来る: 1000 Terms and Phrases
- 来る
- to come
- to arrive
- to be due to
- next (e.g. 'next April')
- forthcoming
- to come (spatially or temporally)
- to approach
- to come back
- to do ... and come back
- to come to be
- to become
- to get
- to grow
- to continue
- to come from
- to be caused by
- to derive from
- to come to (i.e. 'when it comes to spinach ...')
- 来るべき
- expected to arrive (occur) in the near future
- いって来る
- I'm off
- see you later
- to go (and then come back)
- 連れて来る
- to bring someone along
- 由って来る
- originating
- causing
- beginning
- 遊びに来る
- to come and stay
- to drop in
- to visit
- 因って来る
- originating
- causing
- beginning
- グッと来る
- to touch emotionally
- to feel something
- to strike home
- 帰って来る
- to return
- to come back
- カッと来る
- to be made angry
- to fly into a rage
- 鶏冠に来る
- to get mad
- get furious
- ぐっと来る
- to touch emotionally
- to feel something
- to strike home
- ぴんと来る
- to get (a joke or explanation)
- to strike home
- to know intuitively
- have a hunch
- sense immediately
- やって来る
- to come along
- to come around
- to turn up
- come on ~
- forthcoming
- upcoming
- よって来る
- originating
- causing
- beginning
- 迎えに来る
- to call for somebody
- to come for someone
- to pick someone up
- 先生が来る。
- There comes our teacher.
- 頼りに出来る
- to be dependable
- to be reliable
- 来る者拒まず
- accept one who comes to you
- ジーンと来る
- to be moved to the point of tears
- to be touched
- カチンと来る
- to be annoyed (by)
- to be offended (at)
- to be irritated (with)
- やれば出来る
- you can do it if you try
- 二度と来るな。
- Don't come again.
- 来る者は拒まず
- accept one who comes to you
- 目に入って来る
- to come into view
- 彼は来ると思う。
- I think that he will come.
- 彼は来るかしら。
- I wonder if he will come.
- 彼はきっと来る。
- He is certain to come.
- 付けが回って来る
- the bill will come due (expression used to imply that someone will eventually have to pay the price for their misdeeds)
- ツケが回って来る
- the bill will come due (expression used to imply that someone will eventually have to pay the price for their misdeeds)
- 胸にジーンと来る
- to have one's heart touched (by something very moving)
- 彼女は来ると思う。
- I think that she will come.
- 春の後に夏が来る。
- Spring is followed by summer.
- 冬の後に春が来る。
- Spring comes after winter.
- 先生がやって来る。
- The teacher is coming along.
- 胃に潰瘍が出来る。
- An ulcer forms in the stomach.
- 笑う門には福来る。
- Fortune comes in by a merry gate.
- 郵便は昼前に来る。
- The mail arrives before noon.
- はるばるやって来る
- come all the way
- 彼は明日来るだろう。
- He will come tomorrow.
- 彼は後ろから来るよ。
- He will join us later.
- 彼は結局来るだろう。
- He will come after all.
- 彼が来るのは確かだ。
- It is certain that he will come.
- 彼女も来るのですか。
- Is she coming, too?
- 嵐の後には凪が来る。
- After a storm comes a calm.
- 彼は数日おきに来る。
- He comes here every few days.
- 彼は時々会いに来る。
- He comes to see me once in a while.
- 出来るだけ利用する。
- You should try to make the most of your opportunities.
- 彼女は来るだろうか。
- Will she come?
- 賢い子供なら出来る。
- Any clever boy can do it.
- 急ぐと無駄が出来る。
- Haste makes waste.
- 必ず又の機会が来る。
- There is always a next time.
- 自分に子供が出来る。
- I will have a child.
- 鴨が葱を背負って来る
- along comes a sucker just begging to be parted from his money (lit: a duck comes carrying an onion)
- 鴨が葱をしょって来る
- along comes a sucker just begging to be parted from his money (lit: a duck comes carrying an onion)
- 彼が来るとよいと思う。
- I hope that he will come.
- 彼は今晩来るだろうか。
- I wonder if he'll come tonight?
- 彼はすぐ来るでしょう。
- He will come soon.
- 彼が来るかは疑わしい。
- I am doubtful whether he will come.
- 彼女は車で学校に来る。
- She comes to school in her car.
- 明日、家に友達が来る。
- A friend's coming over tomorrow.
- 彼はきっと来ると思う。
- He is sure to come.
- 来る者は誰でも歓迎だ。
- Whoever comes will be welcomed.
- 誰にでもそれは出来る。
- Anyone can do it.
- 日曜の次に月曜が来る。
- Sunday is followed by Monday.
- 彼は来るだろうと思う。
- We think that he will come.
- 急いで!バスが来るよ。
- Hurry up! Here comes the bus.
- 私は彼らは来ると思う。
- I suppose they are coming.
- て形+くる (て来る)
- go
- do something
- and return
- Xにまだ行列が出来る。
- Even now, you often see long queues for X.
- 鴨がねぎをしょって来る
- along comes a sucker just begging to be parted from his money (lit: a duck comes carrying an onion)
- 鴨がねぎを背負って来る
- along comes a sucker just begging to be parted from his money (lit: a duck comes carrying an onion)
- Along comes a sucker just begging to be parted from his money.
- 彼女が来るのが聞こえた。
- I heard her come here.
- 彼の傲慢さは頭に来るよ。
- I get mad at his arrogance.
- 彼女が来るかどうか疑う。
- I don't know whether she will come.
- 彼が来るかどうか疑問だ。
- I doubt if he will come.
- 彼がいつ来るか分らない。
- I don't know when he will come.
- 彼は午後に来るでしょう。
- He will come this afternoon.
- 彼は徒歩か自転車で来る。
- He'll come on foot or by bicycle.
- 彼は十中八九来るだろう。
- He will come nine cases out of ten.
- 彼女はきっとここに来る。
- I don't doubt that she will come here.
- 彼女は来るかもしれない。
- I am not sure but she may come.
- 彼は明日来ると思います。
- I believe he is coming tomorrow.
- 彼はきっと来るでしょう。
- No doubt he will come.
- 彼女は来ると言っている。
- She says she will come.
- 彼女はスケートが出来る。
- She is able to skate.
- 明日8時に誘いに来るよ。
- I'll call for you at 8 tomorrow morning.
- 遊び半分に学校へ来るな。
- Don't come to school to lark around.
- 彼はおそらく来るだろう。
- He is likely to come.
- 彼は来ると約束しました。
- He promised me to come.
- 彼は家族のまねが出来る。
- He can imitate the rest of the family.
- 彼はまた来ると約束した。
- He has made a promise to come again.
- 彼は時々私に会いに来る。
- He comes to meet me sometimes.
- 今年は春が来るのが遅い。
- Spring is slow in coming this year.
- 今年は夏が来るのが遅い。
- Summer is slow in coming this year.
- 多分彼女は来るでしょう。
- Maybe she is coming.
- 雨天の後には晴天が来る。
- After rain comes fair weather.
- 誰でも来る人は歓迎です。
- Whoever comes is welcome.
- 昨日来るべきだったのに。
- You should have come yesterday.
- 君は僕と一緒に来るのだ。
- You are to come with me.
- 君、これ簡単に出来るよ。
- You can do this with ease.
- 彼女はすぐ来るでしょう。
- She will come soon.
- 大きな台風が来るだろう。
- A big typhoon is coming on.
- 彼は今夜来るでしょうか。
- Will he come this evening?
- 彼は明日来るでしょうか。
- Will he come tomorrow?
- 好況と不況は交互に来る。
- Good times alternate with bad.
- 天罰は遅くとも必ず来る。
- Heaven's vengeance is slow but sure.
- 彼が来ることは確実です。
- That he will come is certain.
- 彼が来ることは確かです。
- That he will come is certain.
- 彼がいつ来るのか教えて。
- Tell me when he will come.
- 出来るだけがんばります。
- I'll do my best.
- 落ちて来るロケットの破片
- falling debris
- 彼が来るかどうか知らない。
- I don't know whether he will come or not.
- 彼は必ず会いに来るだろう。
- He'll come to see me without fail.
- 彼は今度いつ来るのだろう。
- I wonder when he will come next time.
- 彼が来るまで待ちましょう。
- Let's wait till he comes.
- 彼女は私に来ると約束した。
- She promised me to come.
- 彼女はすぐに来るでしょう。
- She will be here in no time.
- 彼女が来る必要はなかった。
- She didn't need to come.
- 彼女はいつも遅れずに来る。
- She is always punctual in coming.
- 彼がここに来るのは確かだ。
- It is certain that he will come here.
- 病気でなければ来るだろう。
- If he is not ill, he will come.
- 彼はまもなく来るでしょう。
- I'm sure he'll be along soon.
- 友達が明日家に遊びに来る。
- A friend comes to play at our house tomorrow.
- 彼は今日来るかもしれない。
- He may come today.
- 彼はきっと明日来るだろう。
- He is sure to come tomorrow.
- 彼は必ず3時にここに来る。
- He never fails to come here at three.
- 彼は来るたびに長居をする。
- He stays a long time every time he comes.
- 彼は私にまた来ると言った。
- He told me that would come again.
- 彼はテニスも野球も出来る。
- He can play both tennis and baseball.
- 彼は上手に泳ぐ事が出来る。
- He can swim well.
- 彼は3日ごとにここへ来る。
- He comes here every three days.
- 彼はいつも時間通りに来る。
- He is always punctual.
- 星は夜に見ることが出来る。
- Stars can be seen at night.
- 順番が来るまで待ちなさい。
- Wait until your turn comes.
- 土曜日は日曜日の前に来る。
- Saturday comes before Sunday.
- 日一日と暖かくなって来る。
- It is becoming warmer day by day.
- 気をつけて!車が来るから。
- Beware! There's a car coming!
- バターはミルクから出来る。
- Butter is made from milk.
- もうじきクリスマスが来る。
- Christmas is coming soon.
- 君は5時までに来るべきだ。
- You are expected to come by 5:00.
- 彼は来るかどうか疑わしい。
- Whether or not he will come is doubtful.
- 彼が来ることはありえない。
- There's no possibility of his coming.
- 私はバスが来るのを待った。
- I waited for a bus to come.
- 私は彼に来るように言った。
- I told him to come.
- 私は彼が当然来ると思った。
- I take it for granted that he would come.
- 君が暇なときにまた来るよ。
- I'll come again when you are free.
- 私は彼の来る日を知らない。
- I don't know the day when he will come.
- 私は彼も来るかとたずねた。
- I asked him if he would go too.
- 私は出来るだけ速く走った。
- I ran as fast as I could.
- やがて明け渡しの時が来る。
- Then, the time for the hand-over of the castle comes.
- Xを阻止することが出来る。
- X can be stopped.
- 彼が来る前に宿題を終えます。
- I will get through with my homework before he comes.
- 彼女が来るまで待つつもりだ。
- I will wait until she comes.
- 彼が来るまでここで待ちます。
- I will wait here till he comes.
- 列車はすぐに来ると思います。
- I think the train will come soon.
- 彼はバスで駅に来るでしょう。
- He will come to the station by bus.
- 彼はきっと教会へ来るだろう。
- He will come to the church without fail.
- 彼がここに来ることを信じる。
- I believe that he comes here.
- 彼はたぶん後から来るだろう。
- No doubt he will come later.
- 彼が来る時を知らせて下さい。
- Let me know the time when he will come.
- 彼が来る見込みはありますか。
- Is there any likelihood of his coming?
- 彼が来るのを待っても無駄だ。
- It is no good waiting for him to come.
- 明日の朝8時に誘いに来るよ。
- I'll call for you at 8 tomorrow morning.
- 彼はきっと時間どおりに来る。
- I'm sure that he'll come on time.
- 彼が来るかどうかわからない。
- It isn't certain whether he will come or not.
- 彼がいつ来るかご存知ですか。
- Do you know when he will come?
- 彼は必ず私たちに会いに来る。
- He is sure to come to see us.
- 彼はすぐに来ると言っている。
- He says he will come at once.
- 彼は早く来ると私に約束した。
- He promised me to come early.
- 彼は来ると私に約束しました。
- He promised me to come.
- 彼はひと月に一回ここに来る。
- He comes here once a month.
- 彼は1週間に2回ここに来る。
- He comes here twice a week.
- 彼は1週間に1度やって来る。
- He comes round once a week.
- 彼はバスか電車で学校に来る。
- He comes to school by bus or train.
- 戦争のない時代が来るだろう。
- The day will come when there will be no war.
- たとえ彼は忙しくても来るよ。
- Even if he is busy, he will come.
- 私たちはまた来るつもりです。
- We're going to come again.
- 東京に台風は来るでしょうか。
- Will the typhoon hit Tokyo you suppose?
- 来る人は誰でも歓迎されます。
- Whoever comes will be welcome.
- 出来る限り、お手伝いします。
- As far as I can, I'll help you.
- 彼がここに来るなんて驚きだ。
- That he comes here is surprising.
- 私は彼が来るだろうと思った。
- I thought he would come.
- ゆっくりと本音で話が出来る。
- I can speak calmly and genuinely.
- だれでも自由に参加出来る競技
- free-for-all
- 彼女は今日来るような気がする。
- I have an idea she will come today.
- 彼女は来るだろうと思っている。
- I expect to come.
- 彼女が来るのなら私も行きます。
- I will go provided that she comes.
- 彼が来ることはありうると思う。
- I think it possible that he may come.
- 彼は来るまいとわたしは思った。
- I thought he wouldn't come.
- 彼は今にもここに来るでしょう。
- He'll be here any moment.
- 彼はパーティーに来るでしょう。
- He will be coming to the party.
- 彼女が来るかどうかわからない。
- I don't know if she will come.
- 彼にはそれが出来ると確信する。
- I don't doubt his ability to do it.
- 彼がいつ来るかよくわからない。
- I am not sure when he will come.
- 彼女は来ると電報を打ってきた。
- She cabled us that she was coming.
- 彼女はたぶん明日来るでしょう。
- Perhaps she will come tomorrow.
- 彼に来るかどうか聞いてみます。
- I'll ask him if he will come.
- 彼が何時に来るかたしかでない。
- I'm uncertain what time he is coming.
- 彼はきっと無事に帰って来るよ。
- I'm sure of his returning home safely.
- 彼女が来るかどうかは疑わしい。
- It is doubtful whether she will come.
- 彼が来るかどうかはわからない。
- It isn't certain whether he will come or not.
- 彼はそのうち来るかもしれない。
- He may come here yet.
- 彼は毎日必ず私のところへ来る。
- He never fails to come to see me every day.
- 彼はここに来ると私に約束した。
- He promised me to come here.
- 来るなといったのにやってきた。
- He came regardless of my instructions.
- 猫でも王様は見ることが出来る。
- Even a cat may look at a king.
- 彼は時々私の息子に会いに来る。
- He comes to see my son now and then.
- 今晩、彼女はここに来るだろう。
- She will be here this evening.
- 春が来ると雪は溶けてしまった。
- The snow melted away when spring came.
- 真実を知るときが来るでしょう。
- The time will come when you will know the truth.
- 助けが来るまで持ちこたえよう。
- Let's endure till help comes.
- 十中八九ジェーンは来るだろう。
- It is probable that Jane will come.
- 出来るだけ早くお返事を下さい。
- Please give us your answer as soon as possible.
- 直子さんは速く走る事が出来る。
- Naoko can run fast.
- 君は今私たちと一緒に来るのだ。
- You're coming with us now.
- たとえ多忙でも彼は来るだろう。
- Even if he is busy, he will come.
- 7時より前にここに来るように。
- Come here before seven o'clock.
- 高瀬さんは何時の電車で来るの?
- What train is Mr Takase coming on?
- 誰が一番先に来ると思いますか。
- Who do you think will come first?
- 警察が来るまで待った方が良い。
- You had better wait until the police come.
- 空想の力で、宇宙旅行も出来る。
- With the power of imagination, we can even travel through space.
- 君はトムをいつもあてに出来る。
- You can always count on Tom.
- 出来るだけ早くそれをしなさい。
- Do it as soon as possible.
- 彼らは出来るだけ大声で叫んだ。
- They shouted as loudly as they could.
- 彼は何時に来ると言いましたか。
- When did he say he would come?
- 私は彼が来ると確信しています。
- I'm sure he will come.
- 今度来る時は妹を連れてきます。
- I'll bring my sister when I come next time.
- 私は昨年日本に来る決心をした。
- I decided to come to Japan last year.
- 私は自転車に乗ることが出来る。
- I can ride a bicycle.
- 私は彼がいつ来るのか知らない。
- I don't know when he will come.
- 私は出来るだけ静かにしていた。
- I kept as quiet as possible.
- 私は来るつもりだったのですが。
- I meant to have come.
- 君が来る前に病院へ行ってきた。
- I had been to the hospital before you came.
- また一緒に東京で仕事が出来る。
- We will be able to work together in Tokyo again.
- URLのあいまい検索が出来る。
- A fuzzy URL search can be performed.
- 彼がこちらへやって来るのを見た。
- I observed him come along here.
- 筆記用具を持って来るのを忘れた。
- I have forgotten to bring something to write with.
- 彼がこっちへ来るのが見えました。
- I saw him come this way.
- 彼がこっちに来るのが見えました。
- I saw him come this way.
- 彼が2階に上がって来るのを見た。
- I saw him coming upstairs.
- 彼がいつここに来るか知りません。
- I don't know when he will come here.
- 彼がここに来るなら、外出します。
- I will go out if he comes here.
- 彼がここに来るかどうか知りたい。
- I want to know if he will come here.
- 彼がいつ来るのかはっきりしない。
- I don't know for certain when he will come.
- 僕は川を泳いで渡ることが出来る。
- I am able to swim across the river.
- 彼女がこんなに早く来るはずない。
- She cannot be here so early.
- 彼女はすぐに戻って来ると言った。
- She said she would be back right away.
- 彼女は3時に来ると私に約束した。
- She promised me that she would come at three.
- 彼が来るかどうかは重要ではない。
- It doesn't matter whether he comes or not.
- 彼はその仕事をすることが出来る。
- It is possible for him to do the job.
- 「夫立てると果報は女に来るぞ。」
- If a wife pays due respect to her husband, she will have every luck.'
- 彼女がいつ来るか知っていますか。
- Do you know when she will come?
- 彼は6時にここは来ると約束した。
- He arranged to be here at 6.
- 彼の言うことはいちいち頭に来る。
- Everything he says upsets me.
- 彼の理論を理解出来る人は少ない。
- Few people are able to understand his theories.
- 彼は彼女が来る事を切望している。
- He is anxious for her to come.
- 彼は5時にここに来ると約束した。
- He gave me a promise to come here at five.
- 彼は毎日ここへ来るわけではない。
- He doesn't come here every day.
- 彼はフルートを吹くことが出来る。
- He is able to play the flute.
- 彼は病気の友を毎日見舞いに来る。
- He comes to see his sick friend day after day.
- 出来る限りのお金を貸して下さい。
- Lend me what money you can.
- 幸運はそれを求める人の所に来る。
- Luck comes to those who look for it.
- 健二はいつも真っ先に学校に来る。
- Kenji is always the first to come to school.
- 出来るだけゆっくり話して下さい。
- Please speak as slowly as possible.
- 君は出来るだけ早く出発すべきだ。
- You should set off as soon as possible.
- 君はもう少し早く来るべきだった。
- You should have come a little earlier.
- 君は7時に来ることになっている。
- You are supposed to come at 7 o'clock.
- 君が来るかどうかは問題ではない。
- It doesn't matter whether you come or not.
- 問題は彼女が来るかどうかである。
- The point is whether she will come or not.
- 武は来るには来たが、すぐ帰った。
- Takeshi did come, but didn't stay long.
- 彼らはバスで公園へ来るでしょう。
- They're coming to the park by bus.
- 彼らは3時にここへ来るでしょう。
- They'll be here at three.
- 毎日午後3時に郵便を集めに来る。
- They come to collect the mail at three in the afternoon every day.
- 次に彼が来るときには家にいます。
- I will be at home when he comes next.
- 出来るだけ早く借金は返済します。
- I will pay my debt as soon as possible.
- 軽食の出来るカフェがありますか。
- Is there a cafe where I can have a light meal?
- 今度来る時には妹を連れて来ます。
- I'll bring my sister when I come next time.
- 私は彼が来ることを確信している。
- I am certain of his coming.
- 私は出来る限り、彼女に我慢した。
- I put up with her as long as I could.
- 彼女がこちらへやって来るのを見た。
- I saw her coming up the road.
- 彼が来るかどうか疑わしいと思った。
- I thought it doubtful whether he would come or not.
- 彼は6月に東京を離れて関西に来る。
- He will leave Tokyo and come to Kansai in June.
- 彼は東京へ来るたび私を訪ねてきた。
- He visited me every time he came up to Tokyo.
- 毎年、多くの観光客がこの島に来る。
- Many tourists come to this island every year.
- 父は英語を上手に話すことが出来る。
- My father can speak English well.
- 彼女は父にすぐ来るように電話した。
- She phoned her husband to come immediately.
- 彼が来るかどうかは、うたがわしい。
- It is doubtful whether he will come or not.
- 彼が来るか来ないかはどうでもいい。
- It makes no difference whether he comes or not.
- 彼は出来るだけ濡れないようにした。
- He tried to keep dry as best he could.
- 彼は私たちに来るよう大声で叫んだ。
- He shouted to us to come.
- 彼は彼女に来るようにとうなずいた。
- He nodded to her to come along.
- 彼は来ると約束したが、来なかった。
- He promised to come, and didn't.
- 彼は仕事中だが7時には帰って来る。
- He is at work now, but will return at seven.
- 彼は昨日私に会いに来るのを忘れた。
- He forgot to come to see me yesterday.
- 彼は日曜日に必ずここへやって来る。
- He comes here without fail on Sunday.
- 彼女はまもなくここへ来るでしょう。
- She will come here before long.
- 君がそれを実現する日が来るだろう。
- The day will come when you will realize it.
- 戦争のない時代が来るかもしれない。
- The time may come when we will have no war.
- 君がそれを後悔する時が来るだろう。
- The time will come when you'll regret it.
- 台風が来るとは夢にも思わなかった。
- Little did I think there would be a typhoon.
- 人間は話す事の出来る唯一の動物だ。
- Man is the only animal that can talk.
- 出来るだけはっきり言ってください。
- Please speak as clearly as you can.
- 出来るだけはやくお手紙をください。
- Please write to me as soon as you can.
- 私のおじはときどき私を訪ねて来る。
- My uncle comes to see me from time to time.
- 5時までには必ずここに来るように。
- Be sure to come here by five.
- クララの責任感の無さには頭に来る。
- Clara's lack of responsibility drives me mad.
- 春が来ると、日は日ごとに長くなる。
- When spring comes, the days get longer day by day.
- 誰もかれも留学出来るわけではない。
- It is not given to everybody to study abroad.
- 友達は空港へ見送りに来るのですか。
- Will your friends be seeing you off at the airport?
- 友人は空港へ見送りに来るのですか。
- Will your friends be seeing you off at the airport?
- 子供でさえこれを読むことが出来る。
- Even a child can read this.
- 彼女に正午に来るように言いなさい。
- Tell her to come at noon.
- 彼がすぐに来るという見込みはない。
- There is no hope that he will come soon.
- 彼が階下に降りて来るのが聞こえた。
- We heard him come downstairs.
- 人前でそんなこと出来るはずもない。
- There's no way I could do something like that in front of people.
- 次に彼女が来る時には、家にいます。
- I will be at home when she comes next.
- 私は彼女が来るまでここで待ちます。
- I wait here until she comes.
- 招待すれば彼は来るかもしれません。
- If you invited him, he might come.
- 出来るだけ安い席がいいんですけど。
- I'd like inexpensive seats, if possible.
- 妻が来るまで駅で待とうと決心した。
- I decided to wait at the station until my wife came.
- 私はたいへん速く泳ぐことが出来る。
- I can swim very fast.
- 今度彼がいつ来るのかわかりません。
- I don't know when he'll come again.
- 君が部屋に入って来るのがわかった。
- I noticed you entering my room.
- 私に向かってやって来る人が見えた。
- I saw a man coming toward me.
- 冬場もカニを食べに来る人で賑わう。
- Many people also use this station during the winter months, as they come to eat crab.
- 現在お歯黒を見ることが出来る場所等
- Places where tooth black can be seen nowadays
- 出来るだけ良い印象を与えようとする
- put one's best foot forward
- 彼女が来るという知らせは受けてない。
- I have no information she is coming.
- 僕は彼女が昨日来るものと思っていた。
- I expected her to have come yesterday.
- 彼女が今度来るときには、家にいます。
- I will stay at home when she comes next.
- 彼がここへいつ来るかは分かりません。
- I don't know when he will be here.
- 彼は6月24日にやって来るでしょう。
- He will arrive on June 24.
- 半時間したら彼はここに来るでしょう。
- He will be here in half an hour.
- 彼が来るとパーティーが台無しになる。
- He will blow our party.
- 彼はきっと私のところへ来るでしょう。
- He'll come to see me without fail.
- 平泳ぎは出来るが、背泳ぎは出来ない。
- I can swim on my front but not on my back.
- 来るときはいつでも知らせてください。
- Let me know whenever you come.
- 妹はもう、本を上手に読む事が出来る。
- My little sister can read books well now.
- 彼女は彼が来ることに賛成しなかった。
- She disapproved of him coming.
- 彼女はきっと時間どおりに来るだろう。
- She is certain to come on time.
- 彼女がいつ来るのか誰にもわからない。
- It's anybody's guess when she'll come.
- 彼が来るかどうかは、はっきりしない。
- It is uncertain whether he is coming or not.
- 彼女はたとえ疲れていても来るだろう。
- She will come even if she is tired.
- 彼女が時間通りに来るのは確かですか。
- Are you sure of her coming on time?
- 彼は自分で来る必要などなかったのに。
- He needn't have come himself.
- 彼は明日の午後に来るかも知れません。
- He may come tomorrow afternoon.
- 彼はときどき私のところへ遊びに来る。
- He sometimes comes to see me.
- 彼は6時にここに来ると私に約束した。
- He promised me he would be here at six.
- 彼は出来るだけ一生懸命に試合をした。
- He played the game as best he could.
- 明日は君か彼が来ることになっている。
- Either you or he is supposed to come tomorrow.
- 彼が来るまでは、すべてが順調だった。
- Everything was in order until he came.
- 彼は理性で情欲を制することが出来る。
- He is able to subordinate passion to reason.
- 君の夢が実現する日が必ず来るだろう。
- The day is sure to come when your dream will come true.
- 生徒達は先生が入って来ると起立する。
- The pupils stand up when their teacher enters.
- 今日の午後田中さん一家がうちに来る。
- The Tanakas are visiting us this afternoon.
- 彼女はスペイン語を喋ることが出来る。
- She speaks Spanish well.
- しかし、彼らは明日ここへ来るだろう。
- But they will come here tomorrow.
- 何とかして出来るだけ早く起きなさい。
- Get up as early as you possibly can.
- 頑張るのよ省吾、あなたなら出来るわ。
- Come on, Shougo. You can do it.
- 誰が英語を話すことが出来るのですか。
- Who can speak English?
- 救助が来るまで私達は何時間も待った。
- We waited for hours before help arrived.
- 当分の間、君はここへ来る必要がない。
- You need not come here for the moment.
- 君は毎日ここに来る必要はありません。
- You don't have to come here every day.
- 彼がこの事を後悔する時が来るだろう。
- The time will come when he will regret this.
- 彼女がそれを後悔する時が来るだろう。
- The time will come when she will repent of it.
- 彼が来るまで私は行ってはいけません。
- Until he comes, I cannot go away.
- 彼が戻って来るまでここで待ちなさい。
- Wait here till he comes back.
- 彼が何時にやって来るかは分からない。
- There is no telling what time he will come.
- 私は君が来るのを当然だと思っていた。
- I took it for granted that you would come.
- 君が来るのは、当然のことだと思った。
- I took it for granted that you would come.
- 誰か車の運転が出来る人はいませんか。
- Is there anybody who can drive a car?
- 今年また東京に来ることはありますか。
- Is there any chance of your coming to Tokyo again this year?
- 私は彼の潔白を証言することが出来る。
- I can bear witness to his innocence.
- 私はあなたに助言出来る立場にいない。
- I am not in a position to give you advice.
- 次に彼がいつ来るか私にはわからない。
- I don't know when he'll come next time.
- 私はかれが一人で来ると思ったんです。
- I got the idea that he would come by himself.
- 君が来るとは少しも思っていなかった。
- I had no idea that you were coming.
- - 上級の学校に入学出来る事を願う。
- A bowknot is used to pray for another subsequent admission to a further higher educational institute.
- 彼が来るかどうかは、私にはわからない。
- I don't know whether he comes or not.
- 彼がいつ来るのかはっきりとは知らない。
- I do not know for certain when he will come.
- 彼が来る事をはっきりとは知らなかった。
- I don't know for certain when he will come.
- 裕福なので彼は何でもすることが出来る。
- His wealth enables him to do anything.
- 彼が来るかどうかは大して重要ではない。
- It makes no difference whether he will come or not.
- 彼がいつ日本に来るか報道されるだろう。
- It will be reported when he is coming to Japan.
- 彼が来るかどうかはどうでもいいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 約束の時間までに必ずここへ来るように。
- Be sure to come here by the appointed time.
- 彼が来るまでここで待っていてください。
- Be waiting here until he comes.
- 彼は君が明日来ることを強く願っている。
- He is eager that you come tomorrow.
- 彼は誰よりもはるかに良く出来る学生だ。
- He is by far the best student.
- 彼は私に正午にここへ来るように言った。
- He told me to be here at noon.
- 彼は、7時ごろここに来ると私に言った。
- He told me he would be here about seven.
- 君の夢が実現する日がきっと来るだろう。
- The day will surely come when your dream will come true.
- 私たちが月に旅行できる日が来るだろう。
- The day will come when we can travel to the moon.
- 青い鳥はその背中に青空を背負って来る。
- The bluebird carries the sky on his back.
- 事故のため彼は来ることができなかった。
- The accident prevented him from coming.
- 君がたずねて来る時間を教えてください。
- Tell me when you will call me.
- 健はとても忙しくて来ることができない。
- Ken is so busy that he can't come.
- 月へ旅行できる日がまもなく来るだろう。
- It will not be long before we can take a trip to the moon.
- 大阪に来るときは私に知らせてください。
- Please let me know when you come to Osaka.
- 君以外に、僕を幸せに出来る人はいない。
- Nobody but you can make me happy.
- 吉田先生は私にすぐ来るように指示した。
- Mr Yoshida directed me to come at once.
- シカは生まれたばかりで立つ事が出来る。
- A baby deer can stand as soon as it is born.
- しかし真理を行うものは、光の方に来る。
- But whoever lives by the truth come into the right.
- 出来るだけ争いを避けなくてはならない。
- We have to avoid a conflict as far as possible.
- 君は機会を出来るだけ利用した方がいい。
- You had better make the most of your opportunities.
- 車の免許は18歳から取ることが出来る。
- You can get a car license after you turn eighteen.
- 春が来ると野山の全てが生き生きとする。
- Everything in the fields and mountains looks fresh when spring comes.
- 体調を回復していれば、彼は来るだろう。
- He will come provided that he is well enough.
- 彼にすぐにここへ来るように言いなさい。
- Tell him to come here at once.
- 優子さんはいつデンバーに来るのかなあ。
- When will Yuko come to Denver?
- 彼らは東京に来るまでそこに住んでいた。
- They had lived there until they came to Tokyo.
- 私は彼女から手紙が来るかと待っていた。
- I was expecting a letter from her.
- 出来るだけ早くあなたに手紙を書きます。
- I will write to you as soon as I can.
- 私は彼が来るかもしれないと思っていた。
- I thought he might come.
- 私は当然彼女は来るだろうと思っていた。
- I took it for granted that she would come.
- 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
- I translated the poem as best I could.
- 君が一緒に来ることができたらいいのに。
- I wish you could come with us.
- 私はジェーンが今度いつ来るか心配です。
- I wonder when Jane will come next time.
- 私は独立記念日にはいつもここに来るの。
- I come here every Fourth of July.
- 私は来週月曜日に帰って来ると思います。
- I expect to be back next Monday.
- 私は彼が来るのを今か今かと待っている。
- I expect him to come every moment.
- 私はあなたの番が来ると確信しているよ。
- I firmly believe that your time will come.
- 彼が来ることを確かめるために電話をした。
- I telephoned to make sure that he was coming.
- 彼は来るか電話してくるかどちらかだろう。
- He will either come or call me.
- 彼が今度いつ来るかはっきりとは知らない。
- I am uncertain when he will come next.
- 母は今にも私が来るかと待っているだろう。
- My mother will be expecting me at any moment.
- 彼女は出来るだけ一生懸命英語を勉強した。
- She studied English as hard as she could.
- 彼女はその会合に来る必要はなかったのに。
- She need not have come to the meeting.
- 彼女はまたここに来るとは約束しなかった。
- She did not promise to come here again.
- 彼女が私に会いに来るかどうかは疑わしい。
- It is doubtful whether she will come to see me.
- 彼は日曜日には遊びに来るのが常であった。
- He used to come to see me on Sunday.
- 彼は今晩私の家に来ることになっています。
- He is to come to my house tonight.
- 彼は今夜私たちに会いに来るかもしれない。
- He may come and see us tonight.
- 彼は午後九時にここへ来る事になっている。
- He is supposed to come here at 9 p. m.
- 彼はかなり仕事が出来るが率先力にかける。
- He is quite good at his job, but lacks initiative.
- 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。
- He said he would come and he did come.
- 彼は妻に「君も一緒に来るかね」と言った。
- He said to his wife 'Are you coming with me'?
- 彼はその気になれば秘密を守る事が出来る。
- He is capable of keeping a secret when he wants to.
- 明日の朝私を迎えに来るのを忘れないでね。
- Don't forget to pick me up tomorrow morning.
- 彼は私にもっと近くに来るよう手招きした。
- He beckoned me nearer.
- 彼は病気のために来ることができなかった。
- He could not come because he was ill.
- 人類が火星にいける日がやがて来るだろう。
- The day will soon come when man can travel to Mars.
- 全貌を理解すれば人を理解する事が出来る。
- To understand all is to forgive all.
- 月に旅行できる時がそのうちに来るだろう。
- The time will soon come when man will be able to travel to the moon.
- 出来るだけ沢山の本を読むようにしなさい。
- Try to read as many books as possible.
- 先生は私を指し、一緒に来るように言った。
- The teacher pointed her finger at me and asked me to come with her.
- 窓の外を見ると、車が1台来るのが見えた。
- Looking out the window, I saw a car coming.
- 今日は快晴だ。これで一日中仕事が出来る。
- It's fair today, so we can work all day.
- 田中君は上手にピアノを弾くことが出来る。
- Mr. Tanaka can play the piano well.
- 今晩はお客さんが来ることになっています。
- We are expecting company this evening.
- アリスはひょっとすると来るかもしれない。
- Alice may possibly come.
- 音楽家がいつここへ来るか知っていますか。
- Do you know when the musician will come here?
- 今度来る時には、弟さんを連れて来なさい。
- When you come next time, bring your brother.
- 最初に来る人はだれでも一番良い席をとる。
- Whoever comes first will get the best seats.
- 私たちは給仕がドアを通って来るのを見た。
- We saw the waiter coming through the door.
- 出来るだけ早急に会談の手配をして欲しい。
- We want the meeting arranged as soon as possible.
- 私が遅れずに来ることをあてにしていいよ。
- You may rely on my coming in time.
- 虹の中にスペクトルの色を見る事が出来る。
- You can see the colors of the spectrum in a rainbow.
- 私たちに会いに来る人は誰でも歓迎します。
- Whoever comes to see us is welcome.
- 新聞によると彼は今日はここに来るらしい。
- According to the newspaper, he will be here today.
- 来る前になぜ電話をかけてくれなかったの。
- Why didn't you phone before coming?
- 君はただ彼が来るのを待ちさえすればよい。
- All you have to do is wait for his arrival.
- 問題なのは彼が時間通りに来るかどうかだ。
- The question is whether he will come on time.
- 私は彼がまもなく来るだろうと思いました。
- I thought he would come soon.
- 私に出来る範囲でお手伝いいたしましょう。
- I'll help you within the limits of my ability.
- 私は彼女に9時までに来るように忠告した。
- I advised her to come by 9:00.
- 私に出来ることでしたら喜んで手伝います。
- I am pleased to help you if I can.
- やがて、淡紅色の猪の色に似た餅が出来る。
- Then before long, sticky rice colored in boar's rose-pink is made.
- 1秒間に何百万の命令を実行出来るかを示す
- million instructions per second
- 彼に追いつく為に私は出来るだけ早く走った。
- I ran as fast as possible to catch up with him.
- 保険証を持って来るのを忘れてしまいました。
- I forgot to bring my health insurance card.
- 彼女とここに来るのは何回目になるのだろう。
- I wonder how many times I've come here with her.
- 彼は私たちのパーティーに来るとおもいます。
- I think he will come to our party.
- 彼女が明日ここに来るかどうか請け合えない。
- I can't ensure that she will be here tomorrow.
- 彼女は病気のために来ることが出来なかった。
- She could not come because she was ill.
- 彼女は来ることは来たが、長くはいなかった。
- She did come, but didn't stay long.
- 彼女が時間どおりに来るかどうかは疑わしい。
- It is doubtful whether she will come on time.
- 僕高卒だからそのぶん高校の問題とか出来る。
- I'm a high school graduate so I am that much able to answer high school problems and such.
- 彼は私たちのパーティーに来るかもしれない。
- It is possible that he will come to our party.
- 明日彼女が来るというのはありそうなことだ。
- It is probable that she will come tomorrow.
- 本は、現在、誰もが手に入れることが出来る。
- Books are now within the reach of everybody.
- 彼は4分のうちに1マイル走ることが出来る。
- He is capable of running a mile in four minutes.
- 彼は午後9時にここへ来る事になっています。
- He is supposed to come here at 9 p.m.
- 彼は我々の誰よりも上手に歌うことが出来る。
- He can sing better than any of us.
- 彼は京都に来る前に10年間そこにいました。
- He had been there for ten years before he came to Kyoto.
- 彼は子供達に出来るだけのことをしてやった。
- He did what he could for his children.
- 受け付け係は、すぐさま来るようにと言った。
- The receptionist said to come right in.
- 先生が来るよ。歩き方がとてもゆっくりだね。
- There comes our teacher. He is walking very slowly.
- 読書からくつろぎを得る事が出来る人もいる。
- Some people can obtain relaxation from reading.
- 多くの外国人が働くために日本にやって来る。
- Many foreign people come to Japan to work.
- 知らせが来るまでには長くはかからなかった。
- It was not long before the news came.
- 時々、お父さんがひょっこり私を訪ねて来る。
- My dad drops in on me from time to time.
- 私の友人たちはもうすぐここに来るでしょう。
- My friends will be here at any moment.
- ベティは昼食前に来ることができるでしょう。
- Betty will be able to come before noon.
- 「彼は来ると思いますか」「来ないといいね」
- 'Do you think he will come?' 'I hope not.'
- 「一週間で出来ますか」「出来ると思います」
- 'Can you do it in a week?' 'I think so.'
- エズラ、おまえんとこはみんな今夜来るかね。
- Ezra, will y' all come over tonight?
- キャシーが今夜、私達の赤ちゃんを見に来る。
- Cathy is coming to see our baby tonight.
- 春が来ると人々はのぐさを摘みに出かけます。
- When spring comes, people go out to pick wild plants.
- 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。
- You can always depend upon her to help.
- 誰の話から見ても彼は信頼出来る男ではない。
- By all accounts, he is not a man to be trusted.
- 彼女は来るたびにお土産を持って来てくれる。
- Whenever she comes, she brings us presents.
- 彼が来るというニュースはたちまち広まった。
- The news that he would come, quickly got abroad.
- 彼が帰る時、25日にまた来ると言いました。
- When he was leaving, he told me that he would come again by the 25th.
- 私は毎日私の犬が家に戻って来るのを待った。
- I waited every day for my dog to come home.
- 私は彼が必ずパーティーに来ると思っている。
- I am sure of his coming to the party.
- 私に出来る事でしたら喜んでお手伝いします。
- I am pleased to help you if I can.
- 私は彼に追いつこうと出来るだけ速く走った。
- I ran as fast as possible to catch up with him.
- 私は彼が私の家にしばしば来るのを好まない。
- I don't like him coming to my house so often.
- 診察券を持って来るのを忘れてしまいました。
- I forgot to bring my I.D. card.
- しかし、師直はその短刀で突きかかって来る。
- Moronao, however, attacks Yuranosuke using the short sword.
- 出来るだけ熱い湯で淹れる方が良いとされる。
- It is commonly said that tea should be brewed with boiling water.
- 彼が時間どおり来るかどうかは疑わしいと思う。
- I doubt if he will come on time.
- 夕暮れ時になるとこの辺に人々が集まって来る。
- People gather around here when it gets dark.
- 彼女は正午までにここに来ることになっていた。
- She was supposed to be here by noon.
- 彼女は、6時ごろここに来ると私に言いました。
- She told me she would be here about six.
- 彼が来るか来ないかは私にとって重要ではない。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 彼らが来るまでにはまだしばらくかかるだろう。
- It will be some time before they come.
- 彼が来るか来ないかは私にどうでもよいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 彼が来るかどうかは私にはどうでもいいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 「世界中一つになりて㋹の国に寄せて来るぞ。」
- All the unified countries in the world will come together on to the country ㋹.'
- この氏神信仰は七五三などで見ることが出来る。
- Such ujigami worship is still observed in shichigosan (a celebration for three-, five-, and seven-year-old children).
- 彼は来るかもしれないし、来ないかもしれない。
- He may come, or he may not.
- 彼はコンサートに喜んで来るようには見えない。
- He doesn't look willing to come to the concert.
- 人間の脳は新しい状況に適応することが出来る。
- The human brain can adapt to new situations.
- 出来るだけ早く走ったので、友人に追いつけた。
- Running as fast as I could, I was able to catch up with my friend.
- 電車は時間通りに来るものだと彼は考えていた。
- He assumed that the train would be on time.
- 5時にここに来るようにしていただけませんか。
- Could you arrange to be here at five?
- 犬が来るとき石がなく、石があるとき犬はこず。
- When the dog comes, a stone cannot be found. When the stone is found, the dog does not come.
- 私たちは私たちに何が出来るだろうかと思った。
- We wondered what we could do.
- 君は私たちのパーティーに来るべきだったのに。
- You ought to have come to our party.
- 彼を説得することが出来るのは君しかいません。
- You're the only person that can persuade him.
- 来る途中で彼の身に何かが起こったに違いない。
- Something must have happened to him on the way.
- 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
- Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
- 彼が戻って来るまで待つ以外しかたがなかった。
- There was nothing for it but to wait till he came back.
- 人間は考え、話すことが出来る点で動物と違う。
- Human beings are different from animals in that they can think and speak.
- 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきたい。
- I want to keep my room as neat as possible.
- 私はあなたのために出来る限りのことをします。
- I will do what I can for you.
- 私は出来るだけトンネルを避けるようにします。
- I will try to avoid tunnels as much as possible.
- 今最善をつくせば、あなたに幸せがやって来る。
- If you try your best now, happiness will come to you.
- 出来る限り期限内に終えるようにやってみます。
- I'll try my best to finish it in time.
- 私はひどい雨のために来ることができなかった。
- I could not come because of the heavy rain.
- 私は彼から便りが来るのを楽しみに待っている。
- I am looking forward to hearing from him.
- 戦争がなくなる日がすぐに来ることを望みます。
- I hope the time will soon come when there would be no more war.
- 日本から簡単に日本語でホテルの予約が出来る。
- It's easy to book a hotel from Japan in Japanese.
- 彼は明日にもやって来るんじゃないかと思います。
- I expect him to come along any day now.
- 彼は来ると思いますが、あまり確信はありません。
- I think he's coming, but I'm not quite sure.
- 彼は遅くとも月曜日までには帰って来るでしょう。
- He will be back by Monday at the latest.
- 明日おじが私たちを訪ねて来ることになっている。
- My uncle is coming to see us tomorrow.
- 彼女は出来るだけ一生懸命フランス語の勉強した。
- She studied French as hard as possible.
- 彼女は出来るだけお金を溜めようと努力している。
- She is trying to save as much money as she can.
- 彼の考えでは、近い将来水不足に悩む時代が来る。
- In his opinion, the time will come soon when people will suffer from a water shortage.
- 彼が来るか来ないかは私にはどうでもいいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 彼は勉強の機会を出来るだけ利用したいと思った。
- He wanted to make the most of his chance to learn.
- 「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」
- You will never hit infants smiling and approaching you.'
- 全国各地から観光客や信者が天川村へ参拝に来る。
- Many of tourists and believers from all over the country visit Tenkawa Village to worship.
- 万一雨の場合は私が来るとは思わないでください。
- Don't expect me in case it should be rainy.
- 彼は来る途中ですから、やがて到着するでしょう。
- He is on his way and will arrive in due course.
- 彼は私が誘拐犯人と接触出来るようにしてくれた。
- He put me in touch with the kidnappers.
- 彼は遅くとも5時までには来ると私に言いました。
- He promised me to come by five at the latest.
- 彼は六か国語を話すことが出来ると自慢している。
- He boasts that he can speak six languages.
- 彼はいつも出来る限り遅くまでベッドの中にいる。
- He always stays in bed as late as he can.
- 彼は彼女の好意を得るため出来るだけの事をした。
- He did all he could to win her favor.
- 彼女は6時までには学校から帰って来るでしょう。
- She will come back from school by six o'clock.
- 私たちは皆、生まれて来るときは気が狂っている。
- We are all born mad.
- 先生は私を指差し、いっしょに来るように言った。
- The teacher pointed her finger at me and asked me to go with her.
- 自分達がパリに来るとは夢にも思っていなかった。
- Little did we imagine finding ourselves in Paris.
- 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきなさい。
- Keep your room as neat as you can.
- 警察がここに来るまでには暗くなっているだろう。
- It will be dark by the time the police come here.
- 右から進入して来る車にはいつも道を譲りなさい。
- Always give way to traffic coming from the right.
- わざわざ迎えに来るようなことはしないで下さい。
- Don't take the trouble to come and meet me.
- 今度こっちに来るときは絶対知らせてくださいね。
- You must let me know when you come here next time.
- 君はそんなに早くここに来る必要はなかったのに。
- You need not have come here so early.
- 私もパーティーに来るべきだ、と彼はつけ加えた。
- He added that I should come to the party, too.
- 迷子の少年は救助隊が来るまで何とかがんばった。
- The lost boy held out until the rescue team came.
- 彼らはレスキュー部隊が来るまで歌を歌い続けた。
- They kept singing until a rescue team came.
- 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。
- I'm really longing for summer vacation.
- 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。
- I'm looking forward to your coming to Japan.
- 私は彼女がいつ来ることができるかわかりません。
- I do not know when she can come.
- 私は両親が帰って来るまで食事をする事を断った。
- I refused to eat until my parents came home.
- ミカンの搾り汁はあぶりだしに用いる事が出来る。
- Mikan juice can be used as an invisible ink.
- 同志たちが説得に来るが由良之助は相手にしない。
- Although his comrades come and persuades him, Yuranosuke ignores them.
- 彼が時間どおりに来るかどうかは私は怪しいと思う。
- I question whether he'll come in time.
- 年老いたスミスさんは出来るだけお金をためている。
- Old Mr Smith is saving as much money as he can.
- 父が行ってしまったから、我々は自由に話が出来る。
- Now that Father is gone, we can talk freely.
- 必ず5時に車で私を迎えに来るようにしてください。
- Make sure that you pick me up at five, please.
- 彼女は、出来るだけお金をためようと努力している。
- She is trying to save as much money as she can.
- 彼の来るのがおくれようとおくれまいとかまわない。
- It doesn't matter whether he comes late or not.
- 彼が来るかどうかは私にとってどうでもいいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 彼はその改革を止めさせようと出来るだけ努力した。
- He made great efforts to stop the reform as best he could.
- 彼がうちに来るときは必ず子供に土産を持ってくる。
- He never visits us without bringing some presents for my children.
- 彼は私よりも遥かに流暢に英語を話すことが出来る。
- He can speak English much more fluently than I can.
- 地震の予知が出来る日が遠からずやってくるだろう。
- The day will soon come when we will be able to predict earthquakes.
- 今ドアから入って来る少女は、いつも遅刻してくる。
- The girl coming in at the door now is always late.
- 今日の午後多くの人がやって来ることになっている。
- There are many people to come this afternoon.
- 人は不正を正したいときは法律に頼ることが出来る。
- People can turn to the law if they want to correct an injustice.
- 次に来るとき、忘れずにそれを私に返してください。
- Next time you come, don't forget to give it back to me.
- 近年の旅行では私達は二、三日で世界一周が出来る。
- Modern travel enables us to go around the world in a few days.
- これに加えて彼は、ヘブライ語を読むことが出来る。
- Above and beyond this, he can read Hebrew.
- 東京に来る前に私たちは大阪に10年間住んでいた。
- We were living in Osaka for ten years before we came to Tokyo.
- 私たちは、警察官が来るまで事故現場で待ちました。
- We waited at the scene of the accident till the police came.
- 彼女は来るものと君が考えるのはもっともなことだ。
- You can reasonably expect her to come.
- 有料会員専用のコミュに入会出来る特典があります。
- There's the perk of letting you join communities for paying members.
- 彼らは、寒い季節の到来を感じ分けることが出来る。
- They can sense the approach of cold weather.
- 最近彼から手紙が来ることはますます少なくなった。
- He writes to me less and less often these days.
- 君が東京に来月来るなって、私はとてもうれしいよ。
- I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month.
- 私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
- I'll offer him what help I can.
- 私は列車に乗り遅れた。もっと早く来るべきだった。
- I missed the train. I should have come earlier.
- もちろん、こちらも行列が出来ることは珍しくない。
- It is not unusual to see a line in front of this store as well.
- 僕は前から来る自動車のヘッドライトで目がくらんだ。
- I was dazzled by the headlights of an approaching car.
- 包装によって実際にある種の無駄を防ぐことが出来る。
- Packaging can actually prevent certain kinds of waste.
- 彼が来るのか来ないのかは私にとってはどうでもいい。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 彼が帰って来る頃には、雨も止んでいることでしょう。
- It will have stopped raining by the time he comes back.
- 「一度は神も仏もないものと皆が思う世が来るのぞ。」
- Everyone will think once that there is neither God nor Buddha in the world.'
- 「北から攻めて来るときが、この世の終り始めなり。」
- When you will be attacked from the north, it will start the end of this world.'
- 逃げ来るを、猶ほ追ひて、黄泉比良坂の坂本に至りし時
- On she chased after his fleeing form, until they reached the foot of Yomotsuhirasaka.
- 私がここに来ているのは来るように言われたからです。
- It's because I was asked to come that I'm here.
- その試合には国籍のいかんを問わず誰でも参加出来る。
- Anyone can participate in the game, no matter what nationality they are.
- これからは時間に遅れずに来ることを約束しています。
- From now on I promise to be punctual.
- 彼が来るといけないから準備しておいた方がよろしい。
- You had better be ready in case he comes.
- 君は、この店に来るあらゆる客に応対するだけでよい。
- All you have to do is wait on any customers that come to the shop.
- 彼女が自分の言ったことを後悔するときが来るだろう。
- The time will come when she will regret what she has said.
- 彼女は定刻にここへ来るように全力を尽くすでしょう。
- She will do her best to be here on time.
- 君が来るかどうかは私にとってはどうでもよいことだ。
- It does not matter to me whether you come or not.
- 私は、彼が時間通りに来るかしらと思わざるをえない。
- I cannot help wondering if he will come on time.
- 私はここに来る途中偶然、昔のクラスメイトに会った。
- I ran across an old classmate on my way here.
- 私は東京に来るまでに10年間仙台に住んでいました。
- I had lived in Sendai for ten years before I came to Tokyo.
- 通常は、三回目でようやく床入れ出来るようになった。
- Normally, consummation was finally allowed at the third meeting.
- 彼が何時来るか分からないが、彼は最善を尽くすだろう。
- I cannot tell when he will come, but when he comes, he will do his best.
- 彼が明日時間通りに来るかどうかジュース一本賭けない?
- I wonder whether he'll make it here on time tomorrow. Want to bet a can of juice on it?
- 彼が来るか来ないかは私にとってどちらでもいいことだ。
- It makes no difference to me whether he comes or not.
- 「またたきの間に天地引繰り返る様な大騒動が出来る。」
- The world will be thrown into utter confusion in a blink of an eye as if heaven and earth turn each other upside down.'
- 彼は遅くとも6時までにはここに来ることになっている。
- He is to come here by six at the latest.
- 私達は君がやって来るのを何時間も待っていたのですよ。
- We have been waiting for hours for you to arrive.
- あなたはこの市に来る前に雪を見たことがありましたか。
- Had you seen snow before you came to this town?
- コンピューターは極めて複雑な仕事をすることが出来る。
- Computers are capable of doing extremely complicated work.
- 君は2、3日すれば車の運転が出来るようになるだろう。
- You will able to drive a car in a few days.
- 私達は来るなと言われるとますます行きたくなるものだ。
- When we are told not to come, we become all the more eager to go.
- 私たちはみんなあなたが帰って来ることを切望している。
- We were all anxious for your return.
- 彼がこちらに来るかどうかいずれの場合でも知らせます。
- Whether he comes or not, either way I will inform you.
- 天才はなすべきことをなし、芸能者は出来ることをする。
- Genius does what it must, and talent does what it can.
- 次にロンドンに来る時は、私達のところに寄って下さい。
- Drop in on us when you next visit London.
- 君は英語で自分の意思を人に通じさせることが出来るか。
- Can you make yourself understood in English?
- 死は万人に来るべきもの、すべて人は死すべきものなり。
- Death is certain to all, all shall die.
- 大きなホテルに泊まれば、ホテルのプールが利用出来る。
- If you stay at a big hotel, you can use their swimming pool.
- 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。
- I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help.
- また軽食を途中駅で買ったり食べたり出来る時間が有る。
- Passengers had time to buy or eat snacks at a station during a stop.
- そりゃそりゃそらそりゃ、廻って来たわ、廻って来るわ。
- Sorya sorya sora sorya, mawatte kitawa, mawatte kuruwa (see, now I can speak smoothly).
- - 「初笑い」や「笑う門には福来る」という表現から。
- From the expressions 'hatsuwarai' (first laugh of the year) and 'Warau kado ni wa Fuku Kitaru' (good fortune and happiness will come to the home of those who smile).
- 帯のかけの長さは前に回して左腰骨に来るくらいがよい。
- The length of Obi to wrap over should be as long as it comes to the left hipbones when it is pulled to the front.
- 彼がいつ来るかわからないが、来れば最善を尽くすだろう。
- I cannot tell when he will come, but when he comes, he will do his best.
- 京都市の交付する「敬老乗車証」で利用することが出来る。
- Freedom passes for older people issued by Kyoto City can be used on these bus services.
- 関西地区の一部ではPiTaPaを利用することが出来る。
- In a part of Kansai area, PiTaPa Cards are available.
- 書院は東向きに開けており、庭園を一望することが出来る。
- The eastern side of the shoin is open, allowing a view of the garden.
- 彼は来ると言っているが、それはまったく不可能なことだ。
- He says he will come, which is quite impossible.
- 児童たちは、もうすぐやって来る遠足を楽しみにしている。
- The pupils are looking forward to the upcoming excursion.
- 辞任劇は来るべき徴兵事務にはさして影響はないであろう。
- The resignations would have little or no effect on upcoming indications.
- 私の言おうとすることがお前にもわかるときが来るだろう。
- The time will come when you will understand what I mean.
- 苦情は出来るだけ迅速に処理されるよう取り計らいなさい。
- Make sure that the complaints are dealt with as quickly as possible.
- 誰があなたのクラスで一番速く走ることが出来るのですか。
- Who can run fastest in your class?
- 特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。
- Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building.
- 子供はキャンディーで、大人は宣言でだますことが出来る。
- Children are to be deceived with comfits and men with oaths.
- 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。
- I take it for granted that students come to school to study.
- ただし、全員が的を外した場合は、再び射ることが出来る。
- However, if all competitors miss the target, then they will be able to shoot again.
- 古い民宿や旅館などでは今でも時折見かけることが出来る。
- The chabitsu can been seen in old Minshuku (private home-type inns which provide room and board) and Japanese-style hotels.
- 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
- I tried to absorb as much of local culture as possible.
- 彼女は収入がたくさんあるので毎年パリに行くことが出来る。
- Her large income enables her to go to Paris every year.
- 彼は健康のおかげであのようによく働くことが出来るのです。
- His health enables him to work so hard.
- 「どこから何んなこと出来るか、臣民には分かるまいがな。」
- However you won't know what to do first and then.'
- 私たちの環境を守る為に私たちが出来ることはいくつもある。
- There are a number of things we can do to protect our environment.
- 彼はある程度までは信用出来るが、全面的には信用出来ない。
- You can trust him to some degree but not wholly.
- その莫大な財産は自分に自由に出来る物だ、と彼は主張した。
- He claimed that the enormous property was at his disposal.
- それを見る事が出来る祭りや、舞踊作品、等をここで挙げる。
- Festivals, dance performances and so on in which it can be seen are as follows.
- 丸帯は縫目が外になるように二つ折りすれば模様が前に来る。
- Maruobi, the most formal Obi, is folded in two so that the seams are outside, then its design comes in front.
- 彼が今度の日曜日に私達のところに来るかどうかは分からない。
- I don't know if he will visit us next Sunday.
- 宮座には大きく分けて株座と村座の2つに分けることが出来る。
- Miyaza roughly consisted of two groups: Kabuza (a closed group) and Muraza (an open group).
- また天使の霊が母体に宿り人間として生まれて来ることもある。
- Also sometimes a spirit of an angel comes to a mother body to be born as a human.
- 彼は、その莫大な財産は自分が自由に出来るものだと主張した。
- He claimed that the enormous property was at his disposal.
- 私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。
- We came by several small villages on our way here.
- 人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。
- Men differ from brutes in that they can think and speak.
- きみがもどって来るころには、ぼくは出かけてしまっているよ。
- By the time you come back I will be gone.
- 私たちは出来るだけたくさんの情報を集めなければいけません。
- We have to get as much information as possible.
- 君はそのような卑劣な行いなど出来るような人ではないはずだ。
- You must be above such mean conduct.
- 人びとが宇宙旅行を楽しめるときがまもなくやって来るだろう。
- A time will soon come when people can enjoy space travel.
- 飛行機のおかげで1時間で大阪から東京まで行くことが出来る。
- You can travel from Osaka to Tokyo in an hour by plane.
- 私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。
- Can we reach a consensus on this issue?
- 一定の時間が来ると鉄板が細かく振動し、たこ焼きが回転する。
- The iron plate vibrates slightly after a lapse of specified time, rotating takoyaki.
- 日本では、夏と冬に天の川が南北に頭の上を越える位置に来る。
- In Japan, every summer and winter the Milky Way appears above us across the night sky from north to south.
- 玄鳥至(げんちょう いたる):燕が南からやって来る(中国)
- Swallows Arrive: Swallows arrive from the South (China).
- 家老の大星由良之助が来るまではと待つが、なかなか現れない。
- Hangan waits for the arrival of the chief retainer Yuranosuke OBOSHI, but he does not appear.
- 現在では「ふるさと」と「平八茶屋」で利用することが出来る。
- At present, kamaburo is available in 'Furusato' and 'Heihachi-jaya'.
- これにより毎年、同じ氏神に詣る事が出来るとも言われている。
- It is also said that you can visit the same ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) every year by doing this.
- 彼らはひょっとすると来るかもしれないし、来ないかもしれない。
- Maybe they will come and maybe they won't.
- 彼女は来るべきアメリカへの旅行の準備をするのにずっと忙しい。
- She has been busy preparing for the coming trip to the U.S.
- 彼が来るのが遅れようと遅れまいと、まぁたいしたことではない。
- It matters little whether he comes late or not.
- 彼の来るのが遅れようと遅れまいと、まあたいしたことではない。
- It matters little whether he comes late or not.
- 古事記・日本書紀ともに名前が出て来るだけで事績の記述はない。
- Kojiki and Nihonshoki only mention its name without describing what it did.
- 日本がウィンタースポーツに頭角を現す時が間もなく来るだろう。
- The time will soon come when Japan will distinguish herself in winter sports.
- 私に出来ることと言ったら彼女に忠告してやるぐらいのことです。
- All I can do is to give her advice.
- 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
- The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
- だが東雲来る時母親の前にあったのは塚に茂る草に過ぎなかった。
- However, with the dawning of the day all the mother finds in front of her is the weeds growing on the mound.
- すると水分や苦汁(にがり)が抜けて目減りしない囲塩が出来る。
- This process drains out water and bittern and makes kakoishio, which do not lose in weight.
- 遠方に神社があるため、直接行くことが困難な人も気軽に出来る。
- It makes it easier for people to visit and pray at the Shinto shrines when they are physically situated far away and difficult to reach.
- 彼は8時に来るはずだったが、10時になるまで姿を現さなかった。
- He was supposed to be there at 8 o'clock but he didn't show up till ten.
- この朱雀大路は船岡山が正面に来るように決められたとも言われる。
- The street was said to have been laid out in such a manner that Mt. Funaoka was directly ahead.
- 彼は蜂がお互いに意思伝達をする事が出来ると言う証拠を見つけた。
- He found the evidence that bees can communicate with each other.
- 私は5時までに帰って来るという条件でそこへ行くことを許された。
- I was allowed to go there on condition that I came back by five o'clock.
- 私は彼の叔父さんの死のことを彼に話すのを出来る限り先送りした。
- I delayed telling him about his uncle's death as long as I could.
- 調理時間も10分ほどと、食事をする少し前でも作ることが出来る。
- It takes only about ten minutes to cook, so people can cook it a little bit before eating.
- また、泥臭さを消し、脂の多い鰻をさっぱりと食べることが出来る。
- It also removes the muddy smell and makes the taste of fatty eel rather simple to eat.
- 松脂(まつやに)がにじみ出て来るのを待つ(3~4ヶ月かかる)。
- And then wait until pine resin oozes (it takes three to four months).
- それらは今日書物に残された芸談からもうかがい知ることが出来る。
- Today, these details can also be inferred from discussions that remain in the literature.
- 天文16年頃、やっと法華宗徒が京都へ出入り出来るようになった。
- Around 1547, the adherents of the Hokkeshu Sect were finally able to enter and leave Kyoto.
- 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。
- Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town.
- しかし、1960年代後半以降は両路線共動きが出て来る様になった。
- But, since the latter half of 1960s, both routes became more active than ever in improving their services.
- 形状の似る水干(紐を結んでとめる)とは襟で見分けることが出来る。
- It distinguishes kariginu from Suikan (everyday garment worn by commoners in ancient Japan), which is similar to kariginu in its form but its sleeves are fastened by knotted strings.
- クモはお腹にある小さな穴からきぬのような物質を出すことが出来る。
- A spider can produce a silky substance from tiny openings on its underside.
- 出来るだけ一生懸命勉強することによって失った時間を取り返します。
- I will make up for the lost time by studying as hard as I can.
- 柑橘類の中では耐寒性が強く、極東でも自生出来る数少ない種である。
- Among citrus fruits it is relatively resistant to cold, and it's one of the few types that can grow naturally in the Far East.
- 後者は、話者の職業や地域によって更に細かく分類することが出来る。
- The latter one (town language) can be further divided into details according to occupations and areas of the speakers.
- 現在、京都で人気がある店の1つで、行列が出来ることは珍しくない。
- One of the most popular stores in Kyoto, and often has people lined up.
- One of the most popular stores in Kyoto, it is rare for it not to have a string of people lining the store.
- One of the most popular stores in Kyoto, it is rare for it not to have a line of people waiting in front.
- 雅楽の演奏者や相撲の行司などが着用している姿を見ることが出来る。
- One could see it being worn by gagaku (ancient Japanese court dance and music) players and sumo referees.
- 特に冬には手軽に手に入れる事が出来るため、年賀状に使う事もある。
- In particular, mikan is easily available in winter, the invisible ink is sometimes used for New Year's cards.
- 「花子が京に来る事があれば立ち寄ってくれ」と言付けて京に向かう。
- He left a message 'If Hanago ever comes to Kyoto, drop in' and headed for Kyoto.
- 戦乱については多くの国がひとつになって日本に攻めて来るのだという。
- As for the war, it is described that allied forces consisting of many countries will come against Japan.
- こうした干渉を排除出来るようになるのは、承久の乱以後のことである。
- It was only after the Jokyu War that they were able to get rid of this kind of interference.
- 市バスを始め、市内の他のバス会社の路線でも利用出来る回数券である。
- Tickets of this type can be used not only on City buses but also in those of other bus companies in the city.
- 大友皇子は次に来る時の目印として、自分の笠をその場に置いていった。
- Prince Otomo left his conical straw hat (kasa) at the site to serve as a marker for when he returned.
- でーきた!あとはみんなが来るまで、沸騰しないように弱火にしてっと。
- Done! Now I just have to set it to simmer so it doesn't boil before everybody comes.
- 人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。
- The more we know about life, the better we can understand what we read.
- 人間は考えたり話したりすることが出来ると言う点でほかの動物と違う。
- Men differ from other animals in that they can think and speak.
- 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。
- You can lead a horse to water, but you can't make him drink.
- 小学校の入学祝いなら、次は中学校の入学祝いが来るようにということ。
- In the case of the admission to an elementary school, the admission to a junior high school is prayed.
- 特にカツオは傷みが早く、表面を炙ることにより殺菌効果が期待出来る。
- Bonito, in particular, spoils quickly, and therefore broiling the surface is expected to kill bacteria.
- 同社の商品は、京都市東山区東大路通古門前北の店舗でのみ購入出来る。
- Their products can be bought only at the store at Furumonzen kita, Higashioji-dori Street, Higashiyama Ward, Kyoto City.
- このため、同じ書蹟を模刻しても出来にばらつきが生じて来るのである。
- Thus outputs made by mokoku vary in quality even if they are based on the same calligraphy.
- ある日、与三郎はごろつきの蝙蝠安とともにお富の妾宅に強請りに来る。
- One day, Yosaburo came to the house of Otomi to do extortion with a rascal, Komori.
- 土地の所有者は、隣地から水が自然に流れて来るのを妨げてはならない。
- A landowner may not interfere with a natural water stream flowing from neighboring land.
- 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
- Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.
- 私のロボットは食事の支度、掃除、皿洗いその他の家事が出来るでしょう。
- My robot will prepare meals, clean, wash dishes, and perform other household tasks.
- その電車に乗り遅れたので、私は次の電車が来るまで約一時間またされた。
- As I missed the train, I had to wait for the next one for about an hour.
- 「でも、君達がここに来るのは夏だけではないか」とトニーが言いました。
- 'But you just come here in the summer!' Said Tony.
- 彼らは賢明な選択が出来るように充分な教育を受けていなければならない。
- They must be educated enough so that they will make a wise choice.
- フリーズドライの具と粉末味噌をお椀に入れ、熱湯をかけるだけで出来る。
- It can be easily made just by putting freeze-dry ingredients and powdered miso in a bowl and pouring in hot water.
- 上部に取っ手が付いて持ち運びが出来る形状の物もあり岡持ちに似ている。
- Some Kikyoku have a handle at the top to carry, which resemble an okamochi (a carrying box).
- ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。
- However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away.
- セヤダタラヒメが用を足しに来る頃を見計らって川の上流から流れて行った。
- When he saw her coming to a river to relieve herself the arrow started to flow down the stream.
- 人間は環境に適応し、ある点では環境を形成することが出来るようになった。
- Man learned to adjust to, and in some ways to shape, his environment.
- 彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
- As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
- いわゆるご飯時だけでなく、早朝や深夜でも行列が出来ることは珍しくない。
- It is not unusual for lines to occur not only during peak meal times, but also early in the morning or late at night.
- 先述の形状により、茶葉の量を目で確認することが出来る便利な道具である。
- It is a convenient utensil that amount of tea leaves can be checked with eye from above described shape.
- また、複数の色を組み合わせることで微細な色合いを表現することが出来る。
- Also, a combination of several colored threads can create subtle shades within the embroidery.
- 来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
- On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
- 微笑みは、理解、喜び、あるいはユーモアを解したことを伝えることが出来る。
- A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor.
- 江戸幕府による諸藩や旗本、農民への国役普請はその復活と見ることも出来る。
- The Edo bakufu forced the various clans, vassals and peasants to perform engineering work (kuniyaku fushin) and this can be regarded as the restoration of the system of public duties (kuniyaku).
- 軽く飛距離があり、女性でも引く事が出来る丈の長い弓のことで長弓といった。
- The long bow was light, provided a long flying distance and was easy for women to pull, and was called Chokyu (long bow).
- このため、寝具や家具は設置や収納が容易に出来るように工夫が施されている。
- Therefore, bedding and furniture are designed to be taken out and put in easily.
- 折りしも、兵を引き連れた国春が隣国の乾を攻めるために北の館へやって来る。
- Just then, Kuniharu came to Kita no Tachi to attack Inui in a neighboring country with an army.
- そこに、番小屋の番人の太郎七が新しい店子が見つかったことを知らせに来る。
- Then Taroshichi, a guard at a sentry box, comes to inform Yasuke that there is a man who is looking for a room.
- 大丈夫、キミなら出来る!自分を信じて!キミはもう既に立派なスイマーなのよ!
- It'll be fine, you can do it! Trust yourself! You are already a splendid swimmer!
- 日本人に感応すれば日本語を、アメリカ合衆国人ならば英語を語ることが出来る。
- They can speak Japanese when they are responding to a Japanese and speak English responding to an American.
- 改札前にはバスロケーションシステムがあり、バスの現在地を知ることが出来る。
- A bus locator system is installed in front of a ticket gate to provide real-time information on the locations of buses.
- 境内には「錦の水」と呼ばれる湧水が湧き出しており、水を汲みに来る人も多い。
- A spring named 'Nishiki no mizu' gushes from within the temple grounds and attracts many people who come to drink the water.
- 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
- The computer can figure just as the human brain does.
- 忠告を与えることは出来るが、行動を起こさせる霊感を吹き込むことは出来ない。
- We may give advice, but we do not inspire conduct.
- 一般に女性の武道というイメージが強いが、なぎなたは男性も行うことが出来る。
- Naginata wielding techniques are generally imagined to be women's martial art, but they are also used by men.
- 行者は山中の庵に入って扉に鍵をかけ、7日経てば、見に来るように、と告げる。
- The pilgrim entered into the hermitage in mountains, locked the door, and then the pilgrim told him to come back to see him after seven days.
- 上賀茂神社の笠懸神事、三浦市の道寸祭り、みどり市笠懸などで見る事が出来る。
- Kasagake can still be seen at the Kasagake horseback archery event held at Kamigamo-jinja Shrine, the Miura City Dosun-matsuri Festival and Midori City Kasagake events.
- 名物(めいぶつ)とは、茶道具においては格付けの一種類と捉えることが出来る。
- Meibutsu can be regarded as a rating of tea utensils.
- これは、近代のおやつを菓子類が占めてきたことに関連付けて見ることが出来る。
- This joke can be explained in connection with the fact that people eat mainly sweets as an oyatsu in modern times.
- 来週私に会いに来ると書いてある友人からの手紙を、ちょうど受け取ったところだ。
- I have just received a letter from a friend saying that she is coming to see me next week.
- 後に山岳信仰も影響し山の上・天から来る(天孫降臨)ものと移り変わったという。
- Later, with the influence of mountain worship, the belief of where marebito descends from has changed from beyond the sea to above the mountain or heavens (tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess)).
- 「愚童訓」とは八幡神の神徳を「童蒙にも理解出来るように説いた」の意味である。
- The word 'gudokun' refers to 'exegesis for ignorant persons and children' and, in this case, easy explanations of the divine virtue of Hachimanshin for them.
- なお、内豎にも昇殿出来る殿上とそれが許可されない不殿上の区別があったという。
- It is said that there were two categories of Naiju, namely those who were allowed to enter the palace and those who were not allowed to do so.
- 市内の他のバス会社の路線でも利用出来るが、100円循環バスでは使用できない。
- These tickets are also usable for the route buses of other bus companies, but they're unusable for buses running on the \100 circular route.
- イクタマヨリビメは、名前も知らない立派な男が夜毎にやって来ることを告白した。
- At last, she confessed that she had a handsome man coming to her every night although she did not know who he was.
- 例えば、カメレオンは皮膚の色を変え、回りの木や葉っぱにとけ込むことが出来る。
- For example, chameleons can change the color of their skin and blend with the trees and leaves around them.
- 私たちは何人かの生徒が来るだろうと思っていたが、教室にはだれ一人いなかった。
- We hoped some students would come, but there were none in the classroom.
- 鍔は簡単に着脱できる為、鍔と本体を分離して竹刀袋に入れて持ち運ぶ事が出来る。
- Since the tsuba can be easily removed, it is possible to carry it separately from the shinai in the shinai bag.
- 数え年は生まれた時点の年齢を1歳とし、以後、元日が来るごとに1歳を加算する。
- When a child is counted as one year old at birth according to the traditional Japanese system and becomes one year older on every New Year's Day.
- ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。
- Direct marketing is a means of allowing people to shop from home.
- 大正時代、学校に弁当を持って来る慣例を廃止する動きがあり、社会問題に発展した。
- In the Taisho period, there were moves to discard the custom of bringing bento to school, and it developed into a social problem.
- 巻藁の中心が肩先程の高さに来るよう、また重量があるため専用の巻藁台に据え置く。
- It should be placed so that its center is as high as a human's shoulders and it should be also be placed on a special stand because of its weight.
- また、上記「うえの」では駅弁の他、店内であつあつのあなご飯を食べる事が出来る。
- Also, at the above-mentioned 'Ueno,' other than ekiben, steaming hot anagomeshi are served on the spot.
- 老爺の容姿をしており、人間の目では無意識の状態でのみ姿を見ることが出来る存在。
- It is the existence that has the appearance of Roya (an old man) and whose figure can be seen through human eyes only in the state of unconsciousness.
- いつどこにそれらが来るのかと待ち望んでいるような心は悪魔に使われているのである。
- When you are expecting when and where those happen, you are being manipulated by a devil.
- 前側は結び目のため確認することが出来ないが、後側から見ると確認することが出来る。
- From the front it can't be determined if the cord is knotted however, this can be seen from the back.
- 年齢200歳になるという行叡居士は賢心に「私はあなたが来るのを長年待っていた。」
- The 200-year-old Gyoei-koji said to Kenshin, 'I have waited for you long.'
- 駅周辺には昔ながらの茶屋が数軒あり、ニシンそばや猪肉など京都らしい食事が出来る。
- In the area around the station there are several traditional-style restaurants, and you can enjoy nostalgic Kyoto dishes such as 'buckwheat noodle with herring' and 'wild boar meat.'
- 侘は茶の湯の中で理論化されたが、「わび茶」という言葉が出来るのも江戸時代である。
- Although wabi was made a theory in tea ceremony, the term 'wabicha' first appeared during the Edo period.
- これを食前に摂取することにより食物中に含まれる脂肪の吸収を抑制することが出来る。
- Taking it before a meal prevents one from absorbing fat contained in food.
- 御師は伊勢参拝に来る人をもてなすため、自分の家で宿屋を経営している事が多かった。
- Many onshi ran the inn in their house to entertain visitors to Ise.
- 中にはJavaを用いて鈴を振ったり、賽銭を入れたり出来るなど本格的なものもある。
- Some websites employ Java programs to allow worshippers to virtually see yourself ring a bell and make money offerings.
- 特に芸能関係者の信仰があつく、著名人が東京を始め全国各地からもたくさん参詣に来る。
- As this shrine enjoys quite high popularity among people related to show business, many celebrities from Tokyo and other districts nationwide visit the shrine.
- ニコデモは言った。「人は老年になっていて、どのようにして生れる事が出来るのですか」
- 'How can a man be born when he is old?' Nicodemus asked.
- 上から大きく引き下ろし、最終的に右手が右肩辺り、弦が耳の後ろに来るまで大きく引く。
- It is pulled strongly down from the top until the right hand ends up at the right shoulder, and the tsuru is pulled back toward behind ears.
- 日本以外では、大韓民国の石焼きビビンバやユッケなどによく似た形式を見る事が出来る。
- Outside Japan, a similar style is seen in stone-roasted bibimbap and yukhoe in the Republic of Korea.
- 細い麺であり他の味が移りやすいため、出来るだけ良い水で洗い、手油を避ける必要がある。
- Because the noodles are thin, they readily take up other flavors, and it is therefore necessary to wash the hands in water as thoroughly as possible in order to avoid oil from the hands coming into contact with them.
- 唯一利休については多くの弟子や子孫が書き残した伝書があるため概要を知ることが出来る。
- Only in the case of Rikyu, there are densho (books on the esoterica) written by his disciples and offspring about his activities, from which we are able to obtain some information.
- 台詞がうろ覚えでも本番では観客に悟られることなく演じることが出来る特技を持っていた。
- He had a special talent that, even if he had only a faint memory of his lines, he could perform without having the audience notice it.
- 印西派の中でも薩摩日置、備前日置、遠州系等の系統は詳しく系譜をさかのぼる事が出来る。
- Even within the Insai school, the teachings of Satsuma-Heki, Bizen-Heki, and the Enshu group can be traced back in detail genealogically.
- 全国各地にみられる「祟り地」の信仰も原始的な宗教観を映し出していると見ることが出来る。
- Belief in 'Tatari-chi (place of tatari)' found throughout Japan can be a reflection of primitive religious concept.
- 以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです!
- As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do!
- 放免の存在は、文献によると少なくとも11世紀前半には確実に遡って確認することが出来る。
- The existence of Homen can be surely confirmed in a document dated back to at least the early 11th century.
- その後は、多くの者が老人ホームで暮らすが、そこには子供とか孫が訪ねていくことが出来る。
- After that, many live in special homes for the aged where their children and grandchildren can come to visit them.
- いつもと違う扮装をすれば、魔を追い払うことが出来る、と信じられたことから始まったもの。
- It came from the belief that people may dispel devils by disguising themselves with different costumes than the usual ones.
- 襟から胸元にかけて縦に文字を入れる事でその人の所属や名、意思を表したりする事が出来る。
- Person's membership, name and intension can be indicated by vertically lettering in collar to chest area.
- 同じく先端に取り付けられた木魚を演奏出来る「パチモク」なる楽器を制作し、使用している。
- The instrument called 'pachimoku,' which enables to play Mokugyo installed in the end, is used as well.
- 福の神は「毎年参拝に来るお前達を金持ちにしてやろう。だから酒をくれ」と二人に要求する。
- Fuku no kami demands sake from the two, saying 'Give me sake, and you visiting the shrine every year will be rich.'
- 揚げる寸前のコロッケを冷凍し、揚げるだけの状態にして売られており、簡単に作る事が出来る。
- Pre-fried frozen korokke are available, so serving korokke with meals has become quick and easy.
- 水分が凍るとき内部に無数の氷の結晶が出来るので、溶ける際にその部分が小さな穴として残る。
- When water freezes, countless ice crystals are created inside the tofu, and when the tofu is thawed they leave small holes.
- そのため、これらを武力制圧することの出来る、捜査権を持つ機動隊として設置されたものである。
- Therefore, this post was established as the riot police that could crack down these criminals with arms and was provided with investigation right as well.
- 然しながら、現代における偽名は、中茎の錆色が不自然で、また地鉄も異なることから看破出来る。
- However, today, it is easy to detect a sword to which Gimei was inscribed; the color of rust on the haft with Gimei was unnatural, and the iron used is also different from the ancient times.
- 二杯酢または三杯酢 1カップ、はなかつお 5-10gから、4分の3カップの土佐酢が出来る。
- A cup of nihaizu (vinegar and soy sauce mixed in roughly equal proportions) or sanbaizu together with 5 to 10 grams of sliced dried bonito will produce three-fourths cup of tosazu.
- さらに棹は上棹、中棹、下棹の3つに分割出来るものが多く、このような棹を「三つ折れ」という。
- Many sao are divided into three parts: kamizao, nakazao, and shimozao, and this kind of sao is called 'mitsuore' (threefold).
- 上記の三千世界の大洗濯や大峠が来る直前にはいくつかの兆候があるのだと神示には書記されている。
- In the Revelation it is written that there will be some signs before Large-scale Washing of the Three Thousand World and Big Mountain Pass.
- これらの契約によって行われた施設の補修や調度品の奉納などを、2005年現在も見る事が出来る。
- The repairs made to structures and the objects offered as a result of these agreements could still be seen as of 2005.
- また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。
- Also, 'armchair shopping' gets rid of the frustrations of crowds and traffic.
- 照明はツマミ一つで光量を変えられるようになっていて好きな明るさを演出出来るようになっている。
- The lighting was set up to have the intensity controlled by one knob so you could produce the brightness as you want.
- 逆に弦が弓の左に来る様な状態は出木(でき)と呼ばれ、これは故障の部類に入り調整が必要となる。
- However, when tsuru is located toward left of the bow, it is called as deki (protruded wood) and needs repairmen since it is broken.
- 現在の本店は木津川市の山の中と、かなり辺鄙な所にあるにも関わらず、車で遠方から来る客も多い。
- Although the current main store is located in an obscure area in the mountains of Kizugawa City, many customers drive from far away areas.
- - チューインガムや飴、味付けしたピーナッツなど様々であるが、発展途上国でよく見る事が出来る。
- This is often seen in developing countries, and chewing gum, candy, and flavored peanuts are some examples of what is sold.
- 当道座は男性のみが属することが出来る組織であり、盲目の女性のための組織としては瞽女座があった。
- Todoza was an organization where only male blind were allowed to belong, and as for female blind there was the goze (blind women) organization.
- また生後の氏神参りを他宗教でいう洗礼とみなし、これをもって神道の一員になるという解釈も出来る。
- The custom of bringing a baby to the deity of the clan (ujigami) after birth may be interpreted as a kind of baptism of other religions, which gives the membership of Shinto.
- 現在では、さらに15億の人間が他人のために働きながら自分を支えてこの地球上で暮らすことが出来る。
- Now, one and a half billion more human beings can live on the earth's surface, supporting themselves by working for others.
- 水切りは簡単に誰にでも出来る遊びとして各地で行われており、水切りのイベントが行われることもある。
- As a game easy for everyone, mizukiri is played everywhere and mizukiri events are also held.
- これを、カメラ付き携帯電話で撮影し読み取ると、瞬時に目的の位置情報ページにたどり着くことが出来る。
- When you read such a code using a cell phone with a camera function, one can immediately reach the page having location information for the corresponding destination.
- 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
- You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
- 春が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初の鳥が帰ってくるのを待っていました。
- In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south.
- また明治以降胡弓を演奏出来る人が減ったため、「三曲」に胡弓を含めなかったり、無視する三曲人もいる。
- Some sankyoku musicians do not even include kokyu in 'sankyoku' and ignore it because the number of musicians who can play kokyu has declined since the Meiji period.
- この屋台蕎麦屋の伝統は姿を変えて、現在の立ち食いそば・うどん店にまで続いてると捉えることも出来る。
- It can also be considered that this tradition of portable soba stalls remains alive in the form of stand-up-eating soba/udon noodle shops today.
- ゆで上がったら細い麺であり他の味が移りやすいため、出来るだけ良い水で洗い、手油を避ける必要がある。
- Because the noodles are so thin they may absorb a foreign taste, it needs to be washed with the best water avoiding hand sebum when boiling is over.
- この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。
- I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil.
- 花粉よりも小さな黄砂をマスクでどれだけ防ぐことが出来るのか?花粉よりもずっと厄介者のように思います。
- Just how well can masks block the, even smaller than pollen, yellow sand dust? I think it much more of a nuisance than pollen.
- 「メリカもギリスは更なり、ドイツもイタリもオロシヤも外国はみな一つになりて㋹の国に攻め寄せて来る。」
- Allied forces consisting of the US, England, Germany, Italy and Russia will come against the country ㋹.'
- 俳優、芸術家、音楽家、それに作家は、話し言葉、身振り、色彩、音などを含む色々な形を使うことが出来る。
- Actors, artists, musicians, and writers may use many forms including spoken and written words, actions, colors and sounds.
- 独り立ちする能力がだんだん増すにつれて賢明に行動することが出来るようになるために、視野を広げなさい。
- Broaden your horizon so that as you become more and more able to take care of yourself you will move intelligently.
- 平安時代までは単一素材の丸木弓のままだが、時代が下るに従い形状が現代に通じる和弓の形に近づいて来る。
- Marukiyumi made of a single material was used until the Heian period, but the wakyu bow shape shifted to the current shape as time passed.
- 一合ないし二合程度の量を入れることが出来る、鉢状のものやコップのようなものなどさまざまな形状がある。
- There are many types of katakuchi that can contain one to two go (180 to 360 milliliters) with various shapes like a bowl, cup and so on.
- そこで覚えたての小曲をすぐに弾くことが出来るという理由で、端唄がもてはやされるようになったのである。
- Therefore, hauta became popular as they were easy to learn and play for their shortness.
- 着丈で仕立てられている対丈(ついたけ)と長着同様、おはしょりが出来るよう仕立てられているものがある。
- Like tsuitake (full length of height), and nagagi (full-length garments), some nagajuban are tailored so that it can be tucked up.
- 上記理由に合わせ、古来の弓は木から削り出した単一素材であり、根元が下に、梢側が上に来るように弓を持つ。
- The ancient bows were created from one single material carved out from wood for reasons mentioned above, and were held with the root side at the bottom and top of the wood as above.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- また、朝鮮通信使が描かれているものがあることも江戸期の洛中洛外図の特徴の一つとして挙げることが出来る。
- One of the characteristics of the Rakuchu rakugai zu painted during the Edo period is that a delegation from Korea is depicted in some of them.
- 投石器自体は、手首に縛り付けてあるので手元に残るので、新たな石を挟むことで、即座に次の石を投擲出来る。
- The sling tied up to the wrist remains in hand, and another stone can be placed immediately to be thrown.
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- 「あいた口ふさがらんことになりて来るのざから、早うミタマ磨いてこわいもの無いやうになっておりてくれよ。」
- You'll be too surprised to say a word, so improve your spirit soon not to fear anything.'
- また当寺の井戸水(白龍権現水)は、一般の人に開放されており、飲用水として多くの人がここの水を汲みに来る。
- The water (Hakuryu Gongen-sui) of the well at this temple is freely available to all, and many people come to drink it.
- また射手の好みや癖、材料の個体差から来る要因から弓の成りは一定ではなく、一張り毎に少しずつ張り顔は違う。
- The nari of the bow is not uniform depending on the favoritism and habit of the archer, difference in each materials, and the shape of the stringed bow is different whenever the string is strung.
- 4番線には西大寺方面への出発信号機があり、折り返し運転が出来る構造である(ただし通常ダイヤでは回送のみ)。
- A departure signal is installed for Platform 4 departures toward Saidaiji; it is structured to execute shuttle service but is limited to deadheads only per the ordinary timetable.
- なお、揚げてから煮ると、中国広州市の伊府麺(全蛋麺、台湾では意麺とよぶ)のような風味を楽しむことが出来る。
- By boiling somen after deep-frying it, you can enjoy the flavor like Yifu noodles (egg noodle, referred to as 'yi mien' in Taiwan) in Guangzhou City, China.
- アメリカ合衆国、イギリス、ドイツ、イタリア、ロシアなどの国の軍隊が日本に攻めて来るらしい事が述べられている。
- It is described that the military forces such as the US, England, Germany, Italy and Russia will attack Japan.
- 江戸後期に建てられた茅葺き屋根の家を、観光拠点として改修し、利用している施設、要予約だが、各種体験も出来る。
- This thatched house, built late in the Edo period has been repaired and used as a tourist spot; reservations to see the house is required, and visitors can participate in various activities there.
- 砂糖の結晶化を阻害する性質があるため、糖分濃度の高い食品に添加することで、滑らかな口当たりを保つ事が出来る。
- It contains a property which interferes with sugar crystallization, so smoothness can be maintained by adding it to food with a high sugar concentration.
- 「わび茶」という言葉が出来るのは江戸時代であり、村田珠光や千利休らが存命であった時代に成立した概念ではない。
- The term 'wabicha' came into use during the Edo period, and is not a concept developed when Juko MURATA and SEN no Rikyu were alive.
- 中世僧坊酒の研究には欠かせない古記録であり、中世の具体的な酒造技術を知ることの出来る唯一の史料と言ってよい。
- This old record is essential to study medieval sake brewed in major temples and the only historical material to know the medieval sake brewing techniques concretely.
- 猟奇殺人鬼の源五兵衛は実は不破数右衛門その人で、最後に討ち入りの迎えが来るや即座に忠義に生きる義士にもどる。
- A bloodthirsty killer Gengobei is actually Kazuemon FUWA, and at the end, he returns to being a loyal vassal immediately after he receives an invitation to participate in the raid.
- 当時に行われた偽銘は、中茎、銘の研究が進んだ今日においては中茎を見るだけでも比較的容易に見破ることが出来る。
- Since the research on the haft and signature was advanced, it is relatively easy to identify the sword with Gimei created in the ancient times even with a glance of the haft.
- 今日では電気式のホットプレートが普及し家庭内でも手軽に鉄板焼きを楽しむことが出来るが飲食店の火力に及ばない。
- Present day, teppanyaki has become enjoyable at home as electric hot plates became popular, but the heating power of electric plates is not comparable with that of restaurants.
- この日の前後の土日を中心に、三重県伊勢市、愛知県瀬戸市、長崎県島原市などで来る福招き猫まつりが開催されている。
- Kuru fuku maneki-neko matsuri (Festival of coming fortune and maneki-neko) is held mainly on a weekend around Maneki-neko Day in Ise City, Mie Prefecture, Seto City, Aichi Prefecture, Shimabara City, Nagasaki Prefecture and other places.
- 様々な流派の長所を生かして現代弓道の指標とし、特定の流派に所属しないでも弓道の大綱を学ぶ事が出来る様になった。
- The advantages of various schools were utilized as indicators of modern Kyudo, and the fundamental principles of Kyudo could be learned without the need for a participant to belong to a specific school.
- 健康食品として日本食が世界各地で好まれるようになってから、醤油を世界各地で手にいれることが出来るようになった。
- Soy-sauce has been available in various parts of the world since Japanese diets as a healthy diet became popular.
- 我々がそんな「二王」の書蹟を知ることが出来るのは、この模刻によって累々と書蹟が伝写されて来たからに他ならない。
- It was nothing more or less than the mokoku that allowed handwriting of 'the two kings' to be copied repeatedly and passed down to subsequent generations so that we can appreciate the works.
- 土の粘土に比べ細部の再現性がよく、木のように表面を彫刻することが出来るため、木彫を量産したい場合に使用される。
- As it has better detail reproducibility than soil clay and its surface can be carved like wood, it is used for mass production of wood carving.
- 材料と製法が、茶碗蒸しとほぼ同じため同時に作ることも可能で、だし汁の量を調節して2種の料理を作ることが出来る。
- As the recipe and ingredients of tamago dofu are almost the same as those of chawanmushi (steamed egg hotchpotch), the two dishes can be prepared at the same time by adjusting the amount of dashi broth.
- ミカンダイエットはある程度は科学的な検証にも基いており、人によっては実際に効果を期待出来る場合もあると考えられる。
- A mikan diet is based on scientific verification to a certain degree, and it is thought that some effect is expected depending upon the individuals.
- ここに、鬼横町の長屋に住む店子に身をやつしていた塩冶浪士の面々が、仇討ちの準備万端調ったと、源五兵衛を迎えに来る。
- At that time, the ex-retainers of the Enya family, who have been in row houses in Oni-yokocho disguising themselves, come to tell Gengobe that they finished all the preparation for the vengeance against their master's enemy and they allow him join in.
- また、敗戦後の復興の反面、精神的に退廃する社会や無気力な人間が多く現われて来る様子を書記させたものだと言われている。
- Also it is said that it refers to the mentally collapsing society with many feckless people while recovering after the war.
- 少彦名神も、神話における登場は舟に乗って海のかなたから来たというものであり、舟でやって来るということは共通している。
- Sukunabikona no kami also appeared on a boat from far away across the sea in the mythology, so there is a commonality between them that they came by boat.
- 私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ。」といったのは、このかたの事です。
- This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
- 疾走する馬上から矢を射る流鏑馬(やぶさめ)や通し矢、正月の破魔矢などがその姿をほとんど変えることなく見る事が出来る。
- For examples, yabusame (horseback archery) in which a person shoots an arrow from a galloping horse, toshiya (long-range archery) and hamaya (ritual arrows to drive away devils) can be seen in almost the same style as those in past times.
- 対して水ワサビは、流水と透水性の良い土壌によってアリルイソチオシアネートが洗い流されるので、大きくなることが出来る。
- Contrastingly, Mizuwasabi can grow larger, since allyl isothiocyanate is washed away amid the running water and permeable soil.
- 麺の堅さや、醤油ダレの味付け、叉焼の部位など、細かに注文できる上に、温泉玉子、白菜キムチのトッピングが無料で出来る。
- The noodle's hardness, seasoning of the soy sauce condiments, part of the roasted pork fillet, and the like can be customized, with toppings such as hot spring boiled eggs and napa cabbage kimchi being available free of charge.
- ただし一部の現像所ではライタブルペーパーを使用しているデザインがあり、油性ペンでなくても書き込みが出来るものもある。
- However, some laboratories use writable paper that accepts comments written with any type of pen.
- 近年は保存技術の向上と共にビニールハウスや温室で栽培されたハウスみかんも多く流通し、ほぼ一年中目にすることが出来る。
- Recently, mikan is available all through the year with the development of preservation technologies as well as the prevalence of the 'house mikan,' cultivated in plastic greenhouses or hothouses.
- 昔ある者が家で昼寝していると、ぼろぼろの服の老人が座敷に入って来る夢を見て、それ以来何をやってもうまくいかなくなった。
- Long ago, when a man was taking a nap at home, he dreamed of an old man in ragged clothing entering the zashiki (Japanese style tatami room), and since then, nothing went well.
- 切った野菜を塩で揉み、コンブ、唐辛子などと共にタッパーウェアや袋に入れておくだけで出来るため、家庭でよく作られている。
- A recipe of making asazuke is just to mix cut or sliced vegetables and salt and put them in a plastic bag with Konbu (kelp), red peppers, and so on, so asazuke is often made at home due to its easy preparation.
- 一方、中南米労働者の多い地域など外国人の多く来るプールではTバック水着の女性が多く、形の似ている褌に対して寛容である。
- On the other hand, pools located in areas where many workers from Latin America reside are more tolerant of fundoshi, similar to thong swimwear in shape, because a large number of foreigners, including women wearing thong swimwear, visit those pools.
- もともと関西鉄道が草津から柘植へ向かって線路を敷いてきたため、亀山方向から来ると草津線が直線で、関西本線が左へ分岐する。
- As Kansai Railway constructed the track from Kusatsu toward Tsuge, trains on the Kusatsu line run straight while trains on the Kansai Main Line diverge toward the left when coming from the Kameyama side.
- 市内中心部においては、基本的には昼間は本数が多いが、交通事情が悪い場合は団子状態で来るないし長時間バスが来ない場合もある。
- In the central area of the city, many buses run in the daytime, but some of them come bumper-to-bumper or don't come for a long time when the traffic conditions are poor.
- しかし文明が発達し人口も徐々に増え、国家や領土という社会構造が出来るにつれ、世界中で大規模な争いが起きるようになってゆく。
- However, along with the development of civilization, the gradual increase of population, and the establishment of social structure such as countries and land, large wars had occurred all over the world.
- 台湾では現在でも夜市などで文鳥占いを一般的に見る事が出来るが、日本統治時代に伝わった物か元々台湾が起源なのかは定かでない。
- It is common to see fortune telling using Japanese sparrows in night stalls in Taiwan even now, but it is unclear whether was imported from Japan when Taiwan was a Japanese colony or whether it was originally Taiwanese.
- 安全性を考慮し、中を空洞にしたプラスチック製の物が多いが、折り紙などでも折ることが出来るため、子供の遊び道具となっている。
- Many are made of hollow plastic with safety in mind, and since they can be folded into origami, they have become a plaything for children.
- 食材、腕、器のすべてが一級品といわれており、今もこの店には東京のフランス料理店の人たちがわざわざ食べに来るといわれている。
- Chihana uses only first class ingredients, bowls, and dishes, and people who run French restaurants in Tokyo still come all the way to eat at Chihana's.
- 学籍がないにもかからわず勝手に制服を着用して学生に成りすます者、あるいは無断で講義を聴講に来る者を、「天ぷら学生」という。
- In spite of non-enrolment, a person disguised to be a student wearing a school uniform or attending a class without permission is called 'tempura gakusei (student).'
- いくらこれらの効果が期待出来るとはいえ果実そのものにもカロリーが含まれており、ただ食べていれば痩せるといったものではない。
- Although these benefits are expected by eating the fruit, it has calories and only eating mikan does not simply mean better dieting.
- 日本酒の日本酒消費低迷期、販売不振、人件費や諸経費の高騰という難しい時期に、手軽に酒を製造し販売出来るという光明を開いた。
- During the difficult time when sake was consumed less and sold less while the labor and other managerial cost was soaring, the yumai-zukuri method became a new hope for producing and selling sake easily.
- This method brought a ray of hope that sake is able to be easily produced and sold, in the difficult time during which the consumption of Japanese sake is low, the sales of sake is slow, and the personnel expenses and other expenses were drastically increased.
- 新潟県では、大晦日の夜に囲炉裏で火を焚くと、貧乏神が熱がって逃げていくが、代わりに暖かさを喜んで福の神がやって来るとされる。
- In Niigata prefecture, it is believed that Binbo-gami go away due to the heat when a fire is built in the irori fireplace (open hearth) on New Year's Eve, and instead, the god of good fortune arrive, delighted by the warmth.
- 「北河内郡甲可村大字南野に於ける東高野街道より起り、田原村大字下田原和河国界に於いて同郡磐船村より来る磐船街道を併はせり。」
- The Kiyotaki-kaido Road starts from Higashi Koya-kaido Road in Oaza Minamino, Koka Village, Kitakawachi County and joins Iwafune-kaido Road, which comes from Iwafune Village, Kitakawachi County at the border between Yamato and Kawachi administrative regions in Oaza Shimotawara, Tawara Village. '
- 現代においては、演劇、花街、一部の祭り、1960年代頃までの時代劇映画(大映、等)のDVD、等で見ることが出来るだけである。
- Nowadays, it can only be seen in dramas, fleshpots, certain festivals, some Jidaigeki-eiga (period movies) until the 1960s (by some movie companies such as Daiei).
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- たとえ相手が完全に戦闘力を失ったかのように見えてもそれは擬態である可能性もあり、油断した隙を突いて反撃が来ることが有り得る。
- Even if the opponent seems to have lost fighting power completely, it can be camouflage, and the opponent may return the attack by taking advantage of one's being off guard.
- 実際の価格は店員に直接尋ねて知ることが出来る場合から、会計を終えてもなお単価が幾らであったのか判然としない場合まで様々である。
- There are cases in which you may know the actual price by directly asking a restaurant staff but sometimes you would never know how much the unit price was even after check.
- また遊郭や遊女は古くは禊(みそぎ)や祓い(はらい)と言った神事でもあり、それは「渡り巫女」などの存在からも窺い知ることが出来る。
- In addition, licensed quarters and prostitutes were originally related to Shinto purification and exorcism rites, as can be discerned from the existence of 'watari miko' (shrine maidens who were also prostitutes and who traveled around performing purification rites at festivals).
- そして上総掘りというボーリング技術が19世紀末にかけて爆発的に普及した事で、明治以降には温泉資源を潤沢に利用出来るようになった。
- Thanks to the explosive spread in the use of boring technology called Kazusa-bori around the end of 19th century, a lot of new hot springs became available during the Meiji period.
- その結果、明治政府から追放されることとなった板垣退助は自由党を、大隈重信は立憲改進党を結成し、来る国会開設の準備を図ろうとした。
- As a result, Taisuke ITAGAKI and Shigenobu OKUMA who came to be purged from the Meiji Government formed the Liberal Party and the Constitutional Progressive Party, respectively, in preparations for the coming inauguration of the Imperial Diet.
- そうすると、従来の伝統的方法よりもはるかに容易に、また原材料・人件費などのコストも無駄なく安価に、日本酒を製造することが出来る。
- Compared with the traditional ways, this method makes it possible to make sake much more easily at lower costs using original materials and labor efficiently.
- 上長下短の構造は一見バランスが悪いように見えるが、握りの位置が丁度弓の震動の節にあたり、持ち手に来る振動が少ないという利点がある。
- While it seems as though the longer top and short bottom seem to be unbalanced, the grip rests at the center of the vibration and brings less vibration to the archer.
- そのため、美容室は通常よりも早くから営業を開始し、着付けが出来る年配の女性や手伝いをしてくれる人を日雇いして、大忙しの1日となる。
- Therefore, beauty salons open earlier than usual, and hire day laborers such as old women or helpers who can help new adults get dressed, have a very busy day.
- また炉と風炉の場合で切り方が異なり、天節と呼ばれる上端に節があるものが風炉用、中節と呼ばれる節が真中あたりに来るものが炉用である。
- The way of cutting bamboo differs; when it is used with Furo (a portable brazier used in summer season), the bamboo node is situated at the top, which is called Tenbushi; when it is used with Ro (a fixed hearth used in winter season), the bamboo node is almost in the middle, which is called Chubushi.
- 新橋通、白川南通から末吉町通の間は狭い路地のような通りであるが、新橋通などと同様、石畳が敷かれおり、風情ある景観を見ることが出来る。
- The sections between Shinbashi-dori Street, Shirakawaminami-dori Street and Sueyoshicho-dori Street are like narrow alleyways, but similar to streets like Shinbashi-dori Street, they are elegantly paved with stones.
- そしてソースを作る際に出来る沈殿液を使うようになり、さらに甘く味付けしたり、とろみを付けたりした事で、現在のお好みソースに発展した。
- And the sedimentary liquid produced from the sauce making came to be used and furthermore sweetened, flavored or thickened and developed into the present okonomiyaki sauce.
- 「西より来る秋の風の吹き送れと間遠の衣打たうよ (いまは秋、飽きられた女のところから、遠い都に、西風をおくれとばかり、砧をうとう)」
- She says, 'It is fall now, and I pound this to send a wind from the west to Kyoto far away, from the place of the woman whom you are not interested in.'
- 18日間として考えると土用入りの日から6日以内に丑の日があると(すなわち土用入りの日が申から丑の間の場合)もう一度丑の日が巡って来る。
- Provided that the doyo has 18 days, the Ox day comes around twice when the first Ox day comes within 6 days from the first day of the doyo, in other words, when the first day of the doyo falls on the day of the Monkey, Cock, Dog, Boar, Rat or Ox (based on the twelve signs of the Chinese zodiac).
- その延長線上に来るのが、水割りウィスキーやチューハイの出現であり、飲料の低アルコール化であり、ノン・アルコール世代の出現となっていく。
- As a result, people came to drink whisky with water and chuhai (shochu highball) or low alcohol beverages, which led to the appearance of the nonalcoholic generation.
- 阿弥陀如来、観音菩薩、勢至菩薩の三尊が西方極楽浄土から亡者を迎えに来る(来迎)形式の像で、両脇侍が日本式の正座をしている点が特色である。
- The statues of Amitabha, Kannon and Mahasthamaprapta are depicted coming to earth to escort the deceased to the Western Pure Land Paradise and are characteristic in that the two attendants are sitting in a Japanese formal manner.
- おもりの重さによって音色も変わって来るので、地歌の演奏家は普通、楽器の癖、皮の張り具合、天候、曲調などに合わせいくつもの駒を使い分ける。
- The amount of weight affects the sound, and therefore jiuta performers usually use koma of various types depending on the character of the instrument, the tension in the leather, the weather and the melody of the music.
- しかしその代わり、重要な試合をはっきりと見られるし、何かを見落としても、解説者の説明やその場でのリプレーをいつでも当てにすることが出来る。
- But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.
- 西鶴の『好色一代男』(1682年刊)には、12本骨の扇子に浮世絵が描かれていたとあり、これが浮世絵という言葉の確認出来る最古の文献である。
- Saikaku's 'Koshoku ichidai otoko (Life of a Amorous Man)' (published in 1682) describes that Ukiyoe was drawn on a folding fan with 12 ribs, and this is the oldest literature in which the word 'Ukiyoe' can be found.
- 「そのため、どの世界にでも少しでも曇りあったら、それが大きくなって悪は走れば、苦労に甘いから、神々様でも、悪に知らず知らずなって来るのざぞ。」
- Therefore clouds remained in each world, which grew up to evil to spoils people and even gods have been ignorant about that.'
- 通常そのような上下関係がある席では、目上の者が座るまで待って座布団に座るのが一般的であるが、目上の者が遅れて来る場合は必ずしもその限りではない。
- Usually if there is a hierachical relationship in the seating arrangements, it is common to wait until the person in the place of honor or other superiors have sat before sitting down, however this may not necessarily be the case if the person is arriving late.
- 一方で演武とは、技を観客に見せることが目的であるために、受け手には次に来る技が分かっており、未熟な受け手は投げ手に積極的に合わせてしまう事がある。
- Meanwhile, the purpose of enbu is to show techniques to the audience, so the defender knows what technique is next, and inexperienced defenders may be actively attuned to the thrower.
- なお広義では、田舎の地方公共団体の市民会館などでも落語などの興行が行われるが、こうしたケースも臨時的ではあるが、(出張)寄席と見なすことが出来る。
- Rakugo or other programs are sometimes performed in a rural place, for example, in a civic hall in a local municipality, and in a broad sense, such a place can also be called yose (on a trip).
- イースターの土曜日(又は聖金曜日)を正月とする暦は、フランスで11世紀~16世紀に使われていた イースターは移動祝日で、同じ日付は隔年ごとに来る。
- A calendar which had its new year's day on its Easter that fell on a Saturday (or a holy Friday), was used in France in the 11th to the 16th Centuries, and Easter is a movable holiday and its same date comes every two years.
- 更に、ごく最近ではシール状になっているものも多く、これらはゲームセンター等に設置されている専用の作成機で、名前等を入力した上で作成することが出来る。
- Recently sticker types are often used and this is made with special vending machines where one can input his name and make a card.
- つまり模刻を何度も経ている法帖は信用がならないが、風雪にさらされるなどしてもある程度までそのままの姿を留めている碑の方が信頼出来ると考えたのである。
- In other words, hojo, made through repetition of mokoku, was considered unreliable, while monuments were deemed more authentic because they, despite being weathered, remained as they had originally been to some extent.
- 1巻の中に「絵」と「詞」とが交互に現れる形式がもっとも多く、通常は「詞」が先に来て、その直後に、その「詞」に対応する「絵」が来る(まれに例外もある)。
- The most popular pattern of emakimono is an alternate appearance of 'e' (picture) and 'kotoba' (text or description), where the preceding 'kotoba' is immediately followed by a corresponding 'e' in ordinary cases (but with rare exceptional cases).
- こうすることでひっくり返す時に具の押さえとなり、またひっくり返した後一番下に来ることで、材料が焦げ付くことを防ぎつつ、具全体に油が回り香ばしさが増す。
- These slices of pork play a supportive role for the ingredients when turning it over and after it's turned over they are at the lowest position, preventing the ingredients from burning and enhancing the flavor because fat permeates all the ingredients.
- 周りに正方形の紙がなくとも、例えば目の前にあるいらない書類などを工夫して正方形に整えれば、予め用紙を用意してなくとも折り紙を十分に楽しむことが出来る。
- Even if square paper is not available, origami can be fully enjoyed with paper made by shaping unwanted documents in hand into a square with a little ingenuity, and therefore it is not necessary to prepare origami paper in advance.
- 既存の集落を経ず、出来るだけ直線になるように通されており、自然発生的に形成された道ではなく、計画に基づいて建設された日本の古代道路であると言われている。
- Higashi Koya-kaido road was constructed as straight as possible without passing through any then-existing settlements and, therefore, it is said that this road was not a road which had been spontaneously formed but an ancient Japanese road which was constructed according to a plan.
- 渡御は多くの氏子が祭礼に関わることの出来る場面の一つで、神輿の担ぎ手になったり、祭礼の規模の大きなところでは山車、獅子舞や舞踊などを繰り出し行列になる。
- Togyo is where many shrine parishioners can participate in the religious festival as carriers of the portable shrine, or in larger festivals, festival cars are used, shishimai (lion dance), and dancing are included as part of the parade.
- 海苔が使われている食品には『磯辺』と表現され、また産地には『磯辺』、『石部』、『磯部』、『石辺』(何れも『いそべ』と読む)などの地名を見ることが出来る。
- Food products that used nori were expressed as '磯辺 (isobe)' and the production areas were referred to as '石部,' '磯部,' '石辺' and so on (all are called 'isobe').
- どんな相手でも相手があって初めて技術の向上が出来ることや相手から自身が学べたり初心に帰る事など、相互扶助であるという認識を常に忘れない心の緊張でもある。
- It is also tension of mind for always remembering to acknowledge mutual aid, so as to improve his or her own techniques, understand oneslf, or reset oneself, owing to the presence of the opponent of any kind.
- 神戸の多くが大化前代に遡ることが出来ると考えられる所謂部民であったと考えられるのに対して、神封は律令制による食封制度の一環として成立したと考えられている。
- While it is considered that many of jinko were Bemin (people who belonged to Yamato Court) which date back to the period before the Taika Reforms, jinpu is considered to have originated as part of Jikifu system (a kind of stipend; fuko are given as an income source) under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- しかいながら、航空会社の規制緩和による各種割引運賃の一般化(早割、特割、激割など)や、さらに旅行会社とタイアップして宿泊料金込みで格安の料金を打ち出して来る。
- However, corresponding to deregulations, airline companies started to offer various discount fares ordinarily (for example, hayawari (discounts for very early reservations), tokuwari (special discounts), gekiwari (drastic discounts), and special discount fares including hotel charges in tie-ups with travel agencies).
- この技術の開発により、あまり技術のない人でもやり方さえ覚えれば模写が出来るようになり、技法を極めれば真筆と見まがうような模写を行うことも可能になったのである。
- The development of this technique allowed even people with poor skills to copy calligraphy once they knew how to do it, and made it possible for those who mastered the skill to make a copy just like the original handwriting.
- また、年賀状の区分整理も家族の名前で来ることや住居表示前の旧住所で届くこと、あるいは転居前の住所で届く年賀状も多い事から本務者が内勤をすることが多いと思われる。
- It's also assumed that the regular workers commonly work in the office because the nengajo may be addressed to a certain family member, or that it may have an address indication in an old system or the old address of a resident who has recently moved.
- ここでは貧乏神自分の弱い心とされており、像を殴ったりすることで弱い心を追い出し(ストレス (生体)解消?)、プラス思考で物事を考えれば福はやって来ると説いている。
- Here, Binbo-gami is believed to be the weakness in one's mind, and by punching the statue, one can chase away the weak mind (relieve stress?) and bring good fortune through positive thinking.
- 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
- Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
- 8トラックのテープを使い、また曲にアレンジを加えて長さを調整することで、1本のテープに何曲も入れることができ、また、できるだけ早く頭出しが出来るようになっていた。
- By using an eight track tape and arranging the song to adjust the length of it, it became possible to record many songs on a single tape and cueing the next song as quickly as possible.
- 代表的なタネとしてエビ、イカ、茄子、ししとう、さつまいも、かぼちゃ等を挙げることが出来るが、特に種類は限定されず、季節折々の食材を楽しむのが最大の醍醐味と言える。
- Common tane in traditional tempura includes shrimp, squid, eggplant, sweet pepper, sweet potato, and kabocha squash (pumpkin), and the greatest benefits are to enjoy seasonal ingredients without particularly limiting kinds of tane.
- 初期の時代物映画や時代小説が、話の筋や芸術性よりも、派手で俗受けしやすい剣戟の場面を重視し、もっぱらそれのみへの興味によって制作されたところから来るものといえる。
- This is because the early historical movies and novels were produced only featuring flashy swordplay scenes that could be popular easily instead of focusing stories and artistic qualities.
- 本来は黒漆塗りのシンプルなものであり、その非装飾的な造形からは見所により「名物」として優劣をつけられていた茶入を尊んだ既存の茶の湯への抵抗を読み取ることが出来る。
- Originally, natsume was finished in plain black lacquer and, from its non-decorative design, we can see the backlash against the existing Chanoyu (the tea ceremony), that valued 'excellent' chaire based on the judgment from a point of view.
- また時速アップ以外にも、停車駅での停車時間の短縮や、停車駅間の速度を出来るだけ高速度で維持するなどして、僅かな分単位ながら主要駅間の時間短縮を図る工夫もされている。
- In addition to increases in the train speed, to further reduce the traveling time between major stations, efforts have also been made for shortening the stopping periods at stations and for maintaining high speeds between stations as long as possible, although the amount of time reduced with these measures is at a level counted in minutes.
- 有職故実に関する原点は官製の儀式書に由来を求めることが出来るが、後に貴族は自己の日記に有職故実を書き残し、子孫が代々の日記を集成して有職故実書を編纂するようになった。
- While yusoku kojitsu originated from government-regulated books on rites, nobility recorded yusoku kojitsu in their diaries and their descendants collected ancestral diaries to compile yusoku kojitsu.
- そこで庶民らは再び三味線を手にすることが出来るようになったが、長く楽器を触っていなかった者にとっては長唄のような長いレパートリーをすぐにさらい直す事は素人には難しい。
- The common people then came to be able to play shamisen again, but it was difficult for ordinary people who hadn't touched the musical instruments for such a long time to recall long songs such as nagauta.
- 弓射に於いて、ユガケの作りの善し悪しは行射の善し悪しに直接関わる極めて重要な要素であり、また、長年使い込まれ射手の手に馴染んだユガケはそう簡単に新調出来るものではない。
- In kyusha, the good or ill of making of a yugake is very important because it directly relates with the good or ill of shooting and the yugake which has long been used and fitted in the hand of a shooter can not be easily renewed.
- 貨物ヤードでのハンプ作業のような重作業に対応出来る機関車は国鉄DD13形ディーゼル機関車では力不足であり、国鉄DD20形ディーゼル機関車が試作されたものの失敗に終わった。
- Because JNR DD13 diesel locomotives were not powerful enough for heavy work like hump work in a freight yard, JNR DD20 diesel locomotives were produced experimentally, and ended in failure.
- 8人の娘がいたが、毎年ヤマタノオロチがやって来て娘を食べてしまい、スサノオが二神の元にやって来た時には、最後に残った末娘のクシナダヒメを食いにオロチがやって来る前だった。
- They had eight daughters, but a great snake known as Yamatanoorochi (eight-headed serpent) came to their house every year to eat their daughters, and when Susano came to visit the two deities, the snake was about to come to eat Kushinadahime, who was their youngest and last remaining daughter.
- 天武天皇元年(673年)の壬申の乱のとき、村屋神が大海人皇子方の大伴吹負に「敵が来るので中つ道を防げ」と神託をした功績により神階が授与されたとの記述が『日本書紀』にある。
- 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) says that Murayanokami was granted a shinkai (rank granted to Shinto gods) as credit for telling OTOMO no Fukei on the side of Oama no oji (Prince Oama) 'Guard Nakatsu Michi because the enemies are coming' during the Jinshin War in 673.
- 湧出する温泉の湯温がこの範囲に近い場合、これに浸けておくだけで出来ることから、温泉地の旅館などで食卓に提供されることが多く、「温泉卵」の名で呼ばれるようになったと思われる。
- If the water temperature of water gushing from a hot spring is close to this range, the onsen eggs can be made just by placing eggs in the spring water, so they are often served at hotels in hot spring (onsen) resorts and this is thought to be the origin of the term onsen egg.
- そして戦後、ホルモン焼きの屋台が「ホルモン屋」や「朝鮮料理屋」という名称になって行く中、新宿にミノやセンマイといったホルモンだけでなくロースやカルビなどの精肉を用いる店が出来る。
- After the war, while stalls selling horumonyaki became referred to as 'horumonyaki-ya' or 'chosen ryori-ya' (lit. Korean food shop), restaurants started business in Shinjuku which sold high quality meat such as sirloin and beef ribs in addition to small intestine such as mountain chain tripe and bible tripe.
- 「空海・小野道風の書、妙は則ち妙なり、神は則ち神也、然れども之れを細観し来る時は唯唐書の盲従者たるに過ぎずして、唐代の書を遡源的に解釈して之れを崇拝したるものにあらざるが如し。」
- The calligraphy of Kukai and that of ONO no Tofu are exquisite, if asked whether they are exquisite or not, and are like being written by god, if asked whether they are like being written by god or not, but when viewing their works minutely, it is found that they were only imitators of calligraphy in Tang and did not worship what they understood as the origin of calligraphy in the Tang period.
- ハーモニカと異なり、吸っても吹いても同じ音が出せるので、他の管楽器のような息継ぎが不要であり、同じ音をずっと鳴らし続けることも出来る(呼吸を替える時に瞬間的に音量が低下するのみ)。
- Unlike with a harmonica, inhaling or exhaling does not make any difference to the sound produced, and the player does not need to stop to take breaths as with another wind instruments, allowing a long period of uninterrupted play of the same sound (the volume of the sound is briefly lowered when the player switches his or her breath from inhaling to exhaling and vice versa).
- 文武天皇の大宝年間(701 - 704年)、役小角(えんのおづぬ、役行者)と雲遍上人という2人の人物が愛宕山麓の清滝に来ると、雷が鳴り、激しい雨が車軸のように降って、先へ進めなくなった。
- When EN no Ozunu (also known as En no Gyoja) and Unpen Shonin travelled to Kiyotaki at the foot of Mt. Atago during the Emperor Monmu's reign from 701 to 704, their progress was halted by lightning and violent rain.
- 並行するトンネル同士は規定の間隔が必要になるため、北行きのトンネルはウワナベ古墳の濠の直下もしくは水際に来ることになり、タンクローリーの通行を禁じる制限を有する水面下トンネルになるとされる。
- The tunnel running northward is planned to be underwater tunnels, where limited access is imposed on tankers because the tunnels will be placed beneath the moat itself or the surroundings of Uwanabe Ancient Tomb, in order to provide the required space between two tunnels running parallel with each other.
- 他には、暖房便座や温水洗浄便座の設置が可能であり、快適な排便が出来る、汚物が溜水面に直接落ちるため悪臭が発生しにくい、痔に優しいとする意見も多い、便器や便器の周囲が汚れにくいなどの点がある。
- There are additionally many advantages; for example, it is possible to install the heated toilet seat or onsui senjo benza, the user can do his business comfortably, it is resistant to bad smell because the feces drop directly in the water, it is good for piles, the basin and the basin's surroundings are resistant to filth, and so on.
- 『日本書紀』では、泉津平坂(よもつひらさか)で、イザナミから逃げるイザナギが「これ以上は来るな」と言って投げた杖から岐神(ふなどのかみ)、来名戸祖神(くなとのさえのかみ)が化生したとしている。
- In 'Nihonshoki,' Funado-no-kami and Kunatonosae-no-kami were born from the cane that Izanagi who was fleeing from Izanami threw saying 'do not come any closer' at Yomotsuhirasaka.
- 東塔は初重が通常どおり3間(柱が一辺に4本立ち、柱間が3つあるという意味)であるのに対し、二重・三重を2間とする特異な塔である(日本の社寺建築では、柱間を偶数として、中央に柱が来るのは異例)。
- The east pagoda is such a unique pagoda as the first story has three intervals (in the sense that there are four pillars and three intervals between pillars), the second and third stories have two intervals (in the architecture of temples and shrines in Japan it is unusual to have even-numbered intervals between pillars and a pillar in the center.
- 1000円で1100円分利用できるが、2006年1月7日から地下鉄にも乗れるトラフィカ京カードの1000円券に代替される形で廃止された(廃止前に購入したカードも同様の扱いで引き続き利用出来る)。
- A \1000 card was worth \1100 in use but was abolished and replaced with a \1000 Traffica Kyo card (Kyoto traffic card), which became available on January 7, 2006 (the Tokutoku (profitable) City Bus cards purchased before the abolition date are still usable as new cards).
- しかし、今日のボードゲームやテレビゲームの中にさいころ(あるいは代用品としてルーレット)を用いてゲームを進行させる作品が多く存在しており、これらを双六の進化・発展した姿であると考える事も出来る。
- Still nowadays, there are many games, such as board games and video games that use dices (or a roulette, in place of dices) and they can be regarded as improved and evolved forms of the Sugoroku game.
- ただし、征夷大将軍拝命の勅使が来るための条件となったのは、信長が東国の大名である武田氏を滅ぼしたこと、また、関東の北条氏を実質的に臣従させたことなどが根拠(名目)となっていたのではないかとも推察される。
- In fact, there is some speculation that what became a nominal qualification for the imperial recommendation for appointment to Seii Taishogun was that Nobunaga wiped out the Takeda clan, who were eastern Japan Daimyo, and effectively made the Hojo clan of Kanto subservient.
- また、朝鮮に狛犬の文化は無く、高麗とは音から来る当て字で「高麗の犬」という意味ではなく、あくまで「狛犬(こまいぬ)」という想像上の神獣であり、同じく対になる獅子も当時の日本人はライオンを見たことが無い。
- In the first place, there is no cultural history of Komainu in Korea, and the Chinese character, '高麗', has been used just to borrow the sound; Komainu was never meant to be a dog from Korea, but was thought to be an imaginary divine beast, and Shishi, the other in pairs, is a lion, which had never been witnessed by the Japanese at that time.
- ホットプレートなどを用いて家庭で作ることも出来るが、関西風お好み焼きが一般的な家庭料理として普及している関西と比べると、広島におけるお好み焼きは「プロが焼くもの」「専門店で食べるもの」という要素が強い。
- Okonomiyaki can be cooked on a hot plate in the household, however, compared to Kansaifu-okonomiyaki which is popular as a common home-cooked meal in the Kansai region, Hiroshimafu-okonomiyaki is oriented to be 'professionally cooked' or 'eaten in specialty shops.'
- 裏を返せば、誰が作ってもある程度上手く焼けるそば入りに対し、うどん入りを上手く焼ける者はお好み焼き作りの腕が立つということであり、うどん入りを頼むことでお好み焼き店のレベルをある程度推し量ることが出来る。
- To put it the other way around, while the one containing soba can be grilled well to some degree by anybody, those who can grill the one containing udon well are very good cooks and so you can guess the level of cooking skills of the okonomiyaki shops to some degree by ordering the one that includes udon.
- また、「みろくの世」と神霊が呼ぶ理想世界が来る前には現界でもこうした、何もわからない霊に憑かれた、いかがわしい予言者や神懸りした宗教家などが多く現れて、世の人を惑わすらしいと記されている次のような帖もある。
- Also it is described as follows that before the perfect world called 'Miroku no yo' comes, people are deceived by a lot of questionable prophets and fanatic religionists who are possessed by spirits who don't know anything.
- それぞれ射手の体格や身長から来る矢和弓の矢の長さに適した長さの弓を選ぶ必要があり、一般的には矢束85cm程度までは並寸、90cm程度までは伸び寸、95cm程度までは四寸伸び、80cm以下で七尺とされている。
- Wakyu bow length depends on the matching body composition and the height of the archer, and the average arrow length of up to 85 cm is determined to be Nami sun, up to 90 cm is Nobi sun, up to 95 cm was Yon sun nobi, and those shorter than 80cm is considered to be seven shaku.
- 永正年間(つまり現在の姫路城が出来る前)、姫路城第9代城主小寺則職の家臣青山鉄山が主家乗っ取りを企てていたが、これを衣笠元信なる忠臣が察知、自分の妾だったお菊という女性を鉄山の家の女中にし鉄山の計略を探らせた。
- During the Eisho era (that is, before the present Himeji-jo Castle was built), Tetsuzan AOYAMA, a vassal of Norimoto KODERA, the ninth lord of Himeji-jo Castle, was plotting to take over his master's castle, however, a loyal subject named Motonobu KINUGASA sensed it and sent his mistress Okiku into Tetsuzan's house as a maid to spy on his plot.
- これは、平安時代の包丁式に由来し、珍しいものばかり食べる事によって権威を見せつけ、尚且つ、仏教の影響から味の美味いまずいを論じてはいけない、という考えからと、加熱調理は誰でも出来る、という考えから来たものである。
- This originates in the kitchen knife ceremony held during the Heian period, and also based on the idea that, due to the influence of Buddhism, it should not be discussed as to whether a dish is tasty or not, while showing off their authority by eating rare food, and the idea that anyone can create a meal by heating.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- 顧頡剛は「薪を積んでいくと、後から載せたものほど上に来る」という比喩のもと、古史伝承は累層的に古いものほど新しく作られたという説を主張し、尭・舜・禹を中国史の黄金時代とする儒教的歴史観に染まっていた知識人に大きな衝撃を与えた。
- Ko Ketsugo advocated a theory on tradition of old history that those for older times were created more recently, based on a metaphor 'when stacking firewood, the ones placed later are higher,' and strongly shocked the intellectuals who were immersed in a Confucian historical perspective which viewed Gyo, Shun, and U as the golden age of Chinese history.
- この漁法は網や釣竿で網や釣竿などで獲るのとは違い、魚の体を傷つけずに漁が出来るだけでなく、鵜ののどの中で魚に強い圧力をかけて魚を一瞬で失神させるために、魚が疲れることによって(特に一本釣り)魚の旨みが落ちない事に加え、魚の骨が柔らかくなる。
- In this fishing method, it is possible not only to catch a fish without damaging it unlike when they fish with nets or fishing rods but also to keep it tasty and make its bones soft because the fish falls unconscious instantly and gets tired (especially in pole-and-line fishing) when it is put under intense pressure in the cormorant's throat.
- しかし写真もコピーもない当時、紙にしたためられている文字を写し取るには原本を見ながらの模写しか方法がない上、文献と違って書蹟は「文字の形」が重要なため、写すからにはそれ相応の技巧が必要になり、とても誰にでも出来るというような仕業ではなかった。
- Because in those days before photography and photocopy the only way to copy out characters written on paper is through looking at the original characters, and calligraphy, unlike documents, values 'shape of a character,' not everyone could possibly copy calligraphy with enough skills needed.
- 万葉集巻九の「〈……率(あども)ひて 未通女壮士(おとめおとこ)の 行き集(つど)ひ かがふ刊歌(かがい)に 人妻に 吾(あ)も交はらむ 吾が妻に 人も言問(ことと)へ……」は、筑波山の歌垣で高橋虫麻呂が詠んだ歌であり、当時の歌垣の様子を伺い知ることが出来る。
- In volume nine of the Manyoshu Anthology, there was a poem composed by TAKAHASHI no Mushimaro at an utagaki festival held in Mt. Tsukuba, which reads, 'Let's go to kagai (dialect of 'utagaki') where men and women gather to exchange poems, and I would interact with a married woman while my wife might be pursued by any other man・・・,' from which we can see how things were going on at an utagaki gathering at that time.
- また、これに関係して、合気道が力を必要としないのは、「稽古では相手が抵抗しない型稽古しか行わないから、普段の稽古では力を必要としない、力で劣る人もできる」という意味であり、「護身術・武術として考えたときに合気道のテクニックが優れており、力を使わずとも相手を投げる・固める・制することが出来る」という意味ではない、という意見もある。
- Additionally, with regard to this some say that aikido doesn't require force because 'in training, only kata training where the opponent doesn't resist is performed, so daily training doesn't require force and people who aren't strong can perform as well,' but not because 'aikido's techniques are superior as an art of self-defense or a martial art, allowing one to throw, grapple and control the opponent without force.'
- 一種の人質であり、豪族が服属したことを示したものと考える説が有力だが、延喜17年(917年)の太政官符に、出雲国造が「神宮采女」と称して妾を蓄えることを禁止しつつも神道祭祀に必要な場合には1名に限り認める内容のものがあることを根拠に、地方の祭祀を天皇家が吸収統合していく過程で成立した制度で、祭祀においては妾と同一視され後述のとおり子供が出来る行為を伴ったと推測した説もある。
- While the most likely opinion has it that powerful regional clans offered their daughters as a kind of hostage to show their subjugation to the emperor, there is another opinion based on the official document from Daijokan in 917, which forbade Izumo no Kuninomiyatsuko to have a mistress under the pretext of 'Jingu Uneme' except for one Uneme for shinto religious services as required, that Uneme was supposedly a system established in the process of integration of regional religious services by the Imperial family, and that Uneme was identified with the mistress in the religious service, implying the conduct of making Uneme pregnant as mentioned later.
- 国鉄C62形蒸気機関車は1954年に東海道本線木曽川橋梁上で129km/hという「狭軌鉄道における蒸気機関車の速度記録」を樹立したが、この記録はピン結合トラスと呼ばれる古いタイプのトラス橋が来るべき電車時代に高速運転に耐え得るか否かを調査する目的で行われた、一連の速度試験の過程より得られたもので、さまざまな制約からC62形単機での試験が実施されるという、特殊な状況下で成立したものであった。
- In 1954 a JNR C62 steam locomotive ran on Kisogawa Bridge on the Tokaido trunk line at a speed of 129 km/h, which was 'a speed record of steam locomotives on the narrow gauge railroad,' however, this record was made in the process of a series of speed tests to see if an old-type truss bridge called a pin jointed truss could stand high-speed driving in the coming age of electric trains under an atypical situation that the tests were performed on the C62 steam locomotive alone from various limitations.
- 締め方の要領として、横褌は腰骨の上で巻き付け、前袋の位置が臍下に来るようにすること、前垂れを落とす際、縦褌と何度も交差させて締めること、前袋が綺麗な二等辺三角形に形成されていること、2重に締める上で、上の生地が前袋で撓まず、下の生地との間で上下の歪みを出さないこと、陰部はしっかり覆われていること、縦褌に左右の偏りがないこと、横褌にしっかり巻き付けられていること、巻き付けた時に生地に余りがなく左右の長さが一定であること、陰毛がはみ出さないことが求められる。
- In order to fasten fundoshi properly, the yoko-fundoshi should be wound above the hipbone, the front sack should be below the navel, when the maedare is dropped it should be crossed with the tate-fundoshi many times before fastening, the front sack should be formed into a perfect isosceles triangle, in fastening doubly the upper cloth should not wrinkle up at the point of the front sack or be dislocated vertically from the under cloth, the genitals should be totally covered, the tate-fundoshi should not slant horizontally and should be wrapped tightly around the yoko-fundoshi, the cloth of the fundoshi should be fastened in a bilaterally symmetric style and should not be too long, and the pubic hair should not show.
- 本来、行商人や旅人(たびにん)の場所の確保や世話をする世話人が集まって組織となり神農会と呼ばれる庭主(組合)が起こったが、現在では、そのほとんどが各地の暴力団の傘下組織となり、一部には本来一番肝心な世話することを怠って何もしない「庭主」が「○○会○代目」、「○○組分家」、「○○会○○一家」と名乗り、競合する出店を脅迫し排除したり、挨拶に来るよう呼びつけ行商人などから着到(その地区の世話人に世話になる場合、到着した際に挨拶として持っていく手土産)名目で金品をたかる組織も存在する。
- Originally, unions of niwanushi, known as Shinno Associations, were formed by groups of mediators who secured spots for and looked after peddlers and travelers, but these days, most are affiliated with criminal gangs, with some 'niwanushi' completely ignoring the 'taking care of' part, which was originally the most important, and while claiming to be the 'n-th niwanushi of such-and-such society' or from 'a branch of so-and-so kumi' or 'the such-and-such family of so-and-so society,' they threaten and exclude rivals and demand gifts and money in the name of chakuto (gifts for caretakers of the area when merchants arrived, in a sign of greeting) from newly-arrived merchants seeking their services.
- 政府は曩に一の帝国大学を京都に新設し、天下学問の中心を東西二都に置くの制を採れり、蓋し東西二大学の競争をして学問進歩の動機たらしめんとするに在るべし、而して東京には帝国大学の外各種の官私学校ありて各般学生の志望に充つることを得、青年の志を立つる者此に集合し自ら既に天下学問の中心たり、然るに京都に在りては帝国大学新たに設置せられ関西の学術大に振るわんとし青年の志を有して京都に集まり来るもの頗る多きも、大学の門戸は未だ高等学校卒業生以外の志望者を迎ふるに至らず、大学以外に在りて高等の学術を修めんとするも其機関あることなし、是れ頗る恨事なり、爰に於てか有志の者相図り京都法政学校を新設し、講義を京都帝国大学教授及其他博学知名の諸氏に嘱託し、政治法律経済に関する高等の学術を広く社会に紹介するの一機関たらしめんとす、是れ蓋し、一は政府か学問の中心を東西の二都に置かんとするの趣意に賛同の意を表し、又一は帝国大学か広く門戸を開放して高等学校卒業生以外の志望者を迎ふる能はさるの欠点を補はんとするの微意に出つるものなり (「立命館大学沿革略」『立命館学報』二 一九一五・大正4年3月)
- The government established one campus of Teikoku (Imperial) University in Kyoto. It had been decided that there would be two universities (in the east and west, respectively) as the center of the best education, and that the two universities would compete with each other as motivation for progress in education; and in Tokyo, several public and private schools as well as Teikoku (Imperial) University already began accepting various applicants; thus the students who had youthful resolution gathered, which is the center of education. However, there were many good, enthusiastic young students gathered at Teikoku (Imperial) University, which was newly established in Kyoto, but the university couldn't accept the applicants who had not graduated from high school, so there was no school to study high education without status as a university, which was the problem of greatest concern, so volunteers who were of the same mind gathered and established the Kyoto Hosei School, entrusting the lectures to the professors of Kyoto Imperial University and other well-known teachers; thus the institution could provide higher education in politics, law and economics to society. Certainly, a reason for that was to demonstrate the government's approval concerning the establishment of education in two places (east and west), and another reason was to make up for the flaw in the educational system whereby Teikoku (Imperial) University was not widely open to applicants who had not graduated from high school ('A Brief History of Ritsumeikan University,' 'Ritsumeikan Gakuho,' March 1915).