毛糸: 48 Terms and Phrases
- 毛糸
- knitting wool
- Keito
- yarn
- Wool yarn
- スラブ毛糸
- slub yarn (yarn with lumps, thickening, etc.)
- 毛糸のカービィ
- Kirby's Epic Yarn
- 尾西毛糸紡織工場
- Bisaikeitoboushoku Factory
- 手編み毛糸及び手芸糸
- knitting wool and handicraft threads
- 彼は梳毛糸の服を着ていた
- he wore a worsted suit
- 毛糸の玉をほどいてください
- unwind a ball of yarn
- 彼がいつも毛糸の帽子を被る。
- He always wears a wool hat.
- 梳毛糸を渦巻き状に巻いたもの
- coils of worsted yarn
- 縦糸は絹で、横糸は梳毛糸である
- the warp is silk and the weft is worsted
- 赤ん坊が毛糸の玉をもつれさせた。
- The baby tangled the ball of yarn.
- 彼女は毛糸でセーターを編んでいる。
- She is knitting a sweater.
- 梳毛糸で密に織られた節のない毛織物
- woven of worsted yarns
- 小塊状の素朴な毛糸で編まれたセーター
- a sweater knitted of nubbly homespun yarns
- 毛糸の柔らかいかたまりまたはでこぼこさ
- soft lump or unevenness in a yarn
- 毛糸を織って作られる長いフード付きの1枚布の外套
- a long hooded cloak woven of wool in one piece
- 寒いときや嵐の時に船乗りがかぶる紺色の毛糸の帽子
- a knitted dark blue wool cap worn by seamen in cold or stormy weather
- 毛糸や糸を編むことによって衣服(または織物)を作る人
- someone who makes garments (or fabrics) by intertwining yarn or thread
- 両側には、はなやかな毛糸でつくられた小道がありました。
- and have paths on each side made of bright worsted.
- ここでアリスは、毛糸を二、三回子ネコの首に巻きつけました。
- Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck,
- 何本かの毛糸を一緒にゆるく巻きつけた軽量の糸から成る小さなもの
- small stuff consisting of a lightweight rope made of several rope yarns loosely wound together
- 彼らは地面に座るか、ラマかアルパカの毛糸でできた毛布の上に座る。
- They sit on the ground or on blankets made of the wool of the llama or alpaca.
- 青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸。 (出エジプト記 35:6)
- blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, (Exodus 35:6)
- ちょっとよそ見をしてるうちに、毛糸をぜーんぶほどいちゃったじゃない!
- you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!
- とアリスは叫んで、手を叩いたひょうしに毛糸玉を落としてしまいました。
- cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands.
- 青糸、紫糸、緋糸、亜麻の撚糸、やぎの毛糸、 (出エジプト記 25:4)
- blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, (Exodus 25:4)
- ――それから子ネコと毛糸を持ってソファにかけもどり、また毛糸を巻きはじめました。
- --and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again.
- 大正2年(1913年)日本毛糸紡績会社を設立、大正7年(1918年)日本毛織と合併。
- In 1913, he founded the Japan Worsted Spinning, and it was merged with the Japan Wool Textile in 1918.
- そのほか、京都製糸、内外綿、大阪毛糸などの設立にも関係し、設立後はその重役となった。
- He was also involved in establishing Kyoto Seishi, Naigaimen, Osaka Keito and others and became their executives.
- 何かを記録するために、彼らはラマかアルパカの毛糸でできた、結び目のついたひもを使った。
- To record something, they used knotted cords made of the wool of the llama or alpaca.
- 昭和毛糸紡績、共立モスリン、山陽皮革、神戸生糸など多数の関連企業を設立し、川西財閥を形成する。
- He established various related companies such as the Showa Worsted Spinning, the Kyoritsu Muslin, the Sanyo Leather, and the Kobe municipal Raw Silk which led to the formation of the Kawanishi combine.
- これは大騒動になって、おかげで毛糸玉は床に転がり落ちて、何ヤード分もの毛糸がまたほどけてしまいました。
- this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.
- パターンを形成するためにカットしていない輪で引かれた着色済みの羊毛糸の重い塊と強い麻の輪のあるカーペット
- a carpet with a strong linen warp and a heavy pile of colored woolen yarns drawn up in uncut loops to form a pattern
- また、やぎの毛糸で幕を作り、幕屋をおおう天幕にした。すなわち幕十一枚を作った。 (出エジプト記 36:14)
- He made curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains. (Exodus 36:14)
- また幕屋をおおう天幕のためにやぎの毛糸で幕を作らなければならない。すなわち幕十一枚を作り、 (出エジプト記 26:7)
- 'You shall make curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains. (Exodus 26:7)
- 鳥たちは毛糸を自分たちの巣をつくるために盗んでいったので、警官が一人、一方の端をきちんとつかんでいるように任命されたぐらいです。
- The birds used to steal the worsted for their nests, but a policeman has been appointed to hold on at the other end.
- とくに下士官兵卒の防寒装備に至っては、毛糸の外套2枚を渡されただけである(当時の日本陸軍の軍装については軍服 (大日本帝国陸軍)も参照)。
- In particular, noncommissioned officers were given only two woolen coats as their cold protection equipment (about the military uniform of Japanese Army at that time, see also Military Uniform [Imperial Japanese Army]).
- すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。 (出エジプト記 35:23)
- Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them. (Exodus 35:23)
- おかげで毛糸玉はこの通り、暖炉前のじゅうたんいちめんに広がって、そこらじゅうに結び目ができたりからまったりして、そのまん中で子ネコが自分のしっぽを追いかけているのでした。
- and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.
- そこにはロミオとジュリエットのバルコニーの場面の絵がかかり、そのそばにはジュリア叔母が少女だった頃に赤、青、茶色の毛糸で刺繍した、ロンドン塔で殺された二人の王子の絵があった。
- A picture of the balcony scene in Romeo and Juliet hung there and beside it was a picture of the two murdered princes in the Tower which Aunt Julia had worked in red, blue and brown wools when she was a girl.
- 子ネコちゃんはとてもとりすましてアリスのひざにすわり、毛糸を巻くすすみ具合を見ているふりをしつつ、ときどき前足を片方出して毛糸玉に軽くさわり、できるものなら喜んでお手伝いするところですが、とでも言うようです。
- Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.
- ウエルス人の鬘(註、老人の被る毛糸で編んだ帽子のこと。)を被った老紳士が、今二インチも自分の身丈(せい)が高かろうものなら、きっと天井に頭を打ち附けたろうと思われるような、丈の高い書机の向うに腰掛けているのを一目見ると、スクルージは非常に興奮して叫んだ。
- At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement:
- でも黒い子ネコは、午後の早い時期に顔を洗ってもらったので、アリスが半分ぶつぶつ、半分眠りながら、大きなソファのすみに丸まっている間に、アリスが巻いておこうとした毛糸の玉とせいだいにじゃれて、あちこちころがしてまわり、やがて毛糸玉はぜんぶほどけてしまいました。
- But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again;
- 雪中行軍時、将兵の装備は、特務曹長(准士官)以上が「毛糸の外套1着」「毛糸の軍帽」「ネル生地の冬軍服」「軍手1足」「長脚型軍靴」「長靴型雪沓」、下士兵 (日本軍)が「毛糸の外套2着重ね着」「フェルト地の普通軍帽」「小倉生地の普通軍服」「軍手1足」「短脚型軍靴」であった。
- The equipment soldiers had during marching was as follows; ' a woolen coat' ' a woolen service cap' ' a winter military uniform of cotton flannel' ' cotton work gloves' 'long ammunition boots' 'long straw boots for snow', for soldiers whose ranks were Sergeant Major or higher, and ' wearing two woolen coats' ' an ordinary felt service cap' ' an ordinary military uniform of Ogura fabric' ' cotton work gloves' 'short ammunition boots' for noncommissioned officers or lower.