気持ち: 740 Terms and Phrases
- 気持ち
- feeling
- sensation
- mood
- impression
- 気持ちいい
- good feeling
- feeling good
- 気持ち悪い
- bad feeling
- feeling bad
- disagreeable
- unpleasant
- revolting
- gross
- disgusting
- 気持ちよい
- good feeling
- feeling good
- 気持ち良い
- good feeling
- feeling good
- 軽い気持ち
- casual
- doing something without taking it too seriously
- 気持ちの良い
- agreeable
- comfortable as an old shoe
- 気持ちのよい
- cheerful
- comfortable
- snugness
- 心配な気持ち
- an anxious feeling
- 平穏な気持ち
- a feeling of calmness
- 気持ちが狭い
- in a narrow-minded manner
- 親切な気持ち
- a warmhearted feeling
- 楽しい気持ち
- Pleasurable Sensations.
- a gay feeling
- 忠節の気持ち
- feelings of allegiance
- 気持ちを新たに
- turn over a new leaf
- 動揺する気持ち
- the feeling of being agitated
- 理解する気持ち
- a feeling of understanding
- 興奮した気持ち
- a feeling of excitement
- 大事なのは気持ち
- It's the thought that counts.
- 気持ちを整理する
- sort out feelings
- resolve one's feelings
- 強い不幸の気持ち
- a feeling of intense unhappiness
- 強い気持ちの総称
- any strong feeling
- 同情を誘う気持ち
- the feeling that motivates compassion
- 気持ちはつたわる
- Kimochi wa Tsutawaru
- め〜てるの気持ち
- Me~teru no Kimochi
- とても気持ちよい
- extremely pleasing
- 気持ちを傷つける
- hurt the feelings of
- 顔に表れる気持ち
- the feelings expressed on a person's face
- 感覚に気持ちよい
- pleasing to the senses
- 気持ちを共有する
- share the feelings of
- 強い怒りの気持ち
- a feeling of intense anger
- 暗く陰気な気持ち
- a feeling of dismal cheerlessness
- 気持ちは分かるよ。
- I know how you feel.
- 気持ちを軽くさせる
- take a heavy load off one's shoulders
- 彼は気持ちが若い。
- He is young at heart.
- 謝恩と賞賛の気持ち
- a feeling of thankfulness and appreciation
- 気持ちの良い態度の
- in a pleasing manner
- 正当な怒りの気持ち
- a feeling of righteous anger
- 憂鬱な不安の気持ち
- a feeling of melancholy apprehension
- 大いに幸福な気持ち
- a feeling of great happiness
- 特に気持ちの良い曲
- especially a pleasing tune
- 簡略な温かい気持ち
- short-circuit warm feelings
- 抑えきれない気持ち
- unsuppressed feelings
- 喜びの気持ちを出す
- make a joyful noise
- 友情と尊重の気持ち
- a feeling of friendship and esteem
- 陽気で愉快な気持ち
- a festive merry feeling
- 同情的理解の気持ち
- a feeling of sympathetic understanding
- 深く切望する気持ち
- a feeling of deep longing
- 気持ちが悪くなった。
- A strange feeling came over me.
- 気持ちを変えるなよ。
- Don't change your mind.
- 気持ちを深く傷つける
- cut ~ to the bone
- 気持ちをしっかり持つ
- put one's mind to it
- まじめで誠実な気持ち
- an earnest and sincere feeling
- 欲求への特定の気持ち
- a specific feeling of desire
- 敵意を持つ人の気持ち
- the feeling of a hostile person
- 温かく情け深い気持ち
- warm compassionate feelings
- 不愉快、不満な気持ち
- the feeling of being displeased and discontent
- 考えか気持ちを伝える
- transmit thoughts or feelings
- 不機嫌な憤りの気持ち
- a feeling of sulky resentment
- 心か気持ちへの受容性
- acceptability to the mind or feelings
- 保護的な愛情の気持ち
- a feeling of protective affection
- 深い気持ちまたは感情
- deep feeling or emotion
- 強い気持ちまたは感情
- a strong feeling or emotion
- 望みのある時の気持ち
- the feeling you have when you have hope
- 何かを切望する気持ち
- a feeling of craving something
- 特に味覚に気持ちよい
- especially pleasing to the taste
- 陰気で不機嫌な気持ち
- a gloomy ill-tempered feeling
- くつろいだ快い気持ち
- a relaxed comfortable feeling
- 私は特別気持ちがいい。
- I feel good in a special way.
- 私は気持ちを隠せない。
- I can't hide my feelings.
- 気持ちがいい日だなぁ。
- It's a lovely day.
- はやる気持ちを抑える。
- Curb one's enthusiasm.
- 気持ちはよく分かるよ。
- I really feel for you.
- 気持ちを御察しします。
- I understand how you feel.
- 藁にもすがりたい気持ち
- feel like clutching even at straws
- 気持ち良く納まり返って
- snug as a bug in the rug
- 人の気持ちをもてあそぶ
- play with one's emotions
- 寝床に気持ちよくもぐる
- nestle down in a bed
- 僕は特別気持ちがいい。
- I feel good in a special way.
- 気持ちが向けられたさま
- disposed toward
- 気持ち及び性格の順応性
- adaptability of mind or character
- 当惑による不安な気持ち
- a feeling of fear of embarrassment
- 複雑な気持ちまたは感情
- mixed feelings or emotions
- 警戒または不安の気持ち
- a feeling of alarm or dread
- 漠然とした悲しい気持ち
- vague feelings of sadness
- 特別な気持ちを抱かせる
- give a special feeling
- だんだん暗くなる気持ち
- the darkening mood
- 静かで乱されない気持ち
- a quiet and undisturbed feeling
- 自分を誇りに思う気持ち
- a feeling of pride in yourself
- 自己満足の過度な気持ち
- an excessive feeling of self-satisfaction
- 今日は気持ちの良い日だ。
- It is a pleasant day today.
- 男の年齢は気持ち次第だ。
- A man is as old as he feels.
- と彼は気持ちよく言った。
- he said cordially.
- これには複雑な気持ちだ。
- I have mixed feelings about this.
- 一層、気持ちが強くなる。
- The feeling gets stronger.
- 大船に乗った気持ち(で)
- feel reassured
- 私のささやかな気持ちです
- my drop in the bucket
- 彼は不安な気持ちだった。
- He felt ill at ease.
- 彼の気持ちが分からない。
- I can't understand his feeling.
- 荘重で威厳に満ちた気持ち
- a solemn and dignified feeling
- 喜びと自信に満ちた気持ち
- a feeling of joy and pride
- すぐにいらいらする気持ち
- feeling easily irritated
- 心または感覚が気持ちよい
- pleasing to the mind or feeling
- 自分自身に困惑した気持ち
- feeling embarrassed about yourself
- 打ちしおれた憂鬱な気持ち
- a feeling of dispirited melancholy
- 自制心を奪う気持ちがある
- willing to deprive yourself
- ぶすっとした不満な気持ち
- a feeling of sulky discontent
- 聴衆の気持ちがなえてきた
- the mind of the audience is becoming dulled
- 短気で癇癪を起こす気持ち
- an irritable petulant feeling
- 快活で愉快な喜びの気持ち
- the feeling of lively and cheerful joy
- 混乱をまねく当惑の気持ち
- a feeling of embarrassment that leaves you confused
- ひどくいらいらする気持ち
- an exasperated feeling of annoyance
- 私の気持ちに変化があった。
- My feelings underwent a change.
- 水は冷たくて気持ちが良い。
- The water is nice and cool.
- 大船に乗った気持ちがする。
- I feel as if I were aboard a great ship.
- 気持ちを隠さず話しなさい。
- Speak your mind.
- 音楽は気持ちを動かします。
- Music moves the feelings.
- とても暖かくて気持ちよい。
- It's nice and warm.
- 相手に気持ちが必ず伝わる。
- The thought will be certainly conveyed to them
- 驚異と賞賛の抗し難い気持ち
- an overwhelming feeling of wonder or admiration
- 物事が悪くなると思う気持ち
- the feeling that things will turn out badly
- 豊かで気持ちよい感覚の特性
- the property of a sensation that is rich and pleasing
- むっつりふさぎこんだ気持ち
- a sullen gloomy feeling
- 妥協する気持ちがある交渉者
- a negotiator willing to compromise
- 心配と恐怖の気持ちを静める
- quiet the dragons of worry and fear
- 彼は気持ちよく3大陸で働く
- he works comfortably on three continents
- 発言は彼の気持ちを傷つけた
- the remark hurt his feelings
- 「気持ちよさそうでしたね」
- 'You were looking so comfortable,'
- グラニスの気持ちは沈んだ。
- Granice's heart sank.
- 朝早く起きるのは気持ちよい。
- It is pleasant to get up early in the morning.
- 天にも昇るような気持ちです。
- I'm so happy, I feel like I could fly.
- 穴があれば入りたい気持ちだ。
- I'm so embarrassed I could dig a hole and crawl into it.
- 今日は実に気持ちのよい日だ。
- Today is certainly a pleasant day.
- 自分の気持ちを表現できない。
- I cannot describe my feelings.
- これは見た目に気持ちがよい。
- This is very nice to look at.
- あの水を飲むと気持ちが悪い。
- I don't feel well after drinking that water.
- ひげをそるのは気持ちがいい。
- It is pleasant to shave off my beard.
- あなたの気持ちがよく分かる。
- I know exactly how you feel.
- お気持ちはよく理解できます。
- I know how you feel.
- 親船に乗った気持ち(でいる)
- feeling reassured
- それはなかなか気持ちが良い。
- It's fairly comfortable.
- 彼は落胆した気持ちを表した。
- He gave vent to his disappointment.
- 彼の気持ちを傷つけたと思う。
- I think I hurt his feelings.
- 非常にびっくりした時の気持ち
- the feeling that accompanies something extremely surprising
- 恥ずかしく思う気持ちを持って
- with a feeling of shame
- 非常な喜びまたは満足の気持ち
- a feeling of extreme pleasure or satisfaction
- 感覚をを進んで認識する気持ち
- the readiness to perceive sensations
- 今、気持ちがよく感じますか?
- feeling comfy now?
- 不道徳な行いに伴う恥の気持ち
- a feeling of shame when you do something immoral
- 今日はとても気持ちの良い日だ。
- It is a very pleasant day today.
- 言葉では気持ちを伝えられない。
- Words cannot convey my feelings.
- 今日は随分気持ちのいい天気だ。
- The weather's rather jolly today.
- 私は幾分困惑した気持ちだった。
- I felt rather puzzled.
- 私は逃げ出したい気持ちだった。
- I felt like running away.
- 今朝は出かけたくない気持ちだ。
- I don't feel like going out this morning.
- 彼がすぐに気持ちを切り替える。
- He bounces back quickly.
- 彼がそんな気持ちで試合に臨む。
- He will go into the match feeling like that.
- こぢんまりして気持ちのよい部屋
- cubbyhole
- 感謝を表す暖かで友好的な気持ち
- warm friendly feelings of gratitude
- 何かが起こりそうだという気持ち
- the feeling that something is about to happen
- もの思いに沈んだ悲しみの気持ち
- a feeling of thoughtful sadness
- 暖かく、気持ちよく、保護される
- warmly and comfortably sheltered
- 絵は芸術家の気持ちを実体化する
- The painting substantiates the feelings of the artist
- 気持ちよいほど自発的な資質の声
- a voice with a pleasingly unforced quality
- 気持ちを高ぶらせる個人的な野心
- a driving personal ambition
- 快く許す気にさせる同情の気持ち
- compassionate feelings that support a willingness to forgive
- 歴史を知りたい気持ちを失って、
- His ancient appetites forgot,
- 憂鬱で気落ちして絶望した気持ち
- feeling downcast and disheartened and hopeless
- 他人を思いやる気持ちが大切です。
- It's important for us to be thoughtful of others.
- 他人の気持ちを大切にするべきだ。
- You should be careful of the feelings of other.
- 彼女は気持ちのやさしい女の子だ。
- She is a girl full of sentiment.
- 彼女は学問を愛する気持ちがある。
- She has a love of learning.
- 私は彼女の気持ちが理解出来ない。
- I can't make her out.
- いやな匂いで私気持ち悪くなった。
- The bad smell sickened me.
- それを思うだけでも気持ちが悪い。
- The very idea of it is disgusting.
- 気持ちのいい朝ではありませんか。
- Isn't it a lovely morning?
- あの人に頼む気持ちはありません。
- I'm not about to ask him.
- 彼を気持ちよく迎えてあげようよ。
- Let's receive him with a happy smile.
- それが私をこんな気持ちにさせる。
- It makes me feel like this.
- 自分の気持ちにXのほうが楽しい。
- Be X to your own feelings, and you'll be much happier.
- むしろ後者の気持ちのほうが強い。
- Rather, the latter's feeling is stronger.
- 彼女の気持ちを考えてやりなさい。
- Don't ignore her feelings.
- 他人の権利や気持ちを気にとめない
- lacking regard for the rights or feelings of others
- 満たされていない状態を伴う気持ち
- the feeling that accompanies an unsatisfied state
- 心から親しみやすく、気持ちが良い
- heartily friendly and congenial
- (誰かまたは何かを)信じる気持ち
- a feeling of trust (in someone or something)
- 暖かく優しい気持ちを表現する傾向
- a tendency to express warm and affectionate feeling
- 自己本位な気持ちから示される愛情
- a show of affection motivated by selfishness
- 部屋は、気持ちよいほど大きかった
- the room was pleasingly large
- 愛と憎しみの気持ちが交差している
- alternating feelings of love and hate
- 私の気持ちをはっきり表現すること
- the articulation of my feelings
- 面白いか気持ちの良い方向で奇妙な
- strange in an interesting or pleasing way
- いらいらしている時の不安な気持ち
- the anxious feeling you have when you have the jitters
- 心配や失望から解き放たれた気持ち
- a feeling of freedom from worry or disappointment
- 「彼女の気持ちはよーくわかるわ」
- 'I almost agree with her,'
- 私は彼女に感謝の気持ちを表したい。
- I would like to express my gratitude to her.
- 朝の散歩ほど気持ちいいものはない。
- Nothing is as pleasant as a walk in the morning.
- 私はわざと彼女の気持ちを傷付けた。
- I hurt her feelings on purpose.
- その木の木陰で寝るのは気持ちいい。
- It is pleasant to sleep under the tree.
- 感謝の気持ちを御伝えしたいのです。
- I'd like to express my gratitude.
- しっかりと、感謝の気持ちが伝わる。
- The appreciation is thoroughly conveyed.
- 21条・禅助に対して報恩する気持ち
- Article 21: Repayment of a kindness to zenjo
- 彼はわざと彼女の気持ちを傷つけた。
- He hurt her feelings on purpose.
- 彼は罪の気持ちがなくなっていった。
- His sense of guilt was diminished.
- 彼女の笑顔が感謝の気持ちを表した。
- Her smile expressed her thanks.
- 彼女の彼を思う気持ちは報いられた。
- Her feeling for him was reciprocated.
- 両親は彼の気持ちを静めようとした。
- His parents acted to calm him down.
- 彼女の声は聞いていて気持ちがいい。
- Her voice is pleasant to listen to.
- 持っていない気持ちや美徳を装うさま
- professing feelings or virtues one does not have
- 憂鬱と力量不足による悲しみの気持ち
- sad feelings of gloom and inadequacy
- 他人の幸福を気遣う気持ちのないこと
- an absence of concern for the welfare of others
- 忍耐強く、素直な謙虚さのある気持ち
- the feeling of patient, submissive humbleness
- 特に気持ちが不快な、または不愉快な
- unpleasant or disgusting especially to the senses
- 従いたい、あるいはその気持ちがある
- disposed or willing to comply
- どんな食物でも胃が気持ち悪くなった
- any food produced irritation of the stomach
- 落ち着きのない、かき乱された気持ち
- a feeling of restless agitation
- 何にも煩わされない時の快活な気持ち
- the cheerful feeling you have when nothing is troubling you
- 驚嘆と喜びに満たされた歓喜の気持ち
- a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment
- 不安または憂慮によって生じる気持ち
- a feeling caused by uneasiness or apprehension
- 「どうやら、私と同じ気持ちですな」
- 'I see you feel as I do,'
- 「わしの気持ちも聞いてもらおうか。
- 'I'll give you a piece of my mind.
- 自分自身の考えと気持ちをよく考える
- reflect on one's own thoughts and feelings
- 今日は何という気持ちのよい日だろう。
- What a lovely day it is today!
- 私はあらためて考えて気持ちを変えた。
- I changed my mind on second thought.
- その語は私の気持ちをよく表している。
- The word is expressive of my feelings.
- メアリーは気持ちのやさしい女の子だ。
- Mary is a girl full of sentiment.
- 気持ちを落ち着かせるようにしなさい。
- Try and calm down.
- 踏ん張ろうという気持ちにさせられる。
- It makes me keep myself going.
- 僕はあの人に頼む気持ちはありません。
- I'm not about to ask him.
- 彼は私の気持ちに気づいているようだ。
- He seems to be aware of my feelings.
- 彼女の死はぼくの気持ちには打撃です。
- Her death is a blow to my feelings.
- 彼の顔には怒りの気持ちが表れていた。
- Anger showed on his face.
- 好意を持っているという積極的な気持ち
- a positive feeling of liking
- 気持ち的に、非常に受け入れがたい特性
- the property of being extremely unacceptable to the mind
- 神を敬う気持ちが欠けることによる不義
- unrighteousness by virtue of lacking respect for a god
- 彼は、彼らの気持ちを無情にも利用した
- he callously exploited their feelings
- (通常は過大に)意気揚々とした気持ち
- a feeling of great (usually exaggerated) elation
- 他人より優れていると得意になる気持ち
- an inflated feeling of pride in your superiority to others
- 均整のとれて気持ちの良い形を持つさま
- having a well-proportioned and pleasing shape
- 気持ちが手にとるようにわかりました。
- I knew what was in his mind,
- 心からの気持ちにまかせたものだった。
- but it reposed on genuine feeling.
- それはデリケートな気持ちの問題です」
- ``It's a very delicate thing,''
- 人の不幸に対する同情と悲しみの気持ち
- a feeling of sympathy and sorrow for the misfortunes of others
- 言葉では私の真の気持ちは伝えられない。
- Words cannot convey my true feelings.
- 私は彼の気持ちを傷付けたかもしれない。
- I may have hurt his feelings.
- 彼女の気持ちを変える事はできなかった。
- There was no changing her mind.
- 彼女は失望の気持ちを笑って押し隠した。
- She cloaked her disappointment with a smile.
- その花は気持ちのよい香りを放っている。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- 遠慮なく気持ちをおっしゃってください。
- Please feel free to express yourself.
- あなたは彼の気持ちを弄んではいけない。
- You should not trifle with his feelings.
- ドリスはみんなの気持ちを考えてあげる。
- Doris is considerate of everybody's feelings.
- 本当に皆様には感謝の気持ちで一杯です。
- I'm eternally grateful for everyone's support.
- 彼がいつまでも感謝の気持ちを忘れない。
- He will never forget the feelings of gratitude.
- 気持ちよくゆったりとして/納まり返って
- snug as a bug in a rug
- 彼はみんなの気持ちを楽にしてくれます。
- He makes everybody feel at ease.
- 彼は自然に対する気持ちを詩で表現した。
- He expressed his feelings for nature in a poem.
- 彼は人の気持ちを傷つけないようにした。
- He tried not to hurt others' feelings.
- 感謝の気持ちを感じるか、または表現する
- feeling or expressive of gratitude
- 何かを押し進めたいと思う前向きな気持ち
- a positive feeling of wanting to push ahead with something
- 自分自身に満足しているときに抱く気持ち
- the feeling you have when you are satisfied with yourself
- 気持ちの悪い出し物をする謝肉祭の出演者
- a carnival performer who does disgusting acts
- 妨害または批判されていらいらする気持ち
- a feeling of annoyance at being hindered or criticized
- 気持ちの良い顔または甘い性質を示すさま
- having a pleasing face or one showing a sweet disposition
- 食べ物の匂いで、妊婦は気持ち悪くなった
- The smell of the food turned the pregnant woman's stomach
- この式典で私たちの気持ちは厳粛になった
- This ceremony solemnized our hearts
- 自分にはたいした価値がないという気持ち
- a feeling of being of little worth
- すべてがうまくいくという楽天的な気持ち
- the optimistic feeling that all is going to turn out well
- 夜食の席よりどんなにか気持ちよかろう!
- How much more pleasant it would be there than at the supper-table!
- でも、もう恐い気持ちは全然ありません。
- but she no longer felt afraid.
- 私たちは彼を攻撃する気持ちはありません。
- We have no notion of attacking him.
- 雪は若い草木を気持ちよく暖かく保護する。
- The snow keeps the young plants snug and warm.
- 彼女は自然に対する気持ちを詩で表現した。
- She expressed her feelings for nature in a poem.
- 彼の優しい言葉で彼女の気持ちが和らいだ。
- She melted at his kind words.
- 私は言葉で気持ちを伝えることができます。
- I can convey my feelings in words.
- 自分の気持ちを押し隠すことがないんだよ。
- You don't have to hide your feelings.
- その贈り物は私の気持ちをよく表している。
- The gift is expressive of my feelings.
- アニーは不安な気持ちで食事をしたものだ。
- Annie ate nervously.
- 飲みたい気持ちを一生懸命押さえて禁酒する
- climb on the wagon
- 時計の秒針の音がとても耳に気持ちが良い。
- The tick of the second hand sounds nice to me.
- 尊に対する感謝の気持ちがよく表れている。
- Her gratitude to Yamatotakeru is well expressed in this poem.
- 彼はまだ波の上にいるような気持ちだった。
- He had the sensation that he was still on the waves.
- 彼はまったく他人の気持ちを尊重しないの。
- He has absolutely no respect for other people's feelings.
- 彼は自分の気持ちを絵という形で表現した。
- He expressed his feelings in the form of a painting.
- 悲しい気持ちや不安になってはいけません。
- Don't feel sad or ill at ease.
- 彼女を思う激しい気持ちで胸が一杯だった。
- I was filled with frightful sorrow for her.
- 反感または不賛成の気持ちを持っているさま
- having feelings of aversion or unwillingness
- 自分の境遇や気持ちについてよく考えること
- thoughtfulness about your own situation and feelings
- 彼女の乱暴な気持ちが若い心臓を脈打たせた
- Her violent feelings palpitated the young woman's heart
- 彼は肖像画の中で悲しみの気持ちを再現した
- He reproduced the feeling of sadness in the portrait
- 彼は、彼女の不安定な気持ちを食い物にする
- He feeds on her insecurity
- その一方でひねくれた気持ちで独り言ちた。
- and Granice, perversely, said to himself:
- そこは気持ちよく優雅に飾ってありました。
- That was comfortable and elegant,
- 信じやすくない、あるい信じる気持ちがない
- not disposed or willing to believe
- 元気になることを願った気持ちを表すカード
- a card expressing get-well wishes
- 私の顔に誰かの息がかかって、気持ち悪いわ。
- Somebody's breathing on my face. It's disgusting.
- 彼女はこっそり笑って感謝の気持ちを表した。
- She smiled her acknowledgment.
- 彼女はにっこり笑って感謝の気持ちを表した。
- She smiled her acknowledgment.
- 彼女は贈り物に対して感謝の気持ちを表した。
- She expressed her thanks for the present.
- なんかそれ、ブヨブヨしていて気持ち悪いね。
- Oooh sick! What is that stuff? It's all spongy.
- だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。
- Everybody knew her true feelings.
- この海域を航行するのはとても気持ちがいい。
- It is very pleasant to sail these waters.
- Xに改めて感謝の気持ちで一杯になりました。
- I was overwhelmed with gratitude for X again.
- 彼が気持ちを、自分のことばで表現しました。
- He expressed his feelings in his own words.
- なんとなくそういう昔の人の気持ちが分かる。
- I think I understand how people back then felt.
- 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。
- I don't know how to express my thanks.
- 彼にはいくら感謝してもしきれない気持ちだ。
- I cannot thank him enough.
- 目標の達成を妨げられる経験から生じる気持ち
- the feeling that accompanies an experience of being thwarted in attaining your goals
- それで自分の居まわりを気持ちよくもしない。
- He don't make himself comfortable with it.
- それに、気持ちのいい子守歌も知らないです」
- `and I don't know any soothing lullabies.'
- 死を願う気持ちは変わらず、揺るぎもしない。
- wanted it with the fixed unwavering desire
- アウダはそれを感謝の気持ちだと思っていた。
- which she called gratitude, butwhich,
- 遅れを生じさせるものに対する苛立ちの気持ち
- irritation with anything that causes delay
- ウェンディは、やさしい気持ちでいいました。
- she said, relenting,
- 私は自分の気持ちを表現するのが得意ではない。
- I'm not good at expressing my feelings.
- 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。
- The baby nestled in his mother's arms.
- 彼女は、贈物に対する感謝の気持ちを表わした。
- She expressed her thanks for the present.
- 私は自分の気持ちを完全に抑えることができた。
- I had complete mastery over my feeling.
- その花はとても気持ちのよい香りを放っている。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- その知らせで我々は一層幸せな気持ちになった。
- The news added to our happiness.
- トムは自分の気持ちをどう表して良いか困った。
- Tom was at a loss how to express himself.
- この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
- This sentence states exactly how the writer feels.
- 彼は内気で、気持ちを彼女に伝えられなかった。
- His modesty prevented him from making his feelings known to her.
- 感謝の気持ちをどう表したらいいかわからない。
- I don't know how to express my thanks.
- あの人たちに私の感謝の気持ちを表したかった。
- I wanted to show them my appreciation.
- 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。
- He showed no gratitude for the offer.
- 彼に会うたびに私はとても幸せな気持ちになる。
- Every time I meet him, I feel so happy.
- 彼には君の気持ちを傷つけるつもりはなかった。
- He did not intend to hurt your feelings.
- 彼はにっこりして賛成の気持ちを表したものだ。
- He would smile his approval.
- 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。
- Her face betrayed her real feelings.
- しかし「お気持ちだけ……」と言われ断られる。
- However, his offer was turned down with the reply 'We appreciate the offer, but...'.
- この上なくすばらしくて、ほのかで、気持ちよい
- exquisitely fine and subtle and pleasing
- この文では作家の個人的気持ちが入り込んでくる
- In this essay, the author's personal feelings creep in
- 彼は法王を見て謙遜の気持ちでいっぱいになった
- he was filled with humility at the sight of the Pope
- 炎のそばで居心地よく気持ちよく横たわっている
- nestled cozily by the fire
- 不思議で驚くようなものを見聞きした時の気持ち
- the feeling aroused by something strange and surprising
- 眠ることまたはリラックスで新鮮な気持ちになる
- refreshed as by sleeping or relaxing
- 比喩的な負傷(あなたの気持ちかプライドへの)
- a figurative injury (to your feelings or pride)
- 気持ちのいい、穏やかな九月の昼下がりでした。
- It was a lovely soft September afternoon --
- それで大男はとても悲しい気持ちになりました。
- and the Giant felt very sad.
- 飾り気のない単純な気持ちでお答えいたします。
- I will answer you in plain and holy innocence.
- すべてが間違っていて何もうまくいかない気持ち
- the feeling that everything is wrong and nothing will turn out well
- 私は多くの人達によって、気持ちを傷つけられた。
- I was hurt by many people.
- 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。
- She was at a loss for words to express her feeling.
- 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。
- The prime means of communication for cats is body language.
- 猫が気持ちを伝える主要なやり方は身振りである。
- The prime means of communication for cats is body language.
- 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだ。
- When I told him I liked the picture, I really meant that.
- 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
- A man is as old as he feels, and a woman as old she looks.
- 私はまだ夢を見ているような楽しい気持ちだった。
- I felt as happy as if I were still dreaming.
- あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。
- You must have known what she meant.
- 一日一善。良いことをした後は、気持ちがいいね。
- I always feel good after I do my good deed for the day.
- 気持ちだけ焦ってしまって、全然行動が伴わない。
- For somebody who feels rushed all the time, I sure make slow progress.
- 何杯か飲むと、その男は酔って気持ちよくなった。
- After a couple of drinks, the guy was feeling no pain.
- その本を読んだために一層豊かな気持ちになった。
- I felt the richer for having read the book.
- こんな気持ちになったの生まれてはじめてなんだ。
- I love you more than ever, girl I do.
- 彼は家族を喜ばせようという気持ちでいっぱいだ。
- He is full of anxiety to please his family.
- 彼は妻の帰りを心配する気持ちでいっぱいだった。
- He was filled with anxiety about his wife's return.
- 彼の顔つきや態度には軽蔑の気持ちが表れていた。
- His face and attitude showed the scorn he felt.
- 「結婚50年を本当に感謝の気持ちで迎えます。」
- With gratitude to the Empress, I would like to celebrate the 50th wedding anniversary with her.'
- 二種類の同時に存在しながら矛盾する気持ちの対立
- opposition between two simultaneous but incompatible feelings
- 気持ちよく適切な方法あるいはスタイルを示すさま
- exhibiting an agreeably appropriate manner or style
- 均整の取れた形でないまたは気持ちの良い形でない
- not well-proportioned and pleasing in shape
- 優しい、情熱的または郷愁的な気持ちあるいは感情
- tender, romantic, or nostalgic feeling or emotion
- そしてさわると、気持ち悪いほどに冷たいのです。
- And they were filthily cold to the touch.
- 日本人は気持ちを伝えるために贈り物を交換します。
- Japanese people exchange gifts in order to communicate.
- 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。
- I was at a loss for words.
- 私たちはあなたの気持ちを考慮に入れるつもりです。
- We will take your feelings into account.
- 私は彼女を思いこがれる気持ちを抑えられなかった。
- I couldn't stop myself from longing for her.
- 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
- Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
- アリスはとってもいやーな気持ちになってきました。
- Alice began to feel very uneasy:
- 「博、君の気持ちは分かるよ」とマイクが言います。
- 'I understand how you feel, Hiroshi,' says Mike.
- 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。
- I can't think of the right words with which to express my thanks.
- 何かをすることに対しての違和感と優柔不断な気持ち
- a feeling of diffidence and indecision about doing something
- 祈りたい気持ちにさせる、あるいは祈るように見える
- disposed to pray or appearing to pray
- 抑圧された気持ちを意識的に自覚するのを嫌がること
- an unwillingness to bring repressed feelings into conscious awareness
- 僕はこれを聞いてほとんど絶望的な気持ちになった。
- I began to feel pretty desperate at this,
- それでも私は気持ちを抑えてじっとしておりました。
- But even yet I refrained and kept still.
- 彼の気持ちを変えさせようとしたけれど、むだだった。
- We tried in vain to make him change his mind.
- 泥をかぶってでもやろうという気持ちはありませんね。
- I have no intention of getting wet.
- 私はまるで幼女のように大声で叫びたい気持ちだった。
- I feel like crying out loud as if I were a little girl.
- それが彼女に対する彼の気持ちを十分に明らかにした。
- That threw adequate light on his feelings toward her.
- 火は赤々と燃えて実に気持ちの良い暖かさを発散した。
- The fire burned brightly and gave forth such comforting warmth.
- いくら金を積んでも彼の気持ちは変わらないでしょう。
- No amount of money will change his mind.
- 「これはあなたの気持ちのメモじゃありませんわね!」
- `That's not a memorandum of YOUR feelings!'
- お年寄りを助けるくらいの優しい気持ちを持ちなさい。
- Be so kind as to help the old.
- 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。
- I have the same desire to take a year abroad to study.
- 意気消沈して力不足を感じる悲しい気持ちを引き起こす
- causing sad feelings of gloom and inadequacy
- 気持ちのよい、愉快、あるいは良い感じの風習で占める
- occupy in an agreeable, entertaining or pleasant fashion
- 彼女の顔に映る空虚さは、彼女の気持ちに矛盾していた
- the vacuousness of her face belied her feelings
- 彼が望むのは気持ちよく優しい鞭打ちを受けることだ。
- what he wanted was to get a nice warm whipping.
- パトラッシュはそうしたネロの気持ちを理解しました。
- Patrasche understood,
- たぶん寂しい気持ちがあったせいものあるのでしょう。
- Very possibly I had been feeling desolate.
- 彼女には自分の気持ちをわかってくれる人が必要だった。
- She needed someone who would understand her.
- 私は清水の舞台から飛び降りる気持ちで南米に渡ります。
- I am going to take a big chance by migrating to South America.
- わたしたちは普通他人に自分の気持ちを隠す事ができる。
- We can normally conceal our thoughts from others.
- 我々は東部市場を開拓しようと言う気持ちが欠けている。
- We lack an incentive for pursuing the eastern market.
- 夜の静けさの中にいると、平和で安らいだ気持ちになる。
- In the still of the night I find peace and contentment.
- その一方で他人の気持ちを察して行動することも上手い。
- On the other hand, he is good at sensing other peoples' feelings and acting accordingly.
- 大げさな、または悲しみに打ち沈んだ気持ち、または感情
- extravagant or affected feeling or emotion
- 安楽または成功への望みを放棄した時の自暴自棄な気持ち
- the despair you feel when you have abandoned hope of comfort or success
- 感情的な気持ちを経験する、または特定の心理状態になる
- undergo an emotional sensation or be in a particular state of mind
- 思いやりがあり人の気持ちがわかるスクールカウンセラー
- a sensitive and empathetic school counselor
- 「私も泣きたいくらいの気持ちで、その場を去りました」
- 'I came away with that upon my heart, that I could have wept too.'
- 「でも私の気持ちを聞いたらおどろくぞ、シルバー船長。
- 'and so my feelings may surprise you, Master Silver.
- 彼女の目からは、愛や惜別の気持ちは読みとれなかった。
- Her eyes gave him no sign of love or farewell
- 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
- When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
- 晴れた春の日に散歩をする事ほど気持ちのよいことはない。
- Nothing is more pleasant than to take a walk on a fine spring day.
- 彼女は慈善の気持ちからそのジプシーたちに衣服を与えた。
- She gave clothes to the gypsies out of charity.
- 豚の気持ちがよく解る、食いっぱぐれはないが飢えている。
- I know how piggy feels, He starves without missing a meal.
- スージーは怖い気持ちを落ち着かせることができなかった。
- Susie could not settle her fears.
- その知らせを聞くとすぐに、私は泣きたい気持ちになった。
- Scarcely had I heard the news when I felt inclined to cry.
- 「なにはともあれ、とっても気持ちよさそうではあるわね」
- `Well, at any rate it's a great comfort,'
- そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。
- You're right. I have half a mind to do something myself.
- いつも自分以外の人の気持ちを思いやらなくてはならない。
- We must always consider the feelings of others.
- その子は水に飛び込む気持ちにはどうしてもなれなかった。
- He could not bring herself to jump into the water.
- 第一 「若返る」ことで日本人の気持ちを明るくさせる効果
- 1. To brighten Japanese people by making them feel they became younger.
- 彼の気持ちを変えさせるよう、彼に働きかけねばならない。
- He must be worked upon so that his feeling may be made to change.
- 哀れみの気持ちが欠けることによって特徴づけられた無慈悲
- mercilessness characterized by a lack of pity
- 他の人と気持ち(特に悲しみまたは苦悩)を分かち合うこと
- sharing the feelings of others (especially feelings of sorrow or anguish)
- ――そして気持ちのよい子守歌を歌ってさしあげるのじゃ」
- --and sing her a soothing lullaby.'
- だから彼ときたら、私たちと全く同じ気持ちだったんです。
- Well, sir, he was like the rest of us;
- 勝ち誇った気持ちを抑えきることができないくらいでした。
- I could scarcely contain my feelings of triumph.
- 落ち着けて気持ちのいい場所に移動する、または、落ち着く
- move or arrange oneself in a comfortable and cozy position
- としゃがれ声で自分を信じる気持ちにささやきかけました。
- he whispered hoarsely to it.
- 私は自分の気持ちが変わっていないことをはっきりさせたい。
- I want to make it clear that I have not changed my mind.
- 私は彼の気持ちを変えられるかもしれない考えを思いついた。
- I struck on an idea that could change his mind.
- 若者は彼らの甘いメロディーを聴いて自由な気持ちになった。
- Their sweet melody made young people feel free.
- 成功しようと奮闘していて、時に人はむなしい気持ちになる。
- The struggle to succeed sometimes leaves people feeling empty.
- 晴れた日に海岸を散歩することほど気持ちのよいものはない。
- Nothing is so pleasant as taking a walk along the seaside on a fine day.
- 子供たちが帰ってこないので、彼女は不安な気持ちになった。
- She felt uneasy when the children did not come home.
- 私は彼らにあんなに迷惑をかけて大変すまない気持ちでした。
- I feel very sorry that I had put them to so much trouble.
- そのことを考えると精神が高められるような気持ちがします。
- I am feeling up-lifted at the thought of it.
- その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
- I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
- 1条・後宇多天皇が自身の経歴を述べ、密教興隆を願う気持ち
- Article 1: biography of the Emperor Gouda and his wish for esoteric Buddhism prosperity.
- 彼は面と向かって会うと、時々私を不思議な気持ちにさせる。
- He sometimes makes me feel strange when we meet each other face to face.
- 彼は自分の罪に対して後悔の気持ちをまったく示さなかった。
- He exhibited no remorse for his crime.
- 汽車に揺られつつ、2時間ほどいい気持ちでうとうと眠った。
- I slept drowsily with a good feeling for about 2 hours, while rocked by the train.
- 今日は長くやっても、こっちの気持ちが昨日とちがっていた。
- Today, I also used the long dialogue, but my intention was different from yesterday.
- と、気持ちがたかぶってのどがつまったような声で申します。
- he said, in a voice choking with passion,
- (女性の体について)大きな胸と気持ちの良い曲線を持つさま
- (of a woman's body) having a large bosom and pleasing curves
- 彼は彼女の気持ちに対して、すこしの思いやりも示さなかった
- he showed no consideration for her feelings
- 彼は彼らの助けに対する感謝の気持ちで胸がいっぱいになった
- he was overwhelmed with gratitude for their help
- 相手の気持ちを害することなく、人との関わりを持つ思いやり
- consideration in dealing with others and avoiding giving offense
- それがこのことに関して、おまえらへのわたしの気持ちだよ」
- So there's my mind for you, my man, on that.'
- 学識を積むという名誉を求める気持ちで読んではいけません。
- and not desiring to win a character for learning.
- おまえが幸せな気持ちでおると、ほかの者もそうなってくる』
- You'll make yourself happier and others too.'
- もうちょっとここでぐずぐずしていたい気持ちになりました。
- and I was inclined to linger among these;
- そして私は、自分自身のことのように厳粛な気持ちになった。
- and feeling as sombre as ever I had done in my life.
- 君の僕への気持ちより、絶対僕の君への気持ちの方が大きい。
- I know I feel a lot stronger about you than you do about me.
- 気持ちのよい天気だったが、公園にはほとんど人がいなかった。
- It was a pleasant day, but there were few people in the park.
- ほんのチョットの軽い気持ちが一瞬にして人の命を奪いました。
- Something done without much thought claimed lives in an instant.
- 彼女の不幸な気持ちも、彼の声を聞くと無上の喜びに変わった。
- Her unhappiness turned to bliss when she heard his voice.
- 訓練されて、自殺的な事故を引き起こす気持ちがあるパイロット
- a pilot trained and willing to cause a suicidal crash
- 強いリズムと即興に特徴的で情緒的に気持ちが乗り移ったジャズ
- jazz that is emotionally charged and intense and marked by strong rhythms and improvisation
- 「私たちは、うちへいってもっともっと気持ちよく話し合おう」
- ``We can talk it over more comfortably at home,''
- 「実に君は気味の悪いように僕の気持ちをよく見といたんだね」
- ``You have followed me wonderfully!''
- ぼくたちはデッキにいて、そこの椅子に気持ちよく座っていた。
- We were on deck, comfortably installed in our chairs.
- 「こんなに寒いのに、僕は今とても温かい気持ちがするんです」
- 'but I feel quite warm now, although it is so cold.'
- たとえ外はどんなに寒くとも、室内は気持ちよく暖められている。
- No matter how cold it is outside, the rooms are comfortably heated.
- はっきりいって、私の気持ちが分かってもらえなかったようです。
- I guess I haven't made myself clear.
- 人の気持ちが上向くようになだめる、または上向くようにする行為
- the act of appeasing someone or causing someone to be more favorably inclined
- たぶん僕の好奇心が恐怖を感じる気持ちより強かったせいだろう。
- MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear,
- アロアは、感謝と喜びの気持ちを示すために父親にキスしました。
- Little Alois kissed him in gratitude and joy;
- まぁ、わしの言うことを聞いて、気持ちを前向きに持つんじゃな。
- Take my advice and be cheerful.
- それでも数分間は自分の気持ちを抑えてじっと立っておりました。
- Yet, for some minutes longer I refrained and stood still.
- そして玉座の間に入ると、オズは気持ちよく歓迎してくれました。
- and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly:
- あなたがあなたの気持ちをくれたから、私は私の気持ちをあげる。
- You gave your heart to me, so I'm gonna give you mine.
- 心静かに花鳥風月を愛でる気持ちの余裕も最近になってでてきたよ。
- Lately I've had the time to quietly enjoy the wonders of nature.
- ポールはとても気持ちのいい男なので、すぐにだれにでも好かれる。
- Paul is so pleasant a person that everybody likes him at once.
- どんなことがあっても彼を騙そうという気持ちにならないでしょう。
- Nothing would tempt me to deceive him.
- もし万一彼に君を助ける気持ちがあれば、すぐにやってくるだろう。
- If he would help you, he might come to you at once.
- 「わたしも、さみしい気持ちを砧に託して心をおちつかせましょう」
- I, too, will calm myself by using the kinuta to express my loneliness.'
- (気持ちや考え、またはその他のはかないものなどが)浮かび上がる
- come up (as of feelings and thoughts, or other ephemeral things)
- 適当な老化を通して本格的な風味または気持ちの良い香りを持つさま
- having a full and pleasing flavor through proper aging
- あなたの気持ちや意見を共有し、あなたが成功するよう望んでいる人
- someone who shares your feelings or opinions and hopes that you will be successful
- 誰かまたは何かに不快にさせられる、または不満にさせられる気持ち
- the feeling of being displeased or annoyed or dissatisfied with someone or something
- そしてあなたは、なにより勝てるという気持ちをなくしてしまって、
- and above all, you lost the certainty that you would win.
- そしてピーターは、自分が悪いことをしている気持ちになりました。
- and he was unhappy.
- 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。
- I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop.
- ジェニーは両親が安全を願う気持ちを無視するわけにはいかなかった。
- Jenny could not ignore her parents' desire for her safety.
- この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。
- This job makes tremendous claims on our emotional strength.
- ジェーンは自分の仕事に非常に満足しており辞める気持ちは全くない。
- Jane is very content with her job and has no desire to quit it.
- ごめんなさい、あなたの気持ちを傷つけるつもりなどなかったのです。
- I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings.
- 彼の歓迎の暖かさは、我々をまるで家にいるかのような気持ちにさせた
- the warmness of his welcome made us feel right at home
- 特に今近づきつつあるのは、この島でも一番気持ちのいい場所だった。
- It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
- ピーターはとてもみじめな気持ちになり、そしてどうしたと思います?
- It made Peter very miserable, and what do you think was the first thing he did?
- 彼らは素敵なカップルである。いつもお互いに気持ちが通じあっている。
- They are a nice couple; they are always in sympathy with each other.
- 他力本願じゃだめだよ。自分でなんとかしようという気持ちがなくちゃ。
- You shouldn't rely on others. It's important to want to help yourself.
- また、「お気持ちをお納め下さい」として金額を明示しない場合もある。
- Some do not indicate the amount as they want visitors to 'donate their goodwill.'
- グラスに落ちるウィスキーの軽快な調べが気持ちのよい間奏曲となった。
- The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude.
- 私には彼女の気持ちもわかるが、また一面では彼女が正しいとも思わない。
- I understand her, but on the other hand I don't think she's right.
- 穏やかな気持ちで辛い境遇に耐える、もしくはそのような我慢強さが特徴の
- enduring trying circumstances with even temper or characterized by such endurance
- 「いままでお酒なんて飲んだことなかったけど、ああ、すごくいい気持ち」
- 'Never had a drink before, but oh how I do enjoy it.'
- 昼下がりの珍事のことを思い出すと、マーチはいつも滑稽な気持ちになる。
- Among the queer incidents of that afternoon, March always remembered something almost comical about the clear picture
- ひなたぼっこをしていると、あまりの気持ちよさに、ウトウトしてしまった。
- I felt so good as I lazed in the sunshine that I drifted off to sleep.
- ちょっと手を休めて気持ちを和らげれば、肩のストレスや緊張感がとれるよ。
- If you stop and relax, this will relieve the tension and stress in your shoulders.
- 見方を変えれば誘惑者であり、また、楽しい気持ちにさせてくれる神である。
- From the other perspective, it is a god and a seducer that makes a person feel happy.
- 徐々に、見慣れた顔を認めて、カーマン氏はくつろいだ気持ちになり始めた。
- Gradually, as he recognised familiar faces, Mr. Kernan began to feel more at home.
- その頂上のあたりの場所は開けていて、歩くには気持ちのいいところだった。
- It was fine open walking here, upon the summit;
- ――ただ、これまでにくらべて、穏やかな気持ちでいられたのは確かだった。
- -- certainly he felt calmer than for many days. . .
- 実に醜い姿だったので、その対戦相手は気持ち悪くて鼻をそむけたほどです。
- and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.
- 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。
- She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it.
- こうした家臣を思う気持ちから、光秀直属の家臣は堅い忠誠を誓ったとされる。
- Such consideration for subordinates made his direct subordinates swear loyalty to Mitsuhide.
- 「高熱のせいで、気持ちが落ち込んでて、おかしな考えで頭がいっぱいなのよ。
- 'and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies.
- あなたがかつて愛していた人で、今はもうそうではない人に抱く感傷的な気持ち
- the sentimental feeling you have about someone you once loved but no longer do
- これは嬉しかったよ、自分がなかなか重要人物みたいな気持ちになれたからね。
- and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.
- 若い男たちは電気ローソクの明かりのともる気持ちのよい部屋で夕食をとった。
- The young men supped in a snug room lit by electric candle lamps.
- 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
- I think everyone looks back on their childhood with some regret.
- 勇敢な人々の英雄的行為を読んで、尊敬と賞賛の気持ちを抱かない人があろうか。
- Who can read the heroic deeds of brave men without a feeling of respect and admiration?
- 源氏は世間体を気にして出家の気持ちをこらえ、その日その日を過ごすのだった。
- Genji, who wants to become a priest, controls himself for decency's sake, and barely manages to survive from one day to the next.
- あなたのところのハッカーはその人にとって気持ちのよい服装をしているのです。
- Your hacker is dressed comfortably.
- 「私の気持ちは違ったんだが、一番いいと思われることをやるしかなかったんだ。
- 'it went against my heart, but I did what I thought best
- その気持ちは、前に一度だけ山登りをしたときのことを思い出させるものでした。
- The sensation reminded me of my only experience of mountaineering,
- フックは自分を信じる気持ちが、するりと自分から逃げ出していくように感じて、
- He felt his ego slipping from him.
- ウェンディは、みんながもっと気高い気持ちでいるのだと思い哀れに感じました。
- Crediting them with a nobler feeling Wendy melted.
- 金銭のためではなく、経験をとおして学ぶという気持ちでその活動に参加しなさい。
- Take part in the activity not for money but for learning through experience.
- とアリスは、両者がもういちど気持ちよくソファにおさまると同時に口を開きます。
- Alice went on as soon as they were comfortably settled again,
- 歴代の天皇の中では明治天皇および特に昭和天皇に寄せる気持ちが強いようである。
- It is said that he respects the Emperor Meiji and especially the Emperor Showa among successive emperors.
- デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。
- One flight up Della ran, and collected herself, panting.
- といってもキャサリンは例外で、彼女は「なにも飲まなくてもいい気持ちで」いた。
- excepting Catherine, who 'felt just as good on nothing at all.'
- 僕はそのことに気づくと気持ち悪くなりはじめ、ふらふらになり、恐怖に襲われた。
- I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.
- フィックスは、どうにもやりきれない気持ちで、水先案内船の方へ向かっていった。
- While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot boat,
- あぁ、今こそわたしたちのお母さんの愛を信じるすばらしい気持ちが報われるのよ”
- Ah, now we are rewarded for our sublime faith in a mother's love.'
- 私の娘は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。
- My daughter does not talk back these days; she must have turned over a new leaf.
- 私は、これまで長い間感じたことのなかったような穏やかで落ち着いた気持ちになった
- I felt calm and more composed than I had in a long time
- どれほど自らの謙虚な気持ちで、私は再び人生に課された制約を甘受したことだろう!
- with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life!
- あの方への感謝の念でいっぱいな私の気持ちをあの方は分かっているのでしょうか?
- Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing?
- かわいそうなスライトリー、今やコドモ達みんなの中でも一番惨めな気持ちでいます。
- Poor Slightly, most wretched of all the children now,
- 結果として、キャンセルすることになったけど、お互いの気持ちを知るいい機会だった。
- It ended up being canceled, but it gave us a chance to learn each other's feelings.
- 私の息子は最近口答えをしなくなった。気持ちを新たにして生活を一新したに違いない。
- My son doesn't talk back these days; he must have turned over a new leaf.
- そんなに早く車を走らせないで欲しいわ。あかちゃんが、気持ち悪くなってしまうもの。
- I wish you wouldn't drive so fast. You're making the baby sick!
- しかし、その姫・由布姫に心を奪われた勘助は、その気持ちを秘めたまま日々を過ごす。
- On the other hand, Kansuke was in unrequited love with Princess Yu, the daughter of Suwa, and lived with his love kept in secret.
- この気持ちが冷めないうちにがんばります!!「鉄は熱いうちに打て」といいますから。
- I'm going to get going before this feeling goes!! Well they do say 'Strike while the iron is hot'.
- 貴金属の鈍い光は、デラの輝くばかりの熱心な気持ちを反射しているかのようでした。
- The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
- 僕はいよいよ惨めな気持ちになり、あげくのはてに、あの悲劇が頭から離れなくなった。
- This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy
- 一人で外を歩いたらどんなに気持ちよかろう、まずは川沿いに、それから公園を通って!
- How pleasant it would be to walk out alone, first along by the river and then through the park!
- ――私はそれらを確めるまでは、到底平和な気持ちになることは出来ないと思いました。
- I felt that I should have no peace until I knew,
- 苦労しても犬の訓練方法を身につけたいという気持ちがなければ、犬を飼ってはいけない。
- If you're not prepared to take the trouble to learn how to train a dog, don't get one.
- 時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
- Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
- 女王さまが命じた処刑(しょけい)が多すぎて、ずいぶんいやーな気持ちだったからです」
- for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
- ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
- From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
- あなたに親愛の気持ちをよせる人々よりも、キリストに、あなたの特別の愛を捧げなさい。
- Therefore of all that are dear to thee, let Jesus be specially loved.
- その素晴らしい瞳に溢れる涙は、幾千の言葉よりも雄弁に、感謝の気持ちを物語っていた。
- rather with tears than words. Her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips.
- かかしはとても悲しい気持ちで友人たちのところへ戻り、オズの言ったことを話しました。
- The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;
- まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。
- You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.
- ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。
- Far be it for me to trouble you, but I must ask you something.
- 「沖縄県の人々にそのような気持ちから少しでも力になればという思いを抱いてきました。」
- In line with my above-mentioned belief, I want to help people in Okinawa Prefecture as much as possible.'
- さすが定基も耐えられず、女に対して疎ましく思う気持ちが起こり、ようやく女を埋葬した。
- Unable to stand it any longer and feeling sorry for her, Sadamoto finally buried her.
- その人がその人の本当の気持ちか動機を隠すために、保持していない信念と意見を公言する人
- a person who professes beliefs and opinions that he or she does not hold in order to conceal his or her real feelings or motives
- 気持ちの良いメロディーを含んでいる、を構成している、あるいはそれにより特徴づけられる
- containing or constituting or characterized by pleasing melody
- 他の命令または願望を受け入れる傾向がある、気持ちがあること、あるいは、傾向を示すさま
- inclined or willing to submit to orders or wishes of others or showing such inclination
- この気持ちがご理解いただけるかはわかりませんが、背中にいつも危険を感じていたのです。
- I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.
- フックの心にも得意な気持ちはあったに違いありませんが、表情にはいっさい表わしません。
- Elation must have been in his heart, but his face did not reflect it:
- ライオンが気持ちよく寝ていると、何者かに眠りを妨げられた。ネズミが顔を駆け抜けたのだ。
- A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face.
- それは早春のある日のことであったが、彼はノンビリした気持ちで私と公園へ散歩に出かけた。
- One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park,
- ピーターは、手紙のことなんかにふれないでくれたらなぁと願うような気持ちだったのですが、
- He wished she had not mentioned letters.
- もしそのときピーターもそんな気持ちだったとしても、わたしは否定するつもりはありません。
- Had it been so with Peter at that moment I would admit it.
- この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。
- You need to come to terms with your jealousy of this young man.
- そこである日、おそるおそる祈るような気持ちで、メロンの小さな一切れを食べることに決めた。
- And so one day, tremulously, prayerfully, he decided on a tiny bit of melon.
- 一家の名誉を旧に復することを考える気持ちがぼくの中になかったといえばうそになるだろうね。
- and it did not seem to me unworthy of a man of family to think of restoring the lost lustre of his name.
- 体はもうすっかり弱っていたが、この鶴のおかげで禎子は心の中で強い気持ちになることができた。
- Now she was so weak, but the crane made Sadako feel stronger inside.
- 綱吉はいったんは切腹を命ずる決裁を下していたが、浪士の命を惜しむ気持ちを捨てきれなかった。
- Though Tsunayoshi had already decided to order seppuku, he couldn't stop feeling that he wanted to save the lives of the Roshi.
- この場面では忠臣蔵の三段目「喧嘩場(刃傷)」の気持ちで演じることという口伝が伝わっている。
- It has been said that this scene should be done with 'Kenkaba' (sword fight), the third act of Chushingura (the treasury of Loyal Retainers).
- ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。
- He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.
- そしてそのまま、足が遠ざかっていた丸善に立ち寄るが、「私」はまた不安な気持ちにさせられる。
- Then 'I' stopped by Maruzen, which 'I' had not visited for a while, but the store makes 'me' uneasy again.
- 名前は1917年に第一次世界大戦における反ドイツの気持ちに対応してウインザーに変わりました
- the name was changed to Windsor in 1917 in response to anti-German feelings in World War I
- 芝生を歩くのはイギリス製のゴム底の靴が柔らかい地面にめりこむみたいですごく気持ちよかった。
- I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
- これは「気持ち悪い」という悪いイメージであり、生で食べることが良く思われていないことに因る。
- This is based on the impression of 'unpleasantness', i.e., it is thought unpleasant to eat raw flesh.
- 幼少時には、兄(頼重)を差し置いての世子決定が光圀の気持ちに複雑なものを抱かせたといわれる。
- It seems that Mitsukuni had mixed feelings about the fact that rather than his elder brother (Yorishige), he was appointed as the heir when he was young.
- 立っているか、背筋を伸ばして座っている時だけ、人が気持ちよく呼吸することができる呼吸困難の型
- form of dyspnea in which the person can breathe comfortably only when standing or sitting erect
- その晩に、アターソン氏は憂鬱な気分で一人きりのわが家にもどり、暗澹たる気持ちで食卓についた。
- THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
- 王子の顔は月光の中でとても美しく、 小さなツバメはかわいそうな気持ちでいっぱいになりました。
- His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
- 恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。
- Don't you always sleep like a log yourself? I can understand your feelings of wanting them to enjoy their meal but don't be in such a rush.
- ただ、もう一人の友人で顧客の名声に、スキャンダルの渦で傷がつくのを恐れる気持ちも確かにあった。
- and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal.
- そうはいってみたものの、みるみる不安な気持ちがわきおこるのを感じないわけにはいきませんでした。
- she said, although she felt anything but happy in her mind.
- でも、幸福の王子がとても悲しそうな顔をしましたので、小さなツバメもすまない気持ちになりました。
- But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.
- なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。
- I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable.
- また、同年12月に基房が太政大臣に就任したのは清盛が謝罪の気持ちで推薦したためとも言われている。
- The reason why Motofusa became Daijodaijin in December of the same year was because Kiyomori recommended him with a feeling of apology.
- あなたの行動や意識に対する脅かされない方法での説明によりあなたの本当の気持ちが、隠される防衛機構
- a defense mechanism by which your true motivation is concealed by explaining your actions and feelings in a way that is not threatening
- というわけで、ぼくは海を眺め、隣人の芝生の一部を眺め、金満家に近づいたような気持ちを愉しんだ――
- so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires――
- 空気はさわやかで、かすかに風がふいていて、そして強い日ざしのもとで、とても気持ちよく感じられた。
- The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
- 神の恵みをいただき続けたいと思う人は、恵みが自分に与えられる時には、感謝の気持ちを持つべきです。
- He who seeketh to retain the favour of God, let him be thankful for the favour which is given,
- さあみんなに考えて欲しいのは、3人のコドモ達が飛んでいった後の不幸なお父さん、お母さんの気持ちよ」
- Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.'
- その夜から横笛のことが忘れられない時頼は、恋しい自分の気持ちを横笛に伝えるべく、文を送ることにした。
- With Yokobue becoming unforgettable from that night, Tokiyori decided to send a letter to Yokobue to confess his love for her.
- 中の君は薫の気持ちをそらそうとして、亡き大君に似た異母妹の浮舟 (源氏物語)がいることを薫に教えた。
- Naka no Kimi tried to divert Kaoru's attention, and told him about her younger sister by a different mother, Ukifune, who looked like the late Oigimi.
- ただ僕はりんごの樽の中で聞いた話を思い出したので、かわいそうに思う気持ちはすっかりなくなっていたが。
- But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
- 気持ちの中では、なにか奇妙な、上手くいえない新しい、今まで味わったことのないとても甘美な感じがした。
- There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet.
- それは気持ちよさそうに飾られた部屋で、テーブルの上に二本、暖炉棚の上に二本、ローソクが灯されていた。
- It was a cosy, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece.
- 強い憤りの気持ち(現在は『in high dudgeon(ひどく腹を立てて)』という成句でのみ使用)
- a feeling of intense indignation (now used only in the phrase `in high dudgeon')
- とアリスは思いましたが、かわいそうな女王さまの気持ちを傷つけまいとして、これは口には出しませんでした。
- but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen's feeling.
- 私たちはここに友人として、友達のよしみの気持ちで、またある意味では同僚として、真の友愛の精神で、そして
- We are met here as friends, in the spirit of good-fellowship, as colleagues, also to a certain extent, in the true spirit of camaraderie, and as the guests of
- でもいっしょうけんめいがんばって気持ちをおさえこんで、プリンを一切れ切ると、赤の女王さまに渡しました。
- however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.
- 感応道交(かんのうどうこう)とは、仏と人間の気持ち、また教える者と教えられる者の気持ちが通じ合うこと。
- Kannodoko means connections between a Buddha and a human being, or between a teacher and a learner.
- あなたの欠点でさえも私のあなたに対する尊敬の気持ちを減じはしないし、友情においてはこれが大切なことです。
- Even your faults do not lessen my respect for you, and in friendship this is what counts.
- が、養賢にはそのような俗欲が無い、と言うよりも端から理解できず、そして母の期待に応える気持ちも無かった。
- However, Yoken did not share this desire, or rather, he did not understand such things in the first place or have any intention of meeting his mother's expectations.
- 長州藩の間者(スパイ)だったという楠小十郎を背後から斬り殺して「あぁ、良い気持ちだ」と言って笑っていた。
- After stabbing to death, from behind, Kojuro KUSUNOKI, a spy of the Choshu clan, he laughed and said, 'Oh, I feel good.'
- けんか腰の精神・・・騒ぎの後に快適な気持ちになる可能性はほとんどなく、後悔する。− ハーメン・メンヴィル
- pugnacious spirits...lamented that there was so little prospect of an exhilarating disturbance- Herman Melville
- とうとう私は耳を熱心にすましながら、警官の一人でも目に入らないかと強く望みはじめる気持ちになりましたよ。
- -- till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
- 彼はどんな女に対してもそんな気持ちになったことは一度もなかったが、そのような感情が愛に違いないと知った。
- He had never felt like that himself towards any woman, but he knew that such a feeling must be love.
- 「無論、その離れ家の例の気持ちよく飾った寝室だけに住んでる、あの男の妻の肖像を暖炉棚の上に飾っとく男さ。
- ``Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace.
- 私たちは、互いの会話から元気を得、さまざまな考えに悩まされている気持ちから楽になりたいと思っているのです。
- We like talking so much because we hope by our conversations to gain some mutual comfort, and because we seek to refresh our wearied spirits by variety of thoughts.
- つまり、尻に食い込み陰部を固定させる事により気持ちが引き締まり、締め付けることで下腹部に力を入れやすくする。
- It indicates that one's nerves become braced by having a rokushaku fundoshi clenched between the buttocks and fixing the genitals, and that the fastening of the garment makes it easy to put strength in the lower abdomen.
- 実にすてきな小部屋で、ふかふかの気持ちいいベッドには、緑の絹のシーツと緑のビロードのカバーがかかっています。
- It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
- 悲観的な気分になる人たちは、年寄りや病気持ちや不虞《ふぐ》となった貧民があまりに多いことに大きな懸念を持つ。
- Some persons of a desponding spirit are in great concern about that vast number of poor people, who are aged, diseased, or maimed;
- この他にもタバコ盆に強く叩き付ける(灰を捨てる)動作で、休息を取りやめ行動に移るなど、気持ちの切り替えを表す。
- In addition, hitting the kiseru hard on the tobacco tray (discarding ashes) shows a shift of emotional gears such as ending a repose to move to action.
- 関心というのは、つまり、だれもがもっているあいまいな権利ともいうべき個人的な激しい関心を含んだ気持ちのことだ。
- interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.
- だからわたしたちが事態がどうなっているかあなたに言えば、10日分不幸せな気持ちを味わわなくてすむわけですよね」
- so that by telling you what's what, we can save you ten days of unhappiness.'
- 新年を祝う言葉を以ってあいさつし、旧年中の厚誼の感謝と新しい年に変わらぬ厚情を依願する気持ちを添えることが多い。
- A word of celebration for the new year is written as a greeting, often followed by an appreciation for cordial friendship in the past year and a request for continued kindness in the new year.
- 漱石は登世に恋心を抱いていたとも言われ、心に深い傷をうけ、登世に対する気持ちをしたためた句を何十首も詠んでいる。
- Soseki was deeply hurt by the death of Tose and composed dozens of haiku to express his feelings about her, as it is said that he loved her.
- ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。
- Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street.
- それは、フックの怒りが煮えたぎる胸の内に残っていたかもしれない哀れみの気持ちの一滴をもすっかり蒸発させたのです。
- It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate's infuriated breast.
- 怒りっぽい人は10まで数えるようにすべきだ。そうすれば油が風波をしずめるように、むしゃくしゃした気持ちはおさまる。
- A man who angers easily should learn to count to ten - it calms trouble like pouring oil on troubled waters.
- 「ポチ」には「小さな」(これっぽち)という意味があり、「少ないですが」という謙虚な気持ちで与えたのが始まりである。
- The word 'pochi' means 'a little bit' and originally showed an attitude of humbleness.
- 『法要章』には、隠し念仏ではお金を出さなければという気持ちになるので、お金を持っている人からは信心が得にくいとある。
- Meanwhile, 'Hoyosho' says it is difficult for kakushi nenbutsu to attract the rich, because the teachings often stir up the believers' sense of duty to offer money.
- いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。
- All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it.
- ネロは無実でしたが友だちもありませんでしたので、人々の気持ちがネロから離れていくのをせき止める力はありませんでした。
- Nello, in his innocence and his friendlessness, had no strength to stem the popular tide.
- 熨斗袋の水引がくずれたり袋が皺になることを防ぐ事や先方の心中や祭礼を重んじ、喜びや悲しみを共にする気持ちを表している。
- A fukusa prevents damage to mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) of a noshi envelope or prevents the envelope from wrinkling, and shows respect for the receiver's feeling and ritual events as well as empathy to share joy and sadness.
- ヤジロウの話を聞いたザビエルの心の中で、まだキリスト教の伝わっていない日本に赴いて宣教したいという気持ちが強くなった。
- Xavier, who listened to Yajiro, began to feel strongly about doing missionary work in Japan that had not been exposed to Christianity.
- 御者は体をおもいっきりのばし、私が思うにはついさきほどの旅程の半分で気持ちよくうつらうつらとしていたに違いありません。
- The coachman stretched himself, though I am very sure that he had been most comfortably asleep half the last stage.
- ねたましい気持ちと負けてくやしい気持ちが心のなかで草のようにだんだんのびてきて、夜も昼もじっとしていられませんでした。
- And envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night.
- 人が同意するか、または意見を異にするように頼まれる気持ちか動作について説明する550の項目から成る自己レポート人格目録表
- a self-report personality inventory consisting of 550 items that describe feelings or actions which the person is asked to agree with or disagree with
- けれどこの日、あらいぐま夫人は、お陽さまの照る外に出て新せんな空気をすい、ごはんを食べたら気持ちがよかろうと考えました。
- but on this day she thought it would be pleasant to go out in the sunshine and get a breath of fresh air and a bite to eat.
- ピーター・マッカランが目を凝らして耳を傾け、質問し、手早くメモを取るのを見ていると、安堵の気持ちで胸がいっぱいになった。
- and young Peter McCarren, peering, listening, questioning, jotting down notes, inspired him with an exquisite sense of security.
- 過去数日の疲労と興奮と恐怖、および悲しみにもかかわらず、この座席と静謐な眺めと暖かい日光はとても気持ちのよいものでした。
- `After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.
- ウェンディは暖炉の側に身を寄せて、動くこともできずに、どうすることもできない、ピーターに対してやましい気持ちで一杯でした。
- She huddled by the fire not daring to move, helpless and guilty,
- ハワイみたいにあまり日本人が多いのも考えものだけど、ある程度日本人が近くにいた方が多少心強い。気持ちの問題かもしれないけど。
- I'm not sure about Hawaii, where there are too many Japanese, but I do find that having at least some Japanese around can be reassuring. That's how I feel.
- 一角獣(ユニコーン)はすぐさま立ち止まり、しばらくつっ立ってアリスを見つめ、気持ち悪くてたまらないよ、とでも言いたげでした。
- he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.
- このとき空海は、青龍寺や不空三蔵ゆかりの大興善寺から500人にものぼる人々を招いて食事の接待をし、感謝の気持ちを表している。
- On this occasion, Kukai invited as many as 500 persons from the Seiryu-ji Temple and from the Da Xing Shan Temple that were deeply associated with Fukusanzo, and held a banquet for them to express his gratitude.
- 数本の矢を射るが、そのうち1本は的を外すように細工してあり、当たった時と外れた時の首の動きで喜びと残念な気持ちが表現される。
- The doll shoots several arrows, and when one of these arrows goes off the target --- this is intentionally crafted as such --- the doll expresses regret - when it hits the target, the doll expresses joy - with its head movement.
- 統一国家が確立してゆく中で、大陸から漢詩が入ってきた影響もあり、個人の気持ちを個々に表現する歌が盛んに作られるようになった。
- In the process of giving unification to Japan, Chinese poetry was introduced to Japan from the Chinese Continent, and under its influence poems to express individual feelings were energetically composed.
- ただ、宇治を中心とする茶業者や地元では宗円の功績を顕彰する気持ちが強いため、こうした研究成果を受け入れたがらない傾向がある。
- Most people involved in the tea business in Uji, as well as people in the region tend to refuse to accept the results of such research, due to their strong wish to publicly honor Soen's achievements.
- 自分が身体を悪くしていること、苦労している割にうまくいかない仕事のこと、書きたいという気持ち、名をあげたい、という思い……。
- -- spoke of my ill-health, my unsuccessful drudgery, my longing to write, to make myself a name
- 今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。
- Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do.
- ラトランド・スクエアの角に来て左に曲がると、暗く静かな通りは、その陰鬱な様子が彼の気分にぴったりで、気持ちがだいぶ楽になった。
- He turned to the left when he came to the corner of Rutland Square and felt more at ease in the dark quiet street, the sombre look of which suited his mood.
- 人が自分の欠点のために謙虚な気持ちを持つとき、彼の周りにいる人の怒りをたやすく静め、そして彼に腹を立てた人をすぐになだめます。
- 2. When a man humbleth himself for his defects, he then easily pacifieth others and quickly satisfieth those that are angered against him.
- 血色が良い顔は、活気にあふれてはいたが、専門家の鋭い目も、ひとの気持ちを察することにかけては、厳正なプロとは言いがたいようだ。
- He had a ruddy face, full and jovial, in which his keen professional eyes seemed to keep watch over impulses not strictly professional.
- せとものの壁からおりた旅人たちは、沼や湿地だらけで、背の高い不愉快な草におおわれた、あまり気持ちのよくない国にやってきました。
- After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass.
- グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。
- It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out.
- 「しかし、それであればこそ沖縄への理解を深め、沖縄の人々の気持ちが理解できるようにならなければならないと努めてきたつもりです。」
- However, I have tried to do my best, keeping the following belief in my mind: The more difficult the task is, the more efforts I must make so that I can deepen my understanding of Okinawa, having a proper understanding of the feelings of people in Okinawa.'
- このことからこの書をみだりに、浅はかな気持ちで読むことは死に値するとして、この書が秘伝中の秘伝であるということをあらわしている。
- In this way, suggesting that anyone who reads this book recklessly or superficially deserves to die, this anecdote represents that this book should be given the highest secrecy.
- その眼差しには、それまで映画の中でしか見たことのなかった著名人を眼前にしたときに特有な、現実を疑うような気持ちがこめられていた。
- with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
- そして僕が朝ご飯を食べていてもろくろく味もせず、どんな不安な気持ちをいだいて宝さがしに出かけたのか、すぐにわかってもらえるだろう。
- and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
- その後、統一国家が確立してゆく中で、大陸から漢詩が入ってきた影響もあり、個人の気持ちを個々に表現する歌が盛んに作られるようになった。
- As Japan was in the process of establishing a unified country, the composing of poems expressing individual feelings became popular, part in due to the influx of the Chinese poems into Japan about that time.
- 一時は朝敵とされた西郷の名誉回復の場でもあった銅像除幕で、予想とあまりにかけ離れた服装の銅像に対する驚きと落胆の気持ちの反映であった。
- At the dedication of a bronze statue of his, which was at the place of restoration of Saigo's honor (who was treated as an enemy of the state), there was surprise and disappointment which reflected people's feelings about the dress of the bronze statues, which was very different from people's expectation.
- このいやな老いぼれの悪党が、前に僕に使ったのと全く同じおべっかを、別のやつにも使ってるのを聞いた僕の気持ちをわかってもらえるだろうか。
- You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself.
- かれの研究室は気持ちのいい林間の空き地に建てられ、うっそうとした森に四面を囲まれており、曲がりくねった頼りない小道が引きこまれていた。
- It was built in a pleasant little glade, surrounded on all sides by a dense forest growth, and was to be gained by way of a winding and erratic path.
- そして血とテーブルの上にひっくりかえったシェリー酒との流れは、今でも私はその時の光景を考えると気持ちが悪くなるような様子で流れていた。
- and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it.
- 万事、もう今から死んだと同じの身になったと心を決めたはずなのに、やはりともすれば以前の気持ちになってしまいそうなのが、とても口惜しい。」
- Although I'd resolved to consider myself dead to the world from this point, I dread the moments when I allow myself to think of what might have been, and am on the verge of slipping into those feelings from the past.'
- しまった!と思って、目を覚ましたウサギは、あらん限りのスピードで走ったが、カメはすでに、ゴールインして、気持ちよさそうに寝息を立てていた。
- At last waking up, and moving as fast as he could, he saw the Tortoise had reached the goal, and was comfortably dozing after her fatigue.
- この「残さず食べる」という風習は、食べ物の大切さ、命をいただいているという食べ物に対する感謝の気持ちが込められている(もったいない参照)。
- This custom to 'finish all dishes served for you' contains feelings of the people who esteem values of foods with gratitude for them that are believed to provide the people with power of life (please refer to 'Mottainai').
- そして暴行の場面から逃げ出し、勝ち誇ると同時に打ち震えながら、悪の欲望が満足させられ刺激されることで、生を愛する気持ちが最高潮に高まった。
- and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg.
- そしてこうした誤りや不完全さは、不完全であるがゆえに、それが神様からでてきたと思うのは、真実や完全さが無から生じたと思うくらい気持ち悪い。
- And it is evident that it is not less repugnant that falsity or imperfection, in so far as it is imperfection, should proceed from God, than that truth or perfection should proceed from nothing.
- しかし天皇機関説を唱えた美濃部達吉は、「長い梅雨が明けて、かすかながらも日光を望むことができたような気持ち」と、この運動を高く評価している。
- Tatsukichi MINOBE, an advocate of the emperor-as-organ theory, however, valued the second Kensei Yogo Undo highly, and commented 'you feel as though you were finally beginning to see a shaft of sunlight after the long rainy season.'
- そんな恐ろしい考えに取りつかれていたので、ウェンディはピーターがどんな気持ちでいるか察するのは忘れてしまって、きっぱりとこう言ったのでした。
- This dread made her forgetful of what must be Peter's feelings, and she said to him rather sharply,
- ちょうど空が白んできて、鳥が鳴き出す頃に家に歩いてくと、穏やかな満足感が実感としてあるんだ、その晩にやった仕事に対する静謐な気持ちってのが。
- It's so nice to walk home with the light just brightening and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night.
- そして、より完璧なものが、完成度の低いものの結果であり、したがってその従属物だというのは、それが無からでてきたというのと同じくらい気持ち悪い。
- and, because it is not less repugnant that the more perfect should be an effect of, and dependence on the less perfect, than that something should proceed from nothing,
- パトラッシュは、かんぬきをかけたがんじょうな樫の木の扉に向かって吠えたてたりして、苦悶と怒りの気持ちをぶつけましたが、何にもなりませんでした。
- Patrasche vainly spent the fury of his anguish against the iron-bound oak of the barred house door.
- 国家が無防備だとしても、奪われないし、臣民は支配されていないとしても、気にしないし、離反しようという気持ちもないし、そうする能力もないのです。
- and the states, although unguarded, are not taken from them, and the subjects, although not ruled, do not care, and they have neither the desire nor the ability to alienate themselves.
- 横笛は都へ帰る途中、自分の気持ちを伝えたく、近くの石に「山深み 思い入りぬる柴の戸の まことの道に我を導け」と指を斬り、その血で書き記したという。
- It is said that on her way home, Yokobue cut her finger and wrote in blood the following elegy on a stone, hoping that Tokiyori would know her feelings: Deep in the mountains, Feel restless and visit a shack, Hope the gate will guide me, To the true path.
- 普段気に入って見ていた画集を見てもその気持ちが変わらないのに不満を覚えた「私」は、画集を積み上げたうえに時限爆弾に見立ててレモンを置いて立ち去る。
- I' looked through books of paintings that 'I' used to love but 'I' couldn't shake the feeling of unease, so feeling frustrated 'I' placed the lemon on a pile of books imagining the lemon to be a bomb.
- といっても依頼に応じたかったからではなく、この依頼人はどこまで本気でやるつもりなのか、それを確認してみたかったという気持ちのほうが大きかったのだ。
- but more with the view of ascertaining how far his client was really disposed to go, than with any idea that he would comply with the demand.
- そうした時は、パトラッシュは二人の気持ちのさまざまな変化を、犬特有の素早さで見抜いて、それに反応して首輪につけた真ちゅう製のベルを鳴らすのでした。
- sagely shaking the brazen bells of his collar and responding with all a dog's swift sympathies to their every change of mood.
- ちなみに広島県(尾三地区)では、鯉こくは好意を持っている相手に対して鯉の手料理を作って、好きな気持ちを伝えるという儀式があり、現在でも伝承されている。
- In Hiroshima Prefecture there is a rite to cook carp for a person one loves to communicate the affection, which has been handed down till today.
- やがて、那須宗久は本領へと引き上げたが、このとき、平家の残党は自分たちへの追討をとりやめ命を救ってくれた宗久への感謝の気持ちから那須姓に改めたという。
- When Nasu no Munehisa returned to his homeland, the remnants of the Taira family changed their surname from Taira to Nasu out of gratitude for Munehisa, who saved their lives by stopping his hunt.
- 白のフランネルをめかしこんだぼくは7時をすこしまわったころにかれの芝生内に入り、やや不安な気持ちで、あたりに渦巻く見知らぬ人々の間をあるきまわった――
- Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know――
- 私たちが、恵みを与えてくださる方に感謝の気持ちを持たなければ、私たちが全てを恵みの源に返さなければ、恵みという賜物は、私たちの中へ流れ込んできません。
- And thus the gifts of grace are not able to flow unto us, because we are ungrateful to the Author of them, and return them not wholly to the Fountain whence they flow.
- 勇子は伯父ならば自分の気持ちを理解してくれるだろうと考え、「このまま帰られたのでは、わざわざ京都まで行って謝罪した天皇陛下の面目が立たない」と口説いた。
- Since Yuko thought her uncle would understand her thoughts, she asked him to do something, explaining 'if the crown prince returns like that, our Emperor who went all the way to Kyoto to apologize would lose face.'
- それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。
- He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
- だが、マッカランの視線の先にいたいという気持ちに支えられて、なんの意味も感じられない舞台を前に、しかつめらしく寛大な態度で最後まですわっていたのだった。
- but he sat out the meaningless performance in rigid tolerance, sustained by the sense of the reporter's observation.
- そのため闇酒、粗悪な焼酎、ビール、ウィスキーから飲み始め、日本酒といえば「頭が痛くなる」「気持ち悪くなる」三増酒のことだと思うようになっていったのだった。
- Therefore, they drank starting with bad quality shochu, beer, and whisky, and thought that sake meant sanzoshu which caused 'headaches' and 'nausea.'
- しかし、成人式を迎える成人どうしが久しぶりに会って交友を深める機会としての役割や、子どもが成人した姿を祝ってあげたいという親の気持ちもあることは確かである。
- However, it is certain that the Seijin-shiki ceremony plays a role in giving new adults who participate in an opportunity to reunite with their friends for the first time in many years, and deepen their relationships, and also that parents want to congratulate their own children who are entering adulthood.
- その丁寧さから「これは織田家の誠意の表れであり、武田家に対する気持ちが本物だ」と言った事から、信長の真意はともかく細かい所にも気をつける性格だったようである。
- Shingen said `The lacquer case shows that the Oda family is loyal to the Takeda family, their loyalty to the Takeda family is genuine,' from which it can be assessed that Shingen seemed to be a person who paid attention to details, however, Nobunaga's real intentions were not clear.
- ティンクは、信じてるって拍手をしてくれたコドモ達への感謝の気持ちなんて全然なかったのですが、「しーっ」と言ったコドモ達へは何か仕返ししなきゃと思っていました。
- She never thought of thanking those who believed, but she would have like to get at the ones who had hissed.
- 秀吉は隆景の本心を見抜いたが、隆景の毛利氏を思う気持ちに心を動かされ、あるいは毛利氏に比べれば劣るものの小早川氏でも申し分ないとして、秀秋の入嗣を認めたといわれる。
- It is said that although Hideyoshi saw into Takakage's mind, Hideyoshi accepted Takakage's adoption of Hideaki because he was moved by Takakage's loyalty to the Mori clan, or he thought that the Kobayakawa clan was still satisfactory despite its rank lower than the Mori clan.
- 一つには死んでしまった他の人たちを助ける十分なことができなかったという気持ちと、一つには死んでしまった人たちに比べて自分は生きる価値がないと思う気持ちから引き起こされる
- derives in part from a feeling that they did not do enough to save the others who perished and in part from feelings of being unworthy relative to those who died
- 伊東は近藤を暗殺しようとたくらむが(伊東には暗殺しようなどという気持ちはなかったという説もあり)、同年11月18日、近藤は伊東を酔わせ、帰り際に大石鍬次郎等に暗殺させた。
- Ito planned to assassinate Kondo (there has been a theory however that Ito never thought about assassinating Kondo), but instead, on December 13 of the same year, Kondo made Ito drunk and ordered Kuwajiro OISHI to assassinate Ito on his way home.
- 彼の両親のおののきには得意な気持ちがいくらか、また、うまく立ち回りたいという切なる思いもいくらか混じっていて、というのも外国の大都市の名にはともかくその徳があるわけである。
- A certain pride mingled with his parents' trepidation, a certain eagerness, also, to play fast and loose for the names of great foreign cities have at least this virtue.
- 街上では(寒気が厳しかったので)人々は各自の住家(すまい)の前の舗石の上や、屋根の上から雪をこそげ落しながら、暴々しい、しかし快活な、気持ちの悪くない一種の音楽を奏していた。
- and they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings,
- じいさんの命は、なんの感動もなければ動くこともなく、黄金の網のなかでぬくぬくと気持ちのいい空気を浴びて、下劣な地上の心配事から煩わされることもないままぶら下がっていたんです。
- His life, apathetic and motionless, hung in a net of gold, in an equable warm ventilated atmosphere, high above sordid earthly worries.
- ――私はその家(うち)からかなり離れていたので、その顔をはっきり見定めることは出来ませんでしたけれど、何かこう気持ちの悪い惨忍そうな所がありました、それが私の受けた印象でした。
- I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face.
- ですから、すべてをよく考えてみると、賢明な君主にとって、市民を養い守ることに失敗しなければ、その市民の気持ちを徹頭徹尾、確固としたものにしておくのは、困難なことではないのです。
- Therefore, if everything is well considered, it wilt not be difficult for a wise prince to keep the minds of his citizens steadfast from first to last, when he does not fail to support and defend them.
- Therefore, if everything is well considered, it will not be difficult for a wise prince to keep the minds of his citizens steadfast from first to last, when he does not fail to support and defend them.
- 忘年会(ぼうねんかい)とは、組織や集団が一年の終わりにその一年間を振り返り、その間の苦労をねぎらい、忘れると共に新たな一年に向けて気持ちを新たにするために行われる年中行事である。
- Bonenkai (literally, forget-the-year party) is an annual event held at the end of the year by an organization or group to give those attending a chance to look back at the past year and show their appreciation for the hardships they have each endured, before forgetting the current year and committing themselves to making a fresh start in the upcoming year.
- ぼくは体を起こして、その遠い、知る由もない世界に思いを巡らせながら、デイジーの屋敷の桟橋の先端にあった緑色の光をはじめて見つけたときのギャツビーの信じられないような気持ちを思った。
- And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
- だが次第に、千回も練習したときのように、ふたたび自分の話は疑念を差し挟む余地のないものに見えてきて、どんな刑事弁護士でさえ信じてくれるにちがいない、という気持ちもよみがえってきた。
- But gradually, as he began to rehearse his story for the thousandth time, he saw again how incontrovertible it was, and felt sure that any criminal lawyer would believe him.
- 私は心も体もすばらしく充実していて、牡牛のように食い、丸太のように寝ていますが、わが水夫たちがキャプスタンのまわりを回っている足音を聞くまでは、少しも楽しむ気持ちにはなれやしません。
- I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan.
- 真言僧は大欲(たいよく)を持ち、衆生の為に生死を尽くすまで生きることが大切であると説き、清浄な気持ちで汚泥に染まらず、大欲を持って衆生の利益を願うのが真言僧の務めであると説かれている。
- According to the teaching, it is important for Shingon Buddhist monks to risk their lives to live for the benefit of the people with great desires; and it is the duty of Shingon Buddhist monks to have a clean feeling untouched by mire, and to wish for the benefit of the people with great desires.
- まったく気持ち悪いことだったが我慢して、シャツの首のところを引き裂くと、なるほど確かにタールまみれのひもでカギがぶら下がっており、僕はやつのナイフでひもを切り取ると、カギを手に入れた。
- Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key.
- 文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。
- But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view.
- ただしそれも、年齢を経た結果というよりも、自分の死に場所を見つけたという悟りに近い気持ちと、明日にも闘いで命を落とすかも知れない隊士の士気を上げるための、計算の上であったとする説もある。
- However, there is a view that this was not because he has become older, but this was a calculated action based on his realization that he has found a place to die, as well as for motivating his men who could die tomorrow in a battle.
- 蘭斎はかなりの倹約家で硯の水も雨水を受けて使い、水の豊富な大垣で何故そんな事をするのかと問われると、こういう小さな事から倹約する気持ちを持たなければ、本当の倹約は出来ないと答えたという。
- Using stored rainwater for the ink slab, Ransai lived in such frugality that he said that real frugality resulted from these small efforts when he asked why he did such a thing in Ogaki rich in water.
- 『平家物語』は彼女が嫉妬したために、後白河皇子以仁王は親王宣下すら受けられず平氏への憎悪を増したと、別の一面を伝えているが、たった一人の子を思う母の気持ちを考えれば無理のないものといえる。
- According to 'The Tale of the Taira Clan,' it showed the different aspects of Shigeko and it was said that Emperor Goshirakawa's Prince, Prince Mochihito could not receive even the title to become Imperial Prince because Shigeko showed her jealousy, however it was understandable that Shigeko had such jealous feelings after thinking so much about her only son.
- また一説としては、蘭学に対する幕府の対応が微妙でもあったため、万が一の際に、最も蘭語に通ずる良沢に咎が及ぶのを避けるためと、前説の訳の不備に対する良沢の気持ちを杉田が酌み取ったためともされている。
- According to another theory, Genpaku did not want to see Ryotaku who were the most familiar with Dutch punished by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) that was frowning on Western studies and took his frustration about the translation into consideration.
- 誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と夢見るような気持ちで答えていた。
- If someone remarked enviously: 'They say that in Africa the sky is always blue,' she was likely to reply absent-mindedly: 'Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years.'
- 日本人の場合、山自体を信仰する気持ちももちろんあるのだが、そこから早朝に拝まれるご来光を非常にありがたがる傾向が強く、山頂のさらにその先(彼方)にあるもの(あの世)を信仰していることが原因であろう。
- Japanese people definitely have faith for the mountain itself, but tend to greatly appreciate the rising sun viewed from there early in the morning, which may be due to the fact that their object of faith is what lies ahead of (beyond) the summit (the other world).
- でも、ハッカーたちが委員会や巡回式組織について生理的に感じている気持ち悪さは、それがもっと簡単な場合についてハッカーたちが理由づけるときに使う、無意識のロック式モデルにおさまりにくいことがあるんだろう。
- However, I think some of the visceral discomfort hackers feel about committee or rotating-chair organizations is that they're hard to fit into the unconscious Lockean model hackers use for reasoning about the simpler cases.
- 一、何ら功績もあげていない信盛らの気持ちを推し量るに石山本願寺を大敵と考え、戦もせず、調略もせず、ただ城の守りを堅めておれば、幾年かもすればゆくゆく信長の威光によって引き下がるであろうという見通しだったのか。
- 2. If I guess what Nobumori is thinking about, who has not accomplished anything, you might be thinking that Ishiyama Hongan-ji Temple is a great enemy and that it will withdraw under Nobunaga's power in a few years even if you do not fight a battle or conceive a stratagem and if you just protect the castle.
- しかし、イザナミに逢いたい気持ちを捨てきれず、黄泉国まで逢いに行くが、そこで決して覗いてはいけないというイザナミとの約束を破って見てしまったのは、腐敗して蛆にたかられ、雷(いかづち)に囲まれたイザナミの姿であった。
- But since Izanagi could not give up the idea of seeing Izanami again, he visited yominokuni (the land of the dead) to see her, where he found Izanami decaying, infested with maggots and surrounded with gods of thunders (Ikazuchi) as a result of breaking a promise he had made to her that he would never look in while waiting.
- というのも、この部屋の豪華さや部屋に充満している芳香に圧倒されてしまい、それに彼の話や態度が全く思いがけないものだったのでお世辞ともとれる彼の言葉に対して感謝の気持ちを言葉で言うことができなくなってしまったのです。
- - for the overpowering sense of splendor and perfume, and music, together with the unexpected eccentricity of his address and manner, prevented me from expressing, in words, my appreciation of what I might have construed into a compliment.
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 現に我々は、細かく厳密な定義により人々の表情を読み取っているのではないが、高度な「気持ちを察する」能力が備わっており、特に日本人にこの能力が高いことから日本的なものづくりを工学システムとして捉える試みが近年萌芽してきている。
- In fact we don't interpret people's expression by fine and strict definition, but have an advanced ability to 'read the mind,' and especially since the Japanese are excellent in this ability, attempts to use Japanese manufacturing as an engineering system has begun in recent years.
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- 他人の気持ちを考えない横暴な性格と伝えられており、家臣の妻(一萬田親実の妻)を略奪したり、キリスト教をめぐって妻と離婚したり、酒色に耽るなど横暴な君主としての記録も残っており、それが家臣や一族の反乱を引き起こした要因となっている。
- It is said that he had an autocratic personality and didn't care about others' feelings, and the records about his behaviors as the autocratic monarch remained, such as stealing his vassal's wife (the wife of Chikazane ICHIMADA), divorcing her over Christianity, and indulging in drinking, which caused rebellions of his vassals and family.
- 兄の友人だった人の名前を聞くことは、フレドリックにとっては不愉快なことであったが、まだ若者が見せた勇敢さを惜しむ気持ちは持っていたようで、フレドリックは出ていくときに、オーランドゥが誰か他の人の息子だったらよかったのに、と言った。
- Hating to bear the very name of any of his brother's friends, and yet still admiring the valor of the youth, he said, as he went out, that he wished Orlando had jbeen the son of any other
- 出演者に強い負荷と緊張を強いる演出法ながら、「ちゃんと考えて、セットに入るときにその役の気持ちになっていれば、自然に動けるはずだ、と監督さんはおっしゃるんです。それは当然ですよね」という香川京子のコメントなどの好意的な評価も見られる。
- Although his directing style placed a burden on actors and caused stress in them, some actors gave positive comments as Kyoko KAGAWA said, 'What the director says is that actors can act naturally if they come to the set with getting into the mind of the character after much thought. I think he is right.'
- ただ、恐怖におののき、一刻も早く駆けつけたいという母親の気持ちと、人目をはばかる私室を出たとき、はきもののことなど眼中になく、優雅なひだのよった柔らかなベネシャンの肩掛けを羽織るという女性の嗜みも全く頭から離れてしまっていただけなのかもしれません。
- - except that, having left, in the eager haste and terror of a mother's heart, the privacy of her own _boudoir_, she has neglected to enthral her tiny feet in their slippers, and utterly forgotten to throw over her Venetian shoulders that drapery which is their due.
- また、この場面の兼平の矛盾した言い方や、「弓矢取りは、年頃日頃如何なる高名候へども、最後に不覚しぬれば、永き瑕(きず)にて候なり。」の武士たる心構えを伝える言に、その情況に応じての、兼平の義仲への苦しいいたわりの気持ち、美しい主従の絆が書かれている。
- The way Kanehira contradicts himself in this scene and the samurai spirit he expresses when he says, 'If a warrior's last moments lack grace, he disgraces himself for a long time even if he was very prominent when alive' demonstrate the painful sympathy Kanehira had for Yoshinaka in the situation he faced, as well as the beautifully strong relationship that existed between master and servant.
- 日蓮正宗の各寺院・施設および各信徒宅には、時の法主によって授与された宗祖所顕の大曼荼羅本尊、もしくは歴代法主による書写の曼荼羅本尊が安置されており、本尊に対する日々の給仕は「生身の日蓮大聖人にお仕えするのと同じ気持ち」で行うべきことが、当然とされている。
- Each temple, facility and house of followers of Nichiren Shoshu have a Great mandala drawn by the founding father gifted by the Hoshu at that time or a mandala Honzon copied by historical Hoshu is enshrined, and it is without question thought that service to the Honzon should be done 'with the same feeling as waiting upon Nichiren Dai-Shonin himself in the flesh.'
- 一方、讃岐に配流中の日堯と備前倉敷の日指庵の日通を中心とするグループは、佐土原に流刑中の日講を引き合いに出し、「流罪とはいえ命を狙われる心配もなく安穏な生活をしている日講には、絶えずビクビクして信仰を守っている内信者の気持ちは分るまい」(除講記)を草して反論した。
- On the other hand, a group headed by Nichigyo, who was in exile in Sanuki, and Nitsu at Hisashi-an of Kurashiki in Bizen referred to Nikko who was in exile in Sadohara and refuted by saying 'Although he is in exile, Nikko is spending a peaceful life without worrying about assassination and he cannot understand the feelings of naishin people who are keeping faith while constantly worrying about their lives' (Jokoki (writings about removing Nikko)).
- でも僕には、この男はあまりに腹黒くて用意周到でずるがしこすぎるやつだったので、2人の男が息を切らしてもどってきて、人ごみにそいつを見失ったと報告して、どろぼうみたいに叱りつけられている頃には、僕はロング・ジョン・シルバーの無実をすっかり保証してもいいくらいの気持ちになっていた。
- But he was too deep, and too ready, and too clever for me, and by the time the two men had come back out of breath and confessed that they had lost the track in a crowd, and been scolded like thieves, I would have gone bail for the innocence of Long John Silver.
- しかし、山上憶良の「貧窮問答歌」などにも見られるように、親が子を思い、そのために何かをしてやりたいという気持ちは時代が違っていても変わることはなかったようで、資料の残っている以前から、親や大人たちが子どもや若者が1人前になっていく上で、何かの手助けや指導をしていたことは想像に難くない。
- However, as seen in 'Hinkyu mondo ka (Dialogue on poverty)', made by YAMANOUE no Okura, it seems that at any period the parents cherished their children and wanted to do something for them; it is easy to imagine that even long ago, before any document was made, parents or grown-ups have given help or guidance when their children or younger people were growing up.
- 僕が丸太小屋を洗ってきれいにしたり、それから夕食の後片付けをしている間ずっと、この嫌だという気持ちとうらやましく思う気持ちはどんどん大きくなり、とうとうパンの袋のそばにいて、だれも僕のことを見張っていなかったので、逃げ出す最初の一歩として、上着の両ポケットをビスケットでいっぱいにした。
- All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.
- 眼(げん)・耳(に)・鼻(び)・舌(ぜつ)・身(しん)・意(い)の六根のそれぞれに好(こう:気持ちが好い)・悪(あく:気持ちが悪い)・平(へい:どうでもよい)があって18類、この18類それぞれに浄(じょう)・染(せん:きたない)の2類があって36類、この36類を前世・今世・来世の三世に配当して108となり、人間の煩悩の数を表す。
- The number, one hundred and eight, represents human Bonno (earthly desires); each of rokkon (the six senses), which are eyes, ears, nose, tongue, body, mind, has three types of senses, Ko (sense to feel good), Aku (sense to feel bad), Hei (sense to feel indifferent), thus producing eighteen kinds of senses in total; then each of the eighteen senses has two types of feeling, Jo (pure) and Sen (dirty), making thirty six types; these thirty six types are multiplied by three, representing the previous life, the current life and future life, to make one hundred and eight.
- この2年後に天之日津久神社近くに天明は住むことになるが、この老婆にまず、挨拶しようと老婆の家を探したが家もなく老婆もおらず(天明の後の述懐によれば、そこに家があったと思われる痕跡すら無かったという)、近所の人に聞いても分からず、浦島太郎になったような釈然としない不思議な気持ち(天明の言葉によれば、今浦島のような気持ち)だったという。
- Two years later, when Tenmei moved near Ame no Hitsuku-jinja Shrine, he looked for her house to see the old woman, but she wasn't there (according to Tenmei, there was even no trace of the house) and nobody knew about her there and he felt unsatisfied like Urashima Taro (a Japanese legend) (in Tenmei's word, he felt like Ima Urashima [someone who is surprised by the change when he/she comes back to home after a long time just like Urashima Taro]).
- 朝鮮併合がなった際、初代総督寺内正毅は『小早川、加藤、小西が世にあれば、今宵の月をいかにみるらむ(秀吉公の朝鮮征伐に参加された小早川・加藤・小西の諸将が今生きていれば、朝鮮を日本のものとしたこの夜の月をどのような気持ちでみられるだろうか)』と歌を詠み、外務部長だった小松緑はこれに返歌して、『太閤を地下より起こし見せばやな高麗(こま)やま高くのぼる日の丸(太閤殿下を蘇らせ見せ申し上げたいものだ、朝鮮の山々に高く翻る日の丸を)』と歌い、共に太閤の成し得なかった朝鮮の編入が成功したことを喜んだ。
- When annexation of Korea was completed, Masatake TERAUCHI who was the first Governor-General of Korea, composed a waka, 'If Kobayakawa, Kato, and Konishi were alive, how would they look the moon of tonight' (If Kobayakawa, Kato, and Konishi, who were commanders took part in the war by Hideyoshi to conquer Korea were still alive, how would they look at the moon of tonight after obtaining Korea for Japan) and Midori KOMATSU who was the secretary of foreign affairs, composed in reply to it 'I would like to awake Taiko (Hideyoshi) from the underground and make him look at Hinomaru (national flag of Japan) above the mountains of Korea' (I would like to revive Taiko and show him Hinomaru flaunting above mountains of Korea) and they were delighted at success to annex of Korea which Hideyoshi could not achieve.