植: 1000 Terms and Phrases
- 植松家
- Uematsu family
- The Uematsu Family
- 植山古墳
- Ueyama-kofun Tumulus
- 植物分布
- Distribution of Plants
- Phytogeography
- 植物由来
- Pigments of Plant Origin
- 下柘植ノ木猿
- SHIMOTSUGE no Kizaru
- 下柘植ノ小猿
- SHIMOTSUGE no Kozaru
- 古典園芸植物
- Classical plants for gardening
- 宇治植物公園
- Uji City Botanical Park
- 植民地の数:
- Number of colonies:
- 父は植松賞雅。
- His father was Takamasa UEMATSU.
- 子に植松雅孝。
- He had Masataka UEMATSU as his child.
- フジ (植物)
- Fuji (Wisteria (plant))
- Wisteria floribunda
- 人・動物・植物
- Human, animal and plant
- 植林・治山事業
- Plantation and Afforestation Project
- 植え替え・伐採
- Transplantation and Deforestation
- あれは植物よ!
- `it's a vegetable.
- ―植物を詠んだ歌
- Poems composed on plants.
- 公家植松家の祖。
- He was an ancestor of the Uematsu family, which was a family of court nobles.
- 植木・木留の戦い
- Battle of Ueki and Kitome
- APG植物分類体系
- APG system
- Angiosperm Phylogeny Group system
- 強度軽減移植前治療
- reduced-intensity conditioning
- 9.フジ (植物)
- 9. Wisteria (plant)
- 植生は照葉樹林帯。
- Vegetation cover was mostly laurel forests.
- 通称植治(屋号)。
- His common name was Ueharu (植治) (yago [the name of the store]).
- 植松家:久我庶流。
- The Uematsu Family: a side line of Kuga
- 多年生の浮葉植物。
- It is perennial floating leaved plant.
- 既知の入植地なし。
- No known settlements.
- 入植地のインポート
- Import settlements
- 表面 田植えと稲刈り
- Face rice planting and rice reaping
- - アカザ科の植物。
- A plant of Chenopodiaceous family.
- 薄の穂が植えてある。
- The ears of Japanese pampas grass are planted.
- 寄せ植え(よせうえ)
- Yoseue Style (Group planting)
- 正室は植村家教の娘。
- His lawful wife was Ienori UEMURA's daughter.
- 植物防疫所舞鶴出張所
- Maizuru Branch Office of the Plant Protection Station
- 4. 中国の半植民地化
- 4. The half-colonization status of China.
- 父は植松雅永(参議)。
- His father was Masanaga UEMATSU, who was Sangi (councilor).
- 植民地政府・・・南洋庁
- Colonial government ⋯ Nanyo-cho (Government office of the South Sea Islands)
- 葉の大きな植物に向く。
- The method is suitable for plants with large leaves.
- キセルゴケ(コケ植物)
- Buxbaumia aphylla (Bryophytes)
- 6月1日 悠紀田田植式
- June 1: The rice planting ceremony at the rice field of Yuki (the first province to offer the first rice crop of the year at the Daijo-sai festival)
- - シソ科の植物の根。
- It is root of Labiatae plant.
- 植物としてのコンニャク
- Konnyaku as a plant
- その中に植木枝盛がいた。
- Emori UEKI was one of them.
- 植生は照葉樹林帯である。
- Vegetation cover was mostly laurel forests.
- 上月佐助(下柘植ノ木猿)
- Sasuke KOZUKI (Shimotsuge no Kizaru)
- 中央隊(植木・木葉方面)
- Center troop (Ueki and Konoha areas)
- 新しい入植地は作らない。
- no new settlements,
- 京都府立植物園 北山駅付近
- The Kyoto Botanical Garden, around Kitayama Station
- 「そこに柳を植えてくれ。」
- And please plant a willow tree there.'
- 植民地政府・・・朝鮮総督府
- Colonial government ⋯ Chosen Sotoku-fu
- この植民地を削除しますか?
- Do you wish to remove this settlement?
- 養子に植松賞雅(権中納言)。
- He had an adopted son, Takamasa UEMATSU, who was Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state)
- 子に植松幸雅(左近衛中将)。
- He had a son, Yoshimasa UEMATSU, who was Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 葉が痛みやすい植物には不向き
- It is not suitable for plants with the leaves which are easily damaged.
- 千種有能の末男植松雅永が祖。
- The original forefather was Masanaga UEMATSU, the youngest son of Arishige CHIGUSA.
- 植民地動作に関する設定です。
- Contains options relating to the behavior of colonies.
- 東洋大日本国国憲按(植木枝盛)
- Toyo Dai-Nippon-koku Kokken-an (A draft of the National Constitution for Great Japan of the East) (Emori UEKI)
- 柘植~貴生川間の貨物営業廃止。
- The freight service between Tsuge Station and Kibugawa Station was abandoned.
- 貴生川駅、深川駅、柘植駅開業。
- The Kibugawa, Fukawa and Tsuge stations were opened.
- 柘植 - 草津間 22M49C
- Tsuge - Kusatsu 22M49C
- 父は植松雅孝(正三位宮内卿)。
- His father was Masataka UEMATSU, who was Shosanmi Kunaikyo (Senior Third Rank, Minister of the Sovereign's Household).
- 甘茶(紫陽花の近種の植物の葉)
- Amacha (leaf of plants resembling hydrangeas)
- そのうちの一家が植松家である。
- The Uematsu family was one of these three new court nobles.
- 『植民地教育』同文館、1912年
- 'Shokuminchi kyoiku', published by Dobunkan,1912
- 『荃廬印存』植松香城編、昭和7年
- 'Senro Inzon' edited by Kajo UEMATSU in 1932.
- 6月5日 - 7日 主基田田植式
- June 5 to 7: The rice planting ceremony at Suki rice field
- ぼうぼう眉(綿や毛が植えてある)
- Shaggy eyebrows (cotton or fur)
- 植民地、殖民地、属地ともいった。
- It was also referred to as colonies or dependent territories.
- 青黛:アイ (植物)の青色色素。
- Seitai: A blue pigment made from indigos.
- 油煙:植物油の煤、黒色を呈する。
- Smoke black: A pigment made from soot of plant oil, and exhibits black.
- 植民地の並び順をどのようにするか
- Determines how to sort colonies.
- 義兄に植松賞雅(従二位権中納言)。
- He had an elder brother-in-low, Takamasa UEMATSU, who was Junii Gon Chunagon (Junior Second Rank, provisional vice-councilor of state).
- 住吉の御田植(1979年2月3日)
- Sumiyoshi-taisha Shrine's Otaue rice-planting ritual (February 3, 1979)
- どの入植地にも新しい家は建てない。
- no new house to be added to any settlement,
- 新しい植民地に名前をつけて下さい:
- Please suggest a name for our new colony:
- 動植綵絵30幅(宮内庁三の丸尚蔵館)
- Doshoku Sai-e (30 pictures of the Colorful Realm of Living Beings) (The Museum of the Imperial Collections, Sannomaru Shozokan)
- 甲賀~柘植間も森林地帯を貫いている。
- The Kusatsu Line between Koka Station and Tsuge Station also runs through woodlands.
- ボタン (植物)の寺として知られる。
- It is also known as Botan no Tera (Peony Temple).
- 子に植松雅陳(従三位右近衛権中将)。
- He had a son, Masanobu UEMATSU, who was Jusanmi Ukone no Gon no chujo (Junior Third Rank, Provisional Middle Captain of the Right Division of Inner Palace Guards).
- 1928年 銀座の植松図案工房に就職
- In 1928, he was employed at the Uematsu design studio in Ginza.
- 単体では植物や果物を作ることが多い。
- As one unit it often becomes a plant or fruit.
- ある程度の植生の回復が見受けられる。
- There is a sign of revegetation to some extent.
- 家紋は竜胆紋で植松竜胆を用いている。
- The kamon (family crest) is the rindo mon crest (a family crest standing for gentian) and the Uematsu rindo is used.
- 植物の葉で生じていることも同様です。
- similar to that which occurs in the leaves of plants.
- 入植地が一番興味を持っている交易品:
- This settlement is very interested in trading:
- 植民地での自由の鐘の生産が50%増加
- Increases Liberty Bell production in colonies by 50%.
- 原住民が植民地に放火する確率が増加。
- Increases the probability that natives will burn down colonies.
- 後に日本本土から多数の移民が入植した。
- Later many immigrants went to the U.S. from the mainland of Japan.
- 加太 - 柘植間に中在家信号場を開設。
- Nakazaike Signal Station was established between Kada and Tsuge.
- 京都府立植物園 北山大橋または北大路橋
- The Kyoto Botanical Garden: Kitayama Ohashi Bridge or Kitaoji-bashi Bridge
- 天然記念物:動物、植物、地質鉱物など。
- Natural Monuments: animals, plants, geographic features and minerals
- 逆に東京から上方に移植された噺もある。
- Conversely, some Tokyo routines were transplanted to Kamigata.
- 千種家からさらに植松家が分家している。
- The Uematsu family is a branch family of the Chigusa family.
- 呂宋 スペインの植民地ルソン島である。
- Luzon was an island colonized by Spain.
- 多数の植物標本を持ち帰り学名を付けた。
- He brought back many plant samples and gave them scientific names.
- 植物界にも動物界にも多くの変種がいる。
- 1. There is enormous variety in the plant and animal kingdoms.
- 子に岩倉恒具、千種有敬、植松賞雅がいる。
- His children were Tsunetomo IWAKURA, Arinori CHIGUSA, and Takamasa UEMATSU.
- - 万葉集では、「思い草」と詠まれた植物
- It was called 'omoigusa' in the Manyoshu (the oldest anthology of tanka).
- 成瀬比佐之丞父、隠居謹慎中 成瀬豊前守正植
- Hisanojo NARUSE's father, in retirement and house arrest, Buzen no kami (Governor of Buzen Province) Masaue NARUSE.
- 植物学初歩 フーカー 丸善 明治24年8月
- Shokubutsugaku shoho by Hooker published by Maruzen Company Ltd.; August, 1891
- 塩原の大山供養田植(2002年2月12日)
- Shiohara's Daisen Kuyo Taue rice planting ceremony (February 12, 2002)
- 通詞や蘭学者に医学・薬学・植物学を教えた。
- He taught medical science, pharmaceutical science, and botany to translators and rangakusha (persons who studied Western sciences by means of the Dutch language).
- ちっとも植物らしくないけれど、でもそうよ」
- It doesn't look like one, but it is.'
- すべての植民地での信仰生産が50%増加する
- Cross production in all colonies is increased by 50%.
- これらの入植者は全体から差し引かれています
- these colonists are subtracted from the total
- 生きた植民地住民の展示もその延長上にあった。
- It was an extension of this to display living residents of their colony.
- ※柘植駅を除き西日本旅客鉄道京都支社の管轄。
- ※The Kyoto branch of the West Japan Railway Company manages all the stations except for Tsuge Station.
- 賞雅の養子に入って植松家を継ぐこととなった。
- Yoshimasa was adopted by Takamasa to inherit the Uematsu Family.
- 方丈北側にある足利義満手植えと伝えられる松。
- This pine tree to the north of the Hojo is said to have been planted by Yoshimitsu ASHIKAGA himself.
- 本尊 - 開山弾誓自作の植髪像と伝えられる。
- Principal image: A statue with implanted hair said to have been crafted by Temple founder Tansei.
- 東京植物学会を設立、ローマ字論者でもあった。
- He founded 'The Botanic Society of Tokyo' (present-day 'The Botanic Society of Japan'), and he was an advocate for Roman characters.
- 阿波国の豪族麻植為光の子で、藤原家成の養子。
- He was a son of Tamemitsu OE, who was a member of the ruling family in Awa Province, and was later adopted by FUJIWARA no Ienari.
- 徴兵や植民地支配強化を目的とした政策である。
- It was a policy with a purpose of conscription and reinforcement of colonial occupation.
- 誤植の訂正と、最初の一般コメント群への対応。
- Typo fixes and responses to first round of public comments.
- すべてのインディアン改宗者が自由入植者になる
- All existing Indian converts are converted to free colonists.
- 石狩低地以東と異なり、植生が落葉樹林帯である。
- Vegetation cover was mostly deciduous forests unlike the eastward of Ishikari Lowland.
- 同境内には篤胤お手植えの藤が花を咲かせている。
- Wisteria flowers that planted by Atsutane are blooming in the precincts.
- 伊賀市に入り、柘植駅では草津線が分岐している。
- Trains enter Iga City, and the Kusatsu line diverge at the Tsuge Station.
- 植物通解 グレー 文部省編輯局 明治16年2月
- Shokubutsu Tsukai by Gray published by the Ministry of Education publishing bureau; February, 1883
- 植物の茎や根を水に浸し、水中でこれを切ること。
- It is practiced by soaking the stems or roots of plants and cutting them in the water.
- - 植物の種を使用したものは食用が可能だった。
- Makibishi which was made of seeds was edible.
- %unit%は入植地に入る前に上陸が必要です。
- Our %unit% must land before entering the settlement.
- 植民地正規兵は独立宣言の後でのみ手に入ります。
- The Colonial Regular is a crack unit only available after the Declaration of Independence.
- 現行法上は日本の旧外地を植民地と呼ぶことはない。
- Under the current law, the former Japan's territories are not referred to as colonies.
- 植生面では関ヶ原より西は概ね照葉樹林帯となった。
- In terms of vegetation, west of Sekigahara came to be covered mostly by laurel forests.
- 他藩の志士たちには正藩合一思想の種を植え続けた。
- He vigorously persuaded royalists of other domains to unite.
- そのことにちなみ境内には梅が多く植えられている。
- It is for this reason that numerous ume trees grow within the shrine precinct.
- 日本植物編 第1冊 大日本図書 明治33年12月
- Japan Shokubutsu Hen vol.1 published by Dainihontosho; December, 1900
- この地方にサトウキビが入植されて二百年余り経つ。
- More than 200 years have passed since sugar cane was introduced into these regions.
- マメ科の熱帯植物スオウから採取した染料で染める。
- This color is made by dyeing with suo, or Caesalpinia sappan, which is a tropical plant.
- 野焼き(のやき)は、野山の植生を焼くことである。
- Noyaki (open burning) means burning the vegetations in the hills and fields.
- どの入植地の防護壁も端の家から50メートル離す。
- the fence of any settlement will be 50 meters far from the last house.
- 足音を忍ばせて裏口にまわり、植え込みに身を潜めて
- I crept around by the back door and hid in the shrubbery.
- 主として図画を描いていたが、植物学に興味をいだく。
- His job was mainly to draw pictures, from which he developed an interest in botany.
- 京都府立植物園(鴨川 (淀川水系)を渡り約1km)
- The Kyoto Botanical Garden (about one km away, across the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system))
- 植髪堂 - 境内北方、拝観入口の左方に離れて建つ。
- Uegami-do: Located in the north or the precinct to the distant left side of the visitor entrance.
- 日本の植物形態学の先駆者でソテツの精子を発見した。
- He was a pioneer of plant morphology and found the spermatozoid of cycads.
- 彼の研究テーマは動植物成分の科学薬理的研究である。
- His research subject was the scientific pharmacological study of the constituents of plants and animals.
- このように羅宇が植物性の煙管を「羅宇煙管」と呼ぶ。
- Kiseru with wooden rao is called 'rao-kiseru.'
- 種を植えてから実を収穫できるまでの期間を指す民謡。
- This is a traditional folk song that shows the time from planting to harvesting for various fruits.
- また、学校の校庭には桜が植えられていることが多い。
- They are also often planted in school fields.
- 植民地政府・・・関東都督府→関東庁→関東局関東州庁
- Colonial government ⋯ Kantototokufu (the Office of the governor-general) => Kwantung Agency => Kwantung Bureau, Kwantung State Office
- 著書に『日本』『日本植物誌』『日本動物誌』がある。
- He wrote 'Nippon,' 'Flora Japonica,' and 'Fauna Japonica.'
- これは魔法の豆でね、畑に植えて一晩たったら――。」
- they're magical, plant them over-night and----'
- 新しい植民地の土地の一部はすでに原住民のものです。
- Part of your new colony's land is already claimed by natives.
- 日本統治下の朝鮮を植民地と呼ぶかどうかについての論争
- Discussion on whether Korea under the rule of Japan can be called a colony or not
- 柘植駅のみ同西日本旅客鉄道大阪支社亀山鉄道部が管理。
- Only the Tsuge Station is managed by the Railway Department of Kameyama, Osaka branch of the West Japan Railway Company.
- 宇多野駅のモミジは以前から植えられていたものである。
- The red maples at Utano Station were planted there long ago.
- 徳島県麻植郡山川町 (徳島県)(後の吉野川市)出身。
- He was from Yamakawa-cho, Oe District, Tokushima Prefecture (later Yoshinogawa City).
- - 北海道最大の梅園であり、約1万本が植栽されている
- This is the largest Japanese plum orchard and has about 10 thousand Japanese plum trees.
- その所在は奈良県橿原市五条野の植山古墳とされている。
- Its whereabouts is said to be at the Ueyama Tumulus located at Gojono, Kashihara City, Nara Prefecture.
- カール・ツンベルクは、スウェーデン人医師・植物学者。
- Carl THUNBERG was a Swedish doctor and botanist.
- これこそが、この植民地が耐えしのんできたことである。
- --Such has been the patient sufferance of these Colonies;
- なお外国の属領を植民地と呼ぶことはある(現行法でも)。
- However, dependent territories of other countries are often referred to as colonies (even under the current law).
- 1900年代 日系移民による土地の開墾と入植が始まる。
- Due to Japanese immigration in the decade of 1900, settlements started forming.
- 柘植駅 - JR難波間が大都市近郊区間に含まれている。
- The Tsuge-JR Namba section is included in the metropolitan suburban section.
- ちなみに、境内の楠の巨木は親鸞の手植と伝えられている。
- The large camphor trees within the precinct are said to have been personally planted by Shinran.
- 明治10年(1877年)東京大学初代植物学教授となる。
- He became the first professor in botany at Tokyo University in 1877.
- 実子がないため、弟植松賞雅の子尚具を養子に迎えている。
- Since he did not have biological child, he adopted Naotomo, son of his younger brother Takamasa UEMATSU, as his son.
- 記録上、月ヶ瀬で最古に梅を植樹した場所と言われている。
- According to records, this place is believed to be the first place in Tsukigase to have plum trees planted.
- 日本人が多く入植した満州国でも日本酒の需要は高かった。
- In Manchukuo where many Japanese settled, the demand of sake was high.
- 植物学を中心に博物学研究を行い、出島に薬草園を作った。
- He studied botany as his main subject in natural history and made an herb garden in Dejima.
- 二津野ダムの湖畔に吉乃屋、植田屋などの旅館が点在する。
- Japanese Inns such as Yoshinoya Inn, Uedaya Inn are scattered on the bank of Futatsuno Dam.
- 庭は十坪(とつぼ)ほどの平庭で、これという植木もない。
- The garden is about thirty feet square, with no particular plants worthy of name.
- 至るところで見たことのない花をつけた植物も見かけたし、
- Here and there were flowering plants, unknown to me;
- %skill%になるため原住民の入植地に滞在しますか?
- Would you like to live among the natives and become a %skill%?
- 任意の植民地において、自由の鐘を消費しない入植者の数。
- The number of colonists in a colony that do not use up any bells.
- 天文・動植物など西洋博物学に興味を持ち、日本に紹介した。
- Kokan had such a deep interest in Western natural history including astronomy and plants and animals and introduced them to Japan.
- 戦後この地が日本の委任統治として事実上の植民地になった。
- After the war the islands practically became Japan's colony as her mandate.
- 義和団の乱後の清朝における勢力扶植に努めるためであった。
- The aim was to establish and expand power in the Qing dynasty after the Boxer Rebellion.
- 関西鉄道 柘植駅開業(三雲駅 - 柘植間の開業に伴う)。
- Kansai Railway's Tsuge Station was established (when the Mikumo-Tsuge section was opened to traffic).
- 名古屋 - 加茂間を本線、柘植 - 草津間を支線に変更。
- The Nagoya-Kamo section became the main line and the Tsuge-Kusatsu section became a branch line.
- 花や植物そのものを用いた彫刻・造形をする人のことをさす。
- Specifically, a Kado-ka refers to a professional who produces sculptures and designs made of flowers and plants.
- 何れかが「五」と「二」の読み違いで誤植であることになる。
- It is thought this inconsistency was due to calculation errors caused by the misreading of '五' (five) and '二' (two).
- 植木方面の敗走によって、田原坂の重厚な防衛線は破られた。
- When the Satsuma army fled to the Ueki area, their heavy line of defense at Tabaru Slope fell.
- 植民地統治下の朝鮮において、主要都市に置かれた行政区画。
- Under the colonial administration of Korea, administrative districts were placed in major cities.
- 山頂付近に多数植生しており、5月中旬から下旬ごろに開花。
- A lot of azaleas grow gregariously near the mountaintop and flower from mid-May to the end of May.
- 曰く、種とは一対の両親の子孫であるすべての動植物である。
- It is all those animals or plants which have descended from a single pair of parents;
- その雑草や葭は植物の生の産物ではなく、死の産物であった。
- the growth of vegetation's death, not life;
- ただし、基本的に些末な移植上のフィックスなどはのぞく。
- except in special cases like essentially trivial porting fixes.
- それは植物の際限のない多種多様さにも当てはまることです。
- and this is true of all the infinite variety of plants.
- 子孫は信濃国に勢力を扶植し、信州村上氏として繁栄している。
- His descendents established their influence in Shinano Province, and enjoyed the prosperity as the Shinshu-Murakami clan.
- 用人…田中清兵衛(300石)、植村与五左衛門(300石)、
- Lord chamberlains - Seibei TANAKA (300 koku), Yogozaemon UEMURA (300 koku)
- 植刃器や尖頭器として用いられた一種の替え刃式の石器である。
- It is a kind of stone tools with replacement blades that were found in inserted-blade and pointed tools.
- 庭園にもオランダ渡りの動植物にあふれ、長崎の名所となった。
- The residence also had plenty of Dutch plants and animals in the garden and became a famous place in Nagasaki.
- 鹿深(かふか)は甲賀郡、積殖は伊賀国の阿拝郡の柘植である。
- Kafuka was located in Koga County and Tsumue is Tsuge, Ae County in Iga Province.
- その後、城跡には桃の木が植林され、伏見は桃の名所となった。
- Later, peach trees were planted in the castle ruins, and Fushimi became famous for its peaches.
- 一方、山田流箏曲に対応するものとして藤植流、松翁流がある。
- On the other hand, the Fujiue school and the Sho school exist correspondingly to the Yamada school for So music.
- 税金を投じて私有地への大規模な植林を行うことに批判もある。
- There are criticisms for such a large-scale planting for private properties using tax.
- 上賀茂神社の葵を増やすために地域が協力して葵を植えている。
- The community works together and plants aoi (hollyhocks) to increase their number in Kamigamo-jinja Shrine.
- 小松寺(境内に琉球使節碑がある・平重盛手植えの松があった)
- Komatsu-ji Temple: A memorial of the Ryukyuan missions is in the precincts, and it used to have a pine tree planted directly by TAIRA no Shigemori.
- 藤黄:オトギリソウ科植物の樹脂からとったもので、赤味の黄。
- To-o (cambogia): A pigment extracted from resin of Guttiferae plants, and exhibits reddish yellow.
- ふちにはヒナギクが植わり、まん中には柳の木が生えています。
- with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.
- そこは、背の高い茎の植物が空高く生いしげった畑の中でした。
- They stood in a field grown high with tall stalks of some sort,
- 庭園は春の草木が無数に植えられ、高い築山と広大な池を有する。
- The garden was planted with numerous spring plants and trees and contained high miniature hills and an extremely large pond.
- 人物、風俗、動植物、妖怪変化まで約4000図が描かれている。
- Approximately 4,000 sketches were drawn covering figures, customs, animals and plants, and apparitions.
- 日本政府が内地以外の統治区域を植民地と呼ぶことは珍しくない。
- It is not rare for the Japanese government to refer to territories other than the inland as colonies.
- 240・240A 立命館宇治高校・植物公園→宇治駅 (京阪)
- Nos. 240, 240A : bound for Ritsumeikan Uji High School, Botanical Park to Uji Station (Keihan)
- 1階は鞍馬山自然博物苑で、鞍馬山の動植物に関する展示がある。
- On the 1st Floor there is Kuramayama Museum, which has an exhibition of the animals and plants of Mount Kurama.
- 織田信勝、娘(植村家貞室)、娘(石河貞利室)の一男二女あり。
- He had one son, Nobukatsu ODA, and two daughters (Iesada UEMURA's wife and Sadatoshi ISHIKAWA's wife).
- なお養父雅考には賞雅の養子入り後に実子植松幸雅ができていた。
- In addition, his adoptive father Masataka had a biological child, Yoshimasa UEMATSU, born after he adopted Takamasa as a child.
- 植松家は岩倉家の分家千種家のそのまた分家にあたるためである。
- That was because the Uematsu family was a branch of the Chigusa family, which was further a branch family of the Iwakura family.
- 柏は白木を一つの漢字に直したもので植物のカシワとは関係ない。
- 'Kashiwa' of the term 'kashiwabawami,' written as 柏 in Japanese, represents plain wood (written as 白木 in Japanese) with one Chinese character (because the character 柏 can be divided into two parts: 木 and 白), and this has nothing to do with kashiwa (oak), a type of trees.
- 遺跡、名勝地、動植物および地質鉱物を「記念物」に含めている。
- Thus, ruins, places of scenic beauty, animals, plants, geological features and minerals are included in 'monuments.'
- このため月ヶ瀬の住民は競って梅の植栽を行い、烏梅を生産した。
- This brought competition among Tsukigase villagers in planting plum trees to produce Ubai.
- 立命館大学在学中のタレント植村亜紀も、詩吟を特技としている。
- The entertainer Aki UEMURA currently attending Ritsumeikan University is also good at shigin.
- ナズナ(アブラナ科の植物)の俗名として「ペンペン草」がある。
- Nazuna (shepherd's purse, a plant belonging to Brassicaceae) is popularly known as 'pen pen gusa (weed).'
- 植栽の場合街路樹、公園、庭木、河川敷等に使われることが多い。
- They are often planted in streets, parks, gardens, river locations, etc.
- これには欧米列強による植民地化を免れるという大前提があった。
- The major premise of the above was to prevent the nation from being colonized by western powers.
- 都市住民と地元の農家など棚田の保存を望む人たちが田植えした。
- People who wish to preserve Tanada, including city-dwellers and local farmers, planted rice in the fields.
- ・其の日(三月十八日)正面軍の密使、福田丈平、植木より至る。
- On that day (March 18), Takehei FUKUDA, a secret messenger from the front troop, came from Ueki.
- 登山道の3合目付近は野草が多く自生、あるいは植えられている。
- Around the third station on the trail path, a lot of wild grass is growing or planted.
- 植物の上には山々がそびえ、頂上のあたりはむき出しの岩だった。
- The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock.
- 昭陽舎の庭にはナシの木が植えられていたことから梨壺と呼ばれた。
- The bureau was called Nashitsubo (which literally means 'palace of the pear') because of the pear trees that grew in the garden of the Shoyosha.
- 開墾地に植林したブナ林は「ガルトネル・ブナ林」と呼ばれている。
- The forest of beech trees planted in the cultivated land is called 'Gaertner Beech Forest.'
- 大工棟梁・植村甚兵衛に身柄を預けられ、その場所で寺子屋を開く。
- In the island he opened a terakoya (small private school) under the custody of a master carpenter, Jinbei UEMURA.
- 1760年(宝暦10年)27歳、京生まれの植山たまと結婚した。
- In 1760, at 27 years of age, he married Tama UEYAMA, who was born in Kyoto.
- 更に玉の美しさに見とれた植木職人を手討ちにしたという話もある。
- It is also said he had a gardener who was captivated by Tama's beauty put to death.
- 1890年(明治23年)12月25日 四日市駅 - 柘植間開業
- December 25, 1890: The operation started between Yokkaichi Station and Tsuge Station.
- 柘植 - 四日市間(26M50C≒42.85km)が延伸開業。
- The Tsuge-Yokkaichi section (26M50C ≒ 42.85 km) was opened to traffic by extending the line.
- 支線として柘植 - 上野間(9M8C≒14.65km)が開業。
- The Tsuge-Ueno section (9M8C ≒ 14.65 km) was opened to traffic as a branch line.
- 「若しこの世の中に、植物が一つもなかったとしたらどうだろう。」
- What would become of us if there was not one living plant? '
- 佐渡の車田植(1979年2月3日 佐渡市 佐渡の車田植保存会)
- Sado's Kurumataue rice planting ceremony (February 3, 1979; Sado City; Sado no Kurumataue Hozonkai [Association for the Preservation of Kurumataue in Sado])
- 箱根山などにある樹木では植林されているのであまり適していない。
- Since the trees on Mt. Hakone are planted ones, they are not very suitable.
- しかし、この小隊も植木で官軍と遭遇し、小倉電撃作戦は失敗した。
- However the platoon encountered the government army in Ueki and the Kokura blitz plan was failed.
- 現在、家元は植松雅房、墓所は浄土宗の大本山 金戒光明寺である。
- The current iemoto is Masafusa UEMATSU and the family graveyard is located on the grounds of The Jodo sect Daihonzan (the grand temple) Konkai Komyo-ji Temple.
- これらの入植地は1998年くらいまでには撤去されるはずでした。
- These settlements were supposed to be removed around 1998.
- * この植民地には税関があります。これらの品物は輸出されます。
- * This colony has a custom house; these goods are exported.
- 田楽(でんがく):田植えの際に行う田儛(たまい)と関連している。
- Dengaku: it has something to do with tamai (rice field dance), which was performed at the rice planting.
- 上海市に共同租界やフランス租界が設置され、半植民地となっていく。
- Shanghai became semi colonial as several international concessions were established including one for France.
- 250・250A 立命館宇治高校・植物公園→西日本旅客鉄道黄檗駅
- Nos. 250, 250A : bound for Ritsumeikan Uji High School, Botanical Park to JR West Obaku Station
- また、柘植での草津線との接続もどちらかというと良いとは言えない。
- Also, trains don't make good connections with the Kusatsu Line at Tsuge.
- 大阪府四條畷市にも墓があり、こちらには巨大な楠が植えられている。
- There is also a tomb in Shijonawate City, Osaka Prefecture, and a big camphor (kusunoki) is planted there.
- 植物のナツメの実に形が似ていることから、その名が付いたとされる。
- The name, 'natsume,' is said to come from the natsume or jujube fruit, which this container is said to resemble.
- ケーブルカーの桟道の両側には桜やコスモスが植えられていたという。
- It is said that there were cherry trees and cosmos flowers on either side of the cable cars' plank bridges.
- 「そば(蕎麦)」には、原料植物を意味する以外に2つの意味がある。
- Aside from meaning buckwheat plant, 'soba' has 2 additional definitions.
- また、入学式を演出する春の花として、多くの学校に植えられている。
- Also, cherry trees have been planted in many schools as a spring flower which boosts the mood of the entering ceremony.
- 河内源氏初代の源頼信は、平忠常の乱を鎮定し坂東に勢力を扶植した。
- MINAMOTO no Yorinobu, the founder of Kawachi-Genji, subjugated the TAIRA no Tadatsune War and established the influence in Bando (old Kanto region).
- 上賀茂小学校では、小学校で育てた葵を上賀茂神社に植え替えている。
- Kamigamo Elementary School replanted hollyhocks they grow to Kamigamo-jinja Shrine.
- 法宣寺(大覚大僧上による手植え・境内の天蓋マツは国の天然記念物)
- Hosen-ji Temple: The Buddhist High Priest Daikaku daisojo directly planted a pine tree in the precincts, and the pine tree forming a canopy is today a natural monument of Japan.
- 動植物のある種は、他の種よりもっと複雑な有機構造を持っている。
- Some species of plants and animals have much more complex organic structures than other species.
- とある植物学者によってこの空想じみた名前がつけられたってわけさ。
- hence the fanciful name given by a botanical missionary.
- なお洪英植は現在の韓国では近代朝鮮の郵便の父として尊敬されている。
- Nowadays, Hong Young Shik is respected by Korean people as the father of modern Korean postal service.
- その他、仲村吉次郎、大植清左衛門が札元となった銀札が現存している。
- A ginsatsu guaranteed by Kichijiro NAKAMURA and Seizaemon OUE still remains.
- 縄文時代に植物栽培が行われていたことは確実であると考えられている。
- It is agreed that the people certainly cultivated plants during the Jomon period.
- 1975年6月 金昌洙「博士王仁 日本に植えた韓国の精神」を出版。
- June, 1975: Kim Chang Soo published 'Dr. Wani: Korean Spirit that He Spread in Japan.'
- 桂春院- 杉苔とツツジの植え込みが見どころの庭園は史跡・名勝に指定
- Keishun-in Temple - The garden featuring thick hair moss and rhododendrons has been designated a historic site and a scenic spot.
- また、修行時代の了翁はこの神社にスギ苗580株余りを植えたという。
- It is said that Ryoo planted five hundreds and eighty cedar seedlings during his ascetic practice period.
- 日本植物図解 第1冊 第1-3号 丸善 明治24年 - 明治26年
- Japan Shokubutsu Zukan vol.1 part 1-3 published by Maruzen Company Ltd.; 1891-1893
- 植物の葉には雑菌の繁殖を抑える物もあり、保存性を高める一面もある。
- Some plant leaves prevent growth of bacteria and also raise preserving property.
- 製造工程は、食用植物油を使用せず打ち粉としてでん粉を使う点が特徴。
- For the process, Inaniwa Udon is characterized by using starch for Uchiko (flour scattered on a board in order to prevent the noodles from sticking) without using vegetable oil.
- それくらいに桜はその景観から人気が高く多くの場所に植えられている。
- The view of cherry blossoms is so popular and therefore cherry trees are planted in many places.
- 3月23日に官軍は植木・木留を攻撃し、一進一退の陣地戦に突入した。
- On March 23, the government army attacked Ueki and Kitome, and entered a stationary position warfare.
- そのことが植物や動物など生物の生育と分布に大きな影響を与えている。
- This heavily affects the growth and distribution of living things such as plants and animals.
- 小松山の上野右衛門尉も植木が一族若林二郎右衛門に討たれし」とある。
- Chugoku Taiheiki also mentioned 'Ueno Uemon no jo was defeated by Jirouemon WAKABAYASHI, a member of the Ueki family.'
- あたかも博物学者が新種の鳥を、植物学者が新種の花を見つけるように。
- as a naturalist might see a new bird or a botanist a new flower.
- 庭に咲くバラの近くに植えられていたアマランスが、こんな風に言った。
- AN AMARANTH planted in a garden near a Rose-Tree, thus addressed it:
- 「わたしが植えたもんじゃないし、それをどかす気もありませんからね」
- `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.'
- アメリカ植民地は、イギリス国王に対するあらゆる忠誠の義務を免れる。
- that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,
- 海浜、緑地、広場、植栽、休憩所その他の港湾の環境の整備のための施設
- Beaches
- 植木は明六社の演説会と『明六雑誌』に触れて自由民権に目覚めていった。
- Ueki was awakened to the Freedom and People's Rights through Meirokusha's speech meetings and 'Meiroku Zasshi.'
- 欧米による帝国主義時代・開港による植民地化を目的とした寄港拠点の確保
- The Age of Imperialism, led by Europe and the United States, was a time of opening ports and securing footholds for colonization.
- 前庭には、禅哲学者・鈴木大拙お手植えのツツジが、初夏に花を咲かせる。
- The azaleas planted in the front garden by Daisetsu SUZUKI of Zen philosopher come into bloom in early summer.
- 『板垣政法論』板垣退助述、植木枝盛記、五古周二編、自由楼、1881年
- 'Itagaki Seihoron,' dictated by Taisuke ITAGAKI, written by Emori UEKI, compiled by Shuji GOKO, published by Jiyuro, 1881
- 積殖山口は、後の伊賀国阿拝郡柘植郷(現在の伊賀市柘植)と推定される。
- It is presumed that Tsumue yamaguchi later became Tsuge no go (Tsuge township), Ae County, Iga Province (now Tsuge, Iga City).
- 寛文3年(1663年)、千種家から分家して植松家を興すとともに叙爵。
- In 1663, splitting from the Chigusa family, he established the Uematsu family and was conferred peerage.
- 植治の屋号は現在に至るまで代々「小川治兵衞」の名前を受け継いでいる。
- The each generation of Ueharu inherited the yago inherited the name of, 'Jihei OGAWA,' even to this day.
- 国指定天然記念物でもあるこの藤には、熊野が植えたとの言い伝えがある。
- There is a legend that Yuya planted the wisteria, which is a designated national natural treasure.
- 植物のつるを編んで作る籠は縄文時代から作られ、運搬に利用されていた。
- The baskets woven out of plant vines has been made and used to carry things since the Jomon period.
- また翌年『世阿弥十六部集』に収められた際には誤植も多数含まれていた。
- And when the reprint was included in 'Zeami juroku bushu,' there were many typographical errors.
- 栃木県が植林している民有地は、ほとんどが古河機械金属の所有地である。
- The most of the private properties that Tochigi Prefecture has been planting belong to Furukawa Co., Ltd.
- 琵琶湖の生態系は多様で、1000種類を超える動・植物が生息している。
- Lake Biwa has great biological diversity and is home to more than 1,000 species of animals and plants.
- 春の中盤に入り暖かくなってくると植物が増え、夏になると雨も多くなる。
- Entering the middle of spring when the weather becomes warm, the amount of plants on the land increases, and in summer, the amount of rain fall also increases.
- 春の種蒔・田植と秋の収穫に際して、月に2交代制で15日ずつ与えられる。
- Denka were 15 days a month given on two shifts during the period of planting seeds and rice in spring and of harvesting in fall.
- また、境内にはサクラが多く植えられており、春には多くの行楽客が訪れる。
- There are many cherry trees within the precinct and many tourists visit in spring.
- 次男を実父千種有維、三男を植松雅孝(正三位宮内卿)の養子に入れている。
- His biological father, Arikore CHIGUSA, adopted his second son, and Masataka UEMATSU (Shosanmi [Senior Third Rank], Kunaikyo [Minister of the Sovereign's Household]) adopted his third son.
- 6月14日:住吉の御田植※@住吉大社(大阪市住吉区、少女が少年の髪形)
- June 14: Sumiyoshi no Otaue (the rice planting ceremony of Sumiyoshi Taisha Shrine) at Sumiyoshi Taisha Shrine (Sumiyoshi Ward, Osaka City; girls wearing their hair in boys' style)
- ハチクを井桁のような四角の籬垣(ませがき)の中に植え込んだものである。
- This was what planting Henon bamboo in a grid like square shaped short roughly woven fence.
- 博物館、資料館、美術館、文学館、歴史館、科学館、水族館、動物園、植物園
- Museums, resource centers, art museums, literary museums, historical museums, science museums, aquariums, zoos, and botanical gardens
- 三重県伊賀市で柘植川と服部川を、京都府相楽郡南山城村で名張川を集める。
- The Tsuge-gawa and Hattori-gawa Rivers flow into the Kizu-gawa River in Iga City, Mie Prefecture, where it gathers into the Nabari-gawa River in Minami Yamashiro-mura, Soraku-gun, Kyoto Prefecture.
- 現在、豊山派総本山である長谷寺より2,000株の牡丹が移植されている。
- There now grow 2,000 peony plants which were moved from Hase-dera Temple, the Buzan school Grand Head Temple.
- 生きた植物なので「完成」というものがなく、常に変化するのも魅力の一つ。
- One of the attractions is that as the plants are living, there is no moment of 'completion,' but rather it is always changing.
- また、園芸協会では自然の型から逸脱した植物品種を多数提供してくれます。
- while the Horticultural Society will provide him with any number of corresponding vegetable aberrations from nature's types.
- 無生物や植物の記述から、わたしは動物、特に人間についての記述に進んだ。
- From the description of inanimate bodies and plants, I passed to animals, and particularly to man.
- 岩崎彦右衛門、柘植平助、水野小阿三郎、拝郷内蔵、津田紋右衛門、秋元天兵衛
- Hikozaemon IWASAKI, Heisuke TAKUSHOKU, Koazaburo MIZUNO, Uchizo HAIGO, Monzaemon TSUDA, Tenbei AKIMOTO
- 東京大学植物学教室の助手の時代にイチョウの精子を世界ではじめて確認した。
- When he was a research assistant at the botanical laboratory of Imperial University of Tokyo, he identified spermatozoids of ginkgo first in the world.
- 車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。
- In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
- 明恵はこれを初めは栂尾山に植え、その後宇治その他の土地に広まったという。
- It is also said that Myoe planted these on Mt. Toganoo from where they spread to other areas including Uji.
- 石井の七福神と田植踊(1995年12月26日 二本松市 石井芸能保存会)
- Ishii's Shichi Fukujin (Seven Gods of Good Fortune) and Taue-odori rice planting dance (December 26, 1995; Nihonmatsu City; Ishii Geino Hozonkai [Association for the Preservation of Folk Entertainments in Ishii])
- 金爪:竹ひごの両端に、鉄や真鍮、亜鉛などで作られた針を植え込むんだもの。
- Kanazume: Finely split, shaved bamboo with a needle made of iron, brass, zinc or the like sticking out from each end
- - 蟻塚とはシロアリが巣を作るために体液と土や植物を混ぜて作った搭状の山
- - An anthill is a tower-shape mound made by termites using their bodily fluid, earth and plants for their nest.
- 異種の植物や造形物を組み合わせたもの(寄せ植え、彩花盆栽、マン盆栽など)
- Bonsai which are a combination of plant varieties or shapes (including group planting, Saika (flowering) bonsai, Mambonsai (bonsai decorated with a small plastic figures))
- その後に半植民地化されたことを考えれば鎖国は必要だったという意見もある。
- Some hold to the view that national isolation was indispensable, given the fact that the dynasty later became a half-colonized country.
- 田植え、草刈り、稲刈り、ぐい飲みつくり、酒造工場見学根戸で交流を深める。
- The owners deepen exchanges through rice transplanting, mowing, harvesting, production of guinomi (Japanese sake cup) and a tour of the sake brewery.
- 従って、麻植保から上がる年貢は、宮中にある内蔵寮へ納める事になっている。
- Therefore nengu (land tax) collected from Oe no ho was customarily deposited with the Kuraryo (Bureau of Palace Storehouses) of the Imperial Court.
- 三番中隊は大野口の敗報を聞き、左小隊を鎌瀬、右小隊を植柘に分けて退いた。
- Receiving the report that the Satsuma army was defeated in the battle in Onoguchi, the 3rd company made the right platoon retreat to Kamase and the left one to Tsuge.
- マリネッティはエチオピア植民戦争における宣言の中でこのように言っている。
- Still, Marinetti says in his manifesto on the Ethiopian colonial war:
- 入植済みの地域での土地移譲は、ふつうは土地所有権の移転によって行われる。
- The usual means of transfer in settled areas is transfer of title
- 植生は落葉広葉樹(トチノキ、ナラ)で、豪雪地帯である為に家屋は大型化した。
- Vegetation cover was mostly deciduous broad-leaved forests (buckeye and oak); since it was a snowy area, the houses grew in size.
- 1897年(明治30年)1月15日 柘植 - 上野(現、伊賀上野駅)間開業
- January 15, 1897: The operation started between Tsuge Station and Ueno Station. (currently Iga Ueno Station).
- 他の花の咲く植物全般に対して、桜のみを特に区別して「観桜」と呼ぶ事がある。
- Among flowering plants, viewing cherry blossoms are exceptionally called 'Kano' in some cases.
- 唯一こころの安らぎとなっていたのは、牢獄から見えるフジ (植物)であった。
- His only peace of mind was the wisteria which he could see from his jail.
- 林業資源として、植生を無視してスギばかりを植林した弊害と指摘する説もある。
- There is also a theory that, due to its role as an important source of timber, the practice exists of planting large numbers of Japanese cedar trees without any regard for the ecosystem.
- ただし公文書では植民地、外地とも使用例が見られる([10][11]を参照)。
- However, the use of both colony and overseas territory was seen in official documents (See [10][11]).
- 最初の移民たちはハワイ州のサトウキビやパイナップル畑の労働者として入植した。
- The first Japanese immigrants went to the U.S. as laborers in sugar cane and pineapple fields in the State of Hawaii.
- 狩猟対象はシカとイノシシで、植生は落葉広葉樹に照葉樹(シイ、カシ)も加わる。
- The main game for hunting were deer and wild boar and the vegetation cover was mostly deciduous broad-leaved forests and chinquapin and oak were also found.
- 狩猟・植物採取・漁労の三つの新たな生業体系をもとに生産力を飛躍的に発展させた
- The productivity improved dramatically with the establishment of three regular vocations, hunting, gathering, and fish catching.
- 付近の道路には桜並木が植えられており、京津線では有名な撮影スポットであった。
- Cherry blossom trees grew along the neighboring street, which served as a famous photo spot along the Keishin Line.
- 桜を愛し、自邸に多く植えたことにより、「桜町中納言」の名で呼ばれたともいう。
- It is said that he was also called 'Sakuramachi (cherry town) chunagon' because he loved cherry blossoms and planted many cherry trees in his residence.
- 1890年(明治23年)2月19日 三雲 - 柘植駅間開通、現在の草津線全通
- February 19, 1890: The sector between Mikumo Station and Tsuge Station (the current Kusatsu Line) opened.
- 柘植を出ると周囲は開け、国道25号線と併走して伊賀盆地を走り、新堂駅となる。
- After Tsuge, trains run through Iga Basin side by side along National Route twenty-five and arrive at Shindo Station.
- 鴨川 (淀川水系)の東岸を葵橋東詰の下鴨本通から北へ京都府立植物園正門まで。
- Shimogamo Nishi-dori Street runs northward on the east bank of the Kamo-gawa River (in Yodo-gawa River system) from the east end of Aoi-bashi Bridge on Shimogamo Hon-dori Street to the front gate of Kyoto Prefectural Botanical Garden.
- 下山順一郎編、柴田承桂訂『薬用植物学』改正増補13版、蒼キュウ堂、1910年
- 'Yakuyo Shokubutsu Gaku (Medicinal Plants and Herbs)' edited by Junichiro SHIMOYAMA, corrected by Shokei SHIBATA in 1910
- 享保6年(1721年)に元服し、植松家の通し字「雅」を使った「賞雅」と改名。
- He celebrated his coming-of-age ceremony in 1721, and changed his name to 'Takamasa' (賞雅), using the letter 'masa' (雅), which was a Toshiji (or toriji, character-in-common, one of two Chinese characters adopted by members of the same family) of the Uematsu family.
- 彼は動植物成分の効果を薬理学的に研究分析して真に有効な物質を得んと努力した。
- He studied and analyzed the effect of the constituents of plants and animals pharmacologically, and made an effort to obtain truly effective substances.
- 境内には親鸞の手植えと伝える時雨桜があり、シャクナゲの名所としても知られる。
- Within the precinct stand Shigure-zakura cherry trees said to have been planted by Shinran himself, and the site is famous for its rhododendrons.
- 朴葉寿司の時期が田植えの時期と重なっている点も農林業との繋がりを示している。
- The season Hoba-zushi is made traditionally overlaps with the season of rice planting, and this fact also shows that Hoba-zushi has been related to agriculture and forestry.
- 呉竹の台(くれたけのだい)は、清涼殿の東庭の北寄りの、呉竹を植えた所である。
- Kuretake no dai was where planting Wu Chinese bamboo in the eastern garden of Seiryoden (Literally 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace).
- 葛籠(つづら)は、元来、ツヅラフジのつる植物で編んだ蓋つきの籠の一種である。
- Tsuzura (wicker clothes hamper) is originally a kind of basket with a lid and is woven out of Tsuzurafuji (Sinomenium acutum, another name is Otuzurafuji) vines.
- そのため、東清鉄道やハルピンを始めとする植民都市の建設まで許すこととなった。
- It is for this reason that they acquiesced to the construction the Eastern Manchurian Railway and colonial cities beginning with Harbin.
- 三浦峠からは植林地の中を下り、『清良記』にも登場する古矢倉の跡を通り過ぎる。
- From Miura Pass, the road goes down through a wood lot and passes through the remains of Koyagura (an old watchtower) which was recorded in 'Seiryoki.'
- Linuxへの移植もされるが、最初の目標完成日には間に合わないかもしれない。
- A Linux port will also be written, but may not be ready by the initial target completion date.
- 植谷元校注 『仁斎日札』 <新日本古典文学大系99> 岩波書店 2000年3月
- Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 99 'Jinsai Nissatsu' (New Japanese Classic Literature, Volume 99 - Jinsai Nissatsu) revised and annotated by Hajime UETANI, published by Iwanami Shoten in March 2000
- イザナギは、つる植物(つるくさ)を輪にして頭の上に載せていたものを投げ捨てた。
- Izanagi threw away the vine loop that was wearing on his head.
- 定住生活には、植物質食料、特に堅果類が食料の中心になっていたと想像されている。
- The main food source is thought to be of plant foods especially nuts during the sedentary life.
- 妻は朽木氏の娘、子に杉山吉成、石田掃部、後妻は柘植氏の娘、子に杉山嘉兵衛成保。
- His legitimate wife was a daughter in the Kutsuki clan and gave birth to Yoshinari SUGIYAMA and Kamon ISHIDA, and his second wife was a daughter in the Tsuge clan and gave birth to Kahei Nariyasu SUGIYAMA.
- 方丈南側の庭園で、サツキ・霧島ツツジ・馬酔木などがバランスよく植えられている。
- A garden on the southern side of the hojo featuring a beautifully balanced variety of flowers including Satsuki azaleas, Kirishima azaleas and Japanese andromedas.
- 植木五郎右衛門の次男として周防国吉敷郡御堀村(現在の山口県山口市)で生まれる。
- He was born as the second son of Goroemon UEKI in Mihori village in the Yoshiki County, Suo Province (currently Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture)
- ただし、明治期と昭和初期には植林が行われなかった時代がそれぞれ数年ずつあった。
- However, there were a few years when there was no plantation for both the Meiji period and the early Showa period.
- 植民地時代には大和(やまと)町と改称され、現在のソウル特別市中区忠武路である。
- The place was renamed Yamato cho in the Korean colonial era, and now is Chung Mu Ro, Jung Ward, Seoul Special City.
- 複数の国家間で、観測機器や資金の援助、植林や農業指導などの協力も行われている。
- Among these nations, cooperation has been made concerning aid for observation instruments and funds concerned, and cooperation has been also made about planting trees and providing guidance for farming.
- その昔、琵琶湖の湖岸沿いにサイカチが植林されていたことに由来するとされている。
- It is said that the origin of the name is that saikachi (Japanese honey locust) had been planted along lakeside of Lake Biwa.
- 弥太郎を社長、親交の深い部下14名を株主として入植者を募集して開墾に従事させた。
- Making his eldest son, Yataro President and his 14 followers, who had close relationship with him, shareholders, he recruited immigrants who would live in the provinces and cultivate.
- 在野の学者や思想家の間には朝鮮が植民地であるかどうかについて見解の相違があった。
- There was a discrepancy in the opinions of independent scholars and thinkers on whether Korea was a colony or not.
- 日本は、アメリカの植民地となっていたフィリピンに対して野心のないことを表明する。
- Japan declared that it had no aggressive plans for the Philippines which had been the colony of the United States.
- 当時の区割りが現在も残っており、古くからの住人には開墾当初の入植者の子孫が多い。
- Demarcation of the time still remains and many of residents, who lived there for long time, are descendants of immigrants from the start of the cultivation.
- 柘植にはかつて加太越えの蒸気機関車の折り返しなどのために転車台や給水塔もあった。
- Locomotives for Kabuto-goe once turned back at Tsuge, and there were necessary facilities, such as a turnplate and a water tower located at this station.
- それぞれ帰国の後はいずれも母国に実験薬理学を移植し、その先駆者、指導者となった。
- After they returned home they all transplanted experimental pharmacology into their own countries and became pioneers and leaders in that field.
- 享保5年(1720年)に当時子がなかった植松雅孝(正三位宮内卿)の養子に入った。
- In 1720, he became an adopted child of Masataka UEMATSU (Shosanmi [Senior Third Rank], Kunaikyo [Minister of the Sovereign's Household]), who didn't have a child at that time.
- 左近の桜はもともとは梅だったといい、乾枯したのを契機に桜に植え替えられたという。
- It is said that a plum tree had originally been standing where Sakon no Sakura was planted, and the plum tree was replaced with a cherry tree because it died from being dried out.
- 四季の風物や動植物、衣食住などの生活、年中行事などが季節ごとにまとめられている。
- Seasonal scenery and customs, animals and plants, daily life such as housing, food, and clothing, and annual events are written season by season.
- 附子(ぶす)とは、トリカブトの「毒・漢方薬」の総称あるいは植物トリカブトの異名。
- Busu is a generic name for 'poison and Chinese herbal medicine' of torikabuto (aconite) and also a nick name of torikabuto.
- サトイモ科の夏緑多年草植物で、学名はAmorphophallus konjac。
- It is a deciduous perennial plant of the Araceae family, whose scientific name is Amorphophallus konjac.
- 2006年4月23日 - 棚田に酒米を植える「酒づくりオーナー企画」が始まった。
- The 'sake-making owner project,' in which the participants planted rice for brewing sake in Tanada, was started on April 23, 2006.
- 夏野が山荘近辺に珍奇な草花を植えたことから、花園と呼ばれるようになったとされる。
- It is believed that Natsuno planted rare flowers around the villa and people started to call the area Hanazono.
- 巨椋池は多様な動植物の生息地として、豊かな環境を育み多くの人に恩恵を与えてきた。
- As a habitat to various plants and animals, Ogura-ike Pond has been providing a rich environment being beneficial to people.
- 植林や農業指導については、非政府組織などの民間団体が関わったプロジェクトもある。
- Concerning planting trees and providing guidance for farming, there also exist projects participated in by private bodies, such as non-government organizations.
- また敷地内にナツメやナシ、クリなどの木を植え、補助的に食料にあてることもあった。
- In some cases, even trees would be planted, such as jujube, pear or chestnut trees on the grounds of a Fuseya in order to make a supplemental contribution to the food supply.
- その意見というのは大体において、すべての植物が知覚力を有するということであった。
- This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things.
- そのあたりから――と思われた――微(かす)かな植物の朽ちてゆく匂いが漂って来た。
- From where he thinks he can hear them wafts a faint odor of moldering vegetation.
- 寛永17年(1640年)高取城を植村家政に与えるため、現地で城引渡しの役を務めた。
- In 1640, he took on the role on-site of handing over Takatori Castle which had been granted to Iemasa UEMURA.
- 福井県の鳥浜貝塚の前期の層から栽培植物が、早期の層からヒョウタンが検出されている。
- The cultivated plants were found from the layer of the Torihama shell-mounds in the early period in Fukui Prefecture and bottle gourds were found from the layer of the earlier period.
- 当初の木はほぼ樹齢が尽きたと思われるが、植え替えられ、手入れされ現在に至っている。
- The donated trees were not thought to survive; new trees took place of them and have been trimmed up to the present days.
- 『通俗無上政法論』板垣退助立案、植木枝盛記、和田稲積編、絵入自由出版社、1883年
- 'Tsuzoku Mujo Seihoron,' planned by Taisuke ITAGAKI, written by Emori UEKI, compiled by Izumi WADA, published by Eiri Jiyu Publishing Co, 1883
- 壬生の花田植(1976年5月4日 山県郡 (広島県)北広島町 壬生の花田植保存会)
- Mibu's Hanataue rice planting ceremony (May 4, 1976; Kitahiroshima-cho, Yamagata-gun [Hiroshima Prefecture]; Mibu no Hanataue Hozonkai [Association for the Preservation of Hanataue])
- 青墨には、煤自体が青く発色するもの以外に、アイ (植物)などで着色するものもある。
- For the blue ink, besides the soot itself having a bluish color, some may be further colored with indigo (plant).
- 古典落語については、柳家小さん (3代目)らによって多くのネタが東京に移植された。
- Kosan YANAGIYA (III) and others transplanted many of the classical Kamigata routines to Tokyo.
- 1990年以降、適切な森林施業(植栽、下刈、除伐・間伐等の行為)が行われている森林
- The forests which have been properly managed (grass establishment, weeding and brushing, improvement cutting, tree thinning and so on) since 1990.
- 東北地方では多賀城、出羽柵等が設置され、蝦夷征討と開発、入植が進められた(既述)。
- In the Tohoku region, Taga-jo Castle, Dewa no saku, etc. were established and the subjection of Ezo (indigenous inhabitants in eastern Japan), development, and implantation were carried out (as described above).
- 園内には、お化け屋敷、展望台、ミニ観覧車、高山植物園、比叡山人工スキー場があった。
- The amusement part included a haunted house, a viewing platform, a small-sized Ferris wheel, an alpine botanical garden and Mt. Hiei artificial ski slopes.
- 南北朝時代から賀名生ウメ林が有名であり、明治以降は実を収穫するための植林もされた。
- Ano bairin (the forest of Japanese plums in Gojo City in Nara Prefecture) was famous ever since the period of the Northern and Southern Courts; after the Meiji period, plum trees were planted for harvesting plums.
- 親切な近所の者たちは慰めになればと、美しい桜の若木を見つけ、その庭に植えてやった。
- Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,-- hoping thus to comfort him.
- あなたは若返りの泉を発見しました。ヨーロッパ人の入植者がドックに押し寄せています!
- You have discovered the Fountain of Youth. European colonists flock to your docks!
- 我々は%monarch%の不当な専制政治を放棄し、国王から植民地の独立を宣言した!
- Let us renounce the unjust tyranny of %monarch% and declare the independence of our colonies from the crown!
- 今これは荒野に、かわいた、水のない地に移し植えられ、 (エゼキエル書 19:13)
- Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. (Ezekiel 19:13)
- 記載対象は、薬草、菌類、草木、昆虫、魚、鳥獣など動植物のほかに鉱物も一部含んでいる。
- The subjects were animals and plants such as medical herbs, fungi, vegetation, insects, fish, beasts and birds as well as some minerals.
- そこから広がって、植物に関係する職業(藍染屋)などでも、丁子屋の屋号は使われている。
- The usage of the yago of choji-ya has also spread to trades related to plants (indigo-dyeing shops).
- この不祥事は頼俊が陸奥に勢力を植えつけることを恐れた源義家の陰謀によるとの説がある。
- Another theory states that this matter was actually the intrigue of MINAMOTO no Yoshiie plotted against Yoritoshi, sprung from the fear for Yoritoshi to establish his influence in Mutsu Province.
- 当時アジアでは日本やタイ王国等の一部を除いて欧米列強諸国による植民地化が進んでいた。
- At that time, Asian regions were being colonized at high pace by Western powers, except few countries such as Japan and the Kingdom of Thailand.
- 1909年(明治42年)10月12日 - 線路名称制定、柘植~草津間を草津線とする。
- October 12, 1909: The line names were given and the line between Tsuge Station and Kusatsu Station was called the Kusatsu Line.
- 今でこそ牡丹の寺として有名であるが牡丹を植生する前の往年は寂しい佇まいの寺であった。
- The temple has only recently become famous as the peony temple but it was once a bleak sight.
- 積殖は、後の伊賀国阿拝郡柘植郷(現在の伊賀市柘植)と推定され、当時は伊勢国に属した。
- It is believed that Tsumue belonged to Ise province at the time, and later became Tsuge county, Ae country, Iga province (Present day Iga city),
- It is believed that Tsumue yamaguchi was later Tsuge-go, Ae County, Iga Province (current Tsuge, Iga City) and belonged to Ise Province at that time.
- Tsumue is assumed to have later become Tsuge no go (Tsuge township), Ae County, Iga Province (now Tsuge, Iga City).
- 享和元年(1801年) - 文化2年(1805年)にかけて、諸国をめぐり植物の採集。
- From 1801 to 1805, he gathered herbs traveling around many provinces.
- 茎の中の水の体積を膨張させ、内部の気泡を植物の体外に押し出すことで水揚げがよくなる。
- The plant absorbs water better because the volume of the water in the stem expands and the inner air bubbles are pushed out of the plant.
- 日露戦争後は、韓国併合や満州経営を進め、日本を植民帝国へと膨張させる政策を採用した。
- After the Russo-Japanese War, the Emperor proceeded with the policy of annexing of Korea and ruling Manchuria to expand Japan's Colonial empire.
- 片喰(酢漿草)紋は、カタバミを図案化したもので桐紋の次に流行した植物図案の紋である。
- Katabami (sakusho-so)-mon is a design of yellow sorrel flowers, and as a crest, whose design is based on plants, it became the second most popular crest after kiri-mon (paulownia design).
- 菜種油、ゴマ油などの植物油を少量使い、ラードなどの動物性油脂はほとんど使用されない。
- A small amount of vegetable oil, such as canola oil and sesame oil, is used, but almost no animal oil, like lard, is used.
- その際、入植者たちは、小辺路を経て高野山から神戸市へ向かい、北海道へ海路をたどった。
- At that time, those people walked Kohechi from Mt. Koya to go down to Kobe City, and from Kobe they went to Hokkaido by ship.
- 二人の植物学者か二人の動物学者にある地方の産物を調査させ記述してもらうとしましょう。
- Let the botanist or the zoologist examine and describe the productions of a country,
- 持国はただちに挙兵して持永を討ち、さらに大和に勢力を扶植して管領の細川持之と対立する。
- Mochikuni immediately raised an army to attack Mochinaga and established a power base in Yamato to oppose the Kanrei, Mochiyuki HOSOKAWA.
- これは、国際法が存在してなお、拡大し続ける植民地分割競争が激化する矛盾が背景にあった。
- The background factor was continuous widespread battles for colonies under international law.
- 当時のイギリス植民地であった南アフリカやニュージーランドも1067mmを採用している。
- The British colonies of South Africa and New Zealand adopted the 1067mm gauge.
- 積殖山口は後の伊賀国阿拝郡柘植郷(現在の伊賀市柘植)と推定され、当時は伊勢国に属した。
- Tsumue yamaguchi is assumed to have been a place which later became Tsuge-go, Ahai County, Iga Province (present Tsuge, Iga City), which belonged to Ise Province at that time.
- 延徳2年(1490年)2月には足利義政の東山山荘に仙洞御所の松を移植する作業を務めた。
- In February, 1490, he transplanted a pine tree from Sento Imperial Palace to Yoshimasa ASHIKAGA's Higashimaya Sanso villa.
- 積殖山口の推定地は後の伊賀国阿拝郡柘植郷(現在の伊賀市柘植)で、当時は伊勢国に属した。
- It is believed that Tsumue yamaguchi was later Tsuge-go, Ae County, Iga Province (current Tsuge, Iga City) and belonged to Ise Province at that time.
- 正室に久我通前(正三位権中納言)の姫を迎えており、その間に千種有維、植松雅永を儲けた。
- He married the daughter of Michisaki KOGA (Gon Chunagon with the Shosanmi rank) and sired Arikore CHIGUSA and Masanaga UEMATSU with her.
- 『吾妻鏡』二十六に、承久3年(1221年)10月28日、平清基麻植保没収の記事がある。
- In the 26th volume of 'Azuma Kagami'(The Mirror of the East), it is stated that TAIRA no Kiyomoto forfeited Oe-no-ho on November 20, 1221.
- 茎に気泡が入り、水が上がりにくくなった植物が水を吸いやすくするようにする時に使う方法。
- It is a method of helping a plant absorb water when it has air bubbles in the stem and hardly absorbs water.
- 折り紙(おりがみ、折紙)とは、紙を折って動植物や生活道具などの形を作る日本伝統の遊び。
- Origami is the traditional Japanese art of folding paper to make models of plants, animals, daily-use tools and amongst others.
- 行列が通る街道は、前もって入念な道普請が命ぜられ、農繁期であっても田植えは禁止された。
- Elaborate michi bushin (road improvement) was ordered in advance for the roads that the precession would follow, and even during the farming season rice planting was prohibited.
- しかし鎖国を西欧の植民地とならなかった要因とするには根拠が脆弱と言わざるを得なくなる。
- However, it is difficult to say whether or not this viewpoint can connect national isolation with the reason why Japan did not become a colony of West European countries.
- 1889年(明治22年) 大山崎村・円明寺村・下植野村の3村が合併し、大山崎村が誕生。
- 1889: The three villages of Oyamazaki-mura, Enmyoji-mura and Shimoueno-mura were merged to form Oyamazaki-mura.
- また、水質汚染や廃棄物によって土壌が汚染され、植物が枯れて乾燥化を進めている例もある。
- In some cases, the soil polluted due to contaminated water and waste has killed plants, expanding dry areas.
- これは清国の見聞を経た高杉が『領土の期限付租借』の植民地化を深く見抜いていたからである。
- Takasugi, having seen the situation of the Qing dynasty, understood that the 'fixed-term lease of territory' was a method of colonization.
- 1881年(明治14年)7月、横浜市羽衣町下田座(さの座)にて『真土の松庭木植換』上演。
- In July 1881, 'Shindo no Matsuniwaki Uekae' was performed at Shimoda-za Theater (also known as Sano-za Theater) in Hagoromo-cho, Yokohama City.
- が、大隈らはインドの鉄道のように植民地化の布石になりかねないと考え、これを拒絶している。
- However, OKUMA and others thought that it could become the preliminaries for Britain to colonize Japan as did the railway in India, so they rejected this.
- 定住化によって、縄文人は、集落の周辺に林床植物と呼ばれる、いわゆる下草にも影響を与えた。
- The Jomon people had an impact on the forest floor plants, co-called undergrowth, around the settlements by adopting the sedentary life.
- 野呂元丈・植村政勝らと各地の採薬調査を行う傍ら、下総薬園の管理、薬草の栽培を命じられた。
- He was ordered to undertake Saiyaku (to gather medicinal herbs in the fields and mountain) research in various regions with Genjo NORO and Masakatsu UEMURA, as well as to manage Shimousa Yakuen (medicinal-herb garden) and cultivate herbs there.
- 都々古別神社の御田植(2004年2月6日 東白川郡棚倉町 八規都々古別神社御田植保存会)
- Tsutsukowake-jinja Shrine's Otaue rice planting festival (February 6, 2004; Tanagura-machi, Higashishirakawa-gun; Yatsuki Tsutsukowake-jinja Otaue Hozonkai [Yatsuki Tsutsukowake-jinja Shrine Otaue Preservation Association])
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つで、菊科植物に向く。
- It refers to one of the treatments for prolonging the cut flowers in Japanese flower arrangement or in fresh flower business, which is suitable for chrysanthemums.
- 動物性の香りとしては麝香(じゃこう)が、植物性のものでは龍脳(りゅうのう)が珍重される。
- Musk as animal perfume and Borneol as plant perfume are prized.
- 植物の葉に似ており、二方向の平行線を重ねるか、比較的太めの線を斜めに切れば製作できる文様
- A pattern that resembles a leaf by combining two pairs of parallel lines, with each of the pairs in a different direction, or cutting a comparatively wide line crossly at two portions.
- 川瀬一馬は『世阿弥二十三部集』で塙本、また誤植の少ない明治41年の翻刻を参考にしている。
- Kazuma KAWASE used Hanawabon and referred to the reprint in 1908 that has less typographical errors when he wrote 'Zeami nijusan bushu.'
- 江戸の桜餅は1717年(享保2年)、江戸幕府八代征夷大将軍徳川吉宗が隅田川に桜を植えた。
- It is said that Edo style sakuramochi dates back to 1717 when Yoshimune TOKUGAWA, the eighth seii taishogun (literally, great general who subdues the barbarians) of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) planted cherry trees on the bank of Sumida-gawa River.
- 木の板の上に御所人形と造花、毛植人形などを取り付け、能の舞台や吉祥物などを表現した人形。
- Dolls with a Gosho doll standing on a wooden dais with flowers or animals, and representing the Noh stage or lucky charms.
- 約90cm x 35cm程度の大きさで、白地にアイ (植物)染による柄がある場合が多い。
- Its size is about 90 centimeter by 35 centimeter, and most of them are white with an indigo (plant) dyeing pattern.
- ジュンサイ(蓴菜、純菜、Brasenia schreberi)は多年生の水生植物である。
- Junsai (Brasenia schreberi) is perennial hydrophyte.
- 1889年(明治22年)、向日町が周辺5村(物集女、寺戸、森本、鶏冠井、上植野)と合併。
- 1889: Muko-cho merged with its neighboring five villages of Mozume, Terado, Morimoto, Kaide and Kamiueno.
- 砂漠化や乾燥化の多くは、旱魃などによる軽度の水不足によって植物が枯死することから始まる。
- Desertification and advancing the dry state of land mostly starts when plants are blighted due to a slight shortage of water, for example, caused by dry weather.
- 降水量によって、土壌の乾燥状態、積雪や植物の有無といった地面の状態が変化するためである。
- This is because, due to the amount of rainfall, the states of the soil, such as the dryness level of the land and the existence or nonexistence of snow or plants, change.
- もっとも単純な形態の動植物が地球上に現れたのは、より複雑な形態のものよりずっと以前である
- 3. The simplest forms of plant and animal life were on earth long before the more complex forms
- この学説は(動物でも植物でも)種は固定していて、安定していて、永続的だって主張している。
- It maintains that species (animal and plant types) are fixed, stable, and permanent.
- アメリカ植民地は自由で独立した国家で、また権利として自由で独立した国家であるべきである。
- That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;
- アメリカ植民地と英国との全ての政治的なつながりは完全に解消し、また解消されるべきである。
- and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved;
- しかしながら、研究の発端では、植物組織の特性の半分には全く適応上の 理由を見出せません。
- And yet, at the outset of his studies, he finds that no adaptive reason whatsoever can be given for one-half of the peculiarities of vegetable structure;
- 郵征総局も焼き討ちにあい、責任者であった洪英植もクーデタに加担していたことから処刑された。
- The Postal Administration Office was burnt down and Hong Young Shik, who was the responsible person of postal service, was executed for being a part of it.
- 狩猟対象はシカとイノシシで、植生は落葉広葉樹であるが、ヤマノイモやユリネなども食用とした。
- The main game for hunting were deer and wild boar; the vegetation cover was mostly deciduous broad-leaved forests, but yams and lily bulbs were consumed as food.
- 柘植 - 甲賀駅 - 甲南駅 - 貴生川駅 - 三雲駅 - 石部駅 - 草津駅 (滋賀県)
- Tsuge (Station), Koka Station, Konan Station, Kibukawa Station, Mikumo Station, Ishibe Station, Kusatsu Station (Shiga Prefecture)
- 秋には、江戸時代に細川幽斎(藤孝)が鶴亀の庭とともに植樹された楓が有名で多くの参拝がある。
- The maple trees that Yusai (Fujitaka) HOSOKAWA planted along with the Tsurukame no Niwa (Crane and Turtle Garden) in the Edo period are particularly famous and receive many visitors in autumn.
- 明治10年6月、江戸時代に本草学を学んだ田中房種らと三重県・和歌山県で植物の調査にあたる。
- In June, 1877, he, together with Fusatane TANAKA, who learned herbalism in the Edo period, and others, made research of plants in Mie and Wakayama Prefectures.
- このとき裏庭に枸杞を植え枸杞園と称しており、その実を丸薬として調合し生計の足しとしていた。
- During this time, Tosai planted wolfberries in the backyard which was called Kukoen (the wolfberry garden) and prepared pills with wolfberries to supplement his income.
- 以後は幕臣の松本良順により千駄ヶ谷の植木屋に匿われたとされ、慶応4年(1868年)に死去。
- After that, it is thought that Ryojun MATSUMOTO, a retainer of the Shogun, made arrangements for him to hide in a plant shop in Sendagaya, where he died in 1868.
- 都大路に並木を造る際に、貧しい人が飢えないようモモとナシの木を選んで植させたと伝えられる。
- It is said that when boulevard trees were planted along the main thoroughfare of the metropolis, peach and nashi (Japanese pear) trees were planted so that the poor would not starve.
- 日露戦争の影響を受けて、ロシアの植民地であった地域やアジアで特に独立・革命運動が高まった。
- Former Russian colonies sought independence in the aftermath of the Russo-Japanese War, and independence and revolutionary movements became active throughout Asia.
- 人か何かを引きずって、木材と平行に植えられているイボタノキの垣根を抜けた跡があっただけだ。
- that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile.
- 清が欧米の植民地となりつつある実情や、1854年からの民衆反乱である太平天国の乱を見聞した。
- There he learned about the state of the Qing dynasty's colonization by the West and of the Taiping Rebellion, a popular uprising that had continued since 1854.
- 第10代藩主・植村家教は谷三山を招聘して尊皇攘夷に傾倒し、これは幕末の高取藩に影響を与えた。
- Ienori UEMURA, the tenth lord of the domain, invited Sanzan TANI and devoted himself to Sonno Joi (slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners), which affected Takatori Domain in the end of Edo period.
- 織寶苑庭園(旧塚本弥三次邸・岩崎京都別邸、植治と長男「白楊」こと保太郎作) - 京都市左京区
- The garden of Shokuhoen (the former residence of Yasoji TSUKAMOTO and the Iwasaki Kyoto Villa created by Ueharu and his eldest son, 'Hakuyo' Yasutaro) in Sakyo Ward, Kyoto City.
- 重陽の日に菊の花に植物染料で染めた黄色の真綿を被せ、明くる早朝に朝露を含んだ綿を菊より外す。
- On the Choyo day, the flower of chrysanthemum is covered with yellow floss silk, dyed with plant-dyes, and on the following early morning, yellow floss silk that absorbed morning dew is taken off the chrysanthemum.
- それに対し、「天然紀念物(天然記念物)」の語を用いたのは、東京帝大の植物学教授三好学である。
- On the other hand, it was Manabu MIYOSHI, a professor of botany at Tokyo Imperial University who used the term 'natural monument.'
- なお、植物あるいは作物としてのソバの特性は「ソバ」の項目に詳しいので、そちらを参照されたい。
- Please see 'Soba' (Buckwheat) for the characteristics of buckwheat as plant or crop where they have been discussed in detail.
- 煤を植物油や石油から採ったものを「墨油煙墨」、松から採ったものを「墨松煙墨(青墨)」という。
- Ink made with soot collected from vegetable oil and other oil is called 'black ink stick made from lampsoot' and from pine is 'black ink stick made from burnt pine (seiboku - bluish ink stick).'
- ただし、「鬼あざみ」のように例外的にサゲがつかないネタもある(講釈から移植されたものなど)。
- There are some exceptions such as 'Gangster Oniazami' that does not have a punch line (and others that have been transplanted from the telling of war stories).
- 薩軍は防衛線を築いていながらも、突然の攻撃のため徐々に応戦できなくなり、植木方面に敗走した。
- The Satsuma army was gradually overwhelmed by the sudden attack so that it could not fight back in spite of the line of defense and fled to the Ueki area.
- 特に入植地における、我々の国家創設の実現を阻害する行為に対して、我々は警告を発してきました。
- especially in the field of settlement, to undermine the possibility of establishing our state.
- ノウアスフィアの植民地化に関する歴史的トレンドを論じ、「カテゴリーキラー」現象について検討。
- discusses historical tends in the colonization of the noosphere, and examines the `category-killer' phenomenon.
- グラニスの中に芽生えたこの思いつきは、南洋の植物のように、つぎつぎと新しい考えの種を生んだ。
- This idea shot up in him with the tropic luxuriance of each new seed of thought,
- 伴存は物産志において、個々の動植物の特徴を記述するだけでなく、前述のように挿絵をも描いている。
- As mentioned above, Tomoari described not only the characteristics of each animal and plant in detail drew some illustrations.
- 門人の李下から芭蕉を贈られ、バショウの木を一株植えたのが大いに茂ったので「芭蕉庵」と名付けた。
- A disciple Rika gave him basho (a Japanese banana (plant)) and planted one basho tree, which grew big, so he named his hut Bashoan.
- 計画の規模の大きさから「風呂敷」とあだ名されたが、日本の有能な植民地経営者で有能な都市計画家。
- While he was given the nickname of 'furoshiki' (a Japanese wrapping cloth; the word is often used for talking big and bragging about something) for his large-scale projects, he was actually a capable manager of colonial administration as well as talented city planner.
- この立場からは日本の朝鮮支配について「植民地」という呼称を用いるべきではないと主張されている。
- It is advocated from this position that the word 'colony' should not be used for the Japanese rule of Korea.
- 1及び2の二つとも満たさない場合、「未開国」と見なされ、その行き着く先は列強の植民地であった。
- If the first and second conditions were not fulfilled, a country would be recognized as 'undeveloped nation'and become a colony of powerful countries.
- また、周囲に枳殻(カラタチ)が植えてあったことから、一般に枳殻邸(きこくてい)とも通称される。
- Shosei-en is also commonly known as Kikoku-tei (house of trifoliate orange) due to the trifoliate orange trees that grow around the outside of the garden.
- 里人は余りにも哀れな物語に、塚を作り、柳を植え、一年目の今日、一周忌の念仏を唱えることにした。
- Hearing this very sad story the villagers built the mound and planted a willow tree, and decided to chant some prayers on this first death anniversary.
- 茎に見立てた曲線と草の葉に見立てた菱形の截箔を組み合わせ、蔓などの植物が絡み合う様子を表す文様
- A pattern combining curved-line pieces of gold leaf, imitating stalks, and lozenge-shaped pieces of gold leaf, imitating grass leaves, to express intertwined plants, for example, ivies.
- ロシアは満洲の植民地化を既定事実化しようとしたが、日英米がこれに抗議しロシアは撤兵を約束した。
- Although Russia attempted to secure Manchuria through colonization, Japan, England, and the United States protested, and Russia subsequently promised to withdraw its troops.
- 彼の指示で団員がリヤカーに水や土を運び、若木がしっかりと根付くよう丹精こめて植樹したのである。
- Under his instruction, members of the association carried water and soil with carts and plant young trees carefully so that the trees could take root reliably.
- さらに、1923年(大正12年)、皇太子(後の昭和天皇)成婚を記念して5千本の梅が植林された。
- Furthermore in 1923, five thousand plum trees were planted to celebrate the marriage of the Crown Prince (later the Emperor Showa).
- 人間の行為の動機を探求することは、鉱物や植物の特徴を研究することと同程度に興味深いものなのだ。
- It is as interesting to decipher the motives of the actions of men as to determine the characteristics of a mineral or a plant.
- サクラソウとキバナノクリンザクラは同一種の植物の変種にすぎないことは、立証済みの事実なのです。
- and yet it is a well-established fact that the primrose and the cowslip are only varieties of the same kind of plant.
- 植木はその後も会議の準備を続けていたが、4月27日に大阪府知事と大阪府警は会議の禁止を通達した。
- Although Ueki continued to make preparations for the council, the governor of Osaka Prefecture and Osaka prefectural police issued a notification banning the council.
- 戦後の日本の政治家の発言や日朝平壌宣言のような外交文書でも朝鮮が植民地であったとする表現がある。
- An expression that Korea was a colony is seen in Japanese statesmen's comments after the war, and in some diplomatic documents, such as the Japan-North Korea Pyongyang Declaration.
- 「また将監を弔っている付近の毘沙門堂では、野本将監の祟りを怖れ、松の木を植えないことにしている」
- The Bishamon-do Temple in the neighborhood which was dedicated to the soul of Nomoto Shogen, never grows pine trees, in fear of being cursed by him.'
- 旧植民地からの引き上げや戦地からの復員が進み、日本人は戦後しばらくの間は苦しい生活を強いられた。
- Withdrawals from former colonies and demobilization from the front proceeded, and Japanese people were forced to lead a rough life for a while after the war.
- 主に半人工の植生を維持するためになされるが、半永久的に農地として供するためになされることもある。
- Noyaki is done to maintain the partially artificial vegetation most of the times, but in some cases it is done to make semipermanent farmland.
- その後、官軍は田原坂を下って植木方面までの侵攻を試みたが、途中で薩軍の攻撃にあって中止となった。
- Subsequently, the government army descended Tabaru Slope in an attempt to invade the Ueki area, but was intercepted by the Satsuma army on its way and gave up the invasion.
- 3月24日にも官軍は再び木留を攻撃し、3月25日には植木に柵塁を設け、攻撃の主力を木留に移した。
- On March 24, the government army attacked Kitome again, and on 25th, put up a fenced fort in Ueki and transferred its main force of the attacking army to Kitome.
- 庄は当国の旗頭たるにより、植木下野守秀長、庄に力を合わせ横谷より攻め掛け、上野の勢を追い崩した。
- Because the Sho clan is ruling this province, Ueki Shimotsuke no kami Hidenaga and the clan attacked the Ueno force from the valley side and beat it.
- 「こんなところに植わって、だれにもめんどう見てもらえないで、ときどきこわくなったりしませんか?」
- `Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'
- 植民地支配という一つの形が終わって、単により厳しい鉄の専制が置きかわるわけではないということを。
- that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
- でも少しずつ、山はけわしく、足元は石ころになり、森もその植生をかえ、より開けた土地にやってきた。
- but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.
- またある時には、わたしが民または国を建てる、植えるということがあるが、 (エレミヤ書 18:9)
- At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; (Jeremiah 18:9)
- 郵便創業の立役者であったのは「紳士遊覧団」として日本に留学経験のあった弱冠30歳の洪英植であった。
- Hong Young Shik, who had studied in Japan as a member of the Courtiers' Observation Mission and only 30 years old at that time, was the central figure in establishment of postal service.
- 忠勝の叔父は徳川家中では武勇もって有名な植村氏明であり、また同じく叔父に槍の名手の本多忠真を持つ。
- One of Tadakatsu's uncles was Ujiaki UEMURA, famous for his heroic acts among the Tokugawa vassals, and another of his uncles was Tadazane HONDA, a master of spears.
- 眞兼の後3代目が、菅家7流の祖と言われる現在の姓で有元・広戸・福光・植月・原田・高取・江見となる。
- The third generation descendants of Masakane, known as the origins of the seven Kanke branches, used the family names, Arimoto, Hiroto, Fukumitsu, Uetsuki, Harada, Takatori, and Emi that are still in use today.
- 沿道環境への対策として、道路の両脇に副道・植栽帯・自転車歩行者道からなる環境施設帯を設置している。
- As a measure to improve the roadside environment, environmental facilities are provided along both sides of the road, which include side roads, planted zones, and lanes for cyclists and pedestrians.
- しかし、地下鉄東西線建設工事を控えて1990年 - 1991年に撤去され、梅小路公園へ移植された。
- However, between 1990 and 1991 the trees were moved to Umekoji Park before the construction work of the Tozai Subway Line.
- 両国はこれは日本による植民地統治の残滓であるとして「東海」への置き換えもしくは併記を主張している。
- Both South and North Korea insist that 'Sea of Japan' be replaced by or followed by 'East Sea' because the current naming is a reminder of colonial administration by Japan.
- だが、日本の帝国主義・軍国主義路線の膨張、植民地の拡大とともに排外主義へと転化していくようになる。
- However this belief changed to anti-foreignism after the expansion of Japanese militarism, the extension of the colony.
- 近年では奈良県橿原市五条野町にある植山古墳が古事記に見える一時合葬していた大野岡上陵とされている。
- Recently, the Ueyama Tumulus in Gojono-cho, Kashihara City, Nara Prefecture is considered as the Mausoleum of Ono no okanoue, where the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) reported Takeda no miko and the Empress Suiko were jointly buried temporarily.
- 浴衣はもともと白地の木綿をアイ (植物)で染抜くのが原則で、柄も大胆なものが多かった(右図参照)。
- Originally, the yukata was made principally of indigo-dyed plain cotton cloth in which undyed patterns were left and daring patterns were laid on the yukata (see the picture on the right.)
- 都において受領層の中級貴族として活動する一方、父祖が国司を務めた美濃国における勢力の扶植に邁進した。
- While working as a middle rank of noble at the provincial governor rank in Kyoto, he worked toward establishment of his power in Mino Province where his grandfather served as the Kokushi (provincial governor).
- 門人には、佐藤直方・浅見絅斎・三宅尚斎・植田艮背・遊佐木斎・谷秦山・正親町公通・出雲路敬直らがいる。
- His disciples were Naokata SATO, Keisai ASAMI, Shosai MIYAKE, Konpai UEDA, Mokusai YUSA, Jinzan TANI, Kinmichi OGIMACHI and Yoshinao IZUMOJI.
- 「動植綵絵」は、若冲が相国寺に寄進したものであるが、のち皇室御物となり、現在は宮内庁が管理している。
- Doshoku Sai-e' was donated to Shokoku-ji Temple, which later passed to the Imperial family and currently is maintained by the Imperial Household Agency.
- 彼らの言うところの「植民地史観」に対抗して登場したのは民族史観であり、その後の歴史研究の柱となった。
- The ethnical historical view, which came up in opposition to what they called 'colonial historical view,' served as the pillar of the later historical research.
- 開山の弾誓を本尊(「植髪 尊像」)として祀っているため、「弾誓仏一流本山」とも呼ばれるようになった。
- The temple came to be referred to as 'Tanseibutsu Ichiryu-honzan' as the founding priest Tansei serves as the principal image (a statue with implanted hair).
- 入植者は一気に増え開発が進むが、札幌・小樽方面の反発と日清戦争の始まりによって計画が頓挫してしまう。
- The number of immigrants drastically increased and development of Hokkaido proceeded, but the plan of the detached palace was aborted due to backlash from Sapporo and Otaru and the outbreak of the Sino-Japanese War.
- 当時、動植物の成分は単に化学的結晶を抽出分離することに止まり、実際の患者に応用するに努力まで至らず。
- At that time the constituent parts of plants and animals were simply extracted and separated as chemical crystals with no effort being made to try them on actual patients.
- 新聞紙等で植物を包み、水蒸気があたらないようにし、80℃以上の熱湯に切り口を浸した後、1分ほど煮る。
- The plant is covered by newspaper not to touch steam directly and its cut end is soaked in hot water at 80 degrees or over, then boiled for about one minute.
- 常世は粟飯を出し、薪がないからといって大事にしていた鉢植えの木を切って焚き、精一杯のもてなしをする。
- Tsuneyo serves boiled rice mixed with millet and offers utmost hospitality by cutting and burning the potted plant that Tsuneyo has been taking great care of, saying that there is no firewood.
- 父・昭和天皇同様、タイ王国をはじめとする東南アジア、及び動植物の宝庫であるマダガスカルとの縁が深い。
- Similar to his father the Emperor Showa, Imperial Prince Akishino-no-miya Fumihito has established good relationships with countries in Southeast Asia like the Kingdom of Thailand as well as Madagascar, a rich repository of animals and plants.
- 鎖国をして海外勢力を排除する努力をしなかった場合、東南アジア同様に西欧の植民地となった可能性もある。
- If Japan had not strived to eliminate overseas powers by closing the country, it might have become a colony of West European countries similar to Southeast Asia.
- 3月1日から3月31日まで、現在の熊本県鹿本郡植木町大字豊岡で田原坂・吉次峠の激戦が繰り広げられた。
- From March 1 to 31, the fierce battles of Tabaru Slope and Kichiji Pass were fought in present Oaza Toyooka, Uekimachi town, Kamotogun County, Kumamoto Prefecture.
- 憲法を考えるグループも生まれ、植木枝盛、交詢社(慶應義塾関係者のクラブ)らによる憲法私案が作られた。
- Among other groups that prepared drafts for the constitution, Emori UEKI and the Kojunsha (a club founded by alumni of Keio university) developed the drafts.
- 4月12日に薩軍は最後の反撃をしたが、4月15日、植木・木留・熊本方面より撤退し、城南方面へ退いた。
- On April 12, the Satsuma army made the last counterattack, but on April 15, it retreated toward the Jonan area from the areas of Ueki, Kitome, and Kumamoto.
- 水害により生活基盤が損なわれたため、住人の一部は再建を断念して北海道に入植した(のちの新十津川町)。
- Some residents gave up restoring the village because of the financial troubles from the flood, and moved to Hokkaido (the settlement became 'Shin-totsukawa-cho').
- スギに10年ほど遅れて植林が広まったヒノキも、スギ同様に花粉生産力が強まった樹齢に次々と達している。
- As is the case with Japanese cedar trees, Japanese cypress trees which were widely planted around 10 years later than Japanese cedar trees are also gradually reaching an age at which they have a high pollen producing capacity.
- %oldNation%植民地は%ruler%からの独立を決意し、%newNation%になりました。
- The %oldNation% colonies have declared independence from %ruler% and are now known as the %newNation%.
- 1940年4月から6月のドイツの電撃戦により東南アジアに植民地を持つオランダ・フランスがドイツに降伏。
- The German blitzkrieg operations during April to June 1940 made the Netherlands and France that had colonies in Southeast Asia surrender to Germany.
- 朝鮮を支配していた当時の日本政府は、法的には朝鮮に対して特別の呼称(植民地、外地など)を付さなかった。
- The then Japanese government that ruled Korea did not legally give any special designation (colony, overseas territory, etc.) for Korea.
- またソウル大学教授の李栄薫などによる、日本の統治が近代化を促進したと主張する植民地近代化論も存在する。
- Furthermore, there is the colony modernization theory by Lee Yong-hoon, a professor at Seoul University, and others, arguing that the Japanese rule promoted modernization.
- しかし谷三山の影響から尊王派であった植村氏は、戊辰戦争においては新政府側に与して京都御所の警備につく。
- However, in the Boshin War, the Uemura clan, which was advocating reverence for the Emperor by the influence of Sanzan TANI, took the side of the new government and worked as a guard of Kyoto Imperial Palace.
- 縄文草創期当時の日本列島の植生は冷涼で乾燥した草原が中心であったが、落葉樹の森林も一部で出現していた。
- The Japanese archipelago during the incipient period was cold and the vegetation cover was mostly dry meadows; however, forests of deciduous trees appeared in some regions.
- 急激な気候の変化による植生や動物相、海岸線の移動などの環境の変化に対応した道具が次々に考案されていった
- The new tools were invented quickly in succession to accommodate environmental changes such as vegetation and animal fauna due to the rapid change in climate and shoreline migration.
- 京都市によるバス事業は、1928年に出町柳 - 植物園間の2.5kmで運行を開始したのが始まりである。
- Kyoto City started its first bus-operation business in 1928 in the 2.5-km section between Demachiyanagi and the botanical garden.
- 付喪神となりうる寄り代も森羅万象であり、人工の器物(道具)や建造物の他、動植物や自然の山河などに及ぶ。
- Yorishiro that could become Tsukumogami were shinrabansho, including artificial tools and buildings, animals and plants as well as natural mountains and rivers.
- 水没する梅林を補償するため、移植可能な古木を現在の月ヶ瀬尾山天神の森付近や月ヶ瀬嵩三山付近に移植した。
- In order to save the submerging plum groves, some transplantable old trees were moved to the area around Mt. Tsukigaseoyama Tenjin-no Mori Forest and the three mountains surrounding Mt. Tsukigasedake.
- 特に藤植流には多くの本曲が伝えられており、また幕末に断絶してしまった政島流には更に多くの本曲があった。
- In particular, many pieces of Honkyoku have been handed down for generations in the Fujiue school, and even more pieces of Honkyoku existed in the Masajima school that became extinct towards the end of the Edo period.
- 「芭蕉」という号は深川の庵に弟子が当時珍しかったバショウ(芭蕉)を植え、それを芭蕉が愛したところから。
- The Haigo named 'Basho' comes from the fact that his pupil planted a Japanese banana plant (Basho), which was rare at the time, in a hermitage of Fukagawa, and Basho loved it.
- 並木のように道に沿って、あるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。
- Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.
- 更にこうした差別や、経済的・政治的格差に対する反発から、植民地統治に反抗する武力蜂起も数多く起こった。
- This discrimination as well as economic and political gaps caused many armed uprisings to occur against colonial rule by Japan.
- もしも人々が、問題を議論するときと同じように注意深く悪徳を根こそぎ引き抜いて、美徳を植え付けるならば、
- 5. O if they would give that diligence to the rooting out of vice and the planting of virtue which they give unto vain questionings:
- 和平プロセスを破壊しようとする企ての最も露骨な象徴は、我々の土地で現在進行中の入植運動でありましょう。
- The most explicit embodiment of the attempts to destroy the peace process is the ongoing campaign of settlement of our land.
- はじめは、重いぬかった地面で、足をもつれさせる沼地に生えている植物のせいで、なかなか前に進めなかった。
- At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress;
- なお朝鮮では1884年に洪英植の指導の下で近代的郵便事業が開始されていたが、甲申政変の影響で閉鎖された。
- A modern postal service was established in Korea in 1884 under the leadership of Hong Young Shik, which had to be closed due to Gapsin Coup.
- この事件が信濃国の国人衆に晴信への不信感を植え付け、信濃平定を大きく遅らせる遠因となったと言われている。
- It is said that this incident caused Kokujin-shu (local samurais) to distrust Harunobu, and in a round about way, delayed the subdual of Shinano Province.
- この庵は大徳寺龍光院 (京都市北区)の境内に築かれ、前庭一面に小松を植えていたので寸松庵と名付けられた。
- This hermitage was built in the precincts of Ryuko-in in Daitoku-ji Temple (Kita Ward, Kyoto City) and given the name of Sunsho-an (small pine hermitage) because small pine trees were planted all over the front garden.
- シソ(紫蘇、学名:Perilla frutescens var. crispa)は、シソ科シソ属の植物。
- Shiso (紫蘇,Perilla, the scientific name: Perilla frutescens var. crispa) is a plant, a genus of Perilla that belongs to the Lamiaceae family.
- 後期屯田の実施時には、既に北海道の開拓が相当に進展しており、大規模な入植に適した土地が少なくなっていた。
- At the time of the late tondenhei settlements Hokkaido had been reclaimed to a great extent and the land suitable for large-scale immigration had been scarce.
- その背景には長引く戦争の結果、日本の人的資源が枯渇し、植民地に頼らざるをえなくなったという事情があった。
- The background of this movement was that a prolonged war caused the Japanese human resources to be exhausted and that Japan had no choice but to rely on the colonies.
- 文治二年(1186年)閏七月二十二日(東鏡)源頼朝は平康頼を阿波国の天領麻植(おえ)保の保司に任命した。
- On September 14, 1186, according to Azumakagami (The chronology of the Kamakura bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun]), MINAMOTO no Yoritomo appointed TAIRA no Yasuyori as hoshi of Oe no ho, a shogunal demesne in the Province of Awa.
- 町内の両側に柳(やなぎ)が植(うわ)って、柳の枝(えだ)が丸(ま)るい影を往来の中へ落(おと)している。
- On both sides of the street stood willow trees which cast their shadows on the road.
- ぼくの言う進化は、ごく簡単に言うと、動物や植物の種がそれとはまるで似ていない種から発展したということだ。
- By evolution I mean, very simply, the development of animal and plant species out of other species not at all like them,
- 山や海や泉や川が、そこで自然に構成され、鉱山でとれる金属ができ植物が平原におおむね生えるのも説明できる。
- how the mountains, seas, fountains, and rivers might naturally be formed in it, and the metals produced in the mines, and the plants grow in the fields and in general,
- 植物油性岩絵具による画法で、中国・清から輸入した辰砂・孔雀石・鶏冠石といった高価な鉱石をふんだんに使った。
- It was drawn with vegetable-oil-based mineral pigments using many expensive mineral ores imported from Qing China, such as cinnabar, malachite and realgar.
- 矢柄(やがら)への取り付けは、管状の植物の凹み部分などを利用し、ヒモなどで縛ったものであろうと考えられる。
- It is thought that Sekizoku was attached to the shaft by tying it to tubulous plants in its hollow areas using string.
- 1890年(明治23年)2月19日 - 三雲~柘植間(12M63C≒20.58km)が延伸開業し全線開通。
- February 19, 1890: The line between Mikumo Station and Tsuge Station (12 miles 63 chains ≒ 20.58 km) was extended and opened, thus completing the entire Kusatsu Line.
- 明治20年(1887年)、「墨堤植桜之碑」の碑文を書しているが、後にこの碑は墨田区登録文化財に認定された。
- He engraved inscriptions on 'Bokuteishoku-sakuranohi' (monument of cherry trees on the bank of Sumida River), the stone monument, in 1887; this stone monument was certified as a registered cultural property of Sumida Ward later.
- 稲生若水は漢方、薬物などを中心とした本草学に、動植物全体を対象とする博物学への方向性を備えさせたといえる。
- It can be said that Jakusui furnished herbalism which was centered around traditional Chinese medicine and drugs with a focus towards natural history with all fauna and flora in scope.
- 池野 成一郎(いけの せいいちろう、慶応2年(1866年) - 昭和18年(1943年))は日本の植物学。
- Seiichiro IKENO (1866 - 1943) is a Japanese botanist.
- 正月のお飾り、門松の作成、販売も鳶職もしくは、植木屋、農家、が鳶職と兼業している者が行っていることが多い。
- In many cases, either tobishoku, or gardeners and farmers who work as tobishoku at the same time, make and sell New year's decorations and kadomatsu (a pine tree decoration for new year).
- 女児の人形と男児の人形とがあり、女児の人形はおかっぱ頭に植毛が施され、男児の人形は頭髪が筆で書かれている。
- There are girl and boy dolls, and the girl doll has a bobbed hair transplanted and the hair of the boy doll is drawn with a brush.
- この劇場は1872年、植村文楽軒(文楽翁)の時に松島(大阪市西区_(大阪市))に移り、「文楽座」を名乗る。
- This theater was moved to Matsushima (Nishi Ward, Osaka City) in times of Bunrakuken UEMURA (Bunrakuo) in 1872 and changed its name into 'Bunraku-za Theater.'
- 庶流に、中院家、北畠家、六条家六条家(村上源氏)、久世家、東久世家、岩倉家、千種家、植松家、梅溪家がある。
- Its branch families included the Nakanoin, Kitabatake, Rokujo (Murakami-Genji), Koga, Higashikuze, Iwakura, Chigusa, Uematstu and Umetani.
- ※ 台湾産の葛根は、タイワンクズ、中国産の葛根は、シナノクズ、日本産の葛根とは、植物学的には同種類ではない
- * Kuzu-ne roots produced in Taiwan are roots of Taiwan kuzu, those produced in China are root of Shina-no-kuzu (Chinese kuzu), thus, from a botanical standpoint, they are not same species as those produced in Japan.
- 発生地は不明ではあるが、穀物以外のデンプンを含んだ植物を食べていた東南アジアから南太平洋域が有力とされる。
- Though not unknown, the regions where people used to eat food containing starch, namely South-East Asia and Southern Pacific region, are supposed to be the possible birthplace of kuchikami-sake.
- 自然現象・植物・動物・日用品などを図案化し、規則正しく幾何学的に繰り返すことによって文様を表すことが多い。
- Most of these patterns are a regular geometric repetition of a design of a natural phenomenon, plant, animal or daily necessity.
- 同樹種だけの物や、異種の植物を組み合わせた物、または造形物などと組み合わせてより創作性を高めた作品もある。
- There are also many highly creative combinations of bonsai with a group of the same plants, groups of different plants or combinations of plants with sculptures.
- 大きく成長した動植物にも使用され、「お化けダイコンやお化けヤゴ(オニヤンマの幼生の俗称)」などと使われる。
- It is also used for animals and plants that grew large, and expressions such as 'obake daikon and obake yago (colloquial term for dragonfly larva)' (giant daikon radish and giant dragonfly larva) are used.
- 現在は、県立自然公園に指定されており、山野草、高山植物、鳥獣なども多く見られ、登山道の整備も行われている。
- Today Taki mountain range has been designated as a prefectural natural park; it abounds in wild grasses and flowers, alpine plants, birds and animals and so on, and the trails have been developed.
- 義弁の祖父足利義氏 (足利家3代目当主)が三河国守護補任を契機として、同国には足利一門の扶植がはじまった。
- Yoshiuji ASHIKAGA (the third head of the Ashikaga family), 義弁's grandfather, was appointed as assistant governor of Mikawa Province, which event triggered the family's settlement in the province.
- 弓矢を用いた狩猟、貝塚に見られる漁労、植物の採集などで生活を営み、打製石器、磨製石器、骨角器などを用いた。
- People in this period lived by hunting with bows and arrows, and fishing, as known from shell mounds or collecting fruit, and they used chipped stone tools, polished stoneware and bone tools.
- 次にフクロウは、人間が播いた麻の種は、鳥たちに災いをもたらす予兆となる植物なので取り除くようにと忠告した。
- The Owl next advised them to pluck up the seed of the flax, which men had sown, as it was a plant which boded no good to them.
- けれども、きちんと整頓され、貝殻のように真っ白で、豆とハーブとカボチャが植えられた小さな菜園がありました。
- but it was clean and white as a sea-shell, and stood in a small plot of garden ground that yielded beans and herbs and pumpkins.
- これは当時日本の植民地となってすでに9年が経過していた台湾の実情を内外に知らしめるために設けられたのである。
- This was set up to make public the actual condition of Taiwan, which had already been colonized by Japan for nine years.
- もとはサクラの木が植わっていたが「後世に遊興の場になる」という理由で伐採され、楓の木が植えられたものである。
- Originally, sakura cherry trees were planted but these were cut down and replaced by maple trees due to fears that the temple grounds would become merely a pleasure spot.
- 陸奥に源頼俊が勢力を植えつけることを快く思わない義家の意を受け、頼俊の失脚を狙い事件を起したと見られている。
- They think Motomichi started this incident in compliance with Yoshiie's thoughts in order for Yoritoshi to lose his position and power, because Yoshiie did not like the spread of MINAMOTO no Yoritoshi's influence in Mutsu Province.
- 開成学校、第一高等学校 (旧制)から東京大学理科大学植物学科に入学し、明治23年(1890年)に同校を卒業。
- He studied in Kaisei Gakko (Kaisei School) and Daiichi High School (the first old-education-system high school), and enrolled in Department of Botany, the University of Tokyo, and he graduated from the university in 1890.
- 当時は、京都御所、桂離宮、二条城や市内街路樹などの手入れも植治で行い、東京の岩崎邸の修景なども手掛けている。
- He took care of the Kyoto Imperial Palace, Katsura Imperial Villa, Nijo-jo Castle, and trees on the city streets in Ueharu at that time, and also contributed to the shukei (landscape architecture) of places such as Iwasaki tei (the residence of Iwasaki) in Tokyo.
- 今日でも地方においては正月や田植、新築祝い、大師講などの際に小豆粥や小豆雑煮で祝う風習のある地方が存在する。
- There are some regions in Japan today where people celebrate such occasions with azuki-gayu or azuki-zoni (soup containing rice cakes, azuki beans, vegetables and other ingredients) as the New Year, rice planting, shinchiku-iwai (a gathering to celebrate the completion of a new house) and Daishiko (a festive folk event often related to the great Buddhism teachers such as Kobo Daishi (a posthumous title of the priest Kukai)).
- その他八幡製鉄所の建設と鉄道・電信事業の拡充および台湾の植民地経営など、国力充実と対外拡張のために使用した。
- Japan also spent the indemnity to increase its national strengths and external expansions, such as the construction of Yahata Iron Factory, expansion of the railways, and communication industries, and colonial management of Taiwan.
- そのため、グラニスは広くて静かな建物、空き地もあって、周囲には木も植えてある場所に移ることを喜んで同意した。
- To this end he had willingly acquiesced in his removal to a large quiet establishment, with an open space and trees about it,
- シンボルツリーは木製の大型植木鉢に植えられていることが多いが、御室仁和寺駅と宇多野駅は地面に直植えされている。
- The symbol trees are often planted in large wooden plant pots, but those at Omuro Ninna-ji Station and Utano Station are planted directly in the ground.
- しかし中華人民共和国の詩編「詩経」に出てくる動植物の名の理解に苦しみ本草学者稲生若水の門に入り本草学を学んだ。
- He also became a disciple of a herbalist Jakusui Ino to study herbalism, after he found difficulties for understanding the names of animals and plants described in Chinese poetry book, 'Shikyo.'
- 他方、「眠れる獅子」と言われた清が敗戦したことから、諸列強の中国大陸の植民地化の動きが加速されることとなった。
- In the meantime, the defeat of China, dubbed 'the sleeping lion,' resulted in the acceleration of activities by various powerful countries which aimed to colonize the Chinese continent.
- 上西跡(うえにしあと、資料によっては「植西跡」「上西家跡」とも)は、明治頃まで街道宿を営んでいた上西家の遺構。
- Uenishi-ato (ruins of the Uenishi house) is a trace of the inn along a major road, managed by the Uenishi family until about the Meiji era.
- また、干拓地の北側にある宇治川堤防堤防の構造地の源内は、西日本では有数のヨシ群落であり植生の面でも貴重である。
- Additionally, Gennai, the construction site of Uji-gawa River Dike on the north side of the reclaimed land, is home for one of the greatest reed vegetation in western Japan and is also valuable in terms of plant life.
- 一方で、乾燥化の進行よりも植林などの対策のほうがスピードが遅く、黄砂対策は実効性を現しにくいという見方もある。
- On the other hand, there is a view of considering that the speed of dry land expansion is higher than that of planting trees and it is not easy to make the effects of the measures taken against kosa visible.
- 庭園 - 舎利殿前に広がる、嵐山を借景とした庭園で、苔で覆われ、石組と植え込みを配した平庭式枯山水庭園である。
- Garden: The flat dry landscape garden incorporating the scenery of Arashiyama at the front of the reliquary hall is covered with moss and decorated with stone arrangements and shrubs.
- 神は大地と水、植物と動物を創ったのですが、まず最初に限られた数の原子を生み出し、これを万物の種子としたのです。
- who created earth and water, plants and animals, produced in the first place a definite number of atoms, which constituted the seed of all things.
- ベテラン兵士は経験豊富な軍事ユニットです。戦闘に勝利すると、自由入植者がベテラン兵士に昇格することがあります。
- The Veteran Soldier is an experienced military unit. Any Free Colonist may be promoted to a Veteran Soldier after winning a battle.
- 父の義光が常陸国に勢力を扶植する過程で、同国武田郷(茨城県ひたちなか市武田)の支配を任され「武田冠者」を名乗る。
- While his father Yoshimitsu was establishing his power in Hitachi Province, he was assigned to control Takeda-go (Takeda village) in the province (Takeda, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture) and called himself 'Takeda Kaja.'
- その一人である第13代藩主・植村家保は大坂近海の防衛や天誅組の乱鎮圧などで功績を挙げ、京都守備などでも活躍した。
- One of them, Iemori UEMURA, the 13th lord of the domain, rendered distinguished services in defense of the seas around Osaka, suppression of Tenchu-gumi Incident, etc., as well as serving as a guard in Kyoto.
- そして、南関東の定住集落の形成には、植物採集活動だけでなく、漁労活動も重要な役割を果たしていたと考えられている。
- It is assumed that not only plant gathering activities but also the fish catching activities played important roles in establishing sedentary settlements in the southern Kanto region.
- 北野線の各駅には、2006年12月に帷子ノ辻駅を除く各駅にちなんだシンボルツリーや花壇などの植栽が行われている。
- In December 2006, each station on the Kitano Line except for Katabiranotsuji Station was planted with trees or flower beds which symbolize that station.
- In December 2006, every station on the Kitano Line except for Katabiranotsuji Station was planted with symbol trees or flower beds.
- 本寺の精進料理は普茶料理と呼ばれる中国風のもので、植物油を多く使い、大皿に盛って取り分けて食べるのが特色である。
- The temple's Buddhist vegetarian food is a Chinese style cuisine known as Fucha, which is characterized by the use of large amounts of vegetable oil and being served on a large dish from which individual helpings are taken.
- 高瀬川の側にサクラが植栽され、歩道を場所により車道側に飛び出させて車の高速走行を押さえるなど、整備がされている。
- The street has been improved by planting cherry trees along the side of the Takase-gawa River and adopting a sidewalk design that protrudes into lanes in places in order to make cars slow down.
- 父雅孝にははじめ子がなかったため、岩倉家から賞雅が植松家に養子に入っていたが、その後に雅孝の実子幸雅が生誕した。
- As his father Masataka did not have any children, the Uematsu family adopted Takamasa from the Iwakura Family, but later, Yoshimasa, a biological son of Masataka, was born.
- 明治2年(1869年)開成学校教官、明治4年(1871年)アメリカ合衆国に渡り、翌年コーネル大学で植物学を学ぶ。
- He became an instructor at Kaisei School in 1869 and went to the United States of America in 1871 to study botany at Cornell University.
- さらに、鉱物性煙はもちろんだが、松煙や油煙の植物性煙の製煙も機械化され、墨色が単調になり、光沢の品位も下がった。
- In addition, not to mention the smoke from mineral materials, the making of ink sticks using smoke from burnt pine and plant-derived smoke was mechanized, and as a result the ink black became monotonous and the luster deteriorated.
- そもそも欧州諸国に植民地化する気があったのならば「鎖国」していようが大した意味はなく武力衝突となったはずである。
- In the first place, an armed clash might have broken out if European countries had a strong desire to colonize Japan, and just because Japan was under 'national isolation' would have had little meaning.
- さらに、夏季に山頂近くを彩る高山植物を含む野草群のお花畑と、9合目までドライブウェイで登れるという手軽さもある。
- Additionally, in the summer, it has a huge filed of wild grass and alpine flora on the top and visitors can easily get to the ninth station by car.
- 植生の面では、小辺路の大半が属する奈良県南西部の気候が寒冷ないし冷涼な山岳気候であるという条件に影響されている。
- The vegetation of Kohechi is influenced by a fact that the climate of the western parts of Nara Prefecture where most parts of Kohechi go through belongs to a cold highland climate.
- わたしは植え、アポロは水をそそいだ。しかし成長させて下さるのは、神である。 (コリント人への第一の手紙 3:6)
- I planted. Apollos watered. But God gave the increase. (1 Corinthians 3:6)
- 藩政においては第5代藩主・植村家包の時代である元文3年(1738年)から大和国における天領の預かりを任されている。
- As for the domain duties, it had been responsible for custody of tenryo (a shogunal demesne) in Yamato Province since 1738, which was the time of the fifth lord of the domain, Iekane UEMURA.
- 欧米列強が植民地戦争を繰り広げていた明治時代初期に、「富国強兵」と共に政府が実行した政策の根幹となった思想である。
- At the end of the 19th century, when the allied western powers were fighting colonial wars one another, the Japanese government carried out a new policy based on this thought with a slogan 'Fukoku kyohei' (fortifying the country, strengthening the military).
- 嵐山本線の駅には今のところ全くないが、これも「嵐電界隈館」同様に近い将来にほとんどの駅に植えられるものと思われる。
- There are, at present, no symbol trees at any of the Arashiyama Main Line stations; however, as was the case with 'Randen Kaiwai-kan,' they will most likely be planted at almost all of the stations in the near future.
- 240,240A,250A系統:(琵琶台・植物公園経由)近鉄大久保行 ※240A,250A系統は立命館宇治高校経由
- Routes 240, 240A, 250A: For Kintetsu Okubo Station (via Biwadai, Shokubutsu-koen-mae (Botanical Park)) ※Routes 240A, 250B via Ritsumeikan Uji High School
- 花館村に移住し、豪農・佐々木多右衛門家に滞在しながら、「働かなければ生活はできない」という勤労の気風を植えつけた。
- He moved to Hanadate Village and stayed at the house of a large farmer of the village, Taemon SASAKI; he planted the spirit of labour to the local farmers that 'the lives of us can not be sustained without serious labour.'
- 安永5年(1776年)、博物学者ツンベリーが来都したときには、医学の他に植物標本作成法についても教えを受けている。
- In 1776 when a naturalist and doctor Thunberg came to Edo, Junan learned not only medical science but also a method for making specimens of vegetable from him.
- この地方では、各家庭で朴葉寿司が作られるため、家の庭先や畑、空き地などに朴の木が植えられている光景をよく見かける。
- In this region at each home Hoba-zushi are made, so in gardens of houses, in fields, and in open spaces, magnolias are often found.
- 特に高価とされるのはアイ (植物)や紅の下染めで、なかでも藍の下染めを用いた羽二重は「甕のぞき」として珍重される。
- The kuro-habutae that undergoes bottoming with indigo or safflower is particularly expensive, and of the two the indigo-dyed habutae is extremely prized as 'kame nozoki' (cloth of a light blue dyed in a short period of time).
- 桜餅のように団子を植物の葉で挟む形式などが珍しく、この椿餅は日本独自のものでないかと言う見解もあるが定かではない。
- The style that dumplings wrapped with plant leaves like Sakuramochi (rice cake with bean jam wrapped in a preserved cherry leaf) is uncommon and there is an opinion that Tsubaki-mochi is unique to Japan, but this is not certain.
- このほか、有名な胡弓本曲に『蝉の曲 (名古屋系・吉沢検校作曲)』、『岡安砧』 (藤植流・作曲者不詳) などがある。
- In addition, 'Semi no uta' (a song of cicadas) (composed by Kengyo YOSHIZAWA, and handed down in the Nagoya line) and 'Okayasu-ginuta' (handed down in the Fujiue school, but its composer is unknown) are famous Honkyoku of Kokyu.
- また、一般家庭用に小さな寄せ植え風の門松などが年末に店頭に並ぶようになったため、このタイプの門松を置く場合がある。
- As small kadomatsu of group planting style aimed at the average families hit the store shelves at the end of the year, some people put up this type of kadomatsu.
- 田原坂の戦いでは薩軍は敗北に終わったが、21日には早くも有明海・吉次峠・植木・隈府を結ぶ線に防衛陣地を築きあげた。
- Although the Satsuma army was defeated in the battle of Tabaru Slope, it had established defensive positions along the line connecting the Ariake sea, Kichiji Pass, Ueki, and Waifu as early as on 21st.
- 平辻からはスギ植林地の中の地道を進んで県道川津高野線に降り立ち、川原樋川(かわらびがわ)のほとりの大股集落に至る。
- From Taira-tsuji crossroads, an unpaved road goes into a forest of Japanese cedars, descends to Prefectural Road Kawatsu-Koya Line, and reachs Omata Village near Kawarabi-gawa River.
- 巨椋池にちなむ名前を持つ植物としては、オオトリゲモ(学名を巨椋池産とした)、オグラコウホネ、オグラノフサモがある。
- With respect to plants named after Ogura-ike Pond, there are Najas oguraensis Miki (with its scientific name indicating the native of Ogura-ike Pond), Nuphar oguraense Miki and Myriophyllum oguraense Miki.
- 愛着のある道に何か残したいと思った彼は、桜の並木があれば景色が華やかになると考え、まったくの自力で桜を植え始めた。
- He wanted to leave something for roads to which he was strongly attached and commenced to plant cherry trees by himself believing that sakura-namiki would make the scenery brilliant.
- 建築物、植物その他の物件により航空灯火の機能を損なうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。
- When the functions of aeronautical lights may be damaged by other objects including building structures and vegetation, necessary measures such as removal of said objects shall be taken.
- 元同会所属の無所属議員である大竹貫一や植田理太郎が、末吉忠晴ら対外硬に同調する無党派の無所属議員を勧誘して結成した。
- It was formed by Kanichi OTAKE and Ritaro UEDA, both former members of Dainihon Kyokai and independent Diet members, who then recruited Tadaharu SUEYOSHI and others who were non-partisan, independent Diet members and who sympathized with the hard-line foreign policies.
- 菩多尼訶は植物学を意味するラテン語Botanica の翻字であり、経はその本文を経文になぞらえて執筆したことによる。
- '菩多尼訶' (botanica) is a transcription of Latin 'Botanica' meaning botany and he wrote the book in the Sutra-style following the Buddhist scriptures.
- 公共事業にも手を伸ばしており、道を整備し道標代わりに一里毎に木を植える(一里塚)などといった街道整備を手がけている。
- He also implemented public work projects, for example, he had roads constructed and trees planted in each 3.927 km (Ichirizuka - a milestone between 'Ri's, about 3.927 km) as a guide board.
- その後もオランダ語の学習を続け、1776年(安永5年)、カール・ツンベルクとは植物学などや会話も行い、学んだという。
- Even after finished the translation, he kept learning Dutch; in 1776, he met a doctor of the Dutch Trading House of Nagasaki, Carl Thunberg, and learned herbalism and other things from him.
- 池には食虫植物であるムジナモが自生し、1921年(大正10年)に「巨椋池むじなも産地」として天然記念物に指定された。
- The carnivorous waterwheel plant (Aldrovanda vesiculosa) is native to Ogura-ike Pond which was designated as a natural monument for being 'Ogura-ike Pond, the locality of Aldrovanda vesiculosa' in 1921.
- その働きを有機的自然に拡張し、分子力の中に植物と動物の双方を作り上げる作用を認めるのに、大胆な発想は必要ありません。
- It required no great boldness of thought to extend its play into organic nature, and to recognize in molecular force the agency by which both plants and animals are built up.
- 植木は偶々自由党自由党 (日本 1881-1884)に参加した際に全国の酒造業者が同様の悩みを抱えていることを知った。
- When joining the Liberal Party, Ueki happened to find out that breweries across the country faced the same problem.
- 仙がウィーン万博から持ち帰ったニセアカシアの種子は、帰国後の明治8年に大手町に植えられ、これが東京初の街路樹となった。
- The seeds of pseudoacacia that Sen had brought back from the world exposition in Vienna were planted in Otemachi in 1875 following his return to Japan, which became the first roadside trees in Tokyo.
- マイナスイオン研究家の山野井昇によれば、楢崎皐月氏が名づけた「植物波農法」とは実は「マイナスイオン農法」なのだという。
- According to Noboru YAMANOI, a researcher of negative ions, 'Plant wave agriculture method' named by Kogetsu NARASAKI is, in fact, 'Negative ion agriculture'.
- 卒業式 - 花見 - 入学式 - 野焼き - 桃の節句 - 端午の節句 - ゴールデンウィーク - 母の日 - 田植え
- the graduation ceremony - cherry blossom viewing - entrance ceremony - open burning - puppet festival - the Boys' Festival - Golden Week (early-May holiday season in Japan) - Mother's Day - rice planting
- 渓谷が沈んだ後も月ヶ瀬梅林では月ヶ瀬梅渓保勝会や観光協会による梅林の管理保全、移植梅樹や幼木梅の育成が続けられている。
- Even though the valley has gone under water, Tsukigase Baikei Hoshokai and tourist associations continue their efforts to manage and protect Tsukigase Bairin and foster transplanted or young plum trees.
- 1896年(明治29年)に、水温が低い水口に植えたところ、多くは生育が不良であったが、1株だけ生育が良好な株があった。
- In 1896, he planted them at water inlets with lower temperature, then found one well-grown stump while others had insufficiently grown.
- 3月26日、植木方面で銃声を聞くが征討軍が現れないので、後方攪乱部隊を3隊に分け、京町口・井芹村・本妙寺に出撃させた。
- On March 26, the reconnaissance party heard gunfire echoes from the Ueki area but could not find the punitive army, then, it divided the rear guard harassing company into three units and send them out to Kyomachiguchi, Iseri Village, and Honmyo-ji Temple, respectively.
- また植民地一般の傾向にもれず、在朝日本人と原住民たる朝鮮人の間の所得格差も非常に大きいものがあったと主張する者もいる。
- Others insist that, just like any other colonies, the income difference between the Japanese in Korea and the Koreans as the natives was huge.
- 日本統治時代の台湾は植民地型経済構造であり、総論的には台湾の資源と労働力を日本内地の発展のために利用していたと言える。
- The economy of Taiwan under Japanese rule was a colonial economy, which means that Japan used the resources and labors of Taiwan for the domestic development of mainland Japan.
- 単に間伐や植え替えを推進するということではなく、2割削減という具体的な数値目標を打ち出したことは画期的なことといえる。
- The project does not simply consist of promoting felling and transplantation, and the agreement of a concrete target value of reducing pollen levels by 20% was groundbreaking.
- のち三好氏一族の一存を迎え入れた木田郡・植田一族の十河氏が三好氏の代官として勢力を伸ばし、早い段階で東讃岐を総括した。
- Later, the Sogo clan that accepted Kazumasa from the Miyoshi clan, increased its power as a daikan (local governor) of the Miyoshi clan and controlled eastern Sanuki since the early stage.
- 進化論とは、その根本となる生物学的意味では、単に動植物の形態がそれとは著しく異なった形態から発展することを意味している
- Evolution in its root biological sense means simply the development of forms of animal and plant life out of forms significantly different from them
- 宣教師はインディアン入植地と外交関係を持つことができ、原住民を改宗させることができます。ベテラン宣教師よりは劣ります。
- The Missionary is able to establish a mission in an Indian settlement in order to convert the natives. He is less skilled than the Jesuit Missionary, however.
- わたしは彼らに目をかけてこれを恵み、彼らをこの地に返し、彼らを建てて倒さず、植えて抜かない。 (エレミヤ書 24:6)
- For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. (Jeremiah 24:6)
- (日清戦後のフィリピン独立革命(1898年)の際、日本軍が独立派を支援することでこの地に勢力を扶植することが模索された。
- (When the Philippine Revolution took place after the Sino-Japanese War (in 1898), efforts were made for the Imperial Japanese Navy to support the revolutionaries in order to secure Japan's influence there.
- 中央公論社版は誤植が少なくなく付録月報の「沙翁復興」に正誤表が掲載されている号があるのでそれで訂正して利用すべきである。
- Since the Chuo Koronsha versions have quite a lot of errata, you should use the list of errata that appeared on the monthly supplement newsletter 'Sao Fukko' (renaissance of Shakespeare) to correct them.
- そもそも欧州諸国が日本を植民地化する気があったのならば、「鎖国」していようが大した意味はなく、武力衝突となるだけである。
- If European countries originally had the intention of colonizing Japan, they would have engaged in armed conflict, and it would not have mattered whether or not Japan stood by its isolation policy.
- 江戸幕府の基本政策である治水や埋め立て、町場の整備の一環として飛鳥山公園や墨田川堤などへ桜の植樹をしたことでも知られる。
- It is also known that he conducted flood control and land reclamation, basic policies of the Edo bakufu, and planted cherry trees in Asukayama Park, a bank of Sumida-gawa River, and other places as a part urban improvement.
- 平瀬は、当時東京帝国大学の植物学教室の画工から助手になってまもなく、寄生虫かと思って当時助教授だった池野成一郎に見せた。
- Shortly after he was promoted to a research assistant from a drawing technician at the botanical laboratory of Imperial University of Tokyo, he showed to associate professor Seiichiro IKENO, spermatozoids of ginkgo, which he found but mistook for some parasite worms.
- かつては頭端式ホーム6面5線のホームであったが、現在は3面2線に縮小され、使用されていないホームには植樹がなされている。
- Formerly, the station had six toothed platforms serving five tracks, but today it has three platforms with two tracks, and trees have been planted on the platforms that are no longer in use.
- このように誠実に仕事をこなしたため公家や民衆からも評判がよく、泰時が植えた柳の日陰で休む旅人が泰時に感謝する逸話もある。
- Because Yasutoki honestly conducted his duties as above, he was popular among the court nobles and the general public; thus there is an anecdote that travelers who took a break under a willow tree planted by Yasutoki thanked him.
- もともと関西鉄道が草津から柘植へ向かって線路を敷いてきたため、亀山方向から来ると草津線が直線で、関西本線が左へ分岐する。
- As Kansai Railway constructed the track from Kusatsu toward Tsuge, trains on the Kusatsu line run straight while trains on the Kansai Main Line diverge toward the left when coming from the Kameyama side.
- 南禅寺付近から慈照寺(銀閣寺)まで、琵琶湖疎水の両岸に植えられたサクラはみごとで、春や紅葉の秋は多くの観光客でにぎわう。
- From the neighborhood of Nanzen-ji Temple to Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple, the road is crowded with tourists when cherry blossoms are beautiful along the both sides of Lake Biwa Canal in spring and when leaves turn red in autumn.
- その後は東大寺に住し、天平宝字3年(759年)には旅をする人の飢えを癒すため京外の街道に果樹を植えることを奏上している。
- Back in Japan, Fusho stayed at Todai-ji Temple, and in 759 he proposed the planting of fruit trees along streets outside Kyoto to help ease the hunger of travelers.
- 政府から指定された入植地は極めて大雑把な指定であって具体的に何処を開拓するかは現地機関である開拓使との交渉が必要だった。
- Since the government's specification of the settlement site was quite sketchy, they needed to negotiate with the Hokkaido Development Commissioner which was the local government, as to the exact place to develop.
- 主な著書は、若水から引き継いだ本草学書「庶物類纂」や全国の動植物、鉱物等産物を網羅的に調査した「諸国産物帳」などがある。
- Notable books written by Shohaku include 'Shobutsuruisan', a book of herbalism he took over from Jakusui, and 'Shokoku sanbutsucho', a book describing results of his exhaustive researches on various plants, animals and minerals from all over Japan.
- ナガバオモダカ、キショウブなどの植物や、ブルーギルやオオクチバス、ワニガメ、アカミミガメなどの外来種が問題視されている。
- Foreign species of plants such as grassy arrowhead (Sagittaria graminea) and yellow flags (iris pseudacorus) and freshwater creatures such as bluegills, largemouth bass, alligator snapping turtles and red-eared sliders (Trachemys scripta) are viewed as problematic.
- 居所から今出川と称し、また、菊花を好んだことから邸宅に菊花が多数植えられ、衆人から菊の亭と呼ばれ、自らも菊亭とも称した。
- He named himself Imadegawa from the address and, as he liked chrysanthemums (kiku), a large number of chrysanthemums were planted in his mansion and people called him kikunotei and he named himself Kikutei.
- %colony%の植民地は%nation%の%unit%によって全焼させられ、%amount%ゴールドが略奪されました!
- The colony of %colony% has been burnt to the ground by %nation% %unit%, %amount% gold pieces plundered!
- 契約労働者は屋外での作業に適していますが、屋内での作業には不向きです。昇進や教育を通して自由入植者になることがあります。
- The Indentured Servant is well suited for outdoor work, but less suited for indoor work. He may become a Free Colonist through promotion or education.
- 湖沼は内陸の水域です。湖沼に隣接して植民地を建設すれば天然資源の恩恵を受けられます。しかし船で進入することはできません。
- Lakes are inland bodies of water. Colonies built adjacently profit from the lakes natural resources, but may be inaccessible via ship.
- これは芭蕉の出生前後に松尾家が柘植から赤坂へ引っ越しをしていて、引っ越しと芭蕉誕生とどちらが先だったかが不明だからである。
- This is because the Matsuo family moved from Tsuge to Akasaka and it is unknown whether Basho was born before or after moving.
- 東遊運動はフランス植民地からの脱却を目指し、チャウは独立運動の若いリーダーを育てようと同志を募って大衆からも資金を集めた。
- The aim of the movement was to obtain freedom from French colonial rule, and Chau rallied like-minded people to foster young leaders of the independence movement and also raised funds from the public.
- 植民地という呼称は、新規の領土を旧来の領土に比して特殊な政治制度の下におき政治的従属状態においているものを呼ぶことが多い。
- The designation of a territory as a colony is often used for the political subordination of a new territory placed under a special political system, compared with the original territory.
- 240,240A,250,250A系統:(琵琶台・植物公園経由)近鉄大久保行 ※240A,250A系統は立命館宇治高校経由
- Routes 240, 240A, 250, 250A: Bound for Kintetsu Okubo (via Biwakodai and Shokubutsu Koen (the botanical park)): * Buses on routes 240A and 250A run via Ritsumeikan Uji High School.
- 任地においては、人々に生業を勧め、耕作経営や果樹を植えること、鶏や豚の飼い方まで条例を制定し、時宜を尽くした方法を教えた。
- In the places to which he was appointed, he advised the local people to have a regular vocation, and instructed them on cultivation planning, planting fruit trees, keeping chickens or porks in a timely manner, establishing ordinances on them.
- 死の際には、植木屋の庭に現れる黒猫を斬ろうとして幾度となく失敗し、己の衰えを痛感した沖田は以下のようにと嘆いていたという。
- It is believed that just before his death, he tried several times to kill a black cat which often sneaked into the plant shop's yard but always missed and, realizing his own weakness, he said as follows.
- 露地には樹木等は里にある木も植えず人工を避け、できるだけ自然に山の趣を出すため、庭の骨組みをつくるのは飛石と手水鉢である。
- Anything artificial was avoided in Roji without planting any tree existed in village or town and only the steppingstones and Chozubachi configured the framework of the garden to convey a taste of mountains as natural as possible.
- 紫宸殿の南庭には東に桜、西に橘が植えられており、それぞれの近くに左近衛府と右近衛が配陣したため、左近桜、右近橘と称される。
- A cherry tree planted on the east side and a mandarin orange tree planted on the west side in the southern garden of the Shishin-den Hall are called Sakon no Sakura and Ukon no Tachibana, respectively because Sakonefu (Left Division of Inner Palace Guards) and Ukonefu (Right Division of Inner Palace Guards) were deployed near each tree.
- 「葛」という字は単体では「くず」であるが、「かづら」とも読むことができ、かづらはつる植物の総称としても使われる語句である。
- The Chinese character '葛' itself is read as 'kuzu' but it is sometimes read as 'kazura' and kazura is a word used as a general term for vines.
- 有体に言ってしまえば、花弁に霜が触れるなどして植物組織が損傷を受け色が変わったもので、園芸用語で言う「霜焼け」に過ぎない。
- As it is, the petals change their color simply because the tissues are damaged by, for example, frost; this is called 'frostbite' in gardening terms.
- これに加え、マラケシュ合意では「森林管理」「放牧地管理」「植生の管理」を利用することも許容された(京都議定書 3条4項)。
- In addition, in the Marrakesh agreements, the use of 'forest management,' 'pastureland management,' and 'vegetation management' was also approved (Kyoto Protocol, Article 3.4).
- また中国(清朝)でも阿片戦争での敗北後、長期にわたって列強とさまざまな不平等条約を締結し、経済的な植民地に転落していった。
- China, too, concluded various unequal treaties with powerful countries over a long period after the defeat in the Opium Wars and fell to the position of their economic colony.
- 低木ではシャクナゲ、コバノミツバツツジ、コウヤミズキ、草本類ではツルシロガネソウ、ヤマシャクヤクのほかにラン科植物が多い。
- As for low tree, there are rhododendron, some azalea (kobano-mitsuba-tsutsuji) and some cornel (koya-mizuki); as for herbs, there are tsuru-shiroganeso (stoloniferum), mountainous peony and a lot of flowers belong to the orchid family.
- こうして、宗戸と村の若者たちが植えた桜がしっかりと根を下ろしたことが、現在の桜並木をつくる大きなきっかけとなったのである。
- Thus, the fact that cherry trees which Muneto and young people planted took root became a trigger for creation of the present sakura-namiki.
- 植える者と水をそそぐ者とは一つであって、それぞれその働きに応じて報酬を得るであろう。 (コリント人への第一の手紙 3:8)
- Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor. (1 Corinthians 3:8)
- さらに、その産地についても詳細に記述しており、巻一から六までの地誌と併せて生態学的・生態地理学的な地方動植物誌となっている。
- He also wrote about the place of their origins and together with the topography from Volume one to six, it is a series of local reports of animals and plants of ecology and ecological geography.
- 平瀬作五郎が精子を発見したイチョウの木は、今でも東京都文京区白山にある小石川植物園の中に、記念の石碑を建てて保存されている。
- The ginkgo tree, from which Sakugoro HIRASE discovered the spermatozoids, is still preserved inside of Koishikawa Botanical Gardens in Hakusan, Bunkyo Ward, Tokyo, with a stone monument erected in commemoration of his discovery.
- また日本列島は南北に極めて長く、地形も変化に富んでいる為、現在と同じように縄文時代においても気候や植生の地域差は大きかった。
- The Japanese archipelago is extremely elongated from north to south and its topography varies considerably; therefore, regional differences in the climate and vegetation were large during the Jomon period as is today.
- 神苑は明治から昭和にかけての名庭師である7代目・小川治兵衛(植治)が20年以上かけて造った名園で、国の名勝に指定されている。
- Shinen has been nationally designated a place of scenic beauty and was created over a period of more than 20 years by seventh-generation master gardener Jihei OGAWA (Ueji), who lived during the Meiji period into the Showa period.
- これらの標本を現代の分類学から再検討することは行われていないが、紀伊山地の植物誌研究にとって重要な資料となりうるものである。
- These specimens are not reviewed from modern taxonomy, but can be important material for studying flora in the Kii Mountain Range.
- また、1917年のロシア帝国崩壊後は日本が一手に利権の扶植に走り、ついに1932年には自身の傀儡国家である満州国を建国した。
- Japan immediately sought to fill the vacuum after the disintegration of the Russian Empire in 1917, and finally established the puppet state of Manchukuo in 1932.
- 吸収源活動とは、1990年以降の植林などで 二酸化炭素 の吸収源が増加した分を、温室効果ガス排出量削減に換算し算入するもの。
- In the activities for sinks, increase in the amount of sinks for carbon dioxide brought by tree planting and so on after 1990 is converted and added on the emissions reduction of greenhouse gases.
- 彼らは自らもまた名田経営を請け負う富豪として、また富豪相互あるいは富豪と受領の確執の調停者として地方に勢力を扶植していった。
- The warriors became influential in rural areas as rich farmers who undertook the management of Myoden, or as mediators to solve conflicts between millionaires and zuryo or between millionaires.
- 植物界は、その栄養物を目に見えない源泉から引き出すけれども、物質でも力でも新たに生成することはできないことが証明されました。
- The vegetable world, though drawing almost all its nutriment from invisible sources, was proved incompetent to generate anew either matter or force.
- 国王は、自分が承認するまでその執行をさしとめなければ、緊急かつ差し迫った重要性をもつ法律を植民地の総督が通過するのを禁じた。
- He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained;
- 建築物、植物その他の物件により航空保安無線施設の機能をそこなうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。
- When the functions of said facilities may be damaged by other objects including building structures and vegetation, necessary measures such as removal of said objects shall be taken.
- 歩道の車道寄りには新たにケヤキ223本が植え直されたが、以前の立派な街路樹とは比べるべくもなく、成長するには20年以上かかる。
- Two hundred and twenty-three new zelkova trees have been planted along the street between the sidewalk and the driving lane, but they are still incomparable with the previous excellent roadside trees; it will take more than 20 years for the new trees to grow as tall.
- 久我家から分岐した公家諸家としては、久世家の他に中院家、六条家、岩倉家、千種家、東久世家、梅渓家、愛宕家、植松家の8家がある。
- In addition to the Kuze family, there are eight court noble families separated from the Koga family; they are: the Nakanoin family, the Rokujo family, the Iwakura family, the Chigusa family, the Higashikuze family, the Umetani family, the Atago family and the Uematsu family.
- 店によってはモロヘイヤ、山椒、タケノコ、フキ、アシタバ、シソ、ユズ、ワカメ、ウメなどの季節の植物を練り込んで出すところもある。
- Some noodle shops serve soba with various seasonal vegetables such as molokheiya (Corchorus olitorius), Japanese pepper, bamboo shoots, Japanese butterbur, ashitaba (Angelica keiskei), Japanese basil, yuzu (Citrus junos), wakame seaweed and Japanese plums added to the soba dough.
- ちなみに飾り物の「左近の桜、右近の橘」での桜は天皇の左側になり、これは宮中の紫宸殿の敷地に実際に植えてある樹木の並びでもある。
- Incidentally, the cherry tree decorations 'the cherry tree on the left and the tachibana orange on the right' are placed to the left side of the emperor, the position of which matches that of the actual trees planted in the property of the Shishinden (the Throne Hall) in the imperial court.
- その反面、18世紀以降の蘭学流行に見られるように、植民地にならなかったアジア諸国でこれだけヨーロッパの学問が広まった国はない。
- On the other hand, among Asian countries that were not colonized, Japan was the only country in which the study of Europe spread, typified by the Western learning boom observed in and after the 18th century.
- ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、 (ルカによる福音書 17:28)
- Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (Luke 17:28)
- 注意深く調べると、動植物のこういった人為的品種、それにその他の人為的品種も一つの方法で創り出されたということがわかるでしょう。
- On careful inquiry it is found that all these, and the many other artificial breeds or races of animals and plants, have been produced by one method.
- しかし民撰議院設立論争にしても、女性問題・国語国字問題にしても、後世の社会に芽吹く種子を植え付けたことは歴史的に明らかであった。
- However, it is historically obvious that it planted some seeds which would sprout out in later years on the dispute of the establishment of democratic representatives, problems on feminism and the issue of a nation's script.
- 「世界史の哲学」は大日本帝国陸軍の皇道派により国体思想として攻撃されていたが、大川周明『近世欧羅巴植民史』の亜流とする説もある。
- Although the 'philosophy of world history' was criticized as being the ideology of the kokutai (national polity) by the Kodo-ha ('Imperial Way' faction) of the Imperial Japanese Army, there is another view that it was heavily based on Shumei OKAWA's 'Colonization in Early-modern European History.'
- 南関東や南九州の早期前半の遺跡では、植物質食料調理器具である石皿、磨石、敲石、加熱処理具の土器も大型化し、出土個体数も増加する。
- In the remains found in the southern Kanto region and southern Kyushu in the first half of the earlier period, the cookware for plant foods such as stone dishes, mill stones, hammer stones, and heat-treated earthenware grew in size and the number of excavated objects increased.
- 名古屋 - 柘植間を1895年に開通させた後、柘植 - 大仏駅(後に廃止)間を1898年に開通させて名古屋 - 奈良間を結んだ。
- After the company began operations on the Nagoya-Tsuge section in 1895, it connected Nagoya and Nara when it began operating the Tsuge-Daibutsu section in 1898 (later abolished).
- 小御所東側の池を中心とした庭園は室町時代、相阿弥の作と伝え、その北方の「霧島の庭」(霧島つつじを植える)は小堀遠州の作と伝える。
- The garden centered on the pond to the east of Kogosho is said to have been created by Soami during the Muromachi period and the 'Garden of Kirishima' (where Kirishima azaleas grow) to the north is said to have been created by Enshu KOBORI.
- 林遠里の墓地は入部地域にあり、2005年には、林遠里100年際が行われ、当時の入部小学校の4年生(2クラス)が田植えに参加した。
- The grave of Onri HAYASHI was in Irube region, where the 100th death anniversary of Onri HAYASHI was held in 2005 and the fourth grade students (for two classrooms) at Irube elementary school of the time joined rice planting.
- さらに同年、別子鉱山の電源開発を目的に土佐吉野川水力電気(後の住友共同電力)、宮崎県の椎葉植林に関係して耳川の水利権を確保した。
- In that year, he also founded Tosa Yoshino-gawa Suiryoku Denki (Tosa Yoshino-gawa River Hydroelectric Power Plant, the predecessor of Sumitomo Joint Electric Power) for the development of the power supply in Besshi copper mine, and acquired the water right of Mimi-kawa River for the afforestation project in Shiiba, Miyazaki Prefecture.
- 甘味を口にする機会の少ない時代には御馳走であり、来客のもてなしや田植えの後の寄り合い、子供のおやつ、また法要の際などに供された。
- In the past, when there were not much sweets, botamochi was an expensive sweet which was served to guests at home, to workers in parties after rice plantings, to children as a snack, to gathered people in Buddhist services and so on.
- 文楽座の始まりは、淡路仮屋の植村文楽軒が「西の浜の高津新地の席」という小屋を大坂高津橋南詰で建てて、興行したのが始まりとされる。
- It is said that Bunraku-za Theater started when Bunrakuken UEMURA of Awajikariya set up a hut called 'Seats in Kozujinchi, Nishinohama' at Minamizume, Kozu-bashi Bridge, Osaka and gave a performance there.
- 胡弓の種類については、通常の三弦のもののほかに、江戸時代中期に江戸において藤植検校が藤植流を創始し、四弦の胡弓が伝承されている。
- Concerning the types of Kokyu, four-stringed one in addition to three-stringed one has been handed down to subsequent generations through the Fujiue school that was started by Kengyo FUJIUE in Edo during the middle of the Edo period.
- 一方で、そこに石や植物などを配した庭をつくり、通りに面した「公」の空間と奥の「私」の空間を巧みに区分けすることにも成功している。
- The courtyard also functioned as a garden where rocks and plants were put in, providing the private space in the property as opposed to the public space facing the street.
- 新たな入植は明治32年(1899年)の上川、士別で終わり、彼らが後備役に入った明治37年(1904年)に屯田兵制度が廃止された。
- New immigration ended in Kamikawa and Shibetsu in 1899, and the tondenhei institution was abolished in 1904 when they entered kobieki.
- 鈴鹿山脈の油日岳(標高694m)からの柘植川と、布引山地の笠取山(標高845m)からの服部川を伊賀市北部で合わせ、西流に転じる。
- Joined in the north of Iga City by the Tsuge-gawa River flowing from Mt. Aburahi-dake (694 meters) in the Suzuka mountain range and the Hattori-gawa River from Mt. Kasatori (845 meters) in the Nunobiki Mountains, the Kizu-gawa River changes its course west.
- ただ、パトラッシュだけが、いつもネロと一緒にいたので、ネロがあらゆる動物や植物の姿をチョークで石畳に描いていたのを見ていました。
- Only, indeed, Patrasche, who, being with him always, saw him draw with chalk upon the stones any and every thing that grew or breathed,
- わたしは彼らに恵みを施すことを喜びとし、心をつくし、精神をつくし、真実をもって彼らをこの地に植える。 (エレミヤ書 32:41)
- Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. (Jeremiah 32:41)
- なお、植村氏は戦国時代に家康のもとで抜群の戦功を挙げたことから、歴代藩主に家康の「家」を名乗ることを許されていた名門譜代であった。
- Since the Uemura clan had performed great military exploits under Ieyasu during the Sengoku period, it was distinguished Fudai (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) which was allowed to use 'Ie' of Ieyasu for the name of the successive lords of the domain.
- 1898年(明治31年)4月19日 - 本線を草津~名古屋駅間から名古屋~加茂駅 (京都府)間に変更し、柘植~草津間は支線となる。
- April 19, 1898: The main line was changed from Kusatsu Station - Nagoya Station to Nagoya Station - Kamo Station (Kyoto Prefecture), and the line between Tsuge Station and Kusatsu Station became a branch line.
- 田楽とは、元々田植えに際してそれを囃した民間芸能が、平安時代に唐から渡来した散楽系の曲芸的な技を受け入れて専業化したものとされる。
- It is said that originally Dengaku was a traditional local entertainment performed in planting rice, but became a specialized form of entertainment by introducing acrobatic techniques of the Sangaku style brought to Japan from Tang (in China) in the Heian period.
- 当初の地盤であった摂津の国司任官を果たせなかった経緯もあり、頼親はその生涯で三度大和守を務め、同国内における勢力の扶植に邁進する。
- Since he could not become the kokushi (provincial governor) of Settsu Province where his first home base was, Yorichika served as Yamato no kami (Governor of Yamato Province) three times in his lifetime and continued instilling and expanding his power within the province.
- かつて当該区間には側道があり、中央分離帯及び側道分離帯には1953年以降に植樹され大きく成長した212本のケヤキの街路樹もあった。
- This section having side roads was lined with 212 tall, fully grown zelkova trees, which were planted along the median strip and the side divider in 1953 or later.
- だが、恕庵の本草学はそれまでの薬学に重きを置くものに収まらず、積極的に多種多様の動植物、鉱物を収集し博物学的なものに発展していた。
- However, Joan's study in herbalism could not be contained within the conventional herbalism to focus on pharmacy, and he developed his study toward natural history by actively collecting a wide range of sample animals, plants and minerals for further investigation.
- 一露が創設した華道の流派「松月堂古流」は、賞雅が継承して以降植松家が代々継承し、京都や付近の諸国の寺社に広められていくことになる。
- After Takamasa succeeded 'Shogetsudo koryu' (the old school of Shogetsudo), which was established by Ichiro, the Uematsu family succeeded the school for generations, spreading the teaching throughout the temples and shrines in Kyoto and surrounding provinces.
- 月ヶ瀬梅林の起源は古く、1205年(文久2年)に真福寺境内に天神社を建立する際、菅原道真の好んだ梅を植樹したとの口伝が残っている。
- A story has been handed down verbally for generations that the origin of Tsukigase Bairin dates back to 1205 when plum trees were first planted to pay respect to Michizane SUGAWARA when his Ten-jinja Shrine was erected on the grounds of Shinpuku-ji Temple.
- 中尾佐助著『栽培植物と農耕の起源』(1966年)では「ラオスの山地民やボルネオ島の焼畑民族」の焼畑農耕文化複合の一つとされている。
- 'Cultivated Plants and the Origin of Agriculture' (1966) written by Sasuke NAKAO described that this method was one of cultural complexes of swidden cultivation of 'hill folks in Laos and tribe doing swidden agriculture in Borneo Island.'
- 当時、欧米列強の支配下にあり、後に独立した国々の指導者達の回顧録に下記のような、植民地時代における感慨の記録が数多く見受けられる。
- Many of the memoirs written by the leaders of countries formerly colonized by western countries refer to the Russo-Japanese War with great excitement.
- 2006年5月、林野庁はそうした花粉源に関する地図を作成し、影響の大きいところから優先的に植え替えなどの対策を推進することを表明。
- In May 2006, The Forestry Agency declared that it would produce a map of pollen sources and implement measures such as transplantation with priority to those areas that are most greatly affected.
- これは、やや遅れて植林されたり、成長が遅れていた標高の高い地域のスギの開花が、平地での開花に引き続いておこるためと考えられている。
- This is thought to be caused by the blooming of Japanese cedar trees in high altitude areas, which were planted slightly later and developed more slowly, later than the blooming of trees located in flat areas.
- 朝鮮出兵により朝鮮人技術者の技術を移植した木版による活字印刷と、イエズス会のヴァリニャーニが伝えた西洋の活字印刷によるものがある。
- There are the type printing by wood block, which was prepared by transferring the know-how of Korean technicians upon the dispatch of troops to Korea, and the Western type printing, which was introduced by Valignano, from the Society of Jesus.
- これは、ノウアスフィアの開墾パターンの面で、物理的なフロンティアに散らばって入植する入植者たちといささか似たような光景をつくりだす
- This creates a pattern of homesteading in the noosphere that rather resembles that of settlers spreading into a physical frontier
- ただし、欧米による先行のモデルとの差異を論じるべく日本型植民地支配がどのようなものであったかについては継続して議論が戦わされている。
- However, the discussion on what the Japanese-style rule of the colony was like has continued to argue over the difference from prior models made by Europe and America.
- 池には朝日島、夕日島、霧島と呼ぶ3つの島があり、小島には白砂が敷かれ松が植えられ、亭があり、池の3面の花木は2段に刈り込まれていた。
- The pond has pavilions, is surrounded on 3 sides by flowers and trees pruned into two steps, and contains the three small islands Asahi Island, Yuhi Island and Kiri Island on which white sand has been spread and pine trees grow.
- 東側の庭園は「二十五菩薩の庭」と呼ばれ、阿弥陀如来が西方極楽浄土から25名の菩薩を従えて来迎する様を石と植込みで表現したものである。
- The eastern garden is known as the 'Nijugo Bosatsu-no-niwa' (Garden of the 25 Bodhisattva) with rocks and shrubbery representing the coming of Amida Nyorai and the 25 Bodhisattva to lead the souls of the deceased from the Western Pure Land Paradise.
- 明治15年 (1882) 鴈治郎を自身の一座に加え、『植木屋』の弥七を勤めた時は「よう見ときや」と声をかけてまず自分が演じて見せた。
- In 1882, he added Ganjiro to his own troupe and when he performed Yashichi in 'Uekiya,' he performed first himself saying 'Please pay attention to what I do carefully.'
- 1877年(明治10年)に宝暦年間より続く植木屋治兵衛である小川植治の養子になり、1879年(明治12年)に七代目小川治兵衛を襲名。
- He was adopted by Ueharu OGAWA, who owned the Jihei gardening shop that continued from Horeki Era (1751-1764) in 1877, and he succeeded to the name of seventh generation Jihei OGAWA in 1879.
- 分家の公家諸家としては、大臣家の中院家、および羽林家の六条家・岩倉家・千種家・東久世家・久世家・梅渓家・愛宕家・植松家の九家がある。
- There were nine branch court noble families: the Nakanoin Family of Daijinke, the Rokujo, the Iwakura, the Chikusa, the Higashikuze, the Kuze, the Umetani, the Otagi, and the Uematsu of the Urin Family.
- また菅原道真と親しく、道真の詩文集『菅家文章』には能有に頼まれて自宅の竹を能有邸に移植した時の漢詩や能有追悼の漢詩が収録されている。
- He was friendly with SUGAWARA no Michizane and Michizane created a Chinese poem about the time when Michizane transplanted his bamboos at Yoshiari's residence at his request along with an epitaph for Yoshiari, these poems were included in Michizane's poetry book called 'Kanke bunso.'
- 享和、文化、文政年代の月瀬周辺に関わる借用書には梅木畑の入質記録が散見され、この時代には畑一面にまで梅が植えられていたことが窺える。
- In the IOUs of the Tsukigase region created during the Kyowa, Bunka and Bunsei eras (1801-1830) plum-tree fields frequently appear on a pawn lists, indicating that plum trees were planted on entire crop fields as well.
- 炭化物の分析からは、植物質材料のほかに獣肉や血液および野鳥の卵が含まれる可能性が指摘され、現代のハンバーグに通じる食品が想定された。
- The analysis of the carbonized materials indicates that they might include some animal meat and blood, eggs of wild birds as well as plant materials and they are thought to be a food associated with present-day hamburger patties.
- 「サクラ」の名称の由来は、一説に「咲く」に複数を意味する「ら」を加えたものとされ、元来は花の密生する植物全体を指したと言われている。
- According to an explanation, Sakura derives from 'Saku' (bloom) and 'Ra' of plural ending and originally referred to all plants which had dense flowers.
- 小学校などの校庭には、学生の入学時に桜の花が咲いているようにするため、ソメイヨシノに比べて開花期間が長い八重桜を混植することが多い。
- In school grounds of elementary and other schools, Yaezakura trees are often planted along with Someiyoshino, because Yaezakura is in bloom longer than Someiyoshino, therefore people can see the flowers at the time of entrance into schools.
- しかし、逆の見方をすれば、日本は明治維新によって列強と化した事により、アジア諸国では数少ない植民地にならなかった国となったのである。
- However, because Japan became one of the powerful countries due to the Meiji Restoration it was one of few Asian countries which didn't become a colony.
- 時には、臓器移植に対する抵抗などが独特の文化であると主張されていたが、実際にはどの国でも、生命倫理上移植手術は導入時に抵抗があった。
- Their difficulty of accepting organ transplantation is sometimes claimed to be representative of their peculiar culture, however, many countries actually struggled to introduce organ transplantation for bioethical reasons.
- その後も、地元の人々や観光関係者たちがこの桜並木を大切に育て、たび重なる豪雪やがけ崩れによる被害のさいにも黙々と補植し、守り続けた。
- After that, local people and people engaged in tourism fostered this sakura-namiki carefully and, when it was damaged by repeated heavy snowfall and mud and rock slide, they planted to supplement silently and continued to protect the sakura-namiki.
- 彼はキュビエを【6】除けばその時代の誰よりもよく下等生物について知っており、その上、優れた植物学者であり、重要な地位にあった人です。
- who possessed a greater acquaintance with the lower forms of life than any man of his day, Cuvier not excepted, and was a good botanist to boot, occupies a prominent place.
- イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 (マタイによる福音書 15:13)
- But he answered, 'Every plant which my heavenly Father didn't plant will be uprooted. (Matthew 15:13)
- 独立後の韓国の歴史学者・学会は、日本による統治を正当化する日本側の歴史研究を「植民地史観」と呼び、これを強く批判することから出発した。
- Calling the Japanese historical research justifying the Japanese rule 'colonial historical view,' South Korean historians/academic societies started their research from the strong criticism of that after Korea's independence.
- 韓国の資本主義は日本の植民地化の中で生まれ、特に戦後の韓国の資本主義や工業化は日本の近代化政策を模したものという研究結果を出している。
- He published the results of his study determining South Korean capitalism was born during Japanese colonization, and particularly the capitalism and industrialization in South Korea after the war was modeled after Japanese modernization policies.
- 例えば、石器群では、大型の磨製石斧、石槍、植刃、断面が三角形の錐、半月系の石器、有形尖頭器、矢柄研磨器、石鏃などが、この期に出現する。
- For example, looking at the stone tools, large ground stone axes, stone spear-heads, inserted stone blades, half-moon shaped stone tools, pointed stone tools, shaft abraders, and stone arrowheads were invented during this period.
- 例えば、1880年(明治13年)4月に植木枝盛が起草し片岡健吉・河野広中らが提出した「国会を開設するの允可を上願する書」が著名である。
- For example, 'petition to establish the Diet' drawn up by Emori UEKI in April 1880 and submitted by Kenkichi KATAOKA and Hironaka KONO is well-known.
- なお急速な西洋化の一端には、西洋列強国が当時盛んに植民地経営で、莫大な富をアジア諸国から吸い上げていたことに対する危機感も見出される。
- The rapid and drastic Westernization was promoted also because of the notion of impending crisis, by seeing the act of the Great Powers of the West exploiting Asian countries to acquire a vast wealth through the management of colonized countries.
- 教育ニ関スル勅語の「奉読」、奉安殿の設置などによる学校教育での天皇崇拝の強要、日の丸掲揚や君が代斉唱などを通じ日本人意識を植え付けた。
- Japanese consciousness was indoctrinated such as worshipping the Emperor by 'reverentially reading' ordinance on Education and setting hoanden (premises where an imperial portrait and the Imperial Rescript on Education are housed before and during the war) as well as hoisting Hinomaru (national flag of Japan) and singing Kimigayo (Japan's national anthem).
- 伯母子山地植物地区は東を十津川渓谷、南北と西を和歌山県境稜線で画された地域を指し、神納川を境にさらに伯母子区および果無区に細分される。
- The Obako mountains plant region refers to the area which is surrounded by Totsukawa Valley on the east and by the boundary of Wakayama Prefecture on the south, on the north and on the west; the area is further divided into Obako section and Hatenashi section by Jinno-gawa River.
- 海津大崎の桜並木は、昭和11年(1936年)6月に大崎トンネルが完成したのを記念して海津村(現・高島市マキノ町)が植樹したものである。
- Sakuranamiki (row of cherry trees) of Kaizu-osaki was planted by Kaizu-mura (present Makino-cho Takashima City) to commemorate the completion of Osaki Tunnel in June 1936.
- 小供の時から、こんなに教育されるから、いやにひねっこびた、植木鉢(うえきばち)の楓(かえで)みたような小人(しょうじん)が出来るんだ。
- It is because they are raised in this fashion from their boyhood that there are many punies who, like the dwarf maple tree in the flower pot, mature gnarled and twisted.
- 茎の植物は青あおと色づき、リボンのような形の葉っぱは、根もとから半分だけ空にむいて立ちあがり、先っぽはひらひらと垂れ下がっていました。
- which turned to green, ribbon-like leaves half way up from the ground.
- ここで言う物産とは人工の産物のことではなく、動植物や鉱物など吉野山中の自然に産するものを指し、したがって吉野の自然の博物誌となっている。
- Bussan (products) here does not mean artificial products but means natural products such as animals, plants and minerals in the Mt. Yoshino area; therefore, these are the books on Yoshino's natural history.
- 政府は自由党を刺激するのを避けるために植木の容疑は不問として、檄文に署名した島根県の小原鉄臣ら酒造業者5名のみを不応為罪で禁錮刑とした。
- In an attempt to avoid stimulating the Liberal Party, the government sentenced only Tetsuomi KOHARA and four other brewers from Shimane Prefecture who signed the manifesto to imprisonment for fuoizai (a minor offense), without charging Ueki with anything.
- 照葉樹林帯の植物性食料と内湾性の漁労がこの文化圏の特徴で、特に貝塚については日本列島全体の貝塚のうちおよそ6割がこの文化圏のものである。
- The plant-derived foods from the laurel forests and fish catching in the inner bay areas were the characteristics of this cultural region; especially, approximately sixty percent of shell mounds excavated in the entire Japanese archipelago were from this cultural region.
- この先、加太 - 柘植間には加太越えと呼ばれる急勾配の難所があり、この区間の25勾配上にある中在家信号場はスイッチバックの信号場である。
- A steep section called Kabuto-goe is located on the Kabuto - Tsuge section, and the Nakazaike Signal Station, which is located at twenty-five steep on this section, is a signal station for a switchback.
- またイブキレイジンソウ、イブキアザミ、コイブキアザミ、イブキジャコウソウ、イブキトリカブトといった「イブキ」の名を冠する植物も自生する。
- Also, the names of some plants are prefixed by 'Ibuki' such as Ibukireijinso (Aconitum chrysopilum Nakai), Ibukiazami (Cirsum confertissimum var. herbicola), Koibukiazami (Cirsium confertissimum), Ibukijakoso (Thymus quinquecostatus), Ibukitorikabuto (Aconitum japonicum Thunb. var. ibukiense (Nakai) Tamura).
- だから、植える者も水をそそぐ者も、ともに取るに足りない。大事なのは、成長させて下さる神のみである。 (コリント人への第一の手紙 3:7)
- So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. (1 Corinthians 3:7)
- このゆえにわたしはサマリヤを野の石塚となし、ぶどうを植える所となし、またその石を谷に投げ落し、その基をあらわにする。 (ミカ書 1:6)
- Therefore I will make Samaria like a rubble heap of the field, like places for planting vineyards; and I will pour down its stones into the valley, and I will uncover its foundations. (Micah 1:6)
- 水はこれを育て、大水がこれを高くする。その川々はその植えた所をめぐって流れ、その流れを野のすべての木に送る。 (エゼキエル書 31:4)
- The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field. (Ezekiel 31:4)
- ただし日本では侵略と植民地統治の当事国であるという意識から、チンイルパ(親日派)全体に対してやや同情的であるという背景を指摘する声もある。
- The point was, because Japan was aware of them being responsible for the invasion and colonial administration, they were rather sympathetic for Chinilpa (literally 'people friendly to Japan') as a whole.
- 矢田部良吉(やたべ りょうきち、嘉永4年9月19日 (旧暦)(1851年10月13日) - 1899年8月8日)は、日本の植物学者、詩人。
- Ryokichi YATABE (October 13, 1851 - August 8, 1899) was a botanist and poet in Japan.
- 兵力は二個大隊であり、うち鎮台兵は一個大隊で残りは「植民兵」として薩摩など九州各地の士族で占領地永住を前提に募集・編成されたものであった。
- The military force consisted of two battalions: one was made up of soldiers of chindai (garrison in the Meiji era) and the other was formed by the former shizoku in Kyushu regions who had been recruited on the condition that they be granted permanent residence of occupied lands.
- 鉱毒激甚地であった当時の安蘇郡植野村字船津川地区(現佐野市船津川町)の死産率は明らかに全国平均を超えていることも鉱毒事務所は指摘している。
- The office of mining pollution pointed out that the stillbirth rate of the then Funatsugawa area of Ueno Village, Aso County (present Funatsugawa-cho, Sano City), which was one of heavily polluted areas, clearly exceeded the national average.
- 例えば、在地領主の家において行われる年中行事に必要な食物や供物、彼らの直営田である佃における耕作作業(田植・草刈・稲刈)などがそれにあたる。
- For exemple, it refers to food or altarage necessary for annual events which were held in the house of local lord, or cultivation service (rice planting, weeding, reaping) in the fields directly managed by them.
- 用途は使用痕の観察から動物の皮や肉、角や骨など動物質の加工や、木や蔦など植物質の加工など、一種の携帯万能ナイフとして用いたと考えられている。
- According to the traces of how they were used, ishisaji is thought to have been used as a kind of portable utility knife to process skin, meat, horns, bone and other animal parts as well as to treat plant materials such as trees and ivy.
- 三国時代 (中国)の魏 (三国)の武帝曹操、文帝曹丕、曹植(192年 - 232年)親子の三曹(特に曹操)が国家芸術としての漢詩を確立した。
- In the empire of Cao Wei in the Three Kingdoms period, a father and his two sons (known as the three Caos) established kanshi as a national art: Emperor Wu Cao Cao, Emperor Wen Cao Pi, and Cao Zhi (192 - 232), most importantly the father Cao Cao.
- 東洋拓殖株式会社(とうようたくしょくかぶしきがいしゃ)は、大日本帝国時代の朝鮮の植民地事業を進めることを目的として設立された特殊会社である。
- Toyo Takushoku Kabushiki Gaisha was a special company established for the purpose of carrying forward colonial enterprises in Korea during the era of the Great Empire of Japan.
- 近代国際法は、崇高な正義と普遍性とを理念としているが、他方、非欧米諸国に対しては非常に過酷で、欧米の植民地政策を正当化する作用を持っていた。
- Modern international law had sublime justice and generality as its idealistic principles, but, on the other hand, it was very cruel to non-European and American countries and it had a function to justify colonialism by western countries.
- 草津線(くさつせん)は、三重県伊賀市の柘植駅から滋賀県草津市の草津駅 (滋賀県)に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The Kusatsu Line is a railway line (arterial line) of the West Japan Railway Company (JR West) that runs between Tsuge Station in Iga City, Mie Prefecture, and Kusatsu Station (Shiga Prefecture) in Kusatsu City, Shiga Prefecture.
- 楽浪の時代を通じて強力な勢力をもった楽浪王氏は斉(中国山東省)の出自といわれ、前一七〇年代に斉の内乱を逃れて楽浪の山中に入植したものという。
- The Rakuroo clan that had strong political power throughout the Rakuro area is said to have originated in the Qi dynasty (Shandong Province, China) and colonized the mountains in Rakuro after escaping from the Qi dynasty civil wars in the B.C. 170's.
- 元弘3年(1333年)、船上山の後に鎌倉幕府方の中山城が攻略され、糟屋重行一族が敗走すると入れ替わる形で中山城に居城、周辺に勢力を扶植した。
- In 1333, when the Nakayama-jo Castle on the side of Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was captured after Mt. Senjo, and Shigeyuki KASUYA's family retreated, he entered into the Nakayama-jo Castle instead of them and established his influence there.
- またこの間、オランダが日本貿易を独占するため、スペインなどの旧教国に日本植民地化の意図があり、危険であると幕府に助言したことも影響している。
- In addition, during the riot, in order to monopolize trade with Japan, the Netherlands advised the shogunate government that it would be dangerous for Japan to trade with Catholic countries such as Spain because they intended to colonize Japan.
- わたしは彼らをその地に植えつける。彼らはわたしが与えた地から再び抜きとられることはない」とあなたの神、主は言われる。 (アモス書 9:15)
- I will plant them on their land, and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,' says Yahweh your God. (Amos 9:15)
- 但、武田清子が主張するように、新渡戸は教育者としての寛容さで異文化との比較、検討をしている点は内村鑑三や植村正久の厳しさと比べると甘さが残る。
- However as Kiyoko TAKEDA advocated, Nitobe's comparison of different culture as a tolerant educator was not strict enough when compared to Kanzo UCHIMURA and Masahisa UEMURA.
- キリスト教に対する愛山の態度もこの通りであり、「余は正義と人情とを世界に植ゆる最後の手段はただ腕力に頼るの外なきを信ずる者なり」と考えていた。
- Aizan's attitude toward Christianity was the same as those, and he was quoted as saying: 'I am the one who believes that the last resort to plant the ideas of justice and human feelings in the world is rely on the use of force and nothing else.'
- 地名や職掌にかかわる名が一般的ななかで植物の名を氏名とするのは稀有なことであり、彼女の生んだ皇子たちは橘を名のって、橘氏の実質上の祖となった。
- As names related to place names or official duty were popular, it was rare for plants to be used as family names, and Imperial princes she bore used the name of Tachibana and became the founders of the Tachibana clan.
- 環境庁の自然環境保全基礎調査の特定植物群落に選定(1986年)、および滋賀県自然環境保全条例の緑地環境保全地域に指定(1989年)されている。
- It was designated Specific Plant Community under the Environment Agency's National Survey on the Natural Environment in 1986 and was named Green Preservation Zone under the Nature Conservation Regulation in Shiga Prefecture in 1989.
- (プラットホームに依存するコードというのは、I/O部分だけなので、まともなコンパイラがあればどんなプラットホームへも簡単に移植できるはずだ)。
- (Because the only platform-specific code will be the I/O functions, it should be very easy to port to any platform with an appropriate compiler.)
- すり潰すための石器である磨石と対になり、ドングリなど種実類の製粉など植物加工をはじめ、顔料や土器の材質となる石の粉砕などの用途が考えられている。
- It is considered that they were used with a mill stone as a pair and were used for grinding acorns or various seeds to produce flour, or for grinding stones to get materials for pigment or earthenware.
- 庚午事変(こうごじへん)は、1870年に当時の徳島藩淡路島洲本城下で洲本市在住の蜂須賀氏臣の武士が、家老稲田邦植の別邸や学問所などを襲った事件。
- Kogo Jihen was an incident in which vassals of the Hachisuka clan, who lived in Sumoto City, attacked the second residence of chief retainer Kunitane Inada and a place of study and other places near the Sumoto-jo Castle on Awaji-shima Island, Tokushima domain of that time in 1870.
- しかしアロー戦争の後、欧米人たちが中国国内に植民地や租界を設け、貿易や布教のために内地へ進出するようになると様々な問題が持ち上がるようになった。
- After the Arrow War, however, a lot of issues were raised as Europeans and North Americans started to create colonies and concessions and go inland for trading or missionary work of Christianity in China.
- また盛唐の詩人にして文人画の祖とされる王維、宋代西湖 (杭州市)のほとりで梅を植え鶴を飼って隠棲した林和靖など典型的な文人像が形成されていった。
- In addition, typical Bunjin images had been formed represented by Wei WANG who was a poet of the second period of Chinese literature in the Tang period and regarded as the founder of literati painting, and LIN Ho Ching who lived in seclusion, planting Japanese plums and feeding cranes around Xi Hu (West Lake) in Sung.
- 久我家から分岐した公家諸家としては、久世家の他に中院家、六条家六条家(村上源氏)、岩倉家、千種家、東久世家、梅渓家、愛宕家、植松家の8家がある。
- The noble families that branched from the Koga family include, besides Kuze family, eight families: the Nakanoin family, Rokujo family (Murakami Genji), the Iwakura family, the Chigusa family, the Higashikuze family, the Umetani family, the Otagi family and the Uematsu family.
- コンニャク(蒟蒻、菎蒻、学名:Amorphophallus konjac)とはサトイモ科の植物、あるいはその球根から製造される食品のことである。
- Konnyaku (scientific name: Amorphophallus konjac) refers to an herb of the Araceae family or a food derived from the plant's bulb.
- その中にあって、東部イングランド低地では、スカンジナビア入植者の遺産の一部として、当時としては例外的とも言える農民の広範な自由が確保されていた。
- Among them, in the eastern England lower zone, a wide variety of farmers' freedom was secured, which was exceptional in those days, because of a part of Scandinavian settlers' heritage.
- そこからピリピへ行った。これはマケドニヤのこの地方第一の町で、植民都市であった。わたしたちは、この町に数日間滞在した。 (使徒行伝 16:12)
- and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. (Acts 16:12)
- 1881年5月、高知県の酒造業者300名が政府に対して造酒税の引下げ嘆願を提出するとともに、地元出身の自由民権運動の指導者植木枝盛に助力を求めた。
- In May 1881, 300 brewers from Kochi Prefecture presented the government with a petition for the reduction of sake brewing tax and at the same time sought cooperation from Emori UEKI who was the leader of the Freedom and People's Rights Movement and was also from Kochi.
- 植生面から見ると、縄文早期前半は照葉樹林帯は九州や四国の沿岸部および関東以西の太平洋沿岸部に限られており、それ以外の地域では落葉樹が優勢であった。
- In terms of vegetation, the laurel forests were limited along the coasts of Kyushu and Shikoku as well as the coast of the Pacific from the Kanto region and to the west in the first half of the earlier Jomon period; the deciduous forests were predominant in other regions.
- 石坂洋次郎、柴田錬三郎など各界の芸術家、小説家などに交友関係があり、『砂の上の植物群』の原作者でもある吉行淳之介とは呑み友達であったと伝えられる。
- He had a relationship with artists and novelists such as Yojiro ISHIZAKA and Rensaburo SHIBATA, and it is said that Junnosuke YOSHIYUKI, who was the writer of 'Suna no ue no Shokubutsugun' (Plants on sand), was his drinking companion.
- 裁判所時代から現地の行政は岡本監輔(けんすけ)が執り、明治元年(1868年)と2年(1869年)から移住した日本人入植者約500人を指導していた。
- Kensuke OKAMOTO performed public administration from the time of the Hakodate District Court and managed about 500 Japanese settlers who immigrated from 1868 and 1869.
- これは郡山藩主本多政勝と高取藩主植村家政が幕命を受けて紀和国境のルートを調査した文書だが、この中には「中道筋」なる名で小辺路がとり上げられている。
- The document was drawn up by the lord of the Koriyama Domain Masakatsu HONDA and the lord of the Takatori Domain Iemasa UEMURA who had investigated the roads of the boundary of Kiwa Province by the order of the shogunate; and it recorded Kohechi in the name of 'Naka-michisuji' (literally 'middle route').
- 15世紀ごろからアイ (植物)の栽培と藍染めが由良川沿いを中心に盛んに行われており、1496年、藍染めの布を荘園に納めたとされる記録が残っている。
- The cultivation of indigo plants and indigo dyeing were actively carried out mainly along the Yura-gawa River since the fifteenth century; a record still remains that indigo-dyed fabric was rendered to the manor in 1496.
- 次いで、最下等の植虫類から人間にいたる全ての生物学的連鎖の中の各動物の構造や各器官の機能を明らかにする比較解剖学者や生理学者の征服地となりました。
- then came the conquests of the comparative anatomist and physiologist, revealing the structure of every animal, and the function of every organ in the whole biological series, from the lowest zoophyte up to man.
- 現存する『花鳥写生図巻』(個人蔵、重要文化財)や東京国立博物館蔵の《写生帖》などには動物、昆虫、植物などがさまざまな角度から客観的に描写されている。
- Animals, insects and plants are depicted objectively from a variety of different angles in the still existing 'Kacho-shasei-zumaki' (Personal Library, Important Cultural Asset) and Shasei-jo (Album of sketches) in the possession of the Tokyo National Museum.
- 島氏は今の奈良県生駒郡平群町周辺の在地領主であったと考えられており、島清興は、当初は隣国河内国の守護で、大和国にも勢力を扶植していた畠山氏に仕えた。
- The Shima clan was considered to be a resident landholder around present-day Heguri-cho, Ikoma County, Nara Prefecture, and Kiyooki SHIMA was initially a shugo (military governor) of the adjacent province of Kawachi, and served the Hatakeyama clan who wielded their influence in Yamato Province as well.
- 平安時代の中ごろ花山天皇によって境内に数千本の桜が植えられたのが起源で、寛和元年(985年)4月10日に臨時勅祭が開かれ、平野桜祭りとして今に残る。
- These are derived from the 1,000 cherry trees that were planted in the shrine grounds by Emperor Kazan in the mid Heian period and the lavish festival held by Imperial order on the 10th day of the 4th month of 985 continues today as the Hirano Sakura-matsuri Festival.
- 実はそれまでの本草学は中華人民共和国から伝わった李時珍の著書『本草綱目』を元に作られたもので日本固有の動植物、鉱物などに適した形をもっていなかった。
- The problem was that until then herbalism in Japan had been based on a book called 'Compendium of Materia Medica' written by Shizhen LI, which was introduced from China, and the theory was inapplicable to some animals, plants and minerals indigenous to Japan.
- 道具や、一般に人格を認められることのない家畜・動植物・自然などに、神霊が宿り意志を持つといった価値観は、戯画や漫画などの擬人化の一環とし考えられる。
- The sense of values that believes divine spirits exist in tools, domestic animals, animals, plants and nature, in which personality is not generally recognized, is considered to have derived from the fact that they were personified in caricatures and comics.
- 岡崎公園、京都会館、京都国立近代美術館、京都市動物園、京都大学吉田キャンパス、京都府立植物園、京都府立総合資料館、国立京都国際会館などの施設もある。
- It also has the following facilities: Okazaki-koen Park, Kyoto-kaikan Hall, The National Museum of Modern Art, Kyoto, Kyoto City Zoo, Kyoto University Yoshida Campus, The Kyoto Botanical Garden, Kyoto Prefectural Library and Archives and Kyoto International Conference Center.
- ただし、桃山の名称は江戸時代になって廃城された伏見城の跡地に桃の木が植えられたことから名付けられたもので、桃山城と呼ばれる城が存在したわけではない。
- However, the name of Momoyama (meaning peach mountain) was taken from the fact that peach trees were grown on the site of Fushimi-jo Castle, which was destroyed in the Edo Period, which indicates that a castle called Momoyama-jo Castle existed.
- 入手した物理学者と生理学者が提供する多くの材料を使って、ハーバート・スペンサー氏は、20年前に、この土台のうえに心理学の体系を移植しようとしました。
- With the mass of materials furnished by the physicist and physiologist in his hands, Mr. Herbert Spencer, twenty years ago, sought to graft upon this basis a system of psychology;
- 藩命にもとづく調査とは、すなわち資源開発のための調査であるが、これらの著作は博物学的関心による地方動植物志であり、伴存の関心がどこにあるのかが分かる。
- The survey by command of Domain means a survey for resources development but these books were on regional animal and vegetation from the perspective of natural history, so Tomoari's interest was very clear.
- 昭和短歌の前奏曲として、大正12年、歌誌「日光」が、アララギを脱退した古泉千樫、折口信夫、石原純や、北原白秋、前田夕暮、吉植庄亮らによって創刊された。
- As if a prelude to the Showa period, the tanka magazine 'Nikko' made its first appearance in 1923 by Chikashi KOIZUMI, Shinobu ORIKUCHI, Jun ISHIHARA, Hakushu KITAHARA, Yugure MAEDA and Shoryo YOSHIUE, all who had left Araragi.
- 初期は巌本に加え、内村鑑三や植村正久や成瀬仁蔵などの、キリスト教の立場から論じる人々による女子教育論が発表され、廃娼運動を主張する中心的存在となった。
- Initially, articles on education of women discussed from the Christian perspective by various people such as Kanzo UCHIMURA, Masahisa UEMURA and Jinzo NARUSE in addition to Iwamoto were published whereby Jogaku Zasshi became a key player in advocating the movement to abolish prostitution.
- 麻植大宮司家(麻植郡忌部神社祠官)の麻植為光の子で、もとは阿波国の在庁官人であったが、藤原家成の養子、乳兄弟とされる信西の家来となり、左衛門尉に昇る。
- He was a son of Tamemitsu OE of the Oe Daiguji (Shinto priest of Inbe-jinja Shrine in Oe County) family and was originally a Zaichokanjin (local official in the Heian and Kamakura periods) of Awa Province; however, he then was adopted by FUJIWARA no Ienari, became a retainer of Shinzei who was supposedly his foster brother, and was promoted up to Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards).
- また、豆腐を直接揚げるのではなく、いったん植物の発酵液に漬け込んで、風味を付けてから油で揚げる「臭豆腐」(チョウドウフ)という食材もしくは料理がある。
- There is a food or a dish called chou do fu made by soaking tofu in fermentation liquor to add flavor and then deep-frying.
- わたしはあなたを、まったく良い種のすぐれたぶどうの木として植えたのに、どうしてあなたは変って、悪い野ぶどうの木となったのか。 (エレミヤ書 2:21)
- Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? (Jeremiah 2:21)
- 平瀬 作五郎(ひらせ さくごろう、安政3年1月7日 (旧暦)(1856年2月12日) - 大正14年(1925年)1月4日)は、明治・大正期の植物学者。
- Sakugoro HIRASE (February 12, 1856 - January 4, 1925) was a botanist in the Meiji and the Taisho periods.
- 寛永17年(1640年)10月19日、大番頭であった9000石の大身旗本である植村家政が、2万5000石に加増されて大名となり、再び高取藩が立藩された。
- On December 2, 1640, Iemasa UEMURA, who was Taishin hatamoto (hatamoto [a direct retainer of the Shogun] whose income from the land is high [greater hatamoto]) with 9,000 koku and was serving as Oban gashira (a captain of great guards), became Daimyo (Japanese feudal lord) with the landholdings increased to 25,000 koku, and Takatori Domain was re-established.
- 伊庭貞剛の別子大造林計画を継承し大正6年(1917年)から北海道北見から、九州宮崎県の椎葉村まで山林事業を起こし、また朝鮮の国有林にまで植林を敢行した。
- He took over the project of planting a forest of Besshi originally launched by Teigo IBA, and in 1917 started afforestation business from Kitami in Hokkaido down to Shiiba Village of Miyazaki Prefecture in Kyushu, and further extended afforestation business to the national forest in Korea.
- しかも自分の創作和食と紹介せず日本の伝統的で正式な料理方法と題しているため、日本食に詳しくない外国人に間違った日本文化を植えつけているのが問題になった。
- Additionally, they do not call them their creative cuisine, but traditional and formal Japanese cooking methods, and thus it is problematic that wrong Japanese culture is spread among foreigners who are not familiar with Japanese foods.
- 風俗史学者の江馬務は、生物としての人・動物・植物と、生物以外の器物(人工の道具など)・自然物 その妖怪の由来(依り代)となる物を5つに分類し類例とした。
- Tsutomu EMA, a scholar of the Japanese manners and customs, categorized the origin (yorishiro) of yokai into five groups of people, animals and plants for the living creatures, and tools (man-made tools) and natural things for non-living things, and gave examples.
- 荒廃した足尾地区の森林を復元するため、1897年、当時の農商務省により足尾に植林が命じられ、以後、現在(2006年)に至るまで治山事業が続けられている。
- In order to restore the devastated forests in the Ashio area, in 1897, the then Ministry of Agriculture and Commerce ordered plantation to Ashio, and since then a reforestation project has commenced and continues to the present (2006).
- 国民政府により台湾の資源を収奪した植民地時代として否定的な評価が行われるが、鉄道に関して確実に戦後の台湾経済の発展に大きな影響を与えた遺産となっている。
- The National Government made a negative evaluation on Japan's colonial rule as depriving Taiwanese of their resources, but the railways are undoubtedly the heritage that contributed greatly to post-war economic development in Taiwan.
- 国内での単なる排出量削減を除く植林活動や、国外での活動、削減量の国家間取引など、温室効果ガスの削減をより容易にするための規定で、柔軟性措置とも呼ばれる。
- The term refers to provisions to ease the reduction of greenhouse gases such as tree planting activities, activities abroad, International Emissions Trading and so on, except for merely domestic activities of emissions reduction, and is also called flexibility mechanisms.
- 中辺路・大辺路を中心に2002年頃から数度にわたり、地元自治体の公共事業(古道の整備を目的とする)、古道とその周辺での植生の刈り払いが何度か行われたが、
- Public projects (aiming to maintain Kodo) by local government bodies and cutting of vegetation in Kodo and the surrounding area have been conducted several times since around 2002 mainly in Nakahechi and Ohechi (Kumano-kodo Road).
- 進化についての最後の点は、単純な動植物はもっと複雑なものより以前から地球上に存在した(例えば、無脊椎動物は脊椎動物よりずっと以前に現れた)ということだ。
- The final point in the case for evolution is this: simple animals and plants existed on earth long before more complex ones (invertebrate animals, for example, were around for a very long time before there were any vertebrates).
- それから、この譬を語られた、「ある人が自分のぶどう園にいちじくの木を植えて置いたので、実を捜しにきたが見つからなかった。 (ルカによる福音書 13:6)
- He spoke this parable. 'A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. (Luke 13:6)
- 東北地方の諸藩の漆・蝋、西南諸藩のハゼノキ(染料・用材)・ハゼノキ(櫨の実を原料にした蝋)、姫路藩の木綿、徳島藩のアイ (植物)、薩摩藩の砂糖などがある。
- There were also monopolizations of Japanese lacquer and wax of the domains in the Tohoku region, Japanese wax trees (dye, timber, and sumac wax) of the southwest domains, cotton of the Himeji Domain, indigo plants of the Tokushima Domain, and sugar of the Satsuma Domain.
- 以前は、境内の細長い草の葉を結び合わせて縁結びを願っていたが、現在は植物保護のため本宮で授与される「結び文」に願文を書いて指定場所に結ぶことになっている。
- Previously, people would tie together the long thin blades of grass in the shrine precincts and pray for their ideal partner but plant protection measures have meant that people now write their prayer on a 'Musubi-bumi' provided by the main shrine and tie it to a designated place.
- 生け花や、生花を扱う業種で、切花が長持ちするようにする処理方法の一つで、植物を深いバケツなどに花首だけを出して沈め、水圧によって水を茎の中に押し込む技法。
- It is one of the treatments for prolonging the cut flowers in Japanese flower arrangement or in fresh flower business, which is a technique to keep plants in a tall bucket without sinking the head of flowers in order to pour the water into the stem by the water pressure.
- 現在ではキャリーオーバーを除きJAS法や品質表示基準によって植物性たん白質の使用しか認められておらず、髪の毛のような動物性たん白質の使用は禁止されている。
- However, plant-origin proteins are exclusively permitted by Act for Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products or Quality Labeling Standard except for carry-over; use of animal proteins such as human hair is prohibited.
- 当該航空保安無線施設の機能に及ぼす地形的影響ができるだけ少ない場所に、かつ、建造物、植物その他の物件により当該施設の機能が損なわれないように設置すること。
- Said facilities shall be installed in such a place where its topological influence on the said facilities is at the least possible level, and concurrently, in such a manner that building structures, vegetation and other objects around the planned site shall not affect the said facilities.
- 織田信長は取り立てた武士の所領を勢力・進展とともに次々に動かし、豊臣秀吉は徳川家康ら服属した戦国大名を彼らの地盤である領国から鉢植え式に新領土に移封させた。
- Nobunaga ODA continuously moved the samurai's territories that Nobunaga exacted according to their power and progress, and Hideyoshi TOYOTOMI made the Sengoku daimyo that Hideyoshi subjugated, including Ieyasu TOKUGAWA, move in their entirety from their base territory to a new fief.
- 「ロック式土地理論の文脈では、新しい成功したプロジェクトを確立した人物は、本質的に新しい領土を開拓して、そこをほかの人たちが入植できるようにしたことになる。
- In the context of the Lockean land theory, one who establishes a new and successful project has essentially discovered or opened up new territory on which others can homestead.
- そしてこの国家目標に基づく国家戦略としては、満州及び大韓帝国に扶植した利権と東南アジア・中国に拡張しつつある民力の発展の擁護と拡張であると定められたのだった。
- The national strategy based on the national goal was specified to protect and expand the interests which were implanted in Manchuria and the Korean Empire and the development of resources of a nation which was extending to the Southeast Asia and China.
- 韓国の宗教文化研究院長の崔俊植 梨花大学教授は、ソシモリは、「ソシ」は「高い柱」、「モリ」は「頂上・てっぺん」、「ソシモリ」は「高い柱の頂上」という意とした。
- Choi Jun Sik (崔俊植), a professor at Ehwa Womans University and the head of the Religious Culture Studies Institute in South Korea, explains that the 'soshi' and 'mori' in 'Soshimori' refer to 'a high pillar' and 'summit or top,' respectively, thus the word 'Soshimori' means 'the summit of a high pillar.'
- 三の丸尚蔵館所蔵品には狩野永徳筆の「唐獅子図屏風」、絵巻の名品として知られる「春日権現験記絵巻」「蒙古襲来絵詞」、伊藤若冲の代表作「動植綵絵」などが含まれる。
- The collection of the Imperial Collections at the San-no-Maru Museum includes art works like 'Karajishi (Chinese-style figure of a lion)-zu-Byobu (folding screen)' by Eitoku KANO, 'Kasuga Gongen-ki Emaki (a horizontal picture scroll),' 'Moko-Shurai (the Mongol Invasions)-Ekotoba (an explanation on a picture scroll),' both known as famous picture scrolls, and Jakuchu ITO's famous art works, 'Do-shoku Saie.'
- 近年の研究では、身体能力に優れ、厳しい規律に律された諜報集団という面の他に、優れた動植物の知識や化学の知識を持つ技術者集団としての一面も持つことが判っている。
- A recent study shows that ninja was a group of engineers who had abundant knowledge of animals and plants, and chemistry as well as a group of intelligence agents who had great physical ability and were strictly disciplined.
- 南洋諸島は、1919年調印のヴェルサイユ条約により、ドイツ国の植民地であった南洋諸島の一部につき1920年に国際連盟による委任統治として認められた地域である。
- The South Sea Islands had once been part of German colonies, which were put under mandate of Japan by the League of Nations in 1920, in connection with the Treaty of Versailles signed in 1919.
- 治山事業に要した費用(荒廃地復旧経費)は、前橋営林署(現在の関東森林管理局群馬森林管理署)によれば、次のようである(1976年以降も植林事業は行われている)。
- According to Maebashi Forest Management Office (present Kanto Regional Forest Office), the cost of afforestation (called the cost of the degraded lands' recovery) is as follows (after 1976, the afforestation project has been continuing.)
- ただ、人体への影響、動植物や農作物への影響、工場などへの影響が発生したり、発生の可能性が指摘されたりしていることが、近隣諸国のメディアによって報道されている。
- However, media in the neighboring nations have reported that kosa has affected human bodies, animals, plants, farm products and factories in the county or that it has been pointed out that such situations may occur.
- 後にマンハッタンとして知られることになる島をアメリカ先住民から約60オランダギルダラーで購入した。彼は後にDelaware Bayエリアも同様に植民地化した。
- Bought what later became known as Manhattan Island from Native Americans for about 60 Dutch guilders. He later would colonize the Delaware Bay area as well.
- あなたが彼らを植えられたので、彼らは根づき、育って、実を結びます。彼らは口ではあなたに近づきますが、心はあなたから遠ざかっています。 (エレミヤ書 12:2)
- You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. (Jeremiah 12:2)
- また、日本植民地時代という呼称も用いられるが、韓国併合条約、日本による朝鮮領有の合法性、有効性を示唆するものであるという認識から、近年では忌避される傾向にある。
- Furthermore, the Japanese colony period is also used, but recently it tends to be avoided based on the recognition that it implies the legitimacy or validity of the treaty of the annexation of Korea and the Japanese occupation of Korea.
- 最後の藩主・植村家壺は明治2年(1869年)6月の版籍奉還により藩知事となり、明治4年(1871年)の廃藩置県で藩知事を辞任したことにより、高取藩は廃藩となる。
- The last lord of the domain, Iehiro UEMURA, became a governor of the domain by Hanseki Hokan (return of lands and people to the emperor) in July, 1869, and resigned from the position by Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in 1871, which led to abolishment of Takatori Domain.
- この、金剛院の参道の入り口付近にそびえる、高さ約25メートルの巨大な木は「奉行杉」と呼ばれ、同院の造営奉行を命じられた忠盛が植えたとの言い伝えがあるものである。
- The large approximately 25 meter tall tree that rises up from near the entrance to the temple approach is known as 'Bugyosugi' and is said to have been planted by TAIRA No Kiyomori, who was appointed 'Zoei Bugyo' (Temple Administrator).
- 法令等において日本の外地を植民地と呼称した例としては、昭和7年9月3日予算外国庫ノ負担トナルベキ契約ヲ為スヲ要スル件に使用例があるが、その他には殆どみられない。
- For example, Japan's overseas territory is referred to as a colony in 'Requirements for making contracts borne by the national coffers' issued on September 3, 1932, but few other laws or regulations call such territory a colony.
- しかし、「観光地」として選ばれたため、田植え体験や稲刈り体験など、古来からの農業体験をする場、または「グリーンツーリズム」の場として、農村の形態は変化している。
- However, selected as a 'tourist spot,' the farming villages have been transformed into a venue for traditional agricultural experiences such as rice transplanting and harvesting, or a venue for 'green tourism.'
- わたしは彼らを抜き、砕き、倒し、滅ぼし、悩まそうと待ちかまえていたように、また彼らを建て、植えようと待ちかまえていると主は言われる。 (エレミヤ書 31:28)
- It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh. (Jeremiah 31:28)
- あなたの民はことごとく正しい者となって、とこしえに地を所有する。彼らはわたしの植えた若枝、わが手のわざ、わが栄光をあらわすものとなる。 (イザヤ書 60:21)
- Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. (Isaiah 60:21)
- これは過去に発見された石包丁の刃部分より、稲固有の残留物は見つかったものの、それ以外の当時食用にされていたと見られる動物や植物の残留物がみられなかったためである。
- This belief is based on the fact that the remains peculiar to rice were found in the blade area of the excavated ishi-bocho in the past, while the remains of plants and animals that were thought to be ate at that time were not found.
- この時、スサノオの子のイソタケル(五十猛神)は高天原から持って来た木々の種を新羅には植えず大八洲国(日本)に撒いたので、大八洲国は青々とした地になったとしている。
- A child of Susanoo, Isotakeru brought some tree seeds, but he did not plant them to the Korean kingdom of Silla and instead he sowed the seeds throughout Oyashima-guni (Japan, meaning Eight Great Islands), which became the land of forests.
- 第8代藩主・植村家利が遊女と入水心中事件を起こし、露見すれば改易となるところ、江戸屋敷の留守居役が情報を抑えて病死として届けたため、無事藩は改易を免れて存続した。
- Ietoshi UEMURA, the eighth lord of the domain, committed suicide by drowning with a prostitute, which would have led to the forfeiture of the domain if revealed, but a Rusuiyaku (a person representing the master during his absence) at the Edo residence hid the truth and reported that he died by disease, so the domain was able to avoid being forfeited and continued to exist.
- かつては網干駅発着の直通電車があったものの、2006年3月ダイヤ改正で網干発柘植行が野洲行に変更されたのをもって、草津線直通電車が大阪以西を走ることはなくなった。
- Some through-trains would depart from and arrive at Aboshi Station, but this was changed from a train leaving Aboshi Station to Tsuge Station, to a train bound for Yasu Station with the schedule revision of March 2006, resulting in the abolishment of the through-train on the Kusatsu Line running west of Osaka.
- フランスの植民地思想に影響を受けた原は、人種・文化が類似する台湾は日本と同化することが可能であるとし、台湾を内地の一部とし、内地法を適用させるというものであった。
- Hara, who was influenced by French colonialism, claimed that it was possible to assimilate Taiwan to Japan as Taiwanese were similar enough to Japanese in race and culture, and that Japan should treat Taiwan as a part of Japan and apply the Japanese law to Taiwan.
- 日本の学者等によって、韓国のこのような教育が「文化先進国の朝鮮」と「文化劣等国の日本」という意識を韓国民に植え付け韓国起源説の根拠となっているとも指摘されている。
- It is pointed out by Scholars in Japan that such education in Korea has implanted in Korean minds the images of 'Korea, a culturally advanced nation' and 'Japan, a culturally inferior nation' and has formed the foundation of the theory that all of the culture in Japan originated in Korea.
- この論文で(それに一般でも)使われる創造説というのは、種の発展や植物と動物の多様性は創世記に書かれたとおり、神による種の創造として起こったという信念のことを言う。
- Creationism, as used in this essay (and generally), refers to the belief that the development of species, the variety of plants and animals, occurred as described in the Book of Genesis, as a special creation by God.
- 北半球の動植物が南半球でも固有種同様にうまく順応して生息しているというだけでなく、確実にもっとうまく適応して土着種を圧倒し根絶するというのは、実際奇妙な状況です。
- It is a curious circumstance, in fact, that the animals and plants of the Northern Hemisphere are not only as well adapted to live in the Southern Hemisphere as its own autochthones, but are in many cases absolutely better adapted, and so overrun and extirpate the aborigines.
- (しかし、1994年、縄文末期に属する岡山県総社市の南溝手遺跡(みなみみぞていせき)の土器片中からプラント・オパール(イネ科植物の葉などの細胞成分)が発見された。)
- (However, in 1994, plant opals or cell components, from leaves, etc., of gramineous plants were found inside the fragments of earthware from the Minamimizote site located in Soja City, Okayama Prefecture, which was classified as a site from the end of the Jomon period.)
- 沿岸部の岩礁地帯の植物が死滅して、焼いたサザエの殻のように、水面下の岩についた貝等の屍骸で磯全体が広範囲にわたって白く焼けたように見えることから、この呼び名がある。
- When vegetations are wiped out in the rocky areas along the shore, a wide area of rocky shore will look ash white as roasted turban shell and, hence, this term 'isoyake' which means 'shore-burning.'
- ただし、宮内庁ホームページのように「一般国民へのわかりやすさ」を重視する場面、あるいは植樹や供花などでは「皇太子妃」が、歌会始では「東宮妃」などの表記も用いられる。
- However, 'crown princess' is used on the website of the Imperial Household Agency which emphasizes the 'intelligibility to the general public' and in tree-planting ceremonies and floral tributes, and 'Princess Togu' is also used in New Year Imperial Poetry Reading.
- また、讃岐国国造(讃岐公)・紀伊国の酒部阿比古(さかべのあびこ)・宇陀酒部・酒部公の祖で、国造族の子孫は寒川・植田・高松・神内・三谷・十河などの氏を名乗ったという。
- It is also said that he was the ancestor of Sanukinokuni no miyatsuko (local lord of Sanuki Province) (Sanuki no kimi), Sakabe no abiko of Kii Province, Uda no sakabe, Sakabe no kimi, and the descendents of the family of Miyatsuko (local lord) formed several clans and named themselves the Samukawa clan, Ueda clan, Takamatsu clan, Jinnai clan, Mitani clan, Sogo clan, etc.
- 「有色人種の小国が白人の大国に勝ったという前例のない事実が、アジアやアフリカの植民地になっていた地域の独立の気概に弾みをつけたり人種差別下にあった人々を勇気付けた」
- The unprecedented victory of a small country of yellow people over a large country of white people has galvanized the spirit of people seeking independence across the colonies throughout Asia and Africa.'
- 源頼光は、満仲伝来の本拠地を相続したが、その後武家源氏の主流は、頼光の弟の源頼信にはじまり東国へ勢力を扶植し、武家棟梁となった河内源氏のものとなり、子孫が繁栄した。
- Although MINAMOTO no Yorimitsu inherited his family territory that had been passed down through generations since Mitsunaka, the principal members of the Minamoto clan, including Yorimitsu's younger brother MINAMOTO no Yorinobu, expanded their power in eastern Japan, marrying into the Kawachi-Genji clan, which served as the leader of all warriors in Japan, and thereby bringing prosperity to their descendants.
- 飛散量の増加の原因は、戦後、建材および治水・治山の目的で全国に広くスギが植林され、それらが1960年代後半より花粉生産力の強い樹齢30年程度に達し始めたためである。
- The reason for the increase in airborne pollen levels is the widespread Japanese cedar afforestation that took place throughout Japan after the Second World War in order to provide building materials as well as for the purposes of flood control and forest conservation, and it was in the latter half of the 1960s that these trees began to reach the age of 30 years when they have the greatest pollen producing capacity.
- 歌絵(うたえ)とは、和歌や物語、有名な故事に登場する器物、自然現象、動植物などを数種類配置することによって、元となった和歌や物語を連想させるように仕向けた意匠のこと。
- The Uta-e is an elaborately designed pictorial work consisting of several illustrations depicting tools, natural phenomenon, plants and animals among other things that appear in Japanese poems, stories, and famous ceremonies, aimed at helping readers imagine and understand the backgrounds of these works.
- サクラ(桜、櫻)は、バラ科サクラ属の植物のうち、ウメ、モモ、アンズなどを除いた総称であり、一般にはサクラ亜属 (Subgen. Cerasus) に属するものを指す。
- Sakura is the generic name of the Genus Cerasus of Rosaceae, excluding apricots and peaches, and refers to plants belonging to Subgenus Cerasus.
- 帝国主義の発想を持つ欧米のアジアへの接近(侵略・進出・植民地化)により、それまでの江戸の天下泰平の世の中(鎖国体制下の社会)を維持したいという発想として盛り上がった。
- This theory was made widely known during the Edo period of Japan so as to maintain its society's peaceful state (sakoku society, where foreigners were not allowed to enter the nation) as a way to avoid the imperialism of Europe and America, who were, in those days, approaching Asia for the purpose of invasion, expansion, and colonization.
- 地租改正や秩禄処分で税制改革を行い1870年には工部省を設置、ヨーロッパからお雇い外国人を多数採用し、岩倉使節団に合わせて留学生を派遣するなど産業技術の移植に務めた。
- The government carried out a tax reform through the land-tax reform and Chitsuroku-shobun (measure to abolish hereditary stipend), and imported industrial technology by establishing the Ministry of Industry in 1870, hiring many people from Europe and sending students abroad in conjunction with the Iwakura Mission that was sent to Europe.
- これに対し美濃部達吉は、著書『憲法講話』において上記植民地の見解をふまえ「凡て殖民地には憲法は施行せられないと解するのが正当な解釈である」として政府の解釈を否定した。
- On the other hand, with regard to the above assumption about colonies, Tatsukichi MINOBE denied the interpretation of the government, stating that it was legitimate to interpret that the Constitution should not be enforced to all colonies,' in his book 'the Lecture of the Constitution.'
- 3本マストの立派な大きな船だったようだが、雨風にさらされ、海藻が大きなくもの巣のように側面にはりつき、甲板の上には岸に植生する茂みが根をはり、ちょうど花が咲いていた。
- It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers.
- 第四十九条第一項(第五十五条の二第二項において準用する場合を含む。)又は第五十六条の三第一項の規定に違反して、建造物、植物その他の物件を設置し、植栽し、又は留置した者
- In the case of installing, or planting or leaving any structures, plants or other objects, in violation of the provisions of Article 49 paragraph (1) (including when it applies accordingly to Article 55-2 paragraph (2)) or Article 56-3 paragraph (1)
- 代表作の「動植綵絵」(どうしょくさいえ、動植物を描いた彩色画の意)30幅は、鶏、鳳凰、草花、魚介類などが、さまざまな色彩と形態のアラベスクを織り成す、華麗な作品である。
- His famous work 'Doshoku Sai-e' (Pictures of the Colorful Realm of Living Beings) is a gorgeous collection of 30 paintings of fowls, a phoenix, plants and fish using a diverse arabesque of colors and shapes.
- 植松幸雅(うえまつ よしまさ、享保6年11月11日 (旧暦)(1721年12月29日) - 安永6年9月5日 (旧暦)(1777年10月5日))は、江戸時代中期の公卿。
- Yoshimasa UEMATSU (December 29, 1721 - October 5, 1777) was a court noble during the mid Edo period.
- 植民地化されずに自力で近代化への改革をなした日本は、明治27年(1894年)にはイギリスと条約改正を成し遂げ、これを皮切りに江戸時代末期以来の不平等条約の解消を進めた。
- Successfully reforming itself to a modern nation without becoming a colony of another country, in 1894, Japan accomplished a treaty revision with England which started the process of terminating an unequal treaty that had existed since the end of the Edo period.
- しかし、縄文時代の遺跡から編布の断片、ひも付きの袋が発見されており、カラムシ・アサなどの植物繊維から糸をつむぐ技術や、できた糸から布地をつくる技術はあったことがわかる。
- Fragments of textiles and sacks with strips have been discovered from the Jomon period sites, which proved that the Jomon people had techniques of spinning thread from plant fiber such as China grass and hemp as well as making cloth from the threads.
- あなたはこう彼に言いなさい、主はこう言われる、見よ、わたしは自分で建てたものをこわし、自分で植えたものを抜いている それは、この全地である。 (エレミヤ書 45:4)
- You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. (Jeremiah 45:4)
- 江戸時代の本草学者による自然誌が、個々の動植物を記載し、本草綱目に従って排列する記載分類学の域を出なかったことと比べると、こうした群山記の特色から伴存の稀有さが判明する。
- Considering that most books on nature by scholars of herbalism in the Edo period were just a description of each animal and plant and did not go beyond descriptive taxonomy by listing them up in the order of the 'Compendium of Materia Medica', it is clear that Tomoari was different due to these features of his Gunzanki.
- これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。
- That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
- また招いた結果が国権を喪失し植民地支配に陥ったという重大事態であるので「騙されたとしても、騙された事に対する責任がある。」とする厳しい意見も南北朝鮮を中心に存在している。
- There are some barbed criticism in North and South Korea saying 'Even if they were betrayed, they were still responsible for being betrayed' considering that the serious result that the group brought was the loss of the sovereignty and to fall under colonial rule.
- 旅の途中に錦代皇女を亡くした小手子は、故郷の大和の風情に似た、現在の福島県伊達郡川俣町や伊達市 (福島県)月舘町の地域にとどまり、桑を植え養蚕の技術を人々に広めたという。
- It is said that after losing Princess Nishikite during the escape, Koteko stayed in the regions having similar atmosphere to her hometown, Yamato Province, which regions are present Kawamata-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture and Tsukidate-machi, Date City, Fukushima Prefecture, and she planted mulberry trees there and passed on the art of sericulture to the people living there.
- 植松 雅孝(うえまつ まさたか、貞享4年8月26日 (旧暦)(1687年10月2日) - 享保15年9月24日 (旧暦)(1730年11月4日))は、江戸時代中期の公卿。
- Masataka UEMATSU (October 2, 1687 - November 4, 1730) was a Kugyo (top court official) during the mid Edo period.
- 当時の日本は、何とか欧米の植民地にならずに済んだだけで、まだロシアに軍事的に対抗する力を持っていなかったため、賠償金や領土の割譲まで要求してくるのではないかと危惧された。
- At that time, Japan barely avoided being colonized by Western countries, but still did not have enough military power to fight against them and feared that Russia would demand reparations or cession of territory.
- そして我が民族を難民に変え、残りのパレスチナ人を包囲下に置き、入植地や壁に囲まれた小郡や刑務所に押し込め、パレスチナ国家建設のあらゆる機会を奪うことを目論んでいるのです。
- turning our people into refugees, and putting the remaining Palestinians under siege and in cantons and prisons surrounded by settlements and walls that destroy any opportunity to establish the state of Palestine.
- つまり自然の中に、ある種類の動物 なり植物をそんなふうに変形して別の種類、しかも博物学者が異る種だと認めるような種類を生じさせるような力が発見できなければならないのです。
- we ought to be able to discover in nature some power adequate to modify any given kind of animal or plant in such a manner as to give rise to another kind, which would be admitted by naturalists as a distinct species.
- しかし動物や植物の地理的分散の研究によってわかってきた事実を見てみると、生物たちが示す不思議な、見たところ奇妙な関係を理解しようとするのはまるで望みの無いことに思われます。
- But when we look into the facts established by the study of the geographical distribution of animals and plants it seems utterly hopeless to attempt to understand the strange and apparently capricious relations which they exhibit.
- しかし上で見たように『明六雑誌』には自由民権運動についての論説がしばしば掲載され、各種新聞で多くの反響を呼び、植木枝盛のような熱狂的な支持者を生み出すきっかけともなっていた。
- However, as mentioned above, the articles on the Freedom and People's Rights Movement were often published on 'Meiroku Zasshi,' which evoked many responses on various newspapers and enthusiastic supporters such as Emori UEKI.
- 兄の義家が河内源氏の棟梁として河内源氏全体の利益を図ったのに対して、義光は自身の利益を優先し、結果的に地方に所領を拡大することで、勢力を扶植していったともいえ、対照的である。
- In stark contrast to his older brother Yoshiie, who used his position as head of the Kawachi-Genji to benefit the entire clan, Yoshimitsu's first priority was benefiting himself, and as a result he greatly expanded the amount of territory under his control, thereby magnifying his own power and influence.
- 相模国三浦荘衣笠(現神奈川県横須賀市)を本拠として三浦氏を称し、世襲の官である三浦介を号して天治年間(1124年 - 1126年)国務に参画し、三浦半島一帯に勢力を扶植する。
- He established his headquarters in Miuraso Kinugasa in Sagami Province (present Yokosuka City, Kanagawa Prefecture), called himself Miura clan and also used the name of Miura no suke which was a hereditary official position and he attended to state affairs between 1124 and 1126, during which he extended his influence to the entire Miura Peninsula.
- 第9代藩主・植村家長の時代には預かり地が6万6000石近くにまでなり、所領と合わせて約10万石となった家長は、奏者番や寺社奉行、若年寄、執政格などを歴任するなど幕政に参与した。
- During the time of the ninth lord of the domain, Ienaga UEMURA, the consigned shogunal demesne increased to nearly 66,000 koku, which made the total landholdings approximately 100,000 koku including his own territory, and Ienaga took part in the shogunate government serving in the positions such as Sojaban (an official in charge of the ceremonies), Jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines), Wakadoshiyori (junior councilor), Shisseikaku (Rojukaku: a councilor who acted as roju [senior councilor] but whose hereditary stipend was less than the minimum for roju) and so on.
- 元々、徳川家康自身が岡崎市出身の一大名であったように、岡崎を初めとする西三河系の地名が、江戸には多く移植されている(例:秋葉原 三河の隣国、遠江国の秋葉山本宮秋葉神社に由来)。
- Many place names of Nishimikawa beginning with Ozaki, have been transposed to locations in Edo (For example, 'Akihabara' was a name for a country bordering Mikawa, which originaltes from the Akihayama Motomiyaakiha Shrine of the former country of Totoumi.), because Ieyasu TOKUGAWA was originally the daimyo of Mikawa Province (present-day Okazaki City of Aichi Prefecture in Western Japan.).
- こちらは東洋史学の貝塚茂樹、塚本善隆、藤枝晃、中国文学の吉川幸次郎、フランス文学の桑原武夫、植物学の中尾佐助、生態学から人類学にまたがる成果を挙げた今西錦司らが特に著名である。
- Especially noted people in this side are Shigeki KAIZUKA, Zenryu TSUKAMOTO, and Akira FUJIEDA in East Asian history, Kojiro YOSHIKAWA in Chinese literature, Takeo KUWABARA in French literature, Sasuke NAKAO in botany, and Kinji IMANISHI who achieved the results widening from ecology to anthropology.
- さらに また、どんな動植物もいきなり完成形になったのではなくて、すべて同じ点から出発しながら、それぞれがたどった経路でこのように多種多様になったのにちがいないことを発見します。
- So, again, no animal or plant puts on its perfect form at once, but all have to start from the same point, however various the course which each has to pursue.
- 植松 雅永(うえまつ まさなが、承応3年10月23日 (旧暦)(1654年12月1日) - 宝永4年12月16日 (旧暦)(1708年1月8日))は、江戸時代前期から中期の公卿。
- Masanaga UEMATSU (December 1, 1654 - January 8, 1708) was a Kugyo (the top court officials) from the early to the middle of the Edo period.
- 彼は水のほとりに植えた木のようで、その根を川にのばし、暑さにあっても恐れることはない。その葉は常に青く、ひでりの年にも憂えることなく、絶えず実を結ぶ」。 (エレミヤ書 17:8)
- For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. (Jeremiah 17:8)
- ワラビ、ゼンマイ、フキ、クズ、ヤマイモ、ノビルなどの縄文人の主要で、安定した食料資源となった有用植物が繁茂しやすい二次林的な環境、つまり雑木林という新しい環境を創造したことになる。
- Plants such as brackens, flowering ferns, Japanese butterburs, Japanese arrowroots, yams, and Japanese garlics grew and prospered easily in the newly created secondary forest environment, the new environment known as copses, and became steady food resources for the Jomon people.
- 植松 賞雅(うえまつ よしまさ、宝永2年7月24日 (旧暦)(1705年9月11日) - 天明5年10月26日 (旧暦)(1785年11月27日))は、江戸時代中期の公卿、華道家。
- Takamasa UEMATSU (September 11, 1705 - November 27, 1785) was a Kugyo (top court official) and a flower arrangement expert during the mid Edo period.
- かりんとうは、小麦粉を砂糖・水・酵母や、食塩、重曹などと共に練り合わせ、棒状に成形してつくった生地を植物油で揚げ、黒砂糖や上白糖でつくった蜜でからめて乾燥させた駄菓子の一種である。
- Karinto is a type of sweets and the recipe is as follows: Knead wheat flour together with other ingredients such as sugar, water, yeast, salt and baking soda into a ball of dough, fry the dough rolled into a long thin stick in vegetable oil, coat with syrup made from brown sugar or superfine sugar and dry.
- 具体的には、適切な植林、効率の良い薪などの燃料の確保、家畜の管理、土壌浸食の防止、灌漑、水資源の有効利用、エネルギーの再利用、適切な土地利用や農法への転換、砂の移動防止などがある。
- More specifically, these measures include planting trees more properly, securing fuel, such as more energy-efficient firewood, managing livestock, preventing soil erosion, irrigation, using resources more effectively, re-using energy, using land more properly or changing the farming method to more proper ones, and preventing sand from moving.
- だから、すべての汚れや、はなはだしい悪を捨て去って、心に植えつけられている御言を、すなおに受け入れなさい。御言には、あなたがたのたましいを救う力がある。 (ヤコブの手紙 1:21)
- Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls {or, preserve your life.}. (James 1:21)
- そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。 (ルカによる福音書 17:6)
- The Lord said, 'If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. (Luke 17:6)
- あなたは黄金の七都市のうちの一つの%city%を発見し、価値%money%の財宝を略奪しました! 財宝車を植民地の一つに移動させ、換金するかガレオン船でヨーロッパに運んでください。
- You have discovered %city%, one of the Seven Cities of Gold, and plundered treasures worth %money%! Move the treasure train to one of your colonies in order to cash it in, or take it to Europe in a Galleon.
- 博覧会は元々その開催国の国力を誇示するという性格を有していたが、帝国主義列強の植民地支配が拡大すると、その支配領域の広大さを内外に示すために様々な物品が集められ展示されるようになる。
- Originally exhibitions were held to show off the power of host countries, but as the imperialist powers extended their colonies, they began to collect and display various items to show the vastness of their territories to their nation and the outside the world.
- 日本が近隣諸国に植民地を拡大した日本酒の歴史昭和時代前期には、いわゆる外地(本土以外の地域)で日本酒を製造できる人材の需要が非常に高く、多くの流派はそういう地へ杜氏や蔵人を派遣した。
- In the beginning of the Showa period, when Japan expanded their colonies in neighboring countries, there was a huge demand for personnel who had sake brewing skills in overseas territories (the places outside of the mainland of Japan), and many schools sent toji and kurabito to such places.
- その後、韓国国内でも、旧植民地の遺構として撤去を求める意見と、歴史を忘れないため保存すべきという意見があり議論が行われたが、大韓民国の韓国国立中央博物館として利用されることになった。
- Later in Korea, there were opinions to remove it as remains of the former colony and opinions to conserve not forget the history, and discussions were held, but it was decided to be used as the National Museum of Korea.
- 日本統治の第2期は西来庵事件の1915年から1937年の盧溝橋事件であり、国際情勢の変化、特に第一次世界大戦の結果、西洋諸国の植民地統治の権威が失墜し、民族主義が高揚した時期である。
- The second phase of Japanese rule was from 1915 when the Silaian Incident broke out to 1937 when the Marco Polo Bridge Incident occurred, during which time the authority of colonialism by the Western countries fell and nationalism emerged due to the change of the world situation, especially after World War I.
- あなたを植えた万軍の主は、あなたに向かって災を言い渡された。これはイスラエルの家とユダの家とが悪を行い、バアルに香をたいて、わたしを怒らせたからである」。 (エレミヤ書 11:17)
- For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal. (Jeremiah 11:17)
- 産業革命を迎えた西ヨーロッパ各国は、大量生産された工業品の輸出拡大の必要性から、インドを中心に東南アジアと中国大陸の清への市場拡大に急いでいたが、後にそれは熾烈な植民地獲得競争となる。
- With the advent of the Industrial Revolution, countries in Western Europe sought the expansion of their markets to Southeast Asia, mainly India and Qing Dynasty China, for the export of mass-produced goods--later, these activities evolved into a fierce competition for acquiring colonies.
- その由来は唐の玄宗 (唐)の初年(712年)に、唐都長安西北郊の西内苑内で、芸人達がナシが植えられている梨園と称される庭園に集められ、音楽教習府と呼ばれる施設で芸を磨いたことに始まる。
- The origin of rien is when in 712, the first year of Emperor Xuan Zong's reign in the Tang Dynasty, the performers and musicians were gathered together in a garden with pear trees called Rien (pear orchard) at the imperial garden called Seinaien in the north-western suburb of Changan, the capital of Tang, for the purpose of practicing their arts at facilities called Ongaku kyoshu-fu (Music School).
- ところが大航海時代以降世界に進出、支配領域を拡大したヨーロッパ、続く帝国主義の波に乗ったアメリカ合衆国によるアフリカ・アジア進出・侵略・植民地化は、東アジア各国にとっても脅威となった。
- However, European countries which started to explore the world after the Age of Geographical Discovery to expand their areas of dominance and the USA which rode on the wave of continuous Imperialism and made a foray into Africa and Asia for incursions and colonization became a threat for East Asian countries.
- なお、この「日韓通信業務合同紀念切手」は、250万枚が製造され、そのうち100万枚が韓国および日本の植民地であった台湾と、清国(中国)国内にあった日本郵便局に納入されたという記録がある。
- A record tells that 2,500,000 '日韓通信業務合同紀念切手' (Commemorative postage stamp for Japan-Korea Joint Communication Service) were printed and 1,000,000 of them were delivered to Japanese post offices in Korea, Qing (China) and Taiwan, which was then a Japanese Colony.
- 江戸時代中期に活躍した通詞吉雄耕牛(幸左衛門)の自宅は、2階にオランダから輸入された家具を配して「阿蘭陀坐敷」と呼ばれており、庭園もオランダ渡りの動植物にあふれ、長崎の名所となっていた。
- The house of Kogu YOSHIO (Kozaemon), who was an interpreter in the mid Edo period, had furniture imported from the Netherlands upstairs and was called 'the Dutch house' where also had animals and plants from the country and was a famous tourist spot in Nagasaki.
- また、銅山の開発により荒れるがままになっていた西赤石山系の山々に「別子全山を旧のあおあおとした姿にしてこれを大自然にかえさねばならない」として、植林を施すなど、環境復元にも心血を注いだ。
- He was also devoted to restoring nature by planting trees on the Nishiakaishiyama mountain range that had become bold due to copper mine development, believing that it was their responsibility to restore greenery and nature's blessing there.
- 「明治維新以降-第二次世界大戦降伏まで」の時代には、帝国主義国が植民地争奪を繰り広げる国際環境の中、西洋の圧倒的な文明と先進文化を前に日本のアイデンティティをどう捉えるかが課題であった。
- In the period 'from the Meiji Restoration to the surrender in World War II,' how to take a Japanese identity before the overwhelming civilization and advanced culture of Western countries was an issue under the international environment where imperialistic countries unfolded captures of colonies.
- だが、この見解も日本の律令制社会をヨーロッパ的な発展史観に当て嵌め、欧米列強がかつて行った植民地支配の実態と重ね合わせているだけで、本末転倒な見方とする意見が現在では多くなってきている。
- Recently, the most popular current theory is that the above-mentioned view emphasizes the wrong points because it adapts Japanese society based on the Ritsuryo system to the historical view of European development, merely to match that Japanese society with the realities of the Western powers' colonial rule.
- 平安期に修験道が発達するにつれ、開祖である役小角の奉じた蔵王権現の神木として桜が尊重されたことから、吉野山の桜が徐々に名を上げた(積極的に植樹を行い、爆発的に数が増えたという説もある)。
- Since cherry trees were treated as sacred trees which EN no Ozunu, a founder of Shugendo, offered to Zao Gongen as Shugendo developed in the Heian period, the cherry trees in Mt. Yoshino came to be well known (Some say that that is because the number of the trees increased extraordinary as a result of planting trees actively).
- しかし清国の内政干渉を嫌う洪英植、金玉均、朴泳孝らの開化派が朝鮮の立憲君主国家への転換を狙い引き起こしたクーデタ、いわゆる甲申政変は、12月4日にの郵征総局開庁祝賀式典に乗じて事を始めた。
- In what became known as the Gapsin Coup, an enlightenment group led by Hong Young Shik, Kim Ok-gyun and Pak Yonghyo, who opposed any Qing interference in Korea's internal affairs, seized the occasion of a ceremony marking the start of operations at the General Office for Postal Administration to stage a coup on December 4; their coup was intended to transform Korea into a constitutional monarchy.
- 鎖国政策に関しては宣教師を工作員とした欧州各国の内政干渉と植民地化を予防し、日本の独立主権を保持することが本来の目的であるという、政策面から国の将来を考えて行ったとする肯定的な評価もある。
- Iemitsu's national isolation policy has been highly valued for maintaining Japanese independence and sovereignty by preventing interference in Japanese domestic affairs and colonization by European countries by missionaries acting covertly.
- 1822年(文政5年)『菩多尼訶経』(ぼたにかきょう)、1835年(天保6年)に『理学入門 植学啓原』(りがくにゅうもん そくがくけいげん)を出版して西洋の植物学を日本にはじめて紹介した。
- He published 'Botanikakyo' (Introduction to Botany, Sutra-style) in 1822 and 'Rigaku Nyumon Sokugaku Keigen' (Introduction to Science and Botany) in 1835, and introduced Japan to Western botanical studies for the first time.
- 第18世住職、日順上人の父、原宗安(原志摩守)が本能寺の変の際、戦死した自分の父原胤重と兄原清安(原孫八郎)の首と本因坊算砂の指示で信長の首を本門寺まで持ち帰り柊を植え首塚に葬ったという。
- It is said that Muneyasu HARA (Shima no kami (Governor of Shima Province) Hara), the father of the eighteenth chief priest Nichijun brought the heads of his father Taneshige HARA and his older brother Kiyoyasu HARA (Magohachiro HARA) who were killed in the Honnoji Incident and the head of Nobunaga ordered by Sansa HONINBO to the Honmon-ji Temple and planted a holy tree and buried them in Kubi-zuka.
- 18世紀末から19世紀のはじめにかけて(寛政年間)、初世植村文楽軒は歌舞伎の人気に押されて廃れつつあった人形浄瑠璃の伝統を引き継ぎ、高津橋(大阪市中央区 (大阪市))に座を作り再興させた。
- During the Kansei era, between the end of the eighteenth century and the early nineteenth century, Bunrakuken UEMURA I created a za (theater) at Kozu-bashi Bridge (Chuo Ward, Osaka City), inheriting the tradition of ningyo joruri, which was about to go out of fashion with the popularity of kabuki.
- 最初の登録物件は「函館公園」(北海道函館市)、「再度(ふたたび)公園及び再度山永久植生保存地」(神戸市)、「相楽園」(神戸市)の3件で、2006年(平成18年)1月26日に官報告示された。
- The first registered in this category are 'Hakodate park' (Hakodate City, Hokkaido), 'Futatabi koen park and the permanent nature reserve area of Mt.Futatabi' (Kobe City) and 'Sorakuen park' (Kobe City), and the registration of the three monuments were announced in the official gazette published on January 26, 2006.
- 現在では排泄後には一般的にトイレットペーパーと呼ばれる紙が使われているが、古くは直接手で拭いていたか植物の葉や海草などを使用しており、奈良時代に入ってから細い木の棒が使われるようになった。
- Nowadays after excretion people generally use the paper called toilet paper, but they once wiped directly with their hand or used plant leaves, seaweed, and so on and during the Nara period a thin wooden stick came to be used.
- また、馬刺し、鶏刺し、レバー (肝臓)刺し、こんにゃく刺し、タケノコ、生ゆばといった、肉や野菜、植物性食品など、魚介類以外のものであっても、生のまま切り身にした料理を刺身ということもある。
- In addition to fish, the word sashimi is sometimes used to refer to any meat or plant food that is eaten raw, such as basashi (horsemeat sashimi), torisashi (chicken sashimi), rebasashi (liver sashimi), konnyakusashi (konjac (alimentary yam paste, devil's tongue) sashimi), and takenoko (bamboo shoot) and namayuba (raw tofu skin).
- 佐藤信淵はその著書『草木六部耕種法』の中で、昆陽の薩摩芋栽培法を「疎放なる作法」と批判し、昆陽の種芋を直接地面に植える方法に対して、高温多湿な苗代を作り早い時期に収穫する方法を紹介している。
- Nobuhiro SATO criticized that Konyo's sweet potato cultivation method was a 'Careless method' in his book 'Six-step method in cultivating plants'and introduced high temperature and humidity seedlings as a harvest method at early time, in contrast to Konyo's method of planting the seed tuber directly on ground.
- したがって国防方針は帝国軍の国防は東アジアにおいて日本の国家戦略を侵害しようとする国に対して攻勢を取ることを定め、さらに満州や韓国に利権を扶植したので、国土での専守防衛を明確に否定している。
- Therefore, the policy for national defense stated that the national defense by the Imperial Army would take the offensive against countries that attempted to violate Japan's national strategy in East Asia, and clearly rejected the defense-only policy due to the establishment of interests in Manchuria and Korea.
- しかし韓国併合により朝鮮は日本の植民地となり、旧皇帝家は『王』家となり、その跡継ぎは王世子となった(前韓國皇帝ヲ册シテ王ト爲シ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件)。
- However, Korea became a colony of Japan by the annexation of Korea, the former emperor family became a 'king' family, and his successor became 王世子 (crown prince) (act of making the former Emperor of Korea a king, defining the titles of crown prince, future successors, and their empresses, and treating them with courteous reception).
- 彼らが建てる所に、ほかの人は住まず、彼らが植えるものは、ほかの人が食べない。わが民の命は、木の命のようになり、わが選んだ者は、その手のわざをながく楽しむからである。 (イザヤ書 65:22)
- They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. (Isaiah 65:22)
- 見よ、わたしはきょう、あなたを万民の上と、万国の上に立て、あなたに、あるいは抜き、あるいはこわし、あるいは滅ぼし、あるいは倒し、あるいは建て、あるいは植えさせる」。 (エレミヤ書 1:10)
- Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.' (Jeremiah 1:10)
- 野生酵母(やせいこうぼ)とは、もともと空気中、土壌、植物をはじめ自然界に存在しているすべての酵母を意味するが、日本酒の醸造過程においては目指す酒質を得るための酵母以外のすべての酵母を意味する。
- Yasei-kobo (wild yeast) refers to all kinds of yeast which originally live in the nature including the air, the soil, and plants while, in the fermentation process of Japanese sake, refers to all kinds of yeast other than those that are used to obtain the desired sake quality.
- 海外の例として紀元前300-250年頃の「金箔入りガラス碗(サンドイッチ・グラス)」(大英博物館蔵、アレクサンドリア出土)があり、截金による植物文様を二層の透明ガラスの間に挟み込んだ作品がある。
- In other countries, 'Glass bowl with gold leaf' (Sandwich glass, unearthed in Alexandria and owned by the British Museum) around 300 to 250 BC has a plant pattern with the kirikane technique placed between the two layers of transparent glass.
- あなたがたの周囲に残った諸国民は主なるわたしがくずれた所を建て直し、荒れた所にものを植えたということを悟るようになる。主なるわたしがこれを言い、これをなすのである。 (エゼキエル書 36:36)
- Then the nations that are left around you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it. (Ezekiel 36:36)
- 地元で産出されるヒノキやサワラ (植物)の薄板を円形・楕円形に曲げ加工し、合わせ目を山桜の皮で綴じた側板に底や蓋を付けた器物で、日用品として飯器、弁当箱、茶道具、そば道具、せいろなどに用いられる。
- It is a container with a lid and base on its side made by bending a thin lumber of Japanese cypress or Japanese falsecypress produced locally into a circular or oval form, and by sewing its joint with the bark of Japanese mountain cherry; it is used as a rice cooker, lunchbox, tool for tea ceremonies and soba (buckwheat noodle) dish, and seiro (wooden frame holder with reed base used to steam food over a pot).
- そして神ははじめ、そこに理性ある魂も入れず、植物的あるいは感覚的な魂の代わりにそれ以外のいかなる行動原理もおかず、単に心臓に、これまで説明したような光の出ない炎をおいたのだと想定して満足していた。
- and at first placed in it no rational soul, nor any other principle, in room of the vegetative or sensitive soul, beyond kindling in the heart one of those fires without light, such as I had already described,
- これにより、江戸幕府の財政難に拍車がかかったことは否めないが一方で、同時期に出された服忌令、捨子禁止令からも見られるように、道徳観を民衆に扶植することで、文治政治を強化する狙いがあったともいえよう。
- It cannot be denied that this law accelerated financial difficulties of the Edo bakufu, but it was designed to strengthen bunchi seiji by establishing a sense of morality among the common people, as seen in the law of mourning or the prohibition of abandonment of children issued around the same time.
- 近代国際法は「先占の原則」(早期発見国が領有権を有する原理)を特徴の一つとして持っていたので、「未開国」は自動的に「無主の地」とされ、そこに植民地を自由に設定できるということになる(小林2002)。
- As modern international law has 'Rule of occupation' (rule under which the county that discovered a land first has sovereignty) as one of its features, 'undeveloped country' was automatically deemed as 'terra nullius,' and, therefore, colonies could be established freely (Kobayashi 2002).
- 信長が、パトロンであるイエズス会及びスペイン、ポルトガルの植民地拡張政策の意向から逸脱する独自の動きを見せたため、キリスト教に影響された武将と謀り、本能寺の変が演出されたとする説(『信長と十字架』)。
- Since Nobunaga implemented policies which deviated from the plans of the Jesuits, Spain and Portugal to expand their colonies, Mitsuhide directed Honno-ji no Hen with Christianized warriors.
- 漢才、すなわち中国などから流入してきた知識・学問をそのまま日本へ移植するのではなく、あくまで基礎的教養として採り入れ、それを日本の実情に合わせて応用的に政治や生活の場面で発揮することが大和魂とされた。
- Yamato-damashii was to adopt karazae -- that is, the scholarship and knowledge introduced from China and other countries -- as a basic education and apply it to politics and other aspects of life in accordance with the actual condition of Japan, instead of transplanting it as it is in the country.
- 正徳5年6月6日 (旧暦)(1715年)、西久米村の百姓・喜兵衛、その長男・惣右衛門、次男・三之允が田の草をとっての帰りがけに、かつて植えておいた小松1本を切り取り、田の畦修理のために持ち帰ろうとした。
- In returning home after having weeded in their farm field in the Nishi-Kume-mura village on June 6 (in the old calendar) in 1715, Kihei, a farmer in the village, Soemon, his eldest son, and Sannojo, his second eldest son cut a pine tree that they had planted, and tried to bring the tree back for repairing ridges between rice fields.
- 日露戦争の結果、日本は南満州鉄道や関東州の租借権などの満洲利権を獲得したが、満洲は既に半植民地状態とはいえ、あくまでも清の国家主権に属する地域であったことから、清国の了承なしには権利譲渡は出来なかった。
- Through the Russo-Japanese War, Japan gained rights in Manchuria, such as the South Manchuria Railway and the Kwantung Leased Territory, but she was not able to transfer her rights without Qing's consent because Manchuria, in effect, belonged to the state of Qing, despite the fact that the region, in part, had become Japanese colony.
- 関西鉄道は名古屋駅から旧東海道に沿って草津駅 (滋賀県)に至る路線と、柘植駅で分かれて木津駅 (京都府)を経由し、網島駅(今は廃止)・湊町駅(後のJR難波駅)に至る路線を敷設(一部は他社の買収による)。
- Kansai Railway laid the line (a part of the line purchased from other companies) from Nagoya Station to Kusatsu Station along old Tokaido and the line separated at Tsuge Station via Kizu Station (Kyoto Prefecture) to Amijima Station (now abolished) and Minatomachi Station (later JR Namba Station).
- 現在、江戸時代から発達した絢爛豪華な火鉢は、装飾植木鉢、プランターカバーとしての需要があり、また凡庸な火鉢もリサイクル用途として、庭先などで中に水を張り金魚などの大型の金魚鉢として、使われることも多い。
- Luxurious hibachi developed since the Edo period are now in demand as decorated flower pots or planter covers, and simple hibachi are often recycled for use as goldfish bowls in gardens.
- 「御膳しるこ」(「改良ぜんざい」→「文化しるこ」→「ぜんざい公社」→「マキシム・ド・ゼンザイ」。元は江戸落語からの移植)のように多くの演者によって手が加えられていくうちに演題が変わっていったものもある。
- As in the case of 'Royal Shiruko' (sweet-bean soup with a rice cake) (which changed from 'Revised Zenzai' (sweet-bean past with a rice cake) to 'Cultural Shiruko,' which was modified as 'Zenzai Co., Ltd.' which in turn changed to 'Maxim's de Zenzai,' all of which goes back to a routine transplanted from Edo rakugo), some routines were revised by many storytellers so that their contents changed over time.
- 竪穴式住居(たてあなしきじゅうきょ,英語:)とは、地面を円形や方形に掘り窪め、その中に複数の柱を建て、梁や垂木をつなぎあわせて家の骨組みを作り、その上から土、葦などの植物で屋根を葺いた建物のことをいう。
- Tateana-shiki dwelling is built by first digging a depression in a round or quadrilateral shape, then creating a framework in the depression by installing a number of columns, followed by connecting the framework with balks and beams, and lastly thatching its roof with dirt and reed or other plants.
- もしあなたがたがこの地にとどまるならば、わたしはあなたがたを建てて倒すことなく、あなたがたを植えて抜くことはしない。わたしはあなたがたに災を下したことを悔いているからである。 (エレミヤ書 42:10)
- If you will still live in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you. (Jeremiah 42:10)
- 貞和2年(1346年)征夷大将軍足利尊氏・副将軍足利直義兄弟が夢窓疎石の勧めにより、全国に安国寺利生塔の建立を命じた際には、伊賀国に対し幕府は服部持法と柘植新左衛門に寺領保護と造営成否の注進を命じている。
- In 1346, when Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Takauji ASHIKAGA, and the Vice-shogun and his brother, Tadayoshi ASHIKAGA, ordered the construction of Ankoku-ji Temple Risho-to Pagodas all over Japan according to the advice of Muso Soseki (a Buddhist monk), the bakufu ordered the government of Iga Province to oblige Jiho HATTORI and Shinzaemon TSUGE to take charge of the protection of temples' estates and the reporting on the progress of the pagodas' construction.
- その理由としては、まず西欧列強に都合の良い運用(外圧正当化)がされたことによって、『万国公法』への根強い不信感が中国側に植え付けられ、その心理的抵抗からスムーズな受容がなされなかったという点が挙げられる。
- As Western countries had been using 'Bankoku Koho' for their profits, people in China had strong distrust in 'Bankoku Koho' and this psychological resistance among people made smooth acceptance of 'Bankoku Koho' impossible.
- 源氏嫡流(かりにそのようなものがあったとするならば)が摂津源氏か河内源氏かはともかく、武門の主流は、京都を活動基盤とした頼光の弟の源頼信にはじまり坂東へ勢力を扶植し、武家棟梁となった河内源氏のものとなる。
- Regardless of whether the direct descendant of the Minamoto clan (if there actually was such a thing) was Settsu Genji or Kawachi Genji, the main samurai family lineage was Kawachi Genji that began with MINAMOTO no Yorinobu, who was a younger brother of Yorimitsu who based his activities in Kyoto, and who established his forces in Bando (old Kanto region) and became the samurai leader family.
- そして、もしニュー・イングランドの初期植民者と同じような宗教上の信仰が失地を回復することに成功すれば、彼らが理解していたようなキリスト教徒の共同体という理念に従う覚悟を、だれもが固めなければならないのです。
- and all persons must be ready to conform to the idea of a Christian commonwealth, as understood by the early settlers in New England, if a religious profession similar to theirs should ever succeed in regaining its lost ground,
- だから、われわれはアメリカ合衆国を代表して、大陸会議を召集し、われわれの意図が間違ってないことを世界のすぐれた司法にアピールし、アメリカ植民地の善良な国民の名前と権威において、厳粛に次のことを出版し宣言する。
- We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare,
- 鉄火松 - 横浜市青葉区 (横浜市)鉄町や茨城県つくば市谷和原村にあり、それぞれ国や町の地境を巡って紛争が起こり、火起請で収めたと伝承されていて、それを祈念し松が植えられ「鉄火松」や「鉄火の松」と言われている。
- Tekka Matsu (Tekka pine trees) - exist in Aoba Ward, Yokohama City, Tetsu Town (Yokohama City), and Yawara Village, Tsukuba City, Ibaraki Prefecture, as legend goes that they were planted to commemorate the settlement of conflicts over province or town borders by higisho, and since then, they have been called 'Tekka matsu' or 'Tekka no matsu.'
- さらに、第二次世界大戦においては大東亜共栄圏の行動を打ち出し、当時イギリスやオランダなどの列強が植民地化していた東南アジアに進軍し、欧米の占領軍を追い出して後釜に座る形でほぼ全域を占領、あるいは影響下に置いた。
- In World War II, Japan proposed the action of the Great East Asia Co-prosperity Sphere, marched into Southeast Asia which was the colony of powerful countries such as England and the Netherlands, cast out the Occupation Forces of Europe and America and took their places, occupying or putting under their influence almost the whole area.
- しかしながら、一つの地域を特定し、その地域内の植物だけでなく動物、さらには鉱物まで含めて、地域の自然の全体的な特色の把握を試みた例は、伴存の他に見られず、調査対象地の詳細な地誌まで著しているのは伴存の特色である。
- However, no other scholars tried to understand the characteristics of the nature of a region, not only about plants but also animals and minerals, by localizing the area and it is characteristic of his work in which detailed topography of the target area was also included.
- 現存するのは主に鉄製や金銅製のものであるが、有機質材料が併用されていた可能性が指摘されており、近年は弥生時代終末期の遺跡から木製や革製、植物繊維を編んで漆を塗ったものなどさまざまな有機質材料の短甲も出土している。
- The Tanko existing now are mainly made of iron or gilt bronze, however, some pointed out that it is possible organic material was also used to make them and various Tanko made of organic material such as wood, leather and knitted plant fiber with lacquer on it were unearthed from the remains of the late Yayoi period in recent years.
- また、温暖化による植生の変化は、マンモスやトナカイ、あるいはナウマンゾウやオオツノジカなどの大型哺乳動物の生息環境を悪化させ、約1万年前までには、日本列島から、これらの大型哺乳動物がほぼ絶滅してしまうことになる。
- Change in the vegetation due to the warm temperature worsened the habitat environment for large mammals such as mammoths, reindeer, Naumann elephants, and elks; as a result, these large mammals were almost driven to extinction by approximately 10,000 years ago in the Japanese archipelago.
- こうした重税化の動きに対し酒蔵側は、明治14年(1881年)に高知県の酒造業者が、同県出身の自由民権運動の指導者植木枝盛の助力を得て、酒造税引き下げの嘆願書を政府に提出したのを皮切りに、各地で抵抗に立ち上がった。
- Against this tendency for heavier taxes, the sake breweries protested in various places, triggered by the submission of petitions for a reduction of liquor tax by a sake brewery in the Kochi Prefecture in 1881 supported by Emori UEKI, a leader of the Freedom and People's Rights Movement from Kochi Prefecture.
- 本来上方落語には人情噺を演じ手がいなかったが、上方には『油』、『鬼あざみ』、『子別れ』、『ざこ八』、『しじみ売り』、『土橋万歳』などの人情噺が伝わっており、近年では上方落語家が東京の人情噺を積極的に移植している。
- Although originally there were not story tellers of Ninjo-banashi in Kamigata Rakugo, they have Ninjo-banashi such as 'Abura (Oil)', 'Oniazami Gangster', 'Parting with Son', 'Grain Broker Zakohachi', 'Shijimi Clam Vendor', 'Long Live the Earthen Bridge!', and Kamigata Rakugo storytellers are actively transferring Ninjo-banashi of Tokyo recently.
- 京滋バイパス以南については、堀割構造である京田辺松井IC付近から枚方東IC付近、枚方南IC付近から交野北IC付近を除き、道路の両脇に副道(一方通行で1車線)・自転車歩行者道・植栽帯からなる環境施設帯を設置している。
- In the section south of the Keiji Bypass, zones for environmental facilities are provided along both sides of the road, consisting of side lanes (one lane and one-way traffic), lanes for cyclists and pedestrians, and planted zones, except along the sections built in a canal structure found between the Kyotanabe-matsui and Hirakata-higashi interchanges and between the Hirakata-minami and Katano-kita interchanges.
- 教育者で思想家の新渡戸稲造など、文学・思想に大きな足跡を残したキリスト者達(新渡戸、内村鑑三、植村正久など)による異文化接合の形として顕われたのが、もう一つの「武士道」である(詳細は武田清子の「人間観の相克」を参照)。
- Another Bushido appeared as a combination of different cultures by Christians who left a major mark on literature and a way of thought including an educator and thinker Inazo NITOBE, Kanzo UCHIMURA and Masahisa UEMURA (refer to 'Ningenkan no Sokoku [Rivalry of human view]' written by Kiyoko TAKEDA for details).
- 第2次世界大戦前までは古代・中世の社寺建築が研究の中心であったが、第二次世界大戦後は民家、江戸時代の社寺、明治以降の近代建築と次第に対象が広がっている(明治以降、旧植民地に日本人建築家の残した作品も対象になっている)。
- Until World War II, studies focused on ancient and medieval shrine and temple architecture, but since the War, the scope of research widened to include shrines and temples of the Edo period and modern structures from and since the Meiji period (studies during and after the Meiji period included the study of structures left behind by ex-colonies that were constructed by Japanese architects).
- それに加えて、18世紀後半の産業革命によって欧米諸国は急速に近代化しており、それぞれの政治経済的事情から大航海時代の単なる「冒険」ではなく、自らの産業のために資源と市場を求めて世界各地に植民地獲得のための進出を始めた。
- In addition to the above, western countries modernized rapidly through industrial revolution in the latter half of the 18th century, and for their own political and economic reasons, started debouching into various places around the world to acquire their own colonies for the purpose of seeking resources and markets for their own industries, rather than for the simple purpose of 'adventure' during the Age of Geographical Discovery.
- 高原奪還を目指す薩軍は7月17日、堀与八郎を全軍指揮長とし雷撃隊・鵬翼隊・破竹隊などの9個中隊を正面・左右翼・霞権現攻撃軍(鵬翼三番隊)の4つに分け、深夜に植松を発ち、正面・左右翼軍は暁霧に乗じて高原の官軍を奇襲した。
- On July 17, the Satsuma army, aiming at taking back Takahara, appointed Yohachiro HORI to Commander of all the forces and divided the nine companies from the troops including the Raigeki-tai troop, the Hoyoku-tai troop, and the Hachiku-tai troop into four units of the front, left, and right flanks, and the troop to attack Kasumi-gongen (the 3rd troop of the Hoyoku-tai troop), dispatched them from Uematsu in the midnight, and made the front, left and right flank troops launch a surprise attack on the government army in Takahara by taking the opportunity of the fog at the dawn.
- ただし、苗木供給体制の整備が進行中(少花粉スギの苗木供給を平成29年までに約1,100万本へ増強する計画)であること、森林所有者がスギ材価の低迷で伐採・植え替えに応じにくい環境にあることから、実行性はなお不透明である。
- However, its effectiveness is unclear as maintenance of the seedling supply system is ongoing (the plan is to increase the supply of low-pollen Japanese cedar seedlings to approximately 11 million by the year 2017) and forest owners find it difficult to consider felling or transplantation due to the low price of cedar wood.
- こんな論議を呼ぶ動きは、当然にも原理主義者の見解(創世記は文字通りの説明だ)を破壊し、動物や植物の型の系列を、一度の創造の御業というより、何百万年にもわたる漸進的なもの(科学的証拠が示すように)と見ることを可能にする。
- Such an argumentative move naturally destroys the fundamentalists' position (that Genesis is a literal account) and permits us to see the succession of animal and plant types as a gradual matter over many millions of years (as the scientific evidence suggests), rather than as one creative act.
- 群山記に先立って、伴存は天保6年(1835年)から7年(1836年)にかけての植物調査を『金嶽草木志(きんがくそうもくし』という著作にまとめているが、その後も吉野山中への踏査は続けられ、弘化年間まで足掛け20年に及んだ。
- Ahead of Gunzanki, Tomoari wrote about a vegetation survey from 1835 to 1836 in a book called 'Kingaku Somoku shi' but the survey in Mt. Yoshino was continued after that and until the Koka Period, it lasted for 20 years.
- 2005年、林野庁では、今後5年間に60万本の無花粉スギを植えるということを2005年に発表したが、1haあたり3,000本を植林すると考えればわずか200ヘクタールにすぎなかった(日本のスギ林は約453万ヘクタール)。
- In 2005, the Forestry Agency announced plans to plant 600,000 pollen-free cedar trees during the next five years but when it is considered that 1 hectare contains 3,000 trees, this is equivalent to a total of only 200 hectares (Japanese cedar tree forests occupy approximately 4,530,000 hectares in Japan).
- しかし中国に対し冊封・朝貢を行っていた周辺諸国も、次第に欧米列強の植民地へと変えられていき、また清朝自身もロシアのイリ地方地方占領や清仏戦争、日本の台湾出兵、日清戦争などアヘン戦争以降の度重なる列強からの外圧にさらされた。
- However, as those Asian countries which conducted sakuho and choko to the Qing dynasty became colonies of western countries and America, the Qing dynasty was also put pressure continuously by powerful countries after the Opium War, especially when Ili region was seized by Russia, the Sino-French War, the Taiwan expedition and the Japanese-Sino War occurred.
- なお熱田から四日市宿を経て草津に至る、江戸時代の東海道のうち上記の東西幹線から外れた区間に関しては、明治中期になって関西鉄道がその沿線の振興を目的に鉄道を敷設し、現在の草津線と関西本線の一部(柘植駅-名古屋)になっている。
- In the middle of the Meiji, for the area from Atsuta to Kusatsu via Yokkaichi-juku, which diverges from the east-west truck line above, Kansai Railway Company set up rails for the purpose of promoting the area's development, and subsequently it became part of the current Kansai Main Line (from Tsuge Station to Nagoya).
- これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。
- She ordered before her death as follows: 'After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places,' and 'Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription.'
- 主要都市の公共事業としては幕府が行った海運荷役や人口増加の為の埋め立てや治水や河川荷役の為の護岸工事を始めとし、埋立地や護岸の締め固めを目的とした桜の植樹や花火の打ち上げの奨励や遊郭の設置なども広義では普請と言えるだろう。
- In a broader sense, fushin may include establishing public utilities in major towns such as oceanic cargo shipping executed by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), reclaiming land for population growth, constructing levees and dikes to improve river embankments for unloading cargo; it may also include such projects as promoting planting cherry trees to help maintain reclaimed land and embankments, encouraging fireworks display, establishing yukaku (red-light district), and so on.
- 九十九神(つくもがみ)とは、長く生きたもの(動植物)や古くなるまで使われた道具(器物)に神が宿り、人が大事に思ったり慈しみを持って接すれば幸(さち)をもたらし、そうでなければ荒ぶる神となって禍をもたらすといわれる神である。
- Tsukumogami is a god that lives in something that had a long life (animals and plants) or in a tool (container) that was used for a long time, and if people remembered it fondly or cared for it, then it would bring about happiness, but if not, then it would become an Araburukami to bring about misfortune.
- アメリカに隣接した地域でイギリスの法律が自由に執行されるのを廃し、そこに独裁的な政府を樹立し、その政府がこのアメリカの植民地にも同じような独裁制を導入しようとする例に、また格好の手段となるように、国境を拡大しようとする法律
- For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
- なお、校異編は『校異源氏物語』として昭和17年(1942年)に先行して出版されたものとほぼ同じ(若干の誤植を手直しした程度)であり、例えば校異編の凡例は『校異源氏物語』の凡例を「校異源氏物語」の文言もそのままに使用している。
- The book of comparison was almost the same as 'Koi Genji monogatari' published precedently in 1942 (a few misprints were corrected), and explanatory notes and wording in a book of comparison were exactly the same as the ones in 'Koi Genji monogatari.'
- この軍議では一旦は篠原らの全軍攻城策に決したが、のちの再軍議で熊本城を長囲し、一部は小倉を電撃すべしと決し、翌23日に池上四郎が数箇小隊を率いて出発したが、南下してきた政府軍と田原・高瀬・植木などで衝突し、電撃作戦は失敗した。
- The plan of Shinohara that all army attack the castle was chosen at the military meeting at first, but they had been laying seige to Kumamoto Castle for a time by the next military meeting, and decided that the part of them should attack Okura suddenly, so Shiro IKEGAMI left with several platoons on the 23rd, but they encountered the Governmental army, which was moving south at Tahara, Takase and Ueki, and the blitz tactics failed.
- さて、この厚い一連の層状の岩石の大部分には、たくさんの有機的な遺物、つまり岩をつくっている泥がまだ軟らかく生物の遺骸を受け入れて埋蔵できるころに、生きそして死んだ動植物の化石となった残骸が散在し、ときには大量に存在しています。
- Now, throughout the greater part of this long series of stratified rocks are scattered, sometimes very abundantly, multitudes of organic remains, the fossilized exuviae of animals and plants which lived and died while the mud of which the rocks are formed was yet soft ooze, and could receive and bury them.
- ラム酒蒸留所にアップグレードすることができる酒造家の家は、サトウキビからラム酒を生産するために使います。植民地の人口が8に達してから、Adam Smithが大陸会議に参加することでラム酒工場にアップグレードすることができます。
- The distiller's house, which can be upgraded to a rum distillery, is used to produce rum from sugar. Once Adam Smith has joined the Continental Congress and the colony's population is at least 8, the rum distillery can be replaced by a rum factory.
- 彼はその知遇に応えるべく京都で研究に努め、支那の典籍174種に記載されている動植物関係の記述を広く収集し、統合や整理、分類を施して、1697年に執筆を始め、362巻を書き上げて正徳5年(1715年)に京都の北大路の家で死去した。
- In order to satisfy the favor he put his efforts into the study in Kyoto, collecting a wide range of articles related to fauna and flora that were found in 174 books from China to organize, compile and classify: Jakusui began writing in 1697, and passed away at his home in Kitaoji, Kyoto in 1715, after writing up 362 volumes.
- 一方で、林野庁は花粉症対策の重点をスギの選択的な間伐に求めてきたが、2006年、花粉の抑制効果について誤解を招く発表をしていたことがマスコミの指摘により明らかになり、従来からの植え替えに消極的な姿勢に疑問が持たれることもあった。
- On the other hand, the Forestry Agency focused its pollinosis countermeasures on the selective felling Japanese cedar trees but in 2006 the media brought to light an announcement that caused misunderstanding regarding the suppressive effect on pollen, and there is doubt surrounding the passive stance toward conventional transplantation.
- 飛行場の設置者は、前項の規定に違反して、設置し、植栽し、又は留置した物件(成長して進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るに至つた植物を含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、当該物件を除去すべきことを求めることができる。
- Any aerodrome provider may, with regard to objects (including plants having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface) that have been installed, planted or left in violation of the provisions under the preceding paragraph, request the owner or any other person who has the title thereof to remove such objects.
- 薩軍諸隊が熊本城・植木から逐次撤退してきた4月17日、桐野らは本営木山を中心に、右翼は大津・長嶺・保田窪・健軍、左翼は御船に亘る20km余りの新たな防衛線を築き、ここで南下する官軍を迎え撃ち、官軍を全滅させる作戦をとることにした。
- On April 17 when troops of the Satsuma army retreated from Kumamoto Castle and Ueki one after another, KIRINO and others decided to establish a new 20-km plus line of defense from the right flank in Otsu, Nagamine, Hotakubo and Kengun to the left flank in Mifune with the headquarters in Kiyama at the center to make a stand against the government army that was coming towards the south and to annihilate the government army.
- これを聞いた薩軍の野村忍介は植木にいた隊を引き連れて鳥巣に向かい、挽回しようと奮戦するが、結局、この日一日では決着はつかず、4月7日に官軍がこの地に一旦見切りをつけ、古閑を先に攻略しようとしたことにより、一時的に休戦状態になった。
- In response to the report, the Satsuma army's Oshisuke NOMURA in Ueki led his troop to Torisu to restore the area but the battle was not decided on the day; on April 7, the battle over the area was suspended once, since the government army temporarily gave up the area to capture Koga first.
- 池上率いる長囲軍は当初、21個小隊・1個砲隊、計4,700名近くもいたが、長囲策が採られると16個小隊・2個砲隊に減少し、3月になって高瀬・山鹿・田原・植木等の北部戦線が激戦化するにつれ、増援部隊を激戦地に派遣してさらに減少した。
- The besieging army led by IKEGAMI was as big as about 4700 strong with 21 platoons and one battery in the beginning, but reduced to 16 platoons and two batteries during the drawn-out siege, and further reduced in March when they sent reinforcements to the hard-fought battlefields at the north front including Takase, Yamaga, Tabaru, and Ueki as the battles became more violent.
- 我々はPNA設立に関して、その妨害、障害、そしてその前提条件に屈することなく、荒廃、破壊、収奪といった占領政策や入植地の建設、そしてあらゆる種類の人種差別政策によって荒された祖国の包括的建設プロセスをゼロからスタートしたのです。
- Despite the hindrances, obstacles and pre-conditions, we started, upon the establishment of the PNA, from zero a comprehensive process of onstruction of a homeland ravaged by the occupation into waste, destruction, confiscation and building of colonial settlements and with all kinds of racism.
- 空港等の周辺にある建造物、植物その他の物件であつて、国土交通大臣が航空機の離陸又は着陸に支障があると認めるものがないこと。ただし、当該空港等の工事完成の予定期日までに、当該物件を確実に除去できると認められる場合は、この限りでない。
- Building structures, plants and other objects present in the vicinity of an aerodrome, which are deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that they have no adverse influence on the take-off or landing of aircraft. However, this shall not apply when said object are deemed securely removable by the scheduled completion date of the works of said an aerodrome.
- こうしたことが民衆に裁判・訴訟に対する不信感を植え付けるとともに、それとともに、支配者の統治・命令の絶対性及び訴願そのものを「恩恵的行為」と捉える政治思想が、日本における「権利」意識や「法」観念の発達に深刻な影響を与えることとなる。
- These things instilled a sense of distrust in people with regard to trials and lawsuits, as well as in the absoluteness of the ruling authority's governance and orders and in the political concept of an appeal being a 'beneficial action'; all of which had a critical impact on the development of the concept of 'rights' and the 'law' in Japan.
- 今後の課題としては、地表の水分量や植生の状態、作物の種類や分布、家畜の分布、地下水の取水状況などの継続した調査や、観測機器の整備、観測データの常時共有化、黄砂の定義や分類の統一、黄砂の予測技術の改良、対策の評価などが挙げられている。
- The following are considered as future problems to be tackled: Continuing surveying the water amount and state of flora on the earth surface, the kinds and distribution of crops, the distribution of livestock, and the continuous survey of the state in which underground water is taken up, deploying advanced observation instruments, enabling observed data to be shared anytime, unifying the definitions and classifications of kosa, improving kosa-forecasting technologies, and evaluating the measures taken.
- ところが支那学形成の中心が京都帝国大学であった事からこれに反発する東京大学関係者や古来日本が文明を取り入れた中国と当時の列強による半植民地状態の中国を意図的に分離を図る国粋主義者の中には依然として「漢学」という呼称を用いる者があった。
- However, because Chinology had been developed mainly in Kyoto Imperial University, the term 'kangaku' was still used by members of the University of Tokyo who were opposed to Kyoto Imperial University and ultranationalists who were trying to establish a distinction between the China from which ancient Japan had imported its civilization and the China of that time, which had been almost entirely colonized by more powerful countries.
- この桜並木の誕生は、海津村による植樹に先立つこと5年前、当時滋賀県高島地方事務所に道路補修をする修路作業員として勤めていた宗戸清七(当時37歳・百瀬村(現高島市マキノ町)在住)が作業の合間に自費で購入した若木を植えたことに端を発する。
- The birth of this sakura-namiki (row of cherry trees) was begun five years before the planting by Kaizu-mura by Seishichi MUNETO (37 years old at that time; living in Momose-mura [present Makino-cho, Takashima City]) who was working for Takashima regional office of Shiga Prefecture at that time as a worker for repairing roads and planted young trees, which he bought at his cost, during intervals of his work.
- また日本ではインフラ確立など、植民地統治のプラス面が評価されがちだが、それに対し結局は台湾人でなく日本人の利益を第一義に考えての投資、優遇された日本人商人による搾取、日本の食糧庫・南進基地に位置づけられ、工業化が遅れたなどの批判もある。
- The Japanese tended to mention the positive side of the colonial ruling such as establishing the infrastructure, on the other hand, some mentioned the investment that was allegedly done for the benefit of Japanese, not Taiwanese, the exploitation by the privileged Japanese merchants, delayed industrialization as a result of Taiwan being positioned as a source of food or a base for southward advancement.
- 雪蓬、悵然之に謂て曰く『十年役前の鹿児島は、有用の人材輩出せしも、今や、禿山と一般、人才一空、復言ふに忍びざるなり。樹を植ゆるは、百年の計なり。想ふに西郷の如き巨人は、百年又は千年にして一たび出づるもの。而して、斯人再び見る可からず』と。
- Seppo ruefully said 'although Kagoshima had many talented people before the war, such people and talents all vanished like those trees disappeared and only bald hills remain here, I cannot stand even saying this; it takes a hundred years to raise a tree, and I think a titan like Saigo would appear only once in a hundred years or once in a thousand years, so, we can never see anyone like him.'
- 1943年、朝鮮を舞台に日本の武装警官隊と抗日ゲリラとの戦いを描いたプロバガンダ映画『望楼の決死隊』が、西部劇さながらのアクション・シーンを取り入れ、はじめて今井の名が注目を集めたのは皮肉なことに植民地支配を正当化した軍国主義映画だった。
- The propaganda film 'Boro no kesshitai' (Suicide Troops of the Watchtower) that depicted the battle between Japanese armed police and anti-Japanese guerrillas set in Korea in 1943 included action scenes only seen in western films and spotlighted Imai for the first time; ironically, it was a militaristic film that justified colonialism.
- 前項の空域以外の空域における航空機の飛行に影響を及ぼすおそれのある行為(物件の設置及び植栽を除く。)で国土交通省令で定めるものをしようとする者は、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に通報しなければならない。
- Any person who intends to perform actions which might affect flights of aircraft (except installation of objects and planting of trees) in an airspace other than that set forth in the preceding paragraph, as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, shall make a prior report to that effect to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 一時的に居住する半定住的な生活の仕方では、周辺地域の開拓までに至らなかったが、定住的な生活をするようになった縄文時代人は居住する周辺の照葉樹林や落葉樹林を切り開いたことにより、そこにクリやクルミなどの二次林(二次植生)の環境を提供することとなった。
- The semi-sedentary life, settling temporarily in specific locations, didn't afford the reclamation effort of surrounding areas; however, when the Jomon people adopted a sedentary life, they cut down the laurel and deciduous forests surrounding their settlements and cleared the space for secondary forests (secondary vegetation) of chestnut, walnut, and other trees.
- インディアン改宗者とはあなたの植民地に加わった原住民です。すべての種類の屋外労働のエキスパートですが、屋内労働には不慣れです。Bartolome de las Casasが大陸会議に加わると、即座にすべてのインディアン改宗者は自由入植者になります。
- The Indian Convert is a native who has joined one of your colonies. He is skilled at all kinds of outdoor work, but unskilled at indoor work. As soon as Bartolome de las Casas joins the Continental Congress, all Indian Converts become Free Colonists.
- 三雲(湖南市) → 三本柳(甲賀市水口町) → 深川市場(甲賀市甲南町) → 寺庄(甲賀市甲南町) → 大原市場(甲賀市甲賀町) → 上野(甲賀市甲賀町) → 柘植(三重県伊賀市柘植町)<大和街道に合流> → 加太市場(亀山市) → 関(亀山市関町)
- Mikumo (Konan City) - Sanbonyanagi (Minakuchi, Koka City) - Fukagawa Market (Konanncho, Koka City) - Terasho (Konancho, Koka City) - Ohara Market (Kokacho, Koka City) - Ueno (Kokacho, Koka City) - Tsuge (Tsuge-cho, Iga City, Mie Prefecture) - Kabuto Market (Kameyama City) - Seki (Seki-cho, Kameyama City)
- 東南アジアに生息するジンチョウゲ科ジンコウ属(学名 アクイラリア・アガローチャ Aquilaria agallocha)の植物である沈香木などが、風雨や病気・害虫などによって自分の木部を侵されたとき、その防御策としてダメージ部の内部に樹脂を分泌する。
- When the bark of Aquilaria trees in the family Thymelaeaceae (Latin name: Aquilaria agallocha), native to southeast Asia, is damaged by wind and rain, disease, pests, etc., they secrete a resin inside the damaged area to protect the heartwood.
- 「守貞漫稿」には食品以外にもほうき、花、風鈴、銅の器、もぐさ、暦、筆墨、樽、おけ、たき付け用の木くず、ざる、蚊帳、草履、みのかさ、植木、小太鼓、シャボン玉、金魚、鈴虫・松虫などの昆虫、錦鯉など日用品や子供のおもちゃ、果てはペットを商う振売も紹介されている。
- In addition to the food peddlers, the 'Morisadamanko' introduces other furiuri dealing with daily necessities including brooms, flowers, wind bells, copper containers, moxa, calendars, ink, barrels, tubs, kindling woodchips, baskets, mosquito nets, sandals, straw raincoats and hats, garden trees, small drums, soap bubbles, gold fish, insects such as bell cricket and pine cricket, varicolored golden carps as well as children's toys, and on top of that, pet peddlers are introduced.
- 当時の政府は、外国人顧問から聴いた母国の植民地法制を参考にしつつ、日本の領域 (国家)たる外地(南樺太、台湾、朝鮮)には憲法の効力が及ぶのに対し、日本の領土ではない外地(関東州、南洋群島)には憲法の効力が及ばないという考え方を前提にして、統治方針を決めた。
- The government consulted foreign advisors and, referring to the legislation systems of the advisors' home coutries, established a governing policy based on the premise that the Constitution should be in force in Gaichi which were included in Japan's territories (Southern Sakhalin, Taiwan, and Korea) and should not be in force in Gaichi which were not included in Japan's territories (the Kwantung Leased Territory and the South Sea Islands).
- また家を建てず、種をまかず、またぶどう畑を植えてはならない。またこれを所有してはならない。あなたがたは生きながらえる間は幕屋に住んでいなさい。そうするならば、あなたがたはその宿っている地に長く生きることができると言ったからです』。 (エレミヤ書 35:7)
- neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live. (Jeremiah 35:7)
- 台湾の日本統治時代(にっぽんとうちじだい)は、日清戦争の敗戦に伴い清朝が台湾を大日本帝国に割譲した1895年(明治28年)4月17日から、第二次世界大戦後の1945年(昭和1945年)10月25日、中華民国統治下に置かれるまでの植民地支配の約50年間を指す。
- The period of Japanese rule of Taiwan refers to approximately fifty years during which time Taiwan was governed by Japan as colony from April 17, 1895 when the Qing dynasty ceded Taiwan to Imperial Japan due to the defeat of the Sino-Japanese War to October 25, 1945 when Taiwan was put under the rule of the Republic of China.
- 特に計画的なイスラエルの占領、入植地の建設そして破壊、さらに40ヶ月以上にわたる我々の税歳入の差し押さえの結果、我々の実行力に現れてくる間違いや短所の根源を我々が指摘するとき、我々は我が民族と率直に話し合う必要があり、我々は我々自身に誠実である必要があります。
- we have to talk frankly to our people and have to be faithful with ourselves when we point out to the sources of mistakes and shortcomings in our performance especially in the wake of the programmed Israeli occupation, building colonial settlements and destruction, including sequestering revenues from our taxes for more than 40 months.
- 憲法学者・行政法学者であった美濃部達吉は、「法律上の意義に於ての殖民地」を「国家の統治区域の一部にして内地と原則として国法を異にし」たものと定義し、「朝鮮、台湾、樺太、関東州及南洋群島が此の意義において植民地なることは疑いを容れず」と述べている(『憲法撮要』)。
- Tatsukichi MINOBE, a scholar of constitutional law and administrative law, defined 'colonies in the legal aspect'as 'a part of the national territories where different state laws were adopted' and stated, 'it was positive that Korea, Taiwan, Sakhalin, the Kwantung Leased Territory and the South Sea Islands were considered as colonies based on the above definition' ('Abstract of the Constitution').
- 防御柵を建設した後のみ構築することができる砦は、植民地を攻撃から守ります。砦は防御力を提供し、隣接する海のタイルにいる私掠船と敵の海軍ユニットに砲撃します。砦は人口が8に達するとすぐに要塞に置き換えることができます。砦を建設することで防御力が150%増加します。
- The fort, which can only be constructed after building a stockade, protects the colonists from attacks. The fort provides protection and bombards privateers and enemy naval units on adjacent ocean tiles. The fort can be replaced by a fortress as soon as the population reaches 8.Building a fort increases defense by 150%.
- 江戸幕府8代将軍徳川吉宗は、すでに西日本では飢饉の際の救荒作物として知られていた甘藷(サツマイモ)の栽培を昆陽に命じ、小石川薬園(小石川植物園)と下総国千葉郡馬加村(現在の千葉市花見川区幕張)と上総国山辺郡不動堂村(現在の千葉県山武郡九十九里町)とで試作させている。
- The 8th general of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimune TOKUGAWA had already ordered Konyo to cultivate the known sweet potato as an emergency crop at the famine in West Japan, and make trial pieces in the Koishikawa Medicine Garden (Koishikawa Botanical Gardens), Makuwari-mura village in Chiba District of Shimousa Province (present Makuhari, Hanamigawa-ku Ward, Chiba City, Chiba Prefecture), and Fudodo Village in Yamabe County of Kazusa Province (present Kujukuri-cho, Sanbu-gun, Chiba Prefecture).
- 東回りでマカオの歴史にまで進出したポルトガルおよびポルトガル人とならんで、西回りで太平洋に進出マニラ・ガレオンを開拓しフィリピンの歴史を植民地としたスペイン帝国およびスペイン人は、16世紀半ば(戦国時代)に日本人が初めて接触したヨーロッパの国・ヨーロッパ人であった。
- The Spanish Empire and its people that advanced to the Pacific Ocean via an east-to-west route, developed Manila Galleon and made a colonial period in the history of the Philippines, as well as Portugal and its people that advanced to the history of Macao via a west-to-east route, were the first European country and people Japanese people met in the middle of the 16th century (the Sengoku period [period of warring states]).
- この計画は「花粉の少ない森づくり」というプロジェクト名で、自然保護活動家として知られる作家のC.W.ニコル氏らが代表発起人となり、多摩地域のスギ林の伐採および花粉の少ない品種のスギや広葉樹への植え替えなどを50年計画で行い、今後10年間で花粉の量を2割削減するという。
- The project, which is named 'Kafun no Sukunai Morizukuri' (lit. The Creation of Low-Pollen Forests) and has conservationist and author C. W. NICOL serving as representative promoter, aims to fell Japanese cedar forests in the Tama area and transplant them with low-pollen Japanese cedar cultivars and broadleaf trees over a 50 year period as well as reduce pollen levels by 20% over the next 10 years.
- 内容は大きく分けて、天部、歳時部、地部、神祇部、帝王部、官位部、封禄部、政治部、法律部、泉貨部、称量部、外交部、兵事部、武技部、方技部、宗教部、文学部、礼式部、楽舞部、人部、姓名部、産業部、服飾部、飲食部、居処部、器用部、遊戯部、動物部、植物部、金石部の30部門からなる。
- The contents are classified into 30 sections, including sections of Ten (gods of the heavens), Saiji (events throughout the year), Chi (earthy section), Jingi (gods of heaven and earth), Teio (emperors), Kani (official ranks), Horoku (stipend), Seiji (politics), Horitsu (law), Senka (currency), Syoryo (measurement), Gaiko (diplomacy), Heiji (military), Bugi (martial arts), Hougi (technology), Shukyo (religion), Bungaku (literary), Reishiki (code of etiquette), Gaku (dance and music), Jin (personnel), Seimei (surname), Sangyo (industry), Fukushoku (garment), Inshoku (eat and drink), Kyosho (living home), Kiyo (art), Yugi (amusement), Dobutsu (animal), Shokubutsu (plant), and Kanaishi (metal).
- 戦後民主主義教育について、近代の戦争と植民地支配への反省を過度に強調する歴史教科書は歴史認識を誤認させ、敗戦を節目として神話時代から続いている日本の伝統ある歴史を貶める「自虐史観」(東京裁判史観)または「暗黒史観」であるとして、つくる会による『新しい歴史教科書』が作られた。
- Some say that recent textbooks reflect on the War and colonial control too much and that this is done prevent people from learning the historical reality about when Japan lost the War, and these textbooks have also caused a misunderstanding of Japanese traditional history, which has continued from the mythological age, by presenting a 'masochistic view of Japanese history' or a ' dark history' so the Tsukuru kai published their 'new history textbook.'
- 中国では北斉時代(550-577)の菩薩像2体(山東省・青州博物館蔵)に截金が見られ、一方は二重の亀甲文の中に亀を描いたものと、裳裾に縦長の亀甲文の中に3枚の葉をもった植物文を上下に重ねた文様に、もう一方は裳に緑と赤に白い丸文を描いた文様の区画の境界線に截金が使われている。
- In China, the kirikane technique is found in two statues of Bosatsu (bodhisattva) in Northern Qi period (550 to 577) (owned by Qingzhou Museum in Shandong Province): For one of them, it is used in the motif of a double-line kikkomon (hexagonal pattern) in which a tortoise is drawn, and the motif which two patterns of plant with three leaves are arranged one above the other in a vertically long kikkomon in its mosuso (hem of pants), and for the other, in the boundary line between green pattern with white circle and red pattern with white circle in its mo (long pleated skirts).
- その調査はほぼ紀伊半島全域にわたり、中辺路・大辺路から尾鷲市・長島町 (三重県)に至る、おおよそ熊野地方(牟婁郡)全体を対象とした『熊野物産初志』、牟婁群より西北を扱った『紀南六郡志』、高野山寺領内の植物誌『野山草木通志(やさんそうもくつうし)』といった著作にまとめられている。
- The survey covered the whole Kii Peninsula and he wrote reports in 'Kumano Bussan shoshi' to cover most of the Kumano Region (Muro-gun) from Nakahechi and Ohechi to Owase City and Nagashima-cho (Mie Prefecture), 'Kinan Rokugun shi' for the northwestern area from Muro-gun, 'Yasan Somoku tsushi' on the vegetation of the estate of the Koyasan Temple.
- 財宝車の唯一の役割は、古代都市で見つけたりインディアン入植地から略奪した金銀を運搬することです。植民地に財宝車を移動させると、国王はリーズナブルな手数料でヨーロッパまで輸送してあげようと提案します。あなたがガレオン船を持っているなら、自分でヨーロッパまで輸送することができます。
- The sole purpose of the Treasure Train is to transport the gold found in the ruins of a Lost City, or plundered from an Indian settlement. If you move it into one of your colonies, the Crown will offer to transport it to Europe for a reasonable fee. If you have a Galleon, you can move it to Europe yourself.
- だが、植木は「会議は禁止されても代表に会う事までは禁じられていない」として、5月4日に淀川上の船上で大阪入りできた代表と会合を持ち、5月10日に京都祇園で改めて2府15県代表44名と会議を開催して先に禁錮刑を受けた小原鉄臣を代表者として「酒税軽減嘆願書」を起草して政府に提出した。
- Ueki, however, held a meeting with delegates who managed to arrive in Osaka on board on the Yodo-gawa River on May 4, saying 'the council is prohibited, but it is not prohibited to meet the delegates,' held the council with 44 delegates from 17 prefectures in Gion, Kyoto at another time on May 10, and made Tetsuomi KOHARA who had been imprisoned before represent participants to draft and submit 'The Petition for Liquor Tax Reduction' to the government.
- 北京議定書によって、北京や天津に外国の駐兵権を認め、また巨額の賠償金によって外国による財政支配(海関税・常関税・塩税が支払われるまでの担保として押さえられた)を受容せざるを得なくなった清朝、そして中華民国は、もはや独立国としての体裁をなさず、「半植民地」ともいうべき状態に陥った。
- The Boxer Protocol permitted foreign troops to be stationed at Beijing and Tianjin, and the Qing dynasty had to accept foreign control of financial affairs (custom tariff, 常関税, and salt tax were held as a guarantee until payment) due to the massive reparations, and the Republic of China was not set up as an independent nation, instead becoming a 'half-colony'.
- また1996年に10haの敷地を擁する宇治市植物公園が開園し、1997年に京阪宇治交サービスの経営する地ビールレストラン「ガーデンズ天ヶ瀬」がオープン(不振により現在閉鎖)するなど、新名所が相次いで誕生しており、大阪方面から乗り換えなしで宇治地区への観光客を誘致する目的もあった。
- Because many scenic spots had been created, including Uji City Botanic Garden, which opened in 1996 with 10-ha premises and a restaurant serving the locally brewed beer 'Gardens Amagase Brewery' opened in 1997 (currently closed due to a slump), the rapid train service was introduced so that the tourists would be able to visit the Uji area from Osaka and its vicinity without having to transfer.
- もっとも信頼できる権威であるハーバート氏は、自分の観察と実験の結果として、多くの雑種がその親の種と同じくらい繁殖力があるばかりか、 Crinum capense【1】という特定の植物では、異なった種と交配したほうが、その種固有の花粉で受粉したときより繁殖力があると断言しています。
- The Hon. and Rev. Mr. Herbert, a most trustworthy authority, not only asserts as the result of his own observations and experiments that many hybrids are quite as fertile as the parent species, but he goes so far as to assert that the particular plant 'Crinum capense' is much more fertile when crossed by a distinct species than when fertilised by its proper pollen!
- しかしたとえ『万国公法』を非常に効果的に活用する場面があったとしても、次第にフランス帝国主義が浸透し、最後には天津条約によって清朝がベトナムに対する宗主権を放棄したことにより、完全にフランスの植民地となったという歴史の大勢に変わりはなく、それは後世のわれわれがよく知るところである。
- However, even if there was a chance for effective use of 'Bankoku Koho' it did not affect later history, French imperialism became widespread and after the Qing dynasty gave up suzerainty of Vietnam under the Treaty of Tianjin, Vietnam entirely became a colony of France.
- シュンギク(春菊、学名:Chrysanthemum coronarium. Syn, Leucanthemum coronariumまたはGlebionis coronaria, 英名 Crown daisy)はキク科キク属(またはシュンギク属)に分類される原産地が地中海沿岸の植物である。
- Shungiku (the scientific name: Chrysanthemum coronarium, Syn, Leucanthemum coronarium, or Glebionis coronaria, the English name: Crown daisy) is a plant native to the Mediterranean coast, and is classified in the genus Chrysanthemum of the family Asteraceae.
- ところが、1793年にインドの植民地化を進めるイギリスは北インドにおいてザミンダーリー制を導入して領主・地主を土地の近代的な土地所有権者と認める一方で、従来現地住民が持っていた土地所有権・耕作権を強制的に剥奪して領主・地主の小作人として所属させ、領主・地主を通じて恒久的に現金を徴税する制度であった。
- However in 1793, the United Kingdom, which tried to colonize India, introduced the Zamindari system in the north of India, admitted the lords and landowners as those who had a modern landownership, but forcibly deprived the traditional local people of landownership and the right to cultivate and made them tenant farmers who belonged to the lords and landowners and systematically collected tax as cash money through the lords and landowners permanently.
- 会場へはいると、回向院(えこういん)の相撲(すもう)か本門寺(ほんもんじ)の御会式(おえしき)のように幾旒(いくながれ)となく長い旗を所々に植え付けた上に、世界万国の国旗をことごとく借りて来たくらい、縄(なわ)から縄、綱(つな)から綱へ渡(わた)しかけて、大きな空が、いつになく賑(にぎ)やかに見える。
- The celebration ground was decorated, like the wrestling amphitheater at Ryogoku during the season, or the annual festivity of the Hommonji temple, with long banners planted here and there, and on the ropes that crossed and recrossed in the mid-air were strung the colors of all nations, as if they were borrowed from as many nations for the occasion and the large roof presented unusually cheerful aspect.
- そしてヘブロン[22]では、特に聖アル・イブラヒミ寺院での事件[23]、そしてイブラヒミ寺院のキリヤット・アルバア地区[24]に入植地を作るために起こされた、市街にある「キリスト教徒の谷」の歴史的な古代家屋の破壊、そしてまたウエスト・バンクやガザ地区、その他の町や村々の我々の難民キャンプでの出来事……。
- and like Hebron especially what happened at the Holy Al Ibrahimi Mosque and the destruction of the historic and ancient houses of the city's 'Christian Valley,' in order to make the settlement of Kreat Arba' part of the Ibrahimi Mosque, and as also happened at our refugee camps in the West Bank and the Gaza Strip and other towns and villages.
- このボーリング結果(ボーリング記録とサンプルより)と、湖底の地層構造を衝撃波により調査したこれまでの学術調査結果(植村善博:「比較変動地形論 古今書院、及び、 URBAN KUBOTA NO.37/11)から推定される湖底の岩盤深さとが一致するので比良湖岸断層は、この掘削地点より山側にあると推定されます。
- As the result of this boring (from records of boring and samples) coincides with the depth of base rock at the bottom of lake inferred from the result of scientific investigation of strata architecture at the bottom of lake with shock wave ('Hikaku Hendo Chikeiron' written by Yoshihiro UEMURA, Kokon Shoin publisher, and URBAN KUBOTA NO. 37/11), it is inferred that the Hira-ko lakeshore fault exists on the mountain side from this drilling point.
- そうこうしているうちに、こうした動植物の変異種の所有者や栽培者は確固とした信念をもって、この変異種を区別された種とみなしており、その信念は科学的生物学についての無知さ加減にちょうど比例して強くなり、またこうした「種」を「創り出す」技術を自慢に思うにしたがって著しくなることを、さして驚くこともなく悟るでしょう。
- He will learn with no little surprise, too, in the course of his travels, that the proprietors and producers of these animal and vegetable anomalies regard them as distinct species, with a firm belief, the strength of which is exactly proportioned to their ignorance of scientific biology, and which is the more remarkable as they are all proud of their skill in 'originating' such 'species.'
- 我が民族はこの植民地支配的な入植運動や土地の収奪、そして聖アル・アクサ寺院に対する攻撃や現在我々がさらされている深刻な[私ではなくイスラエルの内務大臣によって表明されたような]脅威に抵抗して立ち上がりましたが、イスラエルは我々パレスチナ民族とその権利、土地、そしてキリスト教とイスラム教の聖地に対する全面戦争の構想を押し進めました。
- As our people rose up against the campaign of colonial settlement, the confiscation of land and against the aggression on the Holy Al Aqsa Mosque and against the current grave threats that it is exposed to, [as has been declared by the Israeli minister of internal security and not by me], Israel continued its plan of total war against our Palestinian people, their Authority, land and Christian and Islamic holy places.
- 昭和39年(1964年)には近年特に有名となったフォトジェニックな加賀まりこの『月曜日のユカ』、性愛にのめり込んで行く中年男性を仲谷昇主演で描く戸川昌子原作『猟人日記』、映画化不可能とまでいわれた吉行淳之介原作『砂の上の植物郡』、同じ仲谷・稲野和子コンビの『おんなの渦と渕と流れ』と立て続けに撮った実験的異色作にも並々ならぬ才気を見せる。
- In 1964 he directed 'Getsuyobi no Yuka' starring photogenic Mariko KAGA which recently became famous, 'Ryojin Nikki' (The Hunter's Diary) which was based on the book written by Masako TOGAWA and in which Noboru NAKAYA was stared and played a middle age man who fell into sexual love, 'Suna no ue no Shokubutsugun' (Plants in the sand) which was based on the book written by Junnosuke YOSHIYUKI and which was said to be impossible to be made into a film, and 'Onna no uzu to fuchi to nagare' (Whirlpool of Women) starring Nakaya and Kazuko INANO one after another, which were experimental unique works illustrating his distinguished talent.
- それを逆手にとった、日本の古代文化をすべて朝鮮半島由来とする韓国の民族主義(朴炳植、李寧煕など)、さらにそれに迎合する一部の日本人(藤村由加など)の言説や、それを好意的にとりあげた日本放送協会(NHK。海外では「国営放送局」と認識され、国内以上に権威主義的な影響力がある)などマスメディア、文芸春秋社や新潮社など大手出版社の影響力が介在している。
- Some Korean nationalist sentiments assert that the whole of ancient Japanese culture originated from the Korean Peninsula (put forward by Pak Pyong Sik and Yi Yong-hui), and some Japanese people including Yuka FUJIMURA have also supported those views, and elements of the media including the Japan Broadcasting Corporation (such as NHK, which is recognized as a respected state-run broadcasting station in other countries, in some ways moreso than in Japan) and major publishing houses including Bungeishunju Ltd. and Shincho Publishing Company have reported that those opinions have been shared by some Japanese people.
- 黄砂の粒子が森林や海洋の上にあるときは太陽放射を遮蔽する日傘効果(冷却)、黄砂の粒子が雪や氷河の上にあるときは太陽光線を吸収して大気を暖める効果(加熱)、黄砂の粒子が雲核となって地球上の雲の分布を左右する効果(冷却・加熱)、黄砂に含まれる成分が植物やプランクトンに作用することで炭素循環に作用する効果などがあり、結果的にどう作用するかは現在はっきりと分かっていない。
- Today, the following are known as effects caused by kosa, but it is not known clearly how kosa works completely: When being placed over forests or sea, kosa grains provide the so-called umbrella effect to prevent the penetration of the sunlight (cooling effect); When being placed on snow areas or glaciers, they provide the effect of warming the air through absorbing sunlight (heating); Being able to become nuclei of generating clouds, they provide the effect of controlling the distribution of clouds above the earth; Because substances included in kosa affect the growth of plants and planktons, kosa also provides the effect of affecting the carbon cycle.
- 貝づか、古墳、都城跡、城跡、旧宅その他の遺跡で我が国にとつて歴史上又は学術上価値の高いもの、庭園、橋梁、峡谷、海浜、山岳その他の名勝地で我が国にとつて芸術上又は観賞上価値の高いもの並びに動物(生息地、繁殖地及び渡来地を含む。)、植物(自生地を含む。)及び地質鉱物(特異な自然の現象の生じている土地を含む。)で我が国にとつて学術上価値の高いもの(以下「記念物」という。)
- Monuments include: shell mounds, ancient tombs, sites of palaces, sites of forts or castles, monumental dwelling houses and other ruins of particular historical significance or academic value for our country and gardens, bridges, gorges, seacoasts, mountains and other places of scenic beauty which have outstanding artistic or scenic value in and for this country; animals (including their habitats, breeding places and summer and winter resorts); plants (including their natural growth areas); and geological features and minerals (including the grounds where extraordinary natural phenomena are seen), which possess a high scientific value in and for this country.
- 門下生として服部中庸・石塚龍麿・夏目甕麿(みかまろ)・長瀬真幸(まさき)・高林方朗(みちあきら)・小国重年・竹村尚規・横井千秋・代官の村田七右衛門(橋彦)春門父子・神主の坂倉茂樹・一見直樹・倉田実樹・白子昌平・植松有信・肥後の国、山鹿の天目一神社神官・帆足長秋・帆足京(みさと)父子・飛騨高山の田中大秀・本居春庭(宣長の実子)・本居大平(宣長の養子)などが在籍している。
- He had many disciples, including Nakatsune HATTORI; Tatsumaro ISHIZUKA; Mikamaro NATSUME; Masaki NAGASE; Michiakira TAKABAYASHI; Shigetoshi OGUNI; Naonori TAKEMURA; Chiaki YOKOI; a local governor Shichiemon (Hashihiko) MURATA and his son Harukado; a shrine priest Shigeki SAKAKURA; Naoki HITOMI; Saneki KURATA; Masahira SHIROKO; Arinobu UEMATSU; a shrine priest of Tenmokuichi-jinja Shrine in Yamaga of Higo Province, Choshu HOASHI and his son Misato HOASHI; Ohide TANAKA of Hida Takayama; Haruniwa MOTOORI (Norinaga's son); and Ohira MOTOORI (Norinaga's adopted son).
- そのため現在の台湾の教育・民生・軍事・経済の基盤は当時の日本によって建設されたものが基礎となっていると主張する意見(李登輝など)と、近代化の中の日本の役割を過大評価することは植民地統治の正当化と反発する意見、台湾は日本への農作物供給地として農業を中心に発展させられたため工業発展に遅れたと主張する意見、日本商人の搾取によって富が奪われたとする意見(図解台湾史、台湾歴史図説)も提示されている。
- Therefore, there are different opinions about the ruling by Japan as follows; one opinion is that the infrastructure of Taiwan, such as education, people's livelihood, military and economy, was based upon one built by Japan at that time (Teng-hui LEE and others) and other opposing opinions are that overestimating the role of Japan in modernization leads to a justification for colonial rule, Japan imposed an agriculture-centered policy to make Taiwan a supply source of agricultural products to Japan and it resulted in delaying industrial development and the wealth of Taiwan was deprived by Japanese merchants Taiwan (Illustrated History of Taiwan, Illustration of Taiwanese History).
- 何人も、第五十六条第一項に規定する空港について前条第二項において準用する第四十条の告示があつた後においては、その告示で示された延長進入表面、円錐表面又は外側水平表面(これらの投影面が一致する部分については、これらのうち最も低い表面とする。)の上に出る高さの建造物(その告示の際現に建造中である建造物の当該建造工事に係る部分を除く。)、植物その他の物件を設置し、植栽し、又は留置してはならない。
- No person shall, when public notice is given under Article 40 which applies accordingly to paragraph (2) of the preceding article with regard to aerodromes as specified by the provisions of Article 56 paragraph (1), install, plant or leave any structures (except the part pertaining to the relevant construction in the structures which are under construction at the time of public notice), plants or any other objects which protrude above the extended approach surface, conical surface or outer horizontal surface (the surface taken shall be the lowest if overlap of these projected surfaces occurs) described in the said public notice.
- 何人も、航空交通管制圏、航空交通情報圏、高度変更禁止空域又は航空交通管制の特別管制空域における航空機の飛行に影響を及ぼすおそれのあるロケットの打上げその他の行為(物件の設置及び植栽を除く。)で国土交通省令で定めるものをしてはならない。ただし、国土交通大臣が、当該行為について、航空機の飛行に影響を及ぼすおそれがないものであると認め、又は公益上必要やむを得ず、かつ、一時的なものであると認めて許可をした場合は、この限りでない。
- No person shall launch rockets or perform any action (except installation of objects and planting of trees), as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which might affect the flights of aircraft in an air traffic control zone, an air traffic information zone, an altitude change prohibited airspace or a positive control airspace within an air traffic control area; provided, however, that the same shall not apply when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism deems that the said action poses no danger to the flights of aircraft or is necessary in the public interest and transitory and permits such action.
- しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために売却・宅地転用 を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林野庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。
- However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.
- 稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)
- Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)
- 飛行場の設置者は、第一項の告示の際現に存する物件で進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るもの(同項の告示の際現に存する植物で成長して進入表面、転移表面又は水平表面の上に出るに至つたもの及び同項の告示の際現に建造中であつた建造物で当該建造工事によりこれらの表面の上に出るに至つたものを含む。)の所有者その他の権原を有する者に対し、政令で定めるところにより通常生ずべき損失を補償して、当該物件の進入表面、転移表面又は水平表面の上に出る部分を除去すべきことを求めることができる。
- Any aerodrome provider may, with regard to objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, existing at the time of giving public notice under paragraph (1) (including plants existent at the time of public notice under the same paragraph having grown to protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface, and structures existent at the time of public notice under the same paragraph having been built to protrude above the surfaces), request the owner or any other person who has the title thereof to compensate for losses which may be caused under normal conditions pursuant to the provision of Cabinet Order, and to eliminate the part of such objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface of the facility
- この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。
- This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots.
- 名古屋駅 - 愛知駅 - 蟹江駅 - 弥富駅 - 長島駅 - 桑名駅 - 富田駅 (三重県) - 四日市駅 - 河原田駅 - 加佐登駅 - 亀山駅 (三重県) - 関駅 (三重県) - 加太駅 (三重県) - 柘植駅 - 佐那具駅 - 伊賀上野駅 - 島ヶ原駅 - 大河原駅 (京都府) - 笠置駅 - 加茂駅 (京都府) - 大仏駅 - 奈良駅 - 郡山駅 (奈良県) - 法隆寺駅 - 王寺駅 - 柏原駅 (大阪府) - 八尾駅 - 平野駅 (JR西日本) - 天王寺 - 今宮駅 - JR難波駅
- Nagoya Station, Aichi Station, Kanie Station, Yatomi Station, Nagashima Station, Kuwana Station, Tomida Station (Mie Prefecture), Yokkaichi Station, Kawarada Station, Kasado Station, Kameyama Station (Mie Prefecture), Seki Station (Mie Prefecture), Kabuto Station (Mie Prefecture), Tsuge Station, Sanagu Station, Iga Ueno Station, Shimagahara Station, Okawara Station (Kyoto Prefecture), Kasagi Station, Kamo Station (Kyoto Prefecture), Daibutsu Station, Nara Station, Koriyama Station (Nara Prefecture), Horyuji Station, Oji Station, Kashiwabara Station (Osaka Prefecture), Yao Station, Hirano Station (JR West), Tennoji Station, Imamiya Station, JR Nanba Station
- 第三十八条第三項、第三十九条第二項、第四十条、第四十六条、第四十七条第一項、第四十九条、第五十条、第五十一条第二項、第四項及び第五項並びに第五十四条の二第一項の規定は、国土交通大臣が飛行場又は航空保安施設を設置し、又はその施設に変更を加える場合に準用する。但し、第三十九条第二項については、国土交通大臣が飛行場を設置する場合において、当該飛行場の敷地が従前、適法に航空機の離陸又は着陸の用に供せられており、且つ、当該飛行場の進入表面、転移表面又は水平表面の上に出る高さの建造物、植物その他の物件がないときは、準用しない。
- The provisions of Article 38 paragraph (3), Article 39 paragraph (2), Article 40, Article 46, Article 47 paragraph (1), Article 49, Article 50, Article 51 paragraphs (2), (4) and (5), and Article 54-2 paragraph (1) shall apply accordingly when the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism establishes an aerodrome or an air navigation facility, or makes any alterations in the facility; provided, however, that the provisions of Article 39 paragraph (2) shall not apply accordingly when the aerodrome site concerned had previously been provided lawfully for landing and taking off of aircraft and there are no structures, plants and other objects protruding above the approach surfaces, transitional surfaces or horizontal surfaces of the aerodrome concerned.
- 何人も、公共の用に供する飛行場について第四十条(第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の告示があつた後においては、その告示で示された進入表面、転移表面又は水平表面(これらの投影面が一致する部分については、これらのうち最も低い表面とする。)の上に出る高さの建造物(その告示の際現に建造中である建造物の当該建造工事に係る部分を除く。)、植物その他の物件を設置し、植栽し、又は留置してはならない。但し、仮設物その他の国土交通省令で定める物件(進入表面又は転移表面に係るものを除く。)で飛行場の設置者の承認を受けて設置し又は留置するもの及び供用開始の予定期日前に除去される物件については、この限りでない。
- No person shall, after public notice concerning an aerodrome for public use given under Article 40 (including when applying accordingly to Article 43 paragraph (2)) install, plant, or leave any structures (except the part pertaining to the relevant construction in the structures which are under construction at the time of public notice), plants or any other objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface (The surface taken shall be the lowest one if overlap of these projected planes occur.) indicated in the said public notice; provided, however, that the same shall not apply where temporary structures and any other objects (except those pertaining to approach surfaces or transitional surfaces) specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are installed or left under the approval of the aerodrome provider and are planned for removal before the scheduled starting date of services.
- 3月28日 (旧暦)(5月5日)には大垣藩主の戸田氏定家臣の戸田源五左衛門、植村七郎左衛門、29日(6日)には広島藩主浅野綱長家臣の太田七郎左衛門正友、4月1日 (旧暦)(5月8日)には広島藩三次藩主浅野長澄家臣の内田孫右衛門、4月6日 (旧暦)(5月13日)には戸田家家臣の戸田権左衛門、杉村十太夫、里見孫太夫、4月8日 (旧暦)(5月15日)には戸田家家臣の大橋伝内、4月9日 (旧暦)(5月16日)には広島浅野家家臣、井上団右衛門、丹羽源兵衛、西川文右衛門、4月11日 (旧暦)(5月18日)には戸田家の高屋利左衛門、村岡勘助、広島浅野家の内藤伝左衛門、梅野金七郎、八木野右衛門、長束平内、野村清右衛門、末田定右衛門、4月12日 (旧暦)(5月19日)には戸田家の正木笹兵衛、荒渡平右衛門、三次浅野家の永沢八郎兵衛、築山新八が赤穂を訪れた。
- The lord of Ogaki Domain Ujisada TODA's retainers Gengozaemon TODA and Shichirozaemon UEMURA visited Ako on May 5, the lord of Hiroshima Domain Tsunanaga ASANO's retainers Masatomo Shichirozaemon OTA on May 6, the third vice lord in position of Hiroshima Domain Nagazumi ASANO's retainers Magoemon UCHIDA on May 8, retainers of the Toda family Gonzaemon TODA, Judayu SUGIMURA and Magodayu SATOMI on May 13, retainer of the Toda family Dennai OHASHI on May 15, retainers of the Asano family from Hiroshima Danemon INOUE, Genbe NIWA and Bunemon NISHIKAWA on May 16, Rizaemon TAKAYA and Kansuke MURAOKA from the Toda family and Denzaemon NAITO, Kinshichiro UMENO, Noemon YAGI, Heinai NATSUKA, Seiemon NOMURA and Sadaemon SUEDA from the Asano family from Hiroshima on May 18, Sasabe MASAKI, Heiemon ARATO from the Toda family and Hachirobe YAZAWA and Shinpachi TSUKIYAMA from the third Asano family on May 19.
- '[[Main Page|translatewiki.net]]'は以下のオープンソース プロジェクトの地域化を支援しています:* [[Translating:Encyclopedia of Life|Encyclopedia of Life]] - 私たちみんながこの惑星上の生命について理解を深めるのを手助けする* [[Translating:FreeCol|FreeCol]] - 植民地化ゲーム* [[Translating:FUDforum|FUDforum]] - 掲示板ソフトウェア* [[Translating:Kiwix|Kiwix]] - OpenZIM ファイルのオフライン リーダー* [[Translating:MantisBT|MantisBT]]とその拡張機能 - バグ追跡ソフトウェア* [[Translating:MediaWiki|MediaWiki]]とその[[mw:Category:Extensions|拡張機能]] - このサイトに使われているウィキ ソフトウェア* [[Translating:Mifos|Mifos]] - マイクロファイナンスのための経営情報システム* [[Translating:Mwlib.rl|Mwlib.rl]] - MediaWiki のマークアップ言語からPDFを作成するPythonライブラリ* [[Translating:NOCC|NOCC]] - ウェブメール クライアント* [[Translating:Okawix|Okawix]] - オフラインのウィキペディア閲覧機器* [[Translating:Open Images|Open Images]] - オープン メディア プラットフォーム* [[Translating:OpenStreetMap|OpenStreetMap ウェブサイト]] - フリーで編集もできる地図* [[Translating:Pywikipedia|Pywikipedia]] - MediaWiki で動作するボット* [[Translating:Shapado|Shapado]] - Q&A ソフトウェア* [[Translating:StatusNet|StatusNet]] - オープンソースのマイクロブログ プラットフォーム* [[Translating:Wikia|Wikia]] - ウィキアで作成、使用されている拡張機能* [[Translating:WikiBlame|WikiBlame]] - ウィキメディアのウィキで各ページの著者を同定するツール* [[Translating:WikiReader|WikiReader]] - ウィキペディアをオフラインで利用できる小型機器
- '[[Main Page|translatewiki.net]]' supports localisation for the following open source projects:* [[Translating:Encyclopedia of Life|Encyclopedia of Life]] - help all of us better understand life on our planet* [[Translating:FreeCol|FreeCol]] - a colonisation game* [[Translating:FUDforum|FUDforum]] - a discussion forum* [[Translating:Kiwix|Kiwix]] - an offline reader for OpenZIM files* [[Translating:MantisBT|MantisBT]] and extensions - a bug tracker* [[Translating:MediaWiki|MediaWiki]] and [[mw:Category:Extensions|extensions]] - a wiki software on which this site runs* [[Translating:Mifos|Mifos]] - a management information system for microfinance* [[Translating:Mwlib.rl|Mwlib.rl]] - a python library for writing PDF documents from MediaWiki markup language* [[Translating:NOCC|NOCC]] - a webmail client* [[Translating:Okawix|Okawix]] - an offline Wikipedia browser* [[Translating:Open Images|Open Images]] - an open media platform* [[Translating:OpenStreetMap|OpenStreetMap website]] - a free and editable map* [[Translating:Pywikipedia|Pywikipedia]] - a bot that runs on MediaWiki* [[Translating:Shapado|Shapado]] - a question and answer environment* [[Translating:StatusNet|StatusNet]] - an open source microblogging platform* [[Translating:Wikia|Wikia]] - MediaWiki extensions made and used by Wikia* [[Translating:WikiBlame|WikiBlame]] - a tool for finding authors in Wikimedia wiki pages* [[Translating:WikiReader|WikiReader]] - Wikipedia offline on a small device