櫛: 387 Terms and Phrases
- 櫛
- comb
- Kushi
- Kushisaki
- Kushihama
- 櫛林
- Kushibaya
- Kushibayashi
- 櫛引
- Kukibiki
- Kushihiki
- Kushibiki
- 櫛箱
- comb box
- toiletries case
- 櫛比
- lining up
- packing tightly
- Kushihi
- 櫛笥
- toiletries case
- Kushige
- 櫛形
- comb-shaped
- Kushigata
- pectiniform
- 櫛目
- combing
- comb pattern (esp. pottery)
- 櫛匣
- comb box
- toiletries case
- 手櫛
- using one's fingers as a comb
- combing one's hand through one's hair
- 櫛野亮
- Kushino Ryou (h) (1979.3.3-)
- Ryo Kushino
- 櫛引橋
- Kushihikibashi
- Kushibikibashi
- 櫛引町
- Kushihikichou
- Kushibikimachi
- 櫛水母
- comb jelly (any jellyfish-like animal of the phylum Ctenophora)
- 櫛田川
- Kushidagawa
- Kushida R.
- 櫛津町
- Kushitsuchou
- Kushitsumachi
- 櫛原駅
- Kushiwara Station (st)
- 櫛型電極
- interdigitated array electrode
- 東櫛原町
- Higashikushiharamachi
- 平櫛田中
- Hiragushi Denchuu (h) (1872.2.23-1979.12.30)
- 櫛ヶ浜駅
- Kushigahama Station (st)
- 櫛水母類
- comb jellies (jellyfish-like animals of the phylum Ctenophora)
- 櫛風沐雨
- struggling through wind and rain
- undergoing hardships
- 櫛風浴雨
- struggling through wind and rain
- undergoing hardships
- 有櫛動物
- ctenophore (aquatic invertebrate of the phylum Ctenophora)
- Ctenophores
- 櫛田ふき
- Kushida Fuki (1899.2-)
- 櫛山古墳
- Kushiyama Tumulus
- Kushiyama-kofun Tumulus
- Kushiyama-kofun Tumulus (a candy-wrap-shaped tumulus in the latter half of the early Kofun period [Tumulus period] in Tenri City, Nara Prefecture)
- 大櫛江里加
- Ookushi Erika (h) (1980.9.25-)
- 北灘町櫛木
- Kitanadachoukushiki
- 櫛引八幡宮
- Kushihikihachimanguu
- 有櫛動物門
- Ctenophora
- phylum comprising the comb jellies
- 櫛谷奈生香
- Kushitani Nauka (?-2001.9.11)
- 櫛岩窓神社
- Kushiiwamado Shrine
- 有櫛動物属
- a genus of ctenophores
- 中堂寺櫛笥町
- Chuudoujikushigechou
- 目の細かい櫛
- a fine-toothed comb
- 有櫛動物の科
- a family of ctenophores
- 中巨摩郡櫛形町
- Nakakomagunkushigatamachi
- 村櫛舘山寺道路
- Murakushikanzanjidouro
- 母は櫛笥隆子。
- Her mother was Takako KUSHIGE.
- 東田川郡櫛引町
- Higashitagawagunkushibikimachi
- 与話情浮名横櫛
- Yohanasake Ukinano Yokogushi
- 藩庁は櫛羅陣屋。
- The seat of government was Kujira jinya (regional government office)
- 櫛の歯が欠けたよう
- missing important things here and there
- full of gaps
- as if the teeth of a comb were missing
- 櫛の歯が抜けたよう
- missing important things here and there
- full of gaps
- 櫛でまっすぐにする
- straighten with a comb
- 櫛笥家:四条庶流。
- The Kushige Family: a side line of Shijo
- 東御座(櫛稲田姫命)
- Higashi Goza (Kushiinadahime-no-mikoto)
- 作詞者は櫛淵真澄説も。
- It was also said that the songwriter might be Masumi SHITSUBUCHI.
- 櫛形で降車ホームあり。
- It was a bay platform, and also served for passengers getting off.
- 短い触手を持つ有櫛動物
- ctenophore having short tentacles
- すぐ東に櫛山古墳がある。
- There is Kushiyama Tumulus right next to this tumulus on the east side.
- 触手を欠いている有櫛動物
- ctenophores lacking tentacles
- 櫛山古墳(150メートル)
- Kushiyama-kofun Tumulus (150 meters)
- 櫛玉命(くしたまのみこと)
- Kushitama no Mikoto
- (馬を)馬櫛できれいにする
- clean (a horse) with a currycomb
- 櫛笥隆致の子園池宗朝が祖。
- The original forefather was Munetomo SONOIKE, the child of Takashi KUSHIGE.
- 棚尾社(櫛石窓神、豊石窓神)
- Tanao-sha Shrine (Kushiiwamado-no-kami, Toyoiwamado-no-kami)
- 亜麻の繊維を分離するための櫛
- a comb for separating flax fibers
- 櫛笥隆賀の二男八条隆英が祖。
- The original forefather was Takahide HACHIJO, the second son of Takaga KUSHIGE.
- 櫛目文土器文化 (ヨーロッパ)
- Pit–Comb Ware culture
- 浴衣、簪、櫛、中差し、蚊帳など
- yukata (an informal cotton kimono), kanzashi (an ornamental hairpin), comb, nakasashi (tool for the hairdressing), mosquito net and so on.
- 口紅、櫛、髪飾り、勾玉、お歯黒
- Lipstick, comb, hair ornamentation, Magadama, and Ohaguro (black painted teeth)
- 物部守屋の後裔、弓削櫛麻呂の子。
- Kiyohito was MONONOBE no Moriya's descendant and YUGE no Kushimaro's son.
- プラットホームは3面2線の櫛形。
- Three comb-type platforms serving two tracks are provided.
- 長い触手と平らな体を持つ有櫛動物
- ctenophore have long tentacles and flattened body
- 外出する前に髪を櫛でときなさい。
- Comb your hair before you go out.
- 『処女翫浮名横櫛』(切られお富)
- 'Musumegonomi Ukinano Yokogushi' (Kirare Otomi)
- 『於六櫛木曾仇討』(1806年)
- 'Orokugushi Kiso no Adauchi' (1806)
- 赤糸威鎧(菊金物)(櫛引八幡宮蔵)
- Akaito Odoshi Yoroi (odoshi armor with red strings) (Kiku-kanamono (chrysanthemum ironmongery goods)) (Kushihiki-hachimangu Shrine)
- 櫛(くし):呼称の通り、櫛の形状。
- Kushi: As its name shows, it is a comb-shape kanzashi.
- 大神神社の祭神、倭大物主櫛甕魂命。
- The deity Omononushi is enshrined in Omiwa-jinja Shrine.
- 本名、櫛田一栄(くしだ かづえ)。
- Her real name is Kazue KUSHIDA.
- 非常に平らで細長い体を持つ有櫛動物
- ctenophores having a greatly flattened and elongated body
- 2つの長い羽状の触手を持つ有櫛動物
- ctenophores having two long pinnate tentacles
- 有櫛動物は引っ込められる触手を持つ
- ctenophores have retractile tentacles
- 有櫛動物の、繊毛のある櫛状の遊泳板
- ciliated comb-like swimming plate of a ctenophore
- しかし、デラは櫛を胸に抱きました。
- But she hugged them to her bosom,
- 園池家:藤原北家四条流櫛笥家庶流。
- The Sonoike Family: a side line of Kushige, Shijo line of the House of Fujiwara North
- 幼年期だけにおける触手を持つ有櫛動物
- ctenophore having tentacles only in the immature stage
- 明徳4年(1393年)四条櫛笥に再建。
- In 1393 it was rebuilt at Shijo-dori and Kushige-dori Avenues.
- 縦列の繊毛の付いた丸い体を持つ有櫛動物
- ctenophore having a rounded body with longitudinal rows of cilia
- 母は逢春門院藤原隆子(櫛笥隆致の女)。
- His mother was Hoshunmonin FUJIWARA no Takako (a daughter of Takachika KUSHIGE).
- 多紀郡 櫛石窓神社二座(兵庫県篠山市)
- Kushiiwamado-jinja Shrine (two gods enshrined) in Taki District (Sasayama city, Hyogo)
- このならわしは“別れのお櫛”と呼ばれた。
- This custom was called 'Wakare no Ogushi' (the Parting Comb).
- 彼女はハンドバッグに手を入れ櫛を見つけた
- she reached into her bag and found a comb
- 『出雲国造神賀詞』では大物主櫛甕玉という。
- In 'Izumo kokuso kamuyogoto' (ritual greetings by the highest priest of Izumo Taisha Shrine to the Emperor), he is mentioned as Omononushi kushimikatama.
- 包みの中には櫛(くし)が入っていたのです
- For there lay The Combs
- やがて山田らは櫛間永徳寺にいた義昭を包囲した。
- Before long, YAMADA and his fellows got Gisho boxed in at Kushima Eitoku-ji temple.
- 櫛笥小路沿いの、観智院の北側にある塔頭である。
- It is a sub-temple on the north side of Kanchiin, along Kushige Koji road.
- 櫛形で反対側(降車用)は3番線と一体のホーム。
- It was a bay platform, and shared the same physical platform as Platform 3 (for alighting passengers) which was on the other side.
- ポケットに入れて携帯するのに向いている小さな櫛
- a small comb suitable for carrying in a pocket
- 9月第4月曜:櫛まつり@安井金比羅宮(京都市)
- The 4th Monday of September: Kushi Matsuri (Comb Festival) at Yasui Konpira-gu Shrine (Kyoto City)
- 物部氏の一族の弓削氏の出自で、弓削櫛麻呂の子。
- He came from the Yuge clan, a branch clan of the Mononobe clan, and his father was YUGE no Kushimaro.
- 櫛に似た単一の鰓を持つ単殻腹足類の軟体動物の大目
- large order of gastropods comprising univalve mollusks that have a single gill resembling a comb
- その櫛が高価だということをデラは知っていました。
- They were expensive combs, she knew,
- そして、いま、この櫛が自分のものになったのです。
- And now, they were hers,
- 母は内大臣櫛笥隆賀の娘、典侍賀子(新崇賢門院)。
- His mother was Nai Daijin (Minister), Takayoshi KUSHIGE's daughter, Naishi no Suke, Yoshiko. (Shin Sukenmon in)
- 彼女が持っていた櫛は、七日後、海岸に流れ着いた。
- Her comb drifted to the seashore seven days later.
- 群衆は遺骸を解き放ち、櫛原嶺の洞窟に投げ棄てた。
- The islanders untied the corpse and threw it into the cave in Kushiwara ridge.
- 道中には、櫛羅の滝、行者の滝などの滝がみられる。
- Waterfalls such as Kujira no taki (Whale Fall) and Gyoja no taki (Ascetic Waterfall) can be seen while traveling.
- 白糸威褄取鎧(櫛引八幡宮蔵) - 伝・南部信光奉納
- Shiraito Odoshi Tsumadori Yoroi (Kiku-kanamono) (Kushihiki-hachimangu Shrine) – handed down from and dedicated by Nobumitsu NANBU
- その結果櫛やかんざしを髪に飾る女性も増えていった。
- Under such circumstances, the number of women who wore combs or kanzashi also increased.
- きめ細かに虹色に輝いている指貫形をしている有櫛動物
- delicately iridescent thimble-shaped ctenophores
- 墓は末慶寺(京都市下京区万寿寺櫛筍上ガル)にある。
- Her grave is in Makkei-ji Temple (Kushige-agaru, Manju-ji Temple, Shimogyo Ward, Kyoto City).
- タカミムスビ・大来目命(天久米命)・天櫛根命を祀る。
- The shrine enshrines Takamimusubi, Okunome no mikoto (Amatsukume no mikoto) and Amanokushine no mikoto.
- 石炭紀の化石シダで、櫛に似た規則正しい葉の配列が特徴
- Carboniferous fossil fern characterized by a regular arrangement of the leaflets resembling a comb
- 櫛羅藩はその後、櫛羅県を経て奈良県となったのである。
- Kujira Domain became Kujira Prefecture and later Nara Prefecture.
- またさらにそれを束ねた櫛の原型ともいえる出土品もある。
- Artifacts bundles of these sticks, which could be the origin of the comb, are in existence.
- 斎宮を迎えた天皇は斎宮の額髪に手ずからツゲの櫛を挿す。
- After receiving Saigu, the Emperor personally puts a boxwood comb in her hair on the forehead.
- 北大門を出て櫛笥(くしげ)小路を進んだ右側に位置する。
- Located on the right hand side of Kushige Koji road as one proceeds out from Kitadaimon gate.
- 櫛のような触角を持つ中型のがっしりした体型の中間色の蛾
- medium-sized stout-bodied neutral-colored moths with comb-like antennae
- 櫛を買うお金を作るために、僕は時計を売っちゃったのさ。
- I sold the watch to get the money to buy your combs.
- 櫛巻き(くしまき):江戸中期から昭和まで残る簡単な髷。
- Kushimaki: A simple topknot that lasted from the mid-Edo Period to the Showa Period.
- 当時は大朽(おおくち)といったが、今は大櫛の岡という。
- At that time the hill was called Okuchi, but it is now called the hill of Ogushi.
- 神櫛皇子・神櫛別命・五十香彦命(いかひこのみこと)とも。
- His name was also written as 神櫛皇子 and 神櫛別命, and he was called 'Ikahiko no mikoto' (五十香彦命), as well.
- -1869年(明治2年)旧暦6月24日任知藩事 →櫛良藩
- Chihanji assigned on June 24 (old lunar calendar) in 1869 to Kushira Domain
- 分家に山科家、鷲尾家、西大路家、油小路家、櫛笥家がある。
- The Yamashina family, the Washinoo/Washio family, the Nishioji family, the Aburanokoji family, and the Kushige family are branch families of the Shijo family.
- 岩場の岸辺にすむ櫛のような歯を持つたいてい鱗の無い小型の魚
- small usually scaleless fishes with comb-like teeth living about rocky shores
- 大きな歯を持つ櫛で三回すけば、それで完成しているのだった。
- three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.
- 「その子二十櫛にながるる黒髪のおごりの春のうつくしきかな」
- 'That girl, now twenty, is in the spring of her life, as seen in the black hair that flows smoothly through her comb.'
- 母は、左中将櫛笥隆致の娘で後水尾典侍の逢春門院・櫛笥隆子。
- His mother was Hoshunmonin Takako KUSHIGE of Gomizunoo Naishi no suke (a court lady of the first rank), who was a daughter of Sachujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards), Takashi KUSHIGE.
- リボンの形をした虹色の光沢があるゼラチン質の体を持つ有櫛動物
- ctenophore having a ribbon-shaped iridescent gelatinous body
- 『五郡神社記』では「天櫛根大久米命」で一つの神名とされていた。
- In the 'Gogun Jinja-ki' (Record of Shrines in Five Counties), the god is referred to with the name 'Amatsukume-Okunome no mikoto'.
- 幸魂は「豊」、奇魂は「櫛」と表され、神名や神社名に用いられる。
- Sakitama and Kushitama are represented by the word '豊' (rich) and '櫛' (comb), respectively, and these words are used for the names of gods or shrines
- 『古事記』では櫛名田比売、『日本書紀』では奇稲田姫と表記する。
- 'Kojiki '(Records of Ancient Matters) gives her name as '櫛名田比売' in Chinese characters and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) gives it as '奇稲田姫.'
- 美しい櫛、ピュアな亀甲でできていて、宝石で縁取りがしてあって
- Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims
- 後に弟の永井直円に大和国櫛羅藩1万石が与えられて再興している。
- Later, his brother Naomaru NAGAI was given 10,000 koku of the Kujira domain of Yamato Province in order to restore the family.
- 七日後、姫の櫛が対岸に流れ着いたので、御陵を造って、櫛を収めた。
- Seven days later, her comb washed up on the opposite shore, and they built a tomb and put the comb in it.
- スサノオはクシナダヒメを守るためにその姿を櫛に変えて髪に刺した。
- Susanoo changed Kushinadahime into a comb in order to protect her, and put it into his hair.
- 暦応4年(1341年)日像による四条通櫛笥通の妙顕寺創建に始まる。
- The temple's history begins with the establishment of Myoken-ji Temple on Shijo-dori and Kushige-dori Avenues in 1341 thanks to the efforts of the monk Nichizo.
- (祭神の天火明命は本名を天照国照彦天火明櫛玉饒速日尊と社伝にいう)
- The shrine's biography tells that the real name of the enshrined deity, Amenohoakari no Mikoto is Amateru Kuniteruhiko Ama no Hoakari Kushitama Nigihayaki no Mikoto.
- 佐賀藩士櫛山弥左衛門の長男として生まれ、伯父石井忠克の養子となる。
- He was born as the eldest son of Yasaemon KUSHIYAMA, a feudal retainer of the Saga clan and adopted by his uncle, Tadakatsu ISHII.
- 7月10日:博多祇園山笠 - 櫛田神社 (福岡市)(福岡市博多区)
- July 10: Hakata Gion Yamagasa summer festival held at Kushida-jinja Shrine, Hakata Ward, Fukuoka City
- 北大門を出て櫛笥小路を進んだ左側に、洛南高等学校・附属中学校がある。
- Rakunan High School and its affiliated Middle School are located on the left-hand side of Kushige Koji road as one proceeds out from Kitadaimon gate.
- ―― セットになった櫛で、横と後ろに刺すようになっているものでした。
- --the set of combs, side and back,
- 別当は、日がな一日、馬を櫛ですいてやったり、擦ってやったりしていた。
- A GROOM used to spend whole days in currycombing and rubbing down his Horse,
- そのたびに許され、1321年(元亨元年)に四条櫛笥に妙顕寺を建立した。
- He was forgiven each time, and he erected Myoken-ji Temple at Shijo Kushige in 1321.
- この讃留霊王について、東讃では神櫛王のこととし(櫛梨神社社伝も同様)。
- About Sarureo, in the east Sanuki region, he was identified to be Kamukushi no miko (in the legend handed down at Kushinashi-jinja Shrine also backs up this theory).
- 9月第4月曜:櫛まつり(安井金比羅宮(京都市)、古墳~昭和、現代舞妓)
- 4th Monday of September: Kushi Matsuri (Comb Festival) (Yasui Konpira-gu Shrine (Kyoto City), Kofun-Showa periods, modern apprentice geisha)
- 櫛羅藩(くじらはん)は、大和国(現在の奈良県御所市櫛羅)に存在した藩。
- Kujira Domain was a feudal domain that was located in Yamato Province (present-day Kujira, Gose City, Nara Prefecture)
- 三代目澤村田之助主演の「処女翫浮名横櫛」(通称 切られお富)などがある。
- Tanosuke SAWAMURA played the role of the protagonist in 'Musumegonomi ukinano yokogushi) (commonly called 'Kirare Otomi').
- このほか、『与話情浮名横櫛』『鞘当』などの演目も鯰絵の題材とされている。
- In addition, other programs such as 'Yowanasake Ukinano Yokogushi' and 'Saya-ate' (The Scabbard Crossing) were used as the subject matter for namazu-e.
- 大和国:柳生藩、郡山藩、小泉藩、柳本藩、芝村藩、田原本藩、高取藩、櫛羅藩
- Yamato Province: Domains of Yagyu, Koriyama, Koizumi, Yanagimoto, Shibamura, Tawaramoto, Takatori and Kujira
- ※2月1日_(旧暦)から7日間、櫛笥隆賀・広幡豊忠の2人に内大臣職を譲る。
- * For a period of seven days from March 7 (lunar calendar), the position of Naidaijin was assigned to Takayoshi KUSHIGE and Toyotada HIROHATA.
- 回転する円筒上のピンが櫛のような金属板の調律された歯に当たって音楽を奏する
- produces music by means of pins on a revolving cylinder that strike the tuned teeth of a comb-like metal plate
- 後に光子内親王となる朱宮は後水尾天皇と女官櫛笥隆子との皇女として生まれた。
- Imperial Princess Teruko was born as the Imperial Princess of Emperor Gomizuno and his court lady Takako KUSHIGE; she was originally called Akenomiya but was later renamed Imperial Princess Teruko.
- 2世妙実の時、暦応4年(1341年)に四条通櫛笥通(現京都市中京区)に移転。
- It was relocated to Shijo-dori Street and Tansu-dori Street (in present-day Nakagyo Ward, Kyoto City) in 1341 during the time of 2nd chief priest Myojitsu.
- 普段、櫛の「みね」を髪に当てることを忌みきらうのは、ここからきたものである。
- Ordinarily, avoidance of touching the hair with the ridge of a comb stemmed from this practice.
- 応永23年(1416年)四条櫛笥の旧地に比叡山末寺として、本応寺が建立される。
- In 1416, the old grounds of Ryuhon-ji Temple at Shijo-dori and Kushige-dori Avenues were claimed by Mt. Hiei for its branch temple, and Honno-ji Temple was built on the site.
- また、同市由良町の清水神社・同県仲多度郡琴平町の式内社櫛梨神社に祀られている。
- He is also enshrined at Shimizu-jinja Shrine in Yura-cho of the same city (Takamatsu City), as well as at Kushinashi-jinja Shrine, a shrine enlisted in the Engishiki code, in Kotohira-cho, Nakatado County of the same prefecture (Kagawa Prefecture).
- 髪上具(かみあげのぐ):雛人形の髪飾りでおなじみの平額・釵子・櫛のワンセット。
- kamiage no gu (a set of hair ornaments): hirabitai ornament, sashi (ornate hairpin), a comb, like those used for a doll display during the Girls' Festival.
- 両者が内大臣を務めた(同4日に櫛笥→広幡)後、2月8日_(旧暦)付で内大臣還任。
- After both of them had served as Naidaijin (the post was passed from Kushige to Hirohata on March 10), Kaneyoshi was reappointed on March 14.
- 京津線 - 平面図が「E」の形をした櫛形ホームで、真ん中のホームがのりばだった。
- Keishin Line: The station's platforms were bay platforms, which, from above, looked like the letter 'E,' with the middle two platforms being boarding areas.
- 四条隆昌の猶子四条隆憲(正親町三条公兄の孫)が祖、その孫櫛笥隆朝が櫛笥を号した。
- The original forefather was Takanori SHIJO (grandson of Kimito OGIMACHISANJO), another child considered to be Takamasa SHIJO's own, and Takanori's grandson Takatomo KUSHIGE started calling his family Kushige.
- 『四谷怪談』や「与話情浮名横櫛」(『与話情浮名横櫛』)などでも題材化されている。
- Incestuous affair is the theme in 'Yotsuya Kaidan' (Yotsuya Ghost Stories) and 'Yohanasake Ukinano Yokogushi' ('Yohanasake Ukinano Yokogushi').
- 次にイザナギは右の角髪から湯津津間櫛(ゆつつなくし)を取り、その歯を折って投げた。
- Then, Izanagi took his comb from his right tsunogami (a style of hairdo in ancient Japan, in which the hair was twisted into knots on top of the head and held in place with pins), snapped off a tooth of the comb and threw it at her.
- 母は内大臣従一位櫛笥隆賀の娘・藤原賀子(新崇賢門院)、同母兄弟に中御門天皇がいる。
- His mother was FUJIWARA no Yoshiko (Shin Sukenmon in), a daughter of Naidaijin Juichii (Minister of the Palace, Junior First Rank) Takayoshi KUSHIGE, and his brother was Emperor Nakamikado.
- 同母兄に櫛角別王、双子の弟に日本武尊(日本武尊)がおり、異母兄弟に成務天皇がいる。
- The maternal half-brothers of Prince Oousu were Prince Kushitsunowake and Prince Yamato Takeru, his twin brother.
- 西洋の櫛(コーム)との大きな違いは、日本のものは櫛の歯が左右の端まで無いことである。
- The difference between the western comb and the Japanese one is that the latter have no comb teeth from one side of a comb to the other.
- 蒲鉾を板ごと横に切ったような上円下方のものを櫛上(せつじょう)と呼んで(『和名抄』。
- Stones with two matching semi-circular pieces, resembling Japanese kamaboko (boiled fish paste), were called setsujo (semicylindrical sashes) according to the 'Wamyo-sho', a dictionary compiled in the Heian Period.
- 櫛山古墳は、柳本古墳群の一つで、行燈山古墳の後円部に接して、より山側の高い位置にある。
- As one of the Yanagimoto-kofun Tumuli Cluster, Kushiyama-kofun Tumulus abuts on the back circular part of Andonyama-kofun Tumulus and is on the upper hill toward the mountains.
- 生母櫛笥隆子の亡き後、光子内親王は寺を出ることはなく、経典の読謡や写経をして過ごした。
- Subsequent to the death of her real mother, Takako KUSHIGE, Imperial Princess Teruko remained in the temple, where she read aloud and copied sutras.
- 『与話情浮名横櫛』(よはなさけ うきなの よこぐし) →『切られ与三』(きられ よさ)
- 'Yo wa Nasake Ukina no Yokogushi' (Assignations of Otomi & Yosaburo) => 'Kirare Yosa' (Slashed Yosa)
- 櫛田神社 (福岡市)そばの「博多町家ふるさと館」では博多織の手織り実演がなされている。
- Hakata Machiya Furusatokan' (Hakata townsman houses in Hometown Hall) near Kushida-jinja Shrine (Fukuoka City) holds a hand weaving demonstration of Hakata-ori textile.
- 日本髪に欠かせない「櫛」「簪」「笄」の三点セットのうち、笄は櫛に継ぐ由来の古さを誇る。
- Japanese traditional hairstyles cannot do without the 'Kushi' (comb), the 'Kanzashi' (ornate hairpin accessory) and the 'Kogai' (hairpin) and, amongst these three items, the Kogai hairpin proudly follows on from the historical origins of the comb.
- 櫛羅は藩領の中でも特に栄えていたところで要害の地でもあったことが理由だったとされている。
- It is believed that the move was prompted by Kujira being the most prosperous and key area in the domain.
- そのためこのころ「かんざし」と呼べば髪飾り一般を指す名称で、飾り櫛や笄のこともさしていた。
- At that time, therefore, the term 'kanzashi' referred to hair ornamentation in general and referred to comb decorations and kogai (ornamental hairpin) also.
- 古事記では伊斯許理度売命、別名 櫛石窓神、豊石窓神、日本書紀では石凝姥命と表記されている。
- Kojiki (Records of Ancient Matters) describes her as 伊斯許理度売命 (Ishikoridome no Mikoto), or as her another names of 櫛石窓神 (Kushiiwamado no Kami) and 豊石窓神 (Toyoiwamado no Kami) while Nihonshoki (Chronicles of Japan) describes her as 石凝姥命 (Ishikoridome no Mikoto).
- 成人式や宮中の儀式の際には奈良時代の結髪の風習の名残で、前髪を上げて髻を作り櫛などをさす。
- At a coming of age ceremony or a ceremony at the Imperial Court, women pull their fringes up and form the motodori (hair tied up on the top of the head) with a comb in the motodori, a reminiscence of the custom during the Nara period in which people tied their hair.
- 永禄10年(1567年)頃、孝高は家督を継ぎ、櫛橋伊定の娘を正室に迎え、姫路城代となった。
- Around 1567, becoming head of the family, Yoshitaka married a daughter of Koresada KUHASHI and assumed the post of the chief of staff of Himeji-jo Castle.
- 天平勝宝6年(西暦754年)、河内国の風水害をおさめるため、旧大和川上流より櫛笥が流された。
- In 754, kushige (a container used to hold hair accessories, including decorative combs) was floated down the old Yamato River from upstream in the hope of calming wind and flood damage in the Kawachi Province.
- また、国宝「赤糸威鎧 兜、大袖付」(八戸市櫛引八幡宮所蔵)は、長慶天皇御料と伝えられている。
- There is a legend that says that Emperor Chokei owned 'Akaito Odoshi Yoroi Kabuto, Osode tsuki' (odoshi armor with red strings, set with a helmet and large sleeves), which is designated as a national treasure and kept in Kushihiki-hachimangu Shrine in Hachinohe City.
- 白水は、性、冷たいもので、これを櫛につけて髪をけづると、人の血気を下げる効用があるとされた。
- Shiromizu was regarded to be cold by its nature, and combing hair with it was thought to have the effect of calming down people's energy.
- しかし、遺骸を運ぶときに川の中に沈んでしまい、櫛箱と比礼(薄い肩掛け)のみを埋葬したという。
- However, her body sank into the river while being carried to the grave, so only her comb box and hire (thin sash) were buried in the grave.
- 太平洋戦争中に日本軍がこの近くの平野部に飛行場を建設した時に、櫛山古墳の一部が掘り荒らされた。
- At the time of the construction by the Japanese army of an airport in an open field nearby during the Pacific War, a part of Kushiyama-kofun Tumulus was messed up by digging.
- 櫛山古墳(くしやまこふん)は、奈良県天理市柳本町に所在する古墳時代前期後半の双方中円古墳である。
- Kushiyama-kofun Tumulus is a candy-wrap-shaped tumulus (keyhole shape with one more handle) constructed in the latter half of the early Kofun period located in Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture.
- 『與話情浮名横櫛』(切られ与三)、『新臺いろは書始』(松浦の太鼓)、『東山櫻荘子』(佐倉義民伝)
- 'Yowa-nasake Ukina-no Yokogushi' (Kirare Yosa), 'Shin-butai Iroha-no Kakizome' (Matsuura-no Taiko), 'Higashiyama Sakura Soshi' (Sakura Gimin-den, or Legend of Loyal Subjects in Sakura)
- その櫛のセットは、デラがブロードウェイのお店の窓で、長い間あがめんばかりに思っていたものでした。
- that Della had worshipped long in a Broadway window.
- 日本古来の櫛のほかに、明治にはスペイン櫛(鼈甲製で華美な装飾が施された櫛)が花柳界などで流行した。
- Other than Japanese traditional combs, Spanish combs (comb made of tortoise shell with splendid ornaments attached) were popular in karyukai (world of geisha) during the Meiji period.
- 櫛山古墳や猫塚は、古墳前期でもその後半に属する古墳で、楯築遺跡よりも100年ばかり後に築造された。
- Kushiyama-kofun Tumulus and Nekozuka-kofun Tumulus were constructed in the early Kofun period, but in the latter half of the same period, which corresponds to about 100 years later than Tatetsuki-iseki Tumulus was constructed.
- 福岡県福岡市にも櫛田神社 (福岡市)があるが、ここの祭神は大幡主大神・天照大神・素戔嗚大神である。
- Fukuoka City, Fukuoka Prefecture has Kushida-jinja Shrine but it is dedicated to Ohatanushi no okami, Amaterasu Omikami (the Sun Goddess), and Susano no omikami.
- 余談だが、江戸の力士の中には話題性を狙って遊女のように二枚の櫛を身につけていた変り種もいたという。
- Some sumo wrestlers in Edo wore two combs, like yujo, aiming to draw public attention.
- 櫛笥の流れ着いた場所に、玉串明宮(現在の津原神社)が建てられ、その周辺一帯を玉串と呼ぶようになった。
- Tamakushi-meigu Shrine (present Tsuhara-jinja Shrine) was built in the place where the Kushige drifted to, and the surrounding area came to be called Tamagushi.
- 兄の当たり役『与話情浮名横櫛』(源氏店)の与三郎を勤めれば、外見は兄譲りながら科白が重々しくて不評。
- When acting Yosaburo in 'Yohanasake Ukinano Yokogushi,' from which his brother gained a reputation, he received a bad reputation because of his heavy speeches, although his performances had something in common with his brother's.
- これは日本髪という特殊な髪形に対応していった結果、前櫛として額と頭頂部の中間あたりに挿したからである。
- This is because this type of product was invented for the unique hairstyle called Japanese coiffure and they were used as maesashi by inserting them into the middle of forehead and at top of the head.
- 子息に侍従正親町三条実兄、権中納言正親町三条実福、花園実教、松陰居士(四条隆憲・櫛笥隆致の父)がいる。
- Jiju (a chamberlain) Sanee OGIMACHISANJO, Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) Sanefuku OGIMACHISANJO, Sanenori HANAZONO, and Shoin koji (Takanori SHIJO, the father of Takachika KUSHIGE) were his children.
- 熊野大社の現在の祭神は「熊野大神櫛御気野命」であるが、元々の祭神はクマノクスビであったとする説がある。
- The present enshrined deity of Kumano Taisha Shrine is 'Kumano okami Kushimikenu no mikoto,' but some people insist that originally Kumanokusubi was enshrined there.
- 彼女たちは筋目櫛や梳き櫛などを風呂敷に包んで顧客を訪ね、客の要望を聞きながら最新の髪形を結っていった。
- Female Kamiyui visited their customers with sujimekushi (comb for line) and sukigushi (fine-toothed comb) wrapped in furoshiki (wrapping cloth), and fixed their hairdo into the latest hairstyles based on their requests.
- 江戸時代の国学者本居宣長が自著『源氏物語玉の小櫛』において提唱し、その頂点が『源氏物語』であるとした。
- Mono no aware was proposed by Norinaga MOTOORI, a scholar specialized in the Japanese classical literature who lived during the Edo period, in his treatise titled 'Genji Monogatari Tama no Ogushi' (Jeweled Comb of The tale of Genji), in which he argued that mono no aware culminated in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 熊手(くまで)とは、農業や庭の掃除に使われる、短い歯を粗い櫛状にならべた棒を垂直に柄に取り付けた農具。
- A kumade (rake) is a type of Japanese farm tool used in farming or for raking gardens that consists of rough comb-like teeth that are vertically attached to a handle.
- 平津の駅家(うまや)の西12里(古代には12里=60町≒6.5km)に、大櫛(おおぐし)という岡がある。
- There is a hill called Ogushi, about 6.5 km west of umaya (facilities for providing houses, food etc.) in Hiratsu.
- 天照国照彦天火明櫛玉饒速日尊(あまてる くにてる ひこ あめのほあかり くしたま にぎはやひ の みこと)
- Amateru Kuniteruhiko Ama no Hoakari Kushitama Nigihayaki no Mikoto
- 神櫛王(かむくしのみこ・かみくしのみこ、生没年不詳)は、『古事記』『日本書紀』に記される日本の皇族(王族)。
- Kamukushi no miko (神櫛王: year of birth and death unknown) was a member of Japanese Imperial family (Royal family), who appears in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 『与話情浮名横櫛』(よわなさけ うきなの よこぐし、旧字体:與話……)とは歌舞伎世話物の名作のひとつである。
- 'Yohanasake Ukinano Yokogushi' is one of the Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) masterpieces of Kabuki.
- 一代記というフレームに、愛情のまことをちりばめた小話が列をなしてる様を櫛にたとえて櫛歯式構成という学者もいる。
- A scholars has described such a structure as the 'comb-teeth organization' by way of the metaphor of the comb in which the framework of biography is filled with a row of teeth that are individual episodes recounting the truths of love.
- しかし、まだ追いかけてくるので、右の角髪(みずら)につけていた湯津津間櫛(ゆつつなくし)という竹の櫛を投げた。
- However, she still chased him; he threw the bamboo comb called Yutsutsuna-kushi, which he was wearing in his right hair-bunch.
- 寺域は六角以南、四条坊門以北、櫛笥以東、大宮以西で方4町(約4万m²)の敷地を有し、また多くの子院も有していた。
- The approximately 40,000㎡ temple grounds occupied an area of that spread south of Rokkaku, north of Shijobo-mon, east of Kushige, west of Omiya and included many branch temples.
- 鉢の内側には櫛目(放射状の縦の溝)が付けられており、溝に食材が引っかかるために、少ない力で効率よくすりつぶせる。
- It has kushime (radial ridged pattern) inside of the mortar, which makes it possible to grind food materials efficiently requiring a little power.
- 一人の男が砦へ来て地を掘り始めた。憔悴した顔をして、髪には櫛の目もはいつてゐない。衣服はぼろぼろに裂けて下つてゐる。
- A man with a haggard face and unkempt hair, and clothes falling in pieces, came into the rath and began digging.
- 養女となり櫛笥家に仕えるなどの経緯をへて、十代のころには橘氏を名乗り「大江留子」として籌宮成子内親王の侍女となった。
- After those stories including being adopted to and served the Kushige family, she took the name of the Tachibana clan in her teens, then as 'Tomeko OE,' she became a lady in waiting of the Imperial Princess Kazunomiya Fusako.
- 日本の古墳には、基本的な形の円墳・方墳をはじめ、八角墳(野口王墓)・双方中円墳(櫛山古墳・楯築古墳)などの種類がある。
- Beginning with the round barrow shape and square tumulus which are the basic shapes, there are many kinds of kofun such as hakkaku-fun (octagonal tumulus) (Noguchino Ono-haka) and candy-wrap (keyhole shape with one more handle) shape mound (Kushiyama Kofun and Tatetsuki Kofun).
- 高島田の髷を大きく左右に張り、そこにマツや箏をあしらった簪を左右に計六本、サンゴ大玉の簪を二本、鼈甲の櫛を三枚挿したもの。
- Datehyogo is made by swelling a bun of 'takashimada' (a kind of chignon) widely to both sides and then putting six hair picks shaped like a pine or a Japanese harp, two picks with a big coral ball, and three tortoise combs in the bun.
- 直壮は領民の移住や集住を奨励し、藩名も正式に櫛羅藩と改めたが、慶応元年(1865年)8月19日に死去し、後を永井直哉が継ぐ。
- Naotaka encouraged the domain population to move and to form clusters and renamed the domain Kujira but died on October 8, 1865, succeeded by Naochika NAGAI.
- 同段で天石戸別神は又の名を櫛石窓神(くしいわまどのかみ)、豊石窓神(とよいわまどのかみ)といい、御門の神であると記されている。
- Kojiki describes in the same chapter that Amanoiwatowakenokami, who was also called as Kushiiwamado no kami or Toyoiwamado no kami, was the god of Imperial Gates.
- そして、自分の左の角髪(みずら)につけていた湯津津間櫛(ゆつつなくし)という櫛の端の歯を折って、火をともして、中を覗き込んだ。
- He broke the teeth off a comb called Yutsutsuna-kushi, which he was wearing in his left hair-bunch (mizura, a male hairstyle), lit a fire with them, and looked into the building.
- 代表作は『与話情浮名横櫛』(切られ与三)、『東山桜荘子』(佐倉義民伝)、『新台いろは書始』(のちに改作されて『松浦の太鼓』)など。
- His masterpieces were: 'Yowanasake Ukinano Yokogushi' (Kirare Yosa [Scarface Yosa]), 'Higashiyama Sakura no soshi' (Sakura Gimin Den [the story of a man of righteousness, Sakura]), 'Shindai Iroha Kakihajime' (later revivsed to 'Matsuura no Taiko' [drum of Matsuura]).
- そして明治2年(1869年)6月24日の版籍奉還で直哉は櫛羅藩知事となり、同4年(1871年)7月14日の廃藩置県で廃藩となった。
- With Hanseki Hokan (the return of land and population to rule by the Emperor) on August 1, 1869, Naochika became governor of Kujira Domain, and the domain was abolished along with others in Haihan-chiken (abolition of domains and establishment of prefectures) on August 29, 1871.
- もとは観智院と櫛笥小路をはさんで東西対称に建てられていたが、明治14年(1881年)「総黌」(そうこう)開学に伴い現在地に移転した。
- It was originally built across Kushige Koji road from Kanchiin, but was moved to its current location when Soko school was opened in 1881.
- 江戸時代中期以降、髪形が複雑化するにつれて櫛や笄とともに女子の必需品となっていったが、宮中行事などを除いて男子の衣装風俗からは消えた。
- With hairstyles becoming complicated during the middle of the Edo period, Kanzashi, along with combs and kogai, became the necessities of women while it disappeared from men's customs of clothing except for the purpose of court function.
- 主石室は、遺体を埋葬し、玉石製品では翡翠の勾玉、碧玉の管玉、貝輪を真似た石製の腕輪類、ミニチュア化した石製の椅子、櫛、合子などを納めた。
- In the main stone chamber, products made using precious stones, such as magadama (comma-shaped beads of hisui (jade)), cylindrical beads of jasper, stone bracelets resembling shell bracelets, miniature chairs of stone, miniature combs and miniature lidded small containers, were placed.
- 髪は普通時よりも高く結い上げ、髪を結うにははじめから水を付け、右から櫛をつかい、櫛の「みね」で立て、元結いを櫛で4度たたいて結いおさめる。
- The hair was drawn up into a topknot and arranged higher than usual and, to arrange the hair it was made wet from the outset; a comb was used from the right side and the hair made to stand up using the ridge of the comb; the arrangement of hair was completed when paper cord securing the topknot was tied in four places.
- 通常は簪とは区別されるが櫛は「くし」と呼び「苦死」とも解釈されることから贈り物とする際には目録上は簪、もしくは髪飾りと呼ぶ建前が珍しくなかった。
- Although it is usually distinguished from kanzashi, the word 簪 (kanzashi) or 髪飾り (hair ornamentation) was often used for a gift catalogue because 'kushi' (櫛) (comb) can be translated into 'kushi' (苦死) (painful death).
- ただし、華やかな装飾や「後れ毛」は芝居・舞台用のアレンジであり、実際の武家の姫君は銀・べっこう細工の櫛・こうがい等のみで地味であったといわれる。
- However, it is said that the gorgeous decoration and 'loose hair' are arrangements for plays and dramas, and actual ladies of samurai families were modest, wearing only silverwork/tortoiseshell work combs and Kogai (one of hair ornaments for women in the Edo period).
- 櫛山古墳は、猫塚のように、二つの方形突出部がほぼ均等な大きさでなく、むしろ普通の前方後円部にもう一つの短い突出部を付けたというような変形している。
- Kushiyama-kofun Tumulus has the irregular shape of an ordinary keyhole-shaped tumulus with another short protruding square-shaped part added to its back circular part of the front square part, not like Nekozuka which has two protruding square-shaped parts of almost the same size.
- そして、平安京から勢多(ここで発遣の儀の時に挿した櫛を外す)、甲賀、垂水、鈴鹿、一志の五つの頓宮で禊を重ねながら、五泊六日の旅程で伊勢に到着する。
- The party takes a trip of six days and five nights - during which it repeatedly performs a purification ceremony in each of five Tongu (improvised palaces), namely, Seta (where the comb that was put at Hakken no Gi is removed), Koka, Tarumi, Suzuka, and Ichishi - to arrive at Ise from Heian-kyo Capital.
- 宣長の代表作には、約35年を費やして執筆された『古事記』註釈の集大成『古事記伝』や、『源氏物語』の注解『源氏物語玉の小櫛』、『玉勝間』などがある。
- Norinaga's most important works are 'Kojikiden,' a book compiling commentaries on 'Kojiki' that took approximately 35 years to write; 'Genji Monogatari Tama no Ogushi,' commentaries on Genji Monogatari; and 'Tamakatsuma.'
- ですから、心のうちでは、その櫛がただもう欲しくて欲しくてたまらなかったのですけれど、実際に手に入るなんていう望みはちっとも抱いていなかったのです。
- and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
- そのような一般人との違いを見せつけるためか、最高級の遊女である太夫クラスでは、櫛は3枚に簪、笄をあわせて20本もの鼈甲製の髪飾りをつけるにまでなった。
- In order to distinguish themselves from ordinary women, probably, dayu, the highest ranking yujo, wore three combs and 20 tortoise shell hair ornamentation including kanzashi and kogai.
- また、櫛の字を宛てることからクシナダヒメは櫛を挿した巫女であると解釈し、ヤマタノオロチを川の神として、元々は川の神に仕える巫女であったとする説もある。
- Others suggest that Yamatanoorochi was the god of a river and that she was originally a shrine maiden serving the god by giving her name a Chinese character meaning comb and depicting her as a shrine maiden wearing a comb.
- 今年もオロチのやって来る時期が近付き、このままでは最後に残った末娘のクシナダヒメ(櫛名田比売、奇稲田姫)も食べられてしまうので、泣いているのであった。
- It was around the time for Orochi to come that year, and they were crying because Kushinadahime, their youngest daughter who was left behind, would be eaten if they did not do anything.
- 山陽本線には岩国駅 - 櫛ヶ浜駅間を含む区間について岩徳線経由のキロ数で運賃を計算する特例がある(経路特定区間)が、山陽新幹線にもこの特例が適用される。
- Fares for sections including the section between Iwakuni Station and Kushigahama Station on the Sanyo main line are calculated specially using the railway length of the Gantoku Line as the distance between the two stations (a special route section), and this special calculation is also applied to fares on the Sanyo Shinkansen line.
- その部分は前髪を1つにまとめた状態であることからその断面は円に近い形になっており、その部分だけしか挿すところがないため櫛の中央部分に歯があればよいからである。
- As the cross section of a bundle of bangs at the above-mentioned part of the head is almost circular, there is no place to insert the comb except at this part and no teeth are needed other than those situated in the middle section of comb.
- この寺はもとは後水尾天皇の第8皇女朱宮光子(あけのみやてるこ)内親王(母は櫛笥隆致の娘隆子)のために建てられた山荘であり、寛文8年(1668年)頃に建てられた。
- This temple originated from a mountain villa built around 1668 for the Imperial Princess Teruko AKENOMIYA, the eighth princess of Emperor Gomizunoo (her mother was Takako, the daughter of Takachika KUSHIGE).
- ただし『日本書紀』第6の一書には「事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也」との記述がある。
- However, according to the sixth addendum to the 'Nihonshoki,' 'Kotoshironushi no kami transformed into Yahiro no Kumawani to marry Mishima no Mizokuihime, also called Tamakushihime, and the child was born named Himetataraisuzuhimenomikoto, who became the wife of Kamuyamatoiwarehiko Hohodemino sumeramikoto.'
- 永正12年(1515年)から永正14年にかけて駿河国の今川氏に支援された西郡の国人領主大井氏の本拠上野城(南アルプス市、旧中巨摩郡櫛形町)を攻めた(大井合戦)。
- During the period from 1515 to 1517, he made a war against the Oi clan, the kokujin ryoshu (local samurai lord) in the western county who was supported by the Imagawa clan of Suruga Province at his base, the Ueno-jo Castle (Minami-Alps City, former Kushigata-machi, Nakakoma County) (the Battle of Oi).
- 『古事記』に「御陵は菅原の御立野(みたちの)の中にあり」、『日本書紀』に「菅原伏見陵(すがわらのふしみのみささぎ)」、『続日本紀』には「櫛見山陵」として見える。
- Kojiki states that the mausoleum was in 'Sugaware no Mitachino,' while 'Nihon Shoki' states that it was in 'Sugawara no Fushimino' and 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) in 'Kushimi-yama' (Mt. Kushimi).
- 息子に広幡豊忠(従一位内大臣)・堀川広益(幕府高家)、娘に櫛笥隆兼(正三位権中納言)室・牧野忠寿(越後長岡藩主)室・伊達村胤室(伊達吉村(仙台藩主)養女)がいる。
- His sons were Toyotada HIROHATA (Juichii, Naidaijin) and Hiromasu HORIKAWA (koke (privileged family under Tokugawa Shogunate)), and his daughters were the lawful wife of Takakane KUSHIGE (Shosanmi (Senior Third Rank), Gon Chunagon), the lawful wife of Tadakazu MAKINO (the lord of the Echigo Nagaoka Domain) and the lawful wife of Muratane DATE (the adopted daughter of Yoshimura DATE - the lord of the Sendai Domain).
- また、葦原中国平定の段で国譲りを承諾した大国主のために造営された宮殿(出雲大社)で、膳夫(かしわで)となった櫛八玉神(くしやたまのかみ)は、水戸神二神の孫と記されている。
- Also, Kushiyatama no kami who became a kashiwade (cook) in the palace (Izumo-taisha Shrine) constructed for Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region), who agreed to a Kuniyuzuri (transfer of the land) in the section of Ashihara no Nakatsukuniheitei in the Japanese Methodology, was described to be the grandchild of Minato no kami.
- 文久3年(1863年)、大和新庄藩の第8代藩主・永井直壮は幕府による文久の改革の一端である参勤交代制度改革の余波を受けて、陣屋を櫛羅に新設したことから、櫛羅藩を立藩した。
- The domain was founded in 1863, when Naotaka NAGAI, the eighth lord of Yamato Shinjo Domain, moved the government office to Kujira, as a result of the reform of the Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) implemented by the shogunate as part of its Bunkyu Reform.
- 天石門別神(櫛石窓神・豊石窓神)を祀る神社に天岩門別神社(岡山県美作市)、櫛石窓神社(兵庫県篠山市)、大祭天石門彦神社(島根県浜田市)、天乃石立神社(奈良県奈良市)などがある。
- Examples of shrines enshrining Amanoiwatowakenokami (Kushiiwamado no kami or Toyoiwamado no kami) include Amenoiwatowake-jinja Shrine (Mimasaka City, Okayama Prefecture), Kushiiwamado-jinja Shrine (Sasayama City, Hyogo Prefecture), Omatsuri Amenoiwatohiko-jinja Shrine (Hamada City, Shimane Prefecture), and Amenoiwatete-jinja Shrine (Nara City, Nara Prefecture).
- 島根県松江市にある熊野大社では祭神の「伊邪那伎日真名子 加夫呂伎熊野大神 櫛御気野命(いざなぎのひまなこ かぶろぎくまのおおかみ くしみけぬのみこと)」をスサノオの別名としている。
- Another name for Susano was 'Izanagi no Himanako Kaburogi Kumano Okami Kushimikenu no Mikoto,' who was an enshrined deity of Kumano-taisha Shrine in Matsue City, Shimane Prefecture.
- 一般に黒川能と呼ばれるのは、山形県櫛引町大字黒川の春日神社の「王祗祭」で演じられる能のことを指すが、他にも3月23日の祈年祭、5月8日の例祭、11月23日の新穀感謝祭でも舞われる。
- Kurokawa-Noh, as it is called in general, refers to the Noh performed at 'Ogi-sai' (Ogi festival) at Kasuga-jinja Shrine in Oaza Kurokawa, Kushibiki-machi, Yamagata Prefecture, but it is also performed at Kinen-sai (a festival for bountiful harvests) of March 23, Rei-sai (an annual festival for the shrine) of May 8, and Shinkoku-kansha-sai (a festival for the harvest of the year) of November 23.
- ちなみに太夫用の揃いは、江戸の吉原 (東京都)風ならば櫛3枚、玉かんざしと松葉を各2本づつ、笄(延べ棒)1本、吉丁を12本となる(これ以外に髷の後ろにつける組み紐の飾りなどがある)。
- In the mean time, a set of hair ornaments for dayu at Yoshiwara in Edo (Tokyo) consisted of three combs, two tama-kanzashi, two matsuba, one kogai (a bar-shaped ornamental hairpin) and twelve kiccho (other than these items, braided cord ornament to be attached to the back of mage were also included).
- 永正14年(1517年)、この頃よりようやく政務に参加するようになった義村は、2人の宿老(浦上村宗、小寺則職)と義村の3人の側近(櫛橋則高・志水清実・衣笠朝親)から構成される新体制を布く。
- Yoshimura finally became mature enough to join the politics around 1517 and established the new political system managed by two chief vassals (Muramune URAGAMI and Norimoto KODERA) and three of Yoshimura's close advisers (Noritaka KUSHIBASHI, 志水清実・衣笠朝親).
- 吉備氏らの祖の稚武彦命(孝霊天皇の皇子)の女で、櫛角別王(くしつのわけのみこ)・大碓命(おおうすのみこと)・ヤマトタケル・倭根子命(やまとねこ)・神櫛王(かむくしのみこ)らの母親とされる。
- It is described that she was a daughter of Wakatakehiko no Mikoto (prince of Emperor Korei), the founder of Kibi and other clans, and the mother of Kushitsunowake no Miko, Oousu no Mikoto, Yamato Takeru no Mikoto, Yamatoneko no Mikoto, and Kamukushi no Miko.
- 『古事記』に天火明命、『日本書紀』に火明命、天照国照彦火明命、また『先代旧事本紀』には天照国照彦天火明櫛玉饒速日尊(あまてるくにてるひこあめのほあかりくしたまにぎはやのみこと)と記されている。
- The God is called Ame no Hoakari in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), Hoakari or Amateru Kuniteruhiko Hoakari no Mikoto in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and Amaterukuniteruhiko Amenohoakari Kushitama Nigihaya no Mikoto in 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History).
- 京都の島原風なら櫛3枚、笄(延べ棒)1本、平打を6~12本、長い下がりのついたびらびら簪を2本、花簪1本、勝山(つまみ簪の大きいもの)などとなる(これ以外に髷の周りにつけるかの子などがある)。
- At Shimabara in Kyoto, a set consisted of three combs, one kogai (a bar-shaped ornamental hairpin), six to twelve hirate-kanzashi, two birabira-kanzashi with long hanging ornaments, one flower kanzashi and katsuyama (a large-size tsumami-kanzashi) (other than these items, kanoko that were attached around mage were included).
- 当子内親王が斎宮に卜定されて伊勢下向の儀式「別れの御櫛」に臨んだ際、天皇も斎宮も互いに振り返ってはならない決まりであったのを、父三条天皇は別れがたさに思わず振り返らせてしまったという(『大鏡』)。
- At the ceremony of 'Wakare no Migushi' which was held when Imperial Princess Toshi, who had been appointed to Saigu by divination, was about to depart for Ise Province, her father, Emperor Sanjo, made her look back at him because of the pain of parting, although neither the Emperor nor she was allowed to do so (according to 'Okagami' - the Great Mirror).
- これは『源氏物語玉の小櫛』(1799年(寛政11年))第3巻に受け継がれ、本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(1812年(文化9年))の下巻おいてさらに整った形で受け継がれていった。
- The third volume of the 'Genji Monogatari Tama no Ogushi' (Jeweled Comb of The tale of Genji, written in 1799) followed it, and the second volume of the 'Sumire so' (1812) written by Kyubi KITAMURA, who studied under Norinaga MOTOORI, followed it in a sophisticated way.
- また、澤村田之助 (3代目)には『処女翫浮名横櫛』(切られお富)、十三代目市村羽左衛門(のちの尾上菊五郎 (5代目))には『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)『粋菩提悟道野晒』(野晒悟助)を書いている。
- Further, he wrote 'Musumegonomi Ukina no Yokogushi' (commonly called Kirare Otomi, literally meaning the scar-faced Otomi) for Tanosuke SAWAMURA III (the 3rd) and 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) (commonly called Shiranami Gonin Otoko, meaning a group of five dandy thieves) and 'Subodai Godo no Nozarashi' (Nozarashi Gosuke, literally meaning Gosuke the weather-exposed) for Uzaemon ICHIMURA XIII (the thirteenth) (the future Kikugoro ONOE V [the 5th]).
- ナガスネヒコはカムヤマトイワレビコの元に使いを送り、自らが祀る櫛玉饒速日命(クシタマニギハヤヒ)は昔天磐船に乗って天降ったのであり、天津神が二人もいるのはおかしいから、あなたは偽物だろう、と言った。
- Nagasunehiko sent a messenger to Kamuyamatoiwarebiko to tell him that Nagasunehiko worshiped Kushitama Nigihayahi no Mikoto who fell from the heaven on Amenoiwafune Ship, and there should not be two Amatsu kami, thus Kamuyamatoiwarebiko should be a fake.
- 子に松平康信(次男)、松平重信(三男)、松平氏信(四男)、松平信忠(五男)、松平信昌(六男)、娘(石川正重室)、娘(松平広永室)、娘(松平康比室)、娘(櫛笥隆朝室)、娘(和田重富室)、娘(井伊直好継室)。
- His children are Yasunobu MATSUDAIRA (second son), Shigenobu MATSUDAIRA (third son), Ujinobu MATSUDAIRA (fourth son), Nobutada MATSUDAIRA (fifth son), Nobumasa MATSUDAIRA (sixth son), a daughter (lawful wife of Masashige ISHIKAWA), a daughter (lawful wife of Hironaga MATSUDAIRA), a daughter (lawful wife of Yasuhisa MATSUDAIRA), a daughter (lawful wife of Takatomo KUSHIGE), a daughter (lawful wife of Shigetomi WADA), a daughter (second wife of Naoyoshi II).
- 『出雲国造神賀詞』には「賀夜奈流美命乃御魂乎飛鳥乃神奈備尓坐天皇孫命能近守神登貢置天」とあり、「大物主櫛長瓦玉命」、「阿遅須伎高孫根乃命」(アヂスキタカヒコネ)、事代主とともに天皇家を守護する神として述べられている。
- 'Izumo kokuso kamuyogoto' contains a sentence indicating that Kayanarumi was one of the guardian gods of the Imperial family, along with 'Omononushikushikamikatama no mikoto', 'Ajisukitakahikone no mikoto', and Kotoshironushi no mikoto.
- これに対し、本居宣長は『源氏物語玉の小櫛』 において、『源氏物語』を「外来の理論」である儒教や仏教に頼って解釈するべきではなく『源氏物語』そのものから導き出されるべきであるとし、その成果として「もののあはれ」論を主張した。
- In relation to this, Norinaga MOTOORI claimed in 'The Tale of Genji Tama no Ogushi (A Small Jeweled Comb)' that 'The Tale of Genji' shouldn't be interpreted depending on the 'foreign theories' of Confucianism and Buddhism, but that the work should be considered in and of itself, achieving the theory of 'Mono no Aware.'
- 小笠原氏の家名のもとになった「小笠原」の地名は甲斐国巨摩郡に見られ、小笠原牧や山小笠原庄があった現在の山梨県北杜市(旧北巨摩郡明野村)と、原小笠原庄があった現在の山梨県南アルプス市(旧中巨摩郡櫛形町)に居館があったとされる。
- The clan name 'Ogasawara' derives from a place name in Koma County of Kai Province and it seems that the residence was located in presently Hokuto City, Yamanashi Prefecture (former Akeno-mura, Kitakoma County) where Ogasawara Maki and Yama Ogasawara no sho were and presently Minami Arupusu City, Yamanashi Prefecture (former Kushigata-machi, Nakakoma County) where Hara Ogasawara sho was.
- 『先代旧事本紀』では、「天照國照彦天火明櫛玉饒速日尊」(あまてる くにてるひこ あまのほあかり くしたま にぎはやひ の みこと)といいアメノオシホミミの子でニニギの兄である天火明命(アメノホアカリ)と同一の神であるとしている。
- In the 'Sendai Kujihongi' (the Ancient Japanese History), Nigihayahi (no Mikoto) was called 'Amateru Kuniteruhiko Akima no Hoakari Kushitama Nigihayaki no Mikoto,' and regarded as the same deity as Amenohoakari, who was the son of Amenooshihomimi and the older brother of Ninigi.
- 純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。
- In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Shiranami Men), Otomi of 'Yohanasake Ukinano Yokogushi'or 'Kirare Yosa' (Scarface Yosa), Ohama the wife of 'Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa' or 'Sakanaya Sogoro,' and, above all, Saemon of 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki) or 'Usuyuki,' which he played with unmatched nobleness.
- 平安時代の『源氏物語』には「かざし」「かんざし」と言う言葉が何度か登場するが、これは「挿頭」(儀式などの際に参加者が髪にかざす植物のこと)「髪ざし」(髪の様子)のこと、また髪飾りの「髪挿し」は髪上げの儀などで前額に挿す櫛を指している。
- The terms 'kazashi' and 'kanzashi' which frequently appear in 'The Tale of Genji' written during the Heian period refer either 'kazashi' (flowers worn in one's hair at shrine rituals) or 'kamizashi' (appearance of hair) and the term 'kamisashi,' hair ornamentation, refers to a comb which was inserted over a person's forehead during the ceremony of kamiage.
- 『書紀』によれば、母は五十河媛(いかわひめ)で、同母弟に稲背入彦皇子(いなせいりひこのみこ)がいたとするが、『古事記』では、母を播磨稲日大郎姫(播磨稲日大郎姫)とし、兄に櫛角別王・大碓命・ヤマトタケル(日本武尊)・倭根子命がいたとする。
- According to the 'Nihonshoki,' his mother was Ikawahime, and his younger maternal half-brother was Inaseirihiko no miko, however, according to the 'Kojiki,' his mother was Princess Harima no Inabi no Oiratsume, and his older brothers were Kushitsunowake no miko, Ousu no mikoto, Yamato Takeru no mikoto, Yamatoneko no mikoto.
- 『日本書紀』第6の一書では「事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒 姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也」とあり事代主神が八尋鰐と化し三嶋溝樴姫あるいは玉櫛姫のもとに通い、媛蹈鞴五十鈴媛命が生まれたという記述がある。
- 'Nihon Shoki' Volume 6 Number 1 includes the description of '事代主神化爲八尋熊鰐 通三嶋溝樴姫 或云 玉櫛姫 而生兒 姫蹈鞴五十鈴姫命 是爲神日本磐余彦火火出見天皇之后也,' which means that Kotoshironushinokami had transformed himself into Yahirowani (eight-fathom shark) and paid frequent visits to Mishimanomizokuhihime, also known as Tamakushihime, and that Himetataraisuzuhime was born to the couple.
- 長髄彦は神武天皇に「昔、天つ神の子が天の磐船に乗って降臨した。名を櫛玉饒速日命という。私の妹の三炊屋媛を娶わせて、可美真手という子も生まれた。ゆえに私は饒速日命を君として仕えている。天つ神の子がどうして二人いようか。どうして天つ神の子であると称して人の土地を奪おうとしているのか」とその疑いを述べた。
- Nagasunehiko addressed his question to Emperor Jinmu, 'Long ago, a child of Amatsu kami (god of heaven) descended, riding on Ame no iwafune (rock boat of heaven). His name was Kushitama Nigihayahi no Mikoto. He married my younger sister, Mikashigiyahime, and a child named Umashimade was born. Therefore, I serve Nigihayahi no Mikoto as my lord. How could there be 2 children of God. How can you try to steal other people's land when you call yourself Amatsu kami's son?'
- 稲田の神として信仰されており、廣峯神社(兵庫県姫路市)、氷川神社(さいたま市大宮区)、須佐神社 (出雲市)(島根県出雲市)、八重垣神社(島根県松江市)、須我神社(島根県雲南市)、八坂神社(京都市東山区)、櫛田神社 (射水市)(富山県射水市)、櫛田宮(佐賀県神埼市)のほか、各地の氷川神社で祀られている。
- Worshiped as a goddess of paddy fields, she is enshrined in Hiromine-jinja Shrine (Himeji City, Hyogo Prefecture), Hikawa-jinja Shrine (Omiya Ward, Saitama City), Susa-jinja Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture), Yaegaki-jinja Shrine (Matsue City, Shimane Prefecture), Suga-jinja Shrine (Unnan City, Shimane Prefecture), Yasaka-jinja Shrine (Higashiyama Ward, Kyoto City), Kushida-jinja Shrine (Imizu City, Toyama Prefecture), Kushida-gu Shrine (Kanzaki City, Saga Prefecture) and shines named Hikawa-jinja Shrine all over the country.
- また、東福門院(徳川和子)に対する配慮から後光明天皇・後西天皇・霊元の3天皇の生母(壬生院園光子・逢春門院櫛笥隆子・新広義門院園国子)に対する女院号贈呈が死の間際(壬生院の場合は後光明天皇崩御直後)に行われ、その父親(園基任・櫛笥隆致・園基音)への贈位贈官も極秘に行われるなど、幕府の朝廷に対する公然・非公然の圧力が続いたとも言われている。
- Also, in consideration toward Tofukumonin (Masako TOKUGAWA), to the birth mothers of Emperor Gokomyo, Emperor Gosai and Emperor Reigen (Mibuin Mitsuko SONO, Hoshunmonin Takako KUSHIGE, Shinkogimonin Kuniko SONO), Nyoin go was presented just before they died (to Mibuin, Nyoin go was presented immediately after Emperor Gokomyo died) and their fathers (Mototo SONO, Takashi KUSHIGE, Motone SONO) were secretly given a special rank and position; it is said that the government maintained direct and indirect pressure upon the Imperial Palace.