枕: 572 Terms and Phrases
- 枕
- pillow
- bolster
- introduction (e.g. to a rakugo story)
- lead-in
- Makura
- 枕木
- sleeper
- railroad tie
- Makuragi
- crossite
- 夢枕
- at the bedside where one dreams
- Yumemakura
- 枕銭
- pillow money
- pillow tip
- tip left by the pillow for the room maid
- 枕籍
- bedding
- to sleep together in the same bed
- to sleep together using each other's bodies as pillow
- to sleep together using books as a pillow
- 枕藉
- bedding
- to sleep together in the same bed
- to sleep together using each other's bodies as pillow
- to sleep together using books as a pillow
- 旅枕
- sleeping away from home
- 腕枕
- using one's arms as a pillow
- 籠枕
- pillow made from bamboo or cane (for use during the summer)
- 枕詞
- pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature)
- preface
- introduction
- Makura kotoba (pillow word)
- Makurakotoba
- Makura kotoba (pillow words)
- 枕元
- near one's pillow
- at one's bedside
- 草枕
- overnight stay when traveling (travelling)
- sleeping on grass in an open field
- Kusamakura (novel)
- 帯枕
- oval pad with two long strips tied underneath the obi to make it look fuller
- 手枕
- using one's arm for a pillow
- 陶枕
- porcelain pillow (used in summer)
- 波枕
- sleeping while on a sea voyage
- falling asleep to the sound of the ocean
- 歌枕
- oft-repeated descriptive epithets in poetry
- Utamakura
- Katsuragi
- Kadzuraki
- Utamakura (a place famed in classical Japanese poetry)
- Utamakura (The Poem of the Pillow)
- 開枕
- bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism)
- sleeping
- 括枕
- pillow stuffed with buckwheat chaff, rice husks or similar material
- 菊枕
- pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches)
- 箱枕
- pillow encased in a box
- 枕許
- near one's pillow
- at one's bedside
- 枕経
- sutra recitation at the bedside of a deceased person
- Makura-kyo Death Guidance (Pillow Sutra)
- 肘枕
- using one's elbows as a pillow
- 膝枕
- sleeping with one's head in another's lap
- 北枕
- lying with one's head to the north (trad. position for dead bodies; taboo for sleeping)
- brown-lined puffer (species of pufferfish, Canthigaster rivulata)
- 枕探し
- bedroom theft or thief
- 枕捜し
- bedroom theft or thief
- 枕草紙
- private diary
- pillow book
- book of erotic pictures
- The Pillow Book (by Sei Shonagon)
- 枕草子
- The Pillow Book (by Sei Shonagon)
- Makura no soshi (the Pillow Book)
- 枕言葉
- pillow word (decorative word used prefixally in classical Japanese literature)
- preface
- introduction
- 括り枕
- pillow stuffed with buckwheat chaff, rice husks or similar material
- 枕芸者
- geisha whose talents are limited to the bedroom
- geisha who steals money from sleeping travellers
- 枕もと
- near one's pillow
- at one's bedside
- 枕崎駅
- Makurazaki Station (st)
- 枕崎市
- Makurazaki (city)
- Makurazaki, Kagoshima
- 夢枕獏
- Yumemakura Baku (1951.1-)
- Baku Yumemakura
- 橋枕木
- bridge sleeper
- bridge tie
- 抱き枕
- Love pillow
- Dakimakura
- 伽羅枕
- Kyara makura (Pillow of Aloe)
- 枕流漱石
- sore loser stubbornly refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument
- 漱石枕流
- sore loser stubbornly refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument
- 枕の草子
- The Pillow Book (by Sei Shonagon)
- 大沼枕山
- Oonuma Chinzan (1818-1891)
- 枕状溶岩
- Chinjouyougan
- Pillow Lava
- 視床枕核
- pulvinar nucleus
- pulvinar nuclei
- 低反発枕
- foam pillow
- memory pillow
- 枕草子絵詞
- Makura no Soshi Ekotoba (Picture scrolls of scenes from the Pillow Book of Sei Shonagon)
- 夢枕に立つ
- to appear in one's dream
- appear in one’s dream
- 指宿枕崎線
- Ibusukimakurazakisen
- Ibusuki Makurazaki Line
- 石枕町神明
- Ishimakurachoushinmei
- 石枕町白山
- Ishimakurachouhakusan
- 枕直しの儀
- Makura-naoshi no gi (pillow-adjustment rite)
- 枕用カバー
- bed linen consisting of a cover for a pillow
- 視床枕下核
- inferior pulvinar nucleus
- 枕草紙旁註
- Makura no Soshi Bochu
- 外側視床枕核
- lateral pulvinar nucleus
- 視床枕外側核
- lateral pulvinar nucleus
- 枕を下さい。
- Please get me a pillow.
- 枕草子春曙抄
- Makura no Soshi Shunshosho
- 枕投げ、一輪車
- Pillow fight, and unicycle
- 枕を高くして眠る
- to sleep in peace
- to sleep without fear
- 枕詞としての梓弓
- Azusayumi as a Makura word
- 枕に羽毛を詰める
- stuff a pillow with feathers
- 清少納言枕草紙抄
- Sei Shonagon Makura no Soshi Sho
- 箸枕ともいわれる。
- It is also called 'hashi-makura (chopstick rest)'.
- 石に漱ぎ流れに枕す
- refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument
- 枕と毛布を下さい。
- May I have a pillow and a blanket, please?
- または枕詞の一つ。
- Or it is a Makura word (Poetic epithet convention)
- 予備の枕をください。
- I need an extra pillow.
- 枕の下で窒息した子供
- The child suffocated under the pillow
- (使用者は南枕に寝る)
- (Sleepers must lie with their head southward.)
- 枕を並べて討ち死にする
- fall side by side in battle
- 彼女は頭を枕にのせた。
- She laid her head down on the pillow.
- 彼は枕に頭を横たえた。
- He laid his head on the pillow.
- 枕は詰め込みすぎだった
- The pillow was overstuffed
- 枕草子:清少納言の随筆。
- Makura no Soshi (The Pillow Book): An essay by Seisho Nagon.
- 枕と毛布を取って下さい。
- Could I have a pillow and blanket?
- ベッドの上で用いる柔い枕
- a soft pillow for use on a bed
- 低反発磁気腰枕腰すやすや
- low resilient magnetic lumbar pillow for lower back SUYA-SUYA
- 彼女は枕を2つ使って眠る。
- She sleeps with two pillows.
- 彼女は枕を二つ使っている。
- She sleeps with two pillows.
- 医者が彼女の枕もとに立った
- the doctor stood at her bedside
- 犬は、私の枕をぶちこわした
- The dog did a job on my pillow
- 年老いて罪深き偽りの枕べへ
- And an unholy pillow ! -From me, and from our misty clime,
- 枕または補助枕で下支えする
- prop up with a pillow or bolster
- 通販で理想的な枕が買えます。
- An ideal pillow is available from a mail-order house.
- それを当該皇族の枕もとに置く。
- The paulownia box is placed next to the pillow of the imperial member.
- 枕上未醒芳草夢 階前梧葉已秋声
- While not waking up on the spring flowers with nice smell, the trees of firmiana simplex in the garden show almost coming of the autumn.
- 夜な夜な枕を涙で濡らしました。
- I was crying every single night.
- 『陰陽師 (小説)』(夢枕獏)
- 'Onmyoji (Novel)' (Baku YUMEMAKURA)
- 彼女は枕の上に頭をもたれさせた
- She reclined her head on the pillow
- つゝを枕(1904年、金港堂)
- Tsutsuo makura (Woodfelling, 1904, Kinkodo)
- 草枕 旅寝かもする 逢はぬ君故]
- I travel because I cannot see you
- 修学旅行では、よく枕投げをした。
- I had a lot of pillow fights during my school trip.
- けいこは枕に顔をうずめて泣いた。
- Keiko buried her head in the pillow and cried.
- ピーター・グリーナウェイの枕草子
- The Pillow Book (film)
- 枕をフワっとふくらませてください
- fluff up the pillows
- シーツは白く、枕は柔らかかった。
- The sheets were clean and the pillows soft.
- 毛布と枕を取っていただけますか。
- Could you get me a blanket and a pillow?
- 弦枕の内、段差の下、弦が乗る部分。
- It is a part which is inside of tsurumakura, under a bump and the part where a string is set.
- また、古代には歌枕の地でもあった。
- Also, it was a place of utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) in ancient times.
- 枕と毛布をもってきていただけるか。
- Could you bring me a pillow and blanket, please?
- 英国では枕木をsleeperと呼ぶ
- the British call a railroad tie a sleeper
- 強盗は枕カバーで彼の戦利品を運んだ
- the burglar carried his loot in a pillowcase
- 枕を連想させる丸い形に固まった溶岩
- lava that hardened in rounded shapes suggestive of pillows
- 枕頭山水(1893年9月、博文館)
- Chinto Sansui (A Travelogue) (Hakubun-kan, September 1893)
- 彼女は私を枕元にくるようにと頼んだ。
- She asked me to come to her bedside.
- 枕木に使用される非常に重い硬材の原料
- source of very heavy hardwood used for railroad ties
- 飾りのついたカバーから成る枕用の寝具
- bed linen consisting of a decorative cover for a pillow
- 同じような和歌の修辞法に枕詞がある。
- Makura word (Poetic epithet convention) is a similar rhetoric used in waka.
- 独特の枕や英語落語、海外公演でも有名。
- He was also known for his special introduction, English rakugo and the overseas performance.
- 夏の終り、源氏は紫の上と新枕を交わす。
- At the end of the summer, Genji and lady Murasaki consummate their marriage.
- オセロは、枕でデズデモーナを窒息させた
- Othello smothered Desdemona with a pillow
- マットレスや枕カバーに使われる丈夫な布
- a strong fabric used for mattress and pillow covers
- それから枕もとの時計を手にとりました。
- Then I took my watch from under the pillow.
- 本居宣長「手枕」(1763年、全1巻)
- Tamakura (Pillowed upon His Arm) by Norinaga MOTOORI (1763, one volume in all)
- 『清少納言旁註』『枕草紙拾穂抄』とも。
- The book is also called 'Sei Shonagon Bochu' (Marginal Notes on Sei Shonagon) or 'Makura no Soshi Shuhosho' (The Commentary on The Pillow Book).
- 歌枕の名所・土地・地域を観光すること。
- To go to noted places, lands, and regions of Utamakura.
- 『枕草子』、『太平記』に言及されている。
- It was described in 'Makura no soshi' (the Pillow Book) and 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 次に枕の意味について代表的な説を述べる。
- The following are typical views about the meaning of 'pillow':
- 宗派によっては枕経を行わない場合もある。
- The makura-kyo may be omitted depending on the Buddhist sect.
- 故人の前に枕飾(まくらかざり)を設ける。
- A temporary altar is placed in front of the deceased.
- 「くらぶ山」、「くらま山」は歌枕でもある。
- Each 'Kurabu-yama' (Mt. Kurabu) and 'Kurama-yama' (Mt. Kurama) is an utamakura (a place name often used in ancient Japanese poems).
- 一晩中、わしらは枕をならべて寝たんでさぁ」
- --stem to stem we was, all night.'
- それから枕を何個か私の後ろに押し込んで。
- and then pack some pillows about me,
- 枕草子絵巻(まくらのそうしえまき)とも言う。
- It is also called Makura no Soshi Emaki.
- 本調子 - 二上り 『吾妻獅子』『楫枕』など
- Honchoshi - ni agari, in pieces such as 'Azuma Jishi' and 'Kajimakura' (Ship Rudder as Pillow).
- ここでの「神風の」は伊勢にかかる枕詞である。
- This term, 'of the divine wind,' was the most common poetic epithet used to refer to Ise.
- 赤味がかった紫色の花が密な葉枕を形成する植物
- plants forming dense cushions with bright reddish-lavender flowers
- 『枕草子』『大鏡』などに登場し、逸話は多い。
- He made appearances in 'Makura no soshi' (The Pillow Book) and 'Okagami' (The Clear Mirror), and there were many anecdotes made about him.
- 『枕草子抄』『磐斎抄』『枕草子万歳抄』とも。
- The book is also called ' Makura no Soshi Sho,' 'Bansai Sho,' or 'Makura no Soshi Bansai Sho.'
- 枕を使用するかのようにまたは枕を使用して休む
- rest on or as if on a pillow
- 笑い絵や枕絵、枕草紙、秘画、ワ印とも呼ばれる。
- It was also referred to as waraie (a laugh picture), makurae (a pillow picture), makura-soshi (a pillow book), higa (pornographic picture) and wajirushi (lit. 'wa' mark).
- 「草枕むすぶ仮寐の夢さめて常世にかへる春の曙」
- I woke up from a dream whilst napping and returned to a spring dawn in reality.'
- 「思草茂れる野辺の旅枕仮寝の夢は結ばざりしを」
- The dream I saw whilst napping in a bush would not come true.'
- 私は日本の米枕が好きです。とても首に良いです。
- I like Japanese rice pillows; they are good for my neck.
- 『枕草子』の成立を考える上で重要な人物である。
- He was an important person in consideration of how 'Makura no soshi' came into existence.
- (通例壁に対して枕がついている)背のない長椅子
- a long backless sofa (usually with pillows against a wall)
- スーは疲れた顔を枕の方に近づけて言いました。
- said Sue, leaning her worn face down to the pillow,
- 一条天皇の笛の師であった(『枕草子』230)。
- He was a fue teacher of the Emperor Ichijo ('Makura no soshi' (The Pillow Book) 230).
- 勅使が代行として子の元に赴き、子の枕元に供える。
- The imperial envoy then visits the child as a representative, and places the short sword next to the child's pillow.
- 別名の鳰海(におのうみ)は、近江国の歌枕である。
- Nionoumi, another name for Lake Biwa, is an utamakura, a word or phrase used in waka specifically in the context of a certain theme, which in this case is Omi Province.
- この風習は『土佐日記』・『枕草子』にも登場する。
- This custom appears in 'Tosa Nikki (Tosa Diary)' and 'The Pillow Book.'
- お内佛の位置関係上無理な場合は、北枕に拘らない。
- Kitamakura is not required if it is difficult to do so due to the position of a family Buddhist alter.
- 『枕草子』にも「左中将」としてたびたび登場する。
- He often appears as 'Sachujo' (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) in 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 彼らは、枕木にレールを固定するのに犬釘を使用した
- they used spikes to fasten the rails to a railroad tie
- 眠りは私の枕辺(まくらべ)にもやって来なかった、
- Sleep came not near my couch
- 顔へ付いた奴(やつ)は枕で叩く訳に行かないから、
- I could not very well hit those on my head with the pillow;
- 折口信夫も序詞の短縮されたものが枕詞としている。
- Shinobu ORIKUCHI also says that a shortened form of jokotoba is makurakotoba.
- 草枕(1906年9月、『新小説』/『鶉籠』収録)
- Kusamakura (The Three-Cornred World) (September 1906, 'Shinshosetsu'/included in 'Uzurakago')
- 「伽羅枕」「三人妻」などを載せ、高い人気を得た。
- His novels such as 'Kyara makura' and 'Sanninzuma' (Three Wives) appeared in the newspaper and gained high popularity.
- このように「枕詞」と「被枕詞」がほぼ同義になる。
- As these examples indicate, 'makurakotoba' and 'himakura' have almost the same meaning.
- 『源氏物語』、『狭衣物語』、『枕草子』にも見える。
- It also appears in 'The Tale of Genji,' 'The Tale of Sagoromo' and 'The Pillow Book.'
- 「枕草子」の名もそこから来るというのが通説である。
- It is widely thought that the title 'The Pillow Book' is also based on the episode.
- 食器は銀製で、シーツや枕カバーは優雅なものだった。
- the plate was of silver, the napery elegant;
- 枕草子の能因本は、この関係からの伝来とされている。
- It was said that the Noinbon (type of transcription of Noin) of 'Makura no soshi' (The Pillow Book) derived from this relationship.
- 『枕草子』の作者清少納言が仕えた后として知られる。
- She is known for being the empress served by 'The Pillow Book (Makura no Soshi)' author, Sei Shonagon.
- 藤原行成が清少納言に贈ったと『枕草子』に記述がある。
- 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) has a description that FUJIWARA no Yukinari gave it to Seishonagon.
- 備忘録説:備忘録として枕元にも置くべき草子という意味
- ― Memorandum: She kept the paper by her pillow for private jottings.
- その左内がある夜寝ていると、枕元に小さな翁が現れた。
- One day at night when Sanai is sleeping, a tiny old man appears beside his pillow.
- - 鹿児島県枕崎 (2000年6月25日、同18位)
- Makurazaki, Kagoshima Prefecture (June 25, 2000; 18th largest)
- これらの経緯から伊吹山は古来より歌枕として知られる。
- With these circumstances, Mt. Ibuki has been known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) since ancient days.
- 枕飯はご飯を御茶碗に山盛りにして、御箸をさして飾る。
- Makurameshi is a bowl of cooked rice decorated with chopsticks thrust vertically in it.
- バッタが驚ろいた上に、枕の勢で飛び上がるものだから、
- Many of them flew up by the force of the pillow;
- 歌枕(うたまくら)とは、和歌に引証される地名のこと。
- Utamakura is a place name which is quoted in waka poetry.
- 『枕草子』伝来に関係したらしい(枕草子能因本奥書)。
- She was involved in the legacy of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) (according to the postscript written in the Noinbon (type of transcription) of Makura no soshi).
- 扇・蝶・枕によって作られる形を投扇興では「銘」と呼ぶ。
- The shape which is formed by the combination of fan, Cho (target), and Makura (pedestal) is called 'Mei.'
- 作家用事典説:歌枕、心得、用語を羅列した章段が多いため
- ― Dictionary for the writer: There are many chapters in which Utamakura (a place famed in poetry), rules, and terms are listed.
- 当初は枕木に関し、鉄製のものを輸入しようと考えていた。
- In the beginning, they considered importing iron crossties.
- 枕団子は米の粉(上新粉)などを丸めて作ったものである。
- Makuradango is made of rice flour (Joshinko (high quality powder of non-glutinous rice)) making it into a ball.
- 通常の枕の下にベッドを横断するようにしばしば置かれる枕
- a pillow that is often put across a bed underneath the regular pillows
- 彼は息子たちを、枕元に呼び寄せるとこんなことを言った。
- He called them to his bedside and said,
- 彼は盗みの達人で、人の頭の下から枕を盗むことができた。
- He was a Master Thief, and could steal a man's pillow from under his head,
- メモ魔であり、枕元へ常にメモ帳と鉛筆を置いて寝ていた。
- An obsessive note taker, he slept with a notepad and pencil near his pillow.
- 鎌倉時代前期の書写で『枕草子』写本中最古のものとされる。
- It was copied during the early Kamakura period and is considered to be the oldest of all the manuscripts of 'The Pillow Book.'
- 遺体を安置すると、そこに供物として枕飯、枕団子を供える。
- After the body is laid to rest, Makurameshi (cooked rice offered to the deceased) and Makuradango (dumplings offered to the deceased) are offered.
- また作者の意図した一つに歌枕の探訪をあげる事が出来よう。
- It can be said that one of the author's intentions was to give a tour of utamakura (place names used in Japanese poetry) locations.
- この時歳三は怒りのあまり望月に枕を投げつけたそうである。
- On this occasion, Toshizo was so angry that he threw his pillow at MOCHIZUKI.
- 枕几帳は横木を紫檀で表地を二陪織物で作る豪勢なものである。
- Kicho screens used next to the pillow were extravagant objects where the cross bar was made of rosewood from which hung double weave silk.
- そのため枕詞と比較しても、内容的に複雑な表現方法と言える。
- Therefore, it is considered to be a more complicated mode of expression than the makura word.
- 『枕草子』全巻にわたる詳細な注釈としては、現存最古のもの。
- It is the oldest of the books of detailed commentaries on the whole volumes of Makura no Soshi which have survived to date.
- 病臥の枕元に資料を多く置いて獺のようだといったわけである。
- Like an otter, he spread his material around the pillow of his sickbed.
- 家にあれば 笥に盛る飯を 草枕 旅にしあれば 椎の葉に盛る
- When I am at home, I pile the rice in a dish, but I place it on oak leaves now because I am on a journey.
- 本狂言-釣狐、花子_(狂言)、狸腹鼓、庵の梅、枕物狂、比丘貞
- Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen): Tsuri Kitsune (Fox Trapping), Hanago (Visiting Hanago) (Kyogen), Tanuki no Haratsuzumi (a story of a raccoon and a huntsman), Iori no Ume (Ume at a Nun's Hut), Makuramono Gurui (An Old Man's Love), Bikusada (Bikusada Gets Named)
- 野位牌は臨終後すぐに製作され、枕飾りおよび葬儀の際に用いる。
- No-ihai (temporary ihai) is created immediately after death and used for the temporary altar and the funeral.
- もし枕辺に太刀を置くならば柄を西に、刃を南に置く定めである。
- In case tachi (a sword) is placed at the bedside, the tsuka (hilt) must be put on the west side, and the blade must be put on the south side.
- 『枕草子』には国司任命(除目という)の日の悲喜を描いている。
- 'Makura no Soshi '(The Pillow Book) includes a description of the day when a person was assigned to kokushi (the assigning ceremony is called a jimoku).
- 造船と枕木に使われる緻密で濃い褐色の耐久性がある材木を産する
- yields a compact dark brown durable timber used in shipbuilding and making railroad ties
- その歌風は枕詞、序詞、押韻などを駆使して格調高い歌風である。
- His has a refined poetical style using techniques such as makura kotoba (pillow words), jo kotoba (introductive words) and rhyming freely.
- たれとなく 草の枕を かりそめに 行きあふ人も 旅はしたしき
- Traveling is enjoyable because it is possible to make friends with many people.
- 寝具説:「しき(史記→敷布団)たへの枕」という詞を踏まえた洒落
- ― Bedding: a pun that suggests a pillow on the mattress (with Shiki reworded as Shikibuton (mattress)).
- 金蒔絵の箱に入っており箱には金象嵌で『清少納言枕草子』とある。
- It is preserved in a box of gold-lacquered craft, and on its surface are the characters '清少納言枕草子 (Sei Shonagon, The Pillow Book)' in gold incrustation.
- 清原元輔の娘、清少納言は『枕草子』を著したことでも有名である。
- Sei Shonagon, the daughter of KIYOHARA no Motosuke, is also famous as the author of 'Makurano Soshi (the Pillow Book).'
- 紀貫之、在原元方など多くの歌人が音羽山を歌枕として詠んでいる。
- Many poets, including KI no Tsurayuki and ARIWARA no Motokata, composed poems with 'Otowa-yama' (Mt. Otowa) used as an utamakura (a place name often used in ancient Japans poems).
- 『枕草子』にも、「七日の若菜を人の六日にもて騒ぎ……」とある。
- 'The Pillow Book' also says, 'On January 6, a person brought young grasses for January 7, and people got excited....'
- 遺体には白の小袖を着せて通常北枕に寝かせ、枕元に守り刀を置く。
- The body of the loved one is clothed in white 'kosode' (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) and laid down so that his/her pillow faces north, and a sword for protection is placed next to the pillow.
- (シーツや枕カバーのような)リネンまたはコットン製のベッド用品
- linen or cotton articles for a bed (as sheets and pillowcases)
- それぞれの客が立ち去った後、私達はシーツと枕カバーを取り替えた
- After each guest we changed the bed linens
- 寝る:横になることができないので、腕を添えてひじ枕の感じを出す。
- Lying down: storytellers cannot lie down on stage so they often use their own arm to represent a pillow.
- 平安時代中期には確立しており、源氏物語や枕草子に言及が見られる。
- The foregoing irome was well established by the mid Heian Period and it is mentioned in the Tale of Genji and Makura no Soshi (The Pillow Book).
- 中でも最も有名なのが枕草子作者の清少納言に対する、(以下、意訳)
- Above all, a comment about Sei Shonagon, the author of The Pillow Book, is the most famous (the following is a free translation):
- 『陰陽師 (漫画)』(岡野玲子) - 夢枕獏の同名小説を漫画化。
- 'Onmyoji (Comics)' (Reiko OKANO) - Adapted to comics from the novel of the same title by Baku YUMEMAKURA.
- その際は衣装は被せるだけ、烏帽子は枕元に入れるだけのことが多い。
- In this case, it is common that the body is just covered with a garment, and eboshi is placed near the pillow.
- 逢坂関は歌枕としても知られ、百人一首でも二つの歌で詠まれている。
- Osaka no seki is also known as an utamakura (a word, usually a well-known place, used in classical Japanese poetry to allow poets to express ideas concisely), and features in two poems in Hyakunin Isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets).
- 同時に、鉄道に欠かせない枕木の用材としてクリ材の需要が急増した。
- At the same time, demand for chestnut wood indispensable for the railroad ties of railways increased rapidly.
- ナニーはソファの枕に頭をもたせかけ、今にも眠り込むように見えた。
- Nannie had leaned her head against the sofa-pillow and seemed about to fall asleep.
- その夜の夢枕に柏木が立ち、笛を伝えたい人は他にあると夕霧に語る。
- Kashiwagi appeared in Yugiri's dream that night, telling that there was somebody else whom he wanted to hand the yokobue to.
- ある日、元就は三人の息子(隆元・元春・隆景)を枕元に呼び寄せた。
- One day Motonari called his three sons (Takamoto, Motoharu and Takakage) to his bedside.
- またその容姿は端麗だったと、『枕草子』『栄花物語』などに見える。
- Documents including 'Makura no soshi' (literally, the Pillow Book; collection of essays) and 'Eiga Monogatari' described Korechika as a good-looking man.
- 本筋に入る前に演目に関わりのある小話が語られ、これを「枕」という。
- Before getting into the main topic, a storyteller warms up with a funny little tale that is related to the performance called a makura.
- 清少納言の『枕草子』とあわせて日本三大一覧歴史・風刺とも呼ばれる。
- Together with 'The Pillow Book' written by Sei Shonagon, these works are called the three Japanese major lists, histories and satires.
- スーは、枕も何もかも全部まとめて抱きかかえるように手を回しました。
- and put one arm around her, pillows and all.
- 能因本系統の枕草子本文に、詳細な傍注・標注・校合・考証などを施す。
- The book contains detailed marginal notes, commentaries, collations and historical artefacts regarding the noin-bon 'Makura no Soshi.'
- 七月初旬、玉鬘のもとを訪れた光源氏は、琴を枕にして彼女と寄り添う。
- Early in July, Hikaru Genji goes over to Tamakazura, and stays close beside her, using a koto for a pillow.
- 布団に置いてある枕の名は坂枕(さかまくら:逆枕の意味か?)という。
- The pillow on the Fusuma is called Sakamakura.
- すると、夢枕に地蔵が現れ、矢田の鶏山の白鳥の羽で矢を作るよう告げた。
- Then Jizo appeared in his dream and instructed him to make an arrow with the feathers of swans which were at Mt. Tori in Yada.
- 緋毛氈上の枕の上に蝶を立て扇を用いて蝶を狙う点を除くと違う面が多い。
- The game differs in many ways except that each player uses a fan to aim at 'Cho' (butterfly) which is set up on a pillow on a scarlet felt mat.
- 北枕に関しては、釈尊が入滅された時の「頭面北西」に倣っての事である。
- Kitamakura (lay a coffin with the head of deceased toward the north) derives from 'Zumen Hokusei' (the head faced to the northwest) when Shakyamuni died.
- 『枕草子』は「さわがしきもの」の例として清水観音の縁日を挙げている。
- 'Makura no soshi' (an essay literature written in the Heian period) cites a festival day of Kiyomizu Kannon Temple as a good example of rollicking events.
- 綿または麻の布の大きな長方形の一片から成るベッド用のシーツと枕カバー
- bed linen consisting of a large rectangular piece of cotton or linen cloth
- 次の歌は枕詞、序詞を巧みに駆使しており、百人一首にも載せられている。
- In the poem below, makura kotoba and jo kotoba are used freely and skillfully, and this poem appears in the Hyakunin Isshu (100 waka poems by 100 poets).
- これは葬祭業者側に枕飾に用いる掛け軸についての知識が乏しいためである。
- This happens due to a lack of knowledge as to the correct hanging scroll to be hung by the pillow on the part of the mortician.
- 真言宗系の宗派によっては、『般若心経秘鍵』を枕経として読む場合がある。
- Some schools of the Shingon sect sometimes read 'Hannyashin-gyo Hiken' as makura-gyo Death Guidance (pillow sutra).
- また、枕草子の「関は」の段には「逢坂、須磨関、鈴鹿関」と記されている。
- Also, 'Osaka, Suma no seki (Suma Barrier), Suzuka no seki' are mentioned in the section 'On Barriers' in 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 枕詞の起源は明らかではないが、古くは序詞と一組のものと考えられていた。
- While the beginnings of makurakotoba are unknown, but makurakotoba was thought to pair up with jokotoba.
- 「飛鳥」を「飛ぶ鳥」と読ませ、「明日香」の枕詞となっていることがわかる。
- Asuka' (飛鳥) is read as 'tobu tori' (飛ぶ鳥) (a flying bird), and it is a Makura kotoba (a set epithet) of 'Asuka' (明日香).
- 6月16日 象潟(きさがた)は松島と並ぶ風光明媚な歌枕として名高かった。
- August 1, 1689, arrived in Kisagata which was well known as an utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for its superb views taking a place beside Matsushima.
- やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。
- where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting.
- 帯揚げ(おびあげ)は、着物の着付けに用いる小道具の一種で、帯枕を包むもの。
- Obiage is a type of small tool used when wearing kimono, and it wraps around obimakura (a small oval cushion to keep the obi (kimono sash) knot in place).
- また「枕草子」、「源氏物語」、「更級日記」など多くの古典文学にも登場する。
- In addition, it is described in many classic works of literature such as 'Makura no soshi' (The Pillow Book), 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) and 'Sarashina Nikki' (Sarashina Diary).
- 僕たちが立ち上がり、ベッドの枕元に近寄った時に見ると彼は笑っていなかった。
- When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling.
- 歌集に「能因集」があり、ほかに私撰集「玄々集」、歌学書「能因歌枕」がある。
- His personal collection of poetry is 'Noin shu' and he also compiled 'Gengen shu,' a collection of poetry, and wrote a book on tanka poetics called 'Noin Utamakura.'
- 『落窪物語』は『源氏物語』に先立つ中古の物語で、『枕草子』にも言及がある。
- 'Ochikubo monogatari' is a tale of from Japan's Middle Ages that precedes 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) and is also mentioned in 'Makura no Soshi' (the Pillow Book).
- 後唄で歌われている歌枕「須磨」の浦は、今の神戸市須磨区にある白砂青松の海岸。
- The utamakura, the bay of 'Suma,' sung in the second vocal section is a beach with green pines and white sand located in Suma Ward, Kobe City in the present days.
- 眠るときは枕元に置いた浅く広い漆塗りの箱にとぐろを巻くようにして入れておく。
- They placed their hair in a spiral shape in shallow, wide lacquered containers near the pillows when sleeping.
- 大正天皇臨終の際、貞明皇后の配慮によって枕辺で別れを告げたという逸話を残す。
- For example, there was an anecdote that Ms. Naruko YANAGIHARA was able to say farewell to the Emperor Taisho (her son) in his last moment, at his bedside, this was because of her making an arrangement through the Empress Teimei.
- 枕元あるいは布団の脇に白布を掛けた机を置き簡単な仏具(三具足、鈴)を整える。
- A table covered with a white cloth is placed by the pillow or along one side of the futon, and a simple set of butsugu (Buddhist altar fittings called Sangusoku and Rin) is set out.
- それでも枕木交換できず、犬釘の横に小釘を打ってせめてもの補強すら試みられた。
- The company couldn't afford to replace railroad ties even under such a situation, and tried to reinforce by driving small nails beside spikes.
- 赤ん坊の歯が抜け落ちる代償として、子供の枕の下にお金を残すと言われている妖精
- a fairy that is said to leave money at night under a child's pillow to compensate for a baby tooth falling out
- 彼女が長いこと枕を眺めているとその眺めが秘密の心地よい思い出を呼び起こした。
- She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories.
- 上記の歌人のほかに、枕草子で知られる清少納言の娘として別人の小馬命婦がいる。
- Apart from the Japanese poetry maker above, there was another Kouma no Myobu who was the daughter of Sei shonagon, well-known for 'Makura no soshi' (The Pillow Book).
- また、清少納言も『枕草子』の中で、「楽器の中では、笛がとても良い」と書いている。
- Moreover, Seishonagon also wrote in 'Makura no soshi' (an essay written in the Heian period), 'I love the sound of flute very much among various music instruments.'
- 実名は不明、「諾子(なぎこ)」という説(『枕草子抄』)もあるが信ずるに足りない。
- Her real name is unknown, but 'Nagiko' seems to have been her name ('Makura no Soshisho'), although it is not certain.
- と、彼女は、クッションを枕にして床に横たわったまま、やはり彼を見つめて、言った。
- she said, still gazing at him as she lay on the floor, with a sofa cushion under her head.
- また能の「枕慈童」に中国の故事として菊の露を飲んで不老不死になった少年が登場する。
- Also a boy who became immortal by drinking chrysanthemum dew appears in 'Makurajido' (Jido and Pillow, Noh play) as a Chinese historical event.
- 古くは『土佐日記』や『枕草子』などにも、小正月に小豆粥を食べたことが記されている。
- It is recorded in writings such as 'Tosa Nikki' (Tosa Diary) and 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) that azukigayu was eaten on Koshogatsu in bygone days.
- これらの歌学書では、「くらぶ山」と「くらま山」をそれぞれ別の歌枕として扱っている。
- In these books on poetry, 'Kurabu-yama' and 'Kurama-yama' are handled as different utamakura.
- 絵巻物の中にも『枕草紙絵巻』のように彩色を用いず、墨の線のみで描かれたものがある。
- Among Emakimono (picture scroll) there are pictures painted only in Sumi without any colors such as the 'Makura no Soshi Emaki picture rolls.'
- そしてピーターをひざ枕するには、自分たちのひざがあまりに小さいのを残念がりました。
- and grieved that their laps were too small,
- 明治時代までのものを収集した福井久蔵の調査によれば、1100種近い枕詞が存在する。
- According to research by Kyuzo FUKUI, who collected the makurakotoba used up to the Meiji period, there are nearly 1100 types.
- 源氏が須磨に蟄居した後、夢枕に立った桐壺院から叱責を受け、その心労から眼病となる。
- After Genji confined himself to his residence at Suma, the Emperor Suzaku received a reprimand from Kiritsuboin, who appeared in his dream, and suffered from eye trouble due to the anxiety.
- その死後、賀茂川の橋の下に実方の亡霊が出没すると言う噂が流れたことが枕草子に見える。
- Makura no Soshi (The Pillow Book) tells of the legend that after his death, Sanekata's spirit came to haunt the area underneath the bridge over the Kamo-gawa river.
- 「禁秘抄」には、「呉竹 架(ませ)」とあり、また『枕草子』には、「竹のませ」とある。
- Kinpisho' (a book written by the Emperor Juntoku, which records the history and origin of imperial court ceremonies and sets forth the rules and etiquette for carrying out such ceremonies) describes it as 'Kuredake no mase,' and 'Makura no soshi' (the Pillow Book) describes it as 'Take no mase.'
- 『陰陽師 (映画)』『陰陽師II』(滝田洋二郎監督) - 夢枕獏の同名小説を映画化。
- 'Onmyoji (Movie)' 'Onmyoji II' (Directed by Yojiro TAKITA) - Adapted for the movies from novels by Baku YUMEMAKURA).
- 水害でバラスト(砂利)が流失した後に泥が詰まり枕木が腐っていたのがその原因であった。
- The cause of such situation was that railroad ties were corroded by mud that was piled up after ballast was washed away by a flood.
- このことから、枕詞が五音節化するのは三十一文字の定型化とかかわっていると考えられる。
- From this point, it is thought that makurakotoba became five-syllable phrases under the influence of the formalization of Misohitomoji (thirty-one characters).
- 沖縄歌謡などに枕詞の源流を求める古橋信孝の研究などはその代表的なものであるといえる。
- It can be said that Nobuyoshi FURUHASHI's study in which the origin of makurakotoba is sought in Okinawan songs is the typical one.
- 『枕草紙旁註』(まくらのそうしぼうちゅう)は、江戸時代に著された『枕草子』の注釈書。
- 'Makura no Soshi Bochu' is a book written in the Edo Period, which is a collection of marginal notes on 'Makura no Soshi' (the Pillow Book).
- 特に、藤村由加によると、枕詞のほとんどは「枕詞」と「被枕詞」がほぼ同義になるという。
- Especially, Yuka FUJIMURA insists that in most makurakotoba 'makurakotoba' have almost the same meaning as 'himakura.'
- 皇族女子などが帳台の中に使う高さ二尺幅一尺五寸の小型タイプ(枕几帳)、の三種類がある。
- Small types of Kicho screen (2 shaku wide x 1.5 shaku high) were used by royal womenfolk in their living chambers (next to their pillows).
- 清少納言の名が今日まで普く知られているのは、彼女の主要な作品『枕草子』によってである。
- It is her major work 'The Pillow Book' that has made the name Sei Shonagon famous into the present day.
- 当世風の華やかな人柄であったといい、姉定子を訪れた時の様子が『枕草子』に登場している。
- It is said that she had modern (at that time) and flamboyant characters, and the scene of her visiting her elder sister, Teishi, was depicted in 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- これには伊周と親しかった清少納言でさえも『枕草子』において疑義を挟んでいる程であった。
- Regarding this situation, even Sei Shonagon, who was close to Korechika, expressed doubts in her 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 正月に枕の下に、「七福神の乗った宝船の絵」を入れておくと、良い初夢が見られると言われる。
- It is said that putting 'a picture of Shichifukujin on Takarabune (treasure ship)' under the pillow in the New Year makes you have a good Hatsuyume (the first dream of the year)).
- また、『栄花物語』に美しいかさね色を形容するのに普通名詞としての「枕草子」が用いられた。
- Also, in the book of 'Eiga monogatari (A Tale of Flowering Fortunes),' the term 'makura no soshi' as a common noun was used to describe the beautiful kasane (layering) colors.
- 玉と蝋石の雑種のよう:夏目漱石の著した『草枕』の作中において羊羹の美しさを表現した言葉。
- It's like a cross between a gem and a pagodite: a phrase written in Soseki NATSUME's 'Kusamakura' (novel) to express the beauty of yokan.
- 『枕草子』は「近うて遠きもの」の例として鞍馬寺の九十九(つづら)折りの参道を挙げている。
- 'The Pillow Book' names the Front Approach of Ninety-nine Prayers of Kurama Temple as an example of 'something which is near but also far'.
- 1934年に開通した森林軌道の沿線を中心に、木炭用の雑木や枕木用の栗材が大量に伐採された
- Lots of miscellaneous small tress and chestnut trees along the forest tramlines, which started its operation in 1934, were cut to make charcoal and make railroad ties.
- 一方「あしひきの」や「ぬばたまの」のように、諸説はあるものの由来のわからない枕詞も多い。
- Meanwhile, the origins of many makurakotoba, such as 'ashihikino' and 'nubatamano,' are unknown, although various opinions are delivered.
- そして「いさなとり」は、捕鯨を意味し主に海、浦、浜、灘などを表す枕詞として使われていた。
- And the word 'isana-tori', mainly meaning whale fishing, was widely used as a set epithet to describe the sea, an inlet, a beach, the open sea and the like.
- 文学の世界では、女性の活躍が目ざましく清少納言が『枕草子』、紫式部が『源氏物語』を書いた。
- As for the literature, female nobles played important roles as Sei Shonagon wrote 'Makura no Soshi' (The Pillow Book), Murasaki Shikibu wrote 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- そして、正月の2日にその絵を枕の下に入れて寝ると良い初夢を見ることができると言われている。
- And, it is said that sleeping with the picture under your pillow on January second would make you happy with auspicious Hatsuyume (the first dream in the New Year).
- 『看聞御記』(永享十年十二月三日条、時に西暦1438年)に「清少納言枕草子絵二巻」とある。
- The entry for December 28, 1438, in 'Kanmongyoki' (Diary of Imperial Prince Fushimi no miya Sadafusa) includes the phrase 'two picture scrolls of scenes from the Pillow Book of Sei Shonagon.'
- その後はしいたけ栽培や木炭の製造のための雑木伐採、枕木用の栗材の伐採跡に杉の造林を行った。
- Then miscellaneous small trees were cut to cultivate shiitake mushroom and make charcoal, and Japanese cedar trees were planted at the site where chestnut tress were cut to make railroad ties.
- その頃私は仕事の方で、きわめて重い患者に心を奪われ、翌日はまる一日病人の枕元で忙しかった。
- A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.
- これが万葉集になると、一般名詞や用言にかかる枕詞も沢山使われるようになり、範囲が増大する。
- But in Manyoshu, a lot of makurakotoba that precede common nouns or non-noun words come into use, and the ranges for their usage expand.
- それは、長崎興福寺を開いた明の高僧黙子如定が夢枕に現れ、霊薬の製法を与えるという夢だった。
- In Ryoo's dream, high priest, Mokusu Nyojo, who came from the Ming dynasty and funded the Kofuku-ji Temple, appeared and outlined the process for making a miracle medicine.
- 頼定は『枕草子』では「宮の中将」「源中将」と呼ばれ、「かたちよき公達」の代表に挙げられる。
- Yorisada was called 'Miya no chujo' and 'Minamoto no chujo' in 'Makura no soshi (The Pillow Book),' and was presented as the representative of the 'handsome nobles.'
- しかし一方では、北村透谷のように、「伽羅枕」に見られる古い女性観を批判する批評家もあった。
- On the other hand, some critics such as Tokoku KITAMURA criticized Koyo's old-fashioned view of women that was found in 'Kyara makura.'
- また、後の時代から使われ出した枕詞が多く入っていることから、成立は比較的新しいものである。
- In addition, these poems contain many makurakotoba (a set epithet) that came into use in later years, thus they were produced in relatively recent years.
- 『陰陽師 (テレビドラマ)』(日本放送協会ドラマDモード) - 夢枕獏の同名小説をドラマ化。
- 'Onmyoji ' (NHK Drama D Mode) - Adapted as a TV drama from the novel of the same title by Baku YUMEMAKURA.
- 彼は枕を支えにベッドに座っていたが、彼のはれた頬はわずかに赤みがかり、温かい熾きに似ていた。
- He sat propped up in the bed by pillows and the little colour in his puffy cheeks made them resemble warm cinders.
- もしあんなやつがヘンリーの枕もとに盗賊のようにしのびよるなんて、考えただけでもぞっとするぞ。
- It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside;
- 『枕草子春曙抄』(まくらのそうししゅんしょしょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。
- 'Makura no Soshi Shunshosho' is a commentary on Makura no Soshi (The Pillow Book) written in the Edo period.
- 林和比古『枕草子の研究』によれば自説と過去の契沖、折口信夫、池田亀鑑などの研究者を挙げている。
- 'A study of the Pillow Book' written by Kazuhiko HAYASHI mentions his own view and some other past scholars' names such as Keichu, Shinobu ORIKUCHI, and Kikan IKEDA.
- 同様に、安法法師らの歌人が「くらま山」を歌枕として詠み、これは「拾遺和歌集」に収められている。
- Similarly, poets, such as Anpo Hoshi, composed poems using 'Kurama-yama' as an utamakura, and are included in 'Shui Wakashu' (the third anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- 葬儀の時の念仏講は、枕経(まくらきょう)と呼ばれる通夜に執り行われる法要で行われる場合がある。
- At a funeral, the nenbutsu-ko is sometimes held at a Buddhist memorial service called the makura-kyo (the service that chants a sutra near the pillow of the deceased during tsuya (the wake)).
- 墓石はかつて夫直茂が朝鮮に出陣した折、陣中で一夜の枕とした石を持ち帰っていたものが用いられた。
- Her gravestone was the stone that Naoshige had used as a pillow for one night during the battle in Korea and brought back to Japan.
- 平安時代以来、『源氏物語』、『枕草子』、『更級日記』、『梁塵秘抄』などの古典文学に言及された。
- Kiyomizu-dera Temple has appeared in various classical literatures such as 'Genji Monogatari,' 'Makura no soshi,' 'Sarashina Nikki' (Diary written by a daughter of Takasue SUGAWARA), and 'Ryojin hisho' (anthology of songs) since the Heian period.
- 悠紀殿には、南枕に布団(衾)が敷いてあり、礼服 (宮中)と沓を載せる台も布団の北隣に置いてある。
- In the Yuki-den building, there are Fusuma (bedding) put down in a southerly direction and a rack to place formal attire (court) and Kutsu (shoe, footwear) is put on the north side of the Fusuma.
- 清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と合わせて日本三大一覧歴史・風刺の一つと評価されている。
- It is valued as one of the Japan Three Majors Lists, Histories and Satires, along with 'Makura no soshi' (the Pillow Book) by Sei Shonagon and 'Hojoki' (An Account of My Hut) by KAMO no Chomei.
- 在原元方、紀貫之らの歌人が「くらぶ山」を歌枕として詠み、それらは「古今和歌集」に収められている。
- ARIWARA no Motokata and KI no Tsurayuki composed poems with 'Kurabu-yama' used as an utamakura, and are included in 'Kokin Wakashu' (the first anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command).
- これが原因で天皇の怒りをかい、「歌枕を見てまいれ」と命じられ、実方は陸奥守に左遷され現地に下向。
- This incident provoked the Emperor's anger at Sanekata, who was ordered to 'go think upon uta makura (conventional poetic epithets)' and was subsequently demoted to the post of Governor of Mutsu Province, and thereby was sent away from the capital.
- そして、九体の阿弥陀如来の手から自分の手まで糸を引き、釈迦の涅槃と同様、北枕西向きに横たわった。
- He then pulled a yarn from the hands of the nine Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) statues to his own hands and, just like Shakyamuni's entry into Nirvana, lied down with his head to north and his eyes facing west.
- 著名歌人の秀句と評される歌を除いて、枕詞・序詞を含む初2句を本歌をそのまま用いるのは許容される。
- Except famous poets' poems that are evaluated as excellent, it is allowed to use the first two phrases including Makura word (Poetic epithet convention) or jokotoba (a preface word) of the original.
- きわめて大雑把に示せば、音でかかるものと意味でかかるものの2種類が枕詞には認められることになる。
- To speak most roughly, we can recognize two kinds of makurakotoba, the ones preceding based on the pronunciation and the ones preceding based on the meaning.
- また本歌取りが行われるようになると、古歌に読まれた地名も歌枕としてしばしば使われるようになった。
- When a conscious imitation of a famous poem began to be common, the place names which were mentioned in old poems came to be often used as utamakura.
- 清少納言との交流でも知られ、枕草子の中にもたびたび登場し、その艶やかな振る舞いを描写されている。
- He was also known for his exchanges with Sei Shonagon and frequently appeared in 'Makura no soshi' (The Pillow Book) which depicted his romantic episodes.
- 材質は木、ガラス、磁器が多く、形状は様々であるが、細長くて中央がややくぼんだ枕のような形状が基本。
- Many hashioki are made of wood, glass, or porcelain, and have various shapes; but the basic shape is a narrow form with the center slightly dimpled, like a pillow.
- 『枕草子』(まくら の そうし)は、平安時代中期の女流作家、清少納言により執筆されたと伝わる随筆。
- 'The Pillow Book' is a zuihitsu essay (literally, 'random jottings'), which is said to have been written by Sei Shonagon, a female writer who lived in the mid-Heian period.
- 親交のあった本願寺門主蓮如の留守中に居室に上がりこみ、蓮如の持念仏の阿弥陀如来像を枕に昼寝をした。
- One day while Rennyo, the master of Honganji and also his friend, was out, he went into his room and took a nap on Rennyo's statue of the Amitabha.
- また、重陽の日に摘んだ菊の花を乾燥させ枕に詰めた「菊枕」は、菊の香りで長寿になると伝えられている。
- Also, it is said that the fragrance of chrysanthemums picked on the Double Ninth Day and placed inside a pillow known as a 'Kiku-makura' (lit. chrysanthemum pillow) can grant longevity.
- 67番 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ(「千載和歌集」雑上961)
- No. 67: On a spring night, I laid my head on his arm, although it's just a one night dream, it's shame to hear, people whispering behind their fans (also No. 961 in the 'Miscellaneous' volume of 'The Senzai Wakashu' (The Collection of Japanese Poems of a Thousand Years).
- また死後に形見の笛が夕霧に贈られた際、夕霧の夢枕に立って我が子(薫)に伝えてほしいとほのめかした。
- After his death, he showed up in Yugiri's dream and hinted that he wanted her to tell his son (Kaoru) when his fue was given to Yugiri as a reminder of him.
- 枕詞の源流については、早くは真淵の『冠辞考』のように、和歌の調子をととのえるものと理解されていた。
- In early years, the origin of makurakotoba was interpreted to be the method to adjust the tones of poetry, as shown in 'Kanjiko' by Mabuchi.
- 『万葉集』は基本的には五音節の枕詞が使用されており、七世紀頃には固定化されていったものと思われる。
- In 'Manyoshu' the five-syllable makurakotoba are used basically, so they are supposed to have gotten formalized about the seventh century.
- 母を同じくする長姉藤原定子(一条天皇皇后)に御匣殿別当として仕え、『枕草子』にも幾たびか登場する。
- She was betto of Mikushige-dono to serve for FUJIWARA no Teishi (Empress of Emperor Ichijo), her older sister with the same mother and often appeared in 'Makura no soshi (the Pillow Book.)'
- 草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し(巻20・4420番)
- Kusamakura tabino maruneno himotaeba agatetotsukero korenoharumoshi(草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し) (Volume 20, 4420)
- 入浴は忌日を避けて行われていたため、髪が洗えない日などは臭い消しに香を入れた枕に髪を巻きつけていた。
- People avoided taking a bath on imibi (days considered to be unlucky), and so women wrapped their hair around the pillows with fragrance added as a deodorizer on those days when they were unable to wash their hair.
- 親指根部分に弦を掛ける段差(弦枕)があり、弦枕の形状は射の運行、矢の飛び方に関わる極めて重要な部分。
- The base part of the thumb has a bump (tsurumakura) and the form of tsurumakura is a very important part, since it affects shooting and the movement of a flying arrow.
- 辛口の評論で知られる清少納言でさえ、著書「枕草子」のなかで「蹴鞠は面白い」と謳っているほどであった。
- Even SEI-shonagon, who was well-known for her harsh criticism, praised kemari highly in her book ''Makura-no-soshi' saying that 'Kemari is interesting.'
- 倭と盟友関係となる百済では、これより若干遅れて、384年に枕流王が東晋から高僧の摩羅難陀を招来した。
- In Baekje, which became an ally of Wa, the King Chinryu invited a high priest Marananta from the Eastern Jin in 384, which was a little later than the spread to Koguryo.
- 「アスカ」は「明日香」とも表記されるので、「飛鳥」は枕詞によって表記と訓の関係が定まったものである。
- Since 'asuka' has another notation '明日香,' '飛鳥' was established on the relationship of the notation and the reading for kanji by makurakotoba.
- 枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。
- 'Makura no Soshi Ekotoba' refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) were depicted.
- また、風来山人の筆名で、後世に傑作として名高い『長枕褥合戦』や『萎陰隠逸伝』などの春本まで残している。
- Moreover, he wrote pornographic books under the pen name Furai Sanjin, such as, 'Nagamakura shitone gassen' and 'Naemara initsuden,' which have been recognized as masterpieces by later generations.
- 『枕草子』二〇八段(三巻本「日本古典文学大系」)には「寺は南法華寺、笠置寺、法輪寺 (京都市西京区)。
- In Section 208 of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) (Volumes 1 - 3, Japanese Classic Literature Systematic Edition), it says, 'Temples are Minamihokke-ji Temple, Kasagi-dera Temple and Horin-ji Temple (Nishikyo Ward, Kyoto City).
- また、上代文学の例では「ちばの」「とぶとり」「そらみつ」のように三音節・四音節の枕詞も数例認められる。
- Also, we can find a few instances of three-syllable or four-syllable makurakotoba such as 'chiba no,' 'tobu tori,' 'soramitsu,' etc. in the samples of the ancient literature.
- 基本的に枕詞の成立に関していえば、折口以来の説というのは折口説を部分修正を施していくものとなっている。
- Basically, regarding the formation of makurakotoba, the opinions presented after Origuchi have been modifications of Origuchi's opinion.
- 側室として米沢に入って米沢城に居住して景勝に仕え、景勝の枕席に侍りその情を受け、景勝の子供を妊娠する。
- She came to Yonezawa as a concubine, while she resided in Yonezawa-jo Castle and served Kagekatsu at his bedding to spend nights and receive his affection, and eventually conceived his child.
- 『清少納言枕草紙抄』(せいしょうなごんまくらのそうししょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。
- 'Sei Shonagon Makura no Soshi Sho' is a book written in the Edo Period, commentaries on 'Makura no Soshi'(the Pillow Book) written by Sei Shonagon.
- そして、その扇・蝶(的)・枕(台座)によって作られる形を判定することにより点数を算出し、その高低を競う。
- Then, the players are credited with a certain number of points calculated on the basis of the shape which is formed by the combination of fan, Cho (target), and Makura (pedestal).
- また、枕元に瑟瑟座(しつしつざ)に坐する(坐像)の不動明王の絵像(掛け軸)を掛けるが慣わしとなっている。
- Also, it is a general rule to hang up a picture (hanging scroll) by the pillow depicting Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings) sitting on a shitsushitsuza pedestal.
- 二つ折りにしたクッションを枕代わりに、僕はフローリングの上にカーペットを敷いただけの固い床へと横になる。
- Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it.
- たとえば契沖が「序(詞)ト云モ枕詞ノ長キヲ云ヘリ」(『万葉代匠記』)と説明しているのが代表的な例である。
- For example, it is one of the typical examples that Keichu wrote 'if one says jokotoba, one speaks of long makurakotoba' ('Manyodaishoki').
- 日本海海戦の直前に、龍馬が昭憲皇太后逸話の夢枕に立ち、「日本海軍は絶対勝てます」と語ったという話である。
- There is an anecdote about Empress Dowager Shoken that Ryoma appeared in her dream and said that the Imperial Japanese Army would definitely win.
- 災難よけの一種のお守りとして使われるようになったり、特に枕絵の絵巻は花嫁の性教育のテキストとして使われた。
- It was used as a kind of good luck charm, especially the makurae picture scroll was used for a sexual manual for a bride.
- また清少納言の手による、随想的章段を含む『枕草子』などが書かれ、随筆的文学が栄えていくことにもつながった。
- In addition, Sei Shonagon wrote 'Makura no soshi' (The Pillow Book), which included sections of essays, helping to establish essays as literary works.
- 近年では中西進が、序詞と枕詞をいずれも「連合表現」と括って、あまり両者を区別するべきではないと説いている。
- In recent years, Susumu NAKANISHI explains that both jokotoba and makurakotoba must be put together as an 'associated expression' and must not be distinguished too strictly.
- グレン・グールドはアラン・ターニーによる英訳の『草枕』を愛読しており、自らラジオ番組で朗読したことがある。
- Glenn Gould likes reading 'Kusamakura' translated by Alan Turney, and recited part of the book in a radio program.
- なお、「枕草子」には「大蔵卿ばかり耳とき人はなし」で始まる段があるが、これは正光のことを指しているとされる。
- In 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), there is an episode that begins with the phrase, 'there is no other quick-eared person like Okura-kyo (Minister of Treasure),' and it is said that 'Okura-kyo' referred to Masamitsu.
- ところが土工たちは出て来ると、車の上の枕木(まくらぎ)に手をかけながら、無造作(むぞうさ)に彼にこう云った。
- When the workers came out of the teahouse, they put a hand on the load of crossties and carelessly said,
- ところで、清少納言は『枕草子』で理想的な宮仕え先として「宮仕所は、内裏、后宮、その御腹の一品の宮など申したる。
- Sei Shonagon wrote in 'Makura no soshi,' 'I could say there are the Imperial Palace, kisai no miya (empress court), and the ippon no miya (first rank imperial court) of the imperial princess as the Miyazukae dokoro (the places to serve the court).
- また、種類も掛時計・櫓時計・台時計・尺時計・枕時計・卓上時計・卦算時計・印籠時計・懐中時計など豊富に存在した。
- In addition, there were plentiful kinds of clocks, such as hanging clock, yagura-dokei (lantern clock), dai-dokei (clock with mounting), shaku-dokei (pillar clock with hour scale), makura-dokei (bedside clock), desk clock, keisan-dokei (paper weight clock), inro-dokei (medicine case clock), and pocket watch.
- 三五郎と小万は、源五兵衛が自分たちに害を与えずに去ったことに安堵して、床に就いたところ、枕もとに幽霊が現れる。
- Relieved that Gengobe did not do anything, Sangoro and Koman go to bed, and then a ghost appears at their bedside.
- 前唄で詠われている歌枕「しほ(塩)の山」は山梨県甲州市(旧塩山市)、「さしで(差手)の磯」は同県山梨市にある。
- The utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) 'Shiho no yama' sung in the first vocal part is located in Koshu City (former Enzan City), Yamanashi Prefecture, and 'Sashide no iso' is located in Yamanashi City, Yamanashi Prefecture.
- 弦枕の形状、位置、角度、段差の高低が極めて重要で、形が悪いとまともに弓が引けない、矢が飛ばない等の弊害が出る。
- The form, position, angle and the bump's height in tsurumakura are very important, and if the form is not good, the problems happen, for example, a bow cannot be drawn properly or an arrow cannot fly and so on.
- が、当時の冠は漆を薄く塗った柔らかなもので雨などにあうと簡単に型崩れしていたことが枕草子などの記述から分かる。
- However, according to some materials such as Makura no Soshi (The Pillow Book), Court caps in those days were thinly lacquered soft caps, and they easily lost their shapes due to rain and so on.
- 尽しもの(主題となる特定の器物や歌枕、地名などの名を連ねて一連の歌詞とした曲群。「何何尽し」という曲名が多い)
- Tsukushimono (a group of songs in which the words consist of a string of specific kibutsu (bowls, containers, utensils or tools), utamakura (place names used in Japanese poetry, which have special meanings, moods, seasons or other references to history associated with them) or place names that are the themes of the songs; the titles usually end with 'tsukushi')
- 『大鏡』や『枕草子』などによれば、道隆は大酒飲みで、軽口を好んだ朗らかな人であったらしく、不羈な一面もあった。
- According to such documents as 'Okagami' (The Great Mirror) and 'Makura no soshi' (The Pillow Book), Michitaka had a free-hearted side such that he was a cheerful hard-drinking man who enjoyed witty remarks.
- 色目にはふるくから白、萌黄、香、(「玉葉」)藍、摺、紅、赤(「山槐記」)浅黄(「枕草紙」「玉薬」)などであった。
- Color used from long ago ranged from shiro (white), moegi (yellowish green), ko (yellowish light red), ai (indigo) ('Gyokuyo' [Diary of FUJIWARA no Kanezane]), zuri, kurenai (crimson), aka (red) ('Sankaiki'[Diary of Tadachika NAKAYAMA]), and asagi (light yellow) ('Makura no soshi' [the Pillow Book] and 'Tamagusuri' [Gunpowder]).
- 正月20日の二十日団子、春と秋の彼岸団子、4月8日の仏生会の団子、8月15日の月見団子、葬儀の枕団子などである。
- For example, 'Hatsuka Dango' (the twentieth dango) is made on January 20, dango is made at Busshoe (Buddha's birthday) on April 8, 'Tsukimi Dango' is made on August 15, and 'Makura Dango' is made at funerals (dango put beside the pillow of the deceased).
- 源氏物語の古註『源氏物語紫明抄』に引かれる『枕草子』の本文には現存本にないものもあり、複雑な成立過程を思わせる。
- Some lines of 'The Pillow Book,' as quoted from the old commentary 'Shimei-sho Commentary of 'The Tale of Genji,'' don't exist in the surviving manuscript, which suggests that the writing process was complicated.
- 片歌・旋頭歌・短歌・長歌などの五音と七音を標準とする歌体に、対句・くりかえし・枕詞・序詞などの技法が用いられた。
- Poetic devices such as Tsuiku, Kurikaeshi (repetition), Makura kotoba, Jo kotoba, etc., were used for a verse form of basic lines of five and seven syllables, like Katauta, Sedoka, Tanka and Choka.
- ただし枕詞とは、音数が自由で長いものが見られる点と、受ける語が固定されず自由であり創作性に富んでいる点で異なる。
- However, jokotoba is different from makura word in that the number of syllabic sounds is not fixed and there are longer jokotoba, and that the modified word is not fixed and created.
- 貴族の女性の間で漢字からかな文字が生まれ、源氏物語や枕草子に代表される和歌や物語、日記文学など文芸が盛んになった。
- Kana characters were created from kanji characters by noblewomen, and literature including waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), tale and diary literature as typified by The Tale of Genji and Makura no soshi (the Pillow Book) was popularized.
- 枕経(まくらきょう、まくらぎょう)とは、死後すぐに行われる儀式の1つで、死者に初めて経を聞かせるという意味がある。
- Makura-kyo (also referred to as makura-gyo) is one of the services held immediately after a person's death to offer sutra chanting to the dead person for the first time.
- 故人が僧侶の場合は、寺側で枕飾の掛け軸を用意することが多いので、おのずと不動明王の絵像(掛け軸)であることが多い。
- When the deceased is a priest, the hanging scroll is usually prepared by the temple and as a result a picture hanging scroll of Fudo Myoo is usually hung.
- 特に跋文の「左中将、まだ伊勢守と聞こえし時」の一段には、『枕草子』を最初に世上に広めたのが彼であると書かれている。
- In particular, a passage of the afterword starting with 'when Sachujo was still Ise no kami (Governor of Ise Province),' says that he was the first to make 'Makura no soshi' widely known to the public.
- おれは筆と巻紙を抛(ほう)り出して、ごろりと転がって肱枕(ひじまくら)をして庭(にわ)の方を眺(なが)めてみたが、
- I threw down the brush and letter-paper, and lying down with my bent arms as a pillow, gazed at the garden.
- 「次詞」(藤原清輔『袋草紙』)、「枕言」(今川了俊『落書露見』)、「冠辞」(賀茂真淵『冠辞考』)などともいわれる。
- Other terms, such as '次詞' (次詞, 'Fukurozoshi' by FUJIWARA no Kiyosuke), 'makurakotoba' (枕言, '落書露見' by Ryoshun IMAGAWA), and 'kanji' (冠辞, 'Kanjiko' by KAMO no Mabuchi) were also used to express the same meaning.
- 『二人比丘尼 色懺悔』で認められ、『伽羅枕』『多情多恨』などを書き、幸田露伴と並称され明治期の文壇の重きをなした。
- His novel 'Ninin bikuni irozange' (Amorous Confessions of Two Nuns) was well received, followed by 'Kyara makura' (Pillow of Aloe) and 'Tajo takon' (Full of Love, Full of Regret), and these works made Ozaki a prominent figure in literary circles during the Meiji Period equal in importance to Rohan KODA.
- 『枕草子』にも「清涼殿の丑寅のすみの、北のへだてなる御障子は、荒海の絵、生きたる物どものおそろしげな・・・」とある。
- In 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) there is a description; 'In north-east end of Seiryoden, there were shoji (translucent screens), which separates the north side, with pictures of the rough sea, living things looked frightening...'
- 当時定子に仕えていた清少納言は、この時の様子を『枕草子』第五段『大進生昌が家に、宮の出でさせ給ふに、』に記している。
- Sei Shonagon, who was serving Teishi/Sadako at that time, wrote about this event in the 'Makurano Soshi' (The Pillow Book) 5th Story titled 'When the Empress went down to the residence of Daishin Narimasa...'
- まず、演目のイントロダクションともいうべき関連した話題や背景を紹介していく枕から本題に移行する合図として、羽織を脱ぐ。
- Firstly, the haori is taken off to signify that the story is progressing from the makura (a related topic, or the background to the story, which serves as an introduction to the performance) to the main topic.
- ほかに、詞書の文章に三巻本伝本を使用したと見られる、鎌倉時代後期成立の白描画の絵巻物『枕草子絵詞』も七段分が現存する。
- Other existent manuscripts are seven chapters of 'The Pillow Book Ekotoba (story in pictures)' made in the late Kamakura period, consisting of emaki (a picture scroll) with hakubyoga (ink line painting), and Sankanbon manuscript seems to have been used for the notes.
- 天文19年(1550年)に第12代将軍・足利義晴臨終の際には枕元に侍り、後継者の足利義輝の補佐を遺言されたといわれる。
- It is said that in 1550 Sadataka attended the deathbed of the 12th Shogun Yoshiharu ASHIKAGA, who willed that Sadataka should assist the next Shogun Yoshiteru ASHIKAGA.
- 『古今著聞集』には、逝去して間もない良通が良経の夢枕に現れ、自らの無念の思いを込めた漢詩を吟じる説話が収録されている。
- It is said in 'Kokon Chomon ju (A Collection of Tales Heard, Past and Present)' that soon after his death, Yoshimichi appeared in Yoshitsune's dream and recited a Chinese-style poem including his regrets.
- 没後、源氏が紫の上に藤壺のことをうっかり語った際、それを恨み源氏の夢枕に立ったりもしている(「朝顔 (源氏物語)」)。
- She resented it and appeared in Genji's dream when Genji carelessly told Murasaki no Ue about Fujitsubo after her death, ('Asagao (Genji Monogatari)').
- 飯に汁をかけるという供食方法としては平安時代以前に遡ることは確実で、例えば『枕草子』や『源氏物語』にも湯漬けが登場する。
- Eating rice with liquid poured over it undoubtedly dates back to the Heian period; for instance yuzuke (hot water on cold rice) appears in 'Makura no soshi' (the Pillow Book) and 'Tale of Genji.'
- 翁の姿をした源九郎狐が、長安寺村の宝譽という僧の夢枕に立ち、郡山城に自分を祀ってくれたら、城の守護神になろう、と告げた。
- It has been reported that 宝譽, the priest in Choan-ji Village had a dream where Genkuro Gitsune in the form of an old man, told 宝譽 that if he enshrined him in Koriyama-jo Castle, he would become a guardian god of the castle.
- また短歌では140種あまりの枕詞を使ったが、そのうち半数は人麻呂以前には見られないものである点が彼の独創性を表している。
- It indicates Hitomaro's originality that half among the more than 140 kinds of makura kotoba used in his tanka were not seen before his time.
- 元和2年(1616年)4月、家康は死去したが、そのときに秀忠・義直・頼宣・頼房らを枕元に呼びながら、忠輝は呼ばなかった。
- When Ieyasu died in May 1616, he called Hidetada, Yoshinao, Yorinobu and Yorifusa to his bedside, but not Tadateru.
- 特に近年では夢枕獏の小説(のち漫画・映画化)のヒットにより、京都にある晴明神社が人であふれかえるほどの大ブームとなった。
- In particular, because a novel by Baku YUMEMAKURA (later made into a manga and a movie) recently became a big hit, Seimei-jinja Shrine in Kyoto became so popular that it has been full of visitors.
- 「枕草紙」「枕冊子」「枕双紙」「春曙抄」とも表記され、最古の鎌倉時代の写本前田本の蒔絵の箱には『清少納言枕草子』とある。
- The title was also written using Chinese characters such as '枕草紙' (Makurazoshi Notebook), '枕冊子' (Makura Sasshi), '枕双紙' (Makura soshi), and '春曙抄' (Shunsho-sho Commentary), and the oldest manuscript (called 'maedabon' in Japanese), a copy of which was made in the Kamakura period, has a gold-lacquered casket with the Chinese characters '清少納言枕草子' (Sei Shonagon, The Pillow Book) written on it.
- 5月9日 歌枕松島(宮城県宮城郡松島町)芭蕉は「いづれの人か筆をふるひ詞(ことば)を尽くさむ」とここでは句を残さなかった。
- June 25, 1689, at Utamakura (place names used in Japanese poetry, where a kind of code with a special meaning, mood, season or other reference to history is implied) Matsushima (Matsushima Town, Miyagi County, Miyagi Prefecture), Basho did not compose a haiku saying, 'What painter or writer could ever capture fully the wonder of the masterpiece of nature?'
- 『枕草子』にも選子内親王と藤原定子の文の贈答の場面が見られるなど、宮中(とりわけ後宮)と斎院との文化交流の豊かさが伺える。
- The deep cultural relationship between Saiin and the Imperial Court (especially 'Kokyu' - the inner palace reserved for women) can be found in 'The Pillow Book' in a scene where Imperial Princess Senshi and FUJIWARA no Teishi exchange letters.
- エンジンで動き、丸太を切り株から集積所や 枕木を敷いた道まで引っ張るのに使用される巻き上げ機(または、巻き上げ機システム)
- a winch (or system of winches) powered by an engine and used to haul logs from a stump to a landing or to a skid road
- 一輪挿しなどに挿した花を愛でる習慣は、古くは平安時代あたりまで遡り、たとえば『枕草子』などの文献資料からたどることができる。
- The custom of admiring cut flowers placed in a vase like a bud vase, extends back to the Heian period, and traces can be found in literature such as 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 由来の一つとして木枕に蝶が休んでいる所に扇を投げつけた所その蝶と扇が舞い、木枕に乗る様子がおもしろいとしたというものがある。
- Some people say that it started when someone threw a fan at a butterfly which was resting on a wooden pillow, and found it amusing to see the butterfly and fan floating in the air and landing on the wooden pillow.
- 枕草子は人間存在、自然を共に深く愛した故に、それを、それぞれの位相において、多種多彩の美として享受・形成した(目加田さくを)。
- In The Pillow Book, the author cherished humanity as well as nature; therefore, she accepted and formed them in each phase as various beauties (Sakuwo MEKATA).
- 『枕草子』は、「さはがしきもの」の例として清水寺の縁日の日を挙げており、平安時代、既に多くの参詣者を集めていたことが伺われる。
- 'Makura no soshi' cites a festival day of Kiyomizu-dera Temple as a good example of 'rollicking events,' which shows that this temple had already become famous among pilgrims during the Heian period.
- 寒い夜などはひそかに蕎麦粉(そばこ)を仕入れておいて、いつの間にか寝(ね)ている枕元(まくらもと)へ蕎麦湯を持って来てくれる。
- When the night was cold, she would secretly buy some noodle powder, and bring all unawares hot noodle gruel to my bed;
- ところが、芳子はすべて間違えることなく暗記していた、という記事が『枕草子』の二十段に皇后藤原定子が語った話として記されている。
- The twentieth paragraph of the 'Makura no soshi' (the Pillow Book) stated that Empress FUJIWARA no Teishi mentioned that Hoshi memorized it without a mistake.
- - 枕詞より長い音節により具体的なイメージを引き出し、下の句のテーマへと繋げていく技法であるが、現代ではほとんど使われていない。
- Though rarely used in contemporary tanka, this is a technique that uses longer words than the Makura kotoba, and is able to depict specific images and to introduce themes in subsequent lines.
- 歌枕の解説が書かれた歌学書の『能因歌枕(のういんうたまくら)』や一覧を列記した『歌枕名寄(うたまくらなよせ)』などの書物のこと。
- It refers to the books such as 'Noin Utamakura,' a Kagakusho (a book on the study of waka poems) explaining utamakura, and 'Utamakura Nayose,' a list of utamakura.
- 徳川秀忠は寛永9年(1632年)1月に死去したが、このとき秀忠は政宗を枕元に呼び、次のように述べたと『政宗公御名語集』にはある。
- According to 'the wise saying of the lord Masamune,' Hidetada TOKUGAWA, who died in January, 1632, called Masamune at his deathbed and spoke as follows;
- 死去の前日、従叔父の大山巌が欧米視察の途中に見舞いに来ており、従理死去の急報を受けて再度駆けつけた大山は枕頭で号泣したとされる。
- On the day before Juri died, his father's cousin, Iwao OYAMA, visited him in the middle of an inspection tour of Europe and the United States and OYAMA immediately revisited him on receiving an urgent message that informed him of Juri's death to cry bitterly at Juri's bedside.
- しかし加納諸平は土地を褒めたたえる詞章が枕詞の原型であろうと(「枕詞考」)考察し、この考えが以降の研究に大きな影響を与えている。
- But Morohira KANO considered the verse for praising the earth highly to be the prototype of makurakotoba ('Makurakotobako'), and this idea has greatly influenced subsequent studies.
- 妻を心から愛している天皇は何の疑問も抱かず姫の膝枕で眠りにつき、姫は三度短刀を振りかざすが夫不憫さに耐えられず涙をこぼしてしまう。
- When the Emperor, who was deeply in love with her, fell a sleep on the Empress's lap peacefully, the Empress brandished the knife over his body, but she could not help dropping tears, feeling too pity for him.
- 紀貫之の『土佐日記』が書かれたのに続き、清少納言の随筆『枕草子』、紫式部の『源氏物語』など古典文学の代表作と言える作品が著された。
- During this period, works that can be said to be representative of Japanese classical literature were written, starting with the 'Tosa Nikki' (The Tosa Diary) written by KI no Tsurayuki, then the miscellaneous compositions of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) by Sei Shonagon, as well as 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu.
- 夢枕獏の小説『陰陽師 (小説)』(漫画版『陰陽師 (漫画)』(岡野玲子))における主人公安倍晴明のパートナーとして博雅が登場する。
- In a novel by Baku YUMEMAKURA 'Onmyoji ' (The Sorcerer) and Manga comic version 'Onmyoji' by Reiko OKANO, Hiromasa appears as the partner of the main character, ABE no Seimei.
- こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな
- It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.
- 子が生まれ7日目に子の名を筆で記した和紙と、子が身の回りで使う物に記す「お印」を記した和紙を一緒に桐の箱に入れ子の枕元に供える儀式。
- A ceremony whereby Japanese paper with the name of the child written in calligraphy on it and Japanese paper with an 'oshirushi' (symbol) printed on items the child will use are put in a paulownia box and placed next to the child's pillow on the seventh day from the birth of the child.
- やがて100日後、頼豪は悪鬼のような姿に成り果てて死んだが、その頃から皇子・敦文親王の枕元に、妖しい白髪の老僧が現れるようになった。
- After 100 days, Raigo changed to a goblinesque figure and died, and around that time a shady, white-haired old monk began to appear at the head of Imperial Prince Atsufumi's bed.
- 古くは、『今昔物語集』・『枕草子』・『平家物語』などにその名が見え、知恵、芸事の上達、また丑寅年生まれの守り本尊として信仰を集める。
- In ancient times, the statue's name appeared in works including 'Konjaku Monogatarishu' (lit. Anthology of Tales from the Past), 'Makurano-soshi' (The Pillow Book) and 'Heike Monogatari'(the Tale of the Heike), and it drew many worshippers as a guardian deity of those born in the years of Ox and Tiger (of the Chinese zodiac).
- あえぎもがきながらこれを振いおとして、枕の上に身を起し、部屋の真っ暗闇(くらやみ)のなかを熱心にじっと見つめながら、耳をそばだてると
- Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, harkened
- なぜそういう用法をなすかというと、(古代語レベルで)同じ意味の言葉を重ねることで、その言葉を強調するのが枕詞の目的であるとしている。
- The reason why they are used in that way is that it is the objective of makurakotoba to emphasize the words by repeating words of a similar meaning (at the ancient language level).
- しかし、枕詞は『風土記』などにもあるように、歌の修辞が原型でないと思われる節があるのに対して、序詞というのはもっぱら歌の技法である。
- But there are reasonable points that makurakotoba is regarded not to have been derived from a rhetorical device of poetry because it was found in 'Fudoki,' whereas jokotoba is solely a technique of poetry.
- 臨終の枕元には山縣有朋、川村景明、寺内正毅、黒木為楨などが一同に顔を揃え、まるで元帥 (日本)が大山家に越してきたようだったという。
- At his death bed, Aritomo YAMAGATA, Kageaki KAWAMURA, Masatake TERAUCHI, Tamemoto KUROKI and others gathered, and it is said that it was as if the marshals (Japan) moved into the residence of the Oyama family.
- 葬儀の流れは宗派や地方により多少異なるが、大まかな流れは、まず死後すぐに枕経を行い湯灌(死体を拭き清める)をした上で納棺し通夜を行う。
- While the process of a funeral ceremony is more or less different by sects and regions, a rough idea is that Makura-gyo (Death Guidance pillow sutra) is conducted soon after death, Yukan (cleanse a dead body with hot water for burial) is done, then Nokan (placing a dead body in a coffin) is done and then observe Tsuya.
- 平安中期の国風文化確立にも大きく寄与し、『枕草子』では古今集を暗唱することが平安中期の貴族にとって教養とみなされたことが記されている。
- Kokin Wakashu made a significant contribution to establishing the Kokufu Bunka (Japan's original national culture) in the mid Heian period and, according to 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), it was considered a cultural accomplishment to recite Kokinshu among noblemen in those days.
- 「和歌初学抄」、「五代集歌枕」など多くの歌学書では、「くらぶ山」は山城国の山であるとはしているものの、その具体的な場所を特定していない。
- In many books concerning poetry, such as 'Waka Shogakusho' (basics of Japanese 'waka' poetry) and 'Godaishu Utamakura,' it is said that 'Kurabu-yama' (Mt. Kurabu) is located in Yamashiro Province, but its exact location is not identified.
- 彼女の希望や夢想はとても入り組んでいたので、彼女は視線をじっと据えている白い枕をもはや見もせず、何かを待っていることも覚えていなかった。
- Her hopes and visions were so intricate that she no longer saw the white pillows on which her gaze was fixed or remembered that she was waiting for anything.
- 『風土記』ではこれらの例を「諺」といっており、枕詞がことわざと同じように、習慣化した、決まり文句という扱いをうけていたことが想像される。
- In 'Fudoki' these instances are called 'kotowaza' (諺, which means a proverb), so it is thought that makurakotoba were treated as habitualized and fixed phrases as well as kotowaza.
- 以降、歴史から忘れさられた存在となるが、平安後期における万葉復古の兆しとともに、いくばくか史料に散見されるようになり、磐代も歌枕となる。
- Although forgotten in history for a while, the name of Arima no miko began appearing in some historical sources again and Iwashiro became an Utamakura (names of famous places usually associated with poetry) when the Manyoshu was re-evaluated and appreciated in the latter half of Heian period.
- 「楼門五三桐」の石川五右衛門の銀の延煙管、「博多小女郎浪枕」の毛剃のオランダ模様のある大きな煙管など、歌舞伎狂言によってそれぞれ形がある。
- Each kiseru appearing on Kabuki and Kyogen (farce played during a No play cycle) is different in shape, such as Goemon ISHIKAWA's silver nobe-kiseru in the 'Sammon Gosan No Kiri' (The Temple Gate and the Paulownia Crest), Kuemon KEZORI's big kiseru with Netherlandish patterns in the 'Hakata Kojoro Namimakura' (voyage of geisha girl in Hakata) and amongst others.
- 『枕草子』において「おそろしきもの」としてその名があげられており(148段)、また『太平記』においては源頼光と対決した様子が描かれている。
- 'Makura no soshi' names Ushioni as a 'terrifying thing' (Section 148), and also 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) describes how it faced MINAMOTO no Yorimitsu.
- いきなり括(くく)り枕(まくら)を取って、二三度擲(たた)きつけたが、相手が小さ過ぎるから勢よく抛(な)げつける割に利目(ききめ)がない。
- With this I slapped them with my pillow twice or thrice, but the objects being so small, the effect was out of proportion to the force with which the blows were administered.
- 枕詞(まくらことば)とは、主として歌に見られる修辞で、特定の語の前に置いて組となり、語調を整えたり、ある種の情緒を添える言葉のことである。
- Makurakotoba (枕詞) is a rhetorical device which is used mainly in Japanese poetry, and the word(s) which is placed before the particular words to make pairs to adjust the tones of the words or to add to a kind of atmosphere.
- 正暦四年頃から定子の死去まで彼女に仕えた女房・清少納言が著した随筆『枕草子』は、生き生きとした筆致で、彼女の人格的魅力を今日に伝えている。
- Teishi's attractive personality can be felt even today through the lively description in the 'The Pillow Book,' written by her lady-in-waiting (993-Teishi's death), Sei Shonagon.
- 著者は世を遁れて心のままにありたいと、歌枕を訪ね、神仏に詣でる旅を志し、同行者も断ってただ一人旅に出、行路の風物に託して無常を歌っている。
- The author wished to escape from the world and live as his heart leads, so he planned a travel to visit utamakura (places famed in classical Japanese poetry) and pay pilgrimages shrines without any companion, and he made poems on absence of absolutes using scenery and the nature that he encountered on the road.
- 基本的に枕を倒した場合の得点は低く(流派によってはマイナス点)、形が精美かつ難易度の高い形になった場合の得点は高くなるように設定されている。
- Basically, the game is designed so that a player gets a low score when he or she knocks down the pillow (may get minus point depending on school), and gets a high score when he or she is able to form a shape which looks fine and difficult.
- これは『万葉集』に書かれた歌を多く残している人麻呂によって新作・改訂された枕詞がきわめて多いということによっても、裏付けられることであろう。
- This is also proved by the fact that a large number of makurakotoba were newly created or revised by Hitomaro, who left many poems that were contained in 'Manyoshu.'
- 悪事はのぼる上の宮、岩本院で講中の、枕捜しも度重なり、お手長講と札付きに、とうとう島を追い出され、それから若衆の美人局、ここやかしこの寺島で、
- akuji wa noboru kaminomiya, iwamotoin de koju no, makurasagashi mo tabikasanari, otenagako to fudatsuki ni, toto shima o oidasare, sorekara wakashu no tsutsumotase, koko ya kashiko no terajima de (My crimes were getting serious, and I often committed bedroom theft; at last I was driven away from the Island because of my stealing, so pulled badger games at various temples.)
- 『枕草子』は長徳2年(996年)頃から本格的に書かれ、最終稿は長保3年(1001年)から寛弘7年(1010年)の間に完成したと考えられている。
- She put her heart into writing 'The Pillow Book' around 996, and the final manuscript seems to have been completed between 1001 and 1010.
- 深さ10-20センチメートルで幅20-40センチメートルの窪みが20-30センチメートルの間隔で繰り返される枕木の跡のような形状を呈している。
- There were some pockets with 10 to 20cm in depth and 20 to 40cm in width on the ground at gaps of 20 to 30cm; the pockets looked like marks of railroad ties.
- これじゃあんまり自慢(じまん)もできないと床(とこ)の中で考えていると、婆(ばあ)さんが四国新聞を持ってきて枕元(まくらもと)へ置いてくれた。
- This is not creditable to my fame as regards fighting, so I thought while in bed, when the old lady brought me a copy of the Shikoku Shimbun.
- すると土を積んだトロッコの外(ほか)に、枕木(まくらぎ)を積んだトロッコが一輛(りょう)、これは本線になる筈(はず)の、太い線路を登って来た。
- In addition to the truck that hauled dirt, a truck loaded with cross ties came up the thick tracks that were to become the main line.
- - 清少納言は『枕草子』のなかで「いと執念き御もののけに侍るめり」と記し、紫式部も「御もののけのいみじうこはきなりけり」という記述を残している。
- In 'Makura no Soshi' (The Pillow Book), Seishonagon wrote, 'It is a very vindictive mononoke,' and Murasakishikibu also left a statement, 'The mononoke became too terrible.'
- (和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる)
- (The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
- 「近き火、また恐ろし<枕草子・せめておそろしきもの>」や、現在でも「マッチ一本火事の元」という言葉にあるように、危険物として火は認識されてきた。
- Used in the words, 'Close fire is also dreadful ', or 'A match may cause a fire' at the present days, fire has been recognized as a dangerous thing.
- このほか、旧クロハ69のクハ55150代も阪和線に転出した1両を除き全車最終取替えで枕を並べて引退となり、京阪神緩行線の花形らしい最期を遂げた。
- Except for the above mentioned four cars and another KuHa 55150 type car (old KuRoHa 69 type) which was transferred to the Hanwa Line, all the other cars have retired from operation, crowning their glorious careers at the Keihanshin Local Line.
- こうしたことから、並行して材木の伐採も続けられていたが、しいたけ栽培の原木と用材の択伐のほか、枕木用の栗材や木炭生産用の雑木の伐採が主であった。
- Because of these situations, the logging of chestnut trees as the material for railroad ties and miscellaneous trees for charcoal making were the main activities, as well as the selective cutting for construction materials and pulpwood for the cultivation of shiitake mushrooms, although the logging lumber was still under way at the same time.
- 石山寺は『蜻蛉日記』『更級日記』『枕草子』などの文学作品にも登場し、『源氏物語』の作者紫式部は石山寺参篭の折に物語の着想を得たとする伝承がある。
- Ishiyama-dera Temple has been featured in various literary works including 'Kagero Nikki' (The Gossamer Years), 'Sarashina Nikki' (The Sarashina Diary) and 'Makura no soshi' (the Pillow Book) and there is a lore that Murasaki Shikibu, the author of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), conceived the story line during her visit to Ishiyama-dera Temple for a sanro (a retreat (to a temple or shrine) for prayer).
- 源氏物語絵巻のほぼ全巻および伴大納言絵巻、信貴山縁起絵巻、紫式部日記絵巻、枕草子絵詞などの古い時期のものを中心に重要な絵図を数多く収録している。
- It contains almost all volumes of Genji monogatari emaki and many important pictures, centering on the ones in the early time, such as Ban Dainagon Emaki (illustrated scroll of the story of a courtier Ban Dainagon), Shigisan engi emaki, Murasakishikibu Nikki Emaki (illustrated scroll of the Lady Murasaki's Diary), Makura no Soshi Ekotoba (Picture scrolls of scenes from the pillow book of Sei Shonagon), and so on.
- 漱石の名は、唐代の『晋書』にある故事「漱石枕流」(石に漱〔くちすす〕ぎ流れに枕す)から取ったもので、負け惜しみの強いこと、変わり者の例えである。
- The name 'Soseki' originated from 'Soseki Chinryu' (rinsing his mouth with a stone and resting his head on a pillow of flowing water), a phrase from a historical event written in 'Shinjo' in the Tang dynasty, which is a simile of 'bad loser' and 'perverse person.'
- 迷信を忌む宗風から、日や方角の吉凶を選ぶ、守り刀、逆さ屏風、左前の死装束、北枕、六文銭の副葬、振り塩(後述)などの習俗は、原則としておこなわない。
- Due to the style of the sect, which resists superstitions, it does not observe in principle such folkways as selection of date and direction, a sword for protection, an upside-down folding screen, a burial kimono with the right side overlapping the left, sleeping with one's head toward the north, burial of six one-mon coins for the world of the dead and scattering of salt (mentioned later).
- 「清少納言枕草子者、中古文学之遺風、日本語之俊烈也。并義於紫式部源氏物語、尤当閲翫之者也」で始まる「延宝二年七月十七日甲寅北村季吟書」の跋を持つ。
- The book has an epilogue written by Kigin KITAMURA on August 18, 1674 which begins 'Sei Shonagon, the author of Makura no Soshi, was a genius of Heian literature and the Japanese language. She was greatly admired by Murasaki Shikibu, author of Genji Monogatari.'
- 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國 (わかくさの にひたまくらを まきそめて よをやへだてる にくくあらなくに 巻十一 2542番)
- Ever since I started to sleep on the hand of my new wife as a pillow, soft as young grass/ It is no longer possible to be separated from her over night/ How could I, when there is not a speck of hate in my heart (Wakakusa no niitamakura o makisomete yo o ya hedateru nikuku aranakuni: vol.11; no.2542).
- そのため、樹木の豊かな由良川源流域から栗材を伐採、枕木に加工して散流(バラで流すこと)するか筏に組んで由良川を和知まで流すことが次第に増えていった。
- Therefore, the following cases increased gradually: Chestnut tress in the headwaters area of the Yura-gawa River, where trees grew abundantly, were cut and made into railroad ties and then floated down the Yura-gaawa River to Wachi either as individual pieces or as rafts.
- 枕詞と被枕との関係を分類したものについては、いくつもの研究があるが、もっとも大別的な分類をおこなった境田四郎の説(によって示せば、以下のようになる。
- There are many studies in which the relationship between makurakotoba and himakura (a subjected word of makurakotoba) is classified, among which Shiro SAKAIDA classifies it most roughly as follows:
- 敷設された軌道の軌間は762mmで、レールの重さは6kgないし4kg、枕木は伐採された栗材やブナ材に腐食防止用のクレオソート油を塗ったものを使用した。
- The track gauge of the tramlines was 762 mm, the weight of a rail was 6 kg or 4 kg, cut chestnut trees or cut beech trees were used as railroad ties, which had creosote oil pasted on to protect against rot.
- 享保14年(1729年)発梓本では巻ごとに1冊に分けられ、巻末に壺井義知著『枕草子装束撮要抄』(「装束抄」)1冊が合綴されて袋綴じ13冊となっている。
- Each of the printed copies published in 1729 comprises one volume of the full text, and another book by Yoshitomo TSUBOI entitled 'Makura no Soshi Shozoku Satsuyosho' ('Shozokusho') is bound to the final volume to make a total of 13 double-leaved books.
- しかし、これは中国本土では書道に使う「腕枕」(袖を汚さないためと腕の支えとして置く)として使っていた竹を転用した物で、大きすぎて用途に適してない物も多い。
- However, many of them are not suited for the use as they are conversion of bamboo used for ude-makura (arm rest to avoid staining sleeve) that is used in Calligraphy, in mainland China.
- 正安年間(1299年 - 1302年)に後伏見天皇が病気のとき、夢枕に法然が立ち、念仏をすれば病は平癒すると言ったので、そのとおりにすると、病気は治った。
- When Emperor Gofushimi was sick between 1299 and 1302, Honen appeared to him in a dream and told him that he would recover if he recited the nenbutsu, and on doing this, his sickness was cured.
- 奈良時代から漸次的に進んでいた文化の日本化が国風文化として結実し、平仮名・片仮名の使用が開始し、『源氏物語』・『枕草子』に代表される物語文学などが花開いた。
- The Japanization of culture that had gradually advanced from the Nara period produced a Japanese-style culture, using hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (another set of Japanese syllabary characters) started and narrative literature, typical examples being 'The Tale of Genji' and 'Makura no soshi' (the Pillow Book), flourished.
- 師である幸安の話によると、嘉永4年頃に夢中に枕元に立った老人に導かれて九州の赤山(霧島山)に連れて行かれそこで、その老人は清浄利仙君と名乗る仙人を紹介した。
- Yukiyasu told Sotetsu about his strange experience; about 1851, an old man appeared in Yukiyasu's dream, the old man took him to Mt. Aka (Mt. Kirishima) of the Kyushu region and introduced him to an unworldly man who called himself Seijorisen-kun.
- 各寺院所蔵の本尊のうち、枕経・通夜・葬儀の際に掲げられる「導師本尊」は、故人を霊山浄土へ導くとされる即身成仏のための本尊で、「即身成仏の御本尊」ともいわれる。
- The Honzon kept at each temple and displayed at Makura-kyo, wakes, and funerals are 'Doshi Honzon' and is a Honzon for guiding the deceased to Ryozen Jodo for sokushin-joubutsu, and is also called the 'Sokushin-Jobutsu no gohonzon.'
- 彼女は大いに困惑しましたが、最終的にはわたしに対する奇妙な好意が勝利をおさめ、われわれが知己を得た五晩、最後の夜も含め、彼女はわたしの腕を枕にして眠りました。
- `It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm.
- もし彼が死んだら、と僕は考えた、暗くなったブラインドに映るろうそくが見えるはずだ、だって死骸の枕元にはろうそくを二つ置かなければならないことを僕は知っていた。
- If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse.
- また、同じく文政5年の代表作である艶本『閨中紀聞 枕文庫』は、当時の性の医学書・百科事典にして性奥義の指南書であり、同時に、奇書の中の奇書として知られている。
- Furthermore, the representative work in the same year, an Enpon 'Keichu Kibun Makurabunko' was a sexually-oriented medical text and an encyclopedia at that time which was referred to as an instructing book on the secrets of sex and at the same time is known as a fantastic book among fantastic books.
- 古今伝授のすべてを授かることは容易ではなかった、が元禄13年(1700年)ようやくこれを受け、隠居後重病の床にある光茂の枕頭に届けて喜ばせ、面目をほどこした。
- It was not easy to gain all the secret transmissions of Kokin denju, but finally he achieved it in 1700, and he sent the complete unit to the bedside of Mitushige, who had been seriously ill in bed after retirement, gaining him honor.
- 元輔が歌人として高名だったことは、『枕草子』にみえる、女房勤めした折に清少納言が「父の名を辱めたくないので歌は詠まない」といって許されたという挿話からも伺える。
- One story in 'Makuranososhi' (The Pillow Book) has it that Sei Shonagon was allowed not to make poems when she started to work at the Imperial Court, as she said she did not want to make any poems because her poems might bring shame on her father, and this story tells that Motosuke was such a great poet.
- つまり、声の出して歌を詠み、一回的に消えていく時代から、歌を書記して推敲していく時代を迎えたことによって、より複雑で、多様な枕詞が生み出されたと考えるのである。
- That is to say, getting out of the time when a poem is sung loudly and disappears at once and entering the time a poem is written down and gets polished are thought to have resulted in inventing more complex and various makurakotoba.
- 虎が生まれた場所は近くにもろこしが原があり、その向こうには高麗山があるという異国の面影があった、唐(もろこし)とくれば枕詞は虎であるがその為かどうかも判らない。
- The place where Tora was born was near a corn field and Komayama Mountain was beyond the field; such exotic scenery can be associated with Morokoshi (China) and its Makura word (Poetic epithet convention) is Tora, but it is uncertain whether such association is the reason for her name or not.
- そのため、1973年にたびたび水害で流されてきた由良川橋梁を鉄筋コンクリート製の橋に架け替えたほか、枕木を一部コンクリート製のものにするなど軌道の整備が行われた。
- Therefore, the Yura-gawa River bridge that had been destroyed many times was replaced with a reinforced concrete one in 1973 and the tramroads were improved, for example, by replacing some of the tramroad ties with those of concrete.
- なお、『古今和歌集』以降では意味よりも形式をととのえること、語の転換の面白さに主眼が置かれるようになり、基本的には新しい枕詞の創作も暫時、減少していく傾向にある。
- Moreover, after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), because the chief aim shifted to the arrangement of the format rather than the meaning and the interesting transition of words, the creation of new makurakotoba basically tended to decrease for a while.
- そのあまりに急な死に、実は綱吉は信子と御台所付御年寄・伊豆局の手によって殺害され、信子はその後自害したという俗説(『日光邯鄲枕』)も残っているが、信憑性に乏しい。
- Her sudden death caused a popular belief that Tsunayoshi was actually killed by Nobuko and Izu no tsubone who was Otoshiyori under Midaidokoro and then Nobuko committed a suicide later ('Nikkokantanmakura'), but this is unreliable.
- また、天慶八年(945年)の3月18日に公雅の枕元に観音様が立ち「この沖合に生ずる青、赤、黒三通りの海草を食すれば、無病開運、来世は必ず仏果を得べし。」と告げた。
- Moreover, it is said that on March 18, 945, Kannon (Deity of Mercy) stood by Kinmasa's bed and said 'if you eat the blue, red, and black seaweeds available off this island, you will be healthy, fortunate, and earn Buddhahood in after life.'
- これらの縁起によれば、仁聞は、最初に千燈寺を開基し、その後、国東半島の各地に計28の寺院を開いた後に、最初に開基した千燈寺の奥の院枕の岩屋で入寂したと伝えられる。
- According to these engi, Ninmon first founded Sendo-ji Temple, then founded total 28 temples across the Kunisaki peninsula, and entered nirvana in Makura-no-Iwaya (cavern): the inner sanctuary of Sendo-ji temple, which was the first temple he founded.
- 修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。
- Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.
- しかし、実際は葬祭業者が枕飾の道具などを持ち込んだり、設置するのがほとんどなので、故人が一般信徒の場合は「南無大師遍照金剛」(御宝号)の掛け軸が掛けられることが多い。
- However, because morticians usually prepare and set up the temporary altar and other fittings at actual funerals, a hanging scroll depicting Namu Daishi Henjo Kongo (Gohogo) is usually hung if the deceased is a secular individual.
- 史実上の記録は平安時代に清少納言の『枕草子』「あてなるもの」(上品なもの、良いもの)の段に、「削り氷にあまづら入れて、新しき金鋺(かなまり)に入れたる」と記述されている。
- As a historical record, Sei-shonagon wrote in the section of 'atenarumono' (what is elegant or good) in her 'Makura no soshi' (The Pillow Book) 'kezurihini amazurairete atarasikikanamarini iretaru.'
- 例をあげれば『聴耳草紙』によればあらすじの後半、天に飛んだ娘は両親の夢枕に立ち、臼の中の蚕虫を桑の葉で飼うことを教え、絹糸を産ませそれが養蚕の始まりになった由来譚がある。
- For example, according to 'Kikimimizoshi,' in the latter half of the synopsis, there is a tale of origin of the beginning of sericulture in which the girl who flew to heaven stood at the bedside of the parents and taught them to keep the silkworms in the mortar with mulberry leaves and have them lay silken threads.
- 当時は采女といって身分の低い女性が高貴な者に奉仕することがふつうだったので、采女である新笠がたまたま白壁王の目に止まり、枕席に侍り情を受けたというのが真相ではあるまいか。
- At that time, it was common for low-ranking ladies-in-waiting to serve persons of noble status, and it is probably true that Niigasa who served as a lady-in-waiting would occasionally catch the eye of Shirakabe no Okimi, attended at his bedside, and received his affection.
- 深川芸者が「太鼓結び」を発案したとき、帯の形を整えるために帯枕も発案されたが、この帯枕を隠し、かつ重くなった帯を支えるために発明されたのが帯揚げではないかと考えられている。
- When Fukagawa geisha (geisha in Fukagawa, Edo (present-day Tokyo)) devised 'taikomusubi' (a puffed-out bow of an obi), they also devised obimakura; it is considered that obiage was invented in order to hide the obimakura and to provide support for the obi which became heavier due to obimakura.
- 内親王自身も摂関家との交流には常に気を配ったらしく、『枕草子』で中宮藤原定子との季節の交流が描かれる一方、『大鏡』や『栄花物語』には道長との当意即妙なやり取りが記されている。
- The Imperial Princess took care to interact with a clan eligible to become regents, and while 'Makura no soshi' (The Pillow Book) depicted seasonal interactions with the second consort of the emperor, FUJIWARA no Teishi, 'Okagami,' and 'Eiga monogatari' (Tale of Flowering Fortunes) depicted her witty interactions with Michinaga.
- この取り合わせは『枕草子』の一節に村上天皇の挿話として見え、日本の宮廷文化においては、しばしば珍しい取り合わせとして、また「最君憶」(最も君を憶う)との連想において好まれた。
- This combination was mentioned in a paragraph of 'Makura no Soshi (The Pillow Book)' as an anecdote about Emperor Murakami; the combination was preferred by the aristocrats in Japan as an unusual combination, or as a word that is reminiscent of the phrase 'I remember you especially.'
- そして、そのまま宮から紙を下賜されたことによる。(三巻本系による、なお、能因本欠本「枕にこそはし侍らめ」、能因本完本「これ給いて枕にし侍らばや」堺本・前田本には該当記事なし)
- She was granted the paper (such episode being based on Sankanbon (version of manuscript), and both incomplete and complete versions of Noinbon (version of manuscript) have similar episodes describing the response that 'it (the book) would be good to use as a pillow),' but the Sakaibon and Maedabon (versions of the manuscript) don't contain this episode).
- 座る際に用いられる他、二つに折って簡易の枕にする・乳幼児を寝かせるための小型敷布団の代用品に用いる・落下物から頭を守る防具として用いる等、単純な道具だけに様々な活用方法がある。
- Zabuton are not only used for sitting, but these simple items are used in a number of ways, including folding in half to make a simple pillow, or as an alternative to a small futon for putting babies to sleep, or as protective gear for protecting the head from falling objects.
- 天下の「さがな者」(荒くれ者)として有名であった隆家は、王権をかさに着る花山院との賭け事や、姉中宮の女房清少納言との応酬など、『大鏡』『枕草子』にも多彩な逸話が伝えられている。
- Takaie was famous for being 'Sagana mono' (a rough character), and many colorful anecdotes about him are related in the 'Okagami' (the Great Mirror) and 'Makura no soshi' (the Pillow Book), including his betting against the tyrannical Kazanin (also referred as Cloistered Emperor Kazan), and exchanging witty remarks with Sei Shonagon, nyobo (a court lady) of his sister chugu (the second consort of an emperor).
- ただし、大逆事件では秋水ら死刑になった十二人に「産屋なる わが枕辺に 白く立つ 大逆囚の 十二の棺」という歌を明治44年(1911年)3月7日に『東京日日新聞』に発表している。
- It should be noted, however, that she published the following poem dedicated to twelve people including Shusui sentenced to death in a case of high treason on March 7, 1911 on 'Tokyo Nichinichi Newspaper': 'Ubuyanaru; by my pillow; standing in white; prisoners for high treason; their twelve coffins.'
- 1904年(明治37年)2月、日露戦争の前夜、葉山の御用邸に皇后が滞在していた折であったが、37,8歳の武士が白衣で皇后の夢枕に立ち、戦いの際の海軍 (日本)守護を誓ったという。
- In Feburary 1904, on the eve of the Russo-Japanese War, when the Empress was staying in the Imperial palace in Hayama, she said that a samurai about 37 or 38 years old wearing a white frock came into her dreams and swore the protection of the Japanese Navy at war.
- 門下には範源(一説に皇覚の実子とも伝わる)、皇円らを育て、著書としては『一代心地抄』、『五時口決』、『三十四箇事書』、『三十条口伝抄』、『椙生枕双紙』、『本懐抄』などを遺している。
- He taught Hangen (rumored to be the biological child of Kokaku) and Koen among others, and authored works such as 'Ichidaishinchisho,' 'Goji Guketsu,' 'Sanjushikakotogaki,' 'Sanjujo Kudensho,' 'Sugiu makurasoshi,' and 'Honkaisho.'
- また、能因本は江戸時代初期(寛永年間)の古活字版に底本として利用されたため、『枕草子傍注』や『枕草子春曙抄』(北村季吟註)といった注釈書とセットになって近代まで伝本の主流を占めた。
- Additionally, Noinbon was used as a master copy in making the old plate of type in the early Edo period; therefore, it remained a dominant manuscript along with 'The Pillow Book Bochu (marginal notes)' and 'Shunsho-sho Commentary of The Pillow Book' (annotated by Kigin KITAMURA) until modern times.
- 日蓮正宗の場合、さらに枕元に導師本尊(故人の即身成仏のための本尊、通夜・葬儀では祭壇奥に掲げる)を掲げ、僧侶(原則として所属寺院の住職)の導師によって行われ、読経の途中で焼香をする。
- In the Nichiren Sho sect, a Doshi Honzon (a honzon, or principal image of Buddha, for Sokushin Jobutsu (attaining Buddhahood with the present body) for the deceased, is placed at the back of the altar during the tsuya (wake, all-night vigil over a body) and the funeral ceremony), is also placed by the pillow, and the priest, usually belonging to that temple, who is a doshi (officiating monk), conducts the makura-kyo, during which incense is burnt.
- 古典落語の演題の中には、現在では廃れてしまった風習、言葉を扱うものがあり、それらに関する予備知識がないと、話全体や落ちが充分に楽しめないことがあり、枕がこの目的にあてられることも多い。
- Some classical rakugo performances contain words and customs that are obsolete today, and the audience may not be able to enjoy the whole story or the punchline fully without previous knowledge, so the makura is often used to provide the audience with assistance in this regard.
- ユガケの親指根には弦が引っかかる程度の浅い段差(弦枕)が付けられており、ここに弦を掛け、三ツガケは中指、四ツガケなら薬指を親指先に掛け、手首に適度な捻りを加える事により弦は保持される。
- Yugake has a shallow bump (tsurumakura, a part of a yugake glove to set a string) which is enough to set a string at the base of thumb, and they set a string this part and put the middle finger for mitsugake, or the annular finger for yotsugake on the tip of a thumb and add an appropriate twist to the wrist and then the string comes to be held.
- この時の斎院の華麗な行列はとりわけ人気が高く、清少納言が『枕草子』で祭見物の様子を書き留めており、また紫式部も『源氏物語』「葵 (源氏物語)」の巻で名高い車争いの舞台として描いている。
- The Saiin procession on that occasion was so magnificent and attractive that Sei Shonagon wrote the proceedings of the festival in her book, 'Makura no soshi' (The Pillow Book), and Murasaki Shikibu also described it in the famous scene of the Carriage Incident in the chapter about 'Aoi' in the 'Tale of Genji.'
- 清少納言の枕草子に、火鉢の前身にあたる円形の火桶(ひおけ)と方形の炭櫃(すびつ)に関する記述が見られ、武家の暖房器具としてはじまり、公家も利用するようになったが、大きな炭櫃だけを使用した。
- Sei Shonagon's Makura no Soshi (The Pillow Book) contains descriptions of round hioke and square subitsu, predecessors of the hibachi that were introduced as heating appliances for samurai families and then taken up by court nobles, although they used only large subitsu.
- 紫式部が『紫式部日記』(『紫日記』)で清少納言の人格と業績を全否定するかの如き筆誅を加えているのに対し、清少納言が『枕草子』で紫式部評を残していない一方的な関係からもこの見方は支持される。
- Murasaki Shikibu denounced Sei Shonagon in 'Murasaki Shikibu Diary' ('Murasaki Diary') as if she absolutely denied Sei Shonagon's personality and achievement, but Sei Shonagon never wrote about Murasaki Shikibu in 'The Pillow Book,' which suggests that the view mentioned above is correct.
- その上から「竜鬚の地舗(りょうびんのじしき)」という色とりどりに染めたイグサで織った筵に青い縁を縫ったもの、「茵」(しとね)と言って畳を芯にした綿入れの座布団、枕几帳、沈の枕、夜具を置く。
- Furthermore, 'ryobin no jishiki', which is a blue-trimmed mat woven with soft rush dyed in various colors, and 'shitone,' which is wedded zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor) with interlining made of tatami, makuragicho (a small kicho screen set by the bedside), chinnomakura (a pillow made with eagle-wood) and bedclothes are placed thereupon.
- そして『妾』の末尾の近刊予告を見ると、『諸国廻船便』と『西行はなし 歌枕染風呂敷』の二作品が並べられており、まだ秋成に浮世草子を書く気、予定があったことが見えることも、この論を裏付けている。
- And an announcement of forthcoming titles at the end of 'Tekake' shows two works of 'Tidings from a Cargo Ship in Various Provinces' and 'Saigyo Stories: Poetic Sites Bundled in a Dyed Cloth,' and Akinari seems to have intended to write Ukiyo zoshi, which supported the conjecture.
- 天延2年(974年)、父の周防国守赴任に際し同行、4年の歳月を「鄙」にて過ごす(『枕草子』における船旅の描写は、単なる想像とは認めがたい迫真性があり、あるいは作者は水路を伝って西下したか)。
- In 974, when her father was appointed Governor of Suo Province, she accompanied him and spent four years in the 'countryside' (the description of a sea trip in 'The Pillow Book' is so realistic that it can't be a figment of her imagination, so she seems to have traveled to the west by sea).
- 朝鮮半島では6世紀前半、百済の忠清南道武寧王陵出土の王妃木製頭枕に朱漆と思われる赤色に着色された表面に、幅をもたせて帯のように切られた線状の金箔による亀甲文様が施されているのが確認されている。
- In the Korean peninsular, thin belt-like straight gold leaf for the kikkomon (hexagonal pattern) is confirmed on the red-colored (presumably, red-lacquered) surface of the wooden pillow for a princess unearthed from the tomb of King Muryeong in Sud Chungcheong in Baekje, in the early sixth century.
- 『枕草子』には、「ものはづくし」(歌枕などの類聚)、詩歌秀句、日常の観察、個人のことや人々の噂、記録の性質を持つ回想など、彼女が平安の宮廷ですごした間に興味を持ったものすべてがまとめられている。
- In 'The Pillow Book,' she wrote about everything of interest to her during her life in the Imperial Court of the Heian period, and it includes 'Monowazukushi' (listing items like Utamakura (a place famed in poetry)), excellent poems, observations on daily life, comments on people, and reminiscences, so it also seems to be a record, etc.
- 死の前日に、女帝は敏達天皇の嫡孫・田村皇子を枕元に呼び、謹しんで物事を明察するように諭し、さらに聖徳太子の子山背大兄王にも、他人の意見を納れるように誡めただけで、後継者の指名は避けたようである。
- A day before her death, the Empress summoned Prince Tamura, the legitimate grandchild of Emperor Bidatsu, to her bedside and admonished him to see things through respectfully and also rebuked Prince YAMASHIRO no Oe to listen to opinions of other people, apparently avoiding appointment of her successor.
- (この後、定子の世話を任された弟の中宮大進平生昌が、清少納言に色々と物笑いの種にされているのが『枕草子』に記されているが、これには中関白家を見限った惟仲に対する清少納言の怒りも込められている。)
- (Afterward, in her 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), Seishonagon made a fool of Korenaka's brother Taira no Narimasa who was entrusted to take care of Teishi, which suggested that she was angry towards Korenaka for abandoning the Nakanokanpaku family.)
- 南面に大妻戸(またはたたき戸)があり、その左右は壁、東西両面とも北よりの1間が妻戸、南よりの1間はともに壁、北面は2間とも妻戸、帳は枕の方(東)に厨子2つ、あとの方に鏡掛があり、衣架も立てられた。
- There is an Otsumado (or Tataki-do) on the south wall of Yoru-no-otodo, Tsumado of 1.82 m in breadth located on the northerly walls on both east and west sides of the room leaving southerly 1.82 m as walls, two 1.82 m wide Tsumados on the north side, Tobari (curtain) and two of Zushi are placed in the direction of Emperor's pillow, east, Kagami-kake or Kagami-tate (mirror stand) is put on the other side, and Ika (clothes rack) is also placed.
- また、江戸時代前期の国学者多田義俊が「十語五草」と呼んだ婦人の教養書一覧の中に「四鏡」や『枕草子』・『徒然草』とともに『弥世継』も挙げられていたことから、多田義俊が弥世継を読んでいた可能性もある。
- Also, there is a possibility that Yoshitoshi TADA, a scholar of Kokugaku (National Learning) in the first half of the Edo period, read Iya Yotsugi because he mentioned in a list of educational books for women called 'Jugo Goso' (Ten Narratives and Five Storybooks) along with 'Shikyo,' 'The Pillow Book' and 'Essays in Idleness.'
- 『江談抄』3、『今昔物語』23の15、『宇治拾遺物語』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。
- While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- これは、『風土記』の例が地名にかかって賛美する例がおおいこと、また記紀歌謡などにみえる古い枕詞が土地や神名、あるいは人名など、固有名詞にかかる場合が多く、これらを讃美する表現とみられるためである。
- This is because there are many instances that precede and praise the names of places in 'Fudoki,' and most of the old makurakotoba found in Songs and music of 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' precede the proper nouns such as the names of places, gods, and persons and are recognized to be expressions to praise them.
- 園内には、全敷地の6分の1を占める広大な印月池をはじめとする頼山陽撰の十三景が広がり、大書院の閬風亭や、漱枕居・縮遠亭・代笠席の3茶室、第21世厳如の持仏堂であった園林堂等、瀟洒な諸殿舎が点在する。
- The vast Ingetsu-chi Pond covers one sixth of entire area of the garden which is also dotted with elegant works including the thirteen sceneries selected by Rai San yo; a large drawing room named 'Rofu-tei'; three teahouses named 'Sochin-kyo', 'Shukuen-tei' and 'Tairitsu-seki'; and a Jibutsu-do hall (personal Buddha statue hall) of the 21st high priest Gonnyo, named 'Onrin-do'.
- 四隅の燈火は終夜、消えないように注意し、蔵人が非蔵人に注油(あぶらそそぎ)をもたせ、たたき戸をあけ、非蔵人を戸の下に立たせ、巽角から始め、艮角で終わるように注し、帳の東、すなわち枕許を通らなかったという。
- Lamps on the four corners were kept all night through and Kurodo (Chamberlain) have Hikurodo (trainee in the Kurodo dokoro, or the Imperial Secretariat) hold Abura-sosogi (oil pot) and stand by Tataki-do (door) as he opened the door; they poured the oil from the southeast corner finishing it in the northeast corner so that they did not pass the east side of Tobari where Emperor's pillow was placed.
- 西郷は11月21日に召還状を受け取ると、世話になった人々への挨拶を済ませ、愛加那の生活が立つようにしたのち、文久2年(1862年)1月14日に阿丹崎を出帆し、口永良部島・枕崎を経て2月12日に鹿児島へ着いた。
- After Saigo received this letter of recall, he went to the greet the people who took care of him, and after getting ready for the life of Aikana, he sailed from Adanzaki went through Kuichi-no-Erabu-jima/ Makurazaki and arrived to Kagoshima on February 12.
- 近世における枕草子注釈の最高峰として、同じ年に刊印された加藤盤斎(1625-1674)の『清少納言枕草紙抄』を圧倒したばかりでなく、明治まで版を重ねて広く流布した(元禄の頃にはすでに海賊版が横行したという)。
- As the pinnacle of commentary on 'Makura no Soshi' in the early modern period, it not only overwhelmed Bansai KATO's (1625 - 1674) 'Seishonagon Makura no Soshi Sho,' another commentary on 'The Pillow Book' which was published the same year, but it was also widely circulated in multiple editions until the Meiji period (it is said that pirated editions were already commonplace circa the Genroku era (1688 - 1703).
- 枕の部分を別とすれば、落語の本筋の部分では、必要最小限の情景の叙述(「地」といわれる部分)と、演出上、話からはなれて緊張を解くなどの目的で、「語りかけ」に戻ることもあるが、主として、物語は対話で成り立っている。
- In rakugo the main topic centers around the dialogue between the characters, and the remainder is minimal background description (called ji) or a monologue which is separate from the main story and has the aim of relaxing the audience, though the structure of the introductory makura is different.
- 百人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道の遠ければ まだふみも見ず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の地名であるが、このことからその福知山と交通の歴史の深さを知ることが出来る。
- Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.
- もっとも、『枕草子』には紫式部の亡夫・藤原宣孝が派手な衣装で御嵩詣を行った逸話や従兄弟・藤原信経を清少納言がやり込めた話が記されており、こうした記述は紫式部の才能を脅威に感じて記したものであるという説も存在する。
- However, some suppositions exist that, feeling threatened by her, she wrote the following anecdote in 'The Pillow Book': FUJIWARA no Nobutaka, Murasaki Shikibu's late husband, went to Mitake dressing gaudily; or Sei Shonagon talked down about her cousin, FUJIWARA no Nobutsune.
- ー薦枕(こもまくら)、閑野(しづや)、磯等前(いそらがさき)、篠波(ささなみ)、埴舂(うゑつき)、総角(あげまき)、大宮(おおみや)、湊田(みなとだ)、蟋蟀(きりぎりす)、千歳(せんざい)(一説に「千歳」を除く)、
- Komomakura, Shizuya, Isoragasaki, Sasanami, Uetsuki, Agemaki, Omiya, Minatoda, Kirigirisu, Senzai (Some suggest that 'Senzai' is excluded.)
- こうしてダビデとアビシャイとが夜、民のところへ行ってみると、サウルは陣所のうちに身を横たえて寝ており、そのやりは枕もとに地に突きさしてあった。そしてアブネルと民らとはその周囲に寝ていた。 (サムエル記上 26:7)
- So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. (1 Samuel 26:7)
- こうしてダビデはサウルの枕もとから、やりと水のびんを取って彼らは去ったが、だれもそれを見ず、だれも知らず、また、だれも目をさまさず、みな眠っていた。主が彼らを深く眠らされたからである。 (サムエル記上 26:12)
- So David took the spear and the jar of water from Saul's head; and they went away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Yahweh was fallen on them. (1 Samuel 26:12)
- 寝相が悪く、父・徳川斉昭が徳川家後継の際に問題になるとして寝相を矯正するために寝るときには枕に剃刀を立てていた(単なる脅しであって、本当に怪我する事の無いように、と眠った時を見計らって剃刀は取り外していたらしいが)。
- He tossed about a lot in bed in his sleep, and his father, Nariaki TOKUGAWA, thought that this would be a problem when he became the heir to the Tokugawa Family; in order to correct this, razor blades were planted into his pillow (this was done just to scare him, and in reality the razor blades were removed after he had fallen asleep so as to prevent any injuries).
- 『枕草子』では急な一条天皇のお出ましに略装でくつろいでいた女房が慌てて唐衣や裳を着用するというエピソードがあり、『源氏物語』「若菜上」では明石の御方が他の源氏の妻達に遠慮して唯一裳をまとって登場したと言うシーンがある。
- There is an episode in 'Makurano soshi' (the Pillow Book) that informally dressed and relaxed court ladies were surprised at the sudden appearance of the Emperor Ichijo and quickly slipped on karaginu or mo, and also there is a scene at the chapter 'Wakana (New Herbs), Part One' in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) that Akashi no onkata (Lady Akashi) appeared alone wearing mo in respect to the other wives of Genji.
- 井原西鶴『日本永代蔵』(祈る印の神の折敷)は、嫌われ者の貧乏神を祭った男が、七草の夜に亭主の枕元にゆるぎ出た貧乏神から「お膳の前に座って食べたのは初めてだ」と大感激されて、そのお礼に金持ちにしてもらったという話である。
- 'Nihon Eitaigura' (Inoru shirushi no kami no oshiki) by Saikaku IHARA is a tale of a man who enshrined the disliked Binbo-gami, who was extremely moved, appearing by the master's bedside on the night of the seven herbs saying 'This is the first time I ate sitting at a table,' and as a sign of gratitude, made the man wealthy.
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- また柿本人麻呂の時代になると、「天離(あまざか)る 夷(ひな)」というような否定的な意味を持った枕詞(都から遠く離れた異郷の意)もあらわれ、「讃美表現」という元々の枠組みも失われていき、修飾する五音句というふうに移っていく。
- And down to the times when KAKINOMOTO no Hitomaro lived, there appear makurakotoba which have a negative meaning, such as 'Amazakaru Hina' (which means a foreign land that is very far from the capital), and the original framework to be the 'praising expressions' begins to vanish and makurakotoba become five-syllable phrases for modification.
- 定形化の成立が何時頃であるのかは詳らかではないが、「そらみつ」を「そらにみつ(空に満つ)」と改めたのも人麻呂であろうと思われ(『万葉集』巻1・29番歌)、枕詞の創造・再解釈に関しては、この歌人によるところが多いことは事実である。
- We cannot know exactly when the formalization was completed, but can guess that it was Hitomaro who revised 'sora mitsu' into 'sora ni mitsu' ('Manyoshu' Vol. 1, 29th poem), so it is true that this kajin (waka poet) made a significant contribution to the creation and reinterpretation of makurakotoba.
- なお『宇津保物語』ではさまざまな直衣が登場するが、『枕草紙』では「桜直衣」(表が白で裏が紫や赤系統の直衣)、『源氏物語』では二藍や縹の夏直衣がさかんに現れ、10世紀末頃より後世定番化する配色の直衣が流行しはじめていたことがわかる。
- There were various type of Noshi in 'Utsuho monogatari' (The Tale of the Hollow Tree), 'Sakura Noshi' (white on outside and the lining was purple or other red or similar color) was often used in 'Makura no soshi' (The Pillow Book), Futaai or light blue Noshi was often used in 'Genji monogatari' (The Tale of Genji), we can imagine that the popular color which became common in the later years, was the latest in fashion at around the end of the 10th century.
- 天保元年(1830年)に彦根城で能会が開かれた折に、彦根藩のお抱え狂言師であった小川吉五郎が「枕物狂」を上演中に急病で倒れ、その後を千吾(当時20歳)が見事に代演してみせたので、藩主の井伊直弼に気に入られ、その場で召し抱えられた。
- When Kichigoro OGAWA, a personal retainer and Kyogen performer of the Hikone clan, suddenly fell ill during his performance of 'Makuramonogurui' (a Kyogen love story between an old man and a young girl) at a Noh ceremony held in Hikone Castle in 1830, Sengo (20 years old at that time) managed to perform as a substitute for Kichigoro, by which Sengo gained favor with Naosuke II, the lord of the Hikome clan and was taken into his service on the spot.
- 女流漢詩人として著名な初代有智子内親王に始まり、『枕草子』『紫式部日記』にもその名が登場する大斎院選子内親王、数多い歌合を主催した六条斎院ばい子内親王、新古今和歌集を代表する歌人式子内親王など、歴代の斎院は文雅で名を馳せた人物が多い。
- Many successive Saiin Priestesses were well known for literary works: the first Saio Priestess, Imperial Princess Uchiko, who was a distinguished composer of Chinese style poetry; the Great Saiin Priestess, Imperial Princess Senshi, whose name appeared in 'The Pillow Book' and 'The Murasaki Shikibu Diary'; the Rokujo Saiin, Imperial Princess Baishi, who held many tanka poetry contests; and Imperial Princess Shikishi, who became an accomplished poet of the Shin Kokinwakashu (the New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- また『万葉集』では「降る」にかかっていた枕詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い枕詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。
- Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in 'Manyoshu,' ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in 'Manyoshu,' KI no Tomonori made it precede 'hikari.'
- 語義については、高崎正秀が後に引く折口信夫の師説を援用して「魂の宿る詞章」と説明するが、既にふれたように、「枕詞」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。
- The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.
- 物語絵巻は、『枕草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、独特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。
- These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), 'Ise Monogatari' (the Tales of Ise), 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji), 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially 'Genji Monogatari Emaki' (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.
- 伊勢神宮外宮の社伝(『止由気宮儀式帳』)では、雄略天皇の夢枕に天照大神が現れ、「自分一人では食事が安らかにできないので、丹波国の比沼真奈井(ひぬまのまない)にいる御饌の神、等由気大神(とようけのおおかみ)を近くに呼び寄せなさい」と言われた。
- According to the biography of the Outer Shrine of Ise ('Toyukegu Gishikicho'),Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) appeared by the Emperor Yuryaku's bedside, and told him to bring in Toyouke no Okami who was a Mike no Kami (god of foodstuffs) and lived in Hinuma-no-manai, Tanba Province because Amaterasu Omikami did not want to worry about her own food any more.
- 平安京から山陰道を下る場合、山城国と丹波国の国境にある大江坂に設けられた大江関(おおえのせき)を必ず越えて京と別れを告げることになった事から、古くから歌枕の地として知られていた(平安遷都以前にも淀川経由で平城京に向かう場合の経路とされている)。
- People using the Sanin-do Road from Heian-kyo, passed through Oeno-seki (the Oe gate station) placed on Oeno-saka Slope, located in the boundary between Yamashiro Province and Tanba Province, in order to bid farewell to the capital; therefore, it was known as a place of utamakura (a place name often used in ancient Japanese poems) (even before the capital was moved to Heian-kyo, this route was used for going to Heijo-kyo via Yodo-gawa River).
- 巻末の跋文によれば、執筆の動機および命名の由来は、内大臣藤原伊周が妹中宮藤原定子と一条天皇に当時まだ高価だった料紙を献上した時、「帝の方は『史記』を書写なさったが、こちらは如何に」という宮の下問を受けた清少納言が、「枕にこそは侍らめ」と即答した。
- According to an afterword to the book, her motive for writing the book and the origin of the title came from the episode in which, when Naidaijin (minister of the center) FUJIWARA no Korechika presented to his younger sister FUJIWARA no Empress Teishi and Emperor Ichijo a bundle of paper, which was still expensive in those days, the Empress inquired, 'Emperor used the paper to copy 'Shiki (Records of the Grand Historian),' what do you think we could write on this?' to which Sei Shonagon answered, 'it (the book) would be good to use as a pillow.'
- あなたがしたこの事は良くない。主は生きておられる。あなたがたは、まさに死に値する。主が油をそそがれた、あなたの主君を守らなかったからだ。いま王のやりがどこにあるか。その枕もとにあった水のびんがどこにあるかを見なさい」。 (サムエル記上 26:16)
- This thing isn't good that you have done. As Yahweh lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, Yahweh's anointed. Now see where the king's spear is, and the jar of water that was at his head.' (1 Samuel 26:16)
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 今般、河野主一郎、山野田一輔の両士を敵陣に遣はし候儀、全く味方の決死を知らしめ、且つ義挙の趣意を以て、大義名分を貫徹し、法庭に於て斃れ候賦(つもり)に候間、一統安堵致し、此城を枕にして決戦可致候に付、今一層奮発し、後世に恥辱を残さざる様、覚悟肝要に可有之候也。
- This time, I sent Shuichiro KONO and Ippo YAMANODA to the enemy base to inform the enemy that we are ready to die, and I also intend to die at 法庭 based on legitimate reason and with justification up to the end; All of you should feel relieved, and it is vital to resolve not to leave disgrace to later generations, through making more strenuous efforts, because we should fight the last fight, considering dying in this castle.
- 正徳 (日本)年間のことについて、「滑稽雑談」に、「今また九月九日に賞す児女多し、俳諧これを名付けて後の雛とす」、「入子枕」に、「二季のひゝなまつり、今も京難波には後の雛あるよしなれど、三月の如くなべてもてあつかふにはあらずとなむ、播州室などには八朔に雛を立るとぞ」とある。
- About the Shotoku era, 'Kokkei Zatsudan' (Amusing stories) says 'Many girls enjoy it on September 9th now, Haikai (seventeen-syllable verse) names this Nochi no Hina,' and 'Ireko makura' (Nesting pillow) says 'Though Kyoto and Naniwa still have Nochi no Hina as the second Hinamatsuri, it is not respected as one in March, and they display the Hina dolls on Hassaku (August 1st in the lunar calendar) in Muro, Harima.'
- ただし、一方には『万葉集』における枕詞の実態としては連想や語呂合わせによるものもかなり多いこと、くわえて折口の説明は(文字資料の残らない時代を問題としているためやむを得ないのでもあるが)証拠を得難いことなどを問題として、そもそも枕詞とは言語遊戯(連想や語呂合わせ)であったとする理解もある。
- Nevertheless, there is a view that makurakotoba are basically rhetorical games (associations or puns), on the grounds that a good many makurakotoba in 'Manyoshu' are actually made up from associations or puns, and what is more, Origuchi's explanation is hard to prove with distinct evidence (although it is inevitable because the periods in question left no written materials).
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- 判官が殺されたその夜、遊行寺では、大空上人の夢枕に閻魔大王が立ち、「上野原市に11人の屍が捨てられており、判官のみ蘇生させられるので、湯の峰温泉に入れてもとの体に戻すために力を貸せ」という不思議な夢を見、そのお告げどおり上人が上野原に行き、死んだ家来達をほうむり、まだ息のあった判官を寺に連れ帰ったのであった。
- The night when Ogurihangan was killed, Daiku Shonin had a strange dream in Yugyo-ji Temple in which Enma Daio appeared and said: 'The corpses of 11 people have been abandoned in Uenohara City and Ogurihangan is the only one who could be resuscitated, so you should help me in putting him in Yunomine-onsen Hot Spring to restore his body,' so Daiku Shonin followed the oracle by going to Uenohara, burying the dead retainers and bringing Ogurihangan, still showing signs of life, back to the temple.
- 『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。
- Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in'Kanjincho,' Kesori in 'Hakata Kojoro Namimakura,' Gongoro KAMAKURA in 'Shibaraku,' Hanakawado Sukeroku in 'Sukeroku Yukarino Edozakura,' Soshun KOCHIYAMA in 'Kumonimagou Ueno no Hatsuhana,' Gyou OGUCHIYA in 'Sukeroku,' SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in 'Sugawara Denju Tenanai Tekagami,' Kiyomasa KATO in 'Zoho Momoyama Monogatari,' a daihanji or Omiya in 'Imoseyama Onna Teikin' and so on.
- 五十二年秋九月丁卯朔丙子 久氐等從千熊長彥詣之 則獻七枝刀一口 七子鏡一面及種種重寶 仍啟曰 臣國以西有水 源出自谷那鐵山 其邈七日行之不及 當飲是水 便取是山鐵以永奉聖朝 乃謂孫枕流王曰 今我所通東海貴國 是天所啟 是以垂天恩 割海西而賜我 由是國基永固 汝當善脩和好 聚斂土物 奉貢不絕 雖死何恨 自是後 每年相續朝貢焉(『日本書紀』神功皇后摂政五十二年九月の条)
- In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ('Nihonshoki,' from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).
- 爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ
- When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'
- さらには(1)を「朝露の 消易き命」のような譬喩的関係(朝の露は消えやすい、その露のようにはかない命)のものと、「草枕 旅」のような形容的なもの(旅は草を枕にするものであったので)と、「野つ鳥 雉」のような説明的なもの(野の鳥である雉)に分類し、(2)を「まそがよ 蘇我の子ら」のような(そが-そが、という)同音反復の例と、「かき数ふ 二上山」というような、「数える」から数字の「二」にかかる掛詞の用法とに分類している。
- In addition to that, he subclassifies (1) into metaphorical relationships, such as 'asatsuyu no kieyasuki inochi' (morning dew is easy to disappear, and the life of the human being is short as the duration of dew), the modificational relationship such as 'kusamakura tabi' (while traveling one uses the grass as a pillow), and the descriptive relationship such as 'no tsu tori kiji' (a pheasant is a bird living in the field), and subclassifies (2) into the instances of the repetition of the same pronunciation such as 'masoga yo soga no kora' (soga -- soga), and the usage of kakekotoba (pivot words) such as 'kaki kazou futakamiyama' ('kazoeru' precedes a Japanese old number 'futa').
- また、没後かなり早い段階から“鳥が話す言葉を理解できた”、“母は信田の森に棲む「葛葉」という白狐だった”、“両性具有者だった”など、その超人ぶりと特異性をあまりにも誇張した数多くの伝説が残っており、古事談・大鏡・宇治拾遺物語・古今著聞集・今昔物語集・體源抄・日本紀略・権記・平家物語・大江山絵詞・元亨釈書・源平盛衰記・発心集・北条九代記・私聚百因縁集、歌舞伎や文楽の題目信田妻・蘆屋道満大内鑑、仮名草子安倍清明物語、はては近年の夢枕獏による小説や岡野玲子による漫画、数多くの映画化・ドラマ化やゲームのキャラクターなど、中世から近世・現代に至るまであまたの著作の題材として取り上げられている。
- From a time not long after his death, there have been numerous legends about Seimei over-exaggerating his distinctiveness that 'he understood the language birds spoke,' 'his mother was a white fox named 'Kuzu no ha (Kuzu Leaf) living in the woods in Shinoda,' and 'he was an androgyny' and, in addition, Seimei has been the subject of countless literary works including Kojidan, Okagami, Uji shuin monogatari, Kokonchomonju, Konjaku monogatari shu, Taigensho, Nihongiryaku, Gonki, Heika monogatari (the Tale of the Taira clan), Oeyama ekotoba, Genko shakusho, Genpei seisuiki, Hosshinshu, Hojo kudaiki (Records of nine generations of the Hojo clan) and Shishuhyakuinnenshu, the topic for kabuki or bunraku such as Shinodazuma, Ashiya Doman ouchi kagami and Kanazoshi Abe no Seimei monogatari, the main character of the novels written by YUMEMAKURA Baku, comics created by OKANO Reiko, many movies and TV shows as well as computer games over the period from the Middle Ages to modern times and today.
- 第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団 (小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役 (江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム (江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。
- During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.