泊: 1000 Terms and Phrases
- 泊
- counter for nights of a stay
- Toma
- Tomari
- Tomaru
- Haku
- overnight
- put up at
- ride at anchor
- 3-day stay
- Tomari Station
- 親泊
- Oyadomari
- Oyahaku
- Shinsako
- Shinpaku
- Chikahaku
- Naruto
- 淡泊
- light (color, colour, taste)
- simple
- plain
- frank
- candid
- ingenuous
- indifferent
- 泊り
- stay
- stopover
- anchorage
- night duty
- Tomari
- 仮泊
- emergency anchoring
- Karido
- 外泊
- spending night somewhere else (usu. away from home)
- sleepover
- sleep over
- Sotodomari
- 延泊
- extending stay (somewhere)
- 民泊
- private residence temporarily taking lodgers
- 漂泊
- roaming
- drifting about
- wandering
- 泊地
- anchorage
- berth
- Harbor
- 泊る
- to stay at (e.g. hotel)
- to be docked
- to be berthed
- to be moored
- sleep
- 来泊
- coming to stay over
- coming to spend the night
- 泊村
- Tomarison
- Tomarimura
- Tomari, Hokkaidō
- 泊町
- Tomarichou
- Tomarimachi
- 大泊
- Ookashi
- Ootomari
- Oodomari
- 東泊
- Kochidomari
- Higashidomari
- 碇泊料
- demurrage (admir. law) [also: taihakuryou]
- 和泊町
- Wadomarichou
- Wadomari, Kagoshima
- 嶺泊川
- Minetomarigawa
- Minedomarigawa
- 停泊杭
- check post
- mooring post
- bollard
- 寺泊駅
- Teradomari Station (st)
- 停泊地
- anchorage (area)
- moorage
- roadstead
- 素泊り
- staying overnight without meals
- 寝泊り
- staying at
- lodging at
- 泊まり
- stay
- stopover
- anchorage
- night duty
- 泊める
- to give shelter to
- to lodge
- 泊まる
- to stay at (e.g. hotel)
- to be docked
- to be berthed
- to be moored
- crash
- lodge
- 宿泊費
- hotel charge
- lodging expense
- lodging expenses
- 安泊り
- staying somewhere cheaply
- cheap inn
- 機中泊
- flying overnight
- spending a night on on a plane
- 車中泊
- spending the night in a car, train, bus, etc.
- 宿泊先
- lodging host
- lodging place
- 宿泊人
- lodger
- boarder
- paying guest
- 宿泊数
- number of nights staying in accommodation
- 宿泊所
- lodgings
- quarters
- hostage
- hostel
- 宿泊者
- guest (esp. hotel)
- lodger
- 泊り客
- overnight guest
- house guest
- 夜泊り
- night mooring (for a boat)
- sleeping away for the night (esp. in a red light district)
- 梁山泊
- place of assemblage for the bold and ambitious
- Ryouzanpaku
- Mount Liang
- 大泊町
- Ootomarimachi
- Oodomarichou
- 大泊駅
- Oodomari Station (st)
- 日向泊
- Hyuugatomari
- Hyuugadomari
- 東風泊
- Kochidomari
- Yamasetomari
- Yamasedomari
- 鶴泊駅
- Tsurudomari Station (st)
- 椿泊町
- Tsubakitomarichou
- Tsubakidomarichou
- 電車中泊
- spending the night in a train
- 宿泊施設
- accommodation
- accommodations
- facilities
- Lodging
- Tourist accommodations
- 宿泊定員
- accommodation capacity
- 楓橋夜泊
- Fukyo-yahaku (staying overnight at the Fukyo bridge)
- 親泊康晴
- Oyadomari Kousei (h) (1926.8.28-2005.4.11)
- 素泊まり
- staying overnight without meals
- staying (at a hotel) without meals included
- 寝泊まり
- staying at
- lodging at
- 宿泊料金
- accommodation charge
- lodging charges
- lodging fees
- 泊り込み
- staying somewhere (overnight) due to circumstances
- 安泊まり
- staying somewhere cheaply
- cheap inn
- 泊り込む
- to stay overnight
- to stop (e.g. at a hotel)
- 夏泊半島
- Natsudomari Peninsula
- 無断外泊
- staying out overnight without giving notice
- spending night(s) away from home without permission (leave)
- 夜泊まり
- night mooring (for a boat)
- sleeping away for the night (esp. in a red light district)
- 泊浄水場
- Tomari water purification plant
- 泊里仁美
- Tomari Hitomi (h) (1946.8.1-1983.5.4)
- 泊発電所
- Tomari Nuclear Power Plant
- 旅館の宿泊
- A lodging at a hotel or inn;
- 泊瀬部皇女
- Hatsusebe no himemiko (Princess Hatsusebe)
- 三崎町小泊
- Misakimachikodomari
- 泊まり込み
- staying somewhere (overnight) due to circumstances
- 泊まり込む
- to stay overnight
- to stop (e.g. at a hotel)
- 鷹泊貯水池
- Takadomarichosuichi
- 鷹泊発電所
- Takadomarihatsudensho
- 川上町上泊
- Kawakamichoukamidomari
- 赤泊村飛地
- Akadomarimuratobichi
- 田人町貝泊
- Tabitomachikaidomari
- 的形町福泊
- Matogatachoufukudomari
- 東伯郡泊村
- Touhakuguntomarison
- 停泊の制限
- Restriction on Berthing
- 一泊する客
- a guest who stays overnight
- お泊まり保育
- nursery school sleepover
- one night sleepover at school in summer vacation of last year of nursery school
- 超過停泊期間
- period of demmurage
- 外出及び外泊
- Day Leave and Furlough
- 佐渡郡赤泊村
- Sadogun'akadomarimura
- 三島郡寺泊町
- Santougunteradomarimachi
- 小泊瀬稚鷦鷽
- Ohatsusewakasazaki
- 夏泊ゴルフ場
- Natsudomari golf links
- 泊山市民公園
- Tomariyamashimin Park
- 大島郡和泊町
- Ooshimagunwadomarichou
- 船の停泊料金
- a fee for anchoring
- メリは外泊中
- Mary Stayed Out All Night
- 宿泊した著名人
- Celebrities who stayed at the hotel
- 宿泊治療共同体
- residential therapeutic community
- 吉野山での宿泊
- Lodgings in Yoshino
- 坂本龍馬宿泊跡
- The site of Ryoma SAKAMOTO's accommodation
- 北津軽郡小泊村
- Kitatsugarugunkodomarimura
- 鳴門町土佐泊浦
- Narutochoutosadomariura
- 泊地の要求性能
- Performance Requirements for Basins
- 入出港及び停泊
- Entrance into and Leave from Ports and Berthing
- 二流の宿泊設備
- second-class accommodations
- 威海大水泊空港
- Weihai Dashuibo Airport
- 贅沢な宿泊施設
- luxe accommodations
- 兵営に宿泊する
- lodge in barracks
- ~に寝泊まりする
- hang (up) one's hat
- 波止場に停泊する
- wharf
- moor at a wharf
- 天包山・尾泊方面
- In the Mt. Amatsutsumi and Odomari Areas
- 何泊されますか。
- For how many nights?
- 停泊余地を与える
- provide with a berth
- あばらやに泊まる
- put up in a kennel
- 一時的な宿泊施設
- Temporary accommodation
- 船が停泊している
- Ship rides at anchor
- 泊駅 (鳥取県)
- Tomari Station (Tottori)
- 旅館宿泊の先取特権
- Statutory Liens for Lodging at Hotels
- 泊瀬道(伊勢街道)
- Hakusemichi Road (Ise-kaido Road)
- ええと、2泊です。
- Oh, two nights, please.
- 一泊いくらですか。
- What's the daily rate?
- 宿泊した日本の著名人
- Japanese celebrities who stayed at the hotel
- 宿泊した海外の著名人
- Foreign celebrities who stayed at the hotel.
- 一晩泊めてあげよう。
- I'll put you up for the night.
- 一泊する、一晩泊まる
- stay overnight
- 一泊二食付きの料金設定
- Room and two meals as standard
- 宿泊料の支給基準及び額
- Payment Base and Amount of Accommodation Charges
- 宿泊施設は11軒ある。
- There are eleven facilities providing accommodations.
- 首里手・泊手系の型一覧
- List of Shuri-te- and Tomari-te-style kata
- 外泊してもいいですか。
- Can I sleep out?
- どちらに御泊りですか。
- Where are you staying?
- 6人宿泊させて欲しい。
- We need accommodation for six.
- 狭苦しいホテル宿泊設備
- incommodious hotel accommodations
- (但し、宿泊は出来ない)
- there are no accommodations for tourists.
- もう一日延泊できますか。
- I'd like to stay another night if I can.
- 今、どこにお泊りですか。
- Where are you staying?
- 今晩泊まりたいのですが。
- We would like to stay here tonight.
- 何泊のご予定でしょうか。
- How many nights would you like the room for?
- ホステルに宿泊する旅行者
- a traveler who lodges in hostels
- 何人かの友人を家に泊める
- having some friends over
- 宿泊設備は利用可能である
- overnight accommodations are available
- その船は港に停泊している。
- The ship is at anchor in the harbor.
- 附属書四:一時的な宿泊施設
- Annex 4 : Temporary Accommodation
- ホテルに泊まる料金の明細書
- statement of charges for staying in a hotel
- 盛平の高弟・砂泊諴秀が設立。
- It was established by Kanshu SUNADOMARI, a high-caliber disciple of Morihei.
- それより泊まっていきたいの。
- I'd rather stay here.
- 10人も泊まることができる。
- It can accommodate as many as ten people.
- 一泊分の内金をお願いします。
- We'd like a deposit for one night.
- 一晩彼を泊めることができる。
- We can accommodate him for the night.
- 新しいか異なる住宅に宿泊する
- put up in a new or different housing
- 停泊した、または錨をおろした
- lie moored or anchored
- 軍人が宿泊するバラックの部屋
- a room in a barracks where soldiers are billeted
- 「どこに泊まったらいいかな」
- 'Where shall I put up?'
- ご宿泊日が、日曜、祝日を除く。
- Stays on Sundays and national holidays are excluded.
- 二泊三日の温泉旅行を計画した。
- I planned a three-day, two-night trip to a hot spring.
- 第2位 - 椿泊漁港(徳島県)
- 2 - Tsubakidomari Fishing Port (Tokushima Prefecture)
- 今夜は泊まっていってもいいよ。
- You can stay with us for the night.
- お泊りになってはいかがですか。
- What do you say to staying?
- これが彼の泊っているお寺です。
- This is the temple where he stays.
- 私達はおじの家に泊まりました。
- We stayed at our uncle's.
- 停泊所の中で一部保護された部分
- a partly sheltered anchorage
- あなたと同じ宿泊所を占領する人
- someone who occupies the same sleeping quarters as yourself
- 一日三食付きのホテル宿泊プラン
- a hotel plan that includes three meals daily
- 「あそこに泊まることにしよう」
- 'I will put up there,'
- 彼が初めて近くのホテルに泊まる。
- He will stay at the nearby hotel for the first time.
- 今日から泊まれる部屋ありますか?
- Do you have any vacancies starting tonight?
- 宿泊設備のあるレジャー用のボート
- houseboard
- 号を洛東・五升庵・泊庵と称した。
- He called himself Rakuto, Goshoan, and Hakuan.
- - 一般旅行者用の自炊宿泊施設。
- Accommodations with cooking facilities for civilian travelers.
- 「その建物に泊まってましたわ、」
- 'He slept on the premises.'
- ポートサイドホテルに泊まります。
- I'll be staying at the Portside Hotel.
- この宿泊カードに記入して下さい。
- Fill out this registration card, please.
- 1月3日から3泊、お願いします。
- For three nights starting January 3rd, please.
- そのホテルは500人宿泊できる。
- The hotel can accommodate 500 guests.
- 駅馬を交替し、乗組員を泊める宿屋
- an inn for exchanging post horses and accommodating riders
- 「もう一晩泊まってくれませんか」
- 'will you not stay with me one night longer?'
- 宿泊所や食事は鴻臚館側が供出した。
- The management office of Korokan provided them with board and lodging.
- 僕は吉川君と二人で泊ったのである。
- I stayed there with Mr. Yoshikawa,
- ワシントン市の友人宅に泊まります。
- I'm staying at my friend's house in Washington City.
- あの民宿なら、素泊まり5千円だよ。
- That inn is 5,000 yen a night, meals excluded.
- このホテルの宿泊料はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- この夏日光へ行き、そこで一泊した。
- This summer I went to Nikko, and stayed overnight.
- 短期旅行のための小さな一泊用バッグ
- a small overnight bag for short trips
- 人工的に着色または漂泊されていない
- not artificially colored or bleached
- 2人が泊まるのに十分な広さのベッド
- a bed wide enough to accommodate two sleepers
- 伊豆高原地区の宿泊施設を紹介します。
- I will tell you about the accommodations in the Izu highland area.
- 彼がそのまま友達の家に泊まりました。
- He stayed at his friend's home without going home first.
- 彼が近くのカプセルホテルに宿泊した。
- He stayed at nearby capsule hotel.
- 国賓・公賓とその随員のための宿泊施設
- This is an accommodation facility for state or official guests and their attending staff.
- 上方勢は泊城占領後に二手に分かれた。
- The Kamigata army separated into two groups after the occupation of Tomari-jo Castle.
- - 武士や公家用が宿泊・休憩をした。
- Samurai and court nobles stayed and rested.
- 第2位 - 泊(大原)漁港(宮城県)
- 2 - Tomari (Ohara) fishing port (Miyagi Prefecture)
- 川岸に停泊し鵜飼が始まるまで食事等。
- A boat moors at the side of river and guests take dinner while waiting for the start of ukai.
- - 一般旅行者用の食事付き宿泊施設。
- Accommodations with meals for civilian travelers.
- 叔母がここに一週間泊りにやってくる。
- My aunt comes to stay here for a week.
- 安いホテルに泊まって旅費を浮かした。
- I saved the travelling expenses by staying at a cheap hotel.
- 入出港及び停泊 (第四条―第十一条)
- Entrance into and Leave from Ports and Berthing (Article 4 - 11)
- 一晩私たちを泊めていただけませんか。
- Will you put us up for one night?
- このホテルの宿泊料金はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- このホテルは100人の客が泊まれる。
- This hotel can accommodate 100 guests.
- 我々はその夜湖畔のホテルに宿泊した。
- We put up at a lakeside hotel for the night.
- 時々または二次的に使用するための宿泊
- lodging for occasional or secondary use
- 錨を下ろして停泊している船の装置の光
- a light in the rigging of a ship that is riding at anchor
- あなたと同じキャンプに寝泊まりする人
- someone who lives in the same camp you do
- 私達はちっぽけな古いホテルに泊まった
- we stayed in a dinky old hotel
- 部屋を取り、その晩ホテルに泊まった。
- Rooms were engaged and the night passed, briefly to Phileas Fogg,
- - 伊予国の熟田津の石湯行宮に泊まる。
- - Stayed at Iwayu no Karimiya Palace in Nikitatsu, Iyo Province.
- 同母姉妹に泊瀬部皇女・託基皇女がいる。
- His sisters-uterine were the Imperial Princess Hasetsube and the Imperial Princess Taki.
- 私たちまる一月そこに泊まるつもりなの。
- We're going to stay there a whole month.
- 一番安い部屋を1室、4泊お願いします。
- I'd like the most inexpensive room you have for four nights.
- そのホテル(の宿泊)を予約しましたか。
- Did you book accommodation at the hotel?
- あなたはどのくらい箱根にお泊りですか。
- How long will you stay in Hakone?
- これが私たちが昨年泊まったホテルです。
- This is the hotel where we stayed last year.
- これが当時私たちの泊まったホテルです。
- This is the hotel at which we stayed at that time.
- その時まで彼は叔父の家に泊まっていた。
- Up to that time he had been staying with his uncle.
- パイプ粘土で漂泊するまたはきれいにする
- whiten or clean with pipe-clay
- (そこで)泊まって、そして、食事をする
- lodge and take meals (at)
- 母親は全家族に情緒的な停泊地を供給する
- the mother provides emotional anchorage for the entire family
- このテントは6人の人々が宿泊可能である
- This tent sleeps six people
- 泊まり客は居間で寝なければならなかった
- The houseguests had to camp in the living room
- あなたはパリのどこに宿泊していますか?
- Where are you lodging in Paris?
- 旅回りの一座は全員同じホテルに泊まった
- the traveling company all stayed at the same hotel
- 「キッド入り江の停泊所にはもどらない。
- 'I'm not going back to Captain Kidd's anchorage.
- 僕の後は外海で、前には停泊所があった。
- Behind me was the sea, in front the anchorage.
- スキーのための宿泊と設備を持つリゾート
- a resort with lodging and facilities for skiing
- 日蓮は『寺泊御書』で、次のように述べた。
- Nichiren described in 'Teradomarigosho' (a letter document written by Nichiren in Teradomai of Niigata Prefecture) as follows:
- これを知った大泊瀬皇子は兄たちを疑った。
- When Prince Ohatsuse learned this, he suspected his older brothers.
- 「停泊所は南側で、小島の陰になるのか?」
- 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?'
- スーはロイヤルホテルで宿泊手続きをした。
- Sue checked in at the Royal Hotel.
- 税、その他全て込みだと1泊いくらですか。
- What's the price per night including all charges?
- 我々はその湖のほとりのホテルに泊まった。
- We stayed at a hotel by the lake.
- 私たちは木々に囲まれたホテルに泊まった。
- We stayed at a hotel surrounded by trees.
- 公共の便宜を図って提供されている宿泊場所
- living quarters provided for public convenience
- 例年通り、林間教室を一泊二日で実施します。
- As usual, the camping class will be held for two days and one night.
- 不動産の賃貸、旅館の宿泊及び運輸の先取特権
- Statutory liens for leases of immovable properties, lodging at hotels and transportation;
- 日帰り入浴施設があり、宿泊施設が1軒ある。
- There is a public bath facility for day trip visitors and one inn for lodging.
- 万生館合氣道 ; 1969年~,砂泊かん秀
- Manseikan aikido: 1969, Kanshu SUNADOMARI
- もっとも淡泊な食物でなければ食べられない。
- the most insipid food was alone endurable;
- そして、現場を去り、近くのホテルに泊まる。
- and departs to a neighbouring hotel.
- ここに宿泊している人と話をしたいのですが。
- I'd like to talk to one of your guests.
- しばらく君のとこに泊めてもらえないかなあ。
- I was wondering if you'd let me stay with you for a few days.
- いいえ、していません、1泊したいのですが。
- No, I don't. I want a room for tonight.
- わたしはシェラトンホテルに泊まっています。
- I'm staying at the Sheraton Hotel.
- 今度の週末にお宅の泊めていただけませんか。
- Will you put us up for the weekend?
- そのホテルの宿泊料金は三食付きの値段です。
- The rates cover all the meals at the hotel.
- 彼女は一泊用かばんに着替えを持ってきていた
- she brought a change in her overnight bag
- これが外国使節を宿泊させる客館の初見である。
- This was historically the first guest house in Japan at which envoys from foreign countries could stay.
- 宿泊施設に係る設備投資に対する財政投融資など
- Fiscal investment and lending for capital investment pertaining to accommodations, etc.
- いつでも海にでられる状態で、停泊しています。
- She lies at anchor, ready for sea.
- 「淡泊に行かなければ、どんな風に行くんです」
- 'If can't get it through straight and simple, how does it go?'
- 1泊50ドルのシングルのお部屋がございます。
- We have a single for 50 dollars per night.
- コミュニティ・カレッジは一般に宿泊設備がない
- community colleges are typically nonresidential
- ヒンズー教徒のための信者向けの宿泊施設の場所
- a place of religious retreat for Hindus
- 宿泊プラン情報や、部屋の情報を紹介しています。
- We are providing information about rooms and accommodation plans.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給する。
- Accommodation charges shall be paid according to the number of nights necessary for an appearance, etc.
- しかし泊城にも仙石秀久・杉若無心が攻め寄せた。
- However, Hidehisa SENGOKU and Mushin SUGIWAKA attacked Tomari-jo Castle.
- また、来客を接待したり、宿泊させることも多い。
- In addition, it often functions as a reception room and a guestroom.
- 彼は、彼女がよく行く表通りの宿に泊まっていた。
- he was lodging in a house on the main road where she used to visit.
- バス付きのシングルの部屋を二泊借りたいのです。
- I'd like to have a single room with a bath for two nights.
- そのモーテルは400人もの宿泊客を泊められる。
- The motel can accommodate as many as 400 guests.
- そのホテルは400人の客を泊めることができる。
- The hotel can accommodate 400 guests.
- 朝食と夕食(昼食は除外)を含むホテル宿泊プラン
- a hotel plan that includes breakfast and dinner (but not lunch)
- 町にいる間、あなたは私のところに泊まってもいい
- You can stay with me while you are in town
- 二手にわかれて僕らは停泊所の水面にこぎだした。
- and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage.
- 「泊まれるようなところがあればいいんだけれど」
- 'I hope the town has made preparations.'
- でも寝泊りしないかぎり、見ることもできません。
- and unless you sleep in it you never see it.
- が、大泊瀬皇子(後の雄略天皇)の兵に攻められた。
- But, the army of Prince Ohatsuse (Ohatsuse no Miko; later, he became the Emperor Yuryaku) attacked them.
- 消費額は、宿泊、飲食、土産、その他に分けられる。
- The amount of consumption is divided into accommodations, meals, souvenirs, and others.
- 宿屋だけに手紙まで泊(とめ)るつもりなんだろう。
- even letters seemed to stop in a hotel.
- もう1日滞在を延ばしたいのですが、泊まれますか。
- I'd like to stay one more night. Is that possible?
- そのホテルは50人の客を宿泊させることができる。
- The hotel can accommodate fifty guests.
- 免疫反応に責任のある免疫グロブリンを含む血漿淡泊
- a plasma protein containing the immunoglobulins that are responsible for immune responses
- 誕生会の後でその少年の友達は泊まることが許された
- The boy's friends were allowed to sleep over after the birthday party
- 私の息子の友人は、先週末に私達の家に泊まり込んだ
- My son's friends crashed our house last weekend
- 船が港に停泊したとき、十一時を告げる鐘が鳴った。
- and eleven o'clock struck as she anchored in the road.
- また、宿坊においては、料理と宿泊だけの提供もある。
- Some Shukubo provide meals and lodging only.
- 宿坊を経営しているため、宿泊利用可能な寺院である。
- Torin-in Temple offers lodging services on the premises.
- 旅客乗降用固定施設、手荷物取扱所、待合所及び宿泊所
- Fixed-type passenger boarding facilities
- ホーキンス君を一晩母親の所に泊まらせてやりたまえ。
- --Hawkins may stay one night with his mother.
- その夜泊まるホテルの手配をする時間がまだないんだ。
- I haven't yet had time to see about a hotel for the night.
- 郊外にある旅行者や行楽客のための一時的な泊まり場所
- temporary lodgings in the country for travelers or vacationers
- 行楽のために一時的にテントやロッジで寝泊まりする人
- someone living temporarily in a tent or lodge for recreation
- 「もう一晩泊まって、私のお使いをしてくれないか。
- 'will you not stay with me for one night, and be my messenger?
- 参考人は、旅費、日当、宿泊料を請求することができる。
- Relevant persons may request their travel expenses, daily allowances and accommodation fees.
- また、別の記述では大泊瀬皇子に宅で斬殺されたという。
- Also, another description tells that they were killed in the residence of Katsuragi no tsubura no omi by Prince Ohatsuse.
- 長期的宿泊施設や療養施設としての性格は全くなかった。
- They had none of the attributes of being facilities for long-term recuperation or lodging.
- 大宝律令施行後は泊瀬部・長谷部内親王とも記述される。
- 泊瀬部皇女 is also written as 泊瀬部/長谷部内親王 after the enforcement of the Taiho Ritsuryo (Taiho Code).
- シングルの部屋を24日から2泊お願いしたいのですが。
- I'd like a single from the 24th for two nights.
- 僕は北の入り江に行って、そこにこっそり停泊するんだ」
- I mean to get into North Inlet and beach her quietly there.'
- 宿泊するために衣類や装飾品を携行する小さな旅行用の鞄
- a small traveling bag to carry clothing and accessories for staying overnight
- 滞在中の部屋の掃除は行われないので、宿泊者自身で行う。
- Users have to clean their rooms by themselves during their stay.
- 子ども向けのプール、林間のキャンプ場、宿泊施設もある。
- There are also a pool for children, campsite in the forest and an accommodation facility.
- ある剣術者が化物の正体を見極めようとその家に泊まった。
- A swordsman stayed at the house to identify what it really was.
- ハートランドフェリー (稚内 - 大泊(コルサコフ))
- Heart Land Ferry (sailing between Wakkanai and Odomari [Korsakov])
- 夏時分二度、タヴィストックに泊っていたことがあります。
- He has twice lodged at Tavistock in the summer.
- でもジムはここにおいて、家に泊めてやろうと思うんです。
- but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house,
- どれくらいの間あなたの叔母さんの家に泊まる予定ですか。
- How long will you stay with your aunt?
- 停泊中の大きな船に補給物資や品物を金で手渡す小型ボート
- a small boat that ferries supplies and commodities for sale to a larger ship at anchor
- 公園内のザイオン・ロッジでは宿泊施設や食事が可能です。
- The Zion Lodge within the park offers accommodations and food for visitors.
- 「お許しいただければ一晩泊めていただきたいんですけど。
- 'We wish to pass the night with you, if you will allow us,'
- 鳥たちはまた羽ばたいて、停泊場所の周りで鳴きさけんだ。
- and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
- ラングーン号は、港から半マイルのところで停泊していた。
- The Rangoon was moored half a mile off in the harbor.
- 成田国際空港の近傍にある宿泊施設で法務大臣が指定するもの
- Place of accommodation in the vicinity of Narita International Airport designated by the Minister of Justice.
- 国道372号線のバイパス部分に宿泊施設が立ち並んでいる。
- Accommodations stand side by side in the district around the bypass of National Route 372.
- 「教頭は角屋へ泊って悪(わ)るいという規則がありますか」
- 'Is there any rule that a head teacher should not stay over night at Kadoya?'
- 僕たちはちょうど海図で錨が描かれているところに停泊した。
- We brought up just where the anchor was in the chart,
- 要求に応えるため(宿泊施設や席や食べ物などを)与える行為
- the act of providing something (lodging or seat or food) to meet a need
- 乗り物、食物、および宿泊を、全て含んだ価格で提供すること
- transportation and food and lodging are all provided at an inclusive price
- ヒスパニオーラ号は、まだ錨を下ろした場所に停泊していた。
- The HISPANIOLA still lay where she had anchored;
- 午後六時、モンゴリア号は停泊地からゆっくりと動き出した。
- At six P.M. the Mongolia slowly moved out of the roadstead,
- 「あくまでも事務所貸し」として宿泊を認めないところもある。
- There are building owners who do not accept the use of their buildings as lodging facilities, saying 'we will keep our rental office business.'
- コンブ漁場の近くに番屋を張り寝泊まりする地域も珍しくない。
- It is not uncommon that a simple lodging house is set up near a fishing spot to stay.
- 天長9年(832年)には私財を投じて播磨国に魚住泊を建設。
- He also constructed the Uozumi no tomari (Uozumi port) in Harima Province in 832, using his own funds.
- 「教頭の職を持ってるものが何で角屋へ行って泊(とま)った」
- 'What makes one holding the job of a head teacher stay over night at Kadoya!'
- 私は、長期の泊まり客のために私のベッドルームを放棄している
- I am relinquishing my bedroom to the long-term house guest
- あらかじめ予約されたもの(ホテルでの宿泊や飛行機の席など)
- something reserved in advance (as a hotel accommodation or a seat on a plane etc.)
- 僕は停泊場所に向かって、恐怖もすっかり忘れて走りはじめた。
- And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten,
- 星のくに(道の駅、天文台、プラネタリウム、宿泊施設、星乃湯)
- Hoshi-no-kuni (containing a Michi no Eki [a roadside rest area with a market of local products for tourists], observatory, planetarium, accommodation facilities and Hoshi-no-yu)
- 都は泊瀬列城宮(はつせのなみきのみや、奈良県桜井市出雲か)。
- The Imperial Palace was Namiki at Hatsue, 泊瀬列城宮 (possibly Izumo, Sakurai City, Nara Prefecture).
- また、消費、宿泊、入込についての観光統計の整備を図っている。
- The Ministry is also trying to establish the methods of the tourism statistics regarding consumption, accommodations, and visitors.
- 同母の兄弟姉妹に磯城皇子(しきのみこ)、泊瀬部皇女、託基皇女。
- His siblings were the Prince Shiki, the Princess Hatsusebe and the Princess Taki.
- 大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は3人共に焼き殺してしまう。
- Oomi begged their lives, but Prince Ohatsuse set fire on them and killed all three.
- まだ住所は決まっていませんので、友達の家にしばらく泊まります。
- I don't know my address yet, I'm going to stay with my friend for a while.
- そこで、彼らはついていって、イエスの泊っておられる所を知った。
- So they went and saw where he was staying.
- 宿泊施設があらかじめ確保されている手配の文書記録あるいは約定書
- the written record or promise of an arrangement by which accommodations are secured in advance
- 予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、
- and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.
- よく訓練を受けたスタッフは私たちの宿泊設備の快適さに気を配った
- a well trained staff saw to the agreeableness of our accommodations
- でもその3、4人は見ただけでなく、その中で寝泊りさえしました。
- and they have not only seen it but slept in it,
- その沼地に一番近い小川がしみでて、停泊場所まで流れだしていた。
- through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage.
- 停泊中の船舶や貨車などの出発が予定より延びた際に請求される料金
- a charge required as compensation for the delay of a ship or freight car or other cargo beyond its scheduled time of departure
- また、公武の宿泊、休憩のため問屋場、本陣、脇本陣などがおかれた。
- In addition, toiyaba (administration office), honjin (officially appointed inn), and waki honjin (sub-honjin) were established for court nobles and samurai to stay and rest.
- 船をきれいにするのに停泊して、あの山に見張りをおいたからですな。
- by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning,
- ニュージーランドへの途中、我々はロスアンゼルスに二日間泊まった。
- We stopped over in Los Angeles for two nights on the way to New Zealand.
- 小さな港でピーターのボートは落ち着いて停泊することができました。
- where his boat rode at peace.
- 7年1月(494年2月)には皇子の小泊瀬稚鷦鷯尊を皇太子に定めた。
- In January, 494, the Emperor designated his son Ohatsuse no wakasazaki no mikoto as the crown prince.
- 小供の時から、友達のうちへ泊(とま)った事はほとんどないくらいだ。
- From my childhood, I never stayed out overnight.
- 「芸者をつれて僕が宿屋へ泊ったと云う証拠(しょうこ)がありますか」
- 'Is there any evidence that I stayed there over night with a geisha?'
- 1泊50ドルくらいのダブルの部屋を一室、今晩から4泊お願いします。
- I'd like a double for four nights from tonight for about fifty dollars a night.
- ぐずぐずしていたために、高いホテルに一晩泊まらざるをえなくなった。
- The delay forced us to stay overnight in an expensive hotel.
- 毎日コンチネンタル・ブレックファーストを提供するホテルの宿泊プラン
- a hotel plan that provides a continental breakfast daily
- なにしろラングーン号は強烈な風波の前に停泊せざるを得なかったのだ。
- had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves.
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊の際に使用する衣類その他の物品
- Clothing and other articles used during a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106;
- 鑑定委員には、最高裁判所規則で定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- The members of the committee of experts shall be provided with travel expenses, daily allowance, and lodging expenses prescribed by the rules of the Supreme Court.
- 具はクリ、きのこ類や山菜、筍、鶏肉、白身魚など淡泊なものが好まれる。
- Plain ingredients such as chestnuts, mushrooms, edible wild plants, bamboo sprouts, chicken, and white-meat fish are popular.
- 泊手の型には、ナイファンチ(古式)、ワンシュー、ローハイなどがある。
- Examples of kata adopted by Tomari-te are naifanchi (ancient-style), wanshu, rohai and so on.
- 飲食店や宿泊施設などで、酒宴を行うためにもうけられている大きな和室。
- A Zashiki is a large Japanese-style room in a restaurant, hotels or the like, which functions as a banquet room.
- 川島皇子の殯宮の時、柿本朝臣人麿が泊瀬部皇女に献れる歌一首、また短歌
- A song and a tanka (thirty-one syllables' poem) presented to Princess Hatsusebe from KAKINOMOTO no Ason Hitomaro at the time of funeral parlor of Imperial Prince Kawashima
- 船舶乗組員及び港湾における労働者の休泊所、診療所その他の福利厚生施設
- Resting areas and temporary living quarters
- 淡泊(たんぱく)だと思った山嵐は生徒を煽動(せんどう)したと云うし。
- Porcupine whom I had thought candid was said to have incited the students
- たとえば、少年のころ見たことのある船が、見慣れた埠頭に停泊している。
- like ships he had seen, as a boy, quietly berthed by a familiar wharf,
- ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。
- Mr White said that because of the convention, there were no rooms available.
- 日帰り入浴施設兼宿泊施設である、「宇川温泉よし野の里」のみが存在する。
- Ukawa Onsen, Yoshino no Sato' is the only facility for overnight and daytrip stays.
- 接受機構は以下の原則に従って一時的な宿泊施設をイーター機構に提供する。
- The Host Organization shall provide temporary accommodation for the ITER Organization in accordance with the following principles.
- 伝説では、源内が阿仁町に向かうため角館城下の酒造業者五井家に泊まった。
- According to a legend, Gennai stayed the night at the home of Goi family, a sake a brewer who lived in the castle town of Kakunodate, on the way to Ani-machi.
- この合戦後に泊瀬部皇子は即位するが、竹田皇子は史料から登場しなくなる。
- After this battle, the Prince Hatsusebe assumed the imperial throne, but Takeda no miko disappeared from historical documents.
- 「でも、あなたのところに一晩泊まって、あなたのお使いをいたしましょう」
- 'but I will stay with you for one night, and be your messenger.'
- その横に、いろんな大きさの快速船や、あらゆる国籍の汽船が泊まっていた。
- Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats,
- ・将軍上洛の際の宿泊などするための城郭、国の重要文化財指定となっている。
- It was a castle for accommodating shoguns when they visited the capital (Kyoto) and it is now designated as an important cultural property.
- 司法委員には、最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A judicial commissioner shall be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court.
- 宿泊施設以外には、100円で200リットル購入できる温泉スタンドがある。
- In addition to accommodations, there is a spa station where anyone can buy 200 liters of hot spring water for 100 yen.
- 反面、信玄は家臣の謀反を恐れて、彼らの自宅に僧、巫女を泊めるのを禁じた。
- However, Shingen, who was afraid of his vassals' rebellion, didn't allow them to give overnight lodging to Buddhist priests and arukimiko.
- そのため過剰な美しさは廃して、淡泊な木目に渋味をもつ漆塗りを施している。
- Therefore, excessive decorations are removed and instead, sober-colored lacquer is applied on simple wood grain.
- そこで敏達皇太后が詔を下して泊瀬部皇子(崇峻天皇)に即位を命じたという。
- It is said that Empress Dowager Bidatsu therefore issued an imperial edict ordering Prince Hatsusebe (Emperor Sushun) to be enthroned.
- 入込客数は、地域内客と地域外客あるいは宿泊客数と日帰客数とに分けられる。
- The number of visitors is divided into local visitors and nonlocal visitors, or overnight visitors and day-trippers.
- そして、シラクサに寄港して三日のあいだ停泊し、 (使徒行伝 28:12)
- Touching at Syracuse, we stayed there three days. (Acts 28:12)
- すいません、結局のところやつらが船を停泊してきれいにしたのはあそこです」
- for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.'
- “キッド船長の停泊所”、たしかわしの船のやつもそんな名前で呼んでました。
- 'Capt. Kidd's Anchorage'--just the name my shipmate called it.
- あたしは妹に会いにニューヨークに行って、そのまま泊まってくる予定だった。
- I was going up to New York to see my sister and spend the night.
- 去年の五十年祭には私はロンドンに来て、ランセル街の宿泊所に滞在しました。
- Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square,
- 1泊60ドルくらいのシングルの部屋を2室、21日から3泊でお願いします。
- I'd like two singles for three nights from the 21st for about sixty dollars a night.
- そして、そこに停泊しているリヴァプール行の汽船にはきっと間に合うだろう。
- and there was still some chance that it would be before the steamer sailed for Liverpool.
- 最近では、食事は数種類のプランが用意されて、宿泊客が選択できる旅館もある。
- Today, some ryokan offer a few plans for dinner which guests can choose from.
- また海外へ派遣される国使や留学僧らのための公的な宿泊所としても用いられた。
- This facility was also used as public lodgings for Japanese envoy dispatched to foreign countries and for foreign priests.
- 乾元元年(1302年)には数百貫の私財を投じて播磨国福泊港を修築している。
- In 1302, he refurbished the Fukudomari Port in Harima Province at his own expense of hundreds of kan (obsolete unit of currency).
- 妃は、『万葉集』の題詞から、天武天皇皇女の泊瀬部皇女であったと考えられる。
- Based on the daishi (foreword written in Chinese characters) of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), his wife was thought to have been the Princess of Emperor Tenmu, Princess Hatsusebe.
- 酒粕に漬けたものは味が淡泊であり、みりん粕に漬けたものは濃厚な甘味がある。
- The food pickled in sake lees has a light flavor while the one pickled in sweet sake lees has a sweet, rich flavor.
- 一時は、熊野付近の旅籠に1日で800人の宿泊が記録されたこともあったようだ。
- At one time, it seems that 800 travelers stayed in hatago (inn with meals) in the vicinity of Kumano in a day.
- 日本三景としての知名度の高さはあれ、各地域では宿泊客数の減少に苦しんでいる。
- Although Nihon Sankei has high awareness, each region has been suffering from decrease in the number of overnight guests.
- このためサービスの比重は救護の方に置かれ、宿泊はあまり重視されていなかった。
- Consequently, the services placed great emphasis on relief activities while placing very little importance on aspects of accommodation.
- 宿坊(しゅくぼう)は、主に仏教寺院などで修行中の僧が寝泊りをする建物である。
- Shukubo is a form of lodging for priests who are conducting ascetic practices, mainly in Buddhist temples.
- - 本陣に次ぐ武士や公家の宿泊施設だが、空いているときは一般旅行者も泊めた。
- It was accommodations for samurai and court nobles that were secondary to honjin, but lodged civilian travelers when rooms were available.
- 温泉街の旅館では、浴衣を着て外出する宿泊客のために、下駄や傘も貸し出している。
- Ryokan in onsen towns rent guests geta (wooden clogs) or umbrellas when they go out in yukata.
- 泊まれたとしても1部屋の1人利用は大幅に割高にならざるを得ないのが現状である。
- If a solitary stay were accepted, it would cost much more than a single room.
- 鵜飼観賞と、食事や宿泊をしたい場合は、各鵜匠の家、旅館、ホテルなどに申し込み。
- People who need bed and board in addition to seeing ukai should contact with the house of ujo or hotels.
- また、奈良時代などに於いて、行幸の際に宿泊するところを行宮(かりみや)と言う。
- It's also called Karimiya to stay a night during Gyoko during the Nara period.
- しかし、素泊まり(食事なし)や夕食のみ、朝食のみでの宿泊を認めている旅館もある。
- However, some ryokan accept guests who need no meals, only dinner, or only breakfast.
- 京からの東下りにおいては最初の宿泊地で「京立ち守山泊まり」と言われ繁栄した宿場。
- For travellers, Moriyamajuku became widely known and thrives as the first stopover point on the route from Kyoto heading toward east, recognized by the saying, 'Kyo-dachi, Moriyama-domari (leave Kyoto and sleep over in Moriyama).'
- 図像に描かれるような太鼓腹の姿で、寺に住む訳でもなく、処処を泊まり歩いたという。
- It is said that paunchy Hotei having an appearance similar to that of suibokuga did not live in a Buddhist temple, but roved.
- 大泊瀬幼武尊(おおはつせわかたけるのみこと)、大長谷若建命・大長谷王(古事記)。
- He was also called Ohatsusewakatakeru no mikoto (大泊瀬幼武尊); and according to the Kojiki (Records of Ancient Matters), his name was also expressed as Ohatsusewakatakeru no mikoto (大長谷若建命) and Ohatsuse no miko.
- USSコールがアデンに停泊する間、17人の船員がテロリスト攻撃の結果として死んだ
- 17 sailors died as the result of a terrorist attack while the USS Cole was anchored in Aden
- 任務に就くとの理由で、任務地の近くに宿泊施設を購入又は賃借しなければならない場合
- by reason of taking-up their appointment they had to buy or rent accommodation close to their duty station.
- 演習の時期になると役人の宿泊接待、力役労働、警備、伝馬などの夫役を負担させられた。
- When the period for maneuvers came, these villages were made to pay compulsory service, such as by providing accommodations for government officials or serving in manual labor, guard and horse-related posts.
- また、移動や宿泊の経費が大きくなり遠隔地に出かけずにいる的屋の団体も多いとされる。
- In addition, many groups of tekiya do not travel far in order to reduce transportation and lodging costs.
- 停泊場所にいくまでずっと、ロング・ジョンが舵取りのそばにたって船の指揮をしていた。
- All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship.
- 回転盤が水平に回転し、プレーヤーはルーレットボールがどのスロットに泊まるかを賭ける
- the wheel rotates horizontally and players bet on which slot the roulette ball will stop in
- 寂しい光景だったが、それはまた停泊所が過ごすのに適した場所であることも示していた。
- It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
- 供託するために要する旅費、日当及び宿泊料 第二条第四号及び第五号の例により算定した額
- the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges required to make the deposit: the amount calculated using the same rules as those prescribed in Article 2, item (iv) and item (v);
- 宿泊料の額は、最高裁判所が宿泊地を区分して定める額の範囲内において、裁判所が定める。
- The amount of accommodation charges shall be determined by the court within the range specified by the Supreme Court.
- 参加したフランス軍人らは五稜郭陥落前に箱館沖に停泊していたフランス船に脱出している。
- The French soldiers who got involved escaped to a French ship being at anchor off Hakodate calling for protection before the fall of the Goryokaku.
- 商業的な宿泊施設ではなく、その地の富裕者の邸宅が本陣として指定されることが多かった。
- It was not accommodations for commercial purposes, and residences of the wealthy in the area were often appointed as honjin.
- 布施屋(ふせや)とは、古代律令制時代に日本各地に作られた旅行者の一時救護・宿泊施設。
- A Fuseya was a temporary relief station and lodging facility for travelers that was established in many parts of Japan during the kodai ritsuryosei (ancient East Asian system of centralized governance).
- そして僕は船上の男たちは島をまわって、停泊所まで戻って行こうとしているのだと思った。
- and I presumed the men on board were going round the island on their way back to the anchorage.
- 前項の規定により選任された弁護人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
- The counsel who is appointed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be entitled to travel expenses, a daily allowance, accommodation charges and remuneration.
- 1200年(正治2年) 藤原定家が水無瀬離宮への道中の途中で山崎の油売り小屋に泊まる。
- 1200: FUJIWARA no Sadaie stayed at the oil seller's hut in Yamazaki on the way to the Minase-rikyu (Minase Imperial Villa).
- 奥向は将軍が宿泊の際の御座所であり、御殿や御風呂屋、御亭(亭ちん)などの建物があった。
- The Okumuki was used as a Gozasho (a room for a noble person) when the Shogun stayed there, and there were buildings for palaces, baths, and Gotei (residences).
- 宿直ですから、これから帰って泊る事はたしかに泊りますと云い捨てて済ましてあるき出した。
- 'I'm night watch to-night, and as I am night watch I will return to the school and stay there overnight, sure.' With this parting shot, I left him where we met.
- ブラックヒースに帰れる時刻ではありませんでしたから、アナリー・アームズで一泊しました。
- It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms,
- 任務が宿泊施設利用を伴う必要がある場合、当該職員は一日分の日当を受け取ることができる。
- where the mission necessarily involves hotel accommodation, the staff member concerned may be paid the full daily allowance;
- その後、レストラン部門から撤退、宿泊部門のみでけいはんなプラザホテルとして存続している。
- Miyako Hotels and Resorts later withdrew from the restaurant industry, thus it remains as Keihanna Plaza Hotel with only the accomodation industry.
- 元軍は10月19日 (旧暦)には博多湾に現れ、湾西端の今津に停泊し一部兵力を上陸させた。
- The Yuan army appeared in Hakata Bay on October 19 (according to old lunar calendar), and anchored ships at Imazu, located at the western edge of the bay, to disembark some of its soldiers.
- 旅館などの一部にも、わずかながら、宿泊業務と別にいまだ同様のサービスをしている所もある。
- A few ryokan, Japanese-style inns, also have the same kind of service apart from lodging business.
- 元文2年(1737年)に光圀死後の事業を主導してきた安積澹泊が死去すると事業は休止する。
- The enterprise became inactive when ASAKA Tanpaku who had lead it since Mitsukuni, died in 1737
- 私は3年もの間私の身に起きた悲しい出来事を忘れるため、あちこち漂泊していたものですから」
- because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.'
- また、行政府以外の三権の長相当の外国の賓客についても、閣議決定により宿泊することが出来る。
- The Cabinet may also decide to accommodate distinguished foreign guests equivalent to the heads of the three branches of government other than administrative departments.
- 今日でも著名人が多く宿泊し、皇族の奈良宿泊の際にはこのホテルが利用されることが専らである。
- Even today, many celebrities stay at this hotel; imperial families mainly use this hotel when they stay in Nara.
- 長野県の善光寺には、参拝客を宿泊させる宿坊が数多く存在し、夕食に精進料理を供する事が多い。
- There are many Shukubo at Zenko-ji Temple in Nagano Prefecture which lodge worshippers and many of them provide Shojin ryori for dinner.
- 続いて援護のために進出した加藤嘉明と九鬼嘉隆の水軍が李舜臣の泊地攻撃に耐えかねて後退する。
- Then, the navy headed by Yoshiakira KATO and Yoshitaka KUKI, that debouched to back up, retreated as they could not stand up against attacks on their mooring places by Yi Sun-sin.
- 頼光は、無用心だから鎖でしっかり縛っておくようにと頼信に言い、その晩は頼信の家に泊まった。
- Yorimitsu told Yorinobu to put it into chains tightly for sure and spent the night at Yorinobu's residence.
- 湯治の形態も長期滞在型から一泊二日の短期型へ変化し、現在の入浴形態に近い形が出来上がった。
- The pattern of toji also shifted from long-stay type to overnight type, which is similar to the current ones.
- ぼくは親戚の家に泊まるつもりだったんだけど、その親戚が病気にかかっていたから他を当たった。
- The relative at whose house I had intended to stay was ill, so I sought other quarters.
- その停泊場所には、独特のよどんだ匂い、水浸しの木の葉や腐りかけの幹の匂いがただよっていた。
- A peculiar stagnant smell hung over the anchorage--a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
- 上津屋橋の八幡市側には、やわた流れ橋交流プラザという施設があって、食事や入浴、宿泊も出来る。
- At the side of this bridge in Yawata City, a facility 'Yawata Nagarebashi Community Plaza' provides a restaurant, a communal bath, and accommodation as well.
- ただし風俗街は温泉街とは隔てられているので、一般客が宿泊、保養を楽しむ分には全く問題はない。
- However, the red-light area is separated from the hot springs resort area, and there are no problems for the regular customers to enjoy the stay and recreation.
- 宿泊客の送迎には「牛車タイプの送迎車」(前部に牛頭をあしらったマイクロバス)を使用している。
- Courtesy cars modeled after ox-drawn carriages,' a microbus with a painting of the head of an ox on the front part, is used to pick up guests.
- 観光地はあるものの、市域の狭さおよび京都市から至近であることなどから、市内に宿泊施設はない。
- There is no accommodation in Muko City even though the city has tourist spots, for it is small in area and adjacent to Kyoto City.
- 国土交通省では、2006年度から宿泊統計調査を行っている(ただし小規模・零細な施設は除外)。
- The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism started taking accommodation statistics in 2006 (except for small facilities.)
- 修繕中又はけい船中の船舶は、特定港内においては、港長の指定する場所に停泊しなければならない。
- Vessels being repaired or moored shall berth at a place designated by the Captain of the port in the Specified Port.
- 停泊場所は陸で囲まれていて、森の陰にかくれ、木々は高潮のとき潮が満ちるところまで生えていた。
- The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark,
- もし熱病や赤痢の匂いがかげるところがあるとすれば、その不愉快な停泊場所こそがその場所だった。
- if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.
- 篠川御所足利満直は京都方であったので、京都との取次ぎ及び幕府の使者の宿泊は塩松氏が行っていた。
- Because Mitsunao ASHIKAGA, head of Sasagawa Gosho (an administrative organization for governing Tohoku regions settled by the Kamakura bakufu in the Muromachi Period) was supporting the Kyoto side, the Shionomatsu clan acted as the liaison with Kyoto and arranged accommodation for envoys from the Shorgunate.
- 布施屋内の救護・宿泊施設では食料の配給、けがや病気の手当て、宿泊などのサービスが行われていた。
- Relief stations and lodging facilities in Fuseya provided such services as food distribution, lodging and treatment for injuries and illnesses.
- 漂泊の白拍子、神子、鉢叩、猿引きらとともに下層の賎民であり同じ賎民階級の声聞師の配下にあった。
- Along with wandering shirabyoshi (a woman who performs traditional Japanese dance), miko (a medium), Hachi-tataki (a begging priest) and Saruhiki (a monkey showman), they belonged to the lowest social class and were under the control of the shomonji.
- 港長は、特に必要があると認めるときは、特定港内に停泊する船舶に対して移動を命ずることができる。
- When the Captain of the port finds specifically necessary, it may order vessels berthing in the Specified Port to move.
- 米国の詩人で、食事付き宿泊料金で彼の詩を取り引きしながら国を旅行した(1879年−1931年)
- United States poet who traveled the country trading his poems for room and board (1879-1931)
- 首里手、泊手、那覇手の各系統によって、習う型の種類には相違があり、また流派によっても相違がある。
- The patterns of kata that practitioners learn differ depending on Shuri-te, Tomari-te and Naha-te, or among organizations and circles.
- 泊瀬部皇女(はつせべのひめみこ、686年以前? - 741年(天平13年))は、飛鳥時代の皇族。
- Hatsusebe no himemiko (before 686? to 741) was a member of the Imperial Family who lived in the Asuka period.
- 酒を好まず、乱暴でなく、寛容であって、人と争わず、金に淡泊で、 (テモテヘの第一の手紙 3:3)
- not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; (1 Timothy 3:3)
- あなたの友達のビルっていう人は知らないけれど、このテーブルはうちの宿に泊まっている人が使ってる。
- I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house
- 前項の規定により指定された場所に停泊し、又は停留する船舶は、これを港の境界内にある船舶とみなす。
- Vessels berthing or staying at the place designated pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed as those within the boundary of the port.
- これは簡単だ、船はシンガポールで停泊するし、そこからホンコンまで電信用の線が敷かれているからな。
- This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, where there is a telegraphic wire to Hong Kong.
- また、本山宿本陣では寛文10年(1670年)6月4日の大名宿泊時に蕎麦切り献上の記録も残っている。
- Additionally, there is an existing record that, on July 20, 1670, sobakiri was served to a feudal lord who stayed at the army headquarters in Motoyama-juku Station.
- ゼブルンは海べに住み、舟の泊まる港となって、その境はシドンに及ぶであろう。 (創世記 49:13)
- 'Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. (Genesis 49:13)
- でもここの人はマンチキンたちほどは人なつっこくないよだし、今晩泊まる場所も見つけられそうにないよ」
- But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night.'
- そのそれぞれを部屋に案内し、みんな自分が宮殿のとても快適な部屋に泊まることになったのを知りました。
- These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.
- 停泊所はどくろ島の風下にあたり、最初に入ってきたのと同じように静まりかえり、ものうげなままだった。
- and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it.
- もし、外来者が今井町内で宿泊する必要のあるときは、その都度、町年寄へ届出を必要としていたようである。
- When outlanders needed to stay in Imai-cho overnight, they were required to notify machi-doshiyori accordingly each time.
- 旅館、料理店、飲食店、貸席又は娯楽場の宿泊料、飲食料、席料、入場料、消費物の代価又は立替金に係る債権
- a claim pertaining to room charges, food and beverage charges, admission fees, entrance fees, the price of goods consumed or monies to be reimbursed to any hotel, establishment providing food and beverages, seating hire facility, or place of amusement; and
- 時間の経過とともに京都市内に別泊していた馬廻りたちも少しずつ駆けつけ、反乱の去就が危うくなってきた。
- As time passes, umamawari (guard) who were staying in different places in Kyoto came one by one, and the success of the revolt became doubtful.
- 掘削を行ったホリデーアフタヌーンにより宿泊および日帰りの入浴が開始されたのが2008年11月である。
- Overnight and one-day bath service was begun in November 2008 by Holiday Afternoon which conducted drilling.
- ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。 (使徒行伝 9:43)
- It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner. (Acts 9:43)
- 港湾管理者は、水域施設(泊地を除く。)又は外郭施設の利用に対し、前項の料金を徴収することができない。
- The Port Management Body shall not collect charges set forth in the preceding paragraph for use of waterways and basins (excluding basins for anchorage) or protective facilities for harbors.
- 母が大層怒(おこ)って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊(とま)りに行っていた。
- Mother was very angry at this and told me not to show my face again, so I went to a relative to stay with.
- おれが行くと今日は何人客があって、泊(とま)りが何人、女が何人といろいろな統計を示すのには驚ろいた。
- He would surprise me, when I come into the room, with figures showing how many patrons there were to-day, how many stop-overs and how many women, etc.
- また、近年では、農作業体験や農家民泊などのアグリツーリズムにより地域を活性化する試みが始められている。
- In recent years, attempts to rejuvenate the area by agritourism initiatives such offering visitors farm work experiences and farmhouse accommodation have started to be implemented.
- 江戸時代頃になると、農閑期に湯治客が訪れるようになり、それらの湯治客を泊める宿泊施設が温泉宿となった。
- In the Edo period, increasing guests visited for toji in agricultural off-season and the facilities to accommodate them became hot spring hotels.
- 平治の乱で源頼朝が源義朝と敗走する時はぐれ、長良川河畔をさまよった末に鵜飼の長である白明の家にて宿泊。
- After having been defeated in Heiji Disturbance, MINAMOTO no Yoritomo, along with MINAMOTO no Yoshitomo, wandered along the Nagara-gawa River and stayed at the home of Hakumyo, the head of ukai fishermen.
- 3マイルから4マイル、島の角を廻って、どくろ島の背面の停泊場所まで狭い水路をいかなければならなかった。
- and the ship warped three or four miles round the corner of the island and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island.
- 法第七十五条の規定により、参考人又は鑑定人が請求することができる手当は、日当、宿泊料及び特別手当とする。
- The allowances which a witness or expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act shall be a daily allowance, accommodation fee, and special allowance.
- 温泉旅館は伝統的な宿泊施設であることから旅行旅行代理店との関係は深く、持ちつ持たれつの関係を築いてきた。
- Onsen-ryokan, being traditional accommodation facilities, have built deep interdependent relationships with travel agents.
- 数件の温泉宿、公営の宿泊施設「にしよしの荘」および公営の日帰り温泉施設「セミナーハウスきすみ館」がある。
- There are a few hot-spring hotels, public accommodation facility 'Nishiyoshi no So Inn' and public day visit hot spring 'Seminar House Kisumikan.'
- そのため、通信使の宿泊先には多くの日本の文人墨客が集まり、大いに交流がなされるという副産物をもたらした。
- Therefore, many Japanese writers and artists visited the places where Tsushinshi stayed, also generating the byproduct that cultural exchanges among peoples of the two nations were made actively.
- ほとんどの宿坊では、宿泊者に対して朝のお勤めとして住職の講話などを行っているが任意参加の形式の所が多い。
- In most shukubo, its chief priest lectures to the people who have lodged as a morning religious service, but in most places it takes the form of voluntary participation.
- みんなは親切にドロシーをむかえて、いっしょに晩ご飯を食べて今夜は泊まっていきなさいと招待してくれました。
- The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them;
- でもこの航行は慎重を期するもので、北の停泊所の入り口は狭くて浅いだけでなく、東も西も岸が迫っていたのだ。
- but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west,
- しかし、後に神社を去って諸国を漂泊し、宿場や港で歌や踊りをしながら一方で性も売る様になったものと思われる。
- However, it is considered that later they came to leave the shrine and wander around various areas, singing and dancing at the posting station and a harbor, meanwhile they also sold sexual acts.
- こういった集団は後に、猿楽や田楽の座に、あるいは漂泊の民である傀儡師たちに、吸収、あるいは変質していった。
- Later, these groups were merged into the theatrical group of sarugaku (form of theater popular in Japan during 11th to 14th century) and/or dengaku (a style of dancing and music performed at agricultural festivals) or became wandering puppet players.
- そのため、旅館で宿泊客に浴衣と下駄を貸し出したりプレゼントする、観光施設で浴衣を貸し出すところも出ている。
- For this purpose, some ryokan (Japanese-style hotels) are lending or presenting yukata and geta to their guests, and some tourist facilities are lending them out too.
- 特に近年では老朽化した町屋を取り壊さずに修復・改装して、自宅や宿泊施設として再利用するケースが増えている。
- In recent years, in particular, instead of tearing them down, the trend to restore and renovate aging merchant houses to reuse as residences or lodging facilities has been on the rise.
- 事前にイーター機構、又は他の機関又は外部の団体から夜間宿泊費が支払われた場合、五十パーセントが減額される。
- By 50% if overnight accommodation has been paid for by the ITER Organization in advance, or by another organization or external body;
- 後ろには、停泊所やどくろ島だけでなく、東の方に砂州と東の低地のはるか向こうに、はるかなる外海が見おろせた。
- behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw--clear across the spit and the eastern lowlands--a great field of open sea upon the east.
- 迎賓館(げいひんかん)とは、外国の国家元首や首脳などの国賓を迎え入れたときに、宿泊等の接遇を行う施設である。
- The Geihin-kan (State Guest House) is a facility in which the government accommodates visiting state guests, such as heads of state or ministers.
- 旅館(りょかん)とは、宿泊料を受けて人を宿泊させるための、和式の構造及び設備を主とする宿泊施設のことである。
- A ryokan is a guest house that accommodates visitors for a fee, usually in a Japanese style building with traditional furnishings.
- 鑑定人は、旅費、日当及び宿泊料の外、鑑定料を請求し、及び鑑定に必要な費用の支払又は償還を受けることができる。
- The expert witness may request expert examination fees in addition to travel expenses, a daily allowance and accommodation charges, and receive payment or reimbursement of the expenses necessary for expert examination.
- 第九十六条第四項、第五項(第四号を除く。)及び第六項の規定は、前項の規定による外出及び外泊について準用する。
- The provisions of paragraphs (4), (5) (except for item (iv)), and (6) of Article 96 shall apply mutatis mutandis to the day leave and furlough pursuant to the preceding paragraph.
- それ以前は、空手の盛んだった地域名から、単に首里手、泊手、那覇手の三つに、大まかに分類されていたにすぎない。
- Previously, karate was merely divided into three loose groups by areas in which karate was popular: Shuri-te, Tomari-te and Naha-te.
- 食事と宿泊とに対する返礼として、別に用のない晩には、琵琶を奏して、住職を悦ばすという事だけが注文されていた。
- and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged.
- ところが学校というものはなかなか情実のあるもので、そう書生流に淡泊(たんぱく)には行(ゆ)かないですからね」
- And a school is a place where somewhat complicated private circumstances are common and one cannot do everything straight and simple'.
- 港内における船舶の停泊及び停留を禁止する場所又は停泊の方法について必要な事項は、国土交通省令でこれを定める。
- Matters necessary for the place in a port where the berthing or stay of vessels is prohibited or for the way of berthing shall be provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- (停泊中航行中にかかわらず)小艦隊のどの他の艦にも先んじて戦闘に入るべき準備ができていることを要求される軍艦
- a warship (at anchor or under way) required to maintain a higher degree of readiness than others in its squadron
- 国鉄D51形蒸気機関車(D51 1149)とB寝台客車3両(国鉄10系客車)を設置し、宿泊施設として使用した。
- A Japan Railways D51 Class Steam Locomotive (D51 1149) and 3 carriages of a B Sleeper (JR 10 class carriages) were located at the site and used as accommodation.
- また、参勤交代やお手伝い普請で多くの諸大名が街道筋の宿屋・旅籠に泊まったため、経済の流通が活発化したのである。
- In addition, as many feudal lords stayed at inns and taverns along main roads on the way to Edo for the alternate-year residence obligation or the site of construction work under the shogunate order, the economic circulation was activated.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- 船舶乗組員又は港湾における労働者の休泊所等これらの者の福利厚生を増進するための施設を設置し、又は管理すること。
- to establish or manage such facilities as resting areas or temporary living quarters for ships' crew and harbor workers for the promotion of their welfare
- DTA総会の出席者は特別料金で宿泊できるので、マリオットホテルを予約する際は、私が会議出席者だと伝えて下さい。
- As the attendees of the DTA General Meeting will be offered the block rate, when you reserve Marriott Hotel for me, please notify them that I will attend it.
- もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。
- and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.
- 京都大宮御所 女院御所(皇太后の御所として造営されたが、現在は天皇・皇后および皇族が京都へ帰洛した際に宿泊する)
- Kyoto Omiya Gosho, Nyoin Gosho (originally built for the empress dowager, but currently used by the Emperor, the Empress, and the Imperial Family when they visit Kyoto.)
- 事実、東大寺の設置した布施屋では寝具が2組しかなく、とても継続して宿泊出来る環境ではなかったことが分かっている。
- In fact, it is known that the Fuseya established by Todai-ji Temple had only two sets of bedding and had conditions far from capable of accommodating guests for many days.
- この施設は筑紫館(つくしのむろつみ)と呼ばれ、唐・新羅・渤海 (国)の使節を迎える迎賓館兼宿泊所として機能した。
- This facility was called Tsukushi-no-murotsumi and functioned as the State Guest House and lodgings when the government invited the envoy of the Tang Dynasty, the Silla kingdom, and the Balhae Kingdom.
- フィックスはパスパルトゥーに見られることなく、カルカッタに停泊していたラングーン号に乗船することに成功していた。
- He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being seen by Passepartout,
- 本州以南で、一般に花見を行う場合、近い場所で日帰りで行われることが多いが、観楓会は一泊程度の宿泊を伴うことが多い。
- When hanami is held in Honshu and below, it is often held during the day time and in near places, but in many cases kanpukai is held with one night stay.
- 同母弟に穴穂皇子(あなほのみこ、後の安康天皇)、大泊瀬稚武皇子(おおはつせのわかたけるのみこ、後の雄略天皇)など。
- His younger brothers-uterine included Anaho no miko (later Emperor Anko) and Ohatsuse no wakatakeru no miko (later Emperor Yuryaku).
- この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
- I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
- 「一部屋に3人で泊まっていただけますか。」と彼はたずねました。「ええ、かまいませんよ。」と3人の男性は答えました。
- He asked the men, 'Would you share a room?' 'Certainly, we will,' answered the three men.
- 前二項の規定により、びよう地の指定を受けた船舶は、第一項の規定にかかわらず、当該びよう地に停泊しなければならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1, vessels that have the Anchorage designated pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall berth at such Anchorage.
- 接受機構は自らの負担でこの協定の附属書四に規定された日程に従い明示される一時的な宿泊施設をイーター機構に提供する。
- The Host Organization shall provide, free of charge to the ITER Organization, the temporary accommodation for the ITER Organization as specified and in accordance with the schedule set out in Annex 4 to this Agreement.
- ちょうど日が沈み、海風が森の中を吹き抜け、ガサガサ音をたて木々を揺り動かし、停泊場所の薄暗い水面を波立たせていた。
- The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage;
- ビジネス客主体の商人宿(駅前旅館など)、今日のビジネス旅館では食事なしの「素泊まり」又は朝食のみの設定のことも多い。
- Today, many shonin-yado (ekimae-ryokan for example) for business people, or business ryokan provide the option of 'sudomari' (stays without meals) or including only breakfast.
- 証人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。但し、正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness may request travel expenses, a daily allowance and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply when he/she refuses to swear an oath or testify without justifiable reason.
- 旅館の宿泊の先取特権は、宿泊客が負担すべき宿泊料及び飲食料に関し、その旅館に在るその宿泊客の手荷物について存在する。
- Statutory lien for lodging at hotels shall exist with respect to the hand luggage of a hotel guest left at that hotel, in connection with room charges, and food and beverage charges, that should be borne by the hotel guest.
- 船宿に直接申し込む他、近隣ホテルの宿泊パックや、バスツアー(東京でははとバスなど)の組み込みで利用できるものもある。
- Other than reserving it directly at the boat-keepers, it could be hired by nearby hotels or bus tours (such as hato bus in Tokyo).
- 上記(c)項を害することなく、職員が夜間宿泊費の裏付けとなる証明を提出できなかった場合、三十パーセントが減額される。
- Without prejudice to paragraph (c) above, by 30% if a staff member cannot present evidence of payment for overnight accommodation.
- 僕は、停泊所からぜったいに見つからないように砂州の東側を下っていくことに決めていたので、まっすぐ島の東岸まで行った。
- I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage.
- 寺院仏閣の中には、参拝者を宿坊に泊め、精進料理を提供して仏門の修行の一端を体験させることをしているところも少なくない。
- There are quite a few Buddhist temples that lodge worshippers in the Shukubo (priest's quarters) and provide Shojin ryori with the aim of having them experience a part of the ascetic training of Buddhism.
- また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。 (創世記 24:25)
- She said moreover to him, 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.' (Genesis 24:25)
- 風はすっかりやんでいたけれど、夜の間に船はずいぶん進んでいて、今は低い東岸の南東半マイルあたりのところで停泊していた。
- Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.
- 「男がそこへ出かけていってまるでホテルのように泊まり、贅沢に過ごしてそれで何も払わないで出てこられると言うんですか?」
- 'that a chap can go down there and put up there as if it were a hotel and live on the fat of the land and then come away without paying anything?'
- すき焼きをごちそうになって、一晩泊めてもらったうえに、朝めしまで食べてきたなんて、ちょっと厚かましすぎるんじゃないか。
- You were served sukiyaki for dinner, then spent the night and had breakfast. Don't you think you were imposing?
- ザイオン国立公園の東側にあるイーストザイオンの町には、ホテル、宿屋、ロッジなど、食事や宿泊ができる場所が多数あります。
- The town of East Zion near the park offers many places to eat and stay overnight at hotels, inns, and lodges.
- なお浜田雅功は、幾度か楽屋に寝泊りしたことがあり、その時に人の気配がしたが誰もいなかったことがあったと語ったことがある。
- Masatoshi HAMADA (of Downtown) once said that he had slept in the dressing rooms of this theater a few times, and there was a time he felt someone's presence but there was no one in sight.
- 京都駅構内にウエルカムカウンターがあり、チェックインや宿泊予約のほか、カウンター預けた荷物をホテルで受け取ることも可能。
- The hotel has a welcome counter located at Kyoto Station where besides checking in and making reservations, it is possible to have luggage handed over at the counter conveyed to the hotel.
- 専門委員には、別に法律で定めるところにより手当を支給し、並びに最高裁判所規則で定める額の旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- A technical adviser shall be paid an allowance as separately provided for by an Act and also be paid travel expenses, a daily allowance and accommodation charges at the amount specified by the Rules of the Supreme Court respectively.
- 数少ない史料から総合すると、布施屋の施設は3軒から5軒の建物から構成され、救護・宿泊施設と物資庫・食料庫に分かれていた。
- Judging from an integration of scarce historical materials, Fuseya facilities consisted of three to five structures and categorized as relief stations, lodging facilities, depositories and food storehouses.
- ちょうどその時、カイザリヤからつかわされてきた三人の人が、わたしたちの泊まっていた家に着いた。 (使徒行伝 11:11)
- Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. (Acts 11:11)
- 何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊(たんばく)な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
- What! about only 600 yen! I could get along without it, I thought, but as this unusually simple manner appealed to me, I accepted the offer with thanks.
- その晩私はベーカー街に泊まり、翌朝、私たちがトーストとコーヒーに取り掛かっているところへボヘミア王が部屋に駆け込んできた。
- I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
- 翌日そこをたって、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。 (使徒行伝 21:8)
- On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. (Acts 21:8)
- 公園に最も近い町のひとつ、バー・ハーバーの一帯に、ホテル、宿屋、ベッドアンドブレックファーストなどがあり、宿泊が可能です。
- There are accommodations available all around Bar Harbor, one of the closest towns to the park, in hotels, inns, and bed-and-breakfasts.
- 日はまさに沈もうとしているところで、西岸の松の木の影がまっすぐ停泊所まで伸びていて、甲板にいろいろな模様を投げかけていた。
- The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck.
- 国外に在る日本船舶内で犯した罪については、前項に規定する地の外、その船舶の船籍の所在地又は犯罪後その船舶の寄泊した地による。
- With respect to a crime committed on board a Japanese vessel while outside Japanese territory, the territorial jurisdiction shall be determined, in addition to the places prescribed in the preceding paragraph, by the place of the port of registry of such vessel or the place of the port of call after the crime was committed.
- 直春は防ぎ難いとみて小松原の居館も亀山城(いずれも現御坊市)も自焼して逃れ、伯父の湯河教春の守る泊城(現田辺市)へ後退した。
- Naoharu thought that it was difficult to defend, and escaped to Tomari-jo Castle (present Tanabe City) of his uncle Noriharu YUKAWA (湯河教春) after burning his residence at Komatsubara and the Kameyama-jo Castle (all of which were in present Gobo City).
- その夜のうちにニコライを見舞う予定であったが、ニコライ側の侍医の要請により翌日へ延期され、天皇はひとまず京都御所に宿泊した。
- The Emperor planned to visit Nicholas that night, but it was postponed to the next day on the request of Nicholas's doctor, and the Emperor stayed in the Kyoto Imperial Palace.
- ヒスパニオーラ号は沖に停泊しており、僕たちは船首像の下をくぐり抜けたり、多くの船の船尾をまわったりしてそこまでたどりついた。
- THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships,
- 停泊場所の東側を囲んでいる低地である砂州をずっと下ったところに僕はいて、その砂州はどくろ島と引き潮の時には、つながっていた。
- I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island;
- さらに旅客船をイメージした関西電力の舞鶴発電所PR館「エル・マールまいづる」が停泊しており、日本初のプラネタリウムが楽しめる。
- At Maizuru Power Plant's PR Hall 'El Mar Maizuru' which is modeled after a luxury ocean liner, you can enjoy Japan's first planetarium.
- また、造作を行う際、その工事場所が家の中心から見て禁忌の方角に当たる場合に、いったん他所で宿泊して忌を移してから工事を行った。
- Also, in building a new house, if the construction site was located in the tabooed direction from the center of the house they lived, they stayed in another place to change the direction of the site before starting the construction.
- 『葉ざくらや奈良に二日の泊り客(与謝蕪村)』、『葉ざくらや人に知られぬ昼あそび(永井荷風)』のように夏の季語として用いられる。
- The term 'Hazakura' is used as a summer season word in many Haiku poems such as, 'I spent two days in Nara to enjoy beautiful Hazakura' (by Buson YOSANO) and 'I enjoy Hazakura although other people do not notice its beauty' (by Kafu NAGAI).
- そして急に、ちょうどアリスが疲れきってしまった頃に二人は泊まり、アリスは地面にすわりこんで、息をきらしてクラクラしていました。
- just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
- 周辺の町で宿泊する代わりに、公園内にある多数のキャンプ場で、砂漠の空を仰ぎながらキャンプしたり、ピクニックすることも可能です。
- As an alternative to staying in the surrounding towns, you can camp out underneath the desert sky and have picnics at the many campsites available inside the park.
- なぜなら、もしカルナティック号がボイラー修理のために停泊を余儀なくされていなかったならば、船は十一月六日に出発していただろう。
- for if the Carnatic had not been forced to lie over for repairing her boiler, she would have left on the 6th of November,
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 慶応2年1月23日_(旧暦)(1866年3月8日)、宿泊していた坂本龍馬を伏見奉行配下の捕り方が捕縛ないし暗殺しようとした事件。
- It was an incident in which the torikata (policemen capturing criminals) under the Fushimi magistrate attempted to apprehend or assassinate Ryoma SAKAMOTO while he was staying at the Teradaya on March 8, 1866.
- そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。 (使徒行伝 10:18)
- and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. (Acts 10:18)
- この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.
- 本邦と外国との間の旅行に係る旅費、日当及び宿泊料の額については、前三条に規定する基準を参酌して、裁判所が相当と認めるところによる。
- The amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges for travel between Japan and a foreign state shall be as considered reasonable by the court in consideration of the payment criteria prescribed in the preceding three Articles.
- そしてついに僕がコラクル舟を担いで、手探りで夕食をたべたくぼみから這い出たときには、停泊所でみえるものといったら2つしかなかった。
- And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage.
- 清良はまず高野山に参詣し、さらに大嶽(大滝)・大股を経て五百瀬(いもぜ)で神納川(じんのがわ)を渡って多量の弓を購入し、矢倉に一泊。
- Kiyoyoshi visited Mt. Koya first, went to Otaki and Omata, crossed Jinno-gawa River at Imoze, bought a lot of bows and stayed one night at Yagura.
- もっとも首里士族の中には首里手以外に、泊手や那覇手も同時に習っていた例もあり、この分類もあまり厳密に受け取るべきではないと言えよう。
- This grouping, however, shouldn't be taken seriously because there were cases in which Shuri warriors learned Shuri-te, Tomari-te and Naha-te simultaneously.
- その後未亡人であったにも関わらず泊瀬倉梯宮の斎宮となることが決定するが、天武天皇7年(678年)、まさに出立の当日4月7日朝に急死。
- Afterward, it was decided that she became a Saigu of the Hatsuse Kurahashi no miya regardless of her being a widow, however, she suddenly died in the morning of May 6, 678, just the day of her departure.
- そこでふたりは座して共に飲み食いしたが、娘の父はその人に言った、「どうぞもう一晩泊まって楽しく過ごしなさい」。 (士師記 19:6)
- So they sat down, ate, and drank, both of them together: and the young lady's father said to the man, 'Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.' (Judges 19:6)
- そして僕らの正面では、停泊所が200から300フィートの高さの高原に接していて、北のほうには望遠鏡山の南の肩の傾斜につながっていた。
- Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass
- けいはんなプラザホテル(KEIHANNA PLAZA HOTEL)は、関西文化学術研究都市の中核交流施設、けいはんなプラザの宿泊施設。
- Keihanna Plaza Hotel is an accommodation facility within Keihanna Plaza which is the central intersecting facility of Kansai Science City.
- 前述のとおり客室が和室であるが、通常は宿泊料金が食事代込みとなっており、多くは夕食・朝食ともに込み(一泊二食付き)の設定となっている。
- The guest rooms are in Japanese style as mentioned earlier, and the price of accommodation usually includes dinner and breakfast (one night and two meals per day).
- また千代田高女(武蔵野大学の前身)や武蔵野女子学園を創設、また盲人教育、少年保護、保育所、簡易宿泊所やあそか病院などを設立し活躍した。
- He also founded Chiyoda Girls School (former Musashino University) and Musashino Girls' School, and he was also active in education for the blind, protection of youths, and foundation of day-care centers, hostels and Asoka Hospital.
- 弟・安康天皇をその連れ子・眉輪王が殺すと、境黒彦皇子は弟・大泊瀬稚武皇子(後の雄略天皇)が皇位を継がんとする企みで殺されそうになった。
- When his younger brother, Emperor Anko, was murdered by his own stepchild, Prince Mayowa, Sakai no kurohiko no miko was almost murdered in conspiracy of his younger brother Ohatsuseno wakatakeruno miko (the later Emperor Yuryaku) who was trying to succeed the Imperial Throne.
- なお、旅館宿泊者は「泊食分離」を求めているとの指摘もあるが、より正確には、料金の内訳明細の開示を求めるニーズと理解すべきとの意見もある。
- Some people are of the opinion that tourists want to separate lodging from meals, and others point out they in fact want itemized details of food, services and prices.
- 言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。 (創世記 24:23)
- and said, 'Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?' (Genesis 24:23)
- 前項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人は、旅費、日当、宿泊料及び報酬を請求することができる。
- An attendant appointed pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) may claim travel expenses, daily allowances, accommodation fees and remuneration.
- 安国寺は東京都府中市片町の龍門山等持院高安寺(本尊:釈迦如来)と埼玉県越谷市大泊の大龍山東光院安国寺(本尊:阿弥陀如来)が法燈を受け継ぐ。
- As for Ankoku-ji Temple, the Ryumonsan Toji-in Koan-ji Temple (principal image, Shaka-nyorai) in Katamachi, Fuchu City, Tokyo, and the Dairyuzan Toko-in Ankoku-ji Temple (principal image, Amida-nyorai) in Odomari, Koshigaya City, Saitama Prefecture, both inherited the light of Buddhism.
- 本行の間に練行衆が寝泊まりするのは二月堂の北側、「登廊」と呼ばれる石段の下の「食堂(じきどう)」・「参籠宿所」と呼ばれる細長い建物である。
- During hongyo, Rengyoshu stay in 'Jiki-do Hall' (dining hall) under the stone stairway called Noboriro (stone steps at both sides of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) and the long and thin building called 'Sanrojukusho' (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) in the north side of Nigatsu-do Hall.
- そこでヨッパに人を送ってペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は皮なめしシモンの海沿いの家に泊まっている』。 (使徒行伝 10:32)
- Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.' (Acts 10:32)
- ですが昨日の夜は、ミスター・ジョナス・オールデイカーと遅くまで仕事をしなければならなかったものですから、ノーウッドのホテルに泊まりました。
- but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there.
- 外部通勤作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of an outside work with commute travels, or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date.
- そのため境黒彦皇子と眉輪王は相談して葛城円大臣の邸宅に逃げ込んだが、大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は邸宅で3人共に焼き殺してしまったという。
- For this reason, Sakai no kurohiko no miko and Prince Mayowa consulted together and escaped to the residence of Katsuragi no tsubura no omi, but despite the minister's plea to spare their lives, Prince Ohatsuse burned all three of them together.
- 海賊川の河口近く、キッド入り江に斜めに射しこむ緑の明かりひとすじが、横帆の2本マストの船、ジョリーロジャース号が停泊している位置を示しています。
- One green light squinting over Kidd's Creek, which is near the mouth of the pirate river, marked where the brig, the JOLLY ROGER, lay, low in the water;
- そして、平安京から勢多(ここで発遣の儀の時に挿した櫛を外す)、甲賀、垂水、鈴鹿、一志の五つの頓宮で禊を重ねながら、五泊六日の旅程で伊勢に到着する。
- The party takes a trip of six days and five nights - during which it repeatedly performs a purification ceremony in each of five Tongu (improvised palaces), namely, Seta (where the comb that was put at Hakken no Gi is removed), Koka, Tarumi, Suzuka, and Ichishi - to arrive at Ise from Heian-kyo Capital.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- 世の中には磊落(らいらく)なように見えても、淡泊なように見えても、親切に下宿の世話なんかしてくれても、めったに油断の出来ないのがありますから……。
- There are fellows you have got to watch,--the fellows who may appear off-hand, simple and so kind as to get boarding house for you......
- 僕らは2人とも、船をどこか安全な場所に無事に停泊させて、そして時がきたらできるだけ簡単、かつ危なくない方法で再び出航させられたらと思っていたのだ。
- We both desired to have her stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be;
- さらに、首脳外交など実務を目的として訪日する外国の元首・首相その他に対しては「公式実務訪問賓客」として宿泊を伴わない招宴その他の接遇も行われている。
- Also, banquets or other official receptions where guests do not stay overnight are often held for heads of state, prime ministers, and other dignitaries who visit Japan for summit diplomacy, as 'Distinguished Official Guests Visiting on Business.'
- 2005年に前後して、地方からなにも持たずに首都圏に仕事にやってくる人が安価に泊まれるところとして、ふたたびこうした宿が注目を浴びているようである。
- Since around 2005, this type of accommodation seems to have gained attention as a cheap lodging house among people from rural areas, who come up to the Tokyo metropolitan area empty-handed to seek a job.
- 食事は旅館のお仕着せの宴会料理や会席料理ではなく、洋食や中華も含めて、盛り沢山でもなくとも自分の好みに合ったものを摂りたいという宿泊客の志向がある。
- Guests generally prefer to eat what they like including Western-style or Chinese-style dishes, rather than the set menus at ryokan such as banquet dishes or 'kaiseki-ryori' (traditional Japanese cuisine consisting of a number of small, varied dishes of seasonal and regional specialties).
- 比良招福温泉は近江舞子の温泉&レジャー総合基地(宿泊、ベーカリー&喫茶、テニス、フットサル、ドッグラン、ダーツなどが楽しめる)の内湯として存在する。
- Hira-shofuku onsen exists as indoor hot spring of the general base for hot spring and leisure activities (lodgment, bakery and tea parlor, tennis, futsal, dog run, darts and so on can be enjoyed) of Omi-Maiko.
- サンディエゴでは、オーダーメードのゴルフクラブや、リゾートの宿泊者向けの特別なゴルフマッサージなど、ゴルフに付随するいろいろなぜいたくを味わえます。
- San Diego has many golfing luxuries available for visitors, such as custom fit golf clubs and special golf massages for resort guests.
- これらの規定によれば、迎賓館での宿泊及び接遇を行うことが出来るのは、外国の元首またはこれに準する者で、国賓として招請することを閣議決定した場合である。
- According to these stipulations, the government may accommodate or entertain those heads of state or similar foreign dignitaries at the State Guest Houses that the Cabinet has decided to invite as state guests.
- 信長は天正4年(1576年)4月に京に滞在した際、二条の妙覚寺(現在地とは異なる)に宿泊したが、寺の東側に隣接する二条家の屋敷の庭の眺望を気に入った。
- When Nobunaga came to stay in the capital in April of 1576 he stayed at Myokaku-ji Temple in Nijo (different from its present location), but he was enamored with the view of the garden at the Nijo family's mansion which was adjacent to the temple on the east side.
- これらの山小屋は、昼(10~16)は売店として営業しているほか、ご来光を待つ観光客や登山者のために、一部の小屋では仮眠のための宿泊も可能となっている。
- They are open during daytime (10 to 16) as a stand and some of them also provide accommodations for taking a nap for tourists and climbers who want to pray to the rising sun from the summit of the mountain.
- 特定港内に停泊する船舶は、国土交通省令の定めるところにより、各々そのトン数又は積載物の種類に従い、当該特定港内の一定の区域内に停泊しなければならない。
- Vessels berthing in the Specified Port shall berth at a specified area of such Specified Port according to their tonnage or to the kind of shipment as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- そして岸から離れたところで、停泊する場所を探したのですが、手探りで進んで、海底の暗礁にぶつかり、その大きなショックで船の外に投げ出されてしまいました。
- and was fain to hold off, seeking for moorage, and, feeling his way, he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock,
- 保護観察所の長は、前項の指導監督を適切に行うため特に必要があると認めるときは、保護観察対象者に対し、当該指導監督に適した宿泊場所を供与することができる。
- The director of the probation office may, if deemed specially necessary in conducting the instruction and supervision set forth in the immediately preceding paragraph suitably, offer accommodation to the probationers and parolees for said instruction and supervision.
- 大泊瀬皇子(後の雄略)の軍によって宅を包囲された大臣は、王の引き渡しを拒否し、娘の韓媛と「葛城の宅七区」(記に「五処の屯倉」)とを献上して贖罪を請うた。
- Having his residence sourrounded by Prince Ohatsuse (later called Yuryaku)'s army, Tsubura no Okimi made a piacular offering of his daughter, Karahime and 'seven districts in the Katsuraki residence (recorded as 'five locations under miyake, Imperial-controlled territory' in the Nihonshoki),' but he rejected to hand over Prince Mayowa to them.
- そこで、ペテロは、彼らを迎えて泊まらせた。翌日、ペテロは立って、彼らと連れだって出発した。ヨッパの兄弟たち数人も一緒に行った。 (使徒行伝 10:23)
- So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. (Acts 10:23)
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- ギベアへ行って宿ろうと、そこに道を転じ、町にはいって、その広場に座した。だれも彼らを家に迎えて泊めてくれる者がなかったからである。 (士師記 19:15)
- They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man who took them into his house to lodge. (Judges 19:15)
- ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。
- Mr White said to them, 'The room will be $30. $10 for each man.' Each man gave him $10 and went up to the room.
- なお下宿営業は、旅館業法に規定される宿泊施設であり、施設を設け、一月以上の期間を単位とする宿泊料を受けて、人を宿泊させる営業をいう(旅館業法第2条第5項)。
- The lodging business is categorized as a hotel management business controlled by the Hotel Business Act, and it consists of providing an accommodation facility, receiving an accommodation charge per month or more longer span, and lodging the people (Hotel Business Act: Article 2, Section 5).
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 少年法第二十二条の三第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract attorney at law et al. other than the court-appointed contract attorney at law et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 22-3 of the Juvenile Law
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 証人、鑑定人及び通訳人は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。ただし、正当な理由がなく、宣誓又は証言、鑑定若しくは通訳を拒んだ者は、この限りでない。
- A witness, expert witness, or interpreter may request travel expenses, a daily allowance, and accommodation charges; provided, however, that this shall not apply to a person who has refused to swear under oath or testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds.
- そこまで僕らは歩いて行かなければならなかったが、とてもうれしかったことに、波止場にはさまざまな大きさのいろいろな装備をつけた各国の船がたくさん停泊していた。
- Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations.
- この協定の附属書四に規定される一時的な宿泊施設及び設備に対してイーター機構は賃貸料を支払わない。イーター機構は接受機構を通じて提供される役務に対して支払う。
- For the temporary accommodation and facilities as defined in Annex 4 to this Agreement the ITER Organization shall not pay rent. The ITER Organization shall pay for the services provided through the Host Organization.
- 特殊なケースでは、和室の低価格宿泊施設(いわばベッド・アンド・ブレックファスト)を売りに外国人や学生合宿を主なターゲットに切り替え、成功を収めたところもある。
- In a rare example of a success story a ryokan altered its business plan to target foreigners and groups of students, promoting its Japanese style budget facilities (so called bed and breakfast), and has regained profits.
- しかし攻撃は失敗し、帰路に巨済島で停泊していたところを水陸から攻撃され、朝鮮水軍は幹部指揮官、元均、李億祺、崔湖の戦死と共に壊滅的打撃を被った(漆川梁海戦)。
- However, the attack failed and, when they anchored at Geoje Island on their way back, they were attacked both from the land and sea and the Korean navy suffered catastrophic damage including deaths of senior commanders, Won Gyun, Lee Eokgi, and 崔湖 (the Naval Battle of Chilcheollyang).
- パスパルトゥーが、自分たちが乗ろうとしているカルナティック号が停泊していた波止場に着いたとき、フィックスがあちこち歩いているのを見たが、なんの驚きもなかった。
- On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down.
- この法律において「更生保護施設」とは、被保護者の更生に必要な保護を行う施設のうち、被保護者を宿泊させることを目的とする建物及びそのための設備を有するものをいう。
- The term 'offenders rehabilitation facilities' as used in the Act means, among the facilities which provide aid necessary for the rehabilitation of aided persons, the facilities which possess a building and equipment with the purpose of accommodation for aided persons.
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate fails to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The specified day.
- 平重盛の出家、平清盛による大輪田泊の改修、以仁王の挙兵、富士川の戦いなどにおいて、平家物語や源平盛衰記などの軍記物語とは異なる記述があり、史実の相違を示している。
- Its descriptions of TAIRA no Shigemori's entry to the priesthood, the repair of Owada no tomari (Owada port) by TAIRA no Kiyomori, the uprising of Prince Mochihito, the Battle of Fujigawa and so on differ from those in other war chronicles such as Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and Genpei Seisui ki (The Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and it displays differences in historical evidence.
- 第九十六条第一項の規定による作業又は第百六条第一項の規定による外出若しくは外泊の場合において、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかったとき その日時
- Cases of a work pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 96 or a day release or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 where the inmate has failed to return to the penal institution by the date and time specified by the warden of the penal institution: The said date and time.
- 法第三百五十条の規定により、参考人又は鑑定人には、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の例により鉄道賃、船賃、車賃、日当又は宿泊料を支給する。
- A witness or an expert witness shall be provided with train fares, boat fares, vehicle fares, a daily allowance, or lodging expenses in accordance with the Act concerning Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950), pursuant to the provisions of Article 350 of the Act.
- かねてからこのことを恨んでいた大泊瀬皇子(後の雄略)は、10月に押磐皇子を近江国の蚊屋野(かやの、現在の滋賀県蒲生郡日野町 (滋賀県)鎌掛付近か)へ狩猟に誘い出した。
- Prince Ohatsuse (later, the Emperor Yuryaku) while bearing malice toward Prince Oshiha and then using the pretense of a hunt, invited him to Kayano, Omi Province (the current possible location is around the area of Kaigake, Hino Town, Gamo County, Shiga Prefecture) in November.
- 前号に規定する被害者参加弁護士契約弁護士以外の被害者参加弁護士契約弁護士 犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A contract attorney at law for victims other than the contract attorney at law for victims provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims
- グルクンを丸ごと揚げることについては、鮮度が落ちやすく、また、淡泊な味であるグルクンを、油で揚げることで日持ちさせ、さらにうまみをつけるという狙いがあると言われている。
- As gurukun loses its freshness quickly and its taste is light, it is said that people fry gurukun whole with the intention of preserving it longer as well as improving its flavor.
- 19世紀以降の唐手の使い手としては、首里では佐久川寛賀とその弟子の松村宗棍、盛島親方、油屋山城、泊では宇久嘉隆、照屋規箴、那覇では湖城以正、長浜筑登之親雲上などである。
- The following were famous toudee practitioners after the nineteenth century: in Shuri City, Kanga SAKUKAWA and his pupil Sokon MATSUMURA, Master Morishima, and Yamashiro ABURAYA; in Tomari City, Taka UKUYOSHI and Zo TERUYAKI; in Naha City, Isei KOGUSUI and 長浜筑登之親雲上.
- この法律で「避難港」とは、暴風雨に際し小型船舶が避難のためてい泊することを主たる目的とし、通常貨物の積卸又は旅客の乗降の用に供せられない港湾で、政令で定めるものをいう。
- In this Act, 'Port of Refuge' means those ports specified by a Cabinet Order which mainly give refuge to small craft in case of a storm and are not used for the loading and unloading of cargo or boarding of passengers under normal circumstances.
- 停泊所の東側と外海を隔てているあの砂州をずっと下っていって、昨晩目をつけたあの白い岩を見つけて、ベン・ガンがボートを隠したのがそこかどうかを確かめておこうと思ったのだ。
- I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat,
- 特に近年、地球温暖化防止の観点からも見直されたことが重なってレンタサイクルが急増しており、宿泊客に対して無料で自転車を貸し出す等のサービスを行うホテル、旅館も増えている。
- As bicycles have attracted attention as a means of curbing global warming (particularly in recent years), the availability of rental bicycles is increasing, and more and more hotels and Japanese-style inns now offer free rental bicycle service for their guests.
- しかし、その人は泊まることを好まないので、立って去り、エブスすなわちエルサレムの向かいに着いた。くらをおいた二頭のろばと彼のめかけも一緒であった。 (士師記 19:10)
- But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of donkeys saddled; his concubine also was with him. (Judges 19:10)
- 雑種船及びいかだは、港内においては、みだりにこれをけい船浮標若しくは他の船舶にけい留し、又は他の船舶の交通の妨となる虞のある場所に停泊させ、若しくは停留させてはならない。
- In a port, Miscellaneous Vessels and rafts shall not be moored at mooring buoys or other vessels without good reason or shall not be berthed or stayed at a place that could obstruct the traffic of other vessels.
- 漁業調整、船舶の航行、てい泊、けい留、水底電線の敷設その他公益上必要があると認めるときは、都道府県知事は、漁業権を変更し、取り消し、又はその行使の停止を命ずることができる。
- The Governor concerned may change, rescind or suspend the exercise of a fishery right, when he/she finds it necessary for fisheries adjustment, the navigation, anchoring or mooring of ships, installation of underwater cables and other public interest.
- 正当な理由がないのに、第五十条第四号に規定する住居に居住しないとき(第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合には、当該場所に宿泊しないとき)。
- If they fail to live in a residence specified in item (iv) of Article 50 (or, if a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51, but they fail to stay in said place) without justifiable grounds;
- スターウッドが持つ世界規模の会員組織と予約システムにより、それまで少なかった外国人宿泊客が4人に1人に急増するなど、客室平均稼働率は提携前の60%から80%に上昇している。
- With the Starwood's world-wide member organization and reservation system, foreign guests staying at the hotel, whose number was small before, increased rapidly to 1/4 of all guests staying overnight, and the average room-occupying rate was also increased from 60% (before the start of the business partnership) to 80%.
- 第百六条第一項の規定による外出又は外泊に要する費用については、受刑者が負担することができない場合又は刑事施設の長が相当と認める場合には、その全部又は一部を国庫の負担とする。
- With regard to the expenses required for a day leave or a furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106, if a sentenced person is unable to bear them, or if the warden of the penal institution finds it appropriate, then all or a part of them shall be borne by the national treasury.
- 平群真鳥(へぐりのまとり)を大臣に、大伴室屋(おおとものむろや)・物部目(もののべのめ)を大連(おおむらじ)に任じて、軍事力で専制王権を確立した大泊瀬幼武大王(雄略天皇)。
- By appointing HEGURI no Matori as an Oomi, and OTOMO no Muroya and MONONOBE no Me as Omuraji (Oomi and Omuraji are high ranking titles), Ohatsuse no Wakatakeru no Okimi (the Emperor Yuryaku) established a tyrannical government with military power.
- イエスは、その場所にこられたとき、上を見あげて言われた、「ザアカイよ、急いで下りてきなさい。きょう、あなたの家に泊まることにしているから」。 (ルカによる福音書 19:5)
- When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, 'Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.' (Luke 19:5)
- 第一項の規定による呼出しに応じた者に対しては、政令で定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。ただし、正当な理由がないのに陳述を拒んだ者に対しては、この限りでない。
- Travel expenses, a daily allowance and accommodation charges shall be paid to those persons who comply with the summons pursuant to the provision of paragraph (1) as provided for by the Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to persons who refuse to make a statement without justifiable grounds.
- 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。
- When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received.
- 日本書紀皇極天皇三年(644年)3月の項に、軽皇子が朝参しなかった時、その宮に侍泊した中臣鎌子に寵妃阿倍氏をつかわして世話をさせたとあり、寵妃阿倍氏は小足媛と考えられている。
- There is a description in the section of March, 644 of Nihonshoki (Chronicles of Japan), which is the Prince Karu made his favorite mistress, of the Abe clan to look after NAKATOMI no Kamako, who stayed the palace when the Prince Karu did not go to the Imperial Court; it is believed that this favorite mistress, of the Abe clan was Otarashihime.
- 船乗りが一人でもベンボウ提督に泊まることがあると(時々は、海岸の道をブリストルに向かうものがいた)、やつはラウンジに入る前に入り口のカーテンの間から泊り客を覗き込んだものだ。
- When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
- 先生はとても注意深く封を開けると、島の地図が出てきて、緯度経度と、水深、丘や湾そして入り江の名前があり、船が安全にその岸の停泊所に入港するのに必要な点がすべて記入されていた。
- The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores.
- 一方、東山道を進んだ東山道軍の本隊は、3月8日に武州熊谷宿に到着、3月9日に近くの梁田宿(現・足利市)で宿泊していた旧幕府歩兵隊の脱走部隊(衝鋒隊)に奇襲をかけ、これを撃破した。
- The main forces of the Tosando-gun army advancing along the Tosando arrived at Yanada-juku (currently Ashikaga City) on March 31, and made a surprise attack on a unit (the shohotai) consisting of deserters from the former Shogunate Infantry, and defeated it on April 1.
- 安康天皇の暗殺死後、大泊瀬稚武皇子(後の雄略天皇)に暗殺の黒幕ではないかと疑われ、彼が皇位を継ごうと企んでおり、危害を加えられると思い沈黙を通したため、生き埋めにされ、殺される。
- After the assassination of Emperor Anko, Ohatsuseno wakatakeruno miko (the later Emperor Yuryaku) suspected him as the mastermind of the assassination, but because Prince Yatsurishirohiko remained silent in thinking that he would be harmed, by Ohatsuseno wakatakeruno miko who plotted to succeed the Imperial throne, he was killed by being buried alive.
- 特定港内に停泊する船舶であつて汽笛又はサイレンを備えるものは、船内において、汽笛又はサイレンの吹鳴に従事する者が見易いところに、前条に定める火災警報の方法を表示しなければならない。
- Vessels berthing in the Specified Port having a whistle or siren shall display in the vessels the method of the fire warning set forth in the preceding Article at an easily seen place for persons engaging in blowing the whistle or siren.
- そこで僕はペンをとって、今は西暦17××年だけど、僕の親父がベンボウ提督亭っていう宿屋をやってて、日に焼けた刀傷のある年老いた船乗りがその宿に泊まった時までさかのぼることとしよう。
- I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
- 法務大臣が指定する施設、保護観察対象者を監護すべき者の居宅その他の改善更生のために適当と認められる特定の場所であって、宿泊の用に供されるものに一定の期間宿泊して指導監督を受けること。
- Staying in facilities designated by the Minister of Justice, the residences of persons who are to care for the probationers and parolees or other specific places that are considered suitable for improvement and rehabilitation and are offered as a place to stay for a prescribed period, and undergoing the instruction and supervision;
- これらの旅館同士の競争がいい相乗効果を生んでおり、着実にリピーター、新規顧客を増やし、安定した成長を続ける結果となり、減少を続けていた宿泊客数は少しずつではあるが、増加に転じている。
- The competition among those accommodations creates positive synergetic effect, by which stable development that raises repeat guests and new customers continues and the number of visitors, used to be decreasing, now are coming back little by little.
- わたしたちは、弟子たちを捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムには上って行かないようにと、しきりにパウロに注意した。 (使徒行伝 21:4)
- Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (Acts 21:4)
- ツロについての託宣。タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、ツロは荒れすたれて、家なく、船泊まりする港もないからだ。この事はクプロの地から彼らに告げ知らせられる。 (イザヤ書 23:1)
- The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. (Isaiah 23:1)
- 泊地の要求性能は、船舶の安全かつ円滑な利用を図るものとして、地象、波浪、水の流れ及び風の状況並びにその周辺の水域の利用状況に照らし、国土交通大臣が定める要件を満たしていることとする。
- The performance requirements for basins shall be such that the requirements specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are satisfied in light of geotechnical characteristics, waves, water currents, and wind conditions along with the usage conditions of the surrounding water areas, for securing the safe and smooth use by ships.
- 本能寺の変(ほんのうじのへん)は、天正10年6月2日 (旧暦)(1582年6月21日)、織田信長の重臣明智光秀が謀反を起こし、京都・本能寺に宿泊していた主君信長を襲い、自殺させた事件。
- Honnoji Incident is about an event on June 21, 1582 whereby Mitsuhide AKECHI, a key vassal of Nobunaga ODA, rose in revolt and attacked his master, Nobunaga, who had been staying in Honno-ji Temple in Kyoto and Nobunaga committed suicide.
- そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。 (ルカによる福音書 24:18)
- One of them, named Cleopas, answered him, 'Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?' (Luke 24:18)
- バラムは彼らに言った、「今夜ここに泊まりなさい。主がわたしに告げられるとおりに、あなたがたに返答しましょう」。それでモアブのつかさたちはバラムのもとにとどまった。 (民数記 22:8)
- He said to them, 'Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.' The princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8)
- このときまでには、停泊所全体はすっかり日が暮れていて、最後の光が、僕は今でも覚えているが、木々のあいだから差しこんできて、あの難破船を覆っている花を照らし出し、宝石のように光っていた。
- By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
- カイザリヤの弟子たちも数人、わたしたちと同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。わたしたちはその家に泊まることになっていたのである。 (使徒行伝 21:16)
- Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. (Acts 21:16)
- 僕はキッド船長の停泊所に注いでいる川の一番東のものが、僕の左手の2つの頂がある山から流れていることを思い出して、その川幅が狭いあいだに渡るほうがよいだろうと思ってその方向へ針路をかえた。
- I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 言った、「わが主よ、どうぞしもべの家に立寄って足を洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。 (創世記 19:2)
- and he said, 'See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.' They said, 'No, but we will stay in the street all night.' (Genesis 19:2)
- 証拠調べ又は調停事件以外の民事事件若しくは行政事件における事実の調査その他の行為を裁判所外でする場合に必要な裁判官及び裁判所書記官の旅費及び宿泊料で、証人の例により算定したものに相当する金額
- the amount of travel expenses and accommodation charges for a judge and a court clerk as necessary in cases where the judge and court clerk conduct, an out of court examination of evidence or an examination of facts or any other act in a civil case other than a conciliation case or an administrative case, equivalent to such amount as calculated by the same rule as that applicable to a witness.
- 比較的、観光客の多い日中と異なり、夜の京都は地元や宿泊客などの一部に知られるものの、寺社のほとんどは拝観時間の制限もあり、繁華街を除けば東山周辺の小路などが散策の対象になることは少なかった。
- Though Kyoto at night have been known by some people such as local people and hotel guests, different from the daytime with relatively high number of tourists, a narrow path in and around Higashiyama had never been a place to walk except downtown areas, partly because of the limit of opening hours of most temples and shrines.
- びわ湖パラダイス(びわこパラダイス)は、かつて滋賀県大津市にあったびわ湖温泉(ホテル紅葉(現在 旅亭 紅葉))と併設されていた、温泉宿泊施設(健康センター)併設型のレジャー施設・遊園地である。
- Biwa-ko Lake Paradise is a complex including recreational and amusement park facilities with a spa resort (health center), established next to the former Biwa-ko Lake Spa Resort (the Hotel Koyo (currently the 'Ryotei Koyo') located in Otsu City, Shiga Prefecture).
- 但し、原則2人以上での宿泊のみを認めている観光旅館や温泉旅館でも、旅行代理店が旅館と契約して行なっている一人旅向けの宿泊プランで予約すれば、1人1部屋の宿泊ができるが、やや割高の感は否めない。
- Under agreements with ryokan, many travel agents offer lodging plans for solo travelers to stay alone at resort or onsen ryokan which usually accept only two or more guests per room, but their prices are inevitably rather high.
- 最後の満潮でもちあがり、もし南の停泊所みたいに風がつよかったり、強い潮の流れがあったら、僕らは二度とこの船を見つけられなかったか、もしくはどうしようもなく座礁しているのを見つけたかもしれない。
- The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help.
- 本来は僧侶のみが宿泊する施設であったのだが、平安時代の寺社参詣の普及により、貴族や武士、更には一般の参詣者も宿泊させるようになり、運営者も僧侶から寺院周辺の半僧半俗の経営者(御師)に移っていった。
- Originally, it was a facility in which only priests lodged, but during the Heian period, in which it became common to visit temples, they started to let nobility, samurai and even general visitors lodge, and managers began to change from priests to half-priest and half-common managers (onshi) in relation to particular temples.
- 関東ベエ・奥州ベエたちは、秋の収穫を済ませてから旅立ったため小辺路を通行する頃にはすっかり厳冬期にはいっており、しばしば「雪が三尺も積もった峠を平気で越えて、萱小屋や大股や水ヶ峯の宿屋に泊まった」。
- Such kanto-be and oshu-be began their trips after finishing harvests in Autumn, therefore they had to walk Kohechi in midwinter, however, 'most of them crossed passes on which snow lay about 90.9 centimeters high without any difficulties and stayed at inns in Kayagoya, Omata or Mizugamine'.
- これは、宿泊場所を提供するだけでその他のサービスを省くことにより、湯治のために長期滞在できる旅館のことである(「湯治」目的を除けば、外国でのコンドミニアム、あるいは日本の短期賃貸マンションに似ている)。
- They provide only lodgings without all the other services to people who wish to stay many days for 'toji' hot spring therapy (they are similar to condominiums in foreign countries, or short-term apartments in Japan except for the purpose of 'toji').
- 慶雲2年(705年)4月11日兄忍壁皇子が、天平13年(741年)3月28日姉泊瀬部皇女が死亡するが、天武天皇の子女の中ではもっとも長生きし、当耆皇女自身は天平勝宝3年(751年)1月25日に死亡した。
- After Osakabe no miko (the Prince Osakabe), who was her older brother, died on May 12, 705, and Hatsusebe no himemiko, who was her older sister, died on April 22, 741, she died on March 1, 751, as the child who lived the longest among the children of the Emperor Tenmu.
- 船舶は、港内においては、防波堤、ふとうその他の工作物の突端又は停泊船舶を右げんに見て航行するときは、できるだけこれに近寄り、左げんに見て航行するときは、できるだけこれに遠ざかつて航行しなければならない。
- In a port, when vessels navigate seeing a breakwater, a quay, a headland of other structures or berthing vessels on their starboard side, they shall navigate by approaching them as closely as possible, and when they navigate seeing them on their port side, they shall navigate by getting away from them as far as possible.
- 公園内での宿泊を希望する場合は、4月から10月下旬までファービュー・ロッジに宿泊できます。またサンダンスベア・ロッジやアメリカンガーデン・インなど、その他のホテルや宿泊施設は、公園付近の町中にあります。
- Those interested in staying overnight at the park can stay at the Far View Lodge from April to late-October, and other hotels and inns such as the Sundance Bear Lodge and the American Garden Inn are in towns near the park.
- 大都市近郊にあって都市的な利便性を有しながら、保津峡等の豊かな自然を併せつつ、さらに出雲大神宮、丹波亀山城(大本本部)等といった歴史的な観光資源があるものの、湯の花温泉_(京都府)を除けば宿泊施設が少ない。
- Kameoka City in the suburbs of the major metropolitan areas enjoys urban convenience, while the city itself is surrounded by nature, such as Hozu-kyo Gorge for example; the city also possesses many historic resources which attract tourism such as the Izumo-Daijingu Shrine and Tanba Kameyama-jo Castle (spiritual center of Omoto), however, except for the Yunohana-onsen Hot Spring, little accommodation is available for tourists.
- 食事の量が多すぎて女性や高齢者など小食の人が食べきれないという問題もあり、そのような宿泊客への配慮から、かつてに比べて食事の量が少なめになっており、また、量を少なめにしながら質を向上させているところが増えている。
- There used be a problem that the amount of food was too much for small eaters such as elderly people and women, but these days ryokan meals are lighter than they used to be, and more and more ryokan are improving quality while reducing the size of dishes.
- ヌンの子ヨシュアは、シッテムから、ひそかにふたりの斥候をつかわして彼らに言った、「行って、その地、特にエリコを探りなさい」。彼らは行って、名をラハブという遊女の家にはいり、そこに泊まったが、 (ヨシュア記 2:1)
- Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, 'Go, view the land, including Jericho.' They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. (Joshua 2:1)
- 眉輪王の物語が暗殺の実情を隠蔽する目的の述作であるとすると、眉輪王を匿ったために滅ぼされたという記紀の筋書きにも疑問が生じ、実際の滅亡原因は、大泊瀬皇子のライバルである押磐皇子と連携していたことにあった可能性が高い。
- If we interpret this incident in the story of Emperor Mayowa as a jussaku (literary work) which conceals the real reason of his assasination, there is a high possibility that the cause of their fall was due to the Katsuraki clan's alliance with Prince Oshihano, who was the rival for Prince Ohatsuse.
- 防波堤の要求性能は、港湾内の水域の静穏を維持することにより、船舶の安全な航行、停泊又は係留、貨物の円滑な荷役及び港湾内の建築物、工作物その他の施設の保全を図るものとして、構造形式に応じて、次の各号に定めるものとする。
- The performance requirements for breakwaters shall be as specified in the subsequent items depending on the structure type for the purpose of securing safe navigation, anchorage and mooring of ships, ensuring smooth cargo handling, and preventing damage to buildings, structures, and other facilities in the port by maintaining the calmness in the harbor water area.
- 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。
- Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received.
- 裁判所は、公判準備又は公判期日に出頭した弁護人が二人以上あつたときは、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、前項の弁護人であつた者の旅費、日当及び宿泊料を主任弁護人その他一部の弁護人に係るものに限ることができる。
- When two or more counsels have appeared for the trial preparation or trial date, the court may, taking into account the nature of the case, the proceedings of the trial and other circumstances, limit the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be paid to the person who was the counsel as prescribed in the preceding paragraph, to expenses paid to the chief counsel and some of the other counsels.
- 応保2年(1162年)、後白河が日宋貿易の発展を目論んで摂津の大輪田泊を修築した際、清盛は隣接地の福原に日宋貿易の拠点として山荘を築いているが、このことは、後白河と清盛が共同して日宋貿易に取り組んでいたことを示している。
- In 1162, Goshirakawa renovated Owada no tomari in Settsu with an eye on developing trade between Japan and Song, and Kiyomori built a mountain residence in the neighboring Fukuhara as a base for Japan-Song trade, showing that Goshirakwa and Kiyomori worked together to develop Japan-Song trade.
- 瀬戸内航路の確保、大宰府の対外交渉権の接収、摂津国大輪田泊の修築・宋船入港許可などによって日宋貿易を拡大した平清盛は、治承3年(1179年)に太平御覧を購入して書写させ、写本は手元において、摺本を高倉天皇に献上している。
- TAIRA no Kiyomori expanded trade between Japan and the Sung Dynasty in China through securing a route through the Inland Sea, acquiring the right to publicly negotiate with Sung from Dazai-fu (local government office in Kyushu region), restoring Owada no tomari (Owada port) in Settsu Province as well as acquiring port entry permission for vessels from Sung at Owada no tomari; in 1179, he purchased Taihei Gyoran and had it copied, dedicating surihon (printed book) to Emperor Takakura with the copied version at hand.
- 場所は現在の兵庫県神戸市中央区 (神戸市)から兵庫区北部にあたり、平氏の拠点のひとつである貿易港の大輪田泊(現在の兵庫港・神戸港西部)に人工島の経が島(経ヶ島)を築き整備拡張した港を見下ろす山麓に都を置くことが計画された。
- The plan was build Fukuhara-kyo in an area extending from Chuo Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture to northern Hyogo Ward, and it would stand at the foot of a mountain looking down over an expanded Owada no Tomari (present-day Hyogo Port/western Kobe Port), a trading port and one of the bases of the Taira clan, where an artificial island named Kyogashima Island was to be built.
- そして、この婦人もその家族も、共にバプテスマを受けたが、その時、彼女は「もし、わたしを主を信じる者とお思いでしたら、どうぞ、わたしの家にきて泊まって下さい」と懇望し、しいてわたしたちをつれて行った。 (使徒行伝 16:15)
- When she and her household were baptized, she begged us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.' So she persuaded us. (Acts 16:15)
- 任務に就いた時間が八時間以上で、宿泊施設を利用しない場合、当該職員は、日当の半分を受け取ることができる。同様に、丸二十四時間を超えた時間についても、八時間以上二十四時間未満の期間については、日当の半分を受け取ることができる。
- where the period of duty is 8 hours or more without hotel accommodation, the staff member shall be entitled to one-half of the daily allowance. He shall likewise be entitled to one-half of the daily allowance in respect of any period of 8 hours or more but less than 24 hours in excess of any complete period of 24 hours;
- 前号の届出に係る住居(第三十九条第三項の規定により住居を特定された場合には当該住居、次号の転居の許可を受けた場合には当該許可に係る住居)に居住すること(次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- Residing in the residence given in the notification of the preceding item (if the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39, said residence, if a change of residence is permitted pursuant to the immediately following item, the residence pertaining to said permission) (except for cases where a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- 前項第二号に掲げる期間における受刑者の処遇は、できる限り、これにふさわしい設備と環境を備えた場所で行うものとし、必要に応じ、第百六条第一項の規定による外出又は外泊を許し、その他円滑な社会復帰を図るため必要な措置を執るものとする。
- Treatment of sentenced persons during the period listed in item (ii) of the preceding paragraph shall, as much as practicable, be conducted in a place with appropriate facilities and environment and, if necessary, measures such as day leave or furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 or other measures necessary for smooth re-entry to the society shall be taken.
- 『記紀』では崇神天皇・垂仁天皇・景行天皇の磯城瑞籬(しきみずがき)宮、纏向珠城(まきむくたまき)宮、纏向日代(まきむくひしろ)宮が存在した伝えられ、さらに雄略の長谷(泊瀬)朝倉宮、欽明の師木(磯城)島大宮(金刺宮)なども存在した。
- According to 'Kiki,' ('記紀,' which is the general term for calling the major historic books of 'Kojiki' ('古事記') and 'Nihonshoki ('日本書紀')) Skimizugakinomiya Palace of Emperor Sujin, Makimuku Tamakinomiya Palace of Emperor Suinin, and Makimuku Hisironomiya Palace of Emperor Keiko used to exist, and also some other palaces, such as Hatsuseno Asakuranomiya Palace of Emperor Yuryaku, Shikishimano omiya (Kanasasinomiya) Palace of Emperor Kinmei are mentioned for their existence in the records.
- 彼らは、市内に行って、その泊まっていた屋上の間にあがった。その人たちは、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポとトマス、バルトロマイとマタイ、アルパヨの子ヤコブと熱心党のシモンとヤコブの子ユダとであった。 (使徒行伝 1:13)
- When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. (Acts 1:13)
- この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(Bed Breakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。
- As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.
- その後、用明天皇が2年ほど皇位に在ったが、用明2年4月乙巳朔癸丑(旧暦4月9日 (旧暦)『古事記』では4月15日 (旧暦))(587年)に病没後、穴穂部皇子を推す物部守屋と泊瀬部皇子を支持する蘇我馬子が戦い、蘇我氏の勝利に終わった。
- Thereafter, Emperor Yomei held the Imperial Throne for about 2 years but, after he died of illness on May 21, 587, MONONOBE no Moriya, who endorsed Prince Anahobe, fought with SOGA no Umako, who supported Prince Hatsusebe, ending in the victory of the Soga clan.
- その人は言った、「われわれはユダのベツレヘムから、エフライムの山地の奥へ行くものです。わたしはあそこの者で、ユダのベツレヘムへ行き、今わたしの家に帰るところですが、だれもわたしを家に泊めてくれる者がありません。 (士師記 19:18)
- He said to him, 'We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the house of Yahweh; and there is no man who takes me into his house. (Judges 19:18)
- 前条第一項の規定による外泊をした者が、刑事施設の長が指定した日時までに刑事施設に帰着しなかった場合には、その外泊の期間は、刑期に算入しない。ただし、自己の責めに帰することのできない事由によって帰着することができなかった場合は、この限りでない。
- In cases where a sentenced person on the furlough under the provision of the preceding Article has failed to return to the penal institution by the date and time the warden of the penal institution specified, the days of furlough shall not be included into the term of punishment; provided, however, that this shall not apply where the failure of his/her return was not attributable to his/her own negligence.
- スカイランド・リゾートやビッグメドウ・ロッジのレストラン、スカイライン・ドライブ沿いのフードショップは旅に便利です。宿泊にはスカイランド・リゾート、ビッグメドウ・ロッジ、あるいはルイスマウンテン・キャビンなど、公園内の宿泊施設を利用できます。
- Restaurants at the Skyland Resort, Big Meadows Lodge, or other wayside food stops on Skyline Drive make the trip more convenient, and those interested in staying for longer can take advantage of the lodgings offered at the park, such as the Skyland Resort, Big Meadows Lodge, or Lewis Mountain Cabins.
- 船舶にあつては到着する二十四時間前までに、航空機にあつては到着する九十分前までに、適当な方法で、到着を予定している出入国港の入国審査官に対し、当該船舶等の到着時刻、外国人の乗客及び乗員の数、停泊予定時間その他必要と認められる事項を通報すること。
- Notifying the immigration inspector at the port of entry or departure where the vessel or aircraft is scheduled to arrive of the expected time of arrival of the vessel or aircraft, the number of foreign national passengers and crew members, the scheduled period of stay of the vessel or aircraft, and other necessary matters by an appropriate method at least 24 hours before arrival for a vessel and at least 90 minutes before arrival for an aircraft.
- 特定の状況において、宿泊費が日当の六十パーセントを超えた場合、イーター機構は、領収書及びその追加の出費が不可避であったことを示す十分な証拠の提示を受けて、超過金額の全部又は一部を償還することができる。この償還は、日当の三十パーセントを超えない。
- If in certain circumstances the expenditure on accommodation exceeds 60 % of the daily subsistence allowance the ITER Organization may reimburse the excess amount partially or totally on presentation of vouchers and sufficient proof that additional expenditure was unavoidable. This reimbursement may not exceed 30 % of the daily subsistence allowance.
- あの午後、破れた緑色のジャージにデニムのパンツという格好で海岸をうろついていたのは確かにジェイムズ・ギャッツだったが、借り出したボートをツオロミー号に漕ぎよせ、そこに停泊したまま30分も経てば風にやられてしまうと通知したのは、ジェイ・ギャツビーだった。
- It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the TUOLOMEE, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
- 地方委員会は、仮釈放を許す処分をするに当たっては、第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定める場合その他特別の事情がある場合を除き、第八十二条の規定による住居の調整の結果に基づき、仮釈放を許される者が居住すべき住居を特定するものとする。
- When the Regional Board implements the disposition to permit parole, it shall specify the residence in which the person for whom the parole is permitted is to reside based on the results of the adjustment of residence pursuant to the provision of Article 82 except for cases in which a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51 or any specific circumstances exist.
- 最高裁判所長官は、第三十条第一項第三号の業務の開始の際現に国選弁護人等の旅費、日当、宿泊料及び報酬の支給に関する事務の用に供されている国有財産であって政令で定めるものを、政令で定めるところにより、支援センターの用に供するため、これに無償で使用させることができる。
- The Chief Justice of the Supreme Court may have the JLSC use without charge and for its own purpose the national property which was provided for the affairs concerning payment of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration for court-appointed defense counsel et al. as of the commencement of business under Article 30, paragraph (1), item (iii), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 前項の場合においては、犯罪被害者等保護法第十一条第一項の規定の適用については、同項に規定するもののほか、次の各号に掲げる者が国選被害者参加弁護士に選定されたときは、当該国選被害者参加弁護士に係る当該各号に定める費用も同項に定める旅費、日当、宿泊料及び報酬とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with respect to the application of the provision of paragraph (1) of Article 11 of the Act on the Protection of Crime Victims, when a person provided for by the same paragraph or a person under one of the following items is appointed, the expenses under each item for the said court-appointed attorney at law for victims shall be the travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration under the same paragraph.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- 『狗張子』によれば、京都五条烏丸で、ある山伏が大善院という寺に泊まったところ、夜更けに激しい音とともに、天井から毛むくじゃらの手がのびて山伏の顔をなでたので、刀で斬り落としたところ、翌朝には仏壇のそばに2尺8寸(約84センチメートル)の大蜘蛛の死骸があったという。
- According to the 'Inu hariko,' when a yamabushi (a mountain priest) stayed at Daizen-in Temple in Gojo Karasuma, Kyoto, there was a very loud noise late at night, and at the same time, a hairy arm stretched from the ceiling and stroked yamabushi's face, so that the yamabushi cut off the arm, and the next morning there was the dead body of the Ogumo as big as about 84 cm by a Buddhist altar there.
- 商人宿と呼ばれる比較的低価格のビジネス利用主体の旅館(いわゆるビジネス旅館)では、古くから1人1部屋利用が比較的多いが、観光旅館や温泉旅館では(とくに高級旅館の場合)、1部屋を2人以上で利用することを前提とした運営となっているところが多く、1人での宿泊を認めない場合も多い。
- Although relatively low priced ryokan used for business trips, called 'shonin-yado' or 'business ryokan,' have traditionally accommodated one guest per room, many resort ryokan or onsen-ryokan (hot spring ryokan), especially high-end establishments, usually do not accept a solitary guest, because their business plans assume two or more guests per room.
- 対ロシアの戦略上、日本海軍は日本海側へ海軍の軍事拠点を設置する事が悲願となっており、1889年(明治22年)に、湾口が狭く、防御に適しており、また湾内は波静かで多くの艦船が停泊できるなど軍港としては格好の地形であった舞鶴湾に白羽の矢をたて、舞鶴に鎮守府を設置する事になった。
- In its strategy against Russia, the Imperial Japanese Navy needed to set up a naval military base on the side of the Sea of Japan, and in 1889, decided to establish Chinjufu in Maizuru, singling out Maizuru Bay for its geographical features which were suitable as a naval port with its narrow entrance which could be easily defended while the calm inside of the bay could accommodate many ships.
- 旅費(航空賃を除く。)並びに日当及び宿泊料の計算上の旅行日数は、最も経済的な通常の経路及び方法によつて旅行した場合の例により計算する。ただし、天災その他やむを得ない事情により最も経済的な通常の経路又は方法によつて旅行し難い場合には、その現によつた経路及び方法によつて計算する。
- The number of days used in the calculation of travel expenses (excluding airfare), daily allowance, and accommodation charges, shall be calculated according to the same rule as that applicable to travel by the most economical ordinary route and means; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical ordinary route and means due to a natural disaster or other unavoidable circumstances, such number shall be calculated on the basis of the route and means actually taken.
- The number of days of travel to be used in the calculation of the traveling expenses (excluding air fare), daily allowance, and accommodation fee shall be calculated based on travel by the most economical, ordinary route and method; provided, however, that in cases where it is difficult to travel by the most economical, ordinary route or method due to a natural disaster or any other unavoidable circumstances, the number of days of travel shall be calculated based on the actually used route and method.
- その人がついにめかけおよびしもべと共に去ろうとして立ちあがったとき、娘の父であるしゅうとは彼に言った、「日も暮れようとしている。どうぞもう一晩泊まりなさい。日は傾いた。ここに宿って楽しく過ごしなさい。そしてあしたの朝はやく起きて出立し、家に帰りなさい」。 (士師記 19:9)
- When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, 'Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.' (Judges 19:9)
- 「武」は、鉄剣・鉄刀銘文(稲荷山古墳鉄剣銘文 獲加多支鹵大王と江田船山古墳の鉄剣の銘文獲□□□鹵大王)の王名が雄略天王に比定され、和風諡号(『日本書紀』大泊瀬幼武命、『古事記』大長谷若建命・大長谷王)とも共通する実名の一部「タケル」に当てた漢字であることが明らかであるとする説がある。
- According to a theory which identifies 'Bu' as Emperor Yuryaku, the Chinese character '武' can be read 'Bu' as well as 'Takeru' which corresponds to a part of the king's name inscribed on iron swords (Wakatakeru no Okimi [the Great King Wakatakeru] in Inariyama-kofun Tumulus, and the Wa□□□ru no Okimi in Eta Funayama Tumulus) and this king has been identified as Emperor Yuryaku, whose real name and his Japanese-style posthumous name (Ohatsuse no Wakatakeru no Mikoto in 'Nihonshoki' and Ohatsusewakatakeru no mikoto/Ohatsuse no miko in 'Kojiki') commonly include 'Takeru'.
- 保護観察に付されたときは、速やかに、住居を定め、その地を管轄する保護観察所の長にその届出をすること(第三十九条第三項(第四十二条において準用する場合を含む。次号において同じ。)の規定により住居を特定された場合及び次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。
- If he/she is put under probation, he/she shall choose a residence promptly and shall notify the director of the probation office with jurisdiction over the place (except for cases in which the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42; the same shall apply in the immediately following item) and a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article).
- 8日、開戦に積極的で無かったとされる慶喜は大坂城におり、旧幕府軍の敗戦が決定的となり、7日には慶喜に対して追討令が出た報を聞くと、その夜僅かな側近及び老中・板倉勝静、同・酒井忠惇、会津藩主・松平容保・桑名藩主・松平定敬と共に密かに城を脱し、大阪湾に停泊中の幕府軍艦・開陽丸で江戸に退却した。
- Yoshinobu, who is said to have not actively supported starting a war, stayed at Osaka Castle when the defeat of the former Shogunate forces was imminent and he was informed of the issuing of the punitive order against him on February 7; that night Yoshinobu secretly escaped from the castle and retreated to Edo on the Shogunate warship Kaiyo Maru on February 8, which had been anchored at Osaka Bay, along with a few of his close aides as well as Katsukiyo ITAKURA (a senior councilor), Tadato SAKAI (a senior councilor), Katamori MATSUDAIRA (the lord of the Aizu domain) and Sadaki MATSUDAIRA (the lord of the Kuwana domain).
- またそれ以外に、50年以前の受図書人(朝鮮王朝により通交許可を受けた者)・受職人(朝鮮王朝より官位を受けた者)の通交権の停止、入港場を釜山浦・薺浦(慶尚南道鎮海市)の二港から釜山浦一港に削減、加徳島以西に来泊する者は倭寇とみなす等、壬申約条よりもさらに通交の抑制を進める厳しい内容となっていた。
- In addition to this, the Teibi Yakujo was greater in severity than the Jinshin Yakujo in that it stopped the right to trade for Jutoshonin (Japanese given Korean government evidence to be granted special privileges in trading) and Jushokunin (Japanese given Korean government post who has special technique such as healing art) before 1550, reduced the entry ports from both Busan Inlet and Jepo (Jinhae City, Gyeongsang-namdo Prefecture) to one of only Busan Inlet, and took those who stayed on Gadokdo Island or further west places as wako.
- 雑種船以外の船舶は、第四条、第八条第一項、第十条及び第二十三条の場合を除いて、港長の許可を受けなければ、第五条第一項の規定により停泊した一定の区域外に移動し、又は港長から指定されたびよう地から移動してはならない。但し、海難を避けようとする場合その他やむを得ない事由のある場合は、この限りでない。
- Except for cases of Article 4, paragraph 1 of Article 8, Article 10 and Article 23, vessels other than Miscellaneous Vessels shall not move into an area outside the specified area where they berth pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 5 or from the Anchorage designated by the Captain of the port without obtaining the permission of the Captain of the port; provided, however, that this shall not apply to the cases in which they intend to keep away from a marine accident or other compelling reasons exist.
- 通説通り辛亥年が471年とするとヲワケが仕えた獲加多支鹵大王とは『古事記』『日本書紀』に出てくる大長谷若建(おおはつせわかたける)命・大泊瀬幼武(おおはつせわかたける)・雄略天皇であり、あるいは『宋書』倭国伝にみえる倭王武であると判断され、大王という称号が5世紀から使われたことの確実な証拠となる。
- If the popular theory that the year of Shingai was 471 is true, Wakatakeru no Okimi (the Great King Wakatakeru) whom Owake served would have been Ohatsuse Wakatakeru no Mikoto, Ohatsuse Wakatakeru, Emperor Yuryaku, or Waobu whose name was mentioned in 'Sojo' (Sung Shu) Wakokuden, therefore it is a reliable evidence for the title of Okimi to be used since the fifth century.
- 危険物を積載した船舶は、特定港においては、びよう地の指定を受けるべき場合を除いて、港長の指定した場所でなければ停泊し、又は停留してはならない。但し、港長が爆発物以外の危険物を積載した船舶につきその停泊の期間並びに危険物の種類、数量及び保管方法に鑑み差支がないと認めて許可したときは、この限りでない。
- In the Specified Port, vessels loaded with explosives or other dangerous goods shall not berth or stay at a place other than the place designated by the Captain of the port except for cases in which the Anchorage is designated for them; provided, however, that this shall not apply in the event that the Captain of the port judges, in view of the period of their berthing as well as kind, quantity and storage method of dangerous goods, that no peril would be caused and permits for vessels loaded with dangerous goods other than explosives.
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- この法律において「継続保護事業」とは、次に掲げる者であって現に更生のための保護を必要としているものを更生保護施設に収容して、その者に対し、宿泊所を供与し、教養、訓練、医療又は就職を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、環境の改善又は調整を図る等その更生に必要な保護を行う事業をいう。
- The term 'residential aid services' as used in this Act means the services rendered to persons who fall under any one of the following items and who are in actual need of aid for rehabilitation by placing them in offenders rehabilitation facilities and offering accommodation and aid necessary for their rehabilitation such as help to obtain cultural education, training, medical care and employment, giving them vocational guidance, teaching them the life skills necessary to adapt themselves to social life, helping them improve their environment and assisting them in adjusting to their environment.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.
- 先生は、攻撃のあった午後にベンからこの秘密をききだし、次の朝には停泊所から船がなくなったのをみて、シルバーのところに行って、もう必要がなくなった海図をやり、ベン・ガンの洞窟には沢山のベン・ガンが塩漬けにしたやぎの肉が十分あったので、食料もシルバーにやり、柵から二つの頂のある山へ安全に移動するために何もかもをやったのだった。
- When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless--given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 安康暗殺の背景に葛城氏が直接関与していた可能性も指摘されているが、生前の安康は押磐皇子に後事を託そうとしていたという記述(雄略即位前紀)からすれば、むしろ安康(允恭系)と押磐皇子(履中系)・葛城氏との間には王位継承に関する妥協が成立していて、このことに強く反発した大泊瀬皇子が安康を含む敵対勢力の一掃に踏み切ったと解釈することも出来よう。
- It has been pointed out that the Katsuraki clan was involved in the assassination of Emperor Anko; however, there is a record that Emperor Anko was planning to hand over his future affairs to Prince Oshihano, which could mean that there was a compromise between the Emperor Anko (the Ingyo family), and Prince Oshihano (the Richu family) and Katsuraki clan, but Pince Ohatsuse was strongly opposed to this plan and decided to wipe out his opponents, including Emperor Anko.
- 1340年(暦応3年、興国元年)に足利方の高師泰・新木義長らに攻められて井伊谷城が落城した後、越後国(新潟県)の寺泊(現、新潟県長岡市)や、越中国(富山県の放生津(現、富山県射水市)などに滞在した後、1344年(興国5年/康永3年)に信濃国(長野県)伊那郡の豪族香坂高宗(滋野氏支流望月氏の一族)に招かれ、大河原(現、長野県大鹿村)に入った。
- In 1340, when Iinoya-jo Castle fell under the attack of KO no Moroyasu and Yoshinaga NIKI,he stayed in Teradomari, Echigo Province (currently Nagaoka City, Niigata Prefecture), or Hojozu, Ecchu Province (currently Imizu City, Toyama Prefecture); after that, he went to Okawara (currently Oshika-mura, Nagano Prefecture) at the invitation of Takamune KOSAKA (a member of the Mochizuki clan, who were a branch of the Shigeno clan) of Ina County, Shinano Province (currently Nagano Prefecture) in 1344.
- こうした巡礼の旅で病に倒れた人、宿を求める人を宿泊させた巡礼教会、その小さなものをHospice(終末期の患者が残りの時を過ごす近代的なホスピスの語源)と呼んだが、そこでのもてなしから「歓待」(Hospitality)の語がうまれ、病人の看護などの仕事をする部門が教会の中に作られるようになって今日の英語でいう「病院」(Hospital)が派生した。
- Small pilgrimage churches that took care of pilgrims who fell sick or were looking for a bed were called hospices (the root word for the modern hospice, a place where the terminally ill live out their lives), which led to the word 'Hospitality' and a section within the church devoted to the care of the sick became the 'Hospital.'
- この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。
- Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.
- 国土交通省令の定める船舶は、国土交通省令の定める特定港内に停泊しようとするときは、けい船浮標、さん橋、岸壁その他船舶がけい留する施設(以下「けい留施設」という。)にけい留する場合の外、港長からびよう泊すべき場所(以下「びよう地」という。)の指定を受けなければならない。この場合には、港長は、特別の事情がない限り、前項に規定する一定の区域内においてびよう地を指定しなければならない。
- When vessels provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intend to berth in the Specified Port provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, they shall have a place to anchor (hereinafter referred to as 'Anchorage') designated by the Captain of the port unless they berth at mooring buoys, landing piers, quays or other facilities where vessels berth (hereinafter referred to as 'Mooring Facility'). In this case, the Captain of the port shall designate the Anchorage within the specified area prescribed in the preceding paragraph unless specific circumstances exist.
- 民事訴訟法第二百十八条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)又は公害紛争処理法(昭和四十五年法律第百八号)第四十二条の三十二第二項の規定による説明者、民事訴訟法第百八十七条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による審尋をした参考人及び事実の調査のために裁判所から期日に出頭すべき旨の呼出しを受けた者は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。
- An expositor under the provisions of Article 218, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) or Article 42-32, paragraph (2) of the Act for the settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970), a witness interrogated under the provisions of Article 187, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied), or a person summoned by the court to appear on the date for the examination of facts may request travel expenses, daily allowance, and accommodation charges.
- 第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の規定により補償される費用の範囲は、被告人若しくは被告人であつた者又はそれらの者の弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人又は被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
- The scope of the expenses to be compensated as prescribed in paragraph (1) of Article 188-2 or Article 188-4 shall be limited to the travel expenses, daily allowance and accommodation charges which were necessary for the accused or the person who was the accused or his/her counsel to appear for trial preparation or for the trial date and remuneration for the person who was the counsel, and, with regard to the amount, the provisions in the Act on Criminal Court Costs pertaining to a witness shall apply mutatis mutandis to the accused or the person who was the accused, and the provisions pertaining to the counsel shall apply mutatis mutandis to the person who was the counsel.
- 農林水産大臣は、大臣管理量に係る採捕を行う者が第十条第一項の命令若 しくは前条第五項の規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるとき、又は大臣管理努力量に係る採捕を行う者が第十条第一 項の命令に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるときは、その採捕を行う者に対し、当該違反行為に使用した船舶につき、停 泊港及び停泊期間を指定して当該船舶の停泊を命ずることができる。
- When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds that a person carrying out gathering or catching related to quantity control by the Minister has committed an act in violation of an order under paragraph (1) of Article 10 or the provisions of paragraph (5) of the preceding Article and is likely to continue to commit said act, or when he/she finds that a person who carries out gathering or catching related to fishing effort control by the Minister has committed an act in violation of an order under paragraph (1) of Article 10 and is likely to continue to commit said act, he/she may order the person carrying out the gathering or catching to anchor the ship used in the act in violation, and may specify the port and the period for anchorage.
- 都道府県の知事は、知事管理 量に係る採捕を行う者が第十条第二項の命令若しくは前条第五項の規定に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるとき、又は知 事管理努力量に係る採捕を行う者が第十条第二項の命令に違反する行為をし、かつ、当該行為を引き続きするおそれがあると認めるときは、その採捕を行う者に 対し、当該違反行為に使用した船舶につき、停泊港及び停泊期間を指定して当該船舶の停泊を命ずることができる。
- When the governor of any prefecture finds that a person carrying out gathering or catching related to quantity control by the governor has committed an act in violation of an order under paragraph (2) of Article 10 or the provisions of paragraph (5) of the preceding Article and is likely to continue to commit said act, or finds that a person who carries out gathering or catching related to fishing effort control by the governor has committed an act in violation of an order under paragraph (2) of Article 10 and is likely to continue to commit said act, he/she may order the person carrying out the gathering or catching to anchor the ship used in the act in violation, and may specify the port and the period for anchorage.
- 港長は、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第三十六条の二第四項の規定による国土交通大臣の指示があつたとき、又は核燃料物質(使用済燃料を含む。以下同じ。)、核燃料物質によつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。)若しくは原子炉による災害を防止するため必要があると認めるときは、特定港内又は特定港の境界付近にある原子力船に対し、航路若しくは停泊し、若しくは停留する場所を指定し、航法を指示し、移動を制限し、又は特定港内若しくは特定港の境界付近から退去することを命ずることができる。
- When the Captain of the port receives an instruction of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of paragraph 4 of Article 36-2 of the Act on the Regulation of Nuclear Source Material, Nuclear Fuels Material and Reactors (Act No. 166 of 1957) or that it finds necessary to prevent a disaster caused by nuclear fuels material (including used fuels: the same shall apply hereafter), objects polluted by nuclear fuels material (including derivatives of atomic fission) or reactors, it may order nuclear power vessels in the Specified Port or in the vicinity of the boundary of the Specified Port to designate the Passage or a place to berth or stay, to instruct the navigation, to restrict leaving or go away from the inside or the vicinity of the boundary of the Specified Port.
- この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。
- The term 'urgent aftercare of discharged offenders' as used in this Section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances.
- 決定書の謄本を、第一項の決定の対象とされた者が第五十条第四号(売春防止法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により居住すべき住居(第五十一条第二項第五号(同法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により宿泊すべき特定の場所が定められている場合には、当該場所)にあてて、書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして法務大臣が定めるものに付して発送した場合においては、その発送の日から五日を経過した日に当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- When a certified copy of a written ruling is sent to a residence in which resides a person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) pursuant to the provision of item (iv) of Article 50 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of the Anti-Prostitution Act) (if a specific place to stay is specified for the person pursuant to item (v) of paragraph (2) of Article 51 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of said Act), said place) by registered mail or by entrustment to correspondence delivery services as provided for in paragraph (2) of Article 2 of the Act Concerning the Delivery of Correspondence by Vendors in the Private Sector (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (9) of said Article and are specified by the Minister of Justice as being similar to registered mail, a certified copy of said decision shall be deemed to have been sent to the person who is regarded as the subject of said decision on the day on which five days elapse from the day of sending the same.
- 刑事施設の長は、刑法第二十八条(国際受刑者移送法第二十一条において読み替えて適用する場合を含む。)、少年法第五十八条又は国際受刑者移送法第二十二条の規定により仮釈放を許すことができる期間を経過した懲役受刑者又は禁錮受刑者が、第八十八条第二項の規定により開放的施設において処遇を受けていることその他の法務省令で定める事由に該当する場合において、その円滑な社会復帰を図るため、刑事施設の外において、その者が、釈放後の住居又は就業先の確保その他の一身上の重要な用務を行い、更生保護に関係のある者を訪問し、その他その釈放後の社会生活に有用な体験をする必要があると認めるときは、刑事施設の職員の同行なしに、外出し、又は七日以内の期間を定めて外泊することを許すことができる。ただし、外泊については、その受刑者に係る刑が六月以上執行されている場合に限る。
- In cases where either a person sentenced to imprisonment with work or a person sentenced to imprisonment without work has served the period of time for parole qualification pursuant to the provisions of Article 28 of the Penal Code (including the cases where it is applied by replacing the terms pursuant to Article 21 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons), Article 58 of the Juvenile Code, or Article 22 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons, and falls under cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as being placed in an open-type institution pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 88, if it is deemed necessary that the sentenced person, for smooth re-entry to society, go outside the penal institution to settle important personal matters such as securement of his/her residence and employer following release, visit people relevant to his/her rehabilitation and to the guardianship thereof, or acquire other useful experience for life in society following his/her release, then the warden of the penal institution may permit him/her a day leave or a furlough for a definite period within seven days without an escort of staff members of the penal institution. However, the furlough shall be limited to the cases where a sentenced person has been serving for not less than six months.