梅雨: 186 Terms and Phrases
- 梅雨
- rainy season
- rain during the rainy season
- Tsuyu
- Baiu
- Mayu
- rainy season caused by stationary front from June to July
- Baiu (rainy season)
- East Asian rainy season
- 空梅雨
- dry rainy season
- rainless tsuyu
- Kara-tsuyu
- dry Baiu
- Karatsuyu (literally, empty baiu)
- 梅雨空
- overcast sky in the rainy season
- 梅雨時
- wet season
- rainy season
- 走り梅雨
- pre-Bai-u rainfall
- Hashiri tsuyu
- 梅雨明け
- the end of the rainy season
- ending of the Baiu
- 梅雨入り
- entering the rainy season
- beginning of the rainy season
- 梅雨前線
- seasonal rain front
- Bai-u front
- Baiu front
- seasonal rain front early in summer
- Baiu rain front
- rainy front
- 梅雨晴れ
- sunny spell during rainy season
- 菜種梅雨
- long spell of rain in early spring
- Natanetsuyu
- 梅雨です。
- It is our rainy season.
- 梅雨前線の性質
- Nature of baiu front
- 梅雨前線の最初
- Initial stage of baiu front
- 梅雨の気象記録
- Meteorological records of baiu
- 梅雨に入った。
- The rainy season has set in.
- 北上する梅雨前線
- Baiu front moving up to the north
- 梅雨が始まった。
- The rainy season has set in.
- 明瞭になる梅雨前線
- Baiu front becoming clear
- 梅雨に関連するもの
- Matters relating to baiu
- 梅雨にまつわる言葉
- Expressions relating to baiu
- 梅雨の豪雨パターン
- Pattern of torrential rain by baiu
- もうすぐ梅雨入りだ。
- The rainy season is near at hand.
- 梅雨予想の歴史と意義
- History and significance of forcasting of Tsuyu
- 梅雨の経過とその詳細
- Progression of baiu and details
- - 梅雨、暑中、残暑
- Rainy season, mid-summer, and lingering summer heat
- ツユアオイ(梅雨葵)
- Tsuyuaoi (hollyhock)
- 梅雨に入りましたね。
- The rainy season has set in.
- 梅雨はいつ明けるの。
- When will the rainy season be over?
- 秋の長雨(すすき梅雨)
- Autumnal long rain (susuki tsuyu)
- 梅雨に入ってしまったね。
- The rainy season has set in.
- 「梅雨の走り」ともいう。
- It is also called 'tsuyu no hashiri' sometimes.
- 梅雨はいつ終わるのかしら。
- I wonder when the rainy season will end.
- 今年は梅雨明けが遅かった。
- The end of the rainy season came late this year.
- これが最初の梅雨前線である。
- This is the baiu front in its initial stage.
- 梅雨は六月の終わり頃に始まる。
- The rainy season sets in about the end of June.
- とうとう梅雨が終わったようだ。
- It seems that the rainy season is over at last.
- - 梅雨の時期に咲く代表的な花。
- Typical flower that blooms in the season of baiu
- 梅雨前線によってもたらされた災害
- Disasters brought by baiu front
- 梅雨入りは来週以降になりそうだ。
- It looks like the rainy season is going to start after next week.
- 日本では梅雨は普通六月に始まる。
- In Japan the rainy season usually sets in June.
- 梅雨らしく空はどんよりしている。
- The sky is gloomy and gray - a typical rainy-season sky.
- 特に梅雨時の工程管理が大変だった。
- It is especially hard to control process during the rainy season.
- 万一明日梅雨に入ったらどうしよう。
- What if the rainy season should set in tomorrow.
- 明日から梅雨前線が活発になります。
- The seasonal rain front is moving in tomorrow.
- 一般に北海道に梅雨はないと言われる。
- Generally, it is said that there is no baiu in Hokkaido.
- 今年は梅雨が早く始まると思いますか。
- Do you think the rainy season will set in early this year?
- 気象庁ではこれを梅雨とは認めていない。
- Japan Meteorological Agency does not acknowledge this as a baiu.
- 梅雨を表現する際に出てくることが多い。
- It appears very often when baiu is expressed.
- 中国中部・南部、台湾でも梅雨が見られる。
- Baiu is seen in Central and South China as well as Taiwan.
- もう2週間かそこらで梅雨も終わるでしょう。
- The rainy season will be over in another two weeks or so.
- 天気予報によれば、まもなく梅雨に入るそうだ。
- According to the weather forecast, the rainy season will set in before long.
- 梅雨の期間中ほとんど雨が降らない場合がある。
- Sometimes, there is a period of baiu in which hardly any rainfall is seen.
- 梅雨明けの直前は雨量が増え、豪雨となりやすい。
- Immediately before tsuyuake, the amount of rainfall increases and it tends to cause intense rainfall.
- 梅雨時は雨降りが多くて外出の計画が立てにくい。
- It rains so often in the wet season that it's hard to plan outings.
- 一般的に北海道地方は、梅雨がないといわれている。
- Generally, it is said that there is no baiu in the Hokkaido region.
- 梅雨時でもないんだから、傘は要らないんじゃない。
- Since it's not the rainy season, there's no need for an umbrella.
- 梅雨の晴れ間に洗濯物を干すと気分はもう夏でした。
- Drying the washing on a fine day in the rainy season; I felt like it was already summer.
- このような梅雨のことを空梅雨(からつゆ)と言う。
- Such baiu is called 'karatsuyu.'
- 5月上旬には南西諸島も梅雨前線の影響を受け始める。
- At the beginning of May, the baiu front begins to influence Nansei Islands.
- 次に梅雨前線は江淮(長江流域・淮河流域)に北上する。
- Then, the baiu front moves up to the north to the basins of the Yangtze River and the Huaihe River.
- 梅雨の時期には、以下の4つの気団が東アジアに存在する。
- In the season of baiu, the following four air masses exist in the East Asia.
- - 梅雨は湿度が高く、カビの発生が最も多い時期である。
- It is humid during baiu and molds grow most actively in this period.
- 6月下旬には華南や南西諸島が梅雨前線の勢力圏から抜ける。
- In the end of June, South China and the Nansei Islands are excluded from the sphere of influence of the baiu front.
- しかしこの場合でも翌年には通常通り「梅雨入り」を迎える。
- Even in such case, 'tsuyuiri' occurs as usual in the next year.
- 梅雨明けから立秋の間に送り、それ以降は残暑見舞いとなる。
- It is sent from the end of the rainy season till risshu (the first day of autumn) and after that it changes to zanshomimai (late-summer greeting card).
- 梅雨入り当初は比較的しとしととした雨が連続することが多い。
- It occurs rather often that, immediately after tsuyuiri, comparatively gentle rain continues.
- この期間のことを、梅雨の中休み(つゆのなかやすみ)と言う。
- Such period is called 'tsuyu no nakayasumi' (literally, 'break of tsuyu').
- しかし、新暦の7月7日では梅雨の真っただ中になってしまう。
- On the other hand, the Tanabata on July 7 under the New Style would fall in the middle of the rainy season.
- (梅雨入りから8月末までで年間降水量を超える雨が降った。)
- (The amount of rainfall for the period from tsuyuiri until the end of August exceeded annual precipitation.)
- 梅雨の頃、夕霧 (源氏物語)に紫の上の一周忌の手配を頼む。
- Around the rainy season, he asks Yugiri to arrange for the first anniversary of Murasaki no ue's death.
- 梅雨の半ばには、一旦天気が回復する期間が出現することがある。
- In the middle of baiu, there is sometimes a period in which weather gets better.
- ほとんどの地域では気象当局が梅雨入りや梅雨明けの発表を行う。
- In most districts, meteorological agency announces tsuyuiri and tsuyuake.
- - 梅雨は湿度・気温ともに高いことから、食中毒の件数が増加する。
- Both humidity and air temperature are high during baiu, and the number of cases of food intoxication increases.
- 主に5月下旬から、梅雨本番前ぶれのように雨が降り続く状態を言う。
- It means the condition in which rain continues like forerunner of the baiu front mainly from the end of May.
- この年は、5月17日に梅雨入り、梅雨明けは「特定せず」となった。
- In this year, tsuyuiri occurred on May 17 and tsuyuake was 'not identified.'
- 以来現在までに、集中豪雨や台風、梅雨などで15回以上流されている。
- It has been swept away at least 15 times when the river is swollen by torrential downpours, typhoons, and heavy rains during Tsuyu (Japan's rainy season).
- 日本の全観測点の観測史上上位20のうち、梅雨のものは4地点しかない。
- Among top twenty in recorded history for all observation points in Japan, only four points have been recorded for baiu.
- この寒さや天候を、梅雨寒(つゆざむ)または梅雨冷(つゆびえ)と呼ぶ。
- Such chill is called 'tsuyu samu' or 'tsuyubie.'
- 日本では、各地の地方気象台・気象庁が毎年梅雨入り・梅雨明けの発表をする。
- In Japan, the local meteorological observatory in each region and the Japan Meteorological Agency declare tsuyuiri and tsuyuake every year.
- 梅雨末期の雨を荒梅雨(あらづゆ)あるいは暴れ梅雨(あばれづゆ)とも呼ぶ。
- Rain in the last stage of baiu is called 'arazuyu' or 'abarezuyu.'
- 次に梅雨前線は華北・東北部に北上し、8月中旬・下旬を境に再び南下を始める。
- Then, the baiu front moves up to the north to North China and the north-eastern district and, with the middle and end of August as the border, it begins to move down to the south.
- 梅雨の語源としては、この時期は梅の実が熟す頃であることからという説がある。
- With respect to the origin of the word 'baiu,' there is a view that as fruits of Japanese apricot (written as '梅') mature in this season, it is called baiu (written as '梅雨').
- 梅雨末期には降雨量が多くなることが多く、時として集中豪雨になることがある。
- In the end stage of baiu, the amount of rainfall tends to increase and localized torrential rain occurs sometimes.
- 「五月雨式」とは、梅雨時の雨のように、物事が長くだらだらと続くことである。
- 'Samidareshiki' means that certain matter continues for a long time period like rainfall in the baiu season.
- 両ホーム共に両端には屋根がなく、梅雨時などは地元客からの不評を買っている。
- Neither platform has a roof on either of its ends, and the lack of shelter causes complaints among passengers during the rainy season.
- 梅雨小袖昔八丈(明治6年・1873年)……通称:髪結新三(かみゆいしんざ)
- Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo (1873), which is commonly called Kamiyui Shinza (Shinza the Barber).
- 5月下旬から6月上旬ごろになると、九州や四国が梅雨前線の影響下に入り始める。
- Around the end of May or beginning of June, Kyushu and Shikoku regions begin to be influenced by the baiu front.
- 湿気を嫌うので焼き合わせは好天の日を選び、雨の日や梅雨時は避けたほうがよい。
- Because humidity should be avoided for this material, the burning operation to make pieces of gold leaf stuck should be performed on fine days, avoiding rainy days and the rainy season.
- ただし、梅雨前線が停滞したまま立秋を過ぎると、梅雨明けの発表はされなくなる。
- If the baiu front stays stationary until risshu (the first day of autumn) comes, no declaration of tsuyuake is made.
- 主に11月下旬から12月上旬にかけての、連続した降雨を「さざんか梅雨」と言う。
- Continual rain mainly around the end of November and the beginning of December is called 'sazanka tsuyu.'
- 空梅雨の場合、夏季に使用する水が確保できなくなり、渇水を引き起こすことが多い。
- If karatsuyu occurs, in many cases, water to be used in the summer cannot be secured resulting in drought.
- なお、梅雨明けが遅れた年は冷夏となる場合も多く、冷害が発生しやすい傾向にある。
- In the year in which tsuyuake is delayed, there is a tendency a cold summer occurs and tends to cause cold weather damage.
- 梅雨前線は、気象学的にはモンスーンをもたらす前線(モンスーン前線)の1つである。
- The baiu front is meteorologically a front which brings monsoon (monsoon front).
- 逆に関東や東北など東日本では梅雨の時期よりもむしろ秋雨の時期のほうが雨量が多い。
- To the contrary, in eastern Japan such as Kanto and Tohoku regions, the amount of rainfall is bigger in the period of akisame (autumnal rain) that in the period of baiu.
- うっとうしい梅雨期に、すっきりしない話で恐縮ですが、少しの間お付き合いください。
- I'm ashamed to tell such a muddled story in this dreary, rainy season, but please bear with me for a while.
- これを帰り梅雨(かえりづゆ、返り梅雨とも書く)または戻り梅雨(もどりづゆ)と呼ぶ。
- It is called 'kaerizuyu' (it is written as '返り梅雨' instead of '帰り梅雨') or 'modorizuyu.'
- 元来、旧暦7月7日 (旧暦)の七夕は、秋の季語であって、旧暦では梅雨明け後であった。
- Originally, Tanabata was on July 7 in the old calendar and used to be a seasonal term for autumn and was at the end of the rainy season in the old calendar.
- 中国大陸部や台湾では「梅雨」(メイユー)、韓国では「장마」(チャンマ・長霖)という。
- In mainland China and Taiwan, it is called '梅雨' (pronounced as 'mei-yu') and, in Korea, '장마' (pronounced as 'chan-ma' and written as '長霖' in Chinese characters).
- 主に3月下旬から4月上旬にかけての、連続した降雨を「菜種梅雨」(なたねつゆ)と言う。
- Continual rainfall mainly from the end of March to the beginning of April is called 'Natanetsuyu.'
- また、梅雨明けした後も、雨が続いたり、いったん晴れた後また雨が降ったりすることがある。
- Sometimes even after tsuyuake, it continues to rain or, after becoming sunny once, it rains again.
- また、梅雨の末期には雷を伴った雨が降ることが多く、これを送り梅雨(おくりづゆ)と呼ぶ。
- In addition in the last stage of baiu, it often rains accompanies by thunder and it is called 'okurizuyu.'
- そのため、梅雨晴れの日は不快指数が高くなり過ごしにくく、熱中症が起こりやすい傾向にある。
- Therefore, on the day of tsuyubare, the discomfort index gets high and it is felt unbearable and it tends to cause heat attack.
- 目安として、台湾や華南では、5月中旬ごろに梅雨前線による長雨が始まり6月下旬ごろに終わる。
- As rough indication, in Taiwan and South China, a long rain by the baiu front begins aroung the middle of May and ends around the end of June.
- 中国大陸部では各都市の気象台が、台湾では台湾気象局が梅雨入りと梅雨明けの発表を行っている。
- In the Mainlnad China, local meteorological observatory in each city and in Taiwan, Central Weather Bureau announce tsuyuiri and tsuyuake.
- しかし、「梅雨明けがないまま一年を越して重畳的にまた梅雨入りとなる」とは考えられていない。
- However, it is not considered that 'One year passed without tsuyuake and another tsuyuake occurs redundantly.'
- 梅雨 - 入道雲 - 逃げ水 - 夕立 - スコール - 雷雨 - 日射病 - 汗 - 炎天
- the rainy season (the spring rainy season) - thunder cloud - water mirage - sudden evening shower (rain) - squall - thunderstorm - sunstroke - sweat - blazing sky
- この際、梅雨入り、梅雨明けの期日の修正が行われたり、「特定せず」という表現になることがある。
- On this occasion, the date of tsuyuiri or tsuyuake may be amended or an expression 'not identified' may be given.
- 2つの高気圧がせめぎあい、勢力のバランスがほぼつり合っているとき、梅雨前線はほとんど動かない。
- If two high-pressure systems struggle with each other and the strength of both systems is balanced, the baiu front hardly moves.
- このころから、梅雨前線の東部ではオホーツク海気団と小笠原気団のせめぎあいの色が濃くなってくる。
- Around this time, in the eastern part of the baiu front, the Okhotsk air mass and the Ogasawara air mass frequently collide with each other.
- 前線が一部地域に残存してしまうような場合には、より北の地方の方が先に梅雨明けになる場合もある。
- If the front remains in certain region, tsuyuake occurs earlier in the area that is located to the north of such region.
- また、梅雨前線が、勢力が弱まった台風や温帯低気圧とともに北上して一気に梅雨が明けることがある。
- In certain cases, the baiu front comes up to north together with a typhoon or tropical cyclone which has lost its strength and the baiu ends all of a sudden.
- 梅雨の時季が始まることを梅雨入り(入梅)、梅雨が終わって夏になることを梅雨明け(出梅)と言う。
- If the season of baiu begins, it is called 'tsuyuiri (or 'nyubai')' and if it ends and the summer begins it is called 'tsuyuake (or 'shutsubai').'
- 基本的に、南から北の方向に梅雨明けになっていくが、必ずしもそのように順番になっていない場合もある。
- Usually, tsuyuake occurs in the direction from south to north, but, in certain cases, it does not occur in such order.
- 中国では、梅が熟して黄色くなる時期の雨、という意味の「黄梅雨」(ファンメイユー)もよく用いられる。
- In China, '黄梅雨' (fan-mei-yu) which means 'rain in the period in which fruit of Japanese apricot matures and their color changes to yellow' is often used.
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- 日本海側で豪雨になりやすいのが、日本海南部に停滞する梅雨前線付近を低気圧が東に進むパターンである。
- The pattern in which low-pressure system advances to the east in the vicinity of the baiu front which is stationary in the south Japan Sea tends to cause torrential rain on the Japan Sea side.
- 「走り」とは、「先駆け」を意味し、「走り梅雨」とは、梅雨に先駆けて降り続く雨と解釈することもある。
- 'Hashiri' means 'forerunner' and 'hashiri tsuyu' is also understood as a rain continues in advance of baiu.
- 梅雨期間の終了発表のことを俗に梅雨明け宣言というが、気象庁の発表によって梅雨が明けるわけではない。
- Announcement of the end of the period of baiu is called tsuyuake sengen (declaration of tsuyuake), but baiu does not end because of the declaration by the Japan Meteorological Agency.
- 5月中旬ごろになると、梅雨前線ははっきりと天気図上に現れるようになり、華南や南西諸島付近に停滞する。
- Around the middle of May, the baiu front appears clearly on the weather chart and becomes stationary in South China and the vicinity of Nansei Islands.
- 6月ごろの梅雨時には、産卵池に下りて、池にそり出す樹木の枝に、綿帽子のような白い泡状の卵塊を付ける。
- During the rainy season around June the frogs descend to ponds where they spawn by affixing white foamy floss-like clumps of eggs to branches of trees that brush the water surface.
- (特に信長は大事な合戦では必ず雨が降って行軍の足音を消したことから梅雨将軍とも呼ばれるほどだった。)
- (Nobunaga was nicknamed 'Rainy Shogun' as heavy rains always silenced the footsteps of soldiers every time he fought a major battle.)
- 梅雨の期間はどの地方でも40日から50日前後と大差はないが、期間中の降水量は西や南に行くほど多くなる。
- There is no significant difference in the length of the period of baiu and it is around 40 to 50 days, but the amount of annual precipitation during the period is larger toward west and south.
- 梅雨期間中の5月に122mm、6月に2242mm、7月に2299mm、8月に1717mmの雨が降った。
- During the period of baiu, it rained 122 mm in May, 2,242 mm in June, 2,299 mm in July and 1,717 mm in August.
- 梅雨の時期の大雨や豪雨の事例を見ていくと、気圧配置や気象状況にある程度のパターンがあるといわれている。
- It is said that, if you look into cases of heavy rain and torrential rain during the period of baiu, there are certain patterns.
- 一方、梅雨期間中の晴れ間は梅雨晴れ(つゆばれ)または梅雨の晴れ間と呼ばれ、特に気温が高く、湿度も高い。
- On the other hand, sunny spells during the period of baiu is called 'tsuyubare' or 'tsuyu no harema,' and during such periods, the air temperature gets high and humidity is also high.
- 滑り防止のため風呂場の床に敷いたり、梅雨時には収納物のカビ発生予防のため押入れの内部に入れて使われている。
- It is laid on the floor of a bathroom for preventing a person from slipping, and it is also used in oshiire (a built-in closet in a Japanese-style room) during the rainy season for preventing the goods in storage from molding.
- 池波正太郎は小説の中で登場人物に、梅雨時の冷える日に食べさせており、「梅雨の湯豆腐」という短編作品もある。
- A character in a novel by Shotaro IKENAMI ate one on a cold day during the rainy season; also, IKENAMI wrote a short story called 'Yudofu in the Rainy Season.'
- かろうじて「梅雨の井」跡と伝える史跡が松屋町通下長者町通上ル東入ル東堀町内にあるが聚楽第遺構との確証はない。
- In Matsuyamachi-dori, Shimo-chojamachi-dori, Agaru, Higashi Iru, Higashihori-cho, there is a historic site supposedly of 'Tsuyu-no-I,' but there is no evidence to show that it is a remnant of Jurakudai.
- ただ、雨季が訪れる土地は世界中に多くあるが、梅雨はそれほど雨足の強くない雨が長期に亘って続く点に特徴がある。
- There are many countries in the world which have rainy season, but baiu is characterized by the fact that not so heavy rain lasts for a long period of time.
- また、5月 (旧暦)という梅雨の時期に、この日だけは何故か武田軍の本陣付近以外は晴れていたと伝えられている。
- Reportedly, it was clear on the day of the battle, albeit in July, the middle of the rainy season, except the area around the headquarters of the Takeda forces.
- 大韓民国気象庁は、各地域の梅雨入りや梅雨明けの発表を行っており、事前に梅雨入りや梅雨明けの予想も行っている。
- Korea Meteorological Administration announces tsuyuiri and tsuyuake of each region and carries out also forecast of tsuyuiri and tsuyuake in advance.
- 梅雨前線を構成する気団はいずれも勢力が拮抗しているため、ほぼ同じ地域を南北にゆっくりと移動する停滞前線となる。
- Because air masses which compose the baiu front has similar strength with each other, it becomes a stationary front that moves slowly between the south and north.
- 北上を続ける梅雨前線は、6月中旬に入ると、中国では南嶺山脈付近に停滞、日本では本州付近にまで勢力を広げてくる。
- In mid-June, baiu front which continues to go up to the north becomes stationary in China in the vicinity of Nanling and extends its force to the area near Honshu (the main island of Japan).
- 梅雨時期に当たることから天気がぱっとしないことが良くあるが、「輪抜け様」が終わると夏到来という風物詩でもある。
- Since this is held in the rainy season, the weather is generally not so fine, but this is a special feature for the arrival of summer following the end of 'wanuke sama.
- この理由として、梅雨の時期は寒気を伴った激しい集中豪雨が発生しにくいこと、台風が接近しにくいことが挙げられる。
- As reasons for this, it is mentioned that, in the period of baiu, localized torrential rain accompanied by cold does not occur often and that typhoon does not come often.
- 小笠原諸島は初夏より太平洋高気圧に支配されて梅雨前線が近付けず、真夏の空気に包まれるため、こちらも梅雨がない。
- Ogasawara Islands (Bonin Islands) have no baiu because the Pacific anticyclone is dominant since the early summer and the baiu front cannot come close and the region is covered by the real summer air.
- 沖縄など南西諸島の梅雨期にあり、南西諸島付近にある梅雨前線が一時的に本州南岸沿いに北上したときに多く見られる。
- It is the baiu season for Nansei Islands such as Okinawa and it is often seen when the baiu front in the vicinity of Nansei Islands goes up to the north temporarily along the south coast of Honshu.
- 折口信夫は、天つ罪は元は「雨障(あまつつみ)」で、梅雨の時期に農民が忌み蘢ることを指していたという説を唱えている。
- If one follows Shinobu ORIKUCHI's theory, originally amatsu tsumi was written as 雨障, implied how during the rainy season, farmers stayed indoors and were repentant of their misdeeds.
- 近年は、暖冬傾向、及び、温暖化の影響もあり、菜種梅雨が冬に繰り上がるきらいがあり、気候の変動が懸念される面もある。
- In recent years, partly because of tendency of unusually warm winter and influences of global warming, natanetsuyu tends to be carried forward to the winter and fluctuation of weather is worried about.
- 逆に梅雨明け後から8月上旬くらいまでは「梅雨明け十日」と言って天候が安定することが多く、猛暑に見舞われることもある。
- On the other hand, with respect to the period after tsuyuake until the beginning of August, it is said 'tsuyuake toka' (literally, ten days after tsuyuake) and the weather is stabilized and sometimes boiling hot days come.
- 東北地方では年によっては梅雨明けの発表がされないこともあり、これによって東北地方の夏は実は北海道よりも短いといわれている。
- With respect to the Tohoku region, no announcement of tsuyuake is given in certain years and, because of this, the summer in the Tohoku region is in fact shorter than in Hokkaido.
- 北と南の気団が衝突した部分には、東西数千kmに渡って梅雨前線(ばいうぜんせん)ができ、数ヶ月に渡って少しずつ北上していく。
- In the part where northern and southern air masses collide with each other, a baiu front is formed for several thousands kilometers from east to west and it moves to the north gradually over several months.
- 旧暦の場合、梅雨が間近であるため、早く片付けないと人形や絹製の細工物に虫喰いやカビが生えるから、というのが理由だとされる。
- The origin of the superstition is believed to have come from the facts: unless putting them away soon, dolls and silk handicrafts were eaten by bugs or damaged by mold, for Hina-matsuri was held right before the spring rainy season according to the old calendar.
- この時期は湿度が高く黴(カビ)が生えやすいことから「黴雨(ばいう)」と呼ばれ、これが同じ音の「梅雨」に転じたという説もある。
- There is also a view that, because it is highly humid and moldy in this season it have been called '黴雨' (read as 'baiu') and it was changed to '梅雨' which has same sound 'baiu.'
- 気象庁が梅雨入り・梅雨明けの情報提供を始めたのは1955年(昭和30年)頃とされ、「お知らせ」として報道機関に連絡していた。
- It is said that the Japan Meteorological Agency began to provide information of tsuyuiri and tsuyuake around 1955 and it was communicated to information mediums as 'oshirase' (notice).
- そのため、梅雨前線の近くに台風や熱帯低気圧が接近または上陸すると、水蒸気をどんどん供給された梅雨前線が活発化して豪雨となる。
- Therefore, if typhoon or tropical cyclone comes close to or lands in the vicinity of bail front, the baiu front which has been supplied with plenty of moisture vapor becomes active resulting in torrential rain.
- 一般に、南の地域ほど梅雨の到来は早く、沖縄は5月中旬から6月下旬、東北・北陸では6月下旬から7月下旬頃となるのが平均的である。
- In general, baiu comes earlier in the southern region and, on an average, it is from the middle of May to the end of June in Okinawa and from the end of June to the end of July in the Tohoku region and the Hokuriku region.
- 梅雨の時期、特に長雨の場合は、日照時間が短いため、気温の上下(最高気温と最低気温の差、日較差)が小さく、肌寒く感じることがある。
- During the period of tsuyu, in particular in the case of long rain, as the hours of sunlight is short, the up and down of air temperature (difference between the highest and lowest air temperature in a day) is small and it is sometimes felt chilly.
- 降水量の季節分布としては旧丹後地域では降雪を中心に冬季雨量が多いが、以南では梅雨・台風により夏季雨量のほうが多くなる傾向がある。
- The seasonal distribution of rainfall shows that rainfall is high during winter in the old Tango area due to snow, and high in summer in the southern area due to the rainy season and typhoons.
- 例年、華南や南西諸島南方沖付近で5月上旬に梅雨前線のでき始めとなる雲の帯(専門的には準定常的な雲帯と呼ぶことがある。)が発生する。
- Every year, a belt of cloud that is the forerunner of formation of baiu front (technically, it is sometimes called as 'quasi-steady cloud belt') is spawned.
- 梅雨のように何日も降り続いたり、集中豪雨を見ることは少ないが、やはり曇りや雨の日が多く、すっきりしない天気が何日も続くことが多い。
- It is rare that rainfall continues for several days or localized torrential rain is observed as in baiu, but there are many cloudy or rainy days and vague weather continues sometimes for many days.
- 秋・冬の降水量が少ない北部九州や瀬戸内地方などでは、空梅雨の後、台風などによるまとまった雨がない場合、渇水が1年以上続くこともある。
- In the northern Kyushu and Setouchi regions in which the amount of rainfall in autumn and winter is small, if there is no considerable amount of rainfall by typhoon and so on after karatsuyu, such drought continues for more than a year sometimes.
- 陰性の梅雨を女梅雨(おんなづゆ)、陽性の梅雨を男梅雨(おとこづゆ)とも呼ぶが、性差別的な表現であるとされ、近年ではあまり使われない。
- Negative baiu is called also 'onnazuyu' (literally, 'female baiu'), and positive baiu 'otokozuyu' (literally, 'male baiu'), but they are seldom used in recent year as such expressions are deemed as discrimination by sex.
- 梅雨入り、梅雨明けしたと思われる時期に暫定的な発表を行い、例年9月頃、5月から8月の天候経過を総合的に検討して、最終的なものとしている。
- When it is deemed that tsuyuiri or tsuyuake occurs, provisional declaration is given and, after examining around September every year the progression of weather from May to August in a comprehensive manner, the judgment becomes final.
- 梅雨前線の南側を構成する2つの気団はともに海洋を本拠地とする気団(海洋性気団)のため、海洋から大量の水蒸気を吸収して湿潤な空気を持っている。
- As both of two air masses which compose the southern part of the baiu front are air masses which have an ocean as its base (martitime air mass), they absorb a large amount of moisture from the ocean and contain wet air.
- しかし天皇機関説を唱えた美濃部達吉は、「長い梅雨が明けて、かすかながらも日光を望むことができたような気持ち」と、この運動を高く評価している。
- Tatsukichi MINOBE, an advocate of the emperor-as-organ theory, however, valued the second Kensei Yogo Undo highly, and commented 'you feel as though you were finally beginning to see a shaft of sunlight after the long rainy season.'
- 太平洋側で豪雨になりやすいのが、梅雨前線が長期的に停滞するパターンや、太平洋側付近に梅雨前線、西側に低気圧がそれぞれ停滞するパターンである。
- The pattern in which baiu front stays stationary for a long time period or baiu front is stationary in the vicinity of Pacific side and low-pressure system is stationary on the west side tends to cause torrential rain on the Pacific Ocean side.
- 過去に、先に梅雨入りした中国地方より後に梅雨入りした北陸地方が先に梅雨明けしたり、関東地方の梅雨明けが西日本より大幅に遅れたりした例がある。
- In the past, there were cases in which tsuyuake occurred in the Hokuriku region earlier than in the Chugoku region in which tsuyuiri occurred earlier and tsuyuake in the Kanto region was delayed largely compared to western Japan.
- お天気の専門家である気象庁では、五月の晴れのことを「さつき晴れ」と呼び、梅雨時の晴れ間のことを「梅雨の合間の晴れ」と呼ぶように取り決めている。
- Japan Meteorological Agency, which is a specialist for weather, determined to call fine weather in May as 'satsukibare' and sunny spells during baiu season as 'tsuyuno aimano hare' (sunny spells during baiu).
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。
- Sunny spells during baiu is called 'satsukibare' (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as 'gogatsubare' and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).
- 堤防は5月8日 (旧暦)の工事着手からわずか12日で完成し、折しも梅雨の時期にあたって降り続いた雨によって足守川が増水して200haもの湖が出現。
- The embankment was completed in just 12 days from the start on June 8, which happened to be in the rainy season, and the long-lasting rain swelled the Ashimori-gawa River, developing a lake of 200 ha.
- 東京では同年月での快晴日数は0(梅雨期である6、7月を除いては初のワースト記録)、日本気象協会発行の天気図日記では「暗い3月」と評される程であった。
- In Tokyo in the same month and year, there was no clear day (the worst record excluding June and July which fall under tsuyu season) and it was commented in the Weather Chart Diary published by the Japan Weather Association as 'dark March.'
- また梅雨前線付近の上空の大気を見ると、冬の空気と春・秋の空気の境目となる寒帯前線、春・秋の空気と夏の空気の境目となる亜熱帯前線が接近して存在している。
- If we look at the air in the sky in the vicinity of the baiu front, the polar front which forms a border between the winter air and spring or autumn air and the subtropical front which forms the border between the summer air and the spring or autumn air exist close to each other.
- あまり強くない雨が長く続くような梅雨を陰性の梅雨、雨が降るときは短期間に大量に降り、降らないときはすっきりと晴れるような梅雨を陽性の梅雨と表現することもある。
- Baiu in which not so strong rainfall continues for a long period of time is expressed as negative baiu and is baiu in which, if it rains, a large amount of rainfall occurs in a short time and, if not rains, sunny weather comes is expressed as positive baiu.
- 梅雨入り前の5月~6月ごろ、梅雨に似た天候が見られることがあり、これを走り梅雨(はしりづゆ)、梅雨の走り(つゆのはしり)、あるいは迎え梅雨(むかえづゆ)と呼ぶ。
- Around May or June before tsuyuiri, weather that is similar to baiu is seen sometimes and it is called 'hashiri tsuyu,' 'tsuyu no hashiri' or 'mukae tsuyu.'
- 日本の多くの地域では、グレゴリオ暦の7月7日は梅雨の最中なので雨の日が多く、旧暦のころからあった行事をグレゴリオ暦の同じ日付で行うことによる弊害の一つといわれる。
- As July 7 of the Gregorian calendar falls in the midst of the rainy season in most regions of Japan, it is pointed out that this is one of disadvantages in holding traditional events according to the Gregorian calendar.
- 梅雨前線の活動が太平洋高気圧の勢力拡大によって弱まるか、各地域の北側に押し上げられ、今後前線の影響による雨が降らない状況になったとき、梅雨が終わったとみなされる。
- Baiu is deemed to have ended when activities of the baiu front are weakened by expansion of strength of the Pacific anticyclone or the baiu front has been forced to move the north of each area and no rain is expected because of the influence of the front.
- 鯉幟は、雨の中でもコイが天に昇って竜になることにあやかって、江戸時代に武士の子弟が出世できることを願い、梅雨の季節である当時の暦の5月 (旧暦)に、掲げるものであった。
- The origin of Koi-nobori is based on an old story that carp would grow to become dragons after ascending to heaven even in the rain, so samurai families flew the Koi-nobori in May, a rainy season, of the calendar of that time in hopes of the success of their son's careers in the Edo period.
- 国立天文台では2001年から、「新暦7月7日はたいてい梅雨のさなかでなかなか星も見られない」という理由で、旧暦7月7日を「伝統的七夕」と呼び、その日の新暦での日付を広く報じている。
- From 2001, the National Astronomical Observatory of Japan started to call July 7 of the old calendar as 'traditional tanabata' and announced the date of the new calendar day that coincides with it on the grounds that stars are often invisible since July 7 of the new calendar falls in the midst of the rainy season.
- これは梅雨前線がおもに本州上に停滞することや、梅雨の終わりには前線の勢力が衰え、北上する速度が非常に速くなっていることから、北海道で梅雨によると思われる降水が観測されないことが多いからである。
- This is partly because the baiu front becomes stationary mainly on Honshu and also because precipitation because of baiu is seldom observed in Hokkaido since the strength of the front is lost in the end phase of baiu and the speed of moving up to the north is high.
- ある研究では、1971年~2000年の各都市の梅雨入り・梅雨明けの平均値で、長江下流域の梅雨入りは6月14日、梅雨明けは7月10日、淮河流域の梅雨入りは6月18日、梅雨明けは7月11日となっている。
- According to a research on the average value of the date of tsuyuiri and tsuyuake in each city for 1971 through 2000, tsuyuiri in the downstream basin of the Yangtze River is June 14 and tsuyuake July 10 and, in the basin of the Huaihe River, Tsuyuiri is June 18 and tsuyuake July 11.
- 端午の節句である旧暦の5月5日 (旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。
- It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.
- しかし、上空に寒気が流入したり、クラウドクラスターと呼ばれる積乱雲の親雲が中国大陸付近から東進してくると、梅雨前線付近で大量の水蒸気が凝結して雲を作り、対流活動が活発化して、しばしば積乱雲を伴った強い雨雲となる。
- If cold air flows into the sky, or parent cloud for cumulonimbus called cloud cluster advances toward the east from the vicinity of Mainland China, however, a large amount of moisture is condensed to form cloud in the vicinity of the baiu front which cloud becomes strong rain cloud often accompanied by cumulonimbus.
- 統計的に見て、赤道付近の太平洋中部~東部にかけて海水温が上昇・西部で低下するエルニーニョ現象が発生したときは、日本各地で梅雨入り・梅雨明け共に遅くなる傾向にあり、降水量は平年並み、日照時間は多めとなる傾向にある。
- From a statistical point of view, if El Nino in which the temperature of sea water increases in the middle and east Pacific Ocean and decreases in the west Pacific Ocean in the vicinity of the equator occurs, there is a tendency tsuyuiri and tsuyuake in Japan delay and the amount of rainfall stays as usual and the hours of sunlight increases.
- その他、2002年(平成14年)、2006年(平成18年)には2月おわりから3月初めにかけて、南岸前線が停滞したり、朝晩中心に雨の降り易いすっきりしない空が続いて、お天気キャスターの一部では「菜種梅雨の走り?」と評されたりもした。
- Other than those years, in 2002 and 2006, the south coast front became stationary and unclear sky which tended to rain mainly in the morning and night continued and certain weather-related casters commented 'the forerunner of natanetsuyu.'
- 梅雨(ばいう、つゆ。黴雨とも)とは、北海道と小笠原諸島を除く日本、朝鮮半島南部、中華人民共和国の華南や華中の沿海部、および台湾など、東アジアの広範囲において見られる特有の気象で、5月から7月にかけて毎年巡って来る雨の多い期間のこと。
- Baiu (called also 'tsuyu' and written also as '黴雨' [meaning 'rain of molds']) is a rainy period from May to July every year which is typical meteorological phenomenon seen in a wide area covering Japan excluding Hokkaido and Ogasawara Islands (Bonin Islands), the southern part of Korean Peninsula, coastal area of People's Republic of China including south and center China and Taiwan.
- また、同じく中部~東部で海水温が低下・西部で上昇するラニーニャ現象が発生したときは、沖縄で梅雨入りが遅めになるのを除き、日本の一部で梅雨入り・梅雨明けともに早くなる傾向にあり、降水量は一部を除き多め、日照時間はやや少なめとなる傾向にある。
- If La Nina in which the temperature of sea water decreases in the middle and east Pacific Ocean and increases in the west Pacific Ocean in the vicinity of the equator occurs, there is a tendency tsuyuiri and tsuyuake in certain part of Japan come earlier than usual except Okinawa where tsuyuiri is delayed and the amount of rainfall increases excluding certain part and the hours of sunlight decreases.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').