段: 1000 Terms and Phrases
- 段もの
- Danmono (type of koto)
- 山の段
- Scene: Yama (The Mountains)
- Scene of Yama
- 初段修了
- Shodan certification
- 中段修了
- Chudan certification
- 全九段。
- It is totally composed of nine acts.
- 大内の段
- Scene: Ouchi (The Imperial Palace)
- 全五段。
- It consists of five acts.
- 奥秘十二段
- Twelve steps of secrets
- 四段仕込み
- Yodan jikomi (four-stage preparation)
- Yondan-jikomi (Four Step Fermentation)
- 第三段階。
- This is the third process.
- 第二段階。
- It is the second step.
- 第一段階。
- It is the first step.
- 杉酒屋の段
- Scene: Sugisakaya (Sugisakaya Sake Shop)
- 花渡しの段
- Scene: Hanawatashi (Handing Flowers)
- 猿沢池の段
- Scene: Sarusawa-ike (Sarusawa-ike Pond)
- 蝦夷館の段
- Scene: Emishi Yakata (The Mansion of Emishi)
- 現存する章段
- The extant passages
- 入鹿誅伐の段
- Scene: Iruka Chobatsu (Killing of Iruka)
- 芝六住家の段
- Scene: Shibaroku Sumika (The House of Shibaroku)
- 普段使い全般。
- For general everyday use.
- 段級位制・称号
- The Kyu and Dan grading and title systems
- 十段位制・称号
- Judan-i (ten-level) grading system/titles
- 三笠山御殿の段
- Scene of Mikasayama Goten
- 第17章:後段
- Chapter 17: Godan (Foods and drinks served later)
- 四段掛けとの混同
- Confusion with Yondangake (the final fine-tuning of sake fermentation)
- 「依無量寿経段」
- Emuryoju-kyo-dan'
- 一段目:お鯛茶屋
- The first act: Otai chaya
- 春日野小松原の段
- Scene: Kasugano Komatsubara (Komatsubara Plain in Kasugano)
- 二段活用の一段化
- Change of two-tier conjugation verbs into one-tier
- 『古事記』成務段
- 'Kojiki' (Records of Ancient Matters), Seimu Section
- こやの段と申也。
- This story was called 'Koya no dan' (a story of Koya).
- 段級位・色帯・称号
- Kyu and dan rank certifications, colored belts and titles
- 風が段々強くなる。
- The wind is picking up.
- 上段:「徳庵寺堤」
- The first part: `Tokuanji Zutsumi'
- 中段:「河内屋内」
- The middle part: `Kawachiyauchi'
- 詞、絵それぞれ3段。
- The story and picture consist of three columns.
- 昇段制度があること。
- Judo has a system of promotion (dan-ranking).
- 二段目:玉島兵太夫内
- The second act: TAMASHIMA Hyodayuuchi
- 四段目:内本町道具屋
- The fourth act: Household articles stored in Uchihonmachi
- 九段目:玉島徳兵衛内
- The ninth act: TAMASHIMA Tokubeuchi
- 全五段の人形浄瑠璃。
- A ningyojoruri (puppet ballad-drama) of 5 acts.
- 御縁二段ひろ縁なり。
- There was a wide veranda with low and high tiers.
- 5段の小札で作られる。
- It is made with five rows of small scales.
- - 金地近衛引紅段紋入
- Family crest on a gold background with red stripes.
- 段級位制をとっている。
- It employs the grading system of kyu and dan.
- AJNF grants graduated ranks to its members according to their ability.
- 格段にヒレがみられる。
- Each section has a fin.
- 草花文段片身替繍箔小袖
- Kosode (Short-Sleeved Kimono) with Alternating Blocks of Flowers and Pants in Embroidery and Gold Leaf
- 三笠山御殿(金殿)の段
- Scene: Mikasayama Goten (Kinden) (The Mikasayama Palace [The Gold Palace])
- 市川段四郎 (2代目)
- Danshiro ICHIKAWA (the second)
- 中国における発展段階論
- Development stage theory in China
- 段もの(本来箏曲の曲目)
- Danmono (numbers that were originally sokyoku)
- 九段坂(東京都千代田区)
- Kudanzaka (Chiyoda Ward, Tokyo Prefecture)
- 何といっても値段が安い。
- After all, it is cheap.
- 女性が駅の階段を降りた。
- The woman went down the stairs of the station.
- 受渡値段に基づく受渡代金
- Settlement amount based on delivery price
- その下の段に位牌を置く。
- On the platform under the uppermost, install ihai.
- 第123段「八幡の行幸」
- Passage 123 'Emperor's visit to Hachiman-gu Shrine'
- 二段階指定制度採用の背景
- Background of adoption of two-stage designation system
- 普段は大腰袴姿であった。
- Ordinary dress was Ogoshi Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear).
- 『六段の調』はその代表曲。
- 'Rokudan no Shirabe' is a masterpiece of danmono.
- 章段の序列は流布本による。
- The following order of the passages is based on that of the widely circulated edition.
- 条約に別段の定があるとき。
- where specifically provided by treaty.
- 墳丘は2段に造られている。
- The tumulus is two-tiered.
- 二段築成作りの円墳である。
- It is a round tumulus constructed with the double-terraced slope of a mound.
- 三段池公園 市民の総合公園
- Sandanike-koen Park: General public park for citizens
- 三段仕込み(さんだんじこみ)
- Sandan jikomi
- 各段は更に8句に分けられる。
- Each section is further divided into eight phrases.
- 彼が100段の階段を上った。
- He climbed a flight of 100 steps.
- 三段築成の上円下方墳である。
- The tumulus is a three-story dome-shaped grave mound.
- 黄砂予報、注意情報(3段階)
- Kosa forecasts and precaution-requiring information (using three stages)
- 記念物における二段階指定制度
- Two-stage designation of monuments
- これが二段階指定制度である。
- The above is the two-stage designation system.
- 七段目:長町裏(通称:泥場)
- The seventh act: Nagamachiura (aka. Doroba)
- 普段は群をなして遊んでいる。
- Kinokos usually play in groups.
- 三段築成で葺石が葺かれている。
- It has a three-tiered structure, and is covered with fukiishi (a stone covering an old tomb).
- 一段目墳丘上に造営されている。
- The chambers are located on the ground level of the mound.
- 下段:「豊島屋油店」「同逮夜」
- The last part: `Teshimaya Aburamise' `同逮夜'
- 地域おこしの手段としての郷土料理
- Local dishes as a way to boost the development of the local community
- 12階(きざはし) 三段の階段。
- 12 Kizahashi (steps): Stairs with three steps.
- 彼がさらに50段の階段を登った。
- He climbed 50 flights of stairs on top of that.
- 彼が再び337段の階段を下りた。
- He went down the flight of 337 stairs again.
- 池の北西部には、二段の滝がある。
- There is a two-tiered waterfall in the northwest corner of the pond.
- 第89段「無名といふ琵琶の御琴」
- Passage 89 'A lute given by the Emperor is called anonymous'
- 為、家運を一段と低迷させていた。
- Therefore, its family fortunes deteriorated remarkably.
- 五段動詞の否定は、あ段で活用する。
- Negative forms of godan doshi conjugate at 'a' dan (a-grade).
- 3月上旬:石段ひなまつり(渋川市)
- Early March: Ishidan Hinamatsuri (The Stone Steps Doll Festival) (Shibukawa City)
- 「段」構造を成しているものが多い。
- Most tegoto has the structure of 'stages.'
- JR京都駅ビル大階段駆け上がり大会
- The Competition of Running Up the Long Staircase of the JR Kyoto Station Building
- わりに、家賃、食べ物の値段が高い。
- Rent and food prices are comparatively high.
- 一辺78メートル、墳丘は3段築成。
- Each side of it is 78 meters long, and the mound is constructed from the three-step terraced slope.
- このため相当長い階段が必要になる。
- Accordingly, these building usually have a comparatively long set of steps.
- 階段を上がれば館の上階も見られる。
- Visitors can climb the stairs to see the exhibits in the upper floors of the museum.
- 本丸の北東側に階段状の曲輪がある。
- A stepped compound was located on the northeast side of the honmaru.
- 式部法橋とあるも特段の伝承もなし。
- He probably held the rank of 'Shikibu Hokyo' (priest), but there are no records of this.
- 三段目:住吉鳥居前(通称:鳥居前)
- The third act: Sumiyoshi Toriimae (aka. Toriimae)
- 五段目:安居の森「道行妹背の走書」
- The fifth act: Yasui Woods 'Michiyuki Imose no Hashirigaki' (scribble)
- 六段目:釣船三婦内(通称:三婦内)
- The sixth act: Tsuribune Sabuuchi (aka. Sabuuchi)
- 現存は一巻、詞・絵各七段のみである。
- Only one scroll, including captions and pictures in seven passages, remains today.
- - 通常の弓矢の矢を手で投げる手段。
- A method to throw a normal arrow of Yumiya by hand.
- 格段に体のバランスが良くなりました。
- Balance has improved significantly.
- どんどんガソリンの値段が上がります。
- The price of gasoline is rising continuously.
- 墳丘は二段構築で全長は60メートル。
- The mound has a two stage structure, and its total length is 60 meters.
- 「正信念仏偈」の依釈段に示してある。
- They are listed in Eshakudan (chapters of teachings of the patriarchs) of 'Shoshin Nenbutsuge' (The Hymn of True Faith).
- 曲輪群を階段状に配置する形式である。
- According to this style, kuruwas are arranged in a stepwise shape.
- 前方部は、側面の段築は明瞭ではない。
- Regarding the square front, the terrace structure on the side is not obvious.
- というのがおおよその段取りであった。
- Such was the typical program of kaomise.
- 黒帯は有段者、白帯は入門者の帯である。
- The black belt was for advanced practitioners (with dan ranks) whereas the white belt was for novices.
- お稽古が進むほどに模様の段数が増える。
- As you acquire proficiency, the number of stripes on your fan increases.
- 四段目は四の字忌避で「与の重」と呼ぶ。
- The fourth sub-box is called 'Yo-no-ju' instead of 'Shi-no-ju' because the pronunciation of 'Shi' is the same as that of '死 (death).'
- 一般的に、各段位の平均合格率が異なる。
- The average examination pass rate varies among Dai-i.
- 戦う手段が尽きてどうしようもない状態。
- It means the situation in which a person can do nothing without any means to fight.
- 第100段「淑景舎、春宮にまゐり給ふ」
- Passage 100 'When the Lady of Shigeisha entered the Crown Prince's Palace'
- 食品供給行程の各段階における適切な措置
- Appropriate Measures at Each Stage of the Food Supply Process
- 不正の手段により機関登録を受けたとき。
- when its agency registration was made by wrongful means.
- 受渡値段に基づく受渡代金に係る消費税額
- Amount of consumption tax pertaining to delivery amount based on settlement price
- また、北大手門も普段は閉鎖されている。
- Kita Ote-mon Gate is also closed most of the time.
- 八段目:田島町団七内(通称:蚤とり場)
- The eighth act: Tajimacho Danshichinai (aka. Nomitoriba)
- 併せて石段・石垣が修復工事されている。
- At the same time, stone stairway and stone walls are being restored.
- 3月上旬:石段ひなまつり(渋川市、平安)
- Early March: Ishidan Hinamatsuri (Stone Steps Doll Festival) (Shibukawa City, Heian period)
- 四段掛け(よんだんがけ / よだんがけ)
- Yodangake
- ちりめんは準正装か普段着にしか使えない。
- Chirimen (Crepe Kimono) shall only be used as semiformal garment or casual wear.
- 不正の手段により第十三条の登録を受けた者
- An individual or juridical person obtaining the registration set forth in Article 13 by unactful means;
- 改札を出てすぐに3段の階段を上がります。
- Right after you go out the ticket gate, go up the three-step stairs.
- しかし、普段は略して18回に留められる。
- However, the number of striking a bell is shortened in everyday llife and the bell is struck only eighteen times a day.
- 土台の高さに浜床、階段上に母屋床をはる。
- A hamayuka floor is provided at the height of the groundsill, and a building floor is provided at the height of the staircase.
- 他に臨時の段銭や棟別銭などが徴収された。
- Additionally, Tansen (段銭) and Munabetsu-sen (棟別銭), etc., were charged.
- 各段104拍で、段数は曲によってさまざま。
- Each section includes 104 beats, and the number of sections varies from song to song.
- 不正の手段により第一項の登録を受けたとき。
- When the Accredited Foreign Testing Laboratory Operator received the Accreditation of Paragraph 1 by wrongful means.
- 段ノ塚古墳(現・舒明天皇陵):奈良県桜井市
- Dannozuka-kofun Tumulus (present-day Tumulus of the Emperor Jomei): Sakurai City, Nara Prefecture
- 墳丘の全長は34mで2段構造になっている。
- The full length of the burial mound is 34 meters and it has a two-tier structure.
- しかし、前面には四段の段築があるとされる。
- However, it is supposed that there is a four-terrace structure in the front.
- 五段動詞で勧誘を示す場合、お段で伸ばさない。
- In order to have godan doshi express inducement, its 'o' dan (o-grade) syllable is not stretched long.
- 「十段」と言った場合にはこの2つを除外する。
- When these are called 'ten steps,' the two ways mentioned above are excluded.
- この頃の野菜だけの値段は250円程度だった。
- In those days, the price of the vegetables only was about 250 yen.
- 3月上旬:石段ひなまつり(渋川市伊香保温泉)
- Early March: Ishidan Hinamatsuri (The Stone Steps Doll Festival) (Ikaho hot spring, Shibukawa City)
- ただし、低段位の者は常に弓道衣でかまわない。
- However, those with low dan-i can always wear Kyudo uniforms.
- 不正の手段により第百七条の登録を受けたとき。
- The measurement certification business operator has obtained a registration set forth in Article 107 by wrongful means.
- 偽りその他不正の手段により指定を受けたとき。
- When the designated training agency were designated by deception or other wrongful means.
- 集中内観と日常内観の二つの段階に分けられる。
- It is divided into two steps: shuchu Naikan (concentrated Naikan) and nichijo Naikan (daily Naikan).
- 最上段の層の遺構は内郭と外郭からなっている。
- The remains of the top layer consist of a naikaku (inner defensive enclosure) area and a gaikaku (outer defensive enclosure) area.
- 「苔の石段」が著名で、「苔寺」の別称がある。
- Temple is famous for its 'steps with mosses' and also known as 'Koke-dera temple.'
- 富士見町の跡地には衆議院議員九段宿舎がある。
- The Kudan dormitory of the member of the House of Representatives in Fujimi-cho Town stands where a residence used to be.
- 二段活用の一段化において大きな役割を果たした
- It played an important role in the change of two-tier conjugation into one-tier;
- 別ニ一段四畳敷き御座之間有、同花鳥之御絵有。
- There was a separate, raised four-mat chamber for the lord's use called 'goza no ma,' also with paintings of flowers and birds.
- 銘柄内でも品質により数段階の等級に分けられる。
- There are also several rankings within a brand according to the quality.
- 丼飯の間にもカツを挟んだ2段重ねのものもある。
- Some tare katsudons come with two slices of cutlets, one between the rice and the other on top of it.
- There is a double-decker variation with another tonkatsu placed between two layers of rice.
- この段階で「刃渡り」と「区」(まち)が定まる。
- In this step, 'Hawatari (length of the blade) and the 'Machi (notch)' is determined.
- 「主座敷を上段とし、床・棚・付書院を設ける。」
- 'It raises the floor level of main room and equips alcove, shelves and tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling).'
- なお、四段重が正式であるといわれる場合もある。
- The four-box style is sometimes said to be formal.
- 六段以降は全日本剣道連盟が一括に主催して行う。
- The examinations for the Rokudan and higher levels are jointly held exclusively by the All Japan Kendo Federation.
- また、各級・段位は年齢制限及び各種条件がある。
- Also, each Kyu-i/Dan-i is subject to age restrictions and other conditions.
- 不正の手段により前条第一項の登録を受けたとき。
- The certified measurer has obtained a registration set forth in paragraph 1 of the preceding Article by wrongful means.
- 不正の手段により前条第一項の承認を受けたとき。
- When the approval under paragraph (1) of the preceding Article is obtained by fraudulent means.
- If it receives the approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article, by wrongful means;
- 床は高く、神明造と同様に長い階段が必要である。
- The floors are considerably raised and a long set of steps is needed as in the shinmei-zukuri style.
- 南西側の尾根沿いにも3,4段程度の曲輪がある。
- There are also compounds with three and four levels along the southwestern ridge.
- 段築面には葺石がされている陪墳群がみられない。
- There are no subsidiary tumuli covered by a fukiishi (a stone covering an old tomb) on the terraced layers.
- 身分移動の手段としては、以下の方法が採られた。
- In order to move into another social class, the following measures were taken.
- 段仕込み留添から通算すると1週間から10日前後。
- One week to ten days in total after tomezoe of dan-jikomi
- 樽は、安土桃山時代ごろから酒を運ぶ手段となった。
- Casks became a mean to transport sake since the Azuchimomoyama period.
- 同様に列車内で食事する手段としては食堂車がある。
- Using a dining car is another method to take a meal on the train.
- この段階では5-6回程度の折り返しが行なわれる。
- In this step, folding is done about five or six times..
- ただし既に取得されたものは段位として有効である。
- However, Dan-i already granted before the abolishment remained valid.
- 成人初級者は白帯、有段者は黒帯に黒袴を着用する。
- An adult beginner wears a white belt, and a rank-holder wears a black belt and black hakama (formal men's divided skirt).
- 不正の手段により第九条第一項の登録を受けたとき。
- When the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies has obtained registration as set forth in Article 9, paragraph (1) by wrongful means.
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has obtained the registration set forth in Article 9, paragraph (1) by wrongful means;
- 第十条第一項前段の規定に違反して通報しなかった者
- a person or an organization that, in violation of the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1, has failed to give a notification;
- 墳丘は前方部を東北に向けた2段構築の前方後円墳。
- The grave mound is two-storied and keyhole-shaped with its frontal part facing the northeast.
- 種々の手段を講じて修行の功があらわれてくること。
- This also says that only after many steps are taken will the efficacy of ascetic practices become apparent.
- 軍人会館(現・九段会館)(小野武雄、1934年)
- Military Officer's Club (present day Kudan Kaikan Hall) (Takeo ONO in 1934)
- 普段は馬が走るコースをこの大運動会では人が走る。
- People run on the racecourse on which horses run at other times.
- 墳丘は前方部を北東に向けた3段構築の前方後円墳。
- The burial mound is a three-storey keyhole-shaped mound with the frontal part facing the north-east.
- 徒然草(第五十一段)では「大井川」となっている。
- The river is also described as 'Oi-gawa River' (in the different characters from the above, 大井川) in line fifty-one of Tsurezure-gusa (a collection of essays written in the early 1330s).
- 「晴嵐」「十二段すががき」「四段砧」がそれである。
- Seiran,' 'Junidan Sugagaki' and 'Yodanginuta' are examples of such pieces.
- 審査を行い、称号(範士等)・段級位を授与している。
- They review and award titles (e.g., Hanshi, or the top rank) and the kyu and dan grades.
- 不正の手段により第十七条第一項の指定を受けたとき。
- The designated manufacturer has obtained a designation set forth in Article 17, paragraph 1 by wrongful means.
- 不正の手段により第三十四条の二十四の登録を受けた者
- A person who has obtained the registration set forth in Article 34-24 by wrongful means
- 不正の手段により第十二条第一項の登録を受けたとき。
- when it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means.
- when it has been registered under Article 12, paragraph (1) by wrongful means;
- 一段目は一辺約32メートル、高さ約0.5メートル。
- The ground level is about 32 meters on a side and about 0.5 meters in height.
- 二段目は一辺約23メートル、高さ約2.2メートル。
- The first level is about 23 meters on a side and some 2.2 meters in height.
- また二段目の平坦部には川原石の貼石が敷かれていた。
- The flat area in the second level is covered with river stones.
- 羨道は段々奥低く水溜れり、天井石六枚、長さ14間。
- The dromos, which gradually lowered and had pools in its deep part, had six ceiling stones and was 14 ken (about 1.8 meters) in length.
- 普段の倍、雨が降るから「倍雨」というのはこじつけ。
- The view that since it rains double (written as '倍') compared to other seasons, it is called '倍雨' (pronounciated as 'baiu') is a far-fetched explanaiton.
- 石垣で築かれたこの棚田の段数は、100段近くある。
- Built with stone walls, these rice terraces have as many as 100 steps.
- 十三段からなる絵巻物であり、詞は覚如が撰述している。
- It is an illustrated scroll which is made up of thirteen-tier frames, and the narratives were compiled by Kakunyo.
- 上段の間の中央に、家康が座って対面の儀式を行なった。
- Ieyasu was seated at the center of Jodan no ma and held a ceremony to see the Emperor.
- 普段は、各地方ごとの組合で会議や研修等を行っている。
- Usually, it arranges conferences or training in the sub-association of each region.
- 本曲ではあるが、段ものは他楽器との合奏が行なわれる。
- Although it is honkyoku, danmono is played with other instruments.
- 次いで髪を結うが、普段より高く結い普段と逆に曲げる。
- The seppukunin would then dress his hair but would tie it higher than normal and fold it in the opposite direction.
- プロジェクトが、いよいよ総仕上げの段階に入りました。
- The project finally reached the final stages.
- 不正の手段により第九十三条第一項の指定を受けたとき。
- Where the Support Organization has received designation under Article 93, paragraph 1 by wrongful means.
- 不正の手段により第四十五条第二項の指定を受けたとき。
- Where the Designated Examining Body has received designation under Article 45, paragraph 2 by wrongful means.
- 前条第四項後段の規定は、前項の届出について準用する。
- The provisions of the second sentence of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph.
- 不正の手段により第五十七条第一項の登録を受けたとき。
- When the Accredited Testing Laboratory Operator received the Accreditation of Paragraph 1 of Article 57 by wrongful means.
- 墳丘は前方部を西に向けた3段構築の前方後方墳である。
- The tumulus is a square front, square back mound with three stage construction, whose square front facing west.
- 須弥壇を含めた最上段には「高欄(こうらん)」が付く。
- The uppermost platform including shumidan is equipped with 'koran' (balustrade).
- 段築は中円部・後方部3段と前方部2段に築かれていた。
- The middle circular part and the back square part were terraced three-tiered and the front square part two-tiered.
- 実際に調査を行い用地買収にも着手している段階にある。
- Indeed, the plan has reached the stage of surveying the area and the acquisition of land has begun.
- 7.八幡宮の石段に 立てる一木の大鴨脚樹(いちょう)
- The 7th verse: A ginkgo tree can be seen when standing on stone steps in Hachiman-gu.
- この頃の使節の往来は他の時期と比べて格段に多かった。
- At that time, the mutual visits of those envoys between Japan and foreign countries were much more frequent compared to other periods.
- 御幸門から石段を上った離宮内の最高所に隣雲亭が建つ。
- Rin un-tei Pavilion stands at the highest place in the Imperial Villa after climbing up the stone steps from Miyuki-mon Gate.
- 空手の段級位制や色帯制は、柔道を参考にして導入された。
- Karate's kyu and dan rank certification system and colored-belt system are modeled on judo's systems.
- 「奥秘十二段」と称して12通りの点法が定められている。
- The twelve ways of making tea laid forth are called the 'twelve steps of secrets.'
- 通常6段の小札を使用するが、鎌倉時代には7段となった。
- Usually, it was 6 rows, but it became 7 rows during the Kamakura Period.
- また判定によらず功績等により与えられる名誉段位がある。
- Also, honorary dan are sometimes given to those who have superb achievements and so on, despite the judgment.
- 新酒への需要が高まり、値段も相対的に高くなっていった。
- The demand against new sake became higher and its price also became more expensive relatively.
- 雛人形に飾る赤白緑の菱餅の最下段として広く用いられた。
- Kusamochi was commonly used to make the lowest layer of hishimochi (a lozenge-shaped rice cake with three layers colored red, white and green) used to decorate the tiered stand containing dolls in the Girls' Festival.
- 級位・段位審査会の主催団体規模は段級位によって異なる。
- The scale of organizing associations to hold Kyu-i/Dan-i examinations varies according to the Dan-i and Kyu-i.
- 高段位においては試合を行わず演武のみになる団体もある。
- In higher dan-i, some organizations don't conduct games but just conduct demonstration performances.
- 不正の手段により第百四十三条第一項の登録を受けたとき。
- The registered operator has received a registration set forth in Article 143, paragraph 1 by wrongful means.
- 不正の手段により第百三十五条第一項の指定を受けたとき。
- The designated calibration organization has obtained a designation set forth in Article 135, paragraph 1 by wrongful means.
- 不正の手段により第百二十七条第一項の指定を受けたとき。
- The person has received a designation set forth in Article 127 paragraph 1 by wrongful means.
- 彼はどんな手段を使っても自分の欲求を満たそうとします。
- He uses any means to try to satisfy his own desires.
- それが小学校段階からの情報モラル教育のあり方を見直す。
- It will review the role of information ethics education at the elementary school level.
- 第八条第四項後段の規定は、前項の届出について準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 8, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph.
- 特許に関し条約に別段の定があるときは、その規定による。
- Where specific provisions relating to a patent are provided by treaty, such provisions shall prevail.
- 後円部3段、前方部2段で前方部と後円部の落差が大きい。
- Because the back circular part has three tiers and the front square part has two tiers, there is a big gap in height.
- 本丸は、馬屋敷曲輪の左手の一段高い台地が本丸跡である。
- The honmaru was situated on a plateau raised above and left side of the stable walls.
- この日に参詣すると、普段以上の御利益があると信じられた。
- It was believed that one would receive more blessing than usual if he or she visited a shrine or temple on these days.
- 初期の段階では異種の楽器同士を合奏させることはなかった。
- Therefore, at the beginning the different instruments weren't played together in ensembles.
- 縁高は客の人数分重ねられ、1段に1個の菓子が入っている。
- There is one layer of fuchidaka for each guest, and each layer contains a sweet.
- 偽りその他不正の手段により第十三条第一項の確認を受けた者
- A person who receives the confirmation in Article 13 paragraph (1) through deception or other wrongful means
- 第十四条前段の規定に違反して株式を取得し、又は所有した者
- Any person who, in violation of the provisions of the first part of Article 14, has acquired or held stocks; or
- 不正の手段により第三十一条の二第一項の指定を受けたとき。
- When a Designated Examining Body has been designated under paragraph (1) of Article 31-2 through illegal means.
- 不正の手段により第五十七条の二第一項の登録を受けたとき。
- Where the Registered Investigation Body has been registered under Article 57-2, paragraph 1 by wrongful means.
- 普段はここで寮内の斎殿を遥拝しながら潔斎の日々を送った。
- She usually passed her purification days, worshipping Iwaidono (a building in which Kami is enshrined) that was found in Saiguryo in the distance.
- 次の段階では、前方部が前面に向かってまっすぐ伸びている。
- With the subsequent model of keyhold-shaped tumulus, the square front extends straight toward the front.
- 指定年月日1979年5月21日(階段以外の内装は指定外)
- Date of designation: May 21, 1979 (exclusive of interior other than stairs)
- 仁賢天皇の段に皇后として名が挙げられるにとどまっている。
- Only the daughter appeared as the Empress of the Emperor Ninken in his (the Emperor Ninken) genealogy section.
- 普段地上でほとんど黄砂が観測されない夏や秋にも発生する。
- It has become known that this type of kosa originates in the summer and autumn when almost no kosa is observed ordinarily on the ground level.
- 第六十九段に、「斎宮なりける人」という呼び名で登場する。
- The princess appears as 'a woman who was the saigu' in Section Sixty-Nine.
- たいていプライス・リーダー的な酒蔵から値段が上がっていく。
- In most cases, the price rises in the order starting from the price-leading breweries.
- ここから大まかな形成から細かい作業を行う仕上げ段階に入る。
- Now the work changes from rough forming to finishing with delicate work.
- 台座は前述の五角形の反花座の下に2段の框(かまち)がある。
- On the pedestal, there is a two-stage kamachi (a frame) below the above-described pentagonal kaeribanaza.
- 二条城での家康は、対面の儀式のあと、下段の間に降りていく。
- After the ceremony of seeing the Emperor, Ieyasu went down to the Gedan no ma.
- またそのためか、前・後が4段で作られた例も少数ながらある。
- Also probably because of this, it is not uncommon that the front and back kusazuri were made in 4 rows.
- 第83段「職の御曹司におはしますころ、西の廂に」(二場面)
- Passage 83 'When her majesty was residing in a room of the office, at the western part...' (two scenes)
- ほんらい三段仕込み(さんだんじこみ)と同じ意味で使われる。
- It was originally used as a synonym of sandan-jikomi (three-stage preparation).
- 布団(重)は2~8重と地方ごとの伝統によって段数が異なる。
- The traditions of each region determine the number of layers of the futon (ju); double layers to octupled.
- 初段から五段までは、都道府県の剣道連盟が主催し審査をする。
- Examinations for Dan-i from Shodan to Godan are held by the Kendo Federation in each prefecture.
- 不正の手段により第十六条第一項第二号ロの指定を受けたとき。
- The designated manufacturing business operator has obtained a designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) by wrongful means.
- 不正の手段により第二十条第一項ただし書の指定を受けたとき。
- When a Designated Completion Conformity Inspection Body has been designated under the proviso of paragraph (1) of Article 20 by fraudulent means.
- 不正の手段により前条第一項の登録又はその更新を受けたとき。
- When the registration referred to in paragraph (1) of the preceding Article or its renewal is obtained by fraudulent means; or
- 不正の手段により第六十一条の二十三の二の指定を受けたとき。
- when it has obtained the designation set forth in Article 61-23-2 through wrongful means, or
- シルト岩は多摩川の河岸段丘である府中崖線にも露出している。
- Silt stones are exposed on the Fuchu terrace that belongs to the fluvial terrace of Tama-gawa River.
- 建物正面の階段の左右には「左近桜」と「右近橘」の木がある。
- On either side of the Shishinden's main stairway lie trees, Sakon no Sakura (a cherry tree) on the left and Ukon no Tachibana (a mandarin orange tree) on the right.
- 段築や周濠が不明瞭で、本来なかった可能性も指摘されている。
- The terraces and a surrounding moat are unclear, which has been pointed out the possibility that it originally didn't have them.
- この場面は『仮名手本忠臣蔵四段目』のパロデイとなっている。
- This scene is a parody of the fourth act of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 近年は市川段四郎 (4代目)、坂東彌十郎が得意としている。
- Danshiro ICHIKAWA (the fourth) and Yajuro BANDO are good at it recently.
- 後者の例は観光客誘致の手段として、地方においてよく見られる。
- This is a common measure taken in the provinces to attract tourists.
- これらの段は互いに合奏できるようになっている (段合わせ)。
- These dans can be mutually played in an ensemble (danawase, type of ensemble method).
- 槍出しや下段の棚を使った、前後の奥行きを出した飾り方が特徴。
- It features characteristic decoration that emphasizes the length by using yaridashi (ramal components fixed to columns of a yamakasa) and a lower shelf.
- 2005年3月の審査規則改正前は、九段および十段が存在した。
- Before the revision of the examination rules in March 2005, Kyudan (the ninth Dan level) and Judan (the tenth) existed.
- 第十条第一項前段の規定に違反して株式を取得し、又は所有した者
- Any person who, in violation of the provisions of the first part of paragraph 1 of Article 10, has acquired or held stocks;
- 不正の手段により第四十九条の二十一第一項の承認を受けたとき。
- When the approval under paragraph (1) of Article 49-21 is obtained by fraudulent means.
- 本来の墳形は八角形・五段築成、周囲に石段をめぐらすとされる。
- The original shape of the tumulus is considered to have been five-tier octagonal surrounded by stone steps.
- そして、墳丘の段築も3段が基本であったものが2段に減少する。
- The standard number of terraces was reduced from three to two.
- 神武に先立つ皇統の神代段階は200万年続いたと主張している。
- He insisted that the Imperial line before Emperor Jinmu lasted 2 million years during the ages of gods.
- お龍は風呂から裸のまま2階へ階段を駆け上がり危機を知らせた。
- Ryo ran up the stairs from the bathroom, naked, to alert Ryoma to the danger.
- 現在、「棚田」といえば「急傾斜の山間地の階段状棚田」を指す。
- At present 'Tanada' means 'rice fields arranged in a staircase pattern on a very steep slope on a mountain.'
- 『国性爺合戦』二段目「獅子ヶ城楼門の場」→『楼門』(ろうもん)
- 'Kokusenya Kassen' (The Battle of Coxinga), Section 2, 'Shishigajo Romon no ba' (Scene of Tower Gate of Shishiga-jo Castle) => 'Romon' (Tower Gate)
- 一例を『忠臣蔵・六段目』の勘平の演じ方で示すと以下の様になる。
- This can be seen in the following example of the performance of the role of Kanpei in 'Chushingura rokudanme (Act 6 from Chushingura).'
- 和様の板桟戸に比較して、格段に軽量化が進んだ技術革新であった。
- Compared to the Itasando of Japanese style, it was an new technique that greatly trimmed down the weight.
- 以後の芝居小屋では土間にもさまざまな段差をつけるようになった。
- Following the example of the Nakamura-za Theater, other playhouses established later were equipped with doma at various different levels.
- 第四項の確認を受けた者が不正の手段によりその確認を受けたとき。
- Where the recipient of the confirmation under paragraph (4) obtained it by wrongful means
- 人(凡夫)はすべて悪(往生の手段とならない行為)しか成せない。
- People (sentient beings) always do evil things, which never leads them to the Pure Land.
- 聚楽第完成まで秀吉の政庁として使われ普段は前田玄以が在城した。
- It was used as Hideyoshi's government office until the completion of Jurakudai, and Geni MAEDA usually lived there.
- なお塚前の焼香台・石段も彼の発起によって築造されたものである。
- He also promoted the building of the incense offering platform and the stone steps in front of the mound.
- 中世期は、平安期に比べて石造美術品の造立数は格段の数となった。
- In the Medieval period remarkable numbers of stone construction arts were produced compared to the Heian period.
- 本丸から西南側に一段低い場所が馬屋曲輪で、平坦地になっている。
- The stable compound was located to the southwest of the honmaru on flat land one level below the honmaru.
- 刺客は音もなく階段を駆け上がり、ふすまを開けて部屋に侵入した。
- The assassins ran up the stairs without a sound, opened the sliding door and entered the room.
- 『義経千本桜』四段目「道行初音旅の場」→『吉野山』(よしのやま)
- 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Section 4, 'Michiyuki Hatsune tabi no ba' (Scene of the Journey of Shizuka Gozen) => 'Yoshinoyama' (Mt. Yoshino)
- 『楼門五三桐』二段目返し「南禅寺山門の場」→『山門』(さんもん)
- 'Romon Gosan no Kiri' (The Tower Gate and the Paulownia Crest), Section 2, 'Kaeshi, Nanzanji Sanmon no ba' (a change to the Scene of Nanzan-ji Temple Gate) => 'Sanmon' (Temple Gate)
- 段級位制や色帯制が導入されると同時に、練習体系の合理化も進んだ。
- Also, the kyu and dan rank systems and colored belts systems were introduced, and the exercise system was steadily optimized.
- 普段は懐中に入れ、口寂しい時に食べる菓子としても親しまれてきた。
- It has been loved as a sweet kept in a pocket and eaten when one cares for something to eat.
- また箏曲の器楽曲種目である「段もの」も三味線用に編曲されている。
- Furthermore, 'danmono' pieces, which belong to the instrumental genre of sokyoku, have been arranged for shamisen.
- しかしこの段階では糠床は熟成していないため、漬物の風味は少ない。
- However, the pickle is less tasty because nuka-doko is not matured at this stage.
- ただし、まったく別の展開として作られている段を持つ曲の方が多い。
- However, many pieces have stages that were created completely as a separate development.
- これは諸外国と比べて格段に多く、日本の大きな特徴になりつつある。
- This number is much bigger than that in other countries, and becomes a big characteristic of Japan.
- 本来が廃物であるところから、値段はごく安価で庶民的な食品である。
- It is cheap and popular food because of its origin as a garbage.
- 新品種の保護に関し条約に別段の定めがあるときは、その規定による。
- Where there are specific provisions relating to the protection of new plant varieties in any convention, such provisions shall prevail.
- 第三十三条第五項後段の規定による定款の定めがあるときは、その定め
- If there are provisions of the articles of association set forth in the second sentence of Article 33, paragraph (5), such provisions
- 2003年の年末には三段築成の上円下方墳であることが確認された。
- It further showed by the end of 2003 that the mound was a three-story dome-shaped tumulus.
- 1辺30m、高さ10m、7段の階段ピラミッド状の構造をしている。
- It has a seven-step pyramid structure of 30 meters on one side, 10 meters high.
- 三段池公園(さんだんいけこうえん)は、京都府福知山市にある公園。
- Sandanike-koen is a park located in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- 普段は申し込みする事で参観出来るほか、春と秋には一般公開される。
- The Kyoto Gosho is usually open to the visitors by application and to the public in Spring and Fall.
- 陛下(階段の下にいる取り次ぎの方まで申し上げます)も同様である。
- It is also same for Heika (meaning the informing usher at the bottom of the stairs).
- 『義経千本桜』四段目切り「河連法眼館の場」→『四ノ切』(しのきり)
- 'Yoshitsune Senbonzakura,' Section 4, 'Kiri, Kawatsura Hogan Yakata no ba' (the climax, Scene of Kawatsura Hogan's Palace) => 'Shino-kiri' ('Kiri' in Section 4)
- 大臣・納言・大将の普段使い、侍従・中将・小将・四位・五位も使った。
- Ministers, counselors, and generals used it everyday, and it was also used by jiju (chamberlains), chujo (middle captains), shosho (major generals), and officials of Shii (the Fourth rank) and Goi (Fifth rank).
- 下段の間の左手の広縁の前に、能舞台があり、能を見物するためである。
- He would then watch Noh (traditional masked dance-drama) played at the Noh stage in front of the Hiroen which was left of the Gedan no ma.
- 5年連続優勝が出た場合にはその選手は大階段の殿堂者として認定する。
- When somebody gets five consecutive victories, the runner enters this competition's hall of fame.
- 上記に記した段位・級位のほか、錬士、教士、範士の3つの称号がある。
- In addition to the above-mentioned Dan-i/Kyu-i, there are three titles: Renshi (Senior Teacher), Kyoshi (prestigious title) and Hanshi (the top rank).
- (昭和41年成立)堤外町、新田下ノ向町、新田参ノ段町、向田東・西町
- (Established in 1966) Tsutsumisoto-cho, Shinden-shimonomukai-cho, Shinden-sannodan-cho, Mukaida-higashi-cho, Mukaida-nishi-cho
- 当時の烏梅は収益率がよく、年によっては米や麦の数倍の値段となった。
- In those days, Ubai was highly profitable and depending on the year was valued several times higher than rice or wheat.
- また、神代紀第十一段の第一の一書に「次に狭野尊(さののみこと)。」
- And, in first book of first section of eleventh part of Jindaiki (Records of period of gods), the following are stated, 'Subsequently, Emperor Jimmu was called Sano no Mikoto. '
- 一段動詞の場合は短く「よ」を付けるが、「する」は「しょう」と伸ばす。
- In order to make ichidan doshi (1-grade conjugation verbs) express inducement, a short postfix 'yo' is added but for the verb 'suru' (literally, 'do') which changes itself to long pronunciation of 'sho.'
- 各松明は山門前にひしめき合い、その後石段下の一ヶ所に焼き捨てられる。
- All the pine torches aqre gathered in front of the gate where theya re later burned away at the bottom of the stone steps.
- 器楽曲(歌が付随せず楽器だけで奏される曲。段もの、砧ものも含まれる)
- Kigakukyoku (numbers that are played only with musical instruments but without songs; Danmono and kinutamono are also included)
- 神宮寺は神社に建てられた寺院のことで、神仏習合の初期段階で登場した。
- Jinguji are temples which were built within a shrine; it emerged at an early phase of the syncretic process of Shinto and Buddhism.
- - 畳の面より一段上げるようにして、漆塗りの横材(床框)と畳を置く。
- - a lacquered cross piece (tokogamachi) and a tatami mat on the raised place above the tatami floor.
- このころ以前は、新酒よりも、古酒が圧倒的に高級とされ値段も高かった。
- In the earlier period, the quality of well-cured sake was said to be overwhelmingly higher and the price was more expensive than those of new sake.
- 茶漬けに合う水を飛脚でわざわざ取り寄せたためこの値段になったという。
- The reason for such a high price is said to have been that they had a person deliver the good quality water for chazuke.
- 正客は縁高の一番下の段を残し、残りを次客に送る(次客も同様にする)。
- The guest of honor leaves the bottom layer of the fuchidaka and passes it to the next guest (the next guest follows in the same way).
- 斜めにした板の上にならべ、その上に板を載せ、5段ほどにして加圧する。
- Place the roe side by side on an inclined board, and then apply pressure by piling about five boards onto them.
- 不正の手段により第四十九条の五第一項の登録又はその更新を受けたとき。
- When the registration under paragraph (1) of Article 49-5 or its renewal is obtained by fraudulent means; or
- 第一項第五号の確認を受けた者が不正の手段によりその確認を受けたとき。
- Where the person who has received the confirmation under item (v) of paragraph (1) receives said confirmation by wrongful means
- 第一項第六号の確認を受けた者が不正の手段によりその確認を受けたとき。
- Where the person who has received confirmation under item (vi) of paragraph (1) receives said confirmation by wrongful means
- 第一項第四号の確認を受けた者が不正の手段によりその確認を受けたとき。
- Where the person who has received the confirmation under item (iv) of paragraph (1) receives said confirmation by wrongful means
- 三段目は直径約16メートル、高さ約2.1メートルで円形を呈している。
- The thrid level is some 16 meters in diameter and about 2.1 meters in height and it is round-shaped.
- 次に空無辺処・識無辺処・無所有処・非想非非想処の4段階があるとする。
- After that, according to the sutra, there are another four stages called Kumuhensho (the lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)),Shikimuhensho (the second lowest heaven of Mushikikai), Musho-usho (the third lowest heaven of Mushikikai) and Hisohihisosho (the highest heaven of Mushikikai).
- 下総塚古墳の北西、標高315メートルほどの河岸段丘上に位置している。
- The remains are located on an fluvial terrace at 315 meters above sea level, in the northwest of the Shimousazuka tumulus.
- 下山(しもやま)地域は北部に位置し、高屋川の河岸段丘を形成している。
- The Shimoyama area is located in the north, and forms a part of fluvial terrace of the Takaya-gawa River.
- 後宇多の定めた皇位継承プランを尋常の手段で変更することは難しかった。
- It was difficult to change the succession plan for the Imperial Throne that was determined by Gouda using normal measures.
- 二段目返し「南禅寺山門の場」は特に『山門』(さんもん)と通称される。
- Its second act's 'kaeshi' (or 'kaeshi-maku', a scene in the same act including a curtain-fall), 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) is commonly known as 'Sanmon.'
- どうやら佐賀右衛門が欲深い義平次を使って琴浦を攫う算段のようである。
- It seems that Sagaemon uses greedy Giheiji to abduct Kotoura.
- 『心中天網島』「天満紙屋内」の段 →『時雨の炬燵』(しぐれの こたつ)
- 'Shinju-ten Amijima' (Love Suicide at Amijima), 'Tenmakamiya uchi no dan' (Section of 'Inside Tenmakamiya') => 'Shigure no Kotatsu' (The Coverlet Drenched with Tears)
- 純粋な器楽曲は江戸時代を通じ、「段もの」と「砧もの」の数曲のみである。
- The only purely instrumental music from the Edo period is 'Danmono' and 'Kinumono.'
- 舞妓 (まいこ)は年少芸妓、芸子(芸妓)の見習い、修行段階の者を指す。
- The term 'Maiko' refers to a young geisha or a geisha apprentice.
- このことは、名塩鳥の子の紙質が一段ときめ細やかになるもとになっている。
- This is why the quality of Najio torinoko paper is smoother.
- 金地に白ぬきで井菱の定紋、扇の図柄の根本は近衛引-このえびき-の段々。
- The fan has a family crest of Ibishi pattern drawn in white color on a gold background, decorated with horizontal stripes called 'konoe-biki'on the lower part of the fan.
- 六級~一級までは、ほとんどが段位の受審資格がない小学生が取得している。
- Most of the Kyu-i from Rokkyu to Ikkyu are obtained by elementary school pupils, who aren't eligible for the Kendo Dan examinations.
- 偽りその他不正の手段により第四条第一項又は第九条第一項の承認を受けた者
- A person who obtains the approval in Article 4 paragraph (1) or Article 9 paragraph (1) through deception or other wrongful means
- 総会の招集は、この法律に別段の定めがある場合を除き、理事会が決定する。
- The convocation of the general meeting shall be decided by the council, except as otherwise provided by this Act.
- この形式の古墳は二段になっており、下段が方形、上段が円形となっている。
- It has two stages: The bottom stage is square shape and the upper stage is circular shape.
- 続いて空無辺処・識無辺処・無所有処・非想非非想処の4段階があるとする。
- After that, according to the sutra, there are another four stages called Kumuhensho (the lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)), Shikimuhensho (the second lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)), Musho-usho (the third lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)) and Hisohihisosho (the highest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)).
- 楞厳呪第五段の焼香三拝に至って右半身不随となる(脳卒中による麻痺か)。
- When he reached the fifth part of Ryogon ju mantra and was burning incense and bowing three times, he became paralyzed on his right side (possibly by a cerebral stroke).
- 納本以外の資料収集手段としては、寄贈、購入や、出版物の国際交換がある。
- The means for acquisition of materials other than by deposit are by gift, purchase and the international exchange of publications.
- 現在は、大阪他の言い方に従って、え段+「へん」などと言う事も増えている。
- Presently, such wording as 'e' dan (e-grade) conjugative group verbs with postfix 'hen' are increasingly used, due to the influence of Osaka and other dialects.
- しかし、階級が上がるにつれ立場に応じた髪型や簪へと段階的に変わっていく。
- In the event she is promoted,. however, her hair-style and Kanzashi change into the those suitable for her status.
- 値段も店により異なり、店によっては紹介がないと利用できないところもある。
- The price also differs according to the restaurant, and you may not enter without an introduction depending on the restaurant.
- これら段とは別に、手事の終わりにたいていコーダ的な「チラシ」が付属する。
- Separately from these stages, tegoto is usually accompanied by 'chirashi' (a coda) at the end.
- フライパンで焼く場合タレをつける前の下焼きの段階で食材から脂がしみ出る。
- When using a frying pan, allow the fat to drip out during grilling before coating with sauce.
- ジャポネズリーはジャポニズムの一部、あるいは前段階として解釈されている。
- Japonaiserie is understood to be part of Japonism or the former stage of Japonism.
- - 力水 (相撲)が入れられており、桶の中段にはタオルが置ける棚がある。
- It is a water pail in which water called Chikara-mizu is kept, and Mizuoke has a hanger at its middle portion for hanging a towel.
- 共同墓地や共同納骨堂に遺骨は納められるがこの段階までを助葬と呼んでいる。
- Ashes are laid to rest in a public cemetery or public tomb, which is the last stage of what we call, Joso.
- 不正の手段により第十三条の登録又は第十七条第一項の変更登録を受けたとき。
- In the event such Oil Importer obtains registration set forth in Article 13 or registration of change set forth paragraph (1) of Article 17 by unactful means;
- 不正の手段により第七十六条第一項又は第八十一条第一項の承認を受けたとき。
- The approved manufacturing business operator or the approved import business operator has obtained an approval set forth in Article 76, paragraph 1 or Article 81, paragraph 1 by wrongful means.
- 不正の手段により第五十六条の六の二第一項の登録又はその更新を受けたとき。
- When the registration under paragraph (1) of Article 56-6-2 or its renewal is obtained by fraudulent means; or
- また巨富を得た手段を冠して「株長者」「土地長者」と表現されることもある。
- In addition, expressions such as 'Kabu choja' (stock market billionaire) or 'Tochi choja' (property billionaire) may be used, in which 'choja' is capped with the means to get enormous fortune.
- 『本願寺上人伝絵』(『御伝鈔』)を増補して、十五段とする(「康永本」)。
- He supplemented 'Hongan-ji Shonin Dene' ('Godensho') and made it a book consisting of 15 chapters (Koeibon (a book written in Koei era)).
- 背後には水の音が変化するようにしつらえられた三段の滝石組が造られている。
- On the back side, a three-step fall made of artificially-placed rocks makes for varied sound of flowing water.
- その際に取外された階段と壁紙は、東京大学工学部建築学科に保存されている。
- The staircase and wallpaper removed at the time are preserved in the Department of Architecture of the School of Engineering of the University of Tokyo.
- さすが大坂と言うべきか、白玉も入っていないのに値段が六文なのが興味深い。
- It is interesting to see that the price of the water was six mon even without dumplings, which it should be said is Osaka all over.
- また経学では、五経を学ぶ前段階として四書の学を設け、『四書集注』を著した。
- Additionally, for the learning of Keisho, he set up a learning of the Four Books of Confucianism as a preliminary step toward learning the Five Classics, and wrote the 'Collected Annotations of the Four Books.'
- さらに江戸時代後期には、光崎検校、吉沢検校らによって箏曲は一段と発展する。
- Sokyoku was further developed by Kengyo MITSUZAKI and Kengyo YOSHIZAWA at the end of the Edo period.
- 右頁五行目中段から「君子争う所無し〜」とあり、礼射思想の淵源が見て取れる。
- The text 'a wise man doesn't participate in shooting contests' in the middle of the fifth line of the right page shows the origin of Reisha thought.
- 特に一向の教義が早い段階で流入していた北陸地方ではその傾向が顕著であった。
- This tendency was particularly visible in the Hokuriku region, where the doctrine of Ikko Shunsho was propagated in the early period.
- 対面の儀式の列席者の大名や公家たちも、全員下段の間に移って、能を見物した。
- All of the daimyo (Japanese territorial lord) and court nobles who attended the ceremony went down to Gedan no ma and watched the Noh play.
- 土間の両脇には一段高く中二階造りにした畳敷きの「桟敷」(さじき)があった。
- On either side of the doma there was a mezzanine style 'sajiki,' which was one-step higher than the other seats, equipped with tatami flooring.
- ただしそれらの中で箏曲の「段もの」は後世三曲合奏が行なわれるようになった。
- Of these tunes, however, the 'Danmono' (leveled pieces) of Sokyoku (koto music) began to be played in sankyoku gasso in later years.
- 1月2日には普段の仕事を形だけ行い、その年の労働の安全や技能の上達を願う。
- On January 2, people only perform their usual tasks formally with the wish for safety in their work and improvement of their skills during the new year.
- 基本的に和服で履くが、正装ではなく、普段着の和服と組み合わせることが多い。
- Geta are basically put on when wearing traditional Japanese clothes, but, are often put on in combination with traditional Japanese clothes for informal wear, not for formal wear.
- また涅槃経では、末法思想は単なる段階的説法の方便説として最終的に否定した。
- Nehan-gyo has eventually denied mappo-shiso as a theory of mere expediency for graded preachings.
- 特定の権門が独占的に徴税権を得る荘園が、時代の節目ごとに段階的に増加した。
- Shoen (manor in medieval Japan), where particular influential families exclusively obtained the power to levy taxes, increased gradually in accordance with each milestone of the time.
- 天皇の普段居住する殿舎である清涼殿に対し紫宸殿は公的な意味合いが強かった。
- In comparison to Seiryoden (literally, 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace) where the Emperor usually resided, the Shishinden Hall was used for more official purposes.
- 現在は二段目「藤沢入道館」の後半部が「板額門破りの場」として残されている。
- Presently the second half of Act 2 'FUJISAWA Nyudo Yakata' (Nyudo FUJISAWA's Mansion) remains as 'Hangaku no Mon yaburi no Ba' (Hangaku's Gate Breaking Scene).
- 石段奥の注連縄が切られて、八所大明神、由岐大明神の順序で神社から神輿が下る。
- After the shimenawa (sacred straw festoon) has been cut at the top of the stone steps, Hassho Daimyojin (great gracious deity) first, and then Yuki Daimyojin appear and mikoshi (portable shrine) go down the steps.
- 骨には大抵和紙が貼られており、展開すると紙を貼られた部分が段々の扇面となる。
- They are made out of accordion folded Washi (Japanese paper) pasted to movable strips of wood, and when a Sensu or Ogi is unfolded, it shows the accordion folded paper attached to the movable wooden strips.
- 大抵の扇子の骨は細長く、折り畳んだ和紙を張って開くと段になるように展開する。
- Most ribs of Sensu products are thin and long, and the accordion like folded Washi is glued to the ribs that show the accordion like folds of a Sensu when unfolded.
- また『理趣経』の最後の十七段目は「百字の偈」と呼ばれ、一番中心となっている。
- The final 17th act in 'Rishu-kyo' is called 'Poem of One Hundred Characters,' constituting the central part in the scriptures.
- このため、現行の制度ではなることのできない練士五段や範士七段などが存在した。
- Consequently, there existed Renshi Godan, Hanshi Shichidan and so on, but this situation is impossible to achieve in the present system.
- - 特にタンクの容量が少ないオートバイを主な移動手段としている国で見られる。
- This is seen especially in countries where motorcycles with smaller tank capacities are the main means of transportation.
- これ対し普段着を「ケ着」といったが明治以降から言葉として使用されなくなった。
- On the other hand, everyday wear was called 'ke gi,' but it was no longer used as a word after the Meiji period.
- この法律に規定する事項に関して条約に別段の定めがあるときは、その規定による。
- Matters provided in this Act shall be governed by as otherwise provided by other conventions.
- なお三段目は古墳完成当時は5メートル程度の高さがあったものと推定されている。
- It has been estimated to be about 5 meters high when it was completed.
- 永仁3年(1295年)、『本願寺聖人伝絵』(初稿本・「十三段」)を撰述する。
- In 1295, he wrote 'Hongan-ji Shonin Dene' (first version 'Jusandan' (13 chapters)).
- 開発段階から生活道路と産業道路や幹線道路の分離が考慮されてきたことが伺える。
- This is because the separation among the community road, industrial road, and the highway has been taken into consideration since the onset of development.
- また大化前代の土地私有制の発展段階の相違が考慮されていることも明らかである。
- Additionally, it is clear that differences during the stage of development in the system for private ownership of land in the pre-Taika era were taken into account.
- これにより日蓮法華宗はその折伏という手段を大きく抑制されてしまう結果となった。
- This resulted in severe suppression of shakubuku practiced by Nichiren's Hokkeshu sect.
- 小書院は黄昏の間が主室で、二畳敷の上段の間があり、そこに床と書院を設けている。
- The main Kojoin room is Tasogare no ma (literally, 'room of twilight'), where there is Jodan no ma of two jo with toko and shoin.
- 猫板の下に2~3段の引出しが付き、火鉢の下にも横に2つ引出しが並ぶのが一般的。
- Generally, there are two to three drawers below the neko-ita and two drawers side by side below the hibachi.
- ジャポニズムの第一段階は日本の美術品、特に浮世絵版画の熱狂的な収集から始まる。
- The first stage of Japonism started from the enthusiastic collection of Japanese works of art, particularly ukiyoe woodblock prints.
- 不正の手段により第百二十一条の二の認定又は前条第一項の認定の更新を受けたとき。
- The accredited specified measurement certification business operator has obtained an accreditation set forth in Article 121-2 or renewed an accreditation set forth in paragraph 1 of the preceding Article 1 by wrongful means.
- その際に用いられる警策は、普段修行者に用いられるものより軽い材質でできている。
- The kyosaku (keisaku) used at the time is made of a lighter material than that is usually used for adult meditators.
- どの段階のニルヴァーナに到達しても、その意識状態は失われることはないとされる。
- It is said that the state of mind is not lost, no matter which stage one reaches.
- さらにそれに続いて石を並べた溝や石段があり、全体を囲むように石垣や石敷がある。
- Additionally, next to those two pieces of stonework are gutters lined with stones and stone steps with stone walls and stone paving surrounding all of them.
- 2月に開催されるJR京都駅ビル大階段駆け上がり大会の参加組も何組かは参加する。
- Some people who participate in the race running up the stairs of the JR Kyoto Station Building in February also participate in this athletic meet.
- 石室の周囲はフェンスで囲われて施錠され、普段は出入りできないようになっている。
- Surrounded by a fence, it is bolted so that no one can enter under usual circumstances.
- 神事や食事などの際は、長い纓が邪魔になるためそれぞれ特殊な手段で処理していた。
- As his long ei might bother him while in ritual ceremonies or at meals, the ei was folded in some special manners.
- - 養鶏場で商品価値の低い雄の ひよこの処分手段として売られているケースが殆ど。
- Male chicks of little commercial value are mostly sold as a means to getting rid of them from poultry farms.
- In most cases, this was a means to get rid of male chicks, which have a low commercial value for poultry farms.
- だが、どの段階で「醪造り」の全工程の終了とみなすかは、杜氏の判断に任されている。
- It is left to toji's discretion as to which stages it should be judged that whole process of 'moromi production' is completed
- 地合わせ、段合わせ、打ち合わせ、本手替手合奏、三曲合奏など、多様な合奏法がある。
- There are various ensemble techniques, such as jiawase, danawase, uchiawase, honte kaede ensemble and sankyoku ensemble.
- 装飾が質素なことは、原始的な段階の日本建築の様式を固定化した結果であるといえる。
- Simplicity in decoration can be interpreted as a result of shrines preserving the styles of ancient Japanese architecture.
- =- 正宗分中,九品段・得益分・流通分・耆闍分について注釈し,後跋を付している。
- - Volume 4 is a commentary on Kubondan, Tokuyakubun, Ruzubun, and Gishabun in Shoshubun, followed by an epilogue.
- 次版本は康永2年(1343年)に覚如により書き直され、二段増補して十五段とした。
- The scroll of the second edition was written by Kakunyo in 1343 and the frames were increased by two tiers to fifteen tiers.
- だが、日本における醸造の原初的な段階を物語るものとしてこれらの史跡も貴重である。
- However, these historic sites are important because they show the original stage of brewing in Japan.
- 六段〜八段の高段位者のみ受審資格があり、いずれも加盟団体会長の推薦が必要である。
- Only holders of high-ranking Rokudan to Hachidan are eligible to take the examination on the condition that each candidate be recommended by the president of the association with which he or she is affiliated.
- 「徒然草」の第五十一段では、嵯峨野の亀山殿に大井川から水を引く様子を伝えている。
- Line 51 of the Tsurezure-gusa depicts a scene where water is brought from the Oi-gawa River to the Kameyama-dono Palace in Sagano.
- 墳丘は、上円下方墳で、下段の方形の一辺約60メートル、上円の高さ6.3メートル。
- The mausoleum has a circular-shaped mound on a square base, and a side of the square is about 60 meters long, and the top of the mound is 6.3 meters high.
- 明治2年(1869年)に天文方とともに浅草・九段の両天文台が廃止される事になる。
- When Tenmonkata was abolished in 1869, tenmondai at Asakusa and Kudan were also abolished.
- そして、その権力を盤石にする手段が、藤原氏と同じく天皇の外戚となることであった。
- It was for the purpose of becoming a maternal relative to strengthen his political power, the same way as the Fujiwara clan did.
- 「ある」は変格活用動詞とされていたが、規則的な四段活用動詞へと変化を遂げていった
- 'Aru,' which had been treated as an irregular conjugation verb, started to change into a regular four-tier conjugation verb.
- 地歌合流期の初期段階では、地歌の三弦の旋律とほぼ同様の旋律を演奏する曲が多かった。
- At the initial stage of merging with jiuta, there were many pieces with melodies that were almost the same as those for the shamisen part in jiuta.
- この段階ではまだ柔らかく、生利節(生節とも)としてそのまま食材に使うことができる。
- At this point, the fillet is still soft but can be used as a foodstuff called 'namaribushi' (or 'namabushi') without any further processing.
- 胴の胸当てを突く技 胸突き(以前は相手が上段の構えを取っている時のみ一本になった。
- The technique of thrusting the Mune-ate (chest protector) of Do (abdomen) Mune-tsuki (thrust to the chest) (formerly, one Ippon (a full point) was earned only when the other contender was taking the upper-level position).
- やがてゆっくりになり、箏が風を暗示する手法「摺り爪」を奏して一段落し、後唄に続く。
- The tempo eventually slows down, koto plays 'suri-tsume' playing technique indicative of the wind to give a pause, and the second vocal part starts.
- 階段は1段ずつでも良いし、2段飛ばしや3段飛ばし等とペースは選手自身に任せられる。
- The running pace - for example, going literally step by step, taking every third step, or putting the foot on every fourth step - is left to the discretion of runners themselves.
- 原料とする茶葉の品質いかんによって、取り引きされる製品の値段には大きな開きがある。
- Prices of traded products differ greatly depending on the quality of tea leaves used.
- 同一の繁殖の段階に属する植物体のすべてが特性の全部において十分に類似していること。
- all of the plants of the variety at the same propagation stage are sufficiently similar in all of its expressions of the characteristics.
- 帳入値段又は帳入指数については、当日のもの及び前営業日のものとの差を記載すること。
- Closing price or closing index shall include the difference between that of the current day and that of the previous business day.
- 墳丘の保存状態は良く、樹木が生えていないため段築をはっきりと観察することができる。
- The tumulus is well preserved, and its stage construction can be clearly observed since trees are not grown.
- 火が主要な照明であった近世以前、囲炉裏は安全に部屋を照らすことのできる手段だった。
- Before the early modern period when fire was used as a major means of lighting, the Irori fireplace was a safe means that could light up a room.
- 偽りその他不正の手段により第五条の認証又は第十二条第一項の変更の認証を受けたとき。
- The certified dispute resolution business operator has obtained the certification under Article 5 or the certification of change under Article 12, Paragraph 1, by deception or other wrongful means;
- 墳丘は東西方向に主軸をおき、後円部は正円形で3段築成、前方部も3段で築かれている。
- With the main line in the east-west direction, its round part is structured in three steps, with each step level made in a precisely round shape, and the front part is also structured in three steps.
- 標高106メートルの高森山の尾根を3段ないし4段に削平して中心となる曲輪を設けた。
- The ridge of the 106m high Mt. Takamori was flattened into three or four steps and the central walls were created.
- 江戸時代を通じて、京都と伏見とを結ぶ主要な物流手段として多くの舟が行き交っていた。
- During the Edo period, many boats were used as an important means of distribution that linked Kyoto and Fushimi.
- 現代は皇族といえども、普段は洋装で装束を身に着ける機会は大きな儀式に限られている。
- In the modern age, even Imperial family wear Western clothes and they wear traditional costume only at large-scale ceremonies.
- だが、晴元が政権獲得の最終段階で功臣・三好元長を殺害した事が後年大きく裏目に出る。
- However, Harumoto's murder of the meritorious retainer Motonaga MIYOSHI, who had climbed to the highest rungs of power within the government, had a profound backlash in later years.
- 奈良県桜井市大字忍阪にある押坂内陵(おさかのうちのみささぎ、段ノ塚古墳)とされる。
- Osaka no Uchi no Misasagi Mausoleum (Dannozuka-kofun Tumulus) in Oaza Otsusaka, Sakurai City, Nara Prefecture is thought to be his mausoleum.
- その熱や成分の起源についていくつかの説が提案されているが、いずれも仮説の段階である。
- Though some theories have been proposed concerning the heat source and ingredients of such hot springs, all of them are still in the hypotheses stage.
- 所要期間が長いのは、工程が多く手間がかかるのと、醗酵段階も完全醗酵させるからである。
- The reasons for the long period required for this process are the many steps requiring much labor and fermentation which is carried out completely.
- このうち中と角が格の高い大芝居で、他は廉価な値段で見られる浜芝居(中芝居)であった。
- Among them were Naka and Kado, which were high-class oshibai (a licensed theater in the Edo period), while others were hamashibai (nakashibai, or small theaters in Dotonbori in the Edo period) where plays could be enjoyed with low admission charge.
- 現在の仕込み場は、たいてい温度センサーのとりつけられた3段仕込みタンクが並んでいる。
- In most shikomiba today, tanks for three-stage preparation equipped with a temperature sensor, stand one after another.
- 普段は西洋打楽器を演奏する作曲者と縁の深い「パーカッショングループ72」が初演した。
- Percussion Group 72, the percussion group usually playing western drums, played the score for the first time because they are on friendly terms with the composer.
- 分ける三段階を、初めから初添(はつぞえ)、仲添(なかぞえ)、留添(とめぞえ)と呼ぶ。
- Three steps are called hatsuzoe (the first step), nakazoe (second step), and tomezoe (third step).
- 特段に日本料理に傾倒しているレストランでなくても肉類の照り焼き料理を供する所がある。
- Even some restaurants not particularly specializing in Japanese cuisine serve teriyaki meat dishes.
- 帳入値段又は帳入指数(現物先物取引、現金決済先物取引及び指数先物取引の場合に限る。)
- Closing price or closing index (limited to cases of gensaki, Futures Transactions with Cash Settlement, and Index Futures Transactions)
- 不正の手段により第六十条第一項の許可(同条第二項の許可の更新を含む。)を受けたとき。
- When Dismantling Operator has obtained the license set forth in Article 60, Paragraph 1 (including renewal of the license set forth in Paragraph 2 of the same article) by wrongful means.
- 公共の用に供しない水面には、別段の規定がある場合を除き、この法律の規定を適用しない。
- Provisions of this Act shall not apply to water surfaces that are not used for public purposes unless otherwise specifically provided.
- The provisions of this Act shall not apply to the waters not provided by the public, unless otherwise prescribed.
- また即身仏になるための修行・入定において、その最初の段階で行われる修行方法でもある。
- Also, kokudachi is the first step of a series of spiritual practices to become a Sokushinbutsu (Buddhist monks or priests who allegedly caused their own deaths in a way that resulted in their being mummified), the procedures called 'Nyujo.'
- 玄室が羨道部分より一段低く(0.9メートル)つくられているという、特異な形式である。
- The burial chamber was made lower (0.9 meters) than the passage, and this makes it unique.
- 扇面の絵も普段の紅・金泥・緑青・藍などの派手なものでなく、胡粉と銀泥のみの絵である。
- Drawing on the fan were simply made with only whitewash and silver paint instead of showy drawings of usual fans made with crimson, gold paint, rokusho (malachite, an inorganic green pigment) or indigo.
- そのため、宗氏は様々な手段で通交の拡大を図り、朝鮮王朝と軋轢を引き起こすことになる。
- Consequently, the So clan intended to enhance the trade using various measures, but the clan's intent triggered a conflict with the Korean Dynasty.
- 大韓民国では、黄砂はその程度により、強度0、強度1、強度2の3段階に分類されている。
- In the Republic of Korea, the strength of kosa is classified into three stages of strength 0, strength 1, and strength 2.
- 正月の大神神社に訪れる初詣客は、主にJR桜井線を利用し三輪駅は普段の数十倍混雑する。
- Visitors to Omiwa-jinja Shrine for 'hatsumode' (the practice of visiting a shrine or temple at the beginning of the New Year) mainly use JR Sakurai Line, and at that time Miwa Station is dozens of times as crowded as usual.
- 「馬盥」では主君春永は一段と高い二畳台に坐り常に光秀を見下ろし、光秀は下にい耐える。
- In the scene of 'Badarai' Harunaga, the lord, sits on a higher platform called 'nijodai' constantly looking down on Mitsuhide, while Mitsuhide stands underneath enduring the humiliation.
- 学問の上達を祈る行事で、子供達が普段の手習いの道具を洗い清めて日ごろの労に報いるもの。
- This event was intended to use for praying for improvement in study; children wash and purify their lesson materials which they used everyday in order to repay them for their work.
- そして、畳敷から框の分だけ一段高い上段の間が造られ、身分や地位に応じて使い分けられた。
- In addition, the Jodan no ma (a raised floor level) that was a one step higher floor from the tatami floor, the same height of Kamachi was made and used depending on the class and status.
- 現代では、その割膝の練習段階とされる、立ったまま弓を引く「立射」の体勢が一般的である。
- In modern days, 'open knees' is assumed to be the practice stage, and the body pose of 'Rissha' (standing shoot), that pulls the bow while standing, is the general position.
- 「君が御代をば…」がもう一度反復され、前弾きの冒頭部分が現れて一段落すると手事に移る。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku...' is repeated, the beginning of the introduction appears, and tegoto starts after a while.
- 前者では「八千代獅子」や「五段砧」、胡弓本曲の多くの曲がそうであり、比較的数は少ない。
- The former type is relatively few in number and includes pieces such as 'Yachiyojishi,' 'Godanginuta,' and many pieces of Kokyu Honkyoku (music for the Kokyu).
- この変革の最初の段階で決定的に作用を及ぼしたのがジャポニズムであったと考えられている。
- Japonism is thought to have decisively influenced these transformations at an early stage.
- 不正の手段により第四十二条第一項の登録(同条第二項の登録の更新を含む。)を受けたとき。
- When Collection Operator has obtained the registration as set forth in Article 42, Paragraph 1 (including renewal of registration as indicated in Paragraph 2 of the same article) by wrongful means
- 不正の手段により第五十三条第一項の登録(同条第二項の登録の更新を含む。)を受けたとき。
- When the registration set forth in Article 53, Paragraph 1 (including renewal of registration set forth in Paragraph 2 of the same article) has been obtained by wrongful means
- 第十九条第一項後段及び前条第三項の規定は、前項の規定による登録の抹消について準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 19 (1) and paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cancellation of registration pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 阿含経典では、この状態に至る過程には、まず初禅から第四禅までの4段階があるとしている。
- In the process of attaining such a state, according to Agama Sutra, there are four stages ranging from shozen (the first Dhyana) to daishizen (the fourth Dhyana).
- 回向の心をもって修行する段階を十に分け「十回向位」とし、悟りへの重要な修行過程とする。
- The levels of ascetic practices with the mind of eko are divided into ten, which are called 'juekoi (ten eko levels)' and are regarded as important processes of ascetic practices for enlightenment.
- 2階建て(各住戸内に階段がある)長屋も次第に増え、各戸にトイレも造られるようになった。
- The number of two-story nagaya (a stair was provided within each dwelling unit) gradually increased, and a lavatory was installed within each dwelling unit.
- 西日本旅客鉄道・KTR北近畿タンゴ鉄道福知山駅から、京都交通 (舞鶴)で三段池公園下車
- From Fukuchiyama Station on the West Japan Railway Company/Kitakinki Tango Railway (KTR) take the Kyoto Kotsu Bus (Maizuru) and get off at Sandan-ike Pond Park.
- また、四条通と東大路の交差点は「祇園」交差点である(しばしば「祇園石段下」とも言う)。
- Additionally, the intersection of Shijo-dori Street and Higashi-oji-dori Street is called the 'Gion' intersection (it is often referred to as 'Gion Ishidan-shita').
- 「皇太孫」は皇室典範に記載があり、「皇嗣たる皇孫」(皇室典範8条後段)のこととされる。
- The current Imperial House Law mentions kotaison as the 'grandson of the Emperor, who is the Imperial Heir' (the latter part of Article 8 of Imperial House Act).
- 段位は大正13年(1924年)に船越義珍が発行したのが、空手史上、初めてと言われている。
- It is said that dan ranks were introduced for the first time by Gichin FUNAKOSHI in 1924.
- その年々の気候を思い返しながら、翌年に出回ってくる酒の値段を読むのも興味深いものがある。
- It is interesting to forecast the price of sake to be marketed in the coming year, remembering the climate of each year.
- 金堂は上層部分の部材が解体され、初層と上層の間の天井板まではずされた段階で終戦を迎えた。
- The materials for the upper layer of the Kondo were disassembled and in the phase that the ceiling boards between the first and upper layers were removed, it greeted the end of the war.
- その中心となるものは箏の伴奏付き歌曲である「組歌」と、器楽独奏曲である「段物」であった。
- The central components of Soh music were 'kumiuta,' songs accompanied by Soh, and 'danmono,' solo of musical instrument.
- 総務大臣は、前項前段の総務省令を定めようとするときは、財務大臣に協議しなければならない。
- When the Minister intends to establish Ordinance of MIC in accordance with the former part in the preceding paragraph, the Minister shall consult with the Minister for Finance.
- 仏教の阿含経典では、この三昧に至る過程には、まず初禅から第四禅までの4段階があるとする。
- In the process of attaining Sanmai, according to Agama Sutra, there are four stages from shozen (the first Dhyana) to daishizen (the fourth Dhyana).
- 巨椋池の形態に大きな変化を与えた事業によって、いくつかの段階に分けて考えることができる。
- The history of Ogura-ike Pond can be broken down into several phases by the projects that significantly altered the shape of that pond.
- 紙製の扇子(蝙蝠/かはほり)はここから派生し、檜扇を略したものとして普段使いに使われた。
- Fans made of paper (kawahori) is derived from hiogi as informal fans for daily use.
- しかし、普段は茶目っ気のある性格で、皇后や女官達は自分が考えたあだ名で呼んでいたという。
- But he had another aspect of being playful, he called his Empress or court ladies by nicknames that he thought of.
- 新御殿上段の間の「桂棚」は天下三棚の一つとして知られる(他に修学院離宮、醍醐寺三宝院)。
- The 'Katsura dana' in the Jodan no ma (a raised floor level on which the shogun and his retinue sat) of the Shingoten was known as one of the Tenka sandana (three greatest shelves). (The other two are located at the Shugakuin Rikyu [Imperial Villa] and the Sanboin of Daigo-ji Temple.)
- この上段の間を床(とこ)の間といい、現在では掛け軸を掛け生け花を生ける床の間の起源である。
- This Jodan no ma was called tokonoma, which was the origin of the present tokonoma, an alcove where Kakejiku (a hanging scroll) or flowers are displayed.
- また、戦前までは光崎本人が校閲した『五段砧』の譜本が現存していたが、これは戦災で焼失した。
- Also, the score of 'Godanginuda koto music' which MITSUZAKI himself had reviewed still remained before the war, but was burnt during the war.
- 例えばワインとチーズを交互に口にすると、両者の味わいが単独の時よりも格段に増すことがある。
- For example, having wine and cheese in turn may deepen the flavor of each much more than having only either one of them.
- 六段以降になると、段位合格者名が大手剣道専門雑誌の「剣道日本」や「剣道時代」に掲載される。
- In the case of Rokudan and higher levels, the names of successful applicants are listed by such Kendo magazines as 'Kendo Nihon' and 'Kendo Jidai.'
- 現在、各団体ごとに允可最高段位を定めており、十段範士を最終段階、最終目的とする団体もある。
- Currently, each organization has an authorized highest dan-i, but in some organizations a Hanshi of the tenth dan is the final stage and ultimate goal.
- 発電の用に供する原子炉であつて研究開発段階にあるものとして政令で定める原子炉 経済産業大臣
- Nuclear reactors for providing electric power generation that are specified by Cabinet Order as reactors in the stage of research and development: Minister of METI
- 墳丘は3段築成で、東西45.5メートル、南北42.2メートル、高さ約9.1メートルである。
- The tumulus has the three stage construction and is 45.5 meters long in east and west, 42.2 meters long in north and south, and about 9.1 meters high.
- 仏壇内部は基本的に三段になっており、中の一番高い中央の檀を「須弥壇(しゅみだん)」と呼ぶ。
- Inside of butsudan is composed of three platforms, the highest of which in the center is called 'shumidan.'
- 内部は遺骨を保管しておくロッカーが置かれ、上段に位牌を安置する仏壇がついているものもある。
- It is equipped with lockers to keep the remains, and in some cases it's equipped with Buddhist altars above the lockers on which to place the Buddhist mortuary tablets.
- ニルヴァーナには3つの段階が存在するといわれ、マハパリ・ニルヴァーナが最高のものとされる。
- It is said that there are three stages in Nirvana, among which Mahapari-Nirvana is considered the highest.
- 埋葬部:2段目に切石造りの羨道部・前室・玄室を持つ凝灰岩の複室横穴式石室(全長約7.7m)
- Interior: The interior has the Yokoana-shiki sekishitsu, which was constructed of cut tuff stones, with the Sendo-bu passageway and the zenshitsu and genshitsu rooms, all which are located on the second tier.
- 見瀬丸山古墳は宮内省によって天皇陵指定を解かれ、後円部上段の一部が陵墓参考地に指定された。
- Misemaruyama Kofun had its designation as a joint tomb canceled by the Imperial Household Ministry, but a part of the upper stage of the back circular part was designated as a site for a ryobosanakochi (site possibly related to an imperial tomb).
- 大棟から軒まで一枚の面ではなく、一段の区切りをつけてすぐその下から軒までを葺く形式である。
- The shikorobuki is a form of sheeting a two-tier roof; firstly, sheeting the roof from the omune ridge to the end of the top tier, and then to eaves, instead of sheeting a plane roof in whole.
- 組合は、この法律に別段の定めがある場合のほか、次の各号に掲げる要件を備えなければならない。
- A cooperative shall satisfy the following requirements, except as otherwise provided by this Act:
- 蜷結びを二段作り、一段目と二段目の間でとなりあう紐同士をひっかけてばらつかないようにする。
- Two ninamusubi knots are tied, and between the first and second knots, adjoining ropes are tangled so that they are not falling apart.
- 後年、旧藩士らの手弁当による叙勲運動により、養子が他の旧藩主より一段低い男爵に叙任された。
- Later, he was given the title of Baron, lower by one rank from the lord of the domain, thanks to voluntary actions by former retainers of the domain to confer upon him an order.
- この場面では忠臣蔵の三段目「喧嘩場(刃傷)」の気持ちで演じることという口伝が伝わっている。
- It has been said that this scene should be done with 'Kenkaba' (sword fight), the third act of Chushingura (the treasury of Loyal Retainers).
- 中世日本語においては下二段・カ変・サ変活用の動詞に接尾辞「-い」が用いられるようになった。
- In Middle Japanese, a suffix '-i'started to be used for verbs with lower bigraded conjugation or with KA-row or SA-row irregular conjugation.
- また、酒器を手に取ってから飲み込むまでの各段階において感じられる香りは以下のように呼ばれる。
- Fragrances that are felt in each step from taking the sake cup in hand until sake is swallowed are called respectively as follows:
- この上段の間の書院造りの様式は、規模の差はともかく、武家屋敷の座敷には必ず採用されていった。
- This Shoin-zukuri style of Jodan no ma was adopted by all means, aside from the difference of the scale in the zashiki of samurai residence.
- 書院造の上段の間は、正面に床と床脇棚が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設ける。
- In the jodan no ma (a raised floor level) of Shoin-zukuri style, there is an alcove and a tokowakidana (a shelf made beside the tokonoma) in front, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling) on the side of hiroen (wide veranda), and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the right side.
- 内容は箏と三味線では異なり、箏組歌は基本的に128拍から成る段(歌)を六つ組み合わせたもの。
- Contents are different between koto and shamisen, and koto kumiuta includes six sections basically consisting of 128 beats.
- 麹蓋(こうじぶた)とは、日本酒の醸造工程で使う道具の一つで、日本酒麹造りの段階で用いられる。
- Koji-buta (shallow wooden trays for koji) are one of the tools used in Japanese sake brewing and used at the koji making stage of Japanese sake.
- 鉱業権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
- Mining rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
- 租鉱権は、物権とみなし、この法律に別段の定がある場合を除く外、不動産に関する規定を準用する。
- Mining lease rights shall be deemed as real rights, and provisions related to real properties shall be applied mutatis mutandis to them unless otherwise provided for in this Act.
- 不正の手段により第五十条の二第三項、第五十二条第三項又は第五十五条第四項の登録を受けたとき。
- Where the Registered Safety Management Examination Body has been registered under Article 50-2, paragraph 3, Article 52, paragraph 3 or Article 55, paragraph 4 by wrongful means.
- 墳丘は全長が242メートル、正円形で3段築成の後円部は直径158メートル、高さ23メートル。
- This tumulus has 242m in its length, while its precise circular shaped rear-end in three steps has the diameter in 158m and the height in 23m.
- 盆燈籠売りは普段はそれぞれの商売をしていて、盆前になると盆燈籠売りに変わったと言われている。
- Bon toro sellers are said to have engaged in another job usually and have switched their work to the sale of bon toro just before the season of Obon.
- 方便とは、仏祖・禅師の本意ではないものの、本意を伝える手段となりうるという意味で方便という。
- The word 'Hoben' is used in the sense of a possible method to transmit the true intention of Buddha and Zen masters although it is not the true intention itself.
- 後円部にある段構造が前方部で消失することから、前方部が後世に付け加えられた可能性があること。
- It is likely that the square front was added later, because the terrace structure that is found in the rounded rear vanishes in the square front.
- 現在「段葛」(だんかずら)と呼ばれている、両脇の車道より一段高くなった歩道はその名残である。
- The pedestrian street now called Dankazura, one step higher than roadways running on its both sides, is a vestige from those days.
- 1870年に東京都九段の招魂社において兵部省が主催した競馬は、そうしたケースのさきがけである。
- Horse racing taking place at Shokon-sha Shrine in Kudan, Tokyo Prefecture under the Hyobusho (the ministry of military) in 1870 led to this new way of horse racing.
- 4つの段階を経て、伝法灌頂を受法する資格があり、伝法灌頂檀に入檀して、伝法阿闍梨位を得られる。
- Denpo-kanjo is granted only after undergoing these four stages, and the qualified person is able to join denppo-kanjo-dan and gain the title of Denpo Ajari.
- が、結局全国にわたって庶民段階にまで仏教が普及するのは、中世以降まで待たなければならなかった。
- However, after all, it was after the medieval period that Buddhism was spread among common people all over the country.
- 空気投げを編み出したことで有名な講道館初期の柔道家、三船久蔵十段が残した言葉であるといわれる。
- The word is believed to have been left by Kyuzo MIFUNE, a 10th dan judo wrestler in the early days of The Kodokan Judo Institute, who was famous for creating the kuki nage (the air throw).
- 称号を取得した後は、例えば錬士六段、範士八段のように、段位の前に称号を名乗ることになっている。
- After obtaining a title, he or she can put the title before the Dan-i like Renshi-Rokudan and Hanshi-Hachidan.
- 人間の心を10段階に分け、それぞれに当時の代表的な思想を配置することによって体系を築いている。
- It establishes a system by dividing human mind into 10 stages and assigns typical thoughts to each of them.
- 普段は雨戸が閉じられているのでわからないが、内部はほいろ跡のある土間と、畳敷きの座敷からなる。
- Its interior consists of Doma (a dirt floor) that has the remains of Hoiro and a Zashiki room (a tatami matted room with an alcove), which cannot be seen from outside because the house is usually shuttered.
- ただし、これは初期国家と呼べる段階にはなく、王権の連合(連合王権)と見るのが適切とされている。
- However, it is said to be more accurate to consider that the state of the Japanese islands had not reached the initial nation stage yet, but was still a confederation of sovereign groups.
- 年間の審査会開催回数は段位ごとに異なるが、六段が8回程度、七段が6回程度、八段が4回程度である。
- Although the number of examinations held per year varies according to Dan-i, there are approximately eight for Rokudan, six for Shichidan and four for Hachidan.
- 1995年頃以降、若い女性が「かわいいし、音がいい」と下駄を普段履きとして履く若年女性が増えた。
- In and after around 1995, the number of young ladies who put on Geta as informal footwear increased because they felt that 'Geta are cute, and make a good sound.'
- 生活の糧(かて)を得る手段として労働や生業(なりわい)に使用され、祈祷や神事にもつかわれる道具。
- It has been used for a labor or business as a mean to get food for living as well as for praying and rituals.
- 盛平の有力な弟子であった塩田剛三、富木謙治、望月稔らも、植芝に入門する前は柔道の有段者であった。
- Powerful disciples of Morihei, such as Gozo SHIODA, Kenji TOMIKI and Minoru MOCHIZUKI, were judo yudansha (judo black-belts) before becoming Ueshiba's disciples.
- また三惑(見思惑・塵沙惑・無明惑)を説き、これを断ずるために、菩薩の五十二位の修行の段階を説く。
- Further, it advocates the three delusions (illusions from imperfect perception, illusion and temptation through the immense variety of duties in saving men, illusions and temptations that arise from failure philosophically to understand things in their reality) and, to renounce them, it advocates the 52 steps of ascetic practices for Bodhisattva.
- この上に北倉と南倉は校木(あぜぎ)という断面三角形の材を20段重ねて壁体をつくり、校倉造とする。
- To build a wall (called Azekura-zukuri) on top of the daiwa, Hokuso and Nanso have a layer of 20 wooden beams the section of which is triangular ('azeki' in Japanese).
- さ行変格活用、か行変格活用の否定は、い段で活用することが多く、その場合否定の助詞は「ひん」となる。
- Negative forms of SA-gyo and KA-gyo henkaku katsuyo (SA-row and KA-row irregular conjugation group verbs) conjugate frequently at 'i' dan (i-grade,) in which cases 'hin' shall be fixed as a relevant postpositional particle.
- 広島風は「返し」が難しいとよく言われるが、実はこの生地のばしの段階で半分以上決まるといってもよい。
- Kaeshi' (turning it over) is said to be difficult in Hiroshimafu-okonomiyaki, but in fact the stage when the dough is spread decides more than half of the completed ones.
- それを、生貯蔵酒や生詰酒の値段でメニュー表示されたならば、とうぜん消費者は「割安だ」と勘違いする。
- Therefore, if the price equivalent to namachozoshu or namazumeshu is shown on the menu, consumers misunderstand it as 'comparatively low in price.'
- 紙に漉き入れする泥土は、名塩の山麓や段丘に神戸層群第二凝灰岩と呼ぶ地層があり、所々に露出している。
- The soil mixed with paper is taken from a stratum called the second tuff of the Miocene Kobe group at the foot of a mountain, from a terrace in Najio, which is exposed here and there.
- 電気も薬品も使わない防蚊手段であり、エコロジーの観点や薬品アレルギー対策として見直され始めている。
- Their use has started to become reevaluated from the standpoints of ecology and chemical allergies as they represent a mosquito repellent that uses neither electricity nor chemicals.
- 弁護士法人の社員は、定款で別段の定めがある場合を除き、すべて業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- The members of a Legal Professional Corporation shall have the right and bear the obligation to execute all of its practices unless otherwise provided for in its articles of incorporation.
- 不正の手段により第二十条第三項第二号若しくは第三十五条第一項第二号の認定又はその更新を受けたとき。
- When the accreditation under item (ii) of paragraph (3) of Article 20 or item (ii) of paragraph (1) of Article 35 or its renewal is obtained by fraudulent means.
- 監査法人は、定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によつて、定款の変更をすることができる。
- An audit corporation may change its articles of incorporation with the consent of all partners, except when otherwise provided by the articles of incorporation.
- 前項の規定による解任は、組合契約書に別段の定めがある場合を除き、総組合員の過半数をもって決定する。
- Dismissal as provided by the preceding paragraph is determined by a majority vote of all partners, unless otherwise provided for in the Written Partnership Agreement.
- 第十九条第一項後段並びに第二十一条第一項及び第三項の規定は、第一項の登録の取消しについて準用する。
- The provisions of the second sentence of Article 19 (1) and Article 21 (1) and (3) shall apply mutatis mutandis to the rescission of registration set forth in paragraph (1).
- 通常、悟りを得たとする存在もヒンドゥー教、またはその全段階のバラモン教の伝統の内にとどまっていた。
- Those believed to have attained enlightenment usually stayed in the tradition of Hinduism, or Brahmanism, its previous stage.
- また、ビルであるにも関わらず地面から床面までの段差を大きくしてあるなど、過渡期の姿をとどめている。
- Additionally, although they are large buildings, there is a large difference in the height between the ground level and the floor level, thus showing a transitional style.
- 本殿と拝殿の2棟を一体化し、間に「石の間(いしのま)」と呼ばれる一段低い建物を設けているのが特徴。
- One characteristic of this style is that the honden (main hall) and haiden (hall of worship), usually two separate buildings, are integrated, and connected by a low building called 'ishinoma.'
- その後、大手門跡等に標石を建てたり、二の丸跡の復旧、城内石段の改修や天主・本丸跡の発掘調査を行う。
- Afterwards, Shiga Prefecture erected stone markers at the site of Ote-mon Gate and other places, as well as restored the site of Ninomaru, and excavated and investigated the sites of castle tower and Honmaru.
- 主に日用品などに偽装したものと、他の武器に小さな刀身を仕込み二段構えの武器としたものの二種類がある。
- There are mainly two types; one disguised as a commodity, and a two-step weapon by fitting another weapon with a small blade.
- 枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。
- 'Makura no Soshi Ekotoba' refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) were depicted.
- パブ(大衆酒場)や学生食堂で安い値段で気軽に食べられる庶民性の点でも日本でのカレーライスと共通する。
- The curry and rice in Britain is common to Japanese curry in that it is common amongst people as it is available at low prices at pubs and school cafeterias.
- 独奏曲としての箏という楽器を代表する楽曲「六段」(の調べ)は、この八橋検校の作曲によると伝えられる。
- It has been handed down that 'Rokudan' (no shirabe), a representative Soh solo, was composed by Yatsuhashi Kengyo.
- 「剣道称号・段位審査規則」 平成17年3月23日一部改正、平成17年4月1日より施行 全日本剣道連盟
- Rules for examination for qualification of Kendo titles and ranks' On March 23, 2005, it was partially amended and on April 1, 2005 it went into effect. All Japan Kendo Federation
- 先述のとおり、地域おこし・地域活性化の手段・ツールとして郷土料理を活用する動きが日本各地でみられる。
- As is mentioned above, local dishes are being used throughout Japan as a way to boost the development or revitalization of local communities.
- 矢摺籐の最下段、矢が接する部分を「籐頭(とがしら)」と言い、また矢摺籐を巻く際はここから巻き始める。
- The most bottom part of yazurido is called as 'Togashira' and yazurido is bound from this area.
- 弁護士法人は、定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によつて、定款の変更をすることができる。
- A Legal Professional Corporation may change its articles of incorporation by an agreement of all its members, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
- また細かく分けると(二経六段)、前半の迹・本の二門にもにもそれぞれ序・正宗・流通の三分があるとする。
- And if it is subdivided (two sutras of six parts), each Shakumon and Honmon is divided into Jobun, Shojubun and Ruzubun.
- 「若狭町」の誕生は、その当事者でさえも「『嶺南一市』への一段階」と発言するなど暫定的な要素が色濃い。
- Although 'Wakasa-cho' has been established, the merger appears to be temporary; even a central person advocating the merger said, 'the merger is only a step to 'forming a city in Reinan'.'
- 清華家は原則として華族の侯爵家に列したが、三条家は三条実美の功績を持って一段高い公爵家に列している。
- As a general rule, the Seiga family was appointed as a marquis among the new nobility but, in recognition of the achievements made by Sanetomi SANJO, the Sanjo family was granted the title of duke, a rank higher than marquis.
- そして、この段階で防ぐことができれば少ない労力で食い止めることが可能だと考えられ、重要視されている。
- Therefore, it is considered important to prevent desertification at this stage, because desertification can be prevented more efficiently at this stage.
- 光秀軍は最後の手段で隣接の近衛前久邸の屋根から丸見えの二条御所を銃矢でねらい打ち、側近を殆ど倒した。
- As a last resort, Mitsuhide's troop shot the Nijo Gosho with guns and bows and arrows from the roof of neighboring Sakihisa KONOE's mansion from which they could see the inside of the Nijo Gosho very well and killed almost all of attendants.
- だが途中荒れた道や、線形 (路線)勾配のきつい道が点在するので普段運動をしない人にとって多少厳しい。
- However, as there are bumpy roads or roads with high inclination dotting the mountain, the hiking can be tough for people who do not usually do any exercises.
- 存在説をとる場合でも、近江令は律令制整備の長い道程の中の一段階とみなされようになり、重要度が減じた。
- Even those who supported the Omi-Ryo existence theory began to regard Omi-Ryo as one phase of the long procedure to consolidate the Ritsuryo system, and the code became considered less important.
- 周の封建制(後述)とは別に、中国史において唯物史観的発展段階論を適用した場合の封建制について述べる。
- Apart from the Hoken system in Zhou (which will be described later), the Hoken system will be described in view of the development stage theory based on materialistic conception of history.
- この段階では慶長通宝の流通も充分でなく、実態は永楽銭の優位的通用を禁じ鐚銭並みの通用になったとされる。
- It is said that at this stage, the amount of Keicho-tsuho circulated was not sufficient enough, and the ban resulted in prohibiting the circulation of Eiraku-sen at a superior position and promoting the use of Eiraku-sen at the same level as bitasen.
- すでにその段階から「仕込み」が始まっているとの酒蔵の考えによるものであり、縁起かつぎとして行っている。
- It is because of the belief of the sake breweries that the 'preparation for brewing' begins already from that stage and they do out of superstition for good luck.
- 段合わせもの(手事が複数段に分かれている曲のうち、段どうし互いに合奏もできるように作曲されている曲群)
- Danawasemono (among the numbers that have tegoto separated into multiple dan (steps), a group of musical pieces composed so that the different dan can be played together)
- 大仏の場合、巨像であるため、脚の部分から頭部まで全部で8段に分け、丸2年かけて鋳造したことが知られる。
- Because the Great Buddha was designed to be a gigantic statue, it had to be divided into a total of eight sections from legs to the head, requiring two years to be cast.
- 近年に入り簪の持つ優美な美しさを普段の洋装に加えようとする若い日本女性の間で再び脚光を浴びつつもある。
- These days, kanzashi are again attracting the attention of young Japanese women who want to add the elegant beauty of kanzashi to their ordinary western style clothing.
- 『六段の調』(八橋検校作曲と伝えられる)、『春の海』(宮城道雄作曲)と並んで、箏曲として広く知られる。
- It is widely known as a sokyoku (koto music) along with 'Rokudan no shirabe' (believed to have been composed by Yatsuhashi Kengyo) and 'Haru no umi' (composed by Michio MIYAGI).
- 四段目が与の重(よのじゅう)と呼ばれるのは四(し)が死を連想させ縁起が悪いと考えられているためである。
- The yo (与) -no-ju (the fourth box) is written as '与' instead of '四,' because the pronunciation of '四' is the same as that of '死 (death).'
- 発電の用に供する原子炉以外の原子炉であつて研究開発段階にあるものとして政令で定める原子炉 文部科学大臣
- Nuclear reactors other than those for providing electric power generation that are specified by Cabinet Order as reactors in the stage of research and development: Minister of MEXT
- 特許業務法人は、定款に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によって、定款の変更をすることができる。
- Unless otherwise provided by articles of incorporation, a patent professional corporation may make changes to its articles of incorporation by the consent of all its members.
- 高さは4mほどあったと思われるが、恋路稲荷神社を建てる際に2段目が削られ、現在は半分ほどになっている。
- It is thought that the height was approximately four meters; however, the height is reduced by about half because the the top part of the mound was scraped away to construct Koiji-inari Shrine.
- 規 模:全長約80メートル、後円部径約55メートル、後円部三段築成、周濠幅約10.5~17.5メートル
- Size: It is approximately 80 meters in full length, with the three tiered back circular part approximately 55 meters in diameter, and with a shugo (surrounding moat) approximately 10.5 to 17.5 meters in width.
- 日本車の性能も格段に向上し、日本最大の自動車会社であるトヨタ自動車の最高級車センチュリーが採用された。
- Since Japanese cars dramatically improved in performance, Japanese largest automobile company, TOYOTA MOTOR CORPORATION's best car, Century was adopted.
- となると、蔵としても原料調達にコストをかけることになるので、そういう酒造年度はとうぜん酒の値段があがる。
- Then, because the brewery is obliged to spend more to purchase materials, the price of sake rises in such a brewing year.
- 帳台は、寝殿のほぼ中央に設けられた寝所で、畳を敷いて一段高くして、四本の柱を立て、帷や御簾を立て回した。
- Chodai was a place to sleep which was set up around the center of Shinden (a place to sleep), and it was one step higher because of bedding tatami and was surrounded by screens and bamboo blinds, on four columns.
- 手事はいくつかの「段」に分かれていることが多く、それぞれ拍数が等しく変奏曲のようになっているものがある。
- Many tegotos are divided into several 'dan,' and each dan has the same beat rate and some are like variations.
- 古くは特別な日に模様される鉄火場(賭け事を行う場所)でも胴元が普段より支払い率を多く設定することも指す。
- It is also used for the former custom of 'domoto' (bookmakers) at 'tekkaba' (gambling dens) raising the payment rate on special days.
- 剣道の段級位制には、六級〜一級までの級、初段、弐段、参段、四段、五段、六段、七段、八段までの段位がある。
- The Kyu and Dan grading system of Kendo consists of Kyu (junior rank) from Rokkyu (sixth Kyu level) to Ikkyu (first Kyu level) and Dan-i (senior rank) of Shodan (first Dan level), Nidan (second), Sandan (third), Yodan (fourth), Godan (fifth), Rokudan (sixth), Shichidan (seventh) and Hachidan (eighth).
- このこと等から、この最上段の層の遺構を宮殿建築と想定すると天武天皇の飛鳥浄御原宮と見なす説が有力である。
- Therefore, if we assume that the remains of the top layer comprise the palace building, it is reasonable to consider that the widely accepted theory is that the remains are the Emperor Tenmu's Asuka Kiyomihara no Miya Palace.
- 近江令説に対する批判としては、大宝律令が施行された後の段階で近江令を「不改常典」と呼ぶ矛盾が指摘される。
- The criticism toward the Omi-Ryo theory points out the contradiction of calling Omi-Ryo 'Fukai-no-Joten/ Fukaijoten' even after the Taiho Code had been enacted.
- 今日では、盆踊りや祭の主役として演奏されたり、神と意思を伝達する手段、呪具として神社や寺院に置かれている。
- Today, Japanese drums are performed as the leading role of Bon Festival Dance and other festivals or as a means to conveying god's intention, and are put in Shinto shrines and Buddhist temples as tools to bring fortunes or avoid curses.
- 選手達は段数・171段/総高低差・35メートル(11階建てビルに相当)/全長・70メートルのコースに挑む。
- The competitors run up the staircase, which has 171 steps, is 35 meters in height (equivalent to an 11 story building), and a total length of 70 meters.
- しかし、現在でも少数ながらこの流れを汲み、段位などの取得にこだわらず、的場に通い弓矢を嗜む人々が存在する。
- However, some people succeeded in this stream and still accomplish Yumiya at matoba without any obsessiveness about achieving rank.
- これは4段目曲輪の最上部に1.5mの井戸跡があり、そこから湧水式の水路がほどこされ、水のはった曲輪になる。
- The uppermost fourth level of this compound contains the remains of a well with a diameter of 1.5m from which a spring-fed aqueduct was built to provide the castle with water.
- 八木玄蓄屋敷曲輪から更に尾根伝いに進むと、前方に一段高い峯が立ちはだかりこれが「烏帽子岳」と呼ばれている。
- Proceeding further along the ridge from 八木玄蓄's residence compound leads to a higher peak called the Eboshi-dake Mountain.
- 下段には座頭を中心に立女形を左方に、敵役を右方に全役者をそれぞれ相当の位置に配して絵姿を描いたものである。
- An image of zato was drawn at the center of the lower, tateoyama's image (leading female impersonator) on his left, the villain actor's image on his right, and the images of other actors were drawn in certain positions they were assigned.
- 更に村内の個々の土地についての記述を終えた後に村全体の地目・品位ごとの段別集計を行った後に村高を記載する。
- After the above-mentioned items for each plot of land in the village were entered in kenchi-cho, the yield per tan by the land category and that by the land's fertility rank were calculated, and then, muradaka was written into kenchi-cho.
- たとえばマルクス主義的な発展段階論においては周代中国を奴隷社会であるか古代荘園社会であるかが論争となった。
- For example, in the development stage theory of Marx, it is argued whether China in the Zhou period was a slavery society or an ancient manor-based society, therefore, it is not easy to settle the dispute.
- その日の全ての行法を終えて参籠宿所に戻るときには「ちょうず、ちょうず」と声を掛け合いながら石段を駆け下りる。
- When they return to Sanrojukusho (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) after finishing all the gyoho on that day, they run down stone stairway calling each other 'Chozu chozu.'
- 当時の高野山には、僧侶は食べる手段と割り切った信心の薄い下僧と、権力に眼を眩ませる上僧が蠢く有り様であった。
- In Koya-san Mountain at that time, there were many lower rank priests who were not very religious and thought that being a priest was a tool to live and higher rank priests who were blinded with power.
- 略式では比較的安価な白衣に差袴(神職の普段着と同様)、稀に夏には統一の浴衣(俗楽の浴衣ざらいに倣う)となる。
- On informal occasions, relatively reasonable Byakue and Sashiko (equivalent to the ordinary clothes of a Shinto priest) are used, but in rare cases unified Yukata (Japanese summer kimono, following Zokugaku's run-through in Yukata) are used in the summer.
- ちなみに宝くじの起源である「富くじ」も、寺社普請のために設けられた、非日常を演出する資金収集の手段であった。
- The 'tomikuji,' which was the origin of the modern lottery and established to collect funds needed for building temples, was also produced special atmosphere.
- 第七条第三項、第八条第四項前段、第九条第五項又は第十一条第三項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- a person or an organization that has failed to give a notification under the provisions of Article 7, paragraph 3, the first sentence of Article 8, paragraph 4, Article 9, paragraph 5 or Article 11, paragraph 3, or has given a false notification;
- 峯塚古墳 - 西山古墳から東に約500mほどのところにある径35メートル高さ6メートル2段構築の円墳である。
- Minezuka-kofun Tumulus: A round barrow of 35 meters in diameter and 6 meters in height, which has the two stage construction and is located about 500 meters east of Nishiyama-kofun Tumulus.
- 幅62m、高さ18mの雛壇(46段)に、3675基のプランターを並べ、季節に合った植物で演出がなされている。
- It is composed of 3,675 pots placed on the terraced garden (46 tiers) of 62 meters in width and 18 meters in height and features seasonally blooming flowers.
- 昭和22年(1947年)に法律として定められた現行の皇室典範8条前段では、皇嗣たる皇子が皇太子とされている。
- The first part of article 8 of the current Imperial House Law that was established in 1947 specified that a prince who was the heir was the crown prince.
- 明治末期には、ドイツ歴史学派の影響による発展段階史観が唱えられ、またマルクス主義による唯物史観が紹介された。
- Towards the end of the Meiji period, evolution phase-based views of history was advocated affected by the German historical school, and materialistic views of history based on Marxism was introduced to Japan as well.
- その後、天保13年(1842年)に渋川景佑らの尽力で九段坂にもう1つの天文台が設置されて天体観測に従事した。
- In 1842, another tenmondai was established at Kudanzaka thanks to the efforts of Kagesuke SHIBUKAWA, etc.
- 言語生成の比較的早い段階でも現れることから、音便は中世日本語の動詞および形容詞の形態に大きな影響を及ぼした。
- Appearing at comparatively early stage of language forming, euphonic changes had a great impact on figuration of verbs and adjectives of Middle Japanese.
- 江戸時代になると、身分や地域に問わず大衆的な金融手段として確立し、大規模化していく講も存在するようになった。
- During the Edo period, it was established as a popular means of financiing regardless of status or region, and some Ko establishments became large-scale.
- 鞍馬駅より石段下を通り鞍馬温泉方面への一方通行で、そこから鞍馬の民家の裏側を流れる川の反対側へ渡り、南へ下る。
- Visitors proceed from Kurama Station, pass the bottom of the stone steps, walk through a one-way street in the direction of Kurama hot spring, across the river running behind the houses at Kurama, and proceed south.
- 床脇棚は、二段の棚を組合わせた「違い棚」代表的だが、施主の好みにより「釣り棚」等他の様式が採られることもある。
- The representative tokowakidana is 'chigai-dana' (shelves built into the wall), which is made by combining double-stage shelves, but depending on the owner's taste, other styles including 'tsuridana' (a three small shelves hung from a large shelf) are also employed.
- ここで転調が行なわれ気分の高揚に役立たせているものも多く、更に転調を繰り返して一段と気分を高めている曲もある。
- Here many works use modulation to lift the feeling and some repeat modulation to lift the feeling more and more.
- 手事中ではしばしば部分的に転調が行なわれ、場合によっては段の変わり目で調弦を変えて大きな転調を行なう曲もある。
- During tegoto, keys are often changed in places, and in some cases tuning may be changed at a turn of stages, causing a significant changing of keys.
- 従って高段位である指導者層の変遷に伴い、時代による射技・射型の流行・廃れが現代弓道の1つの特徴として見られる。
- Thus, with the change taking place in the high dan-i instructor class, the rising and fading popularity of shooting techniques and shooting forms over time is viewed as one of the characteristics of today's Kyudo.
- このため、冷や飯を美味しく食べる手段としても、熱い湯を掛けて飯を暖めたり水分を補う湯漬けは非常に有用であった。
- Pouring hot water is a good way to eat rice, because it adds heat and moisture to cold rice.
- 武蔵府中熊野神社古墳は、多摩川の河岸段丘である府中崖線の北側に広がる、武蔵野台地立川面という台地上に造られた。
- Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus was constructed in Tachikawa Terrace in Musashino Plateau that stretches north of Fuchu Terrace which is a fluvial terrace of Tama-gawa River.
- 建築では板に段をつけて並べたもの「羽板(はいた)、鎧板(よろいいた)」のことを「錣板(しころいた)」ともいう。
- In architecture, ha-ita and yoroi-ita louver boards are called 'shikoro-ita,'
- 近年の研究では、継体天皇即位の正当性を示すために系譜作成の段階で挿入された人物としてその実在性を疑われている。
- In recent research and historical study, doubt was cast on the existence of Prince Ohodo; this was effected in the belief of some scholars that Prince Ohodo was an implant; being a fictitious person inserted during the process of creating the genealogy tables, in an attempt to show the legitimacy in the enthronement of the Emperor Keitai.
- また、兼実の同母弟藤原兼房 (太政大臣)の子孫も「九条家」に含める事もあるが、こちらは早い段階で断絶している。
- A descendant of FUJIWARA no Kanefusa (grand minister of state), the younger brother-uterine of Kanezane, he is sometimes included in the Kujo family but Kanefusa's family line failed at an early stage.
- 信成の子牧野親成が段々に加増され、寛文8年(1660年)に封地を移されて丹後田辺藩3万5千万石の藩主になった。
- The koku was gradually increased during the generation of the son of Nobushige, Chikashige MAKINO, and in 1660 he was transferred to become the lord of the Tango Tanabe domain with 35,000 koku.
- 2007年1月16日未明、近接する学生集会所の1階からぼやが発生し、階段下の収納庫付近2平方メートルが焼けた。
- A small fire started at dawn on January 16, 2007 on the first floor of the adjacent student meeting building and two square meters of shed situated under the staircase burned due to this fire.
- 守護はこの徴収権を利用して、独自に領国へ段銭・棟別銭を賦課・徴収し、経済的権能をますます強めていったのである。
- With this right to collect tax, the shugo continued to strengthen the economic power by independently imposing and collecting the tansen and munebetsu-sen.
- 二段目の「鳥羽の作り道の場、鬼界が島」が有名で、現在ではこの段のみが『俊寛』(しゅんかん)の通称で上演される。
- In Nidanme (the second act) of the play, `Toba no tsukurimichi no ba (Scene of constructing a road in Toba) Kikaiga-shima Island,' is famous, and today, only this part is performed with the title commonly known as 'Shunkan.'
- 中世日本語(ちゅうせいにほんご)とは、中古日本語と近世日本語の間に位置する、日本語の発展における一段階である。
- Middle Japanese is a stage in the development of the Japanese language located between Early Middle Japanese and Early Modern Japanese.
- この他にも諏訪刑部・諏訪采女・段嶺某・長篠某といった者たちを農民を使って殺させ、その首が織田方へと献上された。
- Nobutada ODA also employed farmers to kill many other people, including ministers of justice, court ladies and persons named Damine or Nagashino, whose severed heads were presented to his army.
- 西洋音楽は、その発達の段階で旋法から調性音楽に基づくようになり、純正律に代えて転調に有利な平均律を導入してきた。
- As Western music advanced from the stage at which it was based on musical modes to the stage at which it was based more on tonality, the theory of equal temperament, which was suitable for modulation, was introduced and superceded pure temperament.
- この手法はその後も受け継がれ、より変奏に工夫が凝らされ、互いに合奏ができる(段合わせ)よう作られている曲もある。
- This method of performance continued into later years, with many variations added thereto, and some pieces were created to enable players to perform alternately (uchiawase method).
- 布団(重)を7段重ね、担ぎ棒の上に掛け布団と呼ばれる布団を2~4枚乗せており、200以上の部品で構成されている。
- The chosa contains more than 200 parts, including seven layered futon (ju) and a few sheets of futon on the shouldering poles, called kake-buton (a top cover).
- ただし、伝統が断絶するのを危惧する声もあり、1992年(平成3年)大学剣道(公式試合・昇段審査)では解禁された。
- However, some people were concerned about the discontinuity of tradition and so the prohibition on Nito was withdrawn in 1992 for University Kendo (official matches/Kendo dan examinations).
- バス:西日本旅客鉄道 福知山線 福知山駅から、西日本ジェイアールバスで約30分「下ノ段バス停」下車で、徒歩約3分
- By bus: From Fukuchiyama Station on the JR West Fukuchiyama Line, take West Japan JR Bus and get off after about thirty minutes at 'Shitanodan' bus stop, from which it is approximately three minutes on foot.
- 階段状の廊下はガラス張りで光があふれ、階段を下りた薄暗い地下にある展示室は光量を落とされ静謐な空間となっている。
- The corridor is a stairway shielded by glass to create a space full of light, and at the foot of the stairway the underground exhibition room makes a serene space with dim light.
- 地方官制(ちほうかんせい)は、701年(大宝元)に制定された大宝律令で国・郡・里の三段階の行政組織に編成された。
- The local bureaucratic system was formed into a three-tier administrative organization of kuni (provinces), gun/kori (districts) and ri/sato (villages) under the Taiho Ritsuryo (Taiho Code) enacted in the year 701.
- この為、地方によっては普段腐ることがない梅干しが腐るため、何らかの異変が起きると言う迷信が伝えられている所もある。
- Consequently, in some regions the superstition has emerged that something unusual will happen when umeboshi, which usually don't go bad, begin to rot.
- ただし箏曲の「段もの」は後から三絃の手が付けられたものであり、ほかにもしばしば胡弓曲を三弦に取り入れたものもある。
- However, 'danmono' of sokyoku had sangen added to it later, and there are other pieces in which kokyu music was added to sangen.
- それぞれの段階で他地域に伝播された結果、また各地域で工夫をこらした結果、現在のように多様な姿の山笠が存在している。
- At present, there is a diversity in the styles of yamakasa after it was spread to other regions in each phase of development and it was further developed individually in each region.
- そのような裏表の判別がつかない座布団は日常の用を足す物であるため、来客用と普段用を用意する必要もあるかもしれない。
- For zabuton on which the top and bottom cannot be distinguished in this way, they are used for everyday use and it may be necessary to have on hand both zabuton for everyday use and zabuton specially for guests.
- 揚げたてが格段に美味しく、1960年代以前は子供が揚げたてのコロッケを買ってその場でおやつに食べる風景も見られた。
- Korokke right out of the hot oil is particularly delicious, and before the 1960's children often ate freshly-fried korokke at shops for a snack.
- 日本国民又は日本国法人でなければ、鉱業権者となることができない。但し、条約に別段の定があるときは、この限りでない。
- Mining rights shall be held only by the people of Japan or juridical persons of Japan. However, this shall not apply unless otherwise provided for in the treaty concerned.
- 神仏習合の一段階として、日本の神も人間と同様に罪業から逃れ自らも悟りをひらくことを望んでいるという思想が生まれた。
- As a stage of syncretization of Shinto with Buddhism there came the idea that the god of Japan hoped to escape from crime and achieve enlightenment as well as human beings.
- 封土(盛り土)の上部が剥がされているため、その形状は、2段積の方墳とも上円下方墳とも下方八角墳とも推測されている。
- Since the upper part of Hodo (covering soil) has been taken out, the shape of Kofun is presumed to have been a two-layer square, a dome-shaped mound on a square base or an octagonal base mound.
- 寛永14年(1637年)の段階で大名屋敷68(うち西国系が48)・代官及びその他武家屋敷が60余り確認されている。
- At the stage of 1637, 68 of the daimyo yashiki (mansion of a feudal lord) (including 48 of the Saigoku daimyo's)/over 60 of the Daikan's (rural intendants) and other Buke-yashiki (samurai residence) were identified.
- なお、鎌倉幕府は、ある一時期をもって成立したと見るのではなく、徐々に数段階を経て成立したとする見解が支配的である。
- Kamakura bakufu is not considered to have been established at one specific time, rather it is the dominant view that the bakufu was gradually established in several stages.
- 段級位や色帯の詳細は流派ごとに異なるが、伝統派空手の場合、段位については全日本空手道連盟が「公認段位」を設けている。
- Detailed definitions of and requirements for kayo and dan rank certification and colored belts differ depending on the organizations, whereas in traditional-style karate the JKF authorizes dan ranks as 'certified dan ranks.'
- 筋泡(すじあわ) 段仕込み留添から2 - 3日ほど経つと生じてくる筋のような泡で、醪の内部での発酵の始まりを告げる。
- Sujiawa (stripe-like foam): Foam generated in two to three days after tomezoe of dan-jikomi that looks like stripes showing the start of fermentation inside moromi.
- 同じように清酒酵母地方自治体開発の酵母とあわせて使用することを、開発の段階から想定もしくは理想としている場合が多い。
- It is also assumed or taken as ideal from the developmental stage to used with sake yeast developed by the municipality.
- 中間素材の段階までに炊く、蒸す、まぜる、練るなどの作業があり、そのひとつでもゆるがせにするとおいしい菓子はできない。
- Prepared as an intermediate ingredient, there are some processes to be cooked, steamed, mixed and kneaded, and skipping even only one of the processes may result in a poorer tasting confectionary.
- 古事記および日本書紀においては、天岩戸の段でアメノウズメが神懸りして舞ったという日本神話が神楽の起源であるとされる。
- According to Kojiki (the Record of Ancient Matters) and Nihonshoki (the Chronicle of Japan), kagura had its origin in a Japanese ancient myth of the oracular Amenouzume (goddess of the dawn and revelry) who had performed a dance in a chapter of Ama no iwato (Cave of heaven).
- 逆に物事や計画、物語などが収束に向かうこと、あるいはその準備段階にあたる状況を「風呂敷を畳む」と呼称することがある。
- On the contrary, the situations where things, plans or stories move towards resolution, or its preparatory stages are sometimes referred to as 'to fold up Furoshiki.'
- 練習、試合等では弓道衣を、改まった場(射礼、祝賀射会、奉納射会など)や高段位・称号の審査を受ける際は和服を着用する。
- For training and matches, a Kyudo uniform is worn, while for formal occasions (Jarai, Shukuga shakai (the celebration ceremony of shooting, Hono shakai (the dedication ceremony of shooting), etc.) or when receiving reviews for high dan-i and award titles, traditional Japanese clothing is worn.
- 後半の部分は「依釈段」と言われ、インド・中華人民共和国・日本でこの教えを正しく伝えた七高僧の業績・徳を讃嘆している。
- The latter half, called 'Eshakudan,' praises seven high priests of India, China, and Japan who properly propagated the teaching mentioned above.
- これらの上にさらに五つめの段階を設けて、如来清浄禅に安住せずに人々を教え導こうとする祖師禅があるといった古人もいる。
- Some ancient people said that there existed a fifth status above these, that is, Zen practice to lead people without Zen practice to reach the same status as Buddha with the holy wisdom lead by ons own power.
- 前段、安居院法印の名のりから石山寺への道行き、紫式部の霊との出会いがあり、石山寺門前の者との問答ののち後段にうつる。
- In the first half of the story, Agui no Hoin identifies himself and says he's on his way to Ishiyama-dera Temple, meets the soul of Murasaki Shikibu and holds a dialog with persons standing in front of Ishiyama-dera Temple gate, after which the second half begins.
- 擬宝珠は、伝統的な建築物の装飾で橋や神社、寺院の階段、廻縁の高欄(手すり、欄干)の柱の上に設けられている飾りである。
- A giboshi is a traditional ornamental feature, which decorates the top of posts or balustrades (handrails, banisters) of bridges, shrines or temples.
- 南側の曲輪は高低差があり7段の階段状になっており、その中ほどに上部3.5m、底部2m、高さ3mの堀切が存在している。
- The southern compound varies in height with seven stepped levels, and in the center is a dry moat which has a width of 3.5m at the top, 2m at the bottom and a height of 3m.
- しかし、歴史上はっきりとした段階で活躍するのは宣化天皇の大夫であった阿倍大麻呂(火麻呂とする説もある)が初見である。
- However, ABE no Omaro (or Himaro) who was the daibu (master) for Emperor Senka was the first to be known in history.
- 光崎検校は古い箏曲を見直し、組歌と段物を組み合わせた「秋風の曲」や、複雑精緻な高低二重奏曲である「五段砧」を作曲した。
- After looking over the old sokyoku, Kengyo MITSUZAKI composed 'Akikaze no kyoku' (Song of the Autumn Wind) which combined kumiuta, danmono, and 'Godanginuda,' a kind of koto duet music that makes use of high and low-pitched sounds to produce a sophisticated and delicate melody.
- 享和2年 (1802) 中村座が改築された際に、桟敷の前方に土間よりも一段高い板敷きの土間が設けられたのを嚆矢とした。
- The reconstruction work on the Nakamura-za Theater in 1802 established a one-step higher doma with a wooden floor in front of the sajiki for the first time.
- 級位制度は一級が最高であるが、段位制度は階段を果てしなく昇れるように修行が進むほどに数字が大きくなるように創設された。
- In the kyu grading system, the first kyu is the highest grade, but in the dan grading system the more advanced the training is, the larger the number of the grade becomes, thus enabling performers to ascend the ladder of grades interminably.
- 2階正面の壁には、向かって右方に川の字の井桁枠で囲み川井氏の定紋を入れ、左には菱形3段に重ねた当家の旗印を付けている。
- On the front wall on the second floor, jomon (family crest) of the Kawai clan, consisting of three vertical lines to assimilate the Chinese character delineating river (kawa in Japanese) in the igetawaku (similar to the Oxford frame) and hatajirushi (war banners used on the medieval Japanese battlefield) of the family composed of three vertically stacked diamonds are painted in black on the right and left hand sides, respectively.
- ベマ(bema)はギリシア語で説教段や演台を意味し、正教会では、主祭壇が置かれ、イコノスタシスで区切られた空間を差す。
- The Greek word bema refers to a speaker's platform or a podium, and the bema, in the Orthodox Church, refers to an area in which a high altar is placed, and which is divided with an iconostasis.
- 棟の形態としては、高層住宅のものや、5階建て程度の直方体の階段室型、2階建てのテラスハウス、星型のスターハウスがある。
- Housing includes high rise dwellings, five-story cuboid staircase type of dwellings, two-story terraced houses, and star-shaped star houses.
- のち三好氏一族の一存を迎え入れた木田郡・植田一族の十河氏が三好氏の代官として勢力を伸ばし、早い段階で東讃岐を総括した。
- Later, the Sogo clan that accepted Kazumasa from the Miyoshi clan, increased its power as a daikan (local governor) of the Miyoshi clan and controlled eastern Sanuki since the early stage.
- 遅くても天正13年5月段階では関白二条昭実・左大臣近衛信輔・右大臣菊亭晴季・内大臣羽柴秀吉が在任していたとされている。
- No later than May and June, 1585, Akizane NIJO, Nobusuke KONOE, Harusue KIKUTEI, and Hideyoshi HASHIBA are believed to have been each awarded Kanpaku, Sadaijin, Udaijin, and Naidaijin.
- 京都議定書の定める2012年以降の枠組みについては、「ポスト京都議定書」として国際的な話し合いがされている段階である。
- As for the framework defined by Kyoto Protocol after 2012, international meetings are being held to set a 'Post Kyoto Protocol.'
- 翌6月にも、富名腰は講道館に招かれて、嘉納治五郎をはじめ200名を超える柔道有段者を前にして、唐手の演武と解説を行った。
- The following June, Funakoshi was invited to the Kodokan Judo Institute, where he gave a karate demonstration and explanatory session to more than 200 black-belt judo experts, including Jigoro KANO.
- 帳台構えについては前に詳しく述べたが、敷居を畳より一段上げ、鴨居を長押より一段低く設け、四枚の紺碧画の襖絵を入れている。
- As mentioned above, chodaigamae is a built-in ornamental doorway with a threshold raised by about one step from a tatami mat, and one step down from the kamoi lower than nageshi and placed four blue Fusuma-e (images painted on fusuma sliding door).
- また、六段以降は更に合格率が下がり、六段は約10%、七段は約8~10%、最高位の八段となると僅か1%という狭き門となる。
- Also, the examination pass rate decreases further for Rokudan and above, which forms a strait gate as approximately 10% for Rokudan, 8% to10% for Shichidan and, in the case of the highest level, Hachidan, only 1%.
- 何人も、他人の権利を譲り受けて、訴訟、調停、和解その他の手段によつて、その権利の実行をすることを業とすることができない。
- No person shall engage in the business of obtaining the rights of others by assignment and enforcing such rights through lawsuits, mediation, conciliation or any other method.
- 1993年、口縁部直径50~70センチの大型品で有黒斑・有段口縁を持つ器台型埴輪、最古の都月型円筒埴輪が大量に出土した。
- In 1993, many large vessel-stand shaped haniwa whose rims are 50 to 70 centimeters in diameter and has dark spots and tiered rims, and the oldest Totsuki-style cylindrical haniwa were found.
- 御文(おふみ)は、浄土真宗本願寺八世蓮如が、その布教手段として全国の門徒へ消息(手紙)として発信した仮名書きによる法語。
- The term 'Ofumi' refers to letters of sermons written in kana by Rennyo, the eighth chief priest of Hongan-ji Temple of Jodo Shinshu Buddhism, which were dispatched to followers throughout the country as a means of propagation.
- 須弥壇(しゅみだん)とは、仏教寺院において本尊を安置する場所であり、仏像等を安置するために一段高く設けられた場所のこと。
- Shumidan is an altar to place a principal image in Buddhist temples, which is one step higher than other places and is used to place Buddha statues and other figures.
- 五段動詞の命令形では、標準語と同様の命令形に加えてい段で活用するものがあり、これは「~なさい」を省略したものと考えられる。
- Imperative forms of some godan doshi (5-grade conjugation verbs) conjugate at 'i' dan (i-grade), being considered as an abbreviation of 'nasai' and may be used in addition to normal forms of the standard Japanese.
- 「許状」は、稽古することを許可する趣旨の書面であり、実力認定の意味合いが強い「免状」「免許」「段位」などとは性格が異なる。
- The term 'kyojo (admission letter)' means a letter of admission to attend the tea ceremony lessons, which is different in nature from menjo (diploma), menkyo (license), dan-i (qualification of rank) and others that imply accreditation or authorization of a member's capability.
- Kyojo' is documentation to permit the holder to give lessons to students and is different from 'menjo (diploma),' 'menkyo (license)' or 'dan-I (rank)' which implies the recognition of the receiver's ability.
- Yurushijo' is a documentation to permit the holder to give lessons to that holder's students and is different from 'menjo (diploma),' 'menkyo (license)' or 'dan-I (rank)' which implies the recognition of the receiver's ability.
- 初期の手事物である「六段恋慕」(岸野二郎三作曲)の手事は六つの段、「三段獅子」(佐山検校作曲)では三つの段に分かれている。
- The tegoto in 'Rokudan Renbo' (by Jirosa KISHINO), which is tegotomono of the early phase, consists of six stages, whereas three stages are found in 'San Dan Jishi' (by Kengyo (the highest title of the official ranks within the Todo-za) SAYAMA).
- 欧米ではルネサンスに匹敵する、西洋近代的な美意識と科学的パースペクティヴの、大きな変革運動の一つの段階として見られている。
- In Western countries, it is seen as one stage of a large transformative movement in the Western modern sense of beauty and scientific perspective, comparable to the Renaissance.
- しかし、近代になって明治新政府によって再神仏分離され、神道は国家神道とされて軍国主義と一体となり覇権主義の手段ともなった。
- However, in the modern times, the new Meiji Government performed a re-separation of Buddhism and Shinto, and the Shinto religion which was treated as State Shinto was merged with militarism, and became a means of hegemonism.
- イスラム教徒から偶像崇拝や呪術要素を徹底攻撃されて、インドの密教は最後の段階のインド仏教として歴史的に消滅に追い込まれる。
- Attacked by Islam for its worship of an idol and magical elements, Mikkyo in India was forced to disappear into history as the last stage of Indian Buddhism.
- また観光面において語られることの多い橋であるが、この橋の完成により舞鶴市大浦地区の住民は市街地への移動が格段に改善された。
- Although it is often referred to as scenic in itself, the completion of this bridge has also provided residents of the Oura district of Maizuru City with significantly improved access to the city area.
- 狭義には音羽山清水寺の参道である清水坂から北へ石段で降りる坂道をいうが、公式には北に二年坂までの緩い起伏の石畳の道も含む。
- Narrowly, it means the descending road in the north of Kiyomizu-zaka Slope, an approach to Otowasan Kiyomizu-dera Temple, but officially, it also includes the slightly undulating stone-paved road up to Ninen-zaka Slope (a two-year slope literally) in the north.
- また歌舞伎は通し狂言として上演されることが稀で、通常は各演目の中から人気のある場面(段・場・幕など)のみが単独で上演される。
- And in Kabuki, Toshi-kyogen is rarely performed, so in usual cases, a popular part ('dan' [Section], 'ba' [Scene] or 'maku' [Act]) in each program is independently performed instead.
- 五代将軍徳川綱吉は動物愛護の法令である「生類憐れみの令」によって鷹狩を段階的に廃止したが、八代将軍徳川吉宗の時代に復活した。
- The fifth Shogun, Tsunayoshi TOKUGAWA, abolished Taka-gari, step-by-step, by 'Shorui-Awaremi-no-rei,' ordinances for animal protection, but it was revived in the era of the eighth Shogun, Yoshimune TOKUGAWA.
- 上段の間は、書院造りの基本通りに正面に一間の床脇棚と三間の床の間が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設けている。
- In Jodan no ma, there are tokowakidana (decorative shelves arranged in the recess next to the decorative alcove) 1.8 m wide and a tokonoma 5.4 m wide in the front, based on Shoin-zukuri style, as well as tsukeshoin on the side of the Hiroen (wide veranda) and chodaigamae on the right side.
- 全料連と同様、普段は各地でそれぞれ集まり、研修等を行っており、定期的に全国大会を開催し、研修や意見交換、親睦の場としている。
- Similar to the Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association, training or seminars such as opinion exchanging, reunions, national competitions for the union members are held regularly in various places nationwide.
- 不正の手段により第六十条第一項又は第六十七条第一項の許可(第六十条第二項又は第六十七条第二項の許可の更新を含む。)を受けた者
- A person who obtains the license (including renewal of the license set forth in Article 60, Paragraph 2 or Article 67, Paragraph 2) of Article 60, Paragraph 1 or Article 67, Paragraph 1 by wrongful means
- はさみ山遺跡は、大阪府南東部の藤井寺市の藤井寺公団・野中・藤ケ丘一帯に広がっており、羽曳野丘陵の裾野に広がる段丘に立地する。
- Hasamiyama Remains spread over a vast area of Fujidera-kodan, Nonaka and Fujigaoka in Fujiidera City in the southeastern part of Osaka Prefecture, and are located on a terrace spreading at the foot of the Habikino hills.
- 出し物は『仮名手本忠臣蔵』三段目、『保名狂乱』、森鴎外『日蓮聖人辻説法』、岡本綺堂『天目山』などで、意外な好評を博している。
- The programs were 'the third Act of Kanadehon Chushingura', 'Yasuna Kyoran', and 'Nichiren Shonin Tsuji Seppo' by MORI Ogai, 'Tenmokuzan' by Kido OKAMOTO and so on, which gained unexpected popularity.
- 本殿は神がいるとされる神聖な場所であるため、瑞垣などで囲われたり、覆屋が造られ、普段は見ることができなくなっていることも多い。
- As the honden is regarded as the sacred place where a spirit of kami or deity dwells, it is often enclosed by wooden fences, or protected by the oiya structure built over it, keeping the honden from being seen by public during ordinary times.
- しかしながら、ただそのまま写すのではなく、その段階で既に道元の思想から若干の変更が加えられていることが研究の結果分かっている。
- However, research has revealed that he did not simply copy these dialogues but made slight modifications based on his own philosophy when copying them.
- 本如自身も混乱回避のため様々な手段を尽くそうとするが、学林の暴走を止めることはできず、やむを得ず幕府の介入を頼むこととなった。
- Honnyo himself employed various means to avoid the confusion, but could not stop the domineering of Gakurin and was forced to resort to having the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) intervene.
- このように三曲合奏が多音的な展開を見せたのも、地歌の手事もの、箏曲の段もの、胡弓本曲など器楽的な発展が著しかったからであろう。
- Sankyoku gasso developed in such a polyphonic way probably because there was much development in instrumental works, such as Jiuta's 'tegotomono' (pieces with long instrumental interludes called 'tegoto'), koto music's 'danmono' (leveled pieces) and kokyu music's 'honkyoku' (pieces composed in the early days).
- 各組合員は、やむを得ない場合を除いて、組合を脱退することができない。ただし、組合契約書において別段の定めをすることを妨げない。
- No partner may withdraw from a Partnership except in unavoidable circumstances, unless otherwise provided for in the Written Partnership Agreement.
- 地理的には由良川流域であり、普段から交流も多い地域であるが、文化圏としては方言など多少の差異もあり、必ずしも単一とはいえない。
- Due to its geographical location in the catchment area of Yura-gawa River, people in Chutan actively contact each other on a routine basis, but their cultures are different because of varied dialects.
- 当初の草案の段階では、現存する華族一代の間はその栄爵を認めるという形であったが、衆議院で即時廃止の方針が決まった(芦田修正)。
- At the initial draft stage, it had been stipulated that the then kazoku could retain the peerages only while they were alive, however, the House of Representatives decided the principle of the immediate abolition (called 'Ashida amendment').
- 帰化系の人々も段々と付近に居住するようになり、中でも後に有力氏族に成長したの東漢氏が、早くから飛鳥に近い檜隈に居を構えていた。
- Naturalized citizens gradually started to live in the vicinity of Asuka, and the Yamatonoaya clan, which later became a powerful clan, established their residence in Hinokuma close to Asuka from early on.
- 前の工程、蒸しの段階で手加減を間違えたため、蒸米がやわらかすぎて、表面にも内部にも菌糸が喰いこみすぎ、グチャグチャになった状態。
- Condition in which koji is in a mushy state as the steamed rice is too soft and bacterial threads intrude too much into both the surface and the inside because of an error in adjustment during the preceding step when steaming rice.
- この段階で含有炭素量が異なる心金(しんがね)、棟金(むねがね)、刃金(はのかね)、側金(がわがね)の4種類の鋼に作り分けられる。
- In this step, four kinds of steel having different carbon content, Shingane (center metal), Munegane (back metal), Hanokane (blade metal) and Gawagane (side metal), are made.
- 足利義昭を奉じて上洛したことは、既に一時的な旧秩序の回復ではなく、武力による新秩序の形成と全国支配の手段にすぎなかったのである。
- Joraku under Yoshiaki ASHIKAGA was not aimed at a tentative recovery of the old order, but was solely by using military power and ruling the whole country.
- これを横方向へ少しずつ重ねながら連結した板状のものを、縦方向へ幾段にも繋ぎ合わせる(威す・おどす)ことにより鎧が形成されている。
- While these pile up horizontally little by little and connect together, the connected strips are then tied up and joined sideways to form a piece of the armor.
- 現存作品を見ると、「連続式構図」のもの、つまり絵巻の特性を効果的に生かした作品はさほど多くなく、「段落式構図」の作品の方が多い。
- In existing works of emakimono, there are not so many 'progression style compositions' showing effective features of emakimono, but there are many 'section style compositions.'
- 検校(けんぎょう)は、室町以降江戸時代幕末まで、盲人の自治組織である当道座に属した盲人に与えられた四段階の官位の内、一番上の位。
- Kengyo is the highest rank among four court ranks given to blind people who belonged to Todo-za, which was a traditional guild for the blind, from Muromachi period to the end of Edo period.
- また「八千代獅子」「難波獅子」(継橋検校作曲)などでは、各段が同じ長さを持ち、ほとんど同じ旋律または変奏になっているものがある。
- Also, in pieces such as 'Yachiyojishi' and 'Naniwajishi' (by Kengyo TSUGUHASHI), the stages have the same length and consist of almost the same melodies or variations.
- もちろんザビエルは、これを自文化における酒であるワインを基準として日本酒を評価しているわけだから、量や値段の印象などは興味深い。
- Of course, since Xavier evaluated sake from the standard of wine which was the liquor of his own culture, his impressions on its amount and price are interesting.
- 酒は、瓶に詰めて出荷された時点で課税対象になるので、その前段階すなわち桶売り・桶買いの時点では取引に関わる納税の義務が生じない。
- Since sake was taxed at the time of bottling and shipment, there was no obligation of tax payment for the trade at the former stage, that is, at the time of okeuri and okegai.
- 偽りその他不正の手段により公認会計士、外国公認会計士又は特定社員の登録を受けた者は、六月以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has obtained registration as a certified public accountant, foreign certified public accountant or specified partner by deception or other wrongful means shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than one million yen.
- 不正の手段により第四十二条第一項又は第五十三条第一項の登録(第四十二条第二項又は第五十三条第二項の登録の更新を含む。)を受けた者
- A person who obtains the registration (including renewal of the registration of Article 42, Paragraph 2 or Article 53, Paragraph 2) of Article 42, Paragraph 1 or Article 53, Paragraph 1 by wrongful means
- 太平洋戦争終結後、第2代会長に就任した戸田は、創価教育学会の名称を創価学会と改称し、以後、日蓮正宗も格段に発展することとなった。
- After the Pacific War ended, Toda assumed the position as the second president and he changed the name from Soka Kyoiku Gakkai to Soka Gakkai (literally, Value-Creation Society), and after that, Nichiren Shoshu Sect itself became very popular.
- この発掘調査から、遺構として石垣で護岸された屋敷跡や石組土抗、石組井戸、谷を埋めて作った段々状の平坦地、礎石の一部が発掘された。
- These have unearthed structural remains of a residence protected by a stone wall, small caves with rock arrangements, stone wells, terraces created by digging into the valley walls, and some foundation stones.
- その為、『大行天皇』の名称は、追号奉号の儀以前の段階に於いて、崩御された前天皇の名を官報に掲載する場合でも用いられるものである。
- Therefore, the appellation ''Taiko-Tenno'' is used to refer to the demised emperor on official gazettes before the dedication of his posthumous title in the ceremony.
- このことは、7,8,9代の天皇の称号を、後世の『記・紀』編纂最終段階に存在した天皇の称号に似せて造作したという疑いが濃厚である。
- Therefore, it is highly likely that the titles for the seventh, eighth and ninth emperors were made with reference to the titles of the existent emperors in the later period when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 郭沫若はその著書『中国古代社会史研究』の中に於いて中国史に発展段階論を適用し、周を奴隷制の時代とし、春秋時代以降を封建制とした。
- Guo Moruo applied the development stage theory to Chinese history in his book 'Studies on the Ancient Society of China' and defined Zhou as a slavery period and the Hoken system took hold after the Chunqiu period.
- 八橋検校の箏作品には「箏組歌」(箏伴奏付き歌曲)と「段物」(器楽曲)の二種があり、いずれも整然とした楽式構造を持つのが特徴である。
- Kengyo YATSUHASHI produced two types of work, i.e. 'So-kumiuta' (songs accompanied by koto) and 'Danmono' (solo instrumental music for koto), both featuring well-organized musical structures.
- 鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
- The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
- さらに深まった状態として「心のあらゆる動きが全く止滅した状態(滅尽定)」があるとしており、以上9の段階を「九次第定」と数えている。
- Further, there is the ultimate stage in which 'the movement of mind stops completely (metsujinjo),' and these nine stages are collectively called 'Kushidaijo.'
- 江戸幕府がキリスト教の信仰を禁じるようになると、諸国の大名は取り締まりの手段として、住民の信仰の状況を調べ台帳化する手法を講じた。
- As Christianity was banned by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), daimyo (Japanese feudal lord) of domains decided to investigate what kind of a faith their subjects had and record results in a register as a measure of policing.
- 法然の提唱した「専修念仏」とは、浄土往生のための手段のひとつとして考えられていた観相念仏を否定し、称名念仏のみを認めたものである。
- Senju Nenbutsu was proposed by Honen only recognized Shomyo Nenbutsu and negated Kanso Nenbutsu, which was considered as a way of Jodo Ojo (Rebirth in the Pure Land).
- 墓地の最上段の地には、江戸時代を通じ、宮門跡である歴代知恩院門主の墓が設けられたため、現在でもその墓域は宮内庁管理地となっている。
- Because the tombs of the head priests of Chion-in who were miya-monzeki (in this case, heads who are imperial princes) were constructed at the highest tier of the graveyard through the Edo period, the graveyard area continues to be administered by the Imperial Household Agency.
- それ以前の藤原良房の時から藤原北家が摂政・関白に就いて執政してきたが、発展段階の摂関政治だったとして初期摂関政治と区別されている。
- Although the Northern House of the Fujiwara clan had conducted policy as a regent or chief adviser to the Emperor since the time of FUJIWARA no Yoshifusa, their regency is considered to have still been in the developmental stage and was distinguished from the early regency.
- いっぽうこの頃から、歌ばかりでなく、「さらし」「三段獅子」「六段恋慕」など、歌の間にまとまった器楽部分を持つ曲が作られるようになる。
- However, from this time on the composition of not only songs but also pieces with instrumental music sections between songs emerged, such as 'Sarashi' (Bleached Cloth), 'Sandan Jishi' (Triple Lion) and 'Rokudan Renbo.'
- また、蔵元は誤解していなくても、酒に詳しくない消費者がそう誤解する余地があるのに乗じて「四段仕込み」と銘打っている場合が考えられる。
- Such cases can be seen when a Kuramoto markets the sake as 'yondan-jikomi' to consumers who do not know much about Japanese sake and tend to misinterpret it.
- ただし大極殿は龍尾壇上に建っており、その境界には朱欄(朱色の手すり)が設けられ、朝堂と大極殿とは「龍尾道」と呼ばれる階段で往来した。
- However, because the Daigokuden stood beyond the Ryubidan with Shuran (red painted guard railings) on the boundary, a step called 'Ryubi-do' was used for passage between the Daigokuden and the Chodoin.
- 組歌としては「菜蕗」(ふき)、「雲井の曲」など、段物としては「六段の調」などが知られている(「六段の調」の作曲者について異説もある)。
- Well-known kumiuta composed by YATSUHASHI include titles such as 'Fuki' and 'Kumoi no kyoku,' while well-known Danmono by him include 'Rokudan no shirabe' (music of six steps) (however, there is some controversy over who actually composed 'Rokudan no shirabe').
- だが、それらの多くは、以下のように詩情といった点はともかく、『千鳥の曲』と共通点が多い(その他高低二重奏が多い点は『五段砧』に類似)。
- Most of these songs have many common points with 'Chidori no Kyoku' other than the poetical imagination (in addition, frequent use of duet in high and low tones is similar to 'Godanginuta') as follows:
- 商売の手段としては、地面に引いた敷物のうえに商品を並べる簡易なものから、仮設建築としての見世物小屋を集団組織で営むものまで様々である。
- Their business methods vary from simple ones where products are placed on a mat on the ground to show tents built as temporary buildings operated by organizations.
- 監査法人の会計年度は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終わるものとする。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- The fiscal year of an audit corporation shall commence on April 1 of each year and terminate on March 31 of the following year; provided, however, that this shall not apply if otherwise provided for by the articles of incorporation.
- 特許権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定をした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその特許発明の実施をすることができる。
- Where a patent right is jointly owned, unless otherwise agreed upon by contract, each of the joint owners of the patent right may work the patented invention without the consent of the other joint owners.
- 日蓮の登場によって、「仏教の最高経典」{正法(妙法)}としての法華経の地位を不動のものにしようとする思想的系譜は一段と先鋭化を遂げた。
- Nichiren's appearance made a theoretical lineage to try to establish the status of the Hokke-kyo sutra as 'the supreme sutra of Buddhism' and 'the right dharma (正法) (妙法)' appear more radical.
- 明確な周濠は無いが古墳の西は約10メートルほどの幅で平らに整地されており、東側の一段低くなった田も墓域を示す空濠の跡と考えられている。
- There is no clear surrounding moats, but the west side of the tumulus is leveled nearly 10 meters wide, and the east side of the sunken rice field is considered to be the remain of a dry moat which shows the area of the tumulus.
- また、テレビでの高名な調理師が番組で鰹ダシを取る際に、鍋に山のように入れるシーンが放映されたことなどから、一段と用いられるようになった。
- Their popularity was further encouraged by a TV scene, where a well-known chef fed a huge volume of shavings out of katsuo packs into a pan to make katsuo-dashi (bouillon of bonito flesh.)
- 勿論、あまり堅苦しくない席ではこのような配慮は必要無いが、普段から練習しておくと自然と身に付いて大事な席での失敗が避けられると思われる。
- Of course, in an informal situation this kind of consideration is not necessary however practicing everyday will help you learn naturally and so avoid making mistakes when it is really important.
- しかし、本当に大切に造る酒、たとえばその蔵の看板ともいえる日本酒大吟醸や、全国新酒鑑評会への出品酒は、あくまでも三段仕込みで造っている。
- However, representative sakes that are sold as daiginjo or submitted to Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) are brewed with real care and use sandan-jikomi.
- つづく存如の時代に一段と前進し、近江国(滋賀県)・加賀国(石川県)・能登国(石川県)・越前国(福井県)などで本願寺教団の形成がみられる。
- In the succeeding era of Zonnyo, it became more influential and Hongwan-ji groups were established in Omi Province (Shiga Prefecture), Kaga Province (Ishikawa Prefecture), Noto Province (Ishikawa Prefecture), Echizen Province (Fukui Prefecture), etc.
- こちらは普段は非公開であり、春と秋に期間限定で公開されている(耐震性の不足が判明したため平成19年(2007年)春を最後に公開を中止)。
- It is usually not open to the public except for limited periods in the spring and fall (since the spring of 2007, it is no longer opened because it is not sufficiently earthquake-proof).
- このうち西海道には大宰府(だざいふ)が筑前の国に置かれ、国境の防衛や外交事務に当たるとともに、管内諸国島を国、郡、里の三段階で統轄した。
- Among these, Saikaido contained Dazai-fu (the local government office in Kyushu region) which was located in Chikuzen Province and, in addition to protecting national borders and conducting external affairs, served to govern all islands under its jurisdiction according to the koku-gun-ri system (province-district-village system).
- 理由はいろいろ考えられるが、最も大きな理由はマルクス主義の魅力が薄れ、中国史に発展段階論を当てはめることの意義を疑い始めたからであろう。
- Various reasons can be cited, but the biggest reason is that Marxism became less appealing and people are now skeptical about the significance of applying development stage theory to Chinese history.
- 一方、山田流箏曲は一中節など浄瑠璃の音楽要素を取り入れて作曲されているため、「段もの」及び「四段砧」を除きほとんど全ての曲が歌付きである。
- Since the Yamada school sokyoku, meanwhile, took in elements of joruri such as icchubushi, the music from this school all includes songs with the exceptions of 'Danmono' and 'Yodanginuda koto music.'
- 本行の間に練行衆が寝泊まりするのは二月堂の北側、「登廊」と呼ばれる石段の下の「食堂(じきどう)」・「参籠宿所」と呼ばれる細長い建物である。
- During hongyo, Rengyoshu stay in 'Jiki-do Hall' (dining hall) under the stone stairway called Noboriro (stone steps at both sides of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) and the long and thin building called 'Sanrojukusho' (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) in the north side of Nigatsu-do Hall.
- 「巻藁三年(旧制中学時代は実際に3年間的前には上がらず巻藁練習をしていた)」とも言われるほどこの練習は的前に立つ前段階で極めて重要である。
- Makiwara practice is important enough as a preliminary step before progressing to matomae to be called 'three-year makiwara practice' (under the old education system, in the junior high school, it was said that archers continued makiwara practice for three years before progressing to matomae).
- 育成者権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定めをした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその登録品種等を利用することができる。
- Each of the joint holders of a breeder's right may, unless otherwise agreed upon by contract, exploit the registered variety etc. without the consent of the other joint holders.
- 弁護士又は弁護士であつた者は、その職務上知り得た秘密を保持する権利を有し、義務を負う。但し、法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by law, an attorney or a former attorney shall have the right and bear the duty to maintain the confidentiality of any facts which he/she may have learned in the course of performing his/her duties.
- 前項の委員の選任については、前条第三項に規定する場合及び同条第五項後段に規定する場合にあつては、当該都道府県知事と協議しなければならない。
- The appointment of the commission members of the preceding paragraph shall be deliberated with the other Governor concerned in the case pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article or in the case pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (5) of the same Article.
- 芸術以外にも、茶道や華道を始めとした振舞いなどにも表現されており、振舞いをたどることによって、悟りの世界を味わうという手段も生まれている。
- Other than in art, it is also expressed in deportments such as tea ceremony and flower arrangement; and methods to get a taste of the world of enlightenment have also been born.
- 飛鳥時代中期の遺跡としては、2003年(平成15年)の調査で46棟(調査段階)を超す掘立柱建物跡がまとまって検出されたことが話題となった。
- As remains in the middle era of the Asuka period, as many as 46 dug-standing pillar buildings were found when investigations were conducted in 2003, attracting people's attention.
- 文治元年(1185年)に源頼朝が守護・地頭の設置求めて文治の勅許を受けると、同時に荘園・国衙領の田1段から兵粮米5升を徴収する権利を得た。
- In 1185 (the first year of the Bunji era), MINAMOTO no Yoritomo, seeking to establish a system of Shugo (provincial constable) and jito (manager and lord of manor), was granted the Bunji Imperial Sanction to do so, simultaneously obtaining the authority to collect five sho (measures) of rice, for the purpose of supplying troops, from each tan (section) of each rice paddy on shoen (manor in medieval Japan) and Kokugaryo (territories governed by provincial government office) alike.
- In1185, MINAMOTO no Yoritomo asked the Imperial Court for permission to place Shugo and Jito (military governor and estate steward) and got the Bunji imperial sanction, and at the same time, he also gained a right to collect five sho (about 9 liter) of military provisions of rice from every one tan (an old unit showing the area of land of 300 tsubo; 991.7 square meters) of rice paddy of Shoen (manor in medieval Japan) and Kokugaryo (territories governed by provincial government office).
- 親王が率いていた台湾征討軍の主敵は、清国軍の残党で中国人勢力が二つあったが、両者ともに親王薨去の段階ではすでに大陸に引き上げていたあった。
- The main enemy of the Taiwan expedition by the Japanese military forces led by Prince Yoshihisa was the remnants of the Qing army consisted of two Chinese forces, but both forces have already returned to the continent when Prince Yoshihisa died.
- 新説提唱が一段落してから、1980年代以降は直系・嫡系の皇位継承法説が最有力と目される状態に揺り戻したが、それで確定とはみなされていない。
- After the boom of the new theories, in the 1980's and later, the direct line imperial succession code theory and the legitimate child imperial succession code theory were again deemed dominant, but their credibility has not been confirmed yet.
- その間、新たな方向をさまざまに模索、そのひとつとして、江戸時代初期の音楽である三味線組歌や箏組歌、段物をよく研究し、自らの曲にも取り入れた。
- Meanwhile, he sought for various new ways, for example, he studied well shamisen kumiuta (song cycles accompanied by koto or shamisen), koto kumiuta (koto suites of songs) or danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) and incorporated them into his own works.
- 1927年(昭和2年)、「新宿中村屋」が喫茶部を開業し、「純インド式カリ・ライス」を80銭(当時の大衆食堂のカレーの10倍の値段)で出した。
- In 1927, the 'Shinjuku Nakamuraya restaurant' opened a cafe where 'genuine Indian curry rice' was served for eighty sen (a price ten times as high as curry and rice served at inexpensive eating places of that time).
- 設立の登記の申請書には、法令に別段の定めがある場合を除き、次の各号に掲げる組合等の区分に応じ、当該各号に定める書面を添付しなければならない。
- A written application for the registration of formation shall have attached the documents specified respectively in the following items for the categories of cooperatives, etc. listed in those items, except when otherwise provided by laws and ordinances:
- また、築山古墳の周堤帯とコンピラ山古墳の間に数mの段差があり、それが、南に築山古墳を囲む形で延びており、一部は栂池という名の池となっている。
- There is a height difference in several meters between the exterior embankment of Tsukiyama Tumulus and Konpira-yama Mountain Tumulus, which extends out and encircle Tsukiyama Tumulus, and forms a pond at one location called Tsuga Pond.
- ここは、一辺約300mの正方形の囲壁の内側に177の僧房が並び、内庭の中央に四方に階段のある十字形の精舎(基壇は109m×96m)があった。
- In this monastery there were 177 cells for priests inside the surrounding square walls approximately 300 meters per side, as well as a cruciate vihara in the center of a courtyard with stairs on all sides (base: 109 m x 96 m).
- 上記のような時代区分論は、発展段階史観の影響を少なからず受けており、歴史の重層性・連続性にあまり目を向けていないという限界が指摘されている。
- The theories concerning the classification of historical periods, described above, are significantly affected by the evolution phase concept of history, and it is pointed out that they have a limitation in not taking into account that history is layered and is continuous.
- 大気中の黄砂の濃度が比較的薄いならば、多少の黄味を帯びた霞が発生し、普段よりも視程が悪くなる程度で、日常生活に大きな支障が出るほどではない。
- When the density of kosa in the air is relatively low, slightly yellowish mist is generated and visibility is affected slightly, but everyday lives are not affected seriously.
- しかしその反面、この時代に外戚政治の土台が一段と固められ、吏治にも公正さが失われる一方、天徳4年の内裏焼亡をはじめとする数々の災難があった。
- On the other hand, the political basis controlled by the Emperor's maternal family became more established during this reign and there was no fairness in politics; moreover, there were disasters such as when the Imperial Palace burned down in Tentoku 4, and so on.
- 服装の順位としては将軍へのお目見えの時に使う直垂・大紋・素襖(すおう)、士分の制服とも言える裃より下にランクされる物で、普段着の扱いであった。
- It was ranked under hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) for seeing the shogun, daimon (daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests), suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) and kamishimo (a sleeveless upper garment; formal occasion attire consisted of 'upper and lower'), which is also said to be a uniform for the samurai class, and eventually was treated as casual clothing.
- 偽りその他不正の手段により、外国法事務弁護士名簿に登録をさせ、又は登録に指定法の付記をさせた者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who, by a fraudulent or other unjust means, has had the registration made in the Roll of Registered Foreign Lawyers or had the supplementary note registration of designated laws made in it, shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine not more than 1,000,000 yen.
- 日本弁理士会は、弁理士の登録を受けた者が、偽りその他不正の手段により当該登録を受けたことが判明したときは、当該登録を取り消さなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Associations has found that a person registered as a patent attorney received said registration by deception or other wrongful means, it shall rescind such registration.
- 公案の答えは常識的な思考の届かないところにあり、自己を消し去ることで矛盾を解消したり、矛盾を止揚して高次の段階で統一したものである場合が多い。
- The answer of koan is often far from the thinking based on common-sense and tends to dissolve contradiction by erasing one's consciousness and to sublate and integrate it in a higher stage.
- そこで皇帝が早い段階で後継者に帝位を譲って太上皇となり王室内の最高意思決定と対外(中国)交渉を行い、皇帝は内政一般を扱うという慣習が成立した。
- Such background brought about the custom under which an emperor would pass the throne on to the successor at an early stage, and became a retired emperor to act as the top decision maker and dealt with foreign policy (China), while the new emperor dealt with domestic affairs.
- また、朝廷や幕府が臨時的な事業(御所造営など)のため田の面積に応じて賦課した段銭や、家屋ごとに賦課した棟別銭の徴収は、守護が行うこととされた。
- Additionally, the shugo were granted the right to collect the tansen, a tax imposed in proportion to the area by the Imperial Court or the shogunate for the contingent project (for example, building the palace) and to collect the munebetsu-sen, a tax imposed on each house.
- 同じ文徳天皇の皇子である惟仁親王(清和天皇)より年長でありながら、生母が藤原氏でなかったこともあり、皇嗣からは早い段階で除外されていたらしい。
- Although he was older than the other son of Emperor Montoku, Imperial Prince Korehito (Emperor Seiwa), he was ruled out as a candidate of heir since his biological mother was not of the Fujiwara clan.
- 第四十三条第三項において準用する第三十条の二十八第六項において準用する会社法第九百三十九条第三項後段の規定による会則の定めがあるときは、その定め
- If the articles of association contain stipulations pursuant to the latter part of Article 939, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-28, paragraph (6) as applied mutatis mutandis in a bar association pursuant to Article 43, paragraph (3), such stipulations.
- 薩摩藩・土佐藩などは、当初は公武合体・徳川家を議長とする諸侯会議を目標としていたが、ある段階から幕府を見切り、それまでの敵の長州藩と手を結んだ。
- As for the Satsuma clan/Tosa clan, while they initially targeted a meeting by various daimyos headed by the Tokugawa clan, at a certain point they turned their back on Bakufu and joined hands with their former enemy, the Choshu clan.
- このことは、7,8,9代の天皇の称号を、後世の『記・紀』編纂最終段階に存在した天皇の称号に似せて造作したのではないかという疑義が提出されている。
- Therefore, it is suspected that the titles for the seventh, eighth and ninth emperors were made with reference to the titles of the existent emperors in the later period when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 回路配置利用権が共有に係るときは、各共有者は、契約で別段の定めをした場合を除き、他の共有者の同意を得ないでその登録回路配置を利用することができる。
- Each coowner of a layout-design exploitation right may exploit the registered layout-design without the consent of the other coowners, unless otherwise agreed upon by contract.
- 1997年の京都市営地下鉄京都市営地下鉄烏丸線の全線開業と同時に、至近に国際会館駅が設置され、新幹線駅や都心部からのアクセスが格段に向上している。
- All sections of the Kyoto City Subway Karasuma Line and the nearby Kokusaikaikan Station started operation at the same time in 1997, and that greatly improved access to this facility from the city center or the Shinkansen Kyoto Station.
- 配下の男子20数人しか持たない段階の大海人皇子が、挙兵発覚の危険を冒して駅鈴を求めさせたのは、高坂王の無為とともに多くの学者の不審を買う点である。
- The act of Prince Oama who took up arms when he only had two dozen followers, to send envoys to call for Takasaka no Okimi to hand over ekirei cast discredit on many scholars as well as emphasized Takasaka no Okimi's idleness.
- 基本的な楽式構造は、前唄 - 手事 - 後唄という三段構成をとるが、大曲になると前唄 - 手事 - 中唄 - 手事 - 後唄という構成のものも多い。
- The basic music form structure has the three-step structure which consists of maeuta (the former song), tegoto (Japanese Koto) and atouta (the latter song), but in large scale songs, many have a structure which consists of maeuta, tegoto, nakauta (the middle song), tegoto and atouta.
- 添において投入される日本酒麹と日本酒米が少量でなければならないのは、あくまでも酵母に急激な環境の変化を与えないことが段仕込み全体の目的だからである。
- The reason for why a very small amount of koji and rice are introduced in brewing for Japanese sake is because the sole purpose of the danjikomi is to prevent sudden environmental change for the yeast.
- それ以外の成長段階の名前では、和名を決めるといった「名前の標準化」が行われていないため、それぞれの呼び名は、多くの場合、地方によってまちまちである。
- Because the 'standardization of names' according to growth stages other than the mature stage, such as the designation of the Japanese name, aren't made, they're frequently called by different names in different regions.
- 特許権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該特許発明の実施をすることができない。
- Unless otherwise agreed upon by contract, where a right of pledge is established on a patent right, exclusive license or non-exclusive license, the pledgee may not work the patented invention.
- 審議会は、不正の手段によって弁理士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、又はその試験を受けることを禁止することができる。
- The council may rescind the decision of passage or prohibit taking of the patent attorney examination for a person who has taken or attempted to take it by wrongful means.
- 経済産業大臣は、第一項の認可を受けた者がこの法律の規定に違反したとき、又は不正な手段により同項の認可を受けたときは、その認可を取り消すことができる。
- When a person who has received the approval set forth in paragraph 1 has violated the provisions of this Act or obtains the approval set forth in said paragraph by unlawful means, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind said approval.
- 日蓮は、釈迦仏一代の教えはもちろん、世間にあるすべての思想や宗教を比較検討し、教理の高低・浅深・勝劣を比較し、すぐれたものを段階的に五重に選択した。
- Nichiren compared and examined all ideas and religions, of course including the lifetime teaching of Shaka, and evaluated whether the religious principles are high or low, shallow or deep, and better or worse by five steps.
- 知恩院の御影堂脇から石段を登ると、左側が法然廟入り口、正面が知恩院総墓地入り口、右側が一心院の山門であり、一心院本堂は知恩院大梵鐘の上段に位置する。
- When visitors climb the stone steps from the side of Miei-do Hall of Chion-in, at the left-hand side is the entrance to the Honen-byo Grave, at the face is the entrance to the general graveyard of Chion-in and at the right-hand side is the Sanmon gate (temple gate) of Isshin-in; the Hondo (main hall) of Isshin-in is located at the upper tier of Daibonsho (a large Buddhist temple bell).
- 偽りその他不正の手段により第五条の認証又は第十二条第一項の変更の認証を受けた者は、二年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has obtained the certification under Article 5 or the certification of change under Article 12, Paragraph 1, by deception or other wrongful means shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 1 million yen, or both.
- 国家が大混乱に陥ったことから老境に入った孫権が最終手段として廃太子に踏み切ったものである(二宮の変。孫覇も同時に処断され第三の皇子が太子となった)。
- When the conflict lead to a national disruption, the old Sun Quan used the last resort and disinherited Sun He (conflict of two princes. Sun Ba was also punished, and the third prince became the crown prince.)
- また神楽「其駒」について『吉野吉水院楽書』では「本催馬楽也」としるされ、「朝倉」について『郢曲抄』には「朝倉催馬楽の音にして三段に唱ふ」としるされる。
- 'Yoshino yoshimizuin gakusho' describes a Kagura song 'Sonokoma' as 'originally from Saibara,' and 'Eikyokusho' (a musical document in the late of Heian period) describes 'Asakura' as 'a tune of Asakura Saibara, sing in three parts.'
- 存続期間について別段の定がない入漁権は、その目的たる漁業権の存続期間中存続するものとみなす。但し、入漁権者は、何時でもその権利を放棄することができる。
- A piscary, the duration of which is not particularly prescribed, shall be deemed to continuously exist during the duration of the fishery right covered by the piscary; provided that the piscary holder may waive the right at any time.
- だがこの間、摂関家では頼通とその後を継いで関白となった藤原教通(頼通の同腹弟)が確執を起こして、天皇に対して具体的な対抗手段を取れる状況ではなかった。
- In the regent's house, however, Yorimichi and FUJIWARA no Norimichi (Yorimichi's brother by the same mother), who took over the post of chancellor after him, were in conflict during this period and they were not in any condition to take any concrete measures against the emperor.
- 前者の典型的な例は『源氏物語絵巻』(五島美術館、徳川美術館蔵)で、厚塗りの絵具が剥落することを恐れて、絵、詞ともに1段ずつ分割して額仕立てになっている。
- A typical example of the former case is 'Genji Monogatari Emaki' in the possession of the Gotoh Art Museum and the Tokugawa Art Museum, where emaki is partitioned into each dan (section) of both pictures and texts and set in frames.
- 育成者権、専用利用権又は通常利用権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定めをした場合を除き、当該登録品種等を利用することができない。
- Where a pledge is established on a breeder's right or an exclusive or non-exclusive exploitation right, the pledgee may not exploit the registered variety etc. unless otherwise agreed upon by contract.
- その工事が第四十八条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
- The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan for which notification was given pursuant to Article 48, paragraph 1 (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the second sentence of the said paragraph).
- 江戸初期の手法を取り入れたり、『七小町』や『三津山』など能に取材した曲もあり、また作品の一つ『五段砧』はきわめて複雑精緻に作られた箏の高低二重奏曲である。
- He incorporated the technique of the early Edo period, composed 'Nanakomachi' (Seven Komachi) or 'Mitsuyama' by researching noh and one of his works called 'Godanginuda koto music' is extremely complicated, elaborate, high-low koto duet.
- このような四段仕込みを行なうと、未熟な醪にさらに未分化な成分を加えるために、製成酒は味の日本酒味が悪く、劣化もしやすくなり、早くから日本酒香りを発しやすい
- This reformed sake using this type of yondan-jikomi has bad taste and its quality and aroma disappear quickly because it adds undissolved matter to immature mash.
- また、左右両方の手それぞれが、武器を扱うことから、二つの異なる手段をもって事にあたること、あるいは同時に二つのことを行うことなどを意味するようにもなった。
- Other meanings, such as working on an issue with two different approaches or doing two things simultaneously, are also derived from handling a weapon in each hand.
- 柔道創始者・嘉納治五郎は植芝盛平の道場を訪れた事があり、その技に魅了された嘉納は望月稔、村重有利、杉野嘉男ら講道館の高段者数名に合気道の修行をさせている。
- Jigoro KANO, the founder of Judo, once visited the dojo of Morihei UESHIBA, and Kano, who was fascinated by the techniques, instructed several high-ranking practitioners from the Kodokan Judo Institute--such as Minoru MOCHIZUKI, Aritoshi MURASHIGE and Yoshio SUGINO--to practice Aikido.
- 文部科学大臣は、不正の手段によつて技術士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、又はその試験を受けることを禁止することができる。
- The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may rescind the decision of passage or prohibit taking of the professional engineer examination for a person who has taken or attempted to take it by illicit means.
- 日本弁理士会は、特定侵害訴訟代理業務の付記を受けた者が、偽りその他不正の手段により当該付記を受けたことが判明したときは、当該付記を抹消しなければならない。
- When the Japan Patent Attorneys Association has found that a person who has been granted the supplementary note of specific infringement lawsuit counsel had such supplementary note made by deception or other wrongful means, it shall cancel such supplementary note.
- 墳丘は1段目のみが前方後方墳の形で、その上に前方後円墳がのっているというきわめて特異な形をしており、当初からこの形であったことは間違いないとみられている。
- The tumulus has an extremely peculiar shape, that is only the first stage of the mound has the square front and square back mound shape, on which the keyhole-shaped mound is placed, and it is believed without a doubt that the tumulus has this shape from the beginning.
- 一段目の周囲には、石室に使用されたものと同じシルト岩を、40~45センチメートル×35~45センチメートル×15センチメートルに加工した縁石を並べていた。
- The ground level is lined with curbs of the same siltstone used for the stone chambers, and each curb measures 40 to 45 centimeters by 35 to 45 centimeters by 15 centimeters.
- この問題に関して、フジッコは2006年10月より「犬食いにならないためのお弁当箱」として「おべんとう丸くん」という2段構造のランチボックスを発売している。
- Concerning this issue, Fujicco Co., LTD. released portable two-tiered food box, 'Obento maru kun,' in October 2006 as 'the lunch box to avoid Inugui.'
- 『義経千本桜』の四段目の切りは派手な演出で有名な人気の場面で、これが上演されることが特に多かったことから、ただ「四ノ切」と言えばこの場面を指すようになった。
- The Kiri in Section 4 of 'Yoshitsune Senbonzakura' was popular for its showy performances, and the scene was performed so frequently that 'Shino-kiri' became the synonym for the scene above.
- 9世紀の段階で、唐から伝えられた食習慣・調理法が日本風に消化されて定着しつつあったと思われ、それらをまとめて有職故実という形で山蔭が結実させたものであろう。
- Since the food custom and recipes introduced from Tang (China) is supposed to have been assimilated and taken root in Japan in the ninth century, the custom and recipes may have been integrated into Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, documents and records of the past) by Yamakage.
- 名前の由来は伊勢物語の九段「かきつばた」の舞台となった「三河国八ツ橋」の故事にあるという説と、八橋検校の名にちなんで箏の形を模したことに由来する説とがある。
- There are 2 different explanations as to where the name Yatsuhashi came from with one being 'Yatsuhashi in Mikawa Province,' where the story was set in the ninth chapter of the Tale of Ise 'Kakitsubata (water irises)' and with the other being it was made into the shape of a koto after Kengyo Yatsuhashi.
- 実用新案権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該登録実用新案の実施をすることができない。
- Unless otherwise agreed upon by contract, where a right of pledge is established on a utility model right, exclusive license or non-exclusive license, the pledgee may not work the registered utility model.
- 新しい師匠が悟りを開いていなくとも、悟りを開いていた師匠の時代から数世代の間であれば、世代を越えて弟子が悟りを開くことは可能なため、その様な手段が取られる。
- Even if the new master had not attained enlightenment, the disciples would have been able to do so if it is within a few generations from that of the master who gained enlightenment, therefore it is possible to take such a measure.
- 普段は小屋の形をした収納箱の中に収納されているが、使用時は(おそらく遠隔操作により)液圧シリンダーにより小屋の屋根が開き、放水銃が迫り出すようになっている。
- Each ladder pipe nozzle is usually stored in a box in the shape of a hut but, when in use, the roof of that hut (the storage box) will be opened by a hydraulic cylinder (presumably by remote control operation) to release the ladder pipe nozzle.
- 尾張家・紀州家から見ると、極官の官位が低く(他のニ家は大納言だが、水戸家は権中納言)、石高が低いことなどから一段格下の家柄というのが世間一般の認識ではある。
- The Mito family's kyokkan (the highest rank one could be appointed in his lineage) in the Imperial Court rank system is lower than those of the Owari family and Kishu family (those of these two families were Dainagon [the Chief Councilor of State], while that of the Mito family was Gon Chunagon [the provisional Vice-Councilor of State]), and the kokudaka of the Mito family was lower than those of these two families; therefore, it is generally considered that its social status was lower by one rank than those of the other two families.
- しかし、少なくとも勢力間において発生する諸問題の解決に際して行使可能な手段として、武力、すなわち軍備の果たす役割に注目が集まる傾向にあったことは確かである。
- It is certain however, that there was a tendency that the role of military power, namely armaments, as at least available means in solving various problem occurring between such powers attracted attention.
- 鎌倉幕府の成立時期については諸説あり、その理由としては、鎌倉幕府がその武家政権としての体制を整えるまでにはいくつかの段階を経ていることがあげられる(後述)。
- There are several theories regarding the period when the Kamakura Bakufu was established and the reason for this is that the Kamakura Bakufu underwent several stages before establishing the system of a samurai government (as mentioned below).
- 叉焼のうまさには定評があり、特に、限定メニューである「トロ肉チャーシューメン」の叉焼(トントロではない)は絶品との呼び声も高い(ただし、値段も高めではある)。
- Having a solid reputation for the taste of its roasted pork fillet, the roasted pork fillet in 'roasted fatty pork fillet noodle' (not the fatty part of pork) is recognized as being a delicacy (although the price is high).
- 手事物そのものは、元禄の頃に発生したと考えられ、深草検校の『さらし』、岸野二郎三の『六段恋慕』、佐山検校の『三段獅子』などがもっとも初期の作品として知られる。
- Tegotomono itself is thought to have emerged around the Genroku era and 'Sarashi' by kengyo FUKAKUSA, 'Rokudan Renbo' by Jirosan KISHINO, 'San Dan Jishi' (triple lion) by kengyo SAYAMA and so on are known as the works of the early period.
- 担ぐことによって足場状態の影響を受けにくいという面があり、段差や階段等の高低差のある場所や山間部等の坂路の多い地域においても比較的容易に運行することができる。
- Shouldering the taikodai, free from street conditions, makes it relatively easier to manipulate it in festival parades even through rough streets with bumps and steps or through many ups and downs of roads in mountain-ridged areas.
- なお、玄奘訳の般若心経には後段に「菩提薩」という語があるが、これは漢訳における語源学的解釈(nirukti)で意図的に〈菩提+薩埵〉と分割したという説がある。
- Additionally, in the Hannyashin-kyo sutra translated by Genjo there is a word, '菩提薩埵' in the latter part, which is said that it was intentionally divided into '菩提' and '薩埵' according to nirukti.
- 仏教の中国における大きな支流である禅には段階的な手順を得て起きる悟り(漸悟)を説く北方禅と、瞬時に起きる突然の悟り(頓悟)を説く南方禅に分かれた時期があった。
- In China where there is a big Zen Buddhism movement, Northern Chinese Zen advocates the obtaining of Satori through a process of graded steps and, this differs from Southern Chinese Zen's preaching of sudden and momentary enlightenment.
- が、この中でも格段に近接しており、両市の中心部からの距離が約10kmしか離れていない(山形市と仙台市の中心部の距離は約62km、福岡市と佐賀市は約53km)。
- However, the said cities are especially close to each other in all cities, and the centers of the both cities are only about 10km away (The distance of the centers of Yamagata City and Sendai City is about 62km, that of Fukuoka City and Saga City is about 53km).
- 軍事貴族は、承平天慶期より継続的に在地の郡司・富豪百姓・田堵負名層との関係を構築していたため、国内軍事力の編成に関しては、通常の受領よりも格段に有利であった。
- Since military aristocrats started to establish relationships with local gunji, wealthy farmers, and tato fumyo in the Johei Tengyo period, they had a much greater advantage than regular zuryo in terms of raising provincial troops.
- このためそのような地域では、より効率の良い調理手段が求められてもおり、これに応じて現地に日本式の竈の作り方を伝えるなどといった運動をしているという話も聞かれる。
- More efficient cooking tools and methods are being sought in such regions due to the above reason, and it is said that in response to this, there are some campaigns to bring the methods of building Japanese-style kamado to the local people.
- それぞれの団体において段級位制があり精進を重ね、形を演武し所定の審査と試験(筆記、口頭かは各団体により異なる)を経て段位及び範士、教士、錬士という称号を授かる。
- Each organization has a kyu-and-dan grading system, so that a performer who works hard, performs kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.) and ultimately passes a certain audition and examination (whether it is written or oral depends on the organization) can receive a dan-i (qualification of rank) or a title such as Hanshi (the top rank), Kyoshi (prestigious title) or Renshi (senior teacher).
- 第百四条又は第百五条の規定による土地の使用又は収用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)の規定を適用する。
- As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act.
- 回路配置利用権、専用利用権又は通常利用権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定めをした場合を除き、当該登録回路配置を利用することができない。
- Where a pledge has been created on a layout-design exploitation right, exclusive exploitation right or non-exclusive exploitation right, the pledgee may not utilize said registered layout-design unless otherwise agreed upon by contract.
- 日本においても比較的初期の段階で戒律が伝えられていたものの、不完全なものでその意義が十分されずに一部の寺院における研究に留まり、授戒の儀式も行われていなかった。
- In Japan, commandments were introduced at a comparatively early stage in an incomplete way, so that their significance was not understood fully and they were researched in only a portion of the temples without any Jukai (rituals handing down the precepts).
- なお、足利義満の時代に京都の土倉や酒屋に対して恒常的に役銭を取る権利を認められると、段銭や棟別銭などとともに納銭方と呼ばれる幕府御用達の土倉によって徴収された。
- Furthermore, when a permanent right to charge Yakusen (役銭) from Doso (土倉) and Sakaya (酒屋) in Kyoto was allowed during the era of Yoshimitsu ASHIKAGA, Yakusen were charged together with Tansen, Munabetsu-sen, etc., by the doso appointed by Bakufu, who were referred to as Nosen-kata.
- 糖類などを加えた醸造アルコールを大量に加えた日本酒の歴史三増酒の普及とその背景がすたれていくと、かわりの糖類成分として甘酒を四段として打つ酒造家が多くあらわれた。
- Many sake brewers appeared that supplied amazake at the fourth step for sweetness as the historical sanzoshu that had a huge volume of distilled alcohol with additional sugar became popular and its former brewers lessened.
- イギリスのクロス・アンド・ブラックウェル(CB)社のカレー粉は、品質がよいとされていたが値段が高く、増量材を混ぜたり中身を国産品に詰め替えた安価な偽物が出回った。
- Although the curry power from Crosse & Blackwell (CB), a British company, had been considered as high quality, it was expensive, and inexpensive copycat products that included extenders or replaced the content with domestically made powder appeared on the market.
- 多くの場合、初段から三段までは、その都道府県を幾つかの地区に分けて、その都道府県の下部組織である、各支部で合同して審査をする形が多い(四段・五段は1ヶ所で審査)。
- In many cases, examinations for Dan-i from Shodan to Sandan are jointly held by the branches under the Federation in several areas of the prefecture (for Yodan/Godan, examinations are held jointly at one location).
- 指定試験機関が試験事務を行う場合においては、指定試験機関は、不正の手段によつて技術士試験を受けようとした者に対しては、その試験を受けることを禁止することができる。
- In the case where the designated examining agency conducts the examination works, the designated examining agency may prohibit a person who has attempted to take the professional engineer examinations by illicit means from taking the examination.
- 法令に出訴期間の定めがある当事者訴訟は、その法令に別段の定めがある場合を除き、正当な理由があるときは、その期間を経過した後であつても、これを提起することができる。
- A public law-related action that is subject to the statute of limitations prescribed in laws and regulations may be filed even after the expiration of the statute of limitations if there are justifiable grounds for failing to meet the statute of limitations, unless otherwise provided for in the laws and regulations.
- 2005年に滋賀県の「分権時代の県のあり方研究会」の報告書において、道州制の前段階として京都府と滋賀県の合併(京滋合併)が案のひとつに取り上げられたこともあった。
- A report published in 2005 by 'Workshop for the functions of each prefecture in the age of devolution of power' in Shiga Prefecture picked up the merger plan of Kyoto and Shiga Prefectures (Keiji Merger) as one previous step before introducing the regional system.
- 地理的には南部が桂川 (淀川水系)流域、北部が由良川流域であり、普段から交流も多い地域であるが、文化圏としては方言など多少の差異もあり、必ずしも単一とはいえない。
- Much interaction exists between its southern part, which is located along the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) and its northern part, which is located along the Yura-gawa River, but it cannot be said that the area constitutes a single cultural area, due to the slight differences in dialect which exist between the two regions.
- 櫓下番付、辻番付という大版1枚刷りのものと形状はおなじであるが、上段には定紋を打った櫓幕を描き、その周囲に座元、役者、作者などの名をいっていの位置に配して書いた。
- Printed on a large sheet of paper similar in the form to 'yagura banzuke' (rankings lists at theatres) or 'tsuji banzuke' (ranking lists put up in the streets), in the upper half of the kaomise banzuke, stage curtains with family crests around were drawn with the names of a chief producer, actors and playwrights arranged in certain positions.
- かつては「鶴岡石段の場」や「鬼王貧家の場」など曽我狂言に関係する人物を中心とする幕もあったが、「石段」はまれに上演される程度であり「鬼王貧家」は全く上演されない。
- There used to be scenes which featured characters who are related to the Soga Kyogen series such as 'Tsuruoka ishidan no ba' and 'Kio hinka no ba,' but now the former is rarely performed and the latter is not performed at all.
- 温度計もセンサーもなかった時代から、杜氏や蔵人たちはもろみの表面の泡立ちの様子を観察し、いくつかの段階に区分けすることによって、内部の発酵の進行状況を把握してきた。
- Since times when no thermometer or sensor existed, toji and other workers in the brewery observed the condition of the foam on the surface of moromi and, by classifying several stages, they were able to grasp the progress of fermentation taking place inside.
- 天保の頃、京都の光崎検校は、そんな後発楽器である箏にあらたな作曲表現の余地を見いだし、従来的な地歌三味線曲の他に、箏だけの曲である『秋風の曲』『五段砧』を作曲した。
- In Tempo era, Mitsuzaki Kengyo in Kyoto found a way of compositional expression in the late-starting instrument, koto, and composed 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind) and 'Godanginuda' for koto alone, as well as the conventional jiuta shamisen music.
- 室町時代初期に書かれた『御酒之日記(ごしゅのにっき)』には、すでに今日の段仕込みや、乳酸菌発酵の技術、火入れによる加熱殺菌、木炭による濾過などについての記述がある。
- In 'Goshu no nikki' (The technical book on sake brewing) written in the beginning of the Muromachi period, there are descriptions on techniques such as today's dan-jikomi, technique of fermenting lactobacillus, pasteurization and filtration by charcoal.
- 昭和35年(1960年)10月1日、政府によって昭和14年(1939年)4月に定められた酒類の公定価格が撤廃され、酒の値段は市場原理に沿って決められるようになった。
- On October 1, 1960, the government abolished official prices of liquors which were enacted in April 1939, and the price of liquors came to be determined by market principles.
- 段位は「剣道の技術的力量(精神的要素を含む)」、称号は「これに加え指導力や、識見などを備えた剣道人としての完成度」を示すものとして、審査(選考会)を経て授与される。
- Dan-i (qualification of rank) and titles are granted after an examination (selection match) in which 'technical skill of Kendo (including mental factors)' for Dan-i,' as well as titles pertaining to one's 'level of achievement as a Kendo person with leadership and discretion.'
- 経済事情が変化して国内における生産業者の出荷の状況及び卸売物価に著しい変動が生じたときは、これらの事情を考慮して、前項の金額につき政令で別段の定めをするものとする。
- In the event any change has occurred in the economic conditions resulting in an extreme change in domestic shipments from producers and wholesale prices, the amount in the preceding paragraph may be revised, after reflecting such conditions, by virtue of a Cabinet Order.
- 仮処分命令により選任された組合員の職務を代行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、組合の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。
- A deputy who is appointed by an order of provisional disposition and who is acting on behalf of a partner to perform the duties of the partner shall obtain, unless otherwise provided for in the order of provisional disposition, the permission of the court in order to perform any acts that are not part of the ordinary business of the Partnership.
- 一般的に平氏政権は12世紀中期から段階的に成立したのであり、仁安2年5月宣旨を大きな画期としつつ、治承三年の政変により平氏政権の成立が完了したものと考えられている。
- In general, the Taira clan administration was established in steps from the middle of the 12th century, and although the May 1167 Imperial Order was a major event, the coup d'etat in 1179 is considered to indicate the completion of the establishment of the Taira clan administration.
- 文楽の七代目竹本住太夫は全編の「クライマックスですからね。こんな結構な『山』を掛け合いで語って、お客さんを居眠りさせたら太夫の責任」と、この段の重要性を語っている。
- Sumitayu TAKEMOTO the seventh, a Bunraku (Ningyo Joruri) player, recognized the importance of this scene and said, 'this is the climax. Chanting such excellent 'Yama' to each other cannot bore the audience. If it does, that is the fault of Tayu.'
- 戦前に大日本武徳会が柔道・剣道・弓道に段級位制武道を採用(段位制は講道館が、級位制は警視庁 (内務省)が先行して採用)して以降、他の武道にも採用され現在に至っている。
- Ever since Dainippon Butoku-kai applied the dan-kyu promotion system for judo, kendo and kyudo before the war (previously, the dan promotion system had been adopted by the Kodokan, the kyu promotion system by the Tokyo Metropolitan Police Department (the Interior Ministry)), the other budos have also adopted the promotion system.
- 同時に合奏法が発達して、独奏だけでなく段合わせ、地合わせ、打ち合わせ、本手替手合奏、三曲合奏など、様々な合奏法が編み出され、手事は次第にその中心的部分として発展した。
- At the same time, ensemble methods developed, and not only solos but also various types of ensemble methods such as danawase, jiawase, uchiawase, honte kaede gasso, and sankyoku gasso were created; gradually tegoto developed as a core part of these methods.
- 番傘、おばんざい(御番菜)などの言葉に使われるように「番」には「普段の」「日常的な」という意味があるので、高級品ではない日常的に飲まれるお茶という意味で名づけられた。
- As used in words like bangasa (coarse oilpaper umbrella) and obanzai (Kyoto-style home cooking), 'ban' has meaning as 'ordinary' or 'everyday,' and bancha was named as such to mean tea which is not high grade but rather drunk routinely.
- 土俵に上がる段のための踏み俵(計10俵:土俵の周りに東・西・南部分に各3俵、北部分に1俵)、南西・南東には力水のための水桶をおく水桶俵(計4俵:各2俵)が配置される。
- Total of 10 bales (Fumi-dawara) are placed as a step to climb up onto the dohyo (three bales for each of the east, west, and south sides and one for the north side), and total of four bales (Mizuoke-dawara) are placed at the south-west and south-east corners (two for each corner) to provide spaces for Mizuoke (water pail) in which Chikara-mizu (water offered to sumo wrestlers just prior to a bout) is kept.
- 原子力事業者は、主務省令で定める基準に従って、その原子力事業所内に前条第一項前段の規定による通報を行うために必要な放射線測定設備を設置し、及び維持しなければならない。
- A nuclear operator shall, in accordance with the requirements specified by an ordinance of the competent ministry, establish in its nuclear site a radiation measurement facility necessary for giving a notification under the provisions of the first sentence of paragraph 1 of the preceding Article, and maintain such facility.
- 前項の規定により選任される委員の定数は、十人とする。但し、農林水産大臣は、必要があると認めるときは、特定の内水面漁場管理委員会について別段の定数を定めることができる。
- The regular number of the commission members appointed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be 10; provided that another regular number may be decided for any particular Inland Waters Fishing Ground Management Commission when the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister finds it necessary.
- また、三分(さんぶん)の観点から法華経を分類すると、大きく分けて(一経三段)、序品を序分、方便品から分別品の前半までを正宗分、分別品から勧発品までを流通分と分科する。
- Additionally, from the point of Sanbun, Hokke-kyo can be divided into three parts (one sutra of three parts) such as Jobun (Johon), Shojubun (from Hobenbon to the first part of Funbetsuhon) and Ruzubun (from Funbetsuhon to Kanbotsuhon).
- それより約一世紀ほど新しい『延喜式』(967年)によれば、主に造られる酒質は米と麹を数回に分けて仕込む濃い味の酒になっており、後世の段仕込みの原型がすでにうかがわれる。
- According to 'Engishiki' (967) written about a century later, the major sake was thick, brewing rice and malt several times, which can be seemed as the origin of dan-jikomi (the three-stage preparation) in later ages.
- 公認会計士・監査審査会は、不正の手段によつて公認会計士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、又はその試験を受けることを禁止することができる。
- The Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board may rescind the decision on passing an examination or prohibit taking an examination against a person who has taken or has intended to take the certified public accountant examination by fraudulent means.
- 各段にある石仏のうち13基が1977年(昭和52年)、重要文化財に指定され、2002年(平成14年)にはその後の発掘調査で見出された石仏のうち9基が追加指定されている。
- 13 stone statues of Buddha of the ones on each step were designated as Important Cultural Property in 1977, and additionally 9 of those discovered in the later excavation, were designated as such in 2002.
- また、宮崎県立延岡高等学校西側に位置する字「古城」の小山は、明治期の地籍図では階段状に構築された郭構造を明瞭に読みとることができるが、現状は宅地開発が進み破壊が著しい。
- A castle with a terraced structure can be clearly seen on a Meiji period cadastral map on the small hill in the area called 'Furushiro', on the western side of Nobeoka High School run by Miyazaki Prefecture however currently it is being gradually destroyed by encroaching housing developments.
- 史実上の記録は平安時代に清少納言の『枕草子』「あてなるもの」(上品なもの、良いもの)の段に、「削り氷にあまづら入れて、新しき金鋺(かなまり)に入れたる」と記述されている。
- As a historical record, Sei-shonagon wrote in the section of 'atenarumono' (what is elegant or good) in her 'Makura no soshi' (The Pillow Book) 'kezurihini amazurairete atarasikikanamarini iretaru.'
- 江戸時代の寛永12年(1635年)の『料理物語』の後段(宴会の後に出される間食で、うどんやそうめん、饅頭などが含まれる)の欄に、「すすりだんご」と称される物が載っている。
- A dish referred to as 'susuridango' is mentioned in a column describing godan (dessert served after a banquet including udon noodles, somen noodles, manju (a bun stuffed with red bean jam) in 'Ryori Monogatari' (Tales of Food) written in 1635.
- 意匠権、専用実施権又は通常実施権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定をした場合を除き、当該登録意匠又はこれに類似する意匠の実施をすることができない。
- Unless otherwise agreed by contract, where a right of pledge is established on a design right, exclusive license or non-exclusive license, the pledge may not work the registered design or design similar thereto.
- 「総讃」の2句に続く前半は、「依教段」と言われ『無量寿経仏説無量寿経』に依って明らかにされている、浄土往生の正因は信心であり、念仏は報恩行であることを説明し讃嘆している。
- The first half, which follows two phrases of 'Sosan,' is called 'Ekyodan' and states that the direct reason to be sent to the Pure Land is by people's faith; and that nenbutsu (Buddhist invocation) is Hoongyo (act for repayment of kindness), which is defined based on 'Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' and praises it.
- 山々の間には、著しい蛇行を示す河川と、その作用で形成された環流丘陵や雄大なV字谷が見られ、谷底低地や河岸段丘の発達は乏しいが、その一方で山頂や山腹に平坦面が多数見られる。
- There are meandering rivers, cut-off spurs and great v-shaped valleys formed by the rivers in the mountains; valley plains and fluvial terraces are poorly developed while a lot of flat areas are found on the tops and sides of mountains.
- 自然、天皇の即位時に即位灌頂が行われる機会が増え、また、天皇家の側でも権威確立の手段の一つとなる即位灌頂を歓迎する面があり、やがて即位式に即位灌頂が定着していくことになる。
- Naturally, the number of occasion that sokuikanjo was conducted in the enthronement of the emperor was increased and the Imperial Family was welcomed it as a mean to make the authority firm, then sokuikanjo came to stay in the enthronement ceremony.
- 3月12日、後夜の咒師作法の中で(13日午前1時)、咒師は蓮松明という松明に照らされながら5人の練行衆とともに南側の石段を下りて閼伽井屋(あかいや 別名・若狭井)へ向かう。
- During Shushi saho of goya on March 12 (at 1 am on March 13), being illuminated with the Taimatsu torch called Hasu taimatsu (a torch five-feet long, hasu means lotus), Shushi goes down stone stairway in the south side with five Rengyoshu and head for Akaiya (a well) (alias, Wakasai).
- 組合員の損益分配の割合は、総組合員の同意により、経済産業省令で定めるところにより別段の定めをした場合を除き、会計帳簿に記載された各組合員が履行した出資の価額に応じて定める。
- Sharing of profits and losses to the partners shall, with the consent of all Partners, be determined in proportion to the amount of capital contributions made by each partner as indicated in the accounting books, unless otherwise provided for in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 福知山市都市緑化植物園(ふくちやましとしりょくかしょくぶつえん)はスモール・テラ(SMALLTERRA・小さな地球)の愛称で呼ばれる、福知山市三段池公園にある植物園である。
- The Botanical Garden for Increasing Plants in Urban Areas in Fukuchiyama City, nicknamed 'Sumoru-tera' (the Japanese pronunciation of 'Small Terra' or small Earth) is a botanical garden located in Sandan-ike Pond Park in Fukuchiyama City.
- 神社からの宮出しを完了した3基の大神輿と1基の子供神輿は祇園石段下交差点の楼門前に集結しての揃い踏みにて神輿全基連合で勇壮に担ぎ上げられ練り暴れて、楼門前は歓声に涌きかえる。
- Three large portable shrines, and one shrine carried by children, just completing the miyadashi (opening event of a festival by portable shrines to be carried out of the shrine) from the shrine, come together in soroibumi (appearance together) in front of the Ro-mon Gate at the Gion Ishidanshita crossing; the mikoshi carriers bravely carry up all the portable shrines to rampage about, when the cheers of the spectators reach their peak in front of the Ro-mon Gate.
- この本膳料理は少なからず儀礼的な物であり、この後に能や狂言などの演技が行われつつ、後段と呼ばれるうどんや素麺といった軽食類や酒肴が出されて、ここで本来の意味での酒宴になった。
- This Honzen ryori (formally arranged meal) was just ceremonial; after this was the Noh play and the Noh farce, then a light meal and sake was served such as udon (Japanese thick white noodles) and thin wheat noodles which was the actual feast.
- 帳台構えは、敷居を畳より一段上げ、鴨居を長押より一段低く設け、三本の方立(ほたて)をたて四枚の金碧画の襖絵を入れ、中央の二枚は左右に引き分け外側の二枚は嵌め殺しとなっている。
- Chodai-gamae consists of the four fusuma paintings on gold foil background, being set in a threshold which is one step higher than tatami, a kamoi (a generic term for a head jamb, normally having tracks for sliding doors or partitions) which is one step lower than nageshi and three hotate (a thin board or narrow post set on each side of a door or gate to provide a neat finish), and the central two fusuma-e paintings are pulled apart to the right and left, while the outside two paintings are fixed.
- 一つの曲において歌や手事は段落として切れ目はあるが、雅楽の序、破、急や、西洋音楽の楽章のように、いったん完全に終止し時間を置いてからまた始めるのではなく、連続して演奏される。
- The song and tegoto in one song have hiatuses as paragraphs, but unlike Jo-ha-kyu in gagaku (ancient Japanese court dance and music) or movements in Western music, sound does not stop completely and begins after a while, but the performance seamlessly continues.
- - 時節や年中行事に必要な縁起物である木の実や葉っぱや野菜、魚(地域によっては普段は禁じられていた獣肉など)などのいわゆる、季節物・消え物(きえもの)を市や縁日で販売していた。
- This term was used to refer the selling of lucky charms required for times or annual events, what is called, seasonal items or items that would only be used once such as nuts, berries, vegetables, fish (and, depending on the district, meat, which was normally banned) at markets or festivals.
- 弁護士会の綱紀委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ弁護士会の会長が委嘱する。この場合においては、第六十六条の二第一項後段の規定を準用する。
- The committee members of a Disciplinary Enforcement Committee of a bar association shall be individually appointed by the president of the bar association from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the provisions of the second sentence of Article 66-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.
- 第一項後段の異議は、執行停止の決定をした裁判所に対して述べなければならない。ただし、その決定に対する抗告が抗告裁判所に係属しているときは、抗告裁判所に対して述べなければならない。
- An objection set forth in the second sentence of paragraph (1) shall be made to the court that has made the order of stay of execution; provided, however, that when an appeal against the order is pending before a court in charge of the appeal, such objection shall be made to the court of in charge of the appeal.
- また韓国気象庁は、大韓民国環境部所管の観測網から得られるPM10濃度の1時間当たり平均値の予報を基に、規定の濃度が2時間以上続くと予想された場合に、3段階の警報体制をとっている。
- Based on the average prediction per hour of the PM10 density obtained from the observation network of the Ministry of Environment, Republic of Korea, South Korea's weather agency issues a three-stage warning when it is predicted that a specified density will continue for two or more hours.
- 和太鼓は、縄文時代には既に、情報伝達の手段として利用されていたといわれており、日本における太鼓の歴史は非常に古く、日本神話の天岩戸の場面でも桶を伏せて音を鳴らしたと伝えられている。
- It is said that the Japanese drum had already been used as a means of the information transmission during the Jomon Period, and the history of the drum in Japan is very old and can even be traced back to a scene in the Japanese myth 'ama-no-iwato' (the door of the rock room in heaven) in which a tub was placed bottom upward to make a sound.
- なお、郡山遺跡の区域内に「仙台市立郡山中学校」があり、一階部分(通常の地表面よりも1.5メートル程高くなっている)に遺構を再現した資料室があるが、普段は施錠され、人の出入りはない。
- Moreover, in Sendai City Koriyama Junior High School which is in the Koriyama Ruins zone there is a data room which reproduces the remains on the first floor (which is 1.5m higher than the ground level, but the room is usually closed with no visitors allowed.
- しかしながら江戸時代には贅沢を禁止したお触れが度々発令されており(武家や町人を対象にした「女中衣類直段之定」は寛文3年発令)、贅沢品の取締りから逃れるためという理由もあったといえる。
- However, in view of the fact instructions prohibiting extravagance were often issued during the Edo period ('Jochu irui jikidan no sadame,' which targeted samurai and chonin or town people, was issued during the third year of the Kanbun era), it may be said that these types of products were produced in order to evade the crackdown on luxury goods.
- またこれらの曲に八重崎検校らが箏のパートを付け、あるいは三味線の替手が付けられたり、段合わせや地合わせ、三曲合奏など、さまざまな合奏形態で演奏され、合奏音楽としての発展も著しかった。
- And kengyo YAEZAKI put the so (or koto) parts to these works or made kaede (accompanying melody) for shamisen and they were played in various ensembles such as danawase (type of ensemble method), jiawase (type of ensemble method), instrumental trio (shamisen (three-stringed Japanese guitar), so (thirteen-stringed Japanese zither), and shakuhachi (bamboo flute)) ensemble and so on and dramatically developed as ensemble music.
- 総会においては、第四十九条第一項の規定によりあらかじめ通知した事項についてのみ議決することができる。ただし、定款に別段の定めがある場合及び同条第三項に規定する場合は、この限りでない。
- The general meeting may only decide the matters notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply in the case where it is otherwise provided by the articles of association or in the case prescribed in paragraph (3) of the same Article.
- 商標権、専用使用権又は通常使用権を目的として質権を設定したときは、質権者は、契約で別段の定めをした場合を除き、当該指定商品又は指定役務について当該登録商標の使用をすることができない。
- Where a pledge is established on a trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use, unless otherwise provided for by contract, the pledgee may not use the registered trademark in connection with the designated goods or designated services.
- またかつては、いざ近隣で火災が発生したという際、普段出入りの左官が駆けつけ、用意してある用心土と呼ばれる粘土を土蔵の全ての隙間に叩きつけ、土蔵への延焼を防ぐといった防火活動もあった。
- Again, in the past, whenever a fire broke out in the neighborhood, a plasterer going by would run in and use clay prepared for fire prevention purposes to block up all gaps and prevent the dozo from catching fire.
- 更に1697年には母・松木宗子(敬法門院)の信任の厚かった議奏中御門基熙の更迭問題を巡って両親と対立して中御門の普段からの天皇軽視の言動に不快感を抱いていた近衛基熙との関係を強めた。
- Furthermore in 1697, he nurtured a strong relationship with Motohiro KONOE, who opposed his parents in relation to Giso (close aides to the Emperor), Motohiro NAKAMIKADO's reshuffle issue, while Motohiro had absolute trust from Konoe's mother, Muneko MATSUNOKI (Keihomonin) and was frustrated with NAKAMIKADO's attitude to previously look down upon the Emperor.
- 幕末の箏独立期の曲として、先輩光崎検校の作品『秋風の曲』は異国的、ロマンティックであり、同じく『五段砧』はモダン、複雑であるのに対し、吉沢の『千鳥の曲』は古雅、シンプルであるといえる。
- As the music in the period for separating koto in the end of Edo period, while 'Akikaze no kyoku' by his senior, Mitsuzaki Kengyo, is exotic and romantic and 'Godanginuda' by the same is modern and complicated, Yoshizawa's 'Chidori no Kyoku' may be traditional and simple.
- 酒の値段も、政府のさだめる公定価格によって統制されることになり、このことが太平洋戦争末期から戦後の混乱期にかけて別個に存在する実勢価格(闇値)で取引される素地を、すなわち闇市を作った。
- The price of sake was also controlled by an official price determined by the government, which led to the appearance of a black market where sake was sold at a real price (a black-market price) independently from the end of the Pacific War to the postwar chaotic times.
- 約定価格等、帳入値段又は帳入指数並びに約定差金及び権利行使約定差金については、その限月ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごとに記載すること。
- Contract price, etc., including the closing price, closing index, balance of contract and balance of exercise contract, shall be recorded by expiration month and by session or time; and total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month.
- 特に、戦国時代初期にあっては、勘合貿易および一種の密貿易である私貿易といった日明間の貿易によって、明から舶来品だけでなく大量の銅銭の導入を図り、貨幣経済の確立をなしとげる段階にあった。
- In particular, the beginning of the Sengoku Period was a stage in which money economy was established, through trade between Japan and Ming such as the tally trade (between Japan and the Ming dynasty) and private trade, which was a kind of smuggling, by introducing from the Ming, not only import articles but also a large quantity of copper coins.
- この屯倉がある程度発達・広域展開した段階で、屯倉を拠点として、直接的に地方を把握・管轄した単位が県(コホリ)であり、のちに律令制における郡(コホリ)へと発展していったと考えられている。
- When these miyake developed and expanded to a certain size, they became the bases of kohori (written as 県 in Chinese characters), which was a unit that the central government directly administered and controlled in local areas, and it is believed that they later developed into the kohori (written as 郡) of the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 例えば『南方録』(南坊流)には台子五十飾とよばれる絵図があり、『和泉草』(石州流)には真行草に始まって全部で9段の台子飾り、『貞要集』(有楽流)には真行草と「乱置」の4種が示されている。
- For example, 'Nanbo Roku' (Nanbo Record) (Nanbo School) includes an illustration called the fifty ways of decorating daisu, and 'Izumiso' (Sekishu School) shows the nine steps of decoration which begin with shin, gyo, so (formal, semi-formal, informal), while 'Teiyoshu' (Uraku School) mentions four kinds of decoration, shin, gyo, so, and 'ranoki' (random placement).
- 『過去現在因果経』は、釈迦の前世における善行から現世で悟りを開くまでの伝記を説いた経典であり、これに絵を描き加えて、釈迦の生涯を分かりやすく伝える手段として作成されたのが絵因果経である。
- The E Ingakyo was compiled to pass down the life of Buddha in an accessible way by adding illustrations to 'Kako Genzai Ingakyo Sutra,' which is a biography of Buddha describing events stretching from his good conduct in his previous life to his spiritual enlightenment in this.
- (バンケット:飛び上がり飛び下り台。「三段跳び」とも「ビッグスワン」とも呼ばれるが、ビッグスワンについては、スタンド増築部分の愛称として採用されてからはあまり呼ばれることは少なくなった)
- (banquette: A stand for jumping up and jumping down, also called 'the Triple Jump' or 'Big Swan,' but the latter is seldom used after the same name was adopted as the nickname for the addition of the stand)
- 大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸庭園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒春園などが生み出されている。
- A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.
- しかし輸入枠の割り当ては行われているものの、値段や品質などの問題もあり、日本へはほとんど輸出されていない一方で、「スシ」などの日本食ブームの影響もあり、日本以外の世界各国へ輸出されている。
- Though the import quota is applied for China, exports to Japan are very scarce because of the price and quality problem; however, Chinese nori is exported to destinations around the world (except for Japan) because of the influence of the Japanese food boom, as has occurred with sushi.
- 前二項の規定による届出のあった事項については、施行日に新弁護士法第三十条第一項の規定による届出があったものとみなす。ただし、前項後段の規定による届出があったものについては、この限りでない。
- Any matters regarding which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs shall, on the effective date, be deemed to be subject to notification pursuant to paragraph (1) of Article 30 of the New Attorney Act; provided, however, that this shall not apply to the notification pursuant to the provision in the latter part of the previous paragraph.
- 地面とほぼ同じ高さで、生活空間である廊下・居間・寝室といったようなその他の部屋よりも一段低くなっており、屋外と連絡するための・人が出入りする、大きく開く扉ないし引き戸が必ず設けられている。
- It is placed nearly at ground level and lower than the other rooms constituting living space, such as corridors, living room and bedrooms, and wide doors or sliding doors are always built to allow people to come and go between the inside and outside of the house.
- また、これらの名残としては、由良川上流域に当たる船井郡京丹波町安栖里(あせり)周辺の4段にもなる大規模な河岸段丘の存在、市内の長田野(おさだの)の高位段丘面を持つ洪積台地の存在などがある。
- Signs of this process still exist, including a large-scale river terrace with four layers around Aseri, Kyotanba-cho in Funai-gun located on the upper reaches of the Yura-gawa River, and a diluvial upland with high terrace surface at Osadano in the city.
- 大日本帝国憲法のもとでは、天皇の行為のうち「皇室ノ大事ヲ宣誥(せんこう)シ及大権ノ施行ニ関スル勅旨ヲ宣誥スルハ別段ノ形式ニ依(よ)ルモノヲ除クノ外詔書ヲ以(もつ)テス」るものと定めていた。
- Under the Constitution of the Empire of Japan, among the emperor's action, it was established as 'In order to convey the emperor's important affairs and intentions regarding prerogative enforcement, the imperial rescript shall be used, excluding other forms.'
- JR京都駅ビル大階段駆け上がり大会(じぇいあーるきょうとえきビルだいかいだんかけあがりたいかい)は、京都駅の駅ビル階段で1998年から毎年2月の第3土曜日に開催される京都放送主催のイベント。
- The competition of running up the long staircase of the JR Kyoto Station building is an event that has been held there by the Kyoto Broadcasting System Company Limited (KBS) on the third Saturday every February since 1998.
- しかし史実を踏まえた架空の登場人物の設定は極めて複雑かつ矛盾に満ちたものになっており、そのため初演以来これが通しで演じられることは稀で、通常は二段目返しの「南禅寺山門の場」のみが上演される。
- However, because of the complicated setting including the background of those characters and of many contradictions, it has been rarely fully performed since after the opening, and at present, usually only the second act's kaeshi 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' is performed.
- 試合は実際に斬りあうのではなく、段位ごとに、各流派の形ならびに、各流派が集まる団体では共通の制定した形を加え、演武としての業前(形)を審判の旗の掲示による多数決や採点で評価することで執り行う。
- In the game of iaido, performers don't kill each other but instead perform each school's kata; and if the organization includes several schools, an established kata also, whereupon they're evaluated on the performance of wazamae (kata) and judged by majority vote using flags or grades.
- 特定標準器による校正等をされた計量器若しくは標準物質又はこれらの計量器若しくは標準物質に連鎖して段階的に計量器の校正等をされた計量器若しくは標準物質を用いて計量器の校正等を行うものであること。
- The applicant performs calibration, etc. of measuring instruments by using a measuring instrument or a reference material, of which calibration, etc. using specified standard instruments has been performed, or by using a measuring instrument or a reference material, of which the calibration, etc. of measuring instruments has been performed in a gradual manner together with the initially mentioned measuring instrument or the initially mentioned reference material.
- 法人その他使用者の業務に従事する者が職務上創作をした回路配置については、その創作の時における契約、勤務規則その他に別段の定めがない限り、その法人その他使用者を当該回路配置の創作をした者とする。
- With respect to a layout-design created within the scope of employment of a person who performs his/her duties for a juridical person or another employer, such juridical person or other employer shall be the creator of said layout-design, unless otherwise stipulated by a contract at the time of the creation of said layout-design, work regulations or the like.
- 昭和30年代に入って、日本の復興が一段落した頃に宮殿再建の動きが活発となり、1959年(昭和34年)、皇居造営審議会の答申に基づき、翌1960年(昭和35年)から新しい宮殿の造営が始められた。
- Around the time of the first stage of the reconstruction of Japan being completed during the period from 1955 to 1964, a move to reconstruct Kyuden got active, and on the basis of the report of the Council of the Imperial Palace Construction issued in 1959, construction of new Kyuden was started in the following year, 1960.
- すなわち、近世以前の稲作適地は、地形で言えば洪積台地や河岸段丘の上、平地の分類で言えば盆地や河岸中流域など傾斜がある土地となり、集団化した農民が灌漑設備をつくって棚田をつくるのが一般的である。
- That is, before the modern times the best places for rice cropping were sloping lands, such as ones on diluvial plateaus and stream terraces in terms of landform, or basins and midstream sites in terms of classification of plains, and generally a group of farmers established an irrigation facility and built Tanada there.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ日本弁護士連合会の会長が委嘱する。この場合においては、第六十六条の二第二項後段の規定を準用する。
- The committee members of the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall be individually appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the provisions of the second sentence of Article 66-2, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
- これに対して、巻物を机の上で広げた際に一目で見渡せる程度の大きさ(横幅50 - 60cm程度)を一画面とし、絵と詞が交互に現れる形式を「段落式構図」といい、『源氏物語絵巻』がその典型的な例である。
- On the other hand, a composition of alternating appearance of a picture and text pages of about 50 to 60 cm width to be overviewed by spreading on a desk is called 'section style composition,' typical example of which is 'Genji Monogatari Emaki.'
- 宅地を区画するまがきを設け薗をつくって蔬菜を栽培したりするような実質的な庭空間が成立し、充恭天皇8年の、井の傍らの櫻華をみる、といった記事は自然環境的な美意識が確立していた段階と見て妥当とされる。
- Since magaki that divides residential and a farm land where vegetables are grown, had already been produced, this shows that substantial garden space was already established at the time, and the entry of 419 about watching cherry blossoms near a well, shows that it is reasonable to consider that a sense of beauty seen in the natural environment was already established at this stage.
- 日本では、建武の新政の段階で既に南禅寺・浄妙寺(両寺は後に五山に昇格)・万寿寺 (大分市)が「十刹」に指定されていたことが明らかとされており、「十刹」成立を鎌倉時代末期とするのが通説とされている。
- In Japan, it is clear that during the Kenmu Restoration Nanzen-ji Temple, Jomyo-ji Temple (both temples were later elevated to Gozan), Manju-ji Temple (Oita City) were already designated as 'Jissetsu,' it is accepted that the 'Jissetsu' were established during the late Kamakura period.
- また、その前段階として2006年4月16日の京阪線ダイヤ改正時にあわせて、その前日の4月15日夜半から4月16日早朝にかけて、淀駅の下りホーム(淀屋橋駅・中之島駅方面行き)が仮ホームに移転された。
- When the time table of the Keihan Line was revised on April 16, 2006, construction work to move the down platform of the Yodo Station (for the trains bound for the Yodoyabashi Station and Nakanoshima Station) to a temporary platform was conducted from the midnight of April 15 to the early morning of April 16 as the preliminary step for the above.
- 朝廷や幕府財政の悪化が深刻になると、段銭・半済などの課役免除や禁制制札の発給、関所の新設廃止、座などの商業上の特権付与、訴訟に対する支持など様々な権利を求める人々に対して礼銭を求めるようになった。
- When the financial conditions of the Imperial Court and the bakufu greatly worsened, to present the reisen was required for those who asked for various kinds of privileged rights such as: tax exemption including the tansen (a kind of provisional tax in medieval Japan) and the hanzei (tax system in which the Muromachi bakufu allowed Shugo, or military governors, to collect half of the taxes from manors and demesnes as military fund); issuance of the kinsei seisatsu (notice of banning orders on a street bulletin board); ban on the construction or abolition of a sekisho (checking station); granting of commercial privileges such as the za (privileged guild); or support for a lawsuit.
- しかし、1085年(応徳2年)に実仁が亡くなると、白河天皇は翌年には父の遺言を無視して実子である善仁親王を皇太子に立ててその日のうちに皇太子への譲位を宣言して堀河天皇を即位させるという手段に出た。
- However, Emperor Shirakawa ignored his father's will when Sanehito died in 1085, he formally installed his biological son Imperial Prince Taruhito as the Crown Prince in the next year, and within the day, Shirakawa declared to give the throne to Emperor Horikawa.
- その起源は、中世末期ごろの御伽草子の一種『浄瑠璃十二段草子』(『浄瑠璃物語』。浄瑠璃御前と牛若丸の情話に薬師如来など霊験譚をまじえたもの)を語って神仏の功徳を説いた芸能者にあるとするのが通説である。
- Joruri's origin is generally believed to be an artist who preached the blessing of deities and Buddha by narrating 'Joruri Junidan Soshi' ('Joruri Monogatari,' which is the combination of a love story between Joruri-gozen and Ushiwakamaru and the tale of the miraculous efficacy of Amida-nyorai), a kind of Otogi Zoshi (a collection of fair tales) compiled at the end of the medieval age.
- 四段掛け(よんだんがけ / よだんがけ)とは、おもに日本酒普通酒などにおいて、醗酵が完了する直前に、日本酒日本酒度や日本酒甘辛度を微調整する目的で、酵素剤によって糖化した少量の蒸米を加えることである。
- Yondangake (or Yodangake) means to add a small amount of steamed rice that has been saccharified by enzymes at the last stage of fermentation for in order to slightly adjust the alcohol level or mildness or dryness of the sake.
- しかし「範士が剣道界の最高峰である」ことを改めて確立するため、また範士が八段受有者の年功序列によって授与されていたことの反省から、九段および十段は廃止され、各称号の審査基準が上の表のように見直された。
- However, in order to re-establish 'Hanshi as the top rank in the Kendo world,' and in consideration of the fact that Hanshi titles were granted to Hachidan holders on the basis of seniority, Kyudan and Judan were abolished and the rules of examination were revised as in the above list.
- 坐禅(瞑想とは異なる)、公案(知的な理解を超えた話を理解すること)、読経(お教を読むこと)、作務(普段の作業)などの修行を既に悟りを得た禅師の元ですることで、悟りが得られるようにメソッド化されてきた。
- These were systematized so that enlightenment could be gained by performing training such as Zazen (not the same as meditation), Koan (understanding stories that surpass intellectual understanding), Dokyou (reading sutras), or Samu (everyday work) under an already enlightened Zen master.
- 各ページ5段構成となっており1段目には天皇の略歴、2段目には皇居及び重要な事件、3段目には上皇・東宮・皇子皇女・后妃、4・5段目には摂政・関白・大臣・征夷大将軍・近衛大将などの要職補任が記されている。
- Each page has five columns: the first column has the Emperor's brief biography; the second column has important incidents around the Imperial Palace; the third column has matters about the Retired Emperor, the Crown Prince, the Imperial Prince, the Imperial Princess, and an empress; the fourth and the fifth columns have personnel affairs of important offices such as sessho (regent), kanpaku (chief adviser to the Emperor), a minister, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), and Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards).
- 延暦寺は日吉大社の神輿、興福寺は春日大社の神木などの「神威」をかざして洛中内裏に押し掛けて要求を行ない、それが通らない時は、神輿・神木を御所の門前に放置し、政治機能を実質上停止させるなどの手段に出た。
- Enryaku-ji Temple and Kofuku-ji Temple exercised the authority of kami such as mikoshi (portable shrine) of Hiyoshi-taisha Shrine and shinboku (sacred tree) of Kasuga-taisha Shrine, respectively, when they went to the Imperial Palace in Rakuchu (inside the capital Kyoto) to make their demands; if it did not work, they would take actions like leaving mikoshi and shinboku at its gate, practically halting the political function.
- 昭和初期において、学生の間で試合に勝つためだけの二刀流が横行し、団体戦において二刀流の剣士を防御一辺倒の引き分け要員とするなど姑息な手段が用いられたため、一部の学生の大会では二刀を禁止するようになった。
- In the early Showa period, Nito-ryu only for winning a match was widespread among students, who resorted to such underhanded measures that Nito-ryu contenders would, in a team competition, draw the match by only maintaining defense, so Nito (two swords) came to be prohibited in some student competitions.
- 大仙院の庭は書院の東側に位置し100平方メートル余の平面に岩石を立て、刈込みを配し岩山として2段滝の石を組み、白砂で表した流れには石橋を架け岩島を設け、石堰を横たえた下流に石橋を浮かべるといった景である。
- At the Daisen-in Temple, a garden is located in the east of the study, a standing stone was placed there, trim plants were planted, two-tier water fall rocks were arranged like rocky mountains, white sand representing a flowing current over which a stone bridge is built, rock island is in place, a stone dam is laid downstream, and a stone bridge crosses over it, and all of which are arranged within only 100 square meters.
- 仕込み酒は、三段仕込みの最終段階である日本酒醪(とめ)において、仕込み水の代わりに使われる製法が多いが、初めから終わりまですべての仕込み水の代わりに酒を用いるという、いわばより贅沢な製法も研究されている。
- Although sake is ordinarily used only in the last stage of the three-stage brewing of kijoshu sake (called 'nihonshu dome'), more luxurious methods of using sake instead of water through all stages of brewing are also being studied.
- 智顗は『法華玄義』『法華文句』『摩訶止観』の天台三大部を著して、『法華経』を根本経典とし、五時八教(仏教の理解度の5段階に合わせて記された経典のうち、法華経を到達点とする)の教相判釈(経典成立論)を説く。
- Zhi-yi wrote Tendai-sandai-bu (three major works on the Lotus Sutra, or three major writings of the T'ient'ai school) of 'Hokke gengi' (Essentials of the Lotus Sutra) and 'Hokke Mongu' (Words and Phrases of the Lotus Sutra) and 'Makashikan' (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) and made Hokekyo Sutra Konpon kyoten and taught Kyoso Hanjaku (Formation theory of sacred books) of Buddhist Doctrines known as 'Fivefold Periods and Eight Teachings' (among the Buddhist scriptures which were written according to the five levels of understanding on Buddhism, Hokekyo Sutra was the pinnacle).
- 第十条第一項前段の規定により主務大臣が受けた通報に係る検出された放射線量又は政令で定める放射線測定設備及び測定方法により検出された放射線量が、異常な水準の放射線量の基準として政令で定めるもの以上である場合
- where the detected radiation dose pertaining to a notification which the competent minister has received pursuant to the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1 or the radiation dose detected at a radiation measurement facility and by a measuring method, both of which are specified by a Cabinet Order, exceeds the radiation dose specified by a Cabinet Order as the condition of an abnormal level of a radiation dose;
- 令第六条の四第一項の規定に基づき報告をしようとする居住者は、別紙様式第十八による報告書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、前条後段の規定を準用する。
- A resident who intends to make a report based on the provisions of Article 6-4, paragraph (1) of the Order must submit a written report prepared using Appended Form 18 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- どの戦国大名も従来の大名に替わって室町幕府に「郡検断」「軍勢催促」「段銭徴収」等の諸権力を公認されることで各地域の中心勢力を形成し、そして新しい中央政権たる豊臣秀吉の奥州仕置によって既得権益を追認された。
- Each sengoku daimyo formed the central power of influence in each region by being authorized to execute various powers such as 'jurisdiction,' 'demand for military assistance,' and 'collection of Tansen (tax on rice fields)' by the Muromachi bakufu in place of the existing daimyo and then had their vested interests confirmed by Oshu-shioki (repression of the Oshu region) by Hideyoshi TOYOTOMI as the new central government.
- 令第五条第二項の規定に基づき届出をしようとする居住者は、別紙様式第九による届出書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第七項後段の規定を準用する。
- A resident who intends to give a notification based on the provisions of Article 5, paragraph (2) of the Order must submit a written notification prepared using Appended Form 9 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (7) shall apply mutatis mutandis.
- 大宝律令に皇后になれる資格を規定した条文はないが、皇后より一段下位の妻である妃の資格が「四品以上の内親王」と規定されていることから、皇后も当然内親王でなければなれないものと観念されていたとする考え方がある。
- There are no clauses that state qualifications to become the empress in the Taiho Code but since it states that 'Kisaki,' who was one rank below the empress, needed to be 'a princess with a rank above 'Shihon,' (the fourth rank of Imperial Prince's rank) by definition, people were resigned to think that the empress had to be a princess.
- 日本酒を良く知らない消費者は、仕込みの段数が大きければ大きいほど、製造に手間暇を掛けた精緻な仕上がりであるというイメージを抱きやすいので、それを逆利用して市場戦略として蔵元がそのように銘打っている場合がある。
- Kuramoto probably kept in mind that consumers who did not know too much about Japanese sake tended to have an impression that more fermentation steps equaled better product that used a great amount of effort and time, and used that for branding in market research.
- 第一条中輸出貿易管理令第十一条第一号並びに別表第二の三六、三七及び四三の項の改正規定並びに第二条の規定 文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約が日本国について効力を生ずる日
- The provisions in Article 1 to revise Article 11, item 1 and appended table 1, row 36, row 37, and row 43, and the provision of Article 2: the day when the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property becomes effective in Japan.
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 11, item (i) of the Export Trade Control Order, and row 36, row 37, and row 43 of appended table 2, and the provision of Article 2: The day on which the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property comes into effect in Japan
- 前項前段の電磁的方法(主務省令で定める方法を除く。)により行われた当該書面に記載すべき事項及び理由の提供は、理事会の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該理事会に到達したものとみなす。
- The matters and the reason to be stated in the document provided by electromagnetic means (excluding a method specified by an ordinance of the competent ministry) as set forth in the first sentence of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the council at the time when they have been recorded onto a file in a computer used by the council.
- ブームのピーク時には芋焼酎の原料となるサツマイモが市場に不足する深刻な問題が起きたほか、一部銘柄ではプレミアがつき、一本数万円などという値段が付けられるようになり、森伊蔵については偽物が出回る事件にまで発展した。
- At the peak of the boom, it caused a serious lack of sweet potatoes from which sweet potato shochu was made, in the market and also because some brands labeled premium and priced at tens of thousands of yen per bottle, counterfeit Moriizo appeared on the market.
- これは釈尊がその40年余の生涯において説いた教えが、いまだ真実をあらわしていないということであり、法華経の方便品に至って、それらの教えはすべて衆生を導くために説いた仮の教えであり一つの手段に過ぎなかった、とされる。
- It means that the preaching Shakuson made in his life of 40 years still does not present the truth, and those preachings became hobenbon (the way to attain the enlightenment), and had been made temporarily as just a way of guiding all living things.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の安全性の確保のために必要な措置が食品供給行程の各段階において適切に講じられるようにするため、関係行政機関の相互の密接な連携の下に、これが行われなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, close and mutual coordination among relevant administrative organs shall be made to create the necessary measures for ensuring Food safety to be appropriately taken at each stage of the Food Supply Processes.
- 前二項の事件において、この法律施行前に旧家事審判法によつてした家事審判所その他の者の行為は、別段の定のある場合を除いては、改正後の家事審判法(以下新家事審判法という。)の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- Except as otherwise provided for, acts done before effectuation of this Act by the Court of Domestic Relations or other persons in accordance with the provisions of the old Domestic Relations Trial Act, in cases referred to in the preceding two paragraphs, shall be deemed to have been done in accordance with the provisions of the said Act, in the application of the amended Domestic Relations Trial Act (hereinafter referred to as the 'new Domestic Relations Trial Act'),.
- 当時の王権基盤は未熟な段階にあり、大王の地位が各地域の首長から構成される連合政権の盟主に過ぎなかったことを考慮すれば、直木孝次郎の説くように、5世紀のヤマト政権はまさに「大王と葛城氏の両頭政権」であったと表現出来る。
- The foundation of sovereignty was still underdeveloped during those days, and the position of the Okimi was nothing more than that of a leader of chiefs, assigned to each region of the coalition government; the Yamato regime during the 5th century can be described as the 'diarchy of Okimi and Katsuraki clan' as the historian Kojiro Naoki has decribed.
- この準則に従えば、一部の旧皇族はいまだに皇族の身分にとどまっていたことになり、これらの旧皇族に男系男子があった場合「宮家からの天皇即位」という解決策をもって皇統断絶の危機を回避する手段とできた可能性があるからである。
- Because once this regulation is put into practice, if some former Imperial Families, still ranking as Imperial members, have a male successor who could have become a successor to the throne from the Miyake, this would possibly prevent a crisis of discontinuity in Imperial succession.
- 観光振興や地域活性化、各種イベントやマスコミの紹介などで、目に付きやすい郷土料理ではなく、地域の人たちが普段から口にしている食事を常食(じょうしょく)と称して、調査・研究している料理人や民俗学者、郷土研究家たちがいる。
- Some cooks, folk culture researchers and regional researchers focus on the dishes local people regularly eat rather than the local dishes promoted with the encouragement of tourist authorities, or through the revitalization of the local community, various events, or which are showcased by the media.
- 現在知られているかぎりでは、奈良県桜井市段ノ塚古墳(現舒明陵)、奈良県高市郡明日香村野口王墓(現天武・持統陵)、一般に文武陵と考えられている奈良県明日香村中尾山古墳、それに御廟野古墳などが八角形平面の墳丘を持っている。
- Tombs of horizontally octagonal mounds that have been found are: Dannozuka-kofun Tumulus (present-day Jomei-ryo Tumulus) in Sakurai City of Nara Prefecture; Noguchi no O no Haka Tumulus (Joint Tumulus of the Emperor Tenmu and the Empress Jito) in Asuka-mura, Takaichi-gun, Nara Prefecture; Nakaoyama-kofun Tumulus which is commonly thought to be Monbu-ryo Tumulus in Asuka-mura, Nara Prefecture; and the Gobyono-kofun Tumulus.
- 落語の「酢豆腐」で、暇人連中が集まって酒を飲むのに何か肴を、というのでどんなものがいいかという段になって、「安くって数が有って誰の口にも合って、腹にたまんなくって見てくれが良くって、しかも衛生にいい」というくだりがある。
- In rakugo (traditional comic storytelling) called 'su-dofu' (vinegar tofu), there is a scene in which people with too much free time gather for a drink and think about what kind of sakana to eat, saying, 'Sakana should be something inexpensive and abundant that everybody likes. It should be something pleasant to see that doesn't make one full. Furthermore, it should be healthy.'
- 現行の段のほか、平太の子公暁が実朝の隠し子であることを知った板額が、わが子市若を身代わりに立てる三段目「市若身替り」と、鶴が岡別当阿闍利のコミカルな演技で、滑稽な場を「チャリ場」と呼ぶきっかけとなった四段目などが知られる。
- In addition to the presently performed act, the known acts include the third act 'Ichiwaka Migawari' (Ichiwaka becoming a stand-in) in which Hangaku who has learned that Heita's son, Kugyo, is a Sanetomo's illegitimate child makes her child, Ichiwaka, a scapegoat, and the fourth act which has caused a fancy scene to be called 'Chari-Ba' (comical scene) due to the comical performance by Ajari, the Betto (Administrator) of Tsurugaoka Shrine.
- 呪術的な要素が仏教に取り入れられた段階で形成されていった初期密教(雑密)は、特に体系化されたものではなく、祭祀宗教であるバラモン教のマントラに影響を受けて各仏尊の真言・陀羅尼を唱えることで現世利益を心願成就するものであった。
- The early stage of Mikkyo, Zo-mitsu (the Mixed Esoteric Buddhism), which was established at the stage when magical elements were incorporated into Buddhism, was not particularly systematized but aimed to gain practical benefits in this world by reciting mantra, Shingon and litany, as well as the spell of each Buddha, being affected by the mantra of Brahmanism, in which religious services were performed.
- 平城宮大極殿は第一次と第二次とで大きく構造が異なり、第一次では唐長安大明宮含元殿の影響を受け、大極殿院が広い前庭を持ち、また大極殿は前庭から1段高い位置に建設されており、平安宮の龍尾壇(竜尾壇 りゅうびだん)の原型といえる。
- The First and the Second Daigokuden of the Heijo-kyu Palace were significantly different in structure; the Hanyuan Hall of the Daming Palace in Chang'an at the time of the Tang Dynasty in China had a strong influence on the First Daigokuden, which had a large front garden and was built elevated one step from the garden, and this was in turn a prototype of the Ryubidan (stone steps of the Heiangu Palace to the south of Daigokuden).
- 戦前の大谷友右衛門 (6代目)、近年では實川延若 (3代目)、浅尾奥山 (4代目)、中村源左衛門、四代目市川段四郎など腕のいい役者が印象に残るが、最近は、十八代目中村勘三郎が「平成中村座」で演じた時の笹野高史が好評であった。
- Skillful actors such as prewar Tomoemon OTANI (the sixth), recent Enjaku JITSUKAWA (the third), Okuzan ASAO (the fourth), Genzaemon NAKAMURA, and Danshiro ICHIKAWA the fourth were impressive and lately Takashi SASANO was received well when Kanzaburo NAKAMURA, the eighteenth played at 'Heisei Nakamura-za Theater'.
- 極楽往生のしかたには、信仰の篤い者から極悪人まで9通りの段階があるとされ、「上品上生」(じょうぼんじょうしょう)から始まって「上品中生」「上品下生」「中品上生」「中品中生」「中品下生」「下品上生」「下品中生」「下品下生」に至る。
- It is assumed that there are nine grades of gokuraku ojo (dying peacefully to be born in the Pure Land) from very religious people to accomplished villains as listed below: starting with 'jobon josho' (Upper grade: upper birth), 'jobon chusho' (Upper grade: middle birth), 'jobon gesho' (Upper grade: lower birth), 'chubon josho' (Middle grade: upper birth), 'chubon chusho' (Middle grade: middle birth), 'chubon gesho' (Middle grade: lower birth), 'gebon josho' (Lower grade: upper birth), 'gebon chusho' (Lower grade: middle birth) and 'gebon gesho' (Lower grade: lower birth).
- まず5本の縦線を書き、右から、同じ香りであったと思うものを横線でつないでいく(たとえば、右図の2段目右から3番目の「澪標」は、1,2,4番目に聞いた香が同じ香りで、3番目、5番目に聞いた香はそれぞれ独立した香りであるという意味)。
- First, draw five vertical lines, then draw a horizontal line so as to connect all vertical lines applicable to the incense judged to be the same (for example, 'Miotsukushi (name of the 14th roll of the Tale of Genji)' in the third column from the right on the second line on the right chart shows that the incense listened to first, second, and fourth time are the same, and the incense listened to third and fifth are independent, respectively).
- 歌舞伎の仮名手本忠臣蔵の九段目に、「用心厳しき高師直、障子・襖は皆尻ざし(建具の一種の錠で、框の下に楔を打ち込んだもの)、雨戸に合栓合框(錠の一種)、こじて外れず、大槌にて毀(こわ)たば音して用意せんか、それいかが・・・」とある。
- In the ninth section of Kanatehon, Chushingura (a program of Kabuki - Japanese classical drama titled 'The treasury of Loyal Retainers'), there is a description that says; 'KO no Moronao, known as a prudent person, all shoji and fusuma of the residence had shirizashi (a kind of key for fitting, a wedge knocked in under rail) and amado (shutters) had aisen-aikuro (locked with the meeting edges made with a tongue and groove or with a lap joint), of which locks couldn't be broken open, and tearing them down with sledge hammers would make a sound and there wouldn't be time to say; how was it...'
- また多数の作曲をして、ここで現在の箏曲の基本形が整った(一説には、箏曲の基本形の一つである「段もの」と呼ばれるいわゆる変奏曲に類似した形式は、八橋検校が何らかの形で洋楽、特にチェンバロの変奏曲に接触したことによって生まれたという)。
- He also composed lots of Soh music and the basic form of contemporary Soh music was established at the time (one theory is that Yatsuhashi Kengyo created one of the basic patterns of Soh music called 'danmono,' similar to a variation, when he came in contact in some way with western music, especially cembalo variations.
- 大東流は直線的、合気道は円の動きと分類する向きもあるが、稽古の段階により、あるいは技の種類によって合気道でも直線的でなければならない技もあり、大東流でも円転しなければ使えない技もあるので、はっきりどちらがどうであるとは言い切れない。
- Some categorize Daito school as linear and Aikido as circular in movement, but depending on the stage of training or the type of technique, some techniques in aikido require linear movements and some techniques in Daito school can't be used without rotating in a circle; therefore, one can't say for certain which is which.
- これらは、江戸時代初期の箏曲の形式である「組歌」「段物」のスタイルを取り入れたりするなど、復古的であると同時に、当時の流行音楽であった明清楽の音階を取り入れたり、非常に精緻で複雑な箏の高低二重奏であるなど、モダンな面も強く持っている。
- They have a reactionary aspect of taking in the styles of 'kumiuta' (koto suites of songs) and 'danmono' (most important type in shirabemono [the koto solo instrumental music]) and also modern aspects of taking in the scale of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that was popular at the time and employing a very precise and complicated koto duet at high and low pitches.
- しかし、全国高等学校体育連盟・日本中学校体育連盟の公式試合・昇段審査においては未だに禁止されており、また小学生においては片手で竹刀を用いての打突は一本として有効ではないとされるため、高校生以下では実質上禁止されているに等しい状況である。
- However, Nito is still prohibited for the official matches/Kendo dan examinations of the All Japan High School Athletic Federation/Nippon Junior High School Physical Culture Association, and in the case of elementary school pupils Datotsu (strike/thrust) with Shinai held in one hand is not regarded as an Ippon, so the situation of Nito with regard to students of high-school age and younger is essentially prohibited to a large extent.
- よく忍者漫画や映画などで、次々に複数の手裏剣を投げつけたり、敵を殺傷する攻撃手段として使用するシーンがあるが、基本的に忍者の武器・道具というのは「逃走用の時間稼ぎ」が主目的であり、積極的にこちらから戦闘を仕掛ける目的で使用する事は少ない。
- Scenes where multiple shuriken are thrown one after the other, or are used as a method of attack to kill or injure an enemy are common in ninja cartoons and movies, but the main purpose of the weapons and tools for ninja are basically to 'gain time for escape' and they were not commonly used to actively provoke a fight.
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Unless otherwise prescribed by this supplementary provision, a disposition, proceeding and other acts which have been made prior to the enforcement date pursuant to the provisions of the Old Act or an order pursuant to the Old Act and regarding which, if any, there are the equivalent provisions in the New Act or an order pursuant to the New Act shall be deemed to have been made pursuant to such equivalent provisions of the New Act, or an order pursuant to the New Act.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Act or any order issued thereunder shall, if the New Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 国は、インターネットの普及その他社会経済情勢の変化に伴う知的財産の利用方法の多様化に的確に対応した知的財産権の適正な保護が図られるよう、権利の内容の見直し、事業者の技術的保護手段の開発及び利用に対する支援その他必要な施策を講ずるものとする。
- National government shall take necessary measures, such as reviewing the contents of rights and supporting business operators in developing and utilizing their technical means for protection, in order to achieve proper protection of intellectual property rights while precisely responding to the diversified applications of intellectual property along with the dissemination of the Internet and other changes in social and economic circumstances.
- 一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。
- On the other hand, 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days.
- 地域によっては餅を三枚重ねたり、二段の片方を紅く着色して縁起が良いとされる紅白としたもの(石川県で見られる)、餅の替わりに砂糖で形作ったもの、細長く伸ばしたものを渦巻状に丸め、とぐろを巻いた白蛇に見立てたものなど様々なバリエーションが存在する。
- There are many variations of kagami-mochi; in some areas, three rice cakes are stacked up, or one of the two layers of rice cakes is colored red in order to represent kohaku (red and white), which is believed to be a good omen (in Ishikawa Prefecture), or shapes are created out of sugar instead of rice cakes, or rice cakes are shaped long and slender and made into a scroll so as to resemble a coiled, white snake.
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によって付された表示又は交付された書面であって、新法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Unless otherwise prescribed by this supplementary provision, a mark or a document which has been affixed or issued prior to the enforcement date pursuant to the provisions of the Old Act or an order pursuant to the Old Act and regarding which, if any, there are the equivalent provisions in the New Act or an order pursuant to the New Act shall be deemed to have been affixed or issued pursuant to such equivalent provisions of the New Act, or an order pursuant to the New Act.
- こうしたとき「唐物目利」として活躍したのが、同朋衆の能阿弥、芸阿弥、相阿弥で、彼らによって書かれた『室町殿行幸御餝記』や『小河御所并東山殿御餝図』から、行幸のときや普段、御所がどう飾りつけられたか、が分かるが、会所を飾ったのは主に唐物であった。
- Doboshu, Noami, Geiami, and Soami were active as the 'judges of Karamono' and wrote 'Muromachidono Gyokookazariki' and 'Ogawagosho hyohigashiyamadonookazariki' and described how gosho was decorated during gyoko or usually, but kaisho was mostly decorated with karamono.
- 前項前段の規定により通報を受けた都道府県知事又は市町村長は、政令で定めるところにより、主務大臣に対し、その事態の把握のため専門的知識を有する職員の派遣を要請することができる。この場合において、主務大臣は、適任と認める職員を派遣しなければならない。
- A prefectural governor or the mayor of a municipality who has received a notification pursuant to the provisions of the first sentence of the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, request the competent minister to dispatch expert officials for the purpose of understanding the situation. In this case, the competent minister shall dispatch officials who are found to be qualified.
- この法律に別段の定めがあるものを除くほか、第二十四条から第二十六条までの規定の実施に必要な手続その他これらの規定の施行に必要な事項については、主務省令で、その他この法律の実施に必要な手続その他その施行に必要な事項については、農林水産省令で定める。
- In addition to matters separately provided for in this Act, procedures necessary to implement provisions of Article 24 through to Article 26 and other matters necessary to enforce such provisions shall be provided for in an ordinance of the competent ministry, and other procedures necessary to implement this Act and other matters necessary to enforce it shall be provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 空海は著作「秘密曼荼羅十住心論」(ひみつまんだらじゅうじゅうしんろん)、「秘蔵宝鑰」(ひぞうほうやく)で、空海が執筆していた当時に伝来していた仏教各派の教学に一応の評価を与えつつ、真言宗を最上位に置くことによって十段階の思想体系の中に組み込んだ。
- In his works 'Himitsu Mandala Jujushinron' and 'Hizohoyaku,' Kukai expressed appreciation for another Buddhist sect, Dharma, which was at that time established to some extent, and built that thinking into a rating system of 1 to 10 by placing the Shingon sect above the Dharma.
- 唐の律令の継受も、このような土台のうえに可能となったのであるが、秦・漢以来の歴代の専制主義的法制を集大成した唐の律令と大化前代の日本の法とでは、段階の差が、あまりにはげしかったので、律令法は継受法としての性格を強くもたざるをえなかったとみられる。
- Adopting the Tang ritsuryo was possible based upon such a foundation, but the difference between the Tang ritsuryo, which was a comprehensive compilation of successive despotic legal systems since Qin and Han, and the Japanese law of the pre-Taika era, was so great that ritsuryo law could not avoid becoming, basically, an adopted law by nature.
- 「ヤマトネコ」という称号は7代孝霊・8代清寧・9代開化、少し離れて22代清寧の諸天皇(『古事記』)にみえ、『記・紀』の編纂が最終段階に入った7世紀末から8世紀初めに存在した持統・文武・元明・元正の諸天皇(『日本書紀』・『続日本紀』)の称号にもみえる。
- The title 'Yamatoneko' is used for the seventh Emperor Korei, the eighth Emperor Kogen, the ninth Emperor Kaika, and after an interval, the twenty-second Emperor Seinei (Kojiki), and is also found in the titles of such emperors as Jito, Monmu, Genmei, and Gensho (Nihonshoki and 'Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued]), who existed in the period from the late seventh through the early eighth century when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 「ヤマトネコ」という称号は7代孝霊・8代孝元・9代開化、少し離れて22代清寧の諸天皇(『古事記』)に見え、『記・紀』の編纂が最終段階に入った7世紀末から8世紀初めに存在した持統・文武・元明・元正の諸天皇(『日本書紀』・『続日本紀』)の称号にも見える。
- The title 'Yamatoneko' is used for the seventh Emperor Korei, the eighth Emperor Kogen, the ninth Emperor Kaika, and, after an interval, the twenty-second Emperor Seinei (Kojiki), and is also found in the titles of such emperors as Jito, Monmu, Genmei, and Gensho (Nihonshoki and 'Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued]), who existed in the period from the late seventh through the early eighth century when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 「ヤマトネコ」という称号は7代孝霊・8代孝元・9代開化、少し離れて22代清寧の諸天皇(『古事記』)にみえ、『記・紀』の編纂が最終段階に入った7世紀末から8世紀初めに存在した持統・文武・元明・元正の諸天皇(『日本書紀』・『続日本紀』)の称号にもみえる。
- The title 'Yamatoneko' is used for the seventh Emperor Korei, the eighth Emperor Kogen, the ninth Emperor Kaika, and the twenty-second Emperor Seinei (Kojiki), and is also found in the titles of such emperors as Jito, Monmu, Genmei, and Gensho (Nihonshoki and 'Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued]), who existed in the period from the late seventh through the early eighth century when the compilation of the Kojiki and Nihonshoki was in the final stage.
- 日本酒吟醸酒など高級酒を仕込むときには、高度な技術と機械に頼らない手作業が必要とされるが、麹造りの段階でそれにあたる日本酒蓋麹法(ふたこうじほう)のなかで、日本酒蓋麹法と呼ばれる、熱を帯びてきた日本酒麹を小分けにするときに詰める箱状の道具が麹蓋である。
- Intricate manual techniques that do not rely on machines are required when brewing expensive Nihonshu (Japanese rice wine) ginjo sake (sake made from rice grains milled to 60% or less of original weight), and koji-buta are box-shaped tools used to divide the koji when using the futakoji method.
- 施行日前に旧電気法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新電気法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 鎮火後現場検証したところ、普段火の気がない事、そして寝具が何故か付近に置かれている事から、不審火の疑いがあるとして同寺の関係者を取り調べたところ、同寺子弟の見習い僧侶であり大学生の林承賢(京都府舞鶴市出身・当時21歳)がいない事が判明し行方を捜索した。
- In the investigation at the scene, when the police investigated temple staff on suspicions of arson, due to the fact that there were no sources of fire in the temple and that bedclothes were found near the scene of the fire, they found that Shoken HAYASHI, a monk of apprentice of the temple and a college student (from Maizuru City, Kyoto Prefecture, 21 years old at the time), was missing and thus searched for his whereabouts.
- 記念物における二段階指定制度とは、文化財保護法において記念物として扱われる史跡、名勝、天然記念物のそれぞれに対し、国指定のものに関しては、「特に重要なもの」を選抜して「特別」の名を冠し、特別史跡、特別名勝、特別天然記念物の名称で指定する制度のことをいう。
- 'Two-stage designation of monuments,'is a system in which, in respect of historic sites, places of scenic beauty and natural monuments defined as 'monuments' by the Act on Protection of Cultural Properties, monuments selected as 'especially important' among those designated by the national government are classified into the categories prefixed with 'Special' to call them 'Special Historic Site,' 'Special Place of Scenic Beauty' or 'Special Natural Monument,' respectively.
- 門人には、『五段砧』、『秋風の曲』、『七小町』などの作曲で知られる光崎検校、後の京都下派(しもは)に続く松崎検校、中国系箏曲、地歌の祖である備後国の葛原勾当、吉沢検校の「古今組」に手事を補作した松坂春栄ら、女性の門人には『おぼこ菊』を作曲した津留らがいる。
- His disciples included kengyo MITSUZAKI who composed 'Godanginuda koto music,' 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), 'Nanakomachi' (Seven Komachi) and so on, kengyo MATSUZAKI who later followed the Kyotoshimo school, koto (the title of the official ranks within the Todo-za) KUZUHARA in Bingo province who was the originator of jiuta and sokyoku of the Chugoku region style, Shunei MATSUZAKA and so on who revised and improved 'Kokin gumi' (Kokin group) by kengyo YOSHIZAWA and TSURU who was a female and composed 'Obokogiku' (Kiku, a virgin girl) and so on.
- 一方では、元酒類審議会委員であった上原浩によれば、精米歩合を高めることができなかった時代には、醪末期(日本酒醪の醗酵の最後の段階)で日本酒醗酵が急に進み、酒が薄辛くなることがあったので、それを補正するために甘酒などを四段目に仕込んでいたという(甘酒四段)。
- On the other hand, Hiroshi UEHAEA, who was the former judge of the alcoholic beverages advisory council, stated that the fermentation becomes more rapid at the last stage of fermenting unfiltered Japanese sake, and sake became less stringent during the period when the rice-polishing ratio techniques was not refined and amazake (Japanese sweet rice wine) was poured in at the fourth stage (amazake yondan) to adjust it.
- この法律の施行前にこの法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会がした処分その他の行為は、政令で別段の定めをするものを除き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会がした処分その他の行為とみなす。
- The disposition and other acts committed by the Land Coordination Committee and the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement thereof shall be deemed as the disposition and other acts committed by the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
- 『歎異抄』に「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや(善人が極楽往生できるのなら、悪人ができないはずが無い)」と有るのは、上記「他力本願」とも関係する思想であるが、その意味は、<人(凡夫) は自力で善(往生の手段となる行為)を成しとげることは不可能である。
- In the book 'Tannisho' is written that 'if even good people can be born in the Pure Land, how much more so the evil people', and this has also something to do with the concept of 'Tariki Hongan,' which was mentioned above. The meaning of this is that people (sentient beings) are too ignorant to do something good that leads to the Pure Land.
- なお、「源氏物語絵巻」鈴虫第一段(五島美術館)に描かれる女性の装束はかつて「細長」とされ、裾の分かれた細長の形状を示す例とされていたが、近年科学調査に基づく復元模写作成過程で、裳をつけた袿姿であることが明らかになっている(『よみがえる源氏物語絵巻』NHK出版)。
- In the meantime, although the costume of a lady depicted in the chapter one of the roll of The Bell Cricket in 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) (in The Gotoh Museum) used to be thought as 'hosonaga' and it was an example of the shape of the clothes whereby the hem was separated, it turned out recently to be 'uchigi sugata with mo' and not hosonaga through reconstructing and reproducing work of the rolls based on scientific research ('Yomigaeru Genji Monogatari Emaki' (Reviving Illustrated Handscroll of the Tale of Genji, NHK Publishing).
- 参詣の帰路、本殿を出たあと後を振り返ると、せっかく授かった智恵を返さなければならないという伝承があって狭い長い石段を降リ切った鳥居をくぐるまでは、又は渡月橋を渡り終るまでは周囲の誘いにも動じず後ろを振り向かないで貫き通す【お参りの前に子に教えておく事をすすめる】
- As there is a tradition to return the wisdom they receive if they look back after they walk out of the main hall on the way home, the children do not look back until they pass through the torii (an archway to a Shinto shrine) beyond the long and narrow stone steps, or until they cross the Togetsu-kyo Bridge even if they were told so (It is recommended to tell the children before they make the visit)
- 施行日前に旧協同組合法において準用する旧保険業法又は旧募集取締法の規定によってした処分で新協同組合法において準用する保険業法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新協同組合法において準用する保険業法の相当の規定によってした処分とみなす。
- A disposition that has been issued, prior to the enforcement date, pursuant to the provisions of the Old Insurance Business Act or the Old Solicitation Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to the Old Cooperatives Act and for which corresponding provisions exist in the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act shall be deemed to be a disposition that has been issued pursuant to the corresponding provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 『伊勢物語』第五段によると在原業平と順子の姪である藤原高子が密かに恋に落ちたのは、高子が入内前、この邸にいた時で、門からは入れない業平は、子どもが踏みあけておいた塀の崩れから忍び込んだらしい(「…門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり」)。
- According to Act 5 of 'Tales of Ise,' the time when ARIWARA no Narihira and a niece of Nobuko, FUJIWARA no Takaiko fell in love in secrecy was when Takaiko lived in this residence and before she was sent to court to marry the emperor, so as Narihira could not enter the house from the main gate, it seems that he crept into the house from a the torn wall or a hole a kid kicked down and made (...as he could not enter the house from the gate, he sneaked in from part of a collapsed wall made by a child).
- 7世紀になり、ヤマト王権が大陸の政治システムの影響を受けるようになると大型の方墳、円墳へと変化し、さらに7世紀中頃から8世紀初頭まで天皇陵には八角墳が採用されるようになる(舒明陵の段ノ塚古墳、天智陵の御廟野古墳、天武・持統合葬陵の野口王墓、文武陵の中尾山古墳)。
- In the 7th century, when the Yamato kingdom came under the influence of the political system of the Chinese continent, emperors' tumuli came to be built in a large rectangular or round shape, and from the mid-7th to early 8th centuries, in an octagonal shape (e.g. Dannozuka Tumulus of Emperor Jomei, Gobyono Tumulus of Emperor Tenchi, Noguchino Imperial Tumulus of Emperor Tenmu and Empress Jito, and Nakaoyama Tumulus of Emperor Monmu).
- 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第九項後段の規定を準用する。
- A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 10 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (9) shall apply mutatis mutandis.
- 折口信夫の解釈によれば、飯豊皇女は巫女であるか、ないしはそれに近い神秘的な人物であり、執政していたのではなく、清寧天皇崩御後に、巫女として「誰に皇位についてもらうべきか」と神託を仰がれて、その段階ではまだ発見されていなかった億計尊・弘計尊の兄弟の名を託宣したのだという。
- According to Shinobu ORIGUCHI's interpretation, Iitoyo no himemiko was a miko or a mysterious figure near to it, and she did not administer but was asked for shintaku (oracle) 'who should be on the throne,' after the demise of Emperor Seinei, and she delivered an oracle of the name of Oke no mikoto brothers who had not been found at that stage.
- この法律の施行の際現に この法律による改正前の法律の規定により土地調整委員会又は中央公害審査委員会に対してされている申請その他の手続は、政令で別段の定めをするものを除 き、この法律又はこの法律による改正後の法律の相当規定により、公害等調整委員会に対してされた手続とみなす。
- The applications and other procedures actually filed with the Land Coordination Committee or the Central Public Pollution Investigation Commission pursuant to the provisions of the acts before the revision by this Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed as the procedures filed with the Environmental Dispute Coordination Commission pursuant to reasonable provisions of this Act or other acts after the revision by this Act, except as otherwise provided by the Cabinet Order.
- その工事が第四十七条第一項若しくは第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書 の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)又は前条第一項の規定による届出をした工事の計画(同項後段の経済産業省令で定める軽微な変更をし たものを含む。)に従つて行われたものであること。
- The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan approved under Article 47, paragraph 1 or paragraph 2 (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of the said paragraph) or the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the second sentence of the said paragraph).
- 転用として、実際の目的を告げず気の弱い消費者を取り囲んだり承諾するまで決して帰らない、帰らせないなどする点から展示会商法(絵画商法など)や催眠商法等の悪質商法の勧誘方法、または最初の段階で事実を隠して勧誘することから風俗店のスカウト等を業者側が自嘲的に折伏と表現することがある。
- As diversion, inducement methods employed in such vicious sales activities as exhibition selling (painting selling) which is to surround a weak-hearted consumer without telling the real purpose and never leave nor let him or her go till he or she agrees, hypnotic selling, and so on, or adult-entertainment business's scouting activities inducing girls with the truth hidden at the first stage, are sometimes called shakubuku in a self-mocking manner by the vendors.
- つまり、貞安の問いである「方座第四の「妙」の一字を捨てるか、捨てざるか」というのは、「もし天台教学の考えを以って、法華以前の教えをすべて“方便(真実に導く手だて・手段)”として否定するなら、方等時において説いた円教=妙も捨てるのか、捨てないのか?」というのが真相であるとされる。
- Consequently, the Teian's question 'Do you abandon a letter 'Myo' of the fourth Hoza?' really meant that 'If you deny the Shakyamuni's teachings before he established Hokke as merely 'a means to lead people to the truth' according to the education of the Tendaishu sect, do you abandon Enkyo; i.e., Myo, that Shakyamuni preached in his Hoto?'
- 『古事記』敏達段の押坂彦人大兄皇子の系譜に百済王の名は見えず、妃糠手姫皇女所生の多良王(たらのみこ、舒明天皇同母弟)である可能性(「久多良王」の「久」が脱落したか?)が大きいと推察される一方、妃大俣王所生の茅渟王(ちぬのみこ、皇極天皇・孝徳天皇の父)と同一人と推定する説もある。
- In 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), there was no name of Kudara no Okimi in Oshisaka no Hikohito no Oenomiko's genealogy in the Emperor Bidatsu's section, it is highly possible that the Kudara no Okimi was Tara no miko (a younger brother-uterine of the Emperor Jomei) who was born to Nukadehime no himemiko ('Ku' in 'Kutara no miko' may have been dropped?); on the other hand, there is another theory saying that he was Kinu no miko (the father of the Emperor Kogyoku and the Emperor Kotoku) born to Omata no miko.
- この法律の施行の日前に旧電気事業法又はこれに基づく命令の規定によって した処分、手続その他の行為であって、新電気事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気 事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 特許出願について拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、その特許出願は、第三項の規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について特許法第三十九条第二項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。
- Where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the patent application shall, for the purpose of paragraph (3), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of Article 39(2) of the Patent Act is applicable to the said patent application.
- 前項前段の電磁的方法(水産業協同組合法第十一条の二第五項の農林水産省令で定める方法を除く。)により得られた当該漁業権行使規則又は入漁権行使規則の変更についての同意は、漁業協同組合の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該漁業協同組合に到達したものとみなす。
- Consents concerning a change to a Fishery Right Exercise Rule or Piscary Exercise Rule obtained via electromagnetic means (excluding means provided by ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under Article 11-2, paragraph (5) of the Aquatic Industry Cooperative Association Act) as provided in the preceding paragraph shall be deemed to have reached said Fisheries Cooperative Association when the consents have been recorded as a file on a computer used by the Fisheries Cooperative Association.
- この法律の施行前にした旧証券取引法、旧投資信託法若しくは旧信託 業法又はこれらに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新金融商品取引法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、新金融商品取引法の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of the Former Securities and Exchange Act, the Former Investment Trust Act or the Former Trust Business Act or an order issued thereunder, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によつてした認可、承認そ の他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令 の相当の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。
- Except for those otherwise provided by these Supplementary Provisions, an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed before the Effective Date under a provision of the Former Act or an order thereunder for which the corresponding provision exists in the New Act or an order thereunder shall be deemed as an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed under the corresponding provision of the New Act or an order.
- 日本酒香り、果物香のような良いものと、袋香(絞った袋の匂い)、フーゼル油臭、日本酒香り(時間が経って劣化したもの)、日本酒香り(火入れ前の段階で既に劣化したもの)、付け香(ヤコマン、発酵時の果実香を集めて後から添加したもの)、日本酒香り(きが、樽の匂い)などマイナスポイントをチェックする。
- Check the good aspects, such as ginjoka (flavor of ginjo sake, the top quality sake) and fruity aroma, and bad aspects, such as filtration smell (smell of the filter bag), fusel oil odor, hineka (sake aroma that has deteriorated over time), nama-hineka (sake aroma that deteriorated before the heating process), added flavors (yakoman, fruity aroma collected in the fermentation process and added later), and kiga (sake aroma of the wood or barrel).
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下こ の条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下 この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定 めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 第二章の規定による改正後の法令の規定は、別段の定めがあるものを除き、昭和四十年分以後の所得税又はこれらの法令の規定に規定する法人の施行日以後に終了する事業年度分の法人税について適用し、昭和三十九年分以前の所得税又は当該法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。
- The provisions of laws and regulations after the revision by the provisions of Chapter II shall, except as otherwise provided, apply to the income tax for 1965 onward or corporation tax of a juridical person prescribed in any of the provisions of these laws and regulations for the business year ending on or after the enforcement date, and with regard to the income tax for up to 1964 or corporation tax of said juridical person for a business year ending prior to said date, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行 前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段 の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律による廃止前の漁業水域に関する暫定措置法(以下「旧法」という。)又はこれに基づく命令の規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続は、この附則に別段の定めがある場合を除き、この法律又はこれに基づく命令の相当規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。
- Permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the provisions of the Act on Temporary Measures Concerning Fishery Waters prior to the repeal by this Act (hereinafter referred to as 'Former Act') or orders based on the Former Act shall be deemed as the permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the corresponding provision of this Act or of orders based on this Act, unless otherwise specifically provided for in these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含 む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に 別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- The disposition, procedures and other acts committed pursuant to the provisions of respective acts (including the orders based on such acts; the same shall apply hereinafter in this Article) before the revision prior to the enforcement of this Act, which are covered by reasonable provisions in the provisions of respective acts after the revision, shall be deemed to be committed by reasonable provisions of respective acts after the revision, except as otherwise provided by Supplementary Provisions thereof.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、当該届出に係る事項のうち、外国法共同事業において行う法律事務の範囲その他の日本弁護士連合会の会則で定める重要な事項の変更をしようとするときは、あらかじめ、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、同項後段の規定を準用する。
- In cases where the registered foreign lawyer who has made notification under the provisions of paragraph (1), intends to modify the scope of legal services to be provided by the foreign law joint enterprise or other important matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations pertaining to the notification, he/she shall notify in advance the Japan Federation of Bar Associations of such modification. In this case, the provision of the second sentence of the same paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 前者には『観門要義鈔』41巻、『観経疏他筆鈔』14巻、『観経疏大意』1巻、『観門義草案』2巻、『三部経論義記』1巻、『三縁義』1巻、『定散料簡義』1巻、『五段鈔』1巻、『安心鈔附略安心鈔』1巻、『善慧上人御法語』1巻、『白木念仏法語』1巻、『述誠』1巻、『鎮勧用心』1巻、『女院御書』2巻などがある。
- The former includes 'Kanmon Yogi Sho' of 41 volumes, 'Kangyosho Tahitsusho' (the records of Shoku's lecture about 'Kanmuryoju-kyosho' (the records of Shoku's lecture about Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra) written by Kankyo) of 14 volumes, 'Kangyosho Taii' (overview of Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra)) of 1 volume, 'Kanmon-gi Soan' (draft about the teachings of Kanmon (contemplating dharmas as void)) of 2 volumes, 'Sanbu-kyo Rongiki' (summary of debating about Sanbu-kyo (three main sutras)) of 1 volume, 'Sanengi' (teachings about sanen (the Three Types of Karmic Relation with Amida Buddha)) of 1 volume, 'Josanryoken-gi' (literally, teachings about the mind in one's concentration and non-concentration) of 1 volume, 'Godansho' (Buddhist scriptures about tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) of 1 volume, 'Anjinsho Furyaku Anjinsho' (literally, the scripture and the summary about obtaining peace of mind through faith or ascetic practice), 'Zenne Shonin Gohogo' (the Buddhist sermon of Zenne Shonin (or Shoku)) of 1 volume, 'Shiraki Nenbutsu Hogo' (the Buddhist sermon of Shiraki Nenbutsu (tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) without distraction) of 1 volume, 'Jutsujo' (records of dialogue between Shoku and Rensho) of 1 volume, 'Chinkanyojin' of 1 volume and 'Nyoingosho' of 2 volumes, and so on.
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- 信用協同組合等が第二項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合には、信用協同組合等は、事業の全部又は一部の譲受けをする日の二十日前までに、事業の全部又は一部の譲受けをする旨並びに契約の相手方の名称又は商号及び住所を公告し、又は組合員若しくは会員に通知しなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or a part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the paragraph (2), the credit cooperative, etc. shall give public notice or give notice to its partner that it will receive the transfer of all or a part of the activities and the name or trade name and the domicile of the other party to the contract, by twenty days prior to the day on which it receives the transfer of all or a part of the activities.
- しかし近代に入ると文献学的研究が進み、仏教思想は段階的に発展したもので、そもそも上座部をも含む仏教の経典全体が数世紀という長時間をかけて徐々に成立してきたものであるだけでなく、北伝・南伝の最古の教典には「如是我聞」の記述が見られないことが日本でも「法華経無内容説」を唱えた富永仲基によって指摘されている。
- However, as philological study has developed in modern times, many people have pointed out that, since Buddhist thought developed in stages, entire sutras of Buddhism, including Theravada, were established gradually over periods as long as several centuries to begin with, and that the oldest sutras of Hokuden (Mahayana) Buddhism and Nanden Buddhism (Buddhism that spread from India to Sri Lanka and Southeast Asian countries such as Myanmar, Thailand, Laos, and Cambodia) do not contain description of 'Nyozegamon' (I heard this); Nakamoto TOMINAGA, who dealt with the 'Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) has no meaning theory', is one such person.
- 前項前段の電磁的方法 (水産業協同組合法第十一条の二第五項の農林水産省令で定める方法を除く。)により得られた当該漁業権行使規則についての同意は、漁業協同組合又は漁業協 同組合連合会の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会に到達したものとみなす。
- The consents concerning said Fishery Right Exercise Rule obtained by the electromagnetic means of the first sentence of the preceding paragraph (excluding the method prescribed in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of paragraph (5), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperation Association Act) shall be deemed to have arrived at said Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations when the consents have been recorded in a file of the computer used by the Fisheries Cooperative Association or Federation of Fisheries Cooperative Associations.
- 段仕込み(だんじこみ)とは、日本酒の醸造工程の一つである日本酒醪(もろみづくり)において、その前の工程で造られた日本酒酒母(しゅぼ)もしくは酛(もと)へ、日本酒麹と日本酒蒸しマイを三段階に分けて加えていくことによって、酵母に対して適応可能なゆるやかな環境変化を与え、その活性を損なわないようにする工夫のこと。
- Danjikomi is one of the brewing steps and means of making unfiltered Japanese sake where the yeast and rice are added over three steps to the yeast mash or moto (another term for sake producing yeast) to provide a mild environmental change for yeast to adapt to while not losing its productivity.
- 農林水産物の生産から食品の販売に至る一連の国の内外における食品供給の 行程(以下「食品供給行程」という。)におけるあらゆる要素が食品の安全性に影響を及ぼすおそれがあることにかんがみ、食品の安全性の確保は、このために 必要な措置が食品供給行程の各段階において適切に講じられることにより、行われなければならない。
- Food safety may be affected by every element in a series of internal and external Food supply processes, from the production of agricultural, forestry, and fishery products to Food sales (hereinafter referred to as the 'Food Supply Process'); thus shall be ensured by taking the necessary measures appropriately at each stage of the Food Supply Processes.
- この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく 命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、こ の附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 使用済自動車、解体自動車(第十六条第四項ただし書又は第十八条第二項ただし書の規定により解体自動車全部利用者に引き渡されたものを除く。)及び特定再資源化物品については、これらを廃棄物(廃棄物処理法第二条第一項に規定する廃棄物をいう。)とみなして、この法律に別段の定めがある場合を除き、廃棄物処理法の規定を適用する。
- End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles (excluding those delivered to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of the proviso of Article 16, Paragraph 4 and of the proviso of Article 18, Paragraph 2), and Parts Specified for Recycling shall be deemed waste (referring to waste as provided in the Waste Disposal Act, Article 2, Paragraph 1), and the provisions of the Waste Disposal Act shall be applied except in the case where otherwise provided in this Act.
- 正暦2年(991年)に最初の女院となった東三条院藤原詮子の待遇を定めるについては、まったく前例がない新儀であったことと、一条天皇の生母ではあるが、皇后の経歴がないために権威において一段劣る彼女をあえて后位よりも上位に位置づける必要があったことから、上皇の待遇が参考とされ、これがその後の女院の待遇の先例となった。
- In the decision of the treatment of Higashisanjoin FUJIWARA no Senshi who became the first nyoin in 991, the treatment of Joko was taken into account to decide her treatment because it was an unprecedented procedure and it was necessary to rank her, who was the real mother of Emperor Ichijo but inferior in authority to the Empress due to lack of the career as an empress, above the Empress, and that became the precedent of the treatment of following nyoins.
- 前項の通知をした組合にあつては、当該通知に係る事項を会議の目的として、第四十七条第二項又は第四十八条の規定により総会を招集することができる。この場合において、第四十七条第二項の規定による書面の提出又は第四十八条後段の場合における承認の申請は、当該通知に係る事項についての総代会の議決の日から三十日以内にしなければならない。
- In the case where a cooperative has given notice under the preceding paragraph, the general meeting may be convened pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) or Article 48 by making the matter pertaining to said notice subject to discussion at the meeting. In this case, the submission of a document under the provisions of Article 47, paragraph (2) or an application for approval in the case set forth in the second sentence of Article 48 shall be completed within thirty days from the date of a resolution on the matter pertaining to said notice at the general meeting of representatives.
- 北京の火鍋料理に「羊肉(シュワンヤンロウ, ピンイン:shuàn yáng ròu)」という羊肉でしゃぶしゃぶする料理があり、鳥取市出身で民芸運動の指導者であった吉田璋也が、戦後 京都 十二段家で戦時中に軍医として赴任していた北京の料理を我が国に伝え、羊肉を牛肉に替え、柳宗悦や河井寛次郎等の助言を得て今日の形となったという。
- Beijing has a mutton hot pot dish known as 'shuan yang rou,' and this is said to have developed into modern shabu-shabu after being introduced to Japan following the World War II by Tottori City native Shoya YOSHIDA, leader of the mingei (folk art) movement, who was stationed in Beijing as an army medic during the war and introduced it at his Nijudanya restaurant in Kyoto, changing the main ingredient from mutton to beef, and receiving the input of individuals such as; Sosetsu YANAGI and Kanjiro KAWAI.
- 消費者契約の締結 に係る消費者の代理人(復代理人(二以上の段階にわたり復代理人として選任された者を含む。)を含む。以下同じ。)、事業者の代理人及び受託者等の代理人 は、前条第一項から第三項まで(前項において準用する場合を含む。次条及び第七条において同じ。)の規定の適用については、それぞれ消費者、事業者及び受 託者等とみなす。
- Any agent of a consumer (which includes a subagent (including any person appointed as a subagent through more than two layers). The same shall apply hereinafter), agent of a business operator and agent of entrusted person, etc. as above involved in the execution of a consumer contract shall be deemed to be the consumer, business operator and entrusted person, etc., respectively in the application of paragraphs (1) to (3) of the preceding article (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. The same shall apply in the following article and in Article 7).
- また、これに関係して、合気道が力を必要としないのは、「稽古では相手が抵抗しない型稽古しか行わないから、普段の稽古では力を必要としない、力で劣る人もできる」という意味であり、「護身術・武術として考えたときに合気道のテクニックが優れており、力を使わずとも相手を投げる・固める・制することが出来る」という意味ではない、という意見もある。
- Additionally, with regard to this some say that aikido doesn't require force because 'in training, only kata training where the opponent doesn't resist is performed, so daily training doesn't require force and people who aren't strong can perform as well,' but not because 'aikido's techniques are superior as an art of self-defense or a martial art, allowing one to throw, grapple and control the opponent without force.'
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法第 二条第三項に規定する第二種事業に該当するものをしようとする者は、同法第四条第一項前段の書面には、同項 前段に規定する事項のほか、その工事について 経済産業省令で定める簡易な方法により環境影響評価を行つた結果を、経済産業省令で定めるところにより、記載しなければならない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 2 Projects prescribed in Article 2, paragraph 3 of the Environmental Impact Assessment Act shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, state in a document set forth in the first sentence of paragraph 1 of Article 4 of the said Act, the matters prescribed in the first sentence of the said paragraph as well as the results of an Environmental Impact Assessment conducted by a simple procedure specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for the a construction project.
- 基本的に鬼は怖いものであり、また鬼の顔も怒った表情である事が多い為、誰か(第三者)が怒っているという事や、機嫌が悪いという事などを示す手段として、両手の人差し指を立てて、鬼の角に見立てて頭の上に掲げるジェスチャーが存在し、話し相手に(当人に気づかれない様に)その人とのトラブルに巻き込まれない様に、注意を促す目的で使用される事が多い。
- Because Oni is basically a scary thing and Oni mostly has an angry face, as a means of expressing someone (the third person) who is angry or is in a bad mood, there exists a gesture to put both index fingers over the head resembling the horns of Oni, for the purpose of giving a warning to others (without being noticed by the person in question) so as not to get in trouble with that person.
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws.
- 意匠登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その意匠登録出願は、前二項の規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その意匠登録出願について前項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。
- Where an application for design registration has been waived, withdrawn or dismissed, or where the examiner's decision or trial decision to the effect that an application for design registration is to be refused has become final and binding, the application for design registration shall, for the purpose of the preceding two paragraphs, be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the application for design registration is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of the preceding paragraph is applicable to said application for design registration.
- この法律(附則第一条ただし書の規定にあっては、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures and other acts taken, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective acts prior to the revision (including orders issued under it; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, shall be deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment, shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures and other acts taken prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued under it; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective revised Acts, shall be deemed to have been taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- Any disposition, proceeding or other act which has been made in accordance with the provisions of respective Acts before amendment (including any order thereof; hereinafter the same in this Article) before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) and for which the equivalent provisions are provided in respective Acts after amendment shall, unless otherwise stipulated in this supplementary provisions, be deemed to have been made in accordance with such equivalent provisions of respective Acts after amendment.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, proceedings, or other acts carried out, prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the relevant revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been carried out under the relevant provisions of said revised Acts, except as otherwise provided in the Supplementary Provisions.
- 安心・安全の地元産農産物をできる限り使用した60種類以上の自然食メニューのビュッフェスタイルのレストラン、加工体験、自然学習体験などができる手づくり工房、ファーマーズマーケット、立体多段式水耕栽培システムを導入して、車椅子の人も利用できるいちごハウス、17区画の滞在型市民農園(クラインガルテン)、21区画の日帰り農園、2棟のコテージ等の施設がある。
- It houses the following facilities: A buffet restaurant of more than sixty kinds of natural food most of which are safe local produce; a handicraft workshop where one can experience working natural materials, and learning about the natural environment; a farmer's market; a strawberry greenhouse with the vertically arranged multi-layered hydroponic system which is available to a person in a wheelchair; allotment gardens (also referred as Klein Garten, in German meaning small garden) with seventeen land parcels for staying users; allotment gardens of twenty-one parcels for single-day users; and two cottages.
- この法律による改正後の種苗法(以下「新法」という。)第二章第五節(新 法第十四条第五項において準用する場合を含む。)の規定は、別段の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律に よる改正前の種苗法(以下「旧法」という。)第二章第五節(旧法第十四条第五項において準用する場合を含む。)の規定により生じた効力を妨げない。
- The provisions of Chapter II, Section 5 (including the cases where they are applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph (5) of the New Act) of the Plant Variety Protection and Seed Act as revised by this Act (hereinafter referred to as 'New Act') shall also apply to matters arose prior to the enforcement of this Act, unless otherwise provided for by this Act. However, this shall not preclude the effect given by the provisions of Chapter II, Section 5 (including the cases where they are applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph (5) of the Former Act) of the Plant Variety Protection and Seed Act before the revision by this Act (hereinafter referred to as 'Former Act').
- 前条第一項の登録を受けた者(以下「登録事業者」という。)は、同 条第二項第一号の特定標準器による校正等をされた計量器若しくは標準物質又はこれらの計量器若しくは標準物質に連鎖して段階的に計量器の校正等をされた計 量器若しくは標準物質を用いて計量器の校正等を行ったときは、経済産業省令で定める事項を記載し、経済産業省令で定める標章を付した証明書を交付すること ができる。
- When a person who received a registration set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a 'registered operator') has, as set forth in paragraph 2, item 1 of the same Article, performed calibration, etc. of measuring instruments by using a measuring instrument or a reference material, of which calibration, etc. using specified standard instruments, etc. has been performed, or by using a measuring instrument or a reference material, of which the calibration, etc. of measuring instruments has been performed in a gradual manner together with the initially mentioned measuring instrument or the initially mentioned reference material, the person may issue a certificate stating matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and affix a mark specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 裁判所は、前項の 場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事 者等(当事者(法人である場合にあっては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同 じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the court finds it necessary to hear opinions concerning the existence of justifiable grounds as provided in the proviso of paragraph (1) by disclosing the documents as provided in the second sentence of the preceding paragraph, the court may disclose the documents to the parties, etc. (the parties (or, in the case of juridical persons, their representatives), their agents (excluding counsels and assistant in court), or their employees or any other workers; the same shall apply hereinafter), counsels or assistant in court.
- 裁判所は、前項の 場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事 者等(当事者(法人である場合にあつては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。以下同 じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。
- In the case of the preceding paragraph, where the court finds it necessary to hear opinions by disclosing the documents as provided in the latter sentence of the preceding paragraph to make a decision concerning the existence of reasonable grounds as provided in the proviso to paragraph (1), the court may disclose the documents to the parties, etc. (the parties (or, in the case of juridical persons, their representatives), their representatives (excluding attorneys and assistant), employees and other workers, the same shall apply hereinafter), attorneys or assistant.
- 前条第一項前段の規定により、処分の取消しの訴えをその処分についての審査請求を棄却した裁決の取消しの訴えに併合して提起する場合には、同項後段において準用する第十六条第二項の規定にかかわらず、処分の取消しの訴えの被告の同意を得ることを要せず、また、その提起があつたときは、出訴期間の遵守については、処分の取消しの訴えは、裁決の取消しの訴えを提起した時に提起されたものとみなす。
- When filing an action for the revocation of the original administrative disposition by joining it, pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of the preceding Article, with an action for the revocation of an administrative disposition on appeal that has dismissed a request for an administrative review of the original administrative disposition, it shall not be required to obtain consent from the defendant in the action for the revocation of the original administrative disposition, notwithstanding the provision of Article 16, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, and when an action for the revocation of the original administrative disposition is thus filed, it shall be deemed, with regard to compliance with the statute of limitations, to have been filed at the time of the filing of the action for the revocation of an administrative disposition on appeal.
- 一般電気事 業者は、第一項後段の規定にかかわらず、料金を引き下げる場合その他の電気の使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定 める場合には、経済産業省令で定めるところにより、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。以下こ の条において同じ。)で設定した料金その他の供給条件を変更することができる。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of electricity users, a General Electricity Utility may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 政府の公式見解は、国家国旗法案が提出された際の1999年6月11日段階では、「『君』とは、『大日本帝国憲法下では主権者である天皇を指していたと言われているが、日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴である天皇と解釈するのが適当である。』(「君が代」の歌詞は、)『日本国憲法下では、天皇を日本国及び日本国民統合の象徴とする我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと理解することが適当である』」とした。
- According to the official view of the Government of Japan, it was explained on June 11, 1999 as 'Although it is said that, under the Constitution of the Empire of Japan,' the word 'Kimi' meant the emperor, who was the sovereign, but under the Constitution of Japan, it is appropriate to interpret it as the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people' and '(the words of 'Kimigayo' is) under the Constitution of Japan, it is appropriate to understand them to be the hope for prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of State and the unity of the people and peace.'
- 特許出願若しくは実用 新案登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その特許出願 又は実用新案登録出願は、第一項から前項までの規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について第二項後段又は前項後 段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。
- Where an application for a patent or a utility model registration has been waived, withdrawn or dismissed, or where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the application for a patent or a utility model registration shall, for the purpose of paragraphs (1) to (4), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of paragraph (2) or (4) is applicable to the said patent application.
- 信用協同組合等が前項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合において、信用協同組合等の総組合員又は総会員の六分の一以上の組合員又は会員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に事業の全部又は一部の譲受けに反対する旨を信用協同組合等に対し通知したときは、事業の全部又は一部の譲受けをする日の前日までに、総会の決議によつて、当該事業の全部又は一部の譲受けに係る契約の承認を受けなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph, if at least one-sixth of all partner of the credit cooperative, etc. have notified the credit cooperative, etc. of their opposition to receiving the transfer of all or part of such activities within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then a credit cooperative, etc. shall have the contract for the receipt of the transfer of all or part of the activities approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the day on which it receives the transfer of all or part of the activities.
- 販売業者又は役務提供事業者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに 記録された通知すべき事項を電気通信回線を通じて申込みをした者の閲覧に供し、当該申込みをした者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに当該事項 を記録する方法(法第十三条第二項前段に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあつては、販売業者又は役務提供事業者 の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法)
- a means of offering the matters to be notified, which are recorded into a file on the computer used by the seller or the Service Provider, to the person who made the application for inspection through an electric telecommunication line, and recording them into a file on the computer used by the person who made the application (when giving consent to receive or denying consent to receive offer of the document by means prescribed in the first sentence of Article 13(2) of the Act, a means of recording a statement to the effect into a file on the computer used by the seller or the Service Provider); or
- 白河法皇が「天下の三不如意―鴨川 (淀川水系)(鴨川)の水(鴨川の流れとそれによる水害)・双六の賽(サイコロ、当時の双六(ただし、現在のものと違い西洋のバックギャモンに近い)は賭博の手段として盛んに用いられて、さいころの目の動きが勝敗を分けた)・山法師(比叡山延暦寺の僧衆〔僧兵〕)」だけはどうしようもないと嘆いたという故事は、裏を返せば彼がそれ以外のものであれば思い通りにならない事はないという絶大な権力を誇っていたことを示している。
- The Cloistered Emperor Shirakawa had supreme power, but it was said he mented that, he has no control over the following three things: 1. Waters of the Kamo River (tributary of the Yodo River)(due to its flow and frequent flooding); 2. Dice used in sugoroku (different from current sugoroku, close to western backgammon), which was popular way of gambling at that time, with spots on the dice selecting winners/losers; and 3. Yamaboshi (monk soldiers from Mt. Hie Enryaku-ji Temple), which show that SHIRAKAWA had absolute control apart from these three things.
- 銀行が子会社等を有する 場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該銀行及び当該子会社 等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、前項前段の規定により作成した書類とともに 当該銀行の営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項及び第二項の規定により作成した書類についても、同様とする。
- In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., it shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain consolidated statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to the status of business and property of the Bank and the Subsidiary Company, etc. for the interim Business Year of the Business Year and such consolidated explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices together with the documents prepared under the first sentence of the preceding paragraph and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) and (2) of the preceding Article.
- 従って、後白河法皇が自己の政権維持のために平氏を利用して、高い官職を与え知行国を増やさせてきたという経緯や当時の社会問題に対する貴族社会の対応能力の無さという点には触れず、清盛と平氏一門がいかに専横を振るい、「驕れる者」であったかを強調している(だが、実際には少なくても治承3年以前における平氏の権力は後白河との強い関係の下で行使されたものが大半であり、その段階において清盛及び平氏一門が独裁的権力を有していたという具体的な事実は存在していない)。
- Therefore, they do not mention that the Retired Emperor Goshirakawa used the Taira clan to maintain his government by giving them high positions and increasing the number of provinces that they were custodians of, and the inability of the aristocracy at that time to deal with the social problems that they faced, but instead emphasize the arrogant behavior of Kiyomori and the Taira clan members (whereas in reality, at least up to 1179, the authority of the Taira clan was mostly due to the strong relationship with Goshirakawa and there is no specific evidence that Kiyomori or the Taira clan members had any dictatorial powers).
- 農業を営む者で政 令で定めるものが、最初に育成者権者、専用利用権者又は通常利用権者により譲渡された登録品種、登録品種と特性により明確に区別されない品種及び登録品種 に係る前条第二項各号に掲げる品種(以下「登録品種等」と総称する。)の種苗を用いて収穫物を得、その収穫物を自己の農業経営において更に種苗として用い る場合には、育成者権の効力は、その更に用いた種苗、これを用いて得た収穫物及びその収穫物に係る加工品には及ばない。ただし、契約で別段の定めをした場 合は、この限りでない。
- Where farmers as prescribed by the Cabinet Order has obtained harvested material through the use of propagating material of a registered variety, varieties which, by the expressions of the characteristics, are not clearly distinguishable from the registered variety, or varieties listed in each item of paragraph (2) of Article 20 pertaining to the registered variety (hereinafter collectively referred to as 'registered variety etc.') which have been transferred by the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right or the holder of a non-exclusive exploitation right, and further use, on their own holdings, the said harvested material as propagating material for the next production cycle, the effects of the breeder's right shall not extend to the said propagating material used for the next production cycle, the harvested material obtained through the use of it, and processed products pertaining to such harvested material, unless otherwise agreed upon by contract.
- この法律の施行の際現に国が設置 又は変更の工事(第七十条第一項ただし書の場合又は第七十一条第一項前段の通商産業省令で定める場合においてするもの及び発電用の原子炉施設に係るものを 除く。)をしている電気工作物は、旧規則第一条第一項の規定に基づき旧自家用電気工作物施設規則(昭和七年逓信省令第五十六号)第五十一条又は第五十二条 の規定の例による報告又は承認があつたものに限り、その工事の計画について、第七十条第一項の認可を受け、又は第七十一条第一項の規定による届出をしたも のとみなす。
- With respect to Electric Facilities for which the State has commenced, prior to the enforcement of this Act, a construction project for installation or modification (excluding, however, such construction projects implemented in the case referred to in the proviso of paragraph 1 of Article 70 or the cases specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the first sentence of paragraph 1 of Article 71 and those relating to nuclear reactors for electricity generation), it shall be deemed, if they have been reported or approved pursuant to the provisions of Article 51 or Article 52 of the old Ordinance for Electric Facilities for Private Use (Ordinance of the Ministry of Communication No. 56 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, that approval has been granted under Article 70, paragraph 1 or notification has been given under Article 71, paragraph 1 regarding the plan of the construction project.
- この法律の施行前に改正前 のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続 がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方 公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正 後のそれぞれの法律の規定を適用する。
- If, prior to the enforcement of this Act, any matter that requires reporting, notification, submission, or any other procedure to be carried out at an office of the national government or a local government pursuant to the provisions of any of the relevant Acts not yet revised by this Act is not yet accomplished in terms of the required procedures before the day of the enforcement of this Act, and if the matter still requires reporting, notification, submission, or any other procedure to be carried out at the corresponding office of the national government or local government pursuant to the corresponding provisions of any of said Acts revised by this Act, then it shall be deemed that the matter has not been accomplished in terms of the required procedures, unless otherwise provided for in this Act or by any Cabinet Order based on this Act, and the provisions of said Acts revised by this Act shall apply.
- Any matter required to be reported, notified, submitted, etc. to the national government or local governments in accordance with the provisions of respective Acts before amendment before the enforcement of this Act which has not yet been so reported, notified, submitted, etc. before the enforcement date of this Act, shall, unless otherwise stipulated in this Act or any Cabinet Order thereof, be regarded as not having been reported, notified, submitted, etc. to the national government or equivalent organizations of local governments in accordance with the equivalent provisions of respective Acts after amendment, and subject to the application of the provisions of respective Acts revised by this Act.
- この法律の施行前に改正 前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手 続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地 方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改 正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
- With respect to the matters for which reports, notification, submission or other procedures shall be made to an organ of the State or a local government prior to the enforcement of this Act pursuant to the respective Acts prior to their revisions, for which such procedures have not yet been taken prior to the date of enforcement of this Act, excluding those which are otherwise provided for in this Act or the Cabinet Orders pursuant thereto, the provisions of the respective Acts revised by this Act shall apply, given that the reports, notification, submission or other procedures have not been made with respect to the matters for which such procedures shall be taken to the relevant organ of the State or a local government pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
- With respect to matters for which reports, notification, submission or other procedures shall be conducted before the organs of the State or local public entities, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the respective Acts prior to the revision, if these procedures have not yet been conducted by the date of enforcement of this Act, the provisions of the respective Acts revised by this Act shall apply to such procedures, except those otherwise provided by this Act or a Cabinet Order enacted thereunder, on the assumption that reports, notification, submission or other procedures have not yet been conducted with respect to matters for which such procedures shall be conducted before the organs of the State or local public entities pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
- With respect to matters for which reports, notifications, submissions, or other procedures are to be carried out with agencies of the State or local public entities, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the relevant Acts prior to their revision, if these procedures are ongoing as of the date of enforcement of this Act, the provisions of the relevant Acts revised by this Act shall apply to such procedures, except as otherwise provided by this Act or Cabinet Order enacted hereunder, on the assumption that reports, notifications, submissions, or other procedures have not yet been carried out with respect to matters for which such procedures were to be carried out with such agencies of the State or local public entities pursuant to the relevant provisions of said revised Acts.
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における 消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の 段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準 用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- 原子力防災専門官は、その担当すべき原子力事業所として文部科学大臣又は経済産業大臣が指定した原子力事業所について、第七条第一項に規定する原子力事業者防災業務計画の作成及び第八条第一項に規定する原子力防災組織の設置その他原子力事業者が実施する原子力災害予防対策に関する指導及び助言を行うほか、第十条第一項前段の規定による通報があった場合には、その状況の把握のため必要な情報の収集、地方公共団体が行う情報の収集及び応急措置に関する助言その他原子力災害の発生又は拡大の防止の円滑な実施に必要な業務を行うものとする。
- A senior specialist for nuclear emergency preparedness shall, in addition to giving guidance and advice concerning the preparation of a nuclear operator emergency action plan under Article 7, paragraph 1, establishment of an on-site organization for nuclear emergency preparedness under Article 8, paragraph 1 or other measures to prevent nuclear emergency implemented by a nuclear operator with regard to a nuclear site that has been designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or the Minister of Economy, Trade and Industry as a nuclear site of which said senior specialist for nuclear emergency preparedness should take charge, collect information necessary for understanding the situation, give advice concerning the collection of information and emergency responses implemented by a local government and perform any other duties necessary to smoothly implement the prevention of the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster in the case where there has been a notification under the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1.
- 第一項前段 に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類が電磁的記録をもつて作成されているときは、銀行持株会社の 子会社である銀行の営業所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内 閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規 定する書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。
- When the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph are prepared in the form of electromagnetic record, the Bank Holding Company may take measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information contained in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons at its subsidiary Bank's business offices. In this case, the Bank Holding Company shall be deemed to keep the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of paragraph (1) or documents referred to in the second sentence of that paragraph and make them available for public inspection, pursuant to the provision of that paragraph.
- 第五項又は第六項の場合については、第四十七条第二項及び第四十八条の規定を準用する。この場合において、第四十七条第二項中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、会議の目的である事項及び招集の理由を記載した書面を理事会に提出して総会の招集を請求したとき」とあり、及び第四十八条後段中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たとき」とあるのは、「第四十二条第一項の規定による役員の改選の請求があつたとき」と読み替えるものとする。
- With regard to the case set forth in paragraph (5) or paragraph (6), the provisions of Article 74, paragraph (2) and Article 48 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'When a member has requested a convocation of the general meeting by submitting a document stating the matter to be discussed at the meeting and the reason for the convocation to the council, by gaining the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion)' in Article 47, paragraph (2) and the phrase 'when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion)' in the second sentence of Article 48 shall be deemed to be replaced with 'when there has been a request for a change of officers pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1).'
- 研究所は、通則法第二十九条第二項第一号に規定する中期目標の期間(以 下この項において「中期目標の期間」という。)の最後の事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、同条第一項の規定に よる積立金があるときは、その額に相当する金額のうち経済産業大臣の承認を受けた金額を、当該中期目標の期間の次の中期目標の期間に係る通則法第三十条第 一項の認可を受けた中期計画(同項後段の規定による変更の認可を受けたときは、その変更後のもの)の定めるところにより、当該次の中期目標の期間における 前条に規定する業務の財源に充てることができる。
- Pertaining to the last business year of the period for mid-term objectives (hereinafter referred to as the 'period for mid-term objectives' in this paragraph) prescribed in Article 29, paragraph (2), item (i) of the Act on General Rules, if, after the Institute has conducted the adjustments pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on General Rules, there are reserve funds pursuant to paragraph (1) of said Article, the Institute may appropriate, from among the amount equivalent to those reserve funds, the amount for which approval has been obtained from the Minister of Economy, Trade and Industry, as a financial resource for the operations prescribed in the preceding Article in the next period for mid-term objectives, pursuant to the mid-term plan (or modified mid-term plan if approval for a change pursuant to the provisions of the second sentence of said paragraph has been obtained) for which the approval specified in Article 30, paragraph (1) of the Act on General Rules has been obtained pertaining to said next period for mid-term objectives following the relevant period for mid-term objectives.
- 前項に規定するもののほか、第九条第二項後段の規定に該当することにより意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、その意匠登録出願について、次に掲げる事項を意匠公報に掲載しなければならない。この場合において、その意匠登録出願の中に第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠登録出願があるときは、すべての意匠登録出願に関する第三号に掲げる事項は、拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定した日から同項の規定により指定した期間(秘密にすることを請求した意匠登録出題が二以上ある場合には、そのうち最も長い期間)の経過後遅滞なく掲載するものとする。
- In addition to the matters provided for in the preceding paragraph, with regard to an application for design registration for which an examiner's decision or trial decision to the effect it is to be refused under the latter sentence of Article 9(2) have become final and binding, the following matters shall be published in the Design Bulletin. In this case, if secrecy was requested under Article 14(1) for any of those applications, with regard to all of those applications, the matters prescribed in item (3) below shall be published without delay after the lapse of the period designated under Article 14(1) (in the case where secrecy was requested for two or more applications, the period which is the longest among the periods of secrecy requested for such applications) from the date such examiner's decision or trial decision became final and binding.
- 「御帳台の事。主殿の御座のうしろにある座敷の名なり。神前などの御帳のごとし」「これを俗に納戸構えというなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。されども、御帳台と書くを本とするなり」「また、帳台は一段高くするなり。按ずるに、塗篭めは帳台の事なり。帳台は、主人つねに寝る所にて、それにつづきて納戸あありて諸道具を納め置く。また帳台は、寝所なる故、用心の為に壁にて塗篭めるなり」「御帳台は用心のために武者を入れておくところなりというは非なり。ただ納戸の心なり。武者などを隠し置くべき事は、その主人の心によるべし。これ方式にてかくの如くするという事にてはなし」とある。
- Michodai (a nobleman's room for living or sleeping) (御帳台) is a name of zashiki (room or place floored with tatami mats) at the back of the omashi (or gyoza, a room or a seat for a nobleman) in the main building of a residence. It looks like a micho (a curtain or hangings for a nobleman, or a nobleman's room) before the gods.' 'This is commonly called nando (storeroom) -gamae. Because furniture is placed in a storeroom, it is also written as micho-dai (御調台). But micho-dai (御帳台) is the right word.' 'In addition, chodai is placed one step higher. I think that nurigome (room with plastering a wall) means chodai. Chodai is an owner's bedroom next to a storeroom to place tools. Moreover, since chodai is a bedroom, it is coated tightly by plastered walls for precaution.' 'It is wrong that michodai is a place in where armed samurai are hidden. It simply means a storeroom itself. Whether or not a warrior is hidden in the room depends on the owner's intentions. it is completely undetermined how to use or what to use it for.'
- 機構は、第十七条第一号、第二号及び第四号に掲げる業務に係るそれぞれ の勘定において、通則法第二十九条第二項第一号に規定する中期目標の期間(以下「中期目標の期間」という。)の最後の事業年度に係る通則法第四十四条第一 項又は第二項の規定による整理を行った後、同条第一項の規定による積立金があるときは、その額に相当する金額のうち経済産業大臣の承認を受けた金額を、当 該中期目標の期間の次の中期目標の期間に係る通則法第三十条第一項の認可を受けた中期計画(同項後段の規定による変更の認可を受けたときは、その変更後の もの)の定めるところにより、当該次の中期目標の期間における第十五条に規定する業務の財源に充てることができる。
- When NEDO has settled each account for the functions listed in Article 17, item (i), item (ii), and item (iv) pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 44 of the Act on General Rules for the final business year of the period for the mid-term target prescribed in Article 29, paragraph (2), item (i) of the Act on General Rules (hereinafter referred to as the 'period for the mid-term target'), and there remain reserve funds as under Article 44, paragraph (1) of said Act, NEDO may appropriate the portion of the amount of reserve funds that has been approved by the Minister of Economy, Trade and Industry for the funds for functions prescribed in Article 15 during the next period for mid-term target following the period for the mid-term target in question, in accordance with the mid-term plan as set forth in Article 30, paragraph (1) of the Act on General Rules for the said next period for mid-term target (when having obtained approval for a change pursuant to the provisions of the second sentence of the said paragraph, in accordance with the mid-term plan after the change).
- 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響 を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第 二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装を いう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、 自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切 に講ずる責務を有する。
- Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as 'Food-related Business Operators') shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.
- 新銀行法第十三条第二項 (新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定す る同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超え ている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する 信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過 する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引 き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得 ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段に おいて準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.
- 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第二条第二項第三号の改正規定、同号を同項第五号とし、同項第二号の次に二号を加える改正規定、同条第十項及び同法第十三条第一項から第五項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第十五条第一項及び第二項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第二項の次に三項を加える改正規定、同法第十七条、第十八条第二項、第二十条及び第二十一条第三項の改正規定、同条の次に二条を加える改正規定、同法第二十二条、第二十三条の二並びに第二十三条の十二第二項から第五項まで及び第九項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第二十四条の四、第二十四条の五第五項並びに第二十四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第二章の二第一節の節名の改正規定、同法第二十七条の二第一項、第七項第二号及び第八項、第二十七条の三第四項、第二十七条の五、第二十七条の十第一項から第三項まで、第二十七条の十一第一項及び第四項、第二十七条の十二、第二十七条の十三第三項及び第五項並びに第二十七条の十五第二項の改正規定、同法第二章の二第二節の節名の改正規定、同法第二十七条の二十二の二第一項から第三項まで、第十一項及び第十二項並びに第二十七条の三十の九第一項及び第三項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、同法第二十七条の三十の十一第一項及び第三項、第二十八条の二第三項、第二十八条の四第一項第七号並びに第六十五条第二項の改正規定、同項第六号及び第七号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六十五条の二第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「及び第四十四条第一号」を「、第四十四条(第二号を除く。)及び第四十五条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六十五条の二第七項から第九項まで及び第十一項並びに第七十九条の五の改正規定、同法第七十九条の五十七第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百七条の二第一項第二号、第百七条の三第一項第二号、第百五十五条第一項第二号、第百九十四条の六第二項第二号、第二百条第三号及び第二百五条第一号の改正規定、第二条中外国証券業者法第二条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第二条第五項及び第三十三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第二条第五項の改正規定、第十三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第七条まで並びに附則第十三条、第十四条及び第十七条から第十九条までの規定 平成十六年十二月一日
- From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing 'company which is the issuer' to 'issuer'), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing 'or a registered financial institution' to ', a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider'), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing 'and Article 44, item (i)' to ', Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45' and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions- December 1, 2004