決定: 1000 Terms and Phrases
- 証拠決定
- Order on Examination of Evidence
- 決定の告知
- Announcement of Orders
- Announcement of an Order
- Notification of the Decision
- 決定の方式
- Decision Making Form
- Formal requirements of decision
- Method of Decision
- 決定の執行
- Execution of a ruling
- 業務の決定
- Decisions on business
- 決定の申請
- Application for Decision
- 決定の失効
- Invalidation of Decision
- 給与額の決定
- Determination of Amount of Remuneration
- 協議及び決定
- Consultation and Decision
- 性決定遺伝子
- sex-determining gene
- 決定案の提出
- Submission of a Draft Decision
- 事件受理の決定
- Ruling to Accept a Case
- 却下決定の送達
- Service of an Order Denying a Motion
- 証拠決定の送達
- Service of an Order for the Examination of Evidence
- 審判開始の決定
- Ruling for commencement of hearing and decision
- 保護処分の決定
- Ruling for protective measures
- 裁決・決定書等
- Written Determination and Decision, etc.
- ルーティング決定
- routing decision
- 移送の決定の効力
- Effectiveness of an Order for Transferral
- 審判に付する決定
- Ruling for Adjudication
- 決定、命令の手続
- Proceedings for Issuing an Order or Direction
- 訂正決定等の期限
- Due Date for Correction Decisions, etc.
- 開示決定等の期限
- Due Date for Disclosure Decisions, etc.
- 原裁判所の棄却決定
- Order Issued by the Court of Prior Instance Denying a Motion
- 職権による排除決定
- Ex Officio Order to Exclude Evidence
- 決定の通知及び公示
- Notice and Publication of Decision
- 決定の効力発生時期
- Decisions' Entry into Effect
- 審判手続開始の決定
- Ruling for Commencement of a Hearing Procedure
- 審判手続開始決定書
- Written Ruling for Commencement of a Hearing Procedure
- 事件受理の決定の通知
- Notice of a Ruling to Accept a Case
- 東京地方裁判所の決定
- Decision of the Tokyo District Court
- 東京高等裁判所の決定
- Decision of the Tokyo High Court
- 公安審査委員会の決定
- Decision by Public Security Examination Commission
- 訂正決定等をする期限
- Due date for making Correction Decisions, etc.
- 利用停止決定等の期限
- Due Date for Use Suspension Decisions, etc.
- 彼が方針を決定する。
- He decides policy.
- 社員総会の招集の決定
- Decision to Call a General Meeting of Members
- 事件受理の決定の効力等
- Effectiveness of a Ruling to Accept a Case, etc.
- 抗告裁判所の決定の通知
- Notice of an Order Issued by the Court Presiding Over an Appeal Against an Order
- 受刑者証人移送の決定等
- Decision of Transfer of a Sentenced Inmate for Testimony
- 訂正決定等の期限の特例
- Exception to the Due Date for Correction Decisions, etc.
- 都市計画の決定及び変更
- Decisions on and Revisions to City Plans
- 都市計画の決定等の提案
- Proposals Concerning the Decision of City Plans Etc.
- 市町村の都市計画の決定
- Decision of City Plans by Municipalities
- 開示決定等の期限の特例
- Exception to the Due Date for Disclosure Decisions, etc.
- Xに決定を致しました。
- X was chosen.
- 審判手続終了後の決定等
- Decision after Completion of a Hearing Procedure, etc.
- 異議申立てに対する決定
- Decision on the Objection
- 法務大臣の送出移送決定等
- Decision of an outgoing transfer by the Minister of Justice
- 審判に付する決定後の処分
- Actions after a Ruling for Adjudication
- 審判を開始しない旨の決定
- Ruling for non-commencement of hearing
- 少年院への戻し収容の決定
- Decision for Returning Commitment to the Juvenile Training School
- 利用停止決定等をする期限
- Due date for making Use Suspension Decisions, etc.
- 都道府県の都市計画の決定
- Decision of City Plans by the Prefectures
- 公訴棄却の決定の送達の特例
- Special Provisions on Service of an Order Dismissing Prosecution
- 開示の請求の却下決定の送達
- Service of a Judicial Order Denying a Request for Disclosure
- 証拠決定についての提示命令
- Direction to Present Evidence for Issuing an Order for the Examination of Evidence
- 異議申立に対する決定の時期
- Timing of an Order on an Objection Raised
- 利用停止決定等の期限の特例
- Exception to the Due Date for Use Suspension Decisions, etc.
- 期日変更請求の却下決定の送達
- Service of an Order Denying a Request for a Change of Date
- 異議申立が不適法な場合の決定
- Order on an Unlawful Objection
- インターフェロン感受性決定領域
- interferon sensitivity determining region
- ISDR
- 異議申立が理由のある場合の決定
- Order Where There Are Grounds for Objection
- 異議申立が理由のない場合の決定
- Order on a Groundless Objection
- 弁論の再開請求の却下決定の送達
- Service of an Order Denying a Request to Reopen Proceedings
- Xがビジネスの成否を決定する。
- The success of the business depends on X.
- A ○○○× →遠近競射で決定
- A OOOX =>to be decided by enkin-kyosha
- C ○○○× →遠近競射で決定
- C OOOX =>to be decided by enkin-kyosha
- 次に掲げる事項の決定をする権利
- the right to decide on the following matters:
- 決定の年月日、主文及び理由の要旨
- Date of the ruling, the main text thereof and summary of the reasons
- 破産手続開始の決定を受けたとき。
- if one is given the decision of commencement of bankruptcy proceedings.
- An officer has received a ruling of the commencement of bankruptcy proceedings;
- 聴聞を経てされる不利益処分の決定
- Decisions to Render Adverse Dispositions Following Hearings
- Xを三党が五月末に決定しました。
- Three parties decided X at the end of May.
- 裁判所が売買価格の決定をします。
- The court determines the selling price.
- - 古都奈良の文化財の登録を決定
- Determined the registration of the cultural properties in Nara, an ancient capital of Japan.
- 組合についての破産手続開始の決定
- A decision on the commencement of bankruptcy proceedings with regard to the cooperative
- 破産手続開始の決定を受けた年月日
- Date of decision to commence bankruptcy proceedings
- 前二条の決定は、これを送達しない。
- The orders set forth in the preceding two Articles shall not be served.
- 来年5月に例大祭の開催が決定した。
- It was decided that an annual shrine festival would be held next May.
- 町長の決定を受けなければならない。
- The mayor's decision is required.
- 団体の部は4人の合計タイムで決定。
- The group division of the competition is ranked according to the total time of the four.
- 取り調べない旨の決定をした書面及び物
- documents or articles for which an order not to examine has been issued.
- 公判前整理手続に付する旨の決定の送達
- Service of an Order for a Pretrial Conference Procedure
- 意見の陳述に代わる措置等の決定の告知
- Announcement of an Order on Measures, etc. in Lieu of Statements of Opinion
- 第二項の決定は、疎明に基づいてする。
- An order set forth in paragraph (2) shall be made based on a prima facie showing.
- 破産手続開始の決定により解散したとき
- In the case of dissolution by decision of commencement of bankruptcy proceedings
- 公判前整理手続期日における決定等の告知
- Announcement of Orders, etc. Issued on the Date of a Pretrial Conference Procedure
- 決定は、官報で公示しなければならない。
- Any decision by the Public Security Examination Commission shall be published in the Official Gazette.
- 第九十条の規定により決定の申請をする者
- The persons who file applications for decision pursuant to the provision of Article 90
- 信心決定の儀式はオトリアゲと呼ばれる。
- The ritual of Shinjin Ketsujo is called Otoriage.
- 裁判所の破産手続開始の決定の公告の写し
- A copy of the public notice issued by a court of the decision to commence bankruptcy proceedings
- 設立時発行特定出資に関する事項の決定等
- Determination of Matters Concerning Specified Equity Issued at Incorporation, etc.
- 前号の価格の決定に関係がある契約の条件
- any terms and conditions of the contract which may affect determination of the price set forth in the preceding item;
- 家庭裁判所調査官の観護に付する決定の効力
- Effect of an Order to Place a Juvenile in Protective Detention Supervised by a Judicial Research Official of the Family Court
- 前項の補償の額は、気象庁長官が決定する。
- The amount of compensation set forth in the preceding paragraph shall be decided by the Director-General of the Japan Meteorological Agency.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
- Any person who has been adjudicated as bankrupt and whose rights have not yet been restored.
- 開示決定に基づき開示を受けた保有個人情報
- Retained Personal Information that was disclosed based on a Disclosure Decision
- 証拠決定についての提示命令(第百九十二条)
- a direction to present evidence so as to issue an order on the examination of evidence (Article 192);
- a direction to present evidence so that an order may be issued on the examination of evidence (Article 192); and
- 残りの行政文書について開示決定等をする期限
- Due date for making Disclosure Decisions, etc. for the remaining Administrative Documents.
- 第一項の規定は、執行停止の決定に準用する。
- The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an order of stay of execution.
- 措置の実施に関する基本的事項の決定及び公表
- Determination and Publication of Basic Matters Concerning Implementation of Measures
- 1981年(昭和56年):建立が決定する。
- In 1981: It was determined to be built.
- 一.大師の誓願により二世の信心を決定すべし
- Decide the faith in this world and the next with the oath of Daishi (literally a great master).
- 前項の決定は、これを送達することを要しない。
- The order set forth in the preceding paragraph need not be served.
- 決定及び命令。ただし、次に掲げるものを除く。
- any order or direction issued; provided, however, that the following shall be excluded:
- any order or direction; provided, however, that the following shall be excluded:
- 決定のうち対価について不服の訴があつたとき。
- Actions for dissatisfaction with prices among decisions are taken.
- 幕府及び各藩の政策決定に大きな影響を与えた。
- They greatly influenced the decision making in the bakufu and domains.
- 警告及び少年法第二十六条の四第一項の決定の申請
- Warnings and Applications for Decisions under Paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act
- 残りの保有個人情報について開示決定等をする期限
- Due date for making Disclosure Decisions, etc. for the remaining Retained Personal Information
- 第六十六条第四項の規定により決定の申請をする者
- The persons who file applications for decisions pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66
- 市が措置変更決定通知書を身体障害者に送付する。
- The city will send the notice of the decision to change measures to disabled people.
- 公判前整理手続を受命裁判官にさせる旨の決定の送達
- Service of an Order for an Authorized Judge to Conduct a Pretrial Conference Procedure
- 処分の請求が理由がないときは、これを棄却する決定
- Dismissing with prejudice any request for a disposition if such request is found to be groundless; or
- 都市計画の決定及び変更 (第十五条―第二十八条)
- Decisions on and Revisions to City Plans (Article 15 through Article 28)
- 前項の決定には、第十五条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 15, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to an order set forth in the preceding paragraph.
- 遠近競射とは弓道の個人競技における順位決定方法。
- Enkin-kyosha is a method for deciding the ranking of an individual competition in Japanese archery, based on how close an arrow is shot to the center of the target.
- 特定目的会社が当該取引をすることを決定した取締役
- the director who decided that the Specific Purpose Company should carry out the transaction.
- 審査の請求が不適法であるときは、これを却下する決定
- When the application for examination is not made in conformity with the requirements of law, a decision to dismiss the application;
- When the application for examination is unlawful, a decision shall be to dismiss the application.
- 処分の請求が不適法であるときは、これを却下する決定
- Dismissing without prejudice any request for a disposition if such request is found to be unlawful;
- 左の場合には、決定で公訴を棄却しなければならない。
- The court shall, on a ruling, render a dismissal of prosecution when:
- それが米政府の政策決定に一定の影響力を持っている。
- It has a certain influence on U.S. government decision-making.
- 個人の部(総合・45歳以上・女性)もタイムで決定。
- The individual divisions are further categorized into three (the general section, the aged-45-or-older section, and the women's section), and runners are ranked according to their time in each section.
- 1877年(明治10年)政府が廃城処分を決定する。
- In 1877, the government decided to do away with the castle.
- 当該裁判官は、第一項の決定に関与することができない。
- A judge who has been challenged may not participate in issuing the order set forth in paragraph (1).
- 第一項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal against the ruling prescribed in paragraph (1) may be filed.
- 証拠調べに関する異議の申立てに対して決定をすること。
- Rendering of a ruling on the filing of an objection against the examination of evidence
- 合議体で審理及び裁判をする旨の決定を合議体でした事件
- Cases in which a panel has made a ruling to the effect that it will conduct proceedings and give judgments.
- その他の通貨及び金融の調節に関する方針の決定又は変更
- Determining or altering other guidelines for currency and monetary control;
- 清算特定目的会社が当該取引をすることを決定した清算人
- liquidators with whom the Specific Purpose Company in Liquidation has decided to carry out the transaction.
- 第四十六条第二項の規定は、前項の決定について準用する。
- The provision of paragraph (2) of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the decision set forth in the preceding paragraph.
- 高等裁判所の決定に対しては、抗告をすることはできない。
- A kokoku-appeal may not be filled against a high court ruling.
- 前条第二項の規定は、前項の決定についてこれを準用する。
- The provisions of paragraph (2) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to a ruling as set forth in the preceding paragraph.
- 抗告裁判所の決定に対しては、抗告をすることはできない。
- A kokoku-appeal may not be filed against an appellate court ruling.
- 抗告裁判所は、決定で裁判の執行を停止することができる。
- The appellate court may suspend execution of a decision on a ruling.
- 1981年(昭和56年):老朽化の為、再建が決定する。
- In 1981: It was determined to be rebuilt because of aging.
- 合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき
- In the case of dissolution for a reason other than a Merger or decision of commencement of bankruptcy proceedings
- 異議の申立については、遅滞なく決定をしなければならない。
- An order shall be issued without delay on any objection raised.
- 処分の請求が理由があるときは、それぞれその処分を行う決定
- Issuing the disposition requested if the request is found to be reasonable.
- 決定は、左の各号に掲げる時に、それぞれその効力を生ずる。
- Any decision by the Public Security Examination Commission shall become effective:
- 受訴裁判所は、いつでも前項の決定を取り消すことができる。
- The court in charge of the case may rescind the decision under the preceding paragraph at any time.
- The court of the suit may at any time rescind the decision under the preceding paragraph.
- The court of suit may rescind the ruling prescribed in the preceding paragraph at any time.
- 補償に関する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal against the ruling on compensation may be filed.
- 裁判所は、前2項の申立について決定をしなければならない。
- The court shall make a ruling on the objections raised under the preceding two paragraphs.
- 順位決定には直径24cm(八寸)の的を用いることもある。
- Sometimes for decision matches, a target 24 cm in diameter is used.
- 結局年間成績で最下位となり、2度目のJ2降格が決定した。
- After all, the team finished in last place in the annual ranking, and it was settled that the team would be demoted to J2 for the second time.
- 審判手続開始の決定は、文書によつて行わなければならない。
- A ruling for the commencement of a hearing procedure shall be given in writing.
- 法人が破産手続開始の決定により解散した場合 その破産管財人
- In the case of dissolution of the juridical person due to a decision of commencement of bankruptcy proceedings The bankruptcy trustee
- When the juridical person has been dissolved by a decision to initiate bankruptcy proceedings; the trustee in bankruptcy
- 決定又は命令は、口頭弁論に基いてこれをすることを要しない。
- A ruling or an order shall not necessarily be made on the basis of the oral arguments.
- 忌避された裁判官は、前二項の決定に関与することができない。
- The recused judge shall not participate in the ruling prescribed in the preceding two paragraphs.
- 抗告裁判所の決定は、これを原裁判所に通知しなければならない。
- When the court presiding over an appeal against an order issues an order, it shall notify the court of prior instance thereof.
- 受入移送をすることができる場合に該当するときは、その旨の決定
- When the case is one in which an incoming transfer can be implemented, a decision to that effect.
- 決定は、公安調査庁長官及び当該団体に通知しなければならない。
- The Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the organization concerned shall be notified of a decision by the Public Security Examination Commission.
- 七 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を決定すること。
- Decide on general amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.
- 前三条の申立は、決定があるまでこれを取り下げることができる。
- A request as set forth in Article 500 and the two preceding Articles may be withdrawn before a ruling is issued thereon.
- 計画提案を踏まえた都市計画の決定等をしない場合にとるべき措置
- Measures to be Taken When City Plans Based on Plan Proposals are not Decided Upon
- 訴えの変更を許す決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against an order to permit amendment of a claim.
- 合議体で審判又は審理及び裁判をする旨の決定を合議体でした事件
- Cases in which a panel has made a ruling to the effect that it will do a trial and decisions or hear and render judicial decisions by a panel.
- 当院では患者さんとご家族との相談の上で治療方針を決定します。
- In this hospital, we decide on a course of treatment after consultation with the patient and his family.
- 音程は簧の固有振動によって決定し、竹管で共鳴させて発音する。
- The key is determined by the natural oscillation of the shita, and the sound is created by resonating in the bamboo tubes.
- 証拠調べの順序及び方法を定める決定(法第三百十六条の五第八号)
- an order specifying the order in which to examine evidence and the method therefor (Article 316-5, item (viii) of the Code);
- 受入移送をすることができない場合に該当するときは、その旨の決定
- When the case is one in which an incoming transfer cannot be implemented, a decision to that effect;
- 前項の決定をするには、当該裁判官の意見を聴かなければならない。
- In issuing the order set forth in the preceding paragraph, the court shall first hear the opinion of the judge concerned.
- 対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたとき その旨及びその理由
- If a ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. has been issued,a statement to such effect and reasons therefor
- If a ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. has been issued,a statement to such effect and the reasons therefor
- 第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the provision of the preceding paragraph.
- この酵母の多様性が酒の味や香りや質を決定づける重要な鍵となる。
- The diverse qualities of yeast is an important key to determine taste, flavor, and quality of sake.
- 2分1ラウンドで、プロの世界王座決定戦では12ラウンドを争う。
- One round lasts two minutes, and bouts are 12 rounds in world-championship tournaments for professional players.
- 前条の決定は、最高裁判所の許可を受けてこれをしなければならない。
- Judicial orders as set forth in the preceding Article shall be issued after having received the Supreme Court's permission.
- 公判前整理手続に付する旨の決定は、これを送達することを要しない。
- An order making a case subject to a pretrial conference procedure needs not be served.
- 証拠調又は証拠調の請求の却下は、決定でこれをしなければならない。
- The examination of evidence or dismissal of a request for the examination of evidence shall be carried out by judicial order.
- 第三百八十五条第二項の規定は、前項の決定についてこれを準用する。
- The provisions of paragraph (2) of Article 385 shall apply mutatis mutandis to the ruling prescribed in the preceding paragraph.
- 左の場合には、控訴裁判所は、決定で控訴を棄却しなければならない。
- The court of second instance shall, on a ruling, dismiss an appeal to the court of second instance when:
- 忌避の申立を却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal against a ruling of dismissal of a recusal may be filed.
- 順位決定には直径79cmまたは50cmの霞的を用いることもある。
- Sometimes for decision matches, a kasumimato 79 cm or 50 cm in diameter is used.
- ちなみにJ2降格が決定した時の相手が3回中2回ガンバ大阪である。
- By the way, the team against which Sanga played games in which it was decided to be demoted to J2 two of three times was Gamba Osaka.
- すなわち、国土の浄不浄はそこに住む人の心によって決定づけられる。
- Thus, the purity or impurity of the land is dictated by the spirit of the residents who live there.
- 前項の決定は、同項の一定の日から三箇月以内にしなければならない。
- The decision referred to in the preceding paragraph shall be made within three months from the specific date prescribed in that paragraph.
- 第二十条の決定以外の裁判は、判事補が一人でこれをすることができる。
- An assistant judge alone may give a judicial decision excluding the ruling prescribed in Article 20.
- 逃亡犯罪人を引き渡すことができる場合に該当するときは、その旨の決定
- When the case is one in which the fugitive can be extradited, a decision shall be rendered to that effect.
- 再審の請求が理由のあるときは、再審開始の決定をしなければならない。
- When there are grounds for a request for a retrial, a ruling shall be rendered to commence a retrial.
- 再審の請求が理由のないときは、決定でこれを棄却しなければならない。
- Where a request for a retrial is groundless, a ruling shall be rendered to dismiss such request.
- 第二項の申立てに対する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against an order on a petition set forth in paragraph (2).
- 異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしたとき その旨及びその理由
- If a ruling dismissing or rejecting an objection has been issued,a statement to such effect and the reasons therefor
- 前条の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
- The decision prescribed in the preceding paragraph shall be made in document form and the reason for the decision shall be accompanied.
- 京都FAカップ(天皇杯全日本サッカー選手権大会の京都府代表決定戦)
- Kyoto FA Cup (a tournament to decide the representative of Kyoto Prefecture for the Emperor's Cup All Japan Soccer Tournament)
- 前項の決定は、文書をもつて行い、かつ、理由を附さなければならない。
- The ruling under the preceding paragraph shall be made in writing and state the grounds therefor.
- 異議の申立を理由がないと認めるときは、決定で棄却しなければならない。
- When the court finds an objection which has been raised to be groundless, it shall dismiss said objection by judicial order.
- 逃亡犯罪人を引き渡すことができない場合に該当するときは、その旨の決定
- When the case is one in which the fugitive cannot be extradited, a decision shall be rendered to that effect.
- この法律又は他の法律の規定により決定をもってすることとされている処分
- Dispositions to be made by a decision pursuant to the provisions of this Act or other Acts;
- 国会の訴追に基き、公開の弾劾手続により罷免を可とすると決定された場合
- When his/her dismissal has been affirmed by public impeachment proceedings based on a prosecution filed by the Diet;
- 第一項の請求についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal against the ruling prescribed in paragraph (1) may be filed.
- 訴えの変更を許さない決定に対しては、不服を申し立てることができない。
- No appeal may be entered against an order not to permit amendment of a claim.
- 第一項の申立てを却下する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against an order to dismiss without prejudice a petition set forth in paragraph (1).
- 申請者との間で申請者の事業の方針の決定を支配する契約を締結している者
- A person who is under contract with the applicant to have control over the applicant's business policy decisions
- 鉱業法第四十七条第二項から第六項までの規定は、前項の決定に準用する。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 47 of the Mining Act shall apply mutatis mutandis to the decision prescribed in the preceding paragraph.
- 天文学に基づいて年ごとに決定される国家の祝日は世界的にみても珍しい。
- It is unusual elsewhere in the world to have a public holiday decided upon each year based on astronomy.
- これらの説には決定的な根拠はなく、現状では単なる想像の範疇を出ない。
- These theories have no crucial foundation and are just works of imagination for now.
- 寸法については、撮影者の子供が写っている写真を基に解析し決定された。
- Measurements were determined on the basis of the child of the photographer in the photographs
- 新斎宮が決定すると、邸に勅使が訪れて斎宮卜定(ぼくじょう)を告げる。
- Once a new Saigu is selected, Chokushi (an Imperial envoy) comes to her residence to inform her that she was chosen by Bokujo.
- 経済産業大臣が基本方針を定めるには、閣議の決定を経なければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall obtain a cabinet decision for the formulation of the basic policy.
- In prescribing the Basic Policy, the Minister of Economy, Trade and Industry shall obtain cabinet decisions.
- 観護の措置は、決定をもつて、これを取り消し、又は変更することができる。
- The measures for observation and protection of Juveniles may be rescinded or amended by a ruling.
- 勾留の理由の開示の請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- A judicial order denying a request for disclosure of the grounds for detention need not be served.
- 前項の決定の謄本は、検察官及び被疑者にもこれを送達しなければならない。
- A copy of the ruling set forth in the preceding paragraph shall also be served on the public prosecutor and the suspect.
- 前項の通知は、公安調査庁長官及び当該団体に決定書の謄本を送付して行う。
- The notice under the preceding paragraph shall be given by sending a copy of the written decision to the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the organization concerned.
- 第二十四条の十八第一項の規定により試験の合格の決定を取り消されたとき。
- When a certified weather forecaster has had a decision of his/her having passed an examination rescinded pursuant to the provisions of Article 24-18, paragraph (1).
- 前二項の決定は、第一項の請求があった日から三十日以内にするものとする。
- The decisions of the two preceding paragraphs shall be made within 30 days from the date of the request pursuant to Paragraph (1).
- A decision set forth in the preceding two paragraphs shall be made within 30 days from the day on which a request set forth in paragraph 1 was made.
- 民間における意思決定又は研究活動のために広く利用されると見込まれる統計
- Statistics that are expected to be widely utilized for decision-making or research activities in the private sector;
- 検察官又は被告人以外の者で決定を受けたものは、抗告をすることができる。
- A person, other than a public prosecutor or the accused, who has had a ruling rendered against him/her may file an Kokoku-appeal.
- 綱紀審査の申出を却下し、又は棄却する決定をしたとき その旨及びその理由
- If a ruling dismissing or rejecting an application for a discipline review has been issued,a statement to such effect and the reasons therefor
- 7試合を残して2位以内を確定させ、2シーズンぶりのJ1復帰が決定した。
- When there were seven games left, the team made it certain that it would be positioned in the top two of the annual ranking, and it was concluded that the team would return to J1 after an interval of two seasons.
- 射詰(いづめ)とは、弓道の個人競技において、決勝で順位を決定する方法。
- Izume refers a method of deciding ranking in the final of an individual tournament of Japanese archery.
- ただいずれの説も決定的な根拠を欠いており、位置の確定には至っていない。
- However, each of them lacked a decisive ground, and the exact location has not been fixed yet.
- 総会の招集は、この法律に別段の定めがある場合を除き、理事会が決定する。
- The convocation of the general meeting shall be decided by the council, except as otherwise provided by this Act.
- 法人が合併又は破産手続開始の決定以外の事由により解散した場合 その清算
- When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
- 証拠調べの範囲、順序及び方法を定め、又は変更する決定(法第二百九十七条)
- an order determining or changing the scope, order, or method of the examination of evidence (Article 297 of the Code);
- 終結した弁論の再開の請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a request to reopen proceedings which have been concluded need not be served.
- 前項の制限の決定は、被告人にこれを告知することによつてその効力を生ずる。
- The order of limitation set forth in the preceding paragraph shall become effective by notifying the accused to that effect.
- 環境大臣は、政府実行計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of the Environment shall prepare a draft of the National Government Action Plan and seek a Cabinet decision.
- 法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散した場合 その清算人
- In the case of dissolution of the juridical person by a reason other than a decision of commencement of bankruptcy proceedings The liquidator
- When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
- 国土交通大臣は、全国計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall prepare a draft of the National Plan and seek a cabinet decision.
- 内閣総理大臣は、海洋基本計画の案につき閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall seek a cabinet decision on the draft of the Basic Plan on Ocean Policy.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これに相当する者
- A person who has not had their rights restored after receiving an order for commencement of bankruptcy, or a person equivalent to under foreign laws and regulations;
- 上訴権回復の請求についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against a ruling on a request to restore the right to appeal.
- 二条城では幕閣によって次の将軍は徳川慶喜と決定するが、慶喜は就任を拒絶。
- The Shogunate cabinet (Bakkaku) met in Nijo-jo Castle and decided on Yoshinobu TOKUGAWA to be the next Shogun, but he declined.
- 統裁合議制(とうさいごうぎせい)は、組織内における意思決定の方法である。
- The term 'Tosai-gogisei ' refers to the way of decision-making in an organization.
- 歌垣における男女間の求愛関係も、言霊の強弱を通じて決定されることとなる。
- Similarly, a relationship between a man and woman coupled in an utagaki meeting was determined by the strength of each one's kotodama.
- 大磨上無銘であろうとも、古刀の場合は地鉄の特徴、匂い口が決定的に異なる。
- Even if no inscription is carved on the sword, the feature of iron and the Nioikuchi (a part of a sword where light seems to stand out) of the old sword is definitely different from a new one.
- 1873年(明治6年) 陸軍省が城の存廃を決定し建物の一部を払い下げる。
- In 1873, the Ministry of Army decided to abolish this castle, and disposed of some of its buildings.
- 2001年(平成13年)1月 - 公募により名称を「私のしごと館」に決定
- January 2001: official name decided as 'Watashi no Shigoto Kan' (Vocational Museum) selected from suggestions by the public
- 一般には、五七日の閻魔王が最終審判となり、ここで死者の行方が決定される。
- In general, the judgment made by Enma-o on Itsunanoka (the 34th day after the date of one's death) is the final judgment, when where the dead should go is decided.
- あらゆる地形に対して自動的に針路を決定することができるように設計したもの
- Unmanned submersible vessels designed to automatically determine their own course over all types of seafloor terrain
- 公判期日の変更に関する請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a request for the change of a trial date need not be served.
- 既決定に係る第三十一条の二第一項又は前項の規定による課徴金の額を合計した額
- The total of the amounts of surcharge under the provisions of Article 31-2(1) or the preceding paragraph pertaining to the existing decisions
- 判決訂正の申立期間延長の申立を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a motion for the extension of the period for filing a motion for the correction of a judgment need not be served.
- 審査請求、異議申立てその他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の処分
- Determinations, decisions, and other Dispositions rendered by administrative agencies relating to requests for review, objection, and other administrative appeals; and,
- 証拠調べをする決定をした証拠について、その取調べの順序及び方法を定めること。
- Decision on the order and method of examining the evidence for which a ruling for examination has been made
- 移送の決定は、被告事件につき証拠調を開始した後は、これをすることができない。
- The ruling of a transfer shall not be made once examination of the evidence for the case has commenced.
- 決定又は命令をするについて必要がある場合には、事実の取調をすることができる。
- The court or a judge may, when it is necessary to make a ruling or an order, conduct an examination of the facts.
- 当院は会計待ちの時間短縮のためにオーダーリングシステムの導入を決定しました。
- Our hospital decided to introduce an ordering system to shorten the waiting time at the cash register.
- 11月26日、ガンバ大阪に敗れ18位(最下位)が決まり、J2降格が決定した。
- On November 26, the team was defeated by Gamba Osaka, which made it certain that the team would finish 18th (that is, in last place) and that the team would be demoted to J2.
- 本願寺派は再び危機を招かぬように、門主大谷家の権限を制限することを決定した。
- In order to avoid another crisis, Hongwan-ji-ha deemed it necessary to limit the power of the monshu (the Otani family).
- 崇伝は明神として祀る事を主張するが、最終的には天海の主張する権現に決定する。
- Suden insisted on deifying Ieyasu under the name of Myojin (a gracious god) while Tenkai insisted on deifying him under the name of Gongen (meaning the incarnation of a god), which was adopted eventually.
- 大衆僉議や強訴など寺院内部の意思決定やその実力行使に中心的な役割を果たした。
- It played the central role in the decision-making and recourse to the force of the temple, such as by conferences and direct petitions.
- 法第四百六十三条の二第二項の決定については、第二百十九条の二の規定を準用する。
- The provisions of Article 219-2 shall apply mutatis mutandis to the order set forth in Article 463-2, paragraph (2) of the Code.
- 鑑定のためにする被告人の留置の期間の延長又は短縮は、決定でしなければならない。
- Any extension or shortening of the period during which the accused is confined for the expert evaluation shall be carried out by judicial order.
- 第三十七条の規定は、前条第一項の決定をするか否かに関する審理について準用する。
- The provisions of Article 37 shall apply mutatis mutandis to the examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made.
- 次条第一項に規定する区域区分の決定の有無及び当該区域区分を定めるときはその方針
- Whether or not a decision has been made on area classification stipulated in paragraph (1) of the immediately following Article, and if applicable, the decision-making policy for said area classification;
- 環境大臣は、生物多様性国家戦略の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of the Environment shall prepare a draft of the National Biodiversity Strategy and seek a cabinet decision.
- 銀行代理業者である法人が破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The bankruptcy trustee;
- 簡易裁判所の判決に対する控訴事件並びに簡易裁判所の決定及び命令に対する抗告事件
- Appeal cases against judgments rendered by Summary Courts or appeal against rulings and orders of Summary Courts.
- 初日は小笠原流を基本にした巻藁射礼、的前射礼、立射礼の3つの射礼が決定される。
- The first day, three Jarai (shooting ceremonies), Makiwara-jarai (a way of ceremonial shooting to shoot straw butt), formal shooting facing targets and formal standing shooting, based on the Ogasawara school, were decided.
- 公正取引委員会により、心身の故障のため職務を執ることができないと決定された場合
- Where the Fair Trade Commission has decided that he or she is incapable of executing his or her duties due to mental or physical disorder;
- 第五条第一項又は第七条の処分を行う決定は、前条第三項の規定により官報で公示した時
- In the case of a decision to issue any disposition under paragraph (1) of Article 5 or Article 7, upon publishing such decision in the Official Gazette under paragraph (3) of the preceding Article.
- 内閣総理大臣は、犯罪被害者等基本計画の案につき閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall seek a cabinet decision on a draft of the Basic Plan for Crime Victims.
- 前条第一項の請求は、第二百六十六条の決定があるまでこれを取り下げることができる。
- The request set forth in paragraph (1) of the preceding Article may be withdrawn up until the decision set forth in Article 266 is rendered.
- 前条第二号の決定があつたときは、その事件について公訴の提起があつたものとみなす。
- Where the decision set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been rendered, prosecution regarding the case shall be deemed to have been instituted.
- 前項の決定は、書面でするものとし、その正本を新たな被告に送達しなければならない。
- An order set forth in the preceding paragraph shall be made by means of a document, and the authenticated copy thereof shall be served upon a new defendant.
- 執行停止又はその決定の取消しの申立ての管轄裁判所は、本案の係属する裁判所とする。
- The court with jurisdiction over a petition for a stay of execution or for the revocation of an order of stay of execution shall be the court before which the action on the merits is pending.
- 前項の場合には、速やかに、それぞれ決定の内容を訴訟関係人に通知しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the court shall promptly notify the persons concerned in the case of the contents of such an order.
- 抗告裁判所は、決定をするについて必要があるときは、事実の取調べをすることができる。
- The court in charge of an appeal may examine the facts when it is necessary to make a ruling.
- 少年院からの仮退院中の者について、少年院に戻して収容する旨の決定の申請をすること。
- Applying for a decision concerning persons released on parole from a juvenile training school to return the parolee to the juvenile training school and commit him/her;
- 内閣総理大臣は、京都議定書目標達成計画の案につき閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall seek a Cabinet decision concerning the proposed Kyoto Protocol Target Achievement Plan.
- 審査会は、前項の決定をしたときは、同項の任命権者にその旨を通知しなければならない。
- If the Board makes a decision set forth in the preceding paragraph, it shall notify the appointer of said paragraph thereon.
- 裁判所は、前項の請求について決定をするときは、相手方の意見を聴かなければならない。
- When the court makes a ruling for the request prescribed in the preceding paragraph, it shall hear the opinion of the opponent.
- 第一項の請求を受けた地方裁判所又は家庭裁判所は、合議体で決定をしなければならない。
- The district court or the family court to which the request prescribed in paragraph (1) was made shall render its ruling by judicial panel.
- 保釈を許す決定は、保証金の納付があつた後でなければ、これを執行することができない。
- The ruling of release on bail shall not be executed before payment of the bail bond.
- 第七条第二号及び第十六条第二号の抗告を除いて、簡易裁判所の決定及び命令に対する抗告
- Appeals against rulings and orders rendered by Summary Courts, except for those referred to in Article 7, item 2 and Article 16, item 2.
- 宿善が大切であると説き「信心決定(弥陀に救われること)」を目指すとする主張をする。
- It preaches the importance of shukuzen (good from past lives), and claims the pursuit of 'shinjin ketsujo (salvation by Amida).'
- 既決定に係る第三十四条の二十一の二第一項又は前項の規定による課徴金の額を合計した額
- The total of the amounts of surcharge under the provisions of Article 34-21-2(1) or the preceding paragraph pertaining to the existing decisions
- 前項の規定による却下の決定は、文書をもつて行い、かつ、理由を付さなければならない。
- The ruling dismissing an amendment under the preceding paragraph shall be made in writing and state reasons therefor.
- The ruling dismissing an amendment under the preceding paragraph shall be made in writing and state the reasons therefor.
- 逃亡犯罪人に対し、第十条第一項第一号又は第二号の決定の裁判書の謄本が送達されたとき。
- When a certified copy of the decision of the court as provided for in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 10 has been delivered to the fugitive
- 第五百条乃び第五百二条の申立についてした決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against the ruling on a request as set forth in Article 500, Article 501, and Article 502.
- 上告裁判所は、訂正の判決をしないときは、速やかに決定で申立を棄却しなければならない。
- When not rendering a judgment for amendment, the final appellate court shall promptly dismiss the request on a ruling.
- 保釈を取り消す場合には、裁判所は、決定で保証金の全部又は一部を没取することができる。
- When the court rescinds the bail, it may sequester the whole or part of the bail bond by a ruling.
- 第一項の決定があつたときは、従前の被告に対しては、訴えの取下げがあつたものとみなす。
- When an order set forth in paragraph (1) is made, it shall be deemed that the action against the initial defendant has been withdrawn.
- 前項の決定があつたときは、隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾があつたものとみなす。
- When the decision is made pursuant to the preceding paragraph, it shall be deemed that the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area have given their approval.
- この階級を決定するのが三方及第あるいは楽講とよばれる全員参加型の実技試験制度である。
- What decided those ranks of the musicians was an all-participating-type practical skill examining system called sanpokyudai or gakuko.
- 年輪年代測定以前は、布留0式土器の出土により土器編年を利用し年代基準を決定していた。
- Before measuring the age from tree rings, the age criterion was determined by the unearthed Furu 0-type earthen vessels based on the chronology of earthen vessels.
- この時から一遍と称し、念仏札の文字に「決定(けつじょう)往生/六十万人」と追加した。
- From this time, he started to call himself Ippen and added 'Ketsujo Ojo (certain birth in the Pure Land)/Rokujumannin (6 hundred thousand people)' on the invocation charms.
- 合議体の構成員に命じて公判前整理手続をさせる旨の決定は、これを送達することを要しない。
- An order for a member of the judicial panel to conduct a pretrial conference procedure shall need not be served.
- 前項の申出は、同項に規定する決定が確定した後三年を経過したときは、することができない。
- The request set forth in the preceding paragraph shall not be made when three years have passed since the ruling prescribed in the same paragraph became final and binding.
- 事後評価(政策を決定した後に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
- Basic matters related to the conduct of Ex-post Evaluation (defined as Policy Evaluation conducted after taking decisions on the Policy; the same shall apply hereinafter
- 事前評価(政策を決定する前に行う政策評価をいう。以下同じ。)の実施に関する基本的な事項
- Basic matters related to the conduct of Ex-ante Evaluation (defined as Policy Evaluation conducted prior to taking decisions on the Policy; the same shall apply hereinafter)
- 前二項の決定をするについては、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。
- When making the ruling prescribed in the preceding two paragraphs, the court shall hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel.
- 店毎に作られ、出汁以上に店の味を決定付ける物であることから、店の秘伝とされる事も多い。
- Restaurants make their own kaeshi, and the recipe and preparation method are often kept secret because it defines a restaurant's taste more than stock.
- この変革の最初の段階で決定的に作用を及ぼしたのがジャポニズムであったと考えられている。
- Japonism is thought to have decisively influenced these transformations at an early stage.
- 天皇陵であり、天武天皇・持統天皇合葬陵に比定・治定(陵墓と決定されること)されている。
- It is a Tenno-ryo (Emperor's mausoleum), which was identified and determined as the Shared Mausoleum of Emperor Tenmu and Empress Jito (meaning that it was determined as an imperial mausoleum).
- 証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体に記録する旨の決定(法第百五十七条の四第二項)
- an order to the effect that the questions asked during examination of the witness, the statements given thereby, and the circumstances thereof shall be recorded on a recording medium (Article 157-4, paragraph (2) of the Code); and
- 前項の決定は、その主文を東京高等検察庁の検察官に通知することによつて、その効力を生ずる。
- The decision provided for in paragraph (1) above shall become effective through the Court notifying the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office of the main text of the decision.
- 秘密保持命令は、秘密保持命令を受けた者に対する決定書の送達がされた時から、効力を生ずる。
- The protective order shall become effective from the time when the written decision has been served upon the person against whom such protective order will issue.
- A protective order takes effect when a written order is served on the person against whom the protective order was issued.
- The protective order shall take effect as of the date the written ruling is served to the person(s) to whom the protective order is issued.
- 第百三条の規定による異議申立てに対する決定並びに同条の規定による国会及び内閣に対する報告
- Decisions on filing of an objection as provided for by Article 103 and reports to the Diet and the Cabinet as provided for by the same Article;
- 再生手続開始の申立てをし、再生計画認可の決定が確定し、又は再生計画がその効力を失った場合
- in cases where a petition for commencement of rehabilitation proceedings has been filed, a ruling to approve a rehabilitation plan has become final and binding, or the rehabilitation plan has become invalid;
- 更生手続開始の申立てをし、更生計画認可の決定が確定し、又は更生計画がその効力を失った場合
- in cases where a petition for the commencement of reorganization proceedings has been filed, a ruling to approve a reorganization plan has become final and binding, or the reorganization plan has become invalid.
- 武徳会と文部省は種々協議を重ねるが、解散止む無しとの認識にいたり、ついに解散を決定した。
- Butoku Kai and the Ministry of Education held various talks, but eventually they recognized that dissolution was unavoidable and so ultimately decided on dissolution.
- しかし、的中を逸した同位者の順位を決める際には遠近競射を行う(優勝者決定は射詰で行う)。
- However, enkin-kyosha is used in the case of a tie break for those who missed the target (a tie break to decide the champion is carreid out using izume).
- また、同年神道を国家の祭祀として社家の廃絶が決定され、神官は国家が任命するものとされた。
- In the same year, Shinto was recognized as a service of the nation, and as it was decided that Shinto priests would be appointed by the state, shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) were abolished.
- 会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第百九十九条第一項の規定による更生計画認可の決定
- A decision of approval of a reorganization plan under Article 199, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002) has been made.
- 第一項の規定による決定は、文書をもつてし、その理由をつけて本人に交付しなければならない。
- The decision pursuant to the provision of paragraph (1) shall be made in writing, and the document with a reason shall be delivered to him/her.
- 最高裁判所は、前項の決定をしたときは、同項の期間内にこれを検察官に通知しなければならない。
- When the Supreme Court has issued the ruling set forth in the preceding paragraph, it shall notify the public prosecutor thereof within the period set forth in said paragraph.
- 法第三百三十九条第一項第一号の規定による公訴棄却の決定は、被告人に送達することを要しない。
- An order dismissing prosecution under the provisions of Article 339, paragraph (1), item (i) of the Code need not be served on the accused.
- 前条の規定に違反してされた勾留の理由の開示の請求は、決定で、これを却下しなければならない。
- A request for disclosure of the grounds for detention that is filed in violation of the provisions of the preceding Article shall be dismissed by judicial order.
- 人事院は、試験を採用試験、昇任試験又はその両者を兼ねるもののいずれとするかを適宜決定する。
- The National Personnel Authority shall at its discretion decide whether the examination shall be an employment examination, a promotional examination, or both.
- 開示決定に係る保有個人情報であって、第二十五条第一項の他の法令の規定により開示を受けたもの
- Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Decision, which was disclosed pursuant to the provisions of other laws and regulations under Article 25, paragraph 1
- 裁判所は、前項の決定をするには、あらかじめ、当事者及び第三者の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions in advance from the parties and the third party.
- 第一項の申立てをした第三者は、その申立てを却下する決定に対して即時抗告をすることができる。
- A third party who has filed a petition set forth in paragraph (1) may file an immediate appeal against an order to dismiss the petition without prejudice.
- また、行政府以外の三権の長相当の外国の賓客についても、閣議決定により宿泊することが出来る。
- The Cabinet may also decide to accommodate distinguished foreign guests equivalent to the heads of the three branches of government other than administrative departments.
- 前項の訴えにおいては、第九十条の規定による決定の申請をした者又は当該採掘権者を被告とする。
- In the action prescribed in the preceding paragraph, those who have applied for the decision pursuant to the provision of Article 90 or the holders of digging right concerned shall be the defendants.
- その後、7月27日に、安全性が確認された施設にかぎり輸入を再再開することを日本政府が決定。
- Then on July 27, the Japanese government decided to resume again imports only from the facilities confirmed to be safe.
- 裁判所は、前項の決定をするに当たっては、あらかじめ、当事者等の意見を聴かなければならない。
- When issuing the order under the preceding paragraph, the court shall hear the opinion of the party, etc. in advance.
- The court shall, in rendering the ruling as provided in the preceding paragraph, hear the opinions of the parties, etc. in advance.
- 民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第百七十四条第一項の規定による再生計画認可の決定
- A decision of approval of a rehabilitation plan under Article 174, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999) has been made.
- 裁判所は、前項の決定をするに当たつては、あらかじめ、当事者等の意見を聴かなければならない。
- The court shall, in rendering the ruling as provided in the preceding paragraph, hear the opinions of the parties, etc. in advance.
- 第三条の規定による技術基準の決定に関する事項については、当該製品の製造の事業を所管する大臣
- with respect to the matters related to the determination of technical standards in accordance with the provisions of Article 3: the minister having jurisdiction over the manufacturing business of such products;
- 第十三条第三項の規定は、次の各号のいずれかに該当する裁決又は決定をする場合について準用する。
- The provision of Article 13, paragraph 3, shall apply mutatis mutandis to the cases in which the determination or decision falls under any of the following items.
- 前項の決定があつたときは、何人も、同一の理由によつては、更に再審の請求をすることはできない。
- When a ruling as prescribed in the preceding paragraph has been rendered, no person may further request a retrial on the same grounds.
- 前各号に掲げる者のほか申請者の事業の方針の決定を支配していることが推測される事実が存在する者
- In addition to the persons set forth in the preceding items, a person whose circumstances suggest that such person has control over the applicant's business policy decisions
- 経済産業局長は、左に掲げる事項を定めて、鉱区相互の間の鉱区の増減の決定をしなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall specify the following matters and decide on mutual increase or decrease of mining areas:
- 若しも万が一、優勝タイムが同一タイムだった時(複数いた場合)には優勝決定プレーオフを行なう。
- In case the best time is recorded by multiple competitors, they have a run-off.
- これに対して北朝_(日本)は暦応4年(1341年)に院宣を出して尊氏に五山の決定を一任した。
- For this, the Northern Court (in Japan) issued an inzen (decree from the retired Emperor) in 1341 to entrust Takauji with the selection of gozan temples.
- 会社法第百九十九条第五項(募集事項の決定)の規定は、募集優先出資の払込金額について準用する。
- The provisions of Article 199(5) (Determination of Subscription Requirements) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription.
- 外国軍用品審判所は、前項に規定する場合を除き、審判を開始しない旨の決定をしなければならない。
- The Foreign Military Supply Tribunal shall, except for the cases prescribed in the preceding paragraph, make a decision not to commence a hearing.
- 最高裁判所は、前条第一項の決定をしたときは、速やかにその旨を原裁判所に通知しなければならない。
- When the Supreme Court issues the ruling set forth in paragraph (1) of the preceding Article, it shall promptly notify the court of prior instance to that effect.
- 秘密保持命令が発せられた場合には、その決定書を秘密保持命令を受けた者に送達しなければならない。
- In the case where a protective order has been issued, a written decision thereof must be served upon the person against whom such protective order will issue.
- When issuing a protective order, the court shall serve a written order on the person against whom the protective order was issued.
- Where the protective order is issued, a written ruling thereof shall be served to the person(s) to whom the protective order is issued.
- 第二十三条第三項の規定は、次の各号のいずれかに該当する裁決又は決定をする場合について準用する。
- The provision of Article 23, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the cases in which the determination or decision falls under any of the following items:
- 総務大臣は、統計委員会の意見を聴いて、基本計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall draw up a draft Basic Plan while hearing the opinions of the Statistics Commission, and shall request a decision of the Cabinet.
- 裁判所は、第二百六十二条第一項の請求を受けたときは、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- A court shall render a ruling according to the following classifications when it receives a claim set forth in Article 266;
- 押収物は、所有者、所持者、保管者又は差出人の請求により、決定で仮にこれを還付することができる。
- Seized articles may, upon the request of the owner, possessor, custodian or the person who submitted them, be provisionally returned by a ruling.
- 裁判所は、前項の決定をするには、あらかじめ、当事者及び当該行政庁の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions in advance from the parties and the administrative agency.
- 前項の決定をした場合において被告人に弁護人があるときは、弁護人にその旨を通知しなければならない。
- In the event that an order as set forth in the preceding paragraph has been issued, if the accused has a defense counsel, the court shall notify the defense counsel to that effect.
- 東京地方裁判所は、前条の審査の請求を受けたときは、速やかに、審査を開始し、決定をするものとする。
- When the Tokyo District Court receives the application provided for in Article 8, it shall promptly begin its examination and render a decision.
- 法第二百六十六条第二号の決定をするには、裁判書に起訴状に記載すべき事項を記載しなければならない。
- In issuing a ruling as set forth in Article 266, item (ii) of the Code, the matters to be entered in the charge sheet shall be entered in the written judicial decision.
- 異議の申立は、個々の行為、処分又は決定ごとに、簡潔にその理由を示して、直ちにしなければならない。
- Objections shall be raised separately for individual acts, rulings, or orders, immediately, and by concisely indicating the grounds therefor.
- 第三十六条(第三十七条において準用する場合を含む。)の規定による選考基準の決定及び選考機関の指定
- Ruling on standards for selection and designation of a selecting body as provided for by Article 36 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 37);
- 理事長は、次に掲げる事項について決定をしようとするときは、審査委員会の議決を経なければならない。
- The President shall not decide on the matters shown below unless the Judging Committee passes a resolution thereof:
- 押収物で留置の必要がないものは、被告事件の終結を待たないで、決定でこれを還付しなければならない。
- Seized articles which do not necessitate custody shall, notwithstanding the conclusion of the case, be returned by a ruling.
- 上訴審において第一項の決定をしたときは、裁判所は、その訴訟を管轄裁判所に移送しなければならない。
- When an appellate court has made an order set forth in paragraph (1), the court shall transfer the action to the court with jurisdiction.
- 土地の所有者は、前項の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
- The landowner may, if he/she cannot obtain the acceptance prescribed in the preceding paragraph, file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 決勝で順位を決定する際には射詰(各競技者が一本ずつ矢を放ち、失中者を除いていく方法)が行われる。
- When deciding the ranking in the final, the method called izume (a method where all competitors shoot an arrow each in a round, eliminating those who missed the target) is taken.
- 明治時代の初期に西欧の三権分立をまね立法(宗会)・行政(宗務所)による施策決定システムを持った。
- At the beginning of the Meiji period, it had a governmental system of legislative process (shukai) and administration (shumusho), thus emulating the system of separation of the powers in Western countries.
- しかし現状維持を望む保守派(本寺方・金剛峯寺方)と覚鑁派(大伝法院方)による決定的な対立が発生。
- However, there was a critical conflict between the conservatives (main temple/Konsobu-ji Temple side) who wanted to keep existing measures and Kakuban school (Daidenpo-in side).
- 取締役が数人ある場合には、第一項各号に掲げる事項の決定は、その過半数をもってしなければならない。
- In cases where there are two or more directors, the decision on the matters listed in the items of paragraph (1) shall be made by a majority of such directors.
- 東京地方裁判所は、前条の規定による審査の結果に基づいて、次の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Tokyo District Court shall, on the basis of the results of the examination prescribed in Article 9, render its decision in the following manner:
- 裁判所は、法第二百六十六条第二号の決定をした場合には、速やかに次に掲げる処分をしなければならない。
- In cases where the court issues a ruling as set forth in Article 266, item (ii) of the Code, it shall promptly take either of the following actions:
- 前項の規定は、第二十一条の決定又は送致の後、本人が満二十歳に達した事件についても、これを適用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply to a case in which the Juvenile reaches 20 years of age after the ruling prescribed in Article 21 or the referral concerning the Juvenile.
- 総務大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本方針を公表しなければならない。
- When the decision of the Cabinet prescribed in the preceding paragraph is made, the Minister of Internal Affairs and Communications shall publicize the Basic Guidelines without delay.
- 前項の申立てに対する決定及びこれに対する不服については、前条第五項から第八項までの規定を準用する。
- The provisions of paragraph (5) to paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an order on a petition set forth in the preceding paragraph and any appeal against such order.
- 採掘権者は、前条第一項の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
- A holder of digging right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if the approval prescribed in paragraph (1) of the preceding Article cannot be obtained.
- 秋分の日は、国立天文台の算出する天文学的秋分日を元にして閣議決定され、前年2月に官報で告示される。
- The Japanese Cabinet decides upon Shubun No Hi based on the astronomical Autumnal Equinox calculated by the National Astronomical Observatory of Japan and, an announcement of the decision is officially gazetted in February the previous year.
- 春分の日は、国立天文台の算出する天文学的春分日を元にして閣議決定され、前年2月に官報で告示される。
- The Japanese Cabinet decides upon Shunbun No Hi based on the astronomical Autumnal Equinox calculated by the National Astronomical Observatory of Japan and, an announcement of the decision is officially gazetted in February the previous year.
- 律令制度のもとでしばしば行われた方法であり、近代以前の日本の政治意思決定方法の原則的手法であった。
- This was the way that had been often used under the legal code system and basically adopted for decision-making in Japanese politics before recent times.
- そして1912年6月7日、第57世日正の決定により、現在の「日蓮正宗」へと宗派名の変更が行われた。
- Then it was renamed 'Nichiren Shoshu Sect' by the decision of Nissho the fifty seventh on June 7, 1912, which is the current official name.
- 家庭裁判所は、審判を行うため必要があるときは、決定をもつて、次に掲げる観護の措置をとることができる。
- The family court may implement measures for observation and protection of Juveniles listed in the following items by a ruling if they are needed for its hearing and decision.
- 前項の決定は、急速を要するときは、第二十三条第一項の規定にかかわらず、一人の委員ですることができる。
- In a case requiring urgency, the decision set forth in the preceding paragraph may be made by one Board member notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 23.
- 前号に掲げるもののほか、土地利用、都市施設の整備及び市街地開発事業に関する主要な都市計画の決定の方針
- In addition to the matters listed in the preceding items, the policy for major city planning decisions concerning land use, urban facility improvement and urban development projects.
- 抗告の手続がその規定に違反したとき、又は抗告が理由のないときは、決定で抗告を棄却しなければならない。
- A ruling shall be rendered to dismiss a kokoku-appeal, when the procedure for filing the appeal was carried out in violation of the provisions therefor, or when the kokoku-appeal is without grounds.
- 前条第一項の補償は、被告人であつた者の請求により、無罪の判決をした裁判所が、決定をもつてこれを行う。
- The compensation prescribed in the preceding paragraph shall, upon the request of the person who was the accused, be made by a ruling of the court which rendered the acquittal.
- 裁判所が職権で証拠調の決定をするについては、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。
- When the court rules to examine evidence ex officio, it shall hear the opinion of the public prosecutor and the accused or his/her counsel.
- 鉱業権者は、前条の管理人の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
- Holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they cannot obtain consent from administrators as prescribed in the preceding Article.
- その部屋の果たすべき目的や雰囲気は、襖障子に描かれた紋様によって、大部分が決定されているとも言える。
- The purpose to be accomplished and the atmosphere of the room is greatly influenced by the patterns drawn on fusuma-shoji.
- そして19世紀終わり頃に、関西歌舞伎の決定打ともいえる存在である初代中村鴈治郎 (初代)が登場する。
- Around the end of the 19th century Ganjiro NAKAMURA I (shodai), whose existence was decisive for Kansai Kabuki, entered the picture.
- 審判官は、審判手続を経た後、審判事件についての決定案を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A hearing examiner shall, after carrying out a hearing procedure, prepare a draft decision on the heard case and submit it to the Prime Minister.
- 解散した場合(破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。)
- in cases where a Specific Purpose Company has dissolved (excluding cases where the Specific Purpose Company has dissolved as a result of a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or
- 東京高等裁判所は、前条第一項の規定による審査の結果に基いて、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Tokyo High Court shall, on the basis of the results of the examination provided for in paragraph (1) of Article 9, render its decision in the following manner.
- 前項の申出は、その申出に係る事件を終局させる決定が確定した後三年を経過したときは、することができない。
- The request set forth in the preceding paragraph shall not be made when three years have passed since the ruling that had closed the case concerning the request became final and binding.
- 第一項の決定の対象とされた者の刑期は、前項の通知が刑事施設又は少年院に到達した日に終了するものとする。
- The term of the sentence for the person who is the subject of the decision under paragraph (1) shall terminate on the day when the notice set forth in the preceding paragraph reaches the penal institution or the juvenile training school.
- 国土交通大臣は、全国計画について第四項の閣議の決定があつたときは、遅滞なく、これを公表するものとする。
- When the cabinet decision set forth in paragraph 4 is made on the National Plan, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall publicly announce the National Plan without delay.
- 偽りその他不正の手段により、開示決定に基づく保有個人情報の開示を受けた者は、十万円以下の過料に処する。
- A person who has received disclosure of Retained Personal Information based on a Disclosure Decision by deception or other wrongful means shall be sentenced to a fine of not more than 100,000 yen.
- 内閣総理大臣は、国民生活審議会の意見を聴いて、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall prepare a draft of the Basic Policy, consulting the Quality of Life Council, and seek a cabinet decision.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本方針を公表しなければならない。
- When a cabinet decision is made under the preceding paragraph, the Prime Minister shall publicly announce the Basic Policy without delay.
- - (自分に関する問題などに関して)決定権を譲り全面的に相手に任せる(自分では動けなくなることから)。
- Assign the right to make a decision (concerning own matter) and leave (such matter) to someone else totally (because of being unable to do on my own).
- 基本的にこうした前方後円墳の大きさは、朝廷とどの程度親密か、どの程度の地位があるかのよって決定される。
- The size of these keyhole-shaped tumuli was fundementally decided by how close those local lords were to the Imperial Court as well as their status.
- これ以後、五山の決定及びその住持の任免権は足利氏征夷大将軍個人に帰するという慣例が成立することになる。
- After this, it became customary that the right to specify gozan temples and to appoint or dismiss the chief priest of such temples resided with the seii taishogun (literally 'great general who is to subdue the barbarians') of the Ashikaga clan.
- 前項において読み替えて準用する第百三十五条の規定による決定に対しては、不服を申し立てることができない。
- No appeal shall be available against a ruling under Article 135 to be applied mutatis mutandis in the preceding paragraph.
- 家庭裁判所は、調査の結果、審判を開始するのが相当であると認めるときは、その旨の決定をしなければならない。
- The family court shall give a ruling for commencement of hearing when it is found appropriate as a result of the investigation.
- 環境大臣は、第三項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、政府実行計画を公表しなければならない。
- Upon the Cabinet decision prescribed by Paragraph (3), the Minister of the Environment shall announce the National Government Action Plan without delay.
- 職員団体が交渉することのできる当局は、交渉事項について適法に管理し、又は決定することのできる当局とする。
- The proper authorities with whom the employee organization may negotiate shall be those who may lawfully administer the matters to be negotiated or make decisions thereon.
- 第一項の決定をするについて口頭弁論を経る場合には、猶予の言渡を受けた者は、弁護人を選任することができる。
- When it comes to undergoing an oral argument to make the ruling prescribed in paragraph (1), a person who has been rendered suspension of execution is entitled to appoint defense counsel.
- 経済産業局長は、第一項の決定をしようとするときは、あらかじめ公害等調整委員会の承認を得なければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she makes the decision prescribed in the provision of paragraph (1) above, receive approval from the Environmental Dispute Coordination Committee in advance.
- 内閣総理大臣は、食品安全委員会の意見を聴いて、基本的事項の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Prime Minister shall formulate a draft of Basic Matters after hearing the opinions of the Food Safety Commission and ask the Cabinet for its decision.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、基本的事項を公表しなければならない。
- The Prime Minister shall publicize the Basic Matters without delay once the Cabinet has made its decision in accordance with the provision of the preceding paragraph.
- 2005年6月27日、国宝高松塚古墳壁画恒久保存対策検討会において、この方法を採用することが決定された。
- On June 27, 2005, the long-term conservation committee for the mural paintings of Takamatsuzuka tumulus decided to adopt this plan.
- いわゆる団地では、地域としての需要と採算に見合った供給のバランスシートにより計画が決定されることが多い。
- Many plans for the construction of danchi are decided based on a balance sheet with a supply that corresponds to demand and profit.
- 特定目的会社が第一項又は第二項の承認をするか否かの決定をするには、社員総会の決議によらなければならない。
- A resolution made at a general meeting of members shall be required in order for a Specific Purpose Company to decide whether or not to grant the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2).
- 前項の申出は、その申出に係る保護事件を終局させる決定が確定した後三年を経過したときは、することができない。
- The request set forth in the preceding paragraph shall not be filed when three years have passed since the ruling that had closed the juvenile protection case pertaining to the request became final and binding.
- 第三項の決定は、高等裁判所が原裁判所から第二項の申立書の送付を受けた日から二週間以内にしなければならない。
- The high court shall make the ruling prescribed in paragraph (3) within two weeks from the day on which the court receives the written request prescribed in paragraph (2) from the court of prior instance.
- 都道府県は、関係市町村の意見を聴き、かつ、都道府県都市計画審議会の議を経て、都市計画を決定するものとする。
- The Prefectures shall decide on city plans after hearing the opinions of the municipalities concerned and upon the deliberation of Prefectural City Planning Councils.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、海洋基本計画を公表しなければならない。
- When the cabinet decision prescribed in the preceding paragraph has been made, Prime Minister shall publicize the Basic Plan on Ocean Policy without delay.
- 裁判所は、第三百五十条の八の決定があつた事件については、できる限り、即日判決の言渡しをしなければならない。
- With regard to cases for which the ruling provided for by Article 350-8 has been made, the court shall render a judgment, insofar as possible, within one day.
- 職権で法第十九条の規定による移送の決定をするには、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。
- In order for the court to issue an ex officio order to transfer a case under the provisions of Article 19 of the Code, it shall hear the opinions of the public prosecutor and of the accused or his/her defense counsel.
- 申請者が特定の者との間に当該特定の者の事業の方針の決定を支配する契約を締結している場合における当該特定の者
- A particular person where the applicant is under contract with said person to have control over such person's business policy decisions
- この標準木を用いて、冬期の気温経過や春期の気温予想等を考慮した各種計算を経て、開花予想日が決定されている。
- Using those trees, the flowering dates are determined by various evaluations considering the temperatures measured in the winter and forecast temperatures in the spring.
- 揚げ油は天ぷらの香りを決定付ける重要な要素であり、専門店等ではごま油、綿実油等を独自に配合して使っている。
- Since deep frying oil is a crucial factor to determine the flavor of tempura, specialty shops use the mixture of sesame oil and cotton oil according to their own formula.
- 日本銀行は、通貨及び金融の調節に関する意思決定の内容及び過程を国民に明らかにするよう努めなければならない。
- The Bank of Japan shall endeavor to clarify to the citizen the content of its decisions, as well as its decision-making process, regarding currency and monetary control.
- 公判前整理手続期日においてした決定又は命令は、これに立ち会つた訴訟関係人には送達又は通知することを要しない。
- Orders and directions issued on the date of a pretrial conference procedure shall need not be served on or announced by a notice to persons concerned in the case who have attended the procedure.
- 抗告の手続がその規定に違反したとき、又は抗告が理由のないときは、決定をもつて、抗告を棄却しなければならない。
- The court in charge of an appeal shall dismiss it if the appeal procedure violates the relevant rules or if there is no ground for the appeal.
- 法第十九条の規定による移送の請求があつたときは、相手方又はその弁護人の意見を聴いて決定をしなければならない。
- When a request for a transfer under the provisions of Article 19 of the Code has been filed, the court shall issue an order thereon after hearing the opinions of the adverse party or his/her defense counsel.
- 第二項の決定は、口頭弁論を経ないですることができる。ただし、あらかじめ、当事者の意見をきかなければならない。
- An order set forth in paragraph (2) may be made without oral argument; provided, however, that the court shall hear opinions in advance from the parties before making the order.
- 第九十三条の決定があつたときは、当事者の間に、鉱区相互の間の鉱区の増減について協議がととのつたものとみなす。
- When a decision is made pursuant to the provision of Article 93, it shall be deemed that an agreement on mutual increase or decrease of mining areas has been reached between the parties concerned.
- 順位決定のため射詰競射を行う場合は直径24cm的(八寸に相当。八寸(的)と呼ばれる)が使用されることがある。
- A mato of 24 centimeters in diameter (which is equivalent to eight sun, and this is called hassun or hassun mato, meaning eight sun) is sometimes used in an izume (a competition in which a shooter who misses the target is excluded) game for a tiebreaker.
- 2007年5月4日のテレビ朝日『タモリ倶楽部』では、日本三大大仏を取り上げ三つ目の大仏を決定する特集をした。
- A TV program titled 'Tamori Club,' aired by the TV Asahi Corporation on May 4, 2007, had a special feature on Nihon Sandaibutsu and decided on the third Great Buddha.
- 賦算(ふさん)とは浄土系仏教の一派時宗において「南無阿弥陀仏、決定往生六十万人」と記した札を配ることである。
- Fusan is the distribution of ofuda (paper charms) on which the words '南無阿弥陀仏、決定往生六十万人' are written, practiced in the Ji sect, a Pure Land sect of Buddhism.
- 法第百八十七条の二の請求について決定をする場合には、訴訟費用の負担を求められた者の意見を聴かなければならない。
- In the case of issuing an order with regard to a request as set forth in Article 187-2 of the Code, the court shall hear the opinions of the person(s) who is being requested to bear the court costs.
- 証拠調の決定をするについて必要があると認めるときは、訴訟関係人に証拠書類又は証拠物の提示を命ずることができる。
- When the court finds it necessary for issuing an order to conduct the examination of evidence, it may direct the persons concerned in the case to present documentary evidence or articles of evidence.
- 公安審査委員会は、第一項の規定による審査の結果に基いて、事件につき、左の区別に従い、決定をしなければならない。
- The Public Security Examination Commission shall, based on the results of the examination under paragraph (1), make one of the following decisions on the case brought before it:
- 刑法第二十九条第一項第四号に該当することを理由とする前項の決定は、保護観察所の長の申出によらなければならない。
- The decision set forth in the preceding paragraph by reason of the parolee in question falling under item (iv) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code shall be made on the basis of a proposal from the director of the probation office.
- 環境大臣は、第三項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、生物多様性国家戦略を公表しなければならない。
- When a cabinet decision under the provision of paragraph (3) has been made, the Minister of the Environment shall make public the National Biodiversity Strategy without delay.
- 最高裁判所は、一切の法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である。
- The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act.
- 前条の請求があつたときは、裁判所は、猶予の言渡を受けた者又はその代理人の意見を聴いて決定をしなければならない。
- When the request prescribed in the preceding Article has been made, a court shall, after hearing the opinion of the person who has been rendered suspension of execution or his/her representative, make a decision.
- 前項の協議をすることができず、又は協議が調わないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定を申請することができる。
- If the consultation prescribed in the preceding paragraph cannot be held and no agreement is reached, the holders of mining right involved in the consultation may file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 翌1995年シーズンのジャパンフットボールリーグで2位となり、1996年シーズンからのJリーグ昇格が決定した。
- In the next season, 1995, the team achieved second place in the Japan Football League, and was promoted to the J. League for the 1996 season.
- 集会(しゅうえ/しゅえ)とは、中世日本の寺院において僧侶達が寺院内部の意思決定のため行う合議・自治機関を指す。
- Shue refers to the council or self-governing body for decision-making of the Buddhist priests in the temples in medieval Japanese temples.
- 信託法第四章第三節(二人以上の受益者による意思決定の方法の特例)の規定は、特定目的信託については、適用しない。
- The provisions of Chapter IV, Section 3 (Special Provisions on Decision-Making Methods Involving Two or More Beneficiaries) of the Trust Act shall not apply to a Specific Purpose Trust.
- 前項の制限の決定が効力を生じた場合になお制限された数を超える弁護人があるときは、弁護人の選任は、その効力を失う。
- In cases where the order of limitation set forth in the preceding paragraph has become effective and the number of defense counsel still exceeds the limit, the appointment of the defense counsel shall cease to be effective.
- 抗告は、執行を停止する効力を有しない。但し、原裁判所又は抗告裁判所は、決定をもつて、執行を停止することができる。
- No appeal shall have the effect of suspending execution; provided, however, that the court of prior or second instance may suspend the execution by a ruling.
- 発起人が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
- The approval of the articles of association prepared by the founder, establishment of an activity plan and decisions on any other matters necessary for formation shall be based on decisions taken at the organizational meeting.
- 当該有限責任事業組合契約によって成立する組合の重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する組合員
- the partner who participates in management decisions regarding the important business activities of the partnership formed under said Limited Liability Partnership Agreement, and manages said business activities by himself/herself;
- 家庭裁判所は、事件がその管轄に属しないと認めるときは、決定をもつて、これを管轄家庭裁判所に移送しなければならない。
- The family court shall, by a ruling, transfer a case to the family court having jurisdiction if the case is found not to fall under its jurisdiction.
- 前項の規定により第一項の決定が取り消された場合における仮釈放者の刑期の計算については、第五項の規定は、適用しない。
- The provision of paragraph (5) shall not apply to the computation of the term of sentence of the parolee if the decision under paragraph (1) is revoked pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、犯罪被害者等基本計画を公表しなければならない。
- When a cabinet decision is made under the preceding paragraph, the Prime Minister shall publicly announce the Basic Plan for Crime Victims without delay.
- 家庭裁判所は、前項の決定をするには、検察官の申出がある場合を除き、あらかじめ、検察官の意見を聴かなければならない。
- The Family Court shall hear the opinion of a public prosecutor prior to making the ruling set forth in the preceding paragraph, except when there is a request from the public prosecutor.
- 再審の請求が法令上の方式に違反し、又は請求権の消滅後にされたものであるときは、決定でこれを棄却しなければならない。
- Where a request for a retrial has been filed contrary to the form provided in laws and regulations or has been made after loss of the right to request a retrial, a ruling shall be rendered to dismiss such request.
- 上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で管轄権を有する下級の裁判所にその事件を審判させることができる。
- The higher court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that a lower court which has jurisdiction over the case shall try it.
- 京都迎賓館は1994年に「国立京都迎賓館」として建設が閣議決定され、2005年(平成17年)4月17日に開館した。
- The construction of the 'National Kyoto State Guesthouse' was decided by the Cabinet in 1994, and opened on April 17, 2005.
- 昭和48年(1973年)日本酒の消費は減少へと転じたが、何か原因となる決定的事件がこの周辺に起こったわけではない。
- The consumption of sake turned to decrease in 1973, but it did not mean that any decisive incidents for this change happened around this time.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、京都議定書目標達成計画を公表しなければならない。
- Upon the Cabinet decision prescribed by the preceding paragraph, the Prime Minister shall announce the Kyoto Protocol Target Achievement Plan without delay.
- 簡易裁判所は、地方裁判所において審判するのを相当と認めるときは、決定で管轄地方裁判所にこれを移送しなければならない。
- When the summary court deems it reasonable for the case to be tried by a district court, it shall, on a ruling, transfer the case to the district court with jurisdiction.
- また、戦国時代_(日本)の甲斐武田氏でも同様に、武田家臣団による合議の下、最終的決定権は武田家当主に委ねられていた。
- In addition, in the Takeda clan of Kai province during the Sengoku Period (Period of Warring States) the final decision was also made by the family head of the Takeda family after a consensual decision made by the vassals.
- 精進料理の影響により、大豆加工の技術や野菜料理の技法が大きく発達し、のちの日本料理の方向性を決定づけることになった。
- Affected by shojin-ryori dishes, the technique to process soybeans and to cook vegetables developed greatly, determining the direction of later progress in nihon-ryori dishes.
- 「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。
- Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.
- その後、鉄道や道路輸送が発達し水運は衰えたため1967年、跡地を埋め立てて公園とする都市計画が決定され廃港となった。
- In the years after that, water transportation declined with the development of railways and road transportation, so in 1967, it was decided to abolish Fushimi-ko Port along with a new city plan that would reclaim land from the port for a park.
- 前項各号に掲げる者のほか、破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者は、共済事業を行う組合の役員となることができない。
- In addition to the persons listed in the items of the preceding paragraph, a person who has received a decision on the commencement of bankruptcy proceedings and has yet to have his/her rights restored may not become an officer of a cooperative engaged in mutual aid activities.
- 清算特定目的会社は、残余財産の分配をしようとするときは、清算人の決定によって、次に掲げる事項を定めなければならない。
- When a Specific Purpose Company in Liquidation intends to make a distribution of residual assets, it shall specify the following matters by decision of the liquidators:
- 意思決定を支援するエキスパートシステムを数値制御装置に組み込むためのプログラムの設計に係る技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) pertaining to the design of programs that integrate into the numerically-controlled coordinate measuring equipment an expert system that supports decision-making
- 簡易公判手続によつて審判をする旨の決定があつた事件については、第百九十八条、第百九十九条及び前条の規定は、適用しない。
- The provisions of Articles 198 and 199 and the preceding Article shall not apply to a case for which an order has been issued for a summary criminal trial of the case.
- 当該不服申立てに係る開示決定等について反対意見書を提出した第三者(当該第三者が不服申立人又は参加人である場合を除く。)
- A Third Party who has submitted a Written Opposition Opinion regarding the Disclosure Decision, etc. that is pertaining to the appeal (excluding the cases in which the Third Party is the appellant or an intervenor)
- A Third Party who has submitted a Written Opposition Opinion regarding the Disclosure Decision, etc. that is pertaining to the objection (excluding the cases in which the Third Party is the objector or an intervenor.).
- 法律により、人事院が処置する権限を与えられている部門においては、人事院の決定及び処分は、人事院によつてのみ審査される。
- Within the sphere in which the National Personnel Authority is authorized to act by law, the decisions and dispositions of the National Personnel Authority shall be subject to review only by the National Personnel Authority.
- 第四百四十六条、第四百四十七条第一項、第四百四十八条第一項又は前条第一項の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against a ruling as prescribed in Article 446, paragraph (1) of Article 447, paragraph (1) of Article 448, or paragraph (1) of the preceding Article.
- 取締役が二人以上ある場合には、特定目的会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、取締役の過半数をもって決定する。
- In cases where there are two or more directors, the business of a Specific Purpose Company shall be decided by a majority of the directors unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- 前項第三号の保釈の決定があつたときは、前に納付された保証金は、あらたな保証金の全部又は一部として納付されたものとみなす。
- When an order of bail as set forth in item (iii) of the preceding paragraph is issued, the new bail money shall be deemed to have been posted in whole or in part using the previously posted bail money.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定は、公判期日前にこれをする場合においても、これを送達することを要しない。
- An order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator need not be served, even in the event that said order is issued prior to a trial date.
- 第十二条第二項第二号ニの規定による量の決定及び第三十五条の規定による市町村長の申出に関する事項 環境大臣及び経済産業大臣
- Matters related to decision of the amount pursuant to the provision of Article 12, paragraph 2, item 2 (d) and report made by the mayor of the municipality pursuant to the provision of Article 35: Minister of the Environment and Minister of Economy, Trade and Industry
- これに対して浄土真宗各派は激しく抗議した為、その後審議のやり直しを決定したものの、実際には単なる先送りに他ならなかった。
- All the branches of the Jodo Shinshu sect opposed the decision and made fierce protests to the bakufu, so it plans were made to discuss the matter again, but in reality it was merely a delaying tactic.
- それで、国家権力として、出家や得度に定数を決定するなどの施策によって、その制限・規制を行なう必要が出てきた(年分度者)。
- It then became necessary for the national authority to implement limitation and regulation by measures including quotas on people who were to become priests or to enter the priesthood (nenbundo-sha [approved people who enter the Buddhist priesthood]).
- 寺院が重大な決定を行う際には集会決議を伴うのが通例であり、強訴などの直接行動を起こす際にも事前に集会決議が出されている。
- When the temples made important decisions, shue usually passed resolutions and when direct actions such as direct petitions were carried out, shue passed the resolutions beforehand.
- 被審人は、審判手続開始決定書の謄本の送達を受けたときは、これに対する答弁書を、遅滞なく、審判官に提出しなければならない。
- The respondent shall, when he/she has been served with the copy of a written ruling for the commencement of a hearing procedure, submit a written answer thereto to the hearing examiner without delay.
- 第二百四十七条の決定があつたときは、控訴の申立があつた時に控訴趣意書に記載された理由による上告の申立があつたものとみなす。
- When an order as set forth in Article 247 has been issued, it shall be deemed that a motion for final appeal has been filed, based on the grounds contained in the statement of the reasons for appeal, as of the time that the motion for appeal to the court of second instance was filed.
- 家庭裁判所は、審判の結果、第十八条又は第二十条にあたる場合であると認めるときは、それぞれ、所定の決定をしなければならない。
- When a case is found to fall under Article 18 or 20 as a result of the hearing, the family court shall accordingly render a ruling as prescribed in these Articles.
- 第一項の決定をするについて口頭弁論を経る場合には、検察官は、裁判所の許可を得て、保護観察官に意見を述べさせることができる。
- When it comes to undergoing an oral argument to make the ruling prescribed in paragraph (1), the public prosecutor may, with the permission of the court, have a probation officer state his/her opinion.
- 前項の決定に対しては、第四百二十八条第二項の異議の申立をすることができる。この場合には、即時抗告に関する規定をも準用する。
- An objection as in paragraph (2) of Article 428 may be filed against the ruling prescribed in the preceding paragraph. In this case, the provisions concerning an immediate appeal shall also apply mutatis mutandis.
- 京都学生祭典本祭当日(※過去に例外あり)に、本選出場10組による公開ライヴ審査が行われ、グランプリほか各賞が即日決定する。
- On the day of Kyoto Intercollegiate Festa, the 10 finalists perform live and the winners of the Grand Prix and other awards are determined on the same day.
- 蓮如の『御文』(『御文章』)…「よく信心決定したまはば、その末末の門徒までも、ことごとく今度の一大事の往生をとぐべきなり」
- In 'Ofumi' (Gobunsho), by Rennyo: 'If believers decide to hold their beliefs, each and every one of the monto should go to the Pure Land.'
- 清算人が二人以上ある場合には、清算特定目的会社の業務は、定款に別段の定めがある場合を除き、清算人の過半数をもって決定する。
- In cases where there are two or more liquidators, the business of a Specific Purpose Company in Liquidation shall be decided by a majority of the liquidators, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- 前三項に定めるもののほか、第一項の決定に係る事件の手続は、その性質に反しない限り、少年の保護処分に係る事件の手続の例による。
- In addition to those matters that are specified in the preceding three paragraphs, the procedure for the case pertaining to the decision under paragraph (1) shall be governed by the procedure for the case pertaining to the protective measures of juveniles so long as such procedure does not against its nature.
- 検察官の請求による場合を除いて、勾留を取り消す決定をするときも、前項と同様である。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
- The provision of the preceding paragraph shall apply when the court makes a ruling to rescind detention, except when it is so requested by a public prosecutor; provided, however, that this shall not apply in a case requiring urgency.
- 上訴中の事件で訴訟記録が上訴裁判所に到達していないものについて前項の決定をすべき裁判所は、裁判所の規則の定めるところによる。
- With respect to a case where the appeal has been instituted but the case records have not arrived at the appellate court, the court to make the rulings in the preceding paragraph shall be as provided by the Rules of Court.
- 前各号に掲げる者のほか申請者が特定の者の事業の方針の決定を支配していることが推測される事実が存在する場合における当該特定の者
- In addition to the persons set forth in the preceding items, a particular person whose circumstances suggest that the applicant has control over said particular person's business policy decisions
- 第二項に規定する審判開始決定書の謄本の送達を受けた者は、これに対する答弁書を遅滞なく公正取引委員会に提出しなければならない。
- The person who received the service of the transcript of the written decision of commencement of the hearing as prescribed in paragraph 2 shall submit a written answer thereto without delay to the Fair Trade Commission.
- 公正取引委員会が第三十一条第五号の規定による決定をするには、前項の規定にかかわらず、本人を除く全員の一致がなければならない。
- The decision of the Fair Trade Commission under the provisions of item 5 of Article 31 shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be made with the unanimous concurrence of all commissioners and the chairman except for the commissioner or chairman concerned.
- 証人の尋問を請求した者の相手方は、証人を尋問する旨の決定があつたときは、その尋問に要する見込みの時間を申し出なければならない。
- The adverse party of the person who has filed a request for the examination of a witness shall, when an order for the examination of such witness is issued, notify the court of the time that will likely be required for him/her to perform said examination.
- 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があつた場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。
- In the case where a ruling has been rendered on a petition for rescission of a protective order, the written decision thereof shall be served upon the person who brought said petition and upon the other side.
- Where a decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the adverse party in the case.
- 事業所管大臣は、第一項の請求を認める場合には、その旨の決定をし、当該請求を行った特定排出者に対し、その旨を通知するものとする。
- If the minister having jurisdiction over the business in question approves of a request pursuant to Paragraph (1), that minister shall issue a decision to that effect and notify the specified emitter who submitted the request.
- (年月日は、左側が第61回神宮式年遷宮の日程、右側が進行中の第62回神宮式年遷宮の日程、日が書かれていないものは未決定である。
- (The schedule of the 61st Shikinen Sengu is on the left side, and that of the 62nd Shikinen Sengu currently underway is on the right; blank means undecided.
- 1995年(平成7年)12月 - 「第8次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)設置方針が盛り込まれる)
- December 1995: '8th Basic Plan for Employment Measures' formulated (Cabinet decision); policy to build Work Experience Plaza (tentative) included
- 1999年(平成11年)8月 - 「第9次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)の設置が再度明記される)
- August 1999: '8th Basic Plan for Employment Measures' (Cabinet decision) and policy to build Work Experience Plaza (tentative) clearly stated again
- 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があった場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。
- When a judicial decision on a motion for revocation of a protective order is issued, the written order thereof shall be served on the person who filed the motion for the protective order and the opponent.
- Where a judicial decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the opponent in the case.
- 外国軍用品審判所は、前条第一項の規定による審判開始決定をしたときは、政令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。
- The Foreign Military Supply Tribunal shall, when it made a decision to commence a hearing pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, issue a public notice to that effect as provided for by Cabinet Order.
- 第三十三条第一項第一号の手形の割引に係る基準となるべき割引率その他の割引率並びに当該割引に係る手形の種類及び条件の決定又は変更
- Determining or altering the basic discount rate and other discount rates pertaining to the discounting of negotiable instruments set forth in Article 33, paragraph 1, item (i), as well as the types and conditions of negotiable instruments pertaining to the said discounting;
- 即決裁判手続によつて審判をする旨の決定があつた事件については、第百九十八条、第百九十九条及び第二百三条の二の規定は、適用しない。
- The provisions of Articles 198, 199, and 203-2 shall not apply when an order has been issued to try the case in an expedited trial procedure.
- 家庭裁判所は、保護の適正を期するため特に必要があると認めるときは、決定をもつて、事件を他の管轄家庭裁判所に移送することができる。
- The family court may, by a ruling, transfer a case to any other family court having jurisdiction if the court finds it particularly necessary in order to ensure appropriate protection of the Juvenile.
- 法第百八十七条の二の請求が法令上の方式に違反しているとき、又は訴訟費用を負担させないときは、決定で請求を却下しなければならない。
- When a request as set forth in Article 187-2 of the Code has been filed in violation of the method provided in laws and regulations, or when not having the relevant person bear the court costs, such request shall be dismissed by judicial order.
- 裁判所は、被告人の権利を保護するため必要があるときは、裁判所の規則の定めるところにより、決定を以て弁論を分離しなければならない。
- The court shall, when it deems it necessary to protect the rights of the accused, rule to separate the proceedings pursuant to the Rules of Court.
- 裁判所は、再審開始の決定が確定した事件については、第四百四十九条の場合を除いては、その審級に従い、更に審判をしなければならない。
- The court shall try cases for which commencement of a retrial has been determined in accordance with its instance, except in the circumstances prescribed in Article 449.
- 国の行政機関の長は、前項の申出があつたときは、当該申出に係る事項について決定し、その結果を都道府県知事に通知しなければならない。
- When an application from the preceding paragraph has been proffered, the heads of national administrative organs concerned must decide on the matters pertaining to said application and notifying the Prefectural governors of the results.
- 前条の補償は、被告人又は被告人であつた者の請求により、当該上訴裁判所であつた最高裁判所又は高等裁判所が、決定をもつてこれを行う。
- The compensation prescribed in the preceding Article shall, upon the request of the accused or the person who was the accused, be made by a ruling of the Supreme Court or of the high court as the appellate court of that case.
- 裁判所は、左の各号の一にあたる場合には、検察官の請求により、又は職権で、決定を以て保釈又は勾留の執行停止を取り消すことができる。
- The court may, upon the request of a public prosecutor or ex officio, rescind the bail or suspension of the execution of detention by a ruling when:
- 第一項の決定があつたときは、出訴期間の遵守については、新たな被告に対する訴えは、最初に訴えを提起した時に提起されたものとみなす。
- When an order set forth in paragraph (1) is made, it shall be deemed, with regard to compliance with the statute of limitations, that an action against a new defendant was filed at the time of the filing of the initial action.
- 原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じたとき その旨及びその理由
- If the original bar association has been ordered to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.,a statement to such effect and reasons therefor
- 法務省令で定める審判その他の裁判に類する手続における審理又は審決、決定その他の判断に係る事務であつて法務省令で定める者が行うもの
- To perform matters, to be handled by a person designated in an Ordinance of the Ministry of Justice, that are associated with hearings or trial decisions (shinketsu), rulings (kettei), or other determinations in administrative hearings (shinpan) or other judicial decision-like proceedings specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前項の規定による議決の延期の求めがあったときは、委員会は、議事の議決の例により、その求めについての採否を決定しなければならない。
- When a request has been made to postpone a vote as prescribed in the preceding paragraph, the Board shall decide whether or not to accommodate the request, in accordance with the Board's practice for voting.
- 上訴の提起期間内の事件でまだ上訴の提起がないものについて勾留の期間を更新すべき場合には、原裁判所が、その決定をしなければならない。
- With regard to a case that is still within the period for filing an appeal but for which no appeal has yet been filed, in the event that the period of detention should be extended, the court of prior instance shall issue an order therefor.
- 家庭裁判所は、前条第一項の決定をした場合において、少年に弁護士である付添人がないときは、弁護士である付添人を付さなければならない。
- If the Juvenile has no attendant who is an attorney at law where the family court made a ruling as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, the court shall appoint an attendant who is an attorney at law.
- 刑法第二十八条の規定による仮釈放を許す処分及び同法第三十条の規定による仮出場を許す処分は、地方委員会の決定をもってするものとする。
- The disposition to permit parole pursuant to the provision of Article 28 of the Penal Code and the disposition to permit provisional release pursuant to the provision of Article 30 of said Code shall be implemented by the decision of the Regional Board.
- 海老芋は肥料障害を受けやすいため、植え付け時の決定は土壌の水分状態を見て行い、植え付けは雨降直後土が充分湿気を保っている時が良い。
- Because ebi-imo is likely to be damaged by fertilizer, the decision of when to plant should be taken with consideration of the water in the soil, and it is better to do the planting just after a rain when the soil is wet enough.
- 排除措置命令書又は課徴金納付命令書に誤記その他明白な誤りがあるときは、委員会は、職権又は申立てにより、更正決定をすることができる。
- When there is a clerical or other clear error in a written cease and desist order or a written surcharge payment order, the Commission may correct the error on its own authority or upon petition.
- 法務大臣は、第一項の異議申立てに対する決定に当たつては、法務省令で定めるところにより、難民審査参与員の意見を聴かなければならない。
- When making a decision on the objection set forth in paragraph (1), the Minister of Justice shall, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, consult with the refugee examination counselors.
- 職権により証人を尋問する旨の決定があつたときは、検察官及び被告人又は弁護人は、その尋問に要する見込みの時間を申し出なければならない。
- When an order for the examination of a witness has been issued ex officio, the public prosecutor and the accused or the defense counsel shall notify the court of the time that will likely be required for them to perform said examination.
- この法律の規定により地方委員会が決定をもってした処分に不服がある者は、審査会に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。
- Persons who are dissatisfied with the dispositions made by the Regional Board by its decision pursuant to the provisions of this Act may file an application for examination with the Commission pursuant to the Administrative Appeal Act.
- 前条第三項の決定があつた場合において、少年に弁護士である付添人がないときは、抗告裁判所は、弁護士である付添人を付さなければならない。
- When the ruling prescribed in paragraph (3) of the preceding Article is made, the court in charge of an appeal shall appoint an attendant who is an attorney at law if the Juvenile does not have such an attendant.
- 抗告は、即時抗告を除いては、何時でもこれをすることができる。但し、原決定を取り消しても実益がないようになつたときは、この限りでない。
- A kokoku-appeal against a ruling, except an immediate appeal, may be filed at any time; provided, however, that this shall not apply when no disadvantage would actually be caused even if the original ruling were rescinded.
- 各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を審判させることができる。
- The next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the case shall be tried by a court in which prosecution was instituted later.
- 同県農業総合センター酒米試験地にて兵系25号F1/東近系1011 を交配、1977年奨励品種決定調査等に供され、1983年品種登録。
- Sakamai Experiment Station of Hyogo Agriculture Institute cross-fertilized Hei-kei No.25 F1/Tokin-kei 1011; the result was used in a survey for the determination of recommended varieties in 1977, and in 1983 the variety was registered.
- 「南無阿弥陀仏」と数多く唱えることで、貴賎や男女の区別なく西方極楽浄土へ往生することができると説き、往生は臨終の際に決定するとした。
- He taught that by repeating 'Namu Amidabutsu' many times, all people regardless of whether they are rich or poor, male or female could attain Saiho Gokuraku Jodo (The West Pure Land (of Amida Buddha)) upon death and this was decided upon at the time of death.
- 2007年(平成19年)12月24日 - 「独立行政法人整理合理化計画」の策定(閣議決定)(「私のしごと館」組織体制の抜本的見直し)
- December 24, 2007: 'Plans for Streamlining Independent Administrative Institutions' formulated (Cabinet decision); organization of Vocational Museum to be overhauled
- 前各号に掲げる事項の基礎となる経済及び金融の情勢に関する基本的見解その他通貨及び金融の調節に関する日本銀行としての見解の決定又は変更
- Determining or altering the Bank of Japan's view on currency and monetary control, including its basic view on economic and monetary conditions which provides the basis for matters listed in the preceding items.
- 高等裁判所は、前項の決定をする場合において、抗告受理の申立ての理由中に重要でないと認めるものがあるときは、これを排除することができる。
- When making the ruling prescribed in the preceding paragraph, the high court may eliminate any of the reasons, stated in the request for acceptance of an appeal, that the court finds unimportant.
- 法務大臣は、委員長又は委員が破産手続開始の決定を受け、又は禁錮以上の刑に処せられたときは、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
- The Minister of Justice shall dismiss the chairman or a member from office, if the chairman or member receives an order for commencement of bankruptcy proceedings or is sentenced to imprisonment without work or a greater punishment.
- 地方海難審判所は、事件がその管轄に属しないと認めるときは、決定をもつてこれを当該事件を管轄する地方海難審判所に移送しなければならない。
- A Local Marine Accident Tribunal, when it finds that a case does not fall under its jurisdiction, it shall transfer the case by a decision to a competent Local Marine Accident Tribunal.
- なお、入浴料金は物価統制令(現憲法発布前に出された勅令。法律としての効力を持つ)の規定により、各都道府県知事の決定で上限が定められる。
- The upper limit of the bathing fee is decided and specified by each prefectural governor pursuant to the provisions set forth in the Price Control Ordinance (which was proclaimed before the proclamation of the current Constitution and has the same binding effect as the law).
- 清水秀彦監督体制で迎えた2ndステージこそ勝ち越したが、横浜フリューゲルスの消滅でようやくJ1参入決定戦をまぬがれるという有様だった。
- The team entered the 2nd stage with the system of manager Hidehiko SHIMIZU and earned more wins than losses with great difficulties, but the result was that it was barely able to avoid the J1qualification tournament thanks to the dissolution of Yokohama Flugels.
- 審判手続は、第一項の審判請求をした者に審判開始通知書を送付し、又は前項の名あて人に審判開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
- The hearing procedures shall be commenced by sending a written notice of the hearing to the person who made the hearing request set forth in paragraph 1 or serving a transcript of the written decision of commencement of the hearing to the addressee set forth in the preceding paragraph.
- 第三十三条第一項第二号の貸付けに係る基準となるべき貸付利率その他の貸付利率並びに当該貸付けに係る担保の種類、条件及び価額の決定又は変更
- Determining or altering the basic loan rate and other loan rates pertaining to the loans set forth in Article 33, paragraph 1, item (ii), as well as the types, conditions, and value of collateral pertaining to the said loans;
- 刑法第二十五条の二第二項の規定による保護観察を仮に解除する処分は、地方委員会が、保護観察所の長の申出により、決定をもってするものとする。
- The disposition to provisionally suspend probation pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code shall be made by the Regional Board by its decision based on a proposal from the director of the probation office.
- 家庭裁判所は、審判の結果、保護処分に付することができず、又は保護処分に付する必要がないと認めるときは、その旨の決定をしなければならない。
- When it is found impossible or unnecessary to subject the Juvenile under protective measures as a result of the hearing, the family court shall render a ruling not to subject the Juvenile to educational and supervisory measures.
- 海難審判所は、勾引、押収、捜索その他人の身体、物若しくは場所についての強制の処分をし、若しくはさせ、又は過料の決定をすることができない。
- The Local Marine Accident Tribunal may not arrest, seize, search, or make any other compulsory disposition to person, thing or place, or make any decision on a non-penal fine.
- 祭神の決定、寺院の廃合、僧侶の神職への転向、仏像・仏具の取り壊し、仏事の禁止、民間への神道強制などを急激に実施したために大混乱となった。
- Because various actions were taken hastily, including the decision of enshrined deities, the elimination of temples, Buddist priests' conversion to Shinto priests, the destruction of Buddhist statues and Buddhist tools, the prohibition of Buddhist rites and the compulsion of citizens' conversion to Shinto, the society became chaotic.
- 利害関係者は、外国軍用品審判所に対し、審判開始決定後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
- Any interested person may, after the hearing proceedings have commenced, requests the Foreign Military Supply Tribunal to permit inspection or copy of the record of the case or to deliver a transcript or an extract of the written hearing decision.
- 抗告は、即時抗告を除いては、裁判の執行を停止する効力を有しない。但し、原裁判所は、決定で、抗告の裁判があるまで執行を停止することができる。
- A kokoku-appeal against a ruling, except an immediate appeal, has no effect to suspend execution of the decision; provided, however, that the ruling court may, on a ruling, suspend execution of its decision until a decision has been rendered on the appeal.
- その為、スーパーやコンビニ事業者の価格決定権が強く特売が当たり前になってしまい、特売が希望小売価格状態になってしまって経営を圧迫している。
- As a result, the special sale becomes usual because supermarkets and convenience-store operators have a strong power to determine the price, and a price in a special sale becomes a recommended retail price, which causes a squeeze on management.
- 手続的には複数の人物の合議体に付与される合議制と同じであるが、最終的な意思決定の権限は1人の人物に付与される独任制の形式を取る制度をいう。
- It adopts the same procedure as those of the collegial system in which an agenda is considered at a collegial body of more than one member, but it is an independent system in which the power of final decision-making is given to one person.
- 校地内には同志社中学校が存在しているが、2010年度に岩倉校地にある同志社高等学校との統合と中学校跡地を大学が利用することが決定している。
- Doshisha Junior High School is currently located at Imadegawa-kochi, but the decision was made to integrate it with Doshisha High School, which is located at Iwakura-kochi, in 2010 and use the site of junior high school for the university's facility.
- 内容は、阿弥陀仏から回向された信心を受容すれば、浄土に往生することが定まり、悟りを開いて仏になることが、その時点で決定していることをいう。
- What Shinran expounded about the term is that accepting faith devoted by Amida Buddha would affirm birth in the Pure Land, and attainment of enlightenment, becoming a Buddha, at that moment.
- 第二項に規定するもののほか、特定社員は、定款の定めにより監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することができる。
- In addition to what is provided for in paragraph (2), a specified partner may participate in the decision-making of the audit corporation or engage in the services of the audit corporation as an assistant pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
- 経済産業大臣は、前項の規定による閣議の決定があったときは、エネルギー基本計画を、速やかに、国会に報告するとともに、公表しなければならない。
- When the cabinet decision prescribed in the preceding paragraph has been made, the Minister of Economy, Trade and Industry shall promptly report the Basic Energy Plan to the Diet and publicize the plan.
- 監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの二年以内の禁止
- Prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant for not more than two years
- 前項の場合において、特定目的会社は、取締役の決定の二週間前に、当該優先資本金の額の減少に係る同項各号に掲げる事項を公告しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall give public notice of the matters listed in the items of the preceding paragraph pertaining to the reduction of Amount of Preferred Capital two weeks prior to the decision of the director.
- 音波を利用した水中探知装置、船舶用の位置決定装置若しくは船舶用の対地速力の測定装置又はこれらの部分品(一五の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Underwater acoustic equipment utilizing acoustic waves, acoustic equipment for determining the position of vessels, measuring equipment for the horizontal speed of the equipment carrier relative to the seabed at distances between the carrier and the seabed, or components therefor (excluding those listed in the middle column of row 15
- 代表権利者が数人ある場合において、権利者集会において別段の定めを行わなかったときは、前項の権利の行使は、その過半数による決定をもって行う。
- In cases where there are multiple Representative Beneficiary Certificate Holders, unless otherwise decided at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, the exercise of a right set forth in the preceding paragraph shall be carried on the decision of the majority of the Representative Beneficiary Certificate Holders.
- 気象庁長官は、不正な手段によつて試験を受け、又は受けようとした者に対しては、試験の合格の決定を取り消し、又はその試験を停止することができる。
- With respect to a person who has taken or intended to take an examination by wrongful means, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may rescind a decision of his/her having passed an examination or suspend his/her examination.
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報の訂正をするときは、その旨の決定をし、訂正請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When correcting the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Correction Requester to that effect in writing.
- 納付すべき金銭の額を確定し、一定の額の金銭の納付を命じ、又は金銭の給付決定の取消しその他の金銭の給付を制限する不利益処分をしようとするとき。
- when rendering Adverse Dispositions which fix an amount of money to be paid, which order the payment of a specific amount of money, or which rescind a decision of cash benefit or otherwise restrict the cash benefit; or,
- 都道府県は、必要があると認めるときは、市町村に対し、期限を定めて、都市計画の決定又は変更のため必要な措置をとるべきことを求めることができる。
- Prefectural governors may, if they deem necessary, order municipalities to perform necessary measures for the decision on or revision to city plans within a stipulated period of time.
- 証人が正当な理由がなく宣誓又は証言を拒んだときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When a witness refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by his/her refusal.
- 1978年11月 「近畿圏基本整備計画」の内閣総理大臣決定:関西の自治体や学会、経済界から「第二国立国会図書館」(仮称)の設置要望が高まる。
- November 1978: The 'Basic Development Plan for the Kinki Region' was signed by the Prime Minister, thus signaling a growing demand for the establishment of the Second NDL (provisional name) from local governments, academic society and economic circles in the Kansai region.
- 警視庁での採用を決定するための試合に講道館が勝利して警視庁に採用されたことと、学校教育への進出により、講道館柔道が全国的に広まったのである。
- Kodokan judo spread nationwide firstly because it was formally adopted by the Tokyo Police Department for the victory in the match to decide the school to be adopted, and secondly because it made inroads into the school education.
- その昇格もあり、当初は残り7試合限定(最終的には、入れ替え戦と合わせて9試合)の暫定監督扱いとして招聘した加藤久総監督の来季留任も決定した。
- When the club appointed General Director Hisashi KATO as manager for the first time, it intended to treat him as an interim manager for the remaining seven games (in the end, nine games including Promotion/Demotion Series), but partly because he succeeded in promotion to J1, the club decided that KATO would remain as manager for the next season.
- 宗祖の入滅後、六弟子の1人であった日興が本山大石寺(たいせきじ)を建てて「御開山」すなわち事実上の開山となり、その教義的方向性を決定づけた。
- After the founder passed away, Nikko, one of the Six Disciples, built and found Honzan Taiseki-ji Temple to be 'Gokaizan' (founding a temple) practically, and influenced the doctrine and absolute direction of the school.
- 審判手続は、課徴金の納付を命じようとする者(以下この章において「被審人」という。)に審判手続開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
- A hearing procedure shall commence when a copy of a written ruling for the commencement of a hearing procedure has been served to the person to whom payment of a surcharge is to be ordered (hereinafter referred to as the 'respondent' in this Chapter).
- 特定目的会社が第二項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Acquirer of Specified Equity requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (2), a statement to that effect.
- 特定目的会社が第一項の承認をしない旨の決定をする場合において、第七項に規定する指定買取人がイの特定出資を買い取ることを請求するときは、その旨
- in cases where the Specified Equity Member requests that a Designated Purchaser as defined in paragraph (7) purchase the Specified Equity set forth in (a) in the event that the Specific Purpose Company decides not to grant the approval set forth in paragraph (1), a statement to that effect;
- 公判前整理手続において法第三百十六条の五第七号から第九号までの決定をした場合には、その旨を検察官及び被告人又は弁護人に通知しなければならない。
- In cases where the court has issued any of the orders listed in Article 316-5, items (vii) through (ix) of the Code during a pretrial conference procedure, it shall notify the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel to that effect.
- 東京地方裁判所は、前項の決定をしたときは、速やかに、東京地方検察庁の検察官に裁判書の謄本を送達するとともに、関係書類を返還しなければならない。
- When the Tokyo District Court renders its decision as prescribed in the preceding paragraph, it shall promptly serve a public prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office with a certified copy of the written judicial decision and return the related documents that were submitted by him or her.
- 法第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の補償の決定をする場合には、裁判所は、裁判所書記官に補償すべき費用の額の計算をさせることができる。
- In the event that an order is issued for compensation as set forth in Article 188-2, paragraph (1) of the Code or Article 188-4 of the Code, the court may have the court clerk calculate the amount of the costs to be compensated.
- 裁判をするときは、裁判書を作らなければならない。但し、決定又は命令を宣告する場合には、裁判書を作らないで、これを調書に記載させることができる。
- When issuing a judicial decision, a written judicial decision shall be prepared; provided, however, that in the case of pronouncing an order or direction, said order or direction may be entered into the record without preparing a written judicial decision.
- 異議の申立を理由があると認めるときは、異議を申し立てられた行為の中止、撤回、取消又は変更を命ずる等その申立に対応する決定をしなければならない。
- When the court finds that there are grounds for an objection to be raised, it shall issue an order corresponding to said objection, such as ordering the suspension, withdrawal, rescission, or change of the act against which the objection was raised.
- 裁判所は、事実審理の結果、少年の被告人を保護処分に付するのが相当であると認めるときは、決定をもつて、事件を家庭裁判所に移送しなければならない。
- A court shall, by a ruling, transfer a case to a family court if it is found appropriate to subject the Juvenile defendant to protective measures as a result of the examination of the facts.
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報の訂正をしないときは、その旨の決定をし、訂正請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When not correcting the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Correction Requester to that effect in writing.
- 環境大臣は、第四項の規定による閣議の決定があったときは、遅滞なく、循環型社会形成推進基本計画を国会に報告するとともに、公表しなければならない。
- After the Cabinet decision is obtained under paragraph (4), the Minister of the Environment shall, without delay, report the Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society to the Diet and make it available to the public.
- 主務大臣は、第一項の請求を認める場合には、その旨の決定をし、当該請求を行った第一種指定化学物質等取扱事業者に対し、その旨を通知するものとする。
- When the competent minister approves a request set forth in paragraph 1, he/she shall decide to that effect and give a notice to that effect to the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. who has made said request.
- 控訴の申立が法令上の方式に違反し、又は控訴権の消滅後にされたものであることが明らかなときは、控訴裁判所は、決定でこれを棄却しなければならない。
- When it is clear that an appeal to the court of second instance violates a form specified in laws and regulations, or that it was filed after the expiration of the right to appeal, the court of second instance shall, on a ruling, dismiss said appeal.
- 第一項の異議があつたときは、裁判所は、執行停止をすることができず、また、すでに執行停止の決定をしているときは、これを取り消さなければならない。
- When an objection set forth in paragraph (1) is made, the court may not order stay of execution, and if the court has already made an order of stay of execution, it shall revoke the order.
- 第一項の規定による補償金及び前項の規定による負担金の額は、経済産業局長が地方鉱業協議会の意見をきき、且つ、経済産業大臣の承認を受けて決定する。
- The amount of compensation prescribed in the provision of paragraph (1) above and that of payment prescribed in the provision of the preceding paragraph shall be decided by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry by hearing opinions of the Local Mining Council and receiving approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 一) 音波を利用した水中探知装置、船舶用の位置決定装置若しくは船舶用の対地速力の測定装置又はこれらの部分品(一五の項の中欄に掲げるものを除く。
- i) Underwater acoustic equipment utilizing acoustic waves, acoustic equipment for determining the position of vessels, measuring equipment for the horizontal speed of the equipment carrier relative to the seabed at distances between the carrier and the seabed, or components therefor (excluding those listed in the middle column of row 15
- 近年、とくに辛口ブーム以降、この日本酒度が酒の辛口甘口を論じる決定的な規準のように考えられている風潮があるが、これは厳密な意味では正しくない。
- In recent years, especially since the dry sake boom, there is the tendency to deem nihonshudo as the decisive standard to determine the dryness of sake, but this is not correct.
- 出版業界における一般的な通念によれば、帯の体裁や、そこに記載する文章等は、その本の著者・編者ではなく、本を刊行する出版者出版社に決定権がある。
- It is commonly accepted in the publishing industry that the forms of obi and phrases printed on the obi are decided by the publishers, not by the author nor the editor of the book.
- 決定又は命令をするについて事実の取調をする場合において必要があるときは、法及びこの規則の規定により、証人を尋問し、又は鑑定を命ずることができる。
- When conducting an examination of the facts for issuing an order or a direction, the court or the judge may, pursuant to the provisions of the Code or these Rules, examine witnesses or order an expert opinion, if necessary.
- 法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつたときは、前項の規定による判決の宣告は、被害者特定事項を明らかにしない方法でこれを行うものとする。
- When an order set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code is issued, the pronouncement of judgment under the provisions of the preceding paragraph shall be made by a method whereby matters that identify the victim are not disclosed.
- 裁判所は、取り調べた証拠が証拠とすることができないものであることが判明したときは、職権でその証拠の全部又は一部を排除する決定をすることができる。
- When it becomes clear that the evidence which has been examined cannot be used as evidence, the court may issue an ex officio order to exclude said evidence in whole or in part.
- 第一項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者が第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致されたときは、第二項の決定があったものとみなす。
- If the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of paragraph (1) is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63, it shall be deemed that the decision under paragraph (2) has been made.
- 家庭裁判所は、調査の結果、審判に付することができず、又は審判に付するのが相当でないと認めるときは、審判を開始しない旨の決定をしなければならない。
- The family court shall make a ruling of non-commencement of hearing when it finds as a result of the investigation that it is impossible or inappropriate to subject the case to hearing.
- 地方更生保護委員会がした決定について、この法律及び行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)の定めるところにより、審査を行い、裁決をすること。
- Examining and determining on the decision made by the Regional Parole Board as provided for in this Act and the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962);
- 召喚を受けた証人が正当な理由がなく出頭しないときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、出頭しないために生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When the summoned witness does not appear without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the absence.
- 後水尾天皇は江戸幕府と朝廷の折衝が行われるなか慶長16年に即位し、具体化していた将軍徳川秀忠の娘徳川和子の入内が元和5年(1619年)決定する。
- While negotiations between the Edo bakufu the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Imperial Court were ongoing, Emperor Go-Mizuno ascended the throne in 1611, and it was decided in 1619 that Shogun Hidetada TOKUGAWA's daughter Kazuko TOKUGAWA would become his consort.
- 音波(超音波を含む。以下この条において同じ。)を利用した水中探知装置、船舶用の位置決定装置又はこれらの部分品であって、次のいずれかに該当するもの
- Underwater acoustic equipment utilizing acoustic waves (including ultrasound; hereinafter the same shall apply in this Article), positioning device for vessels or components thereof which fall under any of the following
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- No person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, shall be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Company.
- 前条第一項に規定する処分の取消しの訴えは、当該処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- No action for the rescission of a disposition prescribed in paragraph 1 of the preceding article may be filed until a ruling or determination on an opposition or application for examination in regard to the disposition is made.
- 前条の申請を受けた家庭裁判所は、当該申請に係る少年院仮退院者について、相当と認めるときは、これを少年院に戻して収容する旨の決定をすることができる。
- When the family court that receives the application under the preceding Article finds that it is appropriate for the parolee from the juvenile training school pertaining to said application, it may render a decision to return the parolee to the juvenile training school and commit him/her there.
- 第二十五条第二項の申立てがあつた場合には、内閣総理大臣は、裁判所に対し、異議を述べることができる。執行停止の決定があつた後においても、同様とする。
- Where a petition set forth in Article 25, paragraph (2) is filed, the Prime Minister may make an objection to the petition to the court. An objection may also be made after an order of stay of execution is made.
- 第二百九十一条の二の決定が取り消されたときは、公判手続を更新しなければならない。但し、検察官及び被告人又は弁護人に異議がないときは、この限りでない。
- When the ruling prescribed in Article 291-2 has been rescinded, the proceeding shall be renewed; provided, however, that this shall not apply when there is no objection from the public prosecutor and the accused or his/her counsel.
- 裁判所は、第一項の規定により訴えの変更を許す決定をするには、あらかじめ、当事者及び損害賠償その他の請求に係る訴えの被告の意見をきかなければならない。
- The court, when making an order to permit amendment of a claim pursuant to the provision of paragraph (1), shall hear opinions in advance from the parties and the defendant in an action pertaining to a claim for damages or any other claim.
- 第三十五条第一項の規定は、前条第三項の決定について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「二週間」とあるのは、「五日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the ruling prescribed in paragraph (3) of the preceding Article. In this case, the term 'two weeks' in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'five days.'
- 第一項の場合において原告の申立てにより訴訟手続の中止が命ぜられたときは、裁判所は、原告の申立てにより、当該訴訟手続の中止の決定を取り消すことができる。
- In the case of paragraph 1, if suspension of court proceedings is ordered by the application of the plaintiff, the court may revoke the ruling of the said suspension.
- 裁判所は、必要があるときは、決定で指定の場所に証人の同行を命ずることができる。証人が正当な理由がなく同行に応じないときは、これを勾引することができる。
- The court may, when it is necessary, order the witness to be accompanied to a designated place by a ruling. When he/she disobeys the order without justifiable reason, the court may subpoena him/her.
- これらの規定によれば、迎賓館での宿泊及び接遇を行うことが出来るのは、外国の元首またはこれに準する者で、国賓として招請することを閣議決定した場合である。
- According to these stipulations, the government may accommodate or entertain those heads of state or similar foreign dignitaries at the State Guest Houses that the Cabinet has decided to invite as state guests.
- アメリカ合衆国ワシントン州においてBSE(牛海綿状脳症、狂牛病)感染疑惑牛発見の発表があり、同12月26日に日本政府はアメリカ産牛肉の輸入禁止を決定。
- When cows infected with BSE (bovine spongeform encephalopathy, mad cow disease) were reported to be found in Washington State in the United Sates, the Japanese government decided to ban US beef imports on December 26.
- 前二項に規定するもののほか、公認会計士である社員は、定款の定めにより監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することができる。
- In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, a partner who is a certified public accountant may participate in the decision-making of the audit corporation or engage in the services of the audit corporation as an assistant pursuant to the provisions of the articles of incorporation.
- 出資対象事業に係る重要な業務の執行の決定に関与し、かつ、当該業務を自ら執行する者(無限責任組合員に類する者があるときは、当該無限責任組合員に類する者)
- the person who participates in management decisions regarding the important business activities of the Business Subject to Investment, and manages said business activities by himself/herself (or, in cases where there is any person similar to an unlimited liability partner, the person similar to an unlimited liability partner);
- 第一項の規定による却下の決定に対しては、不服を申し立てることができない。ただし、拒絶査定不服審判を請求した場合における審判においては、この限りでない。
- The ruling dismissing an amendment under paragraph (1) shall not be subject to appeal; provided, however, that where a request for a trial against an examiner's decision of refusal has been filed, this shall not apply to the appeal made in the proceeding in the said trial.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定があつたときは、その取調を請求した訴訟関係人は、これらの者を期日に出頭させるように努めなければならない。
- When an order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator has been issued, the person concerned in the case who has filed the request for said examination shall endeavor to have such person appear on the date for the examination.
- この法律の規定により地方委員会が決定をもってした処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- An action for revocation of the disposition rendered by the Regional Board by its decision pursuant to the provision of this Act shall not be instituted unless the determination on the application for examination on said disposition has been rendered.
- 行政機関の長は、利用停止請求に係る保有個人情報の利用停止をするときは、その旨の決定をし、利用停止請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When implementing Suspension of Use of the Retained Personal Information pertaining to a Suspension of Use Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Suspension of Use Requester to that effect in writing.
- 第二十二条第一項の規定により事案が移送された場合において、独立行政法人等個人情報保護法第二十一条第三項に規定する開示決定に基づき開示を受けた保有個人情報
- Retained Personal Information that was disclosed based on the disclosure decision prescribed in Article 21, paragraph 3 of the IAA Personal Information Protection Act in the case where the case has been transferred pursuant to Article 22, paragraph 1
- 補償に関する決定で高等裁判所がしたものに対しては、第四百二十八条第二項の異議の申立てをすることができる。この場合には、即時抗告に関する規定をも準用する。
- The objection prescribed in paragraph (2) of Article 428 against the ruling of compensation made by the high court, may be filed. The provisions pertaining to an immediate appeal against rulings shall also apply mutatis mutandis to this case.
- 中央会が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、会長がその清算人となる。ただし、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When an FSBA has been dissolved, the president shall become the liquidator, except in the case of a dissolution based on a decision on the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed as a liquidator at the general meeting.
- 保護処分の継続中、本人に対して有罪判決が確定したときは、保護処分をした家庭裁判所は、相当と認めるときは、決定をもつて、その保護処分を取り消すことができる。
- When a criminal conviction against a person for whom protective measures are in place becomes final and binding, the family court that implemented the protective measures may, by a ruling, rescind the protective measures when it is found appropriate.
- 行政機関の長は、利用停止請求に係る保有個人情報の利用停止をしないときは、その旨の決定をし、利用停止請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When not implementing Suspension of Use of the Retained Personal Information pertaining to a Suspension of Use Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Suspension of Use Requester to that effect in writing.
- 俸給表は、生計費、民間における賃金その他人事院の決定する適当な事情を考慮して定められ、且つ、等級又は職級ごとに明確な俸給額の幅を定めていなければならない。
- Salary schedules, which shall be determined after taking into consideration the cost of living, prevailing wage rates of the private sector and other appropriate circumstances determined by the National Personnel Authority, shall include a clearly specified range of salary amount for each grade or class of position.
- 裁判所の管轄又は訴訟手続に関し判決前にした決定に対しては、この法律に特に即時抗告をすることができる旨の規定がある場合を除いては、抗告をすることはできない。
- A kokoku-appeal shall not be filed against a ruling before the judgment on the court's jurisdiction or on court proceedings, except when there are specific provisions to the effect that an immediate appeal may be filed.
- 外国軍用品審判所は、事件について必要な調査の結果、第六条各項に規定する場合のいずれかに該当すると認めるときは、審判を開始する旨の決定をしなければならない。
- When the Foreign Military Supply Tribunal finds that, as a result of necessary investigation of the case, the case falls under the provision of any paragraph of Article 6, it shall make a decision to commence a hearing.
- 第一項の規定による決定に不服がある者は、前項の交付を受けた日から三十日以内に、委員会を被告として裁判所に出訴することができる。この期間は、不変期間とする。
- The person who is dissatisfied with the decision pursuant to the provision of paragraph (1) may file an action with the court with the commission as the defendant within 30 days from the date when he/she receives the delivery of the preceding paragraph. This period shall be an unextendable period.
- 第五条第一項又は第七条の処分を行う公安審査委員会の決定の全部又は一部が裁判所で取り消されたときは、公安調査庁長官は、その裁判を官報で公示しなければならない。
- Where all or part of any decision by the Public Security Examination Commission to issue any disposition under paragraph (1) of Article 5 or Article 7 is revoked by the court, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency shall publish such the court decision in the Official Gazette.
- 刑法第二十九条第一項の規定による仮釈放の取消しは、仮釈放者に対する保護観察をつかさどる保護観察所の所在地を管轄する地方委員会が、決定をもってするものとする。
- The revocation of parole pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code shall be made by the Regional Board with jurisdiction over the location of the probation office which is in charge of probation for the parolee by its decision.
- 行政庁は、不利益処分の決定をするときは、第二十四条第一項の調書の内容及び同条第三項の報告書に記載された主宰者の意見を十分に参酌してこれをしなければならない。
- In deciding to render an Adverse Disposition, administrative agencies shall do so only after careful consideration of the contents of the record set forth in Article 24, paragraph 1 and of the opinion of the presiding official entered in the written report set forth in paragraph 3 of the same Article.
- 勾留に対しては、勾留の理由の開示があつたときは、その開示の請求をした者も、被告人のため上訴をすることができる。その上訴を棄却する決定に対しても、同様である。
- When the grounds for detention have been disclosed, the person who requested such disclosure may appeal the detention for the accused. He/She may also appeal against a ruling for dismissal of such an appeal.
- 裁判所は、適当と認めるときは、決定で、勾留されている被告人を親族、保護団体その他の者に委託し、又は被告人の住居を制限して、勾留の執行を停止することができる。
- The court may, when it believes it to be appropriate, entrust the accused under detention to a relative, shelter organization or other person or specify the residence of the accused, and suspend the execution of detention by a ruling.
- 勾留による拘禁が不当に長くなつたときは、裁判所は、第八十八条に規定する者の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消し、又は保釈を許さなければならない。
- When the confinement of detention has been unduly long, the court shall, upon the request of the person prescribed in Article 88 or ex officio, rescind the detention or grant bail by a ruling.
- - 吉野家はアメリカ産牛肉の禁輸解禁をうけて、ある程度販売する量の牛肉が確保できたとして、2月11日から2月13日に限定して牛丼の復活販売をすることを決定。
- Following the report on the removal of a ban on US beef import, Yoshinoya determined to revive gyudon sales only from February 11 to 13 in that it was able to secure enough beef to serve a certain quantity of the bowls.
- そのように、京都は日本の文化的伝統の創出において決定的な役割を果たし、特に庭園の場合において、それは19世紀以降世界の他の地域において意義深い影響を与えた。
- Therefore, Kyoto had played the decisive role to create cultural tradition in Japan, and in especially in the area of gardening it had influenced the other regions of the world significantly after the 19th centuries.
- 裁判所に係属する事件について管轄の指定又は移転の請求があつたときは、決定があるまで訴訟手続を停止しなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
- When a request for designation or a change of jurisdiction is filed for a case pending before a court, court proceedings shall be stayed until an order is issued thereon; provided, however, that this shall not apply in cases of urgency.
- 被告人又は被告人以外の者が正当な理由がなく身体の検査を拒んだときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、その拒絶により生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When the accused or a person other than the accused refuses a body search without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the refusal.
- 前条の規定により召喚を受けた者が正当な理由がなく出頭しないときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、出頭しないために生じた費用の賠償を命ずることができる。
- When the person who was summoned in accordance with the provision of the preceding Article does not appear without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the absence.
- 法務大臣は、第一項に規定する処分又は決定をしようとする場合には、法務省令で定めるところにより、次条第一項に規定する認証審査参与員の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Justice shall, when disposing an application under Paragraph 1 or making a decision on certification, hear the opinions of the certification examiners prescribed in Paragraph 1 of the following Article, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 保釈が取り消され又は効力を失つた場合において、被告人が刑事施設に収容される前に、新たに、保釈の決定があつて保証金が納付されたとき又は勾留の執行が停止されたとき。
- in the event that bail is rescinded or ceases to be effective, when, before the accused is committed to a penal institution, a new order of bail is issued and new bail money is posted or the execution of detention is suspended anew.
- 家庭裁判所は、調査の結果、児童福祉法の規定による措置を相当と認めるときは、決定をもつて、事件を権限を有する都道府県知事又は児童相談所長に送致しなければならない。
- When it is found appropriate to take measures prescribed in the provisions of the Child Welfare Act as a result of the investigation, the family court shall, by a ruling, refer the case to a prefectural governor or a child consultation center's director who have authority over the case.
- 家庭裁判所は、第一項の決定に係る事件の審理に当たっては、医学、心理学、教育学、社会学その他の専門的知識を有する者及び保護観察所の長の意見を聴かなければならない。
- When the family court holds proceedings for a case pertaining to the decision under paragraph (1), it shall hear the opinion of persons with knowledge of medicine, psychology, pedagogy, sociology and other expert knowledge and of the director of the probation office.
- 数個の関連事件が各別に事物管轄を同じくする数個の裁判所に係属するときは、各裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定でこれを一の裁判所に併合することができる。
- When two or more related cases are separately pending before different courts which have the same subject matter jurisdiction, each court may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that they shall be tried jointly in one court.
- 組合が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。ただし、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When a cooperative has been dissolved, the directors of the cooperative shall become the liquidators, except in the case of a dissolution resulting from a merger or a decision on the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed as a liquidator at the general meeting.
- 経済産業大臣は、関係行政機関の長の意見を聴くとともに、総合資源エネルギー調査会の意見を聴いて、エネルギー基本計画の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- By hearing the opinions of the heads of the relevant administrative organs and hearing the opinions of the Advisory Committee for Natural Resources and Energy, the Minister of Economy, Trade and Industry shall formulate a draft of the Basic Energy Plan and seek a cabinet decision thereon.
- 法第二十二条の四第六項の規定による期間の指定及び同条第七項の規定による条件の決定は、別記第三十七号の十七様式による出国期間等指定書の交付によつて行うものとする。
- The designation of the period pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (6) of the Immigration Control Act and the decision regarding conditions pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article shall be made by issuance of a certificate of designation for the period for departure, etc. pursuant to Appended Form 37-17.
- 前項の理由書の謄本を相手方に送達する場合において、第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由があるときは、同時にその決定の謄本をも送達しなければならない。
- When a copy of the statement of reasons set forth in the preceding paragraph is served on the adverse party, if any reason has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1), a copy of the order excluding them shall also be served at the same time.
- 取り調べた証拠が証拠とすることができないものであることを理由とする異議の申立を理由があると認めるときは、その証拠の全部又は一部を排除する決定をしなければならない。
- In cases where an objection is raised based on grounds that the evidence examined cannot be used as evidence, if the court finds that there are grounds for said objection, it shall issue an order to exclude said evidence in whole or in part.
- 前項の決定をするについては、証拠調の請求に基く場合には、相手方又はその弁護人の意見を、職権による場合には、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。
- When issuing the order set forth in the preceding paragraph, the court shall hear the opinions of the adverse party or his/her defense counsel if the order has been issued based on a request for the examination of evidence, and shall hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel if it has been issued ex officio.
- 前項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者の所在が判明したときは、その所在の地を管轄する地方委員会は、直ちに、決定をもって、その停止を解かなければならない。
- If the whereabouts of the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph becomes known, the Regional Board with jurisdiction over the location of such whereabouts shall cancel the suspension immediately by its decision.
- 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、仮釈放者の所在が判明しないため保護観察が実施できなくなったと認めるときは、決定をもって、保護観察を停止することができる。
- If the Regional Board considers, based on the proposal of the director of the probation office, that the probation can no longer be conducted as the whereabouts of the parolee is unknown, it may suspend the probation by its decision.
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定に基づき求められた保有個人データの利用目的を通知しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。
- When a business operator handling personal information has decided not to notify the Purpose of Utilization of such retained personal data as is requested under the preceding paragraph, the business operator shall notify the person of that effect without delay.
- 公訴の取消による公訴棄却の決定が確定したときは、公訴の取消後犯罪事実につきあらたに重要な証拠を発見した場合に限り、同一事件について更に公訴を提起することができる。
- When a ruling of dismissal of prosecution based on revocation of the prosecution becomes final and binding, prosecution for the same case shall not be instituted again unless there is the new discovery of an important fact.
- 裁判所は、適当と認めるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、決定を以て、弁論を分離し若しくは併合し、又は終結した弁論を再開することができる。
- The court may, when it deems it appropriate, upon the request of the public prosecutor, the accused, his/her counsel or ex officio, rule to separate or consolidate the proceedings, or reopen proceedings which have been concluded.
- これを受けて池田政権時代及びその後を継いだ佐藤榮作政権に於いて、政府部内で検討を重ねた結果、旧赤坂離宮を改修し、これを迎賓施設とすることが1967年に決定された。
- The government studied the plan during the administrations of Ikeda and his successor Eisaku SATO, and decided in 1967 to build a guesthouse facility by renovating the former Akasaka Imperial Villa.
- 地方自治体は主要農作物種子法にもとづき、都道府県の農業試験場等で酒米品種の奨励品種決定のための試験を行い、優良な品種を農業者に対して栽培を奨励するのが通例である。
- Usually, under the Major Agricultural Products Seed Act, the agricultural experiment stations of the municipality and so on carry out tests to determine the recommended varieties of sakamai and recommend excellent varieties to farmers.
- 明治時代に修験寺院の廃止が決定すると、寺院内に恵印部を設けて、修験寺院の統制を行ったが、1919年(大正8年)には恵印部を廃し、修験寺院を末寺とすることになった。
- When it was decided to discontinue temples for Shugendo monasteries (Shugendo is Japanese mountain asceticism/shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) in the Meiji period, Daigo-ji Temple founded a section called Ein-bu within it and controlled the Shugendo monasteries; however, in 1919 it discontinued Ein-bu and made them into branch temples.
- まず1611年、後水尾天皇の即位の際、二条昭実と近衛信尹との間で争論となり、時の征夷大将軍 であった徳川秀忠の裁定によって二条昭実が印明伝授を行うことに決定した。
- At first in 1611, at the enthronement of Emperor Gomizunoo, there was a dispute between Akizane NIJO and Nobutada KONOE, and according to the judgment of Hidetada TOKUGAWA, who was seii taishogun at that time, Akizane NIJO should conduct inmyodenju.
- 主な引用先…善導:『観無量寿経疏』、源信 (僧侶)…『往生要集』、法然:『選択本願念仏集』、親鸞:『顕浄土真実教行証文類』、『愚禿鈔』、作者不詳:『安心決定鈔』。
- The above is quoted mainly from the following: 'Kammuryoju-kyosho (Kangyosho) (Commentary on the Meditation Sutra),' by Shandao; 'Ojoyoshu (Buddhism book),' by Genshin (a priest); 'Senchakuhongan nenbutsu shu,' by Honen; 'Kenjodo-shinjitsu-kyogyo shomonrui' and 'Gutoku-sho,' by Shinran, and 'Anjin Ketsujo Sho,' which is of unknown authorship.
- 前項の場合において、少年院からの仮退院又は仮釈放を許す旨の決定による釈放の時までに特別遵守事項を定め、又は変更するときは、保護観察所の長の申出を要しないものとする。
- If, in the case referred to in the preceding paragraph, the Regional Board intends to establish or change the special conditions prior to the time of release by a decision to permit the release on parole from the penal institution or parole from the juvenile training school, the submission of a proposal by the director of the probation office shall not be necessary.
- 消防長又は消防署長は、第一項の規定による認定をしたとき、又は認定をしないことを決定したときは、総務省令で定めるところにより、その旨を申請者に通知しなければならない。
- When a fire chief or fire station chief has granted a certification under the provision of paragraph (1) or decided not to grant a certification, he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, give notice to the applicant to that effect.
- 前項の規定により第三百五十条の八の決定が取り消されたときは、公判手続を更新しなければならない。ただし、検察官及び被告人又は弁護人に異議がないときは、この限りでない。
- When the ruling prescribed in Article 350-8 is revoked pursuant to the provision of the preceding paragraph, the trial procedure shall be renewed; provided, however, that this shall not apply when there is no objection from the public prosecutor, the accused or his/her counsel.
- 前項の異議の申立に関しては、抗告に関する規定を準用する。即時抗告をすることができる旨の規定がある決定に対する異議の申立に関しては、即時抗告に関する規定をも準用する。
- The provisions concerning a kokoku-appeal shall apply mutatis mutandis to an objection as prescribed in the preceding paragraph. The provisions concerning an immediate appeal shall also apply mutatis mutandis to an objection against a ruling for which there are provisions to the effect that an immediate appeal may be filed.
- 抗告は、特に即時抗告をすることができる旨の規定がある場合の外、裁判所のした決定に対してこれをすることができる。但し、この法律に特別の定のある場合は、この限りでない。
- A kokoku-appeal may be filed against a ruling made by a court, except when there are specific provisions to the effect that an immediate appeal may be filed; provided, however, that this shall not apply when otherwise specifically provided in this Code.
- 第二十四条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えが提起されたときは、裁判所は、被告の申立てにより、決定で、相当の担保を立てるべきことを原告に命ずることができる。
- Where a suit for suspension or prevention of infringements pursuant to the provisions of Article 24 has been filed, the court may order the plaintiff to provide adequate security by ruling at the petition of the defendant.
- この法律の規定により社員総会の決議を必要とする事項について、取締役その他の社員総会以外の機関が決定することができることを内容とする定款の定めは、その効力を有しない。
- Provisions of the articles of incorporation providing to the effect that directors and administrative instruments other than a general meeting of members may determine matters which require a resolution made at a general meeting of members pursuant to the provisions of this Act, shall not be effective.
- 第一項第二号の措置においては、少年鑑別所に収容する期間は、二週間を超えることができない。ただし、特に継続の必要があるときは、決定をもつて、これを更新することができる。
- In the event where the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) are implemented, the period for which the Juvenile is committed to a juvenile classification home shall not exceed two weeks; provided, however, that the period may be renewed by the court's ruling if continued commitment is particularly needed.
- 法務大臣は、裁判国から受入移送の要請がない場合において、第十条第一項第三号の決定があり、かつ、相当であると認めるときは、裁判国に対し受入移送の要請をすることができる。
- When the Minister of Justice deems it appropriate, in the case of a decision rendered as provided in item (iii) of paragraph (1) of Article 10, he or she may make a request for an incoming transfer to the sentencing state if a request for the incoming transfer has not yet been made by the sentencing state.
- 第六十条の規定による臨時的任用及びその更新に対する承認、臨時的任用に係る職員の員数の制限及びその資格要件の決定並びに臨時的任用の取消(人事院規則の定める場合を除く。)
- Approval of temporary appointments and renewals thereof, restriction of the number of officials subject to temporary appointment and decisions on their requisite qualifications, and rescission of temporary appointments as provided for by Article 60 (except where provided for by rules of the National Personnel Authority);
- 予算の定めるところにより金銭の給付決定を行うために必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法その他の事項を定める命令等を定めようとするとき。
- when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate to be the basis of the calculation of the amount, the means to calculate the amount, and other matters which are needed to implement the budget;
- この法律により不服を申し立てることができない決定又は命令に対しては、第四百五条に規定する事由があることを理由とする場合に限り、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
- An appeal on a ruling or order against which an appeal may not be filed pursuant to this Code may be specially filed with the Supreme Court only when the reason therefor is that there are grounds as prescribed in Article 405.
- 裁判所は、適当と認めるときは、検察官若しくは被告人の請求により又は職権で、決定を以て、その管轄に属する事件を事物管轄を同じくする他の管轄裁判所に移送することができる。
- When a court deems it appropriate, the court may, either upon the request of a public prosecutor or the accused, or ex officio, by a ruling, transfer a case under its jurisdiction to another competent court which has the same subject matter jurisdiction.
- 受命裁判官又は受託裁判官は、証人の尋問に関し、裁判所又は裁判長に属する処分をすることができる。但し、第百五十条及び第百六十条の決定は、裁判所もこれをすることができる。
- The commissioned or delegated judge may, with respect to examination of a witness, take the measures belonging to a court or a presiding judge; provided, however, that the court also may render the rulings prescribed in Articles 150 and 160.
- 裁判所は、訴訟の結果により権利を害される第三者があるときは、当事者若しくはその第三者の申立てにより又は職権で、決定をもつて、その第三者を訴訟に参加させることができる。
- If the outcome of an action would prejudice a right of any third party, the court may, upon the petition of a party or the third party or by its own authority, by an order, have the third party intervene in the action.
- 取消訴訟において、原告が故意又は重大な過失によらないで被告とすべき者を誤つたときは、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、被告を変更することを許すことができる。
- When a plaintiff has, unintentionally or without gross negligence, sued a wrong person in an action for the revocation of an administrative disposition, the court may, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit the plaintiff to change the defendant.
- 第九条第一項及び第三項の規定は、第二項の規定により認証の取消しの処分をしようとする場合及び当該処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合について準用する。
- The provisions of Article 9, Paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases where certification has been rescinded in accordance with Paragraph 2 and where a decision is made on an objection to such rescission.
- 審判の期日は、審判開始通知書を発した日又は審判開始決定書の謄本を発した日から三十日後に、これを定めなければならない。ただし、被審人の同意を得たときは、この限りでない。
- The date of the hearing shall be fixed on the day thirty days from the date of issue of the written notice of commencement of the hearing or the date of issue of the transcript of the written decision of commencement of the hearing; provided, however, that this shall not apply where the consent of the respondent is obtained.
- 中世の寺院文書には集会における日程決定や参加資格、議決の方法、出席への督促と欠席者への処分などを定めた文書(これらの多くは集会で定められた)が残されているものがある。
- There are medieval temple documents which show how they decided the date, qualification for attendance and the method of decision making of a gathering, reminders as well as penalties for absentees (most of which were settled at gatherings).
- 保護観察所の長は、前項の警告を受けた保護観察処分少年が、なお遵守事項を遵守せず、その程度が重いと認めるときは、少年法第二十六条の四第一項の決定の申請をすることができる。
- When the director of the probation office finds that the juvenile under probation who received the warnings set forth in the preceding paragraph has still failed to comply with the conditions and that the degree of failure is serious, he/she may apply for the decision under paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act.
- 第一項の規定により行政庁が訴訟に参加した後において、処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無に関する争いがなくなつたときは、裁判所は、参加の決定を取り消すことができる。
- When, after an administrative agency has intervened in an action pursuant to the provision of paragraph (1), there is no longer a dispute over the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the court may revoke the order of intervention.
- ただし畿内などでは300年かけて形成された金属貨幣そのもののに対する需要が完全に無くなった訳ではなく、估価法などの公定価格の決定には貨幣換算によるものが用いられてきた。
- However, this does not mean that the demand for metal currencies vanished completely, after three hundred years or so for forming them in the Kinai area (countries near Kyoto,) but they remained as a method of conversion to decide official prices by Kokaho (acts of conversion rate of goods.)
- 一 今後屯営地所練兵場等有用ノ節且全国防禦線決定ノ日ニ至リ砲墩塁壁等建築ノ地所ハ陸軍省ニ於テ撰定シ其省ヘ協議ノ上伺出候ハヾ無代ニテ可渡筈ニ付地代等ハ是又於其省取計フヘシ
- If military camps, drill fields, etc. become necessary, and artillery mounds, ramparts, etc. are to be constructed after lines of defense across the country have been defined, their sites will be selected by the Department of War, and after discussion with Okura-sho, if an inquiry is made, the sites are supposed to be handed over free of charge; in that case, arrange the land rents etc. at Okura-sho again.
- 公認会計士・監査審査会は、不正の手段によつて公認会計士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、又はその試験を受けることを禁止することができる。
- The Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board may rescind the decision on passing an examination or prohibit taking an examination against a person who has taken or has intended to take the certified public accountant examination by fraudulent means.
- 難民の認定をしない処分につき第六十一条の二の九第一項の異議申立てがあつた場合において、当該異議申立てが取り下げられ、又はこれを却下若しくは棄却する旨の決定があつたこと。
- The objection as set forth in Article 61-2-9, paragraph (1) has been filed against a denial of recognition of refugee status, but the objection has been withdrawn or a decision has been made denying or dismissing the objection.
- 意匠法(昭和三十四年法律第百二十五号)第十七条の三(補正後の意匠についての新出願)の規定は、第十六条の二第一項の規定により、決定をもつて補正が却下された場合に準用する。
- The provision of Article 17-3 (New Application for Designs as Amended) of the Design Act (Act No. 125 of 1959) shall apply mutatis mutandis to the case where an amendment is dismissed by a ruling pursuant to Article 16-2(1) of this Act.
- 市町村は、前項の条例において、住民又は利害関係人から地区計画等に関する都市計画の決定若しくは変更又は地区計画等の案の内容となるべき事項を申し出る方法を定めることができる。
- Municipalities, in the Municipal Ordinance mentioned in the preceding paragraph, may stipulate the method by which residents or stakeholders can offer proposals concerning the decision or revision of city plans concerning district plans etc. or concerning the items that should be included in proposed city plans.
- 環境大臣は、前項の具体的な指針に即して、中央環境審議会の意見を聴いて、循環型社会形成推進基本計画の案を作成し、平成十五年十月一日までに、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of the Environment shall, in accordance with the concrete guidelines under the preceding paragraph, hear the views of the Central Environment Council, prepare a draft Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society, and seek a Cabinet decision on it by October 1, 2003.
- 弁護人が出頭しないとき、又は弁護人の選任がないときは、この法律により弁護人を要する場合又は決定で弁護人を附した場合を除いては、検察官の陳述を聴いて判決をすることができる。
- When counsel does not appear or has not been appointed, the court may render a judgment after hearing the opinion of the public prosecutor, except when the appointment of counsel is necessary pursuant to this Act or when the court, on a ruling, appoint counsel.
- 決定は、裁判所書記所属の裁判所がこれをしなければならない。但し、第二十四条第一項の場合には、裁判所書記の附属する受命裁判官が、忌避の申立を却下する裁判をすることができる。
- The court to which the court clerk is assigned shall make the ruling; provided, however, that in cases prescribed in paragraph (1) of Article 24, the commissioned judge to whom the court clerk is assigned may make the ruling to dismiss the recusal.
- 前条第一項又は第二項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、当事者は、経済産業省令で定める手続に従い、経済産業局長の決定を申請することができる。
- If the consultation pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article cannot be done or any agreement cannot be reached, the parties concerned may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前項の場合において、第四十条の二の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした届出事業者に通知しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 40-2 or has decided not to issue an order, notify the Notifying Supplier that filed the application of his/her decision without delay.
- 天皇は譲位を宣言して秀忠に対抗するが秀忠は同年9月におよつの兄四辻季継や高倉嗣良ら公家衆を処罰することで事件決着させ、翌元和6年には再び和子入内が決定した(およつ一件)。
- The emperor declared his abdication and opposed Hidetata but in September of the same year, Hidetata punished court nobles including Oyotsu's brothers Suetsugu YOTSUTSUJI and Tsuguyoshi TAKAKURA, and in 1620 once again ruled that Kazuko remain an imperial consort (Oyotsu Incident).
- 前項の決定の取消しの訴えについては、裁判所は、他の訴訟の順序にかかわらず、すみやかに審理を開始し、事件を受理した日から百日以内にその裁判をするようにつとめなければならない。
- The court shall attempt to promptly commence the trial in a suit seeking withdrawal of a decision under the preceding paragraph, and to pass judgment thereon within one hundred days from the date of acceptance of such suit, regardless of the order of other cases.
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定に基づき求められた保有個人データの全部又は一部について開示しない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨を通知しなければならない。
- When a business operator handling personal information has decided not to disclose all or part of such retained personal data as is requested pursuant to the provision of the preceding paragraph, the business operator shall notify the person of that effect without delay.
- 数個の関連事件が各別に上級の裁判所及び下級の裁判所に係属するときは、事物管轄にかかわらず、上級の裁判所は、決定で下級の裁判所の管轄に属する事件を併せて審判することができる。
- When two or more related cases are separately pending before a higher court and a lower court, the higher court may, by a ruling, regardless of the subject matter jurisdiction, try the case falling under the jurisdiction of the lower court jointly.
- 第一項の承諾を得ることができないとき、又は第二項の規定による協議をすることができず、若しくは協議がととのわないときは、鉱業権者は、経済産業局長の決定を申請することができる。
- If the consent prescribed in the provision of paragraph (1) above cannot be obtained, and the consultation prescribed in the provision of paragraph (2) cannot be done or any agreement cannot be reached, holders of mining right may file an application for a decision by the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 試験当日になってくじ引きで曲目と演奏者の組み合わせが決定されるため、左方楽の全曲目について修練を積まねばならず、したがって楽講は雅楽の伝承と洗練に大きな役割を果たしてきた。
- Because the song-and-performer combinations were decided by lottery on the day of the examination, the examinees had to practice all songs in sahogaku, therefore, gakuko performed a significant role in handing down and sophistication of gagaku.
- 2001年に京都ホテルは経営再建策の一環としてホテルオークラとの業務提携を決定、2002年にオークラホテルズ&リゾーツに加盟して本館の名称を「京都ホテルオークラ」に改めた。
- In 2001, Kyoto Hotel decided to tie-up with Hotel Okura as one of its management restructuring measures, and became a member of Okura Hotels & Resorts in 2002 and renamed the main building 'Kyoto Hotel Okura.'
- 第二項の書面の提出があつた場合には、理事は、前項の可否の決定の日の七日前までに、その参事又は会計主任に対し、第二項の書面を送付し、かつ、弁明する機会を与えなければならない。
- In the case where there has been a submission in writing as set forth in paragraph (2), the directors shall send the document set forth in paragraph (2) to the counselor or the chief accountant by seven days prior to the date of the decision concerning dismissal under the preceding paragraph, and give the counselor or the chief accountant an opportunity to explain himself/herself.
- 第一審の確定判決と控訴を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、控訴裁判所は、決定で第一審裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first instance and against the dismissal of an appeal to the court of second instance which have become final and binding, the court of second instance shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance have been concluded.
- 裁判所は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定をした場合において、必要があると認めるときは、被害者の氏名その他の被害者特定事項に係る名称に代わる呼称を定めることができる。
- In cases where the court has issued an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code, if it finds it to be necessary, it may specify a pseudonym to use in lieu of the victim's name or any other name related to information that identifies the victim.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号、第十七条の四第一項、第十八条、第二十条及び第二十四条第一項の決定を執行するため必要があるときは、少年に対して、呼出状を発することができる。
- The family court may issue a summons to a Juvenile if it is necessary to enforce a ruling made pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii), Article 17-4, paragraph (1), Article 18, Article 20 or Article 24, paragraph (1).
- 都道府県又は市町村は、計画提案を踏まえた都市計画の決定又は変更をする必要がないと判断したときは、遅滞なく、その旨及びその理由を、当該計画提案をした者に通知しなければならない。
- When Prefectures or municipalities have decided that decisions on or revision to city plans based on plan proposals are not necessary, they must notify the individual that made said plan proposal thereof without delay.
- 法第三十条第三項に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された経常的貿易外取引の自由化に関する規約に係る部分に限る。)とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 30, paragraph (3) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Current Invisible Operations decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty).
- 最終日、議論はほとんど決裂の様相を呈していたが、九州の祝部範士から出された妥協案「正面打起し・斜面打起しの中間的方法」を採用する事で一同は賛成を表明、これで一応の決定を得た。
- On the final day, the discussion seemed to break down, all agreed to adopt the compromise proposal of 'an intermediate method for Shomen-uchiokoshi and Shamen-uchiokoshi' presented by Hanshi Noribe, and a tentative decision was made.
- 日本酒破精を決定する工程として蒸しは非常に重要であり、通常は「一麹、二酛、三造り」と言われる酒造りの鉄則を「一に蒸し、二に蒸し、三に蒸し」と言い切る酒造家もいるくらいである。
- Steaming is a significant process which determines the condition of haze (white spots on the surface of steamed rice which become visible as koji yeast propagates), and some brewers insist that steaming comes first, steaming comes second, and steaming comes third for sake brewing, instead of a general phrase expressed as 'koji comes first, yeast mash comes second, and preparation comes third.'
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- 懲戒権者は、被収容者に懲戒処分を行うことを決定したときは、防衛省令で定めるところにより、当該被収容者及び捕虜代表に対し、その旨及び当該懲戒処分の内容を通知しなければならない。
- An officer having disciplinary authority shall, When he/she decides to impose a disciplinary action, notify said detainee and prisoners' representatives of thereof and the substance of said disciplinary action as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 第二百五十七条の申立が明らかに申立権の消滅後にされたものであるとき、又は前条第一項の理由書が同項の期間内に差し出されないときは、原裁判所は、決定で申立を棄却しなければならない。
- When the motion set forth in Article 257 has clearly been filed after the expiration of the right to make a motion or when the statement of reasons set forth in paragraph (1) of the preceding Article has not been submitted within the time limit set forth in said paragraph, the court of prior instance shall dismiss the motion by judicial order.
- 地方委員会は、前条に規定する者について、同条の申出があった場合において、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、決定をもって、刑の執行を受け終わったものとしなければならない。
- When the Regional Board finds it suitable to terminate execution of the sentence when the proposal under the preceding Article has been submitted for the person specified in said Article, it shall dispose by its decision that execution of the sentence has been completed with regard to the person.
- 前条第一項の請求があった場合において、同条第四項の決定をしたときは、同項の規定による特定排出者への通知の日から二週間を経過した日以後速やかに、当該報告に係る事項を通知すること。
- If a request has been made pursuant to Paragraph (1) of the preceding article, and a decision has been issued pursuant to Paragraph (4) of that article, then notification concerning the matters pertaining to the report shall be made promptly after two weeks have elapsed from the date of notification to the specified emitter as prescribed in that paragraph.
- その後に最終的な決裁者である天皇(あるいはその代理者である摂政・関白)に合議の内容が報告されて、それに基づいて最終的な決裁者が判断を行って最終的な政治意思が決定されるのである。
- After that, the contents of discussion were reported to the Emperor, who was the person to make the final decision (or his substitute, that is, a regent or a chief adviser to the Emperor), and the odd man made a final decision on policies based on it.
- 経済産業大臣は、前項の場合において、第三十六条の二十五の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をしたガス事業者に通知しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 36-25 or decided not to issue an order, notify the Gas Supplier that has filed the application to that effect without delay.
- 審査官は、商標登録出願人が第一項の規定による却下の決定に対し第四十五条第一項の審判を請求したときは、その審判の審決が確定するまでその商標登録出願の審査を中止しなければならない。
- Where an applicant for trademark registration files a request for a trial under Article 45(1) against the ruling dismissing an amendment under paragraph (1), the examiner shall suspend the examination of the application for trademark registration until the trial decision becomes final and binding.
- 家庭裁判所は、第二十四条又は第二十五条の決定をした場合において、施設、団体、個人、保護観察所、児童福祉施設又は少年院に対して、少年に関する報告又は意見の提出を求めることができる。
- When making a ruling prescribed in Article 24 or 25, the family court may request that the institution, organization, individual, probation office, child welfare institution or juvenile training school submit reports and opinions concerning the Juvenile with regard to whom the ruling has been made.
- 第二十四条第一項第三号の決定を受けた少年に対して第二十六条第三項又は第四項の同行状を執行する場合において、必要があるときは、その少年を仮に最寄の少年鑑別所に収容することができる。
- When the escort warrant prescribed in Article 26, paragraph (3) or (4) is executed against a Juvenile to whom a ruling as prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) has been made, the family court may provisionally place the Juvenile in a nearby juvenile classification home if necessary.
- 家庭裁判所は、調査の結果、本人が二十歳以上であることが判明したときは、前項の規定にかかわらず、決定をもつて、事件を管轄地方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall, by a ruling, refer a case to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if as a result of the investigation the person concerning the case is found to be 20 years of age or older.
- 第七条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行前に決定された政策であって、同号イ又はロに規定する期間がこの法律の施行の日以後に経過したものについても、適用する。
- The provisions of Article 7, paragraph 2 (limited to the part pertaining to item (ii)) shall be also applied to the Policy on which the decisions have been taken before enforcement of the Act but the period prescribed in (a) or (b) of the item has elapsed after the date on which the Act came into force.
- 第二百九十一条の二の決定があつた事件の証拠については、前項の規定は、これを適用しない。但し、検察官、被告人又は弁護人が証拠とすることに異議を述べたものについては、この限りでない。
- When the ruling prescribed in Article 291-2 has been rendered, the provision of the preceding paragraph shall not apply to the evidence; provided, however, that this shall not apply to evidence to which the public prosecutor, accused or his/her counsel raises an objection for use.
- 競馬の場合、最初の木を馬出(馬場本)とし、2番目を鞭を入れて競いあう「勝負の木」とし、最後の木に勝負決定の標(しめ)を置いて傍に矛を立てて馬駐(うまとどめ)すなわちゴールとする。
- In the case of horse racing, the first wooden pillar was set as umadashi (the start line of a horse race), the second one as a marker 'shobu no ki (wooden pillar for winning or losing)' to horsewhip, and the third one as umatodome (the stop line of a horse race), which is a goal, with a hoko (long-handled Chinese spear) placed for deciding the winner.
- 相伝を得た善知識に会い、たすけたまえと一念に頼む儀式を行って、何年何月何日何時に弥陀に頼んで救われたとわかるような信心決定(しんじんけつじょう)を得ることがその教えの眼目である。
- The point of the teachings is for the believers to gain 'Shinjin Ketsujo' (Amitabha Tathagata's salvation) at a specific time and date through meeting with zen chishiki and through implementing the ritual of a single-hearted appeal for salvation to zen chishiki.
- 公判前整理手続に付する旨の決定があつた事件については、第百七十八条の六第一項並びに第二項第二号及び第三号、第百七十八条の七、第百七十八条の八並びに第百九十三条の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 178-6, paragraph (1), Article 178-6, paragraph (2), items (ii) and (iii), and Articles 178-7, 178-8, and 193 shall not apply when an order subjecting a case to a pretrial conference procedure has been issued.
- 被告人が出頭しないでも証拠調を行うことができる公判期日に被告人及び弁護人が出頭していないときは、前項の規定にかかわらず、これらの者の意見を聴かないで、第一項の決定をすることができる。
- When the accused and his/her defense counsel do not appear on a trial date on which the examination of evidence may be conducted in absence of the accused, the order set forth in paragraph (1) may be issued without hearing the opinions of such persons, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 解散した更生保護法人の残余財産は、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、法務大臣に対する清算結了の届出の時において、定款で定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。
- Except for cases of merger and bankruptcy, the residual assets of the dissolved juridical person for offenders rehabilitation shall, when the completion of liquidation has been notified to the Minister of Justice, belong to the person designated by the articles of incorporation as such.
- 市町村は、市町村都市計画審議会(当該市町村に市町村都市計画審議会が置かれていないときは、当該市町村の存する都道府県の都道府県都市計画審議会)の議を経て、都市計画を決定するものとする。
- Municipalities shall decide on city plans after deliberation by the Municipal City Planning Councils (or to the Prefectural City Planning Council of the Prefecture in which the municipality is located if no Municipal City Planning Council has been established in said municipality).
- 上告裁判所の判決は、宣告があつた日から第四百十五条の期間を経過したとき、又はその期間内に同条第一項の申立があつた場合には訂正の判決若しくは申立を棄却する決定があつたときに、確定する。
- The judgment of the final appellate court shall become final and binding when the period prescribed in Article 415 has elapsed since the date said judgment was rendered or when a request as prescribed in paragraph (1) of the same Article has been made within that period and a judgment for amendment or a ruling for dismissal of the request has been pronounced.
- 1989年(平成元年)4月 文化学術研究交流施設の準備室が大阪市内に置かれる(施設を設置運営する会社名を京都、大阪、奈良をソフトに表現して「けいはんな」とすることを賢人会議で決定)。
- April 1989: The Preparation Room of a Cultural and Research Interaction Facility was set up in Osaka City (the Wisemen group decided to call the operating company of the facilities 'KEIHANNA,' which has a soft sound and represents Kyoto, Nara, and Osaka).
- 高等裁判所は、抗告受理の申立てがされた場合において、抗告審として事件を受理するのを相当と認めるときは、これを受理することができる。この場合においては、その旨の決定をしなければならない。
- When a request for acceptance of an appeal is filed, the high court may accept it if it finds it appropriate to accept the case as the court of second instance. In this case, the high court shall make a ruling to that effect.
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。
- When disclosing all or a part of the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing.
- 裁判官は、裁判により、心身の故障のために職務を執ることができないと決定された場合を除いては、公の弾劾によらなければ罷免されない。裁判官の懲戒処分は、行政機関がこれを行ふことはできない。
- Judges shall not be removed except by public impeachment unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform official duties. No disciplinary action against judges shall be administered by any executive organ or agency.
- 禁錮以上の刑に処する判決の宣告があつたときは、保釈又は勾留の執行停止は、その効力を失う。この場合には、あらたに保釈又は勾留の執行停止の決定がないときに限り、第九十八条の規定を準用する。
- When a judgment to impose imprisonment without work or a greater punishment is pronounced, the bail or suspension of execution of detention loses its effect. In this case, only when there is no new ruling of bail or suspension of execution of detention, the provision of Article 98 shall apply mutatis mutandis.
- 高等裁判所の特別権限に属する事件が高等裁判所に係属し、これと関連する事件が下級の裁判所に係属するときは、高等裁判所は、決定で下級の裁判所の管轄に属する事件を併せて審判することができる。
- When a case falling under the special jurisdiction of a high court is pending before it and a related case is pending before a lower court, the high court may, by a ruling, try the case falling under the jurisdiction of the lower court jointly.
- 願書に記載した指定商品若しくは指定役務又は商標登録を受けようとする商標についてした補正がこれらの要旨を変更するものであるときは、審査官は、決定をもつてその補正を却下しなければならない。
- Where an amendment made to the designated goods or designated services, or to the trademark for which registration is sought as stated in the application, is considered to cause any change of the gist thereof, the examiner shall dismiss the amendment by a ruling.
- 第二百六十一条第一項の決定があつたときは、第二百五十八条の三第一項の理由書は、その理由(第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由を除く。)を上告の理由とする上告趣意書とみなす。
- When the ruling set forth in Article 261, paragraph (1) has been issued, the statement of reasons set forth in Article 258-3, paragraph (1) shall be deemed to be a statement of the reasons for a final appeal, and said reasons (excluding any reason that has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1)) shall be deemed to be the reasons for the final appeal.
- 東京高等裁判所は、第一項の決定をしたときは、すみやかに、東京高等検察庁の検察官及び逃亡犯罪人に裁判書の謄本を送達し、東京高等検察庁の検察官にその提出した関係書類を返還しなければならない。
- When the Tokyo High Court renders the decision provided for in paragraph (1) above, the Court shall promptly deliver a certified copy of the written decision to the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and to the fugitive, and return the related documents submitted by the public prosecutor to him/her.
- 総務大臣は、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものの意見を聴いて、基本方針の案を作成し、閣議の決定を求めなければならない。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall prepare a draft of the Basic Guidelines after asking The Opinions of a Council, etc. (one of the organs prescribed in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948) and to be determined by Cabinet Order), and request the decision of the Cabinet.
- 同一の勾留について第八十二条の請求が二以上ある場合には、勾留の理由の開示は、最初の請求についてこれを行う。その他の請求は、勾留の理由の開示が終つた後、決定でこれを却下しなければならない。
- When more than one request prescribed in Article 82 has been made with respect to the same detention, the grounds for detention shall be disclosed with regard to the first request. The other requests shall be dismissed by a ruling after disclosure of the grounds for detention.
- この法律において「処分の取消しの訴え」とは、行政庁の処分その他公権力の行使に当たる行為(次項に規定する裁決、決定その他の行為を除く。以下単に「処分」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of the original administrative disposition' as used in this Act means an action seeking the revocation of an original administrative disposition and any other act constituting the exercise of public authority by an administrative agency (excluding an administrative disposition on appeal, decision or any other act prescribed in the following paragraph; hereinafter simply referred to as an 'original administrative disposition').
- 次に掲げる事件は、裁判官の合議体でこれを取り扱う。ただし、審判を終局させる決定並びに法廷ですべき審理及び裁判を除いて、その他の事項につき他の法律に特別の定めがあるときは、その定めに従う。
- The cases set forth in the following items shall be heard by a panel of judges; provided, however, that it is subject to special provisions in other laws, except with respect to rulings to close trial and decisions as well as hearing or giving judicial decisions at court room.
- この法律の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
- An award or decision on a request for review or an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act shall be made after giving advance notice of a reasonable period to the person subject to the disposition and holding a public hearing.
- An award or decision on a request for review or an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act shall be made after giving advance notice of a reasonable period to the person concerning the disposition and after holding a public hearing.
- この法律において「第一種特定海洋生物資源」とは、排他的経済水域等において、漁獲可能量を決定すること等により保存及び管理を行うことが適当である海洋生物資源であって、政令で定めるものをいう。
- In this Act, 'Class I specified living marine resources' shall mean living marine resources which are appropriate to preserve and control in reference to the total allowable catch decided, etc. for the exclusive economic zone, etc. and which are specified by Cabinet Order.
- 裁判所は、法第三百十六条の三十六第一項、第三百十六条の三十七第一項又は第三百十六条の三十八第一項の申出に対する決定をしたときは、速やかに、その旨を当該申出をした者に通知しなければならない。
- When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-36, paragraph (1) of the Code, Article 316-37, paragraph (1) of the Code, or Article 316-38, paragraph (1) of the Code, it shall promptly notify the person who made said request to that effect.
- 前項の規定による攻撃又は防御の方法については、これが審理を不当に遅延させることを目的として提出されたものと認められるときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、却下の決定をすることができる。
- Where the court considers that the materials used for an allegation or defense under the preceding paragraph are submitted for the purpose of unreasonably delaying the proceedings, the court may, upon a motion or ex officio, render a ruling to the effect that the allegation or the defense is to be dismissed.
- 公安調査庁長官は、第十二条第一項の通知をした事件について、第十一条の請求をしないものと決定したときは、すみやかに、当該団体に対しその旨を通知するとともに、これを官報で公示しなければならない。
- Where the Director-General of the Public Security Intelligence Agency decides not to request a disposition under Article 11 with regard to a case in which he/she has given notice under paragraph (1) of Article 12, he/she shall promptly notify the organization concerned of such fact and publish such notice in the Official Gazette.
- 地方海難審判所において、審判官は、事件が一名の審判官で審判を行うことが不適当であると認めるときは、前項の規定にかかわらず、三名の審判官で構成する合議体で審判を行う旨の決定をすることができる。
- When a Judge finds it inappropriate to conduct an inquiry of a case by one judge at a Local Marine Accident Tribunal, the judge may make a decision to the effect that the inquiry is conducted by a panel consisting of three (3) judges notwithstanding the preceding provision.
- 「日本徴兵保険会社では最近のビル飢饉時代に建物に比較して広大な敷地を遊ばしておくのは土一升、金一升の場所から惜しいところでもあり、不経済であるとの理由で建物の取毀しを決定したともいはれる。」
- It is said that Japan Conscription Insurance Company decided to destroy the building because it was a waste and bad economy to let a lot, which was large relative to the building, sit idle in the period, in which there is a dearth of buildings and a sho (a unit of volume that is equivalent to approximately 1.8 liters) of soil is worth a sho of gold.'
- 翌年松平忠順が寺社奉行を辞任して太田資愛が後任となると、老中田沼意次と協議して増上寺をはじめとする浄土宗寺院の幕府への貢献が格別であるとして正式に「一向宗」を正式な宗派名とする事を決定した。
- When Tadayori MATSUDAIRA, the commissioner of temples and shrines, resigned and was succeeded by Sukeyoshi OTA, OTA met with senior councilor Okitsugu TANUMA and decided that, in light of the distinguished contributions Zojo-ji Temple and the other Jodoshu sect temples had made to the bakufu, 'the Ikkoshu' would be the formal name of the sect which Shinran had founded.
- この法律において「第二種特定海洋生物資源」とは、排他的経済水域等において、漁獲努力可能量を決定すること等により保存及び管理を行うことが適当である海洋生物資源であって、政令で定めるものをいう。
- In this Act, 'Class II specified living marine resources' shall mean living marine resources which are appropriate to preserve and control in reference to the total allowable effort decided, etc. for the exclusive economic zone, etc. and which are specified by Cabinet Order.
- 前二条の規定は、都道府県又は市町村が、住民又は利害関係人に係る都市計画の決定の手続に関する事項(前二条の規定に反しないものに限る。)について、条例で必要な規定を定めることを妨げるものではない。
- The provisions of the preceding two Articles shall not hinder the Prefectures or municipalities in stipulating by Ordinance the necessary provisions for items (limited to those items that do not violate the stipulations of the preceding two Articles) concerning the procedures for deciding city plans pertaining to residents or stakeholders.
- 第三百五十条の八の決定があつた事件の証拠については、第三百二十条第一項の規定は、これを適用しない。ただし、検察官、被告人又は弁護人が証拠とすることに異議を述べたものについては、この限りでない。
- The provision of paragraph (1) of Article 320 shall not apply to evidence in cases for which the ruling provided by Article 350-8 has been made; provided, however, that this shall not apply when the public prosecutor, the accused or the counsel files an objection against the qualification.
- 土地管轄を異にする数個の関連事件が同一裁判所に係属する場合において、併せて審判することを必要としないものがあるときは、その裁判所は、決定で管轄権を有する他の裁判所にこれを移送することができる。
- When two or more related cases falling under the territorial jurisdiction of different courts are pending before one court and there is any case which need not be tried jointly by it, the court may, by a ruling, transfer such case to another court which has jurisdiction over it.
- 保護処分の継続中、本人に対して新たな保護処分がなされたときは、新たな保護処分をした家庭裁判所は、前の保護処分をした家庭裁判所の意見を聞いて、決定をもつて、いずれかの保護処分を取消すことができる。
- When a person for whom protective measures are in place is subjected to new protective measures, the family court implementing the new protective measures may hear the opinion from the family court which has implemented the old protective measures and rescind either of the protective measures by a ruling.
- 押収した贓物で留置の必要がないものは、被害者に還付すべき理由が明らかなときに限り、被告事件の終結を待たないで、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、決定でこれを被害者に還付しなければならない。
- Seized property which has been obtained through a crime against property and which does not need to be placed in custody shall, only when the reason necessitating return to the victim is clear, notwithstanding the conclusion of the case and after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, be returned to the victim by a ruling.
- 経済産業局長は、前項の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
- 法第三百九条第一項の異議の申立は、法令の違反があること又は相当でないことを理由としてこれをすることができる。但し、証拠調に関する決定に対しては、相当でないことを理由としてこれをすることはできない。
- An objection may be raised as set forth in Article 309, paragraph (1) of the Code based on grounds that the examination of evidence is in violation of a law or regulation or is inappropriate; provided, however, that no objection may be raised against an order concerning the examination of evidence based on grounds that the order is inappropriate.
- 当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じて五年以上十年以内において政令で定める期間を経過するまでの間に、当該政策がその実現を目指した効果の発揮のために不可欠な諸活動が行われていないこと。
- Those with respect to which the activity essential for achievement of the intended effects has not been initiated for a period of more than 5 years but not longer than 10 years and to be specified by Cabinet Order in accordance with the special characteristics of the Policy from the taking of decisions on the Policy
- 控訴を棄却した確定判決とその判決によつて確定した第一審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所が再審の判決をしたときは、控訴裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
- When a retrial has been requested against a final and binding judgment which dismissed an appeal and the judgment of first instance was made final and binding by the court of first instance rendered judgment a retrial, the court of second instance shall dismiss request for a retrial on a ruling.
- 保釈された者が、刑の言渡を受けその判決が確定した後、執行のため呼出を受け正当な理由がなく出頭しないとき、又は逃亡したときは、検察官の請求により、決定で保証金の全部又は一部を没取しなければならない。
- When the accused on bail has been found guilty and the judgment has become final and binding, and he/she has subsequently been summoned for its execution but does not appear in court without justifiable reason or flees, the court shall, upon the request of a public prosecutor, sequester the whole or part of the bail bond by a ruling.
- 法務大臣は、前項の場合において、異議申立ての決定書の謄本が交付されるまでに、異議申立人、参加人又は難民審査参与員の申出があつたときは、意見陳述及び審尋の要旨を記載した書面を作成しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, upon the request of the petitioner, intervener or refugee examination counselors before a transcript of the written decision on the objection is issued, the Minister of Justice shall prepare a document stating a summary of the opinion statement and questions.
- 第一審又は第二審の確定判決と上告を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、上告裁判所は、決定で第一審裁判所又は控訴裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first or second instance and against a judgment to dismiss a final appeal which have become final and binding, the final appellate court shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance or the court of second instance have been concluded.
- 裁判所は、被告人の防禦が互に相反する等の事由があつて被告人の権利を保護するため必要があると認めるときは、検察官、被告人若しくは弁護人の請求により又は職権で、決定を以て、弁論を分離しなければならない。
- When the court finds it necessary for protecting the rights of the accused, on grounds that, for example, the accused persons' defenses conflict with each other, it shall issue an order for separate trials, upon the request of the public prosecutor, an accused person, or the defense counsel, or shall issue an order ex officio.
- 開示決定に基づき行政文書の開示を受けた者は、最初に開示を受けた日から三十日以内に限り、行政機関の長に対し、更に開示を受ける旨を申し出ることができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- The person who has obtained disclosure of Administrative Documents based upon a Disclosure Decision may, within thirty days from the date of obtaining the first disclosure, request the head of the Administrative Organ to the effect of obtaining further disclosure. In this case the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 事物管轄を異にする数個の関連事件が上級の裁判所に係属する場合において、併せて審判することを必要としないものがあるときは、上級の裁判所は、決定で管轄権を有する下級の裁判所にこれを移送することができる。
- When two or more related cases falling under the subject matter jurisdiction of different courts are pending before a higher court and there is any case which need not be tried jointly by it, the higher court may, by a ruling, transfer such case to a lower court which has jurisdiction over it.
- 利害関係人は、公正取引委員会に対し、審判手続が開始された後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は排除措置命令書、課徴金納付命令書、審判開始決定書若しくは審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
- Any interested person may, after the hearing procedures have been commenced, request the Fair Trade Commission for inspection or copy of the records of the case in question, or for delivery of a transcript of the written cease and desist order, the written payment order for surcharge, the written decision of commencement of the hearing, or the written decision, or an extract thereof.
- しかし、現在ではマヨラーと呼ばれる何にでもマヨネーズをかけないと気のすまない若者が増加し、全国区のテレビによる影響、露天営業のたこ焼きにはマヨネーズを付けている事などの事情から、決定的な説ではない。
- However, now the young people who put mayonnaise on every type of food, called mayorar (mayonnaise addict), have increased and there is TV influence across Japan and the takoyaki (octopus dumplings) of rotensho (stallholder) includes mayonnaise on, and there is no conclusive theory.
- 「最勝恵印三昧耶法」の「最勝」とは大日如来の異名であり、「恵」とは三学(戒・定・慧)の智慧(恵)を意味し、「印」は手に結ぶ印契(いんげい)で決定(けつじょう)不変を表し、「三昧耶」は平等を意味する。
- Of the Chinese characters comprising 'Saisho Ein Sanmaya Ho' (最勝恵印三昧耶法), 'Saisho' (最勝) is another name of Dainichi Nyorai, 'E' (恵) means wisdom, one of the sangaku (three kinds of practices: precept, rule and wisdom), 'in' (印) means a kind of symbol made by the combination of fingers that represents absolute decision, and 'Sanmaya' (三昧耶) means equality, respectively.
- 控訴裁判所は、憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があることのみを理由として控訴の申立をした事件について、相当と認めるときは、訴訟関係人の意見を聴いて、決定でこれを最高裁判所に移送することができる。
- With regard to a case for which the motion to appeal to the court of second instance was filed solely on the grounds of a Constitutional violation or a misinterpretation of the Constitution, if the court of second instance finds it to be appropriate, it may transfer the case to the Supreme Court by judicial order, after hearing the opinions of the persons concerned in the case.
- 第一項第二号の措置については、収容の期間は、通じて八週間を超えることができない。ただし、その収容の期間が通じて四週間を超えることとなる決定を行うときは、第四項ただし書に規定する事由がなければならない。
- With regard to the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1), the total period of commitment shall not exceed eight weeks; provided, however, that no ruling that makes a total commitment period longer than four weeks shall be rendered without the grounds prescribed in the proviso of paragraph (4).
- 第三項の決定があつた場合には、抗告があつたものとみなす。この場合において、第三十二条の二の規定の適用については、抗告受理の申立ての理由中第四項の規定により排除されたもの以外のものを抗告の趣意とみなす。
- When the ruling prescribed in paragraph (3) is made, it shall be deemed that there has been an appeal. In this case, all reasons for the request for acceptance of an appeal, excluding those eliminated pursuant to the provisions of paragraph (4), shall be deemed as the reasons for the appeal concerned with application of the provisions of Article 32-2.
- 家庭裁判所は、前項の規定により二十歳以上の者に対して第二十四条第一項第三号の保護処分をするときは、その決定と同時に、本人が二十三歳を超えない期間内において、少年院に収容する期間を定めなければならない。
- When rendering the decision to subject a person of 20 years of age or above to the protective measures prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the family court shall specify, concurrently with the decision, the period for which he or she is to be committed to a juvenile training school before he or she reaches 23 years of age.
- 鶏卵に含まれる蛋白質の栄養価は理想的とされ、アミノ酸スコア(蛋白質の栄養素としての価値を計る基準として、蛋白質を構成するアミノ酸のうち必須アミノ酸の組成により決定される)が最大値の100になっている。
- The nutritional value of proteins in a hen's egg is supposed to be ideal, whose amino acid score (determined by composition of essential amino acid among amino acids composing the protein, as a standard to measure the value of the protein as a nutrition) is 100, the maximum value.
- 裁判所は、処分又は裁決をした行政庁以外の行政庁を訴訟に参加させることが必要であると認めるときは、当事者若しくはその行政庁の申立てにより又は職権で、決定をもつて、その行政庁を訴訟に参加させることができる。
- When the court finds it necessary to have an administrative agency other than the one that has made an original administrative disposition or administrative disposition on appeal intervene in an action, the court may, upon the petition of a party or such other administrative agency or by the court's own authority, by an order, have the administrative agency intervene in the action.
- 綱紀審査会は、綱紀審査の申出を不適法として却下することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を却下する決定をしなければならない。
- If the Board of Discipline Review finds that it is appropriate to dismiss the application for a discipline review as not being legitimate, the Board of Discipline Review shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling dismissing the application for a discipline review.
- 取締役は、特定目的会社の事業年度の末日において前条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるおそれがあると認めるときは、当該事業年度において中間配当を決定してはならない。
- When the directors finds that the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive is likely to exceed the amount set forth in Article 114(1)(i) on the last day of the business year of a Specific Purpose Company, he/she shall not decide in favor of Payments of Interim Dividends for said business year.
- 高等裁判所は、その特別権限に属する事件として公訴の提起があった場合において、その事件が下級の裁判所の管轄に属するものと認めるときは、前条の規定にかかわらず、決定で管轄裁判所にこれを移送しなければならない。
- When there is an institution of prosecution for a case falling under the special jurisdiction of a high court and the high court finds the case falls under the jurisdiction of a lower court, the high court shall, on a ruling, transfer the case to the court with jurisdiction notwithstanding the provision of the preceding Article.
- 裁判所は、合議体の構成員に命じ、公判前整理手続(第三百十六条の五第二号、第七号、第九号及び第十号の決定を除く。)をさせることができる。この場合において、受命裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
- The court may (excluding the provisions of Items (ii), (vii), (ix) and (x) of Article 316-5) order a member of a collegiate panel to put the case into a pretrial arrangement proceeding. In this case, the authorized judge shall have the same authority as the court or the presiding judge.
- 前項の規定による綱紀審査の申出は、日本弁護士連合会がした当該異議の申出を却下し、又は棄却する決定に係る第六十四条の七第二項第六号の規定による通知を受けた日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。
- The application for a discipline review pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made within a period of 30 days commencing from the date following the date of receipt of notice from the Japan Federation of Bar Association of its ruling dismissing or rejecting the objection in accordance with the provisions of Article 64-7, paragraph (2), item (vi).
- 裁判所は、裁判所に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在地と裁判所の所在地との距離及び交通通信の便否を考慮し、法定の期間を延長するのを相当と認めるときは、決定で、延長する期間を定めなければならない。
- When the court finds it appropriate to extend the statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act in court and the location of the court, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the court shall specify the extended period by an order.
- 東京高等検察庁の検察官は、第十条第一項第一号若しくは第二号の決定があつたとき、又は前条の規定により審査請求命令が取り消されたときは、直ちに、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を釈放しなければならない。
- When a decision is rendered as provided for in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 10, or when an order for an application for examination was rescinded as provided for in Article 11, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall immediately release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- 外国軍用品審判所は、第四十五条第一項又は第二項の規定による決定をしたとき、その他第一項の船舶の出航を禁止する必要がなくなったときは、前項の期間内であっても、第一項の規定による命令を取り消さなければならない。
- When the Foreign Military Supply Tribunal has made a decision pursuant to the provision of Article 45, paragraph (1) or (2), or otherwise the prohibition of departure of the ship set forth in paragraph (1) has become unnecessary, the Foreign Military Supply Tribunal shall, even during the period prescribed in the preceding paragraph, revoke the order provided for in paragraph (1).
- 第八十九条第一項に規定する処分であつて人事院に対して審査請求又は異議申立てをすることができるものの取消しの訴えは、審査請求又は異議申立てに対する人事院の裁決又は決定を経た後でなければ、提起することができない。
- With regard to any of the dispositions which are provided for in paragraph 1 of Article 89 of which officials may apply for examination or against which officials may file an objection to the National Personnel Authority, no lawsuit may be filed for its rescission until after the National Personnel Authority has rendered a judgment or a decision on the said application or the objection filed.
- 当該政策が決定されたときから、当該政策の特性に応じてイに規定する政令で定める期間に五年以上十年以内において政令で定める期間を加えた期間が経過したときに、当該政策がその実現を目指した効果が発揮されていないこと。
- Those with respect to which the effect the Policy is intended to attain has not been achieved when a period equal to the period specified by the Cabinet Order prescribed in (a) added to a period of longer than 5 years but not longer than 10 years and to be specified by Cabinet Order in accordance with the characteristics of the Policy has elapsed
- 上訴の提起期間内の事件でまだ上訴の提起がないものについて、勾留の期間を更新し、勾留を取り消し、又は保釈若しくは勾留の執行停止をし、若しくはこれを取り消すべき場合には、原裁判所が、その決定をしなければならない。
- With respect to a case where the time limit for instituting an appeal has not yet expired and an appeal has not yet been instituted, the rulings to renew the period of detention, suspend bail or the execution of detention, and rescind bail or the suspension of execution of detention shall be made by the original court.
- 綱紀審査会は、前項の場合を除き、第一項の議決が得られなかつたときは、その旨の議決をしなければならない。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、綱紀審査の申出を棄却する決定をしなければならない。
- Except for the case set forth in the preceding paragraph, if the Board of Discipline Review is unable to adopt a resolution as set forth in paragraph (1) hereof, the Discipline Review Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling rejecting the application for a discipline review.
- この法律において「裁決の取消しの訴え」とは、審査請求、異議申立てその他の不服申立て(以下単に「審査請求」という。)に対する行政庁の裁決、決定その他の行為(以下単に「裁決」という。)の取消しを求める訴訟をいう。
- The term 'action for the revocation of an administrative disposition on appeal' as used in this Act means an action for the revocation of an administrative disposition on appeal, decision or any other act by an administrative agency in response to a request for an administrative review, objection and any other appeal (hereinafter simply referred to as a 'request for an administrative review') (hereinafter simply referred to as an 'administrative disposition on appeal').
- 懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒しないことを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate not to discipline the Accused Attorney, etc., it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 前三項の規定は、道路法 (昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- 当分の間、臨時金利調整法(昭和二十二年法律第百八十一号)第二条第一項に規定する金利の最高限度の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。
- The determination, change, or abolition pursuant to Article 2, paragraph 1 or paragraph 2 of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 of the New Act, for the time being.
- 再審の請求について決定をする場合には、請求をした者及びその相手方の意見を聴かなければならない。有罪の言渡を受けた者の法定代理人又は保佐人が請求をした場合には、有罪の言渡を受けた者の意見をも聴かなければならない。
- When issuing an order with regard to a request for a retrial, the court shall hear the opinions of the requester and the adverse party. Where said request was filed by the statutory agent or curator of a person against whom a judgment of conviction was rendered, the court shall also hear the opinion of the person against whom said judgment of conviction was rendered.
- 家庭裁判所は、死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件について、調査の結果、その罪質及び情状に照らして刑事処分を相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄地方裁判所に対応する検察庁の検察官に送致しなければならない。
- The family court shall, by a ruling, refer a case punishable by death penalty or imprisonment with or without work to a public prosecutor of the public prosecutors' office that corresponds to the district court with the jurisdiction of the case if the disposition to refer the case to criminal procedure is found appropriate for the case as a result of the investigation in light of the nature of the crime and circumstances.
- 国土交通大臣は、都市計画区域の整備、開発及び保全の方針若しくは区域区分に関する都市計画を定め、又はその決定若しくは変更に同意しようとするときは、あらかじめ、経済産業大臣及び環境大臣の意見を聴かなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas or concerning area classification, or when he is in the process of granting consent to the decision on or revision of such plans, he must consult with the Minister of the Environment in advance.
- 法第六条第四号の申請者の子会社等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者が当該各号に掲げる者の事業の方針の決定を支配することができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。
- The applicant's subsidiaries set forth in Article 6, item 4 of the Act shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the applicant is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the person in any of the following items in light of their business relationship:
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分についての審査請求又は異議申立てに対する裁決又は決定は、その処分に係る者に対し、相当な期間をおいて予告をした上、公開による意見の聴取をした後にしなければならない。
- An award or decision on a request for review or an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act or an order issued under this Act shall be made after giving advance notice of a reasonable period to the person subject to the disposition and holding a public hearing.
- A determination or decision on a request for review or on an objection with respect to a disposition made pursuant to this Act or any order issued hereunder shall be made after giving a reasonable period of advance notice to the person subject to the disposition and after holding a public hearing.
- 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者
- A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse
- 第七十三条第二項及び第四項から第六項までの規定は、第一項の規定による留置について準用する。この場合において、同条第四項中「第七十一条の規定による申請」とあるのは、「第七十五条第一項の決定」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraphs (4) through (6) of Article 73 shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'the application pursuant to the provisions of Article 71' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the decision under paragraph (1) of Article 75'.
- 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、少年院仮退院者又は仮釈放者について定められている特別遵守事項につき、必要がなくなったと認めるときは、法務省令で定めるところにより、決定をもって、これを取り消すものとする。
- When the Regional Board finds that the special conditions specified for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution are no longer necessary on the basis of the proposal submitted by the director of the probation office, it shall revoke them by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 裁判所は、審理の経過にかんがみ必要と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一回公判期日後に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を期日間整理手続に付することができる。
- When the court considers it necessary during the course of the proceedings, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and after the first trial date, put the case, on a ruling, into an inter-trial arrangement proceeding as preparation for the trial to arrange the issues and evidence of the case.
- 前条第一項第一号に掲げる物象の状態の量のうち別表第一の上欄に掲げるものの計量単位は、同表の下欄に掲げるとおりとし、その定義は、国際度量衡総会の決議その他の計量単位に関する国際的な決定及び慣行に従い、政令で定める。
- The measurement units of the quantities of the state of physical phenomena listed in the left column of appended table 1 among the quantities of the state of the physical phenomena listed in paragraph 1, item 1 of the preceding Article shall be those listed in the right column of the same table and the definition of each of those units shall be prescribed by Cabinet Order in accordance with resolutions of the General Conference on Weights and Measures and other international decisions and practices with regard to measurement units.
- 検察官は、第七十条の罪に係る被疑者を受け取つた場合において、公訴を提起しないと決定するときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、当該被疑者を釈放して当該入国警備官に引き渡さなければならない。
- If a public prosecutor has taken delivery of a suspect for an offense set forth in Article 70 but has decided not to institute prosecution, he/she shall release the suspect and deliver him/her to an immigration control officer upon presentation of a written detention order or deportation order.
- しかし2007年(平成19年)12月の閣議決定(独立行政法人整理合理化計画)において、運営を包括的に民間委託し、第三者委員会による外部評価結果を踏まえて1年以内に存廃を含めその在り方について検討を行うこととされた。
- However, the cabinet decision of December 2007 regarding plans to streamline independent administrative institutions stated that the running of the facility should be entrusted to the private sector, and based on an evaluation by an independent committee, proposals around how it should be operated and whether it was necessary should be made within a year.
- 経済産業局長は、前条の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を当該採掘権者並びに当該採掘権の抵当権者及び租鉱権者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has received an application for a decision pursuant to the preceding paragraph, deliver copies of the application to the holder of digging right and mortgagee thereof and holder of mining lease right, and request the attendance of the parties concerned and publicly hear their opinions.
- 採掘鉱区のうち租鉱権が設定されている部分について、第九十三条の決定に基き鉱区の減少の登録があつたときは、租鉱権は、鉱区の減少により租鉱区が減少した限度においては、鉱区の増加があつた採掘権の上にも存続するものとする。
- As for the areas where mining lease rights are created among digging areas, when a decrease of mining areas is registered based on the decision prescribed in Article 93, such mining lease rights shall remain effective over the digging rights of which mining areas have increased to the extent of the decrease of mining lease areas due to the decrease of mining areas.
- 原裁判所は、抗告を理由があるものと認めるときは、決定を更正しなければならない。抗告の全部又は一部を理由がないと認めるときは、申立書を受け取つた日から三日以内に意見書を添えて、これを抗告裁判所に送付しなければならない。
- The ruling court shall correct its ruling when it finds that there are grounds for appeal. It shall send the written application, along with its written opinion thereon, to the appellate court within three days of having received such the written application when it believes that there are no grounds for appeal in whole or in part.
- また、平常展示館の解体と百年記念館(仮称)の建設工事に関連し、平常展示を平成20年12月7日をもって中止し、以後、本館(特別展示館)での特別展の開催期間を除き休館する事が決定している(特別展は従来同様に継続される)。
- Along with the dismantlement of the Collections Hall and the construction of Centennial Hall (tentative name), the regular exhibition was halted on December 7, 2008, and the museum will be closed except for periods of special exhibitions at the main hall (Special Exhibition Hall) (although special exhibitions will be given as usual).
- またこうした政と祭りに一致は中央政府に限らず、地方や町や集落でも、その年の吉凶を占う祭りや、普請としての祭りが行われ、「自治としての政」に対し資金調達や、吉凶の結果による社会基盤の実施の時期の決定や執政の指針とした。
- Such unity of politics and religion was not limited to the central government, however; in the provinces, towns and villages of Japan, festivals were held to determine whether the area in question could expect to enjoy good fortune or to conduct construction work so as to raise funds for 'autonomous matsurigoto' and, based on the results of the fortune telling, to determine when to start social infrastructure work and provide guidance for the administration.
- どちらの場合もインフラ整備には少なからぬ時間と費用を要し、団地建設のためには団地建設を費用面から支える一定規模以上の事業者や入居者が必要となり、団地建設にかかる建設費用との対比によって採算性が問われ、事業決定される。
- Both types of projects require a considerable amount of time and money, and a large enough business and number of tenants are necessary in order for a danchi to be constructed; a comparison of the costs involved means that profitability must be investigated before a decision is taken as to whether to proceed.
- 船舶用の位置決定装置又はその部分品であって、応答機から一、〇〇〇メートルを超える距離で使用することができるように設計したもののうち、応答機から一、〇〇〇メートルの距離における位置精度の二乗平均が一〇メートル未満のもの
- Among acoustic equipment for determining the position of vessels or components thereof which are designed so that they are capable of being used at a distance exceeding 1,000 meters from a transponder, those in which the root mean square for positioning precision at a distance of 1,000 meters from a transponder is less than 10 meters
- 法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつたときは、前項の規定による書面の朗読は、被害者特定事項を明らかにしない方法でこれを行うものとする。この場合においては、検察官は、被告人に第一項の書面を示さなければならない。
- When the order set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, the document read aloud under the provisions of the preceding paragraph shall be read aloud in a way that does not disclose information that identifies the victim. In this case, the public prosecutor shall show the document set forth in paragraph (1) to the accused.
- 地方委員会は、少年院仮退院者又は仮釈放者について、保護観察所の長の申出により、法務省令で定めるところにより、決定をもって、特別遵守事項を定めることができる。保護観察所の長の申出により、これを変更するときも、同様とする。
- The Regional Board may establish special conditions for the parolee from the juvenile training school or the parolee from the penal institution on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office by its decision as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. The same shall apply when it intends to change them on the basis of a proposal submitted by the director of the probation office.
- 国及び地方公共団体は、遊休土地転換利用促進地区の区域及びその周辺の地域における計画的な土地利用の増進を図るため、地区計画その他の都市計画の決定、土地区画整理事業の施行その他の必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- For the purpose of promoting planned land use in the unused land use promotion areas and surrounding areas, the State and local governments shall make efforts to make decisions on district plans and other city plans, execute land readjustment projects and take other necessary measures.
- 第三項の電磁的方法による提供があつた場合には、理事は、第四項の可否の決定の日の七日前までに、その参事又は会計主任に対し、第三項の規定により提供された事項を記載した書面を送付し、かつ、弁明する機会を与えなければならない。
- In the case where there has been a submission by electromagnetic means as set forth in paragraph (3), the directors shall send a document stating the matters that have been provided pursuant to the provisions of paragraph (3) to the counselor or the chief accountant by seven days prior to the date of the decision concerning dismissal under paragraph (4), and give the counselor or the chief accountant an opportunity to explain himself/herself.
- 家庭裁判所は、第一項の規定により、少年院に収容中の者の保護処分を取り消した場合において、必要があると認めるときは、決定をもつて、その者を引き続き少年院に収容することができる。但し、その期間は、三日を超えることはできない。
- In a case where the family court rescinds the protective measures against a person in a juvenile training school pursuant to the provisions of paragraph (1), the family court may, by a ruling, have him or her stay in the juvenile training school if it is found necessary; provided, however, that this period shall not exceed three days.
- 他の締約国又は事務局から割当量口座簿における管理口座への算定割当量の振替を行う旨の通知があった場合には、国際的な決定に基づき、環境大臣及び経済産業大臣は、当該管理口座の当該算定割当量についての増加の記録をするものとする。
- Upon receiving notification from the Other Signatory Party or the Secretariat concerning a transfer of carbon dioxide equivalent quotas to a Management Account in the quota account inventory, the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry shall record an increase in the carbon dioxide equivalent quotas of that Management Account.
- 犯罪事実の存否の証明に欠くことのできない証人が病気のため公判期日に出頭することができないときは、公判期日外においてその取調をするのを適当と認める場合の外、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。
- When a witness essential to fact finding cannot appear at the trial due to illness, the court shall suspend the proceedings until it becomes possible for the witness to appear, except when the court finds it appropriate to examine the witness on a day other than the trial date.
- 裁判所は、訴因又は罰条の追加又は変更により被告人の防禦に実質的な不利益を生ずる虞があると認めるときは、被告人又は弁護人の請求により、決定で、被告人に充分な防禦の準備をさせるため必要な期間公判手続を停止しなければならない。
- The court shall, when it deems the addition or alteration in the count or the applicable penal statute may cause substantial disadvantage to the defense of the accused, rule to suspend the trial for a period necessary for the accused to prepare for a sufficient defense, upon the request of the accused or his/her counsel.
- 第二百九十一条の二の決定があつた事件については、第二百九十六条、第二百九十七条、第三百条乃至第三百二条及び第三百四条乃至前条の規定は、これを適用せず、証拠調は、公判期日において、適当と認める方法でこれを行うことができる。
- The provisions of Articles 296, 297, 300 to 302, and 304 to the preceding Article shall not apply to cases in which the ruling prescribed in Article 291-2 has been made, and the evidence may be examined by an appropriate method at the trial.
- 第三百五十条の八の決定のための審理及び即決裁判手続による審判については、第二百八十四条、第二百八十五条、第二百九十六条、第二百九十七条、第三百条から第三百二条まで及び第三百四条から第三百七条までの規定は、これを適用しない。
- The provisions of Articles 284, 285, 296, 297, 300 to 302 and 304 to 307 shall not apply to the proceedings for the ruling prescribed in Article 350-8 and trials undergoing the speedy trial procedure.
- 他の監査法人において、第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の次条各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者
- A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of another audit corporation listed in the items of the following Article, participating in the decision-making of another audit corporation, or engaging in the services of another audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse
- 公安審査委員会は、解散の処分の請求に係る事件につき第七条の処分をすることができない場合においても、当該団体が第五条第一項の規定に該当するときは、前項第二号の規定にかかわらず、第五条第一項の処分を行う決定をしなければならない。
- Even if the Public Security Examination Commission is unable to issue a disposition under Article 7 in a case involving a request for dissolution, if the organization concerned comes under paragraph (1) of Article 5, the Public Security Examination Commission shall decide on any of the dispositions prescribed thereunder, notwithstanding the provisions of item (ii) of the preceding paragraph.
- 行政機関は、その所掌に関し、次に掲げる要件に該当する政策として個々の研究開発、公共事業及び政府開発援助を実施することを目的とする政策その他の政策のうち政令で定めるものを決定しようとするときは、事前評価を行わなければならない。
- The Head of An Administrative Organ shall carry out the Ex-ante Evaluation about affairs under their jurisdiction when they intend to take a decision on Policy pertaining to individual project of research and development, public works, or official development assistance, or any other Policy that meets the following conditions, and to be specified by Cabinet Order.
- 市町村又は施行者は、国土交通大臣又は都道府県知事に対し、都市計画の決定若しくは変更又は都市計画事業の施行の準備若しくは施行のため、それぞれ都市計画又は都市計画事業に関し専門的知識を有する職員の技術的援助を求めることができる。
- Municipalities or project executors may seek the technical assistance of staff members possessing expert knowledge concerning city planning or city planning projects in order to make decisions on or revisions to city plans or to prepare for or execute city planning projects, from the Minster of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors.
- 勾留の理由又は勾留の必要がなくなつたときは、裁判所は、検察官、勾留されている被告人若しくはその弁護人、法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消さなければならない。
- When the grounds or necessity of detention no longer exist, the court shall, upon the request of a public prosecutor, the accused under detention, his/her counsel, legal representative, curator, spouse, lineal relative or sibling or ex officio, rescind the detention by a ruling.
- 家庭裁判所は、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る事件であつて、次に掲げる罪のものにおいて、その非行事実を認定するための審判の手続に検察官が関与する必要があると認めるときは、決定をもつて、審判に検察官を出席させることができる。
- The family court may, by a ruling, have a public prosecutor participate in a hearing for in a case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i), concerning a crime listed in any of the following items when the court finds that the participation of a public prosecutor in the hearing is necessary to find the facts of the delinquency.
- 市町村の合併その他の理由により、前項第五号に該当する都市計画が同号に該当しないこととなつたとき、又は同号に該当しない都市計画が同号に該当することとなつたときは、当該都市計画は、それぞれ市町村又は都道府県が決定したものとみなす。
- When city plans falling under item (v) of the preceding paragraph no longer fall under that item, or when city plans that do not fall under the same item have come to fall under that item due to municipal mergers or any other reasons, said city plan must be decided by each municipality or Prefecture.
- ここでは、南北朝時代 (中国)以来の経典分類法を踏襲して大乗の三蔵と小乗の三蔵および聖賢集伝とに三大別し、そのうち大乗経典を般若、宝積、大集、華厳、涅槃の五大部としたうえで、大蔵経に編入すべき仏典の総数を5048巻と決定した。
- Following the classification of Buddhist sutra since the period of the Northern and Southern Dynasties (China), this classified them into the Mahayana Tripitaka, Hinayana Tripitaka and Seiken Shuden (聖賢集伝) and decided that the number of Buddhist scriptures that should be edited into the Tripitaka as 5,048 volumes by designating Mahayana sutra as Godaibu (五大部) of Hannya, Hoshaku (宝積), Taishu (大集), kegon and nirvana.
- 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。
- When the respondent has submitted, prior to the hearing date stated in a written ruling for the commencement of a hearing procedure, a written answer to the effect that he/she recognizes the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to the surcharge and the amount of surcharge to be paid, a hearing is not required to be held.
- この法律は、都市計画の内容及びその決定手続、都市計画制限、都市計画事業その他都市計画に関し必要な事項を定めることにより、都市の健全な発展と秩序ある整備を図り、もつて国土の均衡ある発展と公共の福祉の増進に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to promote the sound development and orderly improvement of cities by stipulating the details of city planning and decision procedures therefor, city planning restrictions, city planning projects and any other necessary matters concerning city planning, thereby contributing to well-balanced national development and the promotion of public welfare.
- 都道府県又は市町村は、都市計画を決定したときは、その旨を告示し、かつ、都道府県にあつては国土交通大臣及び関係市町村長に、市町村にあつては国土交通大臣及び都道府県知事に、第十四条第一項に規定する図書の写しを送付しなければならない。
- Upon deciding on city plans, the prefectures or the municipalities shall issue a public notice to that effect, and they must send copies of the drawings and documents provided for in paragraph (1), Article 14 to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Mayors of the municipalities concerned for cases decided upon by the Prefectures, and to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the Prefectural governors for cases decided upon by the municipalities.
- 決定は、申立により公判廷でするとき、又は公判廷における申立によりするときは、訴訟関係人の陳述を聴かなければならない。その他の場合には、訴訟関係人の陳述を聴かないでこれをすることができる。但し、特別の定のある場合は、この限りでない。
- When issuing an order in open court, or when issuing an order on a motion filed in open court, such an order shall be issued after hearing the statements of the persons concerned in the case. In other cases, an order may be issued without hearing the statements of the persons concerned in the case; provided, however, that this shall not apply when there are special provisions providing otherwise.
- 指定都市の区域においては、第十五条第一項の規定にかかわらず、同項第四号から第七号までに掲げる都市計画(一の指定都市の区域を超えて特に広域の見地から決定すべき都市施設として政令で定めるものに関するものを除く。)は、指定都市が定める。
- In areas of designated cities, irrespective of the provision of Article 15 paragraph (1), the city plans listed in items (iv) through (vii) of the same paragraph (excluding plans concerning those specified by Cabinet Order as urban facilities that should be determined from the viewpoint of wide areas beyond the bounds of a single designated city), shall be established by the designated cities.
- 国土交通大臣は、都市施設に関する都市計画を定め、又はその決定若しくは変更に同意しようとするときは、あらかじめ、当該都市施設の設置又は経営について、免許、許可、認可等の処分をする権限を有する国の行政機関の長に協議しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning urban facilities, or when he is in the process of granting consent to the decision of or revision to such plans, he must consult in advance with the heads of the national administrative organs that have the authority to grant dispositions such as licenses, permission or approval regarding the establishment or operation of said urban facilities.
- また、「一味和合」の観念から集会(しゅうえ)における集議によって内部の規律や荘園の支配などに関する重要な規定が定められ、「多分の理」と呼ばれる多数決(過半数ではなく、2/3などそれ以上の一定割合の賛同を得ることで決定が成立する)。
- In addition, an idea called 'Ichimi Wago' (unity of people's minds) led to decision making through discussions at gatherings called 'shue' (gathering of priests) on the inside regulations and important rules regarding shoen management, and a kind of majority rule called 'tabun no ri' was developed (in which not gaining a majority but gaining two thirds or more of agreement will decide the case).
- 農林水産大臣又は都道府県知事が第四条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令又は規則の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- A suit to rescind a disposition rendered by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 4 shall not be brought unless it goes through a ruling or a determination to filing an objection or an application for an examination of the disposition.
- 最高裁判所は、自ら上告審として事件を受理するのを相当と認めるときは、前条の送付を受けた日から十四日以内にその旨の決定をしなければならない。この場合において申立の理由中に重要でないと認めるものがあるときは、これを排除することができる。
- When the Supreme Court finds it to be reasonable to accept a case as the final appellate court, it shall issue a ruling to that effect within 14 days of receipt of the documents under the provisions of the preceding Article. In this case, if the Supreme Court finds any of the reasons for the motion to be immaterial, it may exclude said reasons.
- 前項の規定により事案が移送されたときは、移送を受けた行政機関の長において、当該訂正請求についての訂正決定等をしなければならない。この場合において、移送をした行政機関の長が移送前にした行為は、移送を受けた行政機関の長がしたものとみなす。
- When a case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph, the head of the Administrative Organ who has received the transfer shall make the Correction Decisions, etc. for the Correction Request. In this case, the acts prior to transfer by the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall be deemed to be those of the head of the Administrative Organ who has received the transfer.
- 前項の規定により事案が移送されたときは、移送を受けた行政機関の長において、当該開示請求についての開示決定等をしなければならない。この場合において、移送をした行政機関の長が移送前にした行為は、移送を受けた行政機関の長がしたものとみなす。
- When a case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph, the head of the Administrative Organ who has received the transfer shall make the Disclosure Decisions, etc. for the Disclosure Request. In this case, the acts prior to transfer by the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall be deemed to be those of the head of the Administrative Organ who has received the transfer.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、第三項の審査により対象弁護士等につき懲戒しないことを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an examination pursuant to paragraph (3), that it is appropriate not to discipline the Accused Attorney, etc., it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 被告人が病気のため出頭することができないときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、出頭することができるまで公判手続を停止しなければならない。但し、第二百八十四条及び第二百八十五条の規定により代理人を出頭させた場合は、この限りでない。
- When the accused is unable to appear at the trial due to illness, the proceedings shall, upon hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel, be ruled to be suspended until it becomes possible for the accused to appear.; provided, however, that this shall not apply when a representative appears pursuant to the provisions of Articles 284 and 285.
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、第二百九十一条第二項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしたときは、次に掲げる場合を除き、即決裁判手続によつて審判をする旨の決定をしなければならない。
- In a case which is petitioned to be tried by a speedy trial procedure, the court shall decide, on a ruling, that the case is to be tried by a speedy trial procedure when the accused states that he/she is guilty for the count written in the charging sheet, except when:
- 少年、その法定代理人又は付添人は、前条第一項第二号又は第三項ただし書の決定に対して、保護事件の係属する家庭裁判所に異議の申立てをすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、異議の申立てをすることができない。
- A Juvenile, the representative or attendant of the Juvenile may file an objection against a ruling as prescribed in item (ii) of paragraph (1) of the preceding Article or in the proviso of paragraph (3) of the preceding Article to the family court where the juvenile protection case is pending; provided, however, that the attendant may file no objection that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant.
- 第六条の七第二項の規定により、都道府県知事又は児童相談所長から送致を受けた少年については、決定をもつて、期限を付して、これに対してとるべき保護の方法その他の措置を指示して、事件を権限を有する都道府県知事又は児童相談所長に送致することができる。
- The family court may, by a ruling, refer the case concerning a Juvenile referred by a prefectural governor or the child consultation center's director, pursuant to the provisions of Article 6-7, paragraph (2), to the prefectural governor or a child consultation center's director who have authority over the case, accompanied by the instruction as to means of protection and other measures with the specified deadline.
- 国土交通大臣又は都道府県は、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下この条及び次条において単に「指定都市」という。)の区域を含む都市計画区域に係る都市計画を決定し、又は変更しようとするときは、当該指定都市の長と協議するものとする。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors intend to decide on or change city plans pertaining to city planning areas that include areas of designated cities provided by Article 252-19 paragraph (1) of the Local Autonomy Act (hereinafter referred to simply as 'designated cities' in this Article and the next Article), they shall consult with the heads of the relevant designated cities.
- 特定社員は、その有する特定出資を特定社員以外の者(当該特定出資を発行した特定目的会社を除く。)に譲り渡そうとするときは、当該特定目的会社に対し、当該者が当該特定出資を取得することについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
- When a Specified Equity Member wishes to transfer Specified Equity he/she holds to a person other than a Specified Equity Member (excluding the Specific Purpose Company that has issued said Specified Equity), said Specified Equity Member may request that said Specific Purpose Company decide on whether or not to approve the acquisition of said Specified Equity by such person.
- 裁判所は、法第三百十六条の三十四第四項(同条第五項において準用する場合を含む。第四項において同じ。)の規定により公判期日又は公判準備への出席を許さない旨の決定をしたときは、速やかに、その旨を出席を許さないこととされた者に通知しなければならない。
- When the court issues an order not to permit the appearance of a person(s) for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (4) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article; the same shall apply in paragraph (4)), it shall promptly notify the person(s) who shall not be permitted to appear to that effect.
- この法律の規定は、一般職に属するすべての職(以下その職を官職といい、その職を占める者を職員という。)に、これを適用する。人事院は、ある職が、国家公務員の職に属するかどうか及び本条に規定する一般職に属するか特別職に属するかを決定する権限を有する。
- The provisions of this Act shall apply to all positions belonging to the regular service (hereinafter referred to as 'government positions,' and those holding such positions will be hereinafter referred to as 'officials'). The National Personnel Authority shall have the authority to decide whether a certain position belongs to the service of the national public servants, and whether it belongs to the regular service or the special service as provided for in this Article.
- 第六条、第八条第三項及び前条第一項の規定は第一項の変更の認証について、第九条第一項及び第三項の規定は第一項の変更の認証の申請に対する処分をしようとする場合及び当該処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合について、それぞれ準用する。
- The provisions of Article 6, Article 8, Paragraph 3, and Paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the certification of changes under Paragraph 1, and the provisions of Article 9, Paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases where an application for certification of the changes under Paragraph 1 is being considered and where a decision is to be made on an objection to such outcome.
- 主務大臣は、第十六条第二項、第十八条第一項及び第五項並びに第二十五条第二項の基準を定めようとするとき、その他この法律の施行に関する重要事項について決定しようとするときは、あらかじめ、産業構造審議会及び中央環境審議会の意見を聴かなければならない。
- When the competent minister specifies the standards of Article 16, Paragraph 2; Article 18, Paragraph 1 or Paragraph 5; or Article 25, Paragraph 2, or decides other important matters relating to the enforcement of this Act, he/she shall listen to the opinions of the Industrial Structure Council and the Central Environment Council in advance.
- 内閣総理大臣が第三十一条の二、第三十四条の二十一の二及び第三十四条の四十から第三十四条の六十二までの規定によつてした決定その他の処分(これらの規定によつて審判官がした処分を含む。)については、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
- No appeal may be made under the Administrative Complaint Investigation Act against a decision or any other disposition given by the Prime Minister pursuant to any of the provisions of Article 31-2, Article 34-21-2 and Articles 34-40 to 34-62.
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書の全部を開示しないとき(前条の規定により開示請求を拒否するとき及び開示請求に係る行政文書を保有していないときを含む。)は、開示をしない旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When not disclosing any of the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request (including when refusing a Disclosure Request pursuant to the provision of the preceding Article and when Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request are not held.), the head of an Administrative Organ shall make a decision to the effect of non-disclosure and notify the Disclosure Requester to that effect in writing.
- 第一審又は第二審の判決に対する上告を棄却した判決とその判決によつて確定した第一審又は第二審の判決とに対して再審の請求があつた場合において、第一審裁判所又は控訴裁判所が再審の判決をしたときは、上告裁判所は、決定で再審の請求を棄却しなければならない。
- When a retrial has been requested against a judgment which dismissed the final appeal against the judgment of first instance or second instance and the judgment in the first instance or second instance was made final and binding by such judgment, and the court of first instance or the court of second instance rendered the judgment of retrial, the court of final appellate instance shall dismiss the request for a retrial on a ruling.
- 第三十条第一項若しくは第二項又は第三十四条の二十一第二項第一号若しくは第二号に規定する証明をした財務書類に係る会社その他の者の会計期間の末日から七年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該証明に係る事件について審判手続開始の決定をすることができない。
- When seven years have elapsed from the last day of the accounting period of a company or any other person pertaining to financial documents for which attestation under the provisions of Article 30(1) or (2) or Article 34-21(2) or (2) has been conducted, the Prime Minister may not give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said attestation.
- 裁判所は、充実した公判の審理を継続的、計画的かつ迅速に行うため必要があると認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いて、第一回公判期日前に、決定で、事件の争点及び証拠を整理するための公判準備として、事件を公判前整理手続に付することができる。
- When the court deems it necessary to conduct productive proceedings of a trial consecutively, systematically and speedily, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel and prior to the first trial date, order on a ruling that the case be subject to a pretrial arrangement proceeding as trial preparation for arrangement of the issues and evidence of the case.
- 訴訟を遅延させる目的のみでされたことの明らかな忌避の申立は、決定でこれを却下しなければならない。この場合には、前条第三項の規定を適用しない。第二十二条の規定に違反し、又は裁判所の規則で定める手続に違反してされた忌避の申立を却下する場合も、同様である。
- When it is clear that the recusal of a judge has been made merely for the purpose of delaying the proceedings, such recusal shall be dismissed by a ruling. Paragraph (3) of the preceding Article shall not apply to such case. The same shall apply to a ruling of dismissal against a recusal which was made in violation of Article 22 or the procedures established by the Rules of Court.
- この言葉で表現されるように、親鸞は、それまでの浄土教義とは異なり、信心は阿弥陀仏から人間に与えられるものであり、その信心を受容することで、浄土に往生でき、現在・現時点で仏となることが決定している(一念発起住正定聚、平生業成、即得往生住不退転)とした。
- As this term indicated, Shinran explained that, unlike the creed of pure land teachings until then, he made faith, conferred upon the individual by Amida Buddha, the sole precondition for attainment of birth in the Pure Land and for guarantee to become a Buddha at this moment and in this world (Ichinenhokki jushojoju, Heizei-gogyo, and Sokutokuojo jufutaiten: all these verses expound Shinran's concept of 'Genseishojoju').
- 審判長は、前二項の規定により、審判事件に係る手続について、その補正をすべきことを命じた者がこれらの規定により指定した期間内にその補正をしないとき、又はその補正が第百三十一条の二第一項の規定に違反するときは、決定をもつてその手続を却下することができる。
- The chief trial examiner may dismiss the procedure by a ruling where a person ordered to make an amendment to a procedure pertaining to a trial fails to make such amendment within the time limit designated under the preceding two paragraphs or where such amendment is made in violation of Article 131-2(1).
- 会社法第四百五十九条第一項(剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定款の定め)の規定による定款の定めがある場合における第一項第一号の規定の適用については、同号中「定時株主総会」とあるのは、「定時株主総会又は会社法第四百三十六条第三項の取締役会」とする。
- For the purpose of applying the provision of paragraph (1), item (i) to the cases where the articles of incorporation include a provision set forth in Article 459, paragraph (1) (Provisions of Articles of Incorporation that Board of Directors Determines Dividends of Surplus) of the Companies Act, the term 'annual shareholders meeting' in that item shall be deemed to be replaced with 'annual shareholders meeting or the board of directors under Article 436, paragraph (3) of the Companies Act.'
- 刑事施設の長又は少年院の長は、第三十九条第一項又は第四十一条の決定により、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者を釈放するときは、法務省令で定めるところにより、その者に対し、一般遵守事項の内容を記載した書面を交付しなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school releases persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures by a decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, he/she shall deliver a document describing the contents of the general conditions to such persons as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、異議の申出を不適法として却下し、又は理由がないとして棄却することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to dismiss the objection as not being legitimate, or to reject the objection as being groundless, it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on said resolution, issue a ruling dismissing or rejecting the objection.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、異議の申出を不適法として却下し、又は理由がないとして棄却することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to dismiss the objection as not being legitimate, or rejects the objection as being groundless, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, issue a ruling dismissing or rejecting the objection.
- 次の各号に掲げる組合等の区分に応じ、当該各号に定める者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その主たる事務所の所在地において、その登記をしなければならない。
- When an order of a provisional disposition to suspend the execution of duties of the persons specified respectively in the following items for the categories of cooperatives, etc. listed in those items or to appoint a person to act for said person has been issued or a decision has been made to change or rescind such order of a provisional disposition, registration to that effect shall be completed at the location of the principal office of the cooperative, etc.:
- 法第二十七条第三項第一号に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定とする。
- What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定に基づき求められた保有個人データの内容の全部若しくは一部について訂正等を行ったとき、又は訂正等を行わない旨の決定をしたときは、本人に対し、遅滞なく、その旨(訂正等を行ったときは、その内容を含む。)を通知しなければならない。
- When a business operator handling personal information has corrected, added, or deleted all or part of the retained personal data as requested or has decided not to make such correction, addition, or deletion, the business operator shall notify the person of that effect (including the content of the correction, addition, or deletion if performed) without delay.
- 命令等を定める機関(閣議の決定により命令等が定められる場合にあっては、当該命令等の立案をする各大臣。以下「命令等制定機関」という。)は、命令等を定めるに当たっては、当該命令等がこれを定める根拠となる法令の趣旨に適合するものとなるようにしなければならない。
- The Organ which is in charge of establishing Administrative Orders, etc. (in the case that Administrative Orders, etc. are established by the Cabinet Decision, the Minister in charge of drafting Administrative Orders,etc. Hereinafter referred to as 'Organs Establishing Administrative Orders, etc.'.) shall establish the Administrative Orders,etc. accommodating them to the purpose of the laws and regulations which will be the grounds for the Administrative Orders, etc.
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部を開示しないとき(前条の規定により開示請求を拒否するとき、及び開示請求に係る保有個人情報を保有していないときを含む。)は、開示をしない旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨を書面により通知しなければならない。
- When not disclosing any of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request (including when refusing a Disclosure Request pursuant to the provision of the preceding Article and when the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request is not held), the head of an Administrative Organ shall make a decision to the effect of non-disclosure and notify the Disclosure Requester to that effect in writing.
- 卸供給を受けようとする一般電気事業者は、その卸供給を行う者及びその供給条件を入札により決定しようとする場合において、その入札の実施の方法が経済産業省令で定める要件に該当するものであるときは、その旨を、経済産業省令で定めるところにより、公表することができる。
- A General Electricity Utility that intends to receive a Wholesale Supply may, when deciding on the person who is to provide a Wholesale Supply and supply conditions through a bidding process, make a public announcement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to the effect that the method of bidding satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 地方委員会は、保護処分の執行のため少年院に収容されている者について、処遇の最高段階に達し、仮に退院させることが改善更生のために相当であると認めるとき、その他仮に退院させることが改善更生のために特に必要であると認めるときは、決定をもって、仮退院を許すものとする。
- If the Regional Board recognizes, with regard to a person committed in a juvenile training school for the execution of protective measures, that the person has reached the highest stage of treatment, that it is suitable for such person's improvement and rehabilitation to have the person released provisionally and that it is specially necessary for improvement and rehabilitation to have the person released provisionally, it shall permit the release on parole by its decision.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は市町村長は、都市計画の決定又は変更のために他人の占有する土地に立ち入つて測量又は調査を行う必要があるときは、その必要の限度において、他人の占有する土地に、自ら立ち入り、又はその命じた者若しくは委任した者に立ち入らせることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Prefectural governors, or the Mayors of municipalities, when it is necessary to enter land in the possession other individuals in order to conduct surveys or investigations for the purpose of deciding on or revising city plans, may enter said land on their own accord or consign another individual to enter said land within the limits necessary.
- 天海が2代将軍となった徳川秀忠の諮問に対し、明神は豊国大明神として豊臣秀吉に対して送られた神号であり、その後の豊臣氏滅亡を考えると不吉であると提言したことで、家康の神号は「東照大権現」と決定され、家康の遺体を久能山東照宮から日光東照宮に改葬、輪王寺を建立した。
- In response to an inquiry from the second shogun, Hidetada TOKUGAWA, Tenkai suggested that myojin was a title of god donated to Hideyoshi TOYOTOMI as Hokoku Daimyojin (Great Luminous Deity of Our Bountiful Country) and it was an ill-omened title considering the collap of Toyotomi clan, so the title of god of Ieyasu was determined to be 'Tosho Daigongen', and the body of Ieyasu was moved from Mount Kuno Toshogu Shrine to Nikko Toshogu Shrine and Rinno-ji Temple was built.
- 内閣総理大臣は、監査法人が前項各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。
- The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the items of the preceding paragraph, prohibit said audit corporation from having a partner(s) who is found to be largely responsible for the audit corporation to have fallen under said item participate in all or part of the services or decision-making of said audit corporation, by specifying a period not exceeding two years.
- 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。
- The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89.
- 行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当するときは、開示決定に先立ち、当該第三者に対し、開示請求に係る行政文書の表示その他政令で定める事項を書面により通知して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、当該第三者の所在が判明しない場合は、この限りでない。
- In the cases that fall under any of the following items, before making a Disclosure Decision, the head of an Administrative Organ shall notify the Third Party in writing of an indication of the documents pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and shall grant him or her an opportunity to submit a written opinion; provided, however, that this shall not apply to the case that the Third Party's location is unknown.
- 鹿苑僧録は五山以下の諸寺の寺格決定やその住持の任免、所領・訴訟などの処理を行うなど、幕府に対しても大きな影響力を有したが、後に名誉職化して皇族などが血筋によって僧録に任じられるようになると、僧録と幕府の連絡役であった蔭涼職(いんりょうしき)が実務の責任者となった。
- Rokuon Soroku determined the ranks of and appointed head priests to all temples below the Gozan as well as managing territory and litigation, so had a great degree of influence even when compared to the bakufu, but the position later developed into an honorary position with individuals being appointed based on blood relationships to the Imperial Family and actual responsibility being taken by the inryoshiki who served as a liaison between the sofoku and the bakufu.
- 監査法人がその活動に係る重要な事項として内閣府令で定めるものに関する意思決定をその社員の一部をもつて構成される合議体で行う場合には、当該合議体を構成する社員のうちに公認会計士である社員の占める割合は、百分の五十を下らない内閣府令で定める割合以上でなければならない。
- In the case where an audit corporation makes decisions on matters categorized by Cabinet Office Ordinance as important matters pertaining to its activities by a panel consisting of some of its partners, the proportion of partners who are certified public accountants out of the partners constituting said council shall be the minimum proportion specified by Cabinet Office Ordinance of not less than fifty per cent.
- 第六項の異議申立てをしなかつた職員及び人事院が異議申立てについて調査した結果、通知の内容が正当であると決定せられた職員は、人事院規則の定めるところにより、人事院規則の定める期間内に、その企業に対する関係の全部若しくは一部を絶つか、又はその官職を退かなければならない。
- An official who has not filed an objection set forth in paragraph 6 and an official the National Personnel Authority, as a result of an investigation of the objection filed, has decided that the substance of the notice was justifiable shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, divest himself/herself of the relationships with that enterprise entirely or in part, or relinquish his/her government position within the period provided for by rules of the National Personnel Authority.
- 銀行業務関連紛争について当該銀行業務関連紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該銀行業務関連紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
- In cases where a suit is pending between the Parties to a Dispute Related to Banking Services with regard to said Dispute Related to Banking Services, when there are any of the following grounds and the Parties to said Dispute Related to Banking Services have filed a joint petition, the court in charge of the case may make a decision to the effect that the court proceeding(s) shall be suspended for a fixed period of not longer than four months:
- 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。
- When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.
- 米倉は、伝重盛像を足利尊氏、伝光能像を足利義詮に比定する際、等持院に伝わる尊氏木像・義詮木像との外見類似性を論拠の一つに挙げているが、美術史学者の宮島新一は、日本の肖像画は必ずしも外見の類似から像主を判断できないため、外見類似性を像主決定の論拠とすることを批判した。
- When Yonekura considered the portrait of Shigemori, unconfirmed as Takauji ASHIKAGA and the portrait of Mitsuyoshi, unconfirmed as Yoshiakira ASHIKAGA, he pointed out the similarity in appearance of the wooden figures of Takauji and Yoshiakira handed down in Toji-in Temple as one of his evidences; however, Shinichi MIYAJIMA, an art historian, criticized that the similarity in appearance could not be an evidence of identifying the portraits because it is not always true to identify the portrait based on the similarity in appearance in case of portraits in Japan.
- また、「三島由紀夫全集(23)」(新潮社、1974年11月)、「三島由紀夫戯曲全集下」(新潮社、1991年9月)、「批評集成源氏物語 4」(ゆまに書房、1999年5月)、「決定版 三島由紀夫全集(23)戯曲3」(新潮社、2002年10月10日)などに収録されている。
- Also, the work play is contained in 'Complete Works of Yukio MISHIMA (23)' (November 1974, by Shinchosha Publishing Co., Ltd.), 'Complete Play Works of Yukio MISHIMA, Volume 2' (September 1991, by Shinchosha Publishing Co., Ltd.), 'Corpus of Commentaries about the Tale of Genji 4' (May 1999, by Yumani Shobou) and 'Complete Works of Yukio MISHIMA (Definitive Edition) (23) Work Play 3' (October 10, 2002, by Shinchosha Publishing Co., Ltd).
- 権利取得裁決があつた後、第六十二条第一項(第六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示に係る事業施行期間を経過するまでに明渡裁決の申立てがないときは、その期間を経過した時に、すでにされた裁決手続開始の決定及び権利取得裁決は、取り消されたものとみなす。
- If, after the ruling for acquisition of rights has been given, no petition for ruling on handing over of the property are made by the time when the project execution period pertaining to the public notice pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 63 paragraph (2)) elapses, the decision for commencement of the procedures for acquisition-of-right rulings and rulings for acquisition of rights previously given shall be deemed to have been revoked after elapse of that period.
- この法律において「主要 株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内 閣府令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあつては、百分の十五)をいう。
- The term 'Major Shareholder Threshold' as used in this Act means twenty hundredths (fifteen hundredths in the case where a person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for the existence of the presumed fact that is expected to have a material effect on decisions of financial and business policies of the company holds the voting rights of the company) of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.
- 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、法第三百五十条の八各号のいずれかに該当する場合には、決定でその申立てを却下しなければならない。法第二百九十一条第三項の手続に際し、被告人が起訴状に記載された訴因について有罪である旨の陳述をしなかつた場合も、同様とする。
- With regard to a case for which a motion for an expedited trial procedure has been filed, if any of the items of Article 350-8 of the Code apply, the court shall dismiss said motion by judicial order. The same shall apply in the event that, during the proceedings set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the accused has not asserted that he/she is guilty of a count contained in the charge sheet.
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することができる。
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, change the action into a party suit by its ruling.
- 農林水産大臣又は都道府県知事が第二章から第四章まで(第六十 五条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求 に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。
- A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made.
- 裁判所は、取消訴訟の目的たる請求を当該処分又は裁決に係る事務の帰属する国又は公共団体に対する損害賠償その他の請求に変更することが相当であると認めるときは、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、原告の申立てにより、決定をもつて、訴えの変更を許すことができる。
- When the court finds it appropriate to amend the claim that is subject matter of an action for the revocation of an administrative disposition, to a claim for damages or any other claim against the State or a public entity in which the affairs pertaining to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal are vested, the court may, until the conclusion of the oral argument, upon the petition of the plaintiff, by an order, permit such amendment of the claim, unless there is any change to the basis for the claim.
- 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたとき、又は第十条第三項の規定により同条第一項第三号の決定の裁判書の謄本の送達を受けた日から十日以内に前項の規定による引渡の命令がないときは、直ちに、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を釈放しなければならない。
- The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when he/she has been ordered to release the fugitive as provided for in paragraph (1) above, or when an order for extradition has not been made as provided for in paragraph (1) above within ten days of the day on which the certified copy of the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was delivered as provided for in paragraph (3) of Article 10, immediately release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 裁判所は、第三百十六条の二十五第一項又は前条第一項の請求について決定をするに当たり、必要があると認めるときは、検察官、被告人又は弁護人に対し、当該請求に係る証拠の提示を命ずることができる。この場合においては、裁判所は、何人にも、当該証拠の閲覧又は謄写をさせることができない。
- When the court deems it necessary in making a ruling for the request prescribed in paragraph (1) of Article 316-25 or paragraph (1) of the preceding Article, it may order the public prosecutor, the accused or his/her counsel to present the evidence which is requested. In this case, the court shall not let anyone inspect or copy the evidence.
- 都道府県は、都市計画の決定又は変更のため必要があるときは、自ら、又は市町村の要請に基づいて、国の関係行政機関の長に対して、都市計画区域又は準都市計画区域に係る第十三条第一項に規定する国土計画若しくは地方計画又は施設に関する国の計画の策定又は変更について申し出ることができる。
- When it is deemed necessary for the decision on or revision to city plans, Prefectural governors may, of their own accord or in accordance to the requests of said municipalities, apply to the heads of national administrative organs concerned for the formulation of or revision to national land plans, regional plans, or national plans concerning facilities pertaining to city planning areas or quasi-city planning areas provided for in paragraph (1), Article 13.
- 紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について当該紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
- Where a lawsuit is pending between the parties to a civil dispute which may be settled, the court in charge of the case may, upon the joint request of the parties to the dispute, make a decision that the legal proceedings shall be suspended for a period of not more than four months, in any of the following cases:
- 安全統括管理者(鉄道事業者が、前三号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるた め、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、鉄道事業に関する一定の実務の経験その他の国土交通省令で定める要件を備える者のうちから 選任する者をいう。以下同じ。)の選任に関する事項
- The matters concerning appointment of Chief Safety Management Officer (a person whom the Railway Business Operator appoints as such from the persons who are in a position to be involved in important decisions on the management of business and who meet the specified requirements concerning railway business such as experience and other requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to let him/her oversee the management of the business activities concerning the matters listed in the preceding three items. The same shall apply hereafter.)
- 都市再開発は既存の市街地で権利変換を行うもので、地域住民との合意形成に時間を要するが、未だ市街化されていない地域で行われるニュータウン建設などの場合は、農地などの大規模な土地を比較的低価格で得ることが可能であり、かつ効率的に都市計画決定などの手続きを進めることも可能である。
- Since urban redevelopment is conducted by exchange of rights in an existing urban area, it requires some time for consensus building with local residents; however, when a new towns is constructed in areas that has not been urbanized yet, it is possible to acquire large area of land, such as land used for agriculture, for a relatively low price and to carry out effectively necessary procedures including urban planning decisions.
- 特定出資を当該特定出資を発行した特定目的会社以外の者から取得した者(特定社員以外の者に限り、当該特定目的会社を除く。以下この条において「特定出資取得者」という。)は、特定目的会社に対し、当該特定出資を取得したことについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。
- A person who acquires Specified Equity from a person other than the Specific Purpose Company that has issued said Specified Equity (such a person who acquires Specified Equity shall be limited to a person other than a Specified Equity Member, and shall exclude said Specific Purpose Company; hereinafter referred to as an 'Acquirer of Specified Equity' in this Article) may request that the Specific Purpose Company decide on whether or not to approve the acquisition of said Specified Equity by the Acquirer of Specified Equity.
- 地方委員会は、刑法第二十五条の二第二項の規定により保護観察を仮に解除されている保護観察付執行猶予者について、保護観察所の長の申出があった場合において、その行状にかんがみ再び保護観察を実施する必要があると認めるときは、決定をもって、同項の規定による処分を取り消さなければならない。
- If, when a proposal of the director of the probation office is submitted, the Regional Board considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence for whom the probation is provisionally suspended pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 25-2 of the Penal Code, that it is necessary to commence the probation once again taking the behavior of such person into consideration, it shall revoke the disposition pursuant to the provision of said paragraph by its decision.
- 家庭裁判所は、前項の規定により少年法第二条第一項の少年とみなされる保護観察処分少年に対して同法第二十四条第一項第一号又は第三号の保護処分をするときは、保護処分の決定と同時に、その者が二十三歳を超えない期間内において、保護観察の期間又は少年院に収容する期間を定めなければならない。
- When the family court renders the protective measure under item (i) or (iii) of paragraph (1) of Article 24 of the Juvenile Act to the juvenile under probation who shall be deemed to be the juvenile under paragraph (1) of Article 2 of said Act pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall specify, concurrently with the decision of the protective measure, the period of probation or the period in which such juvenile is to be committed in a juvenile training school within a period before the juvenile reaches 23 years of age.
- 公正取引委員会 は、前項の金額を還付する場合には、当該金額の納付があつた日の翌日からその還付のための支払決定をした日までの期間の日数に応じ、その金額に年七・二五 パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合を乗じて計算した金額をその還付すべき金額に加算しなければならない。
- In the case of the refund of the amount set forth in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall add to the said amount the amount calculated at a rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum, of the said amount for the number of days in a period between the day after the day when the said amount was paid and the day when the decision was made to pay the refund.
- 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting permission as set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall determine the foreign national's status of residence and period of stay, and have an immigration inspector issue a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay to the foreign national without a status of residence.. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 被告人の弁護人の数を制限した場合において制限した数を超える弁護人があるときは、直ちにその旨を各弁護人及びこれらの弁護人を選任した者に通知しなければならない。この場合には、制限の決定は、前項の規定にかかわらず、その告知のあつた日から七日の期間を経過することによつてその効力を生ずる。
- In cases where the court limits the number of defense counsel for the accused, if the number of defense counsel exceeds the limit, the court shall immediately notify each defense counsel and the person who has appointed said defense counsel to that effect. In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the order of limitation shall become effective when seven days have elapsed from the day said notification was given.
- この法律の施行の際現に係属している処分又は裁決の取消しの訴えについては、当該法律関係の当事者の一方を被告とする旨のこの法律による改正後の規定にかかわらず、なお従前の例による。ただし、裁判所は、原告の申立てにより、決定をもつて、当該訴訟を当事者訴訟に変更することを許すことができる。
- With regard to an action for rescission of a disposition or determination which is already pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions after the revision by this Act stipulating that either of the parties in the relevant legal relationship shall be the defendant; provided, however, that it shall be permissible to change said lawsuit to an adversary lawsuit by a ruling, on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of a disposition or determination which are actually pending at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that one party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's application, permit to change the action into a party suit by its ruling.
- With regard to an action for the rescission of a disposition or determination that is actually pending at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions revised by this Act to the effect that a party to the legal relationship shall be the defendant; provided, however, that the court may, by its decision, permit to change the action to the party suit based on a motion by the plaintiff.
- With regard to actions for rescission of disposition or determination actually pending at time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding provisions revised by this Act stipulating that one party to the legal relationship be the defendant; provided, however, that the court may, upon the plaintiff's request, may rule to permit changing the action into a party suit.
- 飛行時に記録されたデータを処理して飛行時の全経路にわたる機体の位置決定を可能にするプログラム(ペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)又はそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)
- Programs that enable the determination of the position of an airframe over its entire route during flight by processing the data recorded during flight (limited to programs that can be used for rockets or unmanned aerial vehicles that are capable of carrying a payload for over 300 kilometers) or technology (excluding programs) pertaining to the design, manufacture, or use of those programs
- 検察官は、法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつた場合において、事件の性質、審理の状況その他の事情を考慮して、被害者特定事項のうち被害者の氏名及び住所以外に公開の法廷で明らかにされる可能性があると思料する事項があるときは、裁判所及び被告人又は弁護人にこれを告げるものとする。
- In cases where an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, if, in consideration of the nature of the case, the status of the proceedings, and any other circumstances, there is information that identifies the victim, other than the name and domicile of the victim, which the public prosecutor considers could be disclosed in a court that is open to the public, the public prosecutor shall notify the court and the accused or his/her defense counsel.
- 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四十九条の二第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。
- If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
- 特定目的会社は、第四項第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第一項又は第二項の承認をしない旨の決定をしたときは、社員総会の決議によって、当該譲渡等承認請求に係る特定出資を買い取る者(当該特定目的会社を除く。以下この条において「指定買取人」という。)を指定しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Company receives a request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), if it makes the decision not to grant the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2), it shall designate, in a resolution made at a general meeting of members, the person who is to purchase the Specified Equity pertaining to the Request for Approval of Transfer (such person shall exclude said Specific Purpose Company; hereinafter referred to as the 'Designated Purchaser' in this Article).
- 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定(以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
- When a person who has received a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid by the designated due date, the decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive (hereinafter referred to as the 'order for payment of a surcharge' in this Article and the following Article) shall be executed by an order of the Prime Minister. This order has the same effect as an executable title of obligation.
- 法令上必要とされる資格がなかったこと又は失われるに至ったことが判明した場合に必ずすることとされている不利益処分であって、その資格の不存在又は喪失の事実が裁判所の判決書又は決定書、一定の職に就いたことを証する当該任命権者の書類その他の客観的な資料により直接証明されたものをしようとするとき。
- when rendering Adverse Dispositions which must be rendered when it is ascertained that some person's qualifications required by laws and regulations are lacking or have been lost, and when the fact of the non-existence of the qualifications or their loss has been expressly established by a written judgment or decision of court, by the document of the appointer which corroborates that person's assuming the specific position, or by some other objective documents;
- 農林水産大臣は、 前項の規定による都道府県への交付金の交付については、各都道府県の海区の数、海面において漁業を営む者の数及び海岸線の長さを基礎とし、海面の利用の状 況その他の各都道府県における漁業調整委員会の運営に関する特別の事情を考慮して政令で定める基準に従つて決定しなければならない。
- With regard to the deliveries of subsidies to the prefectural governments pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph, the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister shall decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of sea areas of each prefecture, the number of persons operating fisheries in the sea and the length of the shoreline, considering how the sea is used and other special circumstances concerning the operation of the Fisheries Adjustment Commissions in each prefecture.
- 人事院は、毎年、少くとも一回、俸給表が適当であるかどうかについて国会及び内閣に同時に報告しなければならない。給与を決定する諸条件の変化により、俸給表に定める給与を百分の五以上増減する必要が生じたと認められるときは、人事院は、その報告にあわせて、国会及び内閣に適当な勧告をしなければならない。
- The National Personnel Authority shall report to the Diet and the Cabinet simultaneously on the propriety of the current salary schedules not less than once each year. When it is found that changes in conditions affecting the salary determination require an increase or decrease in salaries provided for in the salary schedules by 5 % or more, the National Personnel Authority, with such report thereon, shall make appropriate recommendations to the Diet and the Cabinet.
- その後、国際関係が緊密化して外国の賓客を迎えることが多くなり、またそれまで迎賓館として使用していた港区芝白金台の旧朝香宮邸(現東京都庭園美術館)は手狭で随行員が同宿できないなどの支障があったため、1962年に内閣総理大臣:池田勇人の発意により、新たに迎賓施設を整備する方針が閣議決定された。
- In 1962, the Cabinet agreed to then Prime Minister Hayato IKEDA's proposal to have new guesthouse facilities, because Japan's developing relations with foreign countries had increased the number of distinguished foreign guests, and the former Asakanomiya House (currently the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum) in Shiba-Shiroganedai, Minato Ward, which had been used as the State Guest House, was too small to accommodate guests' entourages.
- 特許法第四十七条第二項(審査官の資格)、第四十八条(審査官の除斥)、第五十二条(査定の方式)及び第五十四条(訴訟との関係)の規定は、商標登録出願の審査に準用する。この場合において、同法第五十四条第一項中「審決」とあるのは、「登録異議の申立てについての決定若しくは審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 47(2) (Qualification of Examiners), 48 (Exclusion of Examiners), 52 (Formal Requirements for Examination) and 54 (Relationship with Litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the examination of applications for trademark registration. In this case, the term 'a trial decision' in Article 54(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a ruling on an opposition to registration or a trial decision.'
- 前項に規定する第三者が、支払期日以後に電子記録債権の譲渡、質入れ、差押え、仮差押え又は破産手続開始の決定(分割払の方法により支払う電子記録債権の場合には、到来した支払期日に係る部分についてのものに限る。)があった場合におけるその譲受人、質権者、差押債権者、仮差押債権者又は破産管財人であるとき。
- In case where the third party prescribed in the preceding paragraph is a person who is the assignee or pledgee or attaching creditor or provisional attaching creditor or bankruptcy trustee of an Electronically Recorded Monetary Claim, when the assignment or pledge or attachment or provisional attachment or a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings with regard to the Electronically Recorded Monetary Claims (regarding Electronically Recorded Monetary Claims to be paid in installment, these are limited to the part of the Claims whose date of payment had arrived) was made after the date of payment.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 裁判官が事件について第二百六十六条第二号の決定、略式命令、前審の裁判、第三百九十八条乃至第四百条、第四百十二条若しくは第四百十三条の規定により差し戻し、若しくは移送された場合における原判決又はこれらの裁判の基礎となつた取調べに関与したとき。ただし、受託裁判官として関与した場合は、この限りでない。
- With regard to the case, the judge has participated in a ruling, summary order or the decision of the lower court prescribed in item (ii) of Article 266, or in the original judgment of a case which was sent back or transferred pursuant to the provisions of Articles 398 to 400, 412, or 413, or in the examination of evidence which formed the basis of such decisions; provided, however, that this shall not apply when he/she participated as a delegated judge.
- 地方委員会は、不定期刑に処せられ、仮釈放を許されている者であって、仮釈放前又は仮釈放中にその刑の短期が経過したものについて、保護観察所の長の申出により、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、少年法第五十九条第二項の規定にかかわらず、決定をもって、刑の執行を受け終わったものとしなければならない。
- If the Regional Board considers, with respect to a person who is sentenced to an indeterminate sentence and for whom parole is permitted and the short term of the sentence terminates prior to or during the parole, that it is suitable to terminate execution of the sentence based on a proposal from the director of the probation office, it shall dispose by its decision that execution of the sentence has been completed with regard to the person notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 59 of the Juvenile Act.
- この法律は、公的統計が国民にとって合理的な意思決定を行うための基盤となる重要な情報であることにかんがみ、公的統計の作成及び提供に関し基本となる事項を定めることにより、公的統計の体系的かつ効率的な整備及びその有用性の確保を図り、もって国民経済の健全な発展及び国民生活の向上に寄与することを目的とする。
- Recognizing that official statistics are critical information for the citizens in their reasonable decision making, the purposes of this Act are to promote systematic and efficient development of official statistics and to ensure the usefulness thereof through specifying basic matters concerning the production and provision of official statistics, and thereby to contribute to the sound development of the national economy and enhancement of the living standards of the citizens.
- 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護士会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六十四条の七第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六十四条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。
- The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2).
- 外国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。
- For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 保護処分の継続中、本人に対し審判権がなかつたこと、又は十四歳に満たない少年について、都道府県知事若しくは児童相談所長から送致の手続がなかつたにもかかわらず、保護処分をしたことを認め得る明らかな資料を新たに発見したときは、保護処分をした家庭裁判所は、決定をもつて、その保護処分を取り消さなければならない。
- If any new material, which evidently confirms that a family court subjected a person to protective measures although the court had no jurisdiction, or that the court subjected a Juvenile under 14 years of age to protective measures without referral from the prefectural governor or a child consultation center's director, is discovered while the protective measures are in place, the family court implementing the protective measures shall rescind the protective measures by a ruling.
- 行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当するときは、開示決定に先立ち、当該第三者に対し、政令で定めるところにより、開示請求に係る当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を書面により通知して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、当該第三者の所在が判明しない場合は、この限りでない。
- In the cases that fall under any of the following items, before making a Disclosure Decision, the head of an Administrative Organ shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party in writing of the content of the information concerning the Third Party pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and shall grant him or her an opportunity to submit a written opinion; provided, however, that this shall not apply to the case that the Third Party's location is unknown.
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 審判長は、特許無効審 判を請求する場合における前条第一項第三号に掲げる請求の理由の補正がその要旨を変更するものである場合において、当該補正が審理を不当に遅延させるおそ れがないことが明らかなものであり、かつ、次の各号のいずれかに該当する事由があると認めるときは、決定をもつて、当該補正を許可することができる。
- In the course of filing a request for a trial for patent invalidation, where an amendment of the grounds for the request as provided in paragraph (1), item (iii) of the preceding Article changes the gist thereof, the chief trial examiner may make a ruling approving such amendment if the chief trial examiner recognizes that there is no possibility of unreasonable delay of the proceedings by such amendment and any of the following facts exists:
- 都道府県は、大都市及びその周辺の都市に係る都市計画区域その他の政令で定める都市計画区域に係る都市計画(政令で定める軽易なものを除く。)又は国の利害に重大な関係がある政令で定める都市計画の決定をしようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に協議し、その同意を得なければならない。
- When the Prefectures are deciding on city plans (excluding minor plans stipulated by Cabinet Order) for city planning areas pertaining to large cities and the cities around them, or for any other city planning areas stipulated by Cabinet Order, or when they are deciding on city plans of grave national importance as stipulated by Cabinet Order, they must consult with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain his permission in advance pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 内閣総理大臣は、登録有限責任監査法人が前項第三号又は第四号に該当するときは、その登録有限責任監査法人に対し、二年以内の期間を定めて、同項第三号又は第四号に該当することとなつたことに重大な責任を有すると認められる社員が当該登録有限責任監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することができる。
- The Prime Minister may, when a registered limited liability audit corporation falls under item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph, prohibit said registered limited liability audit corporation from having the partner(s) who is found to be largely responsible for the registered limited liability audit corporation to have fallen under item (iii) or item (iv) of the same paragraph participate in all or part of the services or decision-making of said registered limited liability audit corporation, by specifying a period not exceeding two years.
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、第四条第二号又は第三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。
- When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3.
- 裁判所は、被告人又は弁護人がする前条第一項の請求について決定をするに当たり、必要があると認めるときは、検察官に対し、その保管する証拠であつて、裁判所の指定する範囲に属するものの標目を記載した一覧表の提示を命ずることができる。この場合においては、裁判所は、何人にも、当該一覧表の閲覧又は謄写をさせることができない。
- When the court deems it necessary in making a ruling for the request made by the accused or his/her counsel prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, it may order the public prosecutor to present a list of the evidence that he/she holds which falls within the range specified by the court. In this case, the court shall not let anyone inspect or copy the list.
- 第一項の証印をする場合には、入国審査官は、当該外国人の在留資格及び在留期間を決定し、旅券にその旨を明示しなければならない。ただし、当該外国人が第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けて、又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸するものである場合は、この限りでない。
- The immigration inspector shall, when affixing the seal of verification for landing set forth in paragraph (1), decide the status of residence and period of stay of the foreign national concerned and enter it clearly in his/her passport. However, this shall not apply in cases where the foreign national lands with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), or with a refugee travel document issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- 前項に規定する場合における法第三十七条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、少年法第十九条第二項若しくは第二十条の決定をした家庭裁判所の裁判官、その所属する家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by the judge of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) or Article 20 of the Juvenile Act, a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the family court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人の内部又は相互間における審議、検討又は協議に関する情報であって、公にすることにより、率直な意見の交換若しくは意思決定の中立性が不当に損なわれるおそれ、不当に国民の間に混乱を生じさせるおそれ又は特定の者に不当に利益を与え若しくは不利益を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning deliberations, examinations or consultations internally conducted by or mutually conducted between state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies, where disclosure is likely to cause unjust harm to the open exchange of opinions or the neutrality of decision making, cause unjust confusion among citizens, or bring unjust advantages or disadvantages to specific individuals.
- 国の機関、独立行政法人等、地方公共団体及び地方独立行政法人の内部又は相互間における審議、検討又は協議に関する情報であって、開示することにより、率直な意見の交換若しくは意思決定の中立性が不当に損なわれるおそれ、不当に国民の間に混乱を生じさせるおそれ又は特定の者に不当に利益を与え若しくは不利益を及ぼすおそれがあるもの
- Information concerning deliberations, examinations or consultations internally conducted by or mutually conducted between state organs, Incorporated Administrative Agencies, etc., local public entities and Local Incorporated Administrative Agencies, where disclosure is likely to cause unjust harm to the open exchange of opinions or the neutrality of decision making, cause unjust confusion among citizens, or bring unjust advantages or disadvantages to specific individuals
- 荘園制の崩壊や統一政権の樹立によって寺院の自治機能が解体され、集会も近世期には寺院内の評議機関の1つに過ぎなくなるが、こうした寺院における集会と中世・近世における合議制による意思決定機能を有した「○○衆」と呼ばれる組織や惣村や都市などに見られる自治など、前近代の日本における自治制度の成立と結びつける考え方もある。
- The demise of the shoen system (manorialism) and the establishment of a unified authority collapsed the autonomy function of the temples and during the early-modern times shue became just a council institution in the temples, but the autonomy as seen in the shue in such temples, in the organization called 'XXX shu' which had the decision making function by the council system, in the soson (a community consisting of peasants' self-governing association) and in the city during the medieval and the modern period, which, some thought, were linked with the formation of the system of autonomy during the early-modern times in Japan.
- 法第二百九十条の二第一項又は第三項の決定があつたときは、前二項の規定による公判前整理手続調書又は期日間整理手続調書の朗読又は要旨の告知は、被害者特定事項を明らかにしない方法でこれを行うものとする。法第三百十六条の二第二項(法第三百十六条の二十八第二項において準用する場合を含む。)に規定する書面についても、同様とする。
- When an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code has been issued, the reading aloud of the record of the pretrial conference procedure or the interim conference procedure or the announcement of a summary thereof under the provisions of the preceding two paragraphs shall be carried out by a method that does not disclose any information that identifies the victim. The same shall apply to a document as prescribed in Article 316-2, paragraph (2) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code).
- 懲戒請求者は、日本弁護士連合会が前条第二項に規定する異議の申出につき同条第五項の規定によりこれを却下し、又は棄却する決定をした場合において、不服があるときは、日本弁護士連合会に、綱紀審査会による綱紀審査を行うことを申し出ることができる。この場合において、日本弁護士連合会は、綱紀審査会に綱紀審査を求めなければならない。
- If a Discipline Requesting Party is dissatisfied with a ruling issued by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with paragraph (5) of the preceding Article dismissing or rejecting the objection filed pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, he/she may apply to the Japan Federation of Bar Associations for a discipline review by the Board of Discipline Review. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall request the Board of Discipline Review to conduct a discipline review.
- 法務大臣は、執行国から送出移送の要請があった場合において第二十八条各号のいずれにも該当しないとき、又は前条第一項の規定により執行国に対し送出移送の要請をした場合において執行国から要請に応ずる旨の通知があったときは、送出移送の決定をしなければならない。ただし、送出移送をすることが相当でないと認めるときは、この限りでない。
- When an administering state requests an outgoing transfer, and the Minister of Justice does not find the situation to fall under any of the items in Article 28, or when an administering state notifies Japan of its acceptance if Japan has requested an outgoing transfer pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 33, the Minister of Justice shall make the decision to implement the outgoing transfer; provided, however, that this shall not apply to cases where the Minister of Justice deems it inappropriate to implement the outgoing transfer.
- この法律は、処分、行政指導及び届出に関する手続並びに命令等を定める手続に関し、共通する事項を定めることによって、行政運営における公正の確保と透明性(行政上の意思決定について、その内容及び過程が国民にとって明らかであることをいう。第四十六条において同じ。)の向上を図り、もって国民の権利利益の保護に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by providing for common rules concerning procedures for dispositions, administrative guidance and notifications, and procedure for establishing 'Administrative Orders, etc', to seek to advance a guarantee of fairness and progress towards transparency (here meaning, that there be clarity in the public understanding of the contents and processes of administrative determinations; the same shall apply in Article 46.) in administrative operations, and thereby to promote the protection of the rights and interests of citizens.
- 施行日前に前条の規定による改正前の中小企業等協同組合法第百八条において準用する旧法第四十八条第一項の規定による勧告又は旧法第五十条第二項の規定による審判開始決定書の謄本の送達があった場合における排除措置の処理の手続(速記者の立会いその他の公正取引委員会規則で定める事項に係るものを除く。)については、なお従前の例による。
- With regard to the procedures for processing a cease and desist order (excluding those pertaining to the attendance of a stenographer and any other matters specified by the Rules of the Fair Trade Commission) in the case where a recommendation under the provisions of Article 48, paragraph (1) of the Old Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by the provisions of the preceding Article or a transcript of the written decision of commencement of the hearing under the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Old Act has been served prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.
- 商標登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、商標登録出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したとき、第四十三条の三第二項の取消決定が確定したとき、又は第四十六条の二第一項ただし書の場合を除き商標登録を無効にすべき旨の審決が確定したときは、第一項の請求権は、初めから生じなかつたものとみなす。
- The right to claim under paragraph (1) shall be deemed never to have arisen in any of the following cases: where an application for trademark registration is abandoned, withdrawn or dismissed; where an examiner's decision or a trial decision to the effect that an application for trademark registration is to be refused becomes final and binding; where a ruling to rescind a trademark under Article 43-3(2) becomes final and binding; or where, excluding the cases falling under the proviso to Article 46-2(1), a trial decision to the effect that a trademark registration is to be invalidated becomes final and binding.
- 政府は、前項の閣議決定に基づき同項の対応措置を講じた場合には、当該対応措置を講じた日から二十日以内に国会に付議して、当該対応措置を講じたことについて国会の承認を求めなければならない。ただし、国会が閉会中の場合又は衆議院が解散されている場合には、その後最初に召集される国会において、速やかに、その承認を求めなければならない。
- Where the government has taken countermeasures set forth in the preceding paragraph based on a cabinet decision set forth in the said paragraph, it shall submit the implementation of the countermeasures to the Diet within 20 days from the day when it took the countermeasures in order to seek approval of the Diet; provided, however, that where the Diet is in adjournment or the House of Representatives is in dissolution, the government shall promptly seek such approval in the Diet first convened thereafter.
- 第一項本文の場合 において、当該納付命令に係る審判手続が終了していないときは、公正取引委員会は、同項本文の規定にかかわらず、当該納付命令に係る審判の請求に対する審 決において、当該納付命令に係る課徴金の額を当該審判手続を経て決定された額から同項本文に規定する罰金額の二分の一に相当する金額を控除した額に変更す るものとする。
- In the case of the main clause of paragraph 1, the Fair Trade Commission shall, if the hearing procedures pertaining to the said payment order are not completed, notwithstanding the provisions of the main clause of the said paragraph, modify the amount of the surcharge in the said payment order to the amount decided through the said hearing procedures reduced by an amount equivalent to one-half of the amount of the fine as prescribed in the main clause of the said paragraph by a decision regarding the request for hearings pertaining to the said payment order.
- 第一項の海域及び海洋生物資源 を定める都道府県の条例は、都道府県が当該都道府県の地先水面(排他的経済水域等に限る。第十七条第三項において同じ。)の全部又は一部の海域において都 道府県漁獲限度量又は都道府県漁獲努力限度量を決定すること等により特定の海洋生物資源の保存及び管理を行う必要があると認める場合に定めることができ る。
- Prefectural Ordinance for designating the area of the sea and living marine resources under paragraph (1) may be established in the event that the prefecture finds it necessary to preserve and control specific living marine resources by deciding the prefectural catch limits or prefectural fishing effort limits in the whole or part of those areas of the sea (limited to the Exclusive Economic Zone, etc.; the same shall apply in paragraph (3) of Article 17) that border said prefecture.
- 第一項の規定により留置されている少年院仮退院者について、第七十一条の規定による申請があったときは、前項の規定にかかわらず、当該申請に係る家庭裁判所からの決定の通知があるまでの間又は少年法第十七条第一項第二号の観護の措置がとられるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。
- If the application pursuant to the provision of Article 71 is made for the parolee from the juvenile training school who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the Regional Board may continue to detain the parolee, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notice of decision pertaining to said application comes from the family court or until measures for protection under item (ii) of paragraph (1) of Article 17 of the Juvenile Act are taken; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該許可に係る滞在期間(以下「仮滞在期間」という。)を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該仮滞在期間を記載した仮滞在許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, determine the period of stay pertaining to the permission (hereinafter referred to as the "period of provisional stay"), and have an immigration inspector issue a permit for provisional stay that states the period of provisional stay to the foreign national without a status of residence. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された仮釈放者について、刑法第二十九条第一項第一号から第三号までに該当する場合であって前条第一項の決定をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるとき、又は同条第二項の申出がありその審理を開始するときは、当該仮釈放者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- If a parolee apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 falls under items (i) through (iii) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and if the Regional Board considers it necessary to commence examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made or, when a proposal under paragraph (2) of said Article is submitted, it commences examinations for such proposal, it may detain such parolee in a penal institution or juvenile classification home.
- 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間中に第三十四条の十の十四第一項(第一号又は第三号に係る部分に限る。)の規定により特定社員の登録が抹消され、いまだ当該期間を経過しない者
- A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and whose registration as a specified partner has been Deleted during the period of said prohibition pursuant to the provisions of Article 34-10-14(1) (limited to the portion pertaining to item (i) or item (iii)) and for whom said period has yet to elapse
- 時機に遅れてされた異議の申立、訴訟を遅延させる目的のみでされたことの明らかな異議の申立、その他不適法な異議の申立は、決定で却下しなければならない。但し、時機に遅れてされた異議の申立については、その申し立てた事項が重要であつてこれに対する判断を示すことが相当であると認めるときは、時機に遅れたことを理由としてこれを却下してはならない。
- An objection raised belatedly, an objection obviously raised for the sole purpose of delaying the suit, and any other objection raised unlawfully shall be dismissed by judicial order; provided, however, that an objection raised belatedly shall not be dismissed based on the grounds that it had been raised belatedly when the matter is important and it is found appropriate to indicate a determination on said matter.
- 地方委員会は、保護観察所の長の申出により、少年院仮退院者が遵守事項を遵守しなかったと認めるときは、当該少年院仮退院者を少年院に送致した家庭裁判所に対し、これを少年院に戻して収容する旨の決定の申請をすることができる。ただし、二十三歳に達している少年院仮退院者については、少年院法第十一条第五項に規定する事由に該当すると認めるときに限る。
- When the Regional Board finds that the parolee from the juvenile training school has failed to comply with the conditions, it may apply to the family court that has referred the parolee from the juvenile training school to the juvenile training school for a decision to return the parolee to the juvenile training school and commit him/her based on a proposal made by the director of the probation office; provided, however, that, with respect to a parolee from the juvenile training school who has reached 23 years of age, such application may only be made when it finds that the parolee falls under the reasons specified in paragraph (5) of Article 11 of the Juvenile Training Schools Act.
- 被告人が、前条第2項の手続に際し、起訴状に記載された訴因について有罪である旨を陳述したときは、裁判所は、検察官、被告人及び弁護人の意見を聴き、有罪である旨の陳述のあつた訴因に限り、簡易公判手続によつて審判をする旨の決定をすることができる。但し、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる事件については、この限りでない。
- When the accused has entered a guilty plea for the charging sheet during the proceedings prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, the court may, upon hearing the opinions of the public prosecutor, the accused and his/her counsel, rule to try the case by a summary criminal trial only with regard to the counts for which the accused has entered a guilty plea; provided, however, that this shall not apply to cases punishable with the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
- 地方委員会は、少年院仮退院者について、保護観察所の長の申出があった場合において、保護観察を継続する必要がなくなったと認めるとき(二十三歳を超える少年院仮退院者については、少年院法第十一条第五項に規定する事由に該当しなくなったと認めるときその他保護観察を継続する必要がなくなったと認めるとき)は、決定をもって、退院を許さなければならない。
- If, when a proposal of the director of the probation office is submitted, the Regional Board recognizes, with regard to the parolee from the juvenile training school, that it is no longer necessary to continue the probation (or that, with regard to the parolee from the juvenile training school who is 23 years of age or older, such parolee no longer falls under the circumstance specified in paragraph (5) of Article 11 of the Juvenile Training Schools Act or it is no longer necessary to continue the probation), it shall permit discharge from parole by its decision.
- 市町村は、都市計画区域又は準都市計画区域について都市計画(都市計画区域について定めるものにあつては区域外都市施設に関するものを含み、地区計画等にあつては当該都市計画に定めようとする事項のうち政令で定める地区施設の配置及び規模その他の事項に限る。)を決定しようとするときは、あらかじめ、都道府県知事に協議し、その同意を得なければならない。
- When municipalities are in the process of deciding on city plans for city planning areas (including matters concerning out-of-area facilities stipulated for city planning areas, but of those items in the process of being stipulated in said city plan regarding district plans, limited to the location and scale of zone facilities and other matters stipulated by Cabinet Order), they shall consult with the Prefectural governor in advance and must obtain his consent.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(以下「法」という。)第六条第四号の申請者の実質的支配者等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者(法第六条に規定する申請者をいう。以下同じ。)の事業の方針の決定を支配すること及びその事業に重要な影響を与えることができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。
- The applicant's substantial controllers as set forth in Article 6, item 4 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (hereinafter referred to as the 'Act') shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the person is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the applicant (which means an applicant prescribed in Article 6 of the Act; the same shall apply hereinafter) or of having a serious influence on the applicant's business in light of their business relationship:
- 前項の規定にかかわらず、家庭裁判所は、故意の犯罪行為により被害者を死亡させた罪の事件であつて、その罪を犯すとき十六歳以上の少年に係るものについては、同項の決定をしなければならない。ただし、調査の結果、犯行の動機及び態様、犯行後の情況、少年の性格、年齢、行状及び環境その他の事情を考慮し、刑事処分以外の措置を相当と認めるときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give a ruling as prescribed in the same paragraph for a case in which a Juvenile who is 16 years of age or older committed an intentional criminal act that caused death to the victim; provided, however, that this shall not apply if the court finds any disposition other than referral to criminal procedure is found appropriate as a result of the investigation in consideration of motive and manner of the crime, circumstances after the crime, personality traits, age, behavior, environment and other circumstances of the Juvenile.
- 保証証券業務(契約上の債務又は法令上の義務の履行を保証することを約し、その対価を受ける業務のうち、保険数理に基づき、当該対価を決定し、準備金を積み立て、再保険による危険の分散を行うことその他保険に固有の方法を用いて行うものをいう。)による当該保証は、前項第一号に掲げる保険の引受けとみなし、当該保証に係る対価は、同号の保険に係る保険料とみなす。
- The surety by the surety bond business (referring to, among the businesses to guarantee the performance of contractual obligations or legal and regulatory obligations, and receive the consideration, those carried out by setting the amount of consideration, establishing a reserve, and distributing the risks by reinsurance, based on actuarial science, or by using any other methods inherent to insurance) shall be deemed as the underwriting of the classes of insurance listed in item (i) of the preceding paragraph, and the consideration pertaining to the surety shall be deemed as the insurance premium pertaining to the classes of insurance set forth in that item.
- 差止めの訴えの提起があつた場合において、その差止めの訴えに係る処分又は裁決がされることにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をしてはならない旨を命ずること(以下この条において「仮の差止め」という。)ができる。
- Where an action for an injunctive order is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the action for injunctive order being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should not make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a 'provisional injunctive order' in this Article).
- 義務付けの訴えの提起があつた場合において、その義務付けの訴えに係る処分又は裁決がされないことにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をすべき旨を命ずること(以下この条において「仮の義務付け」という。)ができる。
- Where a mandamus action is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the mandamus action not being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a 'provisional order of mandamus' in this Article).
- 内閣総理大臣は、第三十一条の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)には、当該事実に係る事件について審判手続開始の決定をしなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article) or when he/she finds that a fact prescribed in Article 34-21-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article), give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said fact.
- 国土交通大臣は、国の利害に重大な関係がある事項に関し、必要があると認めるときは、都道府県に対し、又は都道府県知事を通じて市町村に対し、期限を定めて、都市計画区域の指定又は都市計画の決定若しくは変更のため必要な措置をとるべきことを指示することができる。この場合においては、都道府県又は市町村は、正当な理由がない限り、当該指示に従わなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when he deems it necessary concerning matters of grave importance to national interest, may issue guidance to the Prefectures, or to municipalities via Prefectural governors, to the effect that they should, within a fixed period of time, perform the required measures to designate city planning areas or to decide on or revise city plans. In such cases, Prefectural governors or the municipalities must adhere to this guidance unless they have justifiable reasons not to do so.
- 商標権が消滅した日(商標登録を取り消すべき旨の決定又は無効にすべき旨の審決があつたときは、その確定の日。以下同じ。)から一年を経過していない他人の商標(他人が商標権が消滅した日前一年以上使用をしなかつたものを除く。)又はこれに類似する商標であつて、その商標権に係る指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について使用をするもの
- is a trademark of another person (excluding those which had not been used by the said person for a period of one year or longer from the date the trademark right became extinguished) the right to which has been extinguished for a period of shorter than one year from the date of the extinguishment of the said trademark right (or the date on which a ruling to the effect that the trademark registration is to be rescinded or a trial decision to the effect that the trademark registration is to be invalidated is rendered; the same shall apply hereinafter) or a trademark similar thereto, if such a trademark is used in connection with the designated goods or designated services in connection with the trademark right of such other person or goods or services similar thereto;
- 契約、勤務規則その他の 定めにおいて前項の対価について定める場合には、対価を決定するための基準の策定に際して使用者等と従業者等との間で行われる協議の状況、策定された当該 基準の開示の状況、対価の額の算定について行われる従業者等からの意見の聴取の状況等を考慮して、その定めたところにより対価を支払うことが不合理と認め られるものであつてはならない。
- Where an agreement, employment regulation or any other stipulation provides for the value provided in the preceding paragraph, the payment of value in accordance with the said provision(s) shall not be considered unreasonable in light of circumstances where a negotiation between the employer, etc. and the employee, etc. had taken place in order to set standards for the determination of the said value, the set standards had been disclosed, the opinions of the employee, etc. on the calculation of the amount of the value had been received and any other relevant circumstances.
- 事業管大臣は、遅滞なく、前項の規定により集計した結果を環境大臣及び経済産業大臣に通知するものとする。ただし、当該集計結果が通知されることにより、前条第三項の決定に係る特定排出者の権利利益が害されるおそれがあるときは、当該集計結果に係る温室効果ガス算定排出量については、これに代えて、これを主務省令で定めるところにより合計した量を通知するものとする。
- The minister having jurisdiction over the business in question shall notify the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry without delay concerning the totals obtained as prescribed in the preceding paragraph. However, if there is a risk that the rights and interests of a specified emitter pertaining to a decision pursuant to Paragraph (3) of the preceding article could be injured by notification of those totals, then instead of the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to those totals, notification shall be made of the total values obtained as prescribed by Competent Ministerial Order.
- 法務大臣は、裁判国から受入移送の要請があった場合において第十条第一項第三号の決定があったとき、又は前条の規定により裁判国に対し受入移送の要請をした場合において裁判国から要請に応ずる旨の通知があったときは、東京地方検察庁検事正に対し、当該要請に係る受入移送を命じなければならない。ただし、受入移送を命ずることが相当でないと認めるときは、この限りでない。
- When a decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 is rendered in a case where a request for an incoming transfer has been made by a sentencing state, or when a sentencing state notifies Japan of its acceptance of such a request by Japan as provided for in Article 12, the Minister of Justice shall order the Chief Prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office to implement the incoming transfer; provided, however, that this shall not apply to cases where the Minister of Justice deems it inappropriate to order the incoming transfer.
- 第五十八条第一項の規定により弁護士又は弁護士法人に対する懲戒の請求があつたにもかかわらず、弁護士会が対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたとき又は相当の期間内に懲戒の手続を終えないときは、その請求をした者(以下「懲戒請求者」という。)は、日本弁護士連合会に異議を申し出ることができる。弁護士会がした懲戒の処分が不当に軽いと思料するときも、同様とする。
- If, despite a request for discipline made against an attorney or Legal Professional Corporation pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (1), a bar association issues a ruling not to discipline the Accused Attorney, etc., or has not concluded disciplinary procedures within a reasonable period, the requesting party (hereinafter referred to as 'Discipline Requesting Party') may file an objection thereto with the Japan Federation of Bar Associations. The same shall apply to cases where the Discipline Requesting Party finds that disciplinary actions imposed by the bar association were unjustly lenient.
- 家庭裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る事件を終局させる決定をした場合において、最高裁判所規則の定めるところにより当該事件の被害者等から申出があるときは、その申出をした者に対し、次に掲げる事項を通知するものとする。ただし、その通知をすることが少年の健全な育成を妨げるおそれがあり相当でないと認められるものについては、この限りでない。
- When there is a request from the victim, etc. of the case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii), pursuant to the Rules of the Supreme Court, the family court shall give the following information to the person that filed the request when the court makes a ruling that closes the case; provided, however, that this shall not apply if the giving such information is found likely to hinder sound development of the Juvenile and inappropriate.
- 密集市街地整備法第三十条に規定する防災都市施設に係る都市施設、都市再生特別措置法第五十一条第一項の規定により決定又は変更をする都市計画に係る都市施設、都市鉄道等利便増進法(平成十七年法律第四十一号)第十九条の規定により付議して定める都市計画に係る都市施設及び流通業務団地について都市計画に定めるべき事項は、この法律に定めるもののほか、別に法律で定める。
- In addition to matters stipulated in this Act, matters concerning urban facilities pertaining to urban disaster prevention provided for in Article 30 of the Concentrated Urban Areas Development Act, urban facilities pertaining to resolutions of or changes to city plans pursuant to paragraph (1), Article 51 of the Act on Special Measures Concerning Urban Renaissance and urban facilities and distribution business parks pertaining to city plans established upon additional discussion pursuant to the provisions of Article 19 of the Urban Railway Promotion Act (Act No. 41 of 2005) that should be stipulated in city plans shall be stipulated separately by an Act.
- 内閣総理大臣が第三十一条の二、第三十四条の二十一の二及び第三十四条の四十から第三十四条の六十二までの規定によつてする決定その他の処分(これらの規定によつて審判官がする処分を含む。)については、行政手続法第二章及び第三章の規定は、適用しない。ただし、第三十一条の二及び第三十四条の二十一の二の規定に係る同法第十二条の規定の適用については、この限りでない。
- The provisions of Chapter II and Chapter III of the Administrative Procedure Act shall not apply to a decision or any other disposition given by the Prime Minister pursuant to any of the provisions of Article 31-2, Article 34-21-2 and Articles 34-40 to 34-62 (including a disposition given by a hearing examiner pursuant to any of these provisions); provided, however, that this shall not apply to the application of the provisions of Article 12 of the Administrative Procedure Act pertaining to the provisions of Article 31-2 and Article 34-21-2 of this Act.
- 地方委員会は、保護処分の執行のため少年院に収容されている者について、少年院の長の申出があった場合において、退院を相当と認めるとき(二十三歳を超えて少年院に収容されている者については、少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十一条第五項に規定する事由に該当しなくなったと認めるときその他退院を相当と認めるとき)は、決定をもって、これを許さなければならない。
- If, when a proposal of the superintendent of the juvenile training school is submitted, the Regional Board recognizes, with regard to a person committed in a juvenile training school for the execution of protective measures, that release is suitable (or that, with regard to a person who is 23 years of age or older and who has been committed in a juvenile training school, the person no longer falls under the circumstances specified in paragraph (5) of Article 11 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948) or that release is suitable on other grounds), it shall permit the release by its decision.
- 検察官は、外国受刑者(外国において懲役刑若しくは禁錮刑又はこれらに相当する刑の執行として拘禁されている者をいう。以下同じ。)であつて日本国の刑事手続において証人として尋問する旨の決定があつたものについて、受刑者証人移送として当該外国の官憲から当該外国受刑者の引渡しを受けたときは、あらかじめ発する受入移送拘禁状により、当該外国受刑者を拘禁しなければならない。
- A public prosecutor shall confine, based on a detention notice for received transfer issued in advance, a foreign sentenced inmate (hereinafter refers to a person confined for execution of a sentence of imprisonment with or without work or its equivalent in a foreign state) for whom a decision for examination as a witness in a criminal proceeding in Japan has been made, after receiving the handover of such foreign sentenced inmate from an official of the foreign state for transfer of the sentenced inmate for testimony.
- 審査会は、第二十二条の報告又はその他の方法により職員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為を行った疑いがあると思料する場合であって、職員の職務に係る倫理の保持に関し特に必要があると認めるときは、当該行為に関する調査の開始を決定することができる。この場合においては、審査会は、あらかじめ、当該調査の対象となる職員の任命権者の意見を聴かなければならない。
- When the Board considers it suspicious for an official to have committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act by a report pursuant to Article 22 or other methods and the Board finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of officials, the Board may decide to start investigating the act. In this case, the Board shall hear an opinion of the appointer of the official who is an object of the investigation in advance.
- この法律の施行前に提起された訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にされた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
- With regard to petitions, applications for examination, objections or other appeals (hereinafter referred to as the 'Petitions, etc.') filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act. The same shall apply to the Petitions, etc. filed in the case of dissatisfaction with determinations, rulings or other dispositions on the Petitions, etc., which have been made prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Determinations, etc.'), or the Determinations, etc. made after the enforcement of this Act in regard to the Petitions, etc. filed prior to the enforcement of this Act.
- With regard to a petition, a request for an examination, an objection, or any other appeal (hereinafter referred to as 'petition, etc.') filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act. The same shall apply to a petition, etc. filed in the case where the party is dissatisfied with the determination, ruling or any other disposition (hereinafter referred to as 'determination, etc.') for a petition, etc. issued prior to the enforcement of this Act or with a determination, etc. issued after the enforcement of this Act for a petition, etc. filed prior to the enforcement of this Act.
- When petitions, applications for examination, filing of objections and other appeals have been filed before the enforcement of this Act (hereinafter referred to as 'petitions and others'), the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act. The same shall also apply to judgments, decisions and other dispositions (hereinafter referred to as 'judgments and others') on petitions and others made before the enforcement of this Act, and to petitions and others in cases of further appeals against judgments and others passed after the enforcement of this Act concerning petitions and others filed before the enforcement of this Act.
- With respect to petitions, requests for examination, objections or other appeals ('Petitions, etc.') filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable even after the enforcement of this Act. The same shall apply to Petitions, etc. filed in the case of dissatisfaction with determinations, rulings, or other dispositions on Petitions, etc., which have been made prior to the enforcement of this Act ('Determinations, etc.'), or a judgment, etc., made after the enforcement of this Act in regard to Petitions, etc., filed prior to the enforcement of this Act.
- The provisions then in force shall remain applicable to petitions, examination applications, objections and other appeals (hereinafter referred to as "petitions etc.") filed before the enforcement of this Act. The same shall apply to petitions etc. filed by any person who still disagrees with determinations, decisions or other dispositions of petition etc. before the enforcement of the Act (hereinafter referred to as "determinations etc.") or with determinations etc. after the enforcement of this Act, pertaining to petitions etc. filed before the enforcement of this Act.
- 申請人から第三項第三号に掲げる事項を示す申請があった場合には、環境省令・経済産業省令で定める場合を除き、国際的な決定に基づき、環境大臣及び経済産業大臣は、当該他の締約国及び事務局に対し当該振替に係る通知を発するとともに、当該他の締約国及び事務局から当該振替の完了の通知を受けた後に、当該申請人の管理口座の同項第一号の算定割当量についての減少の記録をするものとする。
- If the Applicant has submitted an application indicating the matters listed in Paragraph (3), Item (iii), then the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry shall issue notification of the transfer to the Other Signatory Party and the Secretariat, based on International Decisions, unless otherwise specified by Ordinance of the Ministry of the Environment or the Ministry of Economy, Trade and Industry; and after receiving notification from the Other Signatory Party and the Secretariat concerning completion of the transfer, the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry shall record a decrease in the carbon dioxide equivalent quotas of Paragraph (3), Item (i) in the Management Account of the Applicant.
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書が他の行政機関により作成されたものであるときその他他の行政機関の長において開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc., such as when Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request were prepared by that Administrative Organ, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- この法律の施行前に提起された 訴願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前に された訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁判等にさらに 不服がある場合の訴願等についても、同様とする。
- With regard to the petitions, applications for examination, objections and other appeals (hereinafter referred to as 'petitions, etc. ') filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply to the determination, decision and other disposition (hereinafter referred to as 'determination, etc. ') of petitions, etc., which were filed prior to the enforcement thereof, or petitions, etc. filed in the case of objection against judgment, etc. made after the enforcement thereof concerning the petitions, etc. filed prior to the enforcement thereof.
- この法律の施行前に提起された訴 願、審査の請求、異議の申立てその他の不服申立て(以下「訴願等」という。)については、この法律の施行後も、なお従前の例による。この法律の施行前にさ れた訴願等の裁決、決定その他の処分(以下「裁決等」という。)又はこの法律の施行前に提起された訴願等につきこの法律の施行後にされる裁決等にさらに不 服がある場合の訴願等についても、同様とする。
- With regard to a petition, application for examination, filing of an objection, or any other appeal (hereinafter referred to as 'Petitions, etc.') filed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable after the enforcement of this Act. The same shall apply to Petitions, etc. in the case where a person is dissatisfied with any determination, decision, or other disposition (hereinafter referred to as 'Determination, etc.') on Petitions, etc. filed prior to the enforcement of this Act or on any Determination, etc. given after the enforcement of this Act on Petitions, etc. filed prior to the enforcement of this Act.
- 開示請求に係る行政文書に国、独立行政法人等、地方公共団体、地方独立行政法人及び開示請求者以外の者(以下この条、第十九条及び第二十条において「第三者」という。)に関する情報が記録されているときは、行政機関の長は、開示決定等をするに当たって、当該情報に係る第三者に対し、開示請求に係る行政文書の表示その他政令で定める事項を通知して、意見書を提出する機会を与えることができる。
- When information concerning a person other than the State, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity, a Local Incorporated Administrative Agency and the Disclosure Requester (hereinafter referred to as a 'Third Party.' in this Article, Article 19, and Article 20) is recorded in the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ, when making Disclosure Decisions, etc., may notify the Third Party pertaining to the information of an indication of the Administrative Documents pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and may grant him or her an opportunity to submit a written opinion.
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報が他の行政機関から提供されたものであるとき、その他他の行政機関の長において開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make the Disclosure Decisions, etc., such as when the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request was provided by that Administrative Organ, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。
- If an objection is filed that the original bar association has not concluded disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。
- If an objection is filed that the original bar association failed to conclude disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations allows the objection based on an examination of the objection as set forth in paragraph (1), it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that the Accused Attorney, etc. will not be disciplined.
- 内閣総理大臣は、登録有限責任監査法人が第三十四条の十の五若しくはこの章の規定又はこれらの規定に基づく命令に違反したときは、当該登録有限責任監査法人に対し、必要な指示をすること(次項第三号に該当した場合において、同項の規定により業務管理体制の改善を命ずること及び第三項の規定により社員が監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することを除く。)ができる。
- When a registered limited liability audit corporation has violated Article 34-10-5 or the provisions of this Chapter or an order based on these provisions, the Prime Minister may give the necessary instruction (excluding ordering the improvement of the operation control structure pursuant to the provisions of the following paragraph or prohibiting a partner from participating in all or part of the services or decision-making of an audit corporation pursuant to the provisions of paragraph (3), in the case of falling under item (iii) of the following paragraph) to said registered limited liability audit corporation.
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報が第二十一条第三項の規定に基づく開示に係るものであるとき、その他他の行政機関の長において訂正決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該他の行政機関の長と協議の上、当該他の行政機関の長に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、訂正請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- The head of an Administrative Organ may, when there is a justifiable ground for the head of another Administrative Organ to make the Correction Decisions, etc., such as when the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request was disclosed pursuant to Article 21, paragraph 3, upon consulting with the head of that Administrative Organ, transfer the case to the head of that Administrative Organ. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Correction Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- その著作物でまだ公表されていないものを地方公共団体又は地方独立行政法人に提供した場合(開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 情報公開条例(地方公共団体又は地方独立行政法人の保有する情報の公開を請求する住民等の権利について定める当該地方公共団体の条例をいう。以下同じ。)の規定により当該地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to a local public entity or local independent administrative agency (except in the case where the author's manifestation of intention on the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made): the offering and the making available to the public of the work by the relevant organ of a local public entity or local independent administrative agency pursuant to the provisions of the relevant Information Disclosure Ordinance ("the Information Disclosure Ordinance" means the regulations of the relevant local public entity or local independent administrative agency which provide for the right of residents, etc. to request the Disclosure of Information possessed by such entity or agency; the same shall apply hereinafter).
- 審査官は、拒絶をすべき旨の査定をしようとするときは、特許出願人に対 し、拒絶の理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない。ただし、第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合 (同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限る。)において、第五十三条第一項の規定による却下の 決定をするときは、この限りでない。
- Where the examiner intends to render an examiner's decision to the effect that an application is to be refused, the examiner shall notify the applicant for the patent of the reasons therefor and give the said applicant an opportunity to submit a written opinion, designating an adequate time limit for such purpose; provided, however, that in cases referred to in Article 17-2(1) (i) or (iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal), this shall not apply where a ruling dismissing an amendment under Article 53(1) is rendered.
- 処分の取消しの訴えの提起があつた場合において、処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる重大な損害を避けるため緊急の必要があるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、処分の効力、処分の執行又は手続の続行の全部又は一部の停止(以下「執行停止」という。)をすることができる。ただし、処分の効力の停止は、処分の執行又は手続の続行の停止によつて目的を達することができる場合には、することができない。
- Where an action for the revocation of the original administrative disposition is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any serious damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure, the court may, upon petition, by an order, stay the whole or part of the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure (hereinafter referred to as 'stay of execution'); provided, however, that the court may not stay the effect of an original administrative disposition if the purpose can be achieved by staying the execution of the original administrative disposition or staying the continuation of any subsequent procedure.
- 第三十三条第一項第三号に規定する手形、債券又は電子記録債権(電子記録債権法(平成十九年法律第百二号)第二条第一項に規定する電子記録債権をいう。以下この号及び第三十三条第一項において同じ。)の売買その他の方法による金融市場調節(金融市場を通じて行う通貨及び金融の調節(公開市場操作を含む。)をいう。)の方針並びに当該金融市場調節に係る手形、債券又は電子記録債権の種類及び条件その他の事項の決定又は変更
- Determining or altering the guidelines for financial market control (currency and monetary control conducted through financial markets [including open market operations]) through such measures as the buying and selling of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded claims (electronically recorded claims prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Electronically Recorded Claims Act [Act No. 102 of 2007]; hereinafter the same shall apply in this item and Article 33, paragraph 1) prescribed in Article 33, paragraph 1, item (iii), as well as determining or altering the types, conditions, and other matters of negotiable instruments, bonds, or electronically recorded claims pertaining to the said financial market control;
- 第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げ る場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて第五十条の二の規定による通知をした場合に限る。)において、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面 についてした補正が第十七条の二第三項から第六項までの規定に違反しているものと特許をすべき旨の査定の謄本の送達前に認められたときは、審査官は、決定 をもつてその補正を却下しなければならない。
- In the case of Article 17-2(1)(i) or 17-2(1)(iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under Article 50-2 along with the notice of reasons for refusal), where, prior to the service of the certified copy of the examiner's decision notifying to the effect that a patent is to be granted, an amendment made to the description, scope of claims or drawings attached to the application is found not to comply with paragraphs (3) to (6) of Article 17-2, the examiner shall dismiss the amendment by a ruling.
- 開示請求に係る保有個人情報に国、独立行政法人等、地方公共団体、地方独立行政法人及び開示請求者以外の者(以下この条、第四十三条及び第四十四条において「第三者」という。)に関する情報が含まれているときは、行政機関の長は、開示決定等をするに当たって、当該情報に係る第三者に対し、政令で定めるところにより、当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を通知して、意見書を提出する機会を与えることができる。
- When information concerning a person other than the State, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity, a Local Incorporated Administrative Agency and the Disclosure Requester (hereinafter referred to as a 'Third Party' in this Article and Articles 43 and 44) is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ, when making Disclosure Decisions, etc., may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party pertaining to the said information of the content of the information concerning the Third Party and other matters designated by a Cabinet Order, and may grant an opportunity to submit a written opinion.
- 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書が独立行政法人等により作成されたものであるときその他独立行政法人等において独立行政法人等情報公開法第十条第一項に規定する開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the Disclosure Decisions, etc. prescribed in Article 10, paragraph 1 of Incorporated Administrative Agency, etc. Information Disclosure Act, such as when Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request was provided by that Incorporated Administrative Agency, etc., the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- その著作物でまだ公表されていないものを行政機関(行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号。以下「行政機関情報公開法」という。)第二条第一項に規定する行政機関をいう。以下同じ。)に提供した場合(行政機関情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 行政機関情報公開法の規定により行政機関の長が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to an administrative organ (an "administrative organ" means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999; hereinafter referred to as "the Administrative Organs Information Disclosure Act")), except, however, in the case where manifestation of intention of the author to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of such work by the head of the administrative organ pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act;
- 第二項の規定による申請があつた場合(三十日以下の在留期間を決定されている者から申請があつた場合を除く。)において、その申請の時に当該外国人が有する在留資格に伴う在留期間の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、当該外国人は、その在留期間の満了後も、当該処分がされる日又は従前の在留期間の満了の日から二月を経過する日のいずれか早い日までの間は、引き続き当該在留資格をもつて本邦に在留することができる。
- In the case where an application pursuant to the provisions of paragraph (2) is made (except for an application by a foreign national who is granted permission with a period of stay of not more than 30 days), if the disposition for the application has not been made by the expiration date of the period of stay for the status of residence which the foreign national had at the time of the application, such foreign national may, even after the expiration date of the period of stay, reside in Japan continuously under such status of residence until the date the disposition is made or 2 months from the date of the expiration of the previous period of stay, whichever comes first.
- 法務大臣は、第十条第一項第三号の決定があつた場合において、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当であると認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し逃亡犯罪人の引渡を命ずるとともに、逃亡犯罪人にその旨を通知し、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び逃亡犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人の釈放を命じなければならない。
- When the Minister of Justice finds it appropriate to extradite the fugitive, in a case where the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was rendered, the Minister shall order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to surrender the fugitive, and at the same time notify the fugitive to that effect; however, when the Minister finds it inappropriate to extradite the fugitive, the Minister shall immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the fugitive to that effect, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報が独立行政法人等から提供されたものであるとき、その他独立行政法人等において独立行政法人等個人情報保護法第十九条第一項に規定する開示決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、開示請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the disclosure decisions, etc. prescribed in Article 19, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act, such as when the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request was provided by that Incorporated Administrative Agency, etc., the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Disclosure Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 第三十二条の二、第三十二条の三、第三十二条の五第二項及び第三十二条の六から前条までの規定は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、第三十三条第二項中「取り消して、事件を原裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送しなければならない」とあるのは、「取り消さなければならない。この場合には、家庭裁判所の決定を取り消して、事件を家庭裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送することができる」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32-2, Article 32-3, Article 32-5, paragraph (2) and Article 32-6 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'rescind the ruling in prior instance to remand the case to the court of prior instance or to transfer the case to another family court' of Article 33, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'rescind the ruling. In this case, the Supreme Court may rescind the ruling made by the family court and remand the case to the family court or to transfer the case to another family court.'
- 刑事施設の長又は少年院の長は、懲役若しくは禁錮の刑又は保護処分の執行のため収容している者について、第三十九条第一項又は第四十一条の決定による釈放の時までに特別遵守事項が定められたときは、法務省令で定めるところにより、その釈放の時に当該特別遵守事項(釈放の時までに変更された場合には、変更後のもの)の内容を記載した書面を交付しなければならない。ただし、その釈放の時までに当該特別遵守事項が取り消されたときは、この限りでない。
- If special conditions are established for persons who have been committed for the execution of imprisonment with or without work, or of protective measures prior to the time of release by the decision pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39 or Article 41, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school shall deliver a document describing the contents of such special conditions (if they are changed by the time of release, those after the change) to such persons at the time of release as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice; provided, however, that this shall not apply if such special conditions have been revoked by the time of such release.
- 行政機関の長は、訂正請求に係る保有個人情報が第二十七条第一項第二号に掲げるものであるとき、その他独立行政法人等において独立行政法人等個人情報保護法第三十一条第一項に規定する訂正決定等をすることにつき正当な理由があるときは、当該独立行政法人等と協議の上、当該独立行政法人等に対し、事案を移送することができる。この場合においては、移送をした行政機関の長は、訂正請求者に対し、事案を移送した旨を書面により通知しなければならない。
- When there is a justifiable ground for an Incorporated Administrative Agency, etc. to make the correction decisions, etc. prescribed in Article 31, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act, such as when the Retained Personal Information pertaining to a Correction Request corresponds to those listed in Article 27, paragraph 1, the head of an Administrative Organ may, upon consulting with the Incorporated Administrative Agency, etc., transfer the case to that Incorporated Administrative Agency, etc. In this case, the head of the Administrative Organ who has transferred the case shall notify the Correction Requester in writing to the effect that the case was transferred.
- 財務大臣は、前項の届出に係る対外直接投資が行われた場合には、次に掲げるいずれかの事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認められるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときに限り、当該対外直接投資の届出をした者に対し、政令で定めるところにより、当該対外直接投資の内容の変更又は中止を勧告することができる。ただし、当該変更又は中止を勧告することができる期間は、当該届出を受理した日から起算して二十日以内とする。
- Where outward direct investment pertaining to a notification set forth in the preceding paragraph has been made, the Minister of Finance may, only when he/she finds that the outward direct investment will cause any of the following situations, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, recommend the person who has given notification of the outward direct investment to change the content of the outward direct investment or discontinue the outward direct investment pursuant to the provisions of Cabinet Order; provided, however, that the period for making a recommendation of the change or discontinuance shall be within 20 days from the day of acceptance of the notification.
- 法務大臣は、第五条の認証の申請に対する処分をしようとする場合又は当該申請に対する処分についての異議申立てに対する決定をしようとする場合には、あらかじめ、申請者が法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもって設立された法人であるときはこれらの法人を所管する大臣に、申請者が設立に関し許可又は認可を受けている法人であるときはその許可又は認可をした大臣又は国家公安委員会に、それぞれ協議しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when disposing an application for the certification under Article 5 or making a decision on an objection to the outcome of the application, consult in advance, where the applicant is a juridical person established directly under laws or a juridical person established by a special act of establishment under special laws, with the minister who has jurisdiction over the applicant, or where the applicant was established with permission or approval, with the minister who granted the permission or approval or with the National Public Safety Commission.
- 都道府県又は市町村は、計画提案を踏まえた都市計画(当該計画提案に係る都市計画の素案の内容の全部を実現するものを除く。)の決定又は変更をしようとする場合において、第十八条第一項又は第十九条第一項(これらの規定を第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により都市計画の案を都道府県都市計画審議会又は市町村都市計画審議会に付議しようとするときは、当該都市計画の案に併せて、当該計画提案に係る都市計画の素案を提出しなければならない。
- The Prefectures or municipalities, when in the process of deciding or revising city plans based on plan proposals (excluding those entirely realized from drafts of city plans pertaining to said plan proposals) and when sending city plan drafts to the Prefectural City Planning Council or Municipal City Planning Council pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 18 or paragraph (1), Article 19 (including cases that apply mutatis mutandis under Article 21), must submit city plan drafts pertaining to said plan proposals along with proposals of said city plan.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、第二項の調査により、対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that it is not able to commence disciplinary procedures against the Accused Attorney, etc., or that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary actions should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it will not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 出願公表後に品種 登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、品種登録出願が拒絶されたとき、第四十九条第一項第一号若しくは第四号の規定により品種登録 が取り消されたとき、品種登録についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)に基づく異議申立てが理由があるとしてこれを取り消す決定が確定し たとき、又は品種登録を取り消し、若しくは無効を確認する判決が確定したときは、第一項の規定による請求権は、初めから生じなかったものとみなす。
- Where the application for variety registration has been abandoned, withdrawn or dismissed after the publication of application where the application for variety registration has been rejected where the variety registration has been canceled pursuant to the provisions of either item 1 or 4 of Article 49 paragraph (1), where a decision to cancel the variety registration has become final and binding, which upholds the ground for an objection to the variety registration pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), or where a judgment to cancel or to confirm nullity of the variety registration has become final and binding, the right to claim compensation under paragraph (1) of this Article shall be deemed never to have established.
- その著作物でまだ公表されていないものを独立行政法人等(独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律(平成十三年法律第百四十号。以下「独立行政法人等情報公開法」という。)第二条第一項に規定する独立行政法人等をいう。以下同じ。)に提供した場合(独立行政法人等情報公開法第九条第一項の規定による開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 独立行政法人等情報公開法の規定により当該独立行政法人等が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。
- where a work not yet made public has been offered to incorporated administrative agencies, etc. ("incorporated administrative agencies, etc." means any of those provided for in Article 2, paragraph (1) of the Act on Access to Information Held by Incorporated Administrative Agencies (Act No. 140 of 2001; hereinafter referred to as "the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act")), except in the case where the author's manifestation of intention to the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act: the offering and the making available to the public of the work by an incorporated administrative agencies, etc. pursuant to the provisions of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act;
- 綱紀委員会は、 第二項の調査により、第一項の請求が不適法であると認めるとき若しくは対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対 象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that the request mentioned in paragraph (1) hereof is not legitimate, or is unable to commence the disciplinary procedure against the Accused Attorney, etc., or finds that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary action should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it shall not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination. In such a case, the bar association shall issue a ruling to the effect that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 更新前の公判期日における被告人若しくは被告人以外の者の供述を録取した書面又は更新前の公判期日における裁判所の検証の結果を記載した書面並びに更新前の公判期日において取り調べた書面又は物については、職権で証拠書類又は証拠物として取り調べなければならない。但し、裁判所は、証拠とすることができないと認める書面又は物及び証拠とするのを相当でないと認め且つ訴訟関係人が取り調べないことに異議のない書面又は物については、これを取り調べない旨の決定をしなければならない。
- any document in which has been recorded any statement given by the accused or a person other than the accused on a trial date before the renewal, any document containing the results of an inspection by the court conducted on a trial date before the renewal, or any document or article examined on a trial date before the renewal shall be examined ex officio as documentary evidence or as an article of evidence; provided, however, that, with regard to any document or article that the court finds may not be examined and to any document or article that the court finds to be inappropriate for use as evidence, where the persons concerned in the case raise no objection to such a document or article not being examined, the court shall issue an order not to examine said document or article;
- 環境大臣及び経済産業大臣は、環境省令・経済産業省令で定めるところにより、遅滞なく、前条第四項の規定により通知された事項を集計するものとする。この場合において、環境大臣及び経済産業大臣は、当該集計の用に供するため、関係事業所管大臣に対し、第二十一条の三第三項の決定に係る特定排出者の権利利益の保護に支障がないことを確認した上で、前条第三項の規定により集計した結果に係る温室効果ガス算定排出量を主務省令で定めるところにより合計した量を通知するよう求めることができる。
- The Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry shall total up the matters notified pursuant to Paragraph (4) of the preceding article, without delay and as specified by Ordinance of the Ministry of the Environment and by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. In this case, after confirming that there is no impediment to protecting the rights and interests of the specified emitter pertaining to a decision pursuant to Article 21-3, Paragraph (3), the Minister of the Environment and the Minister of Economy, Trade and Industry may request that the minister having jurisdiction over the business in question provide notification of the total values of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions obtained pursuant to Paragraph (3) of the preceding article for use in preparing those totals, as specified by Competent Ministerial Order.
- 国土交通大臣が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針(第六条の二第二項第二号に掲げる事項に限る。以下この条及び第二十四条第三項において同じ。)若しくは区域区分に関する都市計画を定め、若しくはその決定若しくは変更に同意しようとするとき、又は都道府県が都市計画区域の整備、開発及び保全の方針若しくは区域区分に関する都市計画を定めようとするとき(国土交通大臣の同意を要するときを除く。)は、国土交通大臣又は都道府県は、あらかじめ、農林水産大臣に協議しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism is in the process of stipulating city plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas (limited to those items listed in item (ii), paragraph (2), Article 6-2; the same shall apply below in this Article and in paragraph (3), Article 24) or concerning area classification, or when he is in the process of giving consent to the decision on or revision of such plans, or when the Prefectures are in the process of stipulating plans concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas or concerning area classification (excluding those areas that require the consent of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Prefectures must consult with the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance .
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。
- In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1.
- 期日間整理手続については、前款(第三百十六条の二第一項及び第三百十六条の九第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、検察官、被告人又は弁護人が前項の決定前に取調べを請求している証拠については、期日間整理手続において取調べを請求した証拠とみなし、第三百十六条の六から第三百十六条の十まで及び第三百十六条の十二中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、同条第二項中「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Subsection (excluding the provisions of paragraph (1) of Article 316-2 and paragraph (3) of Article 316-9) shall apply mutatis mutandis to the inter-trial arrangement proceeding. In this case, the evidence that the public prosecutor, the accused or his/her counsel requested to be examined before the ruling prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be the evidence that was requested to be investigated in the inter-trial arrangement proceeding and the words 'the date of the pretrial arrangement proceeding' prescribed in Articles 316-6 to 316-10 and 316-12 shall be deemed to be 'the date of the inter-trial arrangement proceeding' and the word 'the records of the pretrial arrangement proceeding' prescribed in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be 'the records of the inter-trial arrangement proceeding.'
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消され た訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法第九十二条第一項の決定があつた場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求が あり、かつ、その請求の手続を行つた者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請 求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があつた旨を通知しなければならない。
- Where a ruling under Article 92(1) of the Code of Civil Procedure was rendered concerning the record of litigation in which a protective order was issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), where a party to whom the protective order was not issued in the litigation requests inspection etc. of a part of the record in which the confidential information is contained, etc under the said Article., immediately after the filing of the request, the court clerk shall notify the party who filed the motion (restricting access to the record) under the said Article (excluding the person who filed the request, the same in paragraph (3)) of the fact that the said request has been filed.
- 更生保護法(平成十九年法律第八十八号)第六十七条第二項の申請があつた場合において、家庭裁判所は、 審判の結果、第二十四条第一項第一号の保護処分を受けた者がその遵守すべき事項を遵守せず、同法第六十七条第一項の警告を受けたにもかかわらず、なお遵守 すべき事項を遵守しなかつたと認められる事由があり、その程度が重く、かつ、その保護処分によつては本人の改善及び更生を図ることができないと認めるとき は、決定をもつて、第二十四条第一項第二号又は第三号の保護処分をしなければならない。
- When there is a request as pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (2) of the Offenders Rehabilitation Act (Act No. 88 of 2007), the family court shall, by a ruling, subject a person with regard to whom a ruling as prescribed in Article 24, paragraph (1), item (i) has been made to the protective measures prescribed in Article 24, paragraph (1), item (ii) or (iii) if the court finds, as a result of the hearing, that there are grounds indicating that the person failed to comply with compliance rules and still failed to do so despite warnings as prescribed in Article 67, paragraph (1) of the Offenders Rehabilitation Act, that the failure is so serious, and that the educational and supervisory measures in place are not sufficient to improve or rehabilitate the person.
- 少年法第四十五条第七号の規定により勾留状が発せられているものとみなされた被疑者でその資力が基準額以上であるものが法第三十七条の二第一項の請求をする場合においては、法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は少年法第十九条第二項又は第二十条の決定をした家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所とする。
- When a suspect for whom a detention warrant is deemed to have been issued pursuant to the provisions of Article 45, item (vii) of the Juvenile Act whose financial resources are equal to or above the base amount files a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) of the Juvenile Act or Article 20 of said Act, and the district court to which said bar association is to give a notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said family court.
- 信託法第百八条(受益者集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利者集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase 'the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)' in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the total Share of Principal,' the phrase 'the bond-issuing Company or bond manager' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があつた場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行つた者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があつた旨を通知しなければならない。
- In the case where a decision provided for in Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) has been made with regard to the case record for a lawsuit in which a protective order has been issued (excluding, however, a lawsuit in which all protective orders have been rescinded), the court clerk shall, if a party has made a request, pursuant to the same paragraph, for perusal, etc. of the portions [of the case record] containing the confidential matters and if the person who has made such request is not a person against whom a protective order has been issued in the subject lawsuit, immediately after said request, give notice of such request to the party who filed the petition provided for in that paragraph (other than, however, the person who made such request; the same shall apply in paragraph (3)).
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。
- Where a court has issued an order under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) with regard to the case record pertaining to a suit in which a protective order has been issued (excluding a suit in which all the protective orders have been revoked), if there is a request from a party for inspection, etc. of the secret part prescribed in the same paragraph, and the person who performed the procedure for such request has not received a protective order in the suit, the court clerk shall, immediately after the request, notify the party who filed the motion under the same paragraph (excluding the person who made said request; the same shall apply in paragraph (3)) to the effect that such a request was made.
- 前項ただし書の規定による更新は、一回を超えて行うことができない。ただし、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件でその非行事実(犯行の動機、態様及び結果その他の当該犯罪に密接に関連する重要な事実を含む。以下同じ。)の認定に関し証人尋問、鑑定若しくは検証を行うことを決定したもの又はこれを行つたものについて、少年を収容しなければ審判に著しい支障が生じるおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある場合には、その更新は、更に二回を限度として、行うことができる。
- The renewal pursuant to the proviso of the preceding paragraph shall not take place more than once; provided, however, that the renewal may take place up to two additional times in a case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime punishable by imprisonment with or without work or the death penalty if there is a ruling to examine witnesses, to request an expert opinion or to carry out an inspection to find the facts of the case (including motive, manners, consequences of the crime or other material facts closely related to the crime; the same shall apply hereinafter), and if there are reasonable grounds to suspect that a hearing of the family court would be severely hindered without commitment of the Juvenile.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された 訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記 載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立 てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。
- Where a ruling under Article 92 (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) was rendered pertaining to the record of litigation in which a protective order was issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), where a party to whom the protective order was not issued in the litigation requests inspection etc. of a part of the record in which the confidential information is contained, etc. under the said Article, immediately after the filing of the request, the court clerk shall notify the party who filed the motion under the said Article (excluding the person who filed the request, the same in paragraph (3)) of the fact that the said request has been filed.
- 裁判所は、証拠の開示の必要性の程度並びに証拠の開示によつて生じるおそれのある弊害の内容及び程度その他の事情を考慮して、必要と認めるときは、第三百十六条の十四(第三百十六条の二十一第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については検察官の請求により、第三百十六条の十八(第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠については被告人又は弁護人の請求により、決定で、当該証拠の開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- When the court deems it necessary according to the degree of necessity for the disclosure of evidence, the possible harmful effects of disclosure and other factors, it may, upon the request of the public prosecutor for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-14 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) and upon the request of the accused or his/her counsel for evidence which should be disclosed pursuant to the provision of Article 316-18 (including cases to which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) on a ruling, designate the time or the means of the disclosure of evidence or set appropriate conditions for the disclosure.
- 少年法第四十五条第七号(同法第四十五条の二において準用する場合を含む。次条第一項において同じ。)の規定により被疑者に勾留状が発せられているものとみなされる場合における法第三十七条の二第一項の請求は、少年法第十九条第二項(同法第二十三条第三項において準用する場合を含む。次項及び次条第一項において同じ。)若しくは第二十条の決定をした家庭裁判所の裁判官、その所属する家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の裁判官又はその地方裁判所の所在地(その支部の所在地を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。
- In cases where a detention warrant is deemed to have been issued against the suspect pursuant to the provisions of Article 45, item (vii) of the Juvenile Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 45-2 of said Act; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) the request set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code shall be filed with the judge of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) of said Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of said Act; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (1) of the following Article) or in Article 20 of said Act, a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the family court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).
- イ又はロのいずれかに該当する業種として主務省令で定める業種に係る対内直接投資等(法第二十六条第二項第一号から第四号まで及び前条第九項第一号に掲げる対内直接投資等にあつては、これらの規定に規定する会社の子会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号に規定する子会社をいい、本邦にあるものに限る。以下同じ。)並びに当該会社が財務及び営業又は事業の方針の決定に対して重要な影響を与えることができる他の法人等として主務省令で定めるもの(子会社を除く。)が当該主務省令で定める業種に属する事業を営んでいる場合を含む。)
- Inward direct investment, etc. pertaining to the business types specified by a Cabinet Order as the business types which fall under either (a) or (b) (with regard to inward direct investment, etc. listed in Article 26, paragraph (2), item (i) to item (iv) of the Act and paragraph (9), item (i) of the preceding Article, including the cases where a subsidiary company of a company prescribed in these provisions (meaning subsidiary companies prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) and limited to those located in Japan; the same shall apply hereinafter) and those specified by an ordinance of the competent ministry as other juridical persons, etc. said company can have a material influence on the determination of their financial, operational or business policies (excluding subsidiary companies) operate business in the business types specified by said ordinance of the competent ministry):
- 偽りその他不正の手段により、上陸許可の証印等(前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可(在留資格の決定を伴うものに限る。)又はこの節(第十九条第二項を除く。)の規定による許可をいい、これらが二以上ある場合には直近のものをいうものとする。以下この号、次号及び第四号において同じ。)の申請に係る本邦において行おうとする活動が虚偽のものでなく、別表第一の下欄に掲げる活動又は別表第二の下欄に掲げる身分若しくは地位を有する者としての活動のいずれかに該当するものとして、当該上陸許可の証印等を受けたこと。
- The foreign national has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 (limited to those with a decision of status of residence) or permission pursuant to the provisions of this Section (except for Article 19, paragraph (2)), and where two or more seals or permissions have been granted, the most recent; hereinafter the same shall apply in this item, the next item, and item (iv)), on the consideration that the activities stated as those in which he/she intends to be engaged in the application for such permission are not false, and such activities fall under any of those listed in the right-hand column of Appended Table I or the activities of a person with the status or position listed in the right-hand column of Appended Table II.
- この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。
- The term 'bid rigging etc.' in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as 'government, etc.') for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as 'bidding, etc.'), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts.
- 内閣総理大臣は、監査法人がこの法律(第三十四条の十の五及び次章を除く。以下この項及び次項第三号において同じ。)若しくはこの法律に基づく命令に違反したとき、又は監査法人の行う第二条第一項の業務の運営が著しく不当と認められる場合において、同項の業務の適正な運営を確保するために必要であると認めるときは、当該監査法人に対し、必要な指示をすること(同号に該当した場合において、次項の規定により業務管理体制の改善を命ずること及び第三項の規定により社員が監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することを除く。)ができる。
- When an audit corporation has violated this Act (excluding Article 34-10-5 and the following Chapter; hereinafter the same shall apply in this paragraph and item (iii) of the following paragraph) or an order based on this Act, or where operation of the services set forth in Article 2(1) provided by an audit corporation are found to be grossly inappropriate and if it is found necessary for securing the fair operation of the services set forth in the same paragraph, the Prime Minister may give the necessary instruction (excluding ordering an improvement of the operation control structure pursuant to the provisions of the following paragraph or prohibiting a partner from participating in all or part of the services or decision-making of an audit corporation pursuant to the provisions of paragraph (3), in the case of falling under item (iii) of the following paragraph).
- 主務大臣は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要があると認めるとき、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、当該支払等が、これらと同一の見地から許可又は承認を受ける義務を課した取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds it necessary for sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements which Japan has signed or when he/she finds it particularly necessary for making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or approval is imposed from the same standpoint as the above.
- まちづくりの推進を図る活動を行うことを目的とする特定非営利活動促進法(平成十年法律第七号)第二条第二項の特定非営利活動法人、一般社団法人若しくは一般財団法人その他の営利を目的としない法人、独立行政法人都市再生機構、地方住宅供給公社若しくはまちづくりの推進に関し経験と知識を有するものとして国土交通省令で定める団体又はこれらに準ずるものとして地方公共団体の条例で定める団体は、前項に規定する土地の区域について、都道府県又は市町村に対し、都市計画の決定又は変更をすることを提案することができる。同項後段の規定は、この場合について準用する。
- Specified non-profit organizations established under paragraph (2), Article 2 of the Act to Promote Specified Non-Profit Activities (Act No. 7 of 1998) with the purpose of promoting community development activities, regular incorporation associations, regular incorporation foundations or any other non-profit corporations, the Urban Renaissance Agency, local housing corporations or any other organizations designated by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as possessing experience and knowledge concerning community development, or organizations designated as equivalent to these by Prefectural or Municipal Ordinance may propose to the Prefectures or municipalities that city plans for the areas of land provided for in the preceding paragraph be decided or revised. The second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis to these cases.
- 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as 'structures etc.' in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations:
- 財務大臣は、居住者又は非居住者による資本取引(第二十四条第一項に規定する特定資本取引に該当するものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds that if capital transactions (excluding those falling under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1) by a resident or non-resident are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under treaties and other international agreements Japan has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- 会社法第三百九十八条第一項及び第二項(定時株主総会における会計監査人の意見の陳述)の規定は特定目的会社の会計監査人について、同法第三百九十九条第一項(会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は特定目的会社の会計監査人及び一時会計監査人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十一条第一項」と、「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同項及び同条第二項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 398(1) and (2) (Statement of Opinions at Annual Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company, and Article 399(1) (Involvement of Company Auditors in Decision on Remuneration for Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors and the persons who temporarily perform the duties of accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 396(1)' and 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 398(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91(1) of the Asset Securitization Act' and 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and the term 'annual shareholders meeting' in Article 398(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.
- 法務大臣は、要請国から、条約に基づき、国内受刑者(日本国において懲役刑若しくは禁錮刑又は国際受刑者移送法(平成十四年法律第六十六号)第二条第二号 に定める共助刑の執行として拘禁されている者をいう。以下同じ。)に係る受刑者証人移送の要請があつた場合において、第二条第一号若しくは第二号又は次の各号(第三条第一項ただし書の規定により法務大臣が共助の要請の受理を行う場合にあつては、第二条第一号若しくは第二号、第四条第一号又は次の各号)のいずれにも該当せず、かつ、要請に応ずることが相当であると認めるときは、国内受刑者を移送する期間を定めて、当該受刑者証人移送の決定をするものとする。
- When the requesting country, in accordance with a treaty, requests the transfer of a sentenced inmate for testimony regarding a domestic sentenced inmate (hereinafter refers to a person who is confined in Japan for execution of a sentence of imprisonment with or without work, or of an assistance punishment set forth in item (ii) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (Act No. 66 of 2002)), the Minister of Justice shall make a decision of transfer of the sentenced inmate for testimony with a fixed period for transfer of the domestic sentenced inmate, if neither item (i) nor (ii) of Article 2, nor any of the following (with respect to cases where the Minister of Justice receives a request for assistance in accordance with the proviso of paragraph (1) of Article 3, neither item (i) nor (ii) of Article 2, item (i) of Article 4, nor any of the following) applies, and where the Minister of Justice deems it appropriate to honor the request:
- 第五条第二項の規定による届出、第六条第一項の規定による請求、同条第三項の規定による通知、同条第四項及び第五項(これらの規定を同条第九項において準用する場合を含む。)の規定による決定及び通知、同条第七項(同条第九項において準用する場合を含む。)の規定による期間の延長、同条第八項の規定による請求、第七条第一項から第三項までの規定による通知、同条第四項及び第五項の規定による説明、第八条第二項及び第四項の規定による通知並びに同条第五項の規定による集計及び公表に関する事項並びに第二十条第一項及び第二項に定める事項については、当該第一種指定化学物質等取扱事業者の行う事業を所管する大臣
- With regard to matters concerning notification under Article 5, paragraph 2, a request under Article 6, paragraph 1, a notice under paragraph 3 of the same Article, a decision and a notice under paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article), extension of a period under paragraph 7 of the same Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article), a request under paragraph 8 of the same Article, a notice under Article 7, paragraphs 1 to 3 inclusive, explanation under paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article, a notice under Article 8, paragraph 2 and paragraph 4 and aggregation and publication under paragraph 5 of the same Article, and matters specified in Article 20, paragraph 1 and paragraph 2, the minister having jurisdiction over the business of the relevant Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc.
- 前項に定めるもののほか、職員団体が登録される資格を有し、及び引き続いて登録されているためには、前条第五項に規定する職員以外の職員のみをもつて組織されていることを必要とする。ただし、同項に規定する職員以外の職員であつた者でその意に反して免職され、若しくは懲戒処分としての免職の処分を受け、当該処分を受けた日の翌日から起算して一年以内のもの又はその期間内に当該処分について法律の定めるところにより不服申立てをし、若しくは訴えを提起し、これに対する裁決若しくは決定又は裁判が確定するに至らないものを構成員にとどめていること、及び当該職員団体の役員である者を構成員としていることを妨げない。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, it is required that an employee organization, in order to qualify for and maintain its registration, be formed exclusively by officials other than those provided for in paragraph 5 of the preceding Article. However, this shall not preclude an employee organization from retaining in its membership those that have been officials other than those provided for in the same paragraph and who have been dismissed against their will or subject to dismissal in a disciplinary action, and for whom a period of one year has not elapsed since the day following the date of their dismissal, or who have entered an appeal or filed a lawsuit against such disposition,, in accordance with applicable law, within the said one-year period but the judgment or decision, or court judgment thereon is still pending, nor shall it preclude an employee organization from having in its membership those who are currently its officers.
- 主務大臣は、相互承認協定の規定により合同委員会(相互承認協定に規定する合同委員会をいう。以下この条において同じ。)が合同検証(相互承認協定に規定する合同検証をいう。)を行うことを決定した場合には、前条第一項の規定による立入検査又は質問に際し、同項の職員の立会いの下に、相互承認協定の規定により合同委員会が指定する外国の職員が当該認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することを認めることができる。ただし、同項の規定による立入検査又は質問の対象となる者の同意がない場合は、この限りでない。
- Where the Joint Committee (Joint Committee prescribed in the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article) decides to conduct a joint verification (joint verification prescribed in the applicable mutual recognition agreement) pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, the competent minister may allow a member of staff of the foreign state, who is designated by the Joint Committee pursuant to the provisions of the mutual recognition agreement, to enter into the offices or other places of work of the designated conformity assessment body concerned and inspect the state of designated conformity assessment business or facilities, books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned in the presence of the ministerial officials set forth in Article 37 paragraph (1) when an on-site inspection or inquiry is conducted pursuant to the provisions of the same paragraph; provided, however, that this shall not apply without the consent of the person who is the subject of the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of the same paragraph.
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- 裁判所は、不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があった場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, where a prima facie showing is made that a trade secret held by a party of the suit falls under both of the following grounds, the court may, upon motion of the party, issue an order prohibiting a party, etc., a counsel, or an assistant in court from using the trade secret for any purpose other than for the carry out of the suit or from disclosing it to a person other than those who have received the order under the provisions of this paragraph with regard to said trade secret; however, this shall not apply when the party, etc., the counsel, or the assistant in court had already acquired or held the trade secret by means other than the reading of the brief prescribed in item (i) or the examination or disclosure of the evidence prescribed in the same item:
- 裁判所は、検察官が第三百十六条の十四若しくは第三百十六条の十五第一項(第三百十六条の二十一第四項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)若しくは第三百十六条の二十第一項(第三百十六条の二十二第五項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるとき、又は被告人若しくは弁護人が第三百十六条の十八(第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるときは、相手方の請求により、決定で、当該証拠の開示を命じなければならない。この場合において、裁判所は、開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- When the court deems that the public prosecutor has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-14, paragraph (1) of Article 316-15 (including cases in which these provisions apply mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) or paragraph (1) of Article 316-20 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 316-22) or that the accused or his/her counsel has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-18 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-22), it shall, upon the request of the opponent, order the disclosure of evidence on a ruling. In this case, the court may, on a ruling, designate the time or the means of disclosure of the evidence or set appropriate conditions for the disclosure.
- 都市計画区域又は準都市計画区域のうち、一体として整備し、開発し、又は保全すべき土地の区域としてふさわしい政令で定める規模以上の一団の土地の区域について、当該土地の所有権又は建物の所有を目的とする対抗要件を備えた地上権若しくは賃借権(臨時設備その他一時使用のため設定されたことが明らかなものを除く。以下「借地権」という。)を有する者(以下この条において「土地所有者等」という。)は、一人で、又は数人共同して、都道府県又は市町村に対し、都市計画(都市計画区域の整備、開発及び保全の方針並びに都市再開発方針等に関するものを除く。次項において同じ。)の決定又は変更をすることを提案することができる。この場合においては、当該提案に係る都市計画の素案を添えなければならない。
- Of city planning areas or quasi-city planning areas, regarding those collective areas of land exceeding the suitable scope stipulated by Cabinet Order to serve as areas of land that should be uniformly improved, developed or preserved, the owners of said land, or the holders of surface rights or leasehold rights with perfection requirements for the purpose of owning buildings (excluding impromptu facilities or other facilities clearly built for temporary use; hereinafter referred to as 'lease rights' in this Article) may, individually or jointly, propose to the Prefectures or municipalities that city plans (excluding those concerning the policy for the improvement, development and preservation of city planning areas and the urban redevelopment policy) be decided or revised. In such cases, they must provide a draft of the city plan pertaining to said proposal.
- 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵 害の有無についての判断の基礎となる事項であつて当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受 ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の 事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみに よつては当該事項を判断の基礎とすべき特許権又は専用実施権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋 問を公開しないで行うことができる。
- When a party, etc., to litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license is to be examined as a party to the litigation, as its statutory representative or as a witness, with regard to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive license that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence.
- 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵 害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受 ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の 事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみに よっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の 尋問を公開しないで行うことができる。
- When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence.
- 不正競争による営業上の利益の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、 裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障 を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判 断の基礎とすべき不正競争による営業上の利益の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。
- In a suit for the infringement of business interests by unfair competition, where a party, etc. is to be examined as a party himself/herself or a legal representative thereof or as a witness with regard to a matter that serves as the basis for determining the presence or absence of the infringement and that is categorized as a trade secret held by a party, if the court, by the unanimous consent of the judges, finds that the party, etc. is unable to give sufficient statements regarding the matter because it is clear that giving statements regarding the matter in open court will significantly hinder the party's business activities that are based on the trade secret, and finds that, without said statements and with other evidence alone, the court is unable to make an appropriate judicial decision on the presence or absence of infringement on business interests by unfair competition which should be determined based on said matter, the court may carry out the examination on said matter in camera by an order.
- 裁判所は、特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、その当 事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいず れにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の 目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申 立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘 密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license, where there is prima-facie evidence of the fact that trade secrets (refers to trade secrets as provided in Article 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), the same shall apply hereinafter) possessed by a party satisfy all of the following paragraphs, the court may, upon a motion of the party, order by a ruling that the parties, etc., attorneys or assistants shall neither use the trade secrets for any purpose other than those for the proceedings of the litigation nor disclose the trade secrets to any person other than those who receive the order regarding the trade secrets under this provision; provided, however, that this shall not apply where the parties, etc., attorneys or assistants have, prior to the filing of the motion, already obtained or been in the possession of the trade secrets by a method other than by reading of the briefs under item (i) or through the examination or disclosure of evidence under the said item:
- 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、その当事 者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれ にも該当することにつき疎明があった場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目 的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立 ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密 を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where there is prima-facie evidence of the fact that trade secrets (refers to trade secrets as provided in Article 2 (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), the same shall apply hereinafter) possessed by a party satisfy all of the following conditions, the court may, upon the motion of the party, order by a ruling that the parties, etc., counsels or assistant in courts shall neither use the trade secrets for any purpose other than those for the proceedings of the litigation nor disclose the trade secrets to any person other than those who receive the order regarding the trade secrets under this provision. However, this shall not apply where the parties, etc., counsels or assistant in courts have, prior to the filing of the motion, already obtained or been in the possession of the trade secrets by a method other than by reading of the briefs under item (i) or through the examination or disclosure of evidence under the said item.
- 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the 'Service Transactions, etc.') are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.
- 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画に定められた区域が変更された場合において、その変更により当該市街地開発事業等予定区域の区域外となつた土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、施行予定者が、市街地開発事業等予定区域に係る市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画が定められなかつたため第十二条の二第五項の規定により市街地開発事業等予定区域に関する都市計画がその効力を失つた場合において、当該市街地開発事業等予定区域の区域内の土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該市街地開発事業等予定区域に係る市街地開発事業又は都市施設に関する都市計画の決定をすべき者が、それぞれその損失の補償をしなければならない。
- In cases where changes are made in the areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc., if there exist, among the owners of, or persons having interests in, the land which shall have come to be outside the scheduled areas for urban area development projects, etc. as a result of the changes, any persons who shall have suffered losses as a result of the changes by reason of the fact that the relevant city plans shall have been decided, the scheduled project executors shall compensate the losses, and in cases where the city plans relating to the scheduled areas for urban area development projects, etc., lose their validity pursuant to the provision of Article 12-2 paragraph (5) because of the fact that the city plans relating to the urban area development projects or urban facilities pertaining to scheduled areas for urban area development projects, etc., shall have not been prescribed, if there exist, among the owners of; or persons having interest in, the land within the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc., any persons who suffer losses owing to the fact that the relevant city plans shall have been decided, the persons who are responsible for deciding the city plans relating to the urban area development projects or urban facilities pertaining to the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc., shall compensate the losses respectively.
- 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。
- In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, the court may, upon petition of a party, issue an order, in the form of a decision, to any other party, etc., trial counsel or assistant in court to a party or legal counsel, that trade secrets (means "trade secrets" as provided for in Article 2, paragraph (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993); the same shall apply hereinafter) in the possession of the [petitioning] party shall not be used for purposes other than those in furtherance of said lawsuit and shall not be disclosed to persons other than those against whom an order pertaining to such trade secrets has been issued pursuant to the provisions of this paragraph, where a prima facie showing has been made that each of the reasons listed below applies; provided, however, that the foregoing shall not apply where, at the time of such petition, the party, etc. [against which the petitioned order is sought to be issued], trial counsel [against which the petitioned order is sought to be issued] or assistant in court [against which the petitioned order is sought to be issued] had already acquired or possessed such trade secrets by means other than through inspection of the briefs as provided for in item (i) or the examination of evidence or the disclosure provided for in that item.
- 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第三百七条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 306(3) to (7) inclusive (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders Meeting), Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 306(4) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'a shareholders meeting' in Article 307(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a general meeting of members,' the term 'the shareholders' in Article 307(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 市町村の長は、前条第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外国人について次に掲げる事項を外国人登録原票(以下「登録原票」という。)に登録し、これを市町村の事務所に備えなければならない。ただし、当該外国人が、入管法別表第二の上欄の永住者の在留資格をもつて在留する者(以下「永住者」という。)又は日本国との平和条的に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)である場合にあっては第九号及び第二十号に掲げる事項を、入管法の規定により一年未満の在留期間を決定され、その期間内にある者(在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなった者を除く。以下「一年未満在留者」という。)である場合にあっては第十八号及び第十九号に掲げる事項を、それぞれ登録原票に登録することを要しない。
- The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an application has been made under paragraph (1) of the preceding Article, register, on the alien registration card (hereinafter referred to as a "registration card"), the following items, of which items (ix) and (xx) are to be registered only for an alien other than a permanent resident specified in the left-hand column of Table 2 of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "permanent resident") or a special permanent resident as provided for in the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alios, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan (Act No.71 of 1991, hereinafter referred to as the "Special Act on Immigration Control") (hereinafter referred to as a "special permanent resident"), while items (xviii) and (xx) are to be registered only for an alien other than one whose period of stay has been prescribed to be less than one year under the provisions of the Immigration Control Act and who is currently within such period (excluding an alien who, as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, has been granted permission to stay in Japan for one year or more, calculated from the commencement of his/her initial period of stay) (hereinafter referred to as a "resident of less than one year"), and the application shall be kept at the offices of the relevant city, town or village.
- 裁判所は、第三条第一項第一号又は第二号に掲げる少年に係る保護事件について、第二十一条の決定があつた後、最高裁判所規則の定めるところにより当該保護事件の被害者等(被害者又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下同じ。)又は被害者等から委託を受けた弁護士から、その保管する当該保護事件の記録(家庭裁判所が専ら当該少年の保護の必要性を判断するために収集したもの及び家庭裁判所調査官が家庭裁判所による当該少年の保護の必要性の判断に資するよう作成し又は収集したものを除く。)の閲覧又は謄写の申出があるときは、閲覧又は謄写を求める理由が正当でないと認める場合及び少年の健全な育成に対する影響、事件の性質、調査又は審判の状況その他の事情を考慮して閲覧又は謄写をさせることが相当でないと認める場合を除き、申出をした者にその閲覧又は謄写をさせるものとする。
- When there is a request from the victim, etc. (which means the victim, his or her legal representative or his or her spouse, lineal relative or sibling if the victim has died or suffers serious physical or mental conditions; the same shall apply hereinafter) of a juvenile protection case as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) or (ii) or from the attorney at law appointed by the victim, etc. for inspection or copying of the records on the juvenile protection case (except those collected by the family court exclusively for its determination on need for protection of the Juvenile and those created or collected by family court probation officer that contribute to the family court's determination on the need for protection of the Juvenile) retained by the court pursuant to the Rules of the Supreme Court after the ruling prescribed by Article 21 has been made, the court shall authorize the applicant to inspect or copy the records, except when the court finds the request of inspection or copying has been filed on unjustifiable grounds or the court finds it inappropriate to permit inspection or copying in light of the impact on the sound development of the Juvenile, the nature of the case, the status of investigation, hearing, or other circumstances.
- 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'the shareholders' in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the term 'shareholders meeting' in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.
- 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'act in any item of paragraph (1)' in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'change to the Asset Securitization Plan,' the phrases 'the day when such act becomes effective,' 'of the shares provided for in each item of that paragraph,' and 'such act' in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act,' 'thereof,' and 'changes to the Asset Securitization Plan,' respectively, the phrases 'of the shares' in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and 'for such shares' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Preferred Equity,' the term 'share certificates' in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百三十一条第 一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五 条、第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項、第百三十八条、第百三十九条(第六号を除く。)、第百四十条から第百四十四条まで、第百四十四条 の二第一項及び第三項から第五項まで、第百四十五条第二項から第五項まで、第百四十六条、第百四十七条第一項及び第二項、第百五十条第一項から第五項ま で、第百五十一条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項、第百五十七条並びに第百六十九条第三項、第四項及び第六項の規定は、第一項の判定に準用す る。この場合において、第百三十五条中「審決」とあるのは「決定」と、第百四十五条第二項中「前項に規定する審判以外の審判」とあるのは「判定の審理」 と、同条第五項ただし書中「公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがあるとき」とあるのは「審判長が必要があると認めるとき」と、第百五十一条中「第百四 十七条」とあるのは「第百四十七条第一項及び第二項」と、第百五十五条第一項中「審決が確定するまで」とあるのは「判定の謄本が送達されるまで」と読み替 えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(1) and (2), 133, 133-2, 134(1), (3) and (4), 135, 136(1) and (2), 137(2), 138, 139 (excluding (vi)), 140 to 144, 144-2(1) and (3) to (5), 145(2) to (5), 146, 147(1) and (2), 150(1) to (5), 151 to 154, 155(1), 157 and 169(3), (4) and (6) shall apply mutatis mutandis to the advisory opinion under paragraph (1). In this case, the term 'trial decision' in Article 135 shall be deemed to be replaced with 'ruling', the term 'trial other than the trial under the preceding paragraph' in Article 145(2) shall be deemed to be replaced with 'proceedings for advisory opinion', the term 'where public order or morality is liable to be injured thereby' in the proviso to Article 145(5) shall be deemed to be replaced with 'where the chief trial examiner considers it necessary', the term 'Article 147' in Article 151 shall be deemed to be replaced with 'Article 147(1) and (2)', the term 'before a trial decision becomes final and binding' in Article 155(1) shall be deemed to be replaced with 'before the certified copy of the written advisory opinion is served'.
- 信託法第百三条第四項から第八項まで(受益権取得請求)、第百四条(受益権の価格の決定等)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の受益権の買取りの請求について準用する。この場合において、同法第百三条第四項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と、「受益者」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項に規定する受益証券の権利者」と、同条第五項中「官報による公告」とあるのは「公告」と、同条第六項中「第一項又は第二項」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項」と、「受益権の内容」とあるのは「元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分)」と、同条第八項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産流動化法第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 103(4) to (8) inclusive (Demand for the Acquisition of a Beneficial Interest), Article 104 (Valuation of a Beneficial Interest, etc.), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on Procedure in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to the demand that a beneficial interest be purchased as set forth in paragraph (1). In this case, the term 'Material Change to the Trust, etc.' in Article 103(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the term 'beneficiaries' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holder prescribed in Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'public notice in an official gazette' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'public notice,' the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2)' in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'details of the beneficial interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Share of Principal (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal relating to each class),' the term 'Material Change to the Trust, etc.' in paragraph (8) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百四十二条第一項及び第二項(指定買取人による買取りの通知)の規定は指定買取人について、同法第百四十三条第二項(譲渡等承認請求の撤回)の規定は第四項第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者について、同法第百四十四条第一項から第六項まで(売買価格の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第六号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百四十二条第一項中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第百四十四条第一項及び第四項から第六項までの規定中「対象株式」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項に規定する特定出資」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、同条第一項、第二項及び第六項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、同条第五項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第六項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 142(1) and (2) (Designated Purchaser's Notice to Purchase) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Designated Purchaser, the provisions of Article 143(2) (Withdrawal of Requests for Approval of Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Requester for Approval of Transfer who makes the request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), and the provisions of Article 144(1) to (6) inclusive (Determination of Sale Price), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (vi)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where a notice has been given under the provisions of Article 142(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Article 140(4)' in Article 142(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' the terms 'per share' and 'Stock Company' in Article 142(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'per unit' and 'Specific Purpose Company,' respectively, the terms 'Subject Shares' and 'Article 140(1)(ii)' in Article 144(1) and (4) to (6) inclusive of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity prescribed in Article 31(7) of the Asset Securitization Act' and 'Article 142(1)(ii),' respectively, the term 'Stock Company' in Article 144(1), (2), and (6) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Designated Purchaser,' the term 'per share' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'per unit,' the term 'Article 141(2)' in Article 144(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 142(2),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms 'Shareholders at Incorporation' in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and 'Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)' in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'prospective members;' the term 'two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))' in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'two weeks;' the term 'shall be in writing in the following cases' in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'shall be in writing;' the term 'Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)' in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;' and the term' directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;', and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.