気の毒: 126 Terms and Phrases
- 気の毒
- pitiful
- unfortunate
- pity
- お気の毒に
- my sympathies
- that's too bad
- my condolences
- Tough luck.
- hard cheese
- お気の毒様。
- I am sorry for you.
- 気の毒に思う
- commiserate
- regret
- be sorry for ~
- 事の気の毒な状況
- a sorry state of affairs
- 気の毒に思える人
- someone you feel sorry for
- 気の毒だと思った。
- which was bad for her.
- あまり気の毒だから
- I felt sorry for her,
- お気の毒に存じます。
- I'm sorry for you.
- 彼女が気の毒だなあ。
- I feel sorry for her.
- 彼は気の毒な程不運だ。
- He's unlucky to a pitiful extent.
- お気の毒に存じ上げます。
- I'm sorry for you.
- それを聞いて気の毒に思う。
- I'm sorry to hear it.
- 彼女は気の毒な状態だった。
- She was in a sad state.
- 彼がしくじったら気の毒だ。
- It'll be a pity if he fails.
- 彼を少し気の毒に感じます。
- I feel kind of sorry for him.
- 本当にお気の毒に存じます。
- I feel deeply for you.
- 彼女が病気だとは気の毒です。
- It's too bad she's ill.
- 「僕はあの人が気の毒なのだ。
- `I am sorry for him;
- 私は彼の間違いを気の毒に思う。
- I am sorry for his mistake.
- お気の毒ですが、番号違いです。
- Sorry, but you must have the wrong number.
- 「気の毒な老ラリー・ハインズ!
- 'Poor old Larry Hynes!
- 「実は気の毒な老人がいます。」
- 'There is an old poor man,'
- 私は彼を大変気の毒に思っている。
- I feel very sorry for him.
- 我々は彼の間違いを気の毒に思う。
- We are sorry for his mistake.
- それはお気の毒に。お体を大切に。
- That's too bad, Please take care of yourself.
- そして、(相手を)気の毒がった。
- and was sorry;
- 「ほん当にお気の毒じゃな、もし」
- 'Isn't it too bad?'
- そのニュースを聞いて気の毒に思う。
- I'm sorry to hear the news.
- 「どうもお気の毒なことをしました。
- ``You can come up,
- 私たちはその老夫婦を気の毒に思った。
- We were sorry for the old couple.
- 気の毒な光景は私たちの涙をさそった。
- The pitiful sight moved us to tears.
- あの女性は気の毒にからだが不自由だ。
- That poor lady is disabled.
- 彼がそんなに若くしんだのは気の毒だ。
- It is a pity that he died so young.
- 彼女がテストに失敗したとは気の毒だ。
- I feel badly that she failed her test.
- 私はそれを聞いてたいへん気の毒に思う。
- I'm very sorry to hear it.
- 彼が彼女を気の毒に思うのは仕方がない。
- There's nothing that can be done about his feeling sorry for her.
- 私は彼を気の毒に思わずにはいられない。
- I can't help feeling sorry for him.
- 彼を気の毒に思わずにはいられなかった。
- I couldn't help feeling sorry for him.
- 彼女を気の毒におもわずにはいられない。
- I cannot but feel sorry for him.
- 僕は君等に対してお気の毒でなりません。
- I am very sorry indeed for you gentlemen,'
- なぜと聞くと、今夜は古賀に気の毒だから
- I wanted to know why, and he pointed out that it would be bad for Koga.
- ひどいけがをしておいでで、お気の毒です。
- I'm sorry that you've been badly injured.
- 「お気の毒に、その方おけがはひどいの?」
- 'Is the poor gentleman much hurt?'
- かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
- but rather felt sorry for our Kiyo.
- 君がみつ袋をひっかぶったら気の毒だからね。
- I should be sorry to have you overflown with a honey-bag.
- 私は、友人の父が急死したのを気の毒に思った。
- I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.
- お姉さんのことはたいへんお気の毒に思います。
- I feel very sorry for your sister.
- 私はその少女を気の毒に思わずにはいられない。
- I can't help feeling sorry for the girl.
- 友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。
- I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.
- 彼のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- I could not help feeling sorry for him.
- 彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- We couldn't help feeling sorry for her.
- 気の毒に思った其角は松浦侯拝領の羽織を与えた。
- Kikaku, who felt sorry for Gengo, gave him a haori (a Japanese half-coat) which he had received from 松浦侯.
- 「ああ、気の毒にジョーは裏表ない、いい人だよ」
- 'Ah, poor Joe is a decent skin,'
- さすがの明治天皇もこれを気の毒に思ったのである。
- Even Emperor Meiji felt pity on this.
- 「気の毒ねえ、今夜はまあ何て不入りなんでしょう!
- 'What a pity there is such a poor house tonight!
- だって僕はあの人が気の毒で耐らないんですからね。
- for I pity him.
- 気の毒なほど神経を病んでいる親じを後に残したまま。
- leaving my father in a state of pitiable nervousness.
- 彼は、彼女のことを気の毒に思わずにはいられなかった。
- He could not help feeling sorry for her.
- 「あなたの話を聞かなければならない司祭は気の毒ね。」
- 'I pity the poor priest that has to listen to your tale.'
- お父上がお亡くなりになったと聞いてお気の毒に思います。
- I'm sorry to hear that your father has passed away.
- ジョンは友人たちを説得してその気の毒な家族を助けさせた。
- John talked his friends into helping the poor family.
- 菊野は源五兵衛を気の毒がり、小万も気がとがめている様子。
- Kikuno appears to feel pity for Gengobe and Koman also appears to feel guilty for the situation.
- その首を見ると涙を禁じ得ず、大変気の毒な事をしたと述べた。
- He expressed his regret for what he had done when he looked at Shigetada's dismembered head.
- 気の毒なヴェンが長引く病気で亡くなってからずいぶんになる。
- and Venn, poor fellow, was long since dead of his dragging ailment.
- 「だけどお気の毒に、ダーシーさんはその雪が好きじゃないわ」
- 'But poor Mr. D'Arcy doesn't like the snow,'
- これらの気の毒な人々は非情な独裁者のなすがままになっていた。
- These poor people were at the mercy of the cruel dictator.
- 軽蔑されるより、気の毒に思われるだまされやすいおめでたい人間
- a gullible simpleton more to be pitied than despised
- 「いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう。お気の毒でした。
- We're sorry that you had to follow so many orders.
- 気の毒なおじさんを縛り首にするなんてこと、できるわけないだろ。
- I couldn't hang the poor devil, could I?
- 気の毒に、私の友人はしばらく返事をすることも出来なかったのだ。
- My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
- 「それに気の毒に彼のお母さん、大晦日に彼に禁酒の誓いをさせたのよ。
- 'And his poor mother made him take the pledge on New Year's Eve.
- おれはさっきの話を聞いてから、うらなり君がなおさら気の毒になった。
- Since I heard the story about him from the old lady my sympathy for him had become far greater than ever.
- 主人は女を気の毒に思っていたので、羽織と引き換えに飴を渡してやった。
- The storekeeper feels sorry for her, and he gives her some candy in exchange for the haori.
- たぶん彼女は彼がスピーチを失敗するのを見ても気の毒には思わないだろう。
- Perhaps she would not be sorry to see him fail in his speech.
- 実はどうかして、そばへ懸けてもらいたかったくらいに気の毒でたまらない。
- In fact, I was so sympathetic for him that I wished to have him sit down by me somehow.
- 吉野執行は静を大変気の毒に思い、充分労ってから鎌倉へ差し出す事になった。
- Yoshino Shugyo felt very sorry for her, had her rest to heal her body, and sent her to Kamakura.
- ――気の毒な者よ、あんな袖口がこの上まで汚(よご)れようがあるか何ぞのように
- --as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby
- 『貴方の優しい御家内のためには心からお気の毒で』と、あの方は云って下すったよ。
- 'Heartily sorry,' he said, 'for your good wife.
- ただ気の毒だったのはうらなり君で、おれが、こう云ったら蒼い顔をますます蒼くした。
- Only I was sorry for Hubbard Squash who, having heard the remark, became still paler.
- 一体中学の先生なんて、どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。
- If all teachers of middle schools everywhere have to handle fellows like these in this school, those teachers have my sympathy.
- 挨拶(あいさつ)をするとへえと恐縮(きょうしゅく)して頭を下げるから気の毒になる。
- and if I hallooed to him, he would raise his trembling head, making me feel sorry for him.
- しかし、それにもまして気の毒なのは、キャピュレット公夫妻が悲しんでいることであった。
- But still more piteous it was to hear the mournings of the old Lord and Lady Capulet,
- おれはさっきから苦しそうに袴も脱(ぬ)がず控えているうらなり君が気の毒でたまらなかったが、
- I had been feeling sorry for Hubbard Squash, who up to this time had sat up straight in his full dress.
- その剰余(じょうよ)を君に廻(ま)わすと云うのだから、君は誰にも気の毒がる必要はないはずです。
- and we propose to add the surplus money to your salary, and you need not be shy.
- 誓っていうが、僕は一瞬の内にそれほど老けこみ、まるで病人のようになったやつをみて気の毒に思った。
- and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick.
- なぜなら、人々が姪のことを褒めそやし、立派な父親のことで彼女のことを気の毒がっていたからである。
- because the people praised her for her virtues and pitied her for her good father's sake,
- 「それで古賀さんにお気の毒じゃてて、お友達の堀田(ほった)さんが教頭の所へ意見をしにお行きたら、
- 'So Hotta-san a friend of Koga-san, felt sorry for him and went to the head teacher to remonstrate with him.
- おれはこの時何となく気の毒でたまらなかったから、うらなり君のあとから、すぐ同じ車室へ乗り込んだ。
- I felt sorry for him--I do not know why--and followed him into the same coach.
- 皆が彼に助言を与え、とても気の毒だと言い、夜の外出ではのどをよほど大切にするようにしきりに忠告した。
- Everyone gave him advice and said it was a great pity and urged him to be very careful of his throat in the night air.
- 今日校長室で、まことに気の毒だけれども、事情やむをえんから処決(しょけつ)してくれと云われたとの事だ。
- He told me that he was called by the principal who was very, very sorry for him but under the circumstance requested him to decide to resign.
- また事務所内を調べたる所、気の毒なる見張人の惨殺されたる死体が、最大の金庫内に投げ込まれありたるを発見せり。
- On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes,
- ギリシア軍は彼を気の毒に思ったが、彼は何をやっても苦痛で叫び、行くところ毒をにじませ、愉快な仲間ではなかった。
- The Greeks were sorry for him, but he was not a pleasant companion, shrieking as he did, and exuding poison wherever he came.
- 芸者 菊野 小万の朋輩である菊野は、源五兵衛を気の毒に思いながらも、伊之助との縁から三五郎と小万を手伝っている。
- Geisha Kikuno: Kikuno, Koman's friend, was helping Sangoro and Koman for Inosuke although she was feeling pity for Gengobe.
- あすこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、お気の毒でしたなんて、間抜(まぬ)けたことを書いたもんだ。」
- `Rest assured that this is the last one'... I mean, really now.'
- ところが、事実はそれはツカの間の喜びで、また新しい出来事が彼を再び気の毒な虚脱の状態にもどらしてしまったのでした。
- when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration
- ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、 (ルカによる福音書 10:33)
- But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, (Luke 10:33)
- すると、『そりゃ本当にお気の毒だね、クラチット君、貴方の優しい御家内のためにも心からお気の気だと思うよ』と云って下さった。
- 'I am heartily sorry for it, Mr Cratchit,'he said,'and heartily sorry for your good wife.'
- 校長さんがちょっと来てくれと古賀さんにお云いるけれ、行ってみると、気の毒だが学校は金が足りんけれ、月給を上げる訳にゆかん。
- Then the principal called Koga-san to his office one day and said that he was sorry but the school was short of money and could not raise his salary.
- こんな聖人に真面目にお礼を云われたら、気の毒になって、赤面しそうなものだが狸も赤シャツも真面目に謹聴(きんちょう)しているばかりだ。
- Badger and Red Shirt should have blushed when they were addressed so seriously by so good a man as Hubbard Squash, but they only listened with long faces.
- 気になるから、宿のお婆さんに、東京から手紙は来ませんかと時々尋(たず)ねてみるが、聞くたんびに何にも参りませんと気の毒そうな顔をする。
- I was anxious about the answer, and asked the old lady of the house if any letter came from Tokyo for me, and each time she would appear sympathetic and say no.
- 清は玄関(げんかん)付きの家でなくっても至極満足の様子であったが気の毒な事に今年の二月肺炎(はいえん)に罹(かか)って死んでしまった。
- Although the house had not a magnificent front entrance, Kiyo seemed quite satisfied, but, I am sorry to say, she was a victim of pneumonia and died in February this year.
- 晩年は家茂の名を聞いただけで、病弱な体で激動の時代に重責を背負わされた家茂の生涯に「お気の毒の人なりし」と言って目に涙を浮かべたという。
- It is said that in his later years, tears would fall from his face upon hearing the mention of Iemochi, and he would say 'My heart bleeds for him,' thinking of his life with such a burden in a turbulent age with poor physical health.
- さて美しい手のヘレネーは門塔から下りて来たが、獣よりひどい仕打をうけた人をみて気の毒に思い、乞食に話しかけ、なぜこんな酷い目にあわされたか尋ねた。
- Now Helen of the fair hands came down from the gate tower, being sorry to see any man treated so much worse than a beast, and she spoke to the beggar and asked him why he had been used in this cruel way?
- ここで僕が身体を伸び伸びと伸ばしていた頃は、ワトソン君、君達の一行が、まことにお気の毒な、全く徒労な方法で、僕の死の情況を探査していたのだったのさ。
- There I was stretched, when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death.
- 政権の最後の責任者は古今東西問わず評価が低くなりがちであるし、さらに信長、秀吉という天才たちの引き立て役とならざるを得ない気の毒な面もあると言えよう。
- The last person in charge of an administration tends to be undervalued in all ages and countries, and it is a pity that he could not help serving as a foil for the talented Nobunaga and Hideyoshi.
- やがて半紙の上へ十匹ばかり載(の)せて来て「どうもお気の毒ですが、生憎夜でこれだけしか見当りません。あしたになりましたらもっと拾って参ります」と云う。
- After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:'I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow.'
- 「そんなに云われなきゃ、聞かなくっていい。中学校へはいって、上品も下品も区別が出来ないのは気の毒なものだ」と云って六人を逐(お)っ放(ぱな)してやった。
- so I dismissed them by saying:'If you fellows have nothing to say, let it go at that. You deserve pity for not knowing the decent from the vulgar after coming to a middle school.'
- ところへ待ちかねた、うらなり君が気の毒そうにはいって来て少々用事がありまして、遅刻致(いた)しましたと慇懃(いんぎん)に狸(たぬき)に挨拶(あいさつ)をした。
- Then the tardy Hubbard Squash apologetically entered, and politely explained that he was unavoidably detained.
- また死の際には、「御家騒動はいつも先代の不始末が原因だ、自分の死後、奉行らにあらぬ疑いをかけられては気の毒だ」と言ってありとあらゆる書類に対し花押を押してから没した。
- Furthermore, when he was about to die, he said, 'The family strife will break out because of the mismanagement of the former lord, and I will be sorry if false suspicions fall on a bugyo (magistrate) or others.' He wrote his Kao (written seal mark) on every possible papers before he died.
- このありさまを見た時に、私はこの気の毒な男のために、また二つには公衆の安全のために、自分としてはこの場合、つとめて彼の心を取り鎮めるように仕向けなければならないと思った。
- When I saw him in this state, I saw that for the poor man's sake, as well as for the public safety, what I had to do for the time was to compose his mind.
- すると、いつの間にか傍(そば)へ来て坐った、野だが、鈴ちゃん逢いたい人に逢ったと思ったら、すぐお帰りで、お気の毒さまみたようでげすと相変らず噺(はな)し家みたような言葉使いをする。
- Clown who had come near us meanwhile, remarked in his flippant tone:'Hello, dear Miss Su-chan, too bad to see your beau go away so soon.'
- おれはこの間から、うらなり君の顔を見る度に気の毒でたまらなかったが、いよいよ送別の今日となったら、何だか憐(あわ)れっぽくって、出来る事なら、おれが代りに行ってやりたい様な気がしだした。
- I had been in full sympathy with Hubbard Squash these days, and when it came to his farewell dinner, my pity for him welled up so much that I wished I could go to Nobeoka for him myself.
- 厳冬期の旅を終えて長崎に到着した一行を見た責任者の寺沢半三郎は、一行の中に12歳の少年ルドビコ茨木がいるのを見て気の毒に思い、信仰を捨てることを条件に助けようとしたが、ルドビコはこの申し出を丁重に断った。
- When the supervisor, Hanzaburo TERAZAWA, found 12-year old Louis IBARAKI among the party which arrived in Nagasaki after the journey in the coldest period of winter, he felt sorry and tried to save him by offering the condition that he should renounce his religion, but Louis politely turned down this offer.
- 「ここにおいでの警部殿も出来るだけの手をつくして下すっていますが、気の毒なストレーカの復讐のため、かつは馬を取戻すためには草の根を分け石を起し、あらゆることをやってみたいと思って、それであなたの御出張をお願いいたした次第です」
- ``The inspector here has done all that could possibly be suggested, but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge poor Straker and in recovering my horse.''