沿: 1000 Terms and Phrases
- 沿
- run alongside
- follow along
- lie along
- 沿線
- along railway line
- Facilities along the Bypass
- Main facilities along the road
- 沿道
- route
- course
- roadside
- areas along the road
- 沿岸
- coast
- shore
- littoral
- coastal
- coastal waters
- littoral zone
- seacoast
- 沿う
- to run along
- to run beside
- to follow (a plan, etc.)
- to act in accordance with
- abut
- 沿海
- coast
- shore
- inshore
- coastal waters
- 沿革
- history
- development
- History of Survey
- History and Development
- Origin
- Outline
- Brief history
- Chronology
- History of the corps
- Description
- University's History
- Its history
- 沿岸流
- coastal current
- littoral current
- alongshore current
- eittoral carrent
- 沿って
- along
- by
- parallel to
- beside
- 沿海州
- maritime provinces
- Enkaishuu
- a maritime province
- 河沿い
- along the river
- riverside
- 道沿い
- along the road
- at the side of the road
- 川沿い
- along the river
- riverside
- 沿岸洲
- Barrier Beach
- Offshore Bar
- 沿岸風
- coastal wind
- littoral wind
- 沿岸域
- coastal zone
- costal zone
- 沿岸帯
- littoral zine
- littoral zone
- nearshore zone
- に沿って
- along
- parallel to
- in accordance with
- as
- along with
- like
- all along
- 沿線概況
- Current Status of the line and the areas along the line
- 沿線風景
- Scenery along the line
- The scenery on the railroad
- Landscape along the Kosei Line
- Landscape along the railway
- 沿道環境
- roadside environment
- 川沿七条
- Kawazoeshichijou
- Kawazoenanajou
- 川沿四条
- Kawazoeshijou
- Kawazoeyonjou
- 下川沿駅
- Shimokawazoi Station (st)
- 沿岸漁業
- coastal fishing
- coastal fishery
- inshore fisheries
- 南岸沿い
- along the southern coast
- 沿海地方
- Primorsky Krai (Russian territory)
- 沿岸養砂
- littoral nourishment
- 沿岸養成
- littoral nourishment
- 沿岸漂流
- littoral drift
- longshore current
- 沿岸特性
- littoral characteristics
- 沿岸漂砂
- beach drifting
- coastal drift sand
- littoral drift
- littoral drift sand
- littoral sand drift
- longshore sediment transport
- 沿面距離
- creepage distance
- creeping distance
- 沿岸島洲
- barrier-beach island
- 沿岸堤洲
- barrier beach
- offshore ridge
- 沿岸区画
- littoral compartment
- 沿岸滞積
- littoral accumulation
- 沿岸潮流
- coastal current
- littoral tide
- 沿岸砂州
- longshore bar
- longshore bare
- off shore bar
- off-shore bar
- 沿岸循環
- littoral circulation
- 沿革・職掌
- History and Duties
- History and official duties
- 職掌・沿革
- Official duties and History
- 沿道の施設
- Facilities along the Street
- Main facilities along the Street
- Facility along Hanamikoji-dori Street
- Main Facilities on the Street
- 沿線の特徴
- Characteristics of the line
- ~に沿って
- go along with
- in line with
- in line with ~
- 歴史・沿革
- History and Development
- History and Transition
- 川沿十七条
- Kawazoejuushichijou
- Kawazoejuunanajou
- 沿軸中胚葉
- paraxial mesoderm
- paraxial mesodermal
- 沿岸警備隊
- coast guard
- Coast guards
- 希望に沿う
- to meet someone's requirements
- to meet expectations
- to go along with what somebody wants
- 北岸沿いに
- along the north coast
- along the northern sea shore
- 南岸沿いに
- along the southern coast
- along the southern seashore
- 東岸沿いに
- along the east coast
- along the eastern seashore
- 沿岸内水路
- intracoastal waterway
- 沿岸漂砂量
- longshore sediment transport rate
- 沿岸記録計
- shore wave recorder
- 沿岸域管理
- coast zone management
- 沿岸散布機
- shore line dispensing unit
- 沿岸自治体
- Municipalities along the shore
- 町名の沿革
- History of Kamigyo Ward
- 沿岸市町村
- Coastal cities, town and villages
- 沿革・特徴
- History and Characteristics
- 概要・沿革
- Summary and History
- 沿革及び特徴
- History and characteristics
- 沿道の鉄道駅
- Railway stations along the street
- 丸太町通沿い
- Along Marutamachi-dori Street
- 沿岸域の管理
- coastal management
- 路線に沿って
- along the route (line)
- 山沿いの地方
- mountainous region
- 沿面破壊特性
- surface breakdown characteristic
- 沿道附近の施設
- Facilities around the Street
- ~の線に沿って
- on the lines of ~
- 低地の沿岸地域
- low-lying coastal area
- 脆弱沿岸海域図
- map of sea area with vulnerable coastline
- 沿岸地域の管理
- coastal zone management
- 沿道環境専門官
- Senior Deputy Director for Roadside Environment
- 沿岸急傾斜地帯
- littoral steep slope area
- 指定制度の沿革
- The Origin and Development of the Designation System
- 沿道の主な施設
- Main Facilities along the Street
- Major facilities along the street
- Major facilities along the streets
- Facilities on the main roadside
- Main Roadside Facilities
- Main Facilities along Kizuyabashi-dori Street
- Main Facilities along Sakuranobanba-dori Street
- Main facility along Shinmonzen-dori Street
- Main Facilities on the Street
- Main Facilities along Manshuin-michi
- Main Facilities along Itsutsuji-dori Street
- Main Facilities along Kamishichiken-dori Street
- Main Facilities along Shimogamo Nishi-dorii Street
- Main Facilities along Shimogamo Naka-dori Street
- The main facilities along the street
- Principal facilities along the road
- Main facilities along the Konoe-dori Street
- 陸地・水域・沿岸
- land/water and coastal zone
- 沿道整備推進機構
- Organizations for Promoting Roadside Improvement
- 沿道環境改善事業
- Roadside Environment Improvement Program
- 太平洋沿岸標準時
- Pacific Standard Time
- Pacific time
- Pacific (Standard) Time
- 沿岸海域基礎調査
- basic survey on coastal area
- 対外政策に沿って
- in line with the foreign policy
- 沿川整備基本構想
- basic plan of city development in the super-levee area
- 沿川整備(施設)
- river embankment (facilities)
- 北海道日本海沿岸
- The Sea of Japan coastline of Hokkaido
- 名称の由来及び沿革
- The origin of the name and history
- 沿岸域の総合的管理
- Integrated Management of the Coastal Zone
- 重要沿岸域生物調査
- Important Coastal Area Biota Survey
- 沿面放電点火プラグ
- surface discharge plug
- 沿岸海洋底永久凍土
- offshore permafrost
- 大日本沿海輿地全図
- Dainihon Enkaiyochi Zenzu (a map of Japan)
- 経由地(沿線施設等)
- Places along the highway (facilities, etc along the route)
- 沿道の主な施設・旧跡
- Main facilities along the street
- 福知山線優等列車沿革
- History of high-class trains on the Fukuchiyama Line
- 沿岸海域環境保全情報
- Information for the Conservation of Coastal Zone Environment
- 沿岸漁場整備開発事業
- coastal fishing ground improvement project
- 堤防(河川に沿った)
- side embankment
- 沿線鉱山の採掘権保障。
- Mining concession on the line should be ensured.
- 沿岸漁業等振興法の廃止
- Abolition of Coastal Fisheries Promotion Act
- 沿岸域情報管理システム
- Information Management System for Coastal Areas
- 沿岸海域環境脆弱性指標図
- Coastal Zone Environmental Sensitivity Index Map
- 有明海沿岸域で作られる。
- They are made in the region on the Sea of Ariake.
- 神祇官沿革物語 明治16年
- 'Jingikan enkaku monogatari (Story of History of Jingikan) ' (1883)
- それが幹線道路沿いに建つ。
- It will be constructed along the highway.
- 沿岸権(河岸所有者の権利)
- riparian rights
- JRバス(国道9号線沿い)
- JR Bus (on the National Route 9)
- 街道沿いの物価が高騰した。
- Prices increased sharply along the road.
- 沿岸海域環境保全情報サービス
- Coastal Environmental Information Service
- 琵琶湖沿いに北上徒歩30分。
- Walk for 30 minutes to north along Lake Biwa.
- 琵琶湖沿いに南下徒歩25分。
- Walk for 25 minutes to south along Lake Biwa.
- 高麗橋・谷山道・海岸沿・西田橋
- Korai-bashi Bridge, Taniyama-do Road, the Area along the Sea Coast, and Nishida-bashi Bridge
- 琵琶湖疏水沿いに徒歩約15分。
- A walk of approximately 15 minutes along Lake Biwa Canal
- 彼がしばらく沢沿いの道を行く。
- He walks along the stream for a while.
- 沿岸部水質環境モニタリング計画
- Coastal Area Water Quality Monitoring Plan
- 葉の中心線に沿ってとげがある。
- There are spines along the centerline of the leaf.
- 園路沿いに設置するのが一般的。
- It is generally stands in the front on a garden path.
- 沿線は山に囲まれた住宅街である。
- The line is situated in a residential area surrounded by mountains.
- 彼ががひたすら海沿いの道を走る。
- He keeps running along the coastal road.
- 幹線道路の沿道の整備に関する法律
- Law for the Improvement of Roadside Along Trunk Roads
- Law for the Improvement of Areas along Trunk Roads
- 『南島沿革誌論』冨山房、1899年
- 'Nantoenkakushiron', published by Fuzanbo, 1899
- 沿線の主な大学として、起点側から…
- Some of the main universities/colleges, starting from the first station, are:
- 沿線には名所・旧跡も多く存在する。
- There are many famous spots and places of historic interest along the route as well.
- 舞鶴線・小浜線・宮津線優等列車沿革
- The history of higher-class trains on the Maizuru, Obama and Miyazu lines
- 人間的側面から見た沿岸域の環境問題
- Human Dimensions Issues in the Coastal Zones
- 沿道には見物人であふれていたという。
- It is said that the roadside was crowded with onlookers.
- 上湯川沿いに神湯荘の露天風呂がある。
- There is an open-air spa of Kamiyuso Inn along the kamiyukawa River.
- 琵琶湖沿岸から京都への水運が通じる。
- The water transport was connected from the coast of Lake Biwa to Kyoto.
- 駅から徒歩5分の東大路通沿いにある。
- It is located along Higashioji-dori Street, some five minutes on foot from the station.
- 駅から徒歩5分の師団街道沿いにある。
- It is located along Shidan-kaido Road, about five minutes on foot from the station.
- 保津峡に沿った風光明媚な区間を走る。
- It runs through the beautiful area along Hozukyo Gorge.
- かわいい店がビーチ沿いに軒を並べる。
- Adorable stores stand side by side along the beach.
- 川沿いには桜の木が植えられています。
- Cherry trees are planted along the river.
- それが沿岸海域に適した性能を有する。
- It has a performance suitable for coastal areas.
- 曲面に沿って切断した時の切断面の画像
- CPR Curved Planar Reconstruction
- 現在でも沿岸の地域にこの風習が残る。
- Even today, the custom of urajimai still remains in coastal areas.
- 翌月「東海道本線優等列車沿革」と命名。
- During the next year, it was named 'Tokaido-honsen Yutoressha Enkaku' (Tokaido Main Line superior train history).
- 烏丸通・北大路通に沿って商店街がある。
- Shopping districts are located along Karasuma-dori and Kitaoji-dori streets.
- 王寺 - 柏原間は大和川に沿って走る。
- Trains run along the Yamato-gawa River from Oji to Kashiwara.
- 沿線には大学が多いため学生利用が多い。
- There are many colleges along this line, so many students use it.
- - 佐用川沿いの石垣上に土蔵群が残る。
- Many dozo buildings remain behind the stone wall along the Sayo-gawa River.
- 石上神宮の南、山辺の道沿いに分布する。
- The mounds are distributed in south of Isonokami-jingu Shrine along the load neighborhood of a mountain.
- 道沿いの土産売りの人に声を掛けられる。
- A road-side souvenir seller yelled out to me.
- 伝統的な小規模の店舗は京阪沿線に多い。
- Many traditional retailers are found in regions along the Keihan Line.
- 現在線に沿って線路を増設、複々線とする。
- New railways should be laid along the existing railways, making the railways a four-track line.
- 宝ヶ池通沿いには郊外型の店舗が見られる。
- Suburban-type stores are found along Takaragaike-dori Street.
- その人たちがゆっくり、河沿いの道を歩く。
- Those people slowly walk along the river bank.
- ロシアは沿海州沿岸の漁業権を日本人に与える
- Russia shall grant Japanese people the fishery right in the coast of Primorskii Krai, located in the far east of Russia.
- 田川交差点の先で分岐する一般道沿いにある。
- It is located along the local road branched after Tagawa Intersection.
- 東吉野温泉(木津地区):国道166号沿い。
- Higashi-yoshino Onsen Hot Spring (Kizu district) is located along National Route 166.
- 上湯川沿いに、公衆浴場つるつるの湯がある。
- There is a public bath, Tsurutsuru no yu along the kamiyukawa River.
- 林道を道沿いに登りきると、ろくろ峠である。
- At the top of the slope of the forestry road, the road goes into Rokuro Pass.
- 板は年輪に沿って割られたものが用いられる。
- The boards used are made by cutting wood along the growth rings.
- へぎ包丁を用いて、木理に沿って薄板にへぐ。
- Lumber is thinned by stripping it along the wood grain with a hegi-hocho knife.
- 沿道は土産物店、陶磁器店、料亭などが並ぶ。
- Many souvenir shops, ceramic ware shops and Japanese-style restaurants are located along the road.
- 木津川沿いの国道163号でアクセスできる。
- The place can be accessed via National Route 163 that runs along the Kizu-gawa River.
- 鬼の首塚岐阜県可児郡御嵩町中 国道21号沿い
- Kubizuka of Oni (Ogre): located along National Route 21, Mitake-cho Naka, Kani-gun, Gifu Prefecture.
- 街道沿いには昔ながらの民家も多く残っている。
- Various old houses can be seen along the road.
- 北部紅海沿岸生物環境・生物インベントリー調査
- Biological Environment and Wildlife Inventory Survey in the Northern Coastal Area of Red Sea
- 百済の国境沿いに近い伽耶の地のみに存在する。
- They are only seen in Gaya near the border of Paekche.
- 京都交通バス(国道9号線・27号線沿い)など
- Keihan Kyoto Kotsu Bus (on the National Route 9 and 27)
- 工業は主として国道1号線沿いに立地している。
- Industrial facilities are located along the National Route 1.
- また琵琶湖疏水もほぼこのルートに沿っている。
- The Lake Biwa Canal also goes along this route.
- 四条通沿いには河原町通から続く商店街がある。
- Along Shijo-dori Street, there is a shopping street continuing from Kawaramachi-dori street.
- この様子は沿道の民は非常にこれを恐れていた。
- The people along the road were quite afraid of this situation.
- 琵琶湖沿岸から京都にかけて倒壊建物・死者多数。
- Many buildings collapsed and many people died from the coast of Lake Biwa to Kyoto.
- 停留所名 三山木駅前・二又(国道24号線沿い)
- Bus stop: Miyamaki-eki-mae/Futamata (along National Route 24)
- 豊臣秀吉の御土居の東の外をほぼ沿うように走る。
- It runs as if it were following the east outer edge of the construction of Odoi Fortress, built by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 南西側の尾根沿いにも3,4段程度の曲輪がある。
- There are also compounds with three and four levels along the southwestern ridge.
- ただ、沿革についてはよく解っていない点が多い。
- However, there are many unknown factors regarding the history of the castle.
- 湿原沿いには、1.5kmの遊歩道が整備される。
- A 1.5km long promenade will be built along the wetlands.
- 京丹波町営バス(国道9号線・27号線沿い)など
- Kyotanba Municipal Bus (along National Route 9, National Route 27, etc.)
- 西日本ジェイアールバス園福線(国道9号線沿い)
- West Japan JR Bus Enpuku Line (along the National Route 9)
- 日本海沿岸に残る鰊御殿は、番屋の一種ともいえる。
- Nishin-goten (herring castles) remaining along the coast of the Sea of Japan can be regarded as a type of banya.
- 園沿いには、日本各地の野生菊を収集展示している。
- Wild chrysanthemums collected from various places in Japan are displayed near the red pine forest.
- 地名や沿線・駅などからも求人情報の検索が可能だ。
- You can look for jobs by area, train line, and station.
- 11月3日:妙蓮寺 (横浜市港北区)(東急沿線)
- November 3: Myoren-ji Temple (Kohoku Ward, Yokohama City) (located along Tokyu Railway)
- 東地中海沿岸ではメゼの一品として親しまれている。
- In the eastern Mediterranean, Karasumi is popular as a dish of the meze.
- 主に津軽海峡~噴火湾沿岸で獲れる道南産のコンブ。
- L. japonica is known as kelp produced in the south part of Hokkaido, mainly from Tsugaru Straits to the coast of Funka Bay.
- 京都の高瀬川沿いで1928年(昭和3年)に創業。
- It was established along the bank of the Takase-gawa River of Kyoto in 1928.
- これに対し、官軍はその地形に沿う形で陣を敷いていた
- In that circumstances, the government army took up the battle formation along the geographical shape.
- ここまでは勅書による改革の指示に沿ったものである。
- These reforms described above were in line with the reform instruction in the chokusho.
- 朝鮮半島沿岸を進みながらの90日間の船旅であった。
- The voyage along the coast of the Korean Peninsula took 90 days.
- 周辺は国道沿い以外は山に挟まれた狭い住宅地である。
- The area around the station except along the National Route comprises small residential areas between the station and the mountains.
- 両駅の乗り換えには山科川沿いの道を歩くことになる。
- The transfer between the two stations entails a walk on the road along the Yamashina-gawa River.
- 塩小路通以北の鴨川沿いには遊歩道が設けられている。
- North from Shiokoji-dori Street, a promenade has been established along the Kamo-gawa River.
- 阪急長岡天神駅に向けて伸びる通り沿いに商店が続く。
- Many shops are located along the street extending to Nagaokatenjin Station of the Hankyu Kyoto Line.
- 墳丘の四辺がほぼ正確に東西・南北方向に沿っている。
- Four sides of the tumulus are oriented almost exactly in the east and west direction and the north and south direction.
- 街道沿いの富豪による「施行」もさかんに行なわれた。
- Rich people living along the road also actively performed 'almsgiving.'
- 他方、沿岸捕鯨による鯨肉供給は戦時中も続いていた。
- On the other hand, whale meat from coastal whaling continued being supplied even during the war.
- 10月21日、鬼怒川沿いの新治郷川曲で合戦となった。
- On October 21, they battled in Kawawa, Nihari-no-sato, along the Kinu-gawa River.
- 駅東側は千本通、御池通沿いを中心に多くの商店がある。
- Many stores are found on the east side of the station, mainly along Senbon-dori Street and Oike-dori Street.
- 若狭湾に沿って敦賀・小浜市・舞鶴の各都市を結ぶ鉄道。
- The railway links Tsuruga city, Obama city and Maizuru city along Wakasa Bay.
- クウェート国境沿いのイラク軍戦車の通行を禁止する地域
- No-Drive Zone
- 北部九州から瀬戸内沿岸にかけて、16箇所が知られる。
- The location of the remains of sixteen kogo-ishi are known, stretching from northern Kyushu to the Setouchi seacoast.
- 北宋や沿海州などとも独自の交易を行っていた様である。
- Also, it is thought that it independently traded with foreign countries such as the Northern Song Dynasty and Enkaishu (Russian Maritime Provinces).
- (熊本県・宮崎県・鹿児島県の九州山地山沿いが典型例)
- (Typical examples are seen in the area along mountain range that runs through Kyushu from north to south in Kumamoto, Miyazaki and Kagoshima Prefectures.)
- 単式複打についていえば、瀬戸内海沿岸地方に主に分布。
- The single drum multiple drummer technique, however, is chiefly practiced on the coastal area of the Seto Inland Sea.
- 2007年6月、右京区花屋町通り沿いに支店が出来た。
- A branch opened on Hanayacho-dori Street, Ukyo Ward in June 2007.
- 厨子二階は、街道沿いに建てられた町屋の表に造られた。
- The loft was located on the front of a merchant house built along the big road.
- のちに沿海州へ進撃し、ウラジオストックの攻略まで想定。
- The Japanese forces advance would then advance into the Russian Maritime Provinces and capture Vladivostok.
- 沿道は市街地化した郊外になっており、商業施設が目立つ。
- The area along the street consist of urbanized suburbs and commercial facilities are most common along the street.
- 全体としては近畿から福岡にかけての瀬戸内海沿岸に多い。
- On the whole, those who have Kudara as their last name are often found around the Seto Inland Sea from the Kinki area to Fukuoka.
- また御土居に沿った線が道路となって残っている例もある。
- Some roads run along the Odoi mound.
- 今出川通の南で地表に現れ、堀川通の東に沿って南下する。
- The flow appears on the ground in the south of Imadegawa-dori Street and then the river flows southwards along the east side of Horikawa-dori Street.
- 主な産地の殆どが太平洋や瀬戸内海に面した沿岸地である。
- Major production centers are mostly coastal areas alongside the Setouchi Inland Sea and Pacific coast.
- 「加賀・能登・越前・伊勢湾沿岸・中国・四国・豊前・豊後」
- 'Kaga, Noto, Echizen, the Coastal Areas of Ise Bay, Chugoku, Shikoku, Buzen, and Bungo'
- 明の嘉靖年間、中国の沿岸部は倭寇の襲撃を度々受けていた。
- During the Kangzi period (1521 - 1566) during the Ming dynasty, wako (Japanese pirates) repeatedly raided China's coasts.
- なお、山陽新幹線の実際のルートは岩徳線沿いになっている。
- The actual railway of the Sanyo Shinkansen line in that section is laid along the Gantoku Line.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩2分の師団街道沿いにある
- This bus stop is not in front of the station but along Shidan-kaido Road, about a two-minute walk from the station.
- 先斗町の西にあり、高瀬川 (京都府)の東側に沿っている。
- Located west of Pontocho, it runs along the east side of Takase-gawa River (Kyoto prefecture).
- 特殊モニタリング及び沿岸環境評価に関する地域活動センター
- Special Monitoring and Coastal Environmental Assessment Regional Activity Center
- 沿岸漁業であつて前号に掲げる漁業以外のものに経験がある者
- Persons experienced in a shore fishery other than those stated in the preceding item
- Persons experienced in a shore fishery other than that stated in the preceding item
- 主要幹線道路沿いに多数の農産物・農産加工品直売所がある。
- There are many farm stands selling agricultural and processed products along the major arterial roads.
- 国道1号、国道24号、国道163号、国道307号の沿線。
- National Route 1, National Route 24, National Route 163 and National Route 307 run through this area.
- 弓の全長は直線距離ではなく、弓の曲線に沿った長さを測る。
- The length of the bow is not the direct distance from end to end of the bow but measured along the curve of the bow.
- 繊維に沿っておろすことになり細胞が壊れにくいためである。
- This is because daikon radish is grated along the fibers, which makes it difficult to break the cells.
- 渡島半島の松前~留萌を主体とした日本海沿岸で獲れる昆布。
- L. religiosa is kelp produced on the Sea of Japan coast such as the areas ranging from Matsumae to Rumoi.
- その量は膨大で沿岸地方自治体の財政を圧迫するほどである。
- The volume of wreckage is so massive that it places an enormous financial burden on the municipalities in coastal regions.
- また舞台用には演目に沿った絵が描かれたものが用いられる。
- While in a performance, performers use mai-ogi on which pictures coming from the performed play are painted.
- ただし、王土王民という儒教的な基本理念に沿った内容だった。
- The contents of the edict was based on the Confucian principle of Odo Omin (that all people and land belong to the emperor).
- 五條市から西熊野街道(今日の国道168号)沿いに十津川村。
- He reached Totsukawa-mura along the Nishikumano-Kaido Road (today's Route 168) from Gojo City.
- 滋賀県下で唯一、城郭建築が保存された(歴史・沿革を参照)。
- It is only castle in Shiga Prefecture that the castle architecture has been preserved (refer to History).
- 府道沿いを除き田畑も多かったか、区画整理が進んできている。
- Many rice and vegetable fields could formerly be seen except for the area along the Prefectural Route, but in recent years land readjustment has been promoted.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩5分の師団街道沿いにある。
- The bus stop isn't in front of the station but is situated along the Shidan-kaido Road, a five-minute walk from the station.
- This bus stop is not located in front of this station but is instead situated along Shidan-kaido Road, a five-minute walk from the station.
- This bus stop is located not in front of the station but at a place along Shidan-kaido Road, which is a five-minute walk from the station.
- 最寄バス停は駅から徒歩5分の竹田街道沿いにある棒鼻となる。
- The nearest bus stop is Bohana, situated along the Takeda-kaido Road a five-minute walk from the station.
- その後は、沿線各地の空襲に巻き込まれて被災するようになる。
- Thereafter, many cars were damaged by air raids made on the area along the line.
- 主に、杣川(そまがわ)、野洲川沿いの忍者の里甲賀市を走る。
- The Kusatsu Line mainly runs along the Soma-gawa River and Yasu-gawa River in Koka City, which is historically known for its ninja.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩2分の西大路通沿いにある。
- The bus stop isn't situated in front of the station but instead along Nishioji-dori Street, a two-minute walk from the station.
- 高度成長期以降、国道171号線沿いに工場や倉庫が増加した。
- The number of factories and warehouses along the National Route 171 has increased since the beginning of the high-growth period.
- 北海道の函館市沿岸ではマコンブの養殖が盛んに行われている。
- The coast of Hakodate City, Hokkaido is a great place for cultivating L. japonica.
- まずウマの平首(ひらくび)の右方に沿って水中にひきいれる。
- First, the horse was led to the water by its rider holding the right side of its neck.
- 町人地は侍町よりも面積が狭く、街道沿いに隙間なく建ち並んだ。
- The area for townspeople was smaller than that for the Samurai and houses were built along the road without any gaps.
- 上湯川沿いに源泉はあり、上湯温泉に対して下湯と呼ばれていた。
- The source of Totsukawa Onsen Hot Spring was located along the kamiyukawa River, and it is called Shimoyu, compared to Kamiyu Onsen hot spring.
- 倭寇は数百艘からなる船団をなして半島沿岸部の諸都市を焼いた。
- Wako organized a fleet consisting of several hundreds of ships and invaded the cities in the coastal area of the peninsular and set fire to buildings.
- 元治元年(1864年)5月、慶喜は摂津国沿岸を視察している。
- In May, 1864, Yoshinobu inspected the coastline of Settsu Province.
- 五条大橋東詰(五条通と川端通との交差点)の五条通沿いにある。
- Located at Gojo Ohashi Higashitsume (Gojo-dori Street and Kawabata-dori Street intersection) along Gojo-dori Street
- 沿線の自治体には電化費用捻出のための募金箱も設置されている。
- Donation boxes are set at municipal offices along the line in order to collect funds for electrification.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩5分の国道24号沿いにある。
- The bus stop, located along National Route 24, is a five-minute walk from the railroad station.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩2分の葛野大路通沿いにある。
- The bus stop isn't in front of the station but on the Kadonooji-dori Street, a two-minute walk from the station.
- バス停は駅前ではなく、駅から徒歩3分の国道24号沿いにある。
- This bus stop is located not in front of the station but along National Route 24, a three-minute walk from the station.
- バス停は駅前ではなく、駅から西へ徒歩2分の五条通沿いにある。
- The bus stop isn't located in front of the station but is along the Gojo-dori Street, about two minutes on foot westward from the station.
- 保津川下りと周遊できることや、さらに観光客を魅せる沿線作り。
- Passengers can enjoy excursions down the Hozugawa River, and there are various tourist attractions along the track.
- また、この阿武隈川沿いには多数の古墳群・遺跡が密集している。
- Furthermore, many tumuli and remains are concentrated along the Abukuma-gawa River.
- 人口・農地が少ないという当時の日本の実情に沿ったものであろう。
- This could be considered coming from the fact that, at that time, arable land was more scarce in Japan and the population was smaller in Japan as well.
- 急行「大和」の鳥羽編成を「東海道本線優等列車沿革」として分離。
- Express 'Yamato' bound for Toba was separated as 'Tokaido-honsen Yutoressha Enkaku.'
- この付近は道幅が広く通りに沿って駐車スペースが設けられている。
- Around the market, the street is wide with parking lots on both sides.
- 沿線の町は、旧宿場街や農村を形成し、田畑を中心に広がっている。
- The towns along the Kusatsu Line are old post towns and agricultural areas consisting mainly of fields.
- 沿岸漁業等振興法(昭和三十八年法律第百六十五号)は、廃止する。
- Coastal Fisheries Promotion Act (Act No. 165 of 1963) shall be abolished.
- 後にはこうした意匠に沿った芸能や美術・建築などにも用いられた。
- Later, it also came to mean performing arts, art objects and architecture which were in tune with the spirit of Furyu.
- コンブは、日本では北海道沿岸を中心に三陸海岸などにも分布する。
- Kelp is growing mainly along the coast of Hokkaido, as well as on the Sanriku Coast.
- 全州会議に参加した後は再び水軍として引き続き朝鮮沿岸で活動した。
- After attending the Jeonju Meeting, he again saw action with the navy along the Korean coast.
- 比良山地の山麓沿いに建てられているため、琵琶湖など眺望に優れる。
- The views as Lake Biwa are excellent from those accommodations, because they are set along the foot of Hira Mountain Country.
- 貴船口(駅出口からホーム下の鉄橋をくぐり、橋の先の鞍馬街道沿い)
- Kibune-guchi (from the station exit, passing the iron bridge under the platform, along Kurama Kaido Road ahead of the bridge)
- 現在も国道367号沿線には、鯖寿司を生業とした店が多数存在する。
- Today, many shops dealing in mackerel sushi are found along National Highway Route No. 367.
- これは、現在の三重県から茨城県に至る太平洋沿岸の地方に相当する。
- This corresponds to the regions stretching from present-day Mie Prefecture to Ibaraki Prefecture along the Pacific coast.
- 沿線に嵐山などの観光地を控え、行楽客や年末年始の初詣客で賑わう。
- Having Arashiyama and other sightseeing areas along the line, the Hankyu Arashiyama line has a large turnout with holidaymakers and New Year's visitors to shrines.
- 神明山古墳・蛭子山古墳とともに日本海沿岸三大古墳といわれている。
- It is counted among the three great tumuli along the coastline of the Sea of Japan, together with the Shinmeiyama-kofun Tumulus and the Ebisuyama-kofun Tumulus.
- 五月川の渓谷沿いにウメの木が広がる様から月ヶ瀬梅渓とも呼ばれる。
- It is also called Tsukigase Baikei (plum valley), as a wide expanse of plum trees stretches along the valleys of Satsuki River.
- 久多の産土(うぶすな)神であり安曇川沿い一円の地主神を祀る神社。
- The shrine where all gods of areas along the Ado-gawa River are enshrined in addition to the god of the Kuta area.
- 巨椋池においては内水面漁業、沿岸では水田耕作等の農業が営まれた。
- Inland water fisheries in Ogura-ike Pond and farming such as paddy cultivation were practiced on the shore.
- 舁き山の太鼓台は、瀬戸内海沿岸を中心に西日本一帯で多く見られる。
- The taikodai in the kakiyama type can often be seen in western Japan, especially in the coast area of the Seto Inland Sea.
- プランクトンは沿海沖の冷水域および陸棚上に多く、中央部に乏しい。
- There are an abundance of plankton in areas where water is cold and on continental shelf off the coast, whereas, very small amount in the central region.
- 一方、天敵は人間の他にも沿岸性のサメ、イシダイ、タコなどがいる。
- Meanwhile, it's natural enemies, in addition to human beings, are sharks, parrot fish and octopus.
- 主に、沿線の炭鉱から産出される石炭を積出港に運搬する役目を担った。
- It mainly served to transport coal produced from the coal mines along the railway lines to the port of shipment.
- 街道が通る農村においては、その街道沿いに形成されている場合もある。
- In some cases farming villages on Highways, Zaigomachi developed along the Highway.
- まつかぜ (列車)鳥取・島根諸都市連絡優等列車沿革も参照されたい。
- For further information refer to History of 'Matsukaze (train),' the express train connecting to various cities in Tottori and Shimane.
- バスのりばは駅前ではなく、駅から徒歩2分の国道367号沿いにある。
- The bus stop isn't located in front of the station but along National Route 367, a two-minute walk from the station.
- 鈴鹿市に入り、すぐ南を線路に沿って鈴鹿川が流れており水面が現れる。
- When trains enter Suzuka City, water surface is visible as the Suzuka-gawa River flows just south of the line.
- 伏見を含む4つの宿場に沿っては、京阪電気鉄道京阪本線が通っている。
- The Keihan Electric Railway follows these four stages, including Fushimi.
- 沿線の開発があまり進んでいないということで、近鉄が建設に慎重なため
- Because little progress has been made in the development of the area along the line to be extended, Kintetsu is cautious about the construction.
- 住宅街の中を走っているほか、沿線には名刹が多く駅名にもなっている。
- Moreover, both sides of the railway track between Utano and Narutaki are planted with cherry trees and during the cherry blossom season in spring, the location is lit up at night.
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- 鴨居の上から被せたり、柱間を渡するように壁に沿って取り付けられる。
- It is attached so as to cover kamoi (a generic term for a head jamb, which normally has tracks for sliding doors or partitions) or along walls across pillars.
- 宮前橋から南に進むと桂川から離れ、木津川を沿っていくルートになる。
- The path running south from the Miyamae-bashi Bridge parts from the Katsura-gawa River runs along the Kizu-gawa River.
- 区南部は、北方の山岳部を除いては桂川に沿っており、ほぼ平坦である。
- The southern part of the ward is almost flat along the Katsura-gawa River except for the northern mountainous regions.
- 二条から木屋町通沿いの西側を南下し、十条通の上流で鴨川に合流する。
- From Nijo it runs southward in the west side of the Kiyamachi-dori Street until it flows into the Kamo-gawa River above the Jujo-dori Street.
- 大阪府の泉州地域(大阪府南部の海沿いの地域)の地車にこの形が多い。
- This form is often seen in danjiri in Senshu Region of Osaka Prefecture (coastal regions in southern Osaka Prefecture).
- この後、一の瀬川沿いに戦線を構えている他の旅団と共に高鍋に向かった。
- After this, this brigade advanced towards Takanabe together with other brigades deployed along the Ichinose-gawa River.
- 小倉市方面の戦闘指揮では、まず軍艦で門司・田ノ浦の沿岸を砲撃させた。
- In the area of Kokura City, he began the attack by commanding his warships to fire cannons at the coast of Moji and Tanoura.
- これはロシア沿海州やシベリア地方との関連の深い遺物と考えられている。
- These are believed to be the relics deeply connected with Russian maritime provinces and Siberian region.
- 平安京遷都に伴い、嵯峨野の天神川沿いに移されて設備の充実が図られた。
- With the establishment of Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto), Kamiyain was moved to a riverside of Tenjin-gawa River in Sagano, and its facilities were improved.
- 沿海部に水軍万戸を設定、それを統制する役所として水軍万戸府をおいた。
- The Yi dynasty established a suigun banko system in the coastal areas and set the suigun banko agency to administer the system.
- その製品は北海道から京都府にかけて、主として日本海沿岸部に流通する。
- The products of Suzu-yaki Ware were supplied mainly in the coastal regions of Japan Sea, from Hokkaido to Kyoto.
- バス停は七条大橋東詰(七条通と川端通との交差点)の七条通沿いにある。
- The bus stop is located along Shichijo-dori Street of Shichijo Ohashi Higashitsume (intersection of Shichijo-dori and Kawabata-dori streets).
- 最寄バス停は、駅から徒歩5分の国道24号線沿いにある丹波橋通である。
- The nearest bus stop to Kintetsu-Tanbabashi Station is 'Tanbabashi-dori,' which is a five-minute walk from the station and faces National Highway No. 24.
- つまり玄界灘沿岸地域が鉄資源入手ルートを独占していたと推定されている。
- It is suspected that the coastal area of the Genkai-nada Sea monopolized the route of iron acquisition.
- 周辺は住宅が密集しており、通り沿いにはえんえんたうん等の商店街もある。
- This area is densely packed with houses, and there are shopping areas such as En-En Town along the street.
- この通り沿いの西堀川に材木商が多いため、この名がついたと言われている。
- The name of the street is said to come from the fact that many lumber dealers were located in Nishi-horikawa, which lies along this street.
- 明治32年(1899年)加古川沿岸に工場を建設して毛布製造をはじめる。
- In 1899, he built a factory along the coast of Kako River and began manufacturing blankets.
- 前項の人事院規則は、この法律の規定の趣旨に沿うものでなければならない。
- Rules of the National Personnel Authority set forth in the preceding paragraph shall be consistent with the purpose of the provisions of this Act.
- 御土居の東側は鴨川の西に沿っており、その堤防としての役割を持っていた。
- The east side of Odoi faced the west side of the Kamo-gawa River playing a role of a dike of the river.
- 近鉄京都線、JR大和路線・奈良線・片町線、京阪本線、京阪宇治線の沿線。
- The Kintetsu Kyoto Line, JR Yamato Line/Nara Line/Katamachi Line, Keihan Main line and Keihan Uji Line run through this area.
- ただし、観光地としては嵐山から小倉山に沿った社寺の立ち並ぶ地域を指す。
- However, Sagano, as a tourist destination, refers to an area where many shrines and temples line along Mt. Ogura from Arashiyama.
- 9世紀については、文屋綿麻呂によって征夷が一段落してからの沿革がわかる。
- Activities in the 9th century show a history after the subjection of indigenous inhabitants in eastern Japan was settled by FUNYA no Watamaro for the time being.
- 関西文化学術研究都市の開発により沿線での宅地開発が活発化したためである。
- This is because land development for housing along the line has become active due to the development of Kansai Science City (Keihanna Science City).
- 常陸国東部の霞ヶ浦沿岸地方を拠点とし広大な土地を経営していたと見られる。
- He seems to have managed vast area, based in the coastal region of Lake Kasumigaura in eastern Hitachi Province.
- 一方駅北側は低層の住宅地であり、その北の山麓に沿って琵琶湖疎水が流れる。
- Meanwhile, north of the station is a residential area of low residential houses, while Biwako sosui (Lake Biwa Canal) runs along the mountains to the north of the residential area.
- 堅田から先は湖岸に沿って線路が走り、天気がよい日には対岸の山々も見える。
- The Kosei Line after Katata Station runs along the lakeside, and on fine days passengers can enjoy mountain views on the opposite side of the lake.
- 四道将軍として腹違いの弟である稚武彦命と共に山陽道に沿って周辺域を平定。
- He was dispatched to the Sanyodo region as one of the four General Commanders along with his younger half brother, Wakatakehiko no Mikoto, in order to establish the power of the imperial government in the areas around the region.
- 区の東部は醍醐山を中心とする山地、西部は宇治川、桂川に沿った平地である。
- The eastern part of the ward is mountain terrain with Mt. Daigo in the center and the western part is flatland along the Uji-gawa River and the Katsura-gawa River.
- そして沿岸から離れる過程で、鯨を食用と見る発想そのものが失われていった。
- Then in the process in which whales became to be hunted in the sea areas increasingly remoter from coasts, whales were no more considered as food.
- しかし唐以来、漸次南方の沿岸に海外から交易に訪れる外国の海上勢力が増した。
- However, during and after the Tang dynasty, the influence of foreign vessels visiting the southern costal areas for trade gradually increased.
- 氷上の高山寺城から加古川沿いに下ってきては新田軍の補給路を絶えず脅かした。
- Descending along the Kako-gawa River from Kosanji-jo Castle in Hikami, the enemy repeatedly threatened to cut Nitta forces' supply lines.
- 布引谷沿いに南に向かい、あらかじめ長男範資に築かせておいた摩耶山城へ入る。
- He went south along Nunobikidani, and entered Mayasan-jo Castle, which had been founded by his oldest son, Norisuke.
- 住所: 東京都中央区銀座8-8-18 銀座8818ビル2階(金春通り沿い)
- Location: the second floor of the Ginza 8818 building, 8-8-18 Ginza, Chuo Ward, Tokyo Metropolis (along Konbaru-dori Street)
- 10月第3土曜日:妙蓮寺 (横浜市旭区)※(相鉄沿線、「曲題目」に要注目)
- Third Saturday in October: Myoren-ji Temple (Asahi Ward, Yokohama City)* (located along Sagami Railway and attention should be paid to 'kyoku-daimoku' (a traditional performing art that has been passed down at Myoren-ji Temple).
- その別邸である桂離宮が京都八条通の沿線上にあったことから八条宮と称された。
- That villa, Imperial Katsura Villa was called Hachijonomiya, since it was located on the Hachijo Street in Kyoto.
- 「大日本沿海輿地全図」の「輿地」とは大地(地球)もしくは世界のことである。
- 'Yochi' of 'Dainihon Enkaiyochi Zenzu' means the earth or the world.
- 富本銭が『日本書紀』の683年(天武天皇12年)の記事の記述に沿っていること
- Fuhonsen coin is in accordance with the description of 'Nihonshoki' in 683.
- 和歌山からは紀ノ川沿いに伊勢街道を遡上し、橋本市から天辻峠越えで高野街道へ。
- From Wakayama, he walked up Ise-Kaido Road along the Kinokawa River and moved to Koya-Kaido Road through the Tentsuji Pass from Hashimoto City.
- 温泉街ではないが、 天ノ川沿いに小さな旅館、民宿、キャンプ場が点在している。
- Although this is not the hot springs resort area, small Japanese inns, Minshuku (private home that runs inn providing room and board) and camp sites are dotted along Tennokawa.
- イメージ低下の直接的要因は、温泉街の南側の湖畔沿いに形成された風俗街である。
- The red-light area, built on the lakeside located on the south of the hot springs resort area, is the direct cause that damages the image of the resort area.
- 沿海5大藩(薩摩藩・長州藩・土佐藩・仙台藩・加賀藩)で構成される五大老の設置
- The establishment of the Council of Five Elders composed of representatives from five large domains of the coastal areas (Satsuma Domain, Choshu Domain, Tosa Domain, Sendai Domain and Kaga Domain)
- 土塁の外側に沿って堀があり、その幅は10数m、深さは最大約4m程度であった。
- Along the outer side of the mound a moat was built measuring about a dozen meters wide and about four meters deep at the maximum.
- 所在地 京都府京都市東山区祇園町北側323 (東大路通り沿い、八坂神社近く)
- The location is 323 Gion-machi Kitagawa, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture (along Higashi-oji Street and near Yasaka-jinja Shrine).
- 八幡市(やわたし)は、京都府の南部、大阪府との境界線沿いに位置する市である。
- Yawata City is a city located in the southern part of Kyoto Prefecture and borders on Osaka Prefecture.
- 沿岸部と沖の島々一帯は「鞆公園」として国の名勝及び国立公園に指定されている。
- The coastal regions and the whole islands offshore are collectively called 'the Tomo-koen Park,' which is designated place of extraordinary scenic beauty and national park of Japan.
- 9世宗先は元禄期の時流に沿って家元制度を確立させ、志野流の中興と称せられる。
- Sosen, the ninth tea master of the Shino school, established the iemoto system (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), catching the tide of the Genroku era (the period when culture, especially among chonin [townspeople] flowered), therefore he was called as the restorer of the Shino school.
- また、関東の兵士は、北九州に防人として3年間配属され、沿岸防備などに従事した。
- Soldiers from the Kanto region were deployed for three years as guards in northern Kyushu to defend the coast.
- 博多沿岸に約20kmにも及ぶ防塁(元寇防塁)を築いてこれを迎えたのである()。
- It had built defense walls along Hakata Bay about twenty kilometers long to guard against the attack (Genko Borui).
- 沿道にある大聖勝軍寺を含め、いずれも聖徳太子にゆかりのある地域と関わりがある。
- This highway runs through a number of areas and sites noted in connection with Shotoku Taishi (Prince Shotoku) such as Daisei Shogun-ji Temple which stands at its roadside.
- その昔、琵琶湖の湖岸沿いにサイカチが植林されていたことに由来するとされている。
- It is said that the origin of the name is that saikachi (Japanese honey locust) had been planted along lakeside of Lake Biwa.
- 五条付近ではクリスマスの季節には沿道のロームによりイルミネーションが行われる。
- In the area around Gojo, the ROHM Co., Ltd., decorates the street with Christmas illumination every year.
- 畿内の西に位置し、現在の兵庫県西部から山口県までに至る瀬戸内海沿岸を総称した。
- The region west of Kinai and along the Seto Inland Sea, from present-day West Hyogo Prefecture to Yamaguchi Prefecture, was collectively called Sanyodo.
- - 入換動車、日本国有鉄道中舞鶴線沿線復元ジオラマ、旧中舞鶴線の資料等を展示。
- A freight-car shunting vehicle, a diorama of the country along the restored Japan National Railways (JNR) Naka-maizuru Line, and materials connected to the old Naka-maizuru Line are among many things exhibited here.
- 国道1号線や新堀川通沿いには郊外型の大規模小売店、飲食店や娯楽場が並んでいる。
- The National Route 1 and the Shinhorikawa-dori Street are lined with large suburban retail stores, restaurants, and amusement centers.
- 豊臣秀吉の築いた御土居の東部は鴨川に沿っており、堤防としての役割を兼ねていた。
- The east side of the odoi (mud wall), built by Hideyoshi TOYOTOMI, was placed along the Kamogawa River, and functioned as a levee, as well.
- 市街地は旧城下町を中心とし、由良川沿いに長田野工業団地周辺の住宅地まで伸びる。
- The urban area extends around the old castle town, and to a residential land on the outside of Osadano Industrial Park along the Yura-gawa River.
- うち、九条通り沿いに位置する四ツ塚町は昭和15年に「八条」の冠称を廃している。
- Hachijo Yotsuzuka-cho which is located along Kujo-dori Street abolished the prefix of 'Hachijo' in 1940.
- 国宝・重要文化財の指定手続、指定制度の沿革などについては、重要文化財の項を参照。
- For more information on the designation system and procedure for national treasures and important cultural properties, see the article on important cultural properties.
- 2つ以上季語が存在することを季重ねといい、その場合は主題に沿った物を季語とする。
- When a haiku contains 2 or more season words, it is referred to as kigasane (having more than one season phrase in a haiku) and, in such cases, the season word is the one which is in keeping with the topic.
- 顕家が戦死したとされる堺市西区 (堺市)の石津川沿いには供養塔が建てられている。
- There is a memorial tower constructed in a place along the Ishizu-gawa river in Nishi Ward, Sakai City, where Akiie was supposedly killed in battle.
- 古い時代から海上交通の比重が高く、沿岸部では海の船上生活に慣れた海民が活躍した。
- Because of this, in Korea marine traffic played an important role in the transportation from ancient times, and in the coastal areas kaimin (people of the sea) who were used to life at sea flourished.
- 細川高国軍は、主力として鳥羽から鷺の森辺まで川沿いに隙間無く一文字に陣をしいた。
- The army of Takakuni HOSOKAWA deployed their main force in a line along the river from Toba to Saginomori leaving no space between soldieres.
- 逆転敗北となった大内軍は寄藻川沿いに豊後高田方面へと退却し、海路周防に撤退した。
- Suffering a reversal, the Ouchi army retreated along the Yorimo-gawa river toward Takada, Bungo and withdrew beyond the sea to Suo.
- 最寄停留所は、駅から徒歩2分の京都市道181号京都環状線沿いの十条油小路となる。
- The nearest bus stop is a two-minute walk, being located at Jujo Abura Koji along Kyoto City Route 181 Kyoto Loop Line.
- さらに平成11年には遺言のデザインに沿った「本居宣長奥津墓(城)」が建造された。
- Further, 'Norinaga MOTOORI Grave' was constructed in 1999 in accordance with the design designated in his will.
- 本建物の沿革については、解体修理の際発見された瓦銘や刻銘から述べることができる。
- It is possible to describe the history of this building from kawara-mei (inscriptions on tile) or the other inscriptions found when this building which were discovered when it was dismantled and repaired.
- 京都への道は伏見宿 (京街道)経由と、鴨川 (淀川水系) 沿いの鳥羽街道がある。
- There are two routes to Kyoto; one is via Fushimi-juku Station (Kyo Kaido Road) and the other is the Toba-kaido Road along the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system).
- 故事来歴の意味に用いて、神社寺院の沿革や、そこに現れる功徳利益などの伝説を指す。
- It is also used to mean origin and history, and it shows the histories of shrines and temples, as well as the legends of merits appearing in those shrines and temples.
- しかしながら、沿岸調査副産物の一部(100トン弱)は生鮮品としても流通している。
- However, some of the byproducts of coastal scientific whaling (slightly less than 100 tons) are distributed as fresh products as well.
- 同じ紅色系統でも水も滴るような美男子には下瞼に沿って紅を塗る「むきみ」を用いる。
- Mukimi' that painted crimson along the lower eyelid is used for beautiful male that seemed to resemble flowing water even if it contained the same crimson color.
- 世界各地の沿岸部で古くから鯨肉を食していたことは、考古学的研究から判明している。
- It has been known from archeological studies that whale meat was eaten from old times in coastal areas of the world.
- なお、プエルルス幼生がどのようにして沿岸部の位置を知るのかはまだわかっていない。
- But how Puerulus larvae know the location of the coasts has not been yet discovered.
- これは幕藩体制の維持のために全ての訴訟を法手続に沿って行わせようとしたものである。
- This was because the Edo bakufu intended to carry out all suits according to legal procedures for the preservation of the shogunate system.
- 東側に広がる住宅地は徒歩圏内としては同社沿線で一番大きく、付近には観光名所も多い。
- The residential district extending in the eastern area of the station is the biggest of those that lie along the company's line, and it's accessible on foot; also there are many premier sightseeing spots in the neighborhood.
- 通り沿いの上終町(かみはてちょう)には京都造形芸術大学があり、学生で賑わっている。
- Many students are found in the street, because Kyoto University of Art and Design is located along the street at Kamihatecho.
- 京阪本線の延長線として鴨川沿いの川端通の地下に建設され、全線が地下線となっている。
- It was laid below ground along Kawabata-dori Street by the Kamo-gawa River, as an extension of the Keihan Main Line, and the entire line runs underground.
- 駅南側は、真南に向かう京都外環状線沿いに、山科区の中心をなす商業・業務地区である。
- South of the station is a commercial area that serves as the center of Yamashina Ward, along the Kyoto Outer Loop Expressway facing the south.
- 尚、本項では舞鶴線・小浜線・北近畿タンゴ鉄道宮津線の優等列車の沿革についても記す。
- In this section, the history of higher-class trains on the Maizuru Line, Obama Line and Miyazu Line of the Kitakinki Tango Railway Corporation is also described.
- これにより、以前の起点の京津三条駅(現在の三条京阪駅)までの沿線をカバーしている。
- As a result, the line covers the whole area to Keishin-Sanjo Station (Sanjo-keihan Station), which was the former station of origin.
- 1853年(嘉永6年)、黒船来航によって江戸をはじめ、武蔵国沿岸は脅威に晒された。
- In 1853 the coastal area of Musashi Province, as well as Edo, was threatened by the arrival of the 'black ships' of Commodore Perry.
- 同じく「和久市」は川沿いにあり、水運によりこの付近に市場が出来たことの名残である。
- Wakuichi ('ichi' meaning 'market') located along the river, was also named after a market which was established due to water transportation.
- 川沿いには、曳子(舟曳き人夫)が高瀬舟を人力で曳いて歩くための曳舟道が設けられた。
- Hikifunemichi (Towpath) was provided along the river so that Hikiko (boat pullers) could walk and manually pull a Takasebune boat along the river.
- また古来からクジラの回遊経路として知られ、かつて沿岸には多数の捕鯨漁村が存在した。
- It has been also known as the migratory route of whales since ancient times and numerous whale fishing villages used to be found along the coast.
- 近代に入り、日本初の路面電車が竹田街道に沿って京都と伏見を結ぶなど鉄道が整備された。
- In modern times, railways such as Japan's first tram linking Kyo and Fushimi were built along the Takeda-kaido Road.
- 京都・奈良市間の都市間輸送および沿線の住宅地、関西文化学術研究都市の足を担っている。
- It plays a vital role in urban transportation between the two cities of Kyoto and Nara, and as a means of transportation for residential areas and Kansai Science City along the line.
- 大津京から北は活断層(琵琶湖西岸断層帯)が活動した結果できた細長い平地に沿って走る。
- After leaving Otsukyo Station, a train runs along long flatland created through an active fault on the north (the west coast of the Lake Biwa Fault Zone).
- 現在の東京湾沿岸には、こゆるぎという地名や、袖ヶ浦、袖ヶ浜などという地名が多くある。
- Near the Tokyo Bay area today, there are various place-names, such as Koyurugi, Sodegaura, and Sodegahama.
- 全て海(沿岸)にある風景となっており、各々古くから詩歌に詠まれ、絵画に描かれていた。
- All of them are scenery of sea (coast) and have been made into poems and painted in paintings.
- 山陰地方から北九州にかけての沿岸では、牛鬼では濡女や磯女と共に海中から現れるという。
- In the coastal areas from the Sanin region to Kitakyushu, Ushioni was said to have appeared from the sea with a female goblin called Nureonna or Isoonna.
- 賀名生(あのう)は、奈良県五條市(旧吉野郡西吉野村)にある丹生川の下流沿いの谷である。
- Ano is a valley along the lower Nyu-gawa River and is located in Gojo-shi City (former Nishi-yoshino Village in Yoshino District), Nara Prefecture.
- そして沿線のバス会社と猛烈な乗客争奪合戦を繰り広げた後傘下に収めた(京都バスの前身)。
- Kyoto Dento competed fiercely with other bus companies of the area for customers, and eventually succeeded in making them subsidiary companies (former Kyoto Bus).
- 島国日本では隣国の朝鮮と同様に、古代から沿海部に居住する海民が水上兵力として活躍した。
- In Japan, which is an island nation, from ancient times kaimin who lived in the coastal area flourished as armed forces on the water as well as in Korea.
- これを日本の古代道路というが、古代官道は地方広域区分である五畿七道に沿って整備された。
- These roads are called ancient roads, and ancient Kando were developed along with Goki-Shichido (five provinces and seven circuits), which were local regional divisions.
- 輝弘はその報を受けると山口での抵抗を諦め、海路での脱出経路を探るべく海沿いへ脱出した。
- Informed of this, Teruhiro abandoned his efforts in Yamaguchi and made for the coast in an attempt to escape by sea.
- 駅から伸びるメインストリート沿いには学習塾や予備校などの教育関係の企業の進出が著しい。
- Along the main street extending from the station there are many education-related enterprises, such as cram schools and preparatory schools.
- 沿線に観光地を数多く控えていることから、観光輸送のため多くの優等列車が設定されている。
- Due to the large number of sightseeing spots along the line, the company runs many higher quality trains for tourists.
- 全国に渡る緯度・測量結果を収録した「大日本沿海実測録」とともに幕府若年寄に提出された。
- It was submitted to wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu) along with 'Dainihon Enkai Jissokuroku,' a record of latitude and survey results throughout Japan.
- かなりさびれた街道沿いにも造り酒屋が点在していた様子が、昔の紀行文などからうかがえる。
- References to sake breweries being dotted along even rather deserted main roads can be found in travel journals of olden times.
- 以後、薩摩や土佐、阿波国、紀伊国、伊豆国など太平洋沿岸のカツオ主産地で多く生産された。
- Later, large amounts of katsuobushi were produced in Pacific coastal provinces such as Satsuma, Tosa, Awa, Kii and Izu, which had large catches of bonito..
- 一町方格に沿った道や溝と、その内部に見られる長地型・半折型などの規則的な地割(条里地割)
- Streets and grooves along the one-cho square and regular sections such as nagachi type and hanori type that are seen in the square (jori chiwari)
- 元寇防塁(げんこうぼうるい)は、鎌倉時代に北九州の博多湾沿岸一帯に築かれた石による防塁。
- Genko borui is the fort constructed with stone along the coast area of Hakata Bay in Kitakyushu in the Kamakura period.
- 朝鮮側の雇用が前提とはいえ、日本の商船が開港地以外での沿岸貿易が許される余地があること。
- Although the employment of Korean people was a prerequisite condition, it was possible for the Japanese merchant ships to exercise coastal trade at places other than the cities where ports were opened.
- 宇治川沿いにある八の宮の山荘は、宇治十帖の重要な舞台のひとつであり、多くの事件が起こる。
- Hachi no Miya's mountain villa along the Uji river is one of the important places in the Uji jujo (The Ten Quires of Uji), and many events occur there.
- 防人歌(さきもりのうた)とは大化の改新の後、九州沿岸の守りについた防人が詠んだ歌である。
- Sakimori-no-uta is a group of poems written by the Sakimori guards who were deployed on the coast of Kyushu after Taika no Kaishin (The Great Reformation of the Taika Era).
- このように政は義政の意に沿って進まない事が多く、次第に義政は政治への関心を失っていった。
- Therefore, since politics did not go according to Yoshimasa's plans he gradually lost interest in politics.
- ここからしばらくは熊野川沿いに国道168号線をたどり紀伊路に合流し、熊野本宮大社に至る。
- After that, for some distance it follows National Highway 168 along Kumano-gawa River until joining Kii-ji Road, and finally it arrives at Kumano Hongu-taisha Shrine.
- また、新幹線沿線での騒音・振動による公害問題がこの頃深刻化した(名古屋新幹線公害など)。
- Environmental pollution problems due to noise and vibration along Shinkansen lines became serious around this time (for example, the environmental pollution caused by Shinkansen trains in Nagoya).
- 青梅街道や甲州街道沿いに敷設したかったが、当時鉄道敷設には強烈な反対運動が起こっていた。
- Although he initially planned to lay the railroads along the Ome-kaido Road and along the Kosyu-kaido Road, residents had been developping a strong movement against building a railway at that time.
- そのため、西~東日本太平洋沿岸部にかけていう場合が多く、北日本にはこの現象は見られない。
- Therefore this expression is usually used for the Pacific coastal area in west and east Japan and this phenomenon cannot be seen in north Japan.
- - 町地の大部分が京都御苑敷地内となり、現状は丸太町通り沿いのごく狭小な土地を残すのみ。
- Large part of the towns have become the premise of Kyoto Gyoen National Garden, and at present, only a small part of land along the Marutamachi-dori Street remains
- 平安京造営にあたって、これらの川を改修して堀川小路に沿う運河としたのが堀川の起源である。
- When Heian-kyo was constructed, these rivers were converted into a canal along Horikawa-koji Street, which is the origin of the Hori-kawa River
- それにともない日本海沿岸の酒田や後に下関を経由して大阪の重要な港に出荷されることになる。
- Therefore, kelp was shipped to important ports in Osaka via Sakata Port situated on the coast of Japan Sea, later via Shimonoseki Port.
- 権威のあるこの行列を恐れていた沿道の庶民は、茶壷の行列が来たら、戸を閉めて閉じこもった。
- Common people who lived by the roads who were afraid of the authoritative procession shut their doors and kept inside as the procession passed by.
- カニなどの沿岸性底動物は一般に豊富で、能登半島を境にしてその動物相にやや変化がみられる。
- There are generally an abundance of costal-zone bottom animals such as crabs and slight difference is noted in fish fauna from one side of the Noto Peninsula to another.
- 特に江戸から西方へつながる東海道沿いの関所では、女性と鉄砲の通行が厳しい制限を受けていた。
- Restrictions on allowing women and firearms to pass were strict, particularly at the barrier checkpoints along the Tokaido Road from Edo on westwards.
- 特に弥生時代や古墳時代を通じて、玄界灘沿岸は、アジア大陸との窓口という交通の要衝であった。
- The coasts of Genkai-nada Sea were an important point of traffic that served as a contact point to the Asian Continent, especially through the Yayoi Period and Kofun period (tumulus period).
- JR紀勢本線向けの国鉄105系電車の車体に、沿線熊野のシンボルとしてステッカーが掲示された
- As a symbol of Kumano, a sticker of yatagarasu was put on the body of JR Commuter Trains Series 105 on Kisei Main Line.
- 宗氏と朝鮮王朝の間では孤草島釣魚禁約をもって朝鮮沿岸における日本人の漁場が制限されていた。
- The fishing area for Japanese in the Korean coastal zone was restricted by the Fishing Ban Treaty of Kokusa-to Island, which was agreed by the So clan and the Korean Dynasty.
- 沿線では敦賀まで直流電化されたのを機に北陸本線や湖西線からの直通列車の設定に期待している。
- When DC electrification was done up until Suruga station, the direct line trains from the Hokuriku Main Line or the Kosei Line are expected to be set up.
- 上平屋から園部町へ向かう京都府道19号園部平屋線(京都府道19号線)沿道にある最初の集落。
- Shimohiraya is the first community found along the Sonobe Hiraya Line of Kyoto Prefectural Route 19 when driving along the road from Kamihiraya to Sonobe-cho.
- 産業革命によって、欧米の国々は日本沿岸を含み世界中の海で、「近代捕鯨」を盛んに行なっていた。
- European countries and the United States were actively engaged in 'whaling with new techniques' in waters all over the world, including the seas off the coast of Japan--it was the Industrial Revolution that made these new techniques possible.
- 通常3日かかる距離を数時間で到着し、四国讃岐国の瀬戸内海沿いにある平氏の拠点屋島を奇襲する。
- He arrived at the destination in a few hours, traveling the distance which normally required three days, and made a surprise attack on Yashima, the Taira clan's base located along the coast of the Inland Sea in Sanuki Province, Shikoku.
- 渡辺津(わたなべ・の・つ)は、摂津国の旧淀川河口近くに存在した、瀬戸内海沿岸で最大級の港湾。
- Watanabe no tsu, one of the biggest seaports on the coast of Seto Inland Sea, used to be located near the river mouth of the Kyu-Yodo-gawa River (former Yodo-gawa River) in the Settsu Province.
- 747年(天平19年) 聖武天皇の発願により瀬田川沿いの石山に堂宇を建立、後に石山寺となる。
- 747: A temple building was built in Ishiyama along the Seta-gawa River at the wish of Emperor Shomu, which late became Ishiyama-dera Temple.
- 三浦峠登り口の三浦口へは杉清から神納川沿いに下流に向かい、五百瀬の小学校近くの橋で川を渡る。
- From Sugikiyo, the road goes down along Jinno-gawa River, crosses a bridge over the river near a primary school of Imoze, and goes to Miura-guchi which is the entrance of Miura Pass.
- これは当時中国の沿岸部で跳梁していた倭寇と呼ばれる海賊勢力を遠ざける必要もあったためである。
- This is partly because the dynasty needed to drive away pirates called wako (Japanese pirates) that were rampant in the coastal areas of China.
- 国鉄の名残からJR新幹線沿線をJRバスが運行する路線もある(東京-名古屋・京阪神間が中心)。
- Being reminiscent of the JNR era, the JR bus company as well operates some routes along JR Shinkansen lines (centered between Tokyo and Nagoya/Keihanshin area).
- この「白兎」は京都駅で東海道本線特別急行列車東海道本線優等列車沿革に接続する形となっていた。
- Passengers on 'Hakuto' were to connect to limited express trains, express trains and semi-express trains running on the Tokaido Main Line at Kyoto Station.
- 東の御土居に沿うように寺を配置することで東から進入する軍勢の戦意の低下をねらったと言われる。
- The arrangement of temples in line with the city's eastern Odoi Fortress is said to have been aimed at damping the morale of troops entering the city from the east.
- 松ヶ崎橋西入から宝ヶ池通交差点付近までは、一筋北の旧道沿いに旧松ヶ崎村の集落が東西に伸びる。
- The community of former Matsugasaki-mura extends east-west along an old street located one block north between the Matsugasaki-bashi Nishi Iru (to the west of Matsugasaki-bashi) and the area surrounding the crossing with Takaragaike-dori Street.
- 路線の多くは由良川沿いに敷設されていたが、建設資金の乏しさから河川敷を線路用地に使っていた。
- While the line was constructed along the Yura River, its track was laid on the riverbed due to the shortage of construction funds.
- 元亀3年(1572年)7月には、明智勢として浅井方の沿岸拠点へ向けて放火・銃撃を行っている。
- He attacked the coastal bases of Asai side by setting fire and gun-shooting in August 1572.
- 西田幾多郎が散策した琵琶湖疎水沿いの道は「哲学の道」と呼ばれ、日本の道百選にも選ばれている。
- The road along a canal of Lake Buwa, on which Kitaro walked, is called 'Philosopher's Walk' and has been selected as one of the 100 famous Japanese roads.
- 青島は伊根浦だけでなく、丹後海沿岸地域の漁民にとって、“聖なる島”、信仰の対象とされている。
- Aoshima Island is worshipped as 'a secret island' not only by fishermen in the Ine bay but also those in the areas along the Tango seashore.
- 峠のすぐ南西側の枚方市内に枚方バイパスに沿って「高野道」という地名(かつての集落名)がある。
- In Hirakata City, which is southwest of the pass, along the Hirakata Bypass is the area called 'Koyamichi' (the name of a former settlement).
- 明治22年(1889年)の市制町村制施行から、山科区成立までの沿革は既に述べたとおりである。
- The history since the enforcement of the Municipal Government Act in 1889 until the establishment of Yamashina Ward is mentioned above.
- その後、長州藩主より、福田屋の商号を授かり、現在の山口市大内御堀の萩往還沿いで商売を行った。
- After that, he was given the trade name of Fukudaya by the lord of Choshu domain and started a business along the present Hagi Okan (Hagi Highway) at Ouchimihori in Yamaguchi City.
- また最古の正史『日本書紀』は朝廷による支配の正当化という目的に沿った潤色が多く加えられている。
- Moreover, 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) was added with many embellishments to justify the government by the Imperial Court.
- 黒田は日露雑居の原則に沿う形で現地のロシア当局と折衝し、当面の紛争を解決してから東京に帰った。
- KURODA negotiated with the Russian authority according to the principle that the Japanese and the Russians lived together, and after solving the present disputes, he returned to Tokyo.
- なお前代歌人では紀貫之・藤原俊成・藤原定家・後鳥羽天皇らが勅撰集の慣例に沿って尊重されている。
- In addition, poets who lived in the earlier period such as KI no Tsurayuki, FUJIWARA no Toshinari, FUJIWARA no Teika, Emperor Gotoba were treated with respect in accordance with custom of imperial anthology.
- 戦国期には歩兵の大集団による集団戦が確立されており、足軽の兵装もそれに沿ったものになっていた。
- Group battles fought by large groups of infantry emerged during the Sengoku period and the equipment used by ashigaru followed this trend.
- 例外は若狭武田氏末裔を名乗る(実際は商人出身か?)蠣崎氏で、津軽海峡沿いの中小豪族を統一した。
- An exception was the Kakizaki clan, which announced themselves as the descendants of the Wakasa Takeda clan (in reality, from a merchant?), and it unified small and middle-sized gozoku in the area along the Tsugaru Straits.
- とりわけ京阪神では私鉄が多くの路線を敷設して、鉄道会社が中心となって、沿線開発が進んでいった。
- In Keihanshin in particular, private railroad companies laid down many lines, and development of the areas along the railroads were promoted mainly by the railroad companies.
- 膳所城は湖沿岸に建造された城であるため、時間を経ると波による浸食に悩まされ続けることとなった。
- Since Zeze-jo Castle was built on the lakeside, it later suffered water erosion consistently.
- さらに第七条では日本が朝鮮沿岸の測量権を得て軍艦の周航など軍事的進出を容易にすることとなった。
- Furthermore, Article 7 allowed Japan to obtain a right to make a survey of coasts along Korea, facilitating Japan's military advances including the circulation of warships.
- 現在は中心部が古くからの住宅、周辺の山沿いは新しい住宅が中心という典型的な山間の住宅地である。
- Today the surrounding area is a typical residential area in the mountains where old houses are situated in the center and new houses mainly stand along the surrounding mountains.
- 地上駅舎前から百万遍に通じる道や今出川通沿いに多少の商店や小規模事業所がある他は住宅地である。
- This area is basically a residential area with a few stores and small business offices on the street extending from the aboveground station building to Hyakumanben Chion-ji Temple and Imadegawa-dori Street.
- このことは、京阪間より都市化が進んでいた阪神間においても同様で、沿線には田畑が多く残っていた。
- The situation was same in the Hanshin area (the area between Osaka and Kobe), more urbanized than the Keihan area (the area between Kyoto and Osaka), and a lot of paddies/fields were located along the line.
- しかし、江戸時代以前の沿革についての確証はなく、自らの正統性を主張する為のものとみられている。
- However, there was no historical evidence that supports the family's history before the Edo period, and this story was probably created by themselves to appeal the legitimacy as a venerable family.
- また東部では鴨川(賀茂川)に、北西部では紙屋川(天神川)に沿っており、これらが堀を兼ねていた。
- Its eastern part was along the Kamo-gawa River, its northwestern part was along the Kamiya-gawa River (also known as the Tenjin-gawa River), and these rivers served as moats.
- 駅構内のほか、古くから列車(主に優等列車)内の車内販売でも、沿線の駅の駅弁が取り扱われている。
- Besides within station precincts, on the train (mainly on the higher category train), Ekiben limited to the stations along the railroad has been available through a service of sales in the train since long ago.
- 大陸棚が東部沿岸に広がっているが、西部、特に朝鮮半島沿いは非常に狭く、幅は30km程度である。
- There are continental shelves that extend along the eastern coastal line while on the west side, they are very narrow particularly along the coast of the Korean Peninsula with approximately 30 kilometer in width.
- しかしながら、当初は沿岸捕鯨で生産される鯨肉価格への悪影響を考慮して製品の持ち帰りを制限した。
- However, initially, the amount of whale-related products to be brought back to Japan was restricted due to the fear of affecting the price of the whale meat produced from whales caught in coastal whaling.
- 時行勢の保科氏や四ノ宮氏らは青沼合戦において信濃国守護小笠原貞宗を襲撃し、千曲川沿いを転戦した。
- The Hoshina clan and the Shinomiya clan who sided with Tokiyuki attacked the forces of Sadamune OGASAWARA, military governor of Shinano Province, in the battle of Aonuma and moved from place to place along the Shinano-gawa River to fight.
- 近畿日本鉄道の近鉄葛城索道線が山麓の登山口から山頂付近を結んでおり、ほぼそのコースに沿っている。
- The Kintetsu Katsuragi Ropeway Line of Kinki Nippon Railway Company connects the starting point for a climb at the foot of the mountain and the point near the mountaintop, and this ropeway line follows almost the same course as the route for walking.
- 近畿日本鉄道沿線の観光地として和泉葛城山よりも知名度が高いため、単に葛城山と呼ばれることもある。
- Since Mt. Yamato Katsuragi is more famous than Mt. Izumi-Katsuragi as a tourist spot on the Kinki Nippon Railway, it is sometimes simply referred to as Mt. Katsuragi.
- 当初は官設鉄道の経路から外れた東海道沿いの滋賀、三重県下の都市を東海道線に結ぶ目的で設立された。
- Originally it was set up to connect the cities in Shiga and Mie prefectures along the Tokaido to the Tokaido Line, which was not included in the route of the Government Railway Company.
- 嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線(トロッコ亀岡駅) - 馬堀駅から線路沿いに東方徒歩10分(500m)
- The Sagano Scenic Railway's Sagano Sight-Seeing Tram Line (Kameoka Torokko Station) is a ten-minute walk (500 m) along the track from Umahori Station.
- きぬかけの路沿道の立命館大学衣笠キャンパス正門前に位置し、豊かな自然と多くの名刹に囲まれている。
- It is located in front of the main gate of the Ritsumeikan University Kinugasa Campus on Kinukake-no-michi Road, an area blessed with a rich environment of nature and famous temples.
- 凹凸窠とはでこぼこの土地に建てられた住居の意味であり、建物や庭園は山の斜面に沿って作られている。
- 'Ototsuka' means a residence built on unlevel land, and the building and garden are built on a slope of the mountain.
- また、建物の外部の壁に沿って単が設けられる場合もあり、これを外単と言って、内部の内単と区別する。
- There are also instances in which tan, referred to as 'gaitan' (lit. outer tan), are arranged around the exterior wall of the building, whereas those on the inside are called 'naitan' (lit. inner tan).
- これも尺八パートと同じく箏の旋律に沿って付けられたもので、ユニゾンに近く、胡弓本曲とは言えない。
- This was also added resembling the tune of koto to sound like a unison, which is hardly called kokyu honkyoku (traditional Japanese music for kokyu).
- 倭寇は朝鮮半島や中国沿岸部、東南アジアにわたる東アジア地域で活動し、海賊行為や密貿易などを行った。
- The Wako were active throughout East Asia, along the coasts of China and the Korean peninsula to Southeast Asia, and were involved in acts of piracy and smuggling.
- 大都市近郊の準大手私鉄は、沿線開発や駅周辺の商業施設の運営に関わり、経営基盤は比較的安定している。
- Small-and-medium-sized railways in suburbs of the metropolitan areas play a role in the development of areas along the railway and the operation of commercial facilities around the station, thereby ensuring relatively-stable management bases.
- 沿道環境への対策として、道路の両脇に副道・植栽帯・自転車歩行者道からなる環境施設帯を設置している。
- As a measure to improve the roadside environment, environmental facilities are provided along both sides of the road, which include side roads, planted zones, and lanes for cyclists and pedestrians.
- 旧東海道沿いに大津市と名古屋市を結ぶ鉄道を計画した関西鉄道の最初の路線として1889年に開業した。
- The Kusatsu Line was opened as the first track of the Kansai Railway Company in 1889, which planned to connect the Otsu City and Nagoya City along the Old Tokaido.
- そして聖僧を囲むように、建物の壁に沿って僧侶個人の坐禅・生活の場である「単」が連続して設けられる。
- The 'tan' which serve as places for practicing Zazen and living space for each monk are arranged along the walls as if surrounding the holy monk.
- 南区の町名は、北部の東海道本線沿いのごく一部を除いて、旧大字名などの地区名を冠した複合町名である。
- With the exception of few isolated cases along JR Tokaido Line in the north, the towns in Minami Ward have compound town names which are prefixed by the district names such as former Oaza (large section of village).
- ただしノルウェーやアイスランドなど沿岸での捕鯨が継続された地域では、例外的に鯨肉食が残存している。
- However, exceptionally, in Norway and Iceland where whaling activities in their coastal areas remain, whale meat has still been eaten.
- 臼に開けたもち米は臼の外周に沿って杵の柄を腰に当てるか沿わせて体重をかけ、もち米を臼に圧し付ける。
- Glutinous rice put in a mortar is pressed in the mortar by applying the weight of a person who holds the pestle by pressing the grip of the pestle to the persons waist along the outer circumference of the mortar.
- やがて、博多津などを中心とする九州北部沿岸に唐や新羅商人による交易場が形成されるようになっていった。
- Later, trading posts were built up by the merchants from Tang and Shiragi in the northern shore area of Kyushu centering on Hakatanotsu.
- 小辺路沿道の吉野の山村では物資移送をもっぱら人力に頼っていたが、明治中期以降は馬を使うようになった。
- The locals of villages in the mountains of Yoshino along Kohechi depended on human power to carry goods, however, after the middle of the Meiji era, they used horses.
- 沿道には菖蒲谷池遊園地、観空台遊園地、展望台、ドッグ・ラン ワン遊ランド、ハーブ園、 釣り池がある。
- Along Arashiyama-Takao Park Way, there are Shobudaniike Amusement Park, Misoradai Amusement Park, Dog Run Wanyuu Land, a herb garden, and a fishing pond.
- また、鉄道の山陽本線や山陽新幹線、高速道路の山陽自動車道も、ほぼ古来の山陽道に沿って敷設されている。
- The Sanyo Jidoshado Expressway and the railway lines of the Sanyo Main Line and the Sanyo Shinkansen Line roughly follow the historical Sanyodo.
- 新石切以西は阪神高速道路13号東大阪線と国道308号に沿って走り、荒本~新石切間は高架になっている。
- In the west of Shinishikiri Station, the line runs along Hanshin Expressway (No. 13) Higashi Osaka Route and National Route 308, and the track is elevated between Aramoto Station and Shinishikiri Station.
- 山科盆地の北辺に沿って西に進んだ後、第2トンネル、第3トンネルを抜け、蹴上に出て第2疏水と合流する。
- It goes west along the north side of Yamashina Basin, runs through Second Tunnel and Third Tunnel, and reaches Keage to join Second Canal.
- 北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。
- Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.
- 前述の鉄道沿線開発では東武鉄道の根津嘉一郎 (初代)、阪急電鉄の小林一三の近代田園都市建設は名高い。
- Well known examples of the land development along the railroads mentioned earlier include the case of Tobu Railway led by Kaichiro NEZU (the founder) and that of Hankyu Railway under the lead of Ichizo KOBAYASHI.
- 志度寺(四国八十八箇所)のように海沿いの霊場や、弁天洞窟(東京都稲城市)のような地下霊場も存在する。
- Some of them are located along the coast, for example Shido-ji Temple (one of Shikoku's eighty-eight sacred places), and others underground, such as Benten Dokutsu (Benten Cave) located in Inagi City, Tokyo.
- 京都を押さえた光秀だったが、協力を求めた細川藤孝や筒井順慶の光秀への対応は期待に沿うものではなかった。
- Mitsuhide put Kyoto under control, but Fujitaka HOSOKAWA and Junkei TSUTSUI, to whom Mitsuhide had asked for cooperation, did not answer his request as he had expected.
- 彼らは倭館の関限を超えて居住し、田地を購入して耕作、朝鮮半島沿岸での漁、密貿易など様々な活動を行った。
- They expanded their residential area beyond the boundary of the permitted Japanese settlement, and they had various activities such as the purchase of farming land to grow agricultural products, the fishing at the coastal area of the Korean Peninsular, and illegal trading.
- 元の千戸制・明の衛所制にならい、沿海の諸州郡の水上生活になれた住民を3戸に1戸の割合で水軍に編入した。
- This system, following the chiliachs system of Yuan and the system of the place guarded by soldiers of Ming, incorporated the citizens who were used to life on the sea into the navy in the ratio of one out of three households.
- 最寄バス停は、駅から徒歩3分の国道24号沿いにある御香宮前(京都市営バス)、 桃山(近鉄バス)となる。
- The nearest bus stops are the Gokonomiya-mae bus stop (Kyoto City Bus) and the Momoyama bus stop (Kintetsu Bus) located on National Route 24, a three-minute walk from the station.
- 西堀川通は第二次世界大戦時に防火帯として沿道の家屋が強制疎開させられたため、現在ある広い通りになった。
- Nishi-horikawa-dori Street is now wider because, during World War II, the houses along it were forced to move in order to provide a fire-blocking zone.
- 当初は沿線の特産品である丹後ちりめんを京阪神地区に輸送することを主目的として開業し、旅客営業も行った。
- At first, the line was opened mainly for transporting Tango 'chirimen' (silk crepe, which was the specialty produced in the area along the line) to the 'Keihanshin area' (the area including Kyoto, Osaka and Kobe), and the line also provided passenger traffic service.
- この観念を軸とし、東方海上から弥勒船の到来するという信仰が、弥勒踊りなどの形で太平洋沿岸部に展開した。
- Based on this idea, the belief that Miroku's ship came from the Eastern sea spread along the coastal areas of the Pacific Ocean, which can be seen as a style of the Miroku Odori dance (弥勒踊り).
- 江戸時代には山陰街道が現在の西京区域を横断するように敷かれ、沿道の桂や樫原・大枝は宿場町として栄えた。
- In the Edo period, the Sanin-kaido Road ran across the present-day Nishikyo Ward, and Katsura and the Katagihara and Oe areas along the road prospered as the shukuba-machi (post stations).
- 秦氏は5世紀頃に桂川の治水工事を行っていたらしいが、西京区の桂川沿岸では洪水がたびたび起こったという。
- The Hata clan is believed to have improved the Katsura-gawa River around the fifth century, but the river is said to have been flooded repeatedly around the riverside in Nishikyo Ward.
- この時期の後半、5世紀ころからオホーツク海沿岸地域ではオホーツク文化が成立し、およそ13世紀まで続いた。
- In areas along the Okhotsk Sea, Okhotsk culture was established in around the fifth century during the latter half of this period and continued until around the 13th century.
- 漁業では上方漁法が全国に広まり、瀬戸内海の沿岸では入浜式塩田が拓かれて塩の量産体制が整い各地に流通した。
- In the field of fishery, the advanced fishing method which had developed along the shore of the Inland Sea and Kumano spread across Japan, and the cultivation of salt fields in which brine is brought through tidal action along the coast of the Inland Sea improved the mass production of salt, which developed the nationalwide distribution system of salt.
- しかし懐良親王には朝貢貿易を主催する財力も、倭寇を取り締まる海軍力もなく、明の期待に沿えぬまま退場した。
- However Imperial Prince Kanenaga who did not have the financial abilities to host the tribute trade nor the force of the navy to crack down on wako left the status without meeting the Ming expectations.
- 嘉永6年(1853年)のマシュー・ペリー来航により、幕命で鳥羽藩沿岸の警備を務め、同時に軍備も増強した。
- Due to the arrival of Matthew Perry in 1853, on the order of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), not only he served as a guard of the coasts of Toba Domain, but at the same time enforced the military preparations.
- その余波を受けて、花山新制の方針に沿って行政を遂行した元命も尾張苛政を名目に罷免されたとする見方もある。
- In the aftermath of this change, Motonaga, who also carried out public administration in line with Kazan shinsei, was said to be dismissed under the pretext of his tyranny in Owari Province.
- 極官は大蔵卿で、邸が北大路沿いにあったことから一条大蔵卿の呼称で知られるが、後の摂関家一条家とは無関係。
- The highest official court rank was Okura-kyo (Minister of the Treasury) and he was famous concerning the name of Ichijo Okura-kyo because his residence was located on Kitaoji street, but he had no relationship with the later Ichijo clan which was Sekkan-ke (family that produced regents).
- 沿線には平安神宮・南禅寺・二条城といった観光地が近傍にあるが、現在の段階では観光客利用はそれ程多くない。
- Although there are several tourist spots along the Tozai Line, such as Heian Jingu Shrine, Nanzen-ji Temple and Nijo-jo Castle, so far the Tozai Line hasn't become popular with tourists.
- 洛西ニュータウンに至るまでの梅津・上桂地域などの沿線人口がそれほど多くない上に、阪急京都本線と競合する。
- Not only does the area along the Tozai Line up to Rakusai New Town, including Umezu and Kamikatsura areas, lack a large population, but this area would also compete against the Hankyu Kyoto Main Line.
- 沿線には古くから知られた温泉が数多く湧出しており、その間の海岸沿いをマイペースで走る印象を持たれている。
- Because there are many well-known traditional hot springs along this line, people often have the impression that trains on this line run through these hot springs and along the sea coast at their own pace.
- 蝦夷地測量の翌年の享和元年(1801年)には本州東海岸、東北西海岸、東海地方・北陸地方沿岸の測量を完了。
- He surveyed Ezochi and the next year, in 1801, he finished the survey of the east coast of Honshu (the main island of Japan), the west coast of Tohoku region and the coasts of Tokai and Hokuriku regions.
- 例えばコンブ、鰹節、カタクチイワシの煮干し(瀬戸内海沿岸など)、スルメ(岡山県県北地域など)などである。
- For example, kelp, shaved bonito, or boiled-dried anchovy is used in the Inland Sea coastal regions, and dried squid in the north area of Okayama Prefecture.
- 摂津国、和泉国を中心とした瀬戸内海沿岸一帯に所領をもち、主に西日本の得宗領の管理や海運、金融に携わった。
- His territories covered the coast of the Seto Inland Sea, mainly in Settsu and Izumi Provinces, and he dealt with management of Tokuso ryo (estate owned by the head of the direct line of Hojo clan) in western Japan, shipping, and finance.
- ウマの足のたたないところにくると平首に沿って下り、轡をとりたすけてすすみ、臀後にしりぞいてうちわたした。
- When the water got too deep for the horse to touch the bottom of the river, the rider dismounted from the horse at its neck, helped it with going forward holding the bit, and then the rider moved behind the horse to drive it on.
- 「鎌倉九代後記」によれば、基氏は約6年間もの長期間、南朝方との戦闘のため鎌倉を離れて入間川沿いに在陣した。
- According to 'Kamakura Kudaigoki' (a history book in the period of the Northern and Southern Courts to Kamakura period), Motouji stayed at the side of Iruma-gawa River, away from Kamakura, for 6 years to fight against Southern Court.
- 長田~生駒間は東大阪線として、沿線の宅地開発が進み混雑が激しくなった近鉄奈良線のバイパスとして建設された。
- The line between Nagata Station and Ikoma Station was constructed as the Higashi-Osaka Line for the purpose of bypassing the Kintetsu Nara Line, whose cars had become seriously congested due to the development of land for housing along the line.
- 竹田方面からは東海道新幹線の高架をくぐったあと、線路沿いに東向きの登坂を上がり、在来線を跨いで下っていく。
- From the direction of Takeda, it ran under the overpass of Tokaido Shinkansen (Bullet Train), went uphill towards the east along the Shinkansen railroad, and went downhill crossing over the conventional railroad.
- 琵琶湖は、若狭湾沿岸からの年貢の輸送路としても利用されており、湖上で賊に襲撃された記録なども残されている。
- The lake was used for the water transport of annual tributes from Wakasa Bay, and records show that ships were attacked by pirates on the lake.
- 日本海に面した丹後半島沿岸では、日本三景のひとつ天橋立や、伊根の舟屋群、鳴き砂で知られる琴引浜などがある。
- Along the seashore of the Tango peninsular facing Japan Sea, this park includes Amanohashidate, one of the three most beautiful viewing sites in Japan, Funaya-gun (boat houses) in Ine and Kotohiki-hama Beach famous for naki-suna (the sand that makes sound when treaded on it).
- 1797年(寛政9年)、藩主治保は幽谷の考えに沿って大日本史の編纂を進めることを決定し、立原は彰考館を退職。
- In 1797, the lord of the Domain Harumori decided to continue the compilation of Dainihonshi following Yukoku's idea, and Tachihara left the Shoko-kan.
- この時期のいわゆる縄文海進によって沿岸部には好漁場が増え、海産物の入手も容易になったと林謙作は指摘している。
- Kensaku HAYASHI pointed out that during this period good fishing grounds emerged in coastal regions because of the so-called the sea level rise of the Jomon period and marine products became easily available.
- また沿線に住宅地が多いため、騒音への対策も必要となるなど、300km/h以上の運転には解決すべき課題が多い。
- In addition, many problems still remain unsolved to operate trains at speeds over 300 km/h: For example, measures against noise are necessary because many houses exist along the railway lines.
- 駅のすぐ北西に広隆寺があり、楼門前の併用軌道を横切る電車の姿は京福電鉄(嵐電)沿線のハイライトの一つである。
- With Koryu-ji Temple located immediately northwest of this station, the sight of a tram running on the tramway laid on the road in front of the two-story gate is a highlight of riding a tram on the (Randen) line of the Keifuku Electric Railroad.
- 確かに、京阪神緩行線の沿線人口は増加し、ラッシュ時の混雑は激化していたが、昼間時はさほど混雑していなかった。
- Although congestion on trains during the rush hour became serious due to the increase in the population of the area along the line, trains running during the daytime were not so congested.
- 7月18日細川沿橋頭の戦闘では伝令を務めたが、この時榴霰弾の破裂によって臀部及び脚部を負傷、内地後送される。
- On July 18, in the battle at Qiaotou near to Xichuan, he served as orderly, and during the battle he was injured in buttocks and legs by shrapnel, and sent back to Japan.
- 鎮守府海軍 鎮守府: 明治時代に日本の沿岸を五つの海軍区に分け、各海軍区に軍港とともに設置された海軍の拠点。
- Chinju-fu Kaigun Chinju-fu (Navy base): Naval bases located at military ports in each navel area (Japanese coast was divided into five navy areas).
- 中でも有明海沿岸の三県で生産量の40%強を占める一大産地となっており、贈答向けの高級品も多く生産されている。
- Among them, the three prefectures along the Ariake Sea are the big production areas; they account for over 40% of the total production amount and produce large quantities of high-quality goods for gift-giving.
- それにより『ひやむぎ』の名を使用することも認められており、この規約に沿った製品が実際に製造・販売されている。
- Therefore, the use of the label 'hiyamugi' is also allowed, and in reality, products that comply with these codes are made and sold.
- 匂宮と薫の板ばさみで追い詰められ、自殺を図った浮舟 (源氏物語)は淀川沿いの大木の根元に昏睡状態で倒れていた。
- Ukifune, who had attempted suicide after being driven into a corner due to a dilemma between Nioumiya and Kaoru, lay in a coma at the foot of a big tree situated along the Yodo-gawa River.
- 現在では、旧鎌倉街道沿いの埼玉県ときがわ町(旧玉川村)、東松山市付近に子孫が住み、地元の名士などとなっている。
- Currently, his descendents are living in Tokigawa-machi, Saitama Prefecture (former Tamagawa Village), which is situated along the former Kamakura-kaido Road, and in the vicinity of Higashimatsuyama City, Saitama Prefecture.
- しかし、沿岸部ではまれに有茎石鏃に似ているが基部(茎の部分)が太く、粗いつくりの打製石器が出土することがある。
- However, chipped stone tools similar to Yukei Sekizoku, excluding its thick base (projected part) and poor construction, were seldom excavated.
- 北九州(対馬を経由する場合もある)より朝鮮半島西海岸沿いを経て、遼東半島南海岸から山東半島の登州へ至るルート。
- Route starting at northern Kyushu (sometimes via Tsushima) and reaching Tonshung in the Shandong Peninsula via the west cost of the Korean Peninsula and the southern coast of Liaodong Peninsula.
- 前方後円墳の分布は4世紀後葉前まで、主に畿内~瀬戸内海沿岸(吉備国など)~北九州(筑紫国など)に集中していた。
- Before the latter half of the fourth century, keyhole-shaped mounds were mainly seen in the Kinai, Seto Inland Sea (such as Kibi County) and northern Kyushu (such as Chikushi County) regions.
- 建設は独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構(鉄道運輸機構)が行ない、その費用は国や沿線自治体が負担する。
- A Shinkansen line is built by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency, and its cost is shouldered by the national government and autonomous bodies along the Shinkansen line.
- また、JR東海では「アメリカ同時多発テロ事件」以降、系列の警備会社と連携し、沿線を24時間体制で巡察している。
- After Multiple Simultaneous Terrorism acts in the U.S. occurred, JR Tokai has patrolled the areas along the Shinkansen line, 24 hours a day, in cooperation with a security company affiliated to it.
- 宝塚駅から古市駅までは武庫川と何度も交差しながら遡り、篠山口駅から谷川駅は加古川支流の篠山川の渓流沿いに下る。
- The railway lies upward along and crosses the Muko-gawa River at many points between Takarazuka Station and Furuichi Station, and it stretches downward along the Sasayama-gawa River, which is a stream of Kako-gawa River between Sasayamaguchi Station and Tanikawa Station.
- 宝塚以北の武庫川渓流沿いの旧線は廃線となったが(一部は遊歩道となっている)、それでもこの線は川との関係が深い。
- Although the old railway to the north of Takarazuka along the Muko-gawa River was discontinued (a part of the line is now used as a walking trail), the Fukuchiyama Line and Muko-gawa River still have close mutual ties.
- 宇治十帖に因み、源氏物語にみられる植物を円沿いに植栽し、歌碑等も添えて情景がイメージできる空間を創出している。
- Based on Uji Jujo (last ten chapters of the Tale of Genji,) the plants appearing in the Tale of Genji are grown and monuments engraved with waka poems are installed in the Gardens to create an atmosphere in which visitors can imagine scenes in the story.
- 平安末期に権勢をふるった白河法皇は、自らの意に沿わないもの(天下三大不如意)の筆頭に「賀茂の水」を挙げている。
- The Cloistered Emperor Shirakawa, who held the reins of power in the late Heian period, raised the issue of 'water of the Kamogawa River' first as one of his tenka-sandai-funyoi (three biggest issues on earth that he could not control).
- 沖縄など南西諸島の梅雨期にあり、南西諸島付近にある梅雨前線が一時的に本州南岸沿いに北上したときに多く見られる。
- It is the baiu season for Nansei Islands such as Okinawa and it is often seen when the baiu front in the vicinity of Nansei Islands goes up to the north temporarily along the south coast of Honshu.
- 条里呼称法が確定すると、有力者は自らの土地所有権を主張しやすくするため、条里に沿って墾田を開発するようになった。
- As jori naming system was established, influencial people started to develop new rice fields according to jori so that they could claim their land ownership easier.
- しかし、これらの人骨資料のほとんどは、北部九州・山口・島根県の日本海沿岸にかけての遺跡から発掘されたものである。
- However, most of these human bone materials were excavated from sites in the coastal areas of the Sea of Japan, including northern Kyushu, Yamaguchi, and Shimane Prefectures.
- このほか、同年4月12日の布告では、諸藩に対して御誓文の趣旨に沿って人材抜擢などの改革を進めることを命じている。
- Other than those, on the declaration of April 12 in the same year it ordered domains to proceed with reform such as selection for talented people based on the purpose of Charter Oath.
- 海底又は海底下にあるケーブルに沿って移動する際に、ケーブルから一〇メートル以内に潜水艇を保持することができるもの
- Automatic control devices which are capable of holding a small submersible vessel to within 10 meters of a cable when moving along a cable which is at the bottom of the sea or beneath the sea
- Automatic control devices which are capable of holding submersible vessels inside a water column within 10 meters from the cable when moving along a cable which is on the sea floor or beneath the sea
- 裁判所の土地の管轄が不動産所在地によつて定まる場合には、漁場に最も近い沿岸の属する市町村を不動産所在地とみなす。
- In the case where the jurisdiction of a court concerning land is decided by the location of a real property, the municipality to which the coast nearest to the fishing ground belongs shall be deemed to be the location of the real property.
- 古くより農業用水として重用され、沿岸の村々が利益を享受していたが、渇水のたびに幾度となく村同士で対立が発生した。
- The water of the river was often used for agricultural use, benefiting villages along it, but in droughts, the villages were often brought into conflict with each other.
- その場合は西洋音楽の移調とは異なり、その調子に含まれる音階に沿って演奏されるため、メロディラインが若干変化する。
- In this case, being different from the transposition of Western music, the melody line varies slightly because it is played along with the musical scale that constitutes the tune.
- プエルルス幼生はフィロソーマ幼生の時に蓄えた脂肪をエネルギーにし、脚で水をかいて泳ぎながら沿岸部の岩礁を目指す。
- The Puerulus larvae swim toward the shore reefs on the coast by paddling with their legs using the saved fat as the energy from when they were Phyllosoma larvae.
- このような状況でも艦長はなんとかウラジオストク港にたどり着くことを目指し、できる限り日本沿岸を北上することにした。
- The captain, in such conditions, still tried to reach Vladivostok going along the coast of Japan as far up north as possible.
- 古道に沿った高さ1メートルほどの石垣、20メートル×20メートルの平坦地、防風のための屋敷林や畑跡が残されている。
- There are a stone wall one meter high along the old road, a flat area 20 meters by 20 meters, a windbreak and a trace of a garden.
- 市原 (駅から鞍馬側の階段を降り、人道橋、住宅地、市原小学校前を経て約300mの京都府道40号下鴨静原大原線沿い)
- Ichihara (down the steps on the Kurama side of the station, reachable via a pedestrian overpass, a residential area and the Ichihara Elementary School, and about 300 meters to the Shimogamo-shizuhara-ohara Line of the Kyoto Prefectural Route 40)
- 走行路線の一つである北近畿タンゴ鉄道宮福線沿線に聳え立つ大江山の鬼伝説から取って、その中の「青鬼」にちなんでいる。
- The color comes from 'Green Ogre' that, according to folklore, lived in the Oe-yama Mountain Range that rises above the KTR Miyafuku Line, on which Monju runs.
- 以後、沿線にフェンスが張られるようになる(日本の鉄道事故 (1950年から1999年)京阪電気鉄道置石脱線事故)。
- Subsequently, a fence was built along the line (from: Keihan Electric Railway - Derailment accident caused by a stone placed on the railroad in Nihon-no-Tetsudojiko (Railway Accidents in Japan) (1950-1999)).
- 走行路線の一つである北近畿タンゴ鉄道宮福線沿線に聳え立つ大江山の鬼伝説から取って、その中の「赤鬼」にちなんでいる。
- It was named after the 'red ogre' in an ogre-related legend surrounding the Oe-yama mountain range, which towers over the Miyafuku Line of Kitakinki Tango Railway Corporation, on which this train also runs.
- こういった鮮度保持の必要性から、かつて輸送技術が低かった時代には、沿海部など限られた地域を中心に寿司屋も偏在した。
- Because of such necessities of keeping freshness, in times when transportation technology was low, sushi restaurants were located centering on limited areas such as coastal areas and so on.
- 八坂神社(江戸時代までは祇園社)の門前町として鴨川_(淀川水系)から東大路通・八坂神社までの四条通沿いに発展した。
- Gion developed as a monzen-machi (a town established around a prominent temple or shrine) of the Yasaka-jinja Shrine (called Gion-sha Shrine until the end of the Edo period) along Shijo-dori Street from the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system) to the Yasaka-jinja shrine on Shijo-dori Street.
- 特定第3種漁港(全国的重要漁港)を擁する気仙沼市・石巻市・塩竈市のほか、宮城県内の太平洋沿岸の港町でも生産は多い。
- Thus the level of production is also high in Kesennuma City, Ishinomaki City, Shiogama City, which has Tokutei Daisanshu Gyoko (a specific third-kind fishing port or nationally important fishing port), or the seaports on the Pacific side in Miyagi Prefecture.
- 結局、西郷の妥協案に沿って収拾がはかられ、12月27日、征長総督が出兵諸軍に撤兵を命じ、この度の征討行動は終わった。
- After all, the situation was controlled by Saigo's compromise plan, on December 27, the governor conquering of Choshu was commanded soldiers withdrew to sending troops, then finished conquest.
- その名が示すように式には約30万人の一般市民が参列、会場だけでなく沿道にも多数の市民が並んで大隈との別れを惜しんだ。
- As the word 'National' implies, about 300,000 general citizens attended the funeral, and many citizens not only at the site but also on the streets stood and regretted parting with Okuma.
- 熊野記念館の調査では、小辺路沿いに道標・町石・宿屋跡など多くの交通遺跡が確認され、庶民の道としての性格が指摘された。
- The investigation by the Kumano Kinenkan Museum confirmed many relics such as guideposts, stupa-shaped stones for indicating distances and ruins of inns, and pointed out that it had been a road for the common people.
- 「今出川」の名前は鴨川分流の今出川が東洞院通から東京極大路(現在の寺町通)まで通りに沿って流れていたことに由来する。
- The name 'Imade-gawa' originates from a tributary of the Kamo-gawa River called the Imade-gawa River, which ran from Higashi-no-Toin-dori Street to Higashikyogoku-oji Street (the present-day Teramachi-dori Street).
- 日本の寺社建築・旧街道沿いに残る商家等の町屋建築における「平入り」(平入、ひらいり)や「妻入り」(妻入、つまいり)。
- Concerning Japanese shrines, temples, or merchant houses remaining along old roads, it is said that a building is made in the 'Hirairi' style or the 'Tsumairi' style.
- また同じく大隅半島の鹿児島湾沿いの村では「ウンムシ(海牛)」の名で、黒い牛の化け物が海から這い上がり徘徊するという。
- Likewise, in a village along Kagoshima Bay in the Osumi peninsula, it is said that a monster of a black cow named 'Unmushi' drags itself up onto the shore and wanders around.
- これは、海沿いと異なり魚からのタンパク質摂取が難しいことから、昆虫を食用とした古い文化が残存したという考え方がある。
- This is thought to be because people in high mountain areas regarded insects as food, due to the difficulty in obtaining protein from fish, in contrast to those living on the seacoast.
- 中世ヨーロッパにおいてはビスケー湾などで組織的な捕鯨が行われ、鯨の舌が珍重されたほか、肉は広く沿岸民の食糧となった。
- In the medieval period of Europe, whales were hunt systematically, for example, in Bay of Biscay, and the meat was consumed as food widely by people living along the costal areas, especially whale tongue was highly valued.
- 水城は、福岡平野の奥、御笠川に沿って、東西から山地が迫っている山裾の間を塞いだ施設であり、今日もその遺跡が残っている。
- Mizuki are facilities that block up skirts of mountains on the east and west, and their remains still exist to this day.
- つまり給される田は面積と境界を記録するだけで、絶対的な位置を特定する条里呼称法も、条里に沿った地割も規定されていない。
- In other words, only area and borders of alloted farmland were recorded, but neither jori naming system to specify its absolute position nor chiwari according to jori were stipulated.
- 劉仁軌、杜爽及び元百済太子の扶余隆が率いる170余隻の水軍は、熊津江に沿って下り、陸上部隊と会合して倭国軍を挟撃した。
- Ryujinki, Toso and the former Kudara Prince Fuyo Ryu led approximately 170 boats of sea warriors down the Ungjin River and merged with the land forces to attack the Wakoku military from both flanks.
- その反面、農家が土地を収奪され、困窮した人々が満州や日本国内、沿海州などへ移住する結果となってしまったとする論もある。
- Some argued that, on the other hand, peasants were deprived of their land, and impoverished people ended up moving to Manchuria, the mainland in Japan and Russian Maritime Province.
- 談話形式を取り、連関性を欠く古本系に対し、中世に改編・加筆されたと思われる類聚本の方では内容に沿って六部に分けている。
- The books of the old book type take on a conversational style and lack correlation between stories, while the books of the similar book type, which are thought to have included some additions and improvements during the Middle Ages, are divided into six sections which are based on themes.
- もとより栗東市を除く沿線自治体は新幹線新駅の費用負担に消極的で、新幹線新駅よりむしろ草津線複線化を求める声も多かった。
- Primarily, local governments along the Kusatsu Line except for Ritto City were reluctant to bear the costs of a new Shinkansen station, and many of them requested the double-tracking of the Kusatsu Line instead of the construction of a new Shinkansen station.
- 翌665年には北九州から瀬戸内海沿岸にかけて大野城 (筑前国)、基肄城、長門城などの古代山城(朝鮮式山城)を築かせた。
- In the following year, 665, he ordered to build Kodai Sanjo (ancient Korean-style mountain castles) from Northern Kyushu to the coast of the Inland Sea including Ono-jo Castle (Chikuzen Province), Kii-jo Castle and Nagatonoki Castle.
- 北陸新幹線・敦賀駅から小浜線沿いに進み小浜駅から西京都駅(亀岡駅)を経由して新大阪駅へ行く若狭ルートが計画されている。
- The construction of the Wakasa route was planned in order to connect Tsuruga Station of the Hokuriku Shinkansen and Shin-Osaka Station, running along the Obama Line via Obama Station and Nishikyoto Station (Kameoka Station).
- 平安時代の寝殿造りの「しつらい」の間仕切りとしては、まず建物の外部と内部との隔てる蔀戸、蔀戸に沿ってかける御簾がある。
- As a partition for 'Shitsurai' in the Shinden-zukuri style during the Heian period, there were shitomido (latticed shutters) and misu (a bamboo blind) hung along the shitomido.
- これに対し官軍は、広瀬の海辺から第4旅団・第3旅団・第2旅団・別働第2旅団と一の瀬川沿いに西に並んで攻撃のときを待った。
- Against this, the government army deployed the 4th brigade, the 3rd brigade, the 2nd brigade, and the detached 2nd brigade on the west bank of the Ichinose-gawa River from the sea side of Hirose, waiting for an opportunity of attacking.
- 設楽原は原と言っても川に沿って丘陵地が幾つも連なる場所であって、相手陣の深遠まで見渡せるほど視界の良い場所ではなかった。
- Although the 'hara' of Shitaragahara means a plain, Shitaragahara was a hilly place along the river and did not provide a visibility enough to overlook the entire enemy camp.
- 詳細な位置は発掘調査がなされておらず確定していないが、福井県敦賀市南部の山間部の北陸道沿いなどにあったと考えられている。
- Precise location is undetermined because excavation and research have not been undertaken, but it is considered to have been along the Hokuriku-do Road in a mountainous area in southern Tsuruga City, Fukui Prefecture.
- しかし当時、密貿易に関わる倭寇も含め、このような国境沿岸の貿易商にとっては、国籍はそれほど意味をもたなかったと思われる。
- At that time, however, nationality may have hardly mattered to such traders, including the wako involved in smuggling, along the coasts on national borders
- 以前は数100m西の踏切沿いにあり、街道が交わる小さな集落の中心(京都バスの終点にもなっていた)の横という場所であった。
- Previously, the station was located along the railroad crossing that lay several 100 meters to the west, or adjacent to the center of a small settlement (the final stop of the Kyoto Bus) where the roads crossed.
- この他、駅前にはホテルや観光案内所、宇治川沿いの道には土産物店が数多く並び、如何にも観光名所らしい雰囲気を漂わせている。
- Other than the above-mentioned, hotel and tourist information centers are established in front of the station, souvenir stores line the street along Uji-gawa River and the atmosphere is truly that of a famous tourist site.
- 主な出入口は府道の貴船側に沿ってあり、駅への上り口に自動券売機が設置されていて、駅員が配置されている時などには稼動する。
- The main entrance is located along the Kibune side of the Kyoto Prefectural Route, and an automatic ticket vending machine is set up at the foot of the station, but it is operated only when a station attendant is present.
- 現在「東海道」というと、しばしばこの両鉄道沿いのルートが江戸時代のそれであると誤解され、紹介されることもあるほどである。
- Today some people misunderstand and even show others that the route taken by these two railways is that of the 'Tokaido' of the Edo period.
- 1942年局制を採用、総務、防衛など九局二部一室五十二課一場とし、12月には政府の行政簡素化の方針沿って戦時体制に移行。
- In 1942, the bureau system was adopted, and, beginning with General Affairs and Defense, nine bureaus, two departments, one room, fifty-two sections, and one place were established, and in December, they were changed into a wartime regime according to the plan of the Government for simplification of the public administration.
- 国道9号線沿いにコンビニエンスストア、マクドナルド、吉野家、壱番屋、TSUTAYAなど全国展開の店も多くなってきている。
- The number of national chains, including convenience stores, McDonald's, Yoshinoya, Curry House CoCo Ichibanya and TSUTAYA, has been increasing along National Highway 9.
- 福知山~大江間は由良川に沿って進み、大江~宮津間は全長3,215mの普甲トンネルを始めとするトンネルの連続で山を越える。
- From Fukuchiyama Station to Oe Station, the line runs along the Yura-gawa River, and from Oe Station to Miyazu Station, it crosses the mountains through a series of tunnels, including the 3,215-meter Fuko Tunnel.
- 草高35万石で、近江半国領主という国主に準ずる格式に沿うならば、一階級上の侯爵となるはずとの意向も、井伊家の周辺にあった。
- The expectation of 350,000 koku, achieving the status of a so-called Omi Hangoku lord or a similar title, and also the potential of becoming a higher class marquis, surrounded the Ii Family.
- 『めぐり』の著者は道中の風物について詳しく行き届いた記述を残しており、沿道の事物の有り様をあざやかに浮かび上がらせている。
- The writer of 'Meguri' described the details of various things that he saw during his journey, and gives us vivid descriptions of the roads.
- 延喜式においては、年料別納租穀を負担しない畿内周辺及び沿岸諸国を中心とした18ヶ国で計24,500石 (単位)を負担した。
- 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) states that 18 provinces surrounding Kinai and the coastal provinces that did not pay Nenryobetsunosokoku paid a total of 24,500 koku.
- 実際に防人軍団の外国勢力との交戦は、1019年に中国沿海地方の女真族が対馬から北九州を襲撃した刀伊の入寇の1度だけである。
- In actuality, the only conflict to have taken place between sakimori troops and a foreign force was the Toi invasion of 1019 in which Jurchen people from the coastal region of China invaded northern Kyushu through Tsushima Island.
- しかし、1969年(昭和44年)に沿線の河守鉱山が閉山したことによって北丹鉄道の貨物輸送は激減し、経営が成り立たなくなる。
- However, when Komori Mine located along the line was closed in 1969, Hokutan Railway's freight service volume decreased sharply and the company faced difficulty in continuing business.
- 駅東側の千本通沿いには2000年9月に京都府歯科医師会口腔保健センター、2006年3月1日にJR二条駅NKビルがオープン。
- Along Senbon-dori Street on the east side of the station, the Kyoto Dental Association Oral Health Center and the JR Nijo Station NK Building opened in September 2000 and on March 1, 2006, respectively.
- 4月17日に京都を出発し、琵琶湖沿岸の蓮如ゆかりの地を通り、4月22日夜、御坊に到着し、本願寺吉崎両別院で法要が営まれる。
- The procession leaves Kyoto on April 17, passes through the spots on the coast of Lake Biwa which are associated with Rennyo and arrives at Yoshizaki Gobo in the night of April 22, and a number of memorial services are conducted in both of the two Hongan-ji Yoshizaki Betsuin.
- 茶道口と給仕口を兼ねるこの勝手口からは給仕の動線に沿って斜行する壁を立て足元には三角形の板畳「鱗板(うろこいた)」を敷く。
- From the katteguchi, which serves as both sadoguchi (entrance for making tea) and kyujiguchi (apprentice's doorway), a wall extends obliquely along the traffic line of the service, and a triangle board called 'urokoita' is placed on the doorway.
- 国道9号沿いの「丹波マーケス」は大型の複合商業施設であり、スーパーマーケットなどが出店しており、多くの買い物客でにぎわう。
- Tanba Markesu located along the National Route 9 is a large commercial complex containing grocery and other stores, which are filled with shoppers.
- 1929年(昭和4年)1月、嵯峨野秋街道町の三条通沿いに「千恵蔵プロダクション撮影所」を開設、骨組み状態で撮影を開始した。
- In January of 1929,'Chiezo Production Studio' was established on Sanjo Street in Sagano Akikaido Town and filming began while construction was still underway.
- 白石が主君・徳川家宣に『通鑑綱目』を進講しつつ、日本古来の治乱興亡の沿革に深い関心を寄せていた家宣のために書いたものである。
- It was written for his master Ienobu TOKUGAWA, who became deeply interested in the historical changes of ancient Japan in times of war and peace, rise and fall, when Hakuseki gave a lecture on 'Tongjian Gangmu' (Outline and Details of the Comprehensive Mirror) in his presence.
- 海が時化ると欠航するなど不定期だったため、この時もゆっくりと北上する大きな船を沿岸から見た人々は汽船か病院船と思ったという。
- Since the service was irregular for cancellations because of stormy seas and so on, people on the shore watching the large vessel slowly going up north thought it could be a steamship or hospital ship.
- 南北朝時代 (日本)や戦国時代 (日本)には九州・瀬戸内海方面の武士や海賊が中国、朝鮮沿岸を荒らしまわり、倭寇と恐れられた。
- During the period of the Northern and Southern Courts and the period of Warring States in Japan, samurai warriors and pirates from the Kyushu and Inland Sea regions attacked ships along the coasts of China and Korea and were feared as Japanese pirates (called 'wako' in Japanese).
- 迎え撃つ日本軍は沿岸部に築いた城の堅固な守りに助けられ、蔚山城の戦い第二次蔚山城の戦いでは明・朝鮮連合軍を撃退し防衛に成功。
- The intercepting Japanese army was helped by the strong defense with castles constructed in the coastal area and, in the second Battle of Ulsan, succeeded by beating back the Ming and Korean forces.
- しかし、1990年代以降の研究では、墾田は律令政府が企図していた農地拡大政策に沿ったものとする評価が次第に有力となっている。
- However, the research after the 1990's has gradually strengthened another theory that konden was in line with the policy of expanding agricultural land, a policy which was undertaken by the Ritsuryo Government (an ancient Japanese government of centralized governance).
- 秀吉はさらに淡路や四国を領有するとその沿海部の領主として子飼いの仙石秀久、小西行長、加藤嘉明、脇坂安治らの武将を送り込んだ。
- Also, as Hideyoshi possessed the land of Awaji and Shikoku, he dispatched Hidehisa SENGOKU, Yukinaga KONISHI, Yoshiaki KATO and Yasuharu WAKISAKA, who were all his vassals reared from an early age, to govern the coastal areas.
- 現在では、沿線にある宇治市の平等院などへの観光や、城陽市など京都府南部地域からの通勤・通学路線としての性格が強くなっている。
- Today, the Nara Line is characterized by the access it offers to sightseeing areas such as Byodo-in Temple in Uji City, or by a commuter line for passengers from the southern part of the Kyoto Prefecture, such as Joyo City.
- その代わりに京阪本線では速達列車を設定せず、急行・普通電車を増発することにして、都市間輸送と沿線輸送を棲み分ける運用にした。
- On the other hand, the Keihan Main Line, instead of setting up rapid reaching trains, enhanced the express and local train services, and in this way they tried to seek a compartmentalization of the operational focus between the inter-urban transportation and the wayside transportation (transportation for users along the line).
- また、沿線に世界文化遺産や国宝を始めとする多くの観光地を有する嵐山本線・北野線では、これらに加えて以下のことが行われている。
- In addition to these projects, the following were carried out on the Arashiyama Main Line and Kitano Line, both of which have many world cultural heritage sites or national treasures designated as sightseeing spots along their routes.
- 役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where an officer of the facility is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- アミの塩辛は、日本の有明海沿岸、中華人民共和国、香港の長洲島、マカオ、韓国など東アジア各地で作られ、調味料として使用される。
- The salted mysid shrimp is produced and used as seasonong in many areas in East Asia such as the Sea of Ariake Coasts (Japan), People's Republic of China, Cheung Chan Island (Hong Kong), Macau and South Korea.
- また、冬季の天候の悪化時に起きる海難事故では、ナホトカ号重油流出事故のように大量の重油で沿岸部を汚染する事件が多発している。
- Additionally, due to bad weather in the winter months, there have been many marine accidents including the Nakhodka oil spill accident which polluted the coastline with a large amount of crude oil.
- しかし、江戸幕府の国防政策により大きな船が作ることが出来なかったため、樽廻船による日本沿海を周回する物資流通が大きく発達した。
- However, since the national defense policy of the shogunate government prohibited the shipbuilding of large vessels, the distribution of goods by taru-kaisen (cargo ships) circulating along the coast of Japan developed significantly.
- そのため、江戸時代を通じて庶民にとっては数十年に一度やってくる異国情緒を持った一種の見世物として沿道の民衆にも親しまれていた。
- Therefore, the procession was accepted favorably by the general public along the road throughout the Edo period, as a kind of exotic show that came once every tens of years.
- 沿道にはレストランやカフェ、ブティック、アンティークな店やエスニック料理店など北山通と並ぶファッションストリートとなっている。
- It is a fashionable street comparable to Kitayama-dori Street, lined with restaurants, boutiques, antique shops, and ethnic foods restaurants.
- 一般部は専用部の「側道」の位置づけであり、専用部インターチェンジと主要道路との連絡と、沿道地域間交通での利用が想定されている。
- The general section is regarded as the 'side roads' of the highway section, so it is designed to serve as a connection route with the interchanges of the exclusive sections as well as to provide interregional transportation.
- 開拓使による集治監候補地は十勝川沿岸、有珠郡奥後志山麓(羊蹄山)、石狩川上流方面の三箇所で、月形らは3班に分かれ調査を行った。
- The candidate sites for prisons selected by development commissioners were three locations such as the riverside of Tokachi River, the foot of a mountain in Okugoshi, Usu County (Mt. Yotei) and the upriver district of Ishikari River, and TSUKIGATA and others conducted land survey separated in three groups.
- 国道367号・477号線沿・湯の花温泉周辺幹線道路は新鮮な農産物目当ての観光者が多く、季節によっては直ちに完売することがある。
- A large number of tourists visit the city to buy fresh agricultural products being sold along the National Routes 367 and 477 as well as the arterial roads around Yunohana-onsen Hot Spring; in some seasons, such produce sells out immediately
- 「沿海輿地全図」の名の通り、国防上の事業として行われたため、本図は海岸線の描写が中心であり、内陸部に関しては空白も少なくない。
- As can be seen from the name 'Enkaiyochi Zenzu' this complete map is focused on depiction of the coastlines and has some blank parts as to internal regions because it was made for the operations of the national defense.
- また、伊勢神宮への参詣では、道中で無一文になっても沿道の人々の援助によって旅が続けられるという「抜け参り」という風習もあった。
- For a visit to the Ise-jingu Shrine, there was also a custom called 'nukemairi' in which people were able to continue their trip with the help of roadside residents even after spending all their money on the way there.
- 例えば、天橋立が一望できる成相寺に向かう途中で、道沿いに、「ヘダラ取るな」といった注意書きがされた看板を見つけることができる。
- For example, on the way to the Nariai-ji Temple where Amanohashidate can be seen, you can find a signboard on which a note of caution, 'Don't take Hedara,' is written along the road.
- サハリンから日本列島沿岸に沿って海嶺やマグニチュード7クラスの地震の多発域が帯状に連なっており、これを日本海東縁変動帯と呼ぶ。
- Between Sakhalin and the coastline of the Japanese archipelago, there is a band of areas where the magnitude 7 class earthquakes frequently occur that is referred to as the Japan Sea Eastern Margin Mobile Belt.
- やはた温泉(大豆生地区):東吉野村鷲家付近から奈良県道16号吉野東吉野線を経て、小川地区(村役場付近)から四郷川に沿ってのぼる。
- Yahata Onsen Hot Spring (Mameo district): Go through Nara Prefectural Road No.16 Yoshino-Higashiyoshino Route from around Washika, Higashiyoshino Village, and then go along the Shigo-gawa River from Ogawa District (around the village office).
- 元より半神話の世界なので、正確な比定は困難であるが、現在の川上村 (奈良県)、或いは東吉野村などの吉野川沿いの地域が想定される。
- Needless to say, as it is a story of half-mythical world, it is difficult to identify correctly, a region along Yoshino-gawa River such as present Kawakami-mura (Nara Prefecture) or Higashiyoshino-mura is considered.
- 曾我兄弟の仇討ちでは敵討後に捕えられた弟五郎時致は斬首されており、頼朝の代の先例に準じる御成敗式目の規定はこの処置に沿っている。
- In the Adauchi by the Soga brothers, the younger brother, Goro Tokimune SOGA, who was captured after Katakiuchi, was beheaded; and the provisions of Goseibai-shikimoku, which conform to the precedents during the reign of Yoritomo (MINAMOTO no Yoritomo, a shogun), reflect this disposition.
- そのため国内の混乱にも乗じて私貿易船が横行し、いわゆる「前期倭寇」と呼ばれる、江南沿岸や朝鮮半島への海賊行為も行うようになった。
- This led to the prevalence of private trading ships taking advantage of the domestic confusion, resulting in the emergence of piracy, or so called 'early wako' along Konan coasts and Korean Peninsula.
- 1895年に日本で初めての営業用の電気鉄道が、京都電気鉄道の手によってほぼ竹田街道に沿って京都駅から京橋京都市の間に敷設された。
- In 1895 Japan's first commercial electric railroad was built roughly along Takeda-kaido Road by Kyoto Denki Tetsudo (Kyoto Electric Railway) between Kyoto Station and Kyobashi, Kyoto City.
- なお、岐阜県恵那市岩村町では女城主おつやの方にちなみ、平成4年から本通り沿いの家々で、家族の女性の名前を記した暖簾を掛けている。
- Since 1992, the residents living in the houses along Hondori (main street) in Iwamura-cho, Ena City, Gifu Prefecture, have hung a noren (a short [split] curtain hung at the entrance of a room) indicating the names of female members of each family to the memory of Otsuya no kata, who was the chatelaine of the area.
- 比較的平地を走るが、三雲~貴生川間では山と川の狭間の林を縫って旧杣街道と併走する(実際、全線が杣街道の道筋に沿って走っている)。
- Running mostly on the flatlands, the Kusatsu Line between Mikumo Station and Kibugawa Station runs through mountains and narrow woods along the river, parallel to the Old Soma Highway (旧杣街道) (in fact, the entire line runs along the Soma Highway).
- 建設省近畿地方建設局(現・国土交通省近畿地方整備局)はこの計画に沿い、台風13号水害での洪水流量を基準値として治水対策を講じた。
- In accordance with this plan, the Construction Ministry Kinki Regional Construction Bureau (the current Ministry of Land, Infrastructure and Transport Kinki Regional Development Bureau) implemented measures of flood control based on the amount of flood water caused by Typhoon 13.
- そのため、現在も台湾では市街地や国道沿いなどに多くの弁当店が店舗を構え、盛況を見せている(弁当ではなく「便當」と表記されるが)。
- Therefore, there are now many bento stores in urban area and on National Routes which are prosperous (though it is written as '便當' not 弁当).
- フランス租界の公園(現黄浦江沿いにある公園)に「犬と中国人入るべからず」という札が掲げられたのは、世界史における有名な逸話である。
- A famous anecdote of world history tells of a sign posted in a park in the French Concession (along the present Huangpu River) which read 'Dogs and Chinese cannot enter.'
- そのため、軍艦数隻を朝鮮沿岸に派遣し海路を測量させて示威を行い交渉を有利に進めることとし、1875年軍艦雲揚、第二丁卯を派遣した。
- As a result the government dispatched the warships Unyo and Daini Teibo in 1875 and had them sound the sea to the coast of Korea aiming to gain an advantage by demonstrating its strength.
- この急激な行軍速度を成功させた理由については諸説あるが、あらかじめ沿道に松明を点け、さらに食事の補給個所も用意もさせていたという。
- While there have been several theories as to how Hideyoshi succeeded in achieving this incredible marching speed, it is generally said that he arranged in advance to have taimatsu torches lit along roads the army would travel, and even ordered some areas to supply their food on their way.
- 西側の直近に平行して片町線が通っていることもあり、住宅地方面へ直接向かう道は細く、川沿いを通って片町線の下をくぐり向かう事になる。
- Because the Katamachi Line runs in parallel along the west side of the station, the direct road toward the residential area is narrow, which goes along the riverside and under the Katamachi Line.
- 京都府庁敷地内での発掘調査により、沿道の建物が建て替えられるたびに道幅が狭められ、現在のような狭い道となった過程が明らかになった。
- It has been made clear that the street became narrower and narrower each time buildings along the street were rebuilt, until it reached its current width, as a result of excavation researches within the precinct of Kyoto Prefectural Head Office.
- 月形が調査を行った石狩川沿上流は「シベツブト(上シベツ辺とも)」と呼ばれる土地で、樹木が生い茂り正に原生林そのものであったという。
- The upriver district of Ishikari River where TSUKIGATA conducted a survey was the land called 'Shibetsubuto (also referred to as 'Kami Shibetsu Atari')' and it is said to have been just like a virgin forest with thick trees.
- 市原駅付近までは山裾を走るものの沿線に住宅地が広がり都市近郊路線の趣きがあるが、同駅以北は50パーミルの勾配がある山岳路線となる。
- Up to the vicinity of Ichihara Station, although the route runs through the foothills of the mountain, residential districts line the railway, giving it the flavor of a city outskirts route; north of the station, the route becomes a mountain one, with an inclination of 50 per mil.
- 亀岡市街地から西方約16km、西丹波の篠山市に抜ける山陰道に沿った山に築かれており、標高は359m、比高230mの山頂一帯にある。
- It was constructed on the peak of a mountain with an altitude of 359m and a relative height of 230m that stands approximately 16km west of the center of Kameoka City, along the Sanin-do Road that led to Shinoyama City in Nishi Tanba.
- 日本海沿岸を始め、日本海岸気候と太平洋側気候の境界域、たとえば京都盆地、長野県、岐阜県、福島県などでは風とともに時雨がやってくる。
- As well as coasts of Japan Sea, in the areas of Japan Sea coastal climate and Pacific Ocean side climate such as Kyoto basin, Nagano Prefecture, Gifu Prefecture, Fukushima Prefecture and so on, shigure comes with winds.
- 1個目の龍燈が現れて3,4町(約327-436メートル)ほど宙を漂った後、2個目の龍燈が現れ、1個目の軌跡を沿って宙を漂うという。
- The first ryuto appears and wafts about 327-436 meters and after that the second one appears and wafts following the trajectory of the first one.
- 国道沿いは深夜でも明るく、もはや幽霊の出る幕は何一つない状態となり、新しい住民の増加も伴って、前述の幽霊談義は過去のものとなった。
- Since it is illuminated bright along the Keihan Kokudo (National Road) even late at night, there is no room for ghosts; besides, with the increase of new residents, ghost stories mentioned before have been completely gone.
- 第二次世界大戦が始まると白川沿いの北側は建物疎開で破壊された(その中に磯田多佳が経営していた『大友』(だいとも)が含まれていた)。
- When World War II started, the riverside to the north of the Shira-kawa River was destroyed during building evacuation; among the destroyed buildings was the teahouse called 'Daitomo,' run by Taka ISODA.
- 奥富敬之の『鎌倉北条氏の基礎的研究』でも『鎌倉北条氏の興亡』でも真偽のほどは保留しながらも、事件は『保暦間記』に沿って説明している。
- In his 'A basic research on the Hojo clan in the Kamakura period' as well as 'The rise and fall of the Hojo clan in the Kamakura period,' Takayuki OKUDOMI explains the incident based on descriptions in 'Horyakukanki,' although he withholds the judgment of whether the descriptions were true or not.
- 1982年(昭和57年)、国土庁の「水緑都市モデル地区整備事業」に指定され、堀の石垣が復元され、堀沿いに遊歩道・親水広場が作られた。
- In 1982, the canal was named 'City of Water and Greenery Model District Development Project' supervised by National Land Agency, under which the canal's stone embankments were restored and pedestrian walkways and waterfront plazas were created.
- この観音像は、十津川村櫟砂古(いちざこ)の第三十三番から、本宮町八木尾の第一番まで古道沿いに配されている三十三観音像のひとつである。
- This statue is one of Sanjusan Kannon-zo (thirty-three statues of Kannon) which were built along the old road; the 1st Kannon-zo is located at Yagio, Hongu-cho and the 33rd Kannon-zo is located at Ichizako, Totsukawa Village.
- 当時の水軍は舞鶴湾沿いに根城を持っており舞鶴市の佐波賀という集落に残る城跡の城主は田辺旧記によると下志万七郎左衛門であったとされる。
- Navies in those days had strongholds along Maizuru Bay and according to the Tanabe Kyuki (the old record of Tanabe), the lord of the castle of which ruins remained in the village called Sabaka in Maizuru City was Shichiro Zaemon SHIMOJIMA.
- しかしながら、オイルショックの影響や、用地取得の困難、沿線自治体の建設反対運動が激しかったこともあり、1983年に工事は中止された。
- However, the work was stopped in 1983, due to the so-called oil-shock, difficulties in obtaining necessary land and strong protests against its construction by autonomous bodies along the line.
- 京都市内で行われた葬儀は京都府知事をはじめ参列者5万人、葬列の沿道は20万人にも及ぶ市民で埋め尽くされたと当時の記録に残されている。
- It has been chronicled that 50,000 people including the governor of Kyoto Prefecture attended his funeral held in Kyoto City and over 200,000 citizens crowded the roadsides to watch the funeral procession.
- かつては大手通り沿いに長崎屋、長岡大和 (百貨店)、イチムラ百貨店、丸専デパート、イトーヨーカ堂系の丸大 (新潟県)長岡店があった。
- Along Ote-dori Street there used to be Nagasakiya, Nagaoka Daiwa (department store), Ichimura Department Store, Marusen Department Store and Marudai (Niigata Prefecture) Nagaoka Store, which was affiliated with Ito-Yokado.
- 園沿いに四季おりおりに咲き誇る草花を配置し、早春から夏にはウメ、サトザクラ、バラ、サルスベリなどの花が見られ、花爛漫の景が見られる。
- Seasonally blooming flowers are grown in the Gardens, and plums, prunus iannesianas, roses, crape myrtles, etc. will bloom over the period from early spring to summer, providing glorious scenery.
- 大日本沿海輿地全図(だいにほんえんかいよちぜんず)は、江戸時代後期の測量家伊能忠敬が中心となって作製された日本全土の実測地図である。
- Dainihon Enkaiyochi Zenzu is a surveyed map of the whole of Japan drawn by Tadataka INO, a geographical surveyor in the late Edo period.
- 『隋書』「」に「」と風俗が中国と同じである秦王国なる土地(瀬戸内海沿岸付近?)が紹介されているが、これを秦氏と結び付ける考えもある。
- The territory known as the Hata Kingdom (in the coastal regions of the Seto Inland Sea) whose customs and manners were similar to those of China is introduced in 'Zuisho' (a history of Sui), and so there is a further theory that this place had something to do with the Hata clan.
- 明治3年(1870年)には開成所から名を変えた大学南校から「官版実測日本地図」が再版されるとともに「大日本沿海実測録」も刊行された。
- In 1870 Daigaku Nanko (literally, the Southern College of the University), a former Kaisei Gakko, republished 'The Surveyed Map of Japan, official edition' and 'Dainihon Enkai Jissokuroku' was also published.
- 1935年3月から1か月間「西国三十三ヶ所札所連合会」が阪急電鉄とタイアップして「観音霊場西国三十三ヶ所阪急沿線出開扉」を開催した。
- For one month from March, 1935, the 'Saigoku Sanjusankasho Fudasho Rengokai' (Federation) in cooperation with the Hankyu Railway held the 'Kannon Reijo Saigoku Sanjusankasho Hankyu Ensen Shukkaihi' (観音霊場西国三十三ヶ所阪急沿線出開扉).
- 沿岸のヨシ(アシ)は、京都御所の屋根や簾として用いられ、また周辺地域特産の茶(宇治茶)で碾茶や玉露を作るための覆いとして用いられた。
- Reed growing along the shore was used as material for roofs and blinds at Kyoto Imperial Palace as well as cover for making tencha (powdered green tea) and Gyokuro (refined green tea) with tea (Uji tea) which was the local specialty of the surrounding areas.
- 順如は困惑しながらも本願寺再興の悲願のためには将軍の意に沿う必要があると考えて裸となって見事な舞を見せたところ、義政から賞賛された。
- Although Junnyo was confused, he performed beautiful dancing in the nude, since he felt he had to follow the order in order to achieve his fervent wish to restore Hongan-ji Temple, and Yoshimasa praised his performance.
- 唐代の絵画によると警衛のものや宦官などが闕腋のうわぎを用い、文官などが有襴の縫腋袍を用いる例が多いが、すべてが沿うとも言い切れない。
- In drawings of the Tang period, one can see that many guarding officers and kangan (eunuchs) wore these robes with ketteki (1. unstitched, open-sided traditional Japanese clothing, or clothing with such an open side; or 2. a robe worn by military officials with a round collar, unstitched open sides and no ran) and civil officers used hoeki no ho with ran, but it wasn't necessarily appropriate to suggest so.
- 海から遠い山間部では川魚(アユ・岩魚等)や流通に適した塩サケ、沿岸漁業が盛んな地域ではメバル・ベラ(キュウセン)等磯魚も用いられる。
- In mountain areas far from the sea, freshwater fish such as ayu (sweetfish) and iwana (char), and shiosake (salted salmon), which is suitable for distribution, are used for yakizakana, while in areas where coastal fishing is active, inshore fish such as mebaru (black rockfish) and bera or kyusen (wrasse) are used.
- アメリカ合衆国は石炭補給基地の確保や、日本沿岸で漂流した自国民やその財産の保護、日本との自由貿易などの理由で日本との通商を試みていた。
- The United States of America reached out Japan for the purpose of establishing free trade, securing a coal supply-base, and protecting American castaways and their property, and freely trading with Japan.
- この戦いは川中島を含む善光寺平より南の千曲川沿いで行われており、善光寺平の大半をこの時期まで反武田方の諸豪族が掌握していたことが判る。
- This battle was fought in the area along the Chikuma-gawa River in the south of Zenkoji-daira, including Kawanakajima, and therefore, it is known that powerful local clans against the Takeda clan controlled most of Zenkoji-daira until that time.
- 戦局が大きく動いたのは一刻後、淀川沿いに布陣していた池田恒興・池田元助・加藤光泰率いる手勢が、密かに円明寺川を渡河して津田信春を奇襲。
- The tide of the battle changed significantly when the units under the direct command of Tsuneoki IKEDA, Motosuke IKEDA and Mitsuyasu KATO positioned along the Yodo-gawa River crossed the Enmyoji-gawa River unnoticed and made a surprise attack on Nobuharu TSUDA.
- 高野七口のひとつでもあったろくろ峠からは平坦な尾根沿いの林道を進み、薄峠(すすきとうげ)手前の切り通しから御殿川(おどがわ)へと下る。
- From Rokuro Pass which was one of Koya Nana-kuchi (seven gates of Mt. Koya), a flat forestry road extends along the ridge, and it descends from a dug way before Susuki Pass to Odo-gawa River.
- 海戦用の水軍や朝鮮沿岸を西進する作戦を持たなかった日本軍は、陸戦部隊や後方で輸送任務にあたっていた部隊から急遽水軍を編成して対抗した。
- The Japanese army that did not have a navy for fighting on the sea nor a plan to proceed to the west along the coast of Korea, they hastily organized a navy with troops for land combat and troops that had been engulfed in transportation in the rear to cope with the Korean navy.
- 本朝月令(ほんちょうがつりょう/ほんちょうげつれい)は、平安時代中期における年中行事の起源や沿革、内容を纏めた現存最古の公事書である。
- Honcho Gatsuryo (or Honcho Getsurei) is the oldest remaining kuji-sho (a document about governmental operations and ceremonies) where, concerning annual events in the middle era of the Heian period, their origins, histories and contents are described.
- この事件をきっかけに寧波に近い双嶼や、船山諸島など沿岸部で日本人商人との私貿易、密貿易が活発化し、倭寇(後期倭寇)の活動となって行く。
- This incident led to increased private trade and smuggling with Japanese merchants at coastal areas such as Shuangyu near Ningbo and the Zhoushan Islands, as well as activities of wako (koki wako [the 16th-century wako pirate-traders]).
- これらのJR、私鉄は、鉄道業を中心として、不動産、小売業、宿泊業など、鉄道利用者や沿線住民の生活に関する様々な関連事業を展開している。
- These JR companies and private railway companies are developing various businesses related to lives of the railway customers and residents living along the lines such as real estate business, retail business, hotel business, and other business, while attending hard to railway business.
- ただし、埼京線高架沿いの空き地は「環境空間」と呼ばれる騒音問題を考慮して設けられた緩衝地帯であり、延伸のために確保された用地ではない。
- However, the blank space along the elevated Saikyo line is a buffer zone called 'environmental space,' which has been provided taking into account noise-related problems, and is not land acquired for extending the Shinkansen line.
- 新幹線の建設に関しては、その開業効果が大きいことから沿線の利害に関係することとして、建設時より様々な政治介入がなされてきたといわれる。
- Concerning the construction of Shinkansen lines, it is said that various political interventions were exerted when construction started, because the start of their operation significantly affects interests of the areas along these lines.
- また、沿線に世界文化遺産を始めとする多くの観光地を有する嵐山本線・京福電気鉄道北野線では、これらに加えて以下の取り組みが行われている。
- In addition to these projects, the following tasks were carried out on the Arashiyama Main Line and Keifuku Electric Railroad Kitano Line, which have many sightseeing spots designated as world cultural heritage sites or national treasures along their routes.
- 設立会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Formed Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 譲受会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Transferee Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 承継会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of the Succeeding Company is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 亀岡盆地(かめおかぼんち)は、京都府亀岡市を中心に位置する盆地で、この地域の大動脈である国道9号沿いに人口、産業、商業が集中している。
- Kameoka Basin is located around Kameoka City, Kyoto Prefecture; the local population, industry and commerce are concentrated along National Route 9, the main artery of this area.
- ワカメの遊走子が日本からの商船のバラストタンクの水に混入した状態でニュージーランドやオーストラリア、ヨーロッパ諸国の沿岸域に運ばれる。
- The zoospores from seaweed are mixed in the ballast tank water on commercial ships from Japan and carried to the littoral regions of New Zealand, Australia and European counties.
- 後に西宮町を含む灘地方(摂津国西部沿岸地域)における酒造業の飛躍的発展に伴って、三田藩領及び周辺の米も酒米として利用されるようになった。
- As the sake brewing industry later developed rapidly in the Nada area (a coastal area in the western part of Settsu Province), rice grown in the territory of Sanda Domain and its surroundings was also used for brewing sake.
- この時、左衛門志であった明法家(法律家)の惟宗允亮は、公任の意向に沿って素晴らしい着鈦勘文を書き上げ、法律家としての名声を高めたという。
- It is said that the legal scholar KOREMUNE no Tadasuke, who was serving as a clerk of the Left Gate Guards at that time, wrote an excellent chakuda kammon following Kinto's intention and thus furthered his reputation as a jurist.
- 地上からの観測による情報は無いが、衛星画像による観測の解析から、ロシアの沿海州・樺太なども黄砂の通過ルートとなっていると考えられている。
- Although no ground-level data observed is available, it is considered, based on analyses of images observed with satellites, that Enkai shu (Russian maritime provinces) and Sakhalin in Russia also constitutes a kosa-passing route.
- 本宮町八木尾を起点(第一番)とし、果無峠(第十七番)、果無集落(第三十番)を経て櫟砂古の第三十三番まで、山道沿いに配されている観音像群。
- It is a group of thirty-three Kannon-zo (statues of Kannon) located along the sections of mountain; it starts at Yagio, Hongu-cho (the 1st), stops by Hatenashi Pass (the 17th) and by Hatenashi Village (the 30th), and ends at Ichiizako (the 33rd).
- また北側、安土山(現在の安土城)の方向になると、曲輪はないものの尾根沿いに切岸と巨大な土塁をもって防衛ラインを形成したと考えられている。
- Although its north side, in the direction of Mt. Azuchi (now Azuchi-jo Castle) did not have any Kuruwa for the defense, they created a defense line along the mountain ridge by creating Kirigishi (bluff) and huge earthworks.
- 新幹線においても定期的な車両整備を要する事から、沿線各地には車両基地が置かれている(検査項目についての詳細は鉄道車両の検査を参照の事)。
- Even for Shinkansen, regular maintenance of the train-cars is necessary, and railway yards are provided at various locations along the lines (for more information about the check items, refer to 'Checks on train-cars').
- この場合、宗円と宗綱は八田の政治基盤を背景に、真岡市の芳賀氏を傘下に加えながら鬼怒川沿いに宇都宮に入り、宇都宮氏の基盤を整えたとされる。
- It is said that Soen and Munetsuna went to Utsunomiya along the Kinugawa River and strengthened the base of the Utsunomiya clan while adding the Haga clan of Maoka City under their umbrella backed by the political base of Hatta.
- 奈良盆地の東南の山麓に沿って、南から纏向古墳群、柳本古墳群、大和古墳群の三つの古墳群が、初瀬川右岸をおよそ南北に縦に並んで存在している。
- From the south, the three tumulus groups of the Makimuku tumulus group, the Yanagimoto tumulus group, and the Oyamato tumulus group are located along the southeastern foot of the Nara basin.
- 木津川市以北の中・下流域では、東岸をJR西日本奈良線と国道24号(奈良街道)が、西岸をJR西日本片町線と近畿日本鉄道近鉄京都線とが沿う。
- Along the middle and lower Kizu-gawa River to the north of Kizugawa City run the Nara Line (West Japan Railway Company) and the National Route 24 on the east side of the river and the Katamachi Line (West Japan Railway Company) and the Kintetsu Kyoto Line (Kintetsu Railway) on the west side.
- 北部九州でも玄界灘沿岸の地域では、須玖・岡本遺跡や三雲遺跡などで20枚とか30枚もの大量の鏡を副葬した甕棺があり、王の墓の豪華さが分かる。
- In the coastal area of Genkai-nada Sea among other part of northern part of Kyushu, earthenware jar-coffins which were buried together with as many as twenty to thirty mirrors can be found in remains such as Sugu-Okamoto and Mikumo remains, which tells us how luxurious kings' graves were.
- 今のところ、弥生時代でもっとも古い環濠集落は、北部九州の玄界灘沿岸部に位置する福岡県粕屋町の江辻遺跡で弥生時代早期のものが見つかっている。
- The oldest moat settlement from the Yayoi period known until now is the one from Initial Yayoi period discovered at Etsuji site of Kasuya-machi, Fukuoka Prefecture, located nearby the coast of Genkainada in northern Kyushu.
- 七道は京を中心にして四方にのびる幹線交通路(水路も含む)に沿った行政区分で、東海道・東山道・北陸道・山陰道・山陽道・南海道・西海道である。
- The shichido were administrative areas that followed the main roads (including water channels) which stretched away from the capital in all directions, and consisted of Tokaido, Tosando, Hokurikudo, Sanindo, Sanyodo, Nankaido and Saikaido.
- このように、市内中心部で開通したのが比較的新しいこともあって、河原町通と祇園の間にあるにもかかわらず、沿道に商業施設の集積が進んでいない。
- As stated above, the street opened relatively recently in the center of the city so it hasn't attracted many commercial facilities, even though it's located between Kawaramachi-dori Street and Gion.
- 合併後の会社の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Stock Company Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 新たに就任した役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- in the case where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- in cases where a newly appointed officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 準住居地域は、道路の沿道としての地域の特性にふさわしい業務の利便の増進を図りつつ、これと調和した住居の環境を保護するため定める地域とする。
- Quasi-residential districts are districts designated to conserve the dwelling environment concordant with the promotion of convenience to conduct business suitable to the roadside characteristics of the region.
- 大津、坂本、淀などの水陸交通の要地や主要街道沿いの町に集団で住み、船で運ばれたものを京都や奈良など、当時消費の激しかった地域に運び込んだ。
- It thrived collectively around the key areas of amphibian transport such as Otsu, Sakamoto, and Yodo and the towns along main streets, and carried the shipped goods to the large markets at Kyoto and Nara Prefectures in those days.
- 傾斜に沿って上にいくつかの焼成室が続き、それらが繋がった細長い形態をしているため、横から見ればかまぼこが連続したようなイモムシ状に見える。
- Then, several connecting baking chambers, which due to their long narrow shape look like a row of caterpillars when viewed from the side, continue up the slope.
- そのため、北部九州から瀬戸内海沿岸にかけて多数の山城や連絡施設を築くとともに、最前線の大宰府には水城という防衛施設を設置して、防備を固めた。
- Because of that, the administration built a large number of yamajiro (castle in a mountain) and facilities for communication from the northern part of Kyushu to the coast of the Seto Inland Sea, and set up a defense facility called mizuki (water fortress) in the front line Dazaifu (local government office in Kyushu region) so that it could reinforce their defenses.
- このため天智天皇は国防施設を玄界灘や瀬戸内海の沿岸に築くとともに百済難民を東国へ移住させ、都を奈良盆地の飛鳥から琵琶湖南端の近江宮へ移した。
- Because of this, Emperor Tenchi made them build national defenses along the coast of the sea of Genkai, Seto Inland Sea and let refugees of Baekje immigrate to Togoku and moved the palace from Asuka in the Nara Basin to Omi no miya which is located on the southern edge of Lake Biwa.
- 京阪神三都市間には複数の鉄道事業者が路線を敷設しており、サービスや沿線開発においてJRと私鉄、また私鉄同士による熾烈な競合区間となっている。
- Multiple railroad companies have laid lines in the three cities in Keihanshin, forming sections of railroad that would be competed over fiercely between JR and private railroad companies as well as among competing private companies, with respect to servicing and developing the areas along the railroads.
- 他にも祇園祭、宇治川花火大会、天神祭など沿線で大きな催し物がある場合は特に夜間を中心に臨時列車(または定期列車の運転区間延長)が運転される。
- When there is a big event celebrated along the line, such as the Gion Festival, Uji-gawa River Fireworks Display and Tenjin Festival, the service is reinforced by operating special trains (or extending the operational section of regular trains), particularly at night.
- 自らの妻が乳母であることから関白の妻を近づけたくなかったためと思われるが、時忠が必ずしも清盛の意向に沿って動いていなかったことを示している。
- It seems that Tokitada did not want to bring the wife of the kanpaku close to the Crown Prince, since Tokitada's wife was a wet nurse; this shows that Tokitada did not necessarily act in accordance with Kiyomori's intention.
- 新京阪鉄道の沿線は人口過疎地域であったため、都市間輸送に専念するしか乗客獲得が見込めなかったことが、このような高性能電車を生む結果となった。
- This high-performance train model was created due to the fact that areas along the Shinkeihan railway line were sparsely populated, so the company could attract new customers only by specializing in inter-urban transportation.
- 沿線は自動車依存の強い地域ではあるが、この地域の動脈である国道1号線の道路事情がよくないこともあり、利用者数が減少するまでには至っていない。
- The area along the line depends heavily on automobiles, but the number of passengers isn't decreasing due to the traffic congestion on National Route 1, which is an artery in this area.
- 1931年に京都市東山区に編入されたが、この時点では住宅や工場は東海道沿いと山科駅周辺に集中しておりその他は竹やぶの散在する近郊農村だった。
- It was merged into Higashiyama Ward, Kyoto City in 1931, when residences and plants were found only mainly along the Tokaido Road and near Yamashina Station; the remaining areas were mostly suburban farmlands.
- かつての福知山は川を利用した水運による流通が盛んで、由良川沿いには港を意味する「津」が付く「天津、高津江、常津」などの地名が数多く存在する。
- Distribution using water transportation via a river used to be popular in Fukuchiyama, and there are many place names including 'tsu' or 'zu' which refer to ports, such as 'Amazu, Takatsue and Tsunezu,' along the Yura-gawa River.
- 市の東側を南北に沿って流れる木津川 (京都府)と、西側の生駒山系に挟まれており、中心部を西日本旅客鉄道片町線・近畿日本鉄道近鉄京都線が通る。
- The city is in between the Kizu River to the east, which runs north-south, and the Ikoma mountains to the west; and the West Japan Railway Katamachi Line and the Kintetsu Kyoto Line run through the middle of the city.
- 現在のこの登山道への経路は、叡山電鉄叡山本線修学院駅または京都市バス修学院離宮道より東方の山側に向かい、音羽川 (京都府)に沿った道を登る。
- To reach the present path up the mountain, walk toward the mountain side from the east from Shugakuin Station on the Eizan Line of Eizan Electric Railway or from the Shugakuin Rikyu-michi Road bus stop of Kyoto City Bus, and then climb along the Otowa-gawa River (Kyoto Prefecture).
- 経蔵の中央に、中心軸に沿って回転させることが可能な八面等に貼り合わせた形の書架を設け、そこに大蔵経を収納した形式のものである(回転式書架)。
- In the center of the warehouse, there is a bookshelf with the shape of a regular octahedron, which can be rotated, and Daizokyo (sutra) is kept inside (the bookshelves are movable).
- その後、利根川沿岸(千葉県野田市)で生産された醤油で味をつけるようになり、現在の草加煎餅の原型となった、というのが実際のところのようである。
- Later, people started to flavor senbei with soy sauce which was produced in an area alongside the Tone-gawa River (Noda City, Chiba Prefecture), and this indeed seems to be the origin of today's Soka-senbei.
- この西国街道沿いにおける小競り合いが、隣接する居留地予定地を実況検分していた欧米諸国公使たちに銃口を向け、数度一斉射撃を加えることに発展する。
- Although it was started as a skirmish on the Saigoku kaido Road, some pistols were pointed to the minister-counselors from western countries who were inspecting the settlement site nearby and fusilladed them several times.
- そして、江戸藩邸(現在憲政記念館の地)から内堀通り沿いに登城途中の直弼を江戸城外桜田門外(現在の桜田門交差点)で襲撃した(関係者一覧は下記)。
- They attacked Naosuke on the way to the castle from his residence (now the Constitution Memorial Center or 'Kensei-Kinenkan') along Uchibori Street, outside the Sakuradamon Gate (now the Sakuradamon gate crossing); the persons concerned are listed below.
- 柏木彦右衛門・河瀬左馬之助率いる三成からの援軍を得て同年8月22日、木曽川沿いの米野で老臣百々綱家・大番頭飯沼長資らの2500騎を先鋒とした。
- On September 29 of the same year, he positioned the spearhead with 2,500 horsemen including Tsunaie DODO, the main retainer and Nagasuke IINUMA, the captain of the great guards, along the Kiso-gawa River in Komeno after having a support army from Mitsunari which was led by Hikoemon KASHIWAGI and Hidariuma KAWASE.
- また7月3日の黄海道沖に中国からの倭寇数十隻が沿岸を荒らし回っていると言う報告を受け、これを口実にした対馬再征も検討されたが実行されなかった。
- Furthermore, a report reached the Koreans on July 3 saying that several dozen Wako ships from China were active in the sea around Hwanghae province (located in Korea) and had begun rampaging along the coast, after which a discussion ensued as to whether this should be used as a pretext for a second punitive expedition against Tsushima, but no such invasion was ever launched.
- バルト海沿岸を本拠地とするロシアのバルチック艦隊(第二・第三太平洋艦隊)は、旅順(旅順陥落の後はウラジオストク)へ向けてリエパヤ港を出発した。
- The Baltic Fleet (the Second and Third Pacific fleets) stationed in the Russian port of Liepaja facing the Baltic Sea set sail for Vladivostok after the fall of Lushun.
- 東端の区間である川端通から堀川通の間は、第二次世界大戦時に沿道にあった家屋を防火帯として強制疎開させた跡なので、8車線の広い通りとなっている。
- The eastern-end section between Kawabata-dori Street and Horikawa-dori Street is eight lanes wide because, during World War II, houses along the street were forced to move in order to create a fire-blocking belt.
- 1928年に新京阪線(今の阪急京都本線)天神橋~西院間が開通すると、京阪間の直通客は新京阪線に任せて京阪本線は沿線利用中心という方針を採った。
- In 1928, when the Shinkeihan Line (currently Hankyu Kyoto Line) began operating between Tenjinbashi Station and Saiin Station, the company adopted a policy in which the Keihan Main Line concentrated its service on the daily users along the line, leaving the service for through-commuters between Kyoto and Osaka to the Shinkeihan Line.
- 今後もしばらくこの沿線の特に草津方では人口増が見込まれ、また県と地元市の公費補助による新駅設置や複線化の可能性もあり、さらなる展開もありうる。
- A population increase along the Kusatsu Line is expected for a while, especially in the Kusatsu area, so there is a possibility of installing a new station or double-tracking the line with the aid of public expense by the prefecture and local city.
- なお沿海・沿道の精密さに較べ、土地の高低などは測定されなかったため、山稜の描写は従来の国絵図のごとく鳥瞰的に描写されており、正確とはいえない。
- Compared with the precision of the depiction of coasts and roadside areas, ridges are depicted in a bird's-eye way just as in traditional Domain Maps and their depiction is not so accurate because height of lands was not surveyed.
- 戦前の当路線の特色として、大日本帝国陸軍大阪砲兵工廠(現在の大阪ビジネスパークの地にあった)と沿線に設置された工廠や火薬庫を結ぶ軍需輸送がある。
- The characteristics of the line during the prewar era was transportation to meet military demand, linking Osaka Artillery Arsenal, Imperial Japanese Army (located in the place of the present-day Osaka Business Park) with the arsenals and magazines located along the line.
- 1592年 - 豊臣秀吉が隠居所として宇治川沿いの低地丘陵である指月山に、後に破却した聚楽第の建物の一部を移築するなどして築城された(指月城)。
- 1592 - In the low-lying hills along the Uji-gawa River where Hideyoshi TOYOTOMI made his home on Mt. Shizuki in retirement, parts of the dismantled Jurakudai were transferred for the building of a castle (Shizuki-jo Castle).
- 表通りからエントランスに引き込まれるような池沿いの導入路、大小ホールに上昇する螺旋状のスロープなど、全体にアプローチ動線が長めに設定されている。
- Its passageways are designed to be rather long: the path from the main street to approach the hall passes a pond and gives the visitor a feeling of being drawn into the entrance; spiral slopes lead to its large and small halls.
- 現在の埼玉県、東京都の隅田川より東の地域と島嶼を除く部分、および神奈川県の北東部(現在の川崎市全域と横浜市東部・沿岸部)を合わせた地域に当たる。
- The province was equal in size to the combined areas of present-day Saitama Prefecture, the part of Tokyo east of the Sumida River (excluding Shimakyo), and the northeastern part of Kanagawa Prefecture (all of present-day Kawasaki City and the eastern and coastal parts of Yokohama City).
- また、『魏書』卷一百 列傳第八十八 勿吉國に「嚼米醞酒 飲能至醉」と沿海州やモンゴルなどでも米を原料とした口噛み酒を醸していたという記述がある。
- A description, '嚼米醞酒 飲能至醉,' written in 'Gisho' volume 100, Retsuden No.88 Wuji-koku indicates that kuchikami-sake was produced in coastal provinces and Mongolia.
- 「地乗り」と呼ばれる陸地を目印とした沿岸航海が主流の時代に、沼隈半島沖の瀬戸内海を横断するには鞆の浦で潮流が変わるのを待たなければならなかった。
- During the period when a near-coasted voyage using the geonavigation called 'Jinori' was the mainstream, people had to wait for the changing tide at Tomonoura to sail across the Seto Inland Sea off the Numakuma Peninsula.
- これらの海賊は、有力な在地領主、神人・供御人の特権を得た沿岸住民などが経済活動の合間に略奪しているケースが多く、国衙の力だけでは追討が困難だった。
- These pirates were in most cases prominent local landowners or coastal residents with privileges such as Jinin or Jugonin (purveyors to the imperial household) that were pirating when not conducting their usual commercial activities and were difficult to control with only the power held by the Kokuga.
- 宮津線沿線には海水浴場が多数あるが、木津温泉駅も例外ではなく、浜詰海水浴場(当駅から、タクシー利用で、5~6分)が近くにあり、特急列車も停車する。
- Many sea-bathing beaches are located along the Miyazu Line, and with Kitsu-onsen Station also located near to the Hamazume sea-bathing beach (five or six minutes by taxi from the station), the limited express trains stop here.
- また当然、京都観光に来た観光客の利用も多いが、沿線周辺の主要な観光地は京都御所(今出川駅、丸太町駅)や繁華街(烏丸御池駅、四条駅)くらいしかない。
- Many tourists visiting Kyoto use this line too, but major sightseeing spots along it are very few, like Kyoto Imperial Palace (Imadegawa Station, Marutamachi Station), and main streets (Karasuma Oike Station), etc.
- 兄同様弟も求道の念篤く学問好きで後に師の遺著『大道或問』を編集して上梓し、安政2年には自ら神代巻を大要した『稽古要略』『神武沿革考』を著している。
- Like his brother, Yoshihisa studied hard with a deep longing for Kodo; later he edited and published one of their teacher's literary remains 'Daido Wakumon' (Studies on the Great Kodo), besides, in 1855, he wrote 'Keiko Yoryaku', the summary of the volume of Jindai (the period of gods), which was his teacher's work, as well as 'Jinmu Enkaku-ko' (Studies on the History of the First Emperor Jinmu).
- 城の文献上の初見は、664年に天智天皇が築いた水城(みずき)で、この時代には文献に見えないものも含め多数の城が九州北部から瀬戸内海沿岸に作られた。
- The first appearance of the word castle in literature is Mizuki (water fortress) built by Emperor Tenchi in 664, and plenty of castles, including ones not found in literature, were built in the area from the northern part of Kyushu to the coasts of the Seto Inland Sea in this age.
- 15世紀ごろからアイ (植物)の栽培と藍染めが由良川沿いを中心に盛んに行われており、1496年、藍染めの布を荘園に納めたとされる記録が残っている。
- The cultivation of indigo plants and indigo dyeing were actively carried out mainly along the Yura-gawa River since the fifteenth century; a record still remains that indigo-dyed fabric was rendered to the manor in 1496.
- 舞鶴には第八管区海上保安本部が置かれており、兵庫県北部・京都府北部・福井県全域の沖合いを管轄しており、若狭湾沿岸の全域がこのエリアに含まれている。
- The Eighth Regional Coast Guard Headquarters, located at Maizuru Port, has jurisdiction over the sea off northern Hyogo Prefecture, northern Kyoto Prefecture, and entire Fukui Prefecture, encompassing the entire area off the coast of Wakasa Bay.
- 巨椋池の漁業は、東一口村(現・久御山町)、弾正町(現・京都市伏見区)、小倉村(現・宇治市)の3地域が、池の沿岸を除いて独占的な漁業の権利を有した。
- Other than the shore of the pond, three districts including Higashi-imoarai-mura (the present Kumiyama-cho), Danjo-cho (the present Fushimi Ward, Kyoto City) and Ogura-mura (the present Uji City) had exclusive fishing rights in Ogura-ike Pond.
- 主に北海道日本海沿岸で延縄漁によって漁獲され、釣り子などの漁で漁獲される「釣り物たらこ」はたいへん希少であり、市場で安定的に出回ることはまずない。
- Tsurimono tarako,' which is tarako produced from raw material fish, caught off the Sea of Japan coast of Hokkaido by haenawa-ryo (fishing by using haenawa) using tsuriko (a way of fishing), is very rare and not stably supplied in the markets.
- 先にのべたように地域の文化への適応という考え方から、現代の日本におけるカトリック教会の葬儀では、「通夜」および「葬儀」という流れに沿って行われる。
- According to the above philosophy of corresponding to the regional culture, the process of 'Tsuya' and 'Funeral ceremony' is followed in the Catholic funeral rites in Japan.
- 同年10月、源護と姻戚関係にある一族の平良正は軍勢を集め鬼怒川沿いの新治郷川曲(八千代町)に陣を構えて将門と対峙するが、将門は良正の軍をも撃破する。
- In November of the same year, TAIRA no Yoshimasa, whose clan was related to MINAMOTO no Mamoru through marriage, assembled an army and set up camp in Kawawa, Nihari-no-sato Village (Yachiyo-cho) along the Kinu-gawa River, where he faced off against Masakado, but Masakado also obliterated Yoshimasa's army.
- 当時の倭寇は王直に代表される中国人が多くを占めていたが、明の取締を逃れるために日本の五島列島や平戸島などの沿岸に拠点を構えている者も少なくなかった。
- Chinese, represented by Wang Zhi (王直), accounted for a large part of wako in those days, many of whom made their headquarters on the coasts of the Goto Islands and Hirado of Japan to escape the crackdown by Ming.
- しかしながら、電化と同時に六甲道等の新駅を開業し、併せて粘り強くフリークエントサービスを実施したことが、沿線での都市化の推進と乗客の獲得に寄与した。
- However, as JNR established Rokkomichi Station along with electrification and tenaciously continued frequent operation, their effort led to the urbanization of the area along the line and an increase in passengers.
- そして、快適な住環境創造を目的とする郊外住宅地の開発が、鉄道沿線である風光明媚な六甲山南斜面、いわゆる阪神間において進められた(阪神間モダニズム)。
- And the development of a suburban residential area for the purpose of creating comfortable living environment was promoted in the space between two railroads, the scenic southern slope of Mt. Rokko along these railways, (Hanshin-kan Modernism).
- 「旧城主は祖先以来数百年間伝来の縁故により、これを払い渡し旧形を保存し、後世に伝えるなら歴史上の沿革を示す一端となり好都合である」ことを理由とした。
- The reason was that 'if castles are sold to former castellans, who have connections to the castles that had been inherited from their ancestors over the past several hundred years, and the castellans are to preserve the shapes of the castles and hand them down to later generations, the castles would show part of the course of our history, which is favorable.'
- また、永正12年(1515年)には、甲斐西郡の国人領主である大井信達に味方して守護武田信虎と争い、中道往還沿いの勝山城 (甲斐国)を一時占拠している。
- Meanwhile, in 1515, he joined forces with Nobusato Oi, local lord of Nishigori in Kai Province, in battle against Shugo Nobutora TAKEDA, temporarily occupying Katsuyama-jo Castle (in Kai Province) located along Nakamichi Okan Road in 1515.
- 1日に3回以上乗車すれば割安になるほか、付属のクーポンで沿線社寺や観光施設で拝観料・入場料の割り引きを受けたり、粗品の進呈を受けたりすることができる。
- This ticket is relatively inexpensive if passengers ride on the train more than two times per day; additionally, the accompanying coupon offers a discount for an entrance fee at a shrine, temple or sightseeing facility, as well as a little gift.
- 子息の称した稲沢(埼玉県本庄市児玉町稲沢)はその河内庄(埼玉県本庄市児玉町河内)の中の地名で、河内庄の中心から山沿いに沿って北へ移動したところにある。
- Inazawa (Inazawa, Kodamamachi, Honjo City, Saitama Prefecture), which his son used as the surname, was a place in Kawachi no sho manor (Kawachi, Kodamamachi, Honjo City, Saitama Prefecture) and it was located in a northerly direction along the mountain from the center of the manor.
- 日本では集落が発展し、建物が密集する都市が形成されるにつれて火災に弱い短所が嫌われ、都市部や街道沿いの町屋などでは瓦の普及などにより早期に姿を消した。
- In Japan, as communities grew larger and developed into densely-packed urban areas, its flammability was a serious disadvantage, therefore, such roofs disappeared rapidly in urban areas, and town houses along roads to be replaced by tiled roofs.
- 坂を登り曼殊院の前を左に折れ、修学院の町並を見下ろすように進むと屋敷に突き当たり道は左側に折れるが、その塀の横の坂を正面方向に下れば音羽川沿いに出る。
- Turn to the left on the road uphill in front of Manshu-in Temple, walk along the road, which allows you to look down the Shugakuin area, up to a mansion where the road turns to the left, walk down the slope beside the wall of the mansion, as if approaching the front side of the mansion, and you will reach a road along the Otowa-gawa River.
- そういった理由などから、現在では上部からカットテープのラインに沿ってフィルムを回して左右に分けて開けるセパレート型と呼ばれるタイプが主流となっている。
- This is why the present mainstream is a separate type to cut a film from the top along the cutoff line and separate into right and left to open.
- 霊蹟寺院は日蓮一代の重要な事跡、由緒寺院は宗門史上顕著な沿革のある寺院で、住職(法律上の代表役員)を貫首と称する(中山法華経寺では伝主とされている)。
- Reiseki-jiin' is the important site of Nichiren and 'Yuisho-jiin' has a distinguished history in the history of the sect, and both head priests (legal representative board) are called 'Kanju' (in Nakayama Hokkekyo-ji Temple, the head priest is called 'Denshu').
- 漂着物として、主に韓国、中国など日本海を航行する貨物船や漁船、また朝鮮半島や日本本土から不法投棄されるゴミが海流にのって、対馬や日本海沿岸に漂着する。
- With regard to wreckage, many kinds of waste materials which have been illegally disposed of mainly by Korean and Chinese freight ships and fishing boats sailing the Sea of Japan as well as from the Korean Peninsula and Japanese mainland moves with the sea current and drifts ashore along the coast of Tsushima and the Sea of Japan.
- (またヤマト王権に建設の記録が無い古代山城「神籠石(こうごいし)式山城」が北九州から瀬戸内沿岸に存在するが、神籠石式山城の大半も北九州に集中している)。
- (The construction of `Kogo-ishi yama-shiro mountain castle,' ancient mountain castles, were not recorded in the history books of the Yamato Kingship, and they were located from northern Kyushu through to the coastal regions of the Inland Sea lying between the islands of Honshu and Shikoku, and most of Kogo-ishi yama-shiro mountain castles were also concentrated in northern Kyushu).
- 蕨尾から七色(なないろ)にかけては明治初年に七色横手(なないろよこて)という道が開かれたが、断崖沿いの危難な道であるため、ほとんど使われなかったという。
- A road named 'Nanairo Yokote' road was built from Warabio to Nanairo in the first year of the Meiji era, however it was seldom used because it was a dangerous path along a cliff.
- 創業者の小林一三は経営安定のため沿線開発に力を入れ、住宅地分譲、宝塚新温泉、宝塚唱歌隊(後の少女歌劇団、現在の宝塚歌劇団)などの事業を多角的に展開した。
- The founder, Ichizo KOBAYASHI, made efforts to develop the areas along the railway line in order to stabilize the management, and introduced multiple businesses such as land sales in lots, developing the Takarazuka New Hot Spring and creating the Takarazuka Shokatai (Takarazuka Chorus Group, which later became the Shojo Kageki-dan (Girls' Operetta Company), the current Takarazuka Revue Company).
- 沿線の人口が少ないため同線は都市間輸送に注力するしかなく、天神橋~大宮間を34分で結ぶ超特急などといった高速運転を行う列車を集中的に走らせることにした。
- Owing to the scarce population along the line, this line could only concentrate its efforts on inter-urban transportation and focus on operating trains at high speeds, such as the super express that connected Tenjinbashi and Omiya in 34 minutes.
- これらの地方王国は、北陸地方(越国)や山陰地方(因幡国、出雲国など)や北部九州(筑紫国、末盧国など)の地方王国と共に、日本海沿岸の一大勢力を築いていた。
- These local kingdoms, along with counterparts of Hokuriku region (Koshi Province), Sanin region (Inaba Province and Izumo Province), Northern Kyushu (Tsukushi Province and Matsura Kingdom), had great influence throughout the Japan Sea side of Japan.
- 殿原衆は堅田の水上交通に従事して堅田船と呼ばれる船団を保有して、時には海賊行為を行って他の琵琶湖沿岸都市を牽制しつつ、堅田衆の指導的な地位を確保していた。
- Tonobara-shu were engaged in water transportation: they owned their fleet called Katata-sen (a group of ships in Katata) and maintained Katata-shu's leading position by checking other areas surrounding the lake and sometimes even by pirating.
- 全線電化の少し前に、武庫川の渓谷沿いに走っていたため複線化が困難であった生瀬~道場間について、トンネルの連続する複線の新線を新規に建設して切り替えられた。
- Shortly before all the sections were electrified, the section between Namaze and Dojo, which was difficult to double-track because the railway lay along the Muko-gawa River gorge, was newly constructed as a double-track railway having successive tunnels.
- 組織変更後株式会社商品取引所の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in the case where an officer of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document containing the history thereof, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (l) of the Act;
- 京阪電気鉄道京阪本線四条駅 (京阪)へは地下通路こそつながっていないが、鴨川 (淀川水系)に掛かる四条大橋を渡ってすぐであり、京阪沿線へのアクセスも良い。
- Shijo Station of Keihan Main Line, Keihan Electric Railway is not connected by the underground passage, but it is located just after crossing Shijo-ohashi Bridge across the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system), and is easily accessible by Keihan lines.
- 慶長小判はこの京目一両の原則に沿っていたが、後世、正徳 (日本)享保期を除き、時代ごとの経済政策により品位(金含有率)・量目ともに改悪されることが多かった。
- Keicho koban was made based on the principle of kyome 1ryo, however, later, due to economic policies of different periods except in Shotoku Kyoho period, it became often made worse both in karat (content rate of gold) and ryome (a weighed value).
- 実際、幕府が国内沿岸を運行する唐船の警固を西国の御家人に命じた例がいくつか見られるものの、外洋に出た後の航海は護衛せず、基本的には商人たちに放任されていた。
- Although there were, in fact, several cases where the bakufu ordered Saigoku-gokenin to guard Tosen running along domestic coasts, the government did not guard the ships after they ran out into the open sea and basically left the guard to the merchants..
- 急行「マリンライナー」・「山陽本線優等列車沿革」の国鉄153系電車を充当した新快速はともかくとして、1970年からは快速の113系の冷房改造も始まっていた。
- After 1970, JNR started remodelling Rapid trains of the 113 series and equipped them with air-conditioning system, beside Special Rapid trains using JNR electric cars converted from the 153 series of the Express 'Marine Liner' and 'the history of superior trains on the Sanyo Main Line'
- この理由は沿線住民の要望があったのと宇治地区と淀地区(当時は久世郡淀町)との往来が多いものの淀より宇治までのバス路線が存在していなかった事によるものである。
- This license application had been made in accordance with the request of residents living along the route between Yodo and Uji where there had been no bus service despite people's frequent intercommunications between the Uji and Yodo areas (then Yodo-cho, Kuse County).
- 関西本線の支線としての沿革を持つため、正式な起点は木津駅だが、列車運行上は京都から木津へ向かう列車が下り(列車番号は奇数)、逆が上り(同偶数)となっている。
- Although the Nara Line officially starts at Kizu Station because it is historically a branch line of the Kansai Main Line, outbound trains (odd-numbered trains) run from Kyoto to Kizu and inbound trains (even-numbered trains) run in the opposite direction.
- 西日本旅客鉄道長岡京駅周辺の東部は村田製作所、松下電器産業、三菱電機などのハイテク企業が進出しており、線路沿いには、フォークリフトで有名な日本輸送機がある。
- In the east of Nagaokakyo City around Nagaokakyo Station of West Japan Railway, high-tech companies such as Murata Manufacturing Co., Ltd., Panasonic Corporation (formerly Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.), and Mitsubishi Electric Corporation have opened their offices and/or factories, and also Nippon Yusoki Co., Ltd., a famous forklift manufacturer, is located along the railroad.
- また、ラーメン街道と呼ばれることもある(ただし、実際には東大路通と北泉通の交差点を中心に店舗が点在しており、1つの通り沿いに店舗が連なっている訳ではない)。
- It is also called Ramen route (However, stores are scattered about an intersection of Higashioji-dori and Kitaizumi-dori Streets, and not located along a single street).
- これによれば、1740年に既に渡良瀬川沿岸で鉱毒による免租願いが出されていることが当時の文献から確認でき、鉱毒は古河の経営になる前から存在したと主張している。
- According to the book, as early as in 1740 the peasants in the areas along Watarase-gawa River made petitions for tax exemption due to mining pollution, and based on the record, Furukawa explain that such pollution issues had existed before the company began to manage the mines.
- しかし、それ以外の地方私鉄は、人口減、過疎化の影響を強く受けており、富士急行など沿線に観光資源を有し観光事業が好調な事業者を除くと黒字になっている所は少ない。
- However, local private railways other than above are strongly affected by decline in population, and most small-and-medium-sized railways, except those which have tourism resources along its route and thus have good tourism business such as Fujikyuko Co., Ltd., are running at a loss.
- その橋も、鴨川 (淀川水系)であるとする説の他、鴨川には橋は架かっておらず五条天神宮の近く、西洞院通に沿って流れていた川に架かっていた橋であるとする説もある。
- Incidentally, some say that the bridge where they met was the one spanning over the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system), while others say the bridge was the one near Gojo Tenshingu Shrine that crossed a river running along Nishinotoin-dori Street, since Kamo-gawa had no bridge.
- 1996年の二条駅~花園駅 (京都府)間の高架化完成など順を追って路線の近代化がなされ、国鉄時代からは大きく変貌を遂げたことにより、沿線開発も進んだといえる。
- It can be said that branch-off railway tracks were expanded with the route modernization and completion in stages, including the elevation of the portion between Nijo Station and Sonobe Station (Kyoto Prefecture) in 1996, and it has undergone a drastic transformation from its appearance in the Japanese National Railways age.
- この伝統的な見方に沿う場合、大阪市・神戸市を中心とした阪神工業地帯を1つの都市(都市圏)とし、近代重化学工業を基盤としない京都市を中心とした都市圏は別に扱う。
- In accordance with this traditional point of view, the Hanshin Industrial Zone centered in Osaka City and Kobe City is specified as a city (urban area), and the urban area centered in Kyoto City which is not based on modern heavy chemical industries is treated separately.
- これらは地方によって氏神の化身とみなされる場合や、または神輿を先導する露払いの役目を持って町内を練り歩き、それをもてなす意味で沿道では賑やかな催しが行われる。
- These are sometimes regarded as an incarnation of ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) in some provinces, or parade with a role of outrider leading mikoshi, and joyous events are held along the street for the purpose of entertaining mikoshi.
- 4月4日、人吉から球磨川に沿い、或いは舟で下って八代南郊に出た薩軍は、まず坂本村の官軍を攻撃して敗走させたのを皮切りとして、5、6日と勝利を収め、八代に迫った。
- On April 4, coming from Hitoyoshi to the southern suburbs of Yatsushiro along the Kuma-gawa River on land or on boats, the Satsuma army attacked and defeated the government army in Sakamoto Village, and subsequently won battles on the 5th and 6th of the month, closing in on Yatsushiro.
- また伏見区内を中心に、正式名称ではないものの「新堀川通」(略して「しんほり」とも)と呼ばれることもあり、沿線の店においても「新堀川店」と称しているものが目立つ。
- Others call the section (particularly around Fushimi Ward) 'Shin-horikawa-dori' (New Horikawa-dori), and many shops refer to themselves as 'Shin-horikawa branches.'
- 京街道(きょうかいどう)または大坂街道(おおさかかいどう)とは、大坂(大阪)の京橋(後に高麗橋)から淀川左岸に沿って進み、淀を経て京(京都)に向かう街道である。
- Kyo-kaido Road, or Osaka-kaido Road, is a street that starts from Kyobashi (later moving to Koraibashi) of Osaka, runs along the left bank of the Yodo-gawa River and leads to Kyo (Kyoto) via Yodo.
- 2000年以降、隣県の滋賀県や奈良県に加え、大阪府でも京阪間の鉄道沿線を中心に出店・融資攻勢を強め、大手銀行のほか、滋賀銀行、南都銀行などとしのぎを削っている。
- Since 2000 it has invested heavily, opening new branches in areas along the railway lines between Kyoto and Osaka in Osaka Prefecture in addition to neighboring Shiga and Nara prefectures, and it is actively competing with Shiga Bank and Nanto Bank as well as major city banks.
- かつては個人商店や小規模な食品スーパーと、国道1号線沿線にガソリンスタンド・中古車販売店がいくつかあるくらいで、商業面が弱く、宇治市や京都市に多く依存していた。
- Commerce used to be weak due to the existence of only noncorporate stores, small-scale food supermarket, gas stations and used car dealerships along National Route 1, and used to rely heavily on Uji City and Kyoto City.
- しかし、沿岸鯨類資源の枯渇から沖合い・遠洋へと漁場が移動するにつれ、冷蔵冷凍技術がない時代には持ち帰りが困難となり、徐々に食用とすることができなくなっていった。
- However, as whale resources along the coasts became depleted and sites of whaling changed to off the coasts or in remote sea areas, it became difficult to bring back caught whales in the ages when no cold storage nor freezing technology was available, making it gradually impossible to eat the meat.
- 令制国は、旧来の国造・豪族の支配範囲や山稜・河川に沿って境界画定作業が行われたが、境界はなかなか定まらず、後の天智天皇の頃にようやく令制国が画定することとなった。
- Although attempts were made to demarcate the ryoseikoku provinces by boundaries based on domains conventionally ruled by Kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) and gozoku, mountain ridges or rivers, the demarcation of the provinces could hardly come to a conclusion and it was not until the regime of Emperor Tenchi had began that the demarcation was finalized.
- 天智天皇は唐・新羅による報復と侵攻に備え、北部九州の大宰府の水城(みずき)や西日本各地の古代山城などの防衛施設を築き、北部九州沿岸には防人(さきもり)を配備した。
- Emperor Tenchi prepared for reprisal and invasion from the Tang and Silla forces, and built mizuki castles (castles on lakes or marshes for defensive reasons) in the local government capital in Northern Kyushu, installed defensive structures in the old mountain castles in each area of West Japan, and posted soldiers on the sea line of Northern Kyushu.
- この時代は、1891年刊行の吾妻村 (栃木県)民らによる鉱毒の記録集『足尾銅山鉱毒・渡良瀬川沿岸事情』を発刊直後に発売禁止にするなど、言論封殺が主な対策であった。
- During this period, the major part of these measures was restrictions of speech and of the press, such as banning the publication immediately after issuance of a record of the mining pollution 'Ashio Dozan Kodoku, Watarase-gawa-engan Jijo' (Ashio copper mine Mining Pollution, Status of Watarase-gawa River) published in 1891 by the residents of Azuma Village (Tochigi Prefecture).
- 開業当初、普通列車が京都~近江今津または永原間で1時間あたり1本というわずかな運転本数であったが、その後沿線の住宅増加に伴い、普通電車の本数は徐々に増加している。
- When the Kosei Line was opened, the local train would run only once an hour between Kyoto Station and Omi-Imazu Station or Nagahara Station; however, with the increase in the residential housing along the line the number of local trains has gradually increased.
- 1964年の東海道新幹線開業で、近鉄は自社特急網を新幹線の培養ルートとして育成し、新幹線で大阪・京都・名古屋に到達した旅客を自社沿線の観光地へ誘致する戦略を採った。
- When the Tokaido Shinkansen line started its operation in 1964, Kintetsu took the strategies of nurturing its limited express network as a route for cultivating the Shinkansen line and of luring passengers arriving at Osaka, Kyoto or Nagoya on the Shinkansen line to the sight-seeing spots along its railway lines.
- 明治14年(1881年)8月17日に北海道に渡った勉三は函館から胆振、函館に戻り根室に向かい釧路国・十勝国・日高国の沿岸部を調査し、苫小牧・札幌市を経て帰途につく。
- Benzo who had arrived in Hokkaido on August 17, 1881, went on an investigation trip leaving Hakodate for Iburi, and once coming back to Hakodate, he left again for Nemuro to survey the coastal areas of Kushiro-no-kuni Province, Tokachi-no-kuni Province and Hidaka-no-kuni Province, thereafter coming back to the starting point via Tomakomai and Sapporo City.
- この武家と朝廷の確執に際し、実条は終始幕府側の意向に忠実に従い、同役(武家伝奏)の中院通村が後水尾帝の意に沿って行動したのと対照的であった(通村は翌年罷免された)。
- Seeing such discord between samurai and the imperial court, Saneeda faithfully obeyed the commands of the bakufu; this was in contrast to Michimura NAKANOIN, who like Saneeda held the position of bukedenso (liaison officers between the imperial court and the military government), but acted in accordance with the intentions of Emperor Gomizunoo (Michimura was dismissed the following year).
- 昭和35年(1960年)10月1日、政府によって昭和14年(1939年)4月に定められた酒類の公定価格が撤廃され、酒の値段は市場原理に沿って決められるようになった。
- On October 1, 1960, the government abolished official prices of liquors which were enacted in April 1939, and the price of liquors came to be determined by market principles.
- 沿岸部の岩礁地帯の植物が死滅して、焼いたサザエの殻のように、水面下の岩についた貝等の屍骸で磯全体が広範囲にわたって白く焼けたように見えることから、この呼び名がある。
- When vegetations are wiped out in the rocky areas along the shore, a wide area of rocky shore will look ash white as roasted turban shell and, hence, this term 'isoyake' which means 'shore-burning.'
- それまでは、針葉樹林が列島を覆っていたが、西南日本から太平洋沿岸伝いに落葉広葉樹林が増加し拡がっていき、北海道をのぞいて列島の多くが落葉広葉樹林と照葉樹林で覆われた。
- Until then, the conifer forests covered much of the Japanese archipelago; however, the deciduous broad-leaved forests grew and spread from southwest Japan along the coast of the Pacific and the deciduous broad-leaved and the laurel forests came to cover much of the Japanese archipelago except Hokkaido.
- また、安芸国の小早川氏、伊予国の越智氏や河野氏、三浦半島の三浦氏、津軽地方の安東氏などは、陸の武士であると同時に支配下の沿海土豪からなる水軍を擁した海賊衆でもあった。
- And the Kobayakawa clan in Aki Province, the Ochi and Kono clan in Iyo Province, the Miura clan in the Miura Peninsula and Ando clan in Tsugaru region were not only samurai on land, but also Kaizoku shu (pirates) that held suigun navies made up of coastal local ruling clans.
- この延喜期の既得権剥奪によって経済基盤を失おうとしている瀬戸内沿岸の衛府舎人らは、自らの権益を主張し続けていたが、承平期に至ってついに海賊行為を展開することとなった。
- Facing the loss of their economic basis due to the deprivation of the vested rights in the Engi era, the Efutoneri along the Seto Inland Sea continued claiming their rights, and entering the Johei era, took the action of piracy.
- 現在の全羅南道莞島に根拠地を置いた張保皐は、新羅南部の群小海上勢力を傘下に収め、唐・日本と手広く交易活動を行い、中国沿海諸港に居住するイスラーム商人とも交易を行った。
- Bogo JANG, who based his headquarters in the current Wando District, South Cholla Province, put minor groups on the sea of the southern Silla and widely traded with Tang and Japan as well as Islam merchants residing near the ports along the coast of china.
- 祇園での白川はクランク (道路)状に流れているため、東大路通と花見小路通間を東西に流れる白川沿いの通りが白川北通、祇園新橋から大和大路通までが白川南通に分かれている。
- There are 2 Shirakwa-dori Streets, because the Shira-kawa river takes a crank course in Gion and the street along the east-west running river between Higashioji-dori Street and Hanamikoji-dori Street is Shirakawa-kita-dori Street, while the street from Gion-shinbashi to Yamato-oji-dori Street is Shirakawa-minami-dori Street.
- 建設当時は京阪本線沿線も含めて周囲が大日本帝国陸軍の演習地となっており、陸軍から架橋訓練の支障となる橋脚を宇治川に作ることを咎められ無橋脚橋梁を架橋することとなった。
- At the time of construction, because the project site (including the area along the Keihan Main Line) was a training ground for the Imperial Japanese Army (IJA) and the Army censured the construction of a bridge over the Uji-gawa River, objecting that the bridge would be an obstacle for the Army's training in bridge construction, it was decided to construct a non-pillar truss bridge.
- 桜前線は例年、3月下旬に九州南部・四国南部へ上陸し、順次、九州北部・四国北部、瀬戸内海沿岸・関東地方、北陸地方、東北地方と北上し、5月上旬に北海道に至る形で描かれる。
- This line graph shows that Cherry Blossom Front lands the southern Kyushu and Shikoku areas in late March, subsequently moving northward in ascending order of latitude values of locations starting from the northern Kyushu and Shikoku areas, the Seto Inland Sea coast, the Kanto region, the Hokuriku region, the Tohoku region and finally reaching Hokkaido in early May annually.
- 殺害現場である現在の高梁市の高梁川と成羽川との合流点付近の国道313号沿いに墓所はあるが、胴体は観泉寺前住珊牛和尚によって埋葬された胴塚が現在も観泉寺墓地に残っている。
- The tomb of Shikanosuke was erected at the scene of his murder, which faces Route 313 near the area where the Takahashi-gawa and Nariwa-gawa Rivers converge in Takahashi City, as it is known today; however, his torso was interred in a burial mound at Kansen-ji Temple by Sangyu (珊牛), the retired chief priest of that temple, and the burial mound remains even to this day in the graveyard of the temple.
- また当時出没し始めた倭寇による海賊的私貿易を防ぐ意味からも、沿岸部の広州・泉州・慶元(寧波)などに市舶司を置き、日本との平和的な交易を望むようになっていた(日元貿易)。
- In addition, with an aim to prevent piratical private trades by wako (Japanese pirates), the dynasty came to desire peaceful trades with Japan (trade between Japan and Yuan Dynasty) by establishing Shihakushi (the public office that operated on trade on the sea in China from T'ang-Dynasty period to the Ming Dynasty period) in Quanzhou, Qingyuan, and Ningbo.
- また、これに対して沿線地方公共団体である東大阪市は、駅名に東大阪の名を残して欲しいと同市役所の最寄り駅である荒本駅の駅名を東大阪駅に改称するよう近鉄に対して求めている。
- However, Higashi-Osaka City, a local public body along the line, has requested that Kintetsu change the name of Aramoto Station, which is the nearest to the city hall of the city, to Higashi-Osaka Station in order to keep the name of Higashi-Osaka as a station name.
- また、伏見からの淀堤(文禄堤)の道と納所で合流し宇治川(淀小橋)を渡り、淀城下を経て、木津川 (京都府)(淀大橋)を渡り淀川左岸に沿って大坂へ向かうという道が開かれた。
- He also opened a road to Osaka; it merged in Noso with the road by the Yodo-tsutsumi bank (Bunrokutei Bank) and continued from Fushimi, crossed the Uji-gawa River (Yodo-kobashi Bridge), passed near the Yodo-jo Castle, crossed the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) (Yodo-obashi Bridge), and ran along the left bank of the Yodo-gawa River until it reached Osaka.
- 日露戦争当時、日本海軍はロシア海軍が本土に上陸する地点は若狭湾であると想定し、京都への侵攻を防ぐため舞鶴に海軍基地、舞鶴から高浜町にかけての海岸沿いには砲台を設置した。
- Before the Russo-Japanese War, the Imperial Japanese Navy assumed that the landing point of the Russian Navy would be Wakasa Bay, so they established a naval base in Maizuru and gun batteries along the coast from Maizuru to Takahama-cho.
- ただし、これらの報道については、当時のマスコミのみの取材能力では、渡良瀬川沿岸全域を調査したとは考えられず、一部地域のみの情報を元にしたものであるという指摘がされている。
- However some people point out that such report must have been based on a research at very small part of the area, as the press's researching capacity of that time was limited and they could not research all the parts of the area along Watarase-gawa River.
- 周辺市町村は渡良瀬川改修群馬期成同盟会を沿岸鉱毒対策委員会と名称変更して鉱毒反対運動を続け、1953年、鉱害根絶同盟会は官製の対策委員会に吸収される形でいったん消滅した。
- The towns and villages of the neighboring area changed the name of the Watarase-gawa River Improvement Committee in Gunma to the River Bank Mining Pollution Committee and continued the movement against the mining pollution; and in 1953 the Association of Mining Pollution Eradication temporally disappeared since it have been merged into the official committee the government had established.
- 防災街区整備地区計画、歴史的風致維持向上地区計画、沿道地区計画及び集落地区計画について都市計画に定めるべき事項は、第十二条の四第二項に定めるもののほか、別に法律で定める。
- Matters, in addition to the provisions item (ii), paragraph (4), Article 10 that should be stipulated in city plans for disaster prevention block improvement zone plans, historic scenery maintenance and improvement district plans, roadside district plans and rural district plans shall be stipulated separately by an Act.
- (被告のうち1名は公判途中で死去)兇徒聚集罪は認められなかったが、当時現場にいなかった、首謀者とされる農民らに重い刑を科すという意味では、検察側の主張に沿った判決となった。
- None of the peasants were found guilty of mass rioting (one accused person died during the public court,) but it could be said that the sentence was given in line with the prosecution's claim because the peasants whom the prosecutions regarded as ringleaders were imposed on a heavy penalty, even though they were not at the incident site.
- 商業施設は、ファッションセンターしまむら五條店、五條サティ (チェーンストア)、オークワ五条店、コーナンホームストック五條二見店などがあり、国道24号線沿いに集中している。
- There are Fashion Center Shimamura Gojo shop, SATY Gojo (a chain store), Gojo shop Okuwa and Kohnan Home Stock Gojo Futami Shop, etc. as commercial facilities, which are located in clumps in the areas along the National Road 24.
- 京阪京津線が同日から京都市役所前駅から同駅に乗り入れ区間を延伸したため、同線・京阪石山坂本線沿線から当駅を介して乗り換えが可能になり、嵐山・嵯峨野へのアクセスが便利になった。
- The section that the Keihan Keishin Line enters was extended from Kyoto Shiyakusho-mae Station to Ranzan-Tenjingawa Station on the same date, allowing passengers to transfer at Ranzan-Tenjingawa Station from the Keihan Keishin Line and Keihan Ishiyama-sakamoto Main Line, thereby improving access to Arashiyama and Sagano.
- しかしこれは、アメリカのインターアーバンに準ずる路面電車を発展させた形の都市間電車で、既にあった沿線の市街地を縫うように敷かれたため、曲線が多く高速運転には向いていなかった。
- However, this was inter-urban transportation developed from the tramway, by taking the electric inter-urban railway in America as a model; however, since the railway was laid as if to fill the niche through already urbanized areas with many curves, it wasn't suitable for rapid transportation.
- この演習の目的は、ロシア海軍の艦隊が津軽海峡(北海道と青森との間)に入り、青森の海岸沿いの列車が動かなくなった際に、日本海側と太平洋側から、それぞれ移動するための演習であった。
- The aim of that training was to move the troops from the Sea of Japan side and the Pacific side respectively assuming the fleets of the Russian navy had entered the Tsugaru Straits (between Hokkaido and Aomori) and the train on the coast of Aomori couldn't move.
- 江戸の開発は、平安時代後期に武蔵国の秩父地方から出て川越市から入間川 (埼玉県)(現荒川 (関東))沿いに平野部へと進出してきた桓武平氏を称する秩父党の一族によって始められた。
- Edo was founded in the late Heian Period by a clan of the Chichibu party that claimed the name of Kanmu-Heishi (the Taira clan) who entered the plains along the Irumagawa River ((Saitama Prefecture) (Present-day Arakawa (Kanto)) from Kawagoe City from the Chichibu region of Musashi province.
- 朝鮮王朝にとって交易品の輸送は特に負担となっていた様であり、朝鮮王朝実録にその様子は「沿路各官、人吏竝出、夜以繼晝、輸運之物、絡繹於道、至於妻子、徧受其苦、重載之牛、多斃路中。
- For the Korean Dynasty, the transportation of products was especially a heavy burden, and the 'Korean Dynasty's Fact Record' described that situation and said as follows:
- これに対し、勧修寺経顕時代には体裁は消息・御教書であっても本人の直状によって発給され、西園寺実俊時代には幕府の影響力強化に沿う形で本人の直状である正式な施行状が発給されている。
- On the other hand, during the period of Tsuneaki KANSHUJI, although the documents took the form of shosoku or migyosho, they were issued in the form of jikijo (direct documents) by officials, and during the period of Sanetoshi SAIONJI, the formal shigyojo by officials were issued in accordance with the increasing power of the bakufu.
- 他方、外交が重視される時期や、奈良盆地の既存勢力と距離を置きたい場合には、日本海-若狭湾-琵琶湖-淀川-大阪湾-瀬戸内海の内陸水系物流ルート沿いの琵琶湖南岸以南に都が置かれた。
- On the other hand, in time periods focusing on diplomacy, or if an emperor wanted to establish themselves at a distance from the existing powers in the Nara Basin, their capitals were placed to the south of the southern coast of Lake Biwa along the inland water system logistics route from the Japan Sea, via Wakasa Bay, Lake Biwa, the Yodo River, Osaka Bay and to the Seto Inland Sea.
- ただし、その旋律は各派いずれも比較的箏の旋律に沿ったユニゾン(同音)に近いものであり、原曲の胡弓の旋律とはまったく違っているので、作曲者が目指した本来の姿とは必ずしも言えない。
- However, the tune of shakuhachi is rather similar to that of koto to be played rather in unison and totally different from the original tune of kokyu, which may not be different from the sound intended by the composer.
- 石生駅周辺は太平洋と日本海を分ける分水嶺の高度が本州で最も低い所(この辺りでは分水田圃)であり、田圃の中を走っているうちにいつの間にか日本海へ注ぐ由良川沿いの福知山駅に到着する。
- The area around Iso Station has the lowest point of watershed in Honshu which devides Pacific Ocean and the Sea of Japan (the fields around this area are watershed rice fields) and the railway reaches Fukuchiyama Station on the Yura-gawa River, which flows into the Sea of Japan, seemingly oblivious to the fact that a train is running amid the scenery of rice fields.
- 北部の新橋通から白川沿いの地区は国の重要伝統的建造物群保存地区に選定、南部の花見小路を挟む一帯は京都市の歴史的景観保全修景地区に指定され、伝統ある町並みの保護と活用が進んでいる。
- The north of Gion which stretches from Shinbashi-dori Street to the Shira-kawa River has been selected as one of the Important Preservation Districts for Groups of Historic Buildings while the area in the south around Hanamikoji-dori Street has been designated as the Historical Landscape Preservation and Improvement District: the preservation and use of traditional townscape have been enhanced.
- また、この有明海沿岸は諫早湾干拓問題で大きく揺れた地域であり、事業開始直後は水質の汚濁などによって海苔の生産量や品質に大きく影響を与え、とりわけ長崎県の産地は壊滅的打撃を受けた。
- Additionally, the coastal area along the Ariake Sea was where the problem of draining Isahaya Bay arose, when, just after the operation begun, the water contamination strongly influenced the production volume and quality of nori there, and in particular devastated the production area in Nagasaki Prefecture.
- 九州島の文化圏は打製石鋸や結合型釣り針など、朝鮮半島や渤海湾沿岸の新石器文化との間に共通する要素を多く持っており、これらの地域との間で継続的に人や物の移動があったと推測されている。
- The cultural region on Kyushu Island and the Neolithic culture of the Korean peninsula and the Gulf of Bo Hai coast had many common elements such as chipped stone saws and assembled fishing needles; therefore, it is assumed that there were constant exchanges between the peoples and goods among these regions.
- 1968年に京都精華大学(当時)が開校後、京都精華大前駅が1989年に開業するまで同校のもより駅となり、駅から学校までの街道(現:府道106号)沿いに学生アパートが多く建設された。
- After the 1968 establishment of the former Kyoto Seika University until 1989, when the Kyoto Seikadaimae Station opened, the station served as the nearest station from the university, and many rental apartments for students were built along the road (currently Prefectural Route 106) between the station and the university.
- 淀川水系の河川や、かつて存在した巨大な河内湖(深野池)周辺の湿地帯を避けて生駒山地の麓を通り、河内国府(現在の藤井寺市)付近で大和川を越えると石川 (大阪府)の左岸に沿って通った。
- Higashi Koya-kaido road passed through the foot of the Ikoma mountain range bypassing the rivers in the Yodo-gawa River system and wetlands which used to exist around Lake Kawachi (Fukano-ike pond), and ran along the left bank of the Ishi-kawa River after crossing the Yamato-gawa River around Kawachi-Kokufu (presently, Fujiidera City).
- 1256年7月2日(建長8年6月2日 (旧暦))- 鎌倉街道中道にて夜討盗賊が蜂起し、往来する旅人を煩わしていることから、沿線の地頭等にこれを警固するようにとの御教書が沙汰される。
- Since there were burglars around the Nakatsumichi Kamakura-kaido Road (one of the three Kamakura-kaido Roads) who robbed travelers coming and going from the area, a document for informing people of decisions was issued on July 2, 1256, to the Military Land Steward around the area to protect people from such acts.
- なお、戸水は日露戦争末期に賠償金30億円と樺太・沿海州・カムチャッカ半島割譲を講和条件とするように主張したため、文部大臣久保田譲は1905年8月に文官分限令を適用して休職処分とした。
- In addition, applying the ordinance on the status of civil servant Minister of Education Yuzuru KUBOTA temporarily suspended Tomizu in August 1905 because at the end of Russo-Japanese War Tomizu insisted that peace terms should be 3 billion yen as reparation, cession of Sakhalin, Enkai shu (Maritime Provinces), Polustrov Kamchatka.
- 考古学的な研究についても、研究そのものに朝鮮人の参画が認められていなかったこともあり、まず任那日本府の解釈に沿って日本府を合理的に説明しようとする姿勢から抜け切ることができなかった。
- Japanese archaeological study also failed in the first place to completely get rid of the inclination to rationalize the existence of Mimana Nihon-fu in accordance with such interpretaion, partly because Koreans were prohibited from participating in the study.
- 市西部および北部は奈良盆地の東南に位置し、寺川や初瀬川(大和川)が流れる比較的平坦な田園地帯で、桜井駅 (奈良県)および三輪駅周辺や国道165号沿線を中心として市街地を形成している。
- The western and northern parts of the city are located to the southeast of Nara Basin and form a relatively flat rural zone; this area constitutes of a downtown location, the center of which are Sakurai Station (Nara Prefecture), places around Miwa Station and along Route 165.
- 中国では同様の政策を海禁政策と呼ぶが、中国の場合は主として沿海地域の倭寇をも含む海賊からの防衛及び海上での密貿易を禁止することが目的とされており、日本の鎖国と事情が異なる面もあった。
- A similar policy was called the Sea Traffic Ban Policy in China, but in this case, the policy was aimed to protect the coastal areas from pirates including Japanese pirates and to forbid illegal overseas trading, so that the situation in China was different with the national isolation of Japan to some extent.
- 75C号経路の沿線の工場には日本ルナ(上津屋)や恩地食品(岩田南)、大日本印刷(池嶋)、明治乳業京都工場/住江工業(バス部品メーカー。以上中島橋)等と言った著名なものも立地している。
- The surrounding area of the Route No. 75C has some of major construction such as 'Nihon Luna,' (Kozuya) 'Onchi Foods,' (Iwata Minami) 'Dai-Nippon Printing,' (Ikejima) 'Meiji Dairy Foods Kyoto Factory,' 'Sumie Industrial' (a vehicle parts manufacture of buses. There is a bus stop named 'Nakajimabashi')
- これらの路線は京福電気鉄道が運営していたが、沿線から市内中心部直通のバス路線充実に加え、京都市電が廃止され他の鉄軌道線との連絡が絶たれたことにより離れ小島状態になり利用客も減少した。
- The number of passengers using these lines (operated by Keifuku Electric Railroad) decreased because more bus routes would go through to the city center and the abandonment of Kyoto City Trams caused the lines to lose connections with other railway tracks.
- ただし、陽成天皇の暴君説は退位時の年齢が17歳(満15歳)であり疑問点も多く、天皇を廃位し、自身の意向に沿う光孝天皇・宇多天皇帝を擁立した基経の罪を抹消するための作為だともいわれる。
- Although Emperor Yozei is infamous for his bad behavior, it is questioned whether the story could be true, since he was only 17 years old at the time of his abdication; it could have been Mototsune's attempt to cover up his accusation in order to remove Emperor Yozei from his position and set up his favorites (the future emperors Koko and Uda) to succeed the throne.
- 舞鶴かまぼこは近畿北部の海の玄関口である舞鶴港を擁する舞鶴市の名産品で、舞鶴近海の日本海沿岸で獲れた魚(シログチ等)をすり身にし伝統製法で作られている蒲鉾で、贈答品として人気がある。
- Maizuru Kamaboko is a specialty of Maizuru City, having Maizuru Port, as the sea gateway in the northern part of the Kinki region, and the kamaboko is made by traditional methods, mincing fish (including white croakers) caught along the coast of the Japan Sea near Maizuru, and it is popular as a gift item.
- 現在観光コースになっている山手本通り沿いにある数棟の西洋館は、旧イギリス7番館(1922年)を除けば、すべて観光資源として昭和時代以降に建築されたものか、他所から移築されたものである。
- With the exception of the former Seventh building of England (built in 1922), all of the various Western-style buildings that now line Main Street in Yamate, a popular sightseeing destination today, were either constructed in or after the Showa period as tourist attractions or relocated there from other spots.
- 大村を支持する木戸も論争に加わり彼を援護したが、23日、大久保の主張に沿った形で、京都駐留の三藩兵が「御召」 として東下することが決定され、この問題については大久保派の勝利に終わった。
- On this issue, Omura was supported by Kido but, on June 23, Okubo came out victorious when it was decided that the three domain's armies were to be hired by the government and moved to Tokyo.
- いずれも里程を示しつつ詳細に説明されており、以下のようなルートを辿り、洞川(奈良県吉野郡天川村)など十津川沿いの地域を主要な拠点とし、山岳事情に通じた地元猟師などを案内人として用いた。
- He explained it in detail with the distance and through the route stated below, he was based in places along Totsukawa River such as Dorogawa (Amakawa-mura, Yoshino-gun, Nara Prefecture) and used local hunters who knew about the mountain as his guides.
- 地中海沿岸からヨーロッパ各地に諸聖人の遺骨(聖遺物または不朽体)またはキリストの磔刑、ノアの箱舟の跡などの遺物を祭ったとされる教会、聖堂などが多数あり、そのような地への巡礼が行われた。
- Pilgrims traveled to numerous churches and cathedrals throughout the Mediterranean region and Europe that venerate the remains of saints (sacred relics or immortal body) or relics of the crucifixion of Christ or remains of Noah's Ark.
- 第一号イに掲げる債権については、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the claim set forth in item (i)(a), if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が法人である場合 当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面
- in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (l) of the Act;
- 堀沿いには白壁の土蔵や旧家が建ち並び、「近江八幡市八幡伝統的建造物群保存地区」として「新町通り」・「永原町通り」・「日牟禮八幡宮境内地」と共に重要伝統的建造物群保存地区に選定されている。
- The canal is lined with storehouses with white earth and mortar walls and merchant homes and is designated as a part of 'Omi Hachiman City Preservation District for Groups of Historic Hachiman Buildings,' together with 'Shinmachi-dori,' 'Nagahara-cho dori' and 'Himure-hachimangu Shrine.'
- 回国の途中、豊後国羅漢寺 (中津市)を参詣した時、川沿いの断崖にかけられた桟橋、青野渡が危険で、人馬のしばしば覆没することを知り、これを哀れみ、鑿道の誓願を発し、陸道の掘削を思いついた。
- When he paid a homage to Rakan-ji Temple, Bungo Province (today's Nakatsu City) during his pilgrimage, he learned that Aono-watari, a pier built on a cliff along a river, was so fragile and shaky that people and horses often fell down into the river and felt so sorry that he made a vow of building a path and came up with the idea of excavating for the path.
- 」(輸送品は道に連なり、倭人上京道路沿線住民は官吏・人民の区別なく、夜昼を問わず交易品の運搬に駆り出され、妻子に至るもその苦役を受け、荷物の重さに耐えかね牛は道に斃れる)と描写されている。
- Products to be exported are piled up on the streets, and all residents who live along the streets which Japanese people use for the travel to the capital city, both government officials and ordinary people, have to help the transportation of the products day and night; and furthermore, even women and children also have to do that duty, and cows which sink under a heavy burden just fall down on the street.'
- 椀を伏せたような形をした国東半島には、両子山を中心として四方へと谷筋が走り、古代にはこの谷筋に沿って六郷と呼ばれる6つの集落が形成され、そのうち半島の西側にあたるこの地には田染郷があった。
- Channels radiate out from all directions of Mt. Futago on the upturned bowl-shaped Kunisaki Peninsula, and in ancient times settlements known as 'Rokugo' (lit. Six Townships) were formed along each of these channels, of which Tashibu Township was the settlement on the west of the peninsula.
- 市民の足として鉄道会社が開発する沿線の土地には住宅が建てられ、そこに暮らす人々がターミナル駅のデパートで休日に買い物などに立ち寄るといった市民生活が一般的になったのも昭和初期からであった。
- It also began in the early Showa period that railways extended their network as citizen's methods of transportation and developed the land along the railroad lines, where houses were built and people went out shopping on holidays at department stores at railway terminals, and that such a lifestyle became common among people.
- すでに大政奉還していた徳川慶喜の官職(内大臣)辞職および徳川家領の削封が決定され、倒幕運動の計画に沿った決議となったため、王政復古の大号令と合わせて「王政復古クーデター」と呼ばれることもある。
- Together with the Decree for the Restoration of Imperial Rule, it is also called 'Coup of the Restoration of Imperial Rule' because the meeting accepted the resignation of Yoshinobu TOKUGAWA, whose power had already been transferred back to the Emperor, as a government official (Minister of the Center) as well as reduced-stipend of Tokugawa Family, thus the resolution of the conference was made in accordance with the plot to overthrow the Tokugawa Shogunate.
- この頃、朝鮮半島や中国の沿岸などで倭寇(前期倭寇と呼ばれる)と呼ばれる海上集団が活動し始めており、懐良親王は倭寇の取り締まりを条件に明朝から冊封を受け、「日本国王」としての権威で勢力を強める。
- Around this time, maritime groups of pirates called Wako (meaning Japanese pirates) began to raid the coasts of the Korean peninsula and China (these are labeled the 'early period Wako' to distinguish them from later pirate groups of the same name), and a request, called a Sakuho, from the Ming court that the pirates be brought under control was sent to Imperial Prince Kaneyoshi, addressed to the 'King of Japan'; Kaneyoshi thereby received a boost to his authority.
- なお、小津安二郎の「切り返しショット」は通常の映画の「文法」に沿っていない、すなわち切り返しのショットにおいてイマジナリーラインを超えてはならないとされる「原則」に反していると指摘されている。
- Yasujiro OZU's transition shots did not follow ordinary movie conventions such as the rule that the transition shot should not pass an imaginary line.
- これを受けて、2007年10月、JR西日本は、比良・近江舞子駅間の沿線山側(西側)に防風柵を設置し、それによって従来秒速25mで運転規制を行うようにしていたのを30mまで引き上げると発表した。
- As a result, the JR West installed windbreak fences along the mountains (on the west side), the line between Hira Station and Omi-Maiko Station in October 2007, and thereby announced that JR West would regulate the operation with winds of 30 meters per second up from the former 25 meters per second.
- 6月に義和団がアムール川沿いのロシアの街ブラゴヴェシチェンスクを占領すると、報復としてロシア領内にあった中国人居住区である江東六十四屯を崩壊させ、さらに南へ軍を進め東三省(満州)一帯を占領した。
- When the Boxers occupied Blagoveshchensk along the Amur River in June, Russia destroyed Sixty-Four Villages East of the River of the Chinese Residency area within Russia and occupied Tosansho (literally three provinces of the east) (Manchuria) by moving the army south.
- 区間によって乗客の流動に大きな偏りがあることや、旧日本国有鉄道や西日本旅客鉄道が、山陽新幹線開業以降、山陰本線沿いの各都市から直接山陽新幹線に至る路線(陰陽連絡線)を強化してきた結果と思われる。
- The above seems to have resulted from the uneven distribution of passengers, depending on sections as well as the policy, which has been adopted by former Japan National Railway and West Japan Railway Company since the Sanyo Shinkansen came into operation; and of strengthening the lines directly connecting cities along the Sanin Main Line and those along the Sanyo Shinkansen (In-Yo connecting line).
- 埋葬施設:主室は後円部墳丘中央部の南北主軸に沿う竪穴式石室(長さ約3.6メートル、幅約3.6メートル)、舟形の刳抜式木棺(長さ約2メートル、幅約1.2メートル)で同棺からは同鏃と鉄器が出土した。
- The burial facilities: The main chamber, a pit stone chamber (approximately 3.6 meters in length and approximately 3.6 meters in width) along the north-south axis in the center of the back circular part mound, and a hollowed-out wooden ship-shaped coffin (approximately 2 meters in length and approximately 1.2 meters in width), from which copper arrowheads and iron vessels were found.
- 平氏は、西国の勢力を再編成して軍の再建を進め、瀬戸内沿岸で義仲軍を徐々に押しやり、寿永3年(1184年)1月に義仲が頼朝政権軍(源範頼・源義経軍)に滅ぼされる頃には福原を回復するまでに至っていた。
- The Taira clan reorganized the west forces and reestablished its troops, gradually pushing Yoshinaka away at the Setouchi seacoast, and by the time Yoshinaka was eliminated by the Yoritomo government troops (troops of MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune) in January 1184, they had recovered Fukuhara.
- 伊那街道沿いの武田勢力は恐れをなし、織田の先鋒隊が信濃に入った同日、岩村への関門・滝沢(長野県下伊那郡阿智村・平谷村周辺)の領主であった下条信氏の家老・下条九兵衛が信氏を追放して織田軍に寝返った。
- The invasion caused panic among Takeda's troops stationed along the Ina-kaido Road, and on the day when the Oda army's vanguard invaded Shinano Province, Kyube SHIMOJO, Chief Retainer of Nobuuji SHIMOJO, who was the lord of Takizawa (areas around the present-day Achi-mura and Hiraya-mura in Shimoina-gun, Nagano Prefecture), a territory that formed a barrier preventing entry into Iwamura, expelled Nobuuji and defected to the Oda army.
- 上記以外の山陽新幹線(東海道新幹線を延長した形で建設された)・東北新幹線・上越新幹線・九州新幹線(鹿児島ルート)の各新幹線はそれぞれの沿線地域と同じ(山陽・九州は60Hz、東北・上越は50Hz)。
- In each of the Sanyo Shinkansen line (constructed by extending the Tokaido Shinkansen line), the Tohoku Shinkansen line, the Joetsu Shinkansen line and the Kyushu Shinkansen line (the Kagoshima route), the power supplies with the same frequency as that of the area through which each Shinkansen line is operated (60 Hz for the Sanyo and Kyushu Shinkansen lines, and 50 Hz for the Tohoku and Joetsu Shinkansen lines) are used.
- 伝えるところによると、ある雪の日、清親が向島から隅田川沿岸の雪景色をスケッチをしていると、安治はそれを二時間余りも見守り続け、その余りの熱心さに清親が話しかけ、これが入門の切っ掛けになったという。
- According to the legend, when Kiyochika was sketching a snowscape of the riverside of the Sumida-gawa River from Mukojima on a snowy day, Yasuji watched him sketching so intently for nearly two hours that Yasuchika spoke to him, which made Yasuji become a disciple of Kiyochika.
- イギリスではこのアパートメントは、通りに沿って建てられた2〜3階建ての建物が、横方向には隣家と完全にくっついて、さながら帯のように成ってしまっているため、必然的に建て増しは垂直方向にのみ行われた。
- Since apartment houses in England were originally 2- or 3- story buildings and constructed along the streets without leaving any space between the next-door buildings as if they were forming one single belt, and therefore, the extension of the buildings was inevitably done only in a vertical direction.
- この基準は、明治17年(1884年)5月7日に賞勲局総裁柳原前光から太政大臣三条実美に提出された「爵制備考」として提出されたものが元になっており、実際の叙爵もおおむねこの基準に沿って行われている。
- The criterion for the rating was based on a paper 'Study on the Peerage System' written by President of Department of the Decoration Sakimitsu YANAGIWARA and submitted to Daijo-daijin (Grand minister of state) Sanetomi SANJO on May 7, 1884; roughly speaking, actual peerages were conferred based on the criterion.
- これに対して12月27日 (旧暦)に重衡らも兵を2手に分けて木津町方面より侵攻したが、大衆も木津川 (京都府)沿岸や奈良坂・般若寺などで抵抗を続けたため、全体的に平氏軍有利ながらも決着が付かなかった。
- On December 27 (old calender), Shigehira divided soldiers to 2 group to invade from Kizu-choarea, where Daishu continued resistance at Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) bank, Nara-zaka slope, Hannya-ji Temple and other places, and thus, overall situation was advantageous to the Taira clan army, but unsettled.
- もっとも、検地における土地の評価は担当者の判断に依拠するところが大きく、街道沿いなどの商工業が盛んな地域の田畠では高く見積もられ、政治的・軍事的要地や僻地では民心掌握のために低く見積もられ事があった。
- Evaluations of land in land surveys depended largely on the judgment of the person in charge, and this sometimes resulted in rice paddies and fields in commercial and industrial business areas being given high estimates and those in important political and military areas as well as remote areas being given low estimates in order to attract support from the public.
- 川に沿って建てられた民家のうちおよそ250棟は、昔ながらの茅葺き民家で、特に北集落は茅葺き民家が多く残っており、自然景観と、茅葺き民家がうまく調和して、日本の農村の原風景とも言うべき風情を呈している。
- Among the houses along the river, approximately 250 of them have thatched roofs and many of them remain in the northern settlement, in particular; with the natural scenery and thatched houses in perfect harmony, the area retains the unspoiled landscape of farming villages in Japan.
- 富国強兵政策が執られた明治時代には、いままで寒村であった東舞鶴(舞鶴市東部)に舞鶴鎮守府が設置され、日本海沿岸の一大軍事拠点となり、軍都として急速に発展し、日本海側有数の都市圏を形成することとなった。
- Under the plan for promoting national prosperity and defense in the Meiji period, Maizuru Chinju-fu (Maizuru navy base) was established in a once-isolated village of Higashi-Maizuru (eastern Maizuru City) and became one of the biggest military base along the coast of the Japan Sea, which contributed to its rapid development as a military city and the creation of one of the leading urban areas of Japan-Sea side of Japan.
- しかし、あくまでも岩倉の意に沿ったというだけではなく、単にイギリスやフランスの事は自由民権派の人達が研究するだろうから、彼らが研究しないドイツを選んだ(末松謙澄充ての書簡など)という選択に過ぎなかった。
- However, it was not because of Iwakura's recommendation; instead, Ito thought that the supporters of the Freedom and People's Rights Movement would study about England and France styles, so he just chose what those supporter don't study (according to letters for Kencho SUEMATSU).
- 武田にとっては善光寺平以北の北信濃から越後国へとつながる要地であり、上杉にとっては千曲川沿いに東に進めば小県・佐久を通って上野・甲斐に至り、そのまま南下すれば中信地方(現在の松本平)に至る要地であった。
- For Takeda, the Kawanakajima area was a strategic place that was connected to Echizen Province via the northern Shinano area in the north of Zenko-ji Temple, and for Uesugi, it was also a strategic place that, when going to east from there would enable reaching Kozuke and Kai via Oagata and Saku, and when going to south from there, would enable reaching the middle-Shinano area (present Matsumotodaira).
- 関西鉄道は名古屋駅から旧東海道に沿って草津駅 (滋賀県)に至る路線と、柘植駅で分かれて木津駅 (京都府)を経由し、網島駅(今は廃止)・湊町駅(後のJR難波駅)に至る路線を敷設(一部は他社の買収による)。
- Kansai Railway laid the line (a part of the line purchased from other companies) from Nagoya Station to Kusatsu Station along old Tokaido and the line separated at Tsuge Station via Kizu Station (Kyoto Prefecture) to Amijima Station (now abolished) and Minatomachi Station (later JR Namba Station).
- なお、東日本・西日本に関わらず、漁港の適地が海沿いの山に囲まれた入り江であることも多かったため、漁港から離れた平地の所有権争いに敗れた漁村では、漁港近くの山に漁民の主食用の棚田がつくられる例がみられる。
- As the best place for building a fishing port was often a cove surrounded by coastal mountains, in some fishing villages which lost a contest for ownership of flatlands far from fishing ports, Tanada was made in the mountain near the port for the purpose of securing the fisherfolk's staple food, both in eastern and western Japan.
- 奈良 - 王寺間では沿線に住宅が少なく、水田・田園地帯を進むが、法隆寺 - 王寺間では大和川やその支流で奈良県特有の濃霧(特に春先から夏頃まで)が発生するため、視認性を上げるために警戒色が必要とされる。
- There are a few residential areas along the line between Nara and Oji, which is a pastoral and paddy field zone, and heavy fog peculiar to Nara Prefecture occurs between Horyuji and Oji (particularly from early spring to around summertime) near the Yamato-gawa River and the tributaries, thus making warning colors necessary in order to enhance the visibility of the trains
- 京都府北部、福知山市の福知山駅から加佐郡大江町 (京都府)(現在は福知山市の一部)の河守駅(現在の北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮福線大江駅 (京都府)近傍)までを由良川沿いに結ぶ鉄道を運営していた。
- The company operated a railway line that ran along the Yura River from the Fukuchiyama Station located in Fukuchiyama City, the northern part of Kyoto Prefecture, to the Komori Station (near the Oe Station (Kyoto Prefecture) of Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line operated by Kitakinki Tango Railway) located in Oe Town, Kasa County (Kyoto Prefecture) (a part of Fukuchiyama City at present).
- 1世紀中葉になると北部九州(博多湾沿岸)にあったとされる倭奴国が後漢へ朝貢している(『後漢書』)が、これは北部九州における倭人の政治集団の統合が進み、その代表として倭奴国が後漢へ遣使したと考えられている。
- In the middle of the first century, 倭奴国, which is thought to have been located in northern Kyushu (the coast of Hakata Bay), paid tribute to the Later Han Dynasty ('Gokanjo' (Historical records of the Later Han Dynasty)), which is thought to indicate that Wajin political groups in Northern Kyushu were consolidated and 倭奴国 sent an envoy to the Later Han Dynasty as the representative.
- 5月、越中国砺波山の倶利伽羅峠の戦い(富山県小矢部市-石川県河北郡津幡町)で10万とも言われる平維盛率いる平氏の大軍を破り、勝ちに乗った義仲軍は沿道の武士たちを糾合し、怒濤の勢いで京都を目指して進軍する。
- At Battle of Kurikara-toge at Mt. Tonami in Ecchu Province (from Oyabe City, Toyama Prefecture to Tsubata-machi, Kahoku-gun, Ishikawa Prefecture) Yoshinaka's army defeated a vast force of the Heishi clan, estimated to be a hundred thousand soldiers, led by TAIRA no Koremori; encouraged by this victory Yoshinaka's army rallied warriors en route and advanced toward Kyoto in full force.
- その際、周辺の民家(畝傍8戸、久米4戸、四条1戸)の一般村計13戸が移転し(『橿原神宮規模拡張事業竣成概要報告』)、洞部落208戸、1054人が1917年(大正6年)に移転した(宮内庁「畝傍部沿革史」)。
- On this occasion, a total of 13 houses in surrounding villages (eight houses in Unebi, four houses in Kume and one house in Shijo) were relocated (summary report of completion of Kashihara-Jingu Shrine's scale widening project); moreover, in 1917, 1,054 people of 208 houses in Ho buraku (hamlet) were moved (Imperial Household Agency, 'Chronology of Unebi部').
- 当時、中国の山東半島沿岸一帯は張宝高をはじめとする多くの新羅人海商が活躍していたが、山東半島の新羅人の港町・赤山浦の在唐新羅人社会の助けを借りて唐残留に成功(不法在留者でありながら通行許可証を得る等)する。
- Back then, Silla sea merchants, including Bogo JANG, prospered in the neighborhoods of the Shandong Peninsula of China and, with the help of Sillans residing in Chishanji, he was able to stay in China (although he remained as an illegal resident, he was able to obtain a travel permit).
- この際、災害の中心地であった十津川本流沿いの幹線道路(今日の国道168号に相当する)の崩壊が著しかったため、当時五條市にあった郡役所への急報が小辺路伝いに届けられただけでなく、救援ルートとしても用いられた。
- Since the then highway (present National Highway 168) along the main stream of Totsu-kawa River which was at the center of the disaster collapsed drastically, the runners used Kohechi to report the disaster promptly to the county office which was located in Gojo City at that time, and people used the road as a rescue route as well.
- 明治期の早い時期に敷設されたが、沿線の鉄道構造物(駅のプラットホーム、立体交差部など)で、現在に至って使用されているものが多く、その構造や装飾などに(ここだけではないが)意匠に富んだものがしばしば見られる。
- The line was established in the early Meiji period; many of the railway structures (such as station platforms and grade separations) on the Kusatsu Line are still in use, and some of them have various designs in their structures or decorations (this is not limited to the Kusatsu Line).
- この法律の施行の際平成十三年における前条の規定による廃止前の沿岸漁業等振興法(以下「旧法」という。)第七条の報告書が国会に提出されていない場合には、同条の報告書の国会への提出については、なお従前の例による。
- When this Act became into force, if a report as provided in the preceding paragraph on Article 7 of Coastal Fisheries Promotion Act before its abolishment (hereinafter referred to as 'old act'), has not been submitted to the Diet in 2001, the provisions then in force shall remain applicable to the submission of the report on Article 7 to the Diet.
- 『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「天保14年(1843年)初めてこれを製し、将軍家斉公の上覧を かたじけなふせしおり、未だ紙名なきを以て、泰平の御代にできたればとて、泰平紙とこそ下名せられたれ」とある。
- In the 'the origin and the history of rakusui-shi production,' there is a description; 'When this was first made in 1843, it did not have a name yet. When shown to the Shogun Ienari, he ordered that the name be taihei-shi (peace paper) because it was made in the period of peace.'
- 義教の時代には正長の土一揆や後南朝勢力の反乱など、室町幕府を巡る政治・社会情勢が不穏であり、強力な指導力を持つ将軍の存在が望まれていた武家社会や民衆の要請に沿う形で、義教は幕府権力の強化に一定の成果をあげた。
- Both the political and social conditions associated with the Muromachi shogunate government during Yoshinori's time were unsettled, as seen in events such as the Shocho peasant uprising and the rebellion by forces of the Latter Southern Court, and by reinforcing the shogunate's authority, Yoshinori was meeting the needs of the warrior class and the general public for the presence of a shogun with strong leadership.
- 延喜式においては、畿内周辺及び沿岸諸国を中心とした22ヶ国より貢進が行われ、大炊寮に対して白米17,330石 (単位)ともち米260斛、内蔵寮に対して黒米200斛、民部省に対して黒米500斛の貢進が行われた。
- 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) states that about 22 provinces surrounding Kinai and the coastal provinces donated 17,330 koku of white rice and 260 koku of mochi rice to the Oiryo (Bureau of Palace Kitchens under the Ministry of the Imperial Household), 200 koku of black rice to the Kuraryo (Bureau of Palace Storehouses) and 500 koku of black rice to the Minbusho (Ministry of Popular Affairs).
- 市町村の選挙管理委員会は、当該市町村と同一の海区に沿う他の市町村の選挙人名簿に登載されている者を当該市町村の選挙人名簿に登載したときは、直ちにその旨を関係のある市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
- In the case where the Board of Elections of each municipality has listed the person listed in the pollbook of another municipality lying along the same sea area as said municipality, the board shall immediately notify the Board of Elections of the municipality concerned to that effect.
- 地蔵盆の時期にあわせ、古い宿場町の面影を残す篠山市古市の旧街道沿いや地区内に色とりどりの提灯、灯篭、竹の行灯「たんころ」をはじめ様々な灯りを点し各所見どころをライトアップし、幻想的風景を浮かび上がらせている。
- Coinciding with Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children), fantasy scenes are created by lighting up various sites of interest along the old travel road and within the district using different types of lighting such as colorful chochin lanterns (Japanese paper lanterns), lanterns and 'tankoro,' a bamboo andon (paper-covered lamp stand), in Furuichi, Sasayama City, which still retains the characteristics of an old inn town.
- 玉置は果無峠越えを試みたのみだったが、登山家の仲西政一郎、郷土史家の杉中浩一郎、作家・林業家の宇江敏勝らによる踏査(1982年)は全ルートを通して歩いただけでなく、沿道の遺跡・民俗・伝承についても報告している。
- Tamaki tried to travel across only Hatenashi Pass, however a group including a mountaineer Masaichiro NAKANISHI, a local history researcher Koichiro SUGINAKA and a writer/forester Toshikatsu UE walked the whole route and reported on relics, folk customs and legends along the road (1982).
- 官営鉄道(官鉄)東海道本線のルートから外れた三重県・滋賀県の旧東海道沿いの地域を東海道線と連絡する目的で開業したが、周辺鉄道会社を合併することで路線規模を広げ、名古屋 - 大阪間の独自直通ルート開設を実現した。
- This railroad was opened in order to connect the area in Mie and Shiga prefectures along the old Tokaido, which was not included in the route of the Tokaido Main Line of the Government Railway (Kantetsu); meanwhile, the Kansai Railway Company merged other surrounding railway companies to expand the route in order to set up a direct route between Nagoya and Osaka.
- そのため山科駅周辺ならびに地下鉄東西線が地下を走る外環状線沿線は活気ある街に育ちつつあるが、かつてのメインストリートであった旧東海道や京都府道117号小野山科停車場線の繁栄振りは鳴りを潜め、空洞化が進んでいる。
- This is mainly the reason that areas surrounding Yamashina Station and areas along the Outer Loop Expressway developed into a busy town but, in contrast, areas along the Old Tokaido Road and Ono Yamashina Teishajo Line of the Kyoto Prefecture Route 117 lost their prosperity.
- 冬の間、本州付近を支配していた大陸高気圧の張り出しや、移動性高気圧の通り道が北に偏り、一方で、その北方高気圧の張り出しの南縁辺に沿って、冷湿な北東気流が吹いたり、本州南岸沿いに前線が停滞し易くなるために生ずる。
- This phenomenon occurs because of the fact that a front tends to become stationary along the southern shore of Honshu as expansion of continental anticyclone which was dominant during winter in the vicinity of Honshu or the path of the migratory anticyclone leans to the north, and on the other hand, cold and wet northeast airstream flows along southern edge of the expansion of anticyclone from the north.
- この背景には嫌々ながら東映の社長に派遣され、多重債務を抱え自転車操業で倒産寸前だった同社の再建を成功させた大川博と、東急本体を引き継ぎ東急グループの基本を沿線開発に据えた五島昇との間に確執があったと言われている。
- It is said that there was a feud between Hiroshi OKAWA of Toei and Noboru GOTO of Tokyu Corporation behind the separation: although Okawa was reluctantly dispatched to Toei and became the president, which operated on a shoestring with multiple debts, and managed to succeed in its reconstruction, Goto was focused on development of areas along the railways for both Tokyu itself and the Group as a whole.
- これに対し雑賀衆は雑賀城を本城となし、雑賀川(和歌川)沿いに弥勒寺山城を中心として北に東禅寺山城・上下砦・宇須山砦・中津城 (紀伊国)、南に甲崎砦・玉津島砦・布引浜の砦を築き、川岸には柵を設けて防衛線を構築した。
- On the other hand, Saiga shu placed its headquarter at Saiga-jo Castle and built up the line of defense with Tozenjiyama-jo Castle, Joge Fort (上下砦), Usayama Fort, Nakatsu-jo Castle (Kii Province) in the north, Kosaki Fort (甲崎砦), Tamatsushima Fort and Nunobikihama Fort in the south and barriers on the riverside, centering on Mirokuyama-jo Castle along the Saiga-gawa River (Waka-gawa River).
- 1443年(世宗 (朝鮮王)25年)朝鮮通信使書状官として日本に赴いた後、成宗の命を受けて作成したもので、日本の天皇家や国王(各時代の権力者)、地名、国情、交聘往来の沿革、使臣館待遇接待の節目などを記録している。
- After being dispatched to Japan as the recorder of travel logs for the Joseon envoy, Shin wrote the book in 1443 under the order of King Seongjong and it records details including those of Japan's Imperial Family, lords (influential people throughout the ages), place names, the state of national affairs, the movements of the diplomatic mission, and rules of the reception met by the envoy, and so on.
- 太平洋戦争末期には旧日本軍大日本帝国海軍の「石原飛行場」と呼ばれる航空基地も存在しており、その滑走路は現在の中丹広域農道沿いに市内前田から石原をまたぎ戸田にまで伸び、長さはおよそ1700メートルにもおよんでいた。
- During the final days of the Pacific War, an air base called 'Isa Airport' for the Old Japanese Military, the Imperial Japanese Navy, existed, and the runway ran from Maeda in the city to Toda across Isa, measuring up to approximately 1,700 m long.
- 旧来の商業地は近年の国道沿いの郊外型大型店やロードサイド店舗に押された形となったが、北近畿の都をキャッチフレーズに駅の高架化や未開発の駅南を含む駅周辺の整備を進めることで、中心市街地活性化につなげようとしている。
- Although shops in the conventional commercial land lost ground to a large suburban shop recently built along the national route as well as other roadside shops, efforts are being made, under the catchphrase of creating the capital of Kitakinki, to vitalize the central city by elevating the station, and developing the area around it including the undeveloped area in the south of the station.
- また、楽市楽座政策をもって彼の先進性と見なす向きもあるが、戦国期に畿内を中心とした土地を大規模な範囲で支配出来たのは信長が最初であるという事情もあり、むしろ経済史の流れに沿っている側面も強いことに注意が必要である。
- The rakuichi-rakuza policy is considered to demonstrate Nobunaga's progressive outlook but there is also the fact that he was the first to achieve wide-reaching territorial control centered around the Kinki region during the Sengoku period (period of warring states), and it is necessary to note that the phenomenon was very important part of economic history.
- 第二項ただし書及び第三項から第五項までの規定は、前項の区画漁業の免許について準用する。この場合において、第三項及び第四項中「当該漁業を営む者」とあるのは、「一年に九十日以上沿岸漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso of paragraph (2) and paragraph (3) through paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the license of the demarcated fishery of the preceding paragraph. In this case, 'who ... and operate said fishery' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'who ... and operate a shore fishery for 90 days or more per year,' and 'who ... and operated said fishery' in paragraph (4), with 'who ... and operated said fishery for 90 days or more per year.'
- 第三項から第五項までの規定は、共同漁業に準用する。この場合において、第三項及び第四項中「地元地区」とあるのは「関係地区」と、「当該漁業を営む者」とあるのは「一年に九十日以上沿岸漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions from paragraph (3) through paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a common fishery. In this case, 'the local district' in paragraph (3) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the district concerned'; 'who ... and operate said fishery' in paragraph (3), with 'who ... and operate a shore fishery for 90 days or more per year'; and 'who ... and operated said fishery' in paragraph (4), with 'who ... and operated said fishery for 90 days or more per year.'
- 各地の測量には幕府の許可を要したが、幕府も西洋列強の艦船が頻繁に日本近海に現れるようになったため国防上、全国沿岸地図の必要を痛感しており、伊能の事業を有益だと判断したため、測量許可のみならず、全国各藩にも協力させた。
- Though he had to ask the Bakufu for permission to survey various areas, the Bakufu not only granted him permission but also ordered domains throughout the country to cooperate with him because it determined that his operations were beneficial, perceiving a pressing need for a national coastal map in terms of national defense, with warships of the Western posers frequently witnessed in the sea of Japan.
- なお、交差点名は慣例として「四条烏丸」が普通の呼び方となっているが、交差点から南北へ向かった場所(烏丸通り沿線)を指す場合は「烏丸四条」(からすましじょう)と呼ぶ(通り名と呼び方の関わりについては京都市地理を参照)。
- It is customary to call the crossing as 'Shijo Karasuma,' but, to indicate the area in the north-south direction of the crossing, 'Karasuma Shijo' is used (for how to name a street, refer to the geography of Kyoto).
- なお熱田から四日市宿を経て草津に至る、江戸時代の東海道のうち上記の東西幹線から外れた区間に関しては、明治中期になって関西鉄道がその沿線の振興を目的に鉄道を敷設し、現在の草津線と関西本線の一部(柘植駅-名古屋)になっている。
- In the middle of the Meiji, for the area from Atsuta to Kusatsu via Yokkaichi-juku, which diverges from the east-west truck line above, Kansai Railway Company set up rails for the purpose of promoting the area's development, and subsequently it became part of the current Kansai Main Line (from Tsuge Station to Nagoya).
- ほかにも駅南の国道9号線沿いに大規模な開発センタムシティ福知山や、フレスポ福知山、ユニクロ、TSUTAYA、洋服の青山、かっぱ寿司、ホンダ、吉野家、玉姫殿、マクドナルド、しまむら、和食さとなど大手の店がたくさん並んでいる。
- Additionally, large-scale development has proceeded along the National Route 9 on the south side of the station, and there are many big company stores such as Centum City Fukuchiyama (complex), Frespo Fukuchiyama (a shopping mall), UNIQLO (clothing shop), TSUTAYA (rental shop), Yofuku no Aoyama (ready-made men's wear), Kappa Zushi (Sushi restaurant), a Honda dealership (car dealer), a Yoshinoya restaurant, Tamahimeden (a wedding hall), McDonald's, SHIMAMURA (clothing shop), and Washoku Sato (restaurant).
- また、大正には、西舞鶴駅-宮津駅間の鉄道敷設に際し、当初、この峠を経て由良川に出、川沿いに北上させる計画であったが、工事に困難を極め、現在のルート(北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線西舞鶴駅~丹後神崎駅)に敷設された。
- In addition, there was a plan to build a rail road between Nishi-Maizuru and Miyazu Stations across the mountain pass by jutting out at the Yura-gawa River and running it north along the river, but construction proved difficult and it was constructed on the current route (Kitakinki Tango Railway Miyazu Line Nishi-Maizuru Station - Tango Kanzaki Station).
- 日本の防人は、大化の改新の後、663年に朝鮮半島の百済救済のために出兵した倭軍が白村江の戦いにて唐・新羅の連合軍に大敗したことを契機に、唐が攻めてくるのではないかとの憂慮から九州沿岸の防衛のため設置された辺境防備の兵である。
- In Japan, sakimori was deployed for the defense of outlying territories such as the coast of Kyushu due to the fear of a possible invasion by Tang Dynasty China after the major defeat suffered by Japanese troops, who had been dispatched to aid Baekje on the Korean peninsula, by the allied forces of Tang Dynasty China and the Silla Kingdom at the Battle of Baekgang in 663.
- アーバンネットワークエリアでは一部の線区・区間を除いて大晦日から元日にかけての終夜運転が実施されているが、沿線に春日大社や朝護孫子寺などの社寺があり、ここ最近では奈良 - JR難波間で普通列車を概ね30分間隔で運転している。
- Within the Urban Network area, except for a few line sections, trains are operated all night from New Year's Eve to New Year's Day, but because of temples and shrines such as Kasuga Taisha Shrine and Chogosonshi-ji Temple being along the line, local trains have recently been run roughly every thirty minutes between Nara and JR Nanba.
- 最初は港湾や軍需工場を狙ったものだったが、京阪神緩行線の沿線でも3月14日の大阪、3月17日の神戸両市の大空襲を皮切りに、B29から空母艦載機に至るまで、継戦能力の破壊と戦意喪失の両面から無差別攻撃が行なわれるようになった。
- The target of air raid was initially harbors and military works, but air raids were made on the area along the Keihanshin Local Line, including an air raid on Osaka on March 14 and on Kobe on March 17, by B29s and other carrier planes with the aim of destroying the ability to continue the war and depriving people of the will to fight.
- 盆地という山々に囲まれた閉鎖的な地形をしているにもかかわらず、福知山周辺地域では少なくとも縄文時代から人が住んでいたことなどから古くから道路が整備され、日本海沿岸、山陰地方と京阪神方面をつなぐ交通の要所として栄えた市である。
- Although the area around Fukuchiyama has a basin which is topographically closed and surrounded by mountains, its roads were developed long ago by people who have lived in this area from at least the Jomon period, allowing Fukuchiyama City to flourish as an important place for transportation connecting areas along the Japan Sea and in the Sanin Region with Keihanshin.
- 建武中元二年(57年)、博多湾沿岸に所在したと見られる倭奴国の首長が、後漢の光武帝から倭奴国王に冊封されて金印(倭奴国王印)の賜与を受けており(『後漢書』「」)、当時は北部九州の勢力が倭国内の中心勢力であったと考えられている。
- In 57, a chieftain of Wanonanokuni (small country in Hakata area of Fukuoka Prefecture), which is believed to have been located along the Hakata Bay, had suzerain-vassal relationship with the Emperor Kobu-tei (Emperor Guangwu) of the Latter Han Dynasty, who invested him with Wakoku by giving golden stamp (Wa no na no kokuo in [the oldest known seal in Japan]), ('History of the Latter Han Dynasty'), therefore, the center of Japanese political force is believed to have been located in the northern part of Kyushu at that time.
- 8月15日、堺(現在の堺市堺区栄橋町1丁の土居川沿い、当地に堺事件の碑とならんで「天誅組上陸地」の碑が建てられている)に到着した同志一行(以降、天誅組と記す)は翌16日払暁に高野街道を通って河内国をめざし、大阪狭山市に入った。
- On September 27, the party arrived at Sakai (along the Doi-gawa River the monument, 'The Landing Place of Tenchu-gumi' stands side by side with the monument of Sakai Incident; the place is present-day 1-cho, Sakaebashi-cho, Sakai Ward, Sakai City) (hereafter the party of comrades is to be written as Tenchu-gumi); on the dawn of the following day (September 28) Tenchu-gumi passed through Koya-kaido Road and entered Sayama City of Osaka aiming at Kawachi Province.
- 日本庭園の沿革から構成方法いたるまでを小川一真の撮影による写真を多く用いて視覚的にもわかりやすくまとめたもので、コンドルは、日本の庭園造形は周囲の自然風景の特徴ある部分を選び出してレ・プレゼントしたものである、と説明している。
- He wrote about the history of Nihon teiens and the method of composition, citing photographs taken by Isshin OGAWA, and made it easier to understand visually, Conder explained the idea behind Japanese landscape gardening is to pick up the characteristic part of the surrounding environment and re-present them.
- 薩軍の右翼隊は未明、山鹿から菊池川に沿って南下し、玉名付近の官軍左翼を攻撃し、中央隊は田原坂を越え、木葉で官軍捜索隊と遭遇戦になり、左翼隊は吉次峠・原倉と進み、ここから右縦隊は高瀬橋に、左縦隊は伊倉・大浜を経て岩崎原に進出した。
- The right flank of the Satsuma army left Yamaga toward south along the Kikuchi-gawa River at dawn and attacked the left flank of the government army which was staying near Tamana; the center troop went over Tabaru Slope and engaged in an encounter battle with the reconnaissance party of the government army at Konoha; and the left flank advanced through the Kichiji-toge Pass and got to Harakura, where the right column headed for the Takase-hashi Bridge and the left column advanced through Ikura and Ohama and got to Iwasakihara.
- 京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の漢江渡河の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。
- Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).
- 閑散区間である亀山駅 (三重県) - 加茂駅 (京都府)の間を電化し、大阪や名古屋まで電車を直通させてはどうかという声があり、沿線の自治体は「関西本線奈良亀山間複線電化促進同盟」などの団体を結成してこの区間の電化を要望している。
- In response to voices requesting to the electrification of Kameyama Station (Mie Prefecture)-Kamo Station (Kyoto Prefecture) section and operate direct trains to Osaka/Nagoya, municipal governments along the line are requesting the electrification of this section by organizing 'Association for promoting double-track and electrification of the Kansai Main Line's Nara-Kameyama section' etc..
- しかし、沿線住民の反対運動などもあり、側道部分を環境施設帯に変更するとともに、住宅地の中を通過する京田辺松井ICから国道170号交点までの区間では本線部分も片側1車線に変更し、枚方バイパスの機能を補完するという現在の形になった。
- However, the plan was changed due to opposition from people living in the neighborhood; therefore, environmental facility zones were provided instead of the side lane, and the number of main lanes between the Kyotanabe-matsui Interchange and the intersection with National Highway Route No. 170 was reduced to one in each direction so that it now supplements the function of the Hirakata Bypass.
- 鴨東線開業の効果は大きく、沿線の通勤客のみならず、出町柳駅近くに立地する京都大学や同志社大学などへの通学が大幅に便利になって定期客が増加したり、乗客の減少で経営が悪化していた叡山電鉄が一気に乗客を取り戻すなど大きく貢献している。
- The inauguration of the Oto Line caused remarkable effects, contributing to the increase not only of commuters along the line but also regular passengers, thanks to the improved accessibility for students to Kyoto University and Doshisha University located near Demachiyanagi Station; additionally, it beneficiated Eizan Electric Railway, which had been suffering severe financial condition due to the decline of passengers, but it promptly recovered its user statistics.
- また、尼崎駅~篠山口駅間の駅間距離が平均約2.9km(快速停車駅のみでも平均約4.1km)であるのに対し、篠山口駅~福知山駅間の駅間距離は平均約5.3kmであり、福知山線沿線に自宅を構えていても自宅から駅まで距離がある世帯が多い。
- Moreover, while the average distance between stations on the section between Amagasaki Station and Sasayamaguchi Station is approximately 2.9 km (the average distance between stations for rapid trains is about 4.1 km), the figure indicates approximately 5.3 km on the section between Sasayamaguchi Station and Fukuchiyama Station, where quite a few people live along the Fukuchiyama Line but are still far from a station.
- 日本国外に進出したたこ焼き店も見られるが、地中海沿岸地域(南ヨーロッパ)やメキシコ以外ではタコを食べる習慣がないため、現地で受け入れられるような食材を代わりに入れるか、あるいは具を入れないで焼き上げたものが売られている場合がある。
- Takoyaki is sold outside Japan, but people except for the Mediterranean population (in southern Europe) or Mexicans have no custom of eating octopus, and sometimes takoyaki without octopus or with alternative ingredients acceptable to local people is offered.
- 駅制は中央と地方との間相互の緊急情報伝達を主眼としたシステムであり、そのため中央から地方へのびる幹線道路たる駅路と駅路沿いの駅家が整備され、情報伝達者は駅鈴を携帯し、駅家に各5 - 20匹置かれた駅馬を利用して駅路上を通行していた。
- The Eki-sei transportation system being intended mainly for transmission of urgent information between the capital and local regions, ekiro (highways) from the capital and local regions and umaya (facilities for providing houses, foods, etc.) along ekiro were maintained, and informants, carrying an ekirei bell and using one of five to twenty ekiba (horses for transportation of official travelers) kept in an Umaya, passed through ekiro.
- 現在でも駅のごく周辺は、駅東側のプラザ修学院、駅西側に隣接(ホーム側にも入口あり)したフレスコ (スーパー)修学院店の他、数件のスーパーマーケットもある商業地域であるが、駅から少し離れると北山通、白川通沿い以外は住宅地となっている。
- Even today, while the limited area surrounding the station is a commercial district--since Plaza Shugakuin is located in the eastern area of the station and there are a few supermarkets in the western area, including FRESCO (supermarket) Shugakuin Store, which is adjacent to the station (it has an entrance on the side of a platform)--the area slightly farther from the station is a residential district with the exception of the district along Kitayama-dori Street and Shirakawa-dori Street.
- 梅雨(ばいう、つゆ。黴雨とも)とは、北海道と小笠原諸島を除く日本、朝鮮半島南部、中華人民共和国の華南や華中の沿海部、および台湾など、東アジアの広範囲において見られる特有の気象で、5月から7月にかけて毎年巡って来る雨の多い期間のこと。
- Baiu (called also 'tsuyu' and written also as '黴雨' [meaning 'rain of molds']) is a rainy period from May to July every year which is typical meteorological phenomenon seen in a wide area covering Japan excluding Hokkaido and Ogasawara Islands (Bonin Islands), the southern part of Korean Peninsula, coastal area of People's Republic of China including south and center China and Taiwan.
- 14世紀前後の北九州から朝鮮半島、中国沿岸などでは日本人、中国人や朝鮮民族らの多民族構成とする倭寇(前期倭寇)が活発化し、日朝貿易においては朝貢貿易に加えて民間貿易も許可されていたため、東アジアの海上世界は民族雑居状態が存在していた。
- Around the fourteenth century, Wako (specifically, the early Wako), a multiethnic group of pirates that included Japanese, Chinese, and Koreans, began increasing their activities in the seas from northern Kyushu in Japan to those around the Korean peninsula and along the coast of China; in addition to the formal tributary trade missions, it was now also permissible for trade to be conducted between Japan and Korea by private merchants, adding a more international flavor to the maritime world of East Asia during this period.
- 三条駅 (京都府)以南は京阪本線の地上線の跡地であり、1987年に京阪本線の鴨川沿いの東福寺駅 - 三条駅 (京都府)が連続立体交差されたことにより生じた土地と、並行する琵琶湖疏水の溝渠化で出来た用地を使って塩小路通まで延長されている。
- South of Sanjo Station (Kyoto Prefecture), the street has been extended to Shiokoji-dori Street using the site of the old ground-based Keihan Main Line, which was vacated through the construction of the continuous multi-level crossing of the Keihan Main Line in 1987 between Tofukuji Station and Sanjo Station (Kyoto Prefecture) along the Kamo-gawa River, and the land produced through the construction of a culvert of Biwako Sosui (channel) that is parallel with it.
- このような状況を改善し、人権の擁護と男女平等の実現を図るためには、配偶者からの暴力を防止し、被害者を保護するための施策を講ずることが必要である。このことは、女性に対する暴力を根絶しようと努めている国際社会における取組にも沿うものである。
- In order to improve these conditions and to achieve the protection of human rights and the realization of genuine equality between women and men, we must establish measures to prevent spousal violence and protect victims. Such action will be in line with the efforts taken by the international community to eradicate violence against women.
- これは情報開示という時代の流れには沿うものであるが、逆にある程度日本酒に詳しい人でないと、情報を読みこなすことができず、それがどういう酒であるのかがわかりにくくなり、ひいては消費者が日本酒から離れていった一因になったと指摘する声もある。
- Although this goes with the times of information disclosure, if consumers are not familiar with sake to an extent, they will never be able to decipher the information and understand what type of sake it is; some people eventually point out that this is one of the factors associated with consumers' withdrawal from sake.
- その上、新京阪鉄道の路線は京都側のターミナルが仮の西院駅で、大阪側の天神橋駅も同じように市街地の縁にあってどちらも利便性が悪かったことと、沿線の人口も前述のような理由で多くなかったことから、利用客が伸びずに同社はもっとひどい苦境に陥った。
- Additionally, the company had to face serious problems due to the failure to attract users, because Shinkeihan Railway's terminal station, Saiin Station, was a provisional setup and the station itself (as well as Tenjinbashi Station on the Osaka side, located at the edge of the city) couldn't provide convenience for users; moreover, the population along the line was scarce for the reason previously mentioned.
- 大永元年(1521年)には駿河の今川氏配下の土方城主福島正成を主体とする今川勢が富士川沿いに西郡まで侵攻し甲府へ迫ると、甲府館北東の要害山城へ退き、今川勢を飯田河原合戦(甲府市飯田町)、上条河原合戦(甲斐市、旧中巨摩郡敷島町)で撃退する。
- In 1521, the force of the Imagawa clan lead by Masashige KUSHIMA, the lord of Hijikata-jo Castle which was governed by the Imagawa clan of Suruga Province, invaded in the western county alongside of the Fuji-gawa River and approached near Kofu, Nobutora backed off to the Yogaiyama-jo Castle in the north east of his residence in Kofu, and defeated the Imagawa at the Battle of Iidakawara (Iida-cho, Kofu City) and the Battle of Kamijokawara (Kai City, former Shikishima-machi, Nakakoma County).
- 井上城跡の東側に展開する恒富・愛宕から出北(いできた)にかけての地域は、五ヶ瀬川・大瀬川の後背湿地・沖積低地として発達してきた平野部であり、春日神社付近では、蛇行する旧河川の跡に沿って開発された湿田の様子が明治期の地籍図からも見てとれる。
- The region from Tsunetomi and Atago to the east of Inoue-jo Castle remains to Idekita is a plain which developed as a backmarsh or alluvial lowland of the Gokase-gawa River and the Ose-gawa River and cadastral maps from the Meiji period show the paddies developed along the meandering course of the old rivers in the vicinity of the Kasuga-jinja Shrine.
- 安東氏の所領は稲作には必ずしも適さない土地に広がっており、その内陸部から得る利益は少ないものの、日本海に大きな交易網を形成することにより多大な経済的利益を得ることが可能な沿岸部の良港を押さえていたことから、海の豪族とする見方がされている。
- The Ando clan's territory, which was extended on the land infeasible for cultivation, and the profits gained from the inner land was scarce, however, the clan was gripping key ports along the coast, which had possibility to provide the clan an enormous benefit through a large-scale trading net in the Sea of Japan, and in this sense, the clan can be considered as a maritime local ruling family.
- 伊能は文化15年(1818年)に完成を待たずに死去するが、その喪は伏せられ、師・高橋至時の子である高橋景保(1785年 - 1829年)が仕上げ作業を監督し、文政4年7月10日 (旧暦)(1821年8月7日)「大日本沿海輿地全図」が完成。
- INO passed away in 1818 before the map was completed, but his death was hidden and Kageyasu TAKAHASHI (1785 - 1829), a son of his master Yoshitoki TAKAHASHI, led the finishing operation until 'Dainihon Enkaiyochi Zenzu' was completed on August 7, 1821.
- また作中での人物表記は当時の実際の社会の習慣に沿ったものであると見られ、人物をその官職や居住地などのゆかりのある場所の名前で呼んだり、「一の宮」や「三の女宮」あるいは「大君」や「小」君といった一般的な尊称や敬称で呼んだりしていることが多い。
- Also, the characters' names in the work seem to be followed by the social custom in those days, and they are called by their ranks and places of dwelling, or by general honorific titles such as 'Ichi no Miya (first Imperial Prince),' 'Onna Sannomiya (third Imperial Princess),' 'Oigimi (oldest sister)' or 'Kogimi (youngest child).'
- 琵琶湖の市町境界については、今までどの市町にも組み入れられていなかったが、沿岸の各自治体で行う共同会議において2007年5月8日に境界の設定に合意し、各自治体の議会の同意を得た上で総務省に届け出を行い、9月28日付で官報に確定が公示された。
- The municipal borders of Lake Biwa had never been established, but at a joint conference held by the municipalities on the shore of the lake, their delegates reached an agreement to establish the borders of Lake Biwa on May 8, 2007; a document was submitted to the Ministry of Internal Affairs and Communications after the approval of each municipality's assembly, and finally the establishment of borders was officially announced in the official gazette on September 28.
- 東西線沿線は人口の伸びが著しい傾向を見せるが、それに周辺の道路整備が追い付かずに渋滞が深刻化していた京都市東部地域(山科区・伏見区東部)と都心部をつなぐための交通機関として1965年頃から計画が進められ、1969年の市議会で建設が正式に決定。
- The project for the Tozai Line started in or around 1965 as a means of public transportation that would connect the eastern region of Kyoto City (Yamashina Ward and eastern Fushimi Ward)--where the construction of surrounding roads along the Tozai Line couldn't keep up with the rapid population growth in those areas, resulting in serious traffic jams--with the large cities, and was officially carried at a city council meeting held in 1969.
- 乗車人員が少ない駅が多かったが、1986年11月1日の宝塚以北電化、宝塚~新三田間複線化を機に、篠山口駅以南では沿線の開発が急ピッチで進められ、その上並行する阪急電鉄阪急宝塚本線・阪急伊丹線から大幅に乗客がシフトしたこともあって乗客数は急増。
- There used to be many stations used by small numbers of passengers, but the numbers of passengers increased enormously, not only because the development along the line below Sasayamaguchi Station moved ahead at a fast pace as the line above Takarazuka was electrified and the line between Takarazuka and Shin-Sanda was double-tracked on November 1, 1986, but also because many passengers switched from the Hankyu Takarazuka Line of the Hankyu Railway and the Hankyu Itami Line (which lie in parallel with the Fukuchiyama Line) to the Fukuchiyama Line.
- 前項第一号イに掲げる債権についての元本猶予期間を経過した後の弁済期及び弁済額の定めについては、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the provisions on the due date and the amount of payment of a claim set forth in item (i)(a) of the preceding paragraph after the expiration of the grace period to pay principal, if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- 鉄道の電化・複線化のため、山陰本線(嵯峨野線)の嵯峨(現在の嵯峨嵐山)~馬堀間が、1989年3月に新線に切替えられたが、景勝地として名高い保津峡に沿って走るこの旧線を観光鉄道として活用することになり、1991年からトロッコ列車の運行を開始している。
- To electrify the railway and install multiple tracks, the San-in Line (Sagano Line) between Saga (now Saga-Arashiyama) and Umahori was replaced with a new line in March, 1989, after which the old line along Hozukyo, a famous scenic site, was made into a sight-seeing railway, thereby starting Torokko tram service in 1991.
- 東海道・山陽新幹線沿線からは、大阪市内や神戸市内と比べて関西地区の各空港との距離が離れている事(一番近い大阪国際空港でも1時間はかかる)や、京都駅にのぞみ (列車)をはじめ全ての列車が停車することから、新幹線が航空機に対して圧倒的に優位に立っている。
- From places along the Tokaido and Sanyo Shinkansen lines, the Shinkansen has a clear advantage over airplanes since, compared to Osaka City and Kobe City, Kyoto City is far away from airports in the Kansai area (at least an hour away from the nearest, Osaka International Airport) and every train (including the Nozomi) stops at Kyoto Station.
- トンネルになっていない区間のうち、大津市(第1疏水第1トンネル入口付近)、京都市山科区(山科疏水)、京都市東山区(インクライン周辺~鴨川)のいずれも、沿線にサクラが植えられている区間が多く、花が咲く時期には水と桜の織りなす大変美しい風景を見ることができる。
- People can enjoy beautiful riverside scenery of cherry blossoms in their season because cherry trees are planted along most of the canal sections without tunnels: Otsu City (in the neighborhood of the entrance of First Tunnel of First Canal): Yamashina Ward of Kyoto City (Yamashina Canal): and in Higashiyama Ward of Kyoto City (from the area around the Incline to the Kamo-gawa River).
- 法学科卒業論文として書いた「大日本不動産沿革史」を明治21年(1888年)に公刊したところ、同書を読んで感銘を受けた矢野二郎の要望で彼が校長を務める東京高等商業学校の教員となり、同校の研究組織であった「内国商業取調掛」に任命され、2年後に同校の助教授となった。
- In 1888, after he published 'Dainihon Fudosan Enkakushi' ('大日本不動産沿革史') (History of estates in Japan), which he had written as his thesis for the Department of Law, he became a teacher at Tokyo koto shogyo gakko (Tokyo Higher Commercial School) at the request of Jiro YANO, who was the principal of the school and had been impressed by the book, and he was assigned to the research organization of the same school, 'Naikoku Shogyo Torishirabe Gakari' (research organization of domestic commerce), and became an assistant professor two years later.
- 鉄道国有化や第3次日韓協約・日露協約・日仏協約の締結など、山縣有朋ら元老や桂の意に沿った政策を遂行する一方で、山縣の支持基盤である内務省 (日本)改革のために郡制の廃止を計画して失敗したり、貴族院議員の入閣を実現させるなど、政党政治実現に向けた努力は続けられた。
- While the cabinet pursued the policy complying with Genro like Aritomo YAMAGATA and Katsura, such as making The Japan-Korea Annexation Treaty, Russo-Japanese Agreement and French-Japanese Agreement, it continued to make efforts in order to realize party politics; in order to reform Ministry of Home Affairs, which was the power base for Yamagata, the cabinet tried to abolish the County system, only to fail; the cabinet succeeded in taking members of Kizokuin (the House of Peers) into the Cabinet.
- 生駒山中でも大阪に面した西側南北10kmほどの地域、北から順に辻子谷(づしだに)、額田谷(ぬかただに)、鳴川谷(なるかわだに、以上いずれもハイキングコースとして知られる)、山畑・服部川地区、黒谷など、互いに平行に走る谷沿いにそれぞれ数個の寺院が連なって存在する。
- In the area spreading 10km from north to south on the west side of Mt. Ikoma viewing Osaka, specifically, from north, Zushidani Valley, Nukatadani Valley, Narukawadani Valley, all of which are known as hiking trails, Yamahata and Hattorigawa Area, and Kurotani, a few temples are closely located in line along each valley running in parallel.
- 高地性集落は、弥生時代中期後半~末(IV期後半~末)、そして後期中葉~末(V期中葉~末)に瀬戸内沿岸から大阪湾にかけて頻繁に見られるもので、弥生時代の一般的な集落からみて遙かに高い場所(平地からの比高差が50~300メートル以上)に営まれている集落のことである。
- Upland settlements are often found along the Setouchi seacoast to Osaka Bay in the latter to end of the middle of the Yayoi period (the latter to the end of IV period) and middle to the end of the end period (the middle to the end of the V period), and they are settlements located at very high ground compared to general settlement in the Yayoi period (50 to 300 meters high compared to flatland).
- 8月初旬の漢城会議で明の援軍を警戒して戦線を縮小して主要街道を固めることとなり、黒田長政は李廷馣の守る延安城を攻撃を行ったが攻略することが出来ず、以後黄海道の広範な制圧から転換して北方からの攻勢に対応するために主要街道沿いにある白川城・江陰城を守ることとなった。
- At the Hancheng (Seoul) meeting of early September, the decision was made to reduce the battle line and secure the main roads in order to look out for reinforcements by Ming Dynasty; Nagamasa KURODA attacked Enan-jo Castle, which was guarded by Ri Teian, but he failed to conquer it, whereupon he guarded the Shirakawa-jo and Koin-jo castles along the main roads in order to respond to attacks from the north instead of conquering the vast area of Hwanghae Province.
- 認定個人情報保護団体は、対象事業者の個人情報の適正な取扱いの確保のために、利用目的の特定、安全管理のための措置、本人の求めに応じる手続その他の事項に関し、この法律の規定の趣旨に沿った指針(以下「個人情報保護指針」という。)を作成し、公表するよう努めなければならない。
- In order to ensure the proper handling of personal information by its target entities, each authorized personal information protection organization shall endeavor to draw up and publicly announce guidelines (hereinafter referred to as 'personal information protection guidelines') in conformity with the purport of the provisions of this Act, concerning the specification of the Purpose of Utilization, security control measures, procedures for complying with individuals' requests, and other matters.
- 当該電子計算機若しくはその用に供する電磁的記録を損壊し、若しくは当該電子計算機に虚偽の情報若しくは不正な指令を与え、又はその他の方法により、当該電子計算機に使用目的に沿うべき動作をさせず、又は使用目的に反する動作をさせることを防ぐために必要な措置が講じられていること。
- necessary measures shall be taken for preventing persons from making such computers fail to operate in accordance with the purpose of use or making them operate against the purpose of use by damaging such computers or Electromagnetic Records to be used by such computers, giving false information or wrongful instructions to such computers or any other method;
- また、中央アジアで発見された古いサンスクリット語の『法華経』では、「avalokitasvara」となっており、これに沿えばavalokita(観)+ svara(音)と解され、また古訳では『光世音菩薩』の訳語もあることなどから、異なるテキストだった可能性は否定できない。
- Additionally, in the old Sanskrit 'Hoke-kyo Sutra,' which was discovered in Central Asia, it was written as 'avalokitasvara,' so that it can be interpreted as avalokita (see) + svara (sound); there is another old translation as 'Koseon Bosatsu,' so that it is possible to assume these were different texts.
- この地峡には、桂川 (淀川水系)・淀川・木津川 (京都府)が合流して淀川となる川の流れに沿って、右岸にJR京都線(東海道本線)、東海道新幹線、阪急京都本線、国道171号(旧西国街道)が、左岸に京阪本線、旧国道1号(現・京都府道・大阪府道13号京都守口線、旧京街道)がある。
- In this isthmus, along the course of the Yodo-gawa River into which the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) and the Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) merge, JR Kyoto Line (Tokaido Main Line), Tokaido Shinkansen (bullet train), Hankyu Kyoto Main Line and National Route 171 (Old Saigoku Kaido Road) are on the right bank, and Keihan Main Line and Old National Route 1 (now Kyoto Moriguchi Line of Kyoto and Osaka Prefectural Road 13 and Old Kyokaido Road) are on the left.
- その他、メイストームなど、日本海や北日本方面を通過する発達した低気圧の後面に伸びる寒冷前線が本州を通過して、太平洋側に達した後、南海上の優勢な高気圧の北側に沿って、そのまま停滞前線と化して、太平洋側、主に東日本太平洋沿岸部でしばらくぐずつき天気が続くケースもその類いである。
- The case like May storm in which cold front extending behind developed low-pressure system passing the Japan Sea or north Japan, after passing through Honshu and reaching the Pacific side, becomes a stationary front along the north side of the dominant high-pressure system on the southern sea and unsettled weather continues mainly on the Pacific coastal area in east Japan is a similar phenomenon.
- 「そもそも西洋諸国に行わるる国会の起源またはその沿革を尋ぬるに、政府と人民相対し、人民の知力ようやく増進して君上の圧制を厭い、またこれに抵抗すべき実力を生じ、いやしくも政府をして民心を得さる限りは内治外交ともに意のごとくならざるより、やむを得ずして次第次第に政権を分与したる.
- In western countries, people confronted their government, and were enlightened, and rebelled against oppression, and built up arms, and a government which loses public favor could not control domestic and diplomatic affairs, and was gradually compelled to distribute ruling powers, and finally a national diet was established.
- 1986年まで客車普通列車が走っていたり、生瀬~道場付近では武庫川の渓流の眺めを楽しめたりするなど、のどかなローカル路線の体であったが、同年の宝塚~新三田間の複線電化を機にそれらは姿を消し、沿線住宅開発の進展とJR東西線の開業などにより新型電車が行き交う通勤路線となっている。
- Up to 1986, the Fukuchiyama Line was a tranquil local line where passenger local trains ran and the scenery of a Muko-gawa River stream was enjoyed near Namaze and Dojo; however, these scenes disappeared as the line between Takarazuka Station and Shin-Sanda Station was double-tracked and electrified in 1986, and it was transformed into a commuter line on which new types of trains run, housing development is promoted along the line and the JR Tozai Line has been established.
- 明治時代初期までは恵方詣りの風習が残っていたようだが、京阪神において鉄道事業者が沿線の神社仏閣をてんでんばらばらに「今年の恵方は○○だ」と宣伝し始めたために、本来の恵方ではない神社仏閣にも詣でるようになり、恵方の意味が薄れ、有名な神社仏閣にお参りするようになったといわれている。
- It is said that, up until the early Meiji period, some still practiced the custom of ehomairi; however, as each railway company in the Keihanshin region (namely, Osaka, Kyoto, and Kobe) started to advertise the shrines and temples of their choice along their own railway lines, by saying that 'the eho for the year is XX,' people became to visit those in other than the actual eho direction which leads the meaning of eho fade away and people visit well-known shrines and temples.
- 以前から天皇は、弟宮の八条宮智仁親王への譲位を望んでいたが、豊臣秀吉の猶子となったことがある親王への譲位は、豊臣家と敵対する幕府が難色を示し、また後陽成帝の皇子・後水尾天皇へ徳川秀忠の娘徳川和子を入内させようとしていた家康の意向に沿わなかったため、譲位すらもままならない状況が続いた。
- The Emperor had wished to abdicate his throne in favor of his younger brother Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, but the Bakufu, the arch enemy of the Toyotomi family, was against his wish, as the Prince had been once a yushi (an adopted son in an old Japanese way) of Hideyoshi TOYOTOMI, and it also was the intention of Ieyasu who wanted judai (entering the Imperial Palace after an official ceremony) of Kazuko TOKUGAWA, a daughter of Hidetada TOKUGAWA, as a consort of Emperor Gomizunoo, a son of Emperor Goyozei, with the consequence that the Emperor was not free even to abdicate.
- また新幹線に関しては、当初は名古屋から京都まで鈴鹿山脈を一直線にトンネルで抜けるルートでの敷設も計画されていたが、トンネルが長大になり建設に時間・費用を要すること、それに米原が北陸本線(旧:北陸道)との接続点になっていたこともあって、最終的には東海道本線に沿う現行ルートで敷設された。
- In the construction of the Shinkansen, although the initial plan was to build a straight tunnel under the Suzuka Sanmyaku mountain range, the current route of the Tokaido Main Line was finally accepted in consideration of the costly and time-consuming task of making such a tunnel and the role of Maibara Station as a junction to the Hokuriku Main line (formerly Hokuriku-do).
- また、『集史』「クビライ紀」によると、「東南方、環海中、女直と高麗(جورجه و كولى Jūrja wa Kūlī)地方沿岸近くに大島があり、それはジマングー(جمنكو Jimangū?)という名前で(女直や高麗の地域から)400ファルサング(約2,000km)離れている。」とある。
- Also, the 'History of the Mongols,' a subsection of the 'Compendium Chronicle (Jami al-Tawarikh),' stated that there was a large island named Jimangu (جمنكو Jimangū?), which was surrounded by a great ocean, located to the southeast, 400 farsang (or about 2,000km; farsang is an Iranian or Persian unit of measurement for how far a man can walk in one day) off the coast of the Jurchen and Goryeo (جورجه و كولى Jūrja wa Kūlī) regions.
- 認定団体は、金融商品取引業の健全な発展及び投資者の保護のために、対象事業者による金融商品取引の契約内容、対象事業者による資産運用のあり方その他投資者の保護を図るため必要な事項に関し、この法律の規定の趣旨に沿つた指針(以下「投資者保護指針」という。)を作成し、公表するよう努めなければならない。
- A Certified Organization shall endeavor to prepare and publicize guidelines in line with the purport of the provisions of this Act, with regard to the contents of a contract of Financial Instruments Transactions conducted by the Target Business Operators, the nature of asset investment conducted by the Target Business Operators and other matters necessary for achieving protection of investors (hereinafter referred to as 'Investor Protection Guidelines'), in order to ensure sound development of Financial Instruments Businesses and protection of investors.
- 滋賀県や地元自治体は国鉄時代の1986年に沿線市町・商工会で「北陸本線直流化促進期成同盟会」を設立し、北陸線の利便性向上には電化方式の変更が必要と国鉄・JRへの要望活動を進め、さらに1990年5月には、湖西の市町も加わり「琵琶湖環状線促進期成同盟会」を新たに発足させ、JRへの働きかけを進めた。
- In 1986, in the era of the JNR, the Shiga Prefecture and local governments established the 'Alliance for Promoting DC Electrification of the Hokuriku Main Line' at the commerce and industry associations of local cities along the line, and demanded that JNR/JR change the electrification system of the Hokuriku Line for the improvement of convenience; subsequently, in May 1990 the cities of the Kosei area were additionally involved to newly establish the 'Alliance for Promoting the Lake Biwa Loop Line' in order to work on the JR.
- やがて映画製作に進出した太泉映画(おおいずみえいが)と1938年設立の東横映画(とうよこえいが)(東急東横線の沿線開発を目的に、東京の渋谷や横浜市で映画館を経営していたが、戦後大映 (映画)より京都第2撮影所(旧新興キネマ京都撮影所)を賃借して映画製作に進出。)を吸収合併、社名を東映と改めて出発した。
- Later it merged with Oizumi Films, which had achieved success in the film production industry, and Toyoko Film Company (founded in 1938) which had run movie theaters in Shibuya, Tokyo and Yokohama City in order to develop the areas along the Tokyu Toyoko line, but after World War Two it rented the former Shinko Cinema Kyoto Studio from Daiei Motion Picture Company to start film production and changed its name to Toei.
- 地子稲収入は畿内・伊賀国では正税の補充に、大宰府管内諸国では対馬国・多禰国(後に廃止)の公廨の補充に、陸奥国・出羽国では兵士の兵糧や蝦夷への狄禄の補充に充てられ、他の令制国では中央に近い諸国や沿岸諸国では舂米の形で、それ以外の国々では地子交易を行って軽貨の形で太政官厨家に納入されることが定められていた。
- Jishito revenue was used for replenishment of shozei (the rice tax stored in provincial offices' warehouse) in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) and Iga Province, and for maintaining public offices for Tsushima Province and Tane Province (abolished later) in provinces within Dazai-fu (local government office in Kyushu region), and for replenishment of army provisions for soldiers and for stipends to Ezo (northerners) in Mutsu Province and Dewa Province, and in other provinces under ryoseikoku (province), jishito was paid to Daijokan (Grand Council of State) in the form of shomai (rice made by pounding it in a mortar) in provinces near the central government or sea and in the form of keika (fabrics such as silk or cotton or other local specialties) after doing jishi trade in provinces other than those.
- 戦後、近鉄は沿線の宅地開発が進み混雑が激しくなった近鉄奈良線の混雑緩和策として石切駅~森ノ宮駅間のバイパス線を計画するものの、同時期に京阪電気鉄道が大和田駅 (大阪府)~森ノ宮間を、大阪市が4号線(現・中央線)を本町駅~森ノ宮経由で放出駅まで延伸する計画をそれぞれ立てたため、一部区間で重複することとなった。
- After the war, Kintetsu planned to construct a bypass line between Ishikiri Station and Morinomiya Station in order to alleviate congestion on the Kintetsu Nara Line, which had become serious due to housing development along the line, but some portions of the planned line overlapped the lines planned by other companies and Osaka City, because at around the same time the Keihan Electric Railway planned an extension between Owada Station (Osaka Prefecture) and Morinomiya Station and Osaka City planned an extension of the fourth line (the current the Chuo Line) up to Hanaten Station via Honmachi Station and Morinomiya.
- 人の業務に使用する電子計算機若しくはその用に供する電磁的記録を損壊し、若しくは人の業務に使用する電子計算機に虚偽の情報若しくは不正な指令を与え、又はその他の方法により、電子計算機に使用目的に沿うべき動作をさせず、又は使用目的に反する動作をさせて、人の業務を妨害した者は、五年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who obstructs the business of another by interfering with the operation of a computer utilized for the business of the other or by causing such computer to operate counter to the purpose of such utilization by damaging such computer or any electromagnetic record used by such computer, by inputting false data or giving unauthorized commands or by any other means, shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 金方慶「兵法に『千里の県軍、その鋒当たるべからず』とあり、本国よりも遠く離れ敵地に入った軍は、却って志気が上がり戦闘能力が高まるものである。我が軍は少なしといえども既に敵地に入っている。我が軍は自ずから戦うことになるがこれは秦穆公の孟明の『焚船』や漢の韓信の『背水の陣』の故事に沿うものである。再度戦わせて頂きたい。」
- Bang-gyeong KIM said, 'an art of war teaches us not to fight with an army that has come from far away. It means that entering into the enemy's territory, far away from home, rather raises the morale and fighting strength of the army. Our army is small, but already in the enemy's territory. Although we ourselves are to fight, it is in accordance with historical lessons such as 'burning his own ships to fight' of Ming MENG, who served Duke Mu of Qin, and 'fighting with his back against the river' of Xin HAN, who served the Han Dynasty. Please let us fight again.'
- なお、篠山口駅から柏原駅までの間は谷川駅を経由するため遠回りをしており、さらに途中の川代渓谷は急曲線続きで速度が上がらず、たびたび崖崩れが発生し防災上も問題があることから、過去に何度か谷川駅を通らない鐘ヶ坂176号線沿いに鐘ヶ坂を越えるルートへの移設が検討されてきたが、現在の利用状況では新線の建設は困難と考えられる。
- People have often examined the idea of moving the section to a route whereby the train crosses Kanegasaka pass along National Route 176 without stopping at Tanikawa Station because of the following three reasons: operation through Tanikawa Station in this section means an indirect path to run the train between Sasayamaguchi Station and Kaibara Station, the train can't pick up speed due to many sharp curves along Kawashiro Gorge, and this section has difficulties from the perspective of disaster prevention such as in the case of a landslide; accordingly, it seems very difficult to build a new route, given the manner in which this section has been used.
- 鎌倉末期から南北朝時代における安東氏の支配領域は、安藤宗季(上記の季久とする説が有力)による譲り状や安藤師季に対する北畠顕家安堵状によると、陸奥国鼻和郡絹家島、尻引郷、行野辺郷、蝦夷の沙汰、糠部郡宇曾利郷、中浜御牧、湊、津軽西浜以下の地頭御代官職となっており、現在の青森県地方のうち八戸近辺を除く沿岸部のほとんどと推定されている。
- It is supposed that, the Ando clan's territory during the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts consisted of the major part of the coastal regions except for the vicinity of current Hachinohe, Aomori Prefecture, according to the documents such as a letter of concession by Munenori ANDO (the widely-accepted theory is that it was the same person as the above mentioned Suehisa) and Akiie KITABATAKE's certificate for the land directed to Morosue ANDO, in which it is mentioned that the clan was in charge of Jitoondaikan (deputy military governor) in Kinuka-jima, Shirihiki-go and Ikunobe-go, Ezo no sata of Hanawa County, Mutsu Province and in Usori-go, Nakahama-mimaki and Minato Tsugaru-nishihama of Nukabe County, Mutsu Province, and others.
- 1967年10月、当時阪急電鉄沿線の配慮から年10試合前後の公式戦を準フランチャイズとして開催していたオリックス・バファローズ(現・オリックス)は、北海道日本ハムファイターズとの試合を行い、日没コールドゲームで敗れたもののチームが1936年に「大阪阪急野球協会」として創部して以来32年目で悲願のリーグ戦初優勝をこの球場で飾っている。
- In October 1967, Orix Buffaloes (current Orix), which held about 10 official games in a year as a sub-franchise for the Hankyu Railway lines in those days, had a game with Hokkaido Nippon-Ham Fighters which was called on account of darkness and lost, but since 1936 when it was established as 'Osaka Hankyu Baseball Club,' it won the long-cherished victory in a league match for the first time in 32 years in this ballpark.
- その一方で、パークスが談判を仕切ったためにフランス公使によって出された損害賠償要求は事実上無視され、大隈の通貨改革についての異論は公使達からも三条・岩倉ら太政官首脳からも出されること無く、内外からの承認を得る形となり、結果的には明治政府による自主的な通貨改革そのものについては、大隈案に沿った形での方針が認められることになったのである。
- On the other hand, because Parkes ran the negotiation, the claim for loss put out by the French minister was virtually ignored, and objections to OKUMA's currency reform did not occur by the ministers or the heads of the Daijokan, such as SANJYO and IWAKURA, leading to an agreement from both Japan and foreign countries, and as a result the independent currency reform by the Meiji Government itself was accepted to take the shape of a policy in accordance with OKUMA's proposal.
- 国は、前項の措置を講ずるに当たっては、沿岸の海域及び陸域のうち特に海岸が、厳しい自然条件の下にあるとともに、多様な生物が生息し、生育する場であり、かつ、独特の景観を有していること等にかんがみ、津波、高潮、波浪その他海水又は地盤の変動による被害からの海岸の防護、海岸環境の整備及び保全並びに海岸の適正な利用の確保に十分留意するものとする。
- The State shall give enough consideration, when executing the measures prescribed in the preceding paragraph, to securing the protection of the seacoasts from hazards caused by tsunamis, storm surges, high waves and other movement of seawater or ground deformation, and to securing improvement and conservation of the coastal environment as well as to promoting proper use of the seacoasts by the public, in consideration of such fact that seacoasts have severe natural condition with characteristic landscape, while supporting and raising a great variety of life.
- 開国日本の開国後の文久元年(1861年)、イギリスイギリス海軍の測量艦アクテオン号(Actaeon)が、「攘夷論をあまり刺激しない方が良い」との幕府の勧告を無視して日本沿岸の測量を強行しようとした際、たまたま幕府役人が所有していた伊能小図の写しを見て、その優秀さに大いに驚き、測量計画を中止して幕府からその写しを入手することで引き下がったという。
- In 1861, after the opening of Japan to the world, when the British navy survey ship Acteon tried forcibly to survey the Japanese coast, ignoring the warning by the Bakufu that said it would not be wise to fuel the principle of excluding foreigners, the leader of the ship was much surprised to see a copy of the Ino's small map which the Bakufu officials happened to possess, and agreed to give up the survey project by getting a copy of the map from the Bakufu.
- 当日の早朝、一行は決行前の宴を催し一晩過ごした東海道品川宿(東京都品川区)の旅籠を出発し、東海道(現在の国道15号)に沿って進み、大木戸を経て札ノ辻を曲がり、網坂(東京都港区 (東京都)、慶應義塾大学付近)、神明坂、中之橋(現在の首都高速都心環状線を過ぎる)を過ぎて桜田通りへ抜け、愛宕神社 (東京都港区)(港区)で待ち合わせたうえで、外桜田門へ向かう。
- Early that morning, the group left the inn at Shinagawa (Shinagawa Ward, Tokyo) where they had had a party the night before, and proceeded along the Tokaido (now the National Route 15); they turned at Fudanotsuji after going through Okido; they passed Amisaka (near present-day Keio University, Minato Ward, Tokyo), Myojinzaka and Nakanohashi (now the Tokyo Metropolitan Expressway Ring Route) to Sakurada Street, and finally assembled at the Atago Jinja Shrine on the street leading to the Sakuradamon Gate.
- 当時政府はには開拓使を廃し、官有物一切を民間に払い下げようとする議があり、それと相表裏して五代友厚は、中野吾一、田中市兵衛とともに北海道に至り、つぶさに各地の状況を視察し、まず、岩内炭坑および厚岸山林の払い下げをうけ、石炭、木材を海外に輸出して、国富の増進をはかるとともに、北海道沿岸の海産物を採取して、内地の需要にあてようとし、14年7月このことを開拓使長官に出願した。
- The government at that time was trying to abolish Hokkaido Development Commissioner and dispose of all the government-run businesses to the private sector, and in connection with it Tomoatsu GODAI went to Hokkaido with Goichi NAKANO and Ichibee TANAKA to carefully inspect various places, and planned to receive the Iwanai coal mine and the Akkeshi forest as disposals from the government and export coals and wood to foreign countries to increase the national wealth, and also planned to harvest the marine products from the coasts of Hokkaido to answer domestic demand, and they applied to the director general of Hokkaido Development Commissioner for it in July, 1881.
- 縄文後期に入ると、これら九つの文化圏のうち「北海道/アイヌモシリ西南部および東北北部」「東北南部」「関東」「北陸」「東海・甲信」の五つがまとまって単一の文化圏(照葉樹林文化論における「ナラ林文化」)を構成するようになり、また「加賀・能登・越前・伊勢湾沿岸・中国・四国・豊前・豊後」「九州(豊前・豊後を除く)」がまとまって単一の文化圏(照葉樹林文化論における照葉樹林文化)を構成するようになる。
- Five out of nine cultural regions, 'Hokkaido/the southwest Ainumoshiri and the northern Tohoku region,' 'the southern Tohoku region,' 'the Kanto region,' 'the Hokuriku region,' and 'the Tokai and Koshin regions,' were consolidated into one cultural region, ('the oak forests culture' according to the culture theory of laurel forests), in the end Jomon period; also 'Kaga, Noto, Echizen, the coastal areas of Ise Bay, Chugoku, Shikoku, Buzen, and Bungo' and 'the Kyushu region (except Buzen and Bungo)' were consolidated into one cultural region, (the laurel forests culture according to the culture theory of laurel forests).
- 都市再開発方針等、第八条第一項第四号の二、第五号の二、第六号、第八号及び第十号から第十六号までに掲げる地域地区、促進区域、被災市街地復興推進地域、流通業務団地、市街地開発事業、市街地開発事業等予定区域(第十二条の二第一項第四号及び第五号に掲げるものを除く。)、防災街区整備地区計画、歴史的風致維持向上地区計画、沿道地区計画並びに集落地区計画に関する都市計画の策定に関し必要な基準は、前三項に定めるもののほか、別に法律で定める。
- In addition to matters stipulated in the preceding three items, standards required to formulate city plans concerning the urban redevelopment policy and other policies, districts and zones listed in item (iv)-2, item (v)-2, item (vi), item (viii) and items (x) through (xvi), paragraph (1), Article 8, project promotion areas, urban disaster recovery promotion areas, distribution business parks, urban development projects, scheduled areas for urban development projects etc. (excluding areas listed in items (iv) and (v), paragraph (1), Article 12-2), disaster prevention block improvement zone plans, historic scenery maintenance and improvement district plans, roadside district plans, and rural district plans shall be stipulated separately by an Act.
- このため、路線形状の都合から当時の繁華街である四条河原町地域からは遠く離れた京都市でも南の地域、即ち七条通 - 八条通付近に京都駅は設置されたが、それ以外にも用地買収の楽な寂れた地域(四条通に沿って建設する事は用地買収面以外にも、祇園地区において八坂神社などの境内に当たる事や周辺の伝統的な家屋の立ち退きを伴う事などから、市民感情から考えても猛反発を受けた可能性が高かったと見られる)だったというのが、この土地を選択した要因になったといわれている。
- Thus it is said that, owing to this favorable route setup, Kyoto Station was constructed in the southern area of Kyoto City, around Shichijo-dori Street and Hachijo-dori Street, although this area was far from the Shijo-Kawaramachi area, a prominent center of the time. However, another reason for the selection could be that the area was underdeveloped at the time and it was easy to acquire the site (if it had been constructed along the Shijo-dori Street, the acquisition of the land would have met strong emotional opposition from the citizens in addition to the difficulties in purchasing it, because railroading should have been carried out in the Gion District, which has many temples and shrines such as Yasaka-jinja Shrine, and the traditional houses in the vicinity should have been removed).
- 海区漁業調整委員会が設置される海区に沿う市町村(海に沿わない市町 村であつて、当該海区において漁業を営み又はこれに従事する者が相当数その区域内に住所又は事業場を有している等特別の事由によつて農林水産大臣が指定し たものを含む。)の区域内に住所又は事業場を有する者であつて、一年に九十日以上、漁船を使用する漁業を営み又は漁業者のために漁船を使用して行う水産動 植物の採捕若しくは養殖に従事するものは、海区漁業調整委員会の委員の選挙権及び被選挙権を有する。
- A person who has an address or a place of business in the region of the municipalities along the sea area for which each Sea-area Fisheries Adjustment Commission is established (including the municipalities not lying along the sea, but designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister for such a special reason that there are numerous persons operating or engaged in fisheries in said sea area and having addresses or places of business in the region of the municipalities) and operates a fishery using a fishing boat or is engaged in the gathering, catch or culture of aquatic animals and plants using a fishing boat for fishery managers for 90 days or more per year, has a voting right for selecting a commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission and is eligible for election for the commission member.
- 加えて沿線人口の減少傾向と住民の高齢化など輸送需要の低下が進んできた中、1989年の京阪電鉄京阪鴨東線開業や1997年の地下鉄烏丸線の全通(北山駅 (京都府)~国際会館駅間延伸)、JR山陰本線(嵯峨野線)の新駅開業や鉄道の電化・部分複線化(更に現在、京都駅~園部駅間の完全複線化工事が進行中である)などで、通勤・通学客が所要時間の短縮や他の交通機関との接続等の利便性から電車利用へ移行する結果となり、旅客輸送人員は1975年(昭和50年)度をピークに年々減少の一途をたどっている。
- In addition to the above, such factors as the decrease of population along the routes, the aging of residents, the opening of the Keihan Oto Line of the Keihan Electric Railway in 1989, the full opening of the Karasuma Line in 1997 (by which the Kitayama Station (Kyoto Prefecture) - Kokusaikaikan Station section was extended), the opening of a new station and the completion of electrification and partial double-tracking of the JR Sanin Main Line (Sagano Line) (the work required for full double-tracking is continuing between Kyoto Station and Sonobe Station) promoted the shift of passengers to electric trains because of the reduced travel time and the convenience of transfer to other means of public transportation, and under such circumstances the company's number of passengers has continued to decrease since its peak period of 1975.
- 「数か月前に源太郎の京都の家の床から竹槍が発見されこと、保津峡の事故(?)の後、源太郎の死体の発見が遅れ、嵯峨村の消防団などが連夜に渡って松明を掲げて桂川 (淀川水系)沿岸の捜索を行ったが、発見できなかった。数日後に千鳥ヶ淵(現在の小倉山公園の対岸)の水底に紋付きの袂に石を入れられた状態で発見されたのです。目撃談では「白足袋が水面下に漂っていた」「紋付き袴が食い込んで脱がせられなかった」とあります。つまり、一度発見された源太郎は改めて沈められたのです」(嵯峨消防団員、田中家奉公人の証言)。
- A bamboo lancing was found underfloor in Gentaro's house in Kyoto several months before, and Gentaro's body could not be found following the accident (?) in Hozukyo Gorge and a fire fighting team and other in Saga village lit a Taimatsu torch and tried to search for his body along the coastline of Katsura River for consecutive nights, but in vain. Several days later, his body was found on the bottom of Chidorigafuchi moat (currently, the opposite side of Ogurayama Park) with stones in the sleeves of his kimono. According to witnesses, 'white tabi socks were floating below water' and 'his montsuki-hakama (formal kimono with family crest and divided 'skirt') was too tightly fit on his body to remove it from his body.' That is, Gentaro's body was once found and again sunk in the water' (Witnessed by a member of Saga firemen team who was serving for Tanaka family).
- 審議会は、前二項に規定するもののほか、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)、漁港漁場整備法(昭和二十五年法律第百三十七号)、漁船法(昭和二十五年法律第百七十八号)、水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)、海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)、沿岸漁場整備開発法(昭和四十九年法律第四十九号)、漁業経営の改善及び再建整備に関する特別措置法(昭和五十一年法律第四十三号)、海洋生物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第七十七号)及び持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
- The Council shall, in addition to the matters provided in the preceding two paragraphs, deal with the matters authorized under The Fishery Act (Act No. 267 of 1949), Fishing Port and Ground Improvement Act (Act No. 137 of 1950), Fishing Vessel Act (Act No. 178 of 1950), Act on the Protection of Fishery Resources (Act No. 313 of 1951), Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971), Coastal Fisheries Grounds Enhancement and Development Program Act (Act No.49 of 1974), Special Measures Act for Improvement and Reconstruction of Fisheries Management (Act No. 43 of 1976), Act Concerning Conservation and Management of Marine Life Resources (Act No. 77 of 1996), and Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999).
- 玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。
- According to the 'the origin and the history of rakusui-shi production' written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this 'rakusui-shi' paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, 'Tamagawa' is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was 'Rakusui,' I named this paper as 'rakusui-shi' after him.'
- 地区整備計画においては、第十二条の五第七項に定めるもののほか、適正かつ合理的な土地利用の促進を図るため、都市計画施設である道路(自動車のみの交通の用に供するもの及び自動車の沿道への出入りができない高架その他の構造のものに限る。)の整備と併せて当該都市計画施設である道路の上空又は路面下において建築物等の整備を一体的に行うことが適切であると認められるときは、当該都市計画施設である道路の区域のうち、建築物等の敷地として併せて利用すべき区域を定めることができる。この場合においては、当該区域内における建築物等の建築又は建設の限界(当該都市計画施設である道路の整備上必要な建築物等の建築又は建設の限界であつて、空間又は地下について上下の範囲を定めたものをいう。)をも定めなければならない。
- In district development plans, in addition to the matters stipulated in paragraph (7), Article 12-5, when it is deemed appropriate to conduct the integrated the construction of buildings etc. above or beneath roads-which are city planning facilities-along with the construction of said roads (limited to roads devoted to vehicular traffic and elevated and other structures from which vehicles cannot access roadsides) in order to promote adequate and reasonable land use, the areas with said roads which are city planning facilities that should be used together with the sites of buildings etc. may be designated. In such cases, the construction limits of buildings (i.e., the required limits on building construction when developing roads-which are city planning facilities-or the established vertical scope for open spaces or underground areas) in the said area must be stipulated.
- 漁業協同組合又は漁業協 同組合連合会は、その有する特定区画漁業権又は第一種共同漁業を内容とする共同漁業権について漁業権行使規則を定めようとするときは、水産業協同組合法 (昭和二十三年法律第二百四十二号)の規定による総会(総会の部会及び総代会を含む。)の議決前に、その組合員(漁業協同組合連合会の場合には、その会員 たる漁業協同組合の組合員。以下同じ。)のうち、当該漁業権に係る漁業の免許の際において当該漁業権の内容たる漁業を営む者(第十四条第六項の規定により 適格性を有するものとして設定を受けた特定区画漁業権及び第一種共同漁業を内容とする共同漁業権については、当該漁業権に係る漁場の区域が内水面(第八十 四条第一項の規定により農林水産大臣が指定する湖沼を除く。第二十一条第一項を除き、以下同じ。)以外の水面である場合にあつては沿岸漁業(総トン数二十 トン以上の動力漁船を使用して行う漁業及び内水面における漁業を除いた漁業をいう。以下同じ。)を営む者、河川以外の内水面である場合にあつては当該内水 面において漁業を営む者、河川である場合にあつては当該河川において水産動植物の採捕又は養殖をする者)であつて、当該漁業権に係る第十一条に規定する地 元地区(共同漁業権については、同条に規定する関係地区)の区域内に住所を有するものの三分の二以上の書面による同意を得なければならない。
- When a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations is going to establish the Fishery Right Exercise Rule for the provided specific demarcated fishery right or the common fishery right covering the class 1 common fishery held by the association or the federation, the association or the federation shall obtain the consents in writing of not less than two thirds of the partner of the association or the federation (the partner of the Fisheries Cooperative Associations which are the partner of the Federation of Fisheries Cooperative Associations, in the case of the federation; the same shall apply hereinafter), who operate the fishery covered by said fishery right when the association or the federation is granted the license of the fishery pertaining to said fishery right (or who operate a shore fishery (which refers to the fishery excluding the fishery operated using a powered fishing boat with a total tonnage of 20 tons or more and the fishery in inland waters; the same shall apply hereinafter) in the case where the region of the fishing ground pertaining to said fishery right is waters other than inland waters (excluding the lakes and marshes designated by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provision of paragraph (1), Article 84; the same shall apply hereinafter except paragraph (1), Article 21) with respect to the provided demarcated fishery right and the common fishery right covering the class 1 common fishery established for the persons qualified pursuant to the provision of paragraph (6), Article 14; or who operate a fishery in the inland waters other than rivers in the case where said region is said inland waters; or who gather, catch or culture aquatic animals and plants in a river in the case where said region is said river), and who have addresses in the region of the local district provided in Article 11 pertaining to said fishery right (the district concerned provided in the same Article for the common fishery right), before any resolution is made in the general meeting provided in the Fisheries Industry Cooperative Association Act (Act No. 242 of 1948) (including a sectional meeting and a representatives' meeting of the general meeting).