を浴びるようになる。
- In 1888, 'Garakuta Bunko' went on the market and Koyo ran a serialized novel 'Furyu Kyo ningyo' (The Elegant Kyoto Doll) that attracted much attention.
- 神話学者の吉田敦彦は、縄文時代中期の土偶の大半が地母神的な女性を表現しており、さらに破壊されていることに注目した。
- A mythologist Atsuhiko YOSHIDA paid his attention to the fact that the majority of earthen figures made during the mid Jomon Period depict females like earth mother and have destroyed.
- 三条西家の源氏学に『河海抄』・『花鳥余情』・『弄花抄』などの先学の説、更に自説を加えて各巻ごとに注釈を入れている。
- He added to the Genji scholarship of the Sanjonishi family not only theories on earlier commentaries such as the 'Kakai-sho,' the 'Kacho yojo' (Atmosphere of Flowers and Birds) and the 'Rokasho' (playing with blossoms), but also theories of his own, and annotated each volume.
- ただし、当時すでに強固な主従関係が見られたわけではなく、流動的な側面を持つ主従関係だったことに注意する必要がある。
- Note, however, these subordinate-superior relationships were not necessarily rigidly established at that time; they seemed to also have flexible aspects.
- また、将軍の補佐役の管領に侍所、政所、問注所、評定衆、引付衆がそれぞれ設置され、将軍を頂点に政治機構が構成される。
- Also, a government structure was assigned with the shogun at the top, along with Samurai-dokoro, government office, monchu-jo, hyojo-shu, hikitsuke-shu as the control with the role of supporting the shogun.
- なお登山口までは通常の服装でも行けるが、登山口近くは舗装されて居ない小石のゴロゴロした道であることは注意を要する。
- While the entrance to the path can be reached while wearing ordinary attire, it should be noted that the surrounding area is not paved and full of many small stones.
- いわゆる「平成の大合併」で天気予報の発表区分や気象警報・注意報の発表区分を2つ以上持つ市町村が数多く発生している。
- Due to the so-called 'great merger of municipalities in the Heisei period,' many cities, towns and villages ended up with two or more classifications for weather forecast, weather warning, and advisories.
- 発掘調査から有岡城の土塁の下から石垣積みが発見され、墓石などの転用石材があり石垣の先駆ではないかと注目されている。
- By research by excavation, a stone wall was found below the earthwork of Arioka-jo Castle and, as there were diverted stones such as tombstones, it attracted attention as possible forerunner of stonewall.
- なお十円硬貨にかぎらず硬貨を故意に腐食させることは、貨幣損傷等取締法により罰せられる可能性があるので注意されたい。
- In addition, one should note that the act of eroding coins including 10-yen coins is punishable by law due to the Act for the Regulation of Damaging, etc. of Subsidiary Coins.
- 問注所は次第に形骸化していったが、政所では15世紀後半より財政再建などで実績を挙げた伊勢氏の事実上の世襲となった。
- While Monchujo gradually became a mere façade, shitsuji of Mandokoro effectually became the hereditary post of the Ise clan, which achieved a remarkable result in fiscal reconstruction in the late 15th century.
- なお、『源氏物語』には光源氏の従姉妹の朝顔斎院が登場するが、現実の斎院では稀な女王に設定されている点が注目される。
- It is also particularly noteworthy that Hikaru Genji's cousin, Asagao no Saiin, who appears in 'The Tale of Genji,' is set up as a Saiin Priestess from a female relative of the Emperor, actually rare in the case of Saiin.
- 幽界は人間界と最も深い関係にあり、初期の神懸かりの殆んどはこの幽界からの感応によるものであるから注意が必要である。
- Most supernatural events are caused by responding to the astral world which is linked most deeply to the human world, so you have to be careful.
- 建久四年(1193年)に、原本の書き出しを始め、その後追記がなされ、延文5年(1360年)に原本完成し注進とある。
- It is said that the beginning of writing the original work started in 1193 and followed by addition of postscript, the original work had completed and reported in 1360.
- 日本側・外国公使側とも「万国公法」ということばを用いて会話・書簡のやりとりしており、国際法に非常に注意を払っていた。
- Both Japan side and foreign ministers frequently used the word 'bankoku koho' in conversations and letters, which means they were very much concerned about international law.
- 儒学経典の『書経』や『詩経』に「文徳の人」(『詩経』 毛氏伝)あるいは「徳美あって記さるる人」(鄭玄の注釈)とある。
- In 'Shujing' (the Book of History) and 'Shijing' of Confucianism scriptures, there are descriptions of 'a person of education and virtue' (a story of the Mao clan in 'Shujing') or 'a person who was recorded because of great virtue' (a note of ZHENG Xuan).
- さらに、留学生のオランダ派遣、軍艦の海外発注(アメリカ「富士山 (軍艦)」「東艦」、オランダ「開陽丸」)を実施した。
- Furthermore, they dispatched students to Holland, and ordered gunkan (warships) from abroad (`Fujiyama' [warship], 'Higashikan' from the United States, `Kaiyo Maru Warship' from Holland).
- また、将来を嘱望されていた長男内大臣九条良通が早世したことから、これを悲しみながらも次男九条良経の薫陶に力を注いだ。
- Since his promising eldest son Yoshimichi KUJO, who was a Naidaijin (Minister of the Center), had passed away at a young age, Kanezane put his efforts toward his second son, Yoshitsune KUJO, who was under his tutelage while Kanezane grieved for his loss.
- 財閥形成の過程として、片倉財閥の様に製糸業に注力するなど、一つの事業に集中して投資し、芋づる式に発展する場合が多い。
- The typical process of forming a zaibatsu shows, as seen in an example of Katakura Zaibatsu, that entrepreneurs concentrate on a single business, such as the silk-reeling industry, and then expand the business through the imozuru system.
- 『箋注倭名類聚抄』=文政10(1827年)成立、明治16年(1883年)刊・狩谷エキ斎校訂(底本=京本を諸本で校訂)
- 'Senchu wamyo ruijusho': Completed in 1827, published in 1883 by Ekisai KARIYA (corrections were made with the Kyo book as the base text)
- 鎌倉時代、地頭は、荘園公領支配への進出を積極的に展開したが、特に下地の支配権(下地進止権という)の獲得に力を注いだ。
- During the Kamakura period, jito made an aggressive attempt to control soen and koryo, and in particular, they focused on acquisition of the right to control shitaji (shitaji-shinshi ken - the right to appropriate land).
- 一方、国内は天下統一による平和がもたらされたことなどから、諸大名は領国の経営に力を注ぎ、各地で都市が興隆していった。
- On the other hand, peace came to Japan as the result of unification; various daimyos endeavored to manage their countries, and cities in various parts of Japan prospered.
- だが、テレビ東京がテレビ大阪の京都府および兵庫県への放送対象地域拡大を目指すと表明しており、今後の動向が注目される。
- However, TV TOKYO announced that it would expand its broadcasting area of TV Osaka to Kyoto Prefecture and Hyogo Prefecture, attracting attention about future development.
- 引茶の飲茶法は、整然と並ぶ僧侶に対して、まず煎茶を注ぎ、甘葛、厚朴、生姜などの薬味を好みにより投じて供したとされる。
- The manners in which hikicha was served involved serving sencha (green tea of middle grade) to priests formed in an orderly line; condiments would then be added, such as amazura (traditional sweetener commonly used in the past), koboku (skin of Magnolia obovata used for crude drugs) and ginger to suit individual tastes.
- 薩軍は官軍の猛砲撃と、断続的に降り注ぐ雨のため応戦が遅れ、七本では状況が把握できないまま攻撃を受けざるを得なかった。
- In Nanamoto, due to the heavy gunfire from the government army and intermittent rain, the Satsuma army delayed in fighting back and could do nothing but endure the attack without grasping the situation.
- 一方、海外において日本美術の装飾性が注目され、ジャポニズムがブームとなり、印象派やアール・ヌーボーへの刺激を与えた。
- Meanwhile, in foreign countries, Japanese art attracted people's attention to its decorativeness, originated the boom of Japonisme (in English, Japanism), and gave artistic stimulation to the impressionists and Art Nouveau.
- 注2)欧州連合:EU加盟のうち旧15ヵ国(2004.5拡大前)は、EUバブルとして共同で-8%の削減約束を負っている
- Note 2) European Union: among EU membership, old 15 countries (before the expansion in May 2004) owe -8% reduction target collaboratively as EU bubble.
- 注意: Piwik のワンクリックアップデートには、Piwik のフォルダとその内容に書き込み権限が必要となります。
- Note: Piwik's One Click update requires write-permissions to the Piwik folder and its contents.
- 始祖から第34世までが記され、各神・人の事跡により詳しい補注を加え、当主の兄弟やそこから発した傍系を記す箇所もある。
- The Kanchu-keizu features a family tree from the founding father to the 34th family head with detailed footnotes about the episodes and achievements of each deity and person, and some part shows family head's brothers and their descendants as collateral lines.
- 九州王朝説についても一時期は高等学校日本史教科書の脚注で「邪馬台国(邪馬壱国とする説もある)」と言及されたこともある。
- The Kyushu dynasty was once referred to as `Yamatai-koku kingdom' (some people believe that it is Yamaichi-koku kingdom) in the footnote of High school text book on Japanese history.
- 直接の政争以外はつい警戒心を解いてしまうが、もう少し注意せねばというのが有名な1200年(正治2年)4月8日条である。
- It is the famous entry dated April 8, 1200 that says people tend to relax their wariness when they are not involved in a political dispute directly, but they should be more careful.
- そのため、近年、最も有力な説として注目されているが、当時の歴史的情勢の複雑さから、必ずしも断定的な結論に至っていない。
- For that reason much attention has been paid to these ideas, but no conclusion has been reached because of the complicated historical situation of those times.
- 造営には資財と人力が注ぎ込まれ、諸国の受領は官へ納入を後回しにしても、権門の道長のために争ってこの造営事業に奉仕した。
- Man power and resources were funneled into the construction, and Juryo (local governors) of various provinces raced to contribute to this construction project for powerful Michinaga, even if that meant making the necessary payment to the government later.
- 首藤氏に山内と出てくるのは、『尊卑分脈』において、首藤資通の孫の首藤義通に、山内刑部丞と傍注されているのが最初である。
- The name of Yamanouchi of the Sudo-clan appeared for the first time from Yoshimichi SUDO, a grandchild of Sukemichi SUDO, with a sidenote of Yamanouchi gyobu no jo in 'Sonpi Bunmyaku.'
- 比較的に史料の少ない時期の史料として注目されているが、随所に筆者の個人的な感慨や批評的言辞が多くその意味でも興味深い。
- The Shunki is gaining attention as a historical document for the period for which relatively few historical documents have been found, and, being full of the author's personal emotions and critical assertions, the diary is of great interest in this regard.
- 国司に付与された権限については、租税収取に関するものに注目が集まりやすいが、軍事警察の面でも大きな権限を獲得している。
- Although the authority for tax collection tends to be focused, kokushi were also given great authority for military police.
- ともかく同じ小売店であっても、上方と江戸では流通機構が異なるので、その位置づけも異なることは注意されなくてはならない。
- In any way, attention must be paid to the fact that, even though the same term of 'retail shop' was used, the positioning of the shop in the kamigata area was different from that in Edo because the distribution system in Edo was not the same as that in the kamigata area.
- また、歴史学者の網野善彦は、中世日本の社会が荘園と公領から構成されていることに注目して荘園公領制という概念を提唱した。
- Also, the historian Yoshihiko AMINO advocates a concept of shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates), focusing on the fact that medieval Japanese society consisted of shoen and koryo.
- 公園内は京都府警や皇宮警察が常に見回りをしていて、京都御所や仙洞御所の塀に近づくとセンサーが反応し、すぐに注意される。
- The Kyoto Prefectural Police and Imperial Guard always patrol the park; anyone who comes close to the wall of the Kyoto Imperial Palace or the Sento Imperial Palace is detected by a sensor, and receives a warning.
- こうした梁啓超の国民国家精神に陽明学を注入するというアイデアそのものも、実は当時の明治思潮から借りてきたものであった。
- Liang Qichao's idea to infuse Yomeigaku into the spirit of the nation-state was in fact borrowed from the trend at that time in Meiji Japan.
- 戦後は古い文化のみならず、アニメや日本の漫画、オタクといった新しい文化産業も西洋やアジア諸国では注目を浴びてきている。
- After the war, not only traditional culture but also modern cultural industries such as animation, Japanese Manga (cartoons) and otaku ('nerd' culture) are increasingly popular in the West and various parts of Asia.
- 暦博士は原稿となる暦本を作成して、頒暦は6月21日、具注暦は8月1日(七陽暦は12月21日)までに陰陽寮に提出された。
- The books related to the calendar, made by Rekihakase, were submitted to the Onmyoryo by June twenty-first and August first respectively for Hanreki and Guchureki (and for shichiyoreki by December twenty-first).
- 戦略拠点としてその点に注目され、織田信長は佐和山城に丹羽長秀を入れ、ほど近い長浜城 (近江国)を豊臣秀吉に与えている。
- As Hikone attracted many warlords' attention as their strategic point, Nobunaga ODA placed Nagahide NIWA in Sawayama-jo Castle and gave Hideyoshi TOYOTOMI Nagahama-jo Castle (in Omi Province) which was near NIWA's castle.
- なお、荘園の四至牓示や公領・荘園を問わず一国平均役などを徴収する場合などは国司による検注も行われ、検注状が作成された。
- In addition, when ikkoku heikinyaku (taxes and labor uniformly imposed on manors and provincial land in a province) were imposed regardless of shiishiboji (notices on every corner of the territory in order to clarify the boundaries) of manors or whether the land is public (koryo) or private manors, kenchu by kokushi (an officer of local government) was carried out, and kenchujo (the report of the kenchu) was issued.
- 検注目録(けんちゅうもくろく)は、検注帳の明細にあたる文書で荘園領主の元で保管されて土地支配や徴税の際の参考にされた。
- Kenchu mokuroku was an accounting document in the kenchucho which was kept by the manor owners for the purpose of governing their lands and imposing taxes.
- 現在でも雷(稲妻)が落ちた場所で特に水田などでは青竹で囲い、注連縄をはって、五穀豊穣を願う慣わしが各地で行われている。
- Currently, places where lightning strikes (in particular when in rice paddies) are cordoned off with green bamboo from which a Shimenawa rope is then strung around. It is the custom in various regions of Japan to then pray for a bountiful crop.
- 第二次世界大戦前は不敬罪として弾圧されたが、戦後になって注目され、しばらくの間、津田の説が日本神話研究の中心となった。
- He was oppressed by being charged for defamation against royalty before the Second World War, but he drew attention after the war, and TSUDA's theory became the center of the study of Japanese mythology for a while.
- 鎌倉時代の僧・慈遍は、『先代旧事本紀』を神道の思想の中心と考えて注釈書『舊事本紀玄義』を著し、度会神道に影響を与えた。
- Jihen, a priest during the Kamakura period, wrote a commentary, 'Kuji Hongi Gengi' (Deep Significances in the Kuji hongi) with the thought that the 'Sendai Kujihongi' was the core of the Shinto concept, influencing Watarai Shinto (A school of Shinto teachings expanded by priests of the Watarai clan at the Outer Shrine (Geku) of the Ise-jingu Shrine).
- 最近出版された『千載和歌集』の注釈本で入手しやすいのは、岩波書店の「新日本古典文学大系」本と、「新編国歌大観」本である。
- Among the commentaries on 'Senzai Wakashu' that have been published recently, the following ones are easy to obtain: 'New Japanese Classic Literature Systematic Edition' by Iwanami Shoten, Publishers and 'A New Version of Comprehensive National Poems.'
- 大正9年(1920年)には『松尾芭蕉七部作』の注釈を始め、17年かけて晩年の昭和22年(1947年)に評釈を完成させる。
- In 1947, just before his death, he completed 'A Commentary on the Seven Collections of the Basho School' which he began seventeen years ago back in 1920.
- また正妻源倫子のことをすべて「女房」と表現しており、「女房」という言葉を現代語と同様の意味で用いていることが注目される。
- Further, he referred to his official wife, MINAMOTO no Rinshi, as 'Nyobo (my wife),' and it is worth noting that he used the word 'Nyobo' in the same sense as that used in the modern sense.
- それを生えかけた歯でかじる薫を抱きながら、源氏は今までの人生を思い、また薫の幼いながらも高貴な面差に注目するのであった。
- Genji held Kaoru, who bit the bamboo shoot with his new baby teeth, looked back on his life so far, and paid attention to Kaoru's young, but noble countenance.
- 他に特徴として、実頼が日記を抄出する際、多数の暦注記事も抜書きしていることから、原本は具注暦に書かれていたことが分かる。
- Another feature is that many of the dates with notes were excerpted from the calender when Saneyori transcribed the diary, so it is known the original work was written according to the guchureki (Japanese lunisolar calendar).
- 黄砂が降り注ぎ積もることにより、建物の窓、洗濯物が汚れたり、農作物の生育不良を起こしたりといった、物理的被害が最も多い。
- The kosa that falls and accumulates causes various kinds of physical damage, such as making building windows and washed clothes dirty and hindering the growth of agricultural products.
- しかしながら、その注釈には内容的に見て間違ったものも含まれており、伝承が時代と共に劣化していった様子もまたうかがわれる。
- However, some of these notes are incorrect, indicating that the oral tradition deteriorated with the passing of time.
- また、鎌倉幕府の初代問注所執事となった三善康信もこの一族とされ、子孫として町野氏・太田氏・飯尾氏・布施氏らが挙げられる。
- This lineage of the Miyoshi clan also included Yasunobu MIYOSHI, the first head of Monchujo (Board of Inquiry) of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and his descendants include the Machino, Ota, Iio and Fuse clans.
- 社稷・国家とは、尊号を直接書くことをはばかったものだと律の疏(注釈)にあるので、字義通りではなく皇帝・天皇のことである。
- The notes for ritsu said, that the the word 'state' was used to avoid mentioning the honorary title directly, so 'the state' is understood as 'the emperor'.
- 古賀達也は『海部氏勘注系図』とは別の高良大社に残る「高良記」系図にある二十一代目の「天造日女命」を卑弥呼と同定している。
- Apart from 'A Family Tree of the Amabe Family,' Tatsuya KOGA identified the 21st generation, 'Ametsukuru Hime Mikoto,' in the 'Record of Kora,' which was left in Kora Taisha Shrine with Himiko.
- 明治時代に入って、吉凶付きの暦注は迷信であるとして政府に禁止されたとき、六曜だけは迷信の類ではないと引き続き記載された。
- During the Meiji period, rekichu with fortune was regarded as a superstition and banned by the government, but only rokuyo was considered not to be a kind of superstition and continued to be described.
- 一方、日本政府と国内世論は士族反乱や立憲制確立を巡る議論に注目が移り、かつての征韓派も朝鮮問題への関心を失いつつあった。
- Meanwhile, the attention of the Japanese government and domestic public opinion shifted to the issues that related to the Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors) and establishment of constitutional system, and gradually former Seikan-ha were losing their interest on Korean issues.
- 有名な例として、太平の世で注文が激減、ついには非人小屋入りしたことから「非人清光」と呼ばれた刀鍛冶、加州清光などもいた。
- As a famous example, because orders dramatically decreased in the period of peace and tranquility, a swordsmith Kiyomitsu KASHU ended up living in a Hinin-goya and was called 'Hinin Kiyomitsu.'
- 江戸時代には幕府と密接に連携し一定量の発注を受けて生産し、工人等は交代で江戸に詰め、江戸城での銃器メンテナンスも行った。
- A close alliance with the shogunate during the Edo period led to orders being placed and workers being alternately seconded to Edo where they carried out firearm maintenance at Edo-jo Castle.
- 名寄帳(なよせちょう)は検注帳や検注目録が土地を基準にして集計しているのに対して、名請人ごとに田地を集計した帳簿である。
- Nayosecho was an accounting document which tallied the information on the cultivated fields according to each naukenin, as opposed to kenchucho and kenchumokuroku which tallied according to the number of units of the land.
- それらの多くは政所や問注所に關係ある諸家の筆録、その他の記録であろうし、それらに政治的曲筆が入り込む可能性は少ないだろう。
- He says that most of them were written records of the various families related to Mandokoro and Monchujo, so it is unlikely to be politically misrepresented.
- 従って、曲筆、偽文書、意図的な顕彰を注意深く取り除けば、鎌倉時代の根本資料として恐らくは之に比敵するものはあるまいとする。
- Therefore it would probably be a great original historical document, if misrepresentations in writing, forged documents, and intended praises were carefully eliminated.
- さらに近代国際法の受容が進んだことで、単なる翻訳でなく『万国公法』に中国人自らが注釈を施した著作も刊行されるようになった。
- As acceptance of modern international law had progressed, not only mere translation but also works in which 'Bankoku Koho' was annotated by Chinese people were issued.
- 外記政も一種の形式的な宮中行事と化して更に後花園天皇が直筆で書写した『建武年中行事』には「中絶」という注記が記されている。
- Gekisei was also changed into a formal court function and moreover, in 'Kemmu Nenchu Ghoji' (books about annual events of the Imperial court) that Emperor Gohanazono wrote by his own handwriting, a note of 'Interrupted' is written.
- 1804年(文化 (元号)元年)71歳、「金砂」(こがねいさご)(万葉集注釈)、「金砂剰言」、1805年、「七十二候」稿。
- In 1804, at age 71, he wrote drafts of 'Koganeisago' (or Kinsa, a commentary on Manyoshu) and 'Kinsa Jogen' (Additional documents of Kinsa); and the following year, 1805, he wrote a draft of 'The 72 Divisions of the Solar Year.'
- 天正12年(1584年)、三河国の徳川家康、織田信雄との小牧・長久手の戦いでは、去就が注目されたが結局は秀吉方として参戦。
- In the Battle of Komaki and Nagakute in 1584, his behavior received attention, and he finally took part on the side of Hideyoshi against Ieyasu TOKUGAWA from Mikawa Province and Nobukatsu (Nobuo) ODA.
- 「この巻はある本もあり無い本もある」とされながらもその本文とされるものが13項目にわたって引用され、注釈が加えられている。
- Although it is mentioned that 'some manuscripts have this chapter, and others do not,' the apparent text is quoted in as many as thirteen places and includes annotations.
- が、河内本系の写本である東山御文庫蔵『七毫源氏』の帚木巻巻末に付記された注釈では15歳説や19歳説があったことが知られる。
- However, according to the notes attached to the end of the 'Hahakigi' chapter in the 'Shichigo-Genji,' which is a copy of the 13th century Kawachi-bon manuscript and is kept at the Higashiyama Go-bunko library, it is known that there were also theories that he was fifteen or nineteen years old.
- 大小および有名・無名を問わなければ1つの村に複数以上といわれる存在があったため、近年、郷土史などの観点から注目されている。
- If we disregard the size or whether it is famous or not, there was more than one castle in a village and therefore, they attracted attention in recent years from the viewpoint of local history.
- なお、藤原公任の著書『北山抄』には「私記」と注記された引用部分があり、これは『清慎公記』からの引用であると考えられている。
- In ''Hokuzansho,'' written by FUJIWARA no Kinto, there is a citation with a note that says 'Shiki,' and it is thought to be a citation from the ''Seishinko-ki.''
- そして検注の実施年月日と「注進如件」の書止を記し、荘園領主から派遣された検注使と在地の荘官、場合によっては地頭が連署した。
- It was carried out on the same date the kenchu was carried out and the established words 'chushin kudan no gotoshi' (the case is thus reported as above) as well as the signatures of the kenchushi (land surveyor) were dispatched by the manor owner, the local shokan (an officer entrusted with local management by the manor owner), and in some cases, jito (estate steward).
- 天照大神が天岩戸から引き出された際、二度と天岩戸に入れないよう太玉命が注連縄(「尻久米縄」)で戸を塞いだのが起源とされる。
- The Shimenawa myth has its origins from when Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) was removed from the Ama no iwato (Cave of heaven), Ame no Futotama no Mikoto (one of the gods in Japanese mythology) strung a Shimenawa across the cave entrance to prevent the cave being entered again.
- また、千早や比礼(ひれ:女性が、首に掛けて、結ばずに、左右から同じ長さで前に垂らすスカーフ様のもの)との関係が注目される。
- In addition, its correlation with chihaya or hire (scarf-like cloth draped around woman's neck, both ends of which are hung down frontwards at the same length) is also interesting to note.
- 白石の没後、本書も忘れられていた感があったが祭祀や神話を宗教的よりも現実の人間の歴史として解釈しようとした事が注目された。
- After Hakuseki's death, the books were sidelined for a while, but their approach to analyzing ritual services and mythologies not as religion but as actual human history was reevaluated.
- なお、現存する律の一部、および令全体の注釈としては、『日本思想大系』(岩波書店)の第三巻「律令」(井上光貞ほか校注)がある。
- The annotations of the existing part of Ritsu and the entire Ryo were compiled in 'Ritsuryo' (the revision and annotation by Mitsusada INOUE and others) in the volume No.3 of 'Nihon Shiso Taikei (A collection of philosophical thoughts in Japan),' published by Iwanami Shoten.
- いままでこの問題だけで論争がおこっていたが、近年注目されているのが、上原真人の法華堂(三月堂、羂索堂)金光明寺金堂説である。
- This issue has been intensively argued, but in recent years the theory of Mahito UEHARA, where the Hokke-do Hall (the Sangatsu-do Hall and the Kensaku-do Hall) was regarded as the Kon-do Hall of Konmyo-ji Temple, has been attracting attention.
- また、『古語拾遺』本文では1箇所天孫降臨の神勅と、他に祝詞説明の注に、現存の風土記では『常陸風土記』冒頭2語あるのみである。
- 'Kogo shui' (Gleanings of Old Words) mentions the name only in an oracle of tenson korin and note on norito, and among the extant fudoki (description of regional climate, culture, etc.), 'Hitachi Fudoki' mentions the name only twice in the opening line.
- 藤原定家が写本を貸し出した際にこれらの注釈を勝手に書き写されて世間に流れ出し、さらにその見解に対して批判を加えられたりした。
- When FUJIWARA no Sadaie lent a manuscript to someone, those annotations were copied and spread in public without his permission, and on top of that, some people criticized his opinions.
- また、これに関連してこの巻が「とぞ本にはべめる」(と本に書いてある)という独特の終わり方をしている点も注目されることがある。
- Additionally, the fact that this chapter ended with the unique phrase 'tozo hon ni habemeru' (written in a book) is also noteworthy.
- 経典を研究し「三経義疏」(さんぎょうぎしょ)という注釈書を書いたが、これに彼の教育思想、「一乗思想」が色濃く反映されている。
- He studied Buddhist scriptures and wrote a commentary called 'Sankyogisho (three sutra annotations written by Prince Shotoku)'; his educational idea, 'ekayana (doctrine that only one teaching, usu. the Lotus Sutra, can lead to enlightenment),' is strongly reflected in it.
- 寿永・治承の内乱から奥州合戦に至るまでの恩賞給与に当たっては、関東武士らの満足が得られるものとなるよう最深の注意を傾注した。
- He paid careful attention to ensure that Kanto samurai warriors were content with the rewards they received during the period between the Jisho-Juei Civil War and the Battle of Oshu.
- だが、3歳で父が没したこともあって、天皇の孫でありながら官位を受けることもなく、まして自らの存在が注目されることもなかった。
- Because his father died when he was three years old, although he was a grandson of Emperor Tenmu, he was not given an official rank, let alone his presence never drew attention.
- また、東南アジア貿易が盛んであった時には、木材の品質もよく造船技術も優れていたシャムのアユタヤで大量の船が注文・購入された。
- During the time when the trade with Southeast Asia countries flourished, numerous ships were ordered and purchased in Ayutthaya in Siam, due to the excellence of the construction and the quality of Thai wood.
- 百官名の読みは正式な官名とは若干異なる読みをするので注意が必要である(例蔵人は、官職は“くろうど”、百官名は“くらんど”)。
- Reading of hyakkan na is a little different from that of the official name of a government post, so it is necessary to be careful (for example, 蔵人(Chamberlain) is read 'kurodo' for a government post, but 'kurando' for hyakkan na).
- 下級霊は現実界と紙一重の所に住んでいる為、その感応は極めて強く人間の目にはいかにも、もっともらしく映るので注意が必要である。
- The lower-grade spirits are living in the nearest place from this world, therefore humans respond to them strongly and can see them as plausible, so you have to be careful.
- 古注や古系図の中にはしばしば現在見られない巻名や人名が見えるため、「輝く日の宮」のような失われた巻が他にもあるとする説がある。
- The fact that chapter names and characters that cannot be seen today are repeatedly mentioned in this ancient commentary and in early editions of the work suggests that the chapter Kakayahi no Miya might still be in existence.
- 先に触れた問注所の三善康連の父、三善康信(善信)であるが、確かに彼が残した記録が編纂のベースのひとつとして利用されたであろう。
- Yasunobu (Zenshin) MIYOSHI was the father of Yasutsura MIYOSHI of Monchujo mentioned above, and his record would have been used as one of the bases for compiling the book.
- 蘭癖(らんぺき)は江戸時代、蘭学に傾注したり、オランダ式(あるいは西洋式)の習俗を憧憬・模倣するような人を指した呼び名である。
- Ranpeki refers to people who devoted themselves to Western learning, or yearned and copied Dutch (or Western) manners and customs in the Edo period.
- しかし、同時に兼実が藤氏長者となったことで、氏寺である興福寺を中心に法成寺や東寺の再建にもより力を注がなければならなくなった。
- However, Kanezae, who became head of the Fujiwara clan at the same time, had to put much effort into reconstructing Hojo-ji and To-ji Temples with a focus on Kofuku-ji Temple built by his clan.
- 試衛館時代から近藤に品行の事でいつも注意されていたようで、近藤はだんだん品行の悪い藤堂を疎外していったとされている記述もある。
- He seems to have been warned about his behavior by Kondo since he was a student at the Shieikan, and there is a description that Kondo gradually kept the ill-behaved Todo at a distance.
- 1933年に朝鮮史編集会から「朝鮮史料叢刊」として影印刊行され、日本では1991年に詳細な訳注本が岩波文庫から出版されている。
- A facsimile edition entitled 'Chosen Shiryo Sokan' (Joseon History Collection) was published by the Korean History Compilation Committee in 1933 and a detailed translated edition was published in Japan by Iwanami Paperbacks in 1991.
- 清原家は漢文の注釈などを家業にする文章の家で、現在京都大学に所蔵されている清家文庫はかつてこの清原家が所持していたものである。
- The Kiyohara Family was a family of scribes, the business of which was to write notes to Chinese, and the Seike Library, which is now housed at Kyoto University, was once owned by the Kiyohara Family.
- 嵯峨は平城と対立し武力衝突にまで至った轍を踏まないよう、兄弟の融和に細心の注意を払い、大伴の立場を最大限尊重することに努めた。
- Saga paid great care in reconciling between brothers and tried to respect Otomo's position as much as possible so as not to repeat the conflict with Heizei that ended in armed confrontation.
- 注意しておきたいのは、「相生」は相手を強めるので常によい、「相剋」は相手を弱めるので常に悪い、という捉え方ではないことである。
- However, attention should be paid to the fact that 'Sosho' is not necessarily good simply because of it strengthens just as 'Sokoku' is not always bad simply because it weakens.
- 駐日イギリス公使パークスも、日本の朝鮮への要求が日本に対する欧米側の要求よりも上まわっていることについて、非常に注目していた。
- Parkes, the English minister to Japan, paid great attention to the point that the Japanese demand to Korea was heavier than that from Europe and the United States to Japan.
- そのことから力士の最高位である大関の中で、特別に選ばれた者だけが、神の神体である証としての注連縄である横綱を張ることができる。
- As a result, among the ozeki wrestlers, the highest ranking sumo wrestlers, only the chosen ones can wear the yokozuna, a shimenawa rope, as the proof of the shintai of a kami.
- 藤原定家の古注釈『源氏物語奥入』では出典未詳の古歌「世の中は夢の渡りの浮橋かうちわたりつつものをこそ思へ」に関連するとしている。
- According to 'Genji monogatari Okuiri,' an ancient commentary written by FUJIWARA no Teika, this title related to an anonymous ancient waka poem 'Yononakaha yumenowatarino ukihashika uchiwataritsutsu monookosoomoe' (The world is something like a floating bridge of dreams and I am lost in thought while crossing it).
- 京都市右京区嵯峨天竜寺角倉町(渡月橋の東、数百メートル)の桂川から取水し、京都市伏見区下鳥羽上向島町で鴨川 (淀川水系)に注ぐ。
- The Nishitakase-gawa River takes the water from the Katsura-gawa River in Saga Tenryu-ji Suminokura-cho, Ukyo Ward, Kyoto City (several hundred meters to the east of Togetsu-kyo Bridge) and flows to the Kamo-gawa River (of the Yodo-gawa River system) in Kamimukaijima-cho, Shimotoba, Fushimi Ward, Kyoto City.
- 2008年、徳川記念財団の調査により徳川宗家文書から訴状留(側近が訴状内容をまとめたもの)が発見され貴重な資料として注目される。
- In 2008, sojodome (the contents of petitions collected by close associate) was found from the documents of the head of the Tokugawa family in the survey conducted by the Tokugawa Memorial Foundation and is attracting attentions as an important material.
- また、これに先立って同年2月から12月にかけて、大春日雄継によって当時12歳の清和天皇に対して『御注孝経』の講義が行われている。
- Prior to this, from March of the same year to January of the next year, OKASUGA no Otsugu gave lectures on 'Gyochukokyo' to the 12-year-old Emperor Seiwa.
- しかし、恒例の検注及び災害時などに行われる臨時の検注によってその除田の総面積が変化するため、当然定田の面積にも変更をもたらした。
- The dimensions of the tax-free rice fields, however, could change as a result of an emergency kenchu in a time of disaster, and the dimensions of joden changed accordingly.
- 幽霊があらわれて7日目に赤ん坊が発見される件に注目し、釈迦を生んで7日で亡くなった摩耶夫人のエピソードとの関連を指摘する説もある。
- Some people pay attention to the passages in which a baby is found seven days after a ghost appears, pointing out that it has something to do with the episode of Maya, who passed away seven days after she gave birth to Shakyamuni.
- 中でも日清戦争、日露戦争の勝利により世界的に影響力を強めつつあった大日本帝国に注目・接近し、日本政府・日本軍の特別の庇護を受けた。
- They especially paid attention to and approached to Empire of Japan which was increasing the influencial power in the world after the victory of Sino-Japanese War and Russo-Japanese War, and they came under the patronage of Japanese Government and Japanese Army.
- 7・8歳あるいは13・14歳(時期によって違う)になると、読書始(御書始)の儀が行われ、『御注孝経』や『史記』などから始められた。
- When children reached the age of 7 or 8, or the age of 13 or 14 (depending on the era), the Ceremony of First Reading were held, and they began reading books such as 'Gyochu Kokyo' and 'Shiki.'
- 僕ならスープ皿を持ってきて、グラスを充分に注意しながらテーブルの端まで滑らせて水をそのスープ皿に流し込むな。水は床にはこぼれない。
- I'd get a soup plate and then slide the glass very carefully over to the edge of the table, and let the water run into the soup plate - it doesn't have to run onto the floor.
- また、当時武家の間で勃興しつつあった武家故実に関する記述にも富んでおり、武家故実書編纂以前における記録の集積としても注目されている。
- Also, Genisyu describes in detail the emerging customs of samurai families at the time and is valued as the accumulation of records before the books on the ancient practices of customs of samurai families were compiled.
- 二条河原の落書(にじょうがわらのらくしょ)とは、室町幕府問注所執事の町野氏に伝わる『建武年間記(建武記)』に収録されている文である。
- Nijo Kawaha no Rakusho are writings collected in 'Kenmu Nenkan-ki,' a record of the Kenmu era which was handed down in the Machino clan, which was the head of Monchujo (Board of Inquiry) in Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 他にも『歴聖図像』4軸や『今上起居注』45冊、方賓『皇宋会編』(宋版)、呉応箕『十七朝聖藻集』(明版)など貴重な秘蔵文書が消失した。
- Valuable treasured documents such as four scrolls of '歴聖図像,' 45 volumes of '今上起居注,''皇宋会編' written by 方賓 (sohan (wooden print made during Song dynasty)), '十七朝聖藻集' (明版) by 呉応箕 also disappeared.
- 大碓皇子(おおうすのみこ)・ヤマトタケル(日本武尊)の母とされるが、この他に稚倭根子皇子(わかやまとねこ)の母とする説も注している。
- She was said to be the mother of Oousu no Mikoto and Yamato Takeru no Mikoto, but a note pointed out that she was also said to be the mother of Wakayamatoneko no Miko.
- 問注所は当初、訴訟・裁判事務全般を所管したが、訴訟事案の増加に伴い、次第に事案が滞り始め、事務処理の迅速化が求められるようになった。
- As the Monchujo, which at first was responsible for lawsuits and judicial affairs in general, could no longer cope with the increasing number of lawsuits, much faster handling of the cases was called for.
- 天海僧正(南光坊)=光秀生存説については次のような事例をあげるとともに、家康の光秀に対する称揚と受け取られる行為に注目する説も多い。
- With respect to views that Tenkai Sojo (Nankobo) was Mitsuhide who lived after Honnoji Incident, there are many views that point out the following facts and look at Ieyasu's acts that have been accepted as appraisal to Mitsuhide.
- さらに、たとえ「今シーズンは少ない」との予測が出されても、それは毎日の飛散量が少ないことを保証するものではないので注意が必要である。
- Moreover, a forecast of 'levels for this season will be low' does not guarantee that airborne pollen levels will be low every day, so it is important to be cautious.
- 後世に重んじられ、『公事根源集釈』(松下見林)・『公事根源愚考』(速水房常)・『公事根源新釈』(関根正直)等の注釈書が書かれている。
- The book was considered important in later generations, and annotations such as 'Kuji Kongen Shushaku' (annotation on Kuji Kongen) (Kenrin MATSUSHITA), 'Kuji Kongen Guko' (My thinking on Kuji Kongen) (Fusatsune HAYAMI), and 'Kuji Kongen Shinshaku' (New Interpretation of Kuji Kongen) (Masanao SEKINE) were written.
- 検注によって在家が確定され、均等賦課を原則としていたが、検注帳に固定された在家を本在家、新たに在家したものを脇在家・新在家と称した。
- Zaike were confirmed through kenchu (land survey) and taxes were equally assessed in principle; zaike which were fixed to the kenchucho (land survey ledger) were called honzaike (main zaike), and newly added zaike were called waki zaike (branch zaike) or shin zaike (new zaike).
- 有職故実書として高い評価を得ており、これに対する注釈書として、一条兼良の『江(家)次第抄(鈔)』、尾崎積興の『江家次第秘抄』がある。
- Gokeshidai has been highly valued as the books on yusoku kojitsu, and there exist two commentaries about it, that is, 'Goshidaisho' by Kaneyoshi ICHIJO and 'Gokeshidai hisho' by Tsumioki OZAKI.
- 年を間違えて編集している処、また北条得宗家の正当化の為の曲筆など注意が必要なものの、鎌倉時代を研究する上での前提となる基本史料である。
- It is the primary historical material used in Kamakura period research, although some of the dates were compiled inaccurately, and there are also misrepresentations in its writing done to justify the Hojo-Tokuso family, the main line of the Hojo family.
- そのため、伊行自身による改訂のほかに別人が独立した注釈書にするために編纂するに当たって大幅な内容の取捨選択が行われたと考える説もある。
- For this reason, there is a theory that in addition to the revisions by Koreyuki himself, someone else made significant decisions on what to include when compiling the Genji Shaku into an independent commentary.
- 藤原定家の注釈書『奥入』(第二次)には「優婆塞 一名 橋姫」とあり、青表紙本の最善本とされる大島本は本帖の題名を「優婆塞」としている。
- 'Okuiri' (the second edition), a commentary by FUJIWARA no Teika, says that the title is, 'Ubasoku, also called Hashihime,' while the Oshima-bon manuscript, which is considered the best Aobyoshi-bon manuscript, states that the name of this chapter is 'Ubasoku.'
- 平成2年(1990年)3月、桜並木は財団法人日本さくらの会から「日本さくら名所100選」に選ばれ、日本各地から注目されるに至っている。
- In March 1990, the sakura-namiki was chosen as one of '100 best sakura viewing points in Japan' by Nihon Sakura no Kai Foundation (literally, association for cherry blossoms in Japan) and it arouse attention from various places in Japan.
- ただし程よいワインディングロードであることと福井県側の景観が良いこともあり、サイクリングを楽しむ人が多く、自転車には注意が必要である。
- However, as there are many riders on bicycles enjoying the moderate winding road and the fine view from Fukui Prefecture side, car drivers have to be careful of them.
- 日清戦争以後、明治日本に清末の知識人が注目するようになると、すでに中国本土では衰微していた陽明学にも俄然注意が向けられるようになった。
- After the Sino-Japanese War, Chinese intellectuals at the end of the Ching period began to pay attention to Meiji-period Japan, and especially focused on Yomeigaku, which had declined on the Chinese mainland.
- 注意: Internet Explorer ではプラグインの検出が動作しません。 このリポートは、非 IE ブラウザのみに基づきます。
- Note: Plugins detection doesn't work in Internet Explorer. This report is only based on non-IE browsers.
- しかし、そうしたなかにあって田の神の石像が九州地方南部の薩摩国、大隅国、日向国の一部(都城市周辺)に限って分布することは注目に値する。
- In spite of the nationwide trend, however, it is worthy of attention that stone statues of Tanokami are found only in Satsuma Province, Osumi Province, and a part of Hyuga Province (Miyakonojo City and its surrounding areas) in southern Kyushu.
- 五位蔵人という言葉が歴史上に出てくるのは、『職事補任』宇多院の項の分注に「仁和四年十一月廿七日、始置五位蔵人二人、止六位二人」とある。
- The term 'Goi no Kurodo' first appeared in the notes on Udain in the 'Shikijibunin' (directory of officials) which explained, 'On January 6, 889, two persons were appointed to Goi no Kurodo, and another two persons were subsequently appointed to Rokui no Kurodo.'
- 各所の逸文を収集したものに『日本逸史』『日本後紀逸文』があり、これを踏まえて、下記の集英社訳注日本史料や講談社学術文庫が出版されている。
- 'Nihon isshi History Book' and 'Unknown or Lost Writings of the Nihonkoki History Book' are the collections of the lost texts of Nihonkoki History Book, and with them as a basis the following books were published: 'Japanese Historical Records Commentary,' from Shueisha Inc., and 'Academic Paperback Library,' from Kodansha Ltd.
- もちろん実隆は朝廷にも登用されており、文明15年(1483年)には、後土御門天皇から義尚に対し、実隆を独占しないようにと注意されている。
- Of course Sanetaka was appointed to a position at the Imperial court, and Emperor Gotsuchimikado warned Yoshihisa not to occupy Sanetaka in 1483.
- 大江広元に関してこれまで最も注目されてきたのは、1185年(文治元年)11月12日条の有名な「守護地頭」設置を献策したという下りである。
- The entry concerning OE no Hiromoto which has received the most attention so far is the one dated November 12, 1185, about his advice to establish the positions of 'Shugo and Jito' (provincial military governor and estate steward).
- 東京控訴院での2審は、9月20日に第1回公判が開かれたが、裁判の場所が東京に移ったことで、事件は東京のマスコミに注目されることとなった。
- The first public trial of the appellate court was held at the Tokyo Court of Appeal on September 20 and through this the Kawamata Incident received a greater attention from the mass media in Tokyo.
- 兼成の駒製作記録「将棊(しょうぎ)馬日記」から、その作と特定された、注文主が道休(足利義昭の出家した後の名)の象牙の駒などが有名である。
- Some of the most famous are ivory pieces ordered by Dokyu (Buddhist name of Yoshiaki ASHIKAGA), identified as made by Kanenari based on Kanenari's Records on making shogi pieces, 'Shogi Uma Nikki' (Shogi pieces diary).
- 戦後、高速道路の整備やトラック流通の興隆に伴って滋賀県の交通利便のよさが再注目されるようになり、近畿地方の流通拠点や工場の進出が進んだ。
- After the second World War, because of the maintenance of expressways and the rise of cargo truck transportation, the traffic convenience in Shiga attracted attention again, a lot of transportation bases for the Kinki region and factories were established.
- 荘園や所領に関する荘園目録、所領目録、検注の結果を示す検注目録、耕作面積と人員を示す作田目録、年貢の進納状況を示す結解目録などがあった。
- Various mokuroku were drawn up, including shoen mokuroku and shoryo mokuroku which were related to manors and landholding, kenchu mokuroku which recorded the results of kenchu (land surveys), sakuden mokuroku which showed the area under cultivation and the number of workers, and ketsuge mokuroku which showed the status of the payment of nengu (land tax).
- 『申楽談儀』同様に世阿弥自身の発言であり極めて重要な資料だが、「○○作」「××曲」の定義については議論が分かれており、注意が必要である。
- Like 'Sarugaku Dangi,' this is an extremely important resource, as it contains the words of Zeami himself; but it should be used with caution because the opinion is divided regarding the definition of 'written by XX' and 'composed by XX' notation.
- 個々の記述は割注を含めた「本文」と多くの文献の引用などによって出典を示した多数の頭書・傍書・裏書などからなる「勘物」から構成されている。
- Each description consists of the 'text' including notes inserted between the lines, and 'kanmotsu' comprised of many Tosho (superscription), bosho (傍書) (additions or supplements written by the side of the main texts), and book-end notes showing the sources of quotations from many books.
- 事業者は、粉じんを著しく飛散する屋外又は坑内の作業場においては、注水その他の粉じんの飛散を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall sprinkle water or take other necessary measures to prevent dust from being scattered at outdoor workshop or in a pit where a great deal of dust is scattered.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、足場を使用させるときは、当該足場について、次の措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use scaffoldings, take the following measures concerning the said scaffoldings:
- しかし、抄訳であることに加えて、翻訳の質が悪いことから、当時においても殆ど注目されなかった(後述のウェイリーは、参照していたようである)。
- However, it was an abridged translation, and the quality was poor, so it didn't attract very much attention (WALEY, as mentioned later, seems to have read it).
- 公事は荘園領主や領主に代わって経営を行う預所が検注を行って 本在家(もしくは名主)を確定させ、在家役(あるいは名役)としてこれを賦課した。
- Azukaridokoro (custodian) that was handling the management in place of lord of the manor or feudal lord made a land survey to determine honzaike (or nanushi) (village headman) and imposed it as zaikeyaku (or 名役).
- 慶喜の英邁さは当時から注目されていたようで、当初は斉昭も他家へ養子には出さず、長男(嫡男)・徳川慶篤の控えとして手許に残そうと考えていた。
- Yoshinobu's intelligence was noted early; at first, instead of sending him to another family for adoption, Nariaki planned to keep him by his eldest son and heir, Yoshiatsu TOKUGAWA's side.
- これについて笠松宏至は、「窪」は草書体の「問注」を重ねた文字であるとして、訴訟受付機関であったとしている(警護所であったとする説もある)。
- According to Hiroshi KASAMATSU, the Kubodokoro was a place where people filed lawsuits, because the kanji character for 'kubo' can be seen as the overlapped kanji characters for 'monchu' written in the cursive script style (there is also a theory that the Kubodokoro was a station for security guards).
- 釈日本紀(しゃくにほんぎ)は、鎌倉時代末期の1274年(文永11年)~1301年(正安3年)頃に成立したと推定される『日本書紀』の注釈書。
- 'Shaku Nihongi' is an annoted text of 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) which is assumed to have been compiled at the end of Kamakura period, probably between 1274 and 1301.
- ただし、養老令などに直接規定したものは無く、『令集解』の禄令令条外条における朱説(明法家による注釈とされる注記)に示されているに過ぎない。
- However, there are no definite rules about it in the Yoro Code and so on; it is only mentioned in Zhu Theory (notes which is said to be written by Judicial Officials) in the external ordinance of Rokuryo in 'Ryonoshuge' (Commentaries on the Civil Statutes).
- その記述内容は、ちょうど遭遇してしまった、武宗 (唐)による会昌の廃仏(三武一宗の廃仏の3番目)の状況を記録した同時代史料として注目される。
- The descriptions found in the diary have received attention as a contemporary historical source recording the circumstances of the persecution of Buddhists in the Huichang era by Emperor Wuzong of Tang (the third of four emperors in a row who had persecuted Buddhism), a situation the author encountered by chance.
- 歌物語の成立には諸説あるが、『万葉集』の「左注」や、『古今和歌集』などに見られるような、和歌の「詞書」に記された出来事との関係が指摘される。
- There are several theories on the birth of uta monogatari, but it seems to be related to the 'kotobagaki' (preface or captions) of waka poems, such as the preface to 'Manyoshu' (the oldest anthology of Japanese poetry) and 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- ただし、後鳥羽天皇のように三種の神器を持たなくても即位した例があるので、必ずしもこれらが皇位継承の絶対条件ではないことに注意する必要がある。
- However, we should bear in mind that having the Three Sacred Treasures of the Imperial Family is not always the crucial condition of the succession to the Imperial throne, as there was a case that Emperor Gotoba even without the three treasures succeeded to the throne.
- 元章は国学の影響を受け、「明和の改正」と言われる能の詞章の大変更を行い、新たに謡本を編纂したが、本著はその目録に作者名を注記したものである。
- Influenced by the study of (ancient) Japanese literature and culture, Motoakira undertook a major revision of noh poetry and prose known as the 'Meiwa no Kaitei' (lit. Major Revision during the Meiwa era) and compiled utaibon (books of words and musical notation for noh plays); this book has the names of its writers annotated in the catalogue of the book.
- 『解体新書』は基本的に『ターヘル・アナトミア』の翻訳であるが、他にも数冊の洋書が参考にされており、杉田玄白による独自の注釈も付けられている。
- 'Kaitai Shinsho' is basically a translation of 'Ontleedkundige Tafelen,' but referred to several other Western books and incorporated Genpaku SUGITA's own notes.
- 教科書としては『漢書』・『晋書』の暦律志や採用されている暦の注釈書(『大衍暦議』・『宣明暦経』)、『定天論』・『周髀算経』などが用いられた。
- The textbooks they used included 暦律志, such as 'Kanjo'(historical records of the Han Dynasty) and 'Jin shu' (History of the Jin Dynasty), commentaries for the adopted calendar ('Daienrekigi' (annotation book of the calendar), 'Senmyorekikyo' (annotation book of the calendar)), and other books such as 'Teitenron' (annotation book of the calendar) and 'Shuhisankei' (a mathematics book from ancient China).
- 後に森や木々の神籬(ひもろぎ)や山や岩の磐座(いわくら)ともいわれたが、神の宿る降りる場所や神体として祀られ、その証として注連縄がまかれた。
- Later on, mention was made of primitive shrines in forests and woods as well as on rock formations and mountains but, places where the deities ascended form the heavens and rested and places where deities resided and were worshiped were identified by being roped off with a Shimenawa.
- しかし注意しなければならないのは、三善康信自信に関わる記述の中に、彼を意図的に、ものによっては露骨な顕彰と見られるものが非常に多いことである。
- However, we have to be careful because there are many intended or sometimes blatant eulogies of Yasunobu MIYOSHI in the accounts concerning him.
- なお、現代中国語において「專賣」という言葉は、専売制の他に、特定の商品に絞った専門販売、専門店という意味でも使われているので注意が必要である。
- Also, in modern Chinese, the word 'monopoly' means sales and shops specialized in specific goods as well as monopolization, so one must be careful to use the word.
- なお、『武家名目抄』には「問注所は政所の別庁にて、ともに政事を沙汰する中にも、訴訟の裁判を本務とする所なり」(職名部(ハ)上)と記されている。
- In the 'Buke myomoku-sho' (Compilation of Historical Data of the Warrior Class), it is written (under the entries for the titles of offices of the first volume): 'Monchujo is a government body different from Mandokoro (Administrative Board) but makes political decisions together and functions as a court of justice.'
- むしろ撰銭を「制限」する一方で、混入比率や交換比率など、一定の撰銭行為を「公認した」という面に注目すべきだという意見が、今日では強まっている。
- Rather, the following opinion has been gaining strength today: The erizeni act was restricted actually, but more attention should be paid to the aspect that certain erizeni acts were 'officially permitted,' for example, through the use of a mixing ratio or of an exchanging ratio.
- 無論儒教に於いて倫理学的側面は最も重要だったといえるが、だからといって大規模なパラダイム・シフトが起こったわけではなく、その点は注意を要する。
- It should be noted that Yomei-gaku did not cause a drastic paradigm shift, although ethics was undoubtedly the most important element of Confucianism.
- 朝廷内で皇帝に侍る史官が、皇帝および国家の重大事を記録する「起居注」を蓄積し、皇帝が崩御すると、代ごとに起居注をまとめた「実録」が編纂される。
- The chroniclers serving the emperor at court would store up those of the 'collected sayings' of the emperor that touched on matters of critical importance to the emperor or the state, and then for each generation, after the emperor passed away, they would compile and edit a 'veritable record', which contained his collected sayings.
- 「日出處」「日沒處」は『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書『大智度論』に日出処是東方 日没処是西方 とあるなど、単に東西の方角を表す仏教用語である。
- The terms 'the Land of the Rising Sun' and 'the Land of the Setting Sun' are simply Buddhist terms which refer to the east and the west, as 'Daichidoron' (Commentary on the Great Wisdom Sutra), an annotated edition of 'Makahannyaharamitashingyo' (The Great Treatise on Perfection of Wisdom), says that the land of the rising sun is the east, and the land of the setting sun is the west.
- 現在の神社には、神体として注連縄が飾られた社があるが、同時に境内の内外に神木や霊石としての岩や鎮守の森、時として湖沼や滝などの神体が存在する。
- Although many shrines today display Shimenawa (a sacred rice-straw rope) as the object of worship, there are also sacred trees, rocks, forests, or even lakes and waterfalls within or outside the same shrines as the object of worship.
- 本居宣長は『土佐日記抄』には『土佐日記附注』の影響が見られるとするが、岸本由豆流は、両書で引用している古典籍の相違が説明できないと指摘している。
- Norinaga MOTOORI said there seemed to be an influence of 'The Tosa Diary with Note' on 'The Tosa Diary's Abstract,' but Yuzuru KISHIMOTO pointed out that it was impossible to explain the differences between the venerable classics quoted in both books.
- 義民とされた人々が極刑に処された理由としては徒党を組んだことが問題視されたものであり、越訴・直訴そのものが直接の原因ではないことに注意を要する。
- It should be noted that the reason why people who sacrificed themselves for justice received a capital punishment was that forming a faction was regarded as a serious matter and osso/jikiso themselves were not a direct reason.
- 酒屋の若い店員が各家庭に御用聞きといって、その日に必要な食料や日用品を注文を聞いて回り、あとから宅配するというサービスも一般的に行なわれていた。
- The so-called goyokiki service was provided generally in which a young shop attendant at a sakaya circulated its customers' houses, receiving orders of food and daily necessities for the day, and delivered them to the customers' houses later.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業構台を使用させるときは、当該作業構台について、次の措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use working platforms, take the following measures concerning the working platforms used:
- 神社神道においても、神域を示す結界が用いられ、たとえば境界線を示すために、境内や社では意図的に段差を設けたり、扉や柵、鳥居や注連縄などを用いる。
- Also in Jinja Shinto (Shrine Shinto, all the rites and other activities performed by a local community or a kin community are performed mainly in a building called Jinja or Shrine) the barriers are used to define Shiniki, for example, designed steps, doors, bars, Torii (Shrine gates) or Shimenawa (sacred rice-straw ropes) are provided to signify the border.
- 静岡県立大学国際関係学部助教の平山洋は、「脱亜論」が甲申政変とその後の弾圧に対する影響で書かれた社説であることに注目して、次のように解説している。
- Noting that the 'Datsu-A Ron' was written because of the Gapsin Coup and the suppression after that, an assistant Professor of the Faculty of International Relations at the University of Shizuoka, Yo HIRAYAMA, explained as follows:
- 特に当時文壇の注目を集めていたフランス象徴主義に代表される詩人の作品を、象徴詩として紹介している点で有名であり、日本の象徴詩の隆盛の一端を担った。
- He is well known especially as the one who introduced the poems of those representative French symbolists receiving attention of literary circles in those days, and took a part in the establishment and development of Japanese symbolical poetry.
- この中で中川は、文体一致を教科書編纂にも採用すれば「正ニコレ男女文体ノ差ノ消滅スル」という持論を展開し、当時としては先駆的な意見として注目された。
- In this article, NAKAGAWA advocated his theory that if a uniformed writing style could be adopted to elaborate on texts, 'this would lead to the disappearance between difference in men and women's writing styles,' and his theory attracted people's attention as a unique opinion for its time.
- またこれまでの本文研究のさまざまな成果を「研究編」としてまとめ、古注集成のために集められた諸資料の一部は「資料編」および「図録篇」にまとめられた。
- He also compiled various achievements of the text study so far into the 'book of research,' and a part of various materials collected in order to make a collection of old annotations were compiled into 'book of materials' and 'book of pictorial records.'
- 2007年2月1日、東麓遺跡において7世紀前半から中頃のものと見られる建物跡や石垣を発見したと発表され、蘇我氏の邸宅跡ではないかと注目されている。
- It was announced on February 1, 2007 that remains of structures and stone walls, which are estimated to date back from the early to mid-seventh century, were discovered at the Toroku site, and the unearthed objects are drawing attention as possible remains of Soga clan's residence.
- この頃、管領職にあった勝元派の畠山政長と宗全派の畠山義就との間にあった家督継承権をめぐる闘争が激化し、さらに義政の気紛れが両派の対立に油を注いだ。
- About that time, a fight over family heirship between Masanaga HATAKEYAMA of the Katsumoto camp, who was then the Shogun's deputy, and Yoshinari HATAKEYAMA of the Sozen camp intensified, and Yoshimasa's caprice added fuel to their strife.
- 後期に入ると、荘園認定の際に国衙や荘園領主が行った「検注」の語が校田・検田に代わって広く行われるようになり、検田帳も検注帳と呼ばれるようになった。
- In later years, the word 'kenchu' carried out by the provincial office and estate proprietor in certifying manors, widely replaced koden and kenden, whereby kendencho began to be called kenchucho (land survey ledger).
- 彼らは地頭という全く新しい職に付いたわけではなく、あくまで荘官や郷司・保司のうち幕府と主従関係を結んだものが地頭と呼ばれる点に付いては注意されたい。
- Note that it does not mean that they took up a completely new Shiki called Jito; Jito was simply a position, among Shokan, Goji and Hoji, which had a master-subordinate relationship with the feudal government.
- また、国家権力や領主権力が把握対象として関心を示す範囲の階層こそが百姓であるという事態は、以後の歴史においても基本線となっていくことに注目してよい。
- It should be noted that the scheme where hyakusho were the people of the class regarded by national and lord authorities as subjects of their control became the baseline in history thereafter.
- 引付衆は御家人の所領関係訴訟(所務沙汰)を扱い、問注所ではその他の民事訴訟(雑務沙汰)及び訴訟雑務(主に訴状の受理)を扱うという役割分担がなされた。
- Responsibilities were divided between the Monchujo and Hikitsukeshu; Hikitsukeshu dealt with Shomu-sata (lawsuits brought about by gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods)), whereas Monchu-dokoro handled Zatsumu-zata (other civil cases) and served within the court (mainly receiving petitions.).
- 604年(推古12年)には、冠位十二階を制定し、聖徳太子が憲法十七条をつくり、仏教の興隆に力を注ぐなど、天皇中心の理想の国家体制づくりの礎を築いた。
- In 604, Prince Shotoku established a system of twelve courtly ranks, promulgated the Seventeen-Article Constitution, strived to develop Buddhism and laid the foundation for an ideal national system with the emperor as the nation's center.
- 7月9日 (旧暦)には真田昌幸が誼を通じてきて、これにより上野方面がとりあえず安全になったので、北条勢主力は信濃・甲斐の掌握に傾注することとなった。
- Masayuki SANADA offered a truce on July 9 (old calendar), ensuring safety in the Kozuke area, most of Hojo's troops focused their efforts on conquering Shinano and Kai.
- だが、陰陽道においては土御門家_(安倍氏)が、暦学においては江戸幕府天文方が圧迫を加えたために、後世の幸徳井家は専ら暦注のみを担当するにとどまった。
- However, the Kotokui family were suppressed both in Onmyodo (the way of Yin and Yang, an occult divination system based on the Taoist theory of the five elements) by the Tsuchimikado family (Abe clan), and in rekigaku by the Tenmonkata (Astronomical Institute) of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun); therefore, the Kotokui family was, in later ages, limited to the preparation of rekichu (assorted information recorded in the almanac).
- 一条兼良になると1477年に著した『源語秘訣』(注解書『花鳥余情』で保留した15の論点を説明した秘伝書)の中で、以下のように正しい説明を加えている。
- Kanera ICHIJO added correct explanations in his book 'Gengo hiketsu' (Secrets of The Tale of Genji) (a book of secrets explaining 15 points which were put on hold in 'Kacho yojo' (Aesthetic Impressions)) in 1477 as follows:
- このころには言語や文化の変化や流れに従い原典をそのまま読むことも困難になってきたため、原典に引歌や故事の考証や難語の解説を書き添える注釈書が生まれた。
- Around this time, it was becoming difficult to read the original text in the course of changing language and culture, so commentaries to add the study of poetry quotations and historical events, and explanations of difficult words were generated.
- マーティン自身も認めるように、翻訳は原典の大意を生かしつつ要約したものであり、原典に挙げられた事例の詳細な説明や時日、注釈は省略されていることが多い。
- As Martin himself admitted, the translation was such that summarized the original using its drift, and detailed explanation of cases, data on timing and commentaries shown in the original were often omitted.
- 日本は中国における西欧学術書翻訳に対し、国際情報源として非常な注意を払っていたが、『万国公法』が中国で刊行後すぐ日本にもたらされたのもそのためである。
- 'Bankoku Koho' was brought to Japan soon after its publication because Japan paid full attention to the translations of academic books on western studies in China as the source of international information.
- 最近、土器の焼成失敗品や、強い熱を受けたために器壁が薄くはじけるように割れた土器に注目して、大規模な集落で土器が集中的に生産された可能性が提起された。
- Recently earthenware of firing failure and earthware with a cracked surface from high temperature are being studied and the possibility of intensive earthenware manufacturing in large-scale settlements were raised.
- ここでは各巻の名称、配列順とも岩波書店の『宇津保物語 一〜三』(日本古典文学大系巻10-12、河野多麻校注)に従った(読みがなは現代仮名遣いとした)。
- This article shows both the titles and the order of the volumes according to 'Utsuho Monogatari 1 to 3' (Iwanami Shoten, Japanese Classic Literature Systematic Edition Vols. 10 to 12, revised and annotated by Tama KONO) (Letters' readings are expressed with the modern kana usage).
- しかし、令については、律令の注釈書として平安前期に編纂された『令義解』『令集解』に倉庫令・医疾令を除く全ての令が収録されており、復元可能となっている。
- However, with regard to the Ryo (the administrative and civil code) part, all rules and regulations except those regarding warehouse management and medical service are included in 'Ryo-no-gige' (commentaries on the Ryo) and 'Ryo-no-shuge,' (commentaries on the Civil Statutes) which were produced as annotation books of the Ritsuryo codes in the early Heian period; thus it is possible to restore the contents of the Rho book.
- 御室川合流から西京極まで天神川通(国道162号・京都市道184号宇多野吉祥院線)と並行してさらに南流し、南区吉祥院下ノ向町で桂川 (淀川水系)に注ぐ。
- After merging with Omuro-gawa River, it flows further southwards in parallel with Tenjingwa-dori Street (National Route 162/the Utanokisshoin Line of Kyoto Municipal Route 184) before reaching Nishi-Kyogoku, finally being merged into Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) in Kisshoin Shimonomukai-cho, Minami Ward.
- 具体的には後述するが、注目すべきなのは、朝鮮側の修正要求は冊封国としての体面的なものが多く、後々問題となる領事裁判権は一切問題とならなかった点である。
- The details will be described later, but an important point was that while Korea required amendments to maintain their honor as a tributary country, they did not mind at all about consular jurisdiction, which would later become a problem.
- また納税や返還の実行あるいは誓約が行われ神木が撤去される際にも「注連の本(もと)」と呼ばれる一種の手数料を徴収するなど、相手側に金銭的な制裁を課した。
- When the nengu was paid - or the disseized real estate (or the embezzled nengu) was returned (or promised to be returned) - to the temple or the shrine, Shinboku was removed, and the temple and the shrine imposed punitive money, such as 'shime no moto' (a kind of a commission), on the person who caused the trouble.
- 曹廷杰は、義和団の乱後のロシアによる東北三省進駐に遭遇した人で、『万国公法釋義』は国際法によって国防を図ろうとして『万国公法』に注釈を加えたものである。
- Cáo Tíngjié experienced occupation of three provinces in the northeastern China by Russia after Giwadan War and '万国公法釋義' was prepared by adding annotation to 'Bankoku Koho' with the aim of protecting the nation with international law.
- (虎女の生涯は嘉禄3年1227年2月13日 (旧暦)没、享年53と言われてきたが最近の研究でその没年は嘉禎4年西暦1238年とされる、ノートに注を付記)
- (Torajo said to have died in June 4, 1225 at the age of fifty-three, but the recent research revealed that she died in 1238; see notes.)
- それによれば、朗詠江注は、和漢朗詠集本文の行間の書き入れや裏書に書き入れられていた簡単な注記類であり、書物として成立していたのではないというものである。
- According to their evidence, the Roei Gochu was written not as a book, but as a brief glossary written between the spaces or lines or on the back of the text of the Waka Roei Shu.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- 寛元4年(1246年)の寛元の乱で甥の康持が失脚したために、同年8月に替わって問注所執事(第4代)に任じられて、死の直前の康元元年9月28日まで務めた。
- In November 1246, he was appointed the fourth head of the Board of Inquiry to replace his nephew Yasumochi who lost his position in the Kangen Incident in the same year, and filled the position until October 24, 1256, immediately before his death.
- 「国の兵共」が、「譜第図」や「胡簗注文」などの台帳に記載されるということ自体が、彼らが国衙支配下の開発領主達の中で特種な存在であったことを物語っている。
- The fact that 'soldiers of the province' was recorded in registers such as 'Fudaizu' and 'Yanagui chumon' (a list of warriors) said that they had a special existence among the kaihatsu-ryoshu under the Kokuga rule.
- 古い遺品は見当たらないが、厳島神社の小型檜扇は胡粉地のうえ表裏ともほぼ同じ絵であるなど記録によくかなうことが注目され、これと同様の品だった可能性が高い。
- Although there is no articles left today, a small hiogi at the Itsukushima-jinja Shrine is whitewash and has the same pictures on the both faces as described in the old records, so it is highly possible that a whitewash fan was something like the one at the Itsukushima.
- 合戦に致る過程についてはともかく、合戦そのものについては、当時の軍奉行がまとめた論功行賞のための合戦記、勲功次第注文などの記録が元になっていると思われる。
- Although the processes of the battles remain unknown, the descriptions of the battles themselves seem to have been based on the records written by military commissioners to report the grant of honors or distribution of rewards according to the merits, and also on the records of the letters on details of exploits of wars (or distinguished services).
- その他、葛城地方に祀られる神として、伊弉諾尊、イザナミ、天御中主尊、葛木二上尊(豊布都霊神と国魂の2神:葛木二上神社との関係が注目される)等を挙げている。
- Moreover, as the god enshrined in Katsuragi region, Izanagi no Mikoto, Izanami, Amenominakanushi no Mikoto, Katsuragi Futakami no mikoto (two gods of Toyofutsu no Mitama and Kunitama; the relationship with Katsuragi Futakami-jinja Shrine is notable), etc. are mentioned.
- いくつかの古注には『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、この「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。
- Some old commentaries have a legend telling that the author started to write this 'The Tale of Genji' not from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court), which is placed at the beginning now, but from 'Suma,'
- 桂川から天神川までの嵯峨 (京都市)や太秦では水量があるが、昭和10年(1935年)の京都大水害を機に、全てが天神川に注がれる形に改修されてしまっている。
- In Saga (Kyoto City) between the Katsura-gawa River and the Tenjin-gawa River, the Nishitakase-gawa River is swollen with water but after the Kyoto flood disaster in 1935, it was modified to empty the water into the Tenjin-gawa River.
- 各所に「翼按ずるに」と注釈がつけられている(「翼」は杉田玄白の本名)ことからも、単純な逐語訳ではなく、杉田玄白らの手によって再構成された書であると言える。
- Considering of such annotations seen everywhere in it as 'Tasuku considers this as…' ('Tasuku' was the real name of Genpaku SUGITA), this 'Kaitai Shinsho' may not be regarded as a simple translation but as a book reconfigured by Genpaku SUGITA and others.
- 検注が古代の検田を引き継ぐことから検田帳(けんでんちょう)と呼ばれていたほか、実検帳(じつけんちょう)・丸帳(まるちょう)・馬上帳(ばじょうちょう)とも。
- Since kenchu originated from kenden (cadastral surveys), kenchucho was also called kendencho (ledger of kenden), jikkencho (ledger of survey), marucho (ledger of round), and bajocho (ledger of hourseback).
- そして人や現世にあるものや、常世に存在する神やまたは、現世にとって禍や厄災を招くものが、簡単に行き来できないように、結界として注連縄をはり、禁足地とした。
- Shimenawa (a decorated straw rope) is put around himorogi as kekkai to prevent people or things in this world, gods in the other world, or those that invite misfortunes and mishaps for this world from easily coming over and go across, making himorogi off-limits.
- 在地領主は本宅を拠点として、その軍事的・経済的基盤を背景に勧農・検注・夫役徴収などの権限を行使し、後には公領所職や荘園荘官(下司・公文)の地位を獲得した。
- With the residence as his home base, the local lord exercised his authority, such as in the promotion of agriculture (kanno), land survey (kenchu), and labor service and tax collection backed by his military and economic infrastructure, and afterwards, the local lord came to take the post of Koryojo (an officer of Imperial demesne) or the position of Shoen shokan (officers governing manors, including geshi and kumon).
- ジャポニズムによって切り開かれた東洋美術への関心は、次第に中国伝統美術にも注がれはじめ、争奪の的となり、さらには多くの模造品(贋物)が作られるようになった。
- The interest in oriental art gradually shifted from Japonism to traditional Chinese art, and this became the target of a scramble, and many fake objects (replica) were created.
- 遺跡との関連においては、明日香村に飛鳥京跡と呼ばれる遺跡があるが、飛鳥京跡が文字通り飛鳥京の遺跡と考えられるものと等しいわけではないことに注意が必要である。
- It requires attention that the ruins found in Asuka Village called the site of Asuka-kyo is not literally considered as the ruin of the Asuka-kyo.
- また、岡野友彦は源氏長者の地位を本来持っていた公家の役職としての奨学院淳和院両院別当としての意味から武家の棟梁としての意味に換骨奪胎していることに注目した。
- Furthermore, Tomohiko OKANO, a researcher, paid attention to the replacement of the meaning of Shogakuin Junnain ryo-in betto (Shogakuin: private school of Ariwara family; Junnain: a family school named after the Summer Place of Emperor Junnna; betto: school chancellor) as a post of Kuge that originally had the social standing of Genji no chojya (chief of the Minamoto clan) to toryo (a leader of samurai family) in the samurai class.
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- しかし、少なくとも勢力間において発生する諸問題の解決に際して行使可能な手段として、武力、すなわち軍備の果たす役割に注目が集まる傾向にあったことは確かである。
- It is certain however, that there was a tendency that the role of military power, namely armaments, as at least available means in solving various problem occurring between such powers attracted attention.
- 大阪湾の港も兵庫区や神崎 (尼崎市)、堺市が注目されるが、平安時代や鎌倉時代、室町時代の間も渡辺津がひきつづき淀川河口における港湾の機能を果たし続けていた。
- Although the seaports in Hyogo Ward, Kanzaki in Amagasaki City, and Sakai City attract attention in the Osaka Bay, Watanabe no tsu was continuously functioning as the seaport at the river mouth of the Yodo-gawa River through the Heian period, the Kamakura period and the Muromachi period.
- 加えて、熊野参詣道といえば中辺路がまず想起される存在であることも手伝い、注目を浴びることの無かった小辺路は、やがて半ば「埋もれた熊野参詣路」となっていった。
- In addition, since Nakahechi was well known as a Kumano pilgrimage road and Kohechi did not draw much attention from the beginning, in the Showa era, Kohechi gradually became almost 'an unknown Kumano pilgrimage road'.
- 天正14年(1586年)には関白・太政大臣に任ぜられ豊臣姓を賜り、天正18年(1590年)に日本を統一し全国で検地と刀狩りを実施させ政権の安定に力を注いだ。
- Hideyoshi was in 1586 appointed as grand minister of state and chief adviser to the Emperor, and was given the surname Toyotomi by the Emperor; in 1590 he unified Japan and endeavored to stabilize his government by conducting land surveys and sword hunts throughout the country.
- 天気予報の発表区分および気象警報・注意報の発表区分について、合併前の五條市域と旧吉野郡西吉野村域は「奈良県全域 > 奈良県北部 > 奈良県五條・北部吉野」。
- With respect to weather report classifications, and other warnings and advisories, the pre-merger Gojo City area and the former Nishi-yoshino Village area in Yoshino County belong to the 'whole area of Nara Prefecture –> the northern part of Nara Prefecture -> Gojo and the northern part of Yoshino, Nara Prefecture.'
- こうして護衛の注意を前方に引きつけておいたうえで、黒沢忠三郎(関鉄之介という説あり)が合図の拳銃を駕籠にめがけて発射し、本隊による駕籠への襲撃が開始された。
- With the guards at the front thus distracted, Chuzaburo KUROSAWA (possibly Tetsunosuke SEKI) fired a shot toward the palanquin which signalled the start of the main attack.
- 外務卿の副島種臣は駐日アメリカ公使デロング(Charles E.DeLong)を仲介しリゼンドルと会談、内務卿だった大久保利通もリゼンドルの意見に注目した。
- Foreign Minister Taneomi SOEJIMA met with LeGendre through U.S. envoy to Japan, Charles E. DeLong, while Interior Minister Toshimichi OKUBO showed interest in LeGendre's opinion.
- 折から京都治安維持に当たっていた会津藩預かりの新撰組が、池田屋事件で長州藩など尊攘派の志士数人を殺害したため、火に油を注ぐこととなり、ついに長州藩兵は上京。
- In the meantime, Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate), under the control of the Aizu clan and in charge of protecting Kyoto at the time, killed several supporters of sonjo party, including members of the Choshu clan in the Ikedaya incident; this added fuel to the debate in Choshu domain and the Choshu troops finally moved to Kyoto.
- 杉田玄白の記述には、「木の枝を断ちたるあと、フルヘッヘンドをなし、庭を掃除すれば、その塵土聚(あつま)りて、フルヘッヘンドをなす」という訳注を見出したとある。
- Genpaku Sugita described that he found a translation note stating 'when branches of a tree are cut, the branches form 'verheffen'; when the garden is cleaned, the dirt is gathered to form 'verheffen'.'
- ただ鳥羽・伏見の戦いがはじまると、朝廷ではこれを徳川家と島津家の私闘と見なす意見が出るなかにあって、積極的な関与・主戦論を主張し岩倉ら倒幕派公卿に注目された。
- However, when the Battle of Toba Fushimi broke out, even though there were opinions within the Imperial Court that viewed it as a personal battle between the Tokugawa Family and the Shimazu Family, he suggested active involvement in the battle and advocated it, thereby drawing attention from Court nobles who wanted to overthrow the Shogunate, such as Iwakura.
- そして、この場合もやはり、撰者は孔子に擬せられ、各経書に対する注釈という形式をとって、易姓革命や自然災害などを孔子が予言していたものとして、当時、受容された。
- In the 'Isho,' which was written in the form of notes to each Chinese classics of Confucianism, the author/compiler was asserted to be Confucius, and the Isho was accepted in those days as the medium through which Confucius supposedly predicted the Ekisei revolution (an ancient Chinese political concept), various natural disasters and more.
- なお、やはり東京都が実験を進めていた、スギにマレイン酸ヒドラジドを注入することにより着花を抑制するとの計画は、材質に影響が出るなどのこともあって中止となった。
- Experiments in which Tokyo treated Japanese cedar trees with maleic hydrazide in order to inhibit flower development were discontinued due to effects on the quality of the timber.
- 叙位・任官をはじめとする朝廷の政務儀式、天皇の日常の行動から学問などについての注意が示されており、宮廷における年中行事の研究には欠かせない内容が含まれている。
- Kanpyo no goyuikai contains the instruction on the protocols of government affairs at the Imperial Court such as the conferment of court rank and appointment to an office, the emperor's daily activities, learning and other issues, which are essential to the study of the annual events at the Court.
- 頒暦については、具注暦と同様に2巻で1年分として83部とする説(虎尾俊哉・広瀬秀雄説)と1巻で1年分として166部とする説(原秀三郎・山下克明説)が存在する。
- As for hanreki, there are two widely-held explanations: one alleging that the calendar was published twice a year and eighty-three copies were distributed, like guchureki (explanation held by Toshiya TORAO and Hideo HIROSE) and the other alleging that the calendar was published once a year and 166 copies were distributed (explanation held by Hidesaburo HARA and Katsuaki YAMASHITA).
- そこで、弟子の建部賢弘が『発微算法演段諺解』(1685)で点竄術とそれを用いた解法の詳細を公開し、併せて若干の誤りを(場合によっては注記せずに)訂正している。
- His disciple, Katahiro TAKEBE then introduced Tensan-jutsu and details on how to solve it by using 'Hatsubi-Sanpo Endan Genkai' (a mathematical book that shows the process of elimination using algebraic symbols and answers the unresolved problems left by Takakazu SEKI in the book Hatsubi-Sanpo) (1685), and he also corrected some mistakes (in some parts it was mentioned without annotation).
- 注文者は、前項の場合において、作業床で高さ又は深さが一・五メートルをこえる箇所にあるものについては、労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in preceding paragraph, for the working floor located at exceeding 1.5 m in height or in depth, install the facilities for workers to safely ascend and descend.
- 第25世伍佰道から貞観時代の第32世田雄までの、「海部直」の姓を持つとともに名前の下に「祝」字を付け、籠神社の祝 (神職)としての奉仕年数を注記する祝部時代。
- The last part corresponds to the generations between Gohyakudo the 25th and Deno the 32nd, the era of Jogan when the kabane 'atai' ('Amabe-no-atai') and the word 'hafuri' (religious services) were added to their surname and first name, respectively, while footnotes in the family tree show how many years the person in question served as a hafuri (Shinto priest) of Kono-jinja Shrine.
- 同様に注連縄が飾られ儀式には神籬(神木)の代わりとして、榊(サカキ)に代表される梛(ナギ)などの革厚で光沢のある葉を持つ常緑の広葉樹が、依り代として使われる。
- In such places, a shimenawa is hung and for rituals people use evergreen broad-leaved trees with thick, glossy leaves such as nagi trees (a species of conifer), as typified by the sakaki (a kind of camellia), instead of a himorogi (sacred tree), as the yorishiro.
- 今日では意図的な改変や創作がかなり加えられてはいるが、そのようなものの見方をする古代の人たちがいたことに注目する文化的背景を考察する考え方が主流となっている。
- Even though an extensive amount of intentional alterations and fictions were added, the main approach in the modern day is to observe the cultural background, and bring focus to these ancient people who viewed the world in this fashio.
- 『上宮記』、『日本紀私記』、『風土記』、『古語拾遺』、『天書』、『安斗智徳日記』、『調淡海日記』、『先代旧事本紀』等、多くの史料を駆使して、注釈を付けている。
- Shaku Nihongi provides annotations to Nihon Shoki, citing many historical records including 'Joguki' (Record of the Crown Prince), 'Nihongi Shiki' (Private Notes on the Chronicles of Japan), 'Fudoki' (description of regional climate, culture, etc.), 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan), 'Tensho' (a chronological history of Japan), 'Ato no Chotoko Nikki' (diary of ATO no Chitoko), 'Tsukino Ohmi Nikki' (diary of TSUKI no Omi), and 'Sendai Kuji Hongi' (Ancient Japanese History).
- 昭和になり、伊達興宗亡き後夫人が伊達家の所有する山林を勝手に売却するなど横暴な振る舞いをして親族と争いごとに発展したとされ、世間で新伊達騒動と言われ注目された。
- In the early Showa Period, after Okimune DATE died, his widow started to behave in an autocratic manner and sold mountain forests owned by the Date clan without consulting other family members, which led to an internal conflict of the Date family (a 'new Date Sodo') and attracted people's attention.
- 奉答書の日付が「慶応四年」となっているが、後の一世一元の詔により慶応四年は1月1日 (旧暦)に遡って明治元年に改められた(大正以降の改元とは異なるので要注意)。
- The date of hotosho was written as the 4th year of Keio era, but by the edict of the practice of assigning one era name to the reign of each emperor, it was changed to the first year of Meiji era, back in January 1 (different from changing the name of an era after Taisho).
- こうして、名実ともに東国の支配権を確立していった頼朝は、1184年、行政を担当する公文所(後の政所)と司法を担当する問注所を置いて、政権の実態を形成していった。
- Thus Yoritomo established the right of government over Togoku in reality and in name, and in 1184 he set up the Kumonjo (later Mandokoro) in charge of administration and Monchujo in charge of justice to form actual government.
- 渡来人としての「諸蕃」の使用の始期については不明な点も多いが、『日本書紀』の注釈書である「弘仁私記」には、当時『諸蕃雑姓記』という書物があったことが記されている。
- It is not clearly known when the term 'Shoban' began to be used in the sense of settlers, but according to 'Konin-shiki,' commentaries to 'the Nihon Shoki' (the Chronicle of Japan), there already existed a book referred to as 'Shoban Zasshoki' in the Konin era.
- 第22代清寧天皇と第23代顕宗天皇との間の期間、執政者だったと伝えられ、女性天皇の先駆的存在として注目される(時代的には、神功皇后と推古天皇をつなぐ位置にある)。
- During the period between the twenty-second Emperor Seinei and the twenty-third Emperor Kenzo, she is said to have been an administrator and attracts attention as a pioneer of Empress (periodically, she was positioned between Empress Jingu and Empress Suiko).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にアセチレン溶接装置を使用させるときは、当該アセチレン溶接装置について、次の措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use acetylene welding equipment, take the following measures concerning the acetylene welding equipment:
- 現在の、神社神道(じんじゃしんとう)の神体(しんたい)は本殿や拝殿などの、注連縄の張られた「社」(やしろ)であり、それを囲むものが鎮守の森であると理解されている。
- The Shintai (an object in which a kami is believed to reside) of present-day Shrine Shinto is the 'Yashiro,' including the Honden and Haiden (hall of worship), marked by a shimenawa (sacred rice-straw rope), and the Chinju no Mori is understood to be the forest surrounding it.
- 鎌倉時代後期までには、五山を中心として学僧等の基礎教養として広まり、正安元年(1299年)に来日した元 (王朝)の僧一山一寧がもたらした注釈によって学理を完成した。
- By the late Kamakura period, Neo-Confucianism was spread as basic education for monks in training and others among gosan (Zen temples highly ranked by the government), and its theory was completed by annotations brought by the monk Ichinei ISSAN (Yining YISHAN), who visited Japan in 1299 from the Yuan Dynasty.
- ところが、午後1時頃より愛宕山 (京都市)上空から黒雲が垂れ込めて平安京を覆いつくして雷雨が降り注ぎ、それから凡そ1時間半後に清涼殿の南西の第一柱に落雷が直撃した。
- Ironically, however, around one o'clock in the afternoon on that day, dark clouds lowered on Mt. Atago (Kyoto City) and overwhelmed Heiankyo along with a thunderstorm -- About an hour and a half later, a thunderbolt struck the first pillar at the southwest corner of the Seiryoden.
- 建設工事の注文者等仕事を他人に請け負わせる者は、施工方法、工期等について、安全で衛生的な作業の遂行をそこなうおそれのある条件を附さないように配慮しなければならない。
- An orderer of construction work, etc. who commissions work to others, shall consider not to impose on them conditions which may impede performing safe and healthy work in terms of construction methods, period, etc.
- 法第三十二条第五項の請負人は、第六百六十二条の四第一項又は第二項に規定する措置が講じられていないことを知つたときは、速やかにその旨を注文者に申し出なければならない。
- The contractor set forth in paragraph (5) of Article 32 of the Act shall, when having found that the measures prescribed by paragraph (1) or (2) of Article 662-4 have not been taken, promptly notify the orderer to that effect.
- 悪霊退散のために呪術によるより強力な恩恵を求める風潮が強くなり、これを背景に、古神道に加え、有神論的な星辰信仰や霊符呪術のような道教色の強い呪術が注目されていった。
- Interest in seeking the benefit of powerful magic to drive demons away became strong, creating an atmosphere in which theistic Seishin worship (worshipping the sun, moon, stars) or magic with a strong undertone of Taoism such as reifu in addition to the Koshinto (ancient Shinto) religion started to attract more attention.
- 万葉集の注記によると、万葉集以前にも『古歌集』『柿本人麻呂歌集』『笠金村歌集』『高橋虫麻呂歌集』『田辺福麻呂歌集』『類聚歌林』などがあったとされるが、現存していない。
- According to the notes in Manyoshu, there had been some other anthologies before Manyoshu, such as 'Kokashu (Collection of Old Poetry),' 'KAKINOMOTO no Hitomaro's Collection,' 'Kasanokanamura Collection,' 'TAKAHASHI no Mushimaro's Collection of Poetry,' 'Book of poetry of TANABE no Sakimaro,' 'Ruiju-karin (Collection of Poetry),' etc., but none of them has survived.
- が、正しいと判断した伝承を一つだけ選ぶのではなく本文と異なる異伝も併記するという編纂方針が現在見られる日本書紀全般の状況とよく合っていることはしばしば注目されている。
- However, it often gathers attention that such a policy of compilation as describing heresies rather than choosing one tradition which was judged to be right corresponds to the overall situation of Nihonshoki which can be seen today.
- また兵庫県西部(播磨)地域には円形住居の床面中央部に1O(イチマル)土坑と呼ばれる特殊な遺構を持つ例が分布するなど、竪穴住居の形態には多様な地域性があり、注目される。
- Also there is the various regionality in tateanajukyo (a pit dwelling house), such as a round shaped dwelling with special ancient structural remnants called 10 (read; 'Ichimaru') pit at center of its floor, in western Hyogo Prefecture (Harima).
- 一般には天武天皇の9年(680)には出仕していたとみられ(『万葉集』巻10・2033左注)、天武朝から歌人としての活動をはじめ、持統朝に花開いたとみられることが多い。
- In general, he is considered to have entered the service of the Imperial Court by 680 ('Manyoshu' volume 10, the annotation to the left of 2033), and it is usually suggested that he started his activities as a poet in the reign of Emperor Tenmu and flourished during the reign of Empress Jito.
- 特に室町時代以降、単に歌人としてのみではなく、旅のなかにある人間として、あるいは歌と仏道という二つの道を歩んだ人間としての西行が尊崇されていたことは注意が必要である。
- After the Muromachi period, in particular, it is necessary to note that Saigyo was respected and admired not only as a poet but also as a traveler as well as a person who pursued two careers such as writing poems and living in the priesthood.
- 古い時代の源氏物語の注釈の中には、単純に各巻がそれぞれ一つ前の巻で描かれている出来事に続く時点の出来事を描いていることを前提にして解釈を加えているものも多く見られた。
- Many of the old commentaries on the Tale of Genji interpreted it on the assumption that events described in each chapter simply followed the events in the previous chapter.
- かつ、「遊仙窟」の注に「以(レ)玉刻為(二)獅子(一)、安(二)牀頭(一)、避(二)鬼魅(一)、竝得(レ)鎮(二)押氈席(一)」((一)(二)(レ)は返り点)とある。
- In addition, in the annotation of 'Yusenkutsu' (a Chinese novel by Chosaku in the Tang-Dynasty period), there is a description, 'To place stone-carved shishi lion in a bedroom is effective to avert monsters, goblins, and ghosts as well as to press the carpet.'
- その実態は1930年代に存在していた道路や畦道に基づく「机上の復元案」といえるものであるが、大宰府に条坊制による街区の存在を指摘し、学界に注意を喚起した功績は大きい。
- The actual state was 'a desk reconstruction plan' based on streets and causeways that existed in the 1930s, but its achievements to point out existence of city blocks in jobosei and to promote awareness of the academic society are significant.
- 検注目録を別個に作らず、検注帳に一括して記載される場合もあったが、反対に検注以外の時に在地において目録との照合・訂正を行って古くなった検地帳の補完を行う場合もあった。
- There were examples in which kenchu mokuroku was incorporated into the kenchucho, but there were also examples in which kenchu mokuroku was made by the local administration separately and especially to supplement the kenchucho, which was in need of update and correction by collating with the index when the kenchu was not being carried out.
- 法第三十二条第四項の請負人は、注文者が第六百四十四条から第六百六十二条までに規定する措置を講ずるために行う点検、補修その他の措置を拒み、妨げ、又は忌避してはならない。
- The contractor set forth in paragraph (4) of Article 32 of the Act shall not refuse, disturb or avoid the inspection made, repairs carried out or other measures taken by the orderer in order to carry out the measures prescribed by Article 644 to 662.
- 法第三十二条第四項の請負人は、第六百四十四条から第六百六十二条までに規定する措置が講じられていないことを知つたときは、速やかにその旨を注文者に申し出なければならない。
- The contractor set forth in paragraph (4) of Article 32 of the Act shall, when having found that the measures prescribed by Article 644 to 662 have not been taken, promptly notify the orderer to that effect.
- 当初日本政府はイギリスに新紙幣を発注する予定であったが、ドイツからドンドルフ・ナウマン社による「エルヘート凸版」による印刷の方が偽造防止に効果があるとの売込みがあった。
- At first, the Japanese government had planned to order the new bills from the U.K., but the firm of Dondorf and Normann from Germany persuaded the government saying their ''relief printing'' was effective to prevent counterfeiting.
- つまり、律令法の作用を受けて、律令制という制度が構築されていたのであり、両者は密接な関係にあったと言えるが、両者は別個の概念であり混同しないよう注意しなければならない。
- In other words, the Luli System was established upon the effects and circumstances of the Luli Codes, and it is important not to confuse the two, since even if it could be said that they were closely related, they were two different concepts.
- ただし、明治維新後に近代的な刑法典が確立する以前において、軽微な財産刑を「過料」と称していた(「科料」という言葉は存在していなかった)事例があるため、注意を必要とする。
- Before the modern penal code (criminal code) established after the Meiji Restoration; however, there were cases that a minor punishment by seizing assets was called a 'Karyo' (there was no word for petty fines [Karyo] in this period) so you need to pay attention to these mixed terms.
- 検注帳は荘園によって形式の違いがあるものの、大まかには耕地の一筆もしくは1坪単位の所在地、面積、所定の租税量、名請人などを書き上げ最後に項目ごとにまとめた集計を載せる。
- Although there are differences in methods between different manors, in general, kenchucho records, in regard to a unit of 3.3 sq.m. of cultivated field, the address, dimensions, given amount of tax from the land, and the name of naukenin (cultivator assigned to the piece of land), as well as the tally for each item inserted at the end.
- なお、江戸時代の裁判・訴訟においては、裁判・訴訟一般を指す「公事」と次節における民事訴訟を意味する「公事」の2種類が同時に用いられる場合も存在しており、注意を必要とする。
- In addition, the use of the term 'kuji' requires special attention with regard to trials or lawsuits in the Edo period because there were two kinds of 'kuji'—one meaning a general trial or lawsuit and the other meaning a civil trial (explained in a later section)—and these terms were sometimes used simultaneously.
- しかし、注目すべきなのはそうした無理を「万国公法」という名によって正当化できた点であって、当時における「万国公法」の威名がいかほどであったかがこれらの事例からうかがえる。
- However, it was possible to justify the decisions and it shows great authority, which 'Bankoku Koho' had at that time.
- 現存する「物語」として認められる作品以外にも、平安時代には様々な「散逸物語」があったと考えられているが、「物語」の語が捉える範囲そのものが現代と違うことに注意を要しよう。
- Other than the works which are currently recognized as 'monogatari,' there seems to have been various 'lost and dispersed monogatari,' but we have to be careful about the difference between the current definition of 'monogatari' and what 'monogatari' meant in those days.
- さらには、一部の公家も限定的とはいえ、必ずしも自衛目的のみとは言えない軍事活動に自ら携わるなど、あらゆる階層を通じて、ある種の”力に対する信奉”があったことは注目される。
- It is noted that, in all social classes, there was a certain type of 'belief in power' as seen in the fact that, although it was in limited scale, certain court nobles were engaged in military activities which could not be deemed for self defense purpose only.
- ドイツの参加理由は、露仏の接近を妨害すること、ロシアの注意を東に向けて欧州における脅威を減らすこと、ドイツ自身の極東への野心、また皇帝が主張した黄禍論などに基づいている。
- The reasons why Germany joined the intervention was 1. to impede closer ties between Russia and France, 2. to divert Russia's attention from Europe to the Far East to lessen its threat to Europe, 3. to fulfill its own ambition in the Far East, and 4. to combat the 'yellow peril' claimed by the Emperor himself.
- 注意: これらのクエリーを手作業で実行する場合、クエリーのいくつかは失敗することが予想されます。 その場合は単にエラーを無視し、リスト内の次のクエリーを実行してください。
- Note: if you manually execute these queries, it is expected that some of them fail. In this case, simply ignore the errors, and run the next ones in the list.
- [%s]警告:[%s] このパスワードは設定ファイルに保存されます。 この設定ファイルにアクセス可能な人であれば、パスワードを見られる可能性があることに注意してください。
- [%s]Warning:[%s] This password will be stored in the config file visible to everybody who can access it.
- その一方で、幕府政所、問注所、及び之に関係せる者等の日記、記録、文書、及び京都公家の日記などの資料よって編纂した部分が大部分を占め、その編纂も幼稚で余り斧削を加えていない。
- On the other hand, most of the work consists of diaries, records and documents of Shogunal Mandokoro, Monchujo, and people related to these offices, and also of diaries of court nobles in Kyoto, and the compilation work was clumsy and barely revised.
- 通信使接遇には一度に約100万両(1両=1石換算で幕府の直轄領約400万石の1/4に相当する)かかるものであり、もともと白石は来日招聘そのものに反対であった点が注目される。
- To treat a Tsushinshi envoy, one million ryo (assuming that one ryo is equal to one koku (roughly, rice of 180 liters), this amounted up to 1/4 of the four million koku from the land controlled directly by the bakufu) was required, and attention must also be paid to the fact that Hakuseki originally opposed the invitation of the envoy to Japan itself.
- ここで注意しなくてはならないことは、清和源氏が武家の棟梁という地位を得たのは、その武勇によってというよりも、摂関家への奉仕という中央貴族の内部事情に起因するという点である。
- It should be noted here that Seiwa-Genji became the leader of samurai families not because of their bravery but because of internal affairs of central aristocrats such as contributions to the regent family.
- 以後、幸徳井家は代々陰陽助として土御門家の指示のもとに暦注のみを管轄した(ただし、宝暦4年(1754年)に土御門家内部の混乱から幸徳井保暠が陰陽頭に任命された例外がある)。
- Since then, as Onmyo no suke under the TSUCHIMIKADO family, the KOTOKUI family managed only the Rekichu (the annotation for the calendar) (although there was an exception when Yasukiyo KOTOKUI was appointed to Onmyo no kami in 1754 due to disturbance within the TSUCHIMIKADO family).
- 毛越寺の本尊とするために薬師如来像を仏師・雲慶に発注したところあまりにも見事なものだったため、鳥羽天皇が横取りして自分が建立した寺院の本尊に使用せんとしたほどだったという。
- It is said that the statue of Yakushi Nyorai (the Healing Buddha) made by Unkei, a sculptor of Buddhist statues, to the order of Motohira who intended to make it the honzon (a principal object of worship at a temple) of Motsu-ji Temple was so marvelous that the Emperor Toba attempted to arrogate it to make it the honzon of the temple he had built.
- なお、軍人の暴走例としてよく取り上げられる問題ではあるが、そもそも国会議員が政治抗争の手段として、軍内部の争いに油を注ぐ形で持ち出した問題であることには注意するべきである。
- This problem is discussed often as a violate example of the military men, but it should be noticed that originally the Members of the Diet brought up this matter stimulating the conflicts in the army as the means of the political dispute.
- 自然に存在し人間が恩恵を受ける太陽(お日様)、山河、森林、海などが崇拝の対象となり、身近なものとして巨石・岩や大木が祀られ、その依り代の証しとして、現在も注連縄が飾られる。
- Things from the natural world which bring blessings to humans, such as the sun (referred to in Japanese using the respectful term 'ohisama'), mountains, rivers, forests, and oceans, became the objects of worship, with people enshrining things they were familiar with, such as huge stones, rocks, and big trees and today, shimenawa (sacred rice-straw ropes) are still hung to indicate yorishiro.
- ただ、実質的には陰陽道由来の暦は依然として非公式に流布し、暦注が人気を博して独り歩きする状況であり、特に十二直が重用され、儀礼や行動規範に際し参照していた人が多数存在した。
- The Onmyodo calendar, however, remained unofficially in circulation with rekichu having its own wings backed by its mounting popularity and Junichoku (12 choku) was particularly preferred which many people referred to for formality or codes of conduct.
- そのほか、荘園領主や国衙が検注や勧農、年貢・公事収納のために派遣した使者や彼らの庇護を受けた客人が現地を通過する際には境界まで出向いて迎えて三日厨などの接待(供給)を行った。
- When envoys that had been sent by the lord of the manor or kokuga that been sent to conduct a land survey or kanno (encouragement of agriculture) or to deliver nengu or kuji, the local lords would meet them and any visitors under their protection at the border to welcome them and entertain them with a mikkakuriya (a three-day banquet).
- こうしたことを理由として古くは室町時代の注釈書である『源氏物語聞書』、近代に入ってからは与謝野晶子により、さらには池田亀鑑らによってしばしば後挿入説・後記説が唱えられている。
- It is one of the reasons why the Theory of Later Insertion or Postscript has been advocated from ancient times by many people and books, including 'Genji monogatari kikigaki' (commentaries in the Muromachi period), Akiko YOSANO, Kikan IKEDA, and others.
- 本文はわずかだが、その分注には『百済三書』を引用し、壬午年に新羅征討に遣わされた「沙至比跪(さちひく)」なる人物が美女に心を奪われ、誤って加羅を滅ぼすという逸話が紹介される。
- There is a little description of him in it, but quoting from the 'three books of Paekche' (Original Records of Paekche, Records of Paekche, and The New Selection of Paeche), the note introduces a legend of a man named 'Hisachiku' was sent to Shiragi seito (expedition to Shirai) for a battle in the year of Jingo but lost his heart to a beauty and caused Kara to fall.
- これは当時の仏典『大智度論』(『摩訶般若波羅蜜多経』の注釈書)などに「」とあるように東方にあることを示しただけとする考えもあるが、倭国王の表記を忌避したものと見る考えもある。
- The 'Daichidoron (Commentary on the Great Wisdom Sutra, '摩訶般若波羅蜜多経,' literally translated to the 'Heart of the Perfection of Transcedent Wisdom')' written at that time indicated that such expression as the land where the sun rises only referred to the East of China, but some people mention that the expression of the King of Wa was avoided.
- その後、軍国主義が激しさを増すと、天皇家を多く題材とした能には厳しい目が注がれるようになり、1939年(昭和14年)、警視庁保安課は不敬を理由に「大原御幸」を上演禁止とした。
- With militarism gaining momentum, Noh came under scrutiny since many of its stories featured the Imperial family and the Safety Division of the Metropolitan Police Department banned in 1939 the performance of 'Ohara Goko' on the grounds of irreverence for the Emperor.
- 注文者は、その請負人に対し、当該仕事に関し、その指示に従つて当該請負人の労働者を労働させたならば、この法律又はこれに基づく命令の規定に違反することとなる指示をしてはならない。
- The orderer shall not instruct the contractor to direct his/her workers to work in contravention to the provisions of this Act or the ordinances based on it in respect to the said undertaking.
- Cookie をクリアしてオプトアウト Cookie を削除したり、コンピュータやブラウザを変更した場合は、オプトアウト手続きを再度実行する必要があることに注意してください。
- Note that if you clear your cookies, delete the opt-out cookie, or if you change computers or Web browsers, you will need to perform the opt-out procedure again.
- 古注集成の編纂のために収集した数多く存在する源氏物語の古注や関連資料の中から古い時期のもの中心に源氏物語の研究において最も重要と思われるものを厳選して下記の資料を収録している。
- Of many extant old annotations of The Tale of Genji and related materials which were collected to compile the collection of old annotations, the following materials, centering on the materials of the early time, which were considered the most important in the study of The Tale of Genji were severely selected.
- ただし、律令制の死滅は、律令もしくは律令法の死滅を必ずしも意味していないので、律令の名目上の完全な終焉時期も重要であるが、制度としての律令制が崩壊したことに注意する必要がある。
- The extinction of the Ritsuryo system does not necessarily mean the extinction of the Ritsuryo codes or Ritsuryo law and, although the time when the Ritsuryo ceased to exist in name is also important, it should be noted that it was the system based on the Ritsuryo that collapsed.
- シーズン前には平年に比較して飛散量が多いか少ないかの予測も出されるが、平年とは過去10年平均であり、その平均値そのものが増加し続けているため、予測値の解釈には注意が必要である。
- Airborne pollen levels are forecast as high or low in comparison to an average year, but average year values consist of an average of levels from the previous 10 years and, as average values continue to rise, it is necessary to exercise caution when interpreting forecast values.
- 加藤盤斎の『土佐日記見聞抄』は年代がなく成立年は不明であるが、万治4(1661年)年の跋がある人見卜幽の『土佐日記附注』、北村季吟の『土佐日記抄』などと同時期のものであるらしい。
- 'The Tosa Diary's Experiences Abstract,' written by Bansai KATO, doesn't have the year of creation in the book, but it seems to have been written around the same time that 'The Tosa Diary with Note' by Bokuyu HITOMI, which has a postscript dated 1661, and 'The Tosa Diary's Abstract' (by Kigin KITAMURA) were completed.
- 古注の一条兼良の『花鳥余情』に引用された『宇治大納言物語』には、『源氏物語』は紫式部の父である藤原為時が大筋を書き、娘の紫式部に細かいところを書かせたとする伝承が記録されている。
- 'Ujidainagon monogatari (The Tale of Uji Dainagon (chief councilor of state)),' which was quoted in 'Kachoyojo,' the old notes written by Kaneyoshi ICHIJO, states that Murasaki Shikibu's father FUJIWARA no Tametoki wrote an outline of 'The Tale of Genji' and had his daughter Murasaki Shikibu write down the details.
- 静岡県立大学国際関係学部助教の平山洋は『福沢諭吉の真実』(文春新書、文藝春秋)、200-203ページ、において、「脱亜論」がこの論説(後編)の要約になっていることに注意している。
- Assistant Professor of the Faculty of International Relations of University of Shizuoka, Yo HIRAYAMA mentioned in pages 200 to 203 of the 'Fukuzawa Yukichi no Shinjitsu' (The Truth about Yukichi FUKUZAWA) (Bunshun Shinsho paperback, Bunheishunju Ltd.), that the 'Datsu-A Ron' was an abstract of the editorial (II).
- 玄宗 (唐)の時代には、司馬承禎から法籙を受け道士皇帝となり、自ら『道徳経』の注釈書をつくり、崇玄学(道教の学校)を設置してその試験の合格者は貢挙の及第者と同格とされた(道挙)。
- In the Genso era (in Tang), Genso coveted Horoku (法籙), from Shotei SHIBA to become Taoist emperor, wrote a commentary of 'Dotoku-kyo [道徳経],' established Sugengaku (崇玄学) (a school for Dokyo), and made the status of the persons who passed the test there equivalent of that of those who passed Kokyo (貢挙), (called Dokyo [道挙]).
- このとき、豊臣恩顧の有力大名であるうえ、父と正室が在京していたため、その去就が注目されたが、東軍に入ることをいち早く表明したため、他の豊臣恩顧の大名に影響を与えたと言われている。
- At that time, Tadaoki was an influential daimyo (feudal lord) of Toyotomi and had his wife and father in Kyoto, and so the other daimyo were paying close attention to his next move, however, the prompt announcement of his intention to join the Eastern army is therefore said to have influenced other daimyos who has been under Toyotomi's patronage.
- 1934年に中国から日本にかけて行われた調査では、粒の大きさは0.001mm - 0.5mmのものが多かったという(光学顕微鏡による調査のため微小な粒子は観測できない点に注意)。
- In an investigation conducted in 1934 over the area from China to Japan, the sand grain sizes were concentrated in the range of 0.001 mm to 0.5 mm (note that optical microscopes used could not measure minute grain sizes).
- 次いで律令の研究が興隆したのは 8世紀末から 9世紀はじめにかけての時期で、このとき『令集解(りようのしゆうげ)』が引用する令釈、跡記、穴記などの多くの私的注釈書が生まれている。
- After that, research on ritsuryo became active between the end of the eighth century and the beginning of the ninth century, and many private commentaries such as Reishaku, Sekki, and Kekki, which are quoted in the 'Ryo no shuge' (Commentaries on the Civil Statutes) were published around that time.
- 実施方法は、多くは薬物注射で睾丸を萎縮させる「化学的去勢」といわれる方法を取るが、テキサス州においては、手術による睾丸摘出が実施されており、1997年と2007年の執行例がある。
- The method of castration is normally a chemical operation by which the testicles atrophied using a chemical injection, while extraction of testicles in surgical operation was also conducted in Texas, in 1997 and 2007.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に架設通路を使用させるときは、当該架設通路を、第五百五十二条に規定する架設通路の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use a temporary passage, ensure that the said temporary passage comply with the standards of temporary passages prescribed by Article 552.
- しかし学会で注目され始めた明治以降わずかながら拝観が許可され、写本も残されるようになり、明治40年には佐伯有義によって「住吉大社神代記事」として刊行された(『神祇全書』第3輯)。
- After the Meiji period in which it started to attract academic society's attention, viewing of it was allowed on rare occasions and also copies were made, and these copies were published as 'Sumiyoshi taisha jindaikiji' by Ariyoshi SAEKI in 1907 ('Jingi zensho' vol. 3).
- また、能因本は江戸時代初期(寛永年間)の古活字版に底本として利用されたため、『枕草子傍注』や『枕草子春曙抄』(北村季吟註)といった注釈書とセットになって近代まで伝本の主流を占めた。
- Additionally, Noinbon was used as a master copy in making the old plate of type in the early Edo period; therefore, it remained a dominant manuscript along with 'The Pillow Book Bochu (marginal notes)' and 'Shunsho-sho Commentary of The Pillow Book' (annotated by Kigin KITAMURA) until modern times.
- ただし、実際には内済・相対で解決される場合においても必要な手続を「公事出入」と称するため、注意を要する(この場合の公事とは前節における一般的な裁判・訴訟を意味する公事の語である)。
- But actually, in the case being settled out of court or without arbitrator, the necessary procedures were also called 'kujideiri', so attention should be required (In this case, kuji means general trials or suits).
- 勝海舟は長崎に残り、幕府がオランダに発注した「ヤパン号」(咸臨丸)と、それに同乗するヴィレム・ホイセン・ファン・カッテンディーケを団長とする36名の第二次教師団を待つことになった。
- Kaishu KATSU, who remained in Nagasaki, took charge of 'yaban go,' (Kanrin Maru [the first Japanese ship ever to cross the Pacific]) which was purchased from Holland and the second troop with 36 teachers including Willem Johan Cornelis ridder Huijssen van Kattendijke as a head, who boarded 'yaban go.'
- 昭和の終り、東京の霊的守護をテーマに盛り込んだ荒俣宏の小説『帝都物語』で採り上げられるなどして広く知れ渡ると、「東京の守護神」として多くのオカルトファンの注目を集めるようになった。
- When he became widely known at the end of Showa Period, appearing in Hiroshi ARAMATA's novel, 'Teito Monogatari' (The tale of the Imperial Capital), which takes as its theme of the spiritual protectors of Tokyo, he became popular as the 'Guardian Spirit of Tokyo' among many followers of the occult.
- 藤原定家により写本の奥に書き付けられた注釈にである『奥入』に第一次と第二次があることを考えても青表紙本の定義である「藤原定家の定めた本文」がそもそも一通りではないとする見方もある。
- Considering that there are the first and the second 'Okuiri,' the commentary which was added at the end of the manuscript by FUJIWARA no Teika, some people think that the Aobyoshi-bon, which was defined as 'the text fixed by FUJIWARA no Teika,' has several versions in the first place.
- 『日本書紀』には、譽田天皇(ほむたのすめらみこと)・一伝に笥飯大神と交換して得た名である譽田別天皇(ほむたわけのすめらみこと)とあり、分注に去来紗別尊(いざさわけのみこと)とある。
- In 'Nihonshoki,' it appears as Homuta no Sumeramikoto or according to Chapter 1, Homutawake no Sumeramikoto obtained by exchanging names with Kehi no Okami and in the note is described as Izasawake no mikoto.
- 中大兄皇子は筑前や対馬島など各地に水城を築き、防人や烽を設置し、大津宮に遷都する一方、部曲を復活させて豪族との融和を図るなど国土防衛を中心とした国内制度の整備に力を注ぐことになる。
- Naka no Oe no Oji contributed his energy to improvement of domestic systems centered around protection of the country by building Mizuki (water fortresses) at various places such as Chikuzen, Tsushima Island, etc., placing Sakimori (soldiers deployed in Kyushu) and beacons, transferring the capital to Otsunomiya Palace and, on the other hand, getting reconciled with Gozoku by restoring Kakibe (privately owned people).
- しかし、早々に自社製作を事実上中止した同社とは対照的にTV、アニメを含め徹底した自社製作を貫いてきた歴史が長く、世界最大級の映像コンテンツ企業としてポテンシャルが注目を浴びている。
- However, unlike Toho which practically stopped in-house production, Toei has long engaged in original work including TV programs and animation, and it is seen as having great potential to become one of the largest video-content companies in the world.
- のちの室町幕府や戦国時代 (日本)の家法にも強い影響を与え、広く武家法の基本となっただけでなく、優れた法先例として公家・武家を問わずに有職故実の研究対象とされた(「式目注釈学」)。
- It greatly affected family laws of Muromachi bakufu and the Sengoku period (Japan); it not only became the base of bukeho (samurai laws) but also was studied as great precedents of yusoku kojitsu (studies in ancient court and military practices and usages) by people, whether as court nobles or samurai families ('Shikimoku chushakugaku').
- 法第八十九条の二第一項ただし書の厚生労働省令で定める計画は、国又は地方公共団体その他の公共団体が法第三十条第二項に規定する発注者として注文する建設業に属する事業の仕事の計画とする。
- Plans prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the proviso of paragraph (1) of Article 89-2 of the Act shall be the plan of the work related to construction work projects ordered by the national government or local government or other public organizations as the original orderer prescribed by paragraph (2) of Article 30 of the Act shall be excluded.
- 中世に入ると、『太平記』などの軍記物、歌学書やその注釈、寺社縁起などにおいて『日本書紀』にもとづきながらその内容に大きな差異が認められる、いわゆる中世神話(中世日本紀)が発達した。
- During the Middle Ages, the so-called Medieval Mythology (Chusei Nihongi) developed, including military epics such as 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace), Kagakusho (books on the study of waka poems) and commentaries on them, as well as the origins of temples and shrines, which were based on 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) yet differ greatly in content.
- 寺本は、hで「貌鳥」を並の巻の名とする諸書の記述に注目し、「貌鳥」は現在の「宿木」巻の後半ないし末尾であったことを明らかにし、e「若菜」に対する「諸鬘」なども同様であったと推論した。
- TERAMOTO focused on the descriptions in some books, which state that 'Kaodori' (h) is a name for Narabi no Kan, and he revealed that 'Kaodori' was the latter part or the ending of the present 'Yadorigi,' and made a supposition that 'Morokazura' was also part of 'Wakana' (e).
- 古注には、村上天皇の皇女選子内親王から新しい物語を所望されて書き始めたとする『無名草子』に記されている説、源高明の左遷を悲しんで書き始めたとする『河海抄』に記されている説などがある。
- The old notes have it that 'Mumyozoshi (Story Without a Name)' states that Emperor Murakam's daughter, Imperial Princess Senshi, asked her to write a new tale, and 'Kakai-sho Commentary' states that the grief over MINAMOTO no Takaakira's demotion led her to write the tale.
- 朱子学の立場から『神皇正統記』の影響を受け、不徳ではあるが神器をもつ後醍醐天皇と南朝を正統とする一方、人物としての足利尊氏の徳を弁護するなど、評価に揺れが見られるところが注目される。
- He was influenced by the 'Jinno Shotoki' from the view of the doctrines of Zhu Xi, and it is noticeable that in places his evaluations are unstable; for example, while regarding Emperor Godaigo and the southern court as the legitimate side, since though lacking virtue they held the Imperial Regalia, he also defends Takauji ASHIKAGA's virtue as a person.
- 明治時代以降は評価が低かったが、1970年頃『美術手帖』誌の連載「奇想の系譜」で取り上げらたこと等がきっかけとなり、江戸時代絵画史に異彩を放つ個性的な画家として近年再注目されている。
- From the Meiji period onwards, Shohaku was not highly rated but he was featured in series of articles called 'Kiso no Keifu' (Lineage of Bizarre) run in 'Bijutsu Techo' in the 1970's and this triggered renewed public interest in Shohaku as an individualistic painter in the Edo period.
- しかし、前者を支持する説には多くの証拠資料があるのに対し、後者を支持する説には『尊卑分脈』醍醐源氏系図の任尊子行遍への注以外(「新古作者」と記載)にこれといって証拠となる資料がない。
- However, there are many corroborated materials to support the former theory, while there are none to support the latter except a note on Ninsonshi Gyohen about the genealogy of Daigo-Genji (Minamoto clan) collected in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- これは本書が一定の書名を持っていなかったためであるとする見解と本書が一冊の注釈書になる前の原型である写本に付記された注記から直接引用された場合があるからであるとする立場とが存在する。
- According to one view, this was because the book did not have an actual title, while another says it was because in some cases, people quoted his opinions directly from the notes attached to the original manuscript before they were compiled into a single commentary.
- 引火性の物(令別表第一第四号に掲げる引火性の物をいう。以下同じ。)については、みだりに、火気その他点火源となるおそれのあるものに接近させ、若しくは注ぎ、蒸発させ、又は加熱しないこと。
- As regards inflammable substances (meaning those listed in item (4) of Appended Table 1 of the Order, the same shall apply hereinafter), not to bring them close to fire or others that is liable to become a fire source, or pour them, make them to evaporate, or heat them without reason.
- 1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。
- Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out.
- もっとも、寄進系荘園の一般的形態は、自分の私領だけの寄進ではなく、その周辺の国衙領も切り取る(加納)形で行われるし、必ずしも在地領主の主導で行われた訳ではないことにも注意は必要である。
- The common form of donated manors did not just involve a private manor, but (Kano) a style that carved out Kokugaryo and was not under control of the local lord.
- 古注の『源氏物語のおこり』や『河海抄』などには『源氏物語』が現在冒頭に置かれている「桐壺」の巻から書き始められたのではなく、石山寺で「須磨」の巻から起筆されたとする伝承が記録されている。
- Ancient commentaries of 'Rise of The Tale of Genji' and 'Kakai-sho Commentary' state that 'The Tale of Genji' was not started with the present opening chapter of 'Kiritsubo,' and tradition has it that the author started writing the 'Suma' chapter first at Ishiyama-dera Temple.
- この幕府追加法299の本文が『中世法制史料集』で知られるが、そちらでは宛先に大田民部大夫殿とあり、このとき問注所の執事であった三善康連のことであり、三善氏(大田氏)に伝えられたのだろう。
- The text of this additional law No. 299 can be read in 'A Collection of the Historical Material on the History of Law System in Medieval Ages,' and the addressee is OTA Minbu-daifu, (meaning the under secretary of Monchujo, MIYOSHI no Yasutsura) so it would have been handed to the Miyoshi clan (the Ota clan).
- これに対し、家臣を城下に集めて専任の常備軍(この常備軍は西洋軍事史で規定されるそれとは全くの別物である事に注意)とすれば、上記の要求を満たせる上、兵の錬度、武具の質も上げることができた。
- In contrast, if the feudal lords gathered their vassals around their castles and set them as a full-time regular army, they were able to meet the needs mentioned above and to improve soldiers' skillfulness and the quality of arms (notice: in this case the regular army mentioned here is totally different from the one stipulated in the history of military in the Western countries).
- 『内裏式』や『貞観儀式』によれば、当日は天皇が紫宸殿に出御し、中務省の輔と丞が具注暦を載せた案(台)を担いだ陰陽頭・助及び頒暦を収めた櫃を担いだ陰陽允・属を率いて紫宸殿の庭中に進み出る。
- According to 'Dairishiki' (Ceremonial Book of the Court) and 'Jogan gishiki' (ceremony in the manner of Jogan period), on the day of the presentation of the calendar, the emperor arrives at the Shishinden, the Minister and Secretary of the Ministry of Central Affairs steps forward to the court of the Shishinden, followed by Onmyo no kami and suke shouldering a desk carrying the guchureki and by Onmyo no jo and zoku shouldering a chest containing the hanreki.
- 注文者は、前項のずい道支保工については、第二編第六章第二節第二款(第三百九十条、第三百九十一条及び第三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394).
- 江戸時代には加藤磐斎の『徒然草抄』(1661年、寛文1年)北村季吟の『徒然草文段抄』(1667年、寛文7年)といった注釈書が書かれ、町人などに愛読されて江戸期の文化に多大な影響を及ぼした。
- During the Edo period, it became popular with the townspeople, having a great influence on Edo culture; Bansai KATO wrote 'Tsurezuregusa sho' (a commentary on Tsurezuregusa) in 1661 and Kigin KITAMURA wrote a commentary called 'Tsurezuregusa mondan sho' in 1667.
- 注釈書として、糸賀きみ江校注『建礼門院右京大夫集』(新潮日本古典集成)があり、久松潜一・久保田淳の校注にかかる『建礼門院右京大夫集』(岩波文庫)には『平家公達草紙』も併せて収められている。
- For commentaries, there is an annoted revision by Kimie ITOGA, 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (Shincho nihon koten shusei), and the 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (Iwanami bunko), an annotated revision by Senichi HISAMATSU and Jun KUBOTA, also includes the 'Heike-kindachisoushi.'
- これは、泰時が「消息文」で述べている通り、新しい法体系を作成する意図は無く、むしろ公家法を中心とした法秩序と武家社会の調和を図り、そのために必要な規則・注釈であったからだと考えられている。
- That was supposedly because, as Yasutoki mentioned in the 'shosokubun,' he never meant to create a new legal system but contemplated a legal order based on the court noble law and harmony in the samurai society, therefore the Goseibai-shikimoku were the regulations and notes required to achieve this goal.
- また、中国の起居注に倣って天皇の日々の動静についての記録をとって「内記日記」としてまとめられていたが、前述の理由により平安時代後期には行われなくなり、現在は一部の逸文以外は残されていない。
- Following the Chinese Kikyochu, Naikikyoku recorded daily activities of the emperor and compiled as 'Naikikyoku Nikki;' but for the above-mentioned reasons, they ceased that duty in the latter half of the Heian period and their documents have been lost except for some superior writings.
- 紀伊国(かつては「木の国」と言った)に祀られているとの記述と『先代旧事本紀』分注に「亦云 大屋彦神」とあることから、『古事記』で大国主がその元に逃げ込んだ木国の大屋毘古神と同一神とされる。
- From the fact that the description says he is enshrined in Kii Province (formerly called 'Ki no Kuni,' which literally means 'country of trees') and also from an annotation in the 'Sendai Kujihongi' which says 'he is also called Oyahiko', Isotakeru is regarded as the same god as Oyabiko of Ki no Kuni, who gave refuge to Okuninushi (the chief god of Izumo in southern Honshu) in the 'Kojiki.'
- 直接の編纂者について、八代国治が『吾妻鏡』の編纂者達を政所と問注所の吏員である大江広元の子孫(毛利、長井)、二階堂行政の子孫、三善康信の子孫達(大田、町野)ではないかとしたことは既に述べた。
- As mentioned already, Kuniji YASHIRO regarded the compilers of 'Azuma Kagami' as the descendants of Hiromoto OE (Mori, Nagai), Yukimasa NIKAIDO, and Yasunobu MIYOSHI (Ota, Machino), who were officials of Mandokoro and Monchujo.
- 1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。
- In 1834, the book 'Teikin Orai Guchusho' (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph.
- 明末の文震享の『長物志』(訳注は、平凡社東洋文庫全3巻)は、この趣味をもっともよく体系化しており、室盧・花木・水石・禽魚・書画・几榻・器具・衣飾・舟車・位置・蔬果・香茗の12門に分類している。
- 'Chobutsushi' written in the end of Ming period (translators' notes were in the three volumes in Heibonsha, Toyo bunko) systemized this hobby best, classifying it into 12 categories of shitruro (室盧), flowers and trees, suiseki (viewing stone), birds and fish, calligraphic works and paintings, kito (几榻), instruments, fashion, ship and car, interior accessory, soka (蔬果) and komei (香茗).
- 柱・梁を基本構造とする日本建築と、煉瓦や石で壁を築いてゆく西洋建築は対照的な存在であり、20世紀のモダニズム建築の時代になると、近代建築の理念を先取りした点があるとして注目されるようになった。
- Japanese architecture, which mainly uses posts and beams, differs from Western architecture of bricks and stones, and traditional Japanese architecture gained attention in 20th century architectural modernism since it was ahead of its time in the use of modern architectural concepts.
- 興行主にとって襲名に伴う披露興行が“ノーリスク・ハイリターン”のビッグ・ビジネスとなるからである(興行主にとってノーリスクハイリターンなのであって、襲名する当人にとってではないところに注意)。
- For impresarios a show that trumpets the inheriting of one artists stage name by another is considered a big business opportunity that carries 'no-risk and high-return' (that is, notably `no-risk high-return` for the promoter, but not necessarily holding for the inheritor of the name).
- また、他の多くの宗教が修行の一環として断食の必要性やその意義を説いているが日月神示では「正しい食生活について」で、次のように、断食すること自体を厳しく戒めているのも注目される。(春の巻第五帖)
- Also while many religions preach the necessity and meaning of fasting as a part of the practice, it is striking that Hitsuki Shinji warns against fasting itself strictly in 'proper eating habits' as follows (chapter 5 of volume spring):
- 戦後に実証的研究が行われるようになると、昭和51年(1976年)に高木昭作は且元が豊臣家の家老でありつつも徳川方の国奉行であることに着目し、関ヶ原の合戦前後の政治状況を考察する際にも注目される。
- With the growth of empirical research after World War II, Shosaku TAKAGI pointed out in 1976 that Katsumoto was both the chief retainer of the TOYOTOMI and one of TOKUGAWA's national bugyo, and that is important to study the political situation around the time of the Battle of Sekigahara.
- 豊臣家に対し融和策をとる徳川家も戦の準備は怠らず、攻城兵器として国友鍛冶に大鉄砲・大筒の製作を命じ、他にも石火矢の鋳造、イギリスやオランダに対し青銅砲・焔硝・鉛(砲弾の材料)の注文を行っている。
- The Tokugawa family that chose a policy of reconciliation toward Toyotomi clan, but at the same time did not hesitate to prepare for war, ordered Kunitomo kaji (smithy in Kunitomo) to produce either odeppo (Japanese artilleries)/ozutsu (Japanese artilleries) as weapons for attacking a castle, and to cast ishibiya (Japanese artilleries) and ordered bronze artilleries/gunpowder/lead (materials of cannonballs) from England and Holland.
- 所有の規定が多いのが特徴であり、とくに第八条は「権利の上に眠る者は、これを保護せず」という法原則で、他にも現在の日本の法律の原点とも言えるべきことが多く含まれていることが注目されるべき点である。
- The characteristics of Goseibai-shikimoku was that it had many regulations regarding possession; what is noteworthy is that the Article 8 included a principle 'those who do not enforce their rights will not be protected,' and there are also many others which can be said the origin of Japanese law.
- 終盤は明応6年9月16日(1497年10月11日)条に「これ以後は書き記さず、たびたび勅問の事などこれあらば、少々注す」と書かれており、同年および翌年の記事は簡潔に散発的に書かれているのみである。
- Near the end of the diary, in the entry for October 11, 1497, is written, 'I will not write down anymore from now on, except a little about inquiries from the emperor and the like from time to time, if there are any,' and there are only brief entries sporadically found for the rest of the year and the next year.
- また、張文成(「遊仙窟」の作者)が則天皇后の愛人であったという第九話と、結婚を拒否して山中に逃れた娘が犬と交わるという第二七話は中国の原典が発見されておらず、文学史上注目すべき問題を提起している。
- No source texts have been identified for either Tale 9, where Chang Wencheng (who authored 'Youxianku' (Cave Where the Fairies Frolic)) appears as the lover of Empress Zeitan, or Tale 27, where a girl refuses to get married, flees to a mountain and sleeps with a dog; these have raised noteworthy questions in the history of Japanese literature.
- 更に3代将軍徳川家光はこれまで手薄で残されてきた城の西部外郭を固めることにし、溜池や神田川に注ぎ込む小川の谷筋を利用して溜池から赤坂、四ッ谷、市ヶ谷を経て牛込に至り、神田川に接する外堀を造らせた。
- Moreover, the third shogun, Iemitsu TOKUGAWA decided to reinforce the castle's western exterior enclosure, which was left untouched, and built an outer moat using the reservoirs and streams that coursed through Akasaka, Yotsuya, Ichigaya to Ushigome before flowing into Kanda-gawa River.
- 早合を装填する場合は、先ず蓋または栓をとり、立てた銃の銃口へ蓋をとった一端から火薬とそれに続く弾を一気に注ぎ込み、更に搠杖(かるか、または、さくじょう)を使って薬室に衝き込むという方法がとられた。
- When loading, the lid or the stopper of a hayago is removed, gun powder and the bullet are loaded from the muzzle of a gun held vertically, then they are further pushed into the gun chamber using a rod.
- 第二次世界大戦ののちは、大岡信など現代詩詩人のなかから連歌の集団制作性に注目し、伝統的な枠にあまり囚われない集団詩としての連歌を実践する試みがある一方、伝統詩形としての連歌に再び回帰する動きもある。
- After World War II, modern poets like Makoto OOKA paid attention to the nature of group creation of Renga, and tried to compose renga as group poems in a manner free from tradition, while some people returned to the renga as a traditional poetic form.
- 除目の銓擬(せんぎ)によって人事が決定された後に執筆(しゅひつ)を担当する大臣が空白部分に候補者の位階氏姓名及び年給などの注記を記入する入眼を行って大間書の最後に日付を書き加えて天皇の奏覧を受ける。
- After the personnel was decided through deliberations for Jimoku, a minister in charge of Shuhitsu (writing) conducted Jugan of filling blank spaces with notes such as Ikai, Shisei and pension of candidates, addionally described a date in the last line of Omagaki, and submitted Omagaki to the Emperor for inspection.
- 一説によれば、当時、東北地方の強姦事件の公判で、被害者の調書に被害者本人の署名がないという理由で無罪になることが立て続けにあり、それ以来、仙台の弁護士は調書の署名を注意してみるようになったともいう。
- Some researchers say lawyers in Sendai City came to keep their eyes peeled for signatures in the documents, since there were many cases in Tohoku region where rapists received sentence of acquittal owing to the fact that there were no autographs of rape victims in the paper.
- 永徳の代表作の一つと見なされている上杉本『洛中洛外図』は、その注文者、制作年代、景観年代について多くの説があるが、20世紀末の研究の進展により、永禄8年(1565年)の完成と見なされるようになった。
- As for 'Uesugi-bon Rakuchu Rakugai-zu,' one of his representative works, although there are various views on its patronage, date of creation, and the date of landscape it depicts, it is now considered to have been completed in 1565 according to scholarship at the end of the 20th century.
- 翌28日、姉川河原で織田信長・徳川家康の連合軍28,000(27,000、30,000とする説もあり)と、浅井・朝倉同盟軍18,000(17,000とする説もあり)が琵琶湖へ注ぐ姉川を挟んで戦った。
- The next day 9th, allied forces of 28,000 (a theory says they were 27,000 or 30,000) of Nobunaga ODA and Ieyasu TOKUGAWA fought with those of 18,000 (a theory says they were 17,000) of Azai and Asakura across Anegawa River emptying into Lake Biwa.
- 文献的には現升の0.6270(『伊呂波字類抄』)、0.8223(『東盛義所領注文案裏書』)、0.4932(『潤背』)とする記録が残されている(寶月圭吾『中世量制史の研究』、昭和36年、吉川弘文館)。
- Several records have descriptions of the volume, such as, with today's standard, 0.6270 sho (in 'Irohajirui-sho' [a dictionary written by Tadakane TACHIBANA in the Heian period]), 0.8223 sho (in 'the endorsement of a request about a fief of Moriyoshi AZUMA'), and 0.4932 sho (in 'Junhai' [a document in Kamakura period]) (according to 'the study of the history of quantitative system in Japanese medieval age,' written by Keigo HOGETSU, published by Yoshikawa Kobunkan Inc. in 1961).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に潜函等を使用させる場合で、当該労働者が当該潜函等の内部で明り掘削の作業を行なうときは、当該潜函等について、次の措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and having workers of the contractor use a caisson, etc., and when the said workers engage in the open-cut excavating work in the caisson, etc., take the following measures concerning the caisson, etc.:
- その後歴史家の瀬田勝哉や黒田日出男の研究により、本作品は永徳の筆で、注文者は足利義輝、制作完成は永禄8年(1565年、永徳23歳)とする説がほぼ定説となっている(黒田日出男『謎解き洛中洛外図』など)。
- Later, a theory claiming that this painting was drawn by Eitoku, ordered by Yoshiteru ASHIKAGA and completed in 1565 (when Eitoku was 23 years old) became dogmatic due to the research of the historian Katsuya SETA, and Hideo KURODA who wrote 'Nazotoki Rakuchu Rakugaizu' (Unraveling the mysteries of Rakuchu Rakugai-zu).
- なお、歴代将軍の中には中途で改名したものもおり、改名以前にその当時の下の字が与えられている例もあるので注意を要する(足利義稙(義材)の「材」、足利義澄(義高)の「高」、足利義輝(義藤)の「藤」など)。
- Note that some shogun changed their names and some were received a character of his former given name (such as 'ki' [材] of Yoshitane ASHIKAGA [former Yoshiki, 義材], 'taka' [高] of Yoshizumi ASHIKAGA [former Yoshitaka, 義高], and 'fumi' (藤) of Yoshiteru ASHIKAGA [former Yoshifumi, 義藤]).
- 平成に入ってからは、西日本旅客鉄道のアーバンネットワーク拡大によって大阪都市圏のベッドタウンとしても注目されるようになり、従来からの京都都市圏の性格と合わせて、地方では数少ない人口増加県となっている。
- Since 1989 (the beginning of the Heisei period), Shiga has attracted attention as a bedtown for Osaka urban zone, and owing to the feature of Kyoto urban area as in the past and the expand of the Urban Network of West Japan Railway Company (JR West) has increased its population, which is quite rare in rural areas.
- それぞれの現場における実践の積み重ねがやがて作法・故実としてマニュアル化されていくのであるが、なにが法的意味を持ち、なにがもたないかが厳密な意味で分節化されていなかったということに注意するべきである。
- Accumulation of practices in each field was eventually compiled in a manual as manners and ancient practices, and it is worthy of attention that what was legally meaningful and what was not were not strictly segmented.
- 明経道・紀伝道(文章道)においては、漢文の注釈(訓点法)に用いる乎古登点(乎古止点)を菅原氏・大江氏・清原氏などがそれぞれ独自の解釈で打っていき、これを家説として子弟や門人の教育に用いるようになった。
- In Myogyodo (the study of Confucian classics) and Kidendo (Literature), based upon their own interpretations, the Sugawara clan, the Oe clan, and the Kiyohara clan, and so on differently inserted 'okototen' used as markings for reading Chinese classics (kuntenho), which they made their family's theory used to teach their children or students.
- 祭場となる舞台の庭には神座として御幣などによる神籬が飾られ、舞台の中央には湯釜が設置され、その天井には白蓋、大乗、雲などの天蓋が下げられ、周囲には注連縄や切紙飾が巡らされて神々を迎える準備がなされる。
- In preparation for welcoming the gods, in the garden where the kagura will be held, a himorogi (sacred space) where the deities will stay is decorated with gohei (ritual wands with paper streamers attached), a large pot is placed in the middle of the stage, a white canopy decorated with 'great vehicles' and clouds is hung from the ceiling, and the area is surrounded with sacred shimenawa ropes and pieces of decorative paper.
- 封建制に代わる、中国史上の経済制度を特徴づける概念や歴史像はいまだ構築されていないが、最近では階級構造を描き出そうとする従来の方法に代わって、地域社会の中における地主の役割に注目した研究がなされている。
- Concepts and views of history which characterize the economic system in Chinese history have yet to be constructed, but recently, more studies are focusing on the role of landlords in a local community, instead of describing the class structure by conventional methods.
- 1867年(明治元年)に大教宣布が発布され、1876年(明治9年)に神道事務局に生徒寮を設置して神職の養成に力を注いだ明治新政府であったが、政教分離・信教の自由論が世の中に広まり、教導職制が廃止された。
- Following Taikyo-senpu (propagation of the Great Teaching of Shinto) in 1867, the newly established Meiji Government was enthusiastic about the training of Shinto priests, establishing a dormitory for the trainees under the Shinto Jimukyoku (the Secretariat of Shinto), but the Kyodoshoku-sei (a system of national enlightenment on Shinto through government-assigned preceptors) had to be discontinued as the voices calling for the separation of religion and politics and the freedom of religion prevailed.
- 古注の中等で言及されており、言葉だけは広く知られていた「青表紙本」と呼ばれる写本のグループと「河内本」と呼ばれる写本のグループが本当に存在することはこの時代になって初めて明らかになったと言うことが出来る。
- Although the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' manuscripts were referred to in the ancient commentaries, only their names were well known and it can be said that their actual existence was first revealed during this time.
- これは、五味文彦により、当時有力な勧進僧であった鑁阿の影響を受けて、勧進という困難の完遂に伊勢の神のたすけを必要としたこと、東国や朝廷に、東大寺への注目をより集めることが目的であったことが指摘されている。
- Fumihiko Gomi points out that this is because Chogen needed help from the god in Ise to get through the difficulty of soliciting for contributions, being influenced by Banna, a powerful fund-raising priest, in addition to the aim to attract more attention to Todai-ji Temple from the eastern provinces and the Imperial Court.
- 1984年11月3日、NHKテレビで、三十六歌仙絵巻の分割とその後の流転をテーマにしたドキュメンタリー番組「絵巻切断」が放送され、関連書籍が発行されたことにより、この件はさらなる注目を集めることとなった。
- On November 3, 1984, NHK broadcast a documentary program entitled 'Emaki Setsudan' (Divided Handscroll) on how the hand scrolls of the thirty-six immortal poets were divided into pieces and their vicissitudes, and related books were published, resulting in further attention to this subject.
- また、この直後に裏松固禅によって『大内裏図考證』が完成され、その研究に基づいて、古式に則った御所が再建されることになるが、同時に朝廷の動向が世間の注目を集めるようになり、尊号一件などの紛争の遠因となった。
- 'Daidairizukosho' (a historical investigation imperial palace images) was completed by Kozen URAMATSU soon after the incident and it was intended to rebuild the Imperial Palace according to its original appearance based on the study of this document but the drawing of public activity to the activity of the Imperial Court at this time became the underlying cause of disputes such as the Songo Incident.
- 四隅の燈火は終夜、消えないように注意し、蔵人が非蔵人に注油(あぶらそそぎ)をもたせ、たたき戸をあけ、非蔵人を戸の下に立たせ、巽角から始め、艮角で終わるように注し、帳の東、すなわち枕許を通らなかったという。
- Lamps on the four corners were kept all night through and Kurodo (Chamberlain) have Hikurodo (trainee in the Kurodo dokoro, or the Imperial Secretariat) hold Abura-sosogi (oil pot) and stand by Tataki-do (door) as he opened the door; they poured the oil from the southeast corner finishing it in the northeast corner so that they did not pass the east side of Tobari where Emperor's pillow was placed.
- 設備方面ではイギリス人ウィリアム・バードンにより台湾の上下水道が設計されたほか、道路改善、秋の強制清掃、家屋の換気奨励、伝染病患者の強制隔離、予防注射の実施など公共衛生改善のための政策が数多く採用された。
- As for public health facilities in Taiwan, in addition to the water and sewage system designed by a British engineer William Burdon, many policies were adopted to improve public health, such as the improvement of streets, compulsory cleaning in the autumn, encouragement of ventilation in houses, quarantine of the patients with infectious diseases.
- またこれら明法家の勘申(明法勘文)は律令法を参照するものではあるものの、その取捨選択はたぶんに恣意的な側面もあり、中世において律令の規定が直接的に規範的作用をもつものではなかったということは注目に値する。
- In addition, while such Myobo kanmon (written reports to the Imperial Court) by Myobo-ke referenced ritsuryo law, the choices were pretty arbitrary, and it is worthy of attention that ritsuryo provisions did not directly have normative influence in the medieval period.
- 前項の注文者は、同項に規定する措置を講ずることが困難なときは、電動機械器具の金属性外わく、電動機の金属製外被等の金属部分を、第三百三十三条第二項各号に定めるところにより接地できるものとしなければならない。
- The orderer set forth in the preceding paragraph shall, when it is difficult to take the measure prescribed by the same paragraph, ensure that the metallic portion of the outer frame of the motor-driven appliance or the cover of the motor is grounded as provided for by the provision of each item of paragraph (2) of Article 333.
- それ以外にも古注の一つ、『白造紙』に「サクヒト」、「サムシロ」、「スモリ」といった巻名が、また藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」、「すもり」、「桜人」、「ひわりこ」といった巻名が見える。
- An ancient commentary known as 'Hakuzoshi' makes reference to chapters called 'Sakuhito', 'Samushiro', and 'Sumori', and an old edition of The Tale of Genji that is said to have been copied by FUJIWARA no Tameuji mentions chapters called 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito' and 'Hiwariko'.
- 挙兵当時から右筆として居たのは藤原邦通だが、1184年頃から藤原俊兼、二階堂行政、大江広元、三善康信らの京史、つまり朝廷に仕えていた中・下級実務官僚が鎌倉に下り、後に政所となる公文所や問注所の担い手となる。
- FUJIWARA no Kunimichi was a senior officer of writing when the army was raised, but after around 1184, the middle and lower class officials serving the Imperial court such as FUJIWARA no Toshikane, Yukimasa NIKAIDO, OE no Hiromoto, and Yasunobu MIYOSHI went down to Kamakura to be in charge of Monchujo and Kumonjo, the Office of Administration which later became Mandokoro.
- 澳門のポルトガル人銃砲商が発注した銃器94函、弾薬40函及び石炭等を積載して神戸を出た汽船第二辰丸は、澳門前面の水域において清国拱北関の巡視船四隻に武器密輸の嫌疑で拿捕され、日章旗を撤去、広東に廻航された。
- A stream ship Dai-ni Tatsumaru, carrying 49 boxes of firearms, 40 boxes of ammunition and coal, etc. ordered by a Portuguese weapons merchant in Macao, left Kobe, was captured by four patrol boats of 拱北関, Qing in the water area before Macao, deprived of the Japanese (rising sun) flag and taken to Guangdong, on a charge of smuggling arms.
- 古注(『原中最秘抄』)にはこの巻には光源氏の死が描かれており、これを読んだ者たちが世をはかなんで次々と出家してしまったため時の天皇の命により内容を封印してしまった、焚書処分にしたとする伝承が記録されている。
- There is an oral story in an old commentary ('Genchu saihisho') that it was the death of Hikaru Genji that was written about in this chapter, and that the chapter was sealed and burned by the order of the emperor at that time because people who read it became tired of life and entered into Buddhist priesthood one after another.
- もっとも、鎌倉幕府初期の政所や問注所を運営していたのは、京都出身の明法道や公家法に通じた中級貴族出身者であったために全く鎌倉幕府が蓄積してきた法慣習が律令法・公家法と全く無関係に成立していた訳ではなかった。
- However, because Mandokoro, the Office of Administration, and Monchujo, the Office of Inquiry of early Kamakura bakufu were operated by people of the middle-ranked nobles from Kyoto with knowledge of Myobodo (study of Codes) and kugeho, the usage of the law accumulated by the Kamakura bakufu was not established unrelated to the ritsuryo law and the kugeho.
- 大河内氏(おおこうちし)は、清和源氏、摂津源氏の一族で、源頼政の孫、顕綱(あきつな)が三河国額田郡大河内郷(愛知県岡崎市大平町字大河内・注、異説あり。洞町等)に移り住み、大河内氏を称したことを始まりとする。
- The Okochi clan is part of the Seiwa-Genji (Minamoto clan) and Settsu-Genji (Minamoto clan), and is said to have been established when Akitsuna, the grandson of MINAMOTO no Yorimasa, moved to Okochi-go, Nukata County in Mikawa Province (which some have asserted to be the present-day Aza-Okochi, Ohira-cho, Okazaki City, Aichi Prefecture) and called himself Okochi.
- 国民は、肝炎に関する正しい知識を持ち、肝炎患者等が肝炎患者等であることを理由に差別されないように配慮するとともに、肝炎の予防に必要な注意を払うよう努め、必要に応じ、肝炎検査を受けるよう努めなければならない。
- Citizens shall strive to possess correct information about hepatitis, give sufficient consideration to ensure that the hepatitis patients, etc. are not discriminated against on the grounds that they are the hepatitis patients, etc., and be vigilant as necessary to prevent hepatitis and endeavor to undergo a hepatitis examination as necessary.
- 近世における枕草子注釈の最高峰として、同じ年に刊印された加藤盤斎(1625-1674)の『清少納言枕草紙抄』を圧倒したばかりでなく、明治まで版を重ねて広く流布した(元禄の頃にはすでに海賊版が横行したという)。
- As the pinnacle of commentary on 'Makura no Soshi' in the early modern period, it not only overwhelmed Bansai KATO's (1625 - 1674) 'Seishonagon Makura no Soshi Sho,' another commentary on 'The Pillow Book' which was published the same year, but it was also widely circulated in multiple editions until the Meiji period (it is said that pirated editions were already commonplace circa the Genroku era (1688 - 1703).
- よって、律令の本文は早くに散逸したが、律については李林甫らによる注釈書『唐律疏義』が残り、令については、1933年、日本の中国法制史学者である仁井田陞が、和漢の典籍より逸文を輯逸し、『唐令拾遺』を著している。
- Therefore, although the original texts of the Ritsuryo were dispersed and lost early on, the ritsu penal code was recorded in the commentary 'Tanglu Shuyi' written by Linfu LI and others, and the ryo administrative code was recorded in 'Torei Shui' written by Noboru NIIDA, a Japanese historian of Chinese legal history, in 1933 by collating missing writing from Japanese and Chinese classical books.
- なお、用いる経典の注釈書についても『周易』は鄭玄・王弼、『尚書』・『孝経』は孔安国・鄭玄、『周礼』・『儀礼』・『礼記』・『毛詩』は鄭玄、『春秋左氏伝』は服虔・杜預、『論語』は鄭玄・何晏のものと定められていた。
- Also, each of the scriptures had annotations written by specific authors, such as Gen TEI and Hitsu O for 'Shueki,' Ankoku KO and Gen TEI for 'Shosho' and 'Kokyo,' Gen TEI for 'Shurai,' 'Girai,' 'Raiki' and 'Moshi,' Ken FUKU and Yo TO for 'Shunju Sashiden,' Gen TEI and An KA for 'Rongo.'
- そのうえ技術移転を日本にしてもいいとの条件もあったことから、日本政府は近代的印刷技術も獲得できることもあり1870年(明治3年)10月に9券種、額面5000万円分(後に5353万円分を追加発注)の発注を行った。
- Moreover, they offered to transfer the technique to Japan, which would allow Japan to obtain the modern printing technique; therefore the Japanese government ordered nine kinds of bills in October 1870, of which the total amount was worth 50,000,000 yen (later on they ordered an additional amount of 53,530,000 yen).
- 室町幕府や守護大名の職制では、御蔵奉行が兵糧確保の任務にあたっていたが、 戦国時代 (日本)には、平時より蔵入地を設置して兵粮確保に力を注ぎ、戦時に際して小荷駄奉行とその下に小荷駄隊を設けるのが一般的となった。
- In the official organizations of Muromachi bakufu and shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal lords), Okura bugyo (the magistrate of storehouse) undertook to secure army provisions, but in the Sengoku period (Japan), it became common to place directly-controlled land and invested energy in securing army provisions in peacetime, and prepare konidabugyo (the commissioner of rear-echelon support troops) and, under that, konidatai (caravan of men and animals carrying supplies) in wartime.
- 三年祭は仏式でいうなら三回忌に当たるものなのだが、仏式の三回忌は死んだときを一回目と数えて一周忌の翌年に行われるのだが三年祭は実際に死んだ年から三年目(以下五年祭・十年祭とも同様)となるため、注意が必要である。
- The third anniversary Mitamamatsuri corresponds to Buddhist's third anniversary memorial service, but note that in Buddhism, the year of death is counted as the year one, thus the third anniversary being held in two years after death, whereas the third anniversary Mitamamatsuri is held in three years after death (same for the fifth and 10th anniversary Mitamamatsuri).
- 若冲はつい最近まで知る人ぞ知る画家であったが、1970年に辻惟雄の『奇想の系譜』が出版されて以来注目を浴び、特に1990年代後半以降その超絶した技巧や奇抜な構成が再評価され、飛躍的にその知名度と人気を上げている。
- Until recently Jakuchu was known only to few, but with the publication of 'Kiso no Keifu' by Nobuo TSUJI in 1970, his work entered the limelight with particularly praise coming in the latter half of the 1990s for his unique technology and construction, which dramatically increased his name recognition and popularity.
- 粉じん障害防止規則(昭和五十四年労働省令第十八号。以下「粉じん則」という。)第二条第一項第三号の特定粉じん作業(設備による注水又は注油をしながら行う粉じん則第三条各号に掲げる作業に該当するものを除く。)に係る業務
- Work pertaining to the specified dust operation set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 2 of the Ordinance on Prevention of Dangers Due to Dust (Ordinance of the Ministry of Labour No. 18 of 1979, hereinafter referred to as the "Dust Ordinance") not including those jobs falling under the categories of work to be carried out by controlling the dust with oil or water to be supplied from the special equipment as specified in each item of Article 3 of the Dust Ordinance;
- その他、神道における「世界観の世として」の神代(かみしろ)や、古神道の神奈備(かんなび)や、皇室神道の神器(じんぎ)や、古代からある神殿や、神社神道の社(やしろ)や、注連縄の飾られる場所やものなども、神体という。
- A shintai also refers to a kamishiro as 'the world' in the Shintoistic view of the world, a kannabi (the place such as a mountain or a forest where the divine soul resides) in the Ancient Shinto, a jingi (sacred treasure) in the Imperial Household Shinto, a shinden (the main building of the shrine) since ancient times, a yashiro (shrine building) in the Shrine Shinto, and the place or object where the shimenawa ropes (sacred straw ropes) are stretched around as well.
- 黄砂(こうさ)とは、特に中華人民共和国を中心とした東アジア内陸部の砂漠または乾燥帯の砂塵が、風を伴う砂嵐(砂じんあらし)などによって空に巻き上げられ、春を中心に東アジアなどの広範囲に飛来し、地上に降り注ぐ気象現象。
- Kosa indicates the following weather phenomenon: Dust in inland deserts or dry zones in eastern Asia centered around People's Republic of China, is flung up into the air, for example, by a sandstorm, and is carried and falls over a wide area of eastern Asia centered around spring.
- また、楽市楽座政策をもって彼の先進性と見なす向きもあるが、戦国期に畿内を中心とした土地を大規模な範囲で支配出来たのは信長が最初であるという事情もあり、むしろ経済史の流れに沿っている側面も強いことに注意が必要である。
- The rakuichi-rakuza policy is considered to demonstrate Nobunaga's progressive outlook but there is also the fact that he was the first to achieve wide-reaching territorial control centered around the Kinki region during the Sengoku period (period of warring states), and it is necessary to note that the phenomenon was very important part of economic history.
- 一般的には小者と大差がないイメージだが、江戸期、旗本に使えている家臣(大名であれば藩士)を指す場合や城代家老の家臣などに、若党の呼称を用いることがあり、その場合は、武士身分の人物を指すわけだから、注意すべきである。
- Generally, it is little different from komono, but in the Edo period the word was sometimes used to refer to vassals who served hatamoto (direct vassals of the shogun) or vassals of the castle keeper of the Daimyo (Japanese feudal lord), and in these cases the name refers to people of samurai status.
- 秋成は丁度和歌における本歌取りの技法のように、当時でも古典であったものを踏まえつつ、和文調を交えた流麗な文を編み、日本の要素や独自の部分を混ぜ、思想を加えるなど、原話を超えたものに仕上げていることに注目すべきだろう。
- It should be noted that Akinari brought his work to a higher state than the original, adapting classics of the day such as by using a poetic device of Honkadori in composing waka poems; he wrote in an elegant style, interweaving Japanese writing, mixing Japanese elements and his original parts, adding his thoughts.
- 更に国司・目代・在庁官人によって運営されている国衙機構においても国司の館の警固や国分寺・一宮の修繕などを自己の管轄下にあった国衙領に負担を求めるようになり、荘園と同様に検注が行われて在家役として「公事」が課役された。
- Moreover, even in the structure of kokuga managed by kokushi, mokudai (deputy) and Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods), they began to ask Kokugaryo (territories governed by provincial government office) under their control to bear the load of guard of kokushi's residence or repair of Kokubun-ji Temple or Ichinomiya, thus a land survey was carried on as in shoen to impose kuji as zaikeyaku.
- 水野は、古事記で没した年の干支が記載されている天皇は、神武天皇から推古天皇までの33代の天皇のうち、半数に満たない15代であることに注目し、その他の18代は実在しなかった(創作された架空の天皇である)可能性を指摘した。
- In the Kojiki, Mizuno focusing on that the Oriental zodiac signs of the year that emperor died were written for 15 emperors, short of half among the 33 emperors from Emperor Jinmu to Empress Suiko, pointed out the 18 rest emperors might not exist (fictional emperors).
- 地租改正反対一揆(ちそかいせいはんたいいっき)とは、1873年より明治政府によって推進されてきた地租改正に反対する農民一揆である(ただし、近年の研究では合法的闘争による例も多かったとされていることに注意が必要である)。
- Peasant revolts against the land-tax reform refer to the uprisings by peasants to oppose to the land-tax reform that had been promoted by the Meiji Government since 1873 (we should note that many of the revolts were legal conflicts, as recent studies show).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道型わく支保工を使用させるときは、当該ずい道型わく支保工を、第二編第六章第二節第三款に規定するずい道型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use tunnel concrete form shorings, ensure that the tunnel concrete form shorings comply with the standards prescribed by Subsection 3 of Section 2 of Chapter VI of Part II.
- 早くから文筆の才を注目されていたフロイスは、毎年の『イエズス会日本通信』や『日欧文化比較論(ヨーロッパ文化と日本文化)』を含め多くの著作を残しており、特に有名なのは『日本史』(Historia de Iapam)である。
- From early on, Frois was noted for his literary talent, and he left many works including the annual 'Jesuit Reports on Japan,' 'A Comparison of Japanese and European Cultures' and 'Frois' History of Japan,' the last of which is particularly famous.
- また、井上内親王の立后と他戸親王の立太子に尽力したと言われている左大臣藤原永手が宝亀2年(771年)の2月21日 (旧暦)に他界して、藤原氏内部における藤原北家から藤原式家への政権移動があったことも注目すべき事柄である。
- FUJIWARA no Nagate, Minister of the Left, who is said to have made efforts for the investiture of the Imperial Princess Inoe and the investiture of the Crown Prince Osabe, died on March 15, 771 and the regime shifted from the Northern House of the Fujiwara clan to the Ceremonial House of the Fujiwara clan, which is also worth paying attention.
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- この計画は最初は2ないし3冊程度からなる源氏物語の注釈書として計画されたものであるが、池田亀鑑はそのために必要な資料を集めていく中で古注を研究者が容易に利用できるような資料、すなわち「古注集成」を作ることの必要性を感じた。
- At first, it was a project of creating a commentary of The Tale of Genji consisting of two or three volumes, but in the process of collecting necessary materials, Kikan IKEDA felt a necessity to make something that enabled scholars to easily access old annotations, that is to say, 'a collection of old annotations.'
- また、韓子は『日本書紀』継体天皇24年秋9月の条の注に「大日本人娶蕃女所生為韓子也」(大日本人、蕃女(となりのくにのめ)を娶りて生めるを韓子とす)とされているように、倭韓混血児の通称であり、実在の人物名としては考えがたい。
- Furthermore, 'Karako' as it is inscribed in the September 531 entry of the 'Nihonshoki' refers to a 'child born of union between a Japanese man and a woman from a neighboring country'; since Karako is a common term used to describe people of mixed Wa (Japanese) and Korean descent, it is hard to believe that it specified any individual.
- 海部氏系図(あまべしけいず)は、京都府宮津市に鎮座する籠神社の社家、海部氏に伝わる系図で、『籠名神社祝部氏係図』1巻(以後「本系図」と称す)と『籠名神宮祝部丹波国造海部直等氏之本記』1巻(以後「勘注系図」と称す)とからなる。
- Amabe-shi Keizu are genealogical documents passed down by the Amabe family, a shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Kono-jinja Shrine located in Miyazu City, Kyoto Prefecture, which comprises one book of 'Kono-myojin-yashiro Hafuribe-uji Keizu' (Family Tree of the Family Serving for Kono-jinja Shrine, hereinafter referred to as 'Hon-keizu)' (main family tree)) and one book of 'Kono-myojin-gu Hafuribe Tanba Kuninomiyatsuko Amabe Jikito-uji no Hongi' (Records of the Amabe family, an ancient local ruling family in Tanba Province, Serving for Kono-jinja Shrine, hereinafter referred to as 'Kanchu-keizu' (genealogical records based on surveys)).
- 浅井の息のかかり方が浅くなおかつ佐和山を領していた過去を持つ小川氏の当主であり、実力にも申し分ない祐忠が同城主へ復帰させられる理由は十分にある(信長の人材登用には地縁の要素を熟慮した人選がなされていることは注目すべきである)。
- Suketada would have been the best candidate to become lord of the Sawayama-jo Castle, as he had no close ties to the Azai clan, and had previously served as the lord of this castle. (It should be noted that Nobunaga selected suitable persons taking into consideration their territorial affiliations.)
- なお、同詔では漢詩などの文学材料としても用いられていた孔安国の注釈に関しては、天皇及び皇族の教育以外の場では引き続き使用が認められており、この導入が大学寮全体の支持すら得られていなかった政治的なものであったことを裏付けている。
- However, in the Mikotonori, the commentaries by Ko Ankoku that were used as a literary reference, such as in Chinese poetry, were permitted to be continually used in education other than that of Emperors and the Imperial Family, which supports the fact that this adoption was only to seek political advantage and did not even gain support of the whole Daigakuryo (Bureau of Education under the Ritsuryo system).
- しかし、『源氏物語』が古典・聖典となった鎌倉時代・室町時代期には揚名介の意味が分からなくなっていたらしく、『源氏物語』の古注釈書などで「源氏第一の難義」あるいは「源氏物語三ケの大事の一なり」等と呼んでとして秘伝扱いされていた。
- However, in the Kamakura and Muromachi periods, when 'The Tale of Genji' was regarded as a Japanese classic, it seemed that the meaning of Yomei no suke was no longer understood and commentaries of 'The Tale of Genji' treated the term 'Yomei no suke' as 'the most difficult part in the Tale of Genji' or ';one of three critical matters in the Tale of Genji.'
- 行商は、客の注文を受けて運搬して行く配達とは違い、顧客のいそうな地域を商品を輸送しながら販売する方法で、広義には定期的に開催される市場を巡って物品を販売する様式や羅宇屋、包丁・はさみ研、靴磨き等サービスを提供する様式も含まれる。
- Unlike deliveries of products after receiving customers' orders, peddling is a sales method to sell products while transferring them and looking for customers in the areas where there seems to be customers, which includes, in a broad sense, the sales form to travel around the markets held regularly to sell goods and the form to provide the services such as Rau-ya, sharpening knives or scissors, and shoe shining.
- 江戸時代後期、穂井田忠友(平田篤胤に学んだ国学者)によって写経所文書の紙背にある史料が注目され、1833年-1836年(天保4-7年)、元の戸籍・正税帳などの状態を復元すべく一部の文書が抜出されて、45巻(正集)にまとめられた。
- In the late Edo Period, Tadatomo HOIDA (a scholar of Japanese classical literature taught by Atsutane HIRATA) took notice of the historical materials which were written on the back side of monjo from the Sutra copying office; some monjo were picked out in order to restore those kosei and shozeicho to their original states, and these were then compiled into 45 volumes (master document) from 1833 to 1836.
- これは戦国時代 (日本)に式目抄が編纂されたり、分国法に「式目」の名称が採用されたほか、新たな武家政権の法体系が確立された江戸幕府の時期においても多くの注釈書が書かれ、手習いの教科書として採用された点からも指摘されることである。
- That was pointed out by the facts that Shikimokusho (a commentary on Goseibai-shikimoku) was compiled during the Sengoku period (period of warring states) of Japan, that the designation of 'shikimoku' was used for bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo enforced in their own domain), and that many commentaries were written for it as well as it was used for a textbook for writing in the Edo period when a new system of law for samurai government was established.
- その後の中院通勝による『岷江入楚』では、「源氏物語三ケの大事の一なり、(中略)河海に載せたる事、皆誤れり、別に是を記すべし」として一般に見せる注釈書には掲載せず、別に存在する秘伝書のようなものの中に記しておいたことを述べている。
- Later in 'Mingo nisso' (commentaries on the Tale of Genji) by Michikatsu NAKANOIN, it was stated that: ''Yomei no suke' was one of three critical matters in the Tale of Genji. (omitted) The descriptions in 'Kakai-sho' were completely incorrect. The interpretation of 'Yomei no suke' should be described separately.' which means that the meaning of 'Yomei no suke' was not described in a public commentary, but in a secret document.
- 元は六条藤家の顕昭によって書かれた『古今和歌集』の用語に対する注釈書を対立関係にあった御子左家の藤原定家が秘かに見る機会を得て春歌上巻の部分を写し、これに自説(藤原俊成以来の御子左家の歌道家学)を「密勘」として書き加えた物である。
- The book was written by FUJIWARA no Teika of the Mikohidari family who had had a chance to secretly read commentaries on 'Kokin Wakashu' originally made by Kensho of the rival Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), who transcribed the commentaries in its first volume of the Spring Poetry part and added his own reviews (based on the Mikohidari family's poetry school established by FUJIWARA no Toshinari) as 'mikkan' (personal views), to thereby complete his own version.
- 【参考】『資料 御雇外国人』(1975)には1868(明治1年)から1889年(明治22年)までに日本の公的機関・私的機関・個人が雇用した外国籍の者の数として2,299人の名前が挙げられている(注:家族や在外公館の雇用者も含む)。
- Reference: The 1975 document entitled 'Shiryo: Oyatoi-gaikokujin'(Document on Hired Foreigners) lists the names of 2,299 people with foreign nationalities who were employed by Japanese public and private institutions as well as by individuals between 1868 and 1889 (the list includes the names of families and employees at the foreign diplomatic missions).
- なお、この「『源氏物語』が全部で60巻からなる」という伝承は、「源氏物語は実は60帖からなり、一般に流布している54帖の他に秘伝として伝えられ、許された者のみが読むことが出来る6帖が存在する。」といった形で一部の古注釈に伝えられた。
- Moreover, the traditional belief that ''The Tale of Genji' consisted of 60 chapters in total' was passed down to some of the ancient commentaries in an expression that 'The Tale of Genji consists of 60 chapters in reality, and other than the 54 chapters circulating among the public, there are six chapters that only certain people are allowed to read.'
- 『神功紀』『応神紀』の注釈に引用された『百済記』に「新羅、貴国に奉らず。貴国、沙至比跪(さちひこ)を遣して討たしむ」、「阿花王立つ、貴国に礼なし」、(木刕満致は)「我が国に来入りて、貴国に往還ふ」「日本の貴国」などと記述されている。
- In 'Records of Baekje' which was cited for the notes of 'the Jingu section' and 'the Ojin section,' there are descriptions such as 'Silla did not serve '貴国.' '貴国' dispatched Sachihiko and made him conquer,' 'Akueo 立つ, but '貴国'に礼なし,' and (Manchi MOKURA) 'came to our country, and went and came to '貴国,' and ''貴国' of Japan.'
- 寛政6年(1794年)には、日下部勝皋が『薬師寺檫銘釈』を著して、薬師寺東塔の銘文「即位八年庚辰」の存在を指摘し、天武紀の太歳記事が元年ではなく2年にあることに注意を喚起して、壬申年は空位でないなら大友が皇位にあったのだと主張した。
- Katsushika KUSAKABE wrote 'Yakushiji Satsumei Shaku (Interpretation of Inscription of Yakushiji Temple)' in 1794 and pointed out the existence of the inscription 'the eighth year of enthronement, Boshin' on the East Pagoda of Yakushiji Temple, noted that the tai sui article of the history of Tenmu was in the second year instead of the first year, and asserted that if the Jinshin year was not an interregnum, Otomo had the Imperial Throne.
- このことは特に陳献章の弟子湛若水(甘泉)と王守仁とに交流があること、また王守仁と陳献章との学問的関係も絶無とされないことなどが注目され、明初期の江南地方の儒学者と、明中期以後の陽明学者との関係を意味づけるものと考えられる場合もある。
- One important aspect of this is that Zhan Ruoshui (Ganquan), a disciple of Chen Xianzhang, had exchanges with Wang Shouren (Wang Yangming) and, also, that the existence of a scholarly relationship between Wang Shouren and Chen Xianzhang cannot be denied; thus, some believe that all those indicate a relationship between the Confucians in the Jian Nang area in the early Ming period and the scholars of Yomei-gaku after the middle of the Ming period.
- 一例として根津美術館蔵の《藤花図》屏風を見ると、藤の幹や枝は輪郭線を用いず、付立て(注)の技法で大胆に描き出す一方で、藤の花房は写実的かつ繊細に描かれ、全体としては琳派を思わせるような装飾性豊かな大画面をつくり出すことに成功している。
- Taking as an example the folding screen Fujibana-zu (Wisteria flowers) at Nezu Museum--while Okyo does not use any outline for drawing the trunks or branches of a Japanese wisteria and depicts them boldly by using tecniques called Tsuketate (see footnote below), he depicts the wisteria's flower truss delicately and in a true-to-life way. He also successfully creates a decorative large screen which includes elements of the Rinpa school as a whole.
- 朱子学は政治学、存在論(理・気説)、注釈学(『四書集注』等)、倫理学(「性即理」説)、方法論(「居敬窮理」説)などを全て包括する総合的な哲学大系であって、朱子の偉大さはその体系内にはあっては極めて整合性の取れた論理を展開した点にある。
- Shushigaku is a comprehensive system of philosophy covering political science, ontology (the theories of ri and ki), exegetics ('The Four Books', etc), ethics (theory of 'Sei soku ri'), methodology (theory of 'Kyokei Kyuri'), amongst others, and Zhu Xi was great enough to develop an extremely consistent logic in that system.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にゴンドラを使用させるときは、当該ゴンドラを、法第三十七条第二項の規定に基づき厚生労働大臣が定める基準(特定機械等の構造に係るものに限る。)に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use gondolas, ensure that the said gondolas comply with the standards (limited to those pertaining to structure of special machines, etc.) provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of paragraph (2) of Article 37 of the Act.
- 冒頭に天慶2年(939年)作の大江朝綱作の『倭注切韻』序文を冒頭に掲げ(ただし、その意図については不詳)、次に漢詩作成上に注意を必要とする10項目を記し、その後「筆大体」「詩本体」「雑体詩」「詩雑例」というそれぞれ独立した4項目が続く。
- The book starts with the preface of '倭注切韻' written by Oe no Asatsuna in 939 (its purpose is not clear), followed by ten matters to be attended in writing kanshi, which is followed by independent four items of '筆大体,' '詩本体,' '雑体詩,' and '詩雑例.'
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に令第十三条第三項第二十二号のエックス線装置を使用させるときは、当該エックス線装置については法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use X-ray apparatus set forth in item (xxii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order, ensure that the X-ray apparatus complies with the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provisions of Article 42 of the Act.
- 源氏物語本文の校異を示した「校異編」、校異編の成果を元に作成された詳細な語句索引からなる「索引編」、古注や古系図などの源氏物語に関連する資料を集めた「研究資料編」、源氏物語絵巻といった源氏物語に関する図録を集めた「図録編」から構成される。
- It consists of four parts: 'book of comparison,' which shows the differences among the texts of The Tale of Genji, 'book of index,' which consists of detailed word-and-phrase index based upon the result of the comparative study, 'book of research materials,' which is a collection of materials concerning The Tale of Genji such as old annotations, old genealogies, etc., and 'book of pictorial records,' which is a collection of pictorial records concerning The Tale of Genji such as Genji monogatari emaki (Illustrated Handscroll of the Tale of Genji).
- 縦断こう配が八分の一以上の区間、木馬道の見透し距離が三十メートル未満の区間、他の道路との交さ点その他木馬の運行について危険が生ずるおそれのある箇所の直前十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。
- To set up warning signs readily visible to the workers at the point of 10 m immediate before the sections where the longitudinal gradients are one eighth or more, the visibility of less than 30 m, the cross sections and any other points 10 m before the sections where it is liable to cause dangers in travelling the wooden sleighs.
- 『吾妻鏡』1254年(建長6年)5月1日条の「人質の事(人間を質入すること)沙汰有り。・・・凡そ御制以後質人の事は、一向停止すべきの由と。此の如く申し沙汰すべきの旨、相州より問注所に仰せらると。勧湛・實綱・寂阿奉行たり」などはその例である。
- For example, according to the entry from 'Azuma Kagami' dated May 1, 1254, 'There is an announcement about taking hostages. … Taking hostages must be prohibited. This announcement has been sent from Soshu to Monchujo. 勧湛・實綱・寂阿奉行たり'
- こうして見ていくと、文筆の家ではもっとも露骨に顕彰されている三善康信の子孫で、時期に該当するのは1293年(永仁元)から1321年(元亨元)まで問注所執事であった太田時連が候補の筆頭として上がり、二階堂行貞もまた編纂者であった可能性が高い。
- Therefore Tokitsura OTA was considered the most likely compiler, as he was an under secretary of Monchujo from 1293 to 1321 when the work seems to have been compiled, and also one of the descendants of Yasunobu MIYOSHI, who was praised most plainly among the families of letters, and there is strong possibility that Yukisada NIKAIDO was a compiler, too.
- 明六雑誌は当今の有名の諸学士論著する所にして、議事の確、行文の実なる、其警醒〔けいせい、警告・注意喚起〕の益、提撕〔ていせい、後進を励まし指導すること〕の功に於て他書の比す可きに非れば、在官伏野を問はず必らず一部を挟んで之を読まざるを得ず。
- Meiroku Zasshi is a bulletin in which today's famous scholars discuss and write articles and it is very unique in the points of authenticity of topics, accurate texts, interests that notices bring and merits to encourage and teach juniors, so that people in both public sector and private sector have to read with holding it on the forearm.'
- なお、検注に際して国衙側の公文が持つ土地台帳と荘園側の公文が持つ台帳を勘合する際の事務経費を公文勘料(くもんかんりょう)と呼び、検注時に農民に対して臨時に賦課されて、実際の経費及び実務に当たった荘園側の公文に対する得分(報酬)として宛がわれた。
- In addition, kumon kanryo, the clerical expense at kenchu (land survey) for checking the cadaster owned by kumon of kokuga against that of kumon of shoen, was imposed on peasants as extra tax at the time of kenchu, in order to cover the actual expense and the reward to kumon of shoen who actually handled the practice.
- ここにイエズス会の宣教師として日本に滞在していたペドロ・モレホンが注釈を入れており、この盗賊処刑の記述に、「この事件は1594年のことである。油で煮られたのは「Ixicava goyemon」とその家族9人ないしは10人であった」と記している。
- Pedro MOREJON, a missionary of the Society of Jesus made an annotation here, and commented on the execution of the bandits, 'This incident took place in 1594. Those who were boiled in oil were 'Ixicava Goyemon' and 9 or 10 of his family members.'
- 鎌倉幕府がそれ以前の武家政権である平氏政権と最も異なる点は「問注所」(後に評定所)と呼ばれる訴訟受付機関を設置したことで、これまでは地所の支配権をめぐる争いは当事者同士の武力闘争に容易に発展していたものをこれにより実質的に禁止することになった。
- The most striking difference between the Kamakura bakufu and the prior warrior government run by the Taira clan was the bakufu's creation of what was called the Monjusho (hereafter referred to as the Hyojosho or 'Office of Arbitration'), an organization devoted to hearing and ruling on legal disputes over land ownership; until this office was founded, final authority to own land rested with the side whose military might was greatest and disputes were resolved in a simple way--through force--but the new office substantially reduced such bloody conflicts.
- これは余程御注意なさらないといけない」「高島嘉右衛門「占い」は「売らない」が東京だけで数十軒も看板を揚げて、ついに警視庁に召喚されたことは...(中略)...こうした横着者が市中にたくさんなるのである」と世の中を憂いだ記述がある(鉤括弧部は引用。
- This must be carefully noted.' 'Several dozens of signboards in Kaemon TAKASHIMA, in Tokyo alone, indicating the pun, 'uranai' (fortune-telling) and 'uranai' (not selling) were put up, finally the police were summoned (omitted), such kind of pickers were many in the city' which was a pity (the part in quotation mark is a citation).
- 「慶長5年7月27日、28日(原書)、7月21日説(家忠日記)は共に誤りであり、夏目記・安民記に従い、慶長6年の事とす。武隠叢話に載せたる上杉の家士北川次郎兵衛の記も夏目記に同じ。藩譜の注文に北川ガ記詳らかにしてよりどころあり」と記述されている。
- The 'Kaisei Mikawago Fudoki' describes that 'both July 27 and 28 in 1600 (in the original edition) and July 21 (in Ietada Nikki [Diary of Ietada MATSUDAIRA]) are wrong, and therefore the date is corrected to 1601 in accordance with the Natsumeki and the Anminki. The note of Jirobe KITAGAWA, a vassal of the Uesugi family recorded in the Buinsowa is consistent with the Natsumeki. In the note of the Hanpu, Kitagawa explains it in detail and has the source.'
- 政治的な対立もさることながら、天皇と安積親王に何かがあった場合には天皇の叔母・吉備内親王の生んだ男子(当然、長屋王の息子でもある)である膳夫王ら三王が男系皇族での皇位継承の最有力者となる筈であったことも「長屋王排除」の理由として注目すべき点である。
- Apart from the political confrontation, one of the reasons noteworthy for the 'exclusion of Prince Nagaya' was that the three princes, including Kashiwade no Okimi, who were given birth by Imperial Princess Kibi, an aunt of the emperor, (and of course the sons of Prince Nagaya) would have been the most promising successors to the Imperial Throne if something happened to the emperor and Prince Asaka.
- 縦断こう配が十分の一以上の区間、雪そり道の見透し距離が五十メートル未満の区間、他の道路との交さ点、橋その他雪そりの走行について危険を生ずるおそれのある箇所の直前二十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。
- To put up a warning sign in such manner that workers may easily become aware of them at locations 20 m immediately before sections of which the longitudinal gradient is one-tenth or more, sections where the visibility is less than 50 m in the paths of snow sledges, crossing with another path, bridges, and places where is liable to cause dangers due to the operation of snow sledges.
- 化学物質、化学物質を含有する製剤その他の物を製造し、又は取り扱う設備で政令で定めるものの改造その他の厚生労働省令で定める作業に係る仕事の注文者は、当該物について、当該仕事に係る請負人の労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The orderer of works for alteration of facilities manufacturing or handling chemical substances or preparations containing chemicals and defined by the Cabinet Order, or other works as provided for by the Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare, shall take necessary measures concerning said substances to prevent workers of contractors of the said works from industrial accidents.
- 父の新左衛門尉と見られる名が古文書からも検出されており、大永6年(1526年)6月付け「東大寺定使下向注文」(『筒井寛聖氏所蔵文書』所収)および大永8年2月19日付「幕府奉行人奉書案」(『秋田藩採集古文書』所収)に「長井新左衛門尉」の名が見えている。
- The name, 'Shinzaemonnojo NAGAI,' which is considered to be Dosan's father's, is also detected in old documents; his name appears in 'Todai-ji Temple Joshi Geko Chumon' dated July, 1526 (collected in 'The Documents Preserved by Kansei TSUTSUI') and 'Bakufu Bugyonin Hoshoan' dated February 19th, 1528 (collected in 'Old Documents Gathered by Akita Domain').
- 古注釈の時代には「天台60巻になぞらえた」とか「一心三観の理を述べた」といった仏教的観点から説明を試みたものや、『春秋』、『荘子』、『史記』といったさまざまな中国の古典籍に由来を求めた儒教的、道教的な説明も多くあり、当時としては主流にある見解と言えた。
- In the days of ancient commentaries it was attempted to explain the theme from the Buddhist perspective, stating that 'it takes the 60-volume Tendai as a model,' or 'it represents the idea of Isshin-sankan (Tendai-shu sect's Contemplation), and there were also many Confucianist and Taoist explanations based on the various old, respected Chinese classics like 'Shunju History Book,' 'Soshi' and 'Shiki Chinese History Book,' thus constituting the dominant view in those days.
- 事業者は、エチレンオキシド、アセトアルデヒド又は酸化プロピレンを化学設備、タンク自動車、タンク車、ドラムかん等に注入する作業を行うときは、あらかじめ、その内部の不活性ガス以外のガス又は蒸気を不活性ガスで置換した後でなければ、当該作業を行つてはならない。
- The employer shall, when carrying out the work pouring ethylene oxide, acetaldehyde or propylene oxide into a chemical facilities, a tank vehicle, a tank car, a drum, etc., not carry out the said work unless otherwise having replaced in advance gas or vapor other than inert gas in the chemical facilities, etc., by inert gas.
- -「館の者共」(国司の私的従者+在庁官人)と異なり、「国の兵共」は、「譜第図」「胡簗注文」などの台帳に記載され、国司主催の狩りや、一宮での流鏑馬など、必要に応じて招集される程度のものであり、自分自身の直接的利害に関わらなければ命を懸けて戦ったりはしない。
- It differed from '館の者共' (private servant of the governor and Zaichokanjin) in the way that '兵共 (soldiers) of the province' were registered in things such as 'Fudaizu' and 'Yanagui chumon' (list of warriors), participated in hunting hosted by the governor, yabusame (horseback archery) at Ichinomiya (shrine with the highest ranking in the area), summoned with need, and did not fight to death if their interests were not directly involved.
- なお、契沖はこれらの文献を「神代ヨリ有ツル事ドモ記セルノミ」に過ぎないので、神道の根本を知るためには朝廷日本の朝廷における公式行事(特に祭祀)や諸神社における祭祀に注目すべきであると説き、後者については 柳田國男以降の民俗学にその精神が受け継がれている。
- Keichu (a scholar of the Japanese classics) argued that this literature 'just mentions the traditions that have been told since a mythological age,' and that to learn the essence of Shintoism attention needs to paid to official events (religious services in particular) held at the Imperial Court and religious services held at shrines; about the latter, the approach has been passed down in folklore since Kunio YANAGITA's generation.
- これに対して久木幸男は、「内外の経書」という記述に注目して「内外」を仏教書とそれ以外の書と解釈し、表向き仏教を排除している日本の大学寮の学生のための機関である大学別曹に仏教書を置くことの矛盾を指摘しており、弘文館を大学別曹ではなく図書館であったと推測している。
- On the other hand, Yukio KUKI (Japanese educator) paid attention to the description 'Chinese classics from inside and outside,' interpreting 'inside and outside' as Buddhist books and the other books, and pointed out that if the Kobunin held Buddhist books, it was inconsistent with the fact that the daigaku besso was an institute for students of Japanese daigaku-ryo which had ostensibly excluded Buddhism -- Then, he inferred that the Kobunin was not the daigaku besso but a library.
- 秀吉は、1月17日、寺沢志摩守を通じて玄雅に、「今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々」の朱印状とともに、小袖一服、道服一服を与えた。
- On February 22, Hideyoshi sent Terasawa Shima-no-Kami to award Harumasa a letter bearing his seal, along with a kimoto with short sleeves and a set of formal clothes; the letter told Harumasa that 今度大明人蔚山取還之由注進付 而為後巻雖押出候敵引退之由 既に自此方も安芸中納言 増田右衛門 因幡但馬大和紀伊九鬼父子等可取立旨雖被仰付候右之分候間不及是非候 云々
- これは明治元年から30年までを10年毎に3期に分け、最初の10年を創業の時期として戊辰戦争や士族反乱などの兵事に明け暮れる時期、次の10年を内治整理、殖産興業の時期、最後の10年を後継者による守成の時期として、自らは第二期に力を注ぎたいと抱負を述べるものであった
- In this plan, Okubo divided the 30 years from 1868 to 1898 into the three terms of 10 year intervals: the first 10 years as the establishment period, making efforts in militaristic affairs such as the Boshin Civil War and Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors); the next 10 years as the period to organize domestic affairs, encourage domestic production, and create new industries; and the last 10 years as the period of building up and maintaining this process by his successors; and he said he hoped to contribute his effort in the second term.
- 二人は、原勝郎の問題提起、史料批判をさらに押し進め、それが当初思われていたような逐次記録ではなく、鎌倉幕府の政所や問注所の残る記録のみならず、京の鎌倉幕府の日記類まで参照しながら後世に編纂されたものであり、またそのなかには多くの誤りや曲筆があることを明らかにする。
- Referring to records of Mandokoro, the Office of Administration, and Monchujo, the Office of Inquiry, in the Kamakura bakufu and even diaries of the Kamakura bakufu in Kyo, they thought seriously about the question raised by Katsuro HARA and the criticism of the historical materials, revealing that Azuma Kagami wasn't a chronological record as had been originally thought, and was instead compiled in later ages, which means that it contains many errors and misrepresentations in writing.
- 連歌の作品として『水無瀬三吟百韻』、『湯山三吟百韻』、『葉守千句』があり、句集に『萱草』(わすれぐさ)、『老葉』(わくらば)、『下草』(したくさ)、紀行文に『白河紀行』、『筑紫道記』(つくしみちのき)、連歌論に『吾妻問答』、『浅茅』などがあり、古典の注釈書も多い。
- Among his renga are such works as; 'Minase Sangin Hyakuin' (Three poets at Minase), 'Yuyama Sangin Hyakuin' (Three poets at Yuyama), and 'Hamori senku'; among his collections of renga stanzas are 'Wasuregusa' (The Forgetting-Plant), 'Wakuraba' (Aging Leaves) and 'Shitakusa' (The Grasses Beneath); his travel records include 'Shirakawa kiko' (Journey to Shirakawa) and 'Tsukushi michi no ki' (Record of a Journey to Tsukushi); his treatises on renga poetry include 'Azuma mondo' (East Country Dialogues) and 'Asaji' (Cogon grass), and there are also many commentaries on classic literature.
- 一方、橋本治はこれについて高倉天皇が立太子式を挙げた場所が藤原家の中でも最も格の高い邸宅であった東三条殿であったことに注目し、しかもこの東三条殿の当時の所有者が清盛の娘の盛子であった(藤原基実はこの立太子式の3ヶ月前に死去)ことが強く影響したという説を立てている。
- Osamu HASHIMOTO proposed an alternative hypothesis that focused on the fact that Emperor Takakura held the ceremony for becoming Crown Prince at the Higashi Sanjo-den, the noblest of all residences within the Fujiwara family, and that the owner of this residence was Kiyomori's daughter, Moriko (FUJIWARA no Motozane had died 3 months before the ceremony), who could have strongly affected his position.
- 陰陽寮の役人が退いた後に中務省を代表して輔が天皇に奏上を行い、具注暦は天皇に奏進され、頒暦は天皇と太政官の連絡を掌る少納言が受領して大臣の元に届けられ、大臣から弁官を通じて各官司・国府に配布され、不足の場合には上級官司・国府が書写して下級官司・郡司などに送付した。
- When officials of the Onmyoryo leave the court, the suke makes a presentation before the emperor on behalf of the Ministry of Central Affairs, the guchureki is presented to the emperor, the hanreki is distributed to the Shonagon who manages communications between the Emperor and the Daijokan, then it is sent to each minister, then distributed by ministers to each government officials and kokufu via benkan and, if the number of copies are not enough, highly-ranked kanshi or kokufu transcribes it and sends it to low-ranked kanshi or gunji (district official).
- 『権記』には長保元年令公布の翌長保2年5月8日条の出来事として検非違使別当である藤原公任が藤原行成(『権記』筆者)に対して、前日に新制による取締が緩んでいることに対して一条天皇から菅原孝標(蔵人)を通じて検非違使の職務怠慢であると注意を受けたことについて語っている。
- According to 'Gonki,' on May 8, 1000, the day after the issuance of Chohogannenrei, Kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police) FUJIWARA no Kinto told FUJIWARA no Yukinari (the author of 'Gonki') that on the previous day Kinto had been reprimanded by Emperor Ichiijo via SUGAWARA no Takasue (Kurodo (Chamberlain)) for insufficient enforcement of the shinsei, which was regarded as negligence of the kebiishi.
- なお、暦書を私的に持つことは雑令の秘書玄象令で厳しく規制されたために朝廷外に人材を求めるのは困難であり、平将門が「新皇」を名乗って文武百官を任じた際も暦博士は任命できず、同様に吉野朝廷(南朝 (日本))も暦博士を置けなかったらしく、その元号が入った具注暦は存在しない。
- Because the private possession of rekisho (explanatory books concerning calendars) was strictly regulated by Hishogenjo-rei edicts, which were classified as Zoryo (Law on Miscellaneous Matters), it was difficult to recruit personnel outside the Imperial Court; therefore, when TAIRA no Masakado proclaimed himself as a 'new emperor' and nominated Bunbu Hyakkan (all the officials, both military and civil), he was unable to appoint Reki Hakase, and in the same manner the Yoshino Imperial Court (the Southern Court (Japan)) was unable to appoint Reki Hakase, and consequently there is no Guchu-reki (annotated calendar) that includes its gengo (era name).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に令第十三条第三項第二十三号のガンマ線照射装置を使用させるときは、当該ガンマ線照射装置については法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格でガンマ線照射装置に係るものに適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use gamma-ray radiation equipment set forth in item (xxiii) of paragraph (3) of Article 13 of the Order, ensure that the gamma-ray radiation equipment complies with the standards concerning gamma-ray radiation equipment provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act.
- たとえばこの事件に関して、金城馨は、沖縄県の人々の抗議により、沖縄県民の展覧中止が実現したものの、他の民族の展覧が最後まで続いた点に注目し、「沖縄人の中にも、沖縄人と他の民族を同列に展示するのは屈辱的だ、という意識があり、沖縄人も差別する側に立っていた」と主張している。
- For instance, Kaoru KINJO points out that while the display of the Okinawa people were successfully cancelled due to protest movement by residents in Okinawa, the exhibition of other ethnic groups continued to the last, and he insists 'Even some of the people in Okinawa felt humiliated to have people from Okinawa displayed with other ethnic groups and they were also in a position to discriminate'.
- またこの大宮を中心とする氷川神社群(三ツ星である氷川神社、中氷川神社、女氷川神社に調神社、宗像神社、越谷の久伊豆神社まで含めたもの)はオリオン座の形、つまりカムド(神門)の形に並んでおり、脇を流れる荒川を天の川とすれば、ちょうど天を映した形になっている点は注目に値する。
- It is also worthwhile to note that the shrines in Hikawa-jinja Shrine group in Omiya (the three stars, Hikawa-jinja, Nakahikawa-jinja and Onnahikawa-jinja shrines, along with Tsuki-jinja Shrine, Munakata-jinja Shrine and Hisaizu-jinja Shrine in Koshigaya) are aligned in the shape of the constellation Orion, or Kamudo (god's gate) and if the Ara-kawa River that follow beside them is considered as the Milky Way, it seems to depict the skies.
- 八代の編年などの推定などいくつかの点は、確かに五味文彦らによって修整はされるが、八代国治が『吾妻鏡』の編纂者達を政所と問注所の吏員である大江広元の子孫(毛利、長井)、二階堂行政の子孫、三善康信の子孫達(大田、町野)ではないかとした点を、五味文彦は更に詳細に証明していった。
- Although some points like Yashiro's conjectures about chronology will certainly be revised by Fumihiko GOMI, he examined and illustrated in greater detail the compilers of 'Azuma Kagami,' who were, according to Kuniji YASHIRO, descendants (Mori and Nagai) of Hiromoto OE, an official of Mandokoro and Monchujo, a descendant of Yukimasa NIKAIDO, descendants (Ota and Machino) of Yasunobu MIYOSHI.
- 室町幕府申次衆などを務め、征夷大将軍と諸権門との連絡役を務めることが多かった大舘氏当主が将軍・公卿以下の公家、門跡以下の僧侶、管領以下の守護大名、室町幕府の諸役人や諸大名の家臣などに出す場合の書札礼を差出対象ごとに分けた上で実際の書札を例に取りながら注記を加えたものである。
- In this book, the head of the Odachi clan, who served the Muromachi bakufu as moshitsugishu (a civil servant post of Muromachi bakufu) and played a role of corresponding secretary between seii taishogun (literally, a great general who subdues the barbarians) and influential families, listed actual shosatsurei together with his notes based on the categories of addressees, namely shogun, court nobles including top court officials, Buddhist priest including monzeki (priest-prince), shugo-daimyo (military governor) including kanrei (shogunal deputy), officials of Muromachi bakufu and vassals of daimyo.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に潜函工法その他の圧気工法に用いる設備で、その作業室の内部の圧力が大気圧を超えるものを使用させるときは、当該設備を、高圧則第四条から第七条の三まで及び第二十一条第二項に規定する基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the facilities for such as caisson construction method or other compressed air construction method that the inside pressure of the working chamber exceeds the atmospheric pressure, ensure that the said facilities comply with the standards prescribed by Articles 4 to 7-3 and paragraph (2) of Article 21 of the High Pressure Work Ordinance.
- 具体的には王心斎は、『孝経』と四書を重視したが、経書の注釈に拘らない自得の学問を説き、独特な「淮南格物」を主張したこと、古代を理想とする尚古思想をもっていたことがその思想的特徴といえるが、なによりも重要なのは、知識人層以外の階層に陽明学を広めることを己が責務としたことである。
- Specifically, Wang Xinzhai put emphasis on the 'Classic of Filial Piety', or 'Xiao Jing', and The Four Books but, ideologically, was characterized by preaching the teachings that he had learned himself without being obsessive about commentaries on the Classics, advocating his original idea of 'Junnan kakubutsu,' and maintaining a primitivism whereby he made the ancient times his ideal, but above all he made it his duty to propagate Yomeigaku outside of the intellectual classes.
- これは隋の煬帝により禁圧されて散逸した讖緯説の書(緯書)の逸文である『易緯』の鄭玄の注に、干支が一周する60年を1元(げん)といい、21元を1蔀(ぼう)として算出される1260年(=60×21)の辛酉(しんゆう)年に、国家的革命(王朝交代)が行われる(辛酉革命)という事に因む。
- This is related to the note by Jo Gen in 'Yi wei', the surviving fragment of a book on Shinisetsu (isho) which was banned by Emperor Yodai of Sui and got scattered and lost, where 60 years, one cycle of the Oriental zodiac, were defined as 1 gen and 21gen as 1 bou, and it was suggested that, in a specified zodiac year every 1260 years (= 60 ' 21) thus calculated, a national-scale revolution (change of dynasty) would be carried out.
- 韓国忠清南道扶余郡松菊里遺跡で最初に注目されたことから、「松菊里型住居」ともよばれる(ただしこの名称は日本国内に限定して使用され、韓国考古学界ではむしろ「松菊里類型」という用語は住居跡の形態のみでなく土器や石器組成を含めた文化総体の名称として用いられることが一般的となっている)。
- It is called 'Shokikurigata dwelling' as it was first recognized at the Shokikuri site in Fuyo District, Sud Chungcheong, Republic of Korea (However the name is only used in Japan, and the term 'Shokikuri type-' are used not only for shape of dwelling, but to whole cultural description including form of earthenware and stoneware in Korean archaeological society.)
- のちに議員はその文言に気づき、無所属68名の代表として臼井哲夫、帝国党18名の代表として佐々友房、中正党33名の代表として桑原政、交友倶楽部25名の代表として内山敬三郎が、議院事務室につめかけ、書記官長の措置は注意を欠く旨をのべ、議長に奉答文の再議を迫ったが、いずれも応じなかった。
- Later, the members realized the wording, and Tetsuo USUI as a representative of 68 independents, Tomofusa SASA as a representative of 18 Imperial Party members, Tadasu KUWABARA as a representative of 33 Chusei-to Party members, Keizaburo UCHIYAMA as a representative of 25 Koyu Club members packed into the office of the House of representatives, and they claimed that the secretary's action was careless, and pressed the chairman for conferring it again, but both didn't respond.
- 円融もこのような権力の空白状況のなかで、新皇統を確立する可能性のある候補者として注目され、藤原兼通(師輔の次男)の娘藤原こう子、藤原頼忠(実頼の長男)の娘藤原遵子、藤原兼家(師輔の三男)の娘東三条院ら、皇后となり皇太子を産むにふさわしい身分の妻と有力な外戚の後ろ盾を得ることができた。
- In this situation where there was a power vacuum, Enyu attracted attention as a candidate to establish a new Imperial lineage and was able to obtain wives with high lineage who could become empress and give birth to a crown prince, such as FUJIWARA no Kanemichi (Morosuke's second son)'s daughter, FUJIWARA no Koshi,FUJIWARA no Yoritada (Saneyori's first son)'s daughter, FUJIWARA no Junshi, FUJIWARA no Kaneie (Morosute's third son)'s daughter, Higashisanjyoin and also the support of influential maternal relatives.
- なお、日本書紀欽明天皇2年3月条には、分注において皇妃・皇子に付いて本文と異なる異伝を記した後、『帝王本紀』について「古字が多くてわかりにくいためにさまざまな異伝が存在するのでどれが正しいのか判別しがたい場合には一つを選んで記し、それ以外の異伝についても記せ」と命じられた事を記している。
- In addition, in the notes of the section of April 541 in Nihonshoki, there is a description on the order 'to choose one tradition and write other heresies when there were too many heresies to judge which ones were true and it is difficult to choose one because of too many old characters' about 'Teio Honki' (The Chronicle of Emperors) after the notes on heresies about empresses and princes.
- ゆえに、状況から誰のことを指しているのか判断しなければならない場合も多いだけでなく、同じひとりの人物が巻によって、場合によっては一つの巻の中でも様々な異なる呼び方をされることがあり、逆に同じ表現で表される人物が出てくる場所によって別の人物を指していることも数多くあることには注意を必要とする。
- Therefore, readers often must infer who the character is from the situation; the same character is sometimes called a different name in the work, or even in the chapter, while the same name refers to a different character, depending on the scene.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にクレーン等を使用させるときは、当該クレーン等を、法第三十七条第二項の規定に基づき厚生労働大臣が定める基準(特定機械等の構造に係るものに限る。)又は法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use a crane, etc., ensure that the said cranes, etc., comply with the standards (limited to those pertaining to the structure of special machines, etc.) provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provisions of paragraph (2) of Article 37 of the Act or the codes provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act.
- 近年注目されるミトコンドリアDNA研究によると、縄文人も弥生人もどちらも北東アジア(中国、シベリア、ブリヤート人、朝鮮半島)に類似したデオキシリボ核酸が多く分布しており、縄文人を南方系、弥生人を北方系とする埴原和郎の二重構造説は疑問視されてはいるが、日本民族が多重構造であること自体は肯定的な意見が強い。
- According to recent mitochondrial DNA research, both the Jomon people and Yayoi people have DNA resembling that of the people of North East Asia (China, Siberia, Buryat and Korean), casting doubt on the multiple structure theory of Kazuro HANIWARA, which purported the Jomon people to be a southern lineage and Yayoi people a northern lineage, though it confirms the multiple structure theory of the Japanese race itself.
- 通常、「バテレン追放令」と呼ばれる文書はこの『松浦家文書』に収められた6月19日付の五か条の文書(以下便宜的に「追放令」と記す)を指すが、昭和8年に伊勢神宮の神宮文庫から発見された『御朱印師職古格』の中の6月18日付の11か条の覚書(以下便宜的に「覚書」と記す)のことも含めることがあるので注意が必要である。
- The document called 'Edict expelling Jesuit missionaries' usually indicates the Document of Five Articles dated June 19 (hereafter 'Expelling edict') incorporated in the 'Documents of the Matsuura Family,' but note that occasionally a Memorandum of Eleven Articles dated June 18 in 'Goshuin Shishoku Kokaku' (a collection of copied documents concerning Iicenses and practices of onshi, ushers at the Ise Shrine) discovered in the Jingu Library of Ise Jingu Shrine in 1933 (hereafter 'Memorandum') is also included.
- 厚生労働大臣又は労働基準監督署長は、前項の規定による命令(第三項又は第四項の規定による届出をした事業者に対するものに限る。)をした場合において、必要があると認めるときは、当該命令に係る仕事の発注者(当該仕事を自ら行う者を除く。)に対し、労働災害の防止に関する事項について必要な勧告又は要請を行うことができる。
- When the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office has issued the order pursuant to the provision of the preceding paragraph (such order shall be limited to those issued to the employers who have submitted the notifications pursuant to paragraph (3) or (4)), the Minister of Health, Labour and Welfare or the Chief of the Labor Standards Office may issue the necessary recommendation or request concerning the measures for the prevention of industrial accidents to the orderers of the work (except those who carry out the work themselves) designated by said order whenever necessary.
- 前条第二項の規定は、前項に規定する事業の仕事の発注者について準用する。この場合において、同条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と、「特定事業の仕事を二以上」とあるのは「仕事を二以上」と、「前項」とあるのは「次条第一項」と、「特定事業の仕事の全部」とあるのは「仕事の全部」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the original orderer of the work in the undertaking prescribed by the preceding paragraph. In this case, the term "the specified principal employer," "two or more works in the specified undertaking," "in the preceding paragraph," and "the whole work in the specified undertaking," each in paragraph (2) of the said Article, shall be deemed to be replaced with "the principal employer," "two or more works," " paragraph (1) of the following Article," and "the whole work," respectively.
- また成立年代については、標記中に「従四位下籠名神」とあることから、籠神社が「従四位下」であった期間、すなわち貞観 (日本)13年(871年)6月8日 (旧暦)を上限とし、元慶元年(877年)12月14日 (旧暦)を下限とするが(『日本三代実録』)、下述「勘注系図」の注記にも貞観年中(859~77年)の成立とある。
- As for when the Hon-keizu was drawn up, it is speculated that from the words 'Jushiinoge Kono-myojin' (Kono-jinja Shrine, Junior Forth Rank, Lower Grade) of the central phrase, it was drawn up between July 3, 871 and January 24, 878, when Kono-jinja Shrine was ranked as Junior Forth Rank, Lower Grade (Reference: 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts)), supported by a footnote in the 'Kanchu-keizu' (see below) that says it was drawn up during the Jogan era (859 to 877).
- 事業者は、引火性の物又は可燃性ガス(令別表第一第五号に掲げる可燃性のガスをいう。以下同じ。)で液状のものを、ホースを用いて化学設備(配管を除く。)、タンク自動車、タンク車、ドラムかん等に注入する作業を行うときは、ホースの結合部を確実に締め付け、又ははめ合わせたことを確認した後でなければ、当該作業を行つてはならない。
- The employer shall, when carrying out the work pouring inflammable substances or combustible gas (meaning those listed in item (5) of Appended Table 1 of the Order, the same shall apply hereinafter) which are in liquid form into a chemical facilities (excluding piping), a tank vehicle, a tank car, a drum, etc., using a hose, not carryout the work unless otherwise having confirmed that the jointing parts of the hose are firmly fastened, or coupled.
- しかしこのような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることも無かった点には注意を払う必要がある。
- However, it should be noted that there is a question as to whether the manner of grouping is reasonable as a classification of the text itself based on its historical situation or its outward form, and in the first place, even though it was true that 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' were made, it is questionable whether it was really necessarily to sort them as a line of the text.
- さらに朝鮮に対する基本姿勢として、三条はこの江華島事件に対して「相応なる賠償を求む」べきとしながら、使節団の目的を「我主意の注ぐ所は、交を続くに在るを以て、・・・和約を結ぶことを主とし、彼能我が和交を修め、貿易を広むるの求に従ひときは、即此を以て雲揚 (軍艦)の賠償と看做し、承諾すること」だと述べていた(強調、加筆者)。
- Furthermore, as a basic attitude towards Korea, Sanjo considered 'Japan should require suitable compensation,' while stating about the purpose of the envoy 'the main objective is to continue the negotiation, then conclude a treaty of peace, when they conclude the peace treaty and obey the demand to expand trading, we should regard this attitude as compensation for the battle ship and accept it' (emphasized and amended by the writer).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道等を使用させる場合で、当該労働者がずい道等の建設の作業を行なうとき(落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときに限る。)は、当該ずい道等についてずい道支保工を設け、ロックボルトを施す等落盤又は肌落ちを防止するための措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, when having workers of the contractor use tunnels, etc., and when the workers are engaged in the construction work of tunnels, etc., (limited to when it is liable to cause dangers to workers due to cave-ins or fall of rocks), take measures to prevent cave-ins or fall of rocks such as providing with tunnel shoring and installing lock bolts.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に軌道装置を使用させるときは、当該軌道装置については、第二編第二章第三節(第百九十六条から第二百四条まで、第二百七条から第二百九条まで、第二百十二条、第二百十三条及び第二百十五条から第二百十七条までに限る。)に規定する軌道装置の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the railway equipment, conform the railway equipment to be used to the standards of railway equipment prescribed by Section 3 of Chapter II of Part II (limited to Articles 196 to 204, Articles 207 to 209, Article 212, Article 213, and Articles 215 to 217).
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に交流アーク溶接機(自動溶接機を除く。)を使用させるときは、当該交流アーク溶接機に、法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格に適合する交流アーク溶接機用自動電撃防止装置を備えなければならない。ただし、次の場所以外の場所において使用させるときは、この限りでない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use AC arc welding equipment (excluding automatic welding equipment), provide the AC arc welding equipment with an automatic voltage reducing device which complies with the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act. However, this shall not apply to the equipment used at places other than the followings:
- 例えば、恋人として付き合った結果としてお互いの長所も短所も好ましい性質と感じて結婚に至ったり、どうも所定の上司の前で緊張してしまって良い結果が出せず叱られてばかりだとか、所定の部下に対してだけ態度に不満があって強く注意してしまいがちだとか、あるいはあの同僚とは一緒に話していても楽しくないが、別の同僚とは話が弾む...などである。
- For example, as a result of getting to know each other as lovers, two people consider themselves compatible by taking into account both the good and bad qualities in each other and decide to get married; or one always gets nervous in front of a certain boss, and because of it, cannot bring a good result and gets scolded all the time; or one cannot help reprimanding a certain subordinate because of his/her attitude; or one always has great conversations with a certain co-worker, but not with another.
- その後、公的な律令講書が貞観_(日本)(859年)、延喜(年未詳)、長保(999年)の 3回開かれたことが知られており、またその間に惟宗直本(これむねのなおもと)によって『律集解』、『令集解』が編纂されたが、以後は律・令の全篇にわたる注釈書はみられず、律令学はわずかに惟宗氏、坂上氏、中原氏などに家学として伝えられたにすぎなかった。
- Later, official ritsuryo lectures were held three times, in Jogan (Japan)(859), Engi (year unknown), and Choho (999), and in the meantime, 'Ritsu no shuge' and 'Ryo no shuge' were compiled by KOREMUNE no Naomoto, but there is no commentary covering the entire ritsu and ryo, and the study of ritsuryo was passed along only as hereditary learning in the Koremune clan, Sakagami clan, Nakahara clan, etc.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に型わく支保工を使用させるときは、当該型わく支保工については、法第四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格及び第二編第三章(第二百三十七条から第二百三十九条まで、第二百四十二条及び第二百四十三条に限る。)に規定する型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use concrete form shorings, conform the concrete form shorings to the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provision of Article 42 of the Act and with the standards of concrete form shorings prescribed by Chapter III of Part II (limited to Article 237 to 239, Article 242 and Article 243).
- 食品衛生管理者は、前項に定めるもののほか、当該施設においてその管理に係る食品又は添加物に関してこの法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に係る違反の防止及び食品衛生上の危害の発生の防止のため、当該施設における衛生管理の方法その他の食品衛生に関する事項につき、必要な注意をするとともに、営業者に対し必要な意見を述べなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, a food sanitation supervisor shall take the necessary care and state the necessary opinions to the business person with regard to sanitation management methods at said facility and other matters concerning food sanitation, in order to prevent any violations pertaining to this Act or orders or dispositions based on this Act and prevent food sanitation hazards, with regard to food or additives pertaining to his/her supervision at said facility.
- なお、了悟による源氏物語の注釈書「光源氏物語本事」において、ころに成立した更級日記の逸文と伝えられるものの中に、作者である菅原孝標女が頃に『源氏物語』を読んだ際、「ひかる源氏の物がたり五十四帖に譜ぐして」(「譜」と呼ばれるものを手元に置いて(読んだ))とする記述があり、この「譜」が何であるのかを諸家に尋ねて回った記録が残されている。
- According to 'Hikaru Genji monogatari honji,' a commentary on The Tale of Genji written by Ryogo, in some of the legendary surviving fragment of Sarashina Nikki (The Sarashina Diary), which was completed around 1060, SUGAWARA no Takasue's daughter, the author of the diary, wrote around 1020 that 'I read 54 chapters of The Tale of Genji keeping a book called '譜' at hand,' and there is a record which says that she visited around various scholars to know what the '譜' was.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に全体換気装置を使用させるとき(有機則第六条第一項、第八条第二項、第九条第一項、第十条又は第十一条の規定により請負人が全体換気装置を設けなければならない場合に限る。)であるときは、当該全体換気装置の性能については、有機則第十七条に規定する基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use a general ventilation system (limited to the case that the contractor is obligated to install a general ventilation system pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 6, paragraph (2) of Article 8, paragraph (1) of Article 9, Article 10 or Article 11 of the Organic Solvent Ordinance), ensure that the functions of the general ventilation system comply with the standards prescribed by Article 17 of the Organic Solvent Ordinance.
- 新撰組組員の墓参りをする女性ファンも多く、坂本龍馬ら勤皇の志士と共に“日本史のアイドル的存在”となっているが、明治政府がかれらと敵対する勤皇派志士たちによって設立された経緯もあり、近年まで史学的にもほとんど注目されることがなく、現在における人気は子母沢寛や司馬遼太郎らによる新選組をテーマにした数々の小説やTVドラマ・映画等の影響が大きい。
- Many female fans also visit the tombs of Shinsen-gumi members, who, together with Imperial loyalists such as Ryoma SAKAMOTO, are 'idols of Japanese history'; but as the Meiji Government was established by Imperial loyalists who were opposed to them, hardly any notice was taken of Shinsen-gumi from a historical standpoint until recently, and their current popularity owes much to many novels about them written by such people as Kan SHIMOZAWA, Ryotaro SHIBA, and also TV dramas, movies, etc.
- 三善清行による「革命勘文」(『群書類従』 第貮拾六輯 雜部 所収)で引用された『易緯』での鄭玄の注「天道不遠 三五而反 六甲爲一元 四六二六交相乗 七元有三變 三七相乗 廿一元爲一蔀 合千三百廿年」から一元60年、二十一元1260年を一蔀とし、そのはじめの辛酉の年に王朝交代という革命が起こるとするいわゆる緯書での辛酉革命の思想によるという。
- It is said that it was based on the idea of Shinyu kakumei (a prediction of revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) in isho (Chinese books which describe predictions and others), that is, a revolution to change the dynasty would occur in the first Kanototori year considering 60 years as one cycle (元) and 1260 years of 21 cycles as one period (蔀), in accordance with the note from Zheng Xuan, '天道不遠 三五而反 六甲爲一元 四六二六交相乗 七元有三變 三七相乗 廿一元爲一蔀 合千三百廿年,' in 'Yi wei' which was cited in 'kakumeikanmon' (in zatsubu (overall section) in the 26th section of 'Gunsho ruiju'(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA)) by Kiyoyuki MIYOSHI.
- これはマーティンが友人宛の手紙で「私の仕事は、この無神論的政府(加筆者注:清朝のこと)をして、神と神の永遠の正義を認めさせることにある。そしておそらく彼らにキリスト教精神のいくらかを与えうるだろう」と書いているように、『万国公法』翻訳における、自然法という形而上学的な規範として国際法を捉える向きはマーティンの宗教的使命感からくる偏向であった。
- This was a bias resulting from Martin's religious sense of mission in which international law was grasped as metaphysical norm like natural law in translating 'Bankoku Koho' as Martin himself wrote in his letter to his friend, 'My job is to make this atheistic government (Qing dynasty [note by the writer]) to recognize God and God's eternal justice. I would be able to give them spirit of Christianity to some extent.'
- 中には「按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す」(加筆者訳:思うにグロチウスのこの論は孟子の性善説・良知の説を基礎として、 最終的には王陽明が説く心即理の説へと到達するものである。〔注:原文の片仮名は平仮名に変換〕)というように、グロチウスの自然法に関する説明は陽明学と同一視する部分すらある。
- This is a part of translator's note: original '按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す' (translation by Yasutsugu SHIGENO: the theory of Grotius has theories of Mencius as the ground such as the ethical doctrine that human nature is fundamentally good and human nature that is ability to judge good or bad and the theory finally achieves to the theory of Yangming WANG that considers mind itself is the law); as seen above, among the such notes, there is a part that explains the explanation about international law by Grotius seems the same as Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Yangming WANG).
- 事業者は、ガソリンが残存している化学設備(危険物を貯蔵するものに限るものとし、配管を除く。次条において同じ。)、タンク自動車、タンク車、ドラムかん等に灯油又は軽油を注入する作業を行うときは、あらかじめ、その内部について、洗浄し、ガソリンの蒸気を不活性ガスで置換する等により、安全な状態にしたことを確認した後でなければ、当該作業を行つてはならない。
- The employer shall, when carrying out the work pouring kerosene or light oil into a chemical facilities (limited to the facilities that store dangerous substances, excluding piping; the same shall apply in the next Article), a tank vehicle, a tank car, a drum, etc., in which residual gasoline exists, not carry out the said work unless otherwise having confirmed in advance, that the inside of the chemical facilities, etc., has been made safe by washing, replacing gasoline with inert gas, etc.
- 使用者は、満十八才に満たない者に、運転中の機械若しくは動力伝導装置の危険な部分の掃除、注油、検査若しくは修繕をさせ、運転中の機械若しくは動力伝導装置にベルト若しくはロープの取付け若しくは取りはずしをさせ、動力によるクレーンの運転をさせ、その他厚生労働省令で定める危険な業務に就かせ、又は厚生労働省令で定める重量物を取り扱う業務に就かせてはならない。
- An employer shall not allow persons under 18 years of age to clean, oil, inspect or repair the dangerous parts of any machinery or power-transmission appara.us while in operation, to put on or take off the driving belts or ropes of any machinery or power-transmission appara.us while in operation, to operate a crane , or to engage in any other dangerous work as specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or to handle heavy materials as specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に、作業床、物品揚卸口、ピツト、坑又は船舶のハツチを使用させるときは、これらの建設物等の高さが二メートル以上の箇所で墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのあるところに囲い、手すり、覆い等を設けなければならない。ただし、囲い、手すり、覆い等を設けることが作業の性質上困難なときは、この限りでない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use working floors, raising and lowering openings, pits and hatches of the vessel, install enclosures, handrails, covers, etc., at places with height of 2 m or more where workers are liable to fall. However, this shall not apply to when it is difficult to install enclosures, handrails, covers, etc., due to the nature of the work.
- 数少ない例外として、14代大夫の観世清親とともに世阿弥伝書の収集に尽力した15代大夫の観世元章が、1772年に『習道書』に注釈を加えて出版し、座衆の一部に配布したこと、元章の後援者であった田安宗武が観世大夫が所蔵する本の一部を書写したこと、そして1818年に柳亭種彦が家康の蔵書であった『申楽談儀』を手に入れ、周囲の文人数名が写本を作ったことが挙げられる。
- As only a few exceptions, together with the 14th Tayu, Kiyochika KANZE, the 15th Tayu, Motoakira KANZE, who endeavored to collect Zeami Densho, published 'Shudosho' (Learning the Way) in 1772 adding annotation and distributed to a part of Za-shu; and Munetake TAYASU, Motoaki's sponsor, transcribed a part of books owned by Kanze Tayu; and in 1818, Tanehiko RYUTEI obtained 'Sarugaku Dangi' (Talks about Sarugaku), which was included in Ieyasu's collection and several men of letters around his transcribed it.
- さらに作業を進めていく中で、源氏物語本文の写本ごとの異なりが当時一般に言われていたような「源氏物語の本文には、写本や版本によって単純な写し間違いなどに起因すると見られる細かい差異は多数存在するものの、文の意味や話の筋立てに影響を及ぼすような違いはほとんど存在しない」という状況ではなく、古注の解釈の上でも無視できない差異がしばしば見られることが明らかになった。
- While he was making work progress further, he noticed that a common view which was believed in those days about the differences among the manuscripts of The Tale of Genji was wrong; it was said that 'there are a lot of tiny differences among the manuscripts and woodblock books of The Tale of Genji, which were due to simple mistakes made in copying, but there is almost nothing which affects the meanings of sentence or the plot.'
- 第三十条第二項の規定は、第二十五条の二第一項に規定する仕事の発注者について準用する。この場合において、第三十条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と、「特定事業の仕事を二以上」とあるのは「仕事を二以上」と、「前項に規定する措置」とあるのは「第二十五条の二第一項各号の措置」と、「特定事業の仕事の全部」とあるのは「仕事の全部」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of the Article 30 shall apply mutatis mutandis to the orderer of the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2. In this case, the term "the specified principal employer," "in the specified undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors," "the measures provided for in the preceding paragraph," and "the whole work in the specified undertaking," each in paragraph (2) of the Article 30, shall be deemed to be replaced with "the principal employer," "in the undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors," "the measures provided for in each item of paragraph (1) of Article 25-2," and "the whole work," respectively.
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に局所排気装置を使用させるとき(有機則第五条若しくは第六条第二項又は粉じん則第四条若しくは第二十七条第一項ただし書の規定により請負人が局所排気装置を設けなければならない場合に限る。)は、当該局所排気装置の性能については、有機則第十六条又は粉じん則第十一条に規定する基準に適合するものとしなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act and when having workers of the contractor use the local exhaust ventilation system (limited to the case that the contractor is obligated to provide local exhaust ventilation system pursuant to the provisions of Article 5 or paragraph (2) of Article 6 of the Organic Solvent Ordinance and the provision of Article 4 or the proviso of paragraph (1) of Article 27 of the Dust Ordinance), ensure that the performance of the local exhaust ventilation system comply with the standards prescribed by Article 16 of the Organic Solvent Ordinance or Article 11 of the Dust Ordinance.
- つまり明治十四年の政変の結果、英米系および仏系の法学が官立学校から排除され、これらの拠点が私立の五大法律学校にシフトしたことから、政府は私学に対抗し官学(=東大)をドイツ系法学・国家学の砦にしようとしたのである(阪谷芳郎の回想によれば、この点に関連して、当時「政府当局者が自由思想を抑圧し独逸系の国家学説を我邦に注入せんと試みんとするもの」という憶測が流れていた)。
- That is, as a result of the failed Meiji-14 coup of 1881, British, American and French studies of law were eliminated from national schools and their base was shifted to five top private law schools, so the government tried to make the government school (=Todai [the University of Tokyo]) a fort of German study of law and the science of the nation in rivalry with private schools (According to Yoshio SAKATANI's reminiscence, as for this point, speculation that government officials tried to repress Liberalism and infuse German doctrine of the science of the nation into our country was spread at that time).
- 『法曹至要抄』によれば、養老律令詐偽律の解釈を巡る明法家の先例の学説として「太上天皇宣」の偽造は詔書と同一の罪に当たるとする説を挙げており早くから知られていた可能性があるが、院宣に関する記録の初見は延長 (日本)7年(927年)の宇多天皇が伊勢神宮に宣旨を下されたことを受けて神宮側がその指示を神郡に向けて発した「延長七年大神宮勘注」(『大日本史料』一之六)である。
- According to 'Hososhiyo-sho', when the Myobo-ke (judicial officials) interpreted Yororitsuryo Sagi-ritsu (punitive clause regarding fabrication of official documents and government properties under the Yororitsuryo code) earlier, it was described that the fabrication of the Daijo Tenno Zen (a decree by the Retired Emperor) is a crime comparable to the fabrication of the Shosho (an imperial decree), which shows that the concept of inzen could have been in use early in the history. Nonetheless, the first record which mentions the term inzen is 'Encho Shichi-nen Daijingu Kanchu', taken from 'Dai Nihon Shiryo' (the Historical Materials of Japan) Vol.1, no.6, which was a document that, upon receipt of an imperial decree from Emperor Uda in 927, Ise-jingu Shrine issued as the Emperor Uda's instructions to Shingun (a district designated as a sanctuary which enjoyed certain privileges under an Imperial charter).
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- 清公以後、博士が学生と私的な師弟関係を結ぶきっかけとなり一種の学閥の形成が進むとともに、子弟の教育に力を注いだ(勿論、後継者である是善・道真の才能による部分も大きいが)ことによって菅原氏から世襲的に文章博士が輩出されるようになったため、才用(実力)があれば家柄や人脈にとらわれず評価されるべきであると主張した都腹赤(都良香の伯父)をはじめとする他の文章博士の反感を買った。
- Starting with Kiyokimi, instructors at the Academy began to have personal interactions with their students as master and pupils, leading to the creation of a kind of school clique as well as a more concentrated effort by instructors like Kiyokimi truly to teach their students (of course, the contribution to this new system made by Kiyokimi's talented successors Koreyoshi and Michizane is also quite large) and as a result, the position of Monjo hakase became a more or less hereditary one, held by many from the Sugawara clan; this earned the clan the resentment of all the other Monjo hakase, especially MIYAKO no Haraaka (uncle of MIYAKO no Yoshika), who insisted that ability (real merit) should be the key to success, not birth privilege or personal connections.
- 著名な幕政改革であるいわゆる「三大改革」(享保の改革・寛政の改革・天保の改革)は、本来はそれぞれ8代徳川吉宗・11代徳川家斉・12代徳川家慶の「御代始」の一環であり、近年注目されている幕末の安政の改革及び慶応の改革も13代徳川家定・15代徳川慶喜の「御代始」と関連づけられる(もう1つの文久の改革は、孝明天皇勅使の江戸下向との関連であり「御代始」との関連性は無いとされる)。
- The famous reformations of the shogunate government, 'the three biggest reformations' (the Kyoho reform, Kansei Reform, and Tempo Reforms) are part of 'Miyohajime' by Yoshimune TOKUGAWA (8th), Ienari TOKUGAWA (11th), and Ieyoshi TOKUGAWA (12th); the Ansei Reform and the Keio Reform can both be associated with the 'Miyohajime' of Iesada TOKUGAWA (13th) and Yoshinobu TOKUGAWA (15th) (the Bukyu Reform is thought to be associated with Edo geko, go down to Edo, of the Imperial envoy of Emperor Komei, but not with 'Miyohajime.')
- これは推奨されますが、必須ではありません。 ビジターがこのウェブサイトのアクセスに使用するさまざまな URL を指定するには、1行に1つの URL を入力します。 ウェブサイトの URL エイリアスは、[参照元]>[ウェブサイト]のリポートには表示されません。 URL の 'www' の有無は、Piwik が両方とも考慮するため、指定する必要がないことに注意してください。
- It is recommended, but not required, to specify the various URLs, one per line, that your visitors use to access this website. Alias URLs for a website will not appear in the Referrers > Websites report. Note that it is not necessary to specify the URLs with and without 'www' as Piwik automatically considers both.
- しかしながら鎌倉時代以降の『源氏物語』が古典として重要な教養の源泉であるとされた以後の時代に作成された写本は、証本となしうる信頼できる写本を元に注意深く写しとって、きちんと校合などもした上で完成させることが一般的であったが、それ以前、平安時代には『源氏物語』等の物語は広く普及し多くの写本が作られており、その中には源麗子本等の身分の高い人物が自ら作ったと見られる写本もあった。
- 'The Tale of Genji' after the Kamakura period was treated as an important intellectual source of classic knowledge, and in those days it was a general practice that manuscripts would be copied carefully from a reliable manuscript that could be the shohon (premised book) and completed after collation; however, in the Heian period stories like 'The Tale of Genji' were diffused widely and many manuscripts were made, and among them was a manuscript made by upper-class people such as MINAMOTO no Reishi.
- ついで江戸時代に入ると漢学者、国学者の双方による律令研究が盛行し、注釈書を残した者に壺井義知(つぼいよしちか)(1657‐1735)、 荷田春満(かだのあずままろ)、稲葉通邦(いなばみちくに)(1744‐1801)、 河村秀穎(ひでかい)、河村秀根(ひでね)、 薗田守良(そのだもりよし)(1785‐1840)、 近藤芳樹などがあるが、依然として研究の中心は解釈学におかれていた。
- Next, in the Edo period, research on ritsuryo by both scholars of Chinese classics and scholars of Japanese classical studies flourished, and Yoshichika TSUBOI (1657 - 1735), KADA no Azumamaro, Michikuni INABA (1744 - 1801), Hidekai KAWAMURA, Hidene KAWAMURA, Moriyoshi SONODA (1785 - 1840), and Yoshiki KONDO are among those who left commentaries, but the center of the research was still on hermeneutics.
- 第二次世界大戦後、旧明治法令・通達の廃止にともない陰陽道を禁止する法令が公式に廃止されて以降、かつて陰陽師が用いていた暦注のひとつである六曜(本来は「六輝」と言う、先勝・友引・先負・仏滅・大安・赤口のこと)が、十二直よりも好まれカレンダーや手帳などのスケジュール表示の一部として広く一般に用いられているようになっているが、これはあくまで補助的な暦注としてのみ使用されるにとどまっている。
- After the Second World War, since the ban on Onmyodo was officially annulled in conjunction with obsolescence of the laws and notices established by the old Meiji government, Rokuyo (6 yo) (originally 'Rokki' meaning sensho/sakigachi/sakikachi, tomobiki, senbu/sakimake/senmake, butsumetsu, taian and shakko/shakku), a rekichu that onmyoji used in the past became more popular than Junichoku (12 choku) and it came into general use as part of Important Dates in calendars and day planners but, first and foremost, its use remains a supplementary rekichu.
- 指定自立支援医療機関の開設者又は従業者が、第六十六条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定自立支援医療機関の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定自立支援医療機関の開設者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- In the event that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities was ordered to appear pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 66 but does not comply with the order, does not answer to the questions pursuant to the provision of the same paragraph or provide false reports, or he/she refuse, hinder, or avoid the inspection pursuant to the same paragraph. Provided, however, the case shall be excepted in the event that such designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities endeavor to conduct appropriate admonishment and supervision so as to prevent the actions in the event that employees of the institute conducted the above actions.
- 特定事業の仕事を自ら行う注文者は、建設物、設備又は原材料(以下「建設物等」という。)を、当該仕事を行う場所においてその請負人(当該仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。第三十一条の四において同じ。)の労働者に使用させるときは、当該建設物等について、当該労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- When the orderer, who carries out the work from specified undertakings by oneself, has workers, employed by the contractors of the said orderer (where the said work is carried out under subcontracts of several levels, the parties to all the subcontracts subsequent to the contract of the contractor shall be included; this also applies Article 31-4) at the said worksite, use buildings, equipment and raw materials (hereinafter referred to as "buildings, etc."), the said orderer shall take necessary measures for preventing industrial accidents among the said workers in respect to the said buildings, etc.
- 元来、半済とは「年貢の半分を納付する」という意味より百姓の年貢の半分を免除することを意味していたが、南北朝時代 (日本)頃から、守護が軍費・兵糧を現地調達するために、荘園・公領の年貢の半分を軍勢に預け置くことが、半済として行われ始め、1352年に最初の半済令が幕府から出された(なお、南北朝・室町時代においても年貢の半分免除の意味で「半済」という言葉が用いられる場合も存在しており注意を要する)。
- 'Hanzei' originally meant 'paying half of the tax' and thus meant, at that time, absolving peasants of half of their customs or taxes; however, in the period of the Northern and Southern Courts, 'Hanzei' was used to mean that half of the customs or taxes on the manors and lands under the control of the feudal government were submitted to the troops in order for provincial constables to cover military expenditure and provisions locally, and the first hanzei law was enforced by the feudal government in 1352 (Note that 'Hanzei' was also used to mean absolving peasants of half of their customs or taxes in the Northern and Southern Courts period and the Muromachi period).
- 中には会社組織として営業無尽をするものが多く現れるようになったものの、これらの事業者には脆弱な経営、詐欺的経営や利用者に不利な契約をさせる者も多かったが、当時は、これを規制する法令がなかったため、業界団体無尽集会所などを中心に規制する法律の制定が求められるようになり、1915年に旧・無尽業法が制定され、免許制となり、悪質業者は排除されていった(注:現在の「無尽業法」は1931年に改めて制定)。
- Though many Mujin dealers operated as a company organization and they often had fragile or fraudulent management or concluded contracts unfavorable to users, there was no law to regulate them in those days, therefore, enactment of a regulation law was demanded mainly by industrial groups, Mujin meeting places, and others, and thereby the old Mutual Loan Business Act was enacted in 1915 to make it a licensing system (note: the current 'Mutual Loan Business Act' was newly enacted in 1931).
- 指定居宅サービス事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第七十六条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated In-Home Service Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 76, paragraph (1), fails to respond or fails to reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performs said act but said Designated In-Home Service Provider is faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 指定居宅介護支援事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第八十三条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定居宅介護支援事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated In-Home Long-Term Care Support Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 介護老人保健施設の開設者等が、第百条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該介護老人保健施設の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該介護老人保健施設の開設者又は当該介護老人保健施設の管理者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when an Organizer, etc., of a Long-Term Care Health Facility is requested to appear pursuant to the provisions of Article 100, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of said Long-Term Care Health Facility performed said act and the Organizer of the Long-Term Care Health Facility or said Manager of a Long-Term Care Health Facility was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 指定施設設置者等が、第二十四条の十五第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定知的障害児施設等の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定知的障害児施設等の設置者又はその長が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- When the Designated Institution Establisher, etc. fails to comply with an order for appearance pursuant to the provision of Article 24-15 paragraph (1), fails to give an answer or makes a false answer in response to a question pursuant to the provision of the same paragraph, or refuses, interferes with, or recuses the entry or inspection pursuant to the provision of the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the establisher or director of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. had fulfilled his/her duty of reasonable care and supervision to prevent any of the acts above mentioned in the case where such an act has been committed by an employee of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.;
- 指定介護予防支援事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第百十五条の二十四第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護予防支援事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-24, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 油屋町、石橋町、石屋町、梅之木町、梅屋町(3か所)、大炊町、鍵屋町、鍛冶屋町(3か所)、亀屋町(5か所)、菊屋町(3か所)、笹屋町、三文字町、塩屋町、清水町、下丸屋町、大黒町(3か所)、大文字町(4か所)、高宮町、橘町、俵屋町(3か所)、突抜町、槌屋町、壺屋町(3か所)、中之町(4か所)、毘沙門町、船屋町、桝屋町(4か所)、松本町、丸屋町(3か所)、百足屋町、八百屋町、和久屋町(注記のないものは2か所)
- Aburaya-cho, Ishibashi-cho, Ishiya-cho, Umenoki-cho, Umeya-cho (three locations), Oi-cho, Kagiya-cho, Kajiya-cho (three locations), Kameya-cho (five locations), Kikuya-cho (three locations), Sasaya-cho, Sanmonji-cho, Shioya-cho, Shimizu-cho, Shimomaruya-cho, Daikoku-cho (three locations), Daimonji-cho (four locations), Takamiya-cho, Tachibana-cho, Tawaraya-cho (three locations), Tsukinuke-cho, Tsuchiya-cho, Tsuboya-cho (three locations), Nakano-cho (four locations), Bishamon-cho, Funaya-cho, Masuya-cho (four locations), Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Mukadeya-cho, Yaoya-cho, Wakuya-cho (There are two locations each for towns without notations.)
- 指定介護予防サービス事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第百十五条の六第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護予防サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service or an employee of the location of a Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-6, paragraph (1) but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 鎌倉幕府の成立時期をめぐっても諸説あり、源頼朝が征夷大将軍に任命された建久3年(1192年)説、日本国総守護地頭に任命された建久元年(1190年)説、公文所及び問注所を開設した元暦元年(1184年)説、守護・地頭の任命を許可する文治の勅許が下された文治元年(1185年)説、事実上、東国の支配権を承認する寿永二年の宣旨が下された寿永2年(1183年)説、頼朝が東国支配権を樹立した治承4年(1180年)説がある。
- There are also several theories on when the Kamakura Bakufu was established, such as the theory that it was founded in 1192, when MIYAMOTO no Yoritomo was appointed to seii taishogun, the theory of 1190, when he was appointed to Japan general Shugo and Jito (military governor and estate steward), the theory of 1184, when he opened a Kumonjo (administration office) and monchujo (a court of justice), the theory of 1185, when the Bunji imperial sanction was declared, which licensed the appointment of Shugo and Jito, the theory of 1183, when Juei-ninen no Senji was declared for approving, in fact, the dominion of Togoku and the theory of 1180, when he established the dominion of Togoku.
- 指定介護老人福祉施設の開設者又はその長若しくは従業者が、第九十条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定介護老人福祉施設の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護老人福祉施設の開設者又はその長が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when the organizer, the chairperson, or an employee of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly is requested to appear pursuant to the provisions of Article 90, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of said Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly performed said act and an organizer or the chairperson of said Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 指定地域密着型サービス事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第七十八条の六第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定地域密着型サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated Community-Based Service Provider or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 78-6, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Community-Based Service Provider was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 都道府県労働局長又は労働基準監督署長は、第二十条から第二十五条まで、第二十五条の二第一項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二、第三十三条第一項又は第三十四条の規定に違反する事実があるときは、その違反した事業者、注文者、機械等貸与者又は建築物貸与者に対し、作業の全部又は一部の停止、建設物等の全部又は一部の使用の停止又は変更その他労働災害を防止するため必要な事項を命ずることができる。
- The Director of the Prefectural Labor Bureau or the Chief of the Labor Standards Office may, where there exists a fact in violation of the provisions of Article 20 to Article 25 inclusive, paragraph (1) of Article 25-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, Article 31-2, paragraph (1) of Article 33 or Article 34, order to stop whole or part of the work, to stop or alter the use of whole or part of the building, etc., or other matters necessary for preventing industrial accidents, to the employer, orderer, machine-lessor or building-lessor who violated the said provisions.
- 指定障害福祉サービス事業者又は当該指定に係るサービス事業所の従業者が、第四十八条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係るサービス事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定障害福祉サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- Employees of a designated welfare service for persons with disabilities of places of business for service pertaining to such designation are required to be appear pursuant to the provision set forth in paragraph 1 of Article 48 but do not comply with the requirement, do not answer to the questions pursuant to the provision of same paragraph, or the persons provide false reports, or refuse, hinder, or avoid the inspection pursuant to the provision of the same paragraph; provided, however, in the event that the employees at the places of business for service conducts the actions, such designated welfare service business operators for persons with disabilities endeavor to conduct appropriate admonishment and supervision so as to prevent the actions.
- 『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代(作者の紫式部も藤原氏で、その上『尊卑分脈』注に「紫式部是也(中略)御堂関白道長妾」とあるなど藤原道長の愛人とされる)に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏(朱雀天皇以降、皇后に源氏がなったことはなく、常に藤原北家からの皇后である)を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いた(王朝物語の全てが源氏が勝利する(例えば『狭衣物語』の狭衣中将)ことを含む)のか。
- There are questions as to why, as a main character, 'The Tale of Genji' set the Genji clan, which was once made to have fallen from power by the Fujiwara clan in the Anna no Hen Conspiracy (after the reign of Emperor Suzaku there was no empress from the Genji clan but always from the Norther House of the Fujiwara clan, during the height of the Fujiwara clan (the author Murasaki Shikibu was also of the Fujiwara clan, and the commentary of 'Japanese Various Families' Trees' says 'A court lady Murasaki Shikibu,... mistress of Michinaga,'), why Genji won the romance and why it described Genji's succession to the Imperial Throne (including the question of why, in all the dynasty tales, the Genji clan always wins (for example, Sagoromo Chujo in 'The Tale of Sagoromo').
- 指定介護療養型医療施設の開設者又は管理者、医師その他の従業者が、第百十二条第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定介護療養型医療施設の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定介護療養型医療施設の開設者又は管理者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when an organizer, a manager, a physician, or other employee of a Designated Medical Long-Term Care Sanatorium is requested to appear pursuant to the provisions of Article 112, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of said Designated Medical Long-Term Care Sanatorium performed said act and an organizer or a manager of said Designated Medical Long-Term Care Sanatorium was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 指定地域密着型介護予防サービス事業者又は当該指定に係る事業所の従業者が、第百十五条の十五第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定に係る事業所の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。
- when a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care or an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider is requested to appear pursuant to the provisions of Article 115-15, paragraph (1), but does not respond or does not reply to questions pursuant to the provisions of the same paragraph or submits a false reply, or refuses, interrupts, or interferes with an inspection pursuant to the provisions of the same paragraph, however, provided that this provision shall not apply when an employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider performed said act and said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care was faithfully providing reasonable care and supervision in order to prevent said act of said employee;
- 建設業に属する事業の仕事を行う二以上の事業者の労働者が一の場所において機械で厚生労働省令で定めるものに係る作業(以下この条において「特定作業」という。)を行う場合において、特定作業に係る仕事を自ら行う発注者又は当該仕事の全部を請け負つた者で、当該場所において当該仕事の一部を請け負わせているものは、厚生労働省令で定めるところにより、当該場所において特定作業に従事するすべての労働者の労働災害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- When the workers of two or more employers carrying out construction undertakings execute work at one work site with machine which is specified by Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance (hereinafter referred to as "specified undertaking" in this Article), of the orderer who carries out the work of the specified undertaking by himself/herself or the person has contracted the whole of the said work, the one who gives a contract on the part of the said work, shall take the necessary measures for preventing industrial accidents to all of the workers engaged in the specified undertaking at the said work site.
- その一方で、平安時代中期の著作である『政事要略』が書名を『貞観儀式』とせずに『儀式 貞観』としているのは、当初からこの書名は『儀式』と称されており、『政事要略』は単に脚注として編纂年代である元号の「貞観」を付記したに過ぎないこと、『本朝法家文書目録』は今日では存在が疑問視されている三代儀式の存在を前提に書いており、実際には存在しなかった弘仁儀式を掲げるなど正確性に疑問があるとして、正式な書名は『儀式』であるとする森田悌らの説も存在する。
- On the other hand, Tei MORITA etc. asserted the official book title must be 'Gishiki' arguing that the author of 'Seiji yoryaku,' compiled during the mid-Heian period, used 'Gishiki Jogan' instead of 'Jogan gishiki' in order to add the era name of 'Jogan' in which the book was compiled while acknowledging the title of the book was 'Gishiki' from the very beginning, and that the credibility of 'Honcho hoka monjo mokuroku' is doubtful because it was written on the premise of the existence of Sandai gishiki whose existence is questioned at present and it listed Konin gishiki (ceremony in the manner of the Konin era) which, in reality, did not exist.
- 第一項か ら第五項までの請負人及び前項の労働者は、第三十条第一項の特定元方事業者等、第三十条の二第一項若しくは第三十条の三第一項の元方事業者等、第三十一条 第一項若しくは第三十一条の二の注文者又は第一項から第五項までの請負人が第三十条第一項若しくは第四項、第三十条の二第一項若しくは第四項、第三十条の 三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二又は第一項から第五項までの規定に基づく措置の実施を確保するためにする指示に従わなければならない。
- The contractor set forth in paragraph (1) through (5) and the workers set forth in the preceding paragraph, shall follow the instructions given by the specified principal employer, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31, the principal employers, etc., set forth in paragraph (1) of Article 31-2 or paragraph (1) of Article 30-3, the orderer set forth in paragraph (1) of Article 31 or Article 31-2, and the orderer or contractors set forth in paragraph (1) through (5), with a view to ensuring the implementation of the measures under the provisions of paragraph (1) or 4 of Article 30-3, or paragraph (1) of Article 31, or Article 31-2, or paragraph (1) through (5).
- 稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)
- Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者に電動機を有する機械又は器具(以下この条において「電動機械器具」という。)で、対地電圧が百五十ボルトをこえる移動式若しくは可搬式のもの又は水等導電性の高い液体によつて湿潤している場所その他鉄板上、鉄骨上、定盤上等導電性の高い場所において使用する移動式若しくは可搬式のものを使用させるときは、当該電動機械器具が接続される電路に、当該電路の定格に適合し、感度が良好であり、かつ、確実に作動する感電防止用漏電しや断装置を接続しなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, when having workers of the contractor use machines or equipment driven by motors (hereinafter referred to as "motor-driven appliance" in this Article) including movable and portable ones whose voltage to ground exceeds 150 V and movable and portable ones intended for use at places moistened with water or other liquids of high electric conduction or on materials of high electric conduction such as iron plates, steel frames and surface plates ensure that such motor-driven appliance are provided with a an earth-leakage circuit breaker for preventing electric shocks having good sensitivity and the function to reliably work which complies with the rating of the electrical circuit concerned.
- B型肝炎及びC型肝炎に係るウイルスへの感染については、国の責めに帰すべき事由によりもたらされ、又はその原因が解明されていなかったことによりもたらされたものがある。特定の血液凝固因子製剤にC型肝炎ウイルスが混入することによって不特定多数の者に感染被害を出した薬害肝炎事件では、感染被害者の方々に甚大な被害が生じ、その被害の拡大を防止し得なかったことについて国が責任を認め、集団予防接種の際の注射器の連続使用によってB型肝炎ウイルスの感染被害を出した予防接種禍事件では、最終の司法判断において国の責任が確定している。
- In the hepatitis infection case caused by specific blood coagulation factor products contaminated with the hepatitis C virus, which resulted in the infection of many and unspecified persons, those infected suffered significant damage, whose spread the government admitted its responsibility and liability for being unable to prevent. Also, in the vaccination incident in which the reuse of syringes and needles at mass vaccination caused hepatitis B viral infection, the government's liability has been settled by final judicial decision.
- 特定事業の仕事の発注者(注文者のうち、その仕事を他の者から請け負わないで注文している者をいう。以下同じ。)で、特定元方事業者以外のものは、一の場所において行なわれる特定事業の仕事を二以上の請負人に請け負わせている場合において、当該場所において当該仕事に係る二以上の請負人の労働者が作業を行なうときは、厚生労働省令で定めるところにより、請負人で当該仕事を自ら行なう事業者であるもののうちから、前項に規定する措置を講ずべき者として一人を指名しなければならない。一の場所において行なわれる特定事業の仕事の全部を請け負つた者で、特定元方事業者以外のもののうち、当該仕事を二以上の請負人に請け負わせている者についても、同様とする。
- An original orderer for work in the specified undertaking (meaning one who places an order without receiving any orders for the said work from others, among orderers; hereinafter the same) who is other than the specified principal employer shall, where the workers employed by two or more contractors for the said work carry out operations at the said place and when he has given an order for the work in the specified undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors, designate, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, one who is to take the measures provided for in the preceding paragraph from among the employers who are contractors and themselves carry out the said work. The same shall also apply to one who, being other than the specified principal employer, has contracted for the whole work in the specified undertaking to be carried out at the same place and has given an order for the said work to two or more contractors.
- 事業者で、一の場所において行う事業の仕事の一部を請負人に請け負わせているもの(当該事業の仕事の一部を請け負わせる契約が二以上あるため、その者が二以上あることとなるときは、当該請負契約のうちの最も先次の請負契約における注文者とする。以下「元方事業者」という。)のうち、建設業その他政令で定める業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う者(以下「特定元方事業者」という。)は、その労働者及びその請負人(元方事業者の当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。以下「関係請負人」という。)の労働者が当該場所において作業を行うときは、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、第三十条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。ただし、これらの労働者の数が政令で定める数未満であるときは、この限りでない。
- Among the employers with a contractor who carries out a part of the work in an undertaking executed at one place (where as there exists two or more contracts under which a part of the work in the undertaking is begun, there exist two or more such employers, employer who ordered the earliest contract; hereinafter referred to as the "Principal Employer"), one (hereinafter referred to as "Specified Principal Employer") who carries on an undertaking (hereinafter referred to as "Specified Undertaking") related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order, shall, where workers employed by him/her and by his/her contractors (where the work in the said undertaking of the principal employer is carried out under subcontracts of several levels, subcontractors who are party to subsequent subcontractors shall be included; hereinafter referred to as "related contractors") perform work at the said place, appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have him/her direct the work of Principal Safety and Health Supervisors, and at the same time exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; provided that this shall not apply where the number of such workers does not reach the figure provided for by Cabinet Order.