永い: 22 Terms and Phrases
- 末永い
- very long
- many years of
- 末永い幸せ
- many years of happiness
- ──永い行軍の苦痛を思い起こし
- - then the long agony of the march,
- その永い間の不愉快さを察して下さい。、
- Yes, that was a very dark time.
- われわれは一度だけ死ぬ、そしてそんなにも永い間死ぬ。
- We die only once, and for such a long time.
- こうした事件はみんな、永い休暇の最初の月の間に持ち上ったのだ。
- ``All this occurred during the first month of the long vacation.
- 地蔵菩薩像に水を注ぐと、地下で永い苦しみに喘ぐ餓鬼の口にその水が入る。
- When water is poured on the statue of Jizo Bosatsu, it pours into the mouth of Gaki, who suffers forever in the netherworld.
- (君が代の歌詞を)「我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当」
- 'And it is reasonable to take the lyrics of Kimigayo to mean the wish as for the lasting prosperity and the peace of such a country as ours.'
- 源氏は末永い庇護を約束して再びその世話をし、二年後に末摘花を二条東院に引き取った。
- Genji began to take care of Suetsumuhana again, promising that he would protect her for many more years, and two years later he took her in to the east lodge at Nijo.
- 永い歴史のある京都を含む畿内や西日本では、旧くからの伝統を重んじ、現代でも男雛を向かって右に置く家庭が多い。
- In the old historic Kinai region (five provinces in the vicinity of ancient Kyoto) including Kyoto as well as in southwestern Honshu, Kyushu,, and Okinawa, many families, respecting old traditions, place the obina on the right from the viewer's perspective, even today.
- 一生の機会を誤用したことに対しては、いくら永い間後悔を続けてもそれを償うに足りないと云うことを知らないとは!
- Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused!
- 七百年以上も昔の事、下ノ関海峡の壇ノ浦で、平家すなわち平族と、源氏すなわち源族との間の、永い争いの最後の戦闘が戦われた。
- More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoseki, was fought the last battle of the long contest between the Heike, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan.
- 最初の殺人未遂や放火に加えて脱獄した道中で起こした様々な犯罪、それに脱獄そのものによって、西川は非常に永い刑期を持つに至った。
- As a result of various criminal acts he committed along the way of escape and prison breaks themselves, in addition to the attempted murder and fire-setting that he committed in the first crime, Nishikawa had to pay an enormously long prison term for him.
- が、それを突き刺した時には、そして、永い間待ち焦れていた詰め物がどっと迸り出た時には、食卓の周囲から喜悦の呟き声が一斉に挙がった。
- but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board,
- このため永い間、幕府の方針もあり、政治的には静かな都として過ごしてきた京都がにわかに騒然となっていき、有名な「幕末の騒乱」が巻き起こる。
- This is why Kyoto, which had been a politically calm capital for a long time, was thrown into a commotion suddenly, in part due to the policy of the shogunate government, and became the main arena of 'disturbances at the end of Edo period.'
- 年よりの雀がかう言ひますと、そのときまで、何にも、はつきり考へを言はないで、永い間、たゞ、ちい/\なき/\、ぴよん/\とびまはつてゐた、ほかの雀たちの中の、一人の女雀が言ひました。──「さうね、それもいゝかもしれないけれど、
- 'That may be all very well,' said another sparrow, who had been hopping about for a long time, chirping, but not saying anything of consequence,
- 政府の公式見解は、国家国旗法案が提出された際の1999年6月11日段階では、「『君』とは、『大日本帝国憲法下では主権者である天皇を指していたと言われているが、日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴である天皇と解釈するのが適当である。』(「君が代」の歌詞は、)『日本国憲法下では、天皇を日本国及び日本国民統合の象徴とする我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと理解することが適当である』」とした。
- According to the official view of the Government of Japan, it was explained on June 11, 1999 as 'Although it is said that, under the Constitution of the Empire of Japan,' the word 'Kimi' meant the emperor, who was the sovereign, but under the Constitution of Japan, it is appropriate to interpret it as the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people' and '(the words of 'Kimigayo' is) under the Constitution of Japan, it is appropriate to understand them to be the hope for prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of State and the unity of the people and peace.'
- しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。
- On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as ''Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power 'and 'Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace.'