歌: 1000 Terms and Phrases
- 歌人。
- Poet
- Waka poet.
- He was a waka poet.
- いろは歌
- iroha poem
- Iroha-uta (a poem in Japanese)
- The Iroha (a Japanese poem, probably written sometime during the Heian era)
- 万葉歌人
- Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) Poet
- 親王の歌
- The waka poem of the Imperial Prince
- 鉄道唱歌
- Tetsudo Shoka (Songs of Railways)
- 反歌一首
- Hanka (tanka appendage to a Choka long poem)
- 万葉歌碑
- Manyo Kahi (a monument inscribed with a poem)
- 短歌二首
- Two accompanying tanka
- 歌人として
- As a poet
- As A Waka Poet
- Yakamochi as a poet
- 周恩来歌碑
- Stone monument engraved with a poem composed by Zhou Enlai
- 金槐和歌集
- The Kinkai wakashu (MINAMOTO no Sanetomo's private anthology)
- Kinkai Wakashu (The Golden Pagoda-Tree Collection of Japanese Poetry)
- 賀茂季鷹歌碑
- Monument inscribed with poetry by KAMO no Suetaka
- 連歌の場から
- From the renga venue
- 歌合の場から
- From the place of Utaawase
- 新古今和歌集
- The Shin kokin wakashu (New Collected Waka of Ancient and Modern Times)
- New Collection of Ancient and Modern Poetry
- Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)
- Shin Kokin Wakashū
- 連歌・茶の湯
- Renga and the tea ceremony
- 家業は歌道。
- The Art of Waka poetry was their family business.
- 和歌所寄人。
- He was a wakadokoro yoryudo (a key member of waka house).
- 家業は和歌。
- The family business consisted of waka (Japanese poetry).
- Family business was waka poetry.
- 六歌仙の時代
- The period of Rokkasen (six best waka poets)
- 万葉集の歌人
- Poets of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves)
- 和歌山県新宮市
- Shingu City, Wakayama Prefecture
- 歌舞伎の発祥。
- The origin of kabuki
- 歌曲「紀元節」
- Song: 'Kigensetsu'
- 歌詞はを参照。
- For lyrics refer to '.'
- 与謝野晶子歌碑
- Akiko YOSANO kahi (a monument inscribed with poems)
- 女流歌人の全盛
- The golden age of female poets
- 関西歌舞伎時代
- The Kansai-kabuki period
- 家業は(歌道)。
- The family business consisted of the art of tanka poetry.
- 家業は(和歌)。
- The family business consisted of (waka (Japanese poetry)).
- 家業は和歌・俳諧
- The family specialized in waka and haiku poetry.
- 百人一首の歌人達
- Poets selected for 'Ogura Hyakunin Isshu'
- 歌記号ともいう。
- It is also called a mark of song.
- 主に歌舞伎の用語。
- The term, kakegoe is also used for mainly the audience of kabuki.
- 新三十六歌仙の一。
- She was one of the New 36 Immortal Poets.
- かたつむり(唱歌)
- Katatsumuri (snail) (song for school music class)
- 吉野山を歌った詩歌
- Poems and Songs Featuring Mt. Yoshino
- 『戻橋』(歌舞伎)
- The Kabuki play 'Modoribashi'
- 『茨木』(歌舞伎)
- The Kabuki play 'Ibaraki'
- 高市皇子に関する歌
- Poems relating to Prince Takechi
- 川島皇子に関する歌
- A song about Imperial Prince Kawashima
- 元明天皇に関する歌
- Waka (poems) related to Empress Genmei
- 橘為仲 - 歌人。
- TACHIBANA no Tamenaka: Waka poet.
- 後撰和歌集の選者。
- He was a selection judge for the Gosen Wakashu (Later selected collection of Japanese poetry).
- 歌人で蹴鞠の名手。
- He was not only a kajin but also a brilliant player of Kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball).
- 三十六歌仙の一人。
- He was one of the Thirty-six Master Poets.
- He was one of the Thirty-six Immortal Poets.
- He was one of the 36 Immortal Poets.
- He was regarded as one of the 36 Immortal Poets.
- He was regarded as one of the medieval 36 Immortal Poets.
- He is regarded as one of the medieval 36 Immortal Poets.
- He is one of the Sanjurokkasen (36 Immortal Poets).
- He is one of the Sanjurokkasen.
- He is one of the 36 Immortal Poets.
- He was one of the Sanjurokkasen (thirty-six poets chosen by FUJIWARA no Kinto).
- She was one of the thirty-six major poets of the Heian period.
- 家業は和歌・蹴鞠。
- The family business consisted of waka (Japanese poetry), and kemari (court-style football).
- 家業は儒道・歌道。
- Family business was Confucianism and kado (waka poetry).
- 家業は歌道・蹴鞠。
- The family businesses were Kado, the study of waka, and Kemari, the ancient Japanese football game.
- 巻物切(古今和歌集)
- Makimonogire (Kokin Waka shu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry))
- 新しい歌舞伎を求めて
- Seeking new Kabuki
- 明日香皇女に関する歌
- Poems dedicated to the Imperial Princess Asuka
- 御名部皇女に関する歌
- Poems related to Minabe no Himemiko
- 略称歌舞伎映画プロ。
- A shortened version of its name was 'Kabuki Eiga Pro.'
- 錦絵版「歌舞伎新報」
- Nishiki-e-version 'Kabuki Shinpo' (new kabuki newspaper)
- 古今和歌集に一首採録。
- There was one waka poem of hers in the 'Kokin-wakashu' (Anthology of Japanese poems or waka, of the middle Heian period).
- (六代目中村歌右衛門)
- (Utaemon NAKAMURA the sixth)
- 新歌舞伎十八番の一つ。
- It is one of Shin Kabuki Juhachi ban (18 programs of new Kabuki).
- 三幕目 愛宕山連歌の場
- The third act: The scene of the Linked Verse Session at Mt. Atago
- 和歌山県新宮市(下流)
- Shingu City Wakayama Prefecture (downstream)
- 日本における国歌の認識
- Recognition of the national anthem in Japan
- 記には他に歌凝比売命。
- According to the Kojiki, Utagorihime no mikoto was also his daughter.
- 家業は弓箭・笙・和歌。
- The family specialized in Kyusen (Bow and arrow), Sho (Japanese flute) and waka.
- 十一月中寅日 鎮魂祭歌
- On the second Day of the Tiger (one of the twelve animals of the oriental zodiac in Chinese calendar) in November: Chinkonsai song
- 歌舞伎メーキャップ症候群
- kabuki make-up syndrome
- 歌人としても優れていた。
- He was an excellent poet.
- 『万葉集』に御製歌あり。
- His Tanka (31 syllables' poem) is included in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 和歌、書道に秀でていた。
- He excelled in waka (classic Japanese poetry, often 31 mora) and calligraphy.
- 和歌や連歌に秀でていた。
- He was excellent in waka (Japanese poem) or renga (linked verse).
- 中村歌右衛門 (5代目)
- Utaemon NAKAMURA (the fifth)
- 越勢能山時阿閇皇女御作歌
- The original preface of this waka is as follows: '越勢能山時阿閇皇女御作歌' (Seinoyama o koyuru toki ni Ahe no himemiko no tsukurasu uta).
- 歌集に「是則集」がある。
- A collection of his waka poems is called 'Korenori Shu'.
- 紀州和歌山駿河屋の菓子。
- It is a sweet made by Kishu Wakayama Surugaya Co., Ltd.
- と感銘を和歌に表している。
- He wrote a poem like the above, to express his feelings.
- 橘曙覧 - 幕末期の歌人。
- TACHIBANA no Akemi: Waka poet, who lived at the end of Edo period.
- 家業は和歌・蹴鞠・(書道)。
- The family business consisted of waka (Japanese poetry), kemari (court-style football) and calligraphy.
- 万葉集に歌が収録されている。
- His waka poems are selected in Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 家業は書道・和歌・笛・装束。
- Their family businesses were shodo (calligraphy), waka (a 31-syllable Japanese poem), fue (Japanese flute) and shozoku (costume).
- 家業は香道、和歌、有職故実。
- Family business was kodo (traditional incense-smelling ceremony), waka poetry, Yusoku kojitsu (usages or practices of the court or military households).
- 東国の風俗歌にあわせて舞う。
- Performers dance to the accompaniment of folk songs developed in the eastern provinces.
- 千里梅林(和歌山県みなべ町)
- Senri bairin (Minabe Town, Wakayama Prefecture)
- 南部梅林(和歌山県みなべ町)
- Nanbu bairin (Minabe Town, Wakayama Prefecture)
- 歌舞伎における人形振りの口上
- The kojo of a ningyoburi (acting like a puppet) in kabuki
- 明治の歌舞伎らしい演出である。
- This staging is just like Kabuki in the Meiji period.
- 和歌山県東牟婁郡北山村(上流)
- Kitayama Village, Higashimuro County, Wakayama Prefecture (upstream)
- ばさら、二条河原落書、連歌など
- Basara, 'Scribblings from the Nijo riverbank,' and Renga (linked verse)
- 古事記にのみ存在する歌である。
- This poem is only recorded in the Kojiki.
- 拾遺和歌集などに入選した歌人。
- He was a kajin (waka poet) whose poems were chosen for Gosen Wakashu and other collections.
- 歌舞伎映画プロダクションとも。
- It was also known as Kabuki Eiga Productions.
- 叔父は歌舞伎役者淺尾工左衛門。
- His uncle was a Kabuki actor, Kuzaemon ASAO.
- 紀州田辺梅林(和歌山県田辺市)
- Kishu-tanabe bairin (Tanabe City, Wakayama Prefecture)
- 岩代大梅林(和歌山県みなべ町)
- Iwashirodai bairin (Minabe Town, Wayakama Prefecture)
- 1939年、関西歌舞伎へ移籍。
- In 1939, he moved to Kansai kabuki.
- 『千載和歌集』にも入首している。
- His poem was selected and put into Senzai waka shu (Collection of Japanese Poetry of a Thousand Years).
- おとせ、丁字屋吉野…中村歌女之丞
- Otose and Yoshino CHOJIYA: Kamenojo NAKAMURA
- 和歌山都市圏:57万3308人、
- Wakayama Metropolitan Area: 573,308 people
- 笠着連歌は、江戸時代まで続いた。
- The Kasagi-renga continued until the Edo period.
- 万葉集に以下の歌が残されている。
- The following waka appear in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- The following poems are recorded in Manyoshu.
- また、詩歌にうたわれた例も多い。
- They also have been described in many poetries.
- 歌道の入門書として読み継がれた。
- For a long time, it had been read as a beginner's book of waka.
- 歌舞伎仮名手本忠臣蔵大序の幕開き
- The opening of the daijo (prologue) of kabuki 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers)
- 翁の呪歌:翁が祝言の呪歌を謡う。
- Juka of Okina: Okina chants a celebratory Juka.
- 『万葉集』に7首の歌を残している。
- Seven poems by Moroe are included in the 'Manyoshu.'
- 鬼打豆 (歌舞伎)(おにうちまめ)
- Oni Uchimame
- また、古代には歌枕の地でもあった。
- Also, it was a place of utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) in ancient times.
- 五月雨(作詞・作曲・歌:大瀧詠一)
- Samidare (Lyric writer and composer: Eiichi OTAKI)
- 君が代(きみがよ)は、日本の国歌。
- Kimigayo is Japan's National Anthem.
- 生涯に渡って数多くの和歌を残した。
- The Empress Teimei created large numbers of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) poems through life.
- 御名部皇女の和(こた)へ奉れる御歌
- The poem replied by Minabe no Himemiko to Empress Genmei
- 儒道や歌道の面で代々朝廷に仕えた。
- It served the Imperial Court over generations in the field of study of Confucius and (the art of) tanka poetry.
- 清原深養父は歌人としても名を残す。
- KIYOHARA no Fukayabu also left his name as a poet.
- 鎮魂祭の歌(下記)にも使用される。
- It is also used for a song sung in Chinkonsai (a service for the repose of the dead) as described as follows.
- 市川小文治歌舞伎映画プロダクション
- Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions
- 筑前今様(黒田節)の歌詞にも登場。
- It is also featured in the lyrics of Chikuzen-imayo (a modern survivor of the Etenraku-imayo [Imperial music of Japan]) in Kuroda-bushi (Song of Kuroda).
- 和歌は松軒田靖、絵は棔齋清福の筆。
- The writings were by Densei SHOKEN and the illustrations were by Seifuku KONSAI.
- 松浦侯.....中村歌六 (3代目)
- 松浦侯, Karoku NAKAMURA (the third)
- 連衆は笠を着て身を隠し、歌をよんだ。
- The people who participated in renga wore a bamboo hat, concealing their identities and read poems.
- 歌が終わると手を振ってこれに応えた。
- The Imperial couple waved their hands as a token of their gratification, when those citizens finished singing.
- 琉歌を詠んだ天皇は史上初めてである。
- He is the first emperor in history who composed Ryuka Traditional Okinawa Poem.
- 和歌は「万葉集」に4首とられている。
- Four waka poems are collected in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 10世紀初頭から10世紀後期の歌人。
- He was a Kajin (waka poet) from the early to the late 10th century.
- 竹内惟庸は冷泉流の歌道の名人である。
- Koretsune TAKENOUCHI was a master of waka poetry from the Reizei school.
- 平安・鎌倉期の女流歌人の和歌を採録。
- The work features poems by female poets of the Heian period and the Kamakura period.
- 『拾遺和歌集』を親撰したともいわれる。
- It is said that the Emperor edited 'Shui Waka Shu (Collection of Gleanings).'
- 同年八月以降、正治後度百首和歌を召す。
- In August of that year, Go-Toba-in started making poems for Shoji Godo Hyakushu Waka.
- この歌は小倉百人一首にも選ばれている。
- This poem also appears in Ogura Hyakunin Isshu (The Ogura Anthology of 100 Tanka poems by 100 Poets).
- すると女から(次の歌が贈られてきた)。
- Thereupon he received the following verse from her:
- これは屏風歌と言われる一連の歌である。
- They are so-called Byobuuta or verses on themes depicted on folding screens.
- その後まもなく歌舞伎にも移されている。
- Soon after, it was performed at a Kabuki Theatre.
- (歌詞と読みは国旗国歌法の表記による。
- (The words and reading are as per description in the Law Regarding the National Flag and Anthem.
- :『古今和歌集』の壬生忠岑によるの冬歌
- : A winter poem by MIBU no Tadamine in 'Kokin Wakashu.'
- 勢の山を越ゆる時に、阿閉皇女の作らす歌
- A preface to the following waka goes: a poem which Ahe no himemiko composed when going over Seinoyama (Mt. Sei).
- 後拾遺和歌集に入選した歌人でもあった。
- He was also a Kajin (waka poet) whose waka poem was selected in Goshui wakashu.
- また、採物のほうでは葛の歌は歌わない。
- Additionally, the singing of the kazura (vines) song is not performed in the torimono.
- 日本でも歌舞伎で用いられることがある。
- In Japan, it is sometimes used in Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- なおこの歌と保元の乱との因果関係はない。
- There is no causal relationship between this poem and the Hogen War.
- 千載和歌集(八代集の第七)に23首入集。
- The Emperor had 23 poems in Senzai Waka Shu. (the collection of Waka poems edited by FUJIWARA no Shunzei by emperor's order dueing late Heian period) (the seven in a collection 8 volumes)
- 自身も和歌に堪能で、勅撰集に43首入る。
- The Emperor himself was a talented poet who had 43 poems included in an anthology collected by imperial command.
- 勅撰集では『千載和歌集』に初出(十首)。
- Her first poem in an anthology of poems, collected by the Imperial command, was included in 'Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poetry of Thousand Years) (ten poems).
- 詩歌に秀で、風雅の士として知られていた。
- He was good at poetry and also known as a man of refined taste.
- 歌舞伎の演目としては世話物に分類される。
- It is classified into sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) in the kabuki programs.
- 暗闘(だんまり)は、歌舞伎の演出の一つ。
- Danmari (暗闘) is a piece of choreography in Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- - 「東屋」にて愛宕山が和歌に詠まれる。
- Mt. Atago appeared in the waka poem in the volume of 'Azumaya.'
- 墓所は報恩寺 (和歌山市)、池上本門寺。
- Her graves are at Hoon-ji Temple (Wakayama city) and Ikegami Honmon-ji Temple.
- 和歌の才能もあり、古典への理解も深かった。
- He was a talented poet and had a deep understanding of classical studies.
- 詩歌管弦、書道に長けていたといわれている。
- It is said he was talented in Tanka poetry, music and calligraphy.
- 歌道に優れ、後期京極派の重要な一員である。
- He was a talented poet and was an important member of the Kyogoku school in the later period.
- 同母姉に歌人として名高い式子内親王がいる。
- His older sister was Imperial Princess Shikishi (Shokushi) who was a famous poet.
- 音楽や和歌に親しんだのも幼時の環境による。
- He was fond of music and Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) due to his upbringing.
- 万葉集に4首の歌が伝わる万葉歌人でもある。
- The Emperor Tenchi (Tenji) was a poet who had four poems in 'Man'yoshu (The Anthology of Myriad Leaves).'
- 『古今和歌六帖』の撰者に有力視されている。
- He is believed to have been a selector for 'Kokin Waka Rokujo (six volumes of Japanese poetry written in the middle of the Heian period)'.
- 和歌山では雀送り(すずめおくり)ともいう。
- In Wakayama Prefecture, it is also called suzumeokuri.
- そこで作者自身が歌舞伎風の脚本に改訂した。
- The author by himself revised it to Kabuki style.
- 「くらぶ山」、「くらま山」は歌枕でもある。
- Each 'Kurabu-yama' (Mt. Kurabu) and 'Kurama-yama' (Mt. Kurama) is an utamakura (a place name often used in ancient Japanese poems).
- 同行した柿本人麻呂らは、長歌を残している。
- KAKINOMOTO no Hitomaro and others who accompanied the Emperor wrote choka (long poems).
- このとき大海人皇子が吉野について詠んだ歌。
- Prince Oama wrote the following poem about Yoshino on this occasion.
- 連歌は貴族から一般民衆の間にまで広まった。
- Renga eventually spread from the nobility down into the general (commoner) public.
- 柿本人麻呂による挽歌が万葉集に残っている。
- The Manyoshu (the oldest anthology of tanka) includes the elegies, KAKINOMOTO no Hitomaro composed for her.
- 橘則光 - 公家貴族、歌人、橘敏政の長男。
- TACHIBANA no Norimitsu: Court noble aristocrat, waka poet, TACHIBANA no Toshimasa's first son.
- 坂上是則:9世紀末から10世紀中頃の歌人。
- SAKANOUE no Korenori - Kajin (Waka poet) lived from the end of 9th century to the middle of 10th century
- テレビアニメ「魔女っ子メグちゃん」の主題歌
- A theme song of a TV cartoon 'Majokkomeguchan'
- 肖像をいれ、人物略伝、和歌の略注をのせる。
- In the book, the portraits of characters are drawn with a short story about each character's life and a short note of the poem.
- 和歌懐紙のほか、漢詩を書いた詩懐紙もある。
- In addition to waka-kaishi (kaishi used for writing 31-syllable Japanese poems), there is another type of kaishi called shi-kaishi (literally, 'poem kaishi'), on which Chinese poems are written.
- 歌の伴奏は和琴だけであり、すががきを弾く。
- The singing is accompanied only by the wagon koto, and Sugagaki (a way of playing the koto) is used for accompaniment.
- 関西歌舞伎界に与えた影響はきわめて大きい。
- The influence on Kansai kabuki was significant.
- 大成駒!(中村歌右衛門 (6代目)、成駒屋)
- 'O-Narikoma' for Utaemon NAKAMURA (the sixth) whose yago is Narikoma-ya
- 相生獅子(あいおいじし)は歌舞伎長唄の一種。
- Aioi jishi is one of nagauta (long epic songs) of Kabuki theater.
- 八代目都家歌六の著書『落語レコード八十年史』
- 'The 80 Years' Chronicle of the Rakugo SP Records' written by the eighth Utaroku MIYAKOYA
- かつて歌舞伎の台本に使われた表現がその由来。
- It is derived from an expression formerly used in kabuki scripts (traditional drama performed by male actors).
- 和歌山では那智山 (山)によく現れたという。
- In Wakayama Prefecture, it is said that okurisuzume used to appear in Mt. Nachi (mountain).
- 初演から二ケ月後、歌舞伎にもとり入れられた。
- Also introduced into Kabuki two months after the premiere.
- 新歌舞伎の嚆矢としてその文学的位置は大きい。
- Its role in the field of literature is great as the beginning of new Kabuki.
- 『万葉集』に「飛ぶ鳥の」歌がいくつか見える。
- 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) contains a few waka that begin with 'tobu torino' (飛ぶ鳥の; a flying bird).
- これらが、連歌会のおりの平等を実現していた。
- These expressed the equality stressed by the renga parties.
- 『万葉集』に柿本人麻呂の挽歌が残されている。
- In the 'Manyoshu,' there is a Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro.
- 和歌に優れ、宮中歌会始に3回撰歌したという。
- Ms. Naruko YANAGIHARA had an excellent talent in the practice of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) poem creation; her poems were selected for the Utakaihajime (annual New Year's poetry reading) at the Imperial court on three occasions.
- 家格は半家 (公家)、家業は弓術と笙と和歌。
- The family status was hanke (a kind of family status of the Court nobles) (kuge [court noble]) and the family businesses were the art of Japanese archery, sho (Japanese flute), and waka.
- 多くの手鞠歌が作られたのも、明治後期である。
- Most of the temari ball songs were written at the end of Meiji period.
- この歌は楽人の腕前を見るという意味があった。
- The purpose of performing this song was to assess the musician's skill.
- 詞花和歌集(二十一代集の第六)の勅撰を命じる。
- The Emperor ordered the editing of Shika Waka Shu (the collection of Waka poems edited by emperor's order during late Heian perild) (the sixth in a collection of 21 volumes).
- 病気で床に伏していた時、大声で歌を歌っていた。
- When he was in bed with his illness, he would sing in a loud voice.
- 初演後間もなく歌舞伎化され、人気演目となった。
- It was made into kabuki soon after the premiere and became one of the popular programs.
- 歌舞伎興行において最も重要な年中行事であった。
- It used to be the most important annual event in kabuki performance.
- 愛宕山 (田辺市) - 和歌山県田辺市にある。
- Atago-san (Tanabe City) - It is located in Tanabe City, Wakayama Prefecture.
- 愛宕山 (岩出市) - 和歌山県岩出市にある。
- Atago-yama (Iwade City) - It is located in Iwade City, Wakayama Prefecture.
- - 歌川広重が当所から宿場風景を描いたとされる
- - Hiroshige UTAMARO reportedly drew the view of the post-station from this point
- 『無名抄』にある「会」とは、歌会のことである。
- The 'kai' (meeting) mentioned in 'Mumyosho' is about the poetry party.
- 坊城俊周、坊城俊成も歌会始の講師を務めている。
- Toshichika BOJO and Toshinaru BOJO also served as koji of the ceremony of the Utakai Hajime..
- 農林水産総合技術センターうめ研究所(和歌山県)
- Wakayama Research Center of Agriculture, Forestry and Fisheries, Japanese plum research center
- 道の駅みなべうめ振興館・うめ振興館(和歌山県)
- Michi-no-eki (Roadside Station Minabe), the Promotion Center of Japanese Plum (Wakayama Prefecture)
- 「狐釣の図」歌麿(浮世絵木版画)風の博物館所蔵
- Kitsunetsuri-no-zu (an image of trapping a fox) drawn by Utamaro (a woodblock print of Ukiyo-e picture), currently possessed by Kaze-no-Hakubutsukan (Wind Museum)
- 「蹴鞠の図」歌麿(浮世絵木版画)渡辺美術館所蔵
- Kemari-no-zu (an image of playing Kemari game) drawn by Utamaro (a woodblock print of Ukiyo-e picture), currently possessed by Watanabe Museum
- 子に歌人として優れた元良親王と元平親王らがいる。
- Prince Motoyoshi and Prince Motohira, both talented poets, were his children.
- 出家に際し、徽子女王や中務から歌を贈られている。
- Upon entering into the priesthood, he was offered waka (Japanese traditional poem) by Princess Kishi and Nakatsukasa (a female waka poet).
- 歌人としても優れており、家集に『出観集』がある。
- He is also superior as a poet and compiled his poetry book 'Shukkan shu.'
- 白浪物(しらなみもの)とは歌舞伎の演目の種類名。
- Shiranami-mono is the name of a kabuki play.
- 三谷幸喜にとって初の歌舞伎作品書き下ろしとなる。
- It is the first kabuki play that Koki MITANI ever wrote.
- 下は歌川広重によって描かれた「近江八景」である。
- The pictures below are 'Omihakkei' painted by Hiroshige UTAGAWA
- 守山市立守山北中学校の校歌に三上山の記載がある。
- The mountain is mentioned in the school anthem for Moriyama City Moriyama Kita Junior High School.
- 別名の鳰海(におのうみ)は、近江国の歌枕である。
- Nionoumi, another name for Lake Biwa, is an utamakura, a word or phrase used in waka specifically in the context of a certain theme, which in this case is Omi Province.
- また、お座敷唄の流れを引く流行歌がかなりあった。
- There were many popular songs which followed in the wake of ozashiki songs.
- 神楽坂はん子や久保幸枝などの歌手がデビューした。
- Singers to sing the ozashiki songs made their debut, including Hanko KAGURAZAKA and Yukie KUBO.
- その後は東宝、関西歌舞伎を経て再び東京に戻った。
- He then returned to Tokyo, after spending time at Toho Co.,Ltd. and Kansai Kabuki.
- - 南北朝時代の和歌にも詠まれる、約2万本の梅林
- This is a Japanese plum forest, referenced in poetry written in the period of the Northern and Southern Dynasties, with around 20,000 Japanese plum trees.
- とくに芸談や歌舞伎関係の貴重な資料も多く残した。
- Particularly, he left speeches on acting and important kabuki-related references.
- 新派では歌舞伎名跡があっても姓で掛けることが多い。
- At the plays set after the Meiji era, actors are usually called by surnames, even if the actors have myoseki.
- 歌舞伎の初演も1771年(明和8年)、大阪小川座。
- The first performance of the Kabuki version was also in 1771, at Ogawa-za Theater in Osaka.
- 2003年歌舞伎座の上演では人形振りで演じられた。
- In the performance at Kabuki-za Theater in 2003, the actors played the roles by Ningyoburi (A way of Kabuki acting which imitates the exaggerated motions of the puppets in Ningyo Joruri).
- だが、作劇術や演出は従来の歌舞伎の域を出なかった。
- But the dramaturgy and staging of the plays did not go much beyond the conventional Kabuki.
- 福岡ソフトバンクホークス応援歌「いざゆけ若鷹軍団」
- A fight song of Fukuoka Softbank Hawks (a professional baseball team) 'izayuke wakatakagundan'
- 甚句(じんく)は日本の伝統的な歌謡の一形式である。
- Jinku is a form of traditional Japanese songs.
- 歌舞伎出身の千恵蔵らしく重厚な名場面となっている。
- The performance of Chiezo, who was originally a Kabuki actor, made the scene great and heavy.
- またカンカン踊りの歌その他にも唐人歌がうたわれた。
- Tojinuta was also sung for Kankan Dance, etc.
- 愛宕山 (紀の川市) - 和歌山県紀の川市にある。
- Atago-san (Kinokawa City) - It is located in Kinokawa City, Wakayama Prefecture.
- 歌合に対する、文芸としての意識が高まったのである。
- It was because the awareness of Utaawase as an art and literature was gaining ground.
- 万葉集に、石川内命婦に贈った歌が一首残されている。
- The poem which he sent to ISHIKAWA no Uchimyobu is found in 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).'
- 藤原実方は一条天皇の侍臣でもある名高い歌人だった。
- FUJIWARA no Sanekata was a noted poet and Emperor Ichijo's valet.
- 宴会に呼ばれて歌舞音曲を催したり、接客をすること。
- The task includes entertaining customers with music and dance and pouring sake for them.
- 市川小文治歌舞伎映画プロダクション (市川小文治)
- Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions (Kobunji ICHIKAWA)
- 有名な歌人は、大伴家持、山部赤人、柿本人麻呂など。
- Amongst them, OTOMO no Yakamochi, YAMABE no Akahito and KAKINOMOTO no Hitomaro are especially famous.
- このため歌右衛門の左足は生涯不自由なままであった。
- Thus, Utaemon's left leg remained crippled throughout his life.
- 退位の際に詠んだとされる歌が百人一首に採られている。
- There is one song in A Hundred Waka Poems (A Hundred Poems by a Hundred Poets) that is believed to have been written by the Emperor after he stepped down from the throne.
- また、乗馬と和歌を好み、文化的な素養にも富んでいた。
- He was fond of horseback riding and writing waka poems, he had talent in the arts.
- 「天王寺の猩猩星を見ずや」という不吉な歌が歌われる。
- They sang an unlucky song, `you don't see a shojo star of Tenno-ji Temple.'
- 歌詞が7、7、7、5で1コーラスを構成するのが特徴。
- The characteristic of the Jinku song is that the syllabic structure of 7-7-7-5 forms one chorus.
- 歌舞伎の作術を用いながらも近代的な香りが漂っている。
- The play is written in a Kabuki format yet still shows modernity.
- これらの経緯から伊吹山は古来より歌枕として知られる。
- With these circumstances, Mt. Ibuki has been known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) since ancient days.
- 万葉集には二上山を詠んだ歌がいくつか収録されている。
- Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) contains some poems about Mt. Nijo.
- 先斗町歌舞練場は北の端にあり、鴨川に大きな姿を映す。
- The Ponto-cho Kaburen-jo Theater, big building located at the north end, is reflected on the surface of the Kamo-gawa River.
- 日本の国歌の歌詞とチェンバレンの訳を以下に引用する。
- The following are the lyrics in Japanese and Chamberlain's translation.
- The words of Japan's National Anthem and translation by Chamberlain are cited below.
- 実信房蓮生と号して京に隠棲して宇都宮歌壇を確立した。
- Taking the name of Jisshin-bo Rensho, he went into seclusion in Kyoto and then established an Utsunomiya poetry circle.
- また歌舞伎舞踊坂東流の家元としてその普及にも努めた。
- He also put great effort into the dissemination of the art of kabuki buyo as head of the Bando-ryu School.
- 平安時代から室町時代にかけての武人による和歌を採録。
- In this collection, poems by swordsmen from the Heian period until the Muromachi period are selected.
- 書道の伏見院流の祖、京極派の有力歌人としても知られる。
- He was known as a founder of the Fushimi-in school of calligraphy, as well as a talented poet in the Kyogoku group.
- 「この世をば」の和歌は、この時に祝宴で詠まれたという。
- It is believed that a waka poem 'konoyooba' (Michinaga's famous waka poem in which he boasted of his power) was composed on the occasion of a banquet celebrating the above.
- という、詞書のない歌が贈られてきたので、男は激しく泣き
- Reading this verse without the explanation, he cried bitterly and composed the following line:
- 『松浦の太鼓』(まつうらの たいこ)は、歌舞伎の演目。
- 'Matsu-ura no Taiko' (The drum of Matsu-ura) a play of kabuki.
- 歌舞伎の様式美と豪快さのエキスが凝縮されたような一幕。
- The beautiful, peculiar style and the dynamism of kabuki are condensed into 'Sanmon'.
- これは、先に述べた後鳥羽による歌合から続く性質である。
- This was a characteristic that continued from the Utaawase of Gotoba mentioned earlier.
- 連歌会以外にも、様々な「内々の遊び」・会合が催された。
- There were various 'unofficial entertainments' and meetings held other than renga parties.
- 歌道に造詣が深く、歌人の日野資矩などとも交流があった。
- He had deep knowledge on poems, and had cultural exchange with poets such as Suketsune HINO.
- 異母弟・九条良致の妻は歌人として著名な九条武子である。
- Yoshimune KUJO was a younger paternal brother of the Empress Teimei, and his wife was a famous kajin (Waka poet), Takeko KUJO.
- 同家はこの実陰も含め、優れた歌人を数多く輩出している。
- Many excellent poets, including Sanekage, have been turned out from this family.
- 以降、江戸期を通して歌道は三条西家の家職的学問となる。
- Thereafter, through the Edo period the art of waka became the Sanjonishi Family's studies of the family business.
- 芸妓や遊女がお座敷で歌ったほか、庶民の間にも流行した。
- The ozashiki songs were sung by geisha (more precisely, geigi or geiko) and yujo (prostitutes) at ozashiki, becoming popular among the common people.
- それぞれが和歌(5・7・5・7・7の31文字)である。
- The poems of 'Hyakunin Isshu' are all tanka (literally, 'short song') formed of thirty-one syllables arranged in the pattern 5-7-5-7-7.
- 男性79人(僧侶15人)、女性21人の歌が入っている。
- Seventy-nine of the selected poets were male (fifteen are priests) and twenty-one were female.
- 古来能の謡本や連歌などにおいて目印として使われていた。
- It was originally used as a symbol in Utai-bon (chant book) of Noh and in renga (linked verse).
- 屋号の詳細については「歌舞伎役者の屋号一覧」の項を参照。
- For further details about yago, refer to the article 'Kabuki Yakusha no Yago Ichiran' (the Catalogue of Yago of Kabuki Actors).
- 和歌や書道に造詣が深く、後桜町天皇などに歌道を伝授した。
- He had deep knowledge of waka poems and calligraphy, he taught the art of tanka poetry to people such as Emperor Gosakuramachi.
- 和歌に優れ、家集『守覚法親王集』『北院御室御集』がある。
- He was good at waka poems and left a collections of poems; 'the collected poems of monk-Imperial Prince Shukaku' and 'Kita-in omuro shu.'
- 『案内記』は俳句や狂歌、挿絵を交えた案内記となっている。
- 'Annaiki' was a guidebook containing haiku, kyoka (comic or satirical tanka) and illustrations.
- 祇園は多くの歌人や政治家等の著名人たちによって愛された。
- Gion has been loved by many prominent figures such as poets and politicians.
- バジル・ホール・チェンバレンはこの日本の国歌を翻訳した。
- Basil Hall Chamberlain translated the lyrics for Kimigayo.
- Basil Hall Chamberlain translated this National Anthem of Japan.
- 1988年(昭和63年)6月 - 福知山市歌を制定する。
- June 1988: The Fukuchiyama City anthem was established.
- 大江氏には優れた歌人や学者が多く、朝廷に重く用いられた。
- The Oe clan had many excellent kajin (waka poets) and academia's and they were given important posts by the Imperial Court.
- マキノ時代劇:歌舞伎調の美しい殺陣を持つ、初期の時代劇。
- Makino jidaigeki of the early days, characterized by beautifully choreographed Kabuki-style swordfighting.
- 屋号は紀伊國屋 (歌舞伎)、定紋は釻菊、替紋は波に千鳥。
- His yago (trade name) is Kinokuniya, Jomon (family crest) is kangiku (chrysanthemum and a ring), and kaemon (alternate personal crest) is Chidori (Plovers) with waves.
- 六方(ろっぽう)とは歌舞伎・人形浄瑠璃・舞踊の演技動作。
- Roppo is an acting motion in Kabuki, Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater), and Buyo dance (classical Japanese dance).
- 大播磨!(中村吉右衛門 (初代)、播磨屋 (歌舞伎屋号))
- 'O-Harima' for Kichiemon NAKAMURA (the first) whose yago is Harima-ya
- 作中で催される歌合は架空のものであり、史実には基づかない。
- The poetry contest in the play is fictitious and not based on a historical fact.
- 幕末の歌舞伎らしい爛熟した美しさと作者の機知が堪能できる。
- Fully-matured beauty which is characteristic of Kabuki in the end of Edo Period and writer's wit satisfy the audience.
- 和歌山線 北宇智駅 - 五条駅 (奈良県) - 大和二見駅
- Wakayama Line, Kita-Uchi Station – Gojo Station (Nara Prefecture) - Yamato-Futami Station
- 賀茂季鷹(かもすえたか)は、上賀茂 社家で江戸後期の歌人。
- KAMO no Suetaka was a poet who lived in the late Edo period and came from shake (a family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of the Kamigamo-jinja Shrine.
- 正方形で完結した場である主室は、連歌の張行には適していた。
- The master guest room was suited to the performance of renga as it was square-shaped.
- 敵である頼朝を前にして、義経との別離を静御前が歌ったもの。
- Before the enemy Yoritomo, Shizukagozen put a separation from Yoshitsune into this poem.
- 以後は政治活動は起こさず、和歌、連歌に没頭することになる。
- Thereafter, he abandoned political life and immersed himself in the composing of waka (classical Japanese poems) and renga (linked verse).
- 細川幽斎(幽斎)に学んで和歌・和学を極め、歌書等を表した。
- He mastered waka and wagaku (study in Japanese classical literature) learning from Yusai HOSOKAWA and wrote waka anthologies.
- 中院通勝は江戸時代前期にかけての公家で二条派の歌人である。
- Michikatsu NAKANOIN was a kuge around the beginning of the Edo Period and a kajin (waka poet) of the Nijo school.
- 長唄・端唄・小唄・上方歌など、三味線の伴奏で歌われる俗曲。
- The ozashiki songs belong to zokkyoku (popular melody) sung to samisen accompaniment, including nagauta (long epic songs), hauta (short love songs), kouta (ballads) and kamigata uta (songs from the Kyoto-Osaka area).
- 読み手が読み札を適当に混ぜてから、札の順に歌を読み上げる。
- The yomi-te shuffles the yomi-fuda and reads from the top card.
- 明楽は男子の斉唱を主体とし、伴奏楽器で歌唱の旋律を支える。
- In Mingaku, the song sung by males in unison constitutes its major portion, with the musical instruments accompanying the song's melody.
- 本来は江戸時代の歌舞伎や大相撲における用語・風習であった。
- Originally, this term and custom was used in kabuki (traditional drama performed by male actors) and grand sumo (Japanese-style wrestling) tournaments.
- 三番叟の呪歌:三番叟が千歳との問答形式で祝言の呪歌を謡う。
- Juka of Sanbaso: Sanbaso chants a celebratory Juka in the form of a dialogue with Senzai.
- つよからぬは女の歌なればなるべし」、黒主は「そのさまいやし。
- Her poem is not strong probably because it is written by a woman.', whereas Kuronushi is reviewed as 'his poems are mean and not noble.
- 皇室の行事の一つで新年を賀するために宮中で行われる和歌の会。
- A New Year poetry reading is a poetry gathering to celebrate the New Year, held by the Palace as part of the imperial public activities.
- 和歌に秀で、「新後撰和歌集」以下の勅撰和歌集に入集している。
- He was excellent at waka (Japanese poem); his waka is contained in anthology of waka poems compiled by imperial command under Shin Gosen Waka shu (New Later Collection of Japanese Poetry).
- この歌を題材に取った古典落語の演目に「道灌」というものがある
- There is the title; Rakugo (a kind of classical Japanese story telling art), 'Dokan' which is derived from this waka poem.
- 和田合戦女舞鶴(わだがっせんおんなまいづる)は歌舞伎の演目。
- Wadagassen Onna Maizuru (Wada Battle and Woman Flying-Crane) is a Kabuki play, but originally a ningyojoruri.
- 序幕の村山座の場では歌舞伎では珍しく劇中劇の形をとっている。
- In the opening scene of Murayama-za, it takes the form of a play within a play.
- 京おどり 4月初旬から下旬にかけて宮川町歌舞練場で上演する。
- Kyo Odori (Kyoto Dance): performed at the Miyagawa-cho Kaburen-jo Theater from early to late April.
- このように、和歌においては暗部山と鞍馬山は異なる山とされる。
- As described above, Mt. Kurabu and Mt. Kurama are identified as two different mountains in Japanese Waka poetry.
- その場に足を止め皇后を促して歌が終わるまでその場に留まった。
- The Emperor proposed stopping for a short period to the Empress, and listened to the anthem with her.
- 和名では八雲御抄や後拾遺和歌集にみえる「紫の雲」などがある。
- In the Japanese name, they were called 'Murasaki no kumo' (meaning 'purple colored cloud') as seen in Yakumo misho (a book on tanka poetics written in Kamakura era) and Goshui wakashu (Later gleanings of Japanese poems).
- 中継ぎとして即位した妹・元明天皇を激励する歌が万葉集にある。
- The poem written by Minabe no Himemiko to encourage her younger sister, Empress Genmei, who ascended the throne as a relay successor, is contained in Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 現在では、歌道よりも、御家流香道宗家として有名になっている。
- Currently, the House is famous as the head house of Oie style art of fragrance rather than the study of waka.
- 歌舞伎においては二人以上で踊る演目の準主役を合方と呼称する。
- A comprimario is referred to as aikata in kabuki stories performed by two or more actors.
- 兵たちが喜んでその勇士を歌に歌ったのが曲の由来とされている。
- It is believed that the number originated from exulted soldiers singing about the brave warrior.
- ついで以上の管弦が寄り合って試みに合奏し、歌人が庭燎を歌う。
- Next, the musicians join together to play in concert for rehearsal, and the singers sing Niwabi.
- 今様の歌い過ぎで、3回ものどをこわしたと言う話も伝わっている。
- It is said he damaged his throat three times by singing too many Imayo songs.
- 前日小町の歌を盗み聞いた黒主が、予め書き足しておいたのである。
- Actually, Kuronushi added the poem to his bound book the previous night, after eavesdropping on Komachi's poem.
- 時今桔梗旗揚(ときはいまききょうのはたあげ)は歌舞伎の演目名。
- 'Toki wa Ima Kikyo no Hataage' is the title of a Kabuki play.
- テレビアニメ「まんが日本昔ばなし」の主題歌「にっぽん昔ばなし」
- A theme song of a TV cartoon 'Once Upon a Time in Japan,' 'Nipponmukashibanashi'
- 現在の歌舞伎として上演される際の構成は、三幕六場の形式である。
- When this play is performed as a present kabuki play, it is performed in the form of three acts and six scenes.
- 現在は歌舞伎、文楽の他に、映画化やテレビドラマ化もされている。
- Aside from kabuki and bunraku, it has also been made into a movie and TV drama.
- 紀貫之、在原元方など多くの歌人が音羽山を歌枕として詠んでいる。
- Many poets, including KI no Tsurayuki and ARIWARA no Motokata, composed poems with 'Otowa-yama' (Mt. Otowa) used as an utamakura (a place name often used in ancient Japans poems).
- 1880年(明治13年)、日本の国歌として君が代が採用された。
- In 1880, Kimigayo was adopted as Japan's National Anthem.
- 福知山音頭の歌詞や、踊り子の姿などの焼印の入った玉子せんべい。
- Egg senbei (cracker) which bears a phrase of Fukuchiyama Ondo or the shape of a dancer.
- 誕生に際して「日嗣の御子は生れましぬ」との和歌も詠まれている。
- A Waka 'The child inheriting the throne was born' was composed when he was born.
- 一説に、万葉歌人額田王は宣化天皇の4世孫(玄孫)とも言われる。
- One theory has it that NUKATA no Okimi, a poet of Manyoshu (The Anthology of Myriad Leaves) was said to be a great-great-granddaughter of Emperor Senka.
- 家職を歌道とする三条西家の分家だが、漢詩の家柄として知られた。
- The Oshikoji family was a branch of the Sanjonishi family; although the hereditary business of the Sanjonishi family was the composition and study of waka poetry, the Oshikoji family was famous for their Chinese poetry.
- 次代、惟永以降、冷泉家一門からの養子が続き、和歌の家となった。
- From the next generation, Korenaga, adopted children from the Reizei family and this family became the house of waka poetry.
- 歌が読み始められたら、取り手は取り札を探して取ってかまわない。
- At the same time as the yomi-te reads the cards, the game starts and the tori-te look for the tori-fuda matching the yomi-fuda to take it (sometimes touch it or slap it by the hand).
- 総序の呪歌:一座の大夫が、式三番全体に対する祝言の呪歌を謡う。
- Juka (an incantation song) for Sojo (the general opening): The Tayu of a troupe chants a celebratory Juka for the entire performance of Shiki Sanban.
- この歌を題材に取った古典落語の演目に「崇徳院」というものがある。
- This poem is included as an element in the traditional Rakugo (traditional comic storytelling) performance called 'Sutoku in.'
- 堀河天皇は政治に携わることなく、学問と和歌、管弦に情熱を注いだ。
- Emperor Horikawa did not get involved in politics but instead put his passion into studies, poems and wind and string instruments.
- 御製の和歌も多く「後奈良院御集」「後奈良院御百首」などの和歌集。
- He had many of his own poems in the anthology of waka poems like 'Gonara in Gyoshu' and 'Gonara in on Hyaku shu.'
- 幼少のころから才能に優れ、学問や詩歌、とくに書や笛に秀でていた。
- He had many talents since his childhood, he was good at studying, a talented poet, and good at doing calligraphy, playing the pipe (or flute).
- 1381年(弘和元年/永徳元年)に完成した『新葉和歌集』である。
- This was the 'Shinyo Wakashu' which was completed in 1381.
- なお亮子内親王の女房には、歌人として知られる殷富門院大輔がいた。
- Nyobo (court lady) of Imperial Princess Ryoshi included Inpumonin-no-taifu, who was a famous waka poet.
- 著作に『洞中小集』がある他、『古今和歌集』に1首採録されている。
- He was the author of 'Dochu Shoshu' (literally, 'small collection in a cavity'), while one of his poems was selected for 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 明治天皇は和歌を好み、多くの御製(天皇の自作和歌)を遺している。
- Emperor Meiji was fond of waka poems and left many poems of his own (Emperor's own poems).
- 煕子女王に先立たれた朱雀天皇が詠んだ和歌一首が『玉葉集』にある。
- A waka (Japanese poem) which Emperor Suzaku created when Princess Kishi (Hiroko) died before him, was included in 'Gyokuyo shu.'
- 五代目歌右衛門は、「工藤という役は位置と貫目で見せる役なのです。
- According to Utaemon NAKAMURA the Fifth, 'The role of Kudo must be expressed through the position of the body and the presence.
- 極付幡随長兵衛(きわめつき ばんずいちょうべえ)は歌舞伎の演目。
- Kiwametsuki BANZUI Chobei refers to a play of Kabuki.
- この系譜は、やはり貴賤同座していた会所での連歌につながっていく。
- This genealogy led to the renga of the Kaisho where people sat together regardless of their ranks.
- 万葉集巻第2 199~202番(柿本人麻呂作の高市皇子への挽歌)
- Book Two of Manyoshu, poems 199 - 202 (Banka composed by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi)
- 加藤千蔭- 江戸時代中期から後期にかけての国学者・歌人・能書家。
- Chikage KATO: Scholar of Japanese classical literature, waka poet and master of calligraphy, who lived in the mid to latter Edo period.
- 江戸時代中期には霊元天皇歌壇で活躍することとなる中院通躬がでた。
- During the middle of the Edo Period, Michimi NAKANOIN who played an active role in the poetry circles of the Emperor Reigen, appeared.
- 天智天皇の危篤、崩御の際に詠んだ歌4首が万葉集に収められている。
- Four of her poems composed while the Emperor Tenchi was in critical condition, and on his death were selected in Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- また、短い和歌の中に掛詞などさまざまな修辞技巧が用いられている。
- Short tanka contain various rhetorical techniques such as kakekotoba and excellent examples of classical grammar.
- ついで人長が本方に立つと、本歌方が進んで庭燎を奏し、本方に着く。
- When the nincho stands on the motokata side, motoutakata (本歌方) (the first singers) come, sing Niwabi and take their places on the seat of the motokata.
- 清楽はソロでもアンサンブルでも演奏・歌唱を楽しめる軽音楽である。
- Shingaku is the light music that can be enjoyed in the form of solo or ensemble playing, and in the form of playing with instruments or singing alone.
- 歌舞伎では劇の雰囲気を盛り上げるために、大向うから掛け声がかかる。
- During performances of kabuki, audience in the seats of o-muko does kakegoe to create a particular mood for each performance.
- 江戸中期に活躍した歌舞伎役者初代中島三甫右衛門によって大成された。
- It was perfected by Mihoemon NAKAJIMA the first, a Kabuki actor in the mid-Edo period.
- 『今様薩摩歌』(いまようさつまうた)は、岡鬼太郎作の歌舞伎の演目。
- Imayo Satsuma Uta is a Kabuki play written by Onitaro OKA.
- という格調高い美文調のもので、五代目中村歌右衛門の十八番であった。
- This is delivered in a high-class beautiful tone of words, and was a drawing card for Utaemon NAKAMURA the fifth.
- そんな努力によって形成された歌右衛門の淀君は第一級の評価を受けた。
- Utaemon's performance of Yodogimi created through such efforts gained a first-rate reputation.
- 第1回は明治38年(1905年)5月11日、歌舞伎座で上演された。
- The first play was performed in the Kabuki-za on May 11, 1905.
- 北野をどり 4月15日から25日にかけて上七軒歌舞練場で上演する。
- Kitano Odori (Kitano Dance): performed at the Kamishichiken-kaburen-jo Theater from April 15 to 25.
- 何もない空間は、平等性を重んじる連歌を張行する場にふさわしかった。
- The empty space was perfect for renga that placed value on equality.
- 明治13年(1880年)、日本の国歌として『君が代』が採用された。
- In 1880, Kimigayo was adopted as Japan's national anthem.
- もがりの折に柿本人麻呂が、夫との夫婦仲の良さを詠んだ挽歌を捧げた。
- At her funeral, KAKINOMOTO no Hitomaro presented an elegy about the happily marriage of the two, the Imperial Princess Asuka and her husband.
- ちなみに燁子は歌人・柳原白蓮(びゃくれん)の名前の方が著名である。
- Akiko is better known as a kajin (waka poet) who wrote under the name of Byakuren YANAGIWARA.
- 穂波とは、歌に詠まれる伏見の田園に由来すると言われるが定かでない。
- It is said that 'Honami' derives from the fields in Fushimi which appears in waka poems, but it is not confirmed.
- 明日香皇女のきのへの殯宮の時、柿本朝臣人麻呂の作れる歌一首并に短歌
- An elegy KAKINOMOTO no Hitomaro composed at the funeral of the Imperial Princess Asuka, accompanied by two tanka
- 室町時代の一条兼良は、政治以外に、学問や連歌の文化的活躍も残した。
- Kanera ICHIJO, during the Muromachi period, was active not only in politics but also in the cultural world such as academics and renga (linked verse).
- 行進曲「軍艦行進曲」(ただし歌詞は1コーラス6行と他の歌より短い)
- A march 'Warship March' (note: it has six lines in one chorus which is less than other songs)
- 百人一首は単に歌集として鑑賞する以外の用途でも広く用いられている。
- 'Hyakunin Isshu' is used in many ways except for reading as a collection of poetry.
- ついで人長が末方に立つと、末の歌方が進んで庭燎を奏して末方に着く。
- When the nincho stands on the suekata side, suenoutakata (末の歌方) (singers who sing after motoutakata) come, sing Niwabi and take their places on the seat of the suekata.
- つまり火をたきつける所作について歌うだけでなく試奏の意味があった。
- It means that this performance was aimed at singing about the lighting of the fire as well as testing the skills of musical performance.
- 花園院の指導のもと『風雅和歌集』を親撰し、『光厳院御集』も伝存する。
- The Emperor edited 'Fuga Waka shu' (the collection of Waka poems during early Muromachi period) under the supervision of Hanazono-in, and 'Collection of Japanese Poetry by Kogonin' was given to history.
- 宣長は典仁親王の王子、妙法院宮真仁法親王に命ぜられて歌を献じている。
- Norinaga was ordered to write some waka poems by Prince Sukehito's Prince, Myohoin no Miya monk-Imperial Prince.
- するとたちまち黒主の書き足した歌は消え失せ、彼の悪事が明らかとなる。
- Then the line added by Kuronushi disappeared at once, and his foul deed was revealed.
- また晩年には歌人藤原為頼(紫式部の伯父)が太皇太后宮大進をつとめた。
- Further, in her late years, a waka-poet FUJIWARA no Tameyori (an uncle of Murasaki Shikibu) served her as the senior secretary of the Grand Empress Dowager.
- 親王の乳母の子で歌人の大輔を寵愛するが、親王は即位することなく夭逝。
- Yasuakira made a favorite of taihu, a child of the wet nurse and a waka poet, however, the prince died before he acceded to the throne.
- 水天宮利生深川 (すいてんぐう めぐみの ふかがわ)は歌舞伎の演目。
- Suitengu Megumi no Fukagawa is a program of the Kabuki play.
- 神明恵和合取組(かみの めぐみ わごうの とりくみ)は歌舞伎の演目。
- Kami no Megumi Wago no Torikumi is the title of a Kabuki play.
- 江戸歌舞伎では近親相姦を「畜生道」という名でしばしば取り上げている。
- In Edo Kabuki, incestuous affairs are often dealt with by the name of 'chikushodo' (the realm of animals).
- 『蔦紅葉宇都谷峠』(つたもみじ うつのや とうげ)は、歌舞伎の演目。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.
- 大伴黒主(ワキ)は、歌合で小野小町(シテ)を相手にすることとなった。
- In the poetry contest, OTOMO no Kuronushi (Waki: supporting actor) was going to compete against ONO no Komachi (Shite: main actor).
- 歌合を舞台に小野小町が、大伴黒主の姦策を機知によって退ける様を描く。
- The story is set in Uta Awase (a poetry contest) and depicts ONO no Komachi's wit, which leads to uncovering an evil plot of OTOMO no Kuronushi.
- 『盲長屋梅加賀鳶』(めくらながや うめが かがとび)は歌舞伎の演目。
- 'Mekuranagaya Umegakagatobi' is a play of Kabuki (traditional performing art).
- 歌碑には春の吉野山を詠んだ歌が記され、下には紅葉の歌も記されている。
- A poem describing Mt. Yoshino in the springtime is inscribed on the monument, and another poem about autumn leaves is on the lower part as well.
- また、連歌が流行し、二条河原落書など文化の庶民化への動きが見られた。
- In addition, renga (linked verses) were popular, and there was a tendency for the general public as well to have an interest in culture, as seen in Nijo Kawara Rakusho (the lampoon at the Nijo river beach).
- 彼女の死を悼んで高市皇子が熱烈な挽歌を捧げている(『万葉集』卷2)。
- Lamenting her death, Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) ('Manyoshu' Book Two).
- 川島皇子の殯宮の時、柿本朝臣人麿が泊瀬部皇女に献れる歌一首、また短歌
- A song and a tanka (thirty-one syllables' poem) presented to Princess Hatsusebe from KAKINOMOTO no Ason Hitomaro at the time of funeral parlor of Imperial Prince Kawashima
- つまり、歌垣に出てくる皇子も女も、全く別の設定になっているのである。
- In other words, the Crown Prince and the woman at the poetry reading party are in a complete different setting.
- 歌なので、音はそれほど変遷していないとの仮定で、ひらがな表記とした。
- Since it is a song, its sound is assumed not to be greatly changed; so it is described in the hiragana syllabary as stated above.
- 歌詞は漢詩や唐宋詞と共通するものが多く、日本でもそれを唐音で歌った。
- Many of the lyrics to these songs are from Chinese poetry and Tang and Sung poetry, and were sung in the Tang pronunciation in Japan.
- 現在では、皇室の古くからの伝統行事である宮中歌会始(後述)が代表的。
- Now it mainly refers to Utakai Hajime in the Imperial Court, which is an age-old traditional event of the Imperial Family (mentioned later).
- 和歌・和琴などに秀でともされ、桓武天皇の先例に倣って鷹狩を復活させた。
- He was good at making poems and playing the 13-string koto, and he brought back falconry by following the precedent of Emperor Kammu.
- 歌道に優れ、京極派の重要なメンバーの一人で、風雅和歌集の監修を行った。
- He was a talented poet and one of the important members of the Kyogoku Group, he supervised the compilation of the Fuga Waka Shu (Collection of Japanese Poetry of Elegance).
- 徳大寺家は西行が出家前に仕えていたこともあり、歌壇の中心的存在だった。
- The Tokudaiji family was the key player of poetry circles as Saigyo had served before he became a priest.
- ヤンキードゥードゥル等、外国曲にこの形式の歌詞を当てはめたものもある。
- Some foreign songs such as Yankee Doodle (Anglo-American song) use the Jinku-style lyrics.
- 『小袖曾我薊色縫』(こそで そが あざみの いろぬい)は歌舞伎の演目。
- 'Kosode Soga Azami no Ironui' is a program of Kabuki (traditional performing act).
- 明治42年(1909年)に歌舞伎で再演されたが、今度は大絶賛を浴びた。
- When it was performed again at the kabuki theater in 1909 it received high praise.
- 送り雀(おくりすずめ)は、和歌山県や奈良県吉野郡東吉野村に伝わる妖怪。
- The okurisuzume (sparrow that sends off) is a specter handed down in Wakayama Prefecture and Higashi-yoshino Village, Yoshino County, Nara Prefecture.
- 『鼠小紋東君新形』(ねずみこもん はるの しんがた)は、歌舞伎の演目。
- Nezumi komon haruno shingata is a program of Kabuki.
- 歌詞は中国語ふうの音(おん)をまねたもので、意味の不明なものもおおい。
- Its lyrics are the imitation of the pseudo-Chinese reading for characters and many of them don't have any meanings.
- 瀞峡(どろきょう)とは、和歌山県・三重県・奈良県を流れる北山川の峡谷。
- Doro Gorge (Dorokyo) is a gorge in the Kitayama-gawa River, which flows through Wakayama Prefecture, Mie Prefecture, and Nara Prefecture.
- これは江戸時代、宝永5年の建築であり、いまでも連歌会につかわれている。
- This was built during the Edo period in 1708 and is used during renga parties even now.
- 例えば、当時流行していた連歌・闘茶の類で、会所の主室がその会場だった。
- For an example, the master guest room of the kaisho was a hall to perform things such as renga and tocha popular at that time.
- (現代語訳は河出書房『義経記』高木卓訳)上の壬生忠岑の歌を本歌とする。
- (Modern Japanese translation is excerpted from the translation version of 'Gikeiki' (A Military Epic about the Life of Yoshitsune) by Taku TAKAGI published by Kawade Shobo) This poem was written based on MIBU no Tadamine's poem above.
- 大伴家持は自分が仕えた聖武天皇を褒め称える次のような和歌を残している。
- OTOMO no Yakamochi wrote the following waka (Japanese poetry) to express his admiration for Emperor Shomu whom he was serving for:
- 日本の国歌の『君が代』も皇統の永続性(万世一系)がテーマとされている。
- The theme of 'Kimigayo' is also for the eternity of the Imperial family.
- 世界で最も短い国歌が世界で最も長命な王朝を称えるとされているのである。
- The world's shortest national anthem represents the world's longest dynasty.
- この陰謀を神渟名川耳尊(後の綏靖)・神八井耳命は母后の歌から察知した。
- Kamununakawamimi no mikoto (later the Emperor Suizei) and Kamiyaimimi no mikoto scented out this plot from their mother's poem.
- 天皇は恨んで皇位を去りたいと思い、宮を山碕に造らせ、歌を皇后に送った。
- Unhappy, the emperor wished to retire from the throne and had a palace built in Yamazaki and sent a song to the empress.
- 同社の看板を火に投じ、樽酒を飲み干し、『マキノトーキー社歌』を歌った。
- Participants threw the company's signboard into fire, drank cask sake and sang 'the company song of Makino Talkie.'
- 歌人としても知られる越後国の禅僧・良寛は子供たちとよく手まりで遊んだ。
- A well known poet and priest, Ryokan of Echigo Province, often played with a temari ball with children.
- 代表的絵師である落合芳幾と月岡芳年は、歌川国芳門下の兄弟弟子であった。
- Hoki OCHIAI and Honen TSUKIOKA who were representative e-shi (painter) were fellow disciples studying under Kuniyoshi UTAGAWA.
- 『倭名類聚鈔』では、管籥のなかにあり、歌儛品目では、管籥の類かという。
- Makumo is thought to be a type of kanyaku (a bamboo flute) in the items of Kabu (Japanese music) since it is described in the kanyaku section of 'Wamyo ruijusho' (Japan's oldest dictionary of Chinese characters edited in the Heian period).
- 現在、この百人秀歌は百人一首の原撰本(プロトタイプ)と考えられている。
- At present, the scholars consider that Teika compiled 'Ogura Hyakunin Isshu' based on his earlier work 'Hyakunin Shuka.'
- ちなみに『貫之集』歌番号340〜350は廉子女王七十賀の時につくられた。
- Verses Nos. 340 - 350 of 'The Anthology of Poems by KI no Tsurayuki' were composed on the seventieth anniversary of Princess Renshi.
- (『今鏡』) なお、内親王の御所に仕えた女房に歌人の郁芳門院安芸がいる。
- ('Imakagami') (The Mirror of the Present) By the way, there was a poet, Ikuhomonin no Aki, who use to serve at the Imperial Princess's palace as one of the ladies-in-waiting.
- テレビアニメ「Dr.スランプ アラレちゃん」の主題歌「ワイワイワールド」
- A theme song of a TV cartoon 'Dr. Slump Ararechan,' 'Waiwai World'
- これが白鯉館卯雲という狂歌師によって江戸に伝えられて江戸小咄が生まれた。
- These stories were introduced to Edo by Bouun HAKURIKAN, a writer of comic tanka (a Japanese poem made up of thirty-one syllables), who gave birth to Edo-kobanashi (short Edo comic stories).
- 北条九代名家功(ほうじょうくだい めいかのいさおし)は歌舞伎狂言の外題。
- Hojo Kudai Meika no Isaoshi is the title of kabuki kyogen play.
- 戦後は中村歌右衛門 (6代目)、澤村宗十郎 (9代目)などが得意とした。
- After the World War II, Utaemon NAKAMURA (6th), Sojiro SAWAMURA (9th) and others performed this as their speciality.
- 唐人歌(とうじんうた)は、江戸時代から明治時代にうたわれた流行歌である。
- Tojinuta is a category of popular song during the Edo period and the Meiji era.
- この時期の多数の戦乱を受けて、「歌書よりも軍書に悲し吉野山」と言われた。
- This period saw so many wars that it used to be said 'Mt. Yoshino in poems is certainly touching, but Mt. Yoshino in war books is more dolorous.'
- 新古今和歌集の時代になると、桜と雪はすっかり立場が逆転してしまっていた。
- After the time of Shinkokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), positions of cherry blossoms and snow reversed completely.
- (出典例:古事記歌謡 大久保正 昭和56年7月10日 講談社 P174)
- (Reference example: songs in the 'Kojiki,' Tadashi OKUBO, July 10, 1981, Kodansha, p.174)
- この間、天皇が皇后である間人皇女に宛てた歌が『日本書紀』に残されている。
- The 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) contains a poem the Emperor Kotoku wrote to his wife, Hashihito no Himemiko when she went away with Katsuragi no Miko.
- 晋 (王朝)の大臣(丞相)である王倹の官邸の蓮を歌った歌が原曲とされる。
- It is believed to originate from a song about lotus in the official residence of Jian WANG, the prime minister of the Jin Dynasty,
- 1962年(昭和37年)、歌舞伎座の『喜撰』で八代目坂東三津五郎を襲名。
- In 1962, he succeeded to the professional name of Mitsugoro BANDO the 8th, in 'Kisen' at the Kabuki-za Theater.
- 『源氏物語』に登場する人物の和歌を採録しているが、その数は100人以上。
- Poems having over one hundred characters from 'the Tale of Genji' were gathered.
- 万葉集の歌の中に「御食国」(「御食津国」、「御食都国」とも)が確認できる。
- Miketsukuni could be found in the poems of the Manyoshu.
- なお内親王にとっては、現存する作品のなかではこの百首歌が最後の作品である。
- By the way these one hundred poems were the last created by the Imperial Princess that still exist today.
- 愛妾 衣笠・・・・・・・・・四代目中村福助(のち中村歌右衛門 (5代目))
- His favorite concubine, Kinugasa, the fourth generation, Fukusuke NAKAMURA (later known as Utaemon NAKAMURA [the fifth generation])
- 妹背山婦女庭訓(いもせやまおんなていきん)は、人形浄瑠璃及び歌舞伎の演目。
- 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose) is a play of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki.
- 『八幡祭小望月賑』(はちまん まつり よみやの にぎわい)は歌舞伎の演目。
- 'Hachiman matsuri yomiyano nigiwai' is a kabuki play.
- 歌詞は「ドンチャン、ドンチャンドンチャン、妙カンドンチャ(省略)」という。
- Its lyrics are 'Donchan, donchan donchan, Myokan doncha (omitted).'
- 書や詩歌を行い、源氏物語の注釈書である『仙源抄』や、詩歌多数を残している。
- He enjoyed literature and poems, and left the 'Sengensho Commentary,' an annotation of the Tale of Genji, and many poems.
- 「古事記」「延喜式」にも記述が見え、また和歌にも詠まれた由緒ある山である。
- The mountain has been mentioned in 'Kojiki (The Records of Ancient Matters)' and in 'Engishiki (Codes and Procedures on National Rites and Prayers),' as well as in 'waka' poetry.
- つまり、連歌の会の間、その会所の主室に限った場での平等、ということになる。
- The equality was only present during the renga party and limited to the master guest room of the kaisho.
- 平安時代、連歌のもととなった歌合が、天皇の御所などでも盛んに催されていた。
- Utaawase which became the origin of renga were actively held at places such as emperor's palace during the Heian period.
- 選者の紀貫之が六歌仙と呼んだ、在原業平や小野小町などが代表的な歌人である。
- Amongst them, ARIWARA no Narihira and ONO no Komachi are especially famous, and KI no Tsurayuki, one of the selectors of 'Kokin Wakashu' (compiled in about 913), gave them a nickname 'Rokkasen.'
- 勅撰集だけでなく、『続詞花和歌集』などの私撰集からも採録しているのが特徴。
- The feature is selecting poems from not only chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) but also shisen wakashu (personal collection of poetry) such as 'Shoku Shika Wakashu' (The Continued Waka Collection of Verbal Flowers).
- 恋歌の多い小倉百人一首に代わって「愛国の精神が表現された」名歌を採録した。
- Unlike 'Ogura Hyakunin Isshu' which is full of love songs, it contains outstanding poems which 'express the patriots' spirits.'
- これは、江戸時代の歌舞伎小屋は火事の際に類焼することが多かったためである。
- This is because kabuki huts were often burned down by catching fires during the Edo period.
- 『隅田川 (能)』『弱法師』『歌占』『盛久』など能作においても優れていた。
- He was also excellent at writing Noh dramas such as 'Sumida-gawa River,' 'Yoroboshi,' 'Kasen' and 'Morihisa.'
- 1951年(昭和26年)には再建なった歌舞伎座で六代目中村歌右衛門を襲名。
- He succeeded to Utaemon NAKAMURA VI in the Kabuki-za Theater reconstructed in 1951.
- 以下『新古今和歌集』に四十四首採られたのを初めとして勅撰撰入は類計157首。
- There were about one hundred and fifty seven poems which were selected and edited by the Emperor including forty four poems selected in 'New Collection of Ancient and Modern Times' as follows;
- 『樟紀流花見幕張』(くすのきりゅう はなみの まくはり)は、は歌舞伎の演目。
- 'Kusunokiryu Hanami no Makuhari' is a program of Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- 西行は、「美しさゆえに人をひきつけるのが桜の罪なところだ」という歌を詠んだ。
- Saigyo composed a poem, expressing that the beauty of the cherry blossoms attracts people, and that is the sin of the flowers.
- 五條市は大阪府・和歌山県方面、吉野山地方面に向かう道路の結節点になっている。
- Gojo City is a hub for traffic from the roads heading toward Osaka Prefecture, Wakayama Prefecture and Yoshino Mountains areas.
- 京都有数の花街(舞妓がいることでも有名)であり、南座という歌舞伎劇場もある。
- Gion is one of the major hanamachi ('flower town,' or geisha district also famous for apprentice geisha) in Kyoto, and has a kabuki theater called Minamiza.
- 東海道の53の宿場(或いは起点終点を含めた55)を描いた歌川広重作の浮世絵。
- The ukiyoe works painted by Hiroshige UTAGAWA depicted 53 posting stations (or 55, including the starting/ending stations).
- この和歌では天皇の家系が長いと述べているが、どれほど長いかは言及していない。
- This poem mentioned that the Imperial family had lasted long, but it didn't mention how long the family existed.
- 君が代は10世紀に編纂された『古今和歌集』に収録されている短歌の一つである。
- The lyrics for Kimigayo was first appeared in the 'Kokin Wakashu' (the anthology of poetry edited in the 10th century) as an poem.
- The words of Kimigayo were derived from a waka poem in the 'Kokin-Wakashu' compiled in the tenth century.
- (君が代の歌詞を)「我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当」
- 'And it is reasonable to take the lyrics of Kimigayo to mean the wish as for the lasting prosperity and the peace of such a country as ours.'
- 紀伊の国で信仰されていた玉津島姫と同一視され、和歌三神の一柱であるとされる。
- Identified with Tamatsushima no hime who was enshrined in Kii Province, Sotoorihime is regarded as one of the Waka Sanjin (the Three gods of waka poem).
- 侍従も華族出身者が多く、歌会始などの皇室の行事では華族が役割の多くを担った。
- Many of the chamberlains in the Imperial Court were from kazoku, and kazoku also played many roles in events in the Imperial Court, including the ceremony of Utakai Hajime (the Imperial poet-reading party in the New Year).
- 長慶は連歌を愛好し、禅を好み、源氏物語などの古典に親しむ風雅の士でもあった。
- Nagayoshi was a man of elegance and taste who loved renga (linked verse), favored Zen and enjoyed reading classics including Tale of Genji.
- 新歌舞伎では『元禄忠臣蔵』の大石内蔵助、『井伊大老』の井伊直弼などが当り役。
- New kabuki roles include Kuranosuke OISHI in 'Genroku Chushingura' and Naosuke II in 'Ii Tairo.'
- なお、現代の能楽師たちはこの芸能を「翁」「神歌」(素謡のとき)と呼んでいる。
- Incidentally, contemporary Nohgaku-shi (Noh actors) call it 'Okina' (the elder or an old man) or 'Kamiuta' (a song for god) (during su-utai, which is the chanting of a Noh text without music or dance).
- 清水国明の弟子でもあった嘉門達夫の歌曲にも効果音に木魚を使用した作品がある。
- In a song of Tatsuo KAMON, who was a disciple of Kuniaki SHIMIZU, Mokugyo is used for special effects.
- 和歌に優れており、式子内親王や藤原定家などの当代随一の歌人とも親交が深かった。
- He was excellent at making waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and he also had friendly relations with the greatest poets of those days such as Imperial Princess Shikishi and FUJIWARA no Sadaie.
- “万葉集”に壬申の乱が平定されてからの歌として、その乱での功臣大伴御行の作品で
- The below is a poem written by the meritorious vassal of the Jinshin War OTOMO no Miyuki after the Jinshin War, included in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves).
- その後も長く病に苦しんだが、一方で幼い頃から和歌の才能に優れていたといわれる。
- While she suffered from ailments long afterwards, she displayed a talent for poetry from an early age.
- なお、禖子内親王に仕えた歌人六条斎院宣旨は「狭衣物語」の作者であると言われる。
- A poetess Rokujo Saiin no Senji who served Imperial Princess Baishi was presumably the author of 'the Tale of Sagoromo.'
- 七重八重花は咲けども山吹の実の一つだに無きぞあやしき (後拾遺和歌集1154)
- The meaning of the waka poem: Although Japanese roses bloom seven and eightfold of flowers, they never bear even a single fruit, that is a funny thing to understand. (Goshui wakashu #1154)
- 寿曽我対面(ことぶき そがのたいめん、正字体:壽曾我對面)は歌舞伎狂言の演目。
- Kotobuki Soga no Taimen (Soga Brother's Confrontation with the Enemy) (Chinese characters in orthographic style: 壽曾我對面) is a program of the Kabuki Kyogen (comic drama) theater.
- 歌舞伎役者の権門の家に生まれ、長じては名跡を襲名することが定められている男子。
- One meaning is a son who is born into a Kabuki family and supposed to succeed to one of the family's stage names when he becomes an adult.
- 夏祭浪花鑑(なつまつり なにわ かがみ)は、人形浄瑠璃および歌舞伎狂言の題名。
- Natsumatsuri Naniwa-kagami is the title of ningyo joruri (puppet drama) and kabuki kyogen (comic drama).
- 中山安兵衛(のちの堀部武庸)の「高田馬場の決闘」を題材にしたオリジナル歌舞伎。
- 'Duel! Takadanobaba' is an original kabuki play based on 'Duel at Takadanobaba' of Yasube NAKAYAMA (later Taketsune HORIBE).
- また、兵庫府民・奈良府民・滋賀府民・三重府民・和歌山府民という俗語も登場した。
- Furthermore, some new slangs also appeared, such as Hyogo-fumin (lit. a resident of Osaka Prefecture), Nara-Fumin, Shiga-Fumin, Mie-Fumin and Wakayama-Fumin.
- この曲は、平安時代に詠まれた和歌を基にした歌詞に、明治時代に林広守が作曲した。
- This anthem consists of words derived from a waka poem made during the Heian Period and the melody composed by Hiromori HAYASHI during the Meiji Period.
- 高野山・和歌山市と共に、作者の歴史・景勝好みが影響しているものと見られている。
- Mt. Yoshino, as well as Mt. Koya and Wakayama City, are thought to reflect the author's commitment to history and scenic beauty.
- 十市皇女自作の歌は、正式には一首も残されていないが自作の歌が伝わる地方がある。
- Although Tochi no Himemiko left no poem of her own officially, there is a region where her own poem is handed down.
- 本名は守田 壽作(もりた じゅさく)、屋号は大和屋 (歌舞伎)、定紋は三ツ大。
- He was born Jusaku MORITA, his acting house name was Yamatoya (kabuki) and his alternate crest was the mitsudai.
- また寛文12年(1672年)、菱川師宣の挿絵、和歌は東月南周の筆で再刊された。
- It was re-published in 1672 with illustrations by Moronobu HISHIKAWA and written by Nanshu TOGETSU.
- 道真が大宰府に左遷されるとき、道真の愛した庭の梅の花に別れを惜しんで詠んだ歌。
- This is a Japanese poem written when Michizane was demoted and transferred to Dazaifu (local government office in the Kyushu region), parting reluctantly from the beloved Japanese plum flowers in his garden.
- しかし最近は、演歌歌手以外でもまれに既婚女性でも振袖を着る人がいるようである。
- However, in recent years, it appears as though a small number of married women have started to wear furisode occasionally, as well as Japanese enka singers (who often do so).
- 証拠として黒主が取り出した『万葉集』の草子には、確かにその歌が書き込まれていた。
- Kuronushi showed his bound book of 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) as an evidence to prove that her poem was from it.
- また萬屋錦之介が晩年に歌舞伎座で演じている(水野は片岡仁左衛門 (15代目))。
- Also, Kinnosuke YOROZUYA played the role in Kabuki-za later in life (Jinzaemon KATAOKA [the fifteenth] played Mizuno).
- 五代目中村歌右衛門は淀君を、十一代目片岡仁左衛門は且元をそれぞれ当たり役とした。
- Yodogimi was a star role for Utaemon NAKAMURA the fifth and Yorimoto was a star role for KATAOKA Nizaemon the eleventh.
- また伴蒿蹊は慶長期の関白・近衛信尹自筆の近江八景和歌巻子を知人のもとで観覧した。
- Moreover, Kokei BAN saw a scroll of Omihakkei waka written by a chief adviser to the Emperor, Nobutada KONOE, himself during the Keicho era in his acquaintance's home.
- 今に残る会所として、大阪市平野区にある杭全神社の連歌会所(連歌所)があげられる。
- The renga Kaisho (rengasho (the kaisho used for renga, Japanese poem)) of Kumata Shine in Hirano Ward, Osaka City is an example of kaisho that still remains to the present day.
- また、生涯に3万首を超える和歌を詠み、その一部が『昭憲皇太后御集』として伝わる。
- Furthermore, Shoken composed more than thirty thousands Japanese poems, and some of them are handed down as 'Empress Dowager Shoken's Gyoshu'
- 家業:筆道・和歌・和琴・笛・装束、江戸時代の家禄:約400石、家紋:菱に片喰草。
- Family business: calligraphy, waka (yamatouta), thirteen-string koto, Japanese harp, flute, shozoku (costume); karoku (hereditary stipend) in the Edo period: about 400 koku; crest: the Hishi ni Katabamiso (diamond and cuckooflower)
- 明治4年(1871年)の廃藩置県で廃藩となり、田辺県を経て和歌山県に編入された。
- With the abolition of the domain system in 1871, Tanabe domain first became Tanabe Prefecture and then Wakayama Prefecture.
- 京都市東山区清閑寺歌ノ中山町の後清閑寺陵(のちのせいかんじのみささぎ)に葬られた。
- The Emperor was entombed in Nochi no Seikan-ji no Misasagi, Uta no Nakayama-cho Town, Seikan-ji, Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 京都市東山区清閑寺歌ノ中山町の清閑寺陵(せいかんじのみささぎ)に葬られたとされる。
- The Emperor was entombed in Seikan-ji no Misasagi at Uta no Nakayama-cho Town, Seikan-ji, Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 退位後に住んでいた御所が火事になった折、避難するときに牛車の中で大声で歌を歌った。
- When there was a fire at his palace (Gosho) after he abdicated the throne, as he was escaping to a safe place he sang loudly inside the cow-drawn carriage.
- この頃から南朝側歌人の和歌を集めた和歌集の編集を開始していたが、再び出家している。
- He started an edition of the anthology of waka poems from poets of the Southern Court, but after a while he went returned to the priesthood again.
- 『梁塵秘抄口伝集』に十余歳の時から、人を大勢集めて今様を歌ったことが記されている。
- According to 'Ryojin Hisho Kuden shu' (collection of Japanese poetry that has thirty volumes of poetry and ten volumes of orally transmitted tales), it is said the Emperor gathered some people to sing his songs to an audience when he was around ten years old.
- 一定の題にしたがって国民からの詠進歌を募集している(詳しくは歌会始を参照のこと)。
- The public can send their verses on specified themes to the Palace (for more information see the page on New Year Poetry Reading).
- 三人吉三廓初買(さんにんきちさくるわのはつがい)は、幕末期の河竹黙阿弥作の歌舞伎。
- Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai is a Kabuki program in the late Edo period written by Mokuami KAWATAKE.
- もともと「御殿」とひとつづきの場であったが、浄瑠璃は用いず、純歌舞伎で演じられる。
- Although this scene and 'Mansion' originally constituted one single scene, this scene is performed purely in Kabuki acting without Joruri.
- 勇ましい演技をする女形を歌舞伎では「女武道」とよび、板額はその代表的な役柄である。
- An actor of female roles who performs bravely is called 'Onna Budo' (a woman of worrier rank, or a woman of warlike spirit, capable of fighting a man) and Hangaku is its representative role.
- 現在では序幕の『饗応の場』三幕目の『馬盥の場』『愛宕山連歌の場』のみが演じられる。
- Today only the first act, 'Kyoo no ba' (The Banquet scene) and 'Badarai no ba' (The Horsetub scene) and 'Atagoyama renga no ba'(The scene of the Linked Verse Session at Mt. Atago) in the third act are performed.
- その芸脈は子息の中村歌右衛門 (6代目)、片岡仁左衛門 (13代目)に継承された。
- This artistic proficiency was handed down to their sons, Utaemon NAKAMURA (the sixth) and KATAOKA Nizaemon (the 13th).
- 市西部は和歌山県橋本市にある南海高野線橋本駅・林間田園都市駅を利用することが多い。
- In the western part of the city, many people use Hashimoto Station, Rinkandenentoshi Station of the Nankai Koya Line located in Hashimoto City, Wakayama Prefecture.
- 瀞八丁(どろはっちょう)は、和歌山県新宮市から奈良県吉野郡十津川村にまたがる峡谷。
- Dorohaccho Gorge is a gorge which extends from Shingu City, Wakayama Prefecture to Totsukawa-mura, Yoshino-gun, Nara Prefecture.
- これらの歌学書では、「くらぶ山」と「くらま山」をそれぞれ別の歌枕として扱っている。
- In these books on poetry, 'Kurabu-yama' and 'Kurama-yama' are handled as different utamakura.
- 円福寺 (福山市)(大可島城跡に建てられている・いろは丸事件時の和歌山藩士の宿舎)
- Enpuku-ji Temple (Fukuyama City): Built over the ruins of Taigashima-jo Castle, and was an accommodation of feudal retainer of the Wakayama clan at the time of the Iroha-maru Sailboat incident)
- 文化面では、連歌・猿楽・喫茶など身分を超えた交流に特徴付けられる室町文化が栄えた。
- In culture, the Muromachi culture, which is characterized by interaction among people in different social strata, as seen in renga, sarugaku (the predecessor of Noh), and drinking tea, flourished.
- 文学の面では古事記、日本書紀、万葉集、風土記など国内最古の史書や歌集が編纂された。
- In terms of literature, Japan's earliest history books and poem anthologies, such as 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and fudoki (description of regional climate, culture, etc.), were compiled.
- それ以外にも、河原者は井戸掘り、歌舞伎、運搬業、行商、造園業などにも従事していた。
- In addition, the Kawaramono were engaged in well digging, kabuki, haulage, peddling, gardening, and the like.
- 上句と下句を連ねていく和歌である連歌は鎌倉時代から発達し、室町時代に最盛を迎える。
- Renga poetry, a form of waka where the first and last stanzas of the poem are linked together, had been growing in popularity beginning in the Kamakura period, but in the Muromachi period it entered a golden age.
- 時期は不明だが平城京に帰った後、六人部王と結婚し、後に歌人となる笠縫女王を生んだ。
- It is also unknown when, but after she returned to Heijo-kyo, she married Mutobe no o, and gave birth to the Princess KASA no Nui who grew up to be one of the great court poets.
- 伊沢修二作曲、高崎正風作詞により1888年に発表され、「小学唱歌」にも掲載された。
- Released in 1888 with music by Shuji IZAWA and lyrics by Masakaze TAKASAKI, also published in 'Shogaku Shoka' (elementary school songs).
- 舞人6人あるいは4人、歌方は拍子、和琴、琴持、東遊笛(中管)、篳篥、付歌で奏する。
- A dance group consists of six or four dancers, and songs are performed with a pair of hyoshi (wooden clappers), a wagon (Japanese harp) accompanied by kotomochi (harp holders), an Azuma-asobi bue (Japanese flute with six holes, which is also called chukan), and a hichiriki (oboe), accompanied with a backing chorus.
- 百人一首もこの時代を反映し、西行や寂蓮などの隠者や源実朝などの武士の歌も登場する。
- 'Ogura Hyakunin Isshu' selects the characteristic poets of that period such as Priest Saigyo, Priest Jakuren, and a famous bushi MINAMOTO no Sanetomo.
- ほめことばは、歌舞伎で、役者をほめたたえるために発し、投げかけられることばである。
- Homekotoba refers to words of praise to be uttered or shouted to applaud playactors of Kabuki play on stage.
- 唐宋の詩詞と同題名の曲も少なくない(例えば「陽関曲」の歌詞は、王維の七絶である)。
- Many of them are provided with the same names as those in the Tang and Sung poetry (for example, the words of the song titled 'Yang Guan' consist of a Shichi-zetsu style poem by Wei WANG.)
- 翌1955年(昭和30年)の東宝歌舞伎第一回公演ではともに東京宝塚劇場で共演した。
- In the first kabuki stage by Toho Co., Ltd. in the following year, 1955, they performed together at Tokyo Takarazuka Theater.
- 歌道の家であった二条派出身の母から生まれたことにより、幼い頃から和歌に親しんでいた。
- Since his mother was from the Nijo school which was a popular poet's family, he was used to being exposed to poems when he was small.
- 典仁親王は和歌の門弟をとっており、光格朝にはその歌壇に参加する公家が少なくなかった。
- Imperial Prince Sukehito had disciples of Waka (Japanese poem), and many court nobles participated in tanka circles within Emperor Kokaku's Imperial Palace.
- 小倉百人一首でも平安王朝の太祖としての敬意が張られ、冒頭に以下の歌が載せられている。
- He was respected as the Emperor of the Heian dynasty, and one of his poems is found at the beginning of 'One Hundred Waka Poems (the Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets).'
- 具体的には能楽や歌舞伎、浄瑠璃などの伝統芸能や陶磁器、漆器製作などの伝統工芸である。
- Specifically, traditional performing arts such as nogaku (the art of Noh), kabuki and joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), and traditional crafts such as manufacturing of ceramics and lacquer ware.
- 盟三五大切(かみかけて さんご たいせつ)は、鶴屋南北 (4代目)による歌舞伎狂言。
- Kamikakete sango taisetsu was a kabuki kyogen play written by Nanboku TSURUYA (the fourth)
- 通常の歌舞伎にはみられない鳴り物や、三谷特有の喜劇要素も取り入れた演出となっている。
- His direction was unique, incorporating unusual sound for kabuki and comical elements characteristic of his works.
- 倭は 国のまほろば たたなづく 青垣 山隠れる 倭しうるはし(『日本書紀』歌謡三一)
- Yamato wa kunino mahoroba tatanazuku, aokaki yamagomoreru, yamato shi uruwashi (Great Yamato, of all lands most supreme! Enclosed by ranks of verdant banks on surrounding hills, Great Yamato-unmatched for beauty!) (songs and ballads No.31 of Nihonshoki).
- 都をどり 4月1日から30日にかけて祇園甲部歌舞練場で開催される祇園甲部の舞踊公演。
- Miyako Odori (Dance of the Capital): a dance performance in Gion Kobu held at the Gion Kobu Kaburen-jo Theater from April 1 to 30.
- 全て海(沿岸)にある風景となっており、各々古くから詩歌に詠まれ、絵画に描かれていた。
- All of them are scenery of sea (coast) and have been made into poems and painted in paintings.
- 西川泰彦 『貞明皇后その御歌と御詩の世界-貞明皇后御集拝読』錦正社2007年を参照。
- Please refer to a book by Yasuhiko NISHIKAWA, 'The Empress Teimei: the world of her waka (Japanese poetry) and poems; Collections of poetry by the Empress Teimei', published from Kinseisha in 2007.
- 百人一首のかるたは歌がるたとも呼ばれるもので、現在では一般に以下のような形態を持つ。
- The Hyakunin Isshu Karuta is called 'uta-garuta' (literally, 'poem karuta'); the details of the game are as follows.
- 万葉集とは違い、比喩や縁語、掛詞などの技巧をこらした繊細で、優美な歌が多く作られた。
- Unlike the poets of 'Manyoshu,' the poets of this period expressed much more delicate senses to make more elegant tanka, using sophisticated techniques such as hiyu (metaphor), engo (correlative words) and kakekotoba ('pivotword' or words having alternative meanings).
- また江戸や大坂を中心に、清楽の歌詞と楽譜(工尺譜)を書いた清楽譜も盛んに刊行された。
- Further, 'Shingaku-fu,' on which the words and score of Shingaku (called 'gongchepu') were written, was often issued mainly in Edo and Osaka.
- この二代目の演技が後々まで歌舞伎の石川五右衛門のあり方に大きな影響を与ることになった。
- His performance had a great influence on the later performances of Goemon beyond generations.
- 仮名垣魯文が風刺した漫画(河鍋暁斎筆)を「歌舞伎新報」に掲載させて批判し問題となった。
- The cartoon (drawn by Kyosai KAWANABE), which criticized the play, was published by Robun KANAGAKI in `Kabuki Shinpo' (Kabuki Newspaper), and caused controversy.
- 散切物(ざんぎりもの)は明治維新以降の風俗を世話物として取り入れた歌舞伎狂言(演目)。
- The term 'Zangirimono' (cropped-hair plays) refers to kabuki kyogen plays (plays [programs] presented in Kabuki [traditional drama performed by male actors]) which are classified into Sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) and reflect the folkways after the Meiji Restoration.
- 歌舞伎研究家の渥美清太郎は、いくつかの演目は荒事に関するものではないかと推測している。
- Seitaro ATSUMI, a kabuki critic, conjectures that some of the programs are related to aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume).
- テレビドラマ「水戸黄門 (パナソニック ドラマシアター)」の主題歌「ああ人生に涙あり」
- A theme song of a TV drama 'Mitokomon' (Panasonic Drama Theater), 'A Jinsei ni Namida Ari'
- 熊野地方(三重県南部から和歌山県東牟婁郡まで)と並ぶ多雨地帯であり、台風銀座でもある。
- It is a rainy region comparable to the Kumano region (from the southern part of Mie Prefecture to Higashimuro County, Wakayama Prefecture) and, at the same time, a typhoon Ginza (an area where typhoons frequently pass).
- 万葉集巻第2 156~158番(高市皇子作の十市皇女への挽歌)*自作の歌はこの3首のみ
- Book Two of Manyoshu, poems 156 - 158 (Banka composed by Prince Takechi for Tochi no Himemiko) * These three are only poems composed by himself.
- 平安時代後期の正三位修理職藤原顕季(1055年-1123年)を祖とする和歌の家である。
- The family was founded by Shosanmi-Shurishiki (officer of palace repairs at senior third rank) FUJIWARA no Akisue (1055-1123) during the late Heian period, and the family business was waka (poetry).
- 千恵プロにつづいて「歌舞伎映画プロ」が製作したのが、小文治主演による『野崎村』である。
- Following Chie Pro's film, 'Kabuki Eiga Pro' produced the film 'Nozaki-mura Village' starring Kobunji.
- 江戸時代に入り、木版画の技術が普及すると、絵入りの歌がるたの形態で広く庶民に広まった。
- In the Edo period (1603-1867), by the technique of wood block print, it began to be printed on uta-garuta (poem cards) with beautiful illustrations and was spread through common people.
- これに対して清楽は、俗曲の色彩が強く、歌詞(中国語)の内容も市井に受け入れやすかった。
- In contrast, the important factor of Shingaku was folk songs and the content of the song's words (in Chinese) was also accessible for ordinary people in Japan.
- 現行曲は254番と、大蔵流に比べてかなり多く、歌謡を重視した台本や演出に独自性がある。
- The Izumi school currently has a repertoire of 254 pieces, which is a much larger number than that of the Okura school, with its originality coming from scripts and stage effects attaching more importance to songs and ballads.
- 真仁法親王は円山応挙、呉春らを引き立てたことでも知られ、複数の民間歌人とも交際があった。
- Imperial Prince Masahito was known to support Okyo MARUYAMA and Goshun, and he associated with a various private poets.
- これに対して、鎌倉幕府滅亡後には歌人としての後鳥羽院を再評価しようとする動きも高まった。
- On the other hand, there was a movement to re-evaluate Go-Toba-in as a poet after the closure of the Kamakura government.
- 古今伝授伝承者に名を連ねる和歌の名手で、能書家でもあり、短冊などの遺墨は、たいへん貴重。
- He was a talented poet of Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) who was one of the popular poets of oral tradition in the Kokindenju, he was also known to be good with a brush and an very rare example of his calligraphy in black paint exists in Tanzaku (a long sheet on which Waka poems are written).
- 特に著名な収集家として、レコード(SP)蒐集では 八代目都家歌六と岡田則夫が挙げられる。
- The eighth Utaroku MIYAKOYA and Norio OKADA are well-known collectors of SP records.
- と、それぞれ見どころがあるが、大坂を舞台としており、上方歌舞伎の濃厚な風情が要求される。
- Each has a high spot as above and it is set in Osaka, which requires the rich taste of kamigata kabuki.
- 夏祭りの風情と義理人情の哀歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。
- Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.
- これは『唐音和解』にある中国の俗歌「酔胡蝶」の「一更裡天一更裡天、月照紗窓」に由来する。
- This song derived from '一更裡天一更裡天、月照紗窓,' a phrase of Chinese popular song 'Suikocho' (drunken butterfly) compiled in 'Toon Wage.'
- 現在、近畿地方2府4県において四日市西郵便局管轄なのは和歌山県東牟婁郡北山村だけである。
- Today, out of six prefectures in Kinki region, only Kitayama Village, Higashimuro County, Wakayama Prefecture is placed under the administration of Yokkaichi-Nishi Post Office.
- その他、和楽器、唄、書道、香道、華道、詩歌、御所風の遊びに通じていることも必要とされる。
- Additionally, the tayu have to be familiar with Japanese musical instrument, songs, calligraphy, incense burning, flower arrangement, Japanese poems and Imperial court-style games.
- 山腹には明日香村の保全に尽力した犬養孝氏揮毫の万葉歌碑(志貴皇子(巻1-51))がある。
- On the side of the hill, there is a stone monument on which a Manyo poem (a poem included in 'Manyoshu' [Collection of Ten Thousand Leaves]) (by Prince Shiki; Volume 1, No. 51) is inscribed in calligraphy by Takashi INUKAI who worked for the conservation of the Asuka village.
- しかし、小野木ら西軍の諸将の中にも、幽斎を歌道の師匠として仰いでいる者も少なくなかった。
- However, there were quite a few soldiers including Onogi, who looked up to Yusai as their mentor of tanka poetry, in the western army.
- 初代・権大納言・芝山宣豊以降、代々歌道を業とし、江戸時代の石高は、蔵米100石であった。
- After the first family head, Gon Dainagon (provisional major counselor) Nobutoyo SHIBAYAMA, waka poetry had been their family business for generations, and they also had 100 koku crop yields of rice during the Edo period.
- 以来、あの鼻を痛がる者は現れず、薮の中から歌い踊る声も聞こえなくなったということである。
- Since then, the man with the hurting nose had not appeared, and voices of singing and dancing had not been heard from the thicket.
- 嵐は浪人の身となり、自由を謳歌したのち、1938年(昭和13年)に日活撮影所に入社した。
- Arashi became independent and enjoyed his freedom until he was hired at Nikkatsu Studio in 1938.
- 歌舞伎では、当初は舞台への登場時に使われたが、現在では花道への引っ込みの場合に行われる。
- In Kabuki, Roppo was initially used when actors are entering the stage, but today, it is used when they are leaving by the passage through audience to stage.
- 天皇はまた和歌の振興に留意し、延喜5年(905年)、『古今和歌集』撰進を紀貫之らに命じた。
- The Emperor paid attention to the reform of Japanese poetry, and in 905 he ordered KI no Tsurayuki to edit 'Kokin Waka shu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).'
- 歌作はその大半が題詠であり、このことも彼女の生涯を考証するうえでの障害の一つとなっている。
- The titles of her poems were not original as they were decided by someone else, this also made it hard to investigate her life.
- 『決闘! 高田馬場』(けっとう たかだのばば)は、三谷幸喜作・演出による日本の歌舞伎作品。
- Ketto! Takadanobaba (Duel! Takadanobaba) is a Japanese kabuki play written and directed by Koki MITANI.
- 1900年に大和田建樹が作詞した『鉄道唱歌』第1集東海道編では、近江八景が歌詞に登場する。
- In the first series, Tokaido of 'Tetsudo Shoka (Songs of Railways)' written by Takeki OWADA in 1900, the views of Omihakkei appears in the all lyrics.
- 市役所が「五條」を名乗る一方、JR和歌山線の鉄道駅名は五条駅 (奈良県)と表記されている。
- The City Hall has taken the name '五條,' on the other hand, while the station name of the JR Wakayama Line is described as 五条 Station (Nara Prefecture).
- その途中、少女に会って、伏兵が居るので、遠回りしろと教えられ、石上神宮で以下の歌を詠んだ。
- On the way of escape, Oe no izahowake no mikoto met a girl who advised him to take an circuitous route to avoid ambush, and at Isonokami-jingu Shrine he composed the following waka (a Japanese poem consisting of thirty-one syllables).
- 清水谷実業は、歌道で有名な三条西家より養子に入り、霊元天皇歌壇の代表的歌人として知られる。
- Sanenari SHIMIZUDANI was adopted from the Sanjonishi family famous for waka poetry and was known as a representative kajin (waka poet) in Emperor Reigen's waka circle.
- 日本の歌謡曲(流行歌)の起源については、川上音二郎などの演説歌=演歌とする説が有力である。
- As for the origin of kayokyoku (Japanese popular songs, distinguished from J-pop), a leading theory advocated by Otojiro KAWAKAMI is that it originated from enzetsu-ka (literally, speech songs, political satire taking the form of songs) which developed into enka.
- 設立第1作『助太刀商売』には市川小文治歌舞伎映画プロダクションの市川小文治も出演している。
- Kobunji ICHIKAWA of Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions also performed in the first work, 'Sukedachi Shobai' (Business of Helping to Kill Somebody), produced after Nakane Productions was established.
- 小町と同じく六歌仙の1人である大伴黒主が、小町の歌を自分の歌として歌集に書き込んだという。
- It is said that OTOMO no Kuronushi, who was one of the Rokkasen (six best Waka poets) like Komachi, plagiarized Komachi's waka poem and introduced the poem in the anthology of waka poems.
- 花道(はなみち)は、歌舞伎等が行われる劇場で、舞台から客席を縦断するように張り出した部分。
- Hanamichi is the extension area of the stage which runs through the audience in theaters which hold performances such as kabuki.
- 日本の書道史の用語で、皇族、貴族らが歌会などで自らの詠歌を一定の書式に則って清書した用紙。
- This is a term used in Japanese calligraphy history studies, and it refers to paper that Imperial family members and nobles used to make clean copies of their poems according to certain rules at poem parties.
- 長谷川自身、初代中村鴈治郎の門弟であったことから歌右衛門とは成駒屋同士のつながりがあった。
- Having been a disciple of Ganjiro NAKAMURA I, Hasegawa was connected to Utaemon as a disciple of the same Narikoma-ya line.
- 宗良の編集していた和歌集は当初は私的なものであったが、長慶天皇は勅撰集に准ずるように命じた。
- The anthology of waka poems Muneyoshi was editing, was a private one, Emperor Chokei ordered him to edit an anthology of poems collected by Imperial Command.
- 延長7年(929年)10月、彼の四十の算賀に際して妻の修子内親王は紀貫之に屏風歌を作らせた。
- In November 929, at his longevity celebration (on one's fortieth birthday), his wife Imperial Princess Shushi made KI no Tsurayuki write a poem on folding screen.
- また、栄仁親王は、琵琶、笙、和歌など諸芸能に堪能で、伏見宮家が楽道を家業とする起源を作った。
- He had many talents in art such as Biwa (a four-stringed Japanese lute), a sho (a wind instrument composed of a mouthpiece and seventeen bamboo pipes of various lengths), waka poems, and established the origin for the Fushiminomiyha family to start music as their family business.
- のちに歌六の長男・中村吉右衛門 (初代)が得意とし、彼の撰んだ「秀山十種」に数えられている。
- It was selected as one of `Shuzan Jusshu,' which Kichiemon NAKAMURA (the first generation), the eldest son of Karoku, is good at.
- 江戸時代は文化の担い手が庶民にまで拡がり、歌舞伎、俳諧、浮世絵、お陰参りなどが盛んになった。
- During the Edo period, the general public as well came to participate in cultural activities actively, and Kabuki, Haikai (seventeen-syllable verses), Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and Okage mairi (a pilgrimage to the Ise Shrine) became popular.
- なぜならば、幽斎は三条西公条から歌道の奥義を託された古今伝授の中継ぎ継承者だったからである。
- Yusai was a successor of tanka poetry, who relayed the arcana, from ancient to modern, by Kineda SANJONISHI.
- 宗祇や二条良基、宗長や心敬らの連歌師が出現し、大名や公家僧侶が寺社に集まり連歌会が催された。
- Renga masters like Sogi, Yoshimoto NIJO, Socho and Shinkei appeared, and daimyo as well as nobles began to gather at temples and shrines for renga parties.
- なおこの際『万葉集』卷1に吹芡刀自(ふふきのとじ:侍女と思われる)が十市の歌を作ったとある。
- Furthermore, Fufuki no Toji (who is thought to have been a lady's maid) is referred to in 'Manyoshu' Book One as having written a poem for Tochi at that time.
- 田形皇女自身は歌を残していないが、夫の六人部王と娘の笠縫女王の歌が『万葉集』に残されている。
- There is no poetry by the Princess Takata found, but 'Manyoshu' (the oldest anthology of poetry) contained the poems written by her husband, Mutobe no o and her daughter, the Princess KASA no Nui.
- 有房・有忠父子は歌人・書道家としても有名で、彼らの遺した作品は古筆家の間で重んじられている。
- Arifusa and his son, Aritada were also well known as excellent poets and calligraphers, and their works are still highly praised among experts on ancient writing.
- 弓削皇子からの相聞歌が万葉集2・119~122にあるが、弓削皇子と結婚したという史料はない。
- Although Nos. 119 to 122 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) are the romantic poems exchanged between her and Yuge no miko (the Prince Yuge), there are no historical documentation that attests to their marriage.
- 以降は数々の受章を受け、中村歌右衛門 (6代目)、尾上梅幸 (7代目)に次ぐ女形として活躍。
- As Shikan NAKAMURA he received many awards, and after Utaemon NAKAMURA VI and Baiko ONOE VII he was recognized as the third best female impersonator.
- つまりはじめ人長作法において笛、篳篥、和琴および本末の歌人に庭燎を奏させて試み、着席を許す。
- To put it simply, in the manner of a nincho he has fue flute, hichiriki instrument and wagon koto players play Niwabi as an initial trial so as to permit them to sit.
- 歌舞伎ではもっぱら長唄曲の鳴物として活用され、特に松羽目物・能取物において重要な役割を担う。
- In Kabuki, it is mostly used as the narimono (musical instruments) for nagauta-mono (item featuring long epic songs), and plays an important role especially for Matsubamemono and Notorimono (Nogaku style).
- 庵点(いおりてん)「&12349」は、日本語で、歌のはじめなどに置かれる約物のひとつ。
- Ioriten '&12349' is one of yakumono (punctuation marks and other special symbols [term used in printing]) put at the beginning of a song in Japanese.
- また、笛や和歌、書道に秀で、特に笛はキツネが聴きに来るほどの腕前であったとの逸話が残っている。
- He was a talented poet, calligrapher, and was good at playing the recorder, there was an anecdote that the music he played with the recorder was good enough for foxes to come and listen.
- 思ひ出づる折りたく柴の夕煙むせぶもうれし忘れ形見に(新古今和歌集巻第八『哀傷歌』)に由来する。
- Each time I think of you, I pick some branches of the tree and burn them in the fire; it is nice to cough with smoke, as if it were your memento. (Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times) Volume No. 8, 'Song of sorrow').
- 藤原公任とは柿本人麻呂や紀貫之の歌の優劣を論じ合い、後の三十六人撰のきっかけとなったとされる。
- He debated with FUJIWARA no Kinto about the poetry of KAKINOMOTO no Hitomaro and KI no Tsurayuki, and later this was his motivation to make thirty-six major poets (of the Heian period).
- 児童雑誌「赤い鳥」創刊、歌謡「宵待草」大流行、島村抱月病死(スペイン風邪)、第1回全国蹴球大会
- The first publication of a children's magazine 'Akai-tori' (red bird), great hit of a song 'Yoimachi-gusa,' death of Hougetsu SHIMAMURA (the Spanish flu), and holding of the first national football tournament
- 子を犠牲にして主君を守る筋書きは歌舞伎・人形浄瑠璃の常套ではあるが、違和感を覚える観客もいる。
- Although it is a popular story in Kabuki and Ningyo Joruri that one protects his or her lord at the sacrifice of his or her own child, some audiences feel strange about it.
- 『伽蘿先代萩』(めいぼく せんだいはぎ)は、伊達騒動を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の演目。
- 'Meiboku Sendai Hagi' (The Disputed Succession of the Date Family) is a play for Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki, based on Date Sodo (the Date family disturbance).
- 同様に、安法法師らの歌人が「くらま山」を歌枕として詠み、これは「拾遺和歌集」に収められている。
- Similarly, poets, such as Anpo Hoshi, composed poems using 'Kurama-yama' as an utamakura, and are included in 'Shui Wakashu' (the third anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 当時、民衆の間に今様という歌謡が流行し、後白河上皇により今様を集成した『梁塵秘抄』が編まれた。
- Songs and ballads called imayo were popular among ordinary people and 'Ryojin hisho' (folk song collection) was compiled under the order of retired Emperor Goshirakawa.
- 1951年(昭和26年)以来、宮中で行われる歌会始の講師(こうじ)を務め、披講会会長を務めた。
- Since 1951, he served as a koji (presenter of poems) of the ceremony of the Utakai Hajime (Imperial New Year's Poetry Reading) held in the Imperial court and the chairman of hikokai (a group of descendants of the former nobility who serve the New Year Imperial Poetry Reading Party).
- 顕季は白河天皇の乳母の息子で、長じては白河法皇の院の近臣となり、政界及び歌壇の実力者となった。
- Akisue, the son of Menoto (nurse) of Emperor Shirakawa, was selected as a vassal of the Cloistered Emperor Shirakawa, and became an influential person in both the court and in literary circles.
- 女手の書きぶりでその人の評価が決まることや和歌の流行などから、かな書道の全盛期を迎えるに至る。
- A person's worth was evaluated based on how beautifully onna-de characters were written, and waka poems were made widely, leading to the heyday of kana character calligraphy.
- 大田南畝が書いたオリジナルに近いのが「これは歌舞妓役者の・・・一両年に而止ム。」の部分である。
- The part that 'He painted … within a few year' is close to the original text written by Nanbo OTA.
- その他、豊原国周、鮮斎永濯(小林永濯)、山崎年信、梅堂国政、歌川孟斎、真斎芳州、三島蕉窓など。
- In addition to the above, there were Kokushu TOYOHARA, Eisen SENSAI (Eisen KOBAYASHI), Toshinobu YAMAZAKI, Kunimasa UMEDO, Mosai UTAGAWA, Hoshu SHINSAI, Shoso MISHIMA, etc.
- 斎宮卜定前に藤原敦忠と恋仲であったと言われ、『敦忠集』に二人の情熱的な贈答歌が多く残されている。
- As she was in love with FUJIWARA no Atsutada before she was appointed as Saigu, many passionate waka poems which they exchanged are compiled in 'Atsutada shu' (collection of waka poems of Atsutada).
- おそらくは定家から九条家歌壇の動向や所謂新儀非拠達磨歌などの情報を得たことなどもあったであろう。
- Presumably she received some information from Teika as to the movement of the Kujo family tanka circles or on the style of FUJIWARA no Teika's tanka.
- 太皇太后宮大進・藤原清輔や太皇太后宮亮・平経盛など、周囲に仕えた者も歌人としての評価が高かった。
- The people including FUJIWARA no Kiyosuke, daishin (high-ranking official who serve the Grand Empress Dowager), TAIRA no Tsunemori, ryo (high-ranking official who serves the Grand Empress Dowager) who served Masaruko also had good reputation as a poet.
- 公家悪(くげあく)は歌舞伎の役柄の一つで、皇位を奪おうとする身分の高い貴族(公家)を表している。
- Kugeaku is a role in Kabuki, representing a noble (Kuge) of high rank who plots to usurp the imperial throne.
- 『絵本合法衢』(えほん がっぽうが つじ、旧字体:繪本)は、四代目鶴屋南北作の歌舞伎狂言の演目。
- 'Ehon Gappo ga Tsuji' (A Picture Book of the Crossroads of Gappo) is a Kabuki Kyogen play written by Nanboku TSURUYA the fourth.
- 歌舞伎「伽羅先代萩」は、伊達騒動を鎌倉時代に託して描き、忠義の乳母政岡とその子千松を登場させた。
- The Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi' told the story of Date Sodo, but was set in the Kamakura period with a loyal wet nurse called Masaoka and her son Senmatsu as its characters.
- JR和歌山線 五条駅 (奈良県)(ただしバス停は「五條駅」)、郵便局(2002年6月30日まで)
- Gojo Station of the JR Wakayama Line (Nara Prefecture) (however, the bus top is described as '五條Station'), post offices (until June 30, 2002).
- 在原元方、紀貫之らの歌人が「くらぶ山」を歌枕として詠み、それらは「古今和歌集」に収められている。
- ARIWARA no Motokata and KI no Tsurayuki composed poems with 'Kurabu-yama' used as an utamakura, and are included in 'Kokin Wakashu' (the first anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 連歌をおこなうときは、貴賤を問わず参加者は、紙に書き取る執筆を中心に円になって、一座をつくった。
- The participants lined up in a circle around a writing written on paper when performing the renga without regard for high or low social status.
- 為兼は伏見の信任を背景に二条派と並ぶ歌壇の一方の指導者となっただけでなく、政務にも深く関与した。
- Tamekane was trusted by Fushimi and was the leader of the leading tanka (short poem) circle other than the Nijo school, and was also heavily involved in government affairs.
- 当時小学生であった老人などには前述の歌を未だに記憶しており、歌うことができる者もいるほどである。
- Since the song became quite popular, some elders who had been schoolboys in those days and others have still remembered the song enough to sing it even now.
- 直次は紀伊田辺(現在の和歌山県田辺市)に3万8,000石の所領と田辺城 (紀伊国)を与えられた。
- Naotsugu was given the domain with a yield of 38,000 koku in Kii-Tanabe (present Tanabe City, Wakayama Prefecture) and Tanabe-jo Castle (Kii Province).
- 日本においては、岩手県、山梨県、富山県、兵庫県、和歌山県、山口県など各地の伝説や昔話に登場する。
- Shojo appears in folk tales in many parts of Japan, such as Iwate Prefecture, Yamanashi Prefecture, Toyama Prefecture, Hyogo Prefecture, Wakayama Prefecture, and Yamaguchi Prefecture.
- まだしっかり身分の差がないためか天皇、貴族、武士、農民などあらゆる階層の人の歌が収められている。
- The poets' status of 'Manyoshu' (compiled in about year 759) are full of variety, they are the emperors, the nobles, the swordsmen, and peasants; it is considered to be because there was no distinct hierarchy yet.
- このうち、伊勢 (歌人)集と貫之集下は1929年に冊子の形を解体して一葉ずつの断簡に分割された。
- Among them, the collections of Ise (poet) and Tsurayuki were split into dankan (fragmentary pieces of a book) in 1929.
- 後西天皇より古今伝授を受けた歌道の名手であり、中院通躬、武者小路実陰、烏丸光栄などの歌人を育てた。
- He was an expert creator of poetry, having been taught Kokin Denju by the Emperor Gosai; in turn he educated other poets such as Michimi NAKANOIN, Sanekage MUSHANOKOJI and Mitsuhide KARASUMARU.
- 「明治節」 (作詞:堀沢周安、作曲:杉江秀):昭和3年(1928年)「祝日大祭日唱歌」として制定。
- The song named 'Meiji-setsu' (lyrics by Shuan HORIZAWA, music by Shu SUGIE) was designated as one of the school songs for public holidays in 1928.
- 古市陵墓監区事務所(大阪府羽曳野市・応神天皇陵、管轄=大阪・兵庫・和歌山・香川・徳島・愛媛・高知)
- Furuichi Mausoleum Regional Office (Habikino City, Osaka Prefecture, Mausoleum of Emperor Ojin, jurisdiction=Osaka, Hyogo, Wakayama, Kagawa, Tokushima, Ehime, and Kochi Prefectures),
- 『鼠小紋東君新形』は、天保年間に実在した義賊・鼠小僧次郎吉を題材とした松林伯円作の講談の歌舞伎化。
- Nezumi komon haruno shingata is a Kabuki version of a kodan story written by Hakuen SHORIN, whose subject was a chivalrous robber Nezumi Kozo Jirokichi, who actually existed during the Tenpo era.
- 古劇八種(こげき はっしゅ)は、市川團蔵 (6代目)が撰じた三河屋 (歌舞伎)・市川團蔵のお家芸。
- Kogeki hasshu is a family's specialty (iegei) of Danzo ICHIKAWA, Mikawaya (Kabuki), that Danzo ICHIKAWA VI had picked out.
- 顔見世(かおみせ)は、歌舞伎で、1年に1回、役者の交代のあと、新規の顔ぶれで行う最初の興行である。
- Kaomise refers to the first kabuki performance played by new actors following an annul renewal of actors.
- 『都鳥廓白浪』(みやこどり ながれの しらなみ)は、通称『忍ぶの惣太』で知られる歌舞伎狂言の外題。
- 'Miyakodori nagare no shiranami' is the title of a kabuki kyogen play which is commonly known as 'Shinobu no Sota' (Sota who avoids being seen).
- 鴨川をどり 5月1日から24日にかけて先斗町歌舞練場で上演され、京の花街の中で最も上演回数が多い。
- Kamogawa Odori (Kamo River Dance): performed at the Ponto-cho Kaburen-jo Theater from May 1 to 24 with the largest number of performances among all the hanamachi in Kyoto.
- より茶の湯に適した建物である茶湯座敷が発展し、連歌を張行する文芸の場としては、数寄座敷が生まれた。
- As a result, Chanoyu zashiki that suited cha no yu developed, and suki zashiki was born as the cultural place to carry out renga (linked poems).
- この宴には当時、内舎人であった大伴家持も出席し、その時、家持が詠んだ歌が「万葉集」に残されている。
- In this party, OTOMO no Yakamochi who was at that time Udoneri (Central Secretariat officer) participated and composed a poem which remains in Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry).
- 同月27日の即位の礼当日は、宣明使が宣明を読み上げ、参列者中筆頭位の者が寿詞を読、古歌を歌われた。
- On the 27th of the same month, the day of Sokui no rei, a proclaimer read out the manifesto, and highest ranked attendant offered congratulations and recited an old poem.
- 王の王子小倉王・石浦王の子孫は清原氏として栄え、清原深養父・清原元輔・清少納言等高名な歌人がいる。
- Descendants of Ogura-o (Prince Ogura) and Ishiura-o (Prince Ishiura) who were sons of Mihara no Okimi, flourished as the Kiyohara clan, including famous poets such as KIYOHARA no Fukayabu, KIYOHARA no Motosuke and Sei Shonagon.
- 顕季の子孫である藤原顕輔・藤原清輔・藤原重家 (刑部卿)らはいずれも歌人・歌学者として名をなした。
- Later, members of the family, FUJIWARA no Akisuke, FUJIWARA no Kiyosuke, and FUJIWARA no Shigeie (Gyobukyo, the governor of the justice bureau) were all well known as excellent poets and students of poetry.
- 歌風は、本家である二条家および京極派(武家の京極氏とは別)に比べるならば、そう特徴的なものはない。
- The family's style of waka does not stand out next to that of the Nijo family, the main house, or the Kyogoku school (different from the Kyogoku family of bushi).
- 古今和歌集神遊の歌の中の採物の歌である「みやまには霧ふるらし外山なる真柝の葛色づきにけり」を歌う。
- The singers chant the poem of torimono, 'Mountains seem to be fog, because the vines of spindle trees over the hill colored' which is one of the kami asobi no uta (poems for singing and dancing in front of a deity) in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 2006年 創立50周年を迎え、記念の「バースデーコンサート」を先斗町歌舞練場で(6月18日)開催
- In 2006, to commemorate its fiftieth anniversary, Kyoto Symphony Orchestra gave a commemorative 'Birthday Concert'(June 18) at the Pontocho Kaburenjo Theater.
- 当時人気であった歌舞伎役者が衣裳の着崩れを防止する為に、帯の上に締めたヒモが帯締めのルーツである。
- Kabuki actors who were popular around that time tied strings on their kimono sashes in order to prevent their costumes from coming undone, and these strings developed into obijime.
- そして、歌舞伎舞踊や日本舞踊にも取入れられているほか、各地の郷土芸能・神事としても保存されている。
- It has not only been incorporated into Kabuki and Japanese dancing, but it has also been preserved as a folk entertainment and a Shinto ritual around the country.
- ちなみに唯一現代まで伝わる上記の歌は宇多天皇の妹にあたる妃の一人、釣殿宮綏子内親王にあてた歌である。
- Above is the only song handed down to the present day, having been made for one of the Retired Emperor's wives, Princess Tsuridono no miya Suishi, who was Emperor Uda's sister.
- それぞれ伊勢国(読み人不明)、志摩国(大伴)、淡路国(山部)など、その土地を賛美した歌となっている。
- Each poem admired the land of Ise Province (anonymous), Shima Province (written by OTOMO no Yakamochi), and Awaji Province (written by YAMABE no Akahito).
- 和歌をはじめ世尊寺行房に学び、行房が南朝方として北国の金沢市で戦死すると、その弟世尊寺行尹に学んだ。
- He learned Waka poems from Yukifusa SESONJI, after Yukifusa fought as member of the Southern Court and died in the War in Kanazawa City in the country of the north, he learned from Yukifusa's younger brother, Yukitada SESONJI.
- 旧来の歌舞伎の近代化を図る知識人のグループ「求古会」の要請により、演劇改良運動の一環として書かれた。
- It was written as a part of campaign to improve dramas upon the request of `kyuko kai,' a group of intellectuals that aim to modernize classic kabuki.
- 小倉百人一首には「大江山いく野の道の遠ければ、まだふみも見ず天の橋立」(小式部内侍)という歌がある。
- The Ogura Hyakunin Isshu (one hundred waka poems) has this tanka by KOSHIKIBU no Naishi, 'The road going over Mt. Oe and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet.'
- 大伴家持(おおとも の やかもち、718頃-785)は『万葉集』を編纂した奈良時代有数の歌人である。
- OTOMO no Yakamochi (Around 718 - 785) was one of the greatest poets during the Nara period, who compiled the 'Manyoshu'(the oldest anthology of tanka).
- 平成11年(1999年)、皇統を褒め称える「君が代」も、国旗国歌法により日本の国歌として確定された。
- In 1999, 'Kimigayo', the song for celebrating the long Imperial lineage was legally recognized as the national anthem by the Law Regarding the National Flag and National Anthem.
- 神武天皇即位後はじめて政務を行う日、道臣命は諷歌(そえうた)・倒語(さかさご)をもって妖気を払った。
- After Emperor Jinmu's enthronement, on the first day when Emperor Jinmu took the office, Michinoomi sang a piece of Soeuta (waka poem sung to express one's wish in commemorating a certain occasion) and pronounced Sakasago (reverse-spelling) to fend off evil.
- 浪人となり、大浜称名寺 (碧南市)で開かれた連歌会での出会いが信重の養子に入るきっかけと伝えられる。
- Upon becoming a Ronin (a wandering masterless samurai), legend has it that a chance meeting at a poetry reading held at Ohamashomyo-ji Temple (Hekinan City) lead to him becoming an adopted son of Nobushige.
- 持統5年(691年)、川島皇子が死亡した時、万葉集巻2 194-195に柿本人麻呂が献じた歌がある。
- When Kawashima no miko died in 691, KAKINOMOTO no Hitomaro devoted waka poems, which are Nos. 194 and 195 in the volume two of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- 草仮名の筆跡として、『小野道風秋萩帖』(あきはぎじょう)、『綾地歌切』(あやじうたぎれ)などがある。
- Calligraphic samples using so-gana characters include 'ONO no Tofu akihagijo' and 'ayajiutagire.'
- これを描いた作品に、歌川国芳による『鬼童丸』や月岡芳年の『袴垂保輔鬼童丸術競図』などの浮世絵がある。
- Images depicting this scene include the ukiyo-e 'Kidomaru' by Kuniyoshi UTAGAWA and 'Hakamadare Yasusuke Kidomaru Jutsukurabe no Zu' (battle picture of Yasusuke HAKAMADARE and Kidomaru) by Yoshitoshi TSUKIOKA.
- 東遊(あずまあそび)は、雅楽の国風歌舞に類される、演奏時間は30分程度かかる、かなり長い組曲である。
- Azuma-asobi is a fairly long suite that needs approximately 30 minutes to be completed, which is classified into the Kuniburi no Utamai (native-style songs and dances based on the music of ancient Japan), a type of gagaku (Japanese Imperial Court music).
- 髪洗い(かみあらい)とは、歌舞伎の石橋 (能)物で、獅子が長い毛を前に垂らし首を左右に振り回す所作。
- Kamiarai is a part of Shakkyo (Stone Bridge, Noh Play) in Kabuki (traditional drama performed by male actors) and is a shosa (conduct) in which a shishi lion bends forward and sways its head side to side with its long hair hung down in the front.
- 大鼓方(おおつづみ がた、おおかわ がた)は、能楽囃子や歌舞伎鳴物において大鼓を担当する専門の職掌。
- Otsuzumikata refers to a special duty that is to take charge of an otsuzumi (big drum) in Nogaku-hayashi (Japanese orchestra for Noh performance) or kabuki musical accompaniment.
- また歌舞伎では、『忠臣蔵』五段目の定九郎のように、身をやつした浪人の姿として紋付の着流しが描かれる。
- And in Kabuki, an actor coordinates kinagashi with montsuki for his role as a ruined, masterless samurai like Sadakuro, who appears in scene five of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Royal Retainers).
- 「かんかんのう(看々踊り)」や、「法界節(ほうかいぶし)」や「演歌」も、清楽から発展したものである。
- Kankan no' (Kankan dance), 'Hokaibushi' and 'Enka' (Japanese ballad) all derived from Shingaku.
- 譲位後に行った大掛かりな和歌の行事である「亭子院歌合」は、国風文化の盛行の流れを後押しするものである。
- There was a big waka (Japanese poetry) ceremony called 'Teiji-in Uta-awase,' which was held after Emperor Uda came to power, thus representing the great influence of the Kokufu Bunka (Japan's original national culture).
- 後鳥羽天皇による正治初度百首の作者の一人としてこれを詠進した以外には歌会、歌合等の記録も残っていない。
- There is no record of her having attended Tanka reading or matching parties other than the fact she participated as a poet in the Shodo Hyakushu (First Hundred-Poem Sequences) contest organized by Emperor Gotoba at the beginning of Shoji era (around 1199).
- 軍歌の「橘中佐(上)」(作詞:鍵谷徳三郎 作曲:安田俊高)の16番の内、7番に以下のような歌詞がある。
- A military song 'Lieutenant Colonel Tachibana (first)' (words by Tokusaburo KAGITANI, music by Toshitaka YASUDA), has the following phrase in the seventh verse of the song, which consists of 16 verses.
- 開放的で歌舞練場があり、和歌俳諧等の文芸活動が盛んであるなど、文化レベルの高い花街であることがわかる。
- It was open, and had a Kaburen theater: full of cultural and literary activities such as Japanese poems of tanka and haikai (haiku, renku, and haibun), one will notice that Shimabara was a hanamachi (geisha district) with a sophisticated culture.
- なぜならば、幽斎は歌道の達人だっただけではなく、足利義昭時代から公家とも親密な関係にあったからである。
- It was because Yusai had been not only a master of tanka poetry but also a familiar person among the court nobles since the period of Yoshiaki ASHIKAGA.
- 万葉集巻第2の199~202番に柿本人麻呂作の高市皇子への、万葉集中最長の壮大な挽歌が収められている。
- In poems NO. 199 - 202 of Book Two of Manyoshu (the oldest anthology of Japanese poetry), the longest in Manyoshu and spectacular Banka (Elegy) by KAKINOMOTO no Hitomaro for Prince Takechi was contained.
- また、香川敬三や下田歌子などの周囲の側近に恵まれて、近代日本の皇后としての役割を確立することができた。
- Furthermore, Empress Dowager Shoken was blessed with close advisers around her, such as Keizou KAGAWA and Utako SHIMODA, and was able to establish her role as an empress in modern Japan.
- 明治22年 (1889) 10月、桐座『伊達競阿國歌舞伎』の鶴千代で二代目坂東八十助を襲名して初舞台。
- He made his debut under the name Yasosuke BANDO II in October 1889 as Tsuruchiyo in the Kiri-za Theater production of 'Date Kurabe Okuni Kabuki.'
- 歌詞の伝来がすくないのは東遊が祭祀に採られたためにもともとのうたいぶりがなくされたからであるともいう。
- It is generally said that only limited lyrics are handed down to the current generation because some of original lyrics were removed when Azuma-asobi was adopted as a religious rite.
- 六代目 澤村田之助(ろくだいめ さわむら たのすけ、1932年(昭和7年)8月4日 -)は歌舞伎役者。
- Tanosuke SAWAMURA VI (August 4, 1932 -) is a kabuki actor.
- 一方では高校生を対象とする歌舞伎教室を開催、「若鮎の会」を主宰して若手俳優の指導など人材育成に努めた。
- However, he made efforts to develop human resources including holding kabuki classes for high-school students and instructing young actors and actresses by leading 'wakaayu-no-kai (group of young sweetfish).'
- このように歌舞伎と異なる芸の世界に出て貪欲にその雰囲気を吸収したことも名優を作り上げる原動力となった。
- He went out into the entertainment world different from Kabuki and eagerly absorbed the different culture around him, which made him the acting master.
- 『増鏡』における後鳥羽院はこうした和歌をはじめとする「宮廷文化の擁護者」としての側面をより強調している。
- The Go-Toba-in shows the aspect of his support for court culture in 'Masukagami.'
- 歌人としても優れており、家集『雅成親王集』がある他、『続後撰和歌集』などの勅撰和歌集にも採録されている。
- He was excellent as a poet and collected poems of Imperial Prince Masanari, and his poems were also included in an anthology of poems collected by imperial command such as 'Shoku-Gosen Wakashu' (Later imperial poetic anthology, continued).
- なお、中世の『古今和歌集序聞書三流抄』には、天皇が出雲国に行幸して、素戔嗚尊に出会うという逸話が見える。
- In 'Kokin Wakashu Jomonsho Sanryu-sho' (Excerpts from 'A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry 'and explanatory notes) in the Medieval Period, there is an anecdote that Emperor Itoku visited Izumo County and met SUSANO no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- 宇多天皇が『新撰万葉集』を編纂に先立って、親王に託してその元となる『是貞親王家歌合』の撰定を行っている。
- Before Emperor Uda compiled 'Shinsen Manyoshu' (anthology of Japanese poems), Imperial Prince Koresada selected poems for 'Koresada Shinno-ke Utaawase' (Poetry contest sponsored by the family of Imperial Prince Koresada) which became the sources of Shinsen Manyoshu, under a commission from Emperor Uda.
- 絶代の美貌を謳われ、信仰心も深かった女院を慕い、法金剛院を訪れる人々の中には、かの歌僧西行もいたという。
- It was said that many people have visited the Honkogo-in Temple, including the famous poet and monk, Saigyo to pray for the Nyoin (Shoshi), who was exceptionally beautiful and believed strongly in Buddhism.
- 團菊爺(だんぎく じじい)・菊吉爺(きくきち じじい)は、歌舞伎の好劇家間で用いられる俗語・隠語の一種。
- Dangiku jiji and Kikukichi jiji are slang or jargon used among Kabuki fans.
- 「勢揃い」は木遣歌や神田祭礼の唄が流れる中、粋な鳶の者の名乗りだけを見せる顔見世形式の華麗な一幕である。
- Seizoroi' is a lavish act of all star performance showing only the scene of fashionablefirefighters identifying themselves while songs such as A log-carriers' [lumber-carriers'] chant [song] and Kanda Matsuri Festival songs are being played.
- これは、建樹が強い関心を持っていたため、近江八景をわざわざ歌詞を割いてまで全て歌いこんだとみたれている。
- The reason of this was that Takaki seemed to be deeply interested in Omihakkei and make an extra effort to insert the views into the lyrics.
- 柳本を発って果無山脈東端にある果無峠を越えると和歌山県側に入り、田辺市本宮町八木尾の下山口にたどり着く。
- Leaving Yagimoto and immediately after crossing Hatenashi Pass at the eastern end of the Hatenashi Mountain Range, the road enters Wakayama Prefecture and reaches Shimoyama-guchi of Yagio, Hongu-cho, Tanabe City.
- 1999年(平成11年)に国旗及び国歌に関する法律で公認される以前の明治時代から国歌として扱われてきた。
- It has been treated as Japan's National Anthem since the Meiji Period even before it was officially recognized by the Law Regarding the National Flag and Anthem in 1999.
- 国歌は、近代西洋において生まれ、幕末、日本が開国した時点において、外交儀礼上欠かせないものとなっていた。
- The national anthem was born in the modern Occident and, when Japan opened the country to foreigners in the last days of the Edo Period, it had become indispensable for diplomatic ceremonies.
- 清寧天皇2年11月(481年12月)、弘計王自ら新室の宴の席で、歌と唱え言に託して王族の身分を明かした。
- In December, 481, the younger Oke no miko revealed that the two brothers were members of the imperial family at a banquet of a new house by means of a song and chant.
- 歌謡界でもそれにあやかるように、お座敷唄あるいはお座敷ソングと呼ばれる歌のレコードがたくさん発売された。
- In the popular song world, many song records under the category of ozashiki songs were released to catch onto the popularity of those restaurants.
- その場合は、舞楽面を着けずに桜の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- In that case, the dancer put a maetengan (a charm of the front of cap) with a cherry kazashi (snapped branch of cherry flower or tree put in the hair or the cap) instead of bugaku mask, and wears similar stage makeup as Kabuki Buyo (Dance of Kabuki [traditional drama performed by male actors]).
- 昭和32年 (1957) 9月、歌舞伎座『寒山拾得』の舞台で倒れ、これが最後の舞台となって4年後に死去。
- In September 1957, he collapsed on stage at the Kabuki-za Theater during a performance of 'Kanzan Jittoku'; this would prove to be his last performance before his death four years later.
- 七代目 中村 芝翫(しちだいめ なかむら しかん、1928年(昭和3年)3月11日 -)は、歌舞伎役者。
- The seventh Shikan NAKAMURA (March 11, 1928 -) is a Kabuki actor.
- 百人一首は現在では歌集としてよりもかるたとしてのほうが知名度が高く、特に正月の風物詩としてなじみが深い。
- At present, 'Hyakunin Isshu' is more familiar as karuta (card game) than as a collection of poetry and people playing Hyakunin Isshu Karuta are often found at the New Year.
- 観光人力車の他、結婚式やお祭りなどでの演出としての使用や、歌舞伎役者のお練りなどに使用されることがある。
- Besides sightseeing, jinrikisha are sometimes used in wedding ceremonies and festivals, as well as in parades of kabuki actors.
- 古くは儀式だけで歌は無かったであろうといい、あるいは楽人の試奏に音取が奏されるていどであったろうという。
- It is assumed that, in the past, only the ceremony was conducted without singing or with netori (tuning of Japanese instruments) only, which was performed by musicians for the purpose of rehearsal.
- 人気作品であった『八犬伝』は、刊行中からすでに歌舞伎の演目になり、抄録や翻案作品、亜流作品を生み出した。
- Being very popular, 'Hakkenden' was already made into a program of Kabuki even while it was being published, and has produced excerpts, adaptations and epigones.
- 江戸時代にはご法度とされたが、現在では歌舞伎鳴物の大鼓方が能楽囃子の大鼓方に師事している例も少なくない。
- Today, it is common for otsuzumi players of kabuki to study under an otsuzumi player of Nohgaku theatre although it was not allowed in the Edo period.
- 承平 3年(933年)の裳着の際には小野道風作の屏風が献じられ、源公忠により捧げられた和歌が知られている。
- She was given a folding screen made by Ono no Tofu at the time of Mogi (ceremony for girls on reaching womanhood) in 933, and the folding screen is famous for waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) composed by MINAMOTO no Kintada.
- 桜田門外の変をとりこんだ「雪の対面」もあったという(『名作歌舞伎全集第13巻』東京創元新社、1969年)。
- There was also a version called 'Yuki no Taimen' (Confrontation in Snow), which had the theme of the Sakuradamongai Incident ('Meisaku Kabuki Zenshu,' vol. 13, Tokyo Sogen Shinsha, 1969).
- 朝比奈の衣装、得意な隈や「モサ言葉」とばれる科白は17世紀の歌舞伎役者初代中村傳九郎が考案したものである。
- Asahina's costumes and makeup as well as his special lines called 'Mosa kotoba' were originally the idea of Denkuro NAKAMURA the First, the Kabuki actor from the seventeenth century.
- 近代では五代目中村歌右衛門・八代目阪東三津五郎・十三代目片岡仁左衛門などが公家悪に優れた演技を示していた。
- After the Meiji period, actors like Utaemon NAKAMURA the fifth, Mitsugoro BANDO the eighth and Nizaemon KATAOKA the third gave great performances as Kugeaku.
- 空瓢堂磯貝一阿彌の夫人(本名 和歌)は磯貝宗和(1854年~1940年)として石州流の茶の湯者として有名。
- Wife of Kuhyodo Hitoami ISOGAI (real name: Waka) is famous as a professional performer of Chanoyu (the tea ceremony) of Sekishu school in the name of Sowa ISOGAI (1854 - 1940).
- 1891年(明治24年)6月、歌舞伎座で上演の際、弟子の河竹新七 (3代目)らによって、大幅に改訂された。
- When it was performed at Kabuki-za in June 1891, it was drastically revised by his disciples such as Shinshichi KAWATAKE (the third).
- 布留川の上流に位置しており、古今和歌集において後嵯峨天皇や僧正遍照が「布留の滝」と詠んだ滝と言われている。
- The falls is located upstream of the Furu-kawa River and is believed to be the one that Emperor Gosaga and Sojo Henjo referred to as 'the falls of Furu' in their poems found in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- また柿本人麻呂がこれほど壮大な挽歌を寄せていることから、この2人は親交があったのではないかと言われている。
- Due to the fact that KAKINOMOTO no Hitomaro dedicated such spectacular Banka (Elegy) as those, the two persons are said to have been on friendly terms with each others.
- 京都嵯峨野の小倉山麓の庵に住まい、その襖色紙には親交があった藤原定家によって選じられた首歌が書かれている。
- He lived in a hermitage at the foot of Mt. Ogura in Sagano, Kyoto, and poems selected by his friend FUJIWARA no Teika were written in square papers on the fusuma (Japanese sliding doors) in the hermitage.
- 安藤氏の歴代藩主は、紀州藩の執政として紀州藩政に参与することが多かったため、和歌山城下に住む者が多かった。
- Since the successive lords from the Ando clan were often active in the administration of the Kishu domain, they tended to live near Tanabe-jo Castle.
- 明治39年 (1906) 4月歌舞伎座『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の兼五郎で七代目坂東三津五郎を襲名する。
- In April 1906, he appeared as Kengoro in 'Mekuranagaya Umega Kagatobi' ('Kagatobi') at the Kabuki-za Theater under the name Mitsugoro BANDO VII.
- 東西声(とうざいごえ)は歌舞伎や人形浄瑠璃の序びらき、口上の前などに「東西、東西」と裏から声を掛けること。
- Tozaigoe refers to shouts of 'tozai, tozai' (east west) from the backstage at the jobiraki (an opening) or before kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name) of kabuki (traditional drama performed by male actors) or ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- 長谷川!(長谷川一夫、松竹長谷川一夫松竹離脱事件をきっかけに歌舞伎の名跡「林長二郎」を成駒屋に返上したため)
- 'Hasegawa' for Kazuo HASEGAWA who had returned his myoseki 'Chojiro HAYASHI' and yago 'Narikoma-ya' when he had left Shochiku Movie Studio (in the procedure, myoseki is returned to the society formed of the people sharing the same yago).
- 有栖川宮家は歴代、書道・歌道の師範を勤めて皇室の信任篤く、将軍家とも婚姻関係を結び、公武ともに密接であった。
- Arisugawa no miya had taught calligraphy and poetry to succeeding generations and had the trust of the Imperial Family; additionally, he had a close relationship with shogun families as there was a marriage relationship between them and they were close to both court nobles and samurai families.
- 親王作の詩歌は『拾遺和歌集』以下数多くの勅撰和歌集や『本朝麗草』『和漢朗詠集』『本朝文粋』などに撰集された。
- Poetry written by Imperial Prince was compiled in 'Shui waka shu' (Collection of Gleanings), many other collections of poets (tanka) compiled by Imperial Order, 'Honcho Reiso,' 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese Poems to Sing), and 'Honcho Monzui' (The Literary Essence of Our County).
- なお他の歌舞伎の演目がどれもそうであるように、『山門』も大看板の組み合わせで上演されるとその魅力は倍増する。
- As in every kabuki, 'Sanmon' gains additional attraction when it is performed by first-class actors.
- 人気の近松作品と言うことで歌舞伎でも上演されたが、当時の評判は芳しくなく、「お蔵入り」作品となってしまった。
- It was also performed at the kabuki theatre as a popular play by CHIKAMATSU, but was received poorly and consequently shelved.
- 明応9年(1500年)近江国に滞在した近衛政家(公家)が、近江に因んでの和歌八首を詠んだ、とする史料もある。
- Some historical materials describe that Masaie KONOE (a court noble) who stayed in Omi Province in 1500 made waka (a genre of classical Japanese verse) relating to Omi.
- 西部には在原業平の和歌で知られる紅葉の名所、竜田川が、東部には「富の小川」として詠われている富雄川が流れる。
- Tatsuta-gawa River, known for the beauty of its autumn foliage described in the 'waka' poem by ARIWARA no Narihira, is located in the west, and Tomio-gawa River described in poetry as 'Tomi no Ogawa' is in its east.
- さらに正保3年(1646年)付の『里程大和著聞記』和歌山県文化財研究会1982a 19→2005a 441。
- In addition, there remains 'Ritei Yamato Chomonki' dated 1646, re-compiled by Wakayama Prefecture Bunkazai Kenkyukai (Society for the Study of Cultural Properties) (refer to 1982a 19 to 2005a 441).
- 平成19年(2007年)の佐賀県行幸の際、到着した天皇を出迎えた市民の一部が自然発生的に君が代を歌い始めた。
- During the Imperial visit to Saga Prefecture in 2007, there was an episode that some citizens welcomed the Emperor spontaneously started singing Japan's national anthem.
- 万葉集巻20-4479に「藤原夫人歌一首」があり、「浄御原宮御宇天皇之夫人也 字曰氷上大刀自也」と注がある。
- The waka poem No. 4479 in the volume 20 of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is titled 'a waka poem by Fujiwara fujin,' and accompanied with a note stating that 'she is the wife of the Kiyomihara no miya Gyou Tenno (the Emperor Tenmu), and her azana (Chinese courtesy name used in formal situations) is HIKAMI no Otoji.'
- 入内雀(にゅうないすずめ)または実方雀(さねかたすずめ)とは、平安時代の歌人である藤原実方の伝承にある怪鳥。
- Nyunaisuzume (Russet Sparrow) or Sanekatasuzume is a mysterious bird appearing in legend of FUJIWARA no Sanekata, a poet in the Heian period.
- したがって、同時に独立したプロダクションたちとともに、2作目を製作することなく「歌舞伎映画プロ」も解散した。
- As a result, 'Kabuki Eiga Pro' was dissolved without producing a second film along with other production companies that had been established at the same time.
- 1941年(昭和16年)4月歌舞伎座で『伽羅先代萩』の鶴千代、『高時』泰松で四代目澤村由次郎を名乗り初舞台。
- He made his first appearance on stage at Kabukiza theater in April of 1941, performing as Tsuruchiyo in 'Meibokusendaihagi' (The Trouble in the Date Clan) and as Yasumatsu of 'Takatoki' by the name, Yujiro SAWAMURA IV.
- 1956年 4月に自治体直営のオーケストラとして創立し、6月18日、先斗町歌舞練場に於いて披露演奏会を開催。
- In April 1956, it was established as an orchestra directly operated by a municipality and gave its first public performance on June 18 in the Pontocho Kaburenjo Theater.
- 烏丸光栄に古今伝授を受けるなど歌道に優れ、御製は『桜町院御集』や『桜町院坊中御会和歌』としてまとめられている。
- He was a talented poet as he received teachings of Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) from Mitsuhide KARASUMARU; his poems are edited in 'Collection of Tanka Poetry by the Retired Emperor Sakuramachi' and 'Sakuramachiin bochu onkai waka.'
- このような解析は、登場人物の外づらが決まれば興行も大入りとなった往事の歌舞伎の様子を端的に言いあわらしている。
- His comment clearly demonstrates past circumustances of Kabuki, in which if only the outward appearances of characters worked well, the performance would draw a large audience.
- 愛宕神社 (京都市)に参篭し、28日・29日に「時は今 天が下知る 五月哉」の発句で知られる連歌の会を催した。
- He confined himself in the Atago-jinja Shrine (Kyoto City) for prayer and, on May 28 and 29, he held a party for renga (linked verse) which is very well known from its first line, 'Tokihaima amegashitashiru satsukikana' (The time is now in May, which everybody knows).
- 軽快な曲調の「皇太子さまお生まれなつた」(作詞:北原白秋/作曲:中山晋平)との奉祝歌までが作られたほどである。
- The celebrating movement was so enthusiastic that even a celebrating song with a lilting tune titled 'The Crown Prince was born' (songwriter: Hakushu KITAHARA/composer: Shinpei NAKAYAMA) was produced.
- 皇族の称呼は、内閣告示・宮内庁告示や官報の皇室事項欄では、歌会始などの特別な場合を除き、次のようになっている。
- Members of the Imperial family are addressed in the Cabinet notification bulletins, the Imperial Household Agency notification bulletins or on the column for Imperial affairs in official gazettes (except for special cases such the first poetry-reading party of the New Year at the Imperial Palace) in the following way:
- 戦国時代 (日本)に血統が途絶え、歌道で有名な三条西家から養子をむかえたため、以後水無瀬家も和歌の家となった。
- When the Minase family line ended during the Sengoku Period (Period of Warring States, 1493-1573), the family adopted a son from the Sanjonishi family, who were famous for their waka poetry; therefore, the Minase family also inherited waka poetry skills.
- 「天長節」 (作詞:黒川真頼(まより)、作曲:奥好義):明治26年(1893年)「祝日大祭日唱歌」として制定。
- Tencho setsu' (lyrics written by Mayori KUROKAWA, composed by Yoshiisa OKU): in 1893, it was determined as 'holiday and festival day song.'
- ①「ゆらかす(振らかす)」の言葉が使われており、鎮魂祭にあたり、天皇の衣を動揺させることを歌った可能性がある。
- 1. The word 'yurakasu' or 'furakasu' used in this part possibly means to shake Emperor's clothes ready for Chinkonsai.
- 二人のほか百人一首には、和泉式部、大弐三位、赤染衛門、小式部内侍、伊勢大輔といった宮廷の才女の歌が載っている。
- Except for those women, 'Ogura Hyakunin Isshu' selects other highly talented female poets who served the court, such as Izumi Shikibu, Daini no Sanmi, Akazome Emon, Koshikibu no Naishi, and Ise no Osuke.
- 周囲の人々は神の命令に背いた罰と噂し、深く嘆いた女が神社でお詫びのお参りに行き、自分の罪と悲しみを歌に詠んだ。
- The child's disappearance was rumored by neighbors to be the reward for her disobeying the God's order, and her grief was so deep that she visited the shrine for an apology and expressed her sense of guilt and sorrow in a Japanese poem.
- 須磨子の歌った「命短し恋せよ乙女」(ゴンドラの唄)にのせて、後の芸能人への憧れや自由恋愛の風潮を育む元となった。
- This triggered people to dream about becoming an entertainer and produced a trend of free love, along with the hit single sung by Sumako, 'Inochi mijikashi, Koiseyo otome' (Life is short, fall in love girls) (Gondora no uta).
- 歌右衛門は、ヒステリー気味の淀君を演じる際、わざわざ精神病院に出向いて患者を観察したほどの入れ込みようであった。
- Utaemon was so obsessed with his performance of hysteric Yodogimi that he visited a mental hospital to observe patients.
- 2005年4月、隣接する和歌山県橋本市に地域最大級のショッピングモール(オー・ストリート橋本彩の台)が開業した。
- In April, 2005, a regional largest-scale shopping mall (Oh-Street-Hashimoto-Ayanodai) opened in the neighboring Hashimoto City in Wakayama Prefecture.
- 『平家物語』では、不遇の身を嘆く和歌を詠み、それを知った清盛が、「頼政を忘れていた」と推挙したことになっている。
- According to the 'Heike monogatari,' it was because he recited a waka (a 31-syllable classical Japanese poem) lamenting his obscure status that, when Kiyomori learned of it, made him realize 'I forgot about Yorimas' and therefore, he recommended him for promotion.
- 無力化した公家は有職故実や和歌、古典の研究を行い、一条兼良や東常縁、三条西実隆などの公家より古典文化が守られた。
- The now effectively powerless nobility busied themselves by researching the intricacies of court practices, waka poetry, and classical literature, and indeed, it is thanks to the efforts of aristocrats like Kaneyoshi ICHIJO, Tsuneyori TO, and Sanetaka SANJONISHI that the classical canon was preserved.
- - 東京都教育委員の米長邦雄の「日本中の学校に国旗を掲げ、国歌を斉唱させるのが私の仕事です」という発言に対して。
- He made this remark, following the comment made by Kunio YONENAGA, a member of The Tokyo Metropolitan Government Board of Education, 'Making schools all over Japan raise the national flag as well as sing the national anthem in unison is my work.'
- なお「急がば回れ」という諺は、現在の草津市と大津市の間を結んでいた「矢橋の渡し」を詠んだ和歌が語源となっている。
- The Japanese proverb 'isogaba maware (more haste, less speed)' originated from a waka that was written about a ferry called the 'Yahashi no Watashi' connecting the present-day Kusatsu City and Otsu City.
- 『画図百器徒然袋』の角盥漱は、平安時代の歌人・小野小町の使用していた角盥漱の妖怪化として創作されたものとされる。
- Tsunohanzo as a yokai portrayed in the 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' is thought to be Sekien's creation inspired by an episode of the tsunohanzo owned by ONO no Komachi, a waka poet who lived in the Heian period.
- かつてはこの全歌を歌ったから、それを庭燎の「諸歌」(もろうた)と称えたが、近代は上句のみを歌い、下句は歌わない。
- This poem was formerly called the 'morouta' (entire verse) of Niwabi because the entire part of the poem was chanted at one time; however, in recent times only the first part of the poem was chanted, whereas the last part was not chanted.
- また清楽のメロディーに乗せたさまざまな替え歌は、清楽そのものが衰退したあとも、昭和の初め頃まで歌い継がれていた。
- And various parodies, changed versions of the same melody as the original Shingaku song, continued to be sung by the early Showa period even after Shingaku itself went into decline.
- 小野小町、大伴黒主はともに六歌仙に数えられる歌人であり、『古今和歌集』仮名序で、小町は「いにしへの衣通姫の流なり。
- Both ONO no Komachi and OTOMO no Kuronushi were amongst six master poets, and 'Kokin Wakashu' Kanajo (Preface of Kokinwakashu written in kana by KI no Tsurayuki) contains the famous review of the two; Komachi is referred to as 'she is beautiful as if she is a descendant of a beautiful Princess Sotoori-hime in ancient times.
- この百首歌を契機に、院は藤原俊成に師事し、定家の作風に直接の影響を受けるようになり、その歌作は急速に進歩してゆく。
- With this collection of 100 poems, Go-Toba-in began studying under FUJIWARA no Shunzei (Toshinari); he was directly affected by the style of FUJIWARA no Sadaie (Teika), and his poetry experienced dramatic improvement.
- 祐子内親王は歌合を盛んに催すなど一大サロンを形成し、歌人の祐子内親王家紀伊や菅原孝標女などが仕えたことで知られる。
- Imperial Princess Yushi often held uta-awase (waka poem competition), organized a big cultural salon around her and was well-known as a person for whom female poets, such as Yushi Naishinno-ke no Kii (Kii, Lady-in-Waiting to Imperial Princess Yushi) and the daughter of SUGAWARA no Takasue, served for her.
- 永承四年春に薨去し、葬送の日はちょうど釈迦入滅の日であったため、「成仏間違いなし」と言われた(『後拾遺和歌集』)。
- She passed away in the spring of 1049, and the day of her death was the day of Shaka's death; people said `Her soul must rest in peace' ('Goshui wakashu', Later gleanings of Japanese poems).
- しかしとても勝ち目がないと考えた黒主は、歌合の前日、小町の邸に忍び込み、小町が明日のために詠んだ歌を盗み聞きする。
- Kuronushi, who knew there was no chance of winning, sneaked into Komachi's house the day before the contest to eavesdrop on the poems Komachi prepared for the contest.
- 演出こそ、新内や竹本を用いるなど旧来の歌舞伎狂言そのものであるが、人物の性格や心理描写などに近代的な点が見られる。
- Although it is performed in the traditional Kabuki kyogen style, such as using shinnai and takemoto, one can also observe some modern tastes in it such as in the personalities of the characters and the depiction of their psychology.
- 2006年(平成18年)、 歌舞練場改築工事で休演されていた芸妓の発表会である『みずゑ会』が31年ぶりに復活した。
- In 2006, 'Mizue kai,' a dance performance by geisha, which was not performed due to the Kabu-renjo Theater undergoing renovations was revived for the first time in thirty one years.
- ホテル紅葉の演歌調テレビCM(歌手:玉井京子)は、近畿地方に当時在住していた世代の間では今なお語り草となっている。
- Generations that resided in Kinki region at that time still talk about the TV commercial of Hotel Koyo with an enka (Japanese ballad) style theme song sung by a singer Kyoko TAMAI.
- また実陰は霊元天皇歌壇の代表的歌人でもあり、霊元院から古今伝授を受け、中御門天皇・桜町天皇の和歌の師範をも務めた。
- Sanekage was also a leading poet in the Emperor Reigen poetry circle, for he received a Kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems) from Reigenin and served as a grand master of Waka for Emperor Nakamikado and Emperor Sakuramachi.
- この花山法皇の観音巡礼が西国三十三箇所巡礼として現在でも継承されており、各霊場で詠んだ御製の和歌が詠歌となっている。
- Emperor Kazan's pilgrimage statue of the Goddess of Kannon has been inherited to the present as pilgrimage through 33 places in the western region, and each of the poems made by the Emperor in different sacred places has become a Buddhist (pilgrim's) hymn [chant].
- 古くは中村歌右衛門 (5代目)、近年では片岡仁左衛門 (13代目)が、不自由な身体ながらも抜群の存在感を示していた。
- Among the actors who played Kudo in the past and recently, Utaemon NAKAMURA the Fifth and Kizaemon KATAOKA the Thirteenth, despite his physical difficulty, were famous for their exquisite presences on stage.
- 名題の「時」は明智光秀が土岐氏の末裔であった説と、謀反の直前愛宕山の宿坊で詠んだ連歌「天正十年愛宕百韻」に由来する。
- Toki' in the title is related to the belief that Mitsuhide AKECHI is a descendant of the Toki clan, and it is also related to a part of the linked verse ('renga' in Japanese) called 'Tensho Junen Atago Hyakuin' (A Hundred Stanzas Composed in Atago in 1582).
- 伊達騒動を扱った最初の歌舞伎狂言は、正徳 (日本)3年(1713年)正月江戸市村座で上演された「泰平女今川」である。
- The first Kabuki play based on Date Sodo was 'Taihei Onna Imagawa' first performed in the new year of 1713 at Ichimura-za Theater in Edo.
- 序幕の美しい夜桜を背景とする殺人場は、並木五瓶の『隅田春妓女容性』(梅の由兵衛)を下敷きにしたいわゆる本歌取の作品。
- The killing scene in the prologue with the night view of cherry blossoms in the background was produced by the technique called Honkatori (writing poems quoted parts of old poems), quoting parts from 'Sumida no haru geisha katagi' (also known as 'Yoshibe UMENO') written by Gohei NAMIKI.
- このあともずっとこうした傾向がつづいたわけではないが、これは、連歌を開催する場となった会所へとつながる変化であろう。
- Such trends did not continue for long, but it probably led to a change which connected to the kaisho becoming a place where renga was performed.
- 跳び六方(とびろっぽう)とは、歌舞伎において役者の舞台からの退場時、大きく横とびをして、感動を高める演技技法である。
- Tobiroppo refers to a performing technique in Kabuki (traditional drama performed by male actors) to raise the excitement by taking big sideways jumps when an actor exits the stage.
- これは歌舞妓役者の似顔をうつせしが、あまり真を画かんとてあらぬさまにかきなさせし故、長く世に行はれず一両年に而止ム。
- He painted pictures of faces of Kabuki [traditional drama performed by male actors] actors, but his pictures were too real because he was really keen to draw true likenesses of them, so his popularity did not last long and he eventually disappeared after a few years.
- 歌舞伎が「古典芸能」扱いされるようになると、舞台と観客席との間のこのような遊戯的即興的な交流はおこなわれなくなった。
- Since Kabuki became classified in the category of 'classical art of theater,' no more improvising playgame-like communications between the stage and audience was performed.
- そもそも歌舞伎役者は姓名ではなく屋号で呼びかけるのが礼儀(「市川さん」「團十郎さん」ではなく、「成田屋さん」と呼ぶ)。
- Basically, kabuki actors should be called by yago, not by myoseki ('yago' is substitute name which actor calls himself; in the Edo period kabuki actors were not allowed to use their surnames, so they used yago; 'myoseki' is a successive name); therefore, the twelfth Danjuro ICHIKAWA (myoseki) should not be called 'Ichikawa-san' nor 'Danjuro-san' ('san' means 'Mr.'), he should be called 'Narita-ya-san' ('Narita-ya' is his yago).
- 明治の新作ではあるが、初期浄瑠璃や荒事に多大な影響を与えた金平浄瑠璃が唯一現行歌舞伎の演目として残っている場面である。
- Although it is a new work in the Meiji period, the scene is still presented only in 'Kinpira Joruri' (a type of sung narrative with shamisen accompaniment) which has tremendous impact on 'Shoki Joruri' (Joruri in the early time) and 'Aragoto' (rough style of kabuki acting).
- 歌詞の意味の明瞭な歌では、『落葉集』にある唐人踊の歌で、「いきにていきにてすいちやゑんちや(省略)」というものがある。
- A song for tojin-odori dance, 'いきにていきにてすいちやゑんちや (omitted)' compiled in 'Ochibashu' (a collection of popular songs in the middle of Edo period) is known as the one whose lyrics have the meaning.
- 嘉永2年11月に中村歌右衛門 (4代目)が苦境にある江戸市村座を救うべく役者交代の時期を翌春にのばしたのが因であった。
- This was because Utaemon NAKAMURA postponed the renewal of cast members in December 1849 until the new year to help Edo-Ichimura-za Troupe which had financial difficulties.
- なお、阿倍仲麻呂の和歌「あまのはらふりさけみれば春日なる三笠の山に出でし月かも」の「三笠の山」はこの山のことではない。
- For your information, 'Mikasa no yama' (Mt. Mikasa) referred in ABE no Nakamaro's waka (a traditional Japanese poem of 31 syllables), 'Amanohara Furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni Ideshi Tsuki kamo' (Gazing across the vast extension of the sea, I see the same moon that rose over the hill of Mikasa in Kasuga) is a different from this mountain.
- 六間の大きさで、その内部をみると、正面中央に押板床がある以外は、扁額三十六歌仙絵が飾られるだけの、何もない空間である。
- It had six rooms and empty space decorated with only Hengaku-Sanjurokkasen-e (a framed picture of Thirty Six Poets) other than the floor which had oshiita in the central front area when looking within.
- 蝦夷「えみし」についての形式上最も古い言及は『日本書紀』神武東征記中に詠まれている来目歌の一つに愛濔詩として登場する。
- The oldest record of Emishi in form is introduced in Kumeuta (a kind of poem) composed in a 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) Jinmu tosei (story in Japanese myth about the first generation of the Imperial family) as an Aibishi.
- 阿知女作法(あちめのわざ、あちめわざ、あちめさほう、あじめのさほう、等々)とは、宮中及び神社等で歌われる神楽歌の一つ。
- Achimenowaza (also known as Achimewaza, Achimesaho, Ajimenosaho, and so on) is a Kagurauta (songs to accompany kagura [sacred music and dancing performed at shrines] performance) performed in the Imperial Court or shrines.
- 藤原定家自身も撰者となった『新古今和歌集』の歌が中心で、色彩豊かな絵画的な歌が多く、微妙な感情を象徴的に表現している。
- Most poems of that period are also found in 'Shinkokin Wakashu' which FUJIWARA no Teika himself took a part in compiling, and the poets of that period expressed their minds through various symbols to make colorful, picture-like poems.
- 歌舞伎の中には、俳優が大向うの掛け声を巧く利用した演出がいつしか定着し、その掛け声がないと進行できないような舞踊もある。
- In the past, during some performances, actors skillfully used kakegoe, then such collaboration between actors and audiences had gradually become set, and at present some performances can't be formed without kakegoe.
- 女院に仕えて出家の供をした待賢門院堀河(村上源氏、神祇伯顕仲の女)は、『百人一首』に歌を採られるなど、歌人として名高い。
- The Taikenmonin Horikawa (Murakami-Genji (Minamoto clan), Jingihaku (one of the government official position in government based on the ritsuryo legal codes) Akinaka's daughter) who served and helped the Nyoin to go to the Temple, was a famous poet and one of her poems was included in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets.'
- なお登場人物やあらすじがほぼ同じの『土屋主税 (歌舞伎)』は、この作品を中村鴈治郎 (初代)のために書替えたものである。
- 'Chikara TSUCHIYA' (kabuki) with similar characters and a similar outline was rewritten for Ganjiro NAKAMURA (the first generation) to act.
- 近江八景の絵画作品の登場が17世紀後期以降であることを考えると、先行すべき和歌の成立が17世紀初期であるのは自然である。
- Regarding the fact that art work relating to Omihakkei appeared in the late 17th century, it is natural that waka which should be ahead of art work was established in the early 17th century.
- その子十六代目吉左衛門住友友成はアララギ派の歌人でもあり、斉藤茂吉、川田順(住友本社の重役でもあった)とも交流があった。
- Tomoito's son, the sixteenth-generation kichizaemon Tomonari SUMITOMO, was also a Araragi-ha poet and was on close terms with Mokichi SAITO and Jun KAWADA (who was also an executive at the Sumitomo main office).
- 歌舞伎における黒御覧(下座音楽)において俳優の登場や退場などにあわせて演奏する唄を伴わない音楽を合方(相方)と呼称する。
- In the field of kabuki, the term aikata refers to instrumental music which is played, accompanying the movements of actors, including entrances and exits, in kuromisu (a slatted room at the stage right) (geza music).
- 翌1922年(大正11年)、牧野は映画にまだ出演したことのない無名の歌舞伎役者を集め、長篇劇映画『実録忠臣蔵』を撮った。
- In the following year 1922, Makino gathered obscure kabuki actors who have never yet appeared in a film, and shot a feature film titled 'Jitsuroku Chushingura' (True Record of the Forty-seven Ronin).
- 歌舞伎のなかの舞踊曲や、清元などを起源として、文化・文政(1803 - 1830)のころから盛んになったといわれている。
- They allegedly originated from dance music performed within a kabuki play, Kiyomoto (kiyomotobushi; a school of joruri recitation in which the voices are pitched slightly higher than usual) and the like, and gained popularity from the Bunka-Bunsei period (1803-1830).
- 歌舞伎に限らず、近代劇の創始者のひとりである小山内薫の影響を受けて、1932年(昭和7年)には劇団新劇場を設立している。
- He founded the Shingekijo Theater Company in 1932, being influenced not only by kabuki, but also by Kaoru OSANAI, who was one of the founders of the modern theater.
- 両優の没後は、中村雀右衛門 (4代目)、坂田藤十郎 (4代目)とともに歌舞伎界の女形の大御所として多くの舞台に出ている。
- After their deaths he performed in various Kabuki plays together with Jakuemon NANAMURA IV and Tojuro SAKATA IV as a mogul female impersonator.
- その一方で、彼は絵画・建築・和歌など多岐にわたる芸術的才能に恵まれ、ユニークな発想に基づく創造はたびたび人の意表を突いた。
- On the other hand, he was talented in the arts such as paintings, architectures and making poems, etc., and people often were impressed by his creativity based on his unique ideas.
- 後鳥羽院(ごとば-(の)-いん)は中世屈指にして史上有数の歌人であり、その歌作は同時代および後代に大きな影響を与えている。
- Go-Toba (no)-in was one of the greatest, most outstanding poets of the Medieval period; his poems had an enormous impact on the later periods.
- 歌合当日、紀貫之(ツレ)を初め歌人たちが居並ぶ中で小町の歌が詠み上げられるが、黒主は「その歌は既存の古歌である」と難ずる。
- The contest started with master poets gathered including KI no Tsurayuki (Tsure: accompanying actor), and as soon as Komachi's poem was read out, Kuronushi criticized it by saying 'it is not her original, but one of existing poems.'
- 逍遥の手になる台詞は、それまでの歌舞伎のセリフと違い難解な語句を多用しながらも芸術性豊かな出来でこの劇の品格を高めている。
- Words written by Shoyo, unlike traditional words in Kabuki, uses a difficult passage, but are of high artistic quality, giving dignity to this drama.
- 幕末期の当主は三条西季知で、いわゆる七卿落ちの一人として維新に際して勲功があり、また明治天皇の和歌師範としても有名である。
- The family head at the end of the Edo period was Suetomo SANJONISHI, who had many achievements in the Meiji Restoration as one of the so-called exiles of the seven nobles, and who gained fame as a waka master of the Emperor Meiji.
- この書は三十六歌仙の和歌を能書20人が分担して書写したが、筆者が明らかなのは藤原道子、藤原定実、藤原定信の3人だけである。
- This calligraphic work includes waka poems by thirty-six master poets that were copied by twenty calligraphic experts, but only three names; FUJIWARA no Michiko, FUJIWARA no Sadazane, and FUJIWARA no Sadanobu are known.
- 歌舞伎はその歴史的経緯から庶民的娯楽の側面が強く、常識の範疇でマナーを守れば本来、あまり緊張し肩肘はって観劇する必要はない。
- Kabuki has been developed as popular entertainment, therefore, the audience doesn't need to get tensed up as long as they have good manners using common sense.
- また、その評の筆者である紀貫之を初め、凡河内躬恒、壬生忠岑といった著名な歌人たちが、歌合の参加者として曲中に名を連ねている。
- In this poetry contest, prominent poets including KI no Tsurayuki, the reviewer of the two, OSHIKOCHI no Mitsune and MIBU no Tadamine are amongst the attendance.
- 二度の百首歌を経ていよいよ和歌に志を深めた院はついに勅撰集の撰進を思い立ち、建仁元年(1201年)七月には和歌所を再興する。
- Having been involved in two 100-poem collections, Go-Toba in became more determined to live as a poet and finally decided to make an anthology of poems (collected) by imperial command; in July 1201 he rebuilt the Waka-dokoro.
- 黙秘をつらぬくことを「だんまりを決め込む」というが、その語源はこの歌舞伎の「だんまり」で、これが転じて「黙り」となったもの。
- Danmari-o-kimekomu,' meaning keeping silent, originates in 'danmari' in kabuki, and has been changed into 'danmari' (meaning being silent).
- 『沙石集』では、酒宴の場を座席と、詩歌の場を会所と表現し、どちらからも、会所が文芸に関りの深いところだ、ということが分かる。
- According to 'Shasekishu,' it described the place of drinking parties as the seating, and the place of poetry reading as kaisho, and either way, it could be seen that kaisho was strongly related to art and literature.
- 古典の妖怪画においては、葛飾北斎の『百物語』にある「お岩さん」や、歌川国芳の『神谷伊右エ門 於岩のばうこん』などが知られる。
- Among classical ghost illustrations, 'Oiwa san' in 'Hyaku Monogatari (A Hundred Ghost Stories)' by Hokusai KATSUSHIKA and 'Kamiya Iemon Oiwa no Baukon' by Kuniyoshi UTAGAWA are the known prints of lantern ghosts.
- 八代目 坂東 三津五郎(はちだいめ ばんどう みつごろう、1906年10月19日 - 1975年1月16日)は、歌舞伎役者。
- Mitsugoro BANDO the 8th (October 19, 1906 - January 16, 1975) was a kabuki actor.
- 1934年東京美術倶楽部で、春峯庵なる旧家の所蔵品という触れ込みで東洲斎写楽、喜多川歌麿などの肉筆浮世絵の入札会が開かれた。
- In 1934, there was a public auction at Tokyo Art Club for inviting the bids for the hand-painted Ukiyo-e owned by a good old family called Shunpoan, whose art works were claimed to be produced by Sharaku TOSHUSAI or Utamaro KITAGAWA.
- 歌舞伎鳴物 - はっきりとした家元制度があるわけではないが、田中傳左衛門の名跡を中心に鼓方全体で一定のまとまりを見せている。
- Kabuki musical accompaniment: Although there is not clear iemoto system (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), the whole drum players are stuck together around the successor of Denzaemon TANAKA.
- 歌舞伎や商業演劇のように、一座の座頭や花形役者が明確に決まっている場合、下回りの役者に対して座長が振る舞いをする習慣もある。
- When the head performer or a star performer is fixed as in kabuki and commercial theatrical performances, it is also customary that the performer entertains the lower-ranked performers on the senshuraku day.
- 義平次と徳兵衛が二役早替わりの演出もあるが、これは無残な死に方をした役の俳優が、幕切れに美しい姿で出る歌舞伎特有の演出である。
- One staging shows a quick change of clothes for the two roles of Giheiji and Tokube and this is a kabuki specific staging where an actor who died awfully appears as a beautiful figure at curtainfall.
- 以降、岡鬼太郎・岡本綺堂・小山内薫・池田大伍・真山青果・舟橋聖一・谷崎潤一郎など外部からの新作歌舞伎が多く作られることになる。
- Since then, a large number of new Kabuki have been created by Onitaro OKA, Kido OKAMOTO, Kaoru OSANAI, Daigo IKEDA, Seika MAYAMA, Seiichi FUNAHASHI, Junichiro TANIZAKI and other outside writers.
- それは、身分の低い、例えば同朋衆が、連歌や闘茶などの遊びの際に同席して、同じ空間を共有できる場として、会所があったからである。
- It was because Kaisho was a place where people of lower status, such as Doboshu, could attend the games of renga and Tocha (Tea Gambling where the player had to guess the tea brand) and share the same space.
- その連歌といえば、鎌倉時代中ごろから約百年、御霊の鎮魂の性格を持つ花の下連歌が無縁の遁世者によってひらかれ、好評を博していた。
- Concerning that renga, the Hananomoto-renga (a form of renga), which had the characteristic of quelling the soul of the dead, performed by unrelated people who entered the priesthood, was performed for about a hundred years from the mid-Kamakura period and became popular.
- 新古今集の代表的歌人で「願はくば花の下にて春死なむその如月の望月の頃」と詠った西行法師も吉野をたびたび訪れ多くの秀歌を残した。
- Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo), an author of the poem 'I hope to die under the cherry blossoms in spring, around the time of full moon in April,' is one of the most famous poets found in Shinkokin Wakashu and frequently visited Yoshino where he wrote many excellent poems.
- 伝承者として、歌舞を業として畿内を巡遊する芸能集団の存在が窺われ、物語素材も史実とはかけ離れた芸能的世界の所産であろうという。
- As the memory keeper, there may possibly have been some entertainment groups which traveled around the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals Nara and Kyoto) with dancing and singing being their profession, suggesting a possibility that the material of the story may be product of the entertainment world which is far from the historical fact.
- 小倉百人一首に採られなかった歌人の作を選定しているが、91番「従二位成忠女」は小倉の54番・儀同三司母(高階貴子)と同一人物。
- This game selects poems by poets who were not selected for 'Ogura Hyakunin Isshu' except for the poet of the 91st poem Junii Naritada no Musume (a daughter of TAKASHINA no Naritada of the junior second rank), the poet's name is TAKASHINA no Kishi (Takako) and she was identical to Gido-sanshi no Haha (the mother of Supreme Minister FUJIWARA no Korechika), the poet of the 54th poem of 'Ogura Hyakunin Isshu.'
- 清楽の歌詞は中国語で、江戸時代の日本人は、南方の中国語の発音をカタカナで写し(当時、これを「唐音」と言った)、そのまま唱った。
- The song's words were written in Chinese, so Japanese during the Edo period noted down the pronunciation of the southern Chinese in 'Katakana' (a square form of 'kana' [Japanese syllabaries]) - the notes were called 'toon' at that time - and they sang according to these notes.
- これには、長谷川が所属している東宝側が女形を求めていたことと、歌右衛門が松竹以外の人脈を求めていたからという思惑が動いていた。
- There were ulterior motives in both of the Toho Co., Ltd. side, which Hasegawa belonged to and was searching for an actor of female roles, and Utaemon, who was searching for personal contacts outside Shochiku Co., Ltd.
- 特定の典拠となった作品は不明であるが、『続古事談』に見える源師房家での歌合における平棟仲の逸話などから創作されたとも想像される。
- Although a specific source is unknown, it is speculated that the story can be based on the anecdotes of TAIRA no Munenaka from 'Zoku Koji Dan'(narrative in Kamakura period), in which a poetry contest hosted by MINAMOTO no Morofusa was portrayed.
- 初代は所作に優れた上方歌舞伎の名優で、肥満体でみせる上品な芸は公家悪や天下をねらう謀反人を演じたら右に出る者はいないと言われた。
- He was a great actor who had played in theatres in the Kansai region; he excelled in 'shosa' (movement and manner) and especially good at graceful movements taking advantage of his over-weight body; when acting the roles of 'kuge-aku' (vicious court noble) or 'muhon-nin' (rebel) aiming to dominate over the whole country, he was regarded as the best.
- 妻の皐月と家臣の安田国継(四方天但馬の場合もあり)が連歌師紹巴とともに光秀の身を案じているところへ、光秀がしおしおと帰ってくる。
- Mitsuhide dejectedly comes back home where his wife Satsuki, his retainer Kunitsugu YASUDA (sometimes substituted with Tajima SHIHOTEN), and the renga poet Joha, are all worrying about him.
- 勉強もそういうもの)が有名であり、また、華族女学校の教育指針を詠んだ「金剛石」「水は器」等も、尋常小学校唱歌として広く歌われた。
- Studying is the same way) is famous, and, 'Kongouseki' and 'Mizu no Utsuwa'and others, which read about education guidelines of Kazoku Jogakko, are also widely sang as songs of Jinjo Elementary School.
- まず忍坂の邑に大室を造り、精鋭を率いて残党と酒宴を開き、宴も酣になったとき道臣の久米歌を合図に兵たちは剣を抜き、残党を殲滅した。
- To begin with the operation, he constructed an Omuro (a big hall) in Oshisakano-mura Village, and leading his warfare experts, he held a feast with the remnants; when the party became in full swing, to the Kumeuta music that Michinoomi started to sing, Michinoomi's soldiers drew a sword and destroyed the remnants completely.
- 小袖の模様は熨斗目もしくは無地であるが、現在では無地のみが用いられ、熨斗目小袖の紋付は歌舞伎や時代劇の衣装として残るのみである。
- Montsuki kosode has two types of patterns: the solid-color type and noshime type; today, however, only the solid-color kosode is used among the public, and noshime kosode is seen just in Kabuki or historical dramas.
- 1975年(昭和50年)には来日した英国のエリザベス2世 (イギリス女王)の前で公演を行うなど、歌舞伎の海外への紹介に尽力した。
- He performed in front of Elizabeth II from the United Kingdom who visited Japan in 1975, and devoted himself to introduce Kabuki overseas.
- 『楼門五三桐』(さんもん ごさんのきり)は、安永7 (1778年) 年4月大阪角の芝居で初演された、初代並木五瓶作の歌舞伎の演目。
- 'Sanmon Gosan-no-kiri' is the gedai (title) of a kabuki that was written by Gohei NAMIKI (the first) and first performed at Kado-za Theatre of Osaka in April, 1778.
- 演出は浄瑠璃や下座、鳴物などを多用する旧来の歌舞伎狂言の形態であるが、内容はシェークスピアの影響の濃いスケールの大きな悲劇である。
- It is performed in the traditional kabuki kyogen play with Joruri (a dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), Shimoza (background music player), and narimono (musical instruments) frequently used for stage effect, but the contents of the play is a large scale tragedy greatly influenced by Shakespeare.
- 吉野川(和歌山県では紀の川)流域に位置し、大和国と紀伊国を結ぶ交通の要衝として、また吉野山地への入口として古来より重視されてきた。
- Gojo City is located in the area along the Yoshino-gawa River (called the Kino-kawa River in Wakayama Prefecture), and has been thought important as a strategic traffic point connecting Yamato Province with Kii Province, or as an entrance into Yoshino Mountains since ancient times.
- 西本願寺本三十六人家集(にしほんがんじぼん さんじゅうろくにんかしゅう)は、三十六歌仙の和歌を集めた平安時代末期の装飾写本である。
- Nishi-Honganji-bon sanju-rokunin-kashu is a decorative manuscript produced at the end of the Heian period that compiled the poems of Sanju-rokkasen (thirty-six famous poets).
- 劇場においては明治29年、市川團十郎 (9代目)が歌舞伎座で助六を演じた時、吉原の幇間によっておこなわれたのが最後であろうという。
- The last performance of homekotoba in theater was supposedly made by hokan (a professional male entertainers) of Yoshiwara in 1896 when Danjuro ICHIKAWA (the ninth head) played a role of Sukeroku at Kabuki-za theater.
- 元良親王(もとよししんのう、890年(寛平2年) - 943年9月3日(天慶6年7月26日 (旧暦)))は平安時代中期の皇族、歌人。
- Imperial Prince Motoyoshi (890 - September 3, 943) was a member of the imperial family and waka poet during the mid Heian period.
- この場合には、全体として「落とし噺」の構造を取り、なかにところどころ歌舞伎ふうの台詞廻しが混じる程度で、立って所作を行うことはない。
- In these kinds of shibai-banashi, the story is similar to an otoshi-banashi as a whole, and some parts contain dramatic, kabuki-like lines and gestures, but the performer does not stand up or pose as part of the performance.
- 『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。
- The terms 'Nankin-odori' seen in 'Suishoan no ki' and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of 'Koshoku Mankintan' are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics.
- 1990年代前期、歌舞会は雑誌、テレビなどで舞妓募集を呼びかけ、事実7名の舞妓が生まれたが、伝統を重んじる一部の反対により頓挫した。
- In the early 1990's, the kabukai used magazines and TV to recruit apprentice geisha, and in fact recruited seven apprentice geisha, but was met with opposition from some traditionalists, derailing the recruitment.
- 1900年(明治33年)に作詞された「鉄道唱歌第五集 関西・参宮・南海篇」(大和田建樹作詞)では、3番に渡って吉野山が歌いこまれた。
- In 'Tetsudo Shoka Series Five: Kansai, Sangu, and Nankai' written in 1900 (by Tateki OWADA), Mt. Yoshino appears in three verses.
- 実能の嫡孫、左大臣徳大寺実定(1139年 - 1191年)は藤原俊成の妹が生んだ子で藤原定家の従兄にあたり、自らも優れた歌人である。
- Saneyoshi's grandchild, who became heir to the family, Minister of the Left Sanesada TOKUDAIJI (1139 to 1191), was FUJIWARA no Toshinari's younger sister's son and FUJIWARA no Sadaie's cousin, and was a gifted poet.
- その際、小町がそれを自分のものと証明するために歌の書かれた紙を角盥漱で洗ったところ、文字が流れ落ちて黒主の罪が明らかになったという。
- Finding out the plagiarism, Komachi attempted to prove the true authorship of her work and therefore poured some water from her tsunohanzo onto a page on which the waka in question had been handwritten with Chinese ink by Kuronushi, so that the letters were washed out, thereby exposing Kuronushi's guilt.
- また、和歌山県、愛媛県大三島のひとりすもうの神事を行っている神社では稲の霊と相撲し霊が勝つと豊作となるため常に負けるものなどもある。
- Additionally, some shrines in Wakayama Prefecture and Omishima Island in Ehime Prefecture have a Shinto rite called hitori sumo (one-man sumo) in which a wrestler is supposed to have a sumo match against a spirit of rice, and the wrestler should always lose because they believe that victory of the spirit will bring a rich harvest.
- 六代目歌右衛門は、先天性の左足脱臼を患っており、幼少時にそれが悪化して数年寝込み、大手術を行ってやっと歩けるようになったといわれる。
- It was said that Utaemon VI suffered from congenital dislocation of his left leg, so he was laid up for a few years since it got worse when he was young but could eventually walk again after major surgery.
- 院は当初から、当時新儀非拠達磨歌と毀誉褒貶相半ばしていた九条家歌壇、ことにその中心人物であった藤原定家の歌風につよい憧れを持っていた。
- Go-Toba-in admired FUJIWARA no Sadaie's (Teika) style of poetry writing, the latter being the main person of the Kujo Family in the world of tanka poetry; the tanka circle, being similar to 新儀非拠達磨歌 at that time, was the stylistic manner of praising something and criticizing at the same time.
- 伯母子山地植物地区は東を十津川渓谷、南北と西を和歌山県境稜線で画された地域を指し、神納川を境にさらに伯母子区および果無区に細分される。
- The Obako mountains plant region refers to the area which is surrounded by Totsukawa Valley on the east and by the boundary of Wakayama Prefecture on the south, on the north and on the west; the area is further divided into Obako section and Hatenashi section by Jinno-gawa River.
- 終戦後(1945年-)、祇園甲部はすぐに営業を再開、その5年後に『都をどり』が南座で再開(後に本拠地である歌舞練場に戻り、今に至る)。
- Gion Kobu reopened right after the end of the war (1945), and five years later, the Miyako Odori was performed again at the Minamiza Theater (later and currently at the home base 'Kaburen-jo Theater').
- また、異母姉で弘文天皇妃の十市皇女が急死した際に情熱的な挽歌を詠んだために、この二人が恋人同士か夫婦であったのではないかとの説もある。
- Furthermore, since Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) when Tochi no Himemiko, his older paternal half-sister and wife of Emperor Kobun suddenly died, some say that this couple was possibly the lovers or husband and wife.
- 同作には、同時期にマキノを退社して千恵プロに入社した武井龍三や、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」を設立した小文治も出演している。
- Making appearances in this film were Ryuzo TAKEI, who resigned from Makino and joined Chie Puro around the same time, and Kobunji, who established 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions.'
- また、宮廷歌人柿本人麻呂の歌にも「大君は神にしませば」で始まる歌があるように天皇自身の存在もそれまでとは違う神格的な存在となっていった。
- People started to think of the emperor as a more god-like figure than before, and for this reason the court poet KAKINOMOTO no Hitomaro wrote a poem saying 'Okimi (the emperor) is a god.'
- その後市川團十郎 (7代目)を経て、市川團蔵 (7代目)へとこの狂言は伝承されていくが明治以降の歌舞伎の高尚化とともに忘れられていった。
- This Kyogen play was later handed down to Danjuro ICHIKAWA the seventh and then to Danzo ICHIKAWA the seventh, but after the Meiji period, as Kabuki became higher, it was gradually forgotten.
- 大田南畝が琵琶湖を訪れた際、近江八景8つすべてを31文字の歌の中に入れて詠んだら籠代をただにしてやると籠屋に問われ歌ってみせたとされる。
- It is said that when Nanpo OTA visited Lake Biwa, he was offered that if he could make a tanka containing all eight views of Omihakkei into thirty-one words, he could get a basket free of charge from an owner of a basket shop, then, he made it.
- 「和歌初学抄」、「五代集歌枕」など多くの歌学書では、「くらぶ山」は山城国の山であるとはしているものの、その具体的な場所を特定していない。
- In many books concerning poetry, such as 'Waka Shogakusho' (basics of Japanese 'waka' poetry) and 'Godaishu Utamakura,' it is said that 'Kurabu-yama' (Mt. Kurabu) is located in Yamashiro Province, but its exact location is not identified.
- この53の宿場はそれぞれ風光明媚な場所や有名な名所旧跡に設けられている場合も多く、当時浮世絵や和歌・俳句の題材にしばしば取り上げられた。
- Many of the 53 stations are established in places where the scenery is beautiful, or in famous historic spots, and often served as the subjects of ukiyoe or waka/haiku.
- 父の死後、祖父中村歌右衛門 (5代目)の身内となり、四代目中村児太郎の名で1933年(昭和8年)11月歌舞伎座『桐一葉』に初舞台を踏む。
- After his father's death he became a protégé of his grandfather, Utaemon NAKAMURA V, and debuted as Kotaro NAKAMURA IV in 'Kiri Hitoha' (a single paulownia leaf) in Kabuki-za Theater in November 1933.
- 有栖川宮家の歴代当主同様、書道および歌道の達人であり、第五代・有栖川宮職仁親王によってあみ出された、いわゆる「有栖川流書道」を大成させた。
- He was an expert at calligraphy and waka poetry like the heads of Arisugawanomiya family in the past, and achieved success in so-called `Arisugawa school of calligraphy' which was developed by the fifth Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito.
- なお、内親王の名をショクシとするのは歌道の有職読みであって、定家をテイカとし、俊成をシュンゼイとするごとく、古人を敬って行う呼び名である。
- The pronunciation of the imperial princess's name as Shokushi was derived from the yusoku-yomi (pronunciation of a person's name according to the Chinese reading [onyomi] as an expression of respect) used in kado (the art of composing waka, a genre of Japanese poetry) and a respectful way of referring to people of ancient times, according to which 定家 would be pronounced as Teika and 俊成 as Shunzei.
- 歌舞伎の経営は江戸三座だけに限って許可されていて、中村座には都座、市村座には桐座、森田座(のちの守田座)には河原崎座がそれぞれ控えていた。
- Only Edo Sanza (Nakamura-za Theater, Ichimura-za Theater and Morita-za Theater) were licensed to run Kabuki Theaters, and their Hikae yagura were Miyako-za Theater, Kiri-za Theater and Kawarazaki-za Theater respectively.
- 本心でない「愛想尽かし」が「逆恨み殺し」に発展するというのは歌舞伎ではよく使われるあらすじだが、本作では二重の「愛想尽かし」を用いている。
- The story that a seeming 'act of abandoning someone in disgust' develops into 'an act of killing in resentment instead' is often used in kabuki plays, but this play uses 'act of abandoning someone in disgust' on the double.
- 江戸初期には大石内蔵助が一力茶屋で遊んでいた話は歌舞伎などでも知られ、江戸末期には後の新政府を樹立する多くの志士らによって利用され続けた。
- Even in a particular kabuki play, Kuranosuke OISHI is shown to have played around in the Ichiriki-jaya teahouse at the beginning of the Edo period, and many anti-shogunate samurai who were to establish the new government frequented the hanamachi.
- 会所は人々に文芸の場と認識されていた、こうした視点から、「歌合」と「連歌」という二つの代表的な文芸を通して、会所のなりたちを見ていきたい。
- Kaisho started to be recognized as a place for cultural activities, and we would like to see the formation of Kaisho through this point of view and through the two representative cultural artworks of 'utaawase' (poetry contest) and 'renga' (linked poetry).
- 神楽歌は、庭燎(にわび:夜の準備)、採物(とりもの:神迎え)、前張(さいばり:神祭り)、明星(あかぼし:神送り)の段階に大きく分けられる。
- Kagurauta is roughly divided into the following parts: Niwabi (preparation for the night), Torimono (greeting the gods), Saibari (entertainment for the gods), and Akaboshi (sending off the gods).
- また千恵プロを解散した片岡千恵蔵や元マキノトーキーの志村喬らとミュージカル映画『鴛鴦歌合戦』(1939年)を監督するのはこの後の話である。
- He later directed a musical film 'Oshidori Utagassen' (1930) together with Chiezo KATAOKA, who had liquidated Kataoka Production, and Takashi SHIMURA, who had belonged to Makino Talkie.
- 女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山吹の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.
- 百人一首(ひゃくにんいっしゅ、故実読みはひゃくにんしゅ)とは、古来の代表的な歌人百人について、一人一首を選んでつくった詞華集のことである。
- Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) is a poetry anthology containing one hundred waka (classical Japanese poems), one each by distinguished poets from ancient times; in the past, it had been called 'Hyakunin-shu.'
- 1951年には亡父の後を襲って片岡仁左衛門を襲名するも、1960年代に入ってから関西歌舞伎の凋落いちじるしく、思わしい活動が行えなかった。
- In 1951, he succeeded to the stage name Nizaemon KATAOKA after his late father, but with the dawn of the '60s Kansai kabuki started a significant decline and he couldn't act as he wanted.
- 『御船歌笛』に「唐人唄」と題するものに「さあちやあわへらんやしやんで(省略)」、「ろすかさんはいおなりすんやおなりや(省略)」の2つがある。
- In 'Mifuneuta bue,' two songs were categorized as 'Tojinuta': namely 'さあちやあわへらんやしやんで (omitted)' and 'ろすかさんはいおなりすんやおなりや (omitted).'
- 京都の上醍醐寺は西国観音霊場の第十一番として数えられるが、そのご詠歌には「逆縁も 漏らさで救う 願あれば 准胝堂は たのもしきかな」とある。
- The Kamidaigo-ji Temple in Kyoto is counted as the eleventh in the Saigoku Kannon Reijo, or the holy places of Kannon (Goddess of Mercy) in the Western Provinces, and its goeika (song in praise of the Buddha) reads, 'If there should be a prayer to save even all the gyaku-en, how dependable the Junteido (main sanctuary of the Kamidaigo-ji Temple) would be!'
- これは元来歌がるたが百人一首を覚えることを目的とした遊びであったためであり、江戸中期ごろまでは歌人の絵が付されていない読み札もまま見られる。
- Since the uta-garuta was made originally for memorizing the tanka of 'Ogura Hyakunin Isshu' through the game, ue-no-ku and shimo-no-ku were written separately on the yomi-fuda and the tori-fuda, therefore, on some uta-garuta before the middle of the Edo period were not drawn even the portraits of the poets.
- 釉色が濃いアメ色で、これを 「恋」 にかけて万葉集の「御狩する狩場の小野の楢柴の汝はまさらで恋ぞまされる」の歌に因みこの名になったとされる。
- The name of this tea canister is said to be derived from the play on word with 'koi' meaning both 'deep' and 'love,' (double entente/pun) while the color of the glaze of this tea canister is in a unique 'koi' amber (meaning deep amber); a tanka (thirty-one syllables' poem) from Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) includes the word 'koi' in its phrase, 'Mikarisuru Karihano Onono Narashiba no Nareha masarade Koi zo masareru,' then the word 'Narashiba' was taken from this tanka for the name of this tea canister.
- 和宮は「空蝉の 唐織り衣 なにかせん あやも錦も 君ありてこそ」の和歌を添えその西陣織を増上寺に奉納、のちに年忌の際、袈裟として仕立てられた。
- Kazunomiya gave the Nishijin brocade with the following poem to the Zojo-ji Temple, and later the Nishijin brocade was made into Kesa (an oblong piece of ornamental cloth worn over the robe by a Buddhist priest) on the anniversary, 'Even though I have this gorgeous Nishijin brocade Kimono, I would enjoy wearing it if you are still alive.'
- これは、『日本書紀』に記載された孝徳天皇が妻の間人皇女(天智の同母妹)に当てた歌に彼女と天智との不倫関係を示唆するものがあるとするものである。
- This is based on the theory that Emperor Kotoku sent a poem to his wife Hashihito no Himemiko (Emperor Tenchi's (Tenji) sister with the same mother) indicating that Emperor Tenchi (Tenji) was having an affair with her, which is contained in 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki).'
- 立役が艱難辛苦して、乳飲み子を抱えて放浪すると言う「乳貰い」などの従来の歌舞伎狂言のモチーフを新時代風にアレンジしており、初演も好評であった。
- The motif of the traditional Kabuki Kyogen such as 'Chichi morai' (Receiving-milk) in which the key player experiencing in twists and angles is wandering about with a unweaned child was arranged in a modern way, and the premiere was well received.
- また、宇陀市(旧宇陀郡室生村染田)には、中世から伝統が続く染田天神講の連歌堂があるが、やはり江戸時代に建てられもので、これも内部には何もない。
- Furthermore, there was a Rengado of Someda Tenjinko in Uda City (old Someda, Muro Village, Uda District) that continued its tradition from the medieval era, but was built during the Edo period and had nothing inside.
- 祖父の死後は、尾上菊五郎 (6代目)に師事、1941年(昭和16年)10月歌舞伎座で『戻駕』『仮名手本忠臣蔵・九段目』で七代目中村福助を襲名。
- After his grandfather's death he studied under Kikugoro ONOE VI and adopted the name of Fukusuke NAKAMURA (VII) for performances of 'Modorikago (A Returning Palanquin)' and 'Kudanme (9th act) of Kanadehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' in Kabuki-za Theater in October 1941.
- シキミや数珠を持った絵姿、舞台上での当たり役を描き、戒名、行年などを書き添えたもの、辞世の歌句、追善のことばをいれたものなどが一般的であった。
- The picture generally represents the figure holding the objects for the Buddhist service of the dead, such as Shikimi (Japanese star anise) or Juzu (prayer beads), or it depicts the figure in his successful role, while the print is often accentuated by writing his Dharma name, age of death, his death poem, or his memorial words on it.
- 万葉歌人としても万葉集巻1雑歌28に藤原宮御宇天皇代(高天原廣野姫天皇 元年丁亥11年譲位軽太子尊号曰太上天皇)天皇御製歌として名を留めている。
- Her tanka (31 syllables' poem) appears in Manyoshu volume one as the 28th zoka (poems other than love poems and elegies), and her name is referred to as the Empress at Fujiwara Palace (Takamanohara Hirono Hime no Sumeramikoto; who started ruling in 686 for 11 years, abdicated the throne to Karu no Hitsugi no miko [Emperor Monmu] and became a Daijo Tenno [the retired empress]).
- 「詮議の結果、それは狂言作者の一人で『歌舞伎新報』の編集者たる久保田彦作の仕業に相違ないと決められて、久保田氏が批判の矢面に立つことになった。」
- `After examination on the matter, Hikosaku KUBOTA, who was one of Kyogen writers and was the editor of 'Kabuki Shinpo' (Kabuki Newspaper), was determined to be the one who did such a thing, and thus, Mr. KUBOTA came to be in the firing line.'
- (和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる)
- (The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
- 中古三十六歌仙と呼ばれる和歌の名人三十六撰に、大江氏から大江千里 (歌人),大江匡衡,大江嘉言,女性からは和泉式部,赤染衛門らが選出されている。
- Thirty-six excellent waka poets called 'chuko-sanjurokkasen,'OE no Chisato (wakanpoet), OE no Masahira, OE no Yoshitoki, and from ladies, Izumi Shikibu, Akazome Emon, were chosen from the Oe clan.
- 名所江戸百景(めいしょえどひゃっけい)とは、浮世絵師の歌川広重が安政3年(1856年)から同5年(1858年)にかけて制作した連作浮世絵である。
- Meisho Edo Hyakkei is a series of ukiyoe (Japanese woodblock prints) created by Hiroshige UTAGAWA, an ukiyoe artist, from 1856 to 1858.
- 1948年(昭和23年)には、傘下に「マキノ映画」を設立、真三が監督、宮城が主演、霧立のぼるら宝塚歌劇団出身の女優を配した『桜御殿』を製作した。
- In 1948, Makino Movies was established as an affiliate and the studio produced 'Sakura Goten' (Cherry Palace) directed by Shinzo and featured a cast headed by Miyagi and other actresses, who used to be in the Takarazuka Revue, such as Noboru KIRITACHI.
- 現在の日本においては通常、その中でも、小倉百人一首と通称される、藤原定家撰による新古今期までの代表的な歌人百人について作られた私撰和歌集を指す。
- Presently, it usually refers to 'Ogura Hyakunin Isshu,' one of shisen wakashu (personal collection of poetry) compiled by FUJIWARA no Teika (Sadaie), gathering a hundred tanka (classical Japanese poem in 31 syllables) by a hundred outstanding poets from the 600s until about 1205 when 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) was compiled.
- 口上には金屏風を前に、中村吉右衛門 (初代)、歌右衛門、福助(現・中村芝翫 (7代目))の三人のみで臨み、口上そのものは、吉右衛門のみが行った。
- At kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name), only three people were there, including Kichiemon NAKAMURA I, Utaemon, and Fukusuke (present Shikan NAKAMURA VII) in front of a gilded folding screen, but the kojo itself was done by Kichiemon alone.
- 6. 役者の姓一座のほぼ全員が同じ屋号をもつ場合、上記 3 で役者の住所が不明な場合、前進座の役者で歌舞伎の名跡を得ていない場合などにこれが出る。
- 6. Surnames of actors: Used when almost all the co-starring actors share the same yago, and when the address of the actors as the above example No. 3 is unknown, and when the actors belong to Zenshin-za and don't have myoseki (successive names) of kabuki, and so on.
- 歴史的には能楽や女歌舞伎の舞台で秀でた女性に「太夫」(舞太夫、能太夫)の称号が与えられたことから、嶋原の太夫は舞踊を習得していることが必須である。
- Historically, the title of 'Tayu' (Bu dayu and Noh dayu) has been awarded to those females who excelled in Noh plays and women's kabuki, and accordingly, the tayu in Shimabara are required to master classical Japanese dance.
- なお、小田和正とくるりのデュエットで歌われた「ばらの花」は、2008年9月3日に発売されたシングル「さよならリグレット」の4曲目に収録されている。
- The song 'Bara no Hana (Rose),' on which Kazumasa ODA performed as a duet with Quruli in the festival, was recorded as the fourth number on the CD 'Sayonara Regret (Goodbye to Regret).'
- 新古今の代表的女流歌人として知られ、藤原俊成に師事して多くの優れた作を残した(彼の『古来風躰抄』は内親王に奉った作品であるという説が一般的である)。
- A well-known female kajin (waka poet) whose work was representative of the 'Shin Kokin Wakashu' (New Collection of Japanese Poems of Ancient and Modern Times), she studied under FUJIWARA no Shunzei, leaving behind many famous works (it is commonly believed that FUJIWARA no Shunzei presented a copy of 'Korai futeisho' [Notes on Poetic Style Through the Ages] to Imperial Princess Noriko).
- 高野山(和歌山県伊都郡高野町)を出発した小辺路はすぐに奈良県に入り、吉野郡野迫川村・十津川村を通って柳本(十津川村)付近で十津川(熊野川)に出会う。
- Kohechi starts at Mt. Koya (Koya-cho, Ito County, Wakayama Prefecture), soon enters Nara Prefecture, passes through Nosegawa Village (Yoshino County) and Totsukawa Village, and at near Yagimoto (Totsukawa Village), reaches Totsu-kawa River (Kumano-gawa River).
- 南北朝末期、花の下連歌が廃れたとき、その代わりを担った、主に北野天満宮で張行された笠着連歌もまた、参加者の身分を明かさずにおこなわれるものであった。
- When Hananomoto-renga disappeared at the end of Nanbokucho (the Southern and Northern Court Period), the Kasagi-renga (a form of renga) that came in place of it was performed mainly in Kitanotenmangu Shrine without revealing the background of participants.
- 歌舞伎出身のマキノ・プロダクションの俳優市川小文治が設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で1本のサイレント映画を製作した。
- The company was established by Kobunji ICHIKAWA, an ex-kabuki actor who belonged to Makino Productions, and it shot one silent film in the rentable Narabigaoka Studio.
- 市川小文治歌舞伎映画プロダクション(いちかわこぶんじ かぶきえいが-、1928年6月 設立 - 8月 解散)は、かつて京都に存在した映画会社である。
- Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions (established in June 1928 and dissolved in August) was a film company in Kyoto.
- 東屋トン子主演の続編『サザエさん のど自慢歌合戦』(1950年)は、「東洋スタジオ」がまったく同様のキャスト・スタッフで製作し、大映が配給している。
- A sequel, 'Sazaesan nodo jiman utagassen' (Sazaesan, an amateur singing contest: 1950) starred by Tonko AZUMAYA was shot at Toyo Studio with the same cast and staff, and distributed by Daiei Film Company.
- その間に上野国や武蔵国にも出陣し、駿河国(静岡県)や甲斐国(山梨県)にも足を運んだことが『新葉和歌集』や私家集である『李花集』の内容から判明している。
- According to 'Shinyo Wakashu' (Collection of Japanese Poetry) and a private edition of poems, 'Rikashu,' it became apparent he joined the battles in Kozuke and Musashi Provinces, and even went to Suruga Province (Shizuoka Prefecture) and Kai Province (Yamanashi Prefecture).
- 退位後に幾度か歌合せを催すなど、歌才があったようだが、自身の歌として伝わるのは後撰和歌集に入撰し、のちに小倉百人一首にも採録された下記一首のみである。
- Emperor Yozei was supposed to have some poetic talent, and on various occasions he organized tanka matches (tanka (writing) contests) by himself; there is only one existing song made by the Emperor, which won a prize from Gosen Wakashu (Later Collection of Japanese Poetry) and was later recorded in (A Hundred Poems by a Hundred Poets).
- 日本の歌物語『伊勢物語』には、藤原温子・春澄洽子・伊勢 (歌人)・藤原高経女と共に和歌の集まりに参加する姿が描かれており、歌人としても名を残している。
- In 'Ise Monogatari' (The tales of Ise), a tale of poems of Japan, she appeared as a poet who participated in waka gathering with FUJIWARA no Onshi, HARUSUMI no Amaneiko, Ise (waka poet), the daughter of FUJIWARA no Takatsune; she left her name as a poet.
- このうち「鞘当」と「古今彦惣」はともに鶴屋南北 (4代目)作の歌舞伎狂言、「白木屋お熊」は享保27年 (1727) に実際におきた殺人未遂事件である。
- Both 'Saya-ate' and 'Hikozo KOKIN' were Kabuki kyogen plays written by Nanboku TSURUYA Ⅳ, and 'Okuma SHIRAKOYA' was a factual attempted murder happened in 1727.
- また明治以降、累・与右衛門の物語は「薫樹累物語(めいぼくかさねものがたり)」などの外題で、独立の狂言として歌舞伎・人形浄瑠璃で上演されるようになった。
- The story of Kasane and Yoemon became a separate Kabuki play titled 'Meiboku Kasane Monogatari' (The Story of Kasane) after the Meiji period, and has been performed in Kabuki and Ningyo Joruri.
- また、この地が題材となったと思われる、万葉集九巻に収録されている歌「巨椋の入江響むなり射目人の伏見が田井に雁渡るらし」が刻まれた歌碑も建立されている。
- There is also a monument engraved with a poem in the volume nine of Manyo-shu (Collection of Ten Thousand Leaves), 'Gaggling of geese resonate on Okura-ike Pond, a hunter aims at geese flying to the paddy field in Fushimi,' which showed the landscape of this place.
- 二人はそれまでの慣例を破って武智鉄二の演出した新劇や歌舞伎に出演するなど、積極的に他芸と交わっていったため、能楽協会から退会勧告を受けたこともあった。
- They broke an old custom and performed in a new type of drama, Shingeki, directed by Tetsuji TAKECHI, or Kabuki and positively interacted with other arts, for which they were once urged to leave the Noh Association.
- 七代目 坂東 三津五郎(しちだいめ ばんどう みつごろう、1882年(明治15年)9月21日 - 1961年(昭和36年)11月4日)は、歌舞伎役者。
- Mitsugoro BANDO VII (September 21, 1882 - November 4, 1961) was a Japanese kabuki actor.
- 近くの藪からざわめき声が聞こえるので近寄ると、人間とは異なる声で歌い踊る声が聞こえ、その声は自分たちを「下駄」「蓑」「太鼓」「割籠」などと呼んでいた。
- He heard murmur from a thicket nearby, and as he went closer, he heard the voices of singing and dancing which did not belong to human beings; the voices were calling themselves as 'geta' 'wara' 'taiko' 'warigo' and so on.
- 敦道親王(あつみち しんのう、天元 (日本)4年(981年) - 寛弘4年10月2日 (旧暦)(1007年11月14日))は、平安時代中期の皇族、歌人。
- Imperial Prince Atsumichi (981 - November 20, 1007) was kajin (waka poet) from the Imperial Family during the middle of the Heian period.
- 式子内親王(のりこ(しょくし・しきし)ないしんのう、久安5年(1149年) - 建仁元年1月25日(1201年3月1日))は、平安時代末期の皇族、歌人。
- Imperial Princess Noriko (also pronounced Shokushi and Shikishi) (1149 - March 1, 1201) was a member of the Imperial Family in the late Heian period, a poet.
- 半井卜養の『酔笑庵之記』には、「のんせん踊り」の名称があるのは、上記の「浮世のんせん」の歌に付けたもの、「ふうらいふうらい」の歌は近江踊りの歌詞である。
- The term 'Nonsen-odori' is seen in 'Suishoan no ki' written by Bokuyo NAKARAI; it is because this dance was designed for the song 'Ukiyo Nonsen,' and the song 'Furai Furai' is the lyric for Omi-odori dance.
- 覚性入道親王(かくしょうにゅうどうしんのう、大治4年(1129年) - 嘉応元年12月11日(1169年12月30日))は、平安時代後期の皇族・僧・歌人。
- Priest-Imperial Prince Kakusho (1129 - December 30, 1169) was a member of the Imperial Family, a monk and a poet during the late Heian period.
- 」の唄で知られ、井原西鶴の『好色五人女』、近松門左衛門の『薩摩歌』、並木五瓶の『五大力恋緘』、鶴屋南北の『盟三五大切』などの小説や戯曲の主題とされていた。
- and the song was used as the theme of some novels and plays such as 'Koshoku Gonin Onna' by Saikaku IHARA, 'Satsuma uta' by Monzaemon CHIKAMATSU, 'Godairiki Koino Fujime' by Gohei NAMIKI, and 'Kamikakete Sango Taisetsu' by Nanboku TSURUYA.
- 紀伊国藤白(現在の和歌山県海南市)の鈴木氏は、12世紀頃に熊野から同じ紀伊国内の藤白に移り住んで以来、王子社(現在の藤白神社)の神官を代々務めた家である。
- The Suzuki clan in Fujishiro, Kii Province (present Kainan City, Wakayama Prefecture) was the family of Shinto priests at Oji-sha Shrine (present Fujishiro-jinja Shrine) during the generations, since the family moved within the same Kii Province from Kumano to Fujishiro around 12th century.
- 紀元前88年には、四道将軍の一人、大彦命がきいた童歌から武埴安彦命の反乱を予言したうえ、彼の妻吾田媛と二手に分かれて攻めてくるとも予言し、的中させている。
- In 88 B.C., she predicted the revolt of Takehaniyasuhiko no Mikoto from an old children's song that Obiko no Mikoto who was one of the Shido-shogun (Generals Dispatched to Four Circuits) had heard; furthermore, she also made a prediction which came true that divided into two groups with his wife, Ata hime Takehaniyasuhiko no Mikoto would make an attack.
- すると次の日の晩に片輪車が現れ、その歌を声高らかに詠み上げると「やさしの者かな、さらば子を返すなり。我、人に見えては所にありがたし」と言って子供を返した。
- Then, the next night, Katawa-guruma appeared, read the poem resonantly and said, 'How affectionate a woman she is! Then I will give back the child to her. But I cannot stay here, because I was seen by a villager,' and Katawa-guruma returned the child.
- 定高は中村梅玉 (3代目)、中村歌右衛門 (6代目)、大判事は片岡仁左衛門 (11代目)、中村吉右衛門 (初代)、尾上松緑 (2代目)が当たり役としていた。
- The famous actors for Sadaka are Baigyoku NAKAMURA the third and Utaemon NAKAMURA the sixth, and for Daihanji, Nizaemon KATAOKA the eleventh, Kichiemon NAKAMURA the first and Shoroku ONOE the second.
- 江戸時代に初演された人形浄瑠璃・歌舞伎の『義経千本桜』は大当りとなり、劇中の舞踊「道行初音旅(みちゆきはつねのたび)」も好評を得て、吉野山の愛称で呼ばれる。
- A ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and kabuki story titled 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) was played for the first time in the Edo period and became a big hit, and 'Michiyuki Hatsune no Tabi,' a dance number performed in the story, also gained a good reputation and was affectionately called Mt. Yoshino.
- 歌かるたが正月の風俗となったのは格別の理由があるわけではなく、もともとさまざまな折子供や若者が集まって遊ぶ際に百人一首がよく用いられたことによるものである。
- The Hyakunin Isshu Karuta had been often played when children and young people gathered at some events and gradually became an essential game for New Years.
- 同集の編集にあたっては、『明月記』そのほかの記録から、院自身が撰歌、配列などに深く関与し、実質的に後鳥羽院が撰者の一人であったとも言っても決して過言ではない。
- In terms of editing the above, according to the record written in 'Meigetsu-ki' and others, Go-Toba-in was deeply involved in choosing poems or constructing the layout of the poems, so it would not be an exaggeration to state that he was one of the actual editors.
- 『栄花物語』で「麗景殿の七宮ぞおかしう、御心掟など少ながらおはします」とあるように幼少から文雅に秀でた人物で、詩歌管弦を始め書道・陰陽道・医術にも通じていた。
- As Eiga monogatari (Tale of Flowering Fortunes) described, 'as the seventh prince of Reikeiden, I have at least my mental preparation,' he excelled at bunga (composing poems and enjoyed learning) from the time he was a little boy and was familiar with poetry and also wind and string instruments, calligraphy, onyo do (the Way of Yin and Yang), and medical technique.
- 「婦人公論」創刊、歌謡「ゴンドラの唄」大流行、国産蓄音機製造開始、葉山「日影茶屋事件」、日本初のアニメ「サルとカニの合戦」公開(日活)、「東京自動車学校」開校
- The first publication of 'Fujinkoron,' great hit of 'Gondora no uta' (Gondola song), the production of the gramophone starts in Japan, the release of the first animation 'Saru to kani no kassen' (The Quarrel of the Monkey and the Crab) (production by Nikkatsu), and the opening of the 'Tokyo Driving School'
- 天明5年(1785年)の人形浄瑠璃「伽羅先代萩」は歌舞伎「伽羅先代萩」を改作・浄瑠璃化したもので、現行「御殿」に用いる浄瑠璃の詞章はこの作品から取られている。
- The Ningyo Joruri play 'Meiboku Sendai Hagi' performed in 1785 was a Ningyo Joruri adaptation of the Kabuki play 'Meiboku Sendai Hagi', and the passages of Joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment) chanted today for the scene 'Palace' are derived from this play.
- 大阪市を中心とする都市雇用圏は、奈良県、兵庫県、京都府、和歌山県、三重県におよび、約1212万人(2000年)の人口を擁する日本第2位の都市圏を形成している。
- The Urban Employment Area centered on Osaka City expands to include the prefectures of Nara, Hyogo, Kyoto, Wakayama, and Mie and has a population of approximately 12,120,000 (in 2000), forming the second largest metropolitan area in Japan.
- しかし茨木童子は逃げ延びたとされ、その後も頼光四天王の一人である渡辺綱と一条戻り橋や羅生門で戦った故事が後世の説話集や能、謡曲、歌舞伎などで語り継がれている。
- But it is said that Ibaraki Doji managed to escape, and accounts of his subsequent duels with WATANABE no Tsuna, one of Yorimitsu's Four Heavenly Warriors, on Ichijo modoribashi bridge and at Rashomon gate have been passed down over the years as entries in collections of setsuwa tales as well as in Noh plays, Noh songs, and Kabuki plays.
- 代々和歌に優れ、室町時代後期の三条西実隆は歌人、書家として名をなし、戦国時代 (日本)の三条西公条、三条西実枝も和漢に精通し、この3人は三条西三代と呼ばれる。
- Over the generations the family excelled in waka; in the late Muromachi period Sanetaka SANJONISHI was famous as a waka poet and calligrapher; and in the Sengoku (the Warring States) period (Japan) Kineda SANJONISHI and Saneki SANJONISHI were familiar with the Chinese and Japanese classics; these three are called the three generations of Sanjonishi.
- 歌舞伎では花道から登場する人物は、七三の位置(花道を十等分して舞台から三分目と四分目の間)で一旦動きを止め、短い演技(長いこともある)を見せるのが定石である。
- In kabuki, it is decided as a traditional form that a character who enters from the hanamichi stops the action and shows short performance (sometimes the performance is long) when he comes to the place where is between three-tenths and four-tenths of the hanamichi (three-tenths of the hanamichi) if it is divided into ten equal parts.
- 歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』浜松屋の日本駄右衛門や『三人吉三廓初買』お竹蔵のお坊吉三等のように、武家方などの落ちついた年配りの男が微行の際に用いることが多い。
- Sojuro-zukin is often worn by a cool, aged samurai or the like such as Daemon NIPPON from Hamamatsu-ya in 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (the title of the play about exhilarating action of five thieves), or Obo Kichisa from Otakegura in 'Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai' (the title of the play about the personal relationships of three thieves), when they are under an incognito in Kabuki.
- 1900年(明治33年)5月発表の『鉄道唱歌』第1集東海道編(大和田建樹作詞、全64番)では、東海道本線を外れてわざわざ横須賀線に入り、鎌倉に4番を割いている。
- Song of 'Tetsudo Shoka' (Songs of Railways), released in May 1900 as the first collection of the songs (lyrics by Tateki OWADA and 64 verses in total), diverges the Tokaido Main Line and enters all the way the Yokosuka Line to include Kamakura in its four verses.
- 例えば、兵庫県の篠山市や京都府の園部町(現・南丹市)、奈良県の大淀町、三重県の青山町(現・伊賀市)、滋賀県の近江八幡市や高島市、和歌山県の橋本市までも拡大した。
- The commutable area was expanded, for example, as far as Sasayama City in Hyogo Prefecture, Sonobe Town in Kyoto Prefecture (currently Nantan City), Oyodo Town in Nara Prefecture, Aoyama Town in Mie Prefecture (currently Iga City), Omihachiman City and Takashima City in Shiga Prefecture and Hashimoto City in Wakayama Prefecture.
- 紫宸殿の桜が盛りの頃に藤原公任が柱を扇で打ちながら催馬楽の「桜人」を歌ったところ、近衛陣の直所にいた多政資らが庭に出て「地久」の破を舞ったという話が残っている。
- There is a story of FUJIWARA no Kinto singing 'Sakurabito' of Saibara while rhythmically tapping a pillar with his fan at the Shishinden Hall (a hall for state ceremonies) around the prime season of the cherry blossoms, when O no Masasuke and others, who were stationed at the guard tower, came out to the garden and danced the Ha (the middle part) of 'Chikyu.'
- 歌舞伎雑誌『演劇界 (雑誌)』2007年1月号でのインタビューでは、自らの競馬歴は長く、幼少時に父・五代目福助に連れられて根岸競馬場に行ったのが最初だと語った。
- In an interview in the January 2007 issue of Kabuki magazine 'Engeki-kai' he explained that he had been visiting race tracks for a long time and that his first experience was at Negishi racetrack when he was taken there by his father, Fukusuke V, as a child.
- なお、大阪(特に南部から堺、和歌山にかけて)のうどん店で単に「かす」というと、天かすではなく「油かす」(牛脂を絞った残りかすを油で揚げたもの)を指すことがある。
- 一原文一訳文の例外対処
- なお、道雅が内親王と引き裂かれた後に贈った別れの歌、「今はただ思ひ絶えなんとばかりを人づてならで言ふよしもがな」(『後拾遺和歌集』)は後に百人一首に採られている。
- Incidentally, Michimasa's waka poem 'Now that things have come to this pass, I believe I have no choice but to give you up. I wish I could inform you of my determination directly, not through someone else. I wish I could meet you at least once more,' which he presented after he was alienated from the Imperial Princess (compiled in 'Goshui wakashu' - Later gleanings of Japanese poems), was later selected as one of Hyakunin Isshu (Hundred poems by one hundred poets).
- 『万葉集』にある郷土礼讃の歌に散見され、『延喜式』の贄の貢進国の記述、平城京跡から出土した木簡の記述などから、若狭国・志摩国・淡路国などへの該当が推定されている。
- As it was seen many times in the poems of home admiration written in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), it seemed that Wakasa Province, Shima Province, and Awaji Province to be the appropriate Miketsukuni from the statement of the supply provinces making offerings in the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) and the statement on mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) that was discovered from the former site of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara).
- 『後鳥羽院御口伝』には「斎院はことももみもみとあるやうに詠まれき」とあるように、艶麗でありながら俊成の閑寂さをも併せもつ独自の歌境がその魅力であると言えるだろう。
- In the 'Gotobain Gokuden' (oral instruction), it said 'The Saiin created poems as if it was very easy for her,' the style of her poems were very original, they are fascinating yet had Shunzei's calm and simple style.
- 特徴としては、平仮名・片仮名の発明で中古日本語の表記が容易になったことによる、和歌・日記・物語文学の隆盛、官衣束帯の登場(官服の国風化)、寝殿造の登場などがある。
- It is characterized by the following: the prosperity of waka, diaries, chronicles, which occurred because description of ancient and medieval Japanese became easier following the invention of hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (one of the Japanese syllabaries); the appearance of Kan-i-sokutai (official uniform in aristocratic culture), and the appearance of Shinden-zukuri style (architecture representative [characteristic] of a nobleman's residence in the Heian period).
- 鈴木氏は紀ノ川対岸の雑賀荘(現在の和歌山市街周辺)を中心に周辺の荘園の土豪たちが結集してつくっていた雑賀衆の有力な家系のひとつで、十ヶ郷の指導者的な立場にあった。
- The Suzuki clan was one of the powerful family lines of Saigashu, formed centering the Saiga-so estate (present periphery of the urban area of Wakayama City) by the local clans of the shoen (manor in medieval Japan) in the vicinity of, and it was in the position of the leader of the Jikkago area.
- このため、天皇の和歌の師で一番の側近であった京極為兼が二度も流刑となっているのは、天皇が反幕府的な動きを取った事に対する見せしめではないかという説も唱えられている。
- Thus there is a theory that the reason the Emperor's poet teacher and closest aide, Tamekane KYOGOKU, was exiled twice was because the Kamakura bakufu wanted to send a warning to the Emperor in response to his actions against them.
- その意味で、明治期に「劇聖」と呼ばれた市川團十郎 (9代目)の五右衛門よりも、同時期の中村芝翫 (4代目)の五右衛門の方が見ごたえがあると評した歌舞伎通も多かった。
- For that reason, in the Meiji era, some connoisseurs to believe that Goemon by Shikan NAKAMURA (the fourth) was better than Goemon by Danjuro ICHIKAWA (the ninth) who was highly respected and called 'Geki-sei' (saint of play).
- ただし、宮内庁ホームページのように「一般国民へのわかりやすさ」を重視する場面、あるいは植樹や供花などでは「皇太子妃」が、歌会始では「東宮妃」などの表記も用いられる。
- However, 'crown princess' is used on the website of the Imperial Household Agency which emphasizes the 'intelligibility to the general public' and in tree-planting ceremonies and floral tributes, and 'Princess Togu' is also used in New Year Imperial Poetry Reading.
- 海柘榴市(つばいち、桜井市)の歌垣において鮪との歌合戦に敗れた太子は怒り、大伴金村をして鮪を乃楽山(ならやま、奈良市)に誅殺させ、11月には真鳥大臣をも討伐させた。
- At a poetry reading party in Tsubaichi (Sakurai City), the Crown Prince became so mad when he had lost the singing competition with Shibi so much so that he had Shibi executed by OTOMO no Kanamura in Narayama (Nara City) and moreover in November he also had the minister Matori killed.
- 神渟名川耳尊は母の歌からこのことを察知し、同母兄の神八井耳命(かむやいみみのみこと)とともに片丘(現在の奈良県北葛城郡王寺町)の大窖にいる手研耳を襲い、これを討った。
- Kamununakawamimi no Mikoto was informed of this plan through a poem written by his mother, and together with Kamuyaimimi no Mikoto, his elder brother born of the same mother, he attacked Tagishimimi no Mikoto in his home in Kataoka (present-day Oji-cho in Kitatsuragi-gun, Nara Prefecture).
- お三輪の出は、バタバタの音にのって花道を走ってくるのが現在の演出であるが、中村歌右衛門 (5代目)は道に迷うという浄瑠璃の文句どおりに、ゆっくりと現れる演出であった。
- Today, Omiwa appears on the scene running through the Hanamichi with heavy footsteps, but Utaemon NAKAMURA the fifth appears slowly, in accordance with the Joruri passage, like she had got lost.
- 琵琶湖には室町時代の明応9年(1500年)近衛政家が中国の瀟湘八景にならって選んだとされる近江八景があり、歌川広重の浮世絵に美しく表現され、近世において有名となった。
- With respect to Lake Biwa, there is Omi Hakkei (Eight Views of Omi) which is said to have been selected by Masaie KONOE in the Muromachi Period in 1500 following Shosho Hakkei (Eight views of the Xiao and the Xiang in China) and they were expressed in Ukiyoe by Hiroshige UTAGAWA and became famous in early-modern times.
- さらにこのような大規模な企画を経て、同年十一月にはついに藤原定家、藤原有家、源通具、藤原家隆、藤原雅経、寂蓮の六人に勅撰集の命を下し、『新古今和歌集』撰進がはじまった。
- Furthermore, in November of that year, after the great poetry event, six poets, FUJIWARA no Sadaie (Teika), FUJIWARA no Ariie, MINAMOTO no Michitomo, FUJIWARA no Ietaka, FUJIWARA no Masatsune, and Jakuren were tasked with organizing an anthology (collection) of poems by imperial command; this was the start of making 'Shin-Kokin Wakashu (New Collection of Ancient and Modem Times)' for the Imperial Court.
- 興良親王は『新葉和歌集』でその夭折が詠まれたが、尹良親王は南朝方として父の後を継いで各地を転戦、源氏姓を賜る(後醍醐源氏の祖)と共に征夷大将軍に任じられたと伝えられる。
- Imperial Prince Okiyoshi/Okinaga's premature death was written about in a poem in 'Shinyo Wakashu,' and it is said that Imperial Prince Tadayoshi/Tadanaga succeeded to his father's position in the Northern Court and moved from one battle field to another; after that; he was given the surname 'GENJI' (founder of the Minamoto clan, he was a descendent of the Emperor Godaigo) and appointed as Seii Taishogun.
- 『平家物語』『源平盛衰記』の「経正都落」条に、平経正が都落ちの際仁和寺に立ち寄り、先代覚性法親王より拝領の琵琶『青山』を返上した折、別れを惜しみ歌を交わした記事が残る。
- In the chapter of 'Tsunemasa Miyakoochi' (the rustication of Taira no Tsunemasa) in 'Heike monogatari' (The Tale of the Heike) and 'Genpei Josui ki' (the history of flux and reflux of Genji and Heishi), there is a story that TAIRA no Tsunemasa dropped in at Ninna-ji Temple when he rusticated Kyoto and returned the biwa (Japanese lute) 'Aoyama' given by the precedent chief priest, priest Imperial Prince Kakusho, Tsunemasa and monk-Imperial Prince Shukaku exchanged waka poems feeling the sorrow of parting.
- ヒロイン板額は「面はさほど見苦しゅうもござれども、関取相撲を見るやうな大丈夫、力の強いばかりが取り得」と原作の浄瑠璃にあるごとく歌舞伎の中でも有数の力の或る女性である。
- The heroin, Hangaku, is one of few foremost powerful women in Kabuki as described in the original joruri that 'she is not so ugly, but looks so strong as a sekitori (sumo wrestler), which is only her redeeming feature.'
- なお、隅田八幡宮(和歌山県橋本市)蔵の隅田八幡宮人物画像鏡(443年説と503年説)に見える「孚弟王(男弟王?)」は継体天皇を指すとする説がある(詳細は異説にて後述)。
- One theory says that '孚弟王 (Oto no kimi ?)' inscribed on Suda Hachiman Shrine Mirror in Sudahachiman-jinja Shrine (Hashimoto City, Wakayama Prefecture) (there are two theories about its year of creatoin: 443 and 503) indicates Emperor Keitai (details of this theory will be mentioned later in 'Heresy').
- 近代詩文書については、昭和8年(1933年)金子鴎亭(鷗亭)が『書之研究』に「新調和体」論を展開し、島崎藤村の「秋風の歌」や北原白秋の「けやき」・「かやに」を発表した。
- Concerning calligraphy of modern poems, Otei KANEKO (Otei) wrote in 1933 a 'shin-chowa-tai' (new harmonious style) theory on 'Sho no Kenkyu' (Study of calligraphy), and made public the calligraphy of 'Akikaze-no-uta' (song of autumn wind) by Toson SHIMAZAKI, and 'Keyaki' (zelkova trees) and 'Kayani' by Hakushu KITAHARA.
- 千秋楽の日の舞台は歌舞伎などにおいては役者のふざけや冗談が許されるという不文律があり、芝居の流れを壊さない程度で、しゃれやいたずらを用意して共演者をからかうこともある。
- In kabuki, there was an unwritten rule that performers can banter and joke with one another onstage on the senshuraku day, and they sometimes mock other performers by preparing puns and mischief in advance, but only to the extent that it won't hinder the flow of the play.
- 昭和6 (1931) 年に中村歌右衛門 (5代目)の五右衛門と中村鴈治郎 (初代)の久吉で行った公演では、連日大向こうから「二人で二千両!」という掛け声がかかったという。
- In 1931, when Utaemon NAKAMURA (the fifth) played Goemon and Ganjiro NAKAMURA (the first) played Hisayoshi, every day during the performance, audience shouted against the actors on the stage: 'Futari de Nisen-ryo!' (You two are worth two thousand ryo)
- 近年、藤原定家の子孫としては、冷泉家が有名ではあるが、実際には、室町時代から明治期にいたるまで、二条家正嫡流を伝承する三条西家が、定家の後継者として、歌壇の主流を占めた。
- In recent years, the Reizei Family has become famous for being descended from FUJIWARA no Teika; however, from the Muromachi period through the Meiji period the house of Sanjonishi, which passed on the traditions of the head and branch lines of the NIJO Family, was the mainstream of poetry as the successor to Teika.
- 読み札の表面には大和絵ふうの歌人の肖像(これは歌仙絵巻などの意匠によるもの)と作者の名、和歌が記されており、取り札にはすべて仮名 (文字)書きで下の句だけが書かれている。
- On the obverses of the yomi-fuda are written the tanka with the poets' names and portraits; the portraits are drawn in the Yamato-e painting style (a traditional painting style developed since the Heian period) based on the portraits in Kasen Emaki (picture scroll of portraits of outstanding poets); on the obverses of the tori-fuda are written only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase of the five phrases of one tanka) in hiragana character.
- 現代の日本人が、ウクレレやギターを弾きつつ英語の歌を唄うように、江戸から明治にかけての日本人も、清楽の楽器(主として月琴)をかなでつつ唐音で中国語の歌詞を唄ったのである。
- As modern Japanese sing an English song to their own accompaniment of a ukulele or a guitar, so did Japanese from the Edo period to the Meiji period, singing Chinese words in 'toon' while playing the instrument of Shingaku (mainly, gekkin).
- それまで、座付の狂言作者の脚本しか上演されなかった(明治32年に松井松翁作の『悪源太』が上演されたのを例外として)閉鎖的な歌舞伎界に近代の風を通す大きな穴を開けたのである。
- He opened a large hole to let modern air into the closed world of Kabuki where only scripts written by Kabuki playwrights working in the theater had been performed so far (except for the performance in 1899 of 'Akugenta' written by Shoo MATSUI).
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- 1964年(昭和39年)父・五代目田之助の引退に伴い、同年4月に歌舞伎座『仮名手本忠臣蔵・九段目』小浪、『神霊矢口渡』のお舟、『頼朝の死』の小周防で六代目澤村田之助を襲名。
- With his father's (Tanosuke V) retirement in 1964, he succeeded his name as Tanosuke SAWAMURA VI when he performed Konami of 'Kudanme of Kanadehon Chushingura' (9th Act of The Treasury of Loyal Retainers), Ofune of 'Shinrei Yaguchi no Watashi' (The Yaguchi Ferry and the Magic Arrows), and Kosuo of 'Yoritomo no shi' (The Death of Yoritomo) at the Kabuki-za Theater on April of the same year.
- 休みの月は、海外旅行に出かけることも多く、特に1960年(昭和35年)の歌舞伎初のアメリカ公演の折に訪れて以来、ラスベガスはお気に入りで、カジノで終日楽しむことも多かった。
- During a month he did not had a stage, he was mostly on overseas travels, and especially since he had the first kabuki stage in the United States in 1960, he was fond of visiting Las Vegas and often enjoyed the casino all day long.
- なお、『古事記』によれば、死の直前に大和を懐かしんで「思国歌(くにしのびうた)」を詠んだとされ、この歌は、太平洋戦争中に東アジア地域へ派遣された兵士の間で大変流行ったという。
- According to Kojiki, it is said that he wrote a poem 'Kunishinobi uta' (a song to remember the country) with thinking of Yamato shortly before his death; this poem became very popular among soldiers dispatched to East Asia during the Pacific War.
- 当道の子の坂上好蔭は武人として東北で活躍するが、その子の坂上是則、孫の坂上望城は歌人として名をなし、その子孫は代々、京都の検非違使庁に出仕し明法博士や検非違使大尉を継承した。
- SAKANOUE no Yoshikage, the son of Masamichi, played an active role as a warrior in Tohoku region, and his son SAKANOUE no Korenori, and his grandson SAKANOUE no Mochiki became famous as kajin (waka poets), then, their descendants successively served to Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief), where they took over the positions of Myoho hakase (professor of law) and Kebiishi police officer.
- 三代目 尾上 多賀之丞(さんだいめ おのえ たがのじょう、明治22年(1889年)9月21日 - 昭和53年(1978年)6月20日)は、戦前戦後にかけて活躍した歌舞伎役者。
- Taganojo ONOE the third (Sep 21, 1889 - June 20, 1978) was a Kabuki actor who was popular around the World War II.
- 西国三十三箇所の御詠歌は、宗派にもよるが近畿地方一円で死者を弔うために葬儀から四十九日法要まで親族によって毎夜唱えらたり、お盆の仏事において参加者全員で合唱する習慣などがある。
- There are some customs, although this may not be the case in some areas depending on which school to follow, being practiced throughout the Kinki region such as chanting of the goeika of the Saigoku Sanjusankasho by the family and relatives of the deceased every night until the memorial service for the forty-ninth day, and by all participants in Buddhist rites during the Obon festival.
- 『日本書紀』には、物部麁鹿火の娘の影媛(かげひめ)をめぐって、平群臣鮪(へぐりのおみしび)と歌垣で争ったことが記され、それに敗れた太子は大伴金村に命じて鮪を討ち取らせたという。
- In 'Nihonshoki' the Crown Prince competed against HEGURI no Omi Shibi at a poetry reading party over Kagehime, daughter of MONONOBE no Arakahi and when he was defeated he ordered Kanamaru to kill Shibi.
- 文治面では、天暦5年(951年)に『後撰和歌集』の編纂を下命したり、天徳4年(960年)3月に天徳内裏歌合を催行したりするなど、歌人としても歌壇の庇護者としても後世に評価される。
- In the area of civil administration, the Emperor ordered the editing of 'Go-sen Waka Shu (Later Collection of Japanese Poetry)' in 951, or organized Tentoku Dairi Utaawase (a tanka match, or a tanka (writing) contest) in March 960, being highly regarded as a poet and protector of the world of tanka poetry; this reptution continued in subsequent ages.
- 正治2年(1200年)7月に主宰した正治初度百首和歌においては、式子内親王、九条良経、藤原俊成、慈円、寂蓮、藤原定家、藤原家隆ら、九条家歌壇・御子左家系の歌人に詠進を求めている。
- In July 1200, when Shoji Shodo Hyakushu Waka was held, Go-Toba-in invited the poets of the Kujo Family, representing the world of tanka poetry, along with members of the tanka circle and the Mikohidari Family, such as Princess Shikishi (Shokushi), Yoshitsune KUJO, FUJIWARA no Shunzei (Toshinari), Jien, Jakuren, FUJIWARA no Sadaie (Teika) and FUJIWARA no Ietaka to send poems to the Imperial Palace or temples.
- 昭憲皇太后の御歌としては、1876年(明治9年)2月、東京女子師範学校に下賜した校歌「磨かずば玉も鏡もなにかせむ学びの道もかくこそありけれ」(玉も鏡も磨かなければ何にもならない。
- As one of Empress Dowager Shoken's poems, a school song given to Tokyo Joshi Shihan Gakko 'when not polished, jewels and mirrors are worthless, the way of studying is much the same way' (If you don't polish a jewel or mirror they won't do much good.
- 当代一級の文化人であった後水尾天皇を父に、芸術と文化のパトロンであった東福門院を養母に持ち寛永文化が花開いた時代に育った内親王もまた、和歌や書、絵画に優れた才能を残した人であった。
- With her father Emperor Gomizuno, who was the premier cultural figure of the day, and her adopted mother Tofukumonin, who was a patron of contemporary arts and culture, Imperial Princess Teruko was raised in the age of flourished culture of Kanei period and became one of the greatest talents of Japanese poetry, calligraphy and painting.
- 伊勢下向の途上、波多神社(三重県津市)に参詣したときに十市皇女が詠んだ歌として「霰降りいたも風吹き寒き夜や旗野にこよひわがひとり寝む」という歌がこの神社の伝承として伝えられている。
- On her way going down to Ise, Tochi no Himemiko visited Hata-jinja Shrine (Tsu City, Mie Prefecture) and composed a poem, 'With hail and strong wind it's a cold night, I sleep alone tonight here in Hatano,' which is handed down in this shrine as a legend.
- その他、映画では嵐寛寿郎、大河内伝次郎、阪東妻三郎といった時代劇スターが現れ、音楽では服部良一、古賀政男や中山晋平と言った作曲家や淡谷のり子、藤山一郎、東海林太郎などの歌手が活躍した。
- Included among those actively involved in other cultural fields in this period are film actors in historical plays such as Kanjuro ARASHI, Denjiro OKOCHI and Tsumasaburo BANDO, composers such as Ryoichi HATTORI, Masao KOGA and Shinpei NAKAYAMA and singers including Noriko AWAYA, Ichiro FUJIYAMA and Taro SHOJI.
- 特に、玉置らは猛吹雪に見舞われ、峠での40センチメートルの積雪や和歌山県側の積雪で道が不明確であったことなどに阻まれて、充分な調査ができなかったと述べている[玉置 1979: 28]。
- It explains particulars about snow on the route as Tamaki and others encountered heavy snow and could not know even which was the right course since 40 centimeters of snow lay at one of the passes and there also lay the thick snow at the other side of the pass (Wakayama Prefecture), therefore they could not make sufficient investigation (refer to 28 of 'Tamaki 1979').
- ただし歌舞伎の世界では通常「九代目」といえば市川團十郎 (9代目)のことを、「六代目」といえば尾上菊五郎 (6代目)のことを指すので、「九代目」「六代目」という声が掛かることはまずない。
- Among audiences of kabuki, 'Kyu-daime' (the ninth) usually refers to the ninth Danjuro ICHIKAWA, 'Roku-daime' (the sixth) usually refers to the sixth Kikugoro ONOE, therefore, at present, 'Kyu-daime' and 'Roku-daime' are rarely used for the other actors.
- この一件は『平家物語』では悲劇とされるが、冷泉隆房の歌集『艶詞』によるともともと高倉の寵愛を受けていたはずであった小督がその後も隆房と密通を重ねており、当時の宮中の風紀の乱れの一例である。
- This incident was written as a tragedy in 'The Tale of Heike,' but according to the anthology of waka poems by Takafusa REIZEI 'Tsuyakotoba,' Kogo was still seeing Takafusa although she was loved by the Emperor, it shows there was no strict morality within the Imperial Palace in those days.
- もともと延宝4年(1676年)正月、江戸中村座で初演されたものであるが、享保期に江戸歌舞伎の正月興行に曽我狂言を行うしきたりができてから、最後の幕の「切狂言」に必ず演じられるようになった。
- Although it was originally premiered at the Nakamura-za theater in Edo in February 1676, ever since a tradition to perform the Soga Kyogen series for the new year's program was established during Kyoho era, it became the play to be performed as Kiri Kyogen (a single-act afterpiece), which was performed at the end of the multi-act historical play.
- 花の下連歌には、飛び込みの参加も可能で、連衆のなかに、高貴な身の人、例えば源実朝の側近で、和歌の名手あった素暹法師(東入道、俗名千葉胤行)やさらには太上天皇がお忍びでまぎれることもあった。
- Hananomoto-renga permitted unannounced participation, and among renju (participants of renga), high noble people, such as Sosen hoshi (Tonyudo, his common name was Taneyuki CHIBA), who was a close associate of MINAMOTO no Sanetomo and was talented at waka, and even Emperor Daijo (Dajo) joined secretly.
- 三条西家による歌学の継承は、三条西実枝のあと、本来は三条西公国が継ぐべきであったが、まだ幼かったため、三条西実枝の高弟細川幽斎が中継ぎとして古今伝授を受け、三条西公国の成人をまって伝えた。
- After Saneki SANJONISHI, the study of waka by the House of Sanjonishi should have been inherited by Kinkuni SANJONISHI, but since he was still young, Yusai HOSOKAWA, a high disciple of Saneki SANJONISHI, received teachings in Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) as an intermediary, and Yusai passed it on to Kinkuni once he had reached the age of adulthood.
- 「竹雀」の由来は、お三輪が官女(いじめの官女)たちに、求女に会いたければ「竹に雀の」馬子歌を歌えと言われ、右肌を脱ぎ左の裾を端折り、手拭いの鉢巻に糸を巻くおだまきを持って踊ることに由来する。
- The scene of 'Takesu' (literally means 'Sparrow and Bamboo') is so called because Omiwa is told by court ladies (who bully her) to sing Mago-uta (a kind of folk song sung by packhorse drivers) of 'Take ni Suzume no' (Sparrow and Bamboo) to be allowed to see Motome, and she dances with her right shoulder bared, the bottom left of her clothes folded, a cloth headband on her head, and a spool in her hands.
- 大阪市の周辺を見ると、京都市・神戸市・姫路市・和歌山市がそれぞれ中心機能を持って通勤・通学者を求心し、各々昼間人口が常住人口を越えているため、個別の都市圏を形成していると見なされている()。
- Since the cities of Kyoto, Kobe, Himeji and Wakayama, which surround Osaka, respectively function as a center and attract commuters going to work and school so that their daytime populations exceed their nighttime populations, they are taken to individually form metropolitan areas.
- そのため、天皇は家臣を遣わして開城を勧めたが、幽斎にも武士としての面目があったためにこれを拒絶し、古今相伝の和歌集に証明状を添えて天皇や八条宮智仁親王(後陽成天皇の弟)に進呈するに留まった。
- Therefore, the Emperor sent a vassal to tell Yusai to surrender the castle, but Yusai refused because of his own personal honor as a samurai and gave the anthology of waka poems from ancient to modern times with the certificate to the Emperor and Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito (younger brother of Emperor Goyozei).
- 後鳥羽上皇は多芸多才で『新古今和歌集』を自ら撰するなど学芸に優れるだけでなく、武芸にも通じ狩猟を好む異色の天皇であり、それまでの北面の武士に加えて西面の武士を設置し軍事力の強化を行っていた。
- The retired Emperor Gotoba possessed many talents, including exceptional skill in the arts--as evidenced by the fact that he personally chose the poems that were recorded in the 'Shinkokin wakashu' (A New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)--but his skills also extended to the martial arts, and he was fond of hunting as well, making him quite unique as a sovereign; in the time leading up to his revolt, he had worked to bolster his military strength by establishing a Western Guard Corps and adding this to his existing Northern Guard Corps.
- 前者の例として、昭和41年(1966年)の歌会始において三笠宮崇仁親王の子である近衛やす子(1944年生)が、彼女よりも出生順では後の寬仁親王(1946年生)の後の席次となっている例がある。
- As an example of the former, at the first poetry reading party of the New Year at the Imperial Palace in 1966, the seating order of the daughter of Mikasanomiya Imperial Prince Takahito, Yasuko KONOE (born 1944), came after Imperial Prince Tomohito's (born 1946).
- 民話研究家・佐々木喜善の著書『聴耳草紙』には、履き物を粗末にする者の家で、夜間に履き物が化け物となって「カラリン、コロリン、カンコロリン、まなぐ三つに歯二ん枚」と歌い出したという怪異がある。
- In a book titled 'Kikimimi soshi' (a collection of folktales) written by Kizen SASAKI who studied folktales, there is a mysterious story; one night, a footwear turned to be a monster and started singing, 'kararin, kororin, kankororin, I have three eyes and two teeth', in a house in which the family were careless about footwear.
- 平安時代には、舞曲は近衛の官人が仕えるのを例として、細纓冠緌にサクラを冠の右側に挿し、袍は小忌衣、太刀を帯びた舞人6人ないし10人、歌人4人(笏拍子、狛笛・篳篥・和琴それそれ1人)で奏した。
- During the Heian period, Azuma-asobi was performed by six or ten dancers who followed the style of the Imperial Guard's soldiers and wore Saiei no Kanmuri (crown with two rounded strings on the top) with a spray of cherry blossoms on the right top of the crown, Omigoromo (ceremonial jacket used for the Shinto rites at the Imperial Court), and swords and four music players (one performer each of shaku-hyoshi [wood clappers], a flute, a hichiriki, and a wagon).
- また、共演者に宮城とおなじ宝塚出身の霧立のぼる、松竹歌劇団(SSKK)第2期生のオリエ津坂、真三の兄・マキノ雅弘が戦前に撮った『鴛鴦歌合戦』(1937年)にも出演した歌手の服部富子を配した。
- Other actors and actresses featured in these productions included Noboru KIRITACHI, who used to be in the Takarazuka Revue just as Miyagi was, Orie Tsusaka, the second-year member of Shochiku Kageki Dan (SSKK), and singer Tomiko HATTORI who also appeared in 'Oshidori Utagassen' (A singing contest among couples: 1937), which was directed by Shozo's older brother Masahiro MAKINO before the war.
- 1966年、歌舞伎座で演じた『廓文章』(吉田屋)の伊左衛門が好劇家から高い評価を受け、それまでどちらかといえば独特な持味はあるものの、手堅いだけとされていた仁左衛門の演技に変化がおとずれる。
- In 1966, Nizaemon's portrayal of Izaemon in 'Kuruwa-Bunsho' (Yoshida-ya) at the Kabuki-za theater received a high reputation from play lovers, and Nizaemon's acting, which until then had been called merely reliable despite its unique characteristics, started to vary.
- 同作は、マキノ省三が総指揮を執り、勝見が「勝見黙笑」名義で脚本を書き監督し、弟の正義が監督補として支え、松田定次がカメラを回し、勝見自身がマキノの女優玉木悦子こと環歌子と共演した作品であった。
- Shozo MAKINO presided over the production of the film, Katsumi wrote the screenplay under the name of 'Mokusho KATSUMI', his younger brother Masayoshi gave support as an assistant director, Sadatsugu MATSUDA ran the camera and Katsumi himself acted together with Makino's actresses Etsuko TAMAKI and Utako TAMAKI.
- これは怪談『四谷怪談』において、四谷の女性・お岩が伊右衛門に殺され、そのお岩の霊が提灯に乗り移って怪異を現すという、歌舞伎の演出でも見られる「提灯お岩(ちょうちんおいわ)」を描いたものである。
- These illustrate 'Lantern Oiwa'in the Kabuki production of 'Yotsuya Kaidan Ghost Story'in which a woman named Oiwa from Yotsuya is killed by Iemon, and her spirit attaches itself to a lantern and causes mysterious phenomena.
- 熾仁親王は嘉永4年(1851年)、17歳の時に孝明天皇の皇妹・和宮親子内親王と婚約し、和宮の歌道指南役を務めたりしたが、公武合体策の一環として和宮が徳川家茂と結婚することになり婚約は破棄された。
- Imperial Prince Taruhito was engaged to Emperor Komei's sister, Imperial Princess Kazunomiya Chikako, in 1851 when he was seventeen years old and working as Kazunomiya's instructor in tanka (or waka) poetry; however, it was decided that Kazunomiya would marry Iemochi TOKUGAWA as part of the union of the imperial Court and the Shogunate policy, so the engagement was cancelled.
- 歌舞伎関係者の上演は郡司正勝の補綴、演出と尾上辰之助 (初代)の源五兵衛・片岡仁左衛門 (15代目)の三五郎・坂東玉三郎 (5代目)の小万の配役によって復活されるまで、長く絶えていたようである。
- As for the performance by the Kabuki actors, it appears that this play had not been performed until the new version was produced; the new version was supplemented and directed by Masakatsu GUNJI, and Tatsunosuke ONOE (the first) played Gengobe, Ninzaemon KATAOKA (the fifteenth) played Sangoro, and Tamasaburo BANDO (the fifth) played Koman.
- 和泉式部の歌「丹波なる 吹風(ふくち)の山の もみじ葉は 散らぬ先より 散るかとぞおもう」から取り、これに明智の「智」の字を当てたという説や、或いは富士山由来の名(別名)によるとの説も存在する。
- But, some people believe that the place name comes from a poem by Izumi Shikibu saying 'maple leaves in the mountain in Tanba may fall earlier than my expectation due to wind blowing (fukuchi in Japanese) to the mountain,' and 'Chi' (智 in kanji) of Akechi (明智 in kanji) was used, or from a the name of Mt. Fuji (another name of Mt. Fuji).
- しかし、うえの歌の「駒」が間人を譬喩しており、古代の「見る」が恋愛の直結するものであることから、自分の妻をほかの男に見られたの意に理解し、中大兄との近親相姦の関係を説く吉永登のような見解もある。
- Minoru YOSHINAGA who interprets the Emperor Kotoku's poem to mean that some man has stolen his wife, based on the assumption that 'a chess piece' is the metaphor of Hashihito and that in the ancient times 'to see someone' implies to love someone, says that Hashihito no Himemiko had an incestuous relationship with her brother, Naka no Oe no Oji.
- 唐人歌に分類されるもので最古のものは、『茶盃拝』(『茶子味梅』とも)にある狂言小歌の「すうらんどんほごいてうぶゆがんなんつるほうけなんがんこいもんがんごいせつばせいやらてうをたら」という歌である。
- The oldest song 'Chasanhai' (also known as 'Chasanbai') that is categorized as tojinuta is a kyogen-kouta (a song for kyogen [a farce played during a Noh play cycle]), 'すうらんどんほごいてうぶゆがんなんつるほうけなんがんこいもんがんごいせつばせいやらてうをたら.'
- 近世ノ作法、仏の懸記ニタガハズコソ、仏ノ弟子ナヲ仏意ニ背ク、マシテ在家俗士堂塔ヲ建立スル、多ハ名聞ノ為メ、若ハ家ノカザリトス、或ハ是レニヨリテ利ヲエ、或ハ酒宴ノ座席、詩歌ノ会所トシテ、無礼ノ事多シ
- The modern customs are shameful to the Buddhist record written about the future, and the students of Buddhism turned away from the will of the Buddha as the samurai of existing families built a tower, young men decorated their houses in order to have his name heard many times, gained profits from it, sat at drinking parties, or made it into kaisho where poetry is read, and held many rude activities.
- 「(西洋諸国において)聘門往来などの盛儀大典あるときは、各国たがいに(国歌の)楽譜を謳奏し、以てその特立自立国たるの隆栄を表認し、その君主の威厳を発揮するの礼款において欠くべからざるの典となせり」
- 'In the case of grand ceremonies held when official diplomats visit (in the Occidental countries), every country plays the musical score (of their national anthem) as an indispensable sign to represent prosperity as an independent country and show the dignity of the sovereign ruler.'
- なお今日演じられるのは1941年(昭和16年)9月歌舞伎座上演、岡鬼太郎演出、初代吉右衛門の大判事・三代目梅玉の定高、三代目時蔵の久我之助、六代目中村歌右衛門の雛鳥によるテキストが底本となっている。
- The play performed today is based on the performance at the Kabuki-za Theater in September 1941, interpreted by Onitaro OKA, with Kichiemon the first as Daihanji, Baigyoku the third as Sadaka, Tokizo the third as Koganosuke and Utaemon NAKAMURA the sixth as Hinadori.
- バス:西日本旅客鉄道和歌山線五条駅 (奈良県)から奈良交通西吉野温泉(専用道城戸経由)ゆきバスで約30分、もしくは十津川方面ゆき(城戸行き、新宮駅行きなど)バスで約30分、城戸停留所下車徒歩約20分。
- By bus: Take a bus of the Nara Kotsu Bus Lines bound for Nishiyoshino Onsen Hot Spring (via Jodo on the bus-dedicated road) from Wakayama Line Gojo Station of the West Japan Railway Company (Nara Prefecture) for approximately 30 minutes, or take the bus bound for Totsu-kawa River (for Jodo, Shingu Station, etc.) for approximately 30 minutes and a 20-minute walk after getting off at the Kido bus stop.
- 坂上田村麻呂以前の蝦夷などの征討事業にかかわった文室大原、胆沢城・志波城に拠って東北地域の経営に携わり中納言に至った文室綿麻呂、承和の変に連座した参議文室秋津、そして、六歌仙の一人文屋康秀などがいる。
- Of the lineage of the Funya clan were FUNYA no Ohara who was involved with the conquest of Emishi (a group of people who lived in the northeastern region of Japan) before SAKANOUE no Tamuramaro, FUNYA no Watamaro who was engaged in the administration of the Tohoku region (the northeast region of Japan) from his base in Isawa-jo and Shiwa-jo Castles and later appointed Chunagon (Middle Councilor), Sangi (Councilor) FUNYA no Akitsu who was involved with the Jowa Incident, and FUNYA no Yasuhide, one of Rokkasen (the six selected great poets of the Waka [Japanese poem] in the Heian period).
- 収穫量の都道府県別では、北から青森 1930トン、群馬 6800トン、福井 1270トン、山梨 2100トン、長野 1990トン、奈良 2020トン、和歌山 6万7600トン、徳島 822トンである。
- The total harvests by the region from the north were 1,930 tons in Aomori, 6,800 tons in Gunma, 1,270 tons in Fukui, 2,100 tons in Yamanashi, 1,990 tons in Nagano, 2,020 tons in Nara, 67,600 tons in Wakayama and 822 tons in Tokushima.
- しかしながら劇作の巧みさにより、「場面転換が多いわりには間然するところがない」優れた舞台作品であり、また内裏歌合の場面の華麗さもあって、「王朝絵巻ふうの、しかもユーモラスな味わいをもった能」と評される。
- However, it is also reviewed as 'an excellent work in which a skillful playwriting helps many scene changes to go through smoothly' and also as 'humorous and gorgeous like an imperial-court picture scroll,' because the Uta Awase at an imperial court added flamboyance to the story.
- 座頭の工藤・和事の十郎・荒事の五郎・道化役の朝比奈・立女形の虎・若女形の少将・敵役の八幡・立役の近江・実事の鬼王と、歌舞伎の役どころがほとんど勢ぞろいし、視覚的にも音楽的にも様式美にあふれた一幕である。
- It is a stylistically beautiful play both from visual and musical points of view, as all the major characters of Kabuki appear on the stage such as Kudo as zato (leader of troupe), Juro as wagoto (the mediator), Goro as aragoto (the aggressive character), Asahina as the clown, Tora as tateoyama (the leading actor in a female role), Shosho as wakaoyama (the young actor in a female role), Hachiman as the enemy, and Omi as the leading male actor, and Kio as jitsugoto (the tragic character).
- フランスのシャンソンやアメリカ合衆国で流行ったジャズやチャールストン、カルロス・ガルデルが歌うアルゼンチン・タンゴといったポピュラー音楽も蓄音機の普及やラジオ放送の開始などで多くの人が聞くようになった。
- Popular music such as French chansons, jazz music and Charleston which were in fashion in the USA and Argentinian tangos sung by Carlos Gardel became popular in Japan with the spread of gramophones and the start of radio broadcasting.
- お三輪は古くは岩井半四郎 (5代目)、明治期の九代目團十郎、尾上菊五郎 (5代目)、今世紀には尾上菊五郎 (6代目)、中村歌右衛門 (6代目)、尾上梅幸 (7代目)ら名優によってそのつど洗練されていった。
- The role of Omiwa has been gradually refined by great actors like Hanshiro IWAI the fifth in olden times, Danjuro the ninth and Kikugoro ONOE the fifth during the Meiji period, and during this century Kikugoro ONOE the sixth, Utaemon NAKAMURA the sixth and Baiko ONOE the seventh.
- これらの歌は元禄以前のものであるが、元禄年間には、『松の葉』の唐人歌「かんふらんはるたいてんよながさきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす」が有名であるとされる。
- The above songs were those of pre-Genroku era; a tojinuta, 'かんふらんはるたいてんよながさきさくらんじやばちりこていみんよでんれきえきいきははんはうろうふすをれえんらんす,' compiled in 'Matsu no ha' (a collection of kouta published in 1703) is famous as the one created in Genroku era.
- しかし、当時の政家の日記『後法興院記』の調査により、政家が近江に滞在して近江八景の和歌を詠んだとされる明応9年8月13日_(旧暦)(1500年9月16日)は、外出せず自邸にこもっていたことが判明している。
- However, studying 'Gohokoinki', Masaie's Diary found that he stayed in his house all day on September 16, 1500 when he was considered to stay in Omi and make waka for Omihakkei.
- 「吾妹子(わぎもこ)が見し鞆の浦のむろの木は常世にあれど見し人ぞなき(大伴旅人)」や「鞆の浦の礒のむろの木見むごとに相見し妹は忘らえめやも (大伴旅人)」等、万葉集には鞆の浦を詠んだ歌が八首残されている。
- Eight poems about Tomonoura can be found in the Manyoshu, including: 'My beloved wife saw this needle juniper at Tomonoura as we travelled down from Kyoto together./ Now that I am on the way back, the tree still remains alive though she departed this world.' (by Tabito OTOMO) and 'Whenever I see that juniper on the rocky beach of Tomonoura,/ I will remember my wife who used to see the tree with me./ How can I forget her?' (by Tabito OTOMO).
- 後者の例としては、昭和52、53年(1977年、1978年)の歌会始において、同じく三笠宮崇仁親王の子である千容子(1951年生)が、出生順どおり高円宮憲仁親王 (1954年生)の前となっている例がある。
- As an example of the latter, at the first poetry reading party of the New Year at the Imperial Palace in 1977 and 1978, another daughter of Mikasanomiya Imperial Prince Takahito, Masako SEN (born 1951), was seated before Takamadonomiya Imperial Prince Norihito (born 1954) in accordance to the order of their birth.
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踏が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形の舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Another characteristic of Noh is that performers move in a circular pattern on a square stage in consideration for audiences on three sides, while Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) and Classical Japanese dance derived from Kabuki are performed on a rectangular stage on the premise for showing the performance to audiences in the front.
- 劇団「芸術座 (劇団)」結成・歌謡「カチューシャの唄」大流行、中里介山「大菩薩峠」連載開始、映画「里見八犬伝」「忠臣蔵」など公開、「宝塚観光花火大会」開催、三越呉服店「国産化粧品展示販売会」、「小学校令」交付
- Formation of a drama group 'Geijutsuza,' great hit of a song 'Kachusha no uta' (Katyusha song), start of a serial novel 'Great Bodhisattva Pass' of Kaizan NAKAZATO, release of films including 'Nanso Satomi Hakkenden' (The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso) and 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers), start of Takarazuka Gala Fireworks Festival, the on-site sale exhibition of Japan-made cosmetics in Mitsukoshi kimono fabrics shop, and promulgation of Elementary School Act
- 紀伊山地の霊場と参詣道(きいさんちのれいじょうとさんけいみち)は、和歌山県・奈良県・三重県にまたがる3つの霊場と参詣道(熊野古道、大峯奥駈道、高野山町石道)を登録対象とする世界遺産(文化遺産_(世界遺産))。
- Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range is a World Heritage (Cultural heritage) registered for the three sacred sites and pilgrimage routes (Kumano-kodo Road, Omine Okugake-michi Road, Koyasan Choishi-michi Road) in Kii Mountain Range straddling Wakayama, Nara, Mie Prefectures.
- だが、その行幸のとき、三船御会の詩歌の会が催されたり、義満の北山殿の会所も義教室町殿の会所も、その飾りつけは唐物がほとんどだが、決して和物といえるものが飾られていないことから、二項対立だけでは語りつくせない。
- However, the poetry contest performed during the Mifunegokai was carried out during gyoko and although most decorations at Kitayamadono of Yoshimitsu or Muromachidono of Yoshinori were of karamono, they were not decorations that were Japanese that cannot be compared as dichotomic.
- さらに近衛前久は本能寺の変の当日または数日後に出家しており、これを細川幽斎の出家と同様、信長に殉じたと解釈するのが適切と見る見解や、後々まで信長の死を惜しんだ和歌を残している事などが反論として挙げられている。
- It has been also pointed out as refutations that Sakihisa KONOE became a priest on the day of or several days after Honnoji Incident and it seems appropriate to understand his becoming a priest was to follow Nobunaga same as Yusai HOSOKAWA's becoming a priest and that Sakihisa KONOE made a waka (31-syllable Japanese poem) which mourned Nobunaga's death.
- 百人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道の遠ければ まだふみも見ず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の地名であるが、このことからその福知山と交通の歴史の深さを知ることが出来る。
- Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.
- 官軍の軍歌であるトコトンヤレ節(品川弥二郎の作詞とされ、「宮さん宮さん」との別名もある)の「宮さん宮さん お馬の前に ひらひらするのは なんじゃいな」と歌詞の中で言われている「宮さん」とは、熾仁親王のことである。
- In the War song of the government army, Tokoton yare bushi, (it is presumed to be a song written by Yajiro SHINAGAWA, as it has the different name of 'Miya san Miya san') it says, 'Miya san Miya san, what is fluttering in front of the horse,' this 'Miya san' in the song means Prince Taruhito.
- 上記の挽歌、高市皇子の長男・長屋王の邸宅跡から発見された「長屋親王宮鮑大贄十編」の木簡、政治情勢、壬申の乱における功績、母の実家の勢力、莫大な資産などから彼が天皇であったという説もあるが、はっきりとはしていない。
- Due to the factors including the existence of the above Banka, Mokukan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) of 'Palace of Prince Nagaya, offering ten pieces of abalone' which was found at the ancient site of the residence of Prince Nagaya, political situations, great achievements in the Jinshin War, the power of his mother's family and huge assets, some say he was Emperor, but not certain.
- ところが、この歌垣の場面は『古事記』に、袁祁王(をけのみこ、後の顕宗天皇)が菟田首(うだのおびと)の娘の大魚(おうお)をめぐって、志毘臣(しびのおみ、『日本書紀』の平群臣鮪に相当)と争ったこととして記されている。
- However, according to 'Kojiki,' Oke no Miko, later Emperor Kenzo and Shibi no Omi (corresponding to HEGURI no Omi Shibi in 'Nihonshoki') competed each other at the poetry reading party to get Ouo, the daughter of Uda no Obito.
- 御師の宿屋では盛装した御師によって豪華な食器に載った伊勢や松阪市の山海の珍味などの豪勢な料理や歌舞でもてなし、農民が住んでいるところでは使った事がない絹の布団に寝かせる、など、参拝者を飽きさせないもてなしを行った。
- In an onshi's inn, dressed up onshi would entertain visitors to keep them from being bored, by serving all sorts of delicacies in Ise and Matsuzaka City and other lavish meals on fine dishes, offering kabuki performance, and letting the peasants sleep on a silk futon which they had never used at home.
- 平成18年からは、次世代の大正琴音楽文化を担う後継者育成のため流派を問わず参加できる「全国子供大正琴コンクール」をスタートさせたほか、大正琴愛好者に最も好まれた曲を歌った歌手に贈られる「大正琴音楽大賞」も創設した。
- From 2006, in order to foster the next generation of players who will promote the music culture of taishogoto, a 'Nationwide Children's Taishogoto Contest,' open to players from any school was launched and the 'Taishogoto Ongaku Taisho' was established, and is given to the singer who sings the song most liked by taishogoto fans.
- 内親王の作ははやく散逸してしまったらしく、ある時期まで残っていた三つの百首歌(うちひとつは正治百首)を後人がまとめ、さらに勅撰集にあって右の三百首のなかに見られない作六十首余を拾って成ったのが『式子内親王集』である。
- The poems made by the Princess seemed to have been scattered and lost earlier, three of the hundred poem collection (one of them was Shoji Hyakushu) were edited by the people in later years, and more than sixty poems selected that were not included in above three hundred poems, to edit 'The collected poems of Imperial Princess Shokushi.'
- この時代には、勅撰集で二十一代集のひとつの『新古今和歌集』が編まれたが、その編集作業もかねて行われた歌合では、会の効率をあげるため、屋内という閉ざされたところで、身分の高きも低きも一緒のところで歌をよむようになった。
- The 'Shin-Kokinwakashu' (New Collection of Old and New waka (Japanese poems)), one of the Nijuichidaishu (twenty one representative collection) and Chokusenshu (Imperial-commissioned poem anthology) was edited during this period, but utaawase which was performed in order to do editorial work confined those of different social status to read out poems in the same location to increase the productivity of the meeting.
- 1945年(昭和20年)の終戦の際には、宮内省は、1官房2職8寮2局のほか、内大臣府、掌典職、御歌所、帝室博物館、帝室林野局、学習院など13の外局と京都事務所を持ち、職員6,200人余を擁する大きな組織となっていた。
- In 1945, at the end of the war, the Imperial Household Ministry had became a big organization with 13 extra-ministerial bureaus such as Naidaijin-fu (Minister of Interior's Office), ceremonial staff, Outadokoro (Imperial Poetry Bureau), Imperial Household Museum, Imperial Forestry Bureau, and The Gakushuin School Corporation, and Imperial Household Agency Kyoto Office as well as one Secretariat, two offices, eight bureaus, and two departments, and had more than 6.200 employees.
- 宇津根橋(河原林町、宇津根町)保津橋(保津町)又は保津峡の入り口の山本浜(保津町、篠町)を境にして上流を大堰川、下流を保津川と呼んでいる(例えば、上流左岸にあり、河岸距離が最も長い学区であるの校歌は大堰川となっている)。
- The river upstream from the Uzune-hashi Bridge in Kawarabayashi-cho and Utsune-cho, the Hozu-bashi Bridge in Hozu-cho, or the entrance to Hozu-kyo Gorge, 'Yamamoto-hama,' in Hozu-cho and Shino-cho is called Oi-gawa River while the one downstream is called Hozu-gawa River; for example, the river is called Oi-gawa River in the school song of Kameoka City Takada Junior High School in the school district with the longest riverbank on the left side of the river.
- 活躍した時代の異なる歌人たちを同時代の人物として一同に会するなど、史的考証の面では明らかな誤りが多く、また「草紙を洗う」という突飛な展開や、小町が作中で詠む歌など「稚気あふれる作品」と評され、「荒唐無稽」な筋立ての能である。
- This story is reviewed as 'childlike' both for the eccentric idea to 'rinse Soshi with water' and for Komachi's childish poem itself during the play, and also the plot is seen as 'unrealistic and having many historical errors,' because master poets from different times are portrayed as if they lived in the same period.
- 院がいつごろから歌作に興味を持ちはじめたかは分明ではないが、通説では建久9年(1198年)一月の譲位、ならびに同8月の熊野行幸以降急速に和歌に志すようになり、正治元年(1199年)以降盛んに歌会・歌合などを行うようになった。
- It is unknown when Go-Toba-in acquired an interest in poetry, but generally it is said that he started when he abdicated the throne in January 1198; also, in August of that year he suddenly started writing poems after the imperial visit to Kumano, and in 1199 he often opened poetry competitions (poetry parties or contests).
- 「東京駅」開業、「宝塚少女歌劇」初演、「女性パーマ」流行、「森永製菓森永ミルクキャラメル」発売、美術団体「二科会」発足、初のカラー長編映画「義経千本桜」公開、「東京ゴルフ倶楽部」創立、上野「大正博覧会」にてブラジル珈琲の宣伝
- Opening of the 'Tokyo Station,' first performance of 'Takarazuka Shojo Kagekidan' (Takarazuka Girls Revue Company), popularity of perms among women, launching of 'Morinaga's milk caramel' by Morinaga & Co., Ltd, inauguration of an art organization 'Nika Association,' release of the first feature-length color motion picture film 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), establishment of 'Tokyo Golf Club,' and advertisement of Brazilian coffee at the 'Taisho Exposition' held in Ueno.
- 加えて、いくつかの事例には和歌山県が関与している他、国の緊急地域雇用創出特別基金事業の下で行われた県の公共事業「緑の雇用事業」の一環であるものもあるなど、行政当局の遺産保護に対する姿勢や「縦割り」の弊害を問う声があがっている。
- The attitude of administrative authorities on the protection of heritage or the adverse effect caused by 'vertically-segmented administrative system' are questioned in that Wakayama Prefecture is involved in some cases, and some projects were conducted as a part of Prefectural projects, 'Green Employment Project' under special subsidy for emergency regional employment creation of the nation.
- ・楽譜:山内盛彬(やまうち せいひん 1890-1986)が、1912年に古老が口で歌った旋律を聞き取って採譜した楽譜(五線譜)の中に、御座楽の曲が3種類ほどあり、山内の『琉球王朝古謡秘曲の研究』(1964)に収録されている。
- - Sheet Music: Seihin YAMAUCHI (1890 - 1986) transcribed melodies in 1912 that were sung to him by elderly people into sheet music (Western 5 stave format), and amongst these transcriptions there are at least 3 styles of Uzagaku compiled into Yamauchi's 'Research into Ancient Chants & Secret Pieces of the Ryukyu Kingdom (Ryukyu-ocho Koyo Hikyoku no kenkyu)' of 1964.
- また『平家物語』に安徳天皇は実は女子であったのではないかという疑念を起こさせるような記述があることをもとにして、浄瑠璃・歌舞伎の「義経千本桜」などでは、女子であったという筋立てを採用している(渡辺199082-122ページ参照)。
- Because there is a description in 'The Tale of the Heike' to imply that the Emperor Antoku could have been a woman, in the story of Yoshitsune Sen-bon Zakura (Yoshitsune's one thousand cherry trees) of Joruri and Kabuki there is a story based on the possibility that Emperor Antoku was a woman (WATANABE, 199082; please refer to page 122).
- かつて琉球を征服した島津家(越前島津家・重富島津家当主・薩摩藩国父島津久光、明治維新後玉里島津家当主として10万石、華族令において公爵、島津久光公爵家初代当主)の血を引いていることから、沖縄への思いは深く、琉歌を幾つか詠んでいる。
- Since he is related by blood with Shimazu family (Hisamitsu SHIMAZU, the family head of Echizen [also called Shigetomi]-Shimazu family and the Father of Satsuma Domain, who became the family head of Tamazato-Shimazu family with 100,000 Koku [approximately 18 million liters of crop yield] after the Meiji Restoration, conferred the title of Duke under the Peerage Law to be the first head of Shimazu Duke family), he may feel warm affection for Okinawa Prefecture, which is shown in several pieces of Ryuka Traditional Okinawa Poem he composed before.
- 大向う(大向こう、おおむこう)とは、芝居小屋の三階正面席、またそこに坐る客を指す隠語・通言(現在の歌舞伎座では、構造上三階B席から幕見席あたりを指すものとして理解されている。)、つまり大向うとは、舞台上から見た客席の位置に由来する。
- O-muko (written as '大向う' or '大向こう'; literally, 'the welcome other side') comes originally from seats seen from the stage, and at present, it is used as a term referring to the front seats of the third floor of theatres and to the audience at those seats (in present Kabuki-za Theatre of Tokyo, it refers to the seats for b-class tickets and the seats on the highest balcony for a single act).
- 範囲は、右上の図の紺色・青色・水色部分に相当し、大阪府全域、兵庫県南部、京都府南部、奈良県北部および南部の一部、滋賀県南部および北部の一部、和歌山県の橋本市・岩出市・かつらぎ町・九度山町、三重県の名張市に及び、人口は約1864万人。
- The extent corresponds to the parts colored in dark blue, blue and light blue in the right figure, and covers the entire area of Osaka prefecture, the southern part of Hyogo Prefecture, the southern part of Kyoto Prefecture, the northern part and part of the southern part of Nara Prefecture, the southern part and part of the northern part of Shiga Prefecture, Hashimoto City, Iwade City, Katsuragi Town and Kudoyama Town in Wakayama Prefecture and Nabari City in Mie Prefecture, with a population of about 18.64 million people.
- しかし、この来目歌がどの程度史実を反映するものかどうかは判然とせず、またここで登場する「えみし」が後の「蝦夷」を意味するかどうかも判然としないため、古い時代の蝦夷の民族的性格や居住範囲については諸説があり確かなことはわかっていない。
- However, it isn't clear how accurately this Kumeuta reflects the history or whether 'Emishi' in this poem means the same '蝦夷' that appeared in later history; instead, there are various theories about the characteristics as an ethnic group of an occupied zone of '蝦夷' in ancient times, but no one knows for sure.
- 年末12月31日公開の正月映画として、金森万象監督の『青春の悲歌』を「成子不二館」に、おなじく金森監督の『祇園情話 蕾のまゝ』と後藤秋声監督の『男が妻を選ぶ時』の2本立て番組を復興後の浅草に建った「浅草オペラ館」にきっちり供給した。
- As New Year's movies to be released on the New Year's Eve, the company distributed 'Seishun no Hika'(Elegy of Adolescence) directed by Bansho KANAMORI to the Narukofuji-kan theater and also went as far as to distribute a double feature of 'Gion Jowa Tsubomi no Mama'(Love story in Gion, a budding woman) also directed by Kanamori and 'Otoko ga Tsuma wo Erabutoki' (When a man choose his wife) directed by Shusei GOTO to the 'Asakusa Opera-kan Theater' which had been built after reconstruction of Asakusa area.
- 歌舞伎では、芝居が始まったときは舞台に薄茶の布がしかれて陸地が表現されているのが、最後に俊寛が岩山に登るシーンでこの布が取られ、芝居が一瞬にして海へと転じ、同時に岩山がぐるりと回って俊寛が客席の方を向くという効果的な演出になっている。
- In Kabuki, the stage was covered in a light brown cloth to express the land at the beginning of the play, while the cloth was removed and the stage immediately turned out to be the sea when Shunkan climbed on a rock turning to the audience in the last scene, which brought about a great producing effect.
- 1927年(昭和2年)3月、マキノ・プロダクションに入社し、牧野省三の命名によって嵐和歌太夫から「嵐長三郎」に改名した嵐寛寿郎は、生涯の当たり役となる「鞍馬天狗」の役で『鞍馬天狗異聞 角兵衛獅子』をもって華々しい映画デビューとなった。
- After entering Makino Productions in March of 1927, Kanjuro ARASHI changed his name from Wakadayu ARASHI to 'Chozaburo ARASHI,' given to him by Shozo MAKINO, and made a flamboyant film debut with the life-long role of 'Kurama Tengu' (a humanoid monster with a long nose and crow wings that lived on Mt. Kurama) in 'Kuramatengu-ibun Kakubeejishi.'
- 漢語の経典や声明(しょうみょう)と異なり和歌の賛仏歌として「御詠歌」が多くの宗派・寺院で採用されているが、この「御詠歌」の起源は花山法皇が西国三十三箇所の各札所で詠まれた御製の和歌を後世の巡礼者が節をつけて巡礼歌として歌ったものである。
- Unlike sutras and chants in Sino-Japanese words, the 'goeika,' songs consisting of waka poems to praise Buddha, has been widely adopted among many temples and schools of Buddhism; in fact, the origin of the goeika goes back to the pilgrimage songs sung by pilgrims who set to music the poems Cloistered Emperor Kazan had written at each fudasho temple of the Saigoku Sanjusankasho pilgrimage.
- 関連書に、やはり藤原定家の撰に成る『百人秀歌』があり、百人秀歌と百人一首との主な相違点は「後鳥羽天皇・順徳天皇の歌が無く、代わりに藤原定子・源国信・藤原長方の3名が入っている」「源俊頼の歌が『うかりける』でなく別の歌である」2点である。
- FUJIWARA no Teika left another personal collection 'Hyakunin Shuka' (The Outstanding Waka by a Hundred Pests); the big difference with 'Ogura Hyakunin Isshu' is two things: It doesn't choose Emperor Gotoba nor Emperor Juntoku, while choosing FUJIWARA no Teishi (Sadako), MINAMOTO no Kunizane (Kuninobu) and FUJIWARA no Nagakata; the tanka by MINAMOTO no Toshiyori is different one (in 'Ogura Hyakunin Isshu' his tanka begins with 'Ukari-keru').
- このような大衆文化が開花に時期にはクラシック音楽ではアルトゥーロ・トスカニーニ、セルゲイ・ラフマニノフ、アルフレッド・コルトー、エンリコ・カルーソー、ティノ・ロッシなどの優れた音楽家、ピアニスト、歌手が活躍し、日本でも人気を博していった。
- While the mass culture was blooming as stated above, a number of musicians - conductors, composers, pianists and singers such as Arturo Toscanini, Sergei Rachmaninov, Alfred Cortot, Enrico Caruso and Tino Rossi - took a lively part in the classical music field and increasingly gained popularity in Japan as well.
- その際和歌山県田辺市との重複を避けるため、京都府の「京」を冠して『京田辺市』となった京都府綴喜郡田辺町を「京都府田辺市」とする町を市とする処分(市制施行)と、「京都府田辺市」を「京都府京田辺市」とする市の名称変更が、同日に実施されている。
- Kyoto Tsuzuki-gun Tanabe Chou (Town) was made a city by the name of Kyoto Tanabe City, in order to avoid confusion with Tanabe City in Wakayama Prefecture, and then had its name changed to Kyoto Kyoutanabe City (it was added 'Kyo'of Kyoto) the same day.
- そのころはお茶屋35軒、芸妓50名ぐらい(舞妓は襟替え等で含まれていない)いたが西陣織産業の衰退により減少し、芸妓数も20名以下に落ち込んで、歌舞会所属の舞踊学校で習っている優秀な生徒に対し組合が北野をどりへの出演を要請していた時期もあった。
- Kamishichiken at that time had thirty-five teahouses and approximately fifty geisha (apprentice geisha not included for reasons such as the eri-age, or promotion to geisha); during certain periods of time after the war, however, their numbers decreased, to less than twenty geisha for example, due to the decline of the Nishijin-ori (Nishijin weaving) industry, and the Geisha association requested talented students from dance schools affiliated with the Kamishichiken kabukai (dance society) to perform at the Kitano Odori (dance originally performed at the Kitano Tenmangu Shrine).
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪談』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物語が展開される。
- Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of 'Godairiki Koi no Fujime' (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of 'Kanadehon Chushingura' (a famous story of loyal retainers).
- 平安京から山陰道を下る場合、山城国と丹波国の国境にある大江坂に設けられた大江関(おおえのせき)を必ず越えて京と別れを告げることになった事から、古くから歌枕の地として知られていた(平安遷都以前にも淀川経由で平城京に向かう場合の経路とされている)。
- People using the Sanin-do Road from Heian-kyo, passed through Oeno-seki (the Oe gate station) placed on Oeno-saka Slope, located in the boundary between Yamashiro Province and Tanba Province, in order to bid farewell to the capital; therefore, it was known as a place of utamakura (a place name often used in ancient Japanese poems) (even before the capital was moved to Heian-kyo, this route was used for going to Heijo-kyo via Yodo-gawa River).
- 参謀の西郷隆盛に補佐され官軍は東海道を下って行くが、この東征の旅路も実はのどかなものであり、親王は常に輿に乗って移動し、途中の宿場で馬の遠乗りをしたり、各地の名産品に舌鼓を打ったり、花見や和歌に興じたりする様子が親王自身の日記に書き残されている。
- The Prince was supported by a staff officer, Takamori SAIGO and as the government army was advancing down the Tokaido, it was recorded in Imperial Taruhito's diary that it was a quiet country road to the east, the Prince was on the palanquin, he went on horseback, riding to far places along the way, ate many nice foods which were popular in various places, and enjoyed looking at Cherry blossoms and writing poetry.
- 俳優部にいた井上金太郎と内田吐夢、二川文太郎、渡辺篤 (俳優)、江川宇礼雄、岡田時彦、鈴木すみ子は、「浅草オペラ」の劇団を渡り歩き「根岸大歌劇団」を飛び出て大活で俳優・監督となった獏与太平(のちの古海卓二)とその妻紅沢葉子に率いられて京都入った。
- Kintaro INOUE and Tomu UCHIDA, Buntaro FUTAGAWA, Atsushi WATANABE (actor), Ureo EGAWA, Tokihiko OKADA, and Sumiko SUZUKI who belonged to the actors division entered Kyoto lead by Yotahei BAKU (later known as Takuji FURUMI), who wandered various theatrical companies of 'Asakusa Opera', quit 'Negishi Dai-Kagekidan' (Negishi great opera company) and became actor and director at Daikatsu, and his wife Yoko BENISAWA.
- ただし、コンピューター上では、庵点が文字コード規格のJIS X 0208に含まれなかったことから、World Wide Webや電子メールなどにおいて、JIS X 0208に含まれている「音符 (曖昧さ回避)」が歌記号として用いられることが多い。
- With regard to computers, however, a musical note (disambiguation), which is included in JIS X 0208, the standard character encoding scheme, is often used as a mark of song in World Wide Web and e-mail because ioriten is not included in JIS X 0208.
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 古くから名所として知られており、一例として百人一首の小式部内侍の歌「大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみもみず 天橋立」が見られるほか、丹後国風土記には、イザナギが天に昇るためのはしごが、イザナギが寝ている間に倒れて天橋立になったとの記述がある。
- Since it has been famous from ancient times, examples can be found in literature, such as the poem by KOSHIKIBU no Naishi in the Hyakunin-isshu, 'By Mt. Oe the road to Ikuno is long, I have not yet seen Amanohashidate'; and in the Tango no Kuni Fudoki it is written that Izanagi had a ladder to climb to heaven, but it fell over while he was sleeping and became Amanohashidate.
- 師輔の先妻にして異母姉に当たる勤子内親王や雅子内親王とは違い、歌心はあまりなかったようで和歌などは残っていないが、手先が器用でまめやかな女性であったようで、死後遺品の箱を開けてみると、夫・師輔のために縫っていた足袋が大量に出てきたという話が伝わっている。
- Different from Imperial Princess Isoko (or called Kinshi) and Imperial Princess Masako who were the former wives of Morosuke and her elder sisters with a different mother, no Waka remains because Imperial Princess Yasuko had no talent for composing Waka; however, since she seemed to be good with her hands and was dedicated, it is said that many pairs of Japanese socks sewn for her husband, Morosuke, were found when opening a box among her belongings after her death.
- 江戸時代では、『卜養狂歌集』に「その頃世にはやる唐人歌とて、のんせんふらんらん露の情なやといふ事を歌ひける」(『松の落葉』には大津追分絵踊に「浮世のんせんふんらんらん」とある)、『毛吹草』に「小歌の中の句に、ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪、此句唐人歌歟」とある。
- In the Edo period, 'Bokuyo Kyokashu' (Bokuyo Collection of Comic Tanka) described a song as 'a popular tojinuta singing about のんせんふらんらん露の情なや' (in 'Matsu no ochiba' [a book on Shinto, the history and the language by Takanao FUJII], '浮世のんせんふんらんらん' was compiled as the song for Otsu Oiwake-e odori dance), and also 'Kefukigusa' (a book for haikai including manners and selection of works) described a song as 'a kouta song has a line, ふうらいふらいふる妻いとし軒の雪, from tojinuta.'
- 一般にこの説は中世歌学特有の伝説の類として否定されているが、文献学的に言えば内親王に関する資料があまりにも少ないがために、これを積極的に肯定することも、或いは否定することもできないというのが実情である(定家が内親王より十三歳年下であるというのが否定説の唯一の根拠)。
- Generally this theory is denied as typical theory of the Medieval poem association, however, in fact it is hard to agree or not since philologically there were not enough historical records on the Imperial Princess. (The only reason to deny this theory was that Teika was thirteen years younger than the Imperial Princess.)
- また、現在でも北海道地方では、下の句かるたというやや特殊な百人一首が行われており、読み札に歌人の絵がなく、上の句は読まれず下の句だけが読まれ、取り札は厚みのある木でできており、表面に古風な崩し字で下の句が書いてあるという、江戸期の面影を残したかるたが用いられている。
- At present, in the Hokkaido region is found the trace of the uta-garuta of the Edo period; it is a unique game called 'Shimo-no-ku Karuta' using the yomi-fuda without the portraits of the poets and the thick wooden tori-fuda on which are written only shimo-no-ku in classical kuzushi-ji, and in that game, the players read only shimo-no-ku.
- 薄峠から御殿川への下り坂にある円頭形角柱の碑で、正面には円相の中に半肉彫り弘法大師坐像があり、右側には、かうや山(高野山)・くまの本宮(熊野本宮)、左側には、大坂(大阪)・奈良・若山(和歌山)への距離がそれぞれ記され、くまの本宮までは17里(約67キロメートル)とある。
- It is a monument of a rectangular column with a round head erecting on a slope which extends from Susuki Pass to Odo-gawa River; in the front of it, a seated figure of Priest Kobo-daishi was carved by han-niku-bori (mezzo-rilievo); on the right side, the distances to Mt. Koya and to Kumano Hongu-taisha Shrine were engraved; on the left side, the distances to Osaka, to Nara and to Wakayama were engraved; according to it, the distance to Kumano Hongu-taisha Shrine was seventeen-ri (about 67 kilometers).
- 片岡と同時期に嵐寛寿郎、中根龍太郎、山口俊雄 (新派俳優)、山本礼三郎らはそれぞれ自らのプロダクションを設立、小文治の「歌舞伎映画プロ」とともに「日本映画プロダクション連盟」を結成し、河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、山崎らの「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- Concurrently with KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki) and Reizaburo YAMAMOTO establishing their own productions, the 'Japan Movie Production Federation' was formed with Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro' and started to supply YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei with films that were shot using the rentable Narabigaoka Studio operated by KAWAI and TANAKA.
- 明治以降も、「霜夜鐘十時辻占」(1879)・「天衣粉上野初花」(通称 河内山と直侍)(1881)・「島鵆月白浪」(通称 島ちどり)(1881)・「四千両小判梅葉」(1885)・「盲長屋梅加賀鳶」(1886)などの作品が作られ、いずれも今日の歌舞伎における重要な演目となっている。
- In the Meiji period onward, the following plays were composed and are today counted among major kabuki plays: 'Shimoyonokane jujino tsujiura' (1879), 'Kumoni magou uenono hatsuhana' (commonly called Kochiyama to Naozamurai) (1881), 'Shimachidori tsukino shiranami' (commonly called 'Shimachidori') (1881), 'Shisenryo kobanno umenoha' (1885), 'Mekuranagaya umegakagatobi' (1886).
- 多子は二条天皇の寵愛深かったが、この再入内は多子の望みではなく近衛天皇が崩御したとき出家しなかったことを嘆き、「おもひきや、うき身ながらにめぐりきて、をなじ雲井の月を見んとは(憂き身の上ながら、また再び宮中に戻ってきて昔ながらの月を眺めようとは…)」と歌を詠んだ(『平家物語』)。
- Masaruko was in Emperor Nijo's favor, but she sorrowed that she didn't become a priest when Emperor Konoe died, and the reentry into the inner palace was not according to her will; she wrote a poem `I have had so many difficulties, yet came back to the palace and view the moon that used to be the moon I once viewed' ('Heike Monogatari' (The Tale of the Heike)).
- 古今和歌集において、紀友則の「み吉野の山べにさける桜花雪かとのみぞあやまたれける」(春歌上)と詠まれているのが桜についての初見ではあるが、この頃はまだ、百人一首にも選出されている、坂上是則の「あさぼらけ有明の月とみるまでに吉野の里にふれる白雪」(冬歌)に代表される雪の歌が優勢であった。
- Cherry blossoms first appeared in KI no Tomonori's poem, 'When I saw Mt. Yoshino covered with cherry blossoms, I thought it must have snowed' (Spring Poems Part 1), in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), but around that time, snow poems remained more common, such as 'At dawn, when the sky began to lighten a little, I saw sparkling white snow that carpeted the country of Yoshino and I thought the moon might be lingering' (Winter Poems) by SAKANOUE no Korenori, which is selected for One Hundred Poems by One Hundred Poets.
- 本領を発揮した舞踊では、記録映画に残された『遅櫻手爾葉七文字』(越後獅子)のほか、『大和い手向五字』(子守)、『六歌仙容彩・喜撰』、『神楽諷雲井曲毬』(どんつく)、『傀儡師 (舞踊)』、『再春菘種蒔』(舌出し三番)、『深山櫻及兼樹振』(保名)、『三つ面子守』、その他多数に至芸を見せた。
- In addition to 'Osozakura Teniha no Nanamoji' ('Echigo-Jishi'), which can be seen as a documentary film, buyo dances that perfectly demonstrated his specialty included 'Yamato Gana Tamuke no Itsumoji' ('Komori'), the 'Kisen' dance of 'Rokkasen Sugata no Irodori,' 'Kagurauta Kumoi no Kyokumari' ('Dontsuku'), 'Kairaishi' (buyo), 'Mata Kuru Haru Suzuna no Tanemaki' ('Shitadashi Sanba'), 'Miyama no Hana to Dokanu Edaburi' ('Yasuna') and 'Mitsumen Komori,' among many other productions.
- 兄弟が畿内周辺を彷徨し、聖なる新室宴において唱え言をあげたことや、弘計の別名である「来目稚子」が久米舞を継承する来目部(くめべ)を連想させること、神楽歌における囃し言葉を「おけおけ」ということなどから、当時に溯る民俗的背景がほのみえ、両皇子発見譚に史実性を認めながらも、詳細には意見は割れている。
- From stories that the brothers wandered around Kinai and chanted at a sacred celebration party for a new house, that the different name of the younger Oke, 'Kume no wakugo,' reminds Kumebe which inherits Kumemai dance, that the cheering refrain in Shinto music and dance numbers says 'Oke, Oke,' etc., there are recognized a slight ethnic background which goes back to that age and historicity of the story of discovery of the two princes, but opinions about the details are divided.
- 季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。
- She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.
- また和歌山・奈良・三重の3県の教育委員会が市町村教育委員会および文化庁と調整のうえで定めた包括的な保存管理計画にもとづき、個別遺産の管理にあたる県ないし市町村教育委員会が個別の保存管理の策定・実施にあたる体制がとられており、保存管理にあたって必要な資金や技術についても政府や県による支援が行われている。
- And based on the comprehensive plan of the preservation and the management that the Education Boards of three prefectures including Wakayama, Nara and Mie determined after the adjustments by the local education boards and the Agency for Cultural Affairs, the prefectures or the local education boards arranges plans of the preservation for each site and executes them, besides, the government and prefectures appropriate funds and materials for the preservation and the management.
- お蔭参りから帰ってきた者によって、最新のファッション(例:京都や松坂の最新の織物の柄)や農具(例:新しい品種の農作物がもたらされる。箕に代わって、手動式風車でおこした風で籾を選別する唐箕が広まる)、音楽や芸能(伊勢音頭に起源を持つ歌舞が各地に広まる)が、実際の品物や口頭、紙に書いた旅の記録によって各地に伝わった。
- Those who returned from okage mairi spread the latest fashions (e.g., the newest patterns of textile fabrics in Kyoto and Matsuzaka), farming tools (e.g., new varieties of crops were introduced, and winnowers to separate the chaff by means of a current of air created with a hand operated windmill was spread to replace winnowing baskets), and music and performing arts (music and dance originating from Ise Dance were spread around the country) across the country by actual products, word of mouth, and notes of a journey.
- 吉井勇の『かにかくに』の歌で有名なお茶屋『大友』の女将で芸妓である磯田多佳や、井上流の名手として、また後輩の育成に努めた松本佐多、ほかに早崎春勇、三宅小まめ、玉木里春、藤本竹葉、安藤孝子(現役当時の芸名は孝千代、後に11PMに出演)、岩崎究香、高田真知子、佳つ乃など京都のみならず、世間に花を添えてきた芸妓が数多くいる。
- Other geisha include: Taka ISODA who was a geisha and the proprietress of the teahouse 'Daitomo,' known by the tanka poem 'Kanikakuya' (meaning somehow) by Isamu YOSHII; Sata MATSUMOTO who was an excellent performer of the Inoue School of Dance and engaged in nurturing junior geisha and apprentice geisha; and many more geisha such as Haruyu HAYASAKI, Komame MIYAKE, Satoharu TAMAKI, Takeha FUJIMOTO, Takako ANDO (whose geisha name was Takachiyo when active and appeared on a TV program called '11 PM'), Mineko IWASAKI, Machiko TAKADA (高田真知子), and Katsuno, all of whom have enlivened not only Kyoto but also the world outside Kyoto.
- 同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『野崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商売』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良男の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良男プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。
- The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with 'Nozaki-mura Village' produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' 'Sukedachi Shobai' (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and 'Battleship Kinugasa' by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.
- また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団雪組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。
- Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).
- その例として、例えば平安時代から鎌倉時代の絵画である「扇面古写経」・「鳥獣人物戯画」・「信貴山縁起絵巻」・「男衾三郎絵詞」・「北野天神縁起(弘安本)」・「東北院職人歌合絵巻」などには「桶」が描かれており、絵画の制作年代から類推して、この「桶」は鎌倉時代以降に作られた結桶ではなく曲桶であり、曲物の「桶」が遅くても平安時代以降には日用的に使用されていたとされている。
- For instance, the paintings from the Heian period through the Kamakura period, such as 'Senmen Koshakyo' (ancient sutra manuscripts on a fan), 'Choju Jinbutsu Giga' (caricatures of frolicking birds, animals and humans), 'Shigisan Engi Emaki' (picture scroll depicting the stories about Mt. Shigi), 'Obusuma Saburo Ekotoba' (picture scroll of the Kamakura period), the Koan version of 'Kitano Tenjin Engi' (history of Kitano Tenjin Shrine), and 'Tohoku-in Shokunin Utaawase-emaki (Touhoku-in poetry Contest among persons of various occupations), depict 'oke' (wooden bucket); judging from the periods when these paintings were produced, these oke are not 'yuioke' (wooden bucket with a bottom) which were developed after the Kamakura period, but are 'mageoke,' which suggests that the 'oke' in a form of magemono was used on a daily basis after the Heian period.
- 156番の歌の「巳具耳矣自得見監乍共」の訓読として、「去年(こぞ)のみを我と見えつつ(去年ばかりは私と逢ったが、共に寝ない夜が多い)」(全註釈)「夢にのみ見えつつもとな(亡くなった人の姿が夢にばかり見えて、共に寝なくなった夜が多い)」(私注)「夢にだに見むとすれども(「夢にのみ~」と同じ意味)」(古典大系本)などが挙げられているが、未だ定説をみるには至っていない。
- Although Kundoku (reading Chinese texts as Japanese texts) for the 156th poem '巳具耳矣自得見監乍共' includes the following three reading examples, none of these has become an established theory: (1) 'Even we met each other last year, there are many nights when we do not sleep together' (Zenchushaku [a comprehensive commentary]), (2) 'As the figure of the deceased appears in my dream, there are many nights when we do not sleep together' (Shichu [Personal Notes]) and (3) The same meaning as the above (2) (Koten Taikeihon [anthology of classical Japanese literature]).
- 光秀がいつ頃から謀反を決意していたかは明らかではないが、亀山城出陣を前にして、愛宕権現での連歌の会で光秀が詠んだ発句、「時は今 天が下知る 五月哉」は、「時(とき)」は源氏の流れをくむ土岐氏の一族である光秀自身を示し、「天が下知る」は、「天(あめ)が下(した)治る(しる)」、すなわち天下を治めることを暗示していると解し、この時点で謀反の決意を固めていたのだとする説もある。
- Although it is not clear since when Mitsuhide made his mind to rebel, there is a view that he made his mind to rebel at the time of the party for renga (linked-verse) in the Atago-gongen Shrine before going to battle from the Kameyama-jo Castle by understanding the first line made by Mitsuhide, 'Tokihaima amegashitashiru satsukikana' (The time is now in May which everybody knows), as 'toki' means Mitsuhide himself, who belonged to the Toki clan which descended from the Minamoto clan and 'amegashitashiru' as 'to govern the area under the heaven,' namely governing the whole country.