条: 1000 Terms and Phrases
- CFE条約
- Treaty on Conventional Armed Forces in Europe
- CFE Treaty
- 在留の条件
- Conditions for Residence
- 雑則 (第十四条)
- Miscellaneous Provisions (Article 14)
- 前条第九項各号の事業
- Activities set forth in the items of paragraph (9) of the preceding Article
- 倫理監督官 (第十三条)
- Ethics Supervisory Officer (Article 13)
- 第三十六条の十六の検査の区分
- The respective inspection category set forth in Article 36-16.
- 第二十五条の許可をしたとき。
- Where the Minister has granted permission under Article 25;
- 自衛隊員倫理規程 (第五条)
- Self-Defense Forces Personnel Ethics Code (Article 5)
- 附則第十三条の規定 公布の日
- The provision of Article 13 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- the provision of Article 13 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation; and
- The provisions of Article 13 of the supplementary provisions: the Day of Promulgation
- The provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation of this Act;
- 第十条第二項の指定をしたとき。
- Where the Minister has made a designation under Article 10, paragraph (2);
- 航空輸送の特例 (第七十一条)
- Special Provisions on Air Transportation (Article 71)
- 基本方針等 (第三条・第四条)
- Basic Policy, etc. (Articles 3 and 4)
- 第四十条の四の規定に違反した者
- A person who has violated Article 40-4.
- 第十条第二項の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 10, paragraph 2
- 第二十二条の規定による永住許可
- Permission for permanent residence pursuant to the provisions of Article 22.
- 前条の規定は、試験員に準用する。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to examiners.
- 第三十六条の六の許可をしたとき。
- Where the Minister has granted permission under Article 36-6.
- 第七条第一項第一号に規定する契約
- the contract provided in Article 7, paragraph (1), item (i);
- 前条の規定による届出があつたとき。
- Where the Minister has received a notification made under the preceding Article.
- 第三十四条第三項の指定をしたとき。
- Where the Minister has made a designation under Article 34, paragraph 3.
- 第二条の規定による改正に伴う経過措置
- Transitional Measures upon Revision under the Provision of Article 2
- Transitional Measures Accompanying Amendment under the Provisions of Article 2
- 電気用品安全法の特例 (第三十五条)
- Special Provisions of the Electrical Appliances and Material Safety Act (Article 35)
- 第百六条第二項の規定による解散の命令
- An order of dissolution under the provisions of Article 106, paragraph (2)
- 第十二条の規定による命令に違反した者
- A person who has violated the order prescribed in Article 12
- 第三条の規定に違反して本邦に入つた者
- A person who has entered Japan in violation of the provisions of Article 3.
- 第五条の規定は、前項の許可に準用する。
- The provision of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the permission set forth in the preceding paragraph.
- 第十条の規定による命令に違反したとき。
- The conformity assessment body contravenes an order issued pursuant to the provision of Article 10.
- 第十三条第一項第一号の指定をしたとき。
- Where the Minister has made a designation under Article 13, paragraph (1), item (i);
- 第二十七条の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 27.
- 第三十九条の三第一項の規定に違反した者
- A person who has violated Article 39-3, paragraph 1.
- 第五条の規定は、前二項の認可に準用する。
- The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in the preceding two paragraphs.
- 電波法の特例 (第三十三条・第三十四条)
- Special Provisions of the Radio Act (Articles 33 and 34)
- 第二十二条第二号に該当するに至つたとき。
- Where the designated examining body now falls under Article 22, item (ii);
- 第五十九条の規定に違反して送還を怠つた者
- A person who has neglected to send back a foreign national in violation of the provisions of Article 59.
- 第二十条の規定による在留資格の変更の許可
- Permission for a change in status of residence pursuant to the provisions of Article 20.
- 前条第六項の規定は、前項の報告に準用する。
- The provision of paragraph (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a report prescribed in the preceding paragraph.
- 第七条第一項の変更の認定を受けようとする者
- Any person who intends to obtain approval for a change set forth in Article 7 paragraph (1)
- 第三十八条の二第五項の規定による責任の免除
- Immunity of an officer from liability under the provisions of Article 38-2, paragraph (5)
- 第四条第三項及び附則第三条の規定 公布の日
- The provisions of Article 4, paragraph 3 of this Act and Article 3 of the Supplementary Provisions the day of promulgation
- 前条第三項の規定に違反して公表しなかった者
- A person who has, in violation of paragraph 3 of the preceding Article, failed to publicize necessary matters.
- 第二十一条の規定による在留期間の更新の許可
- Permission for extension of the period of stay pursuant to the provisions of Article 21.
- 前条第三項の規定は、入国警備官に準用する。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an immigration control officer.
- 第三十六条の六第十号の次に次の一号を加える。
- The following item shall be added following Article 36-6, item (x).
- 前条第三項の規定は、前二項の場合に準用する。
- The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs.
- 前三条の規定は、前項の登録の更新に準用する。
- The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the renewal of registration set forth in the preceding paragraph.
- The provisions of the preceding three articles shall apply mutatis mutandis to the renewal of the Accreditation in the preceding paragraph.
- The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to renewal of the registration set forth in the preceding paragraph.
- 第三十九条の四の規定に違反して表示を付した者
- A person who has, in violation of Article 39-4, affixed labels.
- 第三十九条の十八の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 39-18.
- 収容場 第六十一条の六に定める収容場をいう。
- The term "detention house" means the detention facility provided for in Article 61-6.
- 刑法第三十六条又は第三十七条に該当するとき。
- The case falls under Article 36 or 37 of the Penal Code.
- 第五条の規定は、第一項の変更の認定に準用する。
- The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the approval of changes set forth in paragraph (1).
- 第三十条における主務大臣は、次のとおりとする。
- The competent minister in Article 30 shall be as follows:
- 第十一条の規定は、エネルギー管理員に準用する。
- The provision of Article 11 shall apply mutatis mutandis to Type 2 energy managers.
- 第七十三条の罪により禁錮以上の刑に処せられた者
- A person who has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment for violation of the provisions of Article 73.
- 第四十条第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
- Where the registered investigation body now falls under Article 40, item (i) or item (iii);
- 電気通信事業法の特例 (第三十一条・第三十二条)
- Special Provisions of the Telecommunications Business Act (Articles 31 and 32)
- 登録外国適合性評価機関 (第二十九条・第三十条)
- Registered Foreign Conformity Assessment Bodies (Articles 29 and 30)
- 第三条第一項の認定又はその更新を受けようとする者
- Any person who intends to obtain or renew the designation set forth in Article 3 paragraph (1)
- 第十六条第一号又は第三号に該当するに至ったとき。
- The evaluation body falls under either item (i) or item (iii) of Article 16.
- 不正の手段により第十条第二項の指定を受けたとき。
- Where the designated examining body has been designated under Article 10, paragraph (2) by wrongful means.
- 次条の規定により第一項の許可が取り消されたこと。
- The permission set forth in paragraph (1) has been revoked pursuant to the provisions of the next Article.
- 第六十一条の二第一項の申請が取り下げられたこと。
- The application set forth in Article 61-2, paragraph (2) has been withdrawn.
- 全国中央会については、前条第二項の規定を準用する。
- With regard to the national FSBA, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- 第五十五条の六の規定により出国命令を取り消された者
- A person whose departure order has been revoked pursuant to the provisions of Article 55-6.
- 不正の手段により第三十四条第三項の指定を受けたとき。
- Where the Designated Examining Body has received designation under Article 34, paragraph 3 by wrongful means.
- 第三条約第十二条第二項の規定による当該締約国への移送
- Outgoing Transfer to such contracting party pursuant to paragraph 2 of Article 12 of the Third Convention;
- 附則第三条から第六条まで及び第十一条の規定 公布の日
- The provisions of Articles 3 to 6 and Article 11 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- 第九条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to make the notification under Article 9 or has made false notification
- 前条の罪(所持に係る部分を除く。)の未遂は、罰する。
- Attempts to commit the crimes set forth in the preceding Article (except for the part pertaining to possession) shall be punished.
- 入国審査官 第六十一条の三に定める入国審査官をいう。
- The term "immigration inspector" means an immigration inspector as provided in Article 61-3.
- 前条第三項の規定は、前項の証印をする場合に準用する。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the seal of verification for landing set forth in the preceding paragraph.
- 第五十五条の三第一項の規定による出国命令をすること。
- To deliver departure orders pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1).
- 前条第三項の規定に基づき付された条件に違反したこと。
- The foreign national has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article.
- 第二十五条の出国の確認を受けるための手続をしたこと。
- The foreign national has carried out the procedures to receive confirmation of departure as set forth in Article 25.
- 第四十四条又は第四十六条の規定による届出があつたとき。
- Where the Minister has received a notification made under Article 44 or Article 46; or
- 第三十六条の三第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
- Where the Designated Examining Body now falls under Article 36-3, item 1 or item 3.
- 建築物の建築等に係る措置 (第七十二条―七十六条の三)
- Measures Pertaining to Construction of Buildings, etc. (Articles 72 to 76-3)
- 第十六条、第十七条又は第十八条第一項の規定に違反した者
- a person who has violated the provisions of Article 16 or 17, or Article 18, paragraph (1).
- 第十四条の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- A person who has failed to make the report under Article 14 or has made a false report
- 第十一条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to make the notification under Article 11 or has made false notification
- 第十九条第三項の規定は、第一項の申請について準用する。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in paragraph (1).
- 第九条第三項の規定は、前項の証印をする場合に準用する。
- The provisions of Article 9, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the affixing of the seal of verification for landing set forth in the preceding paragraph.
- 第六十一条の二の七第一項の規定による難民の認定の取消し
- Revocation of recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2-7, paragraph (1).
- 第三十六条の十七第一号又は第三号に該当するに至つたとき。
- Where the Registered Gas Facilities Inspection Body now falls under Article 36-17, item 1 or item 3.
- 第四条第一号又は第三号のいずれかに該当するに至ったとき。
- The conformity assessment body falls under either item (i) or item (iii) of Article 4.
- 第三十二条第三項第二号の規定による認定を受けようとする者
- A person who intends to obtain a recognition under Article 32, paragraph 3, item 2.
- 第三十九条の十七第一項の規定により登録を取り消したとき。
- Where the Minister has rescinded a registration pursuant to Article 39-17, paragraph 1.
- 前条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give a notification under paragraph 1 of the preceding Article or given a false notification.
- 第五十八条の規定に違反して上陸することを防止しなかつた者
- A person who has failed to take preventive measures against landing in violation of the provisions of Article 58.
- 第二十三条第一項の規定に違反した者(特別永住者を除く。)
- A person who violates the provisions of Article 23, paragraph (1) (except for special permanent residents).
- 前二条の規定は、前項に規定する事務を行う場合に準用する。
- The provisions of the preceding two Articles shall be applied mutatis mutandis to conducting the duties prescribed in the preceding paragraph.
- 入国警備官 第六十一条の三の二に定める入国警備官をいう。
- The term "immigration control officer" means an immigration control officer as provided in Article 61-3-2.
- 第二十五条の許可を受けないで試験事務の全部を廃止したとき。
- Where the designated examining body has abolished the whole of the examination affairs without obtaining permission under Article 25;
- 第七十六条の九の調査員として三年以上の実務の経験を有する者
- a person who has three or more years of practicing experience as an expert investigator under Article 76-9; or
- 前条第二項第一号、第二号及び第四号から第二十一号までの事業
- Activities set forth in paragraph (2), item (i), item (ii), and items (iv) to (xxi) of the preceding Article
- 不正の手段により第三十九条の十一第一項の登録を受けたとき。
- Where the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body has been registered under Article 39-11, paragraph 1 by wrongful means.
- 第三十七条の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
- Where the designated examining body or the designated training agency has failed to make a notification under Article 37, or made a false notification; or
- 経済産業大臣は、第三条の許可をしたときは、許可証を交付する。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having granted a license under Article 3, issue a license certificate.
- 不正の手段により第三十六条の二の二第一項の登録を受けたとき。
- Where the Registered Gas Facilities Inspection Body has been registered under Article 36-2-2, paragraph 1 by wrongful means.
- 第三条第三項及び前二条の規定は、前項の認定の更新に準用する。
- The provisions of Article 3 paragraph (3), Article 4 and Article 5 shall apply mutatis mutandis to the renewal of designation set forth in the preceding paragraph.
- 第二条第一項第三号に掲げる不正競争 次のいずれかに掲げる行為
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) any of the following:
- 新設合併消滅組合については、第五十六条の二の規定を準用する。
- With regard to a consolidated cooperative, the provisions of Article 56-2 shall apply mutatis mutandis.
- 吸収合併存続組合については、第五十六条の二の規定を準用する。
- With regard to a surviving cooperative, the provisions of Article 56-2 shall apply mutatis mutandis.
- 吸収合併消滅組合については、第五十六条の二の規定を準用する。
- With regard to an absorbed cooperative, the provisions of Article 56-2 shall apply mutatis mutandis.
- 第三十九条の十四の規定により表示を付することを禁止したとき。
- Where the Minister has prohibited labeling pursuant to Article 39-14.
- 第五条第三項及び第四項の規定は、前項の申請について準用する。
- The provisions of Article 5, paragraphs (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in the preceding paragraph.
- 第二十三条第三項又は第二十五条の規定による命令に違反したとき。
- The evaluation body contravenes an order issued pursuant to the provisions of Article 23 paragraph (3) or Article 25.
- 第十五条から第十七条までの規定は、前項の指定の更新に準用する。
- The provisions of Article 15 through Article 17 shall apply mutatis mutandis to the renewal of designation set forth in the preceding paragraph.
- 前条第三項の規定は、エネルギー管理企画推進者について準用する。
- The provision of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to energy management planning promoters.
- 第二条第一項第十五号に掲げる不正競争 当該侵害に係る商標の使用
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (xv) use of a trademark pertaining to such infringement.
- 前項の場合については、第二十条及び第二十一条の規定を準用する。
- With regard to the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 20 and Article 21 shall apply mutatis mutandis.
- 第三十六条の六の許可を受けないで試験事務の全部を廃止したとき。
- Where the Designated Examining Body has abolished the whole of the Examination Affairs without obtaining permission under Article 36-6.
- 法第四十条に規定する収容令書の様式は、別記第五十号様式による。
- The form of the written detention order prescribed in Article 40 of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 50.
- 前条第一項ただし書の規定は、第一項又は第二項の場合に準用する。
- The provisions of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the cases referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.
- 第五十四条及び第六十八条の規定は、航空輸送事業者には適用しない。
- The provisions of Article 54 and Article 68 shall not apply to Air Carriers.
- 次条の調査員が建築物調査を実施し、その人数が二名以上であること。
- The building investigation shall be conducted by two or more expert investigator prescribed in the following Article; and
- 第三条約第百九条第二項の規定による当該締約国における入院又は抑留
- Accommodation or internment in such contracting party, pursuant to paragraph 2 of Article 109 of the Third Convention.
- 第十二条第二項の規定に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who contravenes the provisions of Article 12 paragraph (2) shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- 第二十六条第一項の規定に違反して調査の業務の全部を廃止したとき。
- Any body which wholly abolishes evaluation activities in contravention of the provisions of Article 26 paragraph (1)
- 第四十七条第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したとき。
- Where the Designated Examining Body has refused, obstructed or avoided the inspection under Article 47, paragraph 2.
- 新ガス事業法第二十二条の五第二項の規定は、前項の届出に準用する。
- The provision of Article 22-5, paragraph 2 of the New Gas Business Act shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph.
- 法第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者 出国命令書
- A person who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) of the Immigration Control Act: written departure order.
- 第二十二条の二第一項の規定により本邦に在留することができるとき。
- The foreign national has been permitted to stay in Japan pursuant to the provisions of Article 22-2, paragraph (1).
- 第二条第一項第三号に掲げる不正競争 当該侵害に係る商品の形態の使用
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) use of a configuration of goods pertaining to such infringement;
- 不正の利益を得る目的で第二条第一項第三号に掲げる不正競争を行った者
- a person who has committed an act of unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (iii) for the purpose of acquiring an illicit gain.
- 総代の選挙については、第三十五条第八項及び第九項の規定を準用する。
- With regard to the election of representatives, the provisions of Article 35, paragraph (8) and paragraph (9) shall apply mutatis mutandis.
- 第四十六条第二項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
- Where the Designated Examining Body has failed to make reports under Article 46, paragraph 2, or made false reports.
- 第三十九条の五の規定による届出をする場合において虚偽の届出をした者
- A person who has given a false notification as a notification to be given under Article 39-5.
- 第三条第一項(書面の交付等)の規定による書面を交付しなかつたとき。
- In cases where a document is not delivered in accordance with the provisions of paragraph (1) of Article 3 (Delivery of documents, etc.) or,
- 第十条第一項の規定による記録を作成せず、又は虚偽の記録を作成した者
- A person who has failed to make the record under Article 10, paragraph 1 or has made a false record
- 第二十六条の規定による再入国の許可(有効期間の延長の許可を含む。)
- Re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 (including permission for extension of the validity period).
- 第十四条第一項ただし書の規定は、第一項及び第二項の場合に準用する。
- The provisions of the proviso to Article 14, paragraph (1), shall apply mutatis mutandis in the cases referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.
- 当該登録の時において、第五条第一項各号のいずれにも該当しないこと。
- The foreign national does not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1) at the time of such registration.
- この法律において「一般ガス事業者」とは、次条の許可を受けた者をいう。
- The term 'General Gas Utility' as used in this Act shall mean the person who has obtained a license under the next Article.
- 保険業法第六十一条の十第一項(短期社債に係る特例)に規定する短期社債
- Short Term company bonds prescribed in Article 61-10, paragraph (1) (Exceptions Concerning Short Term Company Bonds) of the Insurance Business Act
- 第二条第一項第十二号に掲げる不正競争 当該侵害に係るドメイン名の使用
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (xii) use of a domain name pertaining to such infringement; and
- 第三十七条第一項の規定により経済産業大臣の行う検査を受けようとする者
- A person who intends to undergo an inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 37, paragraph 1.
- 許可、認可又は承認には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
- Conditions may be attached to a license/permission or approval, and such conditions may be changed.
- 新ガス事業法第三十七条の七の二第二項の規定は、前項の届出に準用する。
- The provision of Article 37-7-2, paragraph 2 of the New Gas Business Act shall apply mutatis mutandis to the notification given under the preceding paragraph.
- 法第三十七条第一項に規定する目録の様式は、別記第四十七号様式による。
- The form of the list prescribed in Article 37, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 47.
- 第三十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者
- A person who has, in violation of Article 30, paragraph (1), divulged secrets that he/she has become aware of in the course of performing his/her duty;
- 正当な理由がないのに第四十七条第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the registered investigation body has refused the request made under the items of paragraph (2) of Article 47 without justifiable grounds;
- 第三十七条の七の三第二項から第五項までの規定は、前項の届出に準用する。
- The provisions of Article 37-7-3, paragraphs 2 to 5 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph.
- この法律において「商標」とは、商標法第二条第一項に規定する商標をいう。
- The term 'trademark' as used in this Act shall mean a trademark as defined in Article 2, paragraph (1) of the Trademark Act.
- この法律において「標章」とは、商標法第二条第一項に規定する標章をいう。
- The term 'mark' as used in this Act shall mean a mark as defined in Article 2, paragraph (1) of the Trademark Act.
- 第四十七条第一項又は第三項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has refused, obstructed or avoided the inspection under Article 47, paragraph 1 or paragraph 3.
- 第十六条第二項又は第三十七条の六第二項の規定に違反してガスを供給した者
- A person who has, in violation of Article 16, paragraph 2 or Article 37-6, paragraph 2, supplied gas.
- 第五十五条の六の規定により出国命令を取り消された者で本邦に残留するもの
- A person whose departure order has been revoked pursuant to the provisions of Article 55-6 who has remained in Japan.
- 第十条第三項から第六項までの規定は、第三項の口頭審理の手続に準用する。
- The provisions of Article 10, paragraphs (3) to (6) shall apply mutatis mutandis to the hearing proceedings set forth in paragraph (3).
- 第五条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The provision of Article 5. paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- 前二項の場合において、覚せい剤取締法第十八条第一項の規定は、適用しない。
- In case of the preceding two paragraphs, the provision of paragraph (1) of Article 18 of the Stimulant Control Act shall not apply.
- 医師法第二十条及び第二十四条の規定は、外国混成医療委員について準用する。
- The provisions of Articles 20 and 24 of the Medical Practitioners Act shall apply mutatis mutandis to the foreign member of mixed medical commissions.
- 前条第二項の規定は、前項の規定により金品を領置する場合について準用する。
- The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the cash and articles are retained as provided for by the provision of the preceding paragraph.
- 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十六条又は第三十七条に該当するとき。
- The case falls under Article 36 or 37 of the Penal Code (Act No.45 of 1907) applies;
- 第二十八条の規定による命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者
- A person who was dismissed by an order under Article 28, before the elapse of a period of two years since the date of dismissal.
- 第二項の規定による設立委員の選任については、第五十三条の規定を準用する。
- With regard to the appointment of organizing committee members under the provisions of paragraph (2), the provisions of Article 53 shall apply mutatis mutandis.
- 第百七条から第百九条までの規定による公正取引委員会の確定した排除措置命令
- Final and binding cease and desist order by the Fair Trade Commission under the provisions of Articles 107 to 109
- 第四十六条第一項又は第三項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をした者
- A person who has failed to make reports under Article 46, paragraph 1 or paragraph 3, or made false reports.
- 第三十九条の十四(第一号に係る部分に限る。)の規定による禁止に違反した者
- A person who has violated prohibition under Article 39-14 (limited, however, to the part concerning item 1).
- 法第十三条第二項に規定する仮上陸許可書の様式は、別記第十四号様式による。
- The form of the provisional landing permit prescribed in Article 13, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 14.
- 法第九条第四項に規定する法務省令で定める事項は、次に掲げるとおりとする。
- Data provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 第二十三条第二項の規定に違反して旅券、乗員手帳又は許可書の提示を拒んだ者
- A person who has refused to present a passport, a crew member's pocket-ledger or permit in violation of the provisions of Article 23, paragraph (2).
- 法第二十二条の四第六項の規定により期間の指定を受けた者 出国期間等指定書
- A person for whom a period for departure has been designated pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (6) of the Immigration Control Act: certificate of designation of the period for departure, etc.
- 次条において準用する第四十四条又は第四十六条の規定による届出があつたとき。
- Where the Minister has received a notification made under Article 44 or Article 46 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article;
- 次の各号の一に該当する者は、第三十四条第三項の指定を受けることができない。
- A person who falls under any of the following items may not receive designation under Article 34, paragraph 3.
- 第十七条第一号から第三号までのいずれかに適合しなくなったと認められるとき。
- The evaluation body no longer satisfies any of item (i) through item (iii) of Article 17.
- 不正の目的をもって第二条第一項第一号又は第十三号に掲げる不正競争を行った者
- a person who has, for a wrongful purpose, committed the act of unfair competition set forth in Articles 2, paragraph (1), item (i) or (xiii);
- 前項の認可については、第二十七条の二第四項から第六項までの規定を準用する。
- With regard to the approval under the preceding paragraph, the provisions of Article 27-2, paragraphs (4) to (6) shall apply mutatis mutandis.
- With regard to the approval set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 27, paragraphs (4) to (6) shall apply mutatis mutandis.
- 第十六条第一項又は第三十七条の六第一項の規定に違反してガスの供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 16, paragraph 1 or Article 37-6, paragraph 1, refused to supply gas.
- 第八条の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 8 shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 法第二十三条第二項に規定する国又は地方公共団体の職員は、次のとおりとする。
- An official of a state or local public entity prescribed in Article 23, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 第五十二条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The provision of Article 52, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- 第三十六条の九の規定による命令により解任され、解任の日から二年を経過しない者
- A person who was dismissed by an order under Article 36-9, before the elapse of a period of two years since the date of dismissal.
- 第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するものであること。
- The facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1.
- 前二項の場合において、覚せい剤取締法第三十条の十第一項の規定は、適用しない。
- In case of the preceding two paragraphs, the provision of paragraph (1) of Article 30-10 of the Stimulant Control Act shall not apply.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、第十条第二項の指定を受けることができない。
- A person who falls under any of the following items may not be designated under Article 10, paragraph (2).
- 第四十九条の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- A person whose registration was rescinded pursuant to Article 49, before the elapse of a period of two years since the date of rescission; or
- 第二十四条第一項の認可を受けた試験事務規程によらないで試験事務を行つたとき。
- Where the designated examining body has not administered the examination affairs in accordance with the operational rules for examination affairs approved under Article 24, paragraph (1);
- 第二条第一項第一号又は第二号に掲げる不正競争 当該侵害に係る商品等表示の使用
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) or (ii) use of an indication of goods, etc. pertaining to such infringement;
- 法第六条第三項第五号に規定する法務省令で定める者は、次に掲げるとおりとする。
- A person provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3), item (v) of the Immigration Control Act shall be as follows:
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める個人識別情報は、指紋及び写真とする。
- The information for personal identification provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be fingerprints and photographs.
- 法第二十六条第二項に規定する再入国許可書の様式は、別記第四十二号様式による。
- The form of the re-entry permit prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 42.
- 法第十七条第三項に規定する緊急上陸許可書の様式は、別記第二十四号様式による。
- The form of the emergency landing permit prescribed in Article 17, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 24.
- 法第二十条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 第五十五条の三第一項の規定による出国命令により出国した者 出国した日から一年
- A person who has departed from Japan under a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1): 1 year from the date of departure.
- 第二十四条第四号オからヨまでのいずれかに該当して本邦からの退去を強制された者
- A person who has been deported from Japan for falling under any of Article 24, item (iv), sub-items (1) to (o).
- 前条第一項の許可を受けた後に同項第五号又は第七号に該当することとなつたこと。
- The foreign national came to fall under item (v) or item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article after being granted the permission set forth in the same paragraph.
- この法律において「簡易ガス事業者」とは、第三十七条の二の許可を受けた者をいう。
- The term 'Community Gas Utility' as used in this Act shall mean the person who has obtained a license under Article 37-2.
- 第二十三条第一項の認可を受けた調査業務規程によらないで調査の業務を行ったとき。
- The evaluation body does not conduct its evaluation activities in accordance with the rules and procedures for evaluation approved pursuant to Article 23 paragraph (1).
- 経済産業大臣は、第十条第二項の指定をしたときは、試験事務を行わないものとする。
- When having made the designation set forth in Article 10, paragraph (2), the Minister of Economy, Trade and Industry shall not administer examination affairs.
- 第二条第一項第四号から第九号までに掲げる不正競争 当該侵害に係る営業秘密の使用
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), items (iv) through (ix) use of a trade secret pertaining to such infringement;
- 第十二条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provision of Article 12: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
- 特別永住者が第二十三条第一項の規定に違反したときは、十万円以下の過料に処する。
- Any special permanent resident who violates the provisions of Article 23, paragraph (1), shall be punished with a non-penal fine not exceeding 100,000 yen.
- 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)第八条に規定する公共職業安定所の職員
- An official of the Public Employment Security Office prescribed in Article 8 of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947).
- 法第二十一条第四項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 21, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第二十二条第三項に規定する在留資格証明書の様式は、別記第三十二号様式による。
- The form of the certificate of status of residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 32.
- 法第五十条第二項の規定による在留期間その他の条件は、次の各号によるものとする。
- The period of stay and other conditions pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 入国審査官は、第七条第一項の審査を行う場合には、船舶等に乗り込むことができる。
- An immigration inspector may, when conducting an examination set forth in Article 7, paragraph (1), board a vessel or aircraft.
- 前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three Articles, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the preceding three Articles, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to the matters specified by the preceding three articles, the transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十七条の七の四の規定は、一般ガス事業者及びガス導管事業者以外の者に準用する。
- The provision of Article 37-7-4 shall apply mutatis mutandis to a person other than a General Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider.
- 第三十六条の五第一項の認可を受けた試験事務規程によらないで試験事務を行つたとき。
- Where the Designated Examining Body has not administered the Examination Affairs in accordance with the Operational Rules for Examination Affairs approved under Article 36-5, paragraph 1.
- 次条の規定によりガス主任技術者免状の返納を命ぜられ、その日から一年を経過しない者
- A person who was ordered to return a chief gas engineer's license pursuant to the next Article, before the elapse of a period of one year since the person was thus ordered.
- 第十三条第一項の規定により認定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- Any person whose designation was withdrawn pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal
- 送還等諸基準は、第三条約その他の国際約束の内容に適合するものでなければならない。
- The criteria for repatriation, etc. shall be compliance with the contents of the Third Convention and other international agreements.
- 民法第百八条の規定は、前項の承認を受けた同項第一号の取引については、適用しない。
- The provisions of Article 108 of the Civil Code shall not apply to a transaction under item (i) of the same paragraph that has been approved under the preceding paragraph.
- 第五条第八項の規定は、前項第二号の規定により指紋を提供する場合について準用する。
- The provisions of Article 5, paragraph (8) shall apply mutatis mutandis to cases where fingerprints are provided pursuant to the provisions of item (ii) of the preceding paragraph.
- 法第十八条の二第三項に規定する一時庇護許可書の様式は、別記第二十七号様式による。
- The form of the landing permit for temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 27.
- 第七十四条から第七十四条の六の三まで又は第七十四条の八の罪により刑に処せられた者
- A person who has been punished for violation of the provisions of Articles 74 to 74-6-3, or 74-8.
- 前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項の規定による命令に違反したとき。
- Where the registered investigation body has violated an order issued under the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51; or
- 正当な理由がないのに第三十六条の二十三の二第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Registered Gas Facilities Inspection Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 36-23-2 without justifiable grounds.
- 前条の規定は、第一項の場合(供給区域又は供給地点の減少の場合を除く。)に準用する。
- The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case referred to in paragraph 1 (excluding, however, the cases of reducing the service area or the number of service points).
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人であること。
- The applicant is a juridical person established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896).
- The applicant shall be a juridical person established under Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896); and
- 経済産業大臣は、第三十四条第三項の指定をしたときは、試験事務を行わないものとする。
- Upon having made the designation under Article 34, paragraph 3, the Minister of Economy, Trade and Industry shall not administer Examination Affairs.
- 第二十七条第一項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- Any person whose designation was withdrawn pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1), if a period of two years has not yet elapsed since the day of withdrawal
- 第三十二条第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- A person whose designation was rescinded pursuant to Article 32, paragraph (2), before the elapse of a period of two years since the date of rescission.
- 第四節(第三十条を除く。)の規定は、新設合併設立組合の設立については、適用しない。
- The provisions of Section 4 (excluding Article 30) shall not apply to the formation of a formed cooperative.
- 信託法第三条第三号(信託の方法)に掲げる方法によつてする信託に係る事務に関する事業
- Activities related to the affairs pertaining to a trust created by a method set forth in Article 3, item (iii) (Methods of Trust) of the Trust Act
- 第六十一条の二の四第一項の許可を受けた者で、仮滞在期間を経過して本邦に残留するもの
- who has remained in Japan beyond the period of provisional stay.
- 法第十八条第四項に規定する遭難による上陸許可書の様式は、別記第二十六号様式による。
- The form of the landing permit due to distress prescribed in Article 18, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 26.
- 前項の許可は、前条第四項の適用については、異議の申出が理由がある旨の裁決とみなす。
- The permission set forth in the preceding paragraph shall be regarded, with respect to the application of paragraph (4) of the preceding Article, as a decision to the effect that the objection filed was with reason.
- 前条第一項の許可を受けた当時同項第四号から第八号までのいずれかに該当していたこと。
- The foreign national fell under any of items (iv) to (viii) of paragraph (1) of the preceding Article when he/she was granted the permission set forth in the same paragraph.
- 難民の認定を受けた後に、難民条約第一条F(a)又は(c)に掲げる行為を行つたこと。
- The foreign national has taken an action listed in Article 1, F-(a) or (c) of the Refugee Convention after being recognized as a refugee.
- 第二十四条第五号から第六号の二までのいずれかに該当して本邦からの退去強制を受けた者
- Any person deported for falling under any of items (v) to (vi)-2 of Article 24.
- 第三十六条の二十六の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- A person whose registration was rescinded pursuant to Article 36-26, before the elapse of a period of two years since the date of rescission.
- 第九条の規定による帳簿書類の作成若しくは保存をせず、又は虚偽の帳簿書類の作成をした者
- Any person who fails to prepare or maintain books and records under the provisions of Article 9 or who prepares false books and records
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第十指定職俸給表の適用を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel to whom the Designated Service Salary Schedule in Appended Table No. 10 of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act
- 第一項及び第二項の事業の全部の譲渡又は譲受けについては、第五十七条の規定を準用する。
- With regard to a transfer or receipt of a transfer of all the activities under paragraph (1) and paragraph (2), the provisions of Article 57 shall apply mutatis mutandis.
- 第十六条第九項の規定により期間の指定を受けた者で当該期間内に帰船し又は出国しないもの
- A person, who has been designated a period for departure pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (9), who has not returned to his/her vessel or departed from Japan within that period.
- 第六十一条の二の二第一項第一号又は第二号のいずれかに該当することが明らかであるとき。
- The foreign national clearly falls within either Article 61-2-2, paragraph (1), item (i) or item (ii).
- 第二十四条の規定による帳簿の記載をせず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
- Any body which fails to keep or maintain books and records, makes no entry or makes a false entry in violation of the provisions of Article 24
- 組合員以外の者に対する資金の貸付け(手形の割引を含む。次条第一項第二号において同じ。)
- Loan of funds (including discounting of bills; the same shall apply in paragraph (1), item (ii) of the following Article) to non-partner
- 新法第二条第一項第四号から第六号まで、第八号及び第九号に規定する営業秘密を開示する行為
- an act of disclosing a trade secret prescribed in Article 2, paragraph (1), items (iv) through (vi), (viii) and (ix) of the New Act; or
- 第六条第二項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして同項に規定する事項を変更した者
- A person who has, without making the notification under Article 6, paragraph 2 or by making false notification, changed the matters prescribed in the same paragraph
- 第七十条第一項第一号又は第二号の罪を犯す目的で、次に掲げる文書を所持し、又は収受した者
- A person who has possessed or received the following documents for the purpose of violating the provisions of Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii).
- 第十六条第九項の規定により期間の指定を受けた者で、当該期間内に帰船し又は出国しないもの
- A person who has been designated a period for departure pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (9), but does not return to his/her vessel or depart from Japan within that period.
- 難民条約第一条C(1)から(6)までのいずれかに掲げる場合に該当することとなつたこと。
- The foreign national has come to fall under any of the cases listed in Article 1, C-(1) to (6) of the Refugee Convention.
- 前条の規定により登録を取り消し、又は確認調査の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
- Where the Minister has rescinded a registration or ordered the suspension of the whole or part of the services for investigations for verification pursuant to the preceding Article.
- 次の各号のいずれかに該当する者は、第三十六条の二の二第一項の登録を受けることができない。
- A person who falls under any of the following items may not be registered under Article 36-2-2, paragraph 1.
- 第三十六条の十三第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者
- A person whose designation was rescinded pursuant to Article 36-13, paragraph 2, before the elapse of a period of two years since the date of rescission.
- デリバティブ取引 金融商品取引法第二条第二十項(定義)に規定するデリバティブ取引をいう。
- of the Financial Instruments and Exchange Act
- 発起人は、前条第一項の認可を受けた後遅滞なく、その事務を理事に引き渡さなければならない。
- The founders shall, without delay after obtaining the approval under paragraph (1) of the preceding Article, hand over the management of the cooperative to the directors.
- 附則第十八条、第五十一条及び第百八十四条の規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
- Any necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- Necessary matters concerning application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by Cabinet Order.
- Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by Cabinet Order.
- The matters necessary for the application of the provisions of Articles 18, 51 and 184 of the Supplementary Provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Necessary matters for the application of Articles 18, 51 and 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by a Cabinet Order.
- The matters necessary for applying the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Matters necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by Cabinet Order.
- Any matter necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the supplementary provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Any necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51, or Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by Cabinet Order.
- Any necessary matter concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項に規定する手数料の額は、難民条約附属書第三項の定めるところにより、別に政令で定める。
- The amount of the fee prescribed in the preceding paragraph shall be separately provided by a Cabinet Order pursuant to the provisions of paragraph (3) of the annex to the Refugee Convention.
- 振替業 社債等の振替に関する法律第二条第四項(定義)の口座管理機関として行う振替業をいう。
- of the Act concerning Book-entry Transfer of Company Bonds and Other Securities, etc.
- 総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第四十九条の規定は、適用しない。
- In the case where there has been a resolution for the postponement or adjournment of the general meeting, the provisions of Article 49 shall not apply.
- 第三十九条の十一第一項の規定に違反して、証明書の交付を受けず、又は証明書を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 39-11, paragraph 1, failed to obtain or preserve a certificate.
- 法第十条第十一項に規定する異議を申し出ない旨を記載する文書の様式は、別記第十号様式による。
- A statement that the foreign national will not file an objection as prescribed in Article 10, paragraph (11) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 10.
- 法第十八条第五項の規定による上陸期間、行動の範囲その他の制限は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on the period of landing and area of movement and other restrictions pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (5) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 法第十四条第四項の規定による上陸時間、行動の範囲その他の制限は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on the landing period, area of movement and other restrictions under the provisions of Article 14, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 法第十六条第五項の規定による上陸期間、行動の範囲その他の制限は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on the period of landing and area of movement and other restrictions pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (5) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 入国者収容所 法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第十三条に定める入国者収容所をいう。
- The term "immigration detention center" means the immigration detention center provided for in Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999).
- 申請に係る在留期間が第二条の二第三項の規定に基づく法務省令の規定に適合するものであること。
- The period of stay stated in the application must conform to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Justice pursuant to the provisions of Article 2-2, paragraph (3).
- エネルギー管理企画推進者は、前条第一項に規定する業務に関し、エネルギー管理統括者を補佐する。
- An energy management planning promoter shall assist an energy management control officer with respect to the affairs prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 本邦に入つた時に、第五条第一項第四号から第十四号までに掲げる者のいずれかに該当していたとき。
- The foreign national fell within the category of any of the persons listed in Article 5, paragraph (1), items (iv) to (xiv) when he/she entered Japan.
- 第二十四条第三号から第三号の四まで又は第四号ハからヨまでに掲げる者のいずれかに該当するとき。
- The foreign national falls under any of the persons listed in item (iii) to item (iii)-4 or sub-items (c) to (o) of item (iv) of Article 24.
- そのガス工作物が第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないものでないこと。
- The Gas Facilities conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1.
- 外国混成医療委員は、医師法第十七条の規定にかかわらず、被収容者に対し、医業をすることができる。
- The foreign member of mixed medical commissions may conduct medical practices for detainees notwithstanding the provision of Article 17 of the Medical Practitioners Act.
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三条の規定に違反した者は、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has violated the provisions of Article 3 shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or a fine of not more than ten million yen, or both.
- 第五十六条の規定に違反して入国審査官の行う審査その他入国審査官の職務の執行を拒み、又は妨げた者
- A person who has refused to undergo or has obstructed an examination or any other duty executed by an immigration inspector in violation of the provisions of Article 56.
- 第十九条第四項の規定による資格外活動許可書の交付を受けている者にあつては、当該資格外活動許可書
- In the case of a foreign national who has been issued a permit to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (4), the permit.
- 第二十二条の四第一項(第一号又は第二号に係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消された者
- or item (ii)).
- この法律において「ガス導管事業者」とは、第三十七条の七の二第一項の規定による届出をした者をいう。
- The term 'Gas Pipeline Service Provider' as used in this Act shall mean the person who has given a notification pursuant to Article 37-7-2, paragraph 1.
- 前条の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した申請書を経済産業大臣に提出しなければならない。
- A person who intends to obtain a license under the preceding Article shall submit a written application to the Minister of Economy, Trade and Industry, stating:
- 第三十九条の十一第一項の登録は、ガス用品検査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
- The registration set forth in Article 39-11, paragraph 1 shall be made, with the following matters stated in the registry of Gas Equipment Inspection Bodies.
- 新法第二条第一項第二号に掲げる行為に該当するもの(同項第一号に掲げる行為に該当するものを除く。)
- an act that falls under Article 2, paragraph (1), item (ii) of the New Act (excluding an act that falls under item (i) of the same paragraph); or
- 第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の出資の総額は、五千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not be less than fifty million yen.
- 第一項の規定による届出をした託送供給約款は、第二条の規定の施行の日にその効力を生ずるものとする。
- Transportation service provisions for which notification was given pursuant to paragraph 1 shall become effective on the date of enforcement of Article 2.
- 第六条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして特定胚を作成し、譲り受け、又は輸入した者
- A person who has, without making the notification under Article 6, paragraph 1 or by making false notification, produced, received by assignment or imported a Specified Embryo
- 法第四十八条第九項に規定する異議を申し出ない旨を記載する文書の様式は、別記第五十九号様式による。
- The form of the document containing a statement that a foreign national will not file an objection as prescribed in Article 48, paragraph (9) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 59.
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第三条の規定は、同年一月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from January 1, 2006.
- 第十条第二項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
- The designation set forth in Article 10, paragraph (2) shall be made pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon application by a person who intends to administer examination affairs.
- 商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十三条ノ二(短期商工債の発行)に規定する短期商工債
- Short Term commercial and industrial bonds prescribed in Article 33-2 (Issuance of Short Term Commercial and Industrial Bonds) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1999)
- Short-term commercial and industrial bonds prescribed in Article 33-2 (Issuance of Short-Term Commercial and Industrial Bonds) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936);
- 有価証券関連店頭デリバティブ取引 金融商品取引法第二十八条第八項第四号(定義)に掲げる行為をいう。
- Over-the-counter transactions of securities-related derivatives- Transactions of securities-related derivatives prescribed in Article 28, paragraph (8), item (iv) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act.
- 前条第一項又は第三項の規定による請求権は、脱退の時から二年間行わないときは、時効によつて消滅する。
- The request under the provisions of paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall lapse by prescription if it is not exercised for two years from the time of withdrawal.
- 何人も、第二十四条各号の一に該当すると思料する外国人を知つたときは、その旨を通報することができる。
- Any person may, if he/she has knowledge of a foreign national whom he/she believes to fall under any of the items of Article 24, report such information.
- 難民の認定がされた場合において、第六十一条の二の二第一項及び第二項の許可をしない処分があつたこと。
- The foreign national has been recognized as a refugee but has not been granted the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2).
- 拷問及び他の残虐な、非人道的な又は品位を傷つける取扱い又は刑罰に関する条約第三条第一項に規定する国
- Countries prescribed in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Article 3, paragraph (1)
- 第三十六条の二の二第一項の登録は、ガス工作物検査機関登録簿に次に掲げる事項を記載してするものとする。
- The registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall be made, with the following matters stated in the registry of the Gas Facilities Inspection Bodies.
- 社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号(権利の帰属)に規定する短期社債
- Short Term company bonds prescribed in Article 66, item (i) (Attribution of Rights) of the Act concerning Book-entry Transfer of Company Bonds and Other Securities, etc. (Act No. 75 of 2001)
- 第二項の規定による役員の選任については、第三十五条第四項本文、第五項本文及び第六項の規定を準用する。
- With regard to the appointment of officers under the provisions of paragraph (2), the provisions of the main clause of Article 35, paragraph (4), the main clause of Article 35, paragraph (5), and Article 35, paragraph (6) shall apply mutatis mutandis.
- 持分の全部の喪失(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の組合員に限る。)
- Loss of the entire equity interest (limited to a credit cooperative or a member of a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i))
- 理事は、前条の規定による引渡しを受けたときは、遅滞なく、出資の第一回の払込みをさせなければならない。
- The directors shall, without delay after taking over the management of the cooperative pursuant to the provisions of the preceding Article, have each member make the first payment of his/her contribution.
- 第二十四条第三号から第三号の四まで、第四号ハからヨまで、第八号又は第九号のいずれにも該当しないこと。
- The foreign national does not fall under any of items (iii) to (iii)-4, sub-items (c) to (o) of item (iv), item (viii) or item (ix) of Article 24.
- 第三十四条第三項の指定は、経済産業省令で定めるところにより、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
- The designation set forth in Article 34, paragraph 3 shall be made pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon application by a person who intends to administer Examination Affairs.
- 捕虜等警備自衛官は、前条の規定により再拘束をするときは、当該諸令書を逃走捕虜等に示さなければならない。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. shall, in the cases where he/she re-captures as provided for by the provision of the preceding paragraph, show the written orders to the prisoners of war, etc. at large.
- 前条第二項において準用する第三十六条の二十四又は第三十六条の二十五の規定による請求に応じなかつたとき。
- Where the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body has not acted as requested under Article 36-24 or Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article.
- 私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三条に規定する学校法人の設置する高等専門学校 文部科学大臣
- A college of technology (koto senmon gakko) founded by an incorporated educational institution prescribed in Article 3 of the Private Schools Act (Act No.270 of 1949): the minister of education, culture, sports, science and technology.
- 前条第一項又は第二項の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has made preparations with the intention of committing the crimes set forth in the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine not exceeding 1 million yen.
- 法第二十六条第四項の規定による再入国許可の有効期間延長許可の申請書の様式は、別記第四十三号様式による。
- The form of the written application for permission for extension of the valid period of re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 43.
- 法第四十七条第五項に規定する口頭審理の請求をしない旨を記載する文書の様式は、別記第五十四号様式による。
- The form of the document containing a statement that a foreign national will not request a hearing as prescribed in Article 47, paragraph (5) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 54.
- 数次乗員上陸許可に係る法第十六条第四項に規定する乗員上陸許可書の様式は、別記第二十二号の三様式による。
- The form of the crew members' landing permit prescribed in Article 16, paragraph (4) of the Immigration Control Act pertaining to multiple landing permission for crew members shall be pursuant to Appended Form 22-3.
- 被収容者の抑留は、死亡又は第百二十二条第一項の規定による放免のほか、この章に定めるところにより終了する。
- Internment of a detainee shall be terminated pursuant to the provisions set out in this Chapter in addition to his/her death or release pursuant to the paragraph (1) of Article 122.
- 農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第六十二条の二第一項(短期農林債の発行)に規定する短期農林債券
- Short Term agriculture and forestry bonds prescribed in Article 62-2, paragraph (1) (Issuance of Short Term Agriculture and Forestry Bonds) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001)
- 第一項の規定は、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of paragraph (1) shall not apply to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).
- 前各項の規定は、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i).
- 第三十六条の十四の規定に違反して帳簿に記載をせず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
- Where the Designated Examining Body has, in violation of Article 36-14, failed to state the necessary matters in the books or made false statements, or failed to preserve the books.
- ガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者が第三十九条の三第一項の規定に違反してガス用品を販売したこと。
- The person engaged in manufacturing, importing or selling Gas Equipment has, in violation of Article 39-3, paragraph 1, sold Gas Equipment.
- 前各号のほか、入国審査官が付するその他の条件は、報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the preceding items, an immigration inspector shall prohibit activities for which the foreign national receives a reward and impose other specifically necessary conditions.
- 法第十五条第四項に規定する通過上陸の許可の証印の様式は、別記第十九号様式又は別記第十九号の二様式による。
- The form of the seal of verification for landing in transit prescribed in Article 15, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 19 or 19-2.
- 法第二十二条第三項に規定する永住許可の証印の様式は、別記第三十五号様式又は別記第三十五号の二様式による。
- The form of the seal of verification for permanent residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 35 or 35-2.
- 難民の認定をしない処分につき第六十一条の二の九第一項の異議申立てがなくて同条第二項の期間が経過したこと。
- The objection as set forth in Article 61-2-9, paragraph (1) has not been filed against a denial of recognition of refugee status, and the period set forth in paragraph (2) of the same Article has passed.
- この法律において「大口ガス事業者」とは、第三十七条の九第一項の規定による届出をして大口供給を行う者をいう。
- The term 'Large-Volume Gas Supplier' as used in this Act shall mean the person who provides a Large-Volume Supply by giving a notification pursuant to Article 37-9, paragraph 1.
- 第三十九条の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of the contravention of an order issued pursuant to the provision of Article 39, the officers of NITE committing the violation shall be punished by a non-penal fine of not more than 200,000 yen.
- 附則第二条から第十一条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to the matters provided for in Articles 2 through 11 and Article 13 of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- 第二項第六号(第十八条第一項に係る部分に限る。)の罪は、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三条の例に従う。
- The offense prescribed in paragraph (2), item (vi) (limited to the part pertaining to Article 18, paragraph (1)) shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907).
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会は、その事業を譲渡することができない。
- A fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) may not transfer its activities.
- 金融機関の信託業務の兼営等に関する法律により行う同法第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務に係る事業
- Activities pertaining to trust business prescribed in Article 1, paragraph (1) (Approval of Provision of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions pursuant to the same Act
- 第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会は、火災共済協同組合をもつて組織し全国を通じて一個とする。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall consist of fire mutual aid cooperatives and there shall be only one such federation throughout the country.
- 一時庇護のための上陸の許可を受けた者で、第十八条の二第四項の規定に基づき付された条件に違反して逃亡したもの
- When a person permitted to land for temporary refuge has escaped in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (4).
- 法第二十九条第一項の規定による容疑者の出頭の要求は、別記第四十五号様式による呼出状によつて行うものとする。
- A request for appearance of a suspect pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by a writ of summons pursuant to Appended Form 45.
- 法第十四条第三項に規定する寄港地上陸の許可の証印の様式は、別記第十八号様式又は別記第十八号の二様式による。
- The form of the seal of verification for landing at a port of call prescribed in Article 14, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 18 or 18-2.
- 法第十八条の二第四項の規定による上陸期間、住居及び行動範囲の制限その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on the landing period, residence, area of movement, and other conditions pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 第四条第一項第三号の経済産業省令で定める導管にあつては、その設置の場所及び内径並びに導管内におけるガスの圧力
- Regarding pipelines specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 4, paragraph 1, item 3, the site where they are to be installed, the inside diameter and the gas pressure within the pipelines.
- 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項(全国連合会の短期債の発行)に規定する短期債
- Short Term bonds prescribed in Article 54-4, paragraph (1) (Issuance of Short Term Bonds of the National Federation) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951)
- 信託法(平成十八年法律第百八号)第三条第三号(信託の方法)に掲げる方法によつてする信託に係る事務に関する事業
- Activities related to the affairs pertaining to a trust created by a method set forth in Article 3, item (iii) (Methods of Trust) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006)
- 出資の払込み、経費の支払その他組合に対する義務を怠つた組合員又は第九条の十一第六項の規定に違反した特定組合員
- A member who has failed to pay his/her contribution or expenses or perform any other obligation against the cooperative, or a specified member who has violated the provisions of Article 9-11, paragraph (6)
- 正当な理由がないのに前条第二項において準用する第三十六条の二十三の二第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
- Where the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body has refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 36-23-2 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article without justifiable grounds.
- 希望者登録を受けた後に法第九条第七項第一号又は第三号(特別永住者にあつては、第一号)に該当しなくなつたとき。
- The foreign national ceases to fall under Article 9, paragraph (7), item (i) or (iii) of the Immigration Control Act (item (i) only in the case of a special permanent resident) after receiving the desired registration.
- 法第二十六条第二項に規定する再入国の許可の証印の様式は、別記第四十一号様式又は別記第四十一号の二様式による。
- The form of the seal of verification for re-entry prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 41 or 41-2.
- 法第二十二条の四第七項の規定による住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (7) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 法第三十八条第一項に規定する臨検、捜索又は押収に関する調書の様式は、別記第四十九号様式(甲、乙、丙)による。
- The form of the record of inspection, search, or seizure prescribed in Article 38, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 49 ((kou),(otu), and (hei)).
- 第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者で、当該出国命令に係る出国期限を経過して本邦に残留するもの
- A person who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), but stays in Japan beyond the time limit for departure pertaining to the departure order.
- A person who has been issued a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), who has remained in Japan beyond the time limit for departure pertaining to the departure order.
- 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務
- Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as provided in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services; and
- Business activities related to the Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning the principal foreign bank defined in that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services.
- 第四章第一節第二款及び第八十七条第九項における主務大臣は、経済産業大臣及び当該荷主の事業を所管する大臣とする。
- The competent ministers under Chapter IV, Section 1, Subsection 2 and Article 87, paragraph (9) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business of said consigner.
- 一般ガス事業者は、第六条第二項第三号の事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to change the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 3, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 何人も、経済産業大臣に対し、第三十九条の五第一号及び第二号に掲げる事項に係る情報の提供を請求することができる。
- Any person may request the Minister of Economy, Trade and Industry to provide information on the matters listed in Article 39-5, item 1 and item 2.
- 第三十二条の規定により指定を取り消し、又は同条第二項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
- Where the Minister has rescinded a designation pursuant to Article 32 or ordered the suspension of the whole or part of the examination affairs pursuant to paragraph (2) of the same Article; or
- 第四十七条の三の規定による命令に違反した場合には、その違反行為をした機構の役員は、二十万円以下の過料に処する。
- In the event of violation of an order issued under Article 47-3, the officers concerned at the NITE that has committed the violation shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 国は、中小事業者の取引条件に関する不利を補正するため、その下請取引の適正化に関し必要な施策を講ずるものとする。
- In order to correct disadvantages concerning trade terms with regard to small and medium sized business operators, the State shall take the necessary measures to make their subcontracting transactions fair and reasonable.
- 出入国管理及び難民認定法(以下「法」という。)第二条第八号に規定する出入国港は、次の各号に掲げるとおりとする。
- The ports of entry or departure prescribed in Article 2, item (viii) of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as the "Immigration Control Act") shall be as listed in the following items:
- 法第十一条第一項の規定による異議の申出は、別記第十三号様式による異議申出書一通を提出して行わなければならない。
- An objection pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting a written objection pursuant to Appended Form 13.
- 法第四十八条第八項の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十八号様式による判定通知書によつて行うものとする。
- The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (8) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of finding pursuant to Appended Form 58.
- 法第四十七条第三項の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十三号様式による認定通知書によつて行うものとする。
- The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of findings pursuant to Appended Form 53.
- 第五条第七項及び第九項の規定は、法第十八条の二第二項の規定により指紋及び写真を提供させる場合について準用する。
- The provisions of Article 5, paragraphs (7) and (9) shall apply mutatis mutandis to cases where fingerprints and a photograph are provided pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act.
- 過去に本邦からの退去を強制されたこと又は第五十五条の三第一項の規定による出国命令により出国したことがないこと。
- The foreign national has no past record of being deported from Japan or of departing from Japan under a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1).
- 事業協同組合にあつては、協同組合(第九条の二第七項に規定する特定共済組合に該当するものにあつては、共済協同組合)
- In the case of a business cooperative, 'cooperative' (if the cooperative is a provided mutual aid association provided in Article 9-2, paragraph (7), 'mutual aid cooperative')
- 新法第十六条の規定は、この法律の施行の際現に旧法第四条第四項に規定する許可を受けている者については、適用しない。
- The provisions of Article 16 of the New Act shall not apply to a person who had already obtained the permission prescribed in Article 4, paragraph (4) of the Former Act at the time of enforcement of this Act.
- 第四十条第一項及び第二項の規定により作成すべきものに記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- Making a false statement or recording of any important matter to be stated or recorded in the documents to be prepared pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (1) or paragraph (2)
- 法第十条第七項又は第十項の規定による外国人に対する通知は、別記第九号様式による認定通知書によつて行うものとする。
- The notice to a foreign national pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (7) or (10) of the Immigration Control Act shall be provided in the form of a written notice of a finding pursuant to Appended Form 9.
- 第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者で、同条第三項の規定に基づき付された条件に違反して逃亡したもの
- has escaped in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article.
- 法第四十八条第四項に規定する口頭審理に関する調書には、次に掲げる事項及び口頭審理の手続を記載しなければならない。
- The record of the hearing prescribed in Article 48, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall contain the following information and procedures:
- 第五十一条又は第七十六条の十において準用する第三十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者
- A person who has, in violation of Article 30, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51 or Article 76-10, divulged secrets that he/she has become aware of in the course of performing his/her duty.
- 第八条の規定の施行前にエネルギー管理者の選任、死亡又は解任があった場合における届出については、なお従前の例による。
- With regard to the notification of an appointment, death or dismissal of a Type 1 Energy Manager prior to the enforcement of Article 8, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前条に規定するもののほか、旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法の相当規定によってしたものとみなす。
- In addition to what is provided for in the preceding Article, any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the Old Act shall be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act.
- 承認一般ガス事業者は、前項の規定による届出をした料金その他の供給条件によるのでなければ託送供給を行つてはならない。
- An Approved General Gas Utility shall not provide a Transportation Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the preceding paragraph.
- この法律は、国際商取引における外国公務員に対する贈賄の防止に関する条約が日本国について効力を生ずる日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day on which the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions takes effect in Japan.
- 国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第一項に規定する国立大学法人の設置する学校 当該国立大学法人の学長
- A school founded by an incorporated national university prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Incorporated National Universities Act (Act No.102 of 2003): the president of the incorporated national university.
- 第二十二条の四第一項(第一号又は第二号に係るものに限る。)の規定により在留資格を取り消された者で本邦に残留するもの
- A person whose status of residence has been revoked pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1) (limited to persons to whom item (i) or (ii) pertains) who has remained in Japan.
- 第五十六条の二の規定に違反して、外国人の旅券、乗員手帳又は再入国許可書の確認をしないで当該外国人を本邦に入らせた者
- A person who, in violation of the provisions of Article 56-2, has allowed foreign nationals to enter Japan without checking their passports, crew members pocket-ledgers, or re-entry permits.
- 旅券法(昭和二十六年法律第二百六十七号)第二十三条第一項(第六号を除く。)から第三項までの罪により刑に処せられた者
- A person who has been punished for violation of the provisions of paragraph (1) (except for item (vi)) to paragraph (3) of Article 23 of the Passport Act (Act No. 267 of 1951).
- 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条第一項に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務
- Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as defined in paragraph (1) of that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services;
- 第三十九条の十第一項第一号の規定による届出又は同項第二号の承認に係るガス用品を販売し、又は販売の目的で陳列するとき。
- Where such a person sells or displays for sale the Gas Equipment to which the notification given under Article 39-10, paragraph 1, item 1 or the approval granted under item 2 of the said paragraph pertained.
- 前条第六項第二号又は第三号の組合員(以下「特定組合員」という。)は、企業組合の総組合員の四分の一を超えてはならない。
- The member set forth in item (ii) or (iii) of paragraph (6) of the preceding Article (hereinafter referred to as 'specified member') shall not exceed one-quarter of all partner of a joint enterprise cooperative.
- 第四十条の二第五項の規定に違反して同項に規定する事項の記載をせず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 40-2, paragraph 5, failed to state in the books the matters prescribed in the said paragraph or made false statements, or failed to preserve the books.
- 第三十六条の十三の規定により指定を取り消し、又は同条第二項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
- Where the Minister has rescinded a designation pursuant to Article 36-13, or ordered the suspension of the whole or a part of the Examination Affairs pursuant to paragraph 2 of the said Article.
- 第一項の規定による届出をした託送供給約款は、新ガス事業法第二十二条第一項の規定による届出をした託送供給約款とみなす。
- Transportation service provisions for which notification was given pursuant to paragraph 1 shall be deemed to be Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Business Act.
- 第十九条第一項の規定に違反して収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を専ら行つていると明らかに認められる者
- A person who is found to be clearly engaged solely in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she has received remuneration in violation of the provisions of Article 19, paragraph (1).
- 法第四十八条第六項から第八項までに規定する特別審理官の判定は、別記第五十七号様式による判定書によつて行うものとする。
- The finding of a special inquiry officer prescribed in Article 48, paragraphs (6) to (8) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written finding pursuant to Appended Form 57.
- 難民条約第三十三条第一項に規定する領域の属する国(法務大臣が日本国の利益又は公安を著しく害すると認める場合を除く。)
- The territories of countries prescribed in the Refugee Convention, Article 33, paragraph (1) (except for cases in which the Minister of Justice finds it significantly detrimental to the interests and public security of Japan)
- 新法第六十一条から第六十四条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、平成十九年三月三十一日までは、適用しない。
- The provisions of Articles 61 to 64 of the New Act (including the penal provisions relating to these provisions) shall not apply until March 31, 2007.
- 第百六十四条第一項及び第三項の規定による捕虜等警備自衛官の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
- The authority of the Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (3) of Article 164 shall not be construed as approved for the purposes of the criminal investigation.
- 第二十条第一項の規定に違反してその職務に関して知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which has come into such person's possession with respect to the person's duties in violation of the provisions of Article 20 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 組合の名称については、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定を準用する。
- With regard to the name of a cooperative, the provisions of Article 8 (No Use of Name, etc. which is Likely to be Mistaken for a Company) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) shall apply mutatis mutandis.
- 事業協同小組合にあつては、協同小組合(第九条の二第七項に規定する特定共済組合に該当するものにあつては、共済協同小組合)
- In the case of a minor business cooperative, 'minor cooperative' (if the cooperative is a provided mutual aid association provided in Article 9-2, paragraph (7), 'minor mutual aid cooperative')
- 新法第二条第一項第五号及び第八号に規定する営業秘密を取得する行為並びにこれらの行為により取得した営業秘密を使用する行為
- an act of acquiring a trade secret prescribed in Article 2, paragraph (1), items (v) and (viii) of the New Act, and an act of using a trade secret that was acquired through such act.
- 旧法第二十四条第一項の認可を受けたガスの料金その他の供給条件は、新法第三十七条の十一第一項の認可を受けたものとみなす。
- Gas rates and other supply conditions which have been approved under Article 24, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to have been approved under Article 37-11, paragraph 1 of the New Act.
- 法第二条の二第三項に規定する在留期間は、別表第二の上欄に掲げる在留資格に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げるとおりとする。
- The period of stay prescribed in Article 2-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be as listed in the right-hand column of Appended Table II corresponding to the status of residence listed in the left-hand column of the same Table.
- 法第十三条第三項の規定による住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他の条件は、次の各号によるものとする。
- Restrictions on residence and area of movement, the obligation to obey a summons and other conditions pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be pursuant to the following items:
- 法第四十八条第三項の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十六号様式による口頭審理期日通知書によつて行うものとする。
- The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given by a written notice of the date of the hearing pursuant to Appended Form 56.
- 第五十二条の六十二第一項の規定による指定の時に、同号に定める措置を講ずるために必要な期間として内閣総理大臣が定める期間
- The period specified by the Prime Minister as the period necessary to take the measures specified in paragraph (1), item (i) at the time of designation under Article 52-62, paragraph (1).
- 次条において準用する第四十九条の規定により登録を取り消し、又は建築物調査講習の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
- Where the Minister has rescinded the registration or ordered the suspension of the whole or part of the building investigation training services pursuant to the provision of Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article; or
- 新法第三条、第四条本文及び第五条の規定は、この法律の施行前に開始した次に掲げる行為を継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 3, the main clause of Article 4, and Article 5 of the New Act shall not apply to continuation of any of the following acts that were commenced before the enforcement of this Act:
- 前各号のほか、主任審査官が付するその他の条件は、上陸の手続に必要な行動以外の行動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the preceding items, a supervising immigration inspector shall prohibit activities other than those necessary for the landing procedures and shall impose other specifically necessary conditions.
- 法第三十一条の規定による臨検、捜索又は押収の許可状の請求は、別記第四十六号様式による許可状請求書によつて行うものとする。
- A request for a permit for inspection, search, or seizure pursuant to the provisions of Article 31 of the Immigration Control Act shall be made by a written request for a permit pursuant to Appended Form 46.
- 法務省に、前条第一項の規定による異議申立てについて、難民の認定に関する意見を提出させるため、難民審査参与員若干人を置く。
- The Ministry of Justice shall have a number of refugee examination counselors present their opinions on the recognition of refugee status with respect to the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 第三条第一項の認定は、一年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によって、その効力を失う。
- The designation set forth in Article 3 paragraph (1) shall be renewed every year or longer period specified by a Cabinet Order, or else lose its effect with the elapse of such period.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第七研究職俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級四級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Research Service Salary Schedule in Appended Table No. 7 of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fourth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 会計監査人の責任を追及する訴えについては、第三十九条の規定を準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an action to pursue the liability of an accounting auditor, the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十四条又は第三十七条の七の四(第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないでガスを供給した者
- A person who has, without giving a notification under Article 24 or Article 37-7-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph 1), supplied gas.
- 第二十四条第三号から第三号の四まで又は第四号ハからヨまでに掲げる者のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由があるとき。
- There are reasonable grounds to suspect that the foreign national has fallen within the category of any of the persons set forth in Article 24, item (iii) to (iii)-4 or sub-items (c) to (o) of item (iv).
- 第八十七条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
- Where the designated examining body or the designated training agency has failed to make reports under Article 87, paragraph (4) or made false reports, or has refused, obstructed or avoided an inspection under the same paragraph.
- 第三十八条及び第百七十条の規定に違反して、業務上知り得た人の秘密を漏らした者は、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated the provisions of Article 38 and Article 170 and discloses any confidential information of any person he/she comes to know in the course of practice shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than 100,000 yen.
- 第十一条の規定は、第二種特定事業者がその設置している第二種エネルギー管理指定工場等ごとに選任するエネルギー管理員に準用する。
- The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to Type 2 energy managers appointed by Type 2 specified business operators for each of their Type 2 designated energy management factories, etc.
- 有価証券の私募の取扱い 有価証券の私募(金融商品取引法第二条第三項(定義)に規定する有価証券の私募をいう。)の取扱いをいう。
- Handling of private placement of securities- Handling of private placement of securities (which means private placement of securities prescribed in Article 2, paragraph (3) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act)
- 前項の一時会計監査人の職務を行うべき者については、会社法第三百三十七条及び第三百四十条第一項から第三項までの規定を準用する。
- With regard to a person who is to perform the duties of an accounting auditor temporarily under the preceding paragraph, the provisions of Article 337 and Article 340, paragraphs (1) to (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 法第四十九条第六項に規定する主任審査官による容疑者への通知は、別記第六十一号の二様式による裁決通知書によつて行うものとする。
- The notice by a supervising immigration inspector to a suspect pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (6) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of determination pursuant to Appended Form 61-2.
- 法第二十二条の四第一項の規定による在留資格の取消しは、別記第三十七号の三様式による在留資格取消通知書によつて行うものとする。
- The revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by a written notice of revocation of the status of residence pursuant to Appended Form 37-3.
- 主任審査官は、前項の規定により出国命令をする場合には、当該容疑者に対し、次条の規定による出国命令書を交付しなければならない。
- When ordering departure pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the supervising immigration inspector shall deliver a written departure order pursuant to the provisions of the following Article to the suspect.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が第三十六条の四第三号に適合しなくなつたときは、第三十四条第三項の指定を取り消さなければならない。
- Where a Designated Examining Body has ceased to conform to Article 36-4, item 3, the Minister of Economy, Trade and Industry shall rescind the designation made under Article 34, paragraph 3.
- 認定適合性評価機関は、第三条第三項第一号に掲げる事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- Any designated conformity assessment body which changes any of the matters listed in Article 3 paragraph (3) item (i) shall notify the competent minister to that effect without delay.
- 宣誓解放送還基準(第三条約第二十一条第二項に規定する宣誓又は約束に基づく捕虜の解放のための送還に関する基準をいう。以下同じ。)
- Criteria for repatriation for release on parole (i.e. criteria for repatriation for the purpose of release on parole or promise prescribed in paragraph 2 of Article 21 of the Third Convention; the same shall apply hereinafter);
- 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により送還等諸基準の通知を受けたときは、速やかに、捕虜代表にこれを通知するものとする。
- In cases where receiving a notice about the criteria for repatriation, etc. pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137, the prisoner of war camp commander shall promptly notify this to the prisoners' representative.
- 第十五条第一項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述せず、若しくは虚偽の陳述をした者
- A person who has defied, obstructed or evaded the entry or inspection, or has failed to make a statement or has made a false statement in response to the question under Article 15, paragraph 1
- 主任審査官は、法第十三条第五項の規定により保証金を没取したときは、別記第十六号様式による保証金没取通知書を交付するものとする。
- When the supervising immigration inspector has confiscated a deposit pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (5) of the Immigration Control Act, he/she shall issue a written notice of confiscation of deposit pursuant to Appended Form 16.
- 入国審査官は、前項の口頭審理の請求があつたときは、第四十五条第二項の調書その他の関係書類を特別審理官に提出しなければならない。
- When a request has been made for the hearing set forth in the preceding paragraph, an immigration inspector shall submit the record set forth in Article 45, paragraph (2) and other pertinent documents to a special inquiry officer.
- 入国審査官は、審査の結果、容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないと認定したときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- An immigration inspector shall immediately release a suspect when he/she finds, as a result of an examination, that the suspect does not fall under any of the items of Article 24.
- 理事 次に掲げる行為(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の理事にあつては、イに掲げる行為を除く。)
- A director- The following acts (excluding the act set forth in (a) in the case of a director of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)):
- この法律(附則第一条第二号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- 法第三十六条の規定による出入禁止に従わない者に対しては、出入を禁止した場所からの退出を命じ又はその者に看守者を付するものとする。
- The immigration control officer shall order any person who does not observe the prohibition of entry and exit pursuant to the provisions of Article 36 of the Immigration Control Act to leave the premises where entry and exit are prohibited or shall set a guard over the person.
- 法第三十七条第二項の規定により押収物を還付したときは、その者から別記第四十八号様式による押収物件還付請書を提出させるものとする。
- When the immigration control officer returns a seized article pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (2) of the Immigration Control Act, he/she shall have the person concerned submit a receipt for the article returned pursuant to Appended Form 48.
- 法第十六条第一項の規定による乗員上陸の許可の申請は、別記第二十号様式による申請書二通を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for landing permission for crew members pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting to an immigration inspector two written applications pursuant to Appended Form 20.
- 仮上陸の許可を受けた者で、第十三条第三項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出しに応じないもの
- A person who has been granted permission for provisional landing and flees or fails to appear at a summons without a justifiable reason in violation of conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).
- A person who has been granted permission for provisional landing and has fled or failed to appear at a summons without a justifiable reason in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3).
- 捕虜収容所長は、前項において準用する前条第二項の規定により発給する受領証について、その控えを作成し、これを保存しなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall prepare and keep a copy of the receipt issued pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- この法律又はこの法律に基づく命令(第五条第二項の規定に基づく訓令を含む。以下同じ。)に違反した場合に係る懲戒処分の基準に関する事項
- Matters concerning the standards of disciplinary action in case of violation of this Act or orders pursuant to this Act (including official directives pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 5; the same shall apply hereinafter.)
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六イ教育職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六ロ教育職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八イ医療職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ロ医療職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ハ医療職俸給表(三)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (III) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (c) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 第三十九条の十五の二第一項の規定により経済産業大臣の行う適合性検査又は同条第二項の規定により機構の行う適合性検査を受けようとする者
- A person who intends to undergo a Conformity Inspection conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 39-15-2, paragraph 1, or a Conformity Inspection conducted by the NITE pursuant to paragraph 2 of the said Article.
- ヒトに関するクローン技術等の規制に関する法律(平成十二年法律第百四十六号)第十六条(人クローン胚等の人又は動物の胎内への移植)の罪
- An offense prescribed in Article 16 (Transfer of a Human Somatic Clone Embryo or other Specified Embryo into a human or Animal uterus) of the Act on Regulation of Human Cloning Techniques, etc. (Act No. 146 of 2000)
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to the matters prescribed in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures for penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Article 2 through the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- Besides those stipulated in Article 2 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, the interim measures (including those concerning penal provisions) that are necessary relative to the enforcement of this Act shall be stipulated by Cabinet Orders.
- In addition to the transitional measures specified under Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, other transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the Penal Provisions) shall be specified in the applicable cabinet order.
- 希望者登録を受けた当時法第九条第七項各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれかに該当していなかつたことが判明したとき。
- It is found that the foreign national did not fall under at least one of the items of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act (except for item (iii) in the case of a special permanent resident) at the time he/she received the desired registration.
- 法第三十六条の規定により出入を禁止する場合には、出入を禁止する場所に施錠し、出入を禁止する旨を表示し、又は看守者を置くものとする。
- In the event that the immigration control officer prohibits entry and exit pursuant to the provisions of Article 36 of the Immigration Control Act, he/she shall lock the premises where entry and exit are prohibited, indicate the prohibition of entry and exit on the premises or station a guard on the premises.
- 法第十七条第一項の規定による緊急上陸の許可の申請は、別記第二十三号様式による申請書二通を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for permission for emergency landing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting to an immigration inspector two written applications pursuant to Appended Form 23.
- 外務大臣、警察庁長官、公安調査庁長官又は海上保安庁長官は、前条第三号の二の規定による認定に関し法務大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs, the Commissioner General of the National Police Agency, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency or the Commandant of the Japan Coast Guard may express his/her opinion to the Minister of Justice pertaining to the decision prescribed in the provisions of item (iii)-2 of the preceding Article.
- 主任審査官は、前項の異議の申出があつたときは、前条第二項の口頭審理に関する記録その他の関係書類を法務大臣に提出しなければならない。
- If the objection set forth in the preceding paragraph is filed, the supervising immigration inspector shall submit to the Minister of Justice the records of the hearing as set forth in paragraph (2) of the preceding Article and other pertinent documents.
- 新法第七条の規定は、この法律の施行後に提起された訴えについて適用し、この法律の施行前に提起された訴えについては、なお従前の例による。
- The provisions of Article 7 of the New Act shall apply to suits filed after the enforcement of this Act, and with regard to suits filed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の清算人は、次の順序に従つて組合の財産を処分しなければならない。
- The liquidator of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall dispose of the property of the cooperative or the federation according to the following order:
- 第五項の規定により効力発生日を変更したときは、変更後の効力発生日を効力発生日とみなして、この条、次条及び第六十五条の規定を適用する。
- When the effective date has been changed pursuant to the provisions of paragraph (5), the provisions of this Article, the following Article, and Article 65 shall apply mutatis mutandis by deeming the changed effective date to be the effective date.
- 地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第六十八条第一項に規定する公立大学法人の設置する高等専門学校 当該公立大学法人の理事長
- The college of technology (koto senmon gakko) founded by an incorporated municipal university prescribed in Article 68, paragraph (1) of the Local Independent Administrative Agencies Act (Act No.108 of 2003): the president of the incorporated municipal university.
- 第六十一条の二の十二第八項の規定により難民旅行証明書の返納を命ぜられた者で、同項の規定により付された期限内にこれを返納しなかつたもの
- When a person who has been ordered to return the refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (8) has failed to return it within the period specified pursuant to the provisions of the same paragraph.
- この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provision of Article 8 shall come into effect as from the date of promulgation.
- 前項の規定による廃止前の熱管理法第十二条の規定により交付された熱管理士免状は、第八条第一項の規定により交付された熱管理士免状とみなす。
- A qualified heat manager's license granted pursuant to Article 12 of the Heat Management Act prior to the abolition by the preceding paragraph shall be deemed to be a qualified heat manager's license granted pursuant to Article 8, paragraph (1).
- 第三条中第二十二号の六を第二十二号の七とし、第二十二号の二から第二十二号の五までを一号ずつ繰り下げ、第二十二号の次に次の一号を加える。
- In Article 3, item (xxii)-6 shall be moved and placed as item (xxii)-7, items (xxii)-2 to (xxii)-5 shall be moved forward by one item respectively, and the following item shall be added following item (xxii).
- 第三十六条の二の二第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
- Unless it is renewed at an interval of not less than three years as set by a Cabinet Order, the registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall cease to be effective upon the expiration of such period.
- 第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件により供給を受けようとする者が託送供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of gas supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Transportation Service.
- 第五条第一項に規定する主務省令で定める認定の基準(その認定を受けた国外適合性評価事業の区分に係るものに限る。)に適合しなくなったとき。
- The conformity assessment body no longer satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance prescribed in Article 5 paragraph (1) (limited to the criteria relating to the category of the designated overseas conformity assessment business).
- 第一項の場合において、送還対象重傷病者に該当するかどうかの認定は、第百六十八条に規定する混成医療委員の診断を経て行わなければならない。
- In the cases referred to in paragraph (1), the recognition of whether or not a detainee falls a seriously wounded or sick person subject to repatriation shall be subject to examination by members of mixed medical commissions as prescribed in Article 168.
- 捕虜収容所長は、第百四十一条第一項の規定により送還実施計画を作成し、又は変更したときは、その都度、捕虜代表にこれを通知するものとする。
- In cases that the prisoner of war camp commander prepares or changes the implementing plan of repatriation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 141, he/she shall notify this to prisoners' representatives.
- 第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量について前項の政令で定める数値以上となる見込みがなくなつたとき。
- The Type 1 specified business operator's energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph.
- The Type 2 specified business operator's energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is no longer likely to be beyond the level specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph.
- 前条第一項の許可を受けた事業協同組合の作成する倉荷証券には、その事業協同組合の名称を冠する倉庫証券という文字を記載しなければならない。
- A warehouse receipt prepared by a business cooperative, which has been approved under paragraph (1) of the preceding Article, shall indicate the word 'warehouse receipt' in combination with the name of said business cooperative.
- 金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)により行う同法第一条第一項(兼営の認可)に規定する信託業務に係る事業
- Activities pertaining to trust business prescribed in Article 1, paragraph (1) (Approval of Provision of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943) pursuant to the same Act
- 第六項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告の日又は第六項において準用する同条第二項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The date of the public notice prescribed in Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (6), whichever comes earlier
- 第四項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告の日又は第四項において準用する同条第二項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The date of the public notice prescribed in Article 54-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (4), whichever comes earlier
- The date of the public notice prescribed in Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (4), whichever comes earlier
- 消費機器の設置又は変更の工事は、その消費機器が第四十条の二第二項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合するようにしなければならない。
- A construction project to install or modify Gas Appliances shall be implemented so as to ensure that the Gas Appliances will conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 40-2, paragraph 2.
- 前二号のほか、法務大臣が付するその他の条件は、収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動の禁止その他特に必要と認める事項とする。
- In addition to the two items immediately preceding this item, the Minister of Justice shall prohibit activities related to the management of a business involving income or activities for which the foreign national receives a reward, and shall impose other specifically necessary conditions.
- 入国警備官は、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると疑うに足りる相当の理由があるときは、収容令書により、その者を収容することができる。
- An immigration control officer may, if he has reasonable grounds to believe that a suspect falls under any of the items of Article 24, detain the suspect pursuant to a written detention order.
- 登録講習機関は、公正に、かつ、前条第一項各号の規定及び国土交通省令で定める基準に適合する方法により建築物調査講習を行わなければならない。
- A registered training agency shall provide the building investigation training courses fairly by a method that conforms to the standards prescribed in the provision of items of paragraph (1) of the preceding Article and those specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 独立行政法人国立高等専門学校機構法(平成十五年法律第百十三号)第三条に規定する国立高等専門学校 独立行政法人国立高等専門学校機構の理事長
- An incorporated national college of technology (koto senmon gakko) prescribed in Article 3 of the Incorporated National Colleges of Technology (koto senmon gakko) Organization Act (Act No.103 of 2003): the president of the incorporated national college of technology (koto senmon gakko) organization.
- 第五十二条第六項の規定により放免された者で、同項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出しに応じないもの
- When a person released pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (6) has fled or has failed to appear when summoned without a justifiable reason in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 法第十八条第一項の規定による遭難による上陸の許可の申請は、別記第二十五号様式による申請書二通を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for landing permission due to distress pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting to an immigration inspector two written applications pursuant to Appended Form 25.
- ガス主任技術者免状(その申請が第三十六条の十六第二号の検査の区分に係る場合にあつては、甲種ガス主任技術者免状に限る。)の交付を受けている者
- A person who has a chief gas engineer's license (limited, however, to Class-A Chief Gas Engineer's License in the case where the application pertains to the inspection category set forth in Article 36-16, item 2).
- 自衛隊覚せい剤施用機関は、覚せい剤取締法第十七条第二項の規定にかかわらず、捕虜、衛生要員及び宗教要員から覚せい剤を譲り受けることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 17 of the Stimulant Control Act, the Self-Defense Forces stimulant dispensing organization may transfer stimulants from prisoners of war, medical personnel and chaplains.
- 前項において準用する第十三条第一項から第三項までの規定は、特定連鎖化事業者のうち第二種エネルギー管理指定工場等を設置している者に準用する。
- The provisions of Article 13, paragraphs (1) to (3) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to specified chain business operators that have Type 2 designated energy management factories, etc.
- 第二十条第一項の登録(以下この節において「登録」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、確認調査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 20, paragraph (1) (hereinafter referred to as the 'registration' in this Section) shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to conduct investigations for verification.
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、第十三条第一項各号に掲げる者のうちから、エネルギー管理企画推進者を選任しなければならない。
- A specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint an energy management planning promoter from among the persons listed in the items of paragraph (1) of Article 13.
- 第二十八条第三項(第三十七条の七第一項、第三十七条の八及び第三十七条の十において準用する場合を含む。)の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 28, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, Article 37-8, and Article 37-10).
- 法第四十一条第三項の規定により主任審査官が警察官に容疑者の留置を嘱託するときは、別記第五十一号様式による留置嘱託書によつて行うものとする。
- A supervising immigration inspector shall commission a police official to place a suspect in custody pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (3) of the Immigration Control Act via a written commission of custody pursuant to Appended Form 51.
- 法第二十一条第四項に規定する旅券への新たな在留期間の記載は、別記第三十三号様式又は別記第三十三号の二様式による証印によつて行うものとする。
- Entry of a new period of stay in the passport as prescribed in Article 21, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be done by affixing the seal of verification pursuant to Appended Form 33 or 33-2.
- 一般ガス事業者は、第六条第二項第四号の事項について経済産業省令で定める重要な変更をしようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to make a material change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 4, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change.
- 第十六条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けた外国人である乗員は、解雇により乗員でなくなつても、本邦にある間は、引き続き乗員とみなす。
- Any foreign crew member who has been granted permission for landing pursuant to the provisions of Articles 16 to 18 shall continue to be regarded as a crew member, after ceasing to be a crew member through discharge, as long as he/she remains in Japan.
- 前項の通知をする場合には、入国審査官は、当該容疑者に対し、第四十八条の規定による口頭審理の請求をすることができる旨を知らせなければならない。
- When the immigration inspector submits the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall notify the suspect that the suspect may request a hearing pursuant to the provisions of Article 48.
- 第七十六条第一項の登録(以下この節において「登録」という。)は、国土交通省令で定めるところにより、建築物調査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 76, paragraph (1) (hereinafter referred to as a 'registration' in this Section) shall be made pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, upon application by a person who intends to conduct the building investigation.
- 第二項の書面の交付を受けた特定事業者については、当該書面の交付を受けた日の属する年度においては、第十五条第一項及び第十六条の規定は適用しない。
- With respect to specified business operators for which the document set forth in paragraph (2) has been issued, the provisions of Article 15, paragraph (1) and Article 16 shall not apply in a business year that contains the date of issuance of the document.
- この法律は、協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date on which the Agreement enters into force; provided, however, that the provision of the following Article shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 参事については、会社法第十一条第一項及び第三項(支配人の代理権)、第十二条(支配人の競業の禁止)並びに第十三条(表見支配人)の規定を準用する。
- With regard to a counselor the provisions of Article 11, paragraph (1) and paragraph (3) (Manager's Authority of Representation), Article 12 (Non-Competition by Manager), and Article 13 (Apparent Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 第五条(書類等の作成及び保存)の規定による書類若しくは電磁的記録を作成せず、若しくは保存せず、又は虚偽の書類若しくは電磁的記録を作成したとき。
- In case a document or electromagnetic record under the provisions of Article 5 (Prepara.ion and preservation of document and the like etc.) is not prepared or preserved, or a false document or electromagnetic record is prepared.
- 外国人は、第十九条の二第一項の規定により就労資格証明書の交付を受けるときは、実費を勘案して別に政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Any foreign national who is issued a certificate of authorization for employment pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) shall pay a fee in an amount provided by a separate Cabinet Order, which shall be determined by calculating the actual expenses.
- その者の生命、身体又は身体の自由が難民条約第一条A(2)に規定する理由によつて害されるおそれのあつた領域から、直接本邦に入つたものであること。
- He/She entered Japan directly from a territory where his/her life, body or physical freedom was likely to be persecuted on the grounds prescribed in Article 1, paragraph A-(2) of the Refugee Convention.
- 第六十一条の二の四第一項の許可を受けた者で、同条第三項の規定に基づき付された条件に違反して、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出しに応じないもの
- has fled or has failed to appear without a justifiable reason upon receiving a summons in violation of the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article.
- 法第四十七条第一項から第三項まで及び法第五十五条の二第三項に規定する入国審査官の認定は、別記第五十二号様式による認定書によつて行うものとする。
- The findings of an immigration inspector prescribed in Article 47, paragraphs (1) to (3) of the Immigration Control Act and Article 55-2, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written finding pursuant to Appended Form 52.
- 法務大臣は、前条第三号の二の規定による認定をしようとするときは、外務大臣、警察庁長官、公安調査庁長官及び海上保安庁長官の意見を聴くものとする。
- The Minister of Justice shall seek the opinions of the Minister of Foreign Affairs, the Commissioner General of the National Police Agency, the Director-General of the Public Security Intelligence Agency and the Commandant of the Japan Coast Guard prior to making the decision prescribed in the provisions of item (iii)-2 of the preceding Article.
- 入国警備官は、第二十四条各号の一に該当すると思料する外国人があるときは、当該外国人(以下「容疑者」という。)につき違反調査をすることができる。
- An immigration control officer may, when he believes that a foreign national falls under any of the items under Article 24, conduct an investigation into any violation that may have been committed by such foreign national (hereinafter referred to as "suspect").
- 第七十六条の九の登録(以下この節において「登録」という。)は、国土交通省令で定めるところにより、建築物調査講習を行おうとする者の申請により行う。
- The registration under Article 76-9 (hereinafter referred to as a 'registration' in this Section) shall be made pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, upon application by a person who intends to provide the building investigation training.
- 被収容者は、第四十八条の規定による懲戒処分に不服があるときは、防衛省令で定めるところにより、書面で、審査会に対し懲戒審査請求をすることができる。
- A detainee may, when he/she is dissatisfied with the disciplinary action pursuant to the provision of Article 48, appeal in writing, as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, to the Review Board for application for review on disciplinary actions.
- 第二十六条第二項(第三十七条の八において準用する場合を含む。)又は第二十六条の二第二項の規定による書類の提出をせず、又は虚偽の書類の提出をした者
- A person who has failed to submit documents under Article 26, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8) or Article 26-2, paragraph 2, or submitted false documents.
- 法第七条の二第二項に規定する代理人は、当該外国人が本邦において行おうとする別表第四の上欄に掲げる活動に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる者とする。
- The agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be a person listed in the right-hand column of Appended Table IV corresponding to the activity listed in the left-hand column of the same Table in which the foreign national seeks to engage in Japan.
- 法第十九条第一項第一号に規定する業として行うものではない講演に対する謝金、日常生活に伴う臨時の報酬その他の報酬は、次の各号に定めるとおりとする。
- Rewards for lectures not given on a regular basis, incidental rewards in daily life and other payments prescribed in Article 19, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act shall be as provided for in the following items:
- 第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けていること又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持していること。
- The foreign national has been granted a re-entry permit pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) or possesses a refugee travel document which has been issued to him/her pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- 本邦に入る船舶等の長は、前条第三項に規定する外国人がその船舶等に乗つていることを知つたときは、当該外国人が上陸することを防止しなければならない。
- If the captain of a vessel or aircraft arriving in Japan has knowledge of any foreign national prescribed in paragraph (3) of the preceding Article aboard the vessel or aircraft, he/she shall prevent such foreign national from landing.
- 捕虜、衛生要員及び宗教要員は、覚せい剤取締法第三十条の九の規定にかかわらず、自衛隊病院等の開設者に医薬品である覚せい剤原料を譲り渡すことができる。
- Notwithstanding the provision of Article 30-9 of the Stimulant Control Act, prisoners of war, medical personnel and chaplains may transfer raw materials for stimulants used for medical purposes to the establisher of Self-Defense Forces hospitals, etc.
- 第一項に規定する共済事業の全部又は一部の譲渡及び第三項に規定する共済事業に係る財産の移転については、第五十六条から第五十七条までの規定を準用する。
- With regard to the transfer of all or part of the mutual aid activities provided in paragraph (1) and the transfer of property pertaining to the mutual aid activities provided in paragraph (3), the provisions of Articles 56 to 57 shall apply mutatis mutandis.
- 経済産業大臣は、第三条、第十七条第一項又は第十八条第二項の規定による処分をしようとするときは、公聴会を開き、広く一般の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to make a disposition pursuant to Article 3, Article 17, paragraph 1 or Article 18, paragraph 2, hold a public hearing to hear opinions of the public.
- 退去強制を免れさせる目的で、第二十四条第一号又は第二号に該当する外国人を蔵匿し、又は隠避させた者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has harbored or enabled foreign nationals who fall under Article 24, item (i) or item (ii) to escape for the purpose of allowing them to avoid deportation, shall be punished with imprisonment with work for not more than 3 years or a fine not exceeding 3 million yen.
- 第六十一条の七第五項の規定にかかわらず、被収容者が委員会に対して提出する書面については、検査し、又はその提出を禁止し、若しくは制限してはならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 61-7, paragraph (5), documents submitted by detainees to the Committee shall not be inspected, and submission of documents to the Committee by detainees shall not be prohibited or restricted.
- その簡易ガス事業の特定ガス工作物が第三十七条の七第一項において準用する第二十八条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないものでないこと。
- The Specified Gas Facilities for the Community Gas Utility Business conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 28, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1.
- 前項の規定により移出基準に定められた第三条約の締約国に移出として捕虜を引き渡したときは、その者に係る抑留令書は、当該引渡しの時に失効するものとする。
- When a prisoner of war is delivered as outgoing transfer to the authority of a contracting party of the Third Convention specified by the criteria for outgoing transfer pursuant to the provision of the preceding paragraph, the written internment order for the person shall cease to have effect at the time of the delivery.
- 前号に掲げるもののほか、第十九条第一項各号の事由による組合員の脱退後一年以内に当該組合員の出資口数の全部又は一部に相当する出資口数を引き受ける組合員
- In addition to what is listed in the preceding items, a member who, after the withdrawal of a member based on a ground set forth in any of the items of Article 19, paragraph (1), offers the number of units of contribution equivalent to all or part of the number of units of contribution that had been offered by the member who has withdrawn, within one year from the withdrawal
- 前項に規定する者は、第二条の規定の施行の日から六十日以内に、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The person prescribed in the preceding paragraph shall, within 60 days from the date of enforcement of Article 2, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 法第六条第三項の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national seeking to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the immigration inspector receive his/her facial imaging data.
- 法第二十条第四項に規定する旅券への新たな在留資格及び在留期間の記載は、別記第三十一号様式又は別記第三十一号の二様式による証印によつて行うものとする。
- Entry of a new status of residence and period of stay in the passport as prescribed in Article 20, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be done by affixing the seal of verification pursuant to Appended Form 31 or 31-2.
- 自衛隊病院等の開設者は、覚せい剤取締法第三十条の九の規定にかかわらず、捕虜、衛生要員及び宗教要員から医薬品である覚せい剤原料を譲り受けることができる。
- Notwithstanding the provision of Article 30-9 of the Stimulant Control Act, the establisher of Self-Defense Forces hospitals, etc. may transfer raw materials for stimulants used for medical purposes from prisoners of war, medical personnel and chaplains.
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会は、火災共済規程で定めた事項の変更をするには、行政庁の認可を受けなければならない。
- In order for a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) to make a change to any matters prescribed in the fire mutual aid rules, it shall obtain the approval of an administrative organ.
- 前条第六項(公正競争規約の認定等に対する不服申立て)の申立てをすることができる事項に関する訴えは、審決に対するものでなければ、提起することができない。
- Under paragraph 6 (Appeals against authorizations of the fair competition code) of the preceding Article, a person may only bring a complaint against a decision handed down by the Fair Trade Commission.
- 第十三条第一項(第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)の許可を受けないで一般ガス事業又は簡易ガス事業の全部又は一部を休止し、又は廃止した者
- A person who has suspended or abolished the whole or a part of the General Gas Utility Business or Community Gas Utility Business without permission under Article 13, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1).
- 法第二十五条の二第一項の規定により出国確認の留保をしたときは、その旨を別記第三十九号様式による出国確認留保通知書によりその者に通知しなければならない。
- When an immigration inspector defers confirmation of departure pursuant to the provisions of Article 25-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the foreign national concerned by a written notice of deferment of confirmation of departure pursuant to Appended Form 39.
- 第二十四条各号(第四号オからヨまで及び第四号の三を除く。)のいずれかに該当して本邦からの退去を強制された者(ロに掲げる者を除く。) 退去した日から十年
- A person (except for one listed in sub-item (b)) who has previously been deported from Japan for falling under any of the items of Article 24 (except for item (iv), sub-items (l) to (o), and item (iv)-3): 10 years from the date of deportation.
- 日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)
- A special permanent resident provided for by the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alia, Those who have Lost Japanese Nationality Pursuant to the Treaty of Peace with Japan (Act No. 71 of 1991) (hereinafter referred to as a "special permanent resident").
- 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式のガス用品について、前条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係るガス用品の属する届出に係る型式
- Where the Notifying Manufacturer/Importer has violated the preceding Article with respect to the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification that is manufactured or imported by the Notifying Manufacturer/Importer: the Model Pertaining to Notification by which the Gas Equipment that pertains to the violation is categorized.
- 経済産業大臣は、他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make the designation under Article 10, paragraph (2) unless no other person has been designated under the same paragraph and the application for designation filed under the same paragraph conforms to the following items:
- 第三条又は第三十七条の二の許可を受けないで一般ガス事業又は簡易ガス事業を営んだ者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has conducted a General Gas Utility Business or Community Gas Utility Business without a license under Article 3 or Article 37-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 法第九条第七項第二号の規定により写真を提供しようとする外国人は、顔の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her photograph pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide it by having a computer designated by the director with jurisdiction receive his/her facial imaging data.
- 入国審査官は、第四十五条又は第五十五条の二第二項の審査に当たつて、容疑者が罪を犯したと信ずるに足りる相当の理由があるときは、検察官に告発するものとする。
- If an immigration inspector, when carrying out the examination set forth in Article 45 or Article 55-2, paragraph (2), finds reasonable grounds to believe that the suspect has committed a crime, he/she shall file a formal accusation against him/her with a public prosecutor.
- 法第二十六条第一項の規定により再入国の許可を申請しようとする外国人は、別記第四十号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 40.
- 法第二十条第二項の規定により在留資格の変更を申請しようとする外国人は、別記第三十号様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the change of status of residence pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 30.
- 第三章第一節及び第八十七条第三項における主務大臣は、経済産業大臣並びに当該者が設置している工場等及び当該者が行う連鎖化事業に係る事業を所管する大臣とする。
- The competent ministers under Chapter III, Section 1 and Article 87, paragraph (3) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business pertaining to the factories, etc. which belong to said business operator and the chain business conducted by said business operator.
- 前項の通知を受けた者が、防衛省令の定めるところにより送還に同意したときは、捕虜収容所長は、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。
- When the person receiving the notice set forth in the preceding paragraph consents to his/her repatriation as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, the prisoner of war camp commander shall promptly issue the written repatriation order pursuant to the provision of Article 143.
- 第二十七条第一項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定調査機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of the contravention of an order to suspend activities pursuant to the provisions of Article 27 paragraph (1), the officers or members of staff of the designated evaluation body committing such violation shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 次条第一項の規定により防衛大臣の命を受けて、この法律又はこの法律に基づく命令に違反している疑いがあると思料する行為又は違反する行為について調査を行うこと。
- Investigating acts that may be considered to be suspicious of violating or that violates this Act or orders pursuant to this Act under an order issued by the Defense Ministry pursuant to the provision in paragraph (1) of the next Article
- 審理は、公開しなければならない。ただし、資格認定審査請求人又は第百十四条第二項第一号に規定する参考人の申立てがあったときは、これを公開しないことができる。
- All proceedings shall be open to the public; provided, however, that the proceedings may not be open to the public upon petition of the applicant of the appeal for review on the recognition of internment status or a witness prescribed in item (i) of the paragraph (2) of Article 114.
- この法律の施行前に旧法第十五条の二第一項の規定による届出をした者は、新法第七十五条第四項の規定の適用については、同条第一項の規定による届出をした者とみなす。
- A person who has made a notification pursuant to Article 15-2, paragraph (1) of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed, with regard to the application of the provision of Article 75, paragraph (4) of the New Act, to have made a notification pursuant to Article 75, paragraph (1) of the New Act.
- 第三十六条の二の二第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、次の区分ごとに、同項の検査(以下単に「検査」という。)を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 36-2-2, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, upon application by a person who intends to conduct an inspection set forth in the said paragraph (hereinafter simply referred to as an 'Inspection') for the respective inspection categories as follows.
- 経済産業大臣は、他に第三十四条第三項の指定を受けた者がなく、かつ、同項の指定の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make the designation under Article 34, paragraph 3 unless no other person has received designation under the said paragraph and the application for designation filed under the said paragraph conforms to the following items.
- 金融商品取引法第三十三条第二項各号(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に掲げる有価証券又は取引について、同項各号に定める行為を行う事業(前号の事業を除く。)
- Activities conducting the acts specified in the items of Article 33, paragraph (2) (Prohibition, etc. of Securities-related Business by Financial Institutions) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding the activities set forth in the preceding item) with regard to securities and transactions listed in the items of the same paragraph
- 前項の場合において、第五条第一項第一号又は第二号の規定に該当するかどうかの認定は、厚生労働大臣又は法務大臣の指定する医師の診断を経た後にしなければならない。
- In the case referred to the preceding paragraph, the determination of whether the foreign national falls under Article 5, paragraph (1), item (i) or item (ii) shall be made subject to a medical examination by a physician designated by the Minister of Health, Labour and Welfare or by the Minister of Justice.
- 主任審査官は、第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者が同条第三項の規定に基づき付された条件に違反したときは、当該出国命令を取り消すことができる。
- When a foreign national who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) violates any of the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, the supervising immigration inspector may revoke the departure order.
- 自衛隊麻薬診療施設の開設者は、麻薬及び向精神薬取締法第二十六条第三項の規定にかかわらず、捕虜、衛生要員及び宗教要員からの麻薬の譲渡の相手方となることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 26 under the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, the establisher of the Self-Defense Forces narcotics treatment facility may transfer narcotics from prisoners of war, medical personnel and chaplains.
- 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により移出基準の通知を受けたときは、当該移出基準に従い、移出をすべき捕虜に該当すると認める者の移出をすることができる。
- The prisoner of war camp commander may, in the cases of receiving the notification of criteria for the outgoing transfer pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137, conduct outgoing transfer of the person found to fall to a prisoner of war to be subject of outgoing transfer in accordance with said criteria for the outgoing transfer.
- 前条第一項の規定により経済産業大臣が試験事務の全部若しくは一部を自ら行うこととするとき、又は自ら行つていた試験事務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
- Where the Minister administers the whole or part of the examination affairs him/herself pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, or ceases to administer the whole or part of the examination affairs that he/she has administered him/herself.
- 信用協同組合、次条第一項第一号の事業を行う協同組合連合会、国民生活金融公庫その他内閣総理大臣の定める者の業務の代理又は媒介(内閣総理大臣の定めるものに限る。)
- Acting as an agent or intermediary in carrying out the operations of a credit cooperative, a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) of the following Article, the National Life Finance Corporation, or any other person specified by the Prime Minister (limited to such activities specified by the Prime Minister)
- 組合員は、第十八条又は前条第一項第一号から第四号までの規定により脱退したときは、定款の定めるところにより、その持分の全部又は一部の払戻を請求することができる。
- When a member has withdrawn pursuant to the provisions of Article 18 or paragraph (1), items (i) to (iv) of the preceding Article, he/she may claim a refund of all or part of his/her equity interest, pursuant to the provisions of the articles of association.
- この法律による改正後のガス事業法(以下「新法」という。)第二十五条の二の規定は、この法律の施行の日の属する年度の大口供給に係る事業計画については、適用しない。
- The provision of Article 25-2 of the Gas Business Act revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply to a business plan for a Large-Volume Supply for the business year that contains the date of enforcement of this Act.
- 経済産業大臣は、第三十七条の七第一項において準用する第二十八条第一項の経済産業省令の制定又は改廃をしようとするときは、消防庁長官の意見をきかなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to enact, revise or abolish an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 28, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, hear opinions of the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency.
- 入国審査官は、審査の結果、外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、当該外国人の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If, as a result of the examination, an immigration inspector finds that a foreign national conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he shall endorse the passport of the foreign national to that effect by affixing a seal of verification for landing thereto..
- その工事が前条第一項又は第二項の規定による届出をした工事の計画(同項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)に従つて行われたものであること。
- The construction project for the facilities has been implemented according to the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of the said paragraph).
- 他人の著名な商品等表示に係る信用若しくは名声を利用して不正の利益を得る目的で、又は当該信用若しくは名声を害する目的で第二条第一項第二号に掲げる不正競争を行った者
- a person who has committed the act of unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (ii) for the purpose of acquiring an illicit gain through the use of the reputation or fame of another person's famous indication of goods, etc. or for the purpose of injuring said reputation or fame;
- 前項の組合は、第六十二条第一項第四号に掲げる事由により解散したときは、その解散の日から共済契約の期間の末日までの期間に対する共済掛金を払い戻さなければならない。
- When a cooperative under the preceding paragraph has been dissolved based on a ground set forth in Article 62, paragraph (1), item (iv), it shall refund the mutual aid premium for the period from the date of dissolution to the final day of the period of the mutual aid contract.
- 第九条第一項(第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)、第二十二条の五第七項又は第三十七条の七の二第七項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give a notification under Article 9, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1), Article 22-5, paragraph 7, or Article 37-7-2, paragraph 7, or given a false notification.
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条から第十九条までの規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however that the provisions of Articles 8 to 19 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001. However, the provisions of Supplementary Provisions Articles 8 through 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the day of promulgation.
- This Act shall come into effect on January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Article 8 to Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within the period not to exceed six months from said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Articles 8 through 19 of the supplementary provisions shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions of paragraph (8) through paragraph (19) of the Supplementary Provisions shall come into force as of the date specified by Cabinet Order, within a period not exceeding six months from January 6, 2001.
- 第二項の規定によりされた届出は、新ガス事業法第二十二条の五第一項の規定によりされた届出とみなす。この場合において、同条第三項から第六項までの規定は、適用しない。
- A notification given under paragraph 2 shall be deemed to be a notification given pursuant to Article 22-5, paragraph 1 of the New Gas Business Act. In this case, the provisions of paragraphs 3 to 6 of the said Article shall not apply.
- 法第二十二条の四第六項の規定による期間の指定及び同条第七項の規定による条件の決定は、別記第三十七号の十七様式による出国期間等指定書の交付によつて行うものとする。
- The designation of the period pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (6) of the Immigration Control Act and the decision regarding conditions pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article shall be made by issuance of a certificate of designation for the period for departure, etc. pursuant to Appended Form 37-17.
- 法務大臣は、前条第一項の許可を受けた外国人について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
- When any of the facts listed in the following items are found with respect to a foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- ガス用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者は、第三十九条の十二の規定により表示が付されているものでなければ、ガス用品を販売し、又は販売の目的で陳列してはならない。
- A person engaged in the business of manufacturing, importing or selling Gas Equipment shall not sell or display for sale any Gas Equipment other than that labeled as prescribed under Article 39-12.
- 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた承認一般ガス事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の届出をしたものとみなす。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the Approved General Gas Utility that has received the order shall be deemed to have given notification under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph.
- 第一項の倉荷証券については、商法(明治三十二年法律第四十八号)第六百二十七条第二項(預証券の規定の準用)及び第六百二十八条(倉荷証券による質入)の規定を準用する。
- With regard to warehouse receipts under paragraph (1), the provisions of Article 627, paragraph (2) (Application Mutatis Mutandis of the Provisions on Deposit Receipts) and Article 628 (Pledge of Warehouse Receipts) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis.
- 第十九条(第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)、第二十二条第五項(第三十七条の八において準用する場合を含む。)又は第二十五条第三項の規定に違反した者
- A person who has violated Article 19 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1), Article 22, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8), or Article 25, paragraph 3.
- 第九条第一項から第三項(報告及び検査)までの規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has failed to submit a report under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 9 (Report and inspection) or submitted a false report, or refused, disturbed or evaded inspection shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 法第七条の二第一項の規定により在留資格認定証明書の交付を申請しようとする者は、別記第六号の三様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any person who seeks to apply for the issuance of a certificate of eligibility pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 6-3.
- 前条第三項の通知を受けた容疑者は、同項の認定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、口頭をもつて、特別審理官に対し口頭審理の請求をすることができる。
- Any suspect who has received the notice set forth in paragraph (3) of the preceding Article may, if he/she has an objection to the findings set forth in the same paragraph, orally request a special inquiry officer for a hearing within 3 days from the date of notice.
- この法律において「特定ガス用品」とは、構造、使用条件、使用状況等からみて特にガスによる災害の発生のおそれが多いと認められるガス用品であつて、政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Gas Equipment' as used in this Act shall mean Gas Equipment that seems to be very likely to cause a gas disaster in light of its structure, conditions of use, and status of use, which is specified by a Cabinet Order.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が次の各号の一に該当するときは、第三十四条第三項の指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- Where a Designated Examining Body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the designation made under Article 34, paragraph 3, or order the Designated Examining Body to suspend the whole or a part of the Examination Affairs within a specified period.
- 第二項の規定によりされた届出は、新ガス事業法第三十七条の七の二第一項の規定によりされた届出とみなす。この場合において、同条第三項から第六項までの規定は、適用しない。
- A notification given under paragraph 2 shall be deemed to be a notification given pursuant to Article 37-7-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act. In this case, the provisions of paragraphs 3 to 6 of the said Article shall not apply.
- 第六条第一項又は前条の規定による届出をした者は、文部科学省令で定めるところにより、その届出に係る特定胚について、次に掲げる事項に関する記録を作成しなければならない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or the preceding Article shall make a record of the following matters with regard to the Specified Embryo pertaining to the notification, pursuant to an Ordinance of MEXT:
- 法第四十九条第一項の規定による異議の申出は、別記第六十号様式による異議申出書一通及び次の各号の一に該当する不服の理由を示す資料各一通を提出して行わなければならない。
- An objection under the provisions of Article 49, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by submitting a written objection pursuant to Appended Form 60 and a copy of each of the materials indicating the suspect's complaint, which falls under any of the following items:
- 捕虜収容所長は、前項の送還実施計画の定めるところにより送還すべき要件に該当する被収容者については、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付しなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall promptly issue the written repatriation orders pursuant to the provision of Article 143 to the detainees falling to the requirements to be provided for by implementing plan of repatriation set forth in the preceding paragraph.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が次の各号のいずれかに該当するときは、第十条第二項の指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- Where a designated examining body falls under any of the following items, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the designation made under Article 10, paragraph (2), or order the designated examining body to suspend the whole or part of the examination affairs within a specified period:
- 責任共済等の事業を行う組合又は火災共済協同組合若しくは第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の解散の決議は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A resolution of the dissolution of a cooperative engaged in activities concerning liability mutual aid, etc., a fire mutual aid cooperative, or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained.
- 火災共済協同組合、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号若しくは第三号の事業を行う協同組合連合会は、成立の日から二週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。
- A fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii) shall notify an administrative agency of its establishment within two weeks from the date of establishment.
- 第九条第二項(第三十七条の七第一項において準用する場合を含む。)、第三十九条の六第二項、第三十九条の七又は第三十九条の八の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
- A person who has failed to give a notification under Article 9, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1), Article 39-6, paragraph 2, Article 39-7, or Article 39-8, or given a false notification.
- 第三十六条の十三第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of violation of an order of suspension of Examination Affairs issued under Article 36-13, paragraph 2, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body that has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 法第九条第四項に規定する法務省令で定める電子計算機は、出入国の公正な管理を図るために用いられる電子計算機であつて、法務大臣が指定する入国管理官署に設置するものとする。
- The computer provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be a computer utilized in order to provide for equitable control over the entry into or departure from Japan and installed in immigration offices designated by the Minister of Justice.
- 法務大臣は、前項の規定により期間を指定する場合には、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When designating the period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose restrictions on the foreign national's residence and area of movement, and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第四十九条(第七十六条の十及び第七十六条の十六において準用する場合を含む。)の規定による確認調査の業務、建築物調査の業務又は建築物調査講習の業務の停止の命令に違反した者
- A person who has violated an order of suspension of the services for inspections for verification, Building Investigations or building investigation training issued under Article 49 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10 and Article 76-16); or
- 前条第一項の規定により建築物調査講習の業務の全部若しくは一部を自ら行うこととするとき、又は自ら行つていた建築物調査講習の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
- Where the Minister administers the whole of part of the building investigation training services him/herself pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, or ceases to administer the whole or part of the building investigation training services that he/she has administered him/herself.
- 登録申請者が株式会社である場合にあつては、ガス事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。以下同じ。)であること。
- Where the Applicant for Registration is a business corporation, the Gas Supplier is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph 1 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply).
- 一般ガス事業者は、前項の規定によりガスの料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 主務大臣は、第三十七条第四項に規定する立入検査又は質問の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
- Where deemed necessary for the proper conduct of on-site inspection or inquiry activities prescribed in the provisions of Article 37 paragraph (4), the competent minister may issue necessary orders regarding such activities to NITE.
- 第三十七条第一項の規定により経済産業大臣が検査の業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた検査の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
- Where the Minister performs the whole or a part of the services for Inspections him/herself pursuant to Article 37, paragraph 1, or ceases to perform the whole or a part of the services for Inspections that he/she has performed him/herself.
- 附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条、第十八条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Articled 11, Article 18, and the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the NITE and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through Article 7, Article 9, Article 11, Article 18 and the preceding Article of Supplementary Provisions, any transitional measures necessary for the establishment of NITE and other transitional measures necessary for enforcing this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to Article 7, Article 9, Article 11, Article 18, and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the establishment of NITE and other transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Articles 2 through 7, Article 9, Article 11, Article 18 and the preceding Article of the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the establishment of the NITE and for the enforcement of this Act shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Articles 2 through 7, Article 9, Article 18, and the preceding Article of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the establishment of NITE and any other necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- その者が難民条約第一条A(2)に規定する理由その他これに準ずる理由により、その生命、身体又は身体の自由を害されるおそれのあつた領域から逃れて、本邦に入つた者であること。
- A person who has entered Japan for the reasons prescribed in Article 1, paragraph A-(2) of the Refugee Convention or other reasons equivalent thereto after fleeing from a territory where his/her life, body or physical freedom were threatened.
- 第一項の許可を与える場合には、入国審査官は、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対し、上陸期間、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- In granting the permission set forth in paragraph (1), the immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's period of landing, place of residence, area of movement and other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 難民の認定をしない処分につき第六十一条の二の九第一項の異議申立てがあつた場合において、当該異議申立てが取り下げられ、又はこれを却下若しくは棄却する旨の決定があつたこと。
- The objection as set forth in Article 61-2-9, paragraph (1) has been filed against a denial of recognition of refugee status, but the objection has been withdrawn or a decision has been made denying or dismissing the objection.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、住宅事業建築主の新築する特定住宅の前条に規定する性能の向上に関し住宅事業建築主の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for residential construction clients with regard to the improvement of performance of new specified residences constructed by residential construction clients as prescribed in the preceding paragraph.
- 前項の規定により仮合格とされたガス工作物は、前条第一項の規定にかかわらず、前項の規定により定められた期間内は、同項の規定により定められた方法により使用することを妨げない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 of the preceding Article, Gas Facilities regarded as having provisionally passed the inspection pursuant to the preceding paragraph shall not be precluded from being used within the period specified under the preceding paragraph by the method specified under the said paragraph.
- 前条第十二項の交渉の当事者の双方又は一方は、当該交渉ができないとき又は団体協約の内容につき協議が調わないときは、行政庁に対し、そのあつせん又は調停を申請することができる。
- Both parties or either party of the negotiations under paragraph (12) of the preceding Article may, when said negotiations cannot be held or when no agreement is reached with regard to the contents of the collective agreement, file an application for mediation or conciliation with an administrative agency.
- 組合は、定款及び規約(共済事業を行う組合にあつては、定款、規約及び共済規程又は火災共済規程)(以下この条において「定款等」という。)を各事務所に備え置かなければならない。
- A cooperative shall keep the articles of formation and the constitution (the articles of formation, the constitution and the mutual aid rules or fire mutual aid rules, in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities) (hereinafter referred to as 'articles of formation, etc.' in this Article) at each of its offices.
- 第七十条第一項第一号又は第二号の罪を犯す目的で、偽りその他不正の手段により、日本国の権限のある機関から難民旅行証明書、渡航証明書、乗員手帳又は再入国許可書の交付を受けた者
- A person who, for the purpose of violating the provisions of Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii), has received a refugee travel document, travel certificate, crew member's pocket-ledger or re-entry permit issued by an authorized organization in Japan by deceit or other wrongful means.
- 意見の聴取を受けようとする被聴取者は、法第二十二条の四第三項の規定による通知によつて指定された意見の聴取の期日に、当該通知によつて指定された場所に出頭しなければならない。
- Any party to the hearing who intends to have his/her opinion heard shall appear on the date of the hearing designated by the notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act at the place designated by said notice.
- 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該外国人が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の上陸を特別に許可することができる。
- In making a decision as set forth in paragraph (3) of the preceding Article, the Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing to the foreign national concerned if he/she falls under any of the following items.
- 主任審査官は、第一項の規定により出国命令をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該容疑者に対し、住居及び行動範囲の制限その他必要と認める条件を付することができる。
- When ordering departure pursuant to the provisions of paragraph (1), the supervising immigration inspector may, provided by Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the suspect's place of residence and area of movement, and other conditions which the supervising immigration inspector may deem necessary.
- 法務大臣は、前条第三項の裁決に当たつて、異議の申出が理由がないと認める場合でも、当該容疑者が次の各号のいずれかに該当するときは、その者の在留を特別に許可することができる。
- Even if the Minister of Justice finds that a filed objection is without reason in making the determination set forth in paragraph (3) of the preceding Article, he/she may grant the suspect special permission to stay in Japan if the suspect falls under any of the following items:
- 捕虜収容所長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、領置している金品(領置武器等を除く。次条において同じ。)を当該被収容者に返還しなければならない。
- The prisoner of war camp commander shall return the cash and articles under retention (except for arms, etc. being retained; the same applies to the following Article) to the detainee in cases when a detainee falls under any cases set out of the following items:
- 旅券(旅券法第二条第一号及び第二号に規定する旅券並びに同法第十九条の三第一項に規定する渡航書を除く。以下この項において同じ。)、乗員手帳又は再入国許可書として偽造された文書
- Documents that have been falsified to serve as a passport (except for passports prescribed in Article 2, items (i) and (ii) of the Passport Act and travel certificates prescribed in Article 19-3, paragraph (1) of the same Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), crew member's pocket-ledger or re-entry permit.
- 第十九条第一項の規定に違反して収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を専ら行つていると明らかに認められる者(人身取引等により他人の支配下に置かれている者を除く。)
- A person who is clearly found to be engaged solely in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration in violation of the provisions of Article 19, paragraph (1) (except for those under the control of another due to trafficking in persons).
- 前二条に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新法中にこれに相当する規定があるときは、新法の規定によってしたものとみなす。
- In addition to those prescribed in Article 2 and Article 3, dispositions, procedures and other actions implemented pursuant to the provisions of the former Act prior to the enforcement of this Act shall be regarded as being implemented pursuant to the equivalent provisions of the new Act, if any.
- 第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (except the provision revising Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act) and Supplementary Provisions Article 6 and Article 8 through Article 12: the date specified by a Cabinet Order not exceeding one year from the day of promulgation
- 第三条から第十五条まで、第二十一条(第二項第六号に係る部分を除く。)及び第二十二条の規定は、次の各号に掲げる不正競争の区分に応じて当該各号に定める行為については、適用しない。
- The provisions of Articles 3 through 15, Article 21 (excluding the part pertaining to paragraph (2), item (vi)) and Article 22 shall not apply to the acts prescribed in the following items for the respective categories of acts of unfair competition listed in those items:
- 第十一条の規定の施行前にガス主任技術者免状の交付の申請をした者に対するガス主任技術者免状の交付については、新ガス事業法第三十二条第三項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the grant of a chief gas engineer's license to a person who has applied for a chief gas engineer's license prior to the enforcement of Article 11, the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provision of Article 32, paragraph 3 of the New Gas Business Act.
- 第三十六条の十五第一項の規定により経済産業大臣が試験事務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていたその試験事務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
- Where the Minister administers the whole or a part of the Examination Affairs him/herself pursuant to Article 36-15, paragraph 1, or ceases to administer the whole or a part of the Examination Affairs that he/she has administered him/herself.
- 第一項の規定による上陸許可の証印又は前項の規定による記録をする場合を除き、入国審査官は、次条の規定による口頭審理を行うため、当該外国人を特別審理官に引き渡さなければならない。
- Except for cases where a seal of verification for landing is affixed pursuant to the provisions of paragraph (1) or where the prescribed data is recorded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall deliver the foreign national to a special inquiry officer for a hearing pursuant to the provisions of the following Article.
- 難民審査参与員は、人格が高潔であつて、前条第一項の異議申立てに関し公正な判断をすることができ、かつ、法律又は国際情勢に関する学識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- The refugee examination counselors shall be appointed by the Minister of Justice from among persons of reputable character who are capable of making a fair judgment on the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and who have an academic background in law or current international affairs.
- 経済産業大臣は、前項の場合において、第三十六条の二十五の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をしたガス事業者に通知しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has issued an order under Article 36-25 or decided not to issue an order, notify the Gas Supplier that has filed the application to that effect without delay.
- 入国審査官から上陸許可の証印若しくは第九条第四項の規定による記録又は上陸の許可(以下「上陸の許可等」という。)を受けないで本邦に上陸する目的を有する者(前号に掲げる者を除く。)
- A person who intends to land in Japan without receiving a seal of verification for landing or undergoing the recording of the prescribed data pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4), or without obtaining authorized permission for landing (hereinafter referred to as "permission for landing") from an immigration inspector (except for those set forth in the preceding item).
- 第一項において準用する第十一条の規定は、特定連鎖化事業者のうち第二種エネルギー管理指定工場等を設置している者がその設置している当該工場等ごとに選任するエネルギー管理員に準用する。
- The provision of Article 11 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to Type 2 energy managers appointed by specified chain business operators that have such factories, etc. for each of their Type 2 designated energy management factories, etc.
- 新法第二十一条(第二項第六号に係る部分を除く。)及び第二十二条の規定は、この法律の施行前に開始した附則第三条第二号に掲げる行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 21 (excluding the part pertaining to paragraph (2), item (vi)) and Article 22 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under Article 3, item (ii) of the Supplementary Provisions, if such an act was commenced before the enforcement of this Act.
- 第一項の規定により前条第一項第一号、第二号若しくは第七号又は第二項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- The period of prescription of a penalty of fine to be imposed on a judicial person or individual pursuant to the provisions of paragraph (1) in regard to an act of violation set forth in paragraph (1), item (i), (ii) or (vii) of the preceding Article or paragraph (2) of the same Article shall be the same as that for the offenses prescribed in these provisions.
- 共済事業を行う組合並びに信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会についての第三項の規定の適用については、同項中「百分の三」とあるのは、「十分の一」とする。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (3) to a cooperative engaged in mutual aid activities, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the term 'three-hundredths' in the paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'one-hundredths.'
- 営利の目的で第七十条第一項第一号又は第二号に規定する行為(以下「不法入国等」という。)の実行を容易にした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Any person who has facilitated the acts prescribed in Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii) (hereinafter referred to as "illegal entry or landing") for the purpose of profit shall be punished with imprisonment with work for not more than 3 years or a fine not exceeding 3 million yen, or shall be subject to the cumulative imposition of imprisonment and a fine.
- 法第十八条の二第一項の規定により一時庇護のための上陸の許可を申請しようとする外国人は、別記第六号様式及び別記第二十六号の二様式による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for landing permission for temporary refuge pursuant to the provisions of Article 18-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Forms 6 and 26-2.
- 第二十一条、第二十五条の二第一項、第二十八条から第三十一条まで、第三十五条第二項、第三十六条から第三十六条の二の二まで及び第三十六条の二の四の規定は、大口ガス事業者に関し準用する。
- The provisions of Article 21, Article 25-2, paragraph 1, Articles 28 to 31, Article 35, paragraph 2, Articles 36 to 36-2-2, and Article 36-2-4 shall apply mutatis mutandis to a Large-Volume Gas Supplier.
- 第二十三条第一項若しくは第二項、第三十七条の七の三第一項若しくは第二項(第三十七条の九第二項において準用する場合を含む。)又は第三十七条の九第一項の規定に違反して大口供給を行つた者
- A person who has, in violation of Article 23, paragraph 1 or paragraph 2, Article 37-7-3, paragraph 1 or paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-9, paragraph 2) or Article 37-9, paragraph 1, provided a Large-Volume Supply.
- 精神保健及び精神障害者福祉に関する法律(昭和二十五年法律第百二十三号)第二十条第一項の規定により保護者となる者又はこれに準ずる者で要随伴者の活動等を補助する意思及び能力を有するもの
- A person who acts as a caretaker pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) of the Act on Mental Health and the Welfare of Persons with Mental Disabilities (Act No. 123 of 1950) or any other equivalent person who has the intention and capacity to assist in the activities of a person who needs an attendant.
- 入国警備官は、容疑者が出国命令対象者に該当すると認めるに足りる相当の理由があるときは、第三十九条の規定にかかわらず、当該容疑者に係る違反事件を入国審査官に引き継がなければならない。
- If an immigration control officer finds that there are reasonable grounds to believe that a suspect falls under the category of a foreign national subject to a departure order, notwithstanding the provisions of Article 39, the immigration control officer shall send the case of the violation pertaining to the suspect to an immigration inspector.
- この法律の施行前に、この法律による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律第二十五条第四項の規定により報告を求められ、かつ、報告がされていないものについては、なお従前の例による。
- With regard to reports that have been requested under Article 25, paragraph (4) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by this Act but not yet made prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法第十六条第二項の規定による乗員上陸の許可(以下「数次乗員上陸許可」という。)の申請は、別記第二十二号の二様式による申請書二通及び写真一葉を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for landing permission for crew members pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "multiple landing permission for crew members") shall be filed by submitting to an immigration inspector two written applications pursuant to Appended Form 22-2 and a photograph.
- 前条の審査を受ける容疑者のうち第二十四条第一号(第三条第一項第二号に係る部分を除く。)又は第二号に該当するとされたものは、その号に該当するものでないことを自ら立証しなければならない。
- Any suspect subject to the examination set forth in the preceding Article who is suspected of falling under items (i) (except for the part pertaining to Article 3, paragraph (1), item (ii)), or (ii) under Article 24, shall have the burden of proof to establish that he/she does not fall under said items.
- 第十四条第二項から第四項までの規定は、前項の規定により機構が調査の業務を行う場合に準用する。この場合において、これらの規定中「指定調査機関」とあるのは、「機構」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "designated evaluation body" in these provisions shall be deemed to be replaced with "NITE."
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'designated evaluation body' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'NITE.'
- 次の組合は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号。以下「私的独占禁止法」という。)の適用については、同法第二十二条第一号の要件を備える組合とみなす。
- With regard to the application of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947; hereinafter referred to as 'Antimonopoly Act'), each of the following cooperatives shall be deemed to be a cooperative which satisfies the requirement set forth in Article 22, item (i) of the same Act:
- 法第六条第三項に規定する法務省令で定める電子計算機は、出入国の公正な管理を図るための個人の識別のために用いられる電子計算機であつて、法務大臣が指定する入国管理官署に設置するものとする。
- The computer provided for by Ordinance of the Ministry of Justice as prescribed in Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be a computer utilized for personal identification in order to provide for equitable control over the entry into or departure from Japan and shall be installed in the immigration offices designated by the Minister of Justice.
- 第三十六条の二の二第一項の登録を受けた者(以下「登録ガス工作物検査機関」という。)は、検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、検査を行わなければならない。
- A person registered under Article 36-2-2, paragraph 1 (hereinafter referred to as a 'Registered Gas Facilities Inspection Body') shall, without delay, conduct an Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so.
- 主務大臣は、第三条第一項の国外適合性評価事業の認定のための審査に当たっては、主務省令で定めるところにより、申請に係る国外適合性評価事業の実施に係る体制について実地の調査を行うものとする。
- In the examination for the designation of the overseas conformity assessment business set forth in Article 3 paragraph (1), the competent minister shall conduct an evaluation of the management system of overseas conformity assessment business in respect of the application as specified by the applicable ministerial ordinance.
- 審査会は、前条ただし書の規定により懲戒審査請求人に意見を述べさせ、又は第百三十条第一項の規定により懲戒審査請求人若しくは参考人を審問するときは、その審理の期日及び場所を定めるものとする。
- The Review Board shall, when it has the applicant of the appeal for application for review on disciplinary actions state his/her opinions pursuant to the proviso prescribed in the preceding Article, or shall designate a date and place for the proceedings in which he/she or a witness is to be questioned as provided for by the provision of paragraph (1) of Article 130.
- 防衛大臣は、前二項の規定により提出を受けた所得等報告書等(第一項の所得等報告書又は前項の納税申告書の写しをいう。次条第一項において同じ。)の写しを自衛隊員倫理審査会に送付するものとする。
- The Defense Minister shall send a copy of receiving a report of income, etc. submitted pursuant to the preceding two paragraphs (the report of income, etc., set forth in paragraph (1) or a copy of the tax return form set forth in the preceding paragraph, hereinafter the same as in paragraph (1) of the next Article), to the Self-Defense Forces Personnel Ethics Board.
- 新ガス事業法第二十二条第一項ただし書(第三十七条の八において準用する場合を含む。)の規定による承認及びこれに関し必要な手続その他の行為は、第二条の規定の施行前においても行うことができる。
- The grant of approval under the proviso of paragraph 1 of Article 22 of the New Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8) as well as procedures and other acts necessary for such grant may be conducted prior to the enforcement of Article 2.
- 外国人は、第六十一条の二の十二第一項の規定により難民旅行証明書の交付を受け、又は同条第七項の規定により難民旅行証明書に有効期間の延長の記載を受けるときは、手数料を納付しなければならない。
- A foreign national shall pay a fee when obtaining a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) or when obtaining an extension of the validity period entered in the refugee travel document pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article.
- 法第二十一条第二項の規定により在留期間の更新を申請しようとする外国人は、在留期間の満了する日までに、別記第三十号の二様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for an extension of the period of stay pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall appear at the regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 30-2 by the date of expiration of the period of stay.
- 入国警備官は、第三十九条第一項の規定により容疑者を収容したときは、容疑者の身体を拘束した時から四十八時間以内に、調書及び証拠物とともに、当該容疑者を入国審査官に引き渡さなければならない。
- If an immigration control officer has detained a suspect pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), he/she shall deliver the suspect to an immigration inspector together with the records and evidence within 48 hours from the time he/she has taken the suspect into custody.
- 一般ガス事業者は、第六条第二項第二号の事項に変更があつたとき、又は同項第四号の事項の変更(前項に規定するものを除く。)をしたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Where there has been a change to the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 2 or the matters listed in item 4 of the said paragraph (excluding, however, those prescribed in the preceding paragraph), a General Gas Utility shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
- 一般ガス事業者は、ガスの料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for gas supply, and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Gas Utility intends to revise the provisions.
- 入管法第六十三条第一項の規定は、入管法第二十四条各号(第一号及び第二号を除く。)のいずれかに該当する外国人について捕虜収容所において抑留令書による抑留の手続が行われる場合について準用する。
- The provision of paragraph (1) of Article 63 of the Immigration Act shall be applied mutatis mutandis to a case where the proceedings for the internment of a foreigner who falls under any of the items of Article 24 of the Immigration Act (exclusive of items (i) and (ii)) is conducted based on the written internment order at a prisoner of war camp.
- 定款の変更(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の定款の変更にあつては、内閣府令で定める事項の変更を除く。)は、行政庁の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- A change to the articles of association (excluding a change to the matters specified by a Cabinet Officer Ordinance in the case of a change to the articles of formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) shall not take effect without the approval of an administrative agency having been obtained.
- 組合員たる資格を有する者が組合に加入しようとするときは、組合は、正当な理由がないのに、その加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない。
- When a person qualified to be a member intends to join a cooperative, the cooperative shall not, without justifiable grounds, refuse said person membership or impose more difficult conditions on said person on becoming a member than those imposed when present partner joined the cooperative.
- 前条第一項の申請をした外国人が、当該申請を在留資格の変更の申請に変更することを申し出ようとするときは、別記第三十号の三様式による申出書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- When any foreign national who has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article seeks to request a change of the said application to an application for a change of status of residence, he/she shall appear at the regional immigration bureau and submit a written request pursuant to Appended Form 30-3.
- 本邦にある間に難民となる事由が生じた場合を除き、その者の生命、身体又は身体の自由が難民条約第一条A(2)に規定する理由によつて害されるおそれのあつた領域から直接本邦に入つたものでないとき。
- The foreign national has not entered Japan directly from a territory where his/her life, body or physical freedom was likely to be persecuted on the grounds prescribed in Article 1, paragraph A- (2) of the Refugee Convention, unless the circumstances under which he/she may have become a refugee arose while he/she was in Japan.
- 前項の聴聞の主宰者は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
- The person chairing the hearing set forth in the preceding paragraph shall, upon request of any person interested in the disposition under Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), permit such a person to participate in the proceedings for the hearing.
- The chairperson of the hearing under the preceding paragraph shall permit a request for participation in the proceeding of the said hearing made by interested parties related to the said disposition pursuant to the provision of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) Article 17 (1).
- When an interested person of said disposition requests to participate in the procedures related to a hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), the person who presides over the hearing as described in the preceding paragraph shall permit this participation.
- 国は、第二条から前条までに定めるエネルギーの需給に関する施策についての基本方針(以下「基本方針」という。)にのっとり、エネルギーの需給に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
- The State shall be responsible for comprehensively formulating and implementing measures on energy supply and demand in conformance with the basic policy on measures on energy supply and demand prescribed in Article 2 to the preceding Article inclusive (hereinafter referred to as the 'Basic Policy').
- 国土交通大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、国土交通省令で定める。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if such person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for the registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall register a person who has applied for the registration pursuant to the preceding paragraph if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- 第三十九条の十五の二第一項の規定により経済産業大臣が適合性検査の業務の全部若しくは一部を自ら行うものとするとき、又は自ら行つていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。
- Where the Minister performs the whole or a part of the services for Conformity Inspections him/herself pursuant to Article 39-15-2, paragraph 1, or ceases to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections that he/she has performed him/herself.
- 文部科学大臣は、この法律の施行に必要な限度において、第六条第一項又は第九条の規定による届出をした者に対し、その届出に係る特定胚の取扱いの状況その他必要な事項について報告を求めることができる。
- The Minister may, within the limit necessary for enforcement of this Act, ask a person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 to report on the state of the Handling of the Specified Embryo pertaining to the notification and of other necessary matters.
- 第七十条第一項第一号、第七十四条、第七十四条の二又は第七十四条の四の犯罪が行われることをあらかじめ知らないでその犯罪が行われた時から引き続きその船舶等又は車両を所有していると認められるとき。
- If it is recognized that the person had no advance knowledge that the crime set forth in Article 70, paragraph (1), item (i), Article 74, Article 74-2 or Article 74-4 would be committed, and continued to own the vessel, aircraft or vehicle since the crime was committed.
- 本邦に上陸した日(本邦にある間に難民となる事由が生じた者にあつては、その事実を知つた日)から六月を経過した後前条第一項の申請を行つたものであるとき。ただし、やむを得ない事情がある場合を除く。
- The foreign national has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article 6 months after the date on which he/she landed in Japan (or the date on which he/she became aware of circumstances as a result of which he/she may have become a refugee while he/she was in Japan), unless there were unavoidable circumstances.
- 第一項の難民旅行証明書の交付を受けている者は、当該証明書の有効期間内は本邦に入国し、及び出国することができる。この場合において、入国については、第二十六条の規定による再入国の許可を要しない。
- A person who has been issued the refugee travel document set forth in paragraph (1) may enter and depart from Japan within the validity period of the refugee travel document. In this case, re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 will not be required.
- 経済産業大臣は、次の各号に掲げる場合には、届出事業者に対し、一年以内の期間を定めて当該各号に定める届出に係る型式のガス用品に第三十九条の十二の規定により表示を付することを禁止することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, in the cases listed in the following items, prohibit a Notifying Manufacturer/Importer from affixing labels under Article 39-12 to the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification specified in the respective items, for a specified period not exceeding one year.
- 認定適合性評価機関は、第三条第三項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、主務大臣の認定を受けなければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- A designated conformity assessment body which intends to change any of the matters listed in item (iii) through item (v) of Article 3 paragraph (3) shall first obtain approval from the competent minister; provided, however, that this shall not apply to minor changes specified by the applicable ministerial ordinance.
- 第三十七条第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者
- Any person who fails to make a report under the provisions of Article 37 paragraph (1) or makes any false report, or refuses, obstructs or evades any on-site inspection under the provisions of the same paragraph, or fails to answer or gives a false answer to an inquiry under the provisions of the same paragraph
- 総代会においては、前項の規定にかかわらず、総代の選挙(補欠の総代の選挙を除く。)をし、又は第五十三条第二号若しくは第四号の事項(次条において「合併等」という。)について議決することができない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the general meeting of representatives may not elect representatives (excluding the election of a representative for filling a vacancy) nor decide the matters set forth in Article 53, item (ii) or item (iv) (referred to as 'a merger, etc.' in the following Article).
- 第二十条第一項の申請をした外国人が、当該申請を在留期間の更新の申請に変更することを申し出ようとするときは、別記第三十号の三様式による申出書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- When a foreign national who has filed the application set forth in Article 20, paragraph (1) seeks to request changing said application to an application for the extension of period of stay, he/she shall appear at a regional immigration bureau and submit a written request pursuant to Appended Form 30-3.
- 入国警備官は、第二十四条各号の一に明らかに該当する者が収容令書の発付をまつていては逃亡の虞があると信ずるに足りる相当の理由があるときは、収容令書の発付をまたずに、その者を収容することができる。
- If an immigration control officer finds that there are reasonable grounds to believe that a person clearly falling under any of the items of Article 24 is likely to flee before issuance of a written detention order, the immigration control officer may detain him/her without a written detention order.
- 届出事業者は、第三十九条の五各号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その変更が経済産業省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。
- Where there has been a change to the matters listed in the items of Article 39-5, a Notifying Manufacturer/Importer shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 新法第十四条の規定は、この法律の施行前に開始した新法第二条第一項第二号又は第十三号に掲げる行為に該当するもの(同項第一号に掲げる行為に該当するものを除く。)を継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 14 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under Article 2, paragraph (1), item (ii) or (xiii) of the New Act that was commenced before the enforcement of the Act (excluding an act that falls under item (i) of the same paragraph).
- 組合員の資格として定款に定められる事業又はこれと実質的に競争関係にある事業を行う者(第七条第一項又は第二項に掲げる小規模の事業者を除く。)であつて、組合員でない者(法人である場合には、その役員)
- A person (excluding a small-scale entrepreneur set forth in Article 7, paragraph (1) or paragraph (2)) who engages in business required for partner as prescribed in the articles of formation or business which competes substantially therewith and who is a non-member (in the case of a juridical person, an officer thereof)
- 第二十条、第二十二条第三項(第三十七条の八において準用する場合を含む。)、第二十二条の二第二項(第三十七条の八において準用する場合を含む。)又は第三十七条の六の二の規定に違反してガスを供給した者
- A person who has, in violation of Article 20, Article 22, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8), Article 22-2, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8), or Article 37-6-2, supplied gas.
- 法第十九条の二第一項の規定による証明書(以下「就労資格証明書」という。)の交付を申請しようとする外国人は、別記第二十九号の三様式による申請書一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for issuance of the certificate pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "certificate of qualification for employment") shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 29-3.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とする場合に限る。)は、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), he/she shall immediately release the suspect.
- 経済産業大臣は、第三十九条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to Article 39 if such person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for the registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 第三十七条第二項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をしたとき。
- Any body which fails to make a report under the provisions of Article 37 paragraph (2) or makes any false report, or refuses, obstructs or evades on-site inspection under the provisions of the same paragraph, or fails to answer or gives a false answer to an inquiry under the provisions of the same paragraph
- 法第十四条第一項の規定による寄港地上陸の許可の申請は、別記第十七号様式による申請書及び寄港地上陸を希望する外国人が記載した別記第六号様式による書面各一通を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for permission to land at a port of call pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be filed by the foreign national wishing to land at a port of call by submitting to an immigration inspector a written application pursuant to Appended Form 17 and a document pursuant to Appended Form 6.
- 第七十四条第一項若しくは第二項又は前条の罪を犯す目的で、その用に供する船舶等を準備した者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。情を知つて、その用に供する船舶等を提供した者も、同様とする。
- Any person who has prepared vessels or aircraft for criminal use with the intention of committing the crime set forth in Article 74, paragraph (1) or (2), or the preceding Article shall be punished with imprisonment with work for not more than 2 years or a fine not exceeding 1 million yen. The same shall be applied to any person who knowingly provided vessels or aircraft for criminal use.
- 前項の申請に当たつては、旅券又は登録証明書等を提示しなければならない。この場合において、資格外活動許可を受けている者にあつては、第十九条第四項の規定による資格外活動許可書を提示しなければならない。
- When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present his/her passport or registration certificate, etc. A foreign national who has been granted permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted shall present such permit pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (4).
- 法務大臣は、在留資格未取得外国人から第六十一条の二第一項の申請があつたときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に仮に本邦に滞在することを許可するものとする。
- When a foreign national without a status of residence files the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), the Minister of Justice shall permit the foreign national to stay in Japan provisionally, unless he/she falls under any of the following.
- 前条第一項の収容令書には、容疑者の氏名、居住地及び国籍、容疑事実の要旨、収容すべき場所、有効期間、発付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、且つ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- The name, place of residence, and nationality of the suspect, a summary of the suspected offense, place of detention, validity period and date of issuance of the order, and other matters provided for by Ordinance of the Ministry of Justice shall be entered in the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article, and a supervising immigration inspector shall sign his/her name and affix his/her seal thereto.
- 第三十九条の十一第一項の登録は、経済産業省令で定めるところにより、経済産業省令で定める特定ガス用品の区分(以下単に「特定ガス用品の区分」という。)ごとに、適合性検査を行おうとする者の申請により行う。
- The registration set forth in Article 39-11, paragraph 1 shall be made, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, for the respective categories of Specified Gas Equipment specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter simply referred to as a 'Specified Gas Equipment Category') upon application by a person who intends to conduct a Conformity Inspection.
- 難民審査参与員は、行政不服審査法第四十八条において準用する同法第二十五条第一項ただし書又は前項の規定による異議申立人又は参加人の意見の陳述に係る手続に立ち会い、及びこれらの者を審尋することができる。
- The refugee examination counselors may observe procedures in which the petitioner for objection or intervenor presents his/her opinion pursuant to the proviso of Article 25, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48 of the Administrative Complaint Administrative Act, or the preceding paragraph, and may question the petitioner or intervenor.
- 国土交通大臣は、貨物輸送事業者の貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため特に必要があると認めるときは、第六十条又は前条の規定の運用に関し、主務大臣に意見を述べることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the appropriate implementation of the rational use of energy in freight transportation by freight carriers, state his/her opinions to the competent minister about the operation of the provision of Article 60 or the preceding Article.
- 第百六条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が取り消され、抑留資格が認められなかったときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人を直ちに放免しなければならない。
- With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 106, when a recognition of a internment status has been dismissed and the internment status has not been recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately release the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status.
- 第三項の場合において、容疑者がその認定に服したときは、主任審査官は、その者に対し、口頭審理の請求をしない旨を記載した文書に署名させ、速やかに第五十一条の規定による退去強制令書を発付しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (3), if the suspect has no objection to the findings, the supervising immigration inspector shall, after having the foreign national sign a document with a statement that he/she will not request a hearing, promptly issue a written deportation order pursuant to the provisions of Article 51.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該容疑者を放免しなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, upon receipt of a notice from the Minister of Justice of his/her determination that the objection is with reason (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), immediately release the suspect.
- 法人でない団体の代表者、管理人、代理人、使用人その他の従業者がその団体の業務又は財産に関して、第十五条又は第十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その団体に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative, a manager, an agent, an employee, or any other worker in a service of an organization without judicial personality has, with regard to the business or property of the said organization, committed a violation stipulated in Article 15 or 16, not only the offender shall be punished but also the said organization shall be punished by a fine as prescribed in the respective articles.
- 第三十九条の十五の二第二項の規定により経済産業大臣が機構に適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせることとするとき、又は機構に行わせていた適合性検査の業務の全部若しくは一部を行わせないこととするとき。
- Where the Minister causes the NITE to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections pursuant to Article 39-15-2, paragraph 2, or ceases to cause the NITE to perform the whole or a part of the services for Conformity Inspections that the NITE has performed.
- 法第十五条第一項又は第二項の規定による通過上陸の許可の申請は、別記第十七号様式による申請書及び通過上陸を希望する外国人が記載した別記第六号様式による書面各一通を入国審査官に提出して行わなければならない。
- The application for permission for landing in transit pursuant to the provisions of Article 15, paragraphs (1) or (2) of the Immigration Control Act shall be filed by the foreign national wishing to land in transit by submitting to an immigration inspector a written application pursuant to Appended Form 17 and a document pursuant to Appended Form 6.
- 入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員が当該許可に基づいて上陸しようとする場合において、当該乗員が第五条第一項各号のいずれかに該当する者であることを知つたときは、直ちに当該許可を取り消すものとする。
- When the crew member who has been granted the permission set forth in paragraph (2) intends to land based on such permission, and when the immigration inspector finds that the crew member falls under any of the items of Article 5, paragraph (1), the immigration inspector shall revoke the permission immediately.
- 法務大臣は、第一項の異議申立てについて行政不服審査法第四十七条第一項又は第二項の規定による決定をする場合には、当該決定に付する理由において、前項の難民審査参与員の意見の要旨を明らかにしなければならない。
- When making a decision pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) of the Administrative Complaint Investigation Act regarding the objection set forth in paragraph (1), the Minister of Justice shall clearly state, in the reason to be attached to the decision, a summary of the opinions of the refugee examination counselors set forth in the preceding paragraph.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、仮放免された者が逃亡し、逃亡すると疑うに足りる相当の理由があり、正当な理由がなくて呼出に応ぜず、その他仮放免に附された条件に違反したときは、仮放免を取り消すことができる。
- The director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector may revoke a provisional release if the foreign national accorded provisional release has fled, he/she has reasonable grounds to suspect that the foreign national will attempt to flee, the foreign national fails to comply with an order to appear upon receiving a summons without justifiable reason, or has violated any of the conditions of provisional release.
- 経済産業大臣は、第三十九条の十七第三項に規定する検査又は第四十七条第五項に規定する立入検査の業務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、機構に対し、当該業務に関し必要な命令をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure the appropriate performance of the services for inspections prescribed in Article 39-17, paragraph 3, or those for on-site inspections prescribed in Article 47, paragraph 5, issue the necessary order to the NITE with respect to these services.
- 特定目的会社、資産流動化計画、特定社債又は特定短期社債 それぞれ資産の流動化に関する法律第二条第三項、第四項、第七項又は第八項(定義)に規定する特定目的会社、資産流動化計画、特定社債又は特定短期社債をいう。
- and paragraph (8) (Definitions) of the Act on Securitization of Assets
- 前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed an act in violation of the provisions from Article 16 to the preceding Article inclusive with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 第五十条第一項の規定は、第二項に規定する者で第六十一条の二の四第五項第一号から第三号までのいずれかに該当することとなつたもの又は前項に規定する者に対する第五章に規定する退去強制の手続については、適用しない。
- The provisions of Article 50, paragraph (1) shall not apply to the procedures for deportation provided in Chapter V where they are carried out with respect to the foreign national prescribed in paragraph (2) who has come to fall under any of items (i) to (iii) of paragraph (5) of Article 61-2-4, or who is prescribed in the preceding paragraph.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第四十七条又は第四十八条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When any representative person of a juridical person, or any agent, worker or other employee of juridical person or individual commits a violation referred to in Article 47 or Article 48 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)別表第一イ行政職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級五級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Administrative Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 1 (a) of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as "Regular Service Remuneration Act") is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fifth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 事業協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前条第一項若しくは第二項に規定する小規模の事業者又は事業協同小組合で定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a business cooperative shall be a small-scale entrepreneur or a minor business cooperative provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative and who is provided by the articles of association.
- 承認一般ガス事業者は、託送供給を行おうとするときは、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- An Approved General Gas Utility shall, when intending to provide a Transportation Service, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Transportation Service pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where an Approved General Gas Utility intends to revise the rates and/or other conditions.
- 政府は、ものづくり基盤技術の振興に関する施策の総合的かつ計画的な推進を図るため、ものづくり基盤技術の振興に関する基本的な計画(以下この条において「ものづくり基盤技術基本計画」という。)を策定しなければならない。
- The government shall formulate a basic plan on the promotion of core manufacturing technology (hereinafter referred to as the 'basic plan on core manufacturing technology' in this Article) in order to drive forward measures on the promotion of core manufacturing technology in a comprehensive and organized manner.
- 第四条第一項、第二項及び第四項、第五条から第十五条まで、第十七条から第十九条まで並びに第二十条(第十七条から第十九条までに係る部分に限る。)の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 4, paragraphs 1, 2 and 4, from Articles 5 to 15 inclusive, from Articles 17 to 19 inclusive and Article 20 (limited to the portion pertaining to Articles 17 to 19 inclusive) of this Act the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 法第十三条の二第二項に規定する退去命令を受けた者及び船舶等の長又は船舶等を運航する運送業者に対する通知は、それぞれ別記第十一号様式による退去命令書及び別記第十二号様式による退去命令通知書によつて行うものとする。
- The notice to a foreign national who has been issued an exclusion order and to the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft as prescribed in Article 13-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be provided in the form of a written exclusion order pursuant to Appended Form 11 and in the form of a written notice of exclusion order pursuant to Appended Form 12, respectively.
- 前項の通知を受けた場合において、当該容疑者が同項の判定に服したときは、主任審査官は、その者に対し、異議を申し出ない旨を記載した文書に署名させ、速やかに第五十一条の規定による退去強制令書を発付しなければならない。
- If the suspect, upon receipt of the notice set forth in the preceding paragraph, has no objection to the findings set forth in the same paragraph, the supervising immigration inspector shall have him/her sign a document containing a statement that he/she will not file an objection and the supervising immigration inspector shall promptly issue the written deportation order pursuant to the provisions of Article 51.
- 当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について交付を受けた国際証明書(電気用品安全法第九条第一項第二号に係るものに限る。)であって、その交付の日から起算して同項ただし書に規定する期間を経過していないもの
- An international certificate obtained in respect of a specified electrical appliance and material of the same type as the specified electrical appliance and material (limited to those relating to Article 9 paragraph (1) item (ii) of the Electrical Appliances and Material Safety Act), provided that the period prescribed in the proviso of the same paragraph has not yet passed from the date of issue of the certificate
- 指定調査機関の役員(法人でない指定調査機関にあっては、当該指定を受けた者。次項、第四十六条及び第四十九条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあった者は、調査の業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
- The officers (or persons designated in the case of a designated evaluation body which is not a juridical person; the same shall apply in paragraph (2), Article 46 and Article 49) and staff of a designated evaluation body and persons who formerly held such positions shall not divulge any secret which has come to such persons' knowledge in respect of the evaluation activities.
- この法律において、「自衛隊員」とは、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第二条第五項に規定する隊員(常勤を要しない者(同法第四十四条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占めるものを除く。)を除く。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel" as used in this Act means personnel as provided for in paragraph (5) of Article 2 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954) (excluding those who do not require full-time service (excluding personnel who occupy part-time government positions as provided for in paragraph (1) of Article 44-5 of the same Act)).
- 前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, where the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies are organs of local public entities, the affairs to be handled by the organs pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the new Local Autonomy Act.
- In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency which shall be deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local public entity, the affairs to be processed by said organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the item (i) statutory commissioned affairs prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.
- In cases falling under the preceding paragraph, when the administrative agency regarded as the higher administrative agency is a local government organ, the affairs to be handled by said organ under the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph 9 item(i) of the new Local Autonomy Act.
- When, in cases in the preceding paragraph, the government agency regarded as the higher government agency is a local government organ, the affairs to be processed by said organ under the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph 9 item (i) of the new Local Autonomy Act.
- In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency regarded as the higher administrative agency is an office of the local public entity concerned, the affairs to be dealt with by said office pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the statutorily entrusted affairs provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.
- In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency that is deemed as the Higher Administrative Agency is an organ of the local government, office work to be treated by such organ pursuant to the provision of the Administrative Appeal Act shall be No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act.
- In the case set forth in the preceding paragraph, if the administrative agency that shall be deemed as the Higher Administrative Agency is an organ of the local government, office work to be treated by such organ pursuant to the provision of the Administrative Appeal Act shall be No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act.
- In a case as prescribed in the preceding paragraph, if the administrative agency deemed to be the higher agency is a local government body, the affairs to be handled by said body pursuant to the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Item I statutorily entrusted affairs as provided in item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the New Local Autonomy Act.
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the administrative agency deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local government, the affairs to be administrated by such organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
- In the case of the preceding paragraph, if an administrative agency to be regarded as a higher government agency is an organization of local governments, any affair required to be disposed in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Act shall be regarded as a statutory entrusted affairs defined in Article 2 paragraph 9 item 1 of the new Local Government Act.
- In the case referred to in the preceding paragraph, where an administrative agency that shall be deemed to be a Higher Administrative Agency is an agency of a local public entity, the affairs to be handled by said agency pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 Statutory Entrusted Affairs as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
- In the case referred to in the preceding paragraph, when the administrative agency deemed as the higher administrative agency is a local government organ, the affairs to be handled by said organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeals Act shall be the Type-1 statutory entrusted functions prescribed by Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.
- In the case referred to in the preceding paragraph, if such higher government agencies are local government bodies, the matters to be dealt with by such bodies pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be deemed to be the statutory delegated functions of Item 1 prescribed in Item 1 of Paragraph 9 of Article 2 of the new Local Autonomy Act.
- 前項の条件は、公共の利益を増進し、又は許可、認可若しくは承認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、当該許可、認可又は承認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
- The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.
- 検察官は、第七十条の罪に係る被疑者を受け取つた場合において、公訴を提起しないと決定するときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、当該被疑者を釈放して当該入国警備官に引き渡さなければならない。
- If a public prosecutor has taken delivery of a suspect for an offense set forth in Article 70 but has decided not to institute prosecution, he/she shall release the suspect and deliver him/her to an immigration control officer upon presentation of a written detention order or deportation order.
- 前条第二項の規定により交付される出国命令書には、出国命令を受ける者の氏名、年齢及び国籍、出国命令の理由、出国期限、交付年月日その他法務省令で定める事項を記載し、かつ、主任審査官がこれに記名押印しなければならない。
- A written departure order delivered pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall contain the full name, age and nationality of the foreign national who has been given the departure order, the reason for the departure order, the time limit for departure, the date of issuance of the departure order, and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice, and the name and seal of a supervising immigration inspector shall also be affixed thereto.
- 経済産業大臣は、届出事業者が第三十九条の十第一項の規定に違反していると認める場合には、届出事業者に対し、ガス用品の製造、輸入又は検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Notifying Manufacturer/Importer is in violation of Article 39-10, paragraph 1, order the Notifying Manufacturer/Importer to take necessary measures to improve the methods for manufacturing, importing or inspecting Gas Equipment or other operational procedure.
- 捕虜収容所長は、前項の規定により検査を行った金品が第五十九条各号に掲げる物品又は現金である場合には、被収容者がその交付を受けることを許さなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。
- In the cases that the cash and articles examined pursuant to the provision of the preceding paragraph falls under any of the articles set out of the items of Article 59 or cash, the prisoner of war camp commander shall permit the detainee to be delivered them; provided, however, that this shall not apply in cases where any of the articles or cash falls under any of the cases set out of the following items:
- この法律は、新たな時代における経済上の連携に関する日本国とシンガポール共和国との間の協定の効力発生の日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date on which the Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New-Age Economic Partnership enters into force; provided, however, that the provision of the following Article shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 共済事業を行う組合であつてその事業の規模が政令で定める基準を超えるものは、前条第二項の規定により作成した決算関係書類について、監事の監査のほか、主務省令で定めるところにより、会計監査人の監査を受けなければならない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities whose scale of activities exceeds the standards specified by a Cabinet Order shall be audited, not only by an auditor, but also by an accounting auditor with regard to settlement-related documents prepared pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録ガス用品検査機関の事務所又は事業所において第四十七条第三項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has found it necessary and therefore attempted to cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to conduct an inspection regarding the matters prescribed in Article 47, paragraph 3 at the office or place of business of the Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body, but the body has refused, obstructed or avoided6 the inspection.
- この法律で「表示」とは、顧客を誘引するための手段として、事業者が自己の供給する商品又は役務の内容又は取引条件その他これらの取引に関する事項について行なう広告その他の表示であつて、公正取引委員会が指定するものをいう。
- The term 'representations' as used in this Act means advertisement or any other representations which an entrepreneur makes as means of inducement of customers, with respect to the substance of the goods or services which he supplies or the trade terms or any other matter concerning the transaction, and which are designated by the Fair Trade Commission as such.
- この法律は、平成十七年四月一日から施行する。ただし、附則第七条及び第二十八条の規定は公布の日から、附則第四条第一項から第五項まで及び第九項から第十一項まで、第五条並びに第六条の規定は平成十六年十月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from April 1, 2005; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 28 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation, and the provisions of Article 4, paragraphs 1 to 5 and paragraphs 9 to 11, Article 5, and Article 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2004.
- This Act shall come into force as from April 1, 2005. However, the provisions of Articles 7 and 28 of Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation, and the provisions of paragraphs (1) to (5) and (9) to (11) of Article 4 thereof and those of Articles 5 and 7 thereof shall come into force as from October 1, 2004.
- This Act shall come into force as of April 1, 2005; provided, however, that the provisions of Article 7 and Article 28 of the Supplementary Provisions shall come into force as of the day of its promulgation, and the provisions of paragraphs (1) through (5) and paragraphs (9) through (11) of Article 4 and the provisions of Articles 5 and 6 of the Supplementary Provisions shall come into force as of October 1, 2004.
- 法第十四条第一項に規定する寄港地上陸を希望する外国人は、本邦から出国後旅行目的地までの旅行に必要な切符又はこれに代わる保証書及び本邦から出国後旅行目的地へ入国することができる有効な旅券を所持していなければならない。
- Any foreign national who wishes to land at a port of call as prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall possess a ticket necessary for travel after departing from Japan to his/her travel destination or a letter of guarantee in lieu of the ticket, and a valid passport by which he/she may enter his/her travel destination after departing from Japan.
- 外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)第五条第一項の規定による登録証明書(以下「登録証明書」という。)若しくはその写し又は同法第四条の三第二項の規定による登録原票記載事項証明書(以下「登録証明書等」という。)
- Registration certificate pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Alien Registration Act (Act No. 125 of 1952) (hereinafter referred to as "registration certificate") or a copy thereof, or a certificate of registered matters on the registration card pursuant to the provisions of Article 4-3, paragraph (2) of the same Act (hereinafter referred to as "registration certificate, etc.").
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第十六条の規定は、この法律の公布の日又は地球温暖化対策の推進に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act for Partial Revision of the Act on Promotion of Measures to Cope with Global Warming (Act No. 61 of 2005), whichever comes later.
- 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が第三十六条の十八第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、その登録ガス工作物検査機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Gas Facilities Inspection Body has ceased to conform to any of the items of paragraph 1 of Article 36-18, order the Registered Gas Facilities Inspection Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the said items.
- 経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、一般ガス事業者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第三条の許可を取り消すことができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where a General Gas Utility has violated this Act or any order issued under this Act or any disposition made thereunder, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds such violation harmful to the public interest, rescind the license granted under Article 3.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が第三十六条の四各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)の一に適合しなくなつたと認めるときは、指定試験機関に対し、当該各号に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Designated Examining Body has ceased to conform to any of the items of Article 36-4 (excluding item 3; hereinafter the same shall apply in this paragraph), order the Designated Examining Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the said items.
- 出動自衛官は、第四条の規定による拘束をする場合においては、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、人に危害を与えてはならない。
- A SDF personnel under Operations may, in cases of the capture pursuant to the provision of the Article 4, use his/her weapons within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, he/she shall not injure a person except in any of the following cases:
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第十五条又は第十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other worker in the service of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation stipulated in Article 15 or Article 16, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or the said individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective articles.
- 前項の規定にかかわらず、組合が同項の規定による公告を、官報のほか、第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によりするときは、前項の規定による各別の催告は、することを要しない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a cooperative gives public notice under the provisions of the same paragraph not only in an official gazette, but also by the method of public notice set forth in item (ii) or item (iii) of Article 33, paragraph (4), in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, the cooperative shall not be required to give the separate notices under the provisions of the preceding paragraph.
- 届出事業者がその届出に係る型式のガス用品で第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合しないものを製造し、輸入し、又は販売したこと(同項ただし書の規定の適用を受けて製造し、又は輸入した場合を除く。)。
- A Notifying Manufacturer/Importer has manufactured, imported or sold Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification, which does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1 (excluding, however, the cases where a Notifying Manufacturer/Importer has manufactured or imported the Gas Equipment pursuant to the proviso of the said paragraph).
- 第六条第一項又は第九条の規定による届出をした者は、その届出に係る特定胚を譲り渡し、輸出し、滅失し、又は廃棄したときは、文部科学省令で定めるところにより、遅滞なく、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 shall, in the case he or she has assigned, exported, destroyed or disposed of the Specified Embryo pertaining to the notification, notify the following matters to the Minister without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT:
- 法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)は、意見の聴取に代理人を出頭させようとするときは、別記第三十七号の四様式による代理人資格証明書一通を地方入国管理局に提出しなければならない。
- When a foreign national who has received a notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing") seeks to have his/her representative appear at the hearing, the foreign national shall submit to the regional immigration bureau a certificate of qualification of the representative pursuant to Appended Form 37-4.
- 前条第十項の通知を受けた外国人は、同項の認定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。
- If a foreign national who has received the notice set forth in paragraph (10) of the preceding Article has an objection to the findings, he/she may, within 3 days from receipt of the notice, file an objection with the Minister of Justice by submitting a document with a statement of his/her complaint to a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前条第八項の通知を受けた容疑者は、同項の判定に異議があるときは、その通知を受けた日から三日以内に、法務省令で定める手続により、不服の事由を記載した書面を主任審査官に提出して、法務大臣に対し異議を申し出ることができる。
- Upon receipt of the notice set forth in paragraph (8) of the preceding Article, any suspect may, if he/she has an objection to the findings set forth in the same paragraph, file an objection with the Minister of Justice by submitting a written statement containing the grounds for his/her complaint to a supervising immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice within 3 days from the date of receipt of the notice.
- 主務大臣は、第一項の規定による変更の認定(第三条第三項第五号に掲げる事項に係るものに限る。)をしたとき、又は前項の規定による届出(氏名若しくは名称又は住所に係るものに限る。)があったときは、その旨を公示するものとする。
- When a change has been approved pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to the change relating to matters listed in Article 3 paragraph (3) item (v)) or notification has been filed pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to the notification relating to a change of name or address), the competent minister shall publicly notify to that effect.
- 経済産業大臣は、指定試験機関が第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、指定試験機関に対し、当該各号に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a designated examining body has ceased to conform to any of the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph), order the designated examining body to take any measures necessary to ensure conformity to the provisions of the same items.
- 主任審査官は、仮上陸を許可された者が、逃亡した場合又は正当な理由がなくて呼出しに応じない場合を除き、仮上陸に付されたその他の条件に違反したときは、情状により、保証金額の半額以下の範囲内で、保証金を没取することができる。
- Except for cases where a foreign national granted permission for provisional landing has fled or failed to appear at a summons without justifiable grounds, when a foreign national has violated other conditions imposed on his/her provisional landing, the supervising immigration inspector may, according to the circumstances, confiscate part of the foreign national's deposit not exceeding half of its amount.
- 入国審査官は、法第九条第三項の規定により在留資格の決定をする場合において、特定活動の在留資格を決定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- In the event that an immigration inspector decides a status of residence pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, when deciding a status of residence for "Designated Activities," he/she shall issue a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned.
- 法務大臣は、前項の許可を受けている者が同項の規定に基づき付された条件に違反した場合その他その者に引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
- The Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice when a foreign national, to whom permission was granted based on the preceding paragraph, violates conditions imposed on him/her pursuant to the provisions of the same paragraph, or in the event that it is found to be inappropriate to continue granting permission to the foreign national.
- 理事は、通常総会の通知に際して、主務省令で定めるところにより、組合員に対し、前項の承認を受けた決算関係書類及び事業報告書(監査報告又は次条第一項の適用がある場合にあつては、会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。
- When giving notice of the ordinary general meeting, the directors shall provide partner with settlement-related documents and a business report approved under the preceding paragraph (including an audit report, or in the case of the application of paragraph (1) of the following Article, an accounting audit report), pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 一般ガス事業者、簡易ガス事業者及びガス導管事業者は、前二条の規定により他人の土地に立ち入り、又は植物を伐採し、若しくは移植したことによつて土地の所有者、植物の所有者その他の関係人の現に受けた損失を補償しなければならない。
- A General Gas Utility, Community Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider shall, when having entered another person's land or cleared or transplanted another person's plants pursuant to any of the preceding two Articles, compensate for any loss actually incurred by the owner of the land or the plants or other persons concerned as a result of such entry, clearing or transplantation.
- 新ガス事業法第二条第五項の規定により新たにガス導管事業となる事業を営んでいる一般ガス事業者は、第二条の規定の施行の日から六十日間は、新ガス事業法第二十二条の五第一項の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。
- A General Gas Utility that conducts a business which shall fall into the category of Gas Pipeline Service Business pursuant to Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act may, notwithstanding the provisions of Article 22-5, paragraph 1 of the New Gas Business Act, continue to conduct the business for 60 days from the date of enforcement of Article 2.
- 法第二十条第三項の規定により在留資格の変更の許可をする場合において、特定活動の在留資格への変更を許可するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。
- In the event that permission for change of status of residence is granted pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (3) of the Immigration Control Act, when permitting a change to the status of residence of "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued.
- 主務大臣は、第三条第一項の認定の申請が、相互承認協定に規定する指定基準であって、国外適合性評価事業の区分に応じて政令で定めるものに即して主務省令で定める認定の基準に適合すると認めるときでなければ、その認定をしてはならない。
- The competent minister shall not grant designation unless he deems that the applicant set forth in Article 3 paragraph (1) satisfies the criteria for designation specified by the applicable ministerial ordinance in accordance with the criteria for designation prescribed in the applicable mutual recognition agreement and specified by a Cabinet Order corresponding to the respective categories of overseas conformity assessment business.
- 新法第二条第一項第十三号に掲げる行為のうち、役務若しくはその広告若しくは取引に用いる書類若しくは通信にその役務の質、内容、用途若しくは数量について誤認させるような表示をし、又はその表示をして役務を提供する行為に該当するもの
- among the acts listed in Article 2, paragraph (1), item (xiii) of the New Act, the act of misrepresenting information with respect to services, or in an advertisement thereof, or in a document used in or a communication for a transaction thereof, in a manner that is likely to mislead the public as to the quality, contents, purpose, or quantity of such services, or the act of providing services with such an indication.
- 捕虜、衛生要員及び宗教要員は、麻薬及び向精神薬取締法第五十条の十六第一項の規定にかかわらず、自衛隊病院等の開設者に向精神薬(同法第二条第六号に規定する向精神薬をいう。第百七十六条第一項において同じ。)を譲り渡すことができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 50-16 of the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, prisoners of war, medical personnel and chaplains may transfer psychotropic substances (i.e. the psychotropic substances prescribed in paragraph (6) of Article 2 of the same Act. The same shall apply in paragraph (1) of Article 176.) to the establisher of Self-Defense Forces hospitals, etc.
- 事業協同組合又は信用協同組合であつて、前項第一号イ又はロに掲げる者以外の事業者を組合員に含むものがあるときは、その組合が私的独占禁止法第二十二条第一号の要件を備える組合に該当するかどうかの判断は、公正取引委員の権限に属する。
- With respect to a business cooperative or a credit cooperative which has a member who falls outside of the categories of entrepreneur listed in item (i) (a) and (b) of the preceding paragraph, the Fair Trade Board Member shall have the authority to determine whether or not the cooperative falls under the category of cooperative that satisfies the requirement set forth in Article 22, item (i) of the Antimonopoly Act.
- 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、前項の書類のほか、業務の種類及び方法並びに常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in the preceding paragraph, a document stating the type and method of the operations and the names of the managing officers and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- 登録建築物調査機関は、建築物調査をした建築物における維持保全の状況が、国土交通省令で定めるところにより、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合していると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When a registered investigation body finds, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, that the status of maintenance of a building, for which a building investigation has been conducted, conforms to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), it shall issue a document to that effect.
- 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により宣誓解放送還基準又は捕虜交換等送還基準の通知を受けたときは、これらの基準に従い、送還すべき捕虜に該当すると認める者について、速やかに、次条の規定による送還令書を発付するものとする。
- The prisoner of war camp commander shall, when he/she receives the notification of the criteria for repatriation for release on parole or criteria for repatriation in conjunction with the exchange, etc. of prisoners of war pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137, promptly issue the written repatriation orders pursuant to the provision of the following Article to prisoners of war falling to the requirements to be repatriated in accordance with these criteria.
- 火災共済協同組合の地区は、第八条第三項の小規模の事業者を組合員の資格とするものにあつては一又は二以上の都道府県の区域の全部とし、定款で定める一の業種に属する事業を行う小規模の事業者を組合員の資格とするものにあつては全国とする。
- The district of a fire mutual aid cooperative shall be the entire area of a single or two or more prefectures for one that qualifies membership for small-scale entrepreneurs set forth in Article 8, paragraph (3), and shall be nationwide for one that qualifies membership for small-scale entrepreneurs who are engaged in a business that belongs to one of the business types specified by the articles of association.
- 第二条の規定の施行の際現にされている旧ガス法第二十二条第一項の規定による供給契約の認可の申請であって、新ガス法第二十二条第一項の規定が適用される卸供給に係るものは、同項の規定によりしたガスの料金その他の供給条件の届出とみなす。
- An application for approval of a supply agreement filed under Article 22 paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which relates to a wholesale supply subject to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be a notification of gas rates and other supply conditions given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act.
- 公正取引委員会は、親事業者について第四条第二項(親事業者の遵守事項)各号のいずれかに該当する事実があると認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその下請事業者の利益を保護するため必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。
- The Fair Trade Commission may, when it finds that with respect to the main subcontracting entrepreneur, there exists a fact falling under any of the items of Paragraph (2) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), recommend to the main subcontracting entrepreneur that it promptly take the measures necessary to protect the interests of the subcontractor.
- 文部科学大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第六条第一項若しくは第九条の規定による届出をした者の事務所若しくは研究施設に立ち入り、その者の書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- The Minister may, within the limit necessary for enforcement of this Act, have officials of the ministry enter the office or research facility of a person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9, inspect documents and other necessary materials of the said person, and ask questions of the persons concerned.
- 法第二十二条の四第三項の規定による通知は、別記第三十七号の八様式による意見聴取通知書によつて行うものとする。ただし、急速を要する場合には、当該通知書に係る事項を入国審査官又は入国警備官に口頭で通知させてこれを行うことができる。
- The notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given by a written notice of a hearing pursuant to Appended Form 37-8; provided, however, that in case of urgency, this notice may be given by oral notice of the relevant matters in the written notice by an immigration inspector or immigration control officer.
- 経済産業大臣は、消費機器が前条第二項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないと認めるときは、その所有者又は占有者に対し、その技術上の基準に適合するように消費機器を修理し、改造し、又は移転すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that Gas Appliances do not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 2 of the preceding Article, order the owner or possessor to repair or alter the Gas Appliances to ensure conformity to the technical standards, or to relocate them.
- 入国審査官は、前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは、容疑者が退去強制対象者(第二十四条各号のいずれかに該当し、かつ、出国命令対象者に該当しない外国人をいう。以下同じ。)に該当するかどうかを速やかに審査しなければならない。
- When an immigration inspector has taken delivery of a suspect pursuant to the provisions of the preceding Article, the immigration inspector shall promptly examine whether the suspect falls into the category of a foreign national subject to deportation (a foreign national who falls under any of the items of Article 24 but who does not fall into the category of a foreign national subject to a departure order; the same shall apply hereinafter).
- 捕虜収容所長は、被収容者から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入のため、領置されている現金を使用する旨の申出があったときは、当該物品の購入に必要な金額の現金の領置を解いて、その使用を許すものとする。
- In cases where a detainee claims to expend cash being retained in order to purchase articles that the detainee has been permitted to use or consume as provided for by the provision of Article 59, the prisoner of war camp commander shall release, and permit him/her to expend, the necessary amount of cash being retained to purchase the articles.
- 第八十六条第一項の表第一号から第四号まで及び第五号の改正規定、同表第六号の改正規定(「液化石油ガス器具等」を「第一種液化石油ガス器具等」に改める部分を除く。)並びに同表第七号から第十号までの改正規定並びに附則第六条の規定 公布の日
- The provisions to revise items 1 to 4 and item 5 of the table under Article 86, paragraph 1, the provision to revise item 6 of the said table (excluding, however, the part revising 'Liquefied Petroleum Gas Equipment, etc.' to 'First-Class Liquefied Petroleum Gas Equipment, etc.,' the provisions to revise items 7 to 10 of the said table, and the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- 法第十三条第三項の規定による保証金の額は、主任審査官が、その者の所持金、仮上陸中必要と認められる経費その他の情状を考慮して、二百万円以下の範囲内で定めるものとする。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百万円を超えないものとする。
- The supervising immigration inspector shall decide the amount of a deposit not exceeding 2 million yen pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act, taking into consideration the amount of money possessed by the foreign national, necessary expenses during his/her provisional landing, and other circumstances; provided, however, that the amount of a deposit for a minor shall not exceed 1 million yen.
- 入国審査官は、第一項の規定にかかわらず、前条第三項各号のいずれにも該当しないと認める外国人が同項の規定による個人識別情報の提供をしないときは、第十条の規定による口頭審理を行うため、当該外国人を特別審理官に引き渡さなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a foreign national who an immigration inspector acknowledges does not fall under any item of paragraph (3) of the preceding Article fails to provide personal identification information pursuant to the provisions of the same paragraph, the inspector shall deliver the foreign national to a special inquiry officer for a hearing pursuant to the provisions of Article 10.
- 前号に規定する者を除き、上陸後五年以内に、第二十四条各号の一に該当して退去強制を受けた者のうち、その者の上陸のときに当該船舶等の長又は運送業者がその者について退去強制の理由となつた事実があることを明らかに知つていたと認められるもの
- In addition to those prescribed in the preceding item, any foreign national who is deported within 5 years of his/her landing date for falling under any of the items of Article 24 regarding whom the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft can be considered to have had clear knowledge of the existence of grounds for deportation at the time of his/her landing.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が誤りがないと判定したときは、速やかに主任審査官及び当該容疑者にその旨を知らせるとともに、当該容疑者に対し、第四十九条の規定により異議を申し出ることができる旨を知らせなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that there is no error in the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article, he/she shall promptly notify the supervising immigration inspector and the suspect to that effect, and at the same time notify the suspect that the suspect may file an objection pursuant to the provisions of Article 49.
- 経済産業大臣は、登録調査機関が第四十三条第一項又は第二項の規定に違反していると認めるときは、その登録調査機関に対し、確認調査を行うべきこと又は確認調査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a registered investigation body is in violation of Article 43, paragraph (1) or paragraph (2), order the registered investigation body to conduct an investigation for verification or take any other necessary measures to improve the investigation method or other operational procedure.
- 経済産業大臣は、政令で定めるところにより、ガス主任技術者免状に関する事務(ガス主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交付事務」という。)の全部又は一部を次条第三項の指定試験機関に委託することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrust the whole or a part of the affairs concerning chief gas engineer's licenses (excluding, however, the affairs concerning the return of a chief gas engineer's license or other affairs specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as 'Licensing Affairs') to a Designated Examining Body set forth in paragraph 3 of the next Article.
- 墓地、埋葬等に関する法律(昭和二十三年法律第四十八号)第四条及び第五条第一項の規定は、被拘束者がその身体を拘束されている間に死亡した場合(捕虜収容所において死亡した場合を除く。)におけるその死体の埋葬及び火葬については、適用しない。
- In the cases where a captive person has died in his/her custody (except for the cases when he/she has died at a prisoner of war camp), the provisions of Article 4 and paragraph (1) of Article 5 of the Act on Graveyards, Burial Services, etc. (Act No.48 of 1948) shall not apply to the burial and cremation of the corpses of such persons.
- 前三条の規定により提出された贈与等報告書、株取引等報告書及び所得等報告書等(以下「各種報告書」という。)は、これらを受理した防衛大臣において、これらを提出すべき期間の末日の翌日から起算して五年を経過する日まで保存しなければならない。
- The Defense Minister receiving a report of gifts, etc., a report of share dealings, etc., or a report of income, etc. (hereinafter referred to as "various reports"), submitted pursuant to the provisions in the preceding three Articles shall preserve them for 5 years from the day following the last day of the period in which they shall be submitted.
- 電子公告(公告方法のうち、電磁的方法(会社法第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。)により不特定多数の者が公告すべき内容である情報の提供を受けることができる状態に置く措置であつて同号に規定するものをとる方法をいう。以下同じ。)
- Electronic public notice (which means, among methods of public notice, the method of implementing a measure which makes the information that should be publicly notified available to many and unspecified persons by electromagnetic means [which means electromagnetic means as prescribed in Article 2, item (xxxiv) of the Companies Act] and which is prescribed in the same item; the same shall apply hereinafter)
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え三億円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し製造委託等をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- 本邦に入る船舶等の長は、当該船舶等に第十六条第二項の許可を受けている乗員が乗り組んでいるときは、当該船舶等が出入国港に到着する都度、直ちに、当該乗員の氏名その他法務省令で定める事項をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If a crew member who has been granted the permission set forth in Article 16, paragraph (2) is on board the vessel or aircraft entering Japan, the captain of such vessel or aircraft shall immediately report the name of the crew member and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice to an immigration inspector upon each arrival at a port of entry or departure.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第九十三条第二号若しくは第三号、第九十五条又は第九十六条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して各本条の刑を科する。
- When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Article 93, item (ii) or item (iii), Article 95, or Article 96 with regard to the business of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 経済産業大臣は、特定機器(家庭用品品質表示法(昭和三十七年法律第百四号)第二条第一項第一号に規定する家庭用品であるものを除く。以下この条及び次条において同じ。)について、特定機器ごとに、次に掲げる事項を定め、これを告示するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall specify the following matters for the respective specified equipment (excluding such equipment that falls into the category of household goods prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Household Goods Quality Labeling Act (Act No. 104 of 1962); hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), and make public notice of them:
- 経済産業大臣は、登録ガス工作物検査機関が第三十六条の二十の規定に違反していると認めるときは、当該登録ガス工作物検査機関に対し、検査を行うべきこと又は検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Gas Facilities Inspection Body is in violation of Article 36-20, order the Registered Gas Facilities Inspection Body to conduct an Inspection or take any other necessary measures to improve the inspection method or other operational procedure.
- 経済産業大臣は、前項の規定による申請があつた場合において、必要があると認めるときは、独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に、当該申請が次条第一項各号に適合しているかどうかについて、必要な調査を行わせることができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application set forth in the preceding paragraph, he/she may, when deeming it necessary, cause the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as the 'NITE') to conduct the necessary investigation regarding whether or not the application conforms to the items of paragraph 1 of the next Article.
- 簡易ガス事業者は、一部施行日から六月間は、新ガス法第三十七条の六の二ただし書の認可を受けないで、旧ガス法第三十七条第一項において準用する旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件によりガスを供給することができる。
- A Community Gas Utility may, within six months from the Date of Partial Enforcement, supply gas under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37, paragraph 1 of the Old Gas Act, without obtaining approval under the proviso of Article 37-6-2 of the New Gas Act.
- 前三項に規定するもののほか、防衛大臣は、武力攻撃事態に際して、武力攻撃を行っていない第三条約の締約国に対する次に掲げる措置を講ずるための捕虜の引渡し(以下「移出」という。)に関する基準(以下「移出基準」という。)を作成することができる。
- In addition to what is provided in the preceding three paragraphs, the Minister of Defense may, upon armed attack situations, prepare criteria (hereinafter referred to as "criteria for the outgoing transfer") for the transfer of prisoners of war to a contracting party of the Third Convention not engaged in the armed attack (hereinafter referred to as "outgoing transfer") in order to take any of the measures set out under the following item:
- 前項の資格認定審査請求は、第十九条第二項の規定により抑留令書が示された日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。ただし、正当な事由によりこの期間内に資格認定審査請求をすることができなかったことを疎明したときは、この限りでない。
- The appeal for review on the recognition of internment status prescribed in the preceding paragraph shall be made within 60 days from the day immediately following the day on which the written internment order was shown pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 19; provided, however, that this shall not apply when the applicant has made a prima facie showing to the effect that he/she has reasonable grounds for having been unable to make an appeal for review on the recognition of internment status within the said period of time.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第三条、第四条第二項及び第三項、第五条並びに第七条の規定は、公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however that the provisions of Article 3, Article 4, paragraph 2 and paragraph 3, Article 5, and Article 7 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the date of promulgation.
- 文部科学大臣は、第六条第一項又は第九条の規定による届出をした者の特定胚の取扱いが指針に適合しないものであると認めるときは、その届出をした者に対し、特定胚の取扱いの中止又はその方法の改善その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- If the Minister finds that the Handling of a Specified Embryo by a person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 does not conform to the Guidelines, he or she may order the person who has made the notification to discontinue or improve the method of the Handling of the Specified Embryo or to take other necessary measures.
- 主任審査官は、第一項の許可を受けた外国人が第三項の規定に基き附された条件に違反した場合には、法務省令で定めるところにより、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出に応じないときは同項の保証金の全部、その他のときはその一部を没取するものとする。
- If the foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3), and if the foreign national has fled or failed to appear at a summons without a justifiable reason, the supervising immigration inspector shall confiscate the whole or in other cases part of the deposit set forth in the same paragraph pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order.
- 経済産業大臣は、特定事業者が設置している工場等のうち、第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある工場等として指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate factories, etc. which belong to a specified business operator and in which energy consumption for a given business year as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as factories, etc. especially required to promote the rational use of energy.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 商品又は役務の価格その他の取引条件について、実際のもの又は当該事業者と競争関係にある他の事業者に係るものよりも取引の相手方に著しく有利であると一般消費者に誤認されるため、不当に顧客を誘引し、公正な競争を阻害するおそれがあると認められる表示
- Any representation by which price or any other trade terms of goods or services will be misunderstood by general consumers to be much more favorable to the general consumers than the actual one or than those of other entrepreneurs who are in a competitive relationship with the entrepreneur concerned, and thereby which tends to induce customers unjustly and to impede fair competition; or
- 矯正施設の長は、第六十二条第三項又は第四項の場合において、当該外国人に対し収容令書又は退去強制令書の発付があつたときは、入国警備官による収容令書又は退去強制令書の呈示をまつて、釈放と同時にその者を当該入国警備官に引き渡さなければならない。
- If a written detention order or deportation order has been issued for a foreign national, at the time of the foreign national's release from a correctional institution, the head of the correctional institution shall, in the case referred to in Article 62, paragraph (3) or (4), deliver him/her to the immigration control officer concerned upon presentation of a written detention order or deportation order.
- 経済産業大臣は、前条第一項の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as an 'Applicant for Registration' in this paragraph) if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 重傷病認定基準(抑留されている捕虜、衛生要員又は宗教要員が送還対象重傷病者(第三条約第百十条第一項(1)から(3)までに掲げる者に該当し、かつ、移動に適する状態にあるものをいう。以下同じ。)に該当するかどうかの認定の基準をいう。以下同じ。)
- Criterion for the recognition of serious wounds or sickness (i.e. criteria for recognizing whether prisoners of war, medical personnel, or chaplains in captivity are seriously wounded or sick persons subject to repatriation (who fall under any of item (1) to (3) of paragraph 1 of Article 110 of the Third Convention and are fit to transfer; the same shall apply hereinafter));
- 行政庁は、前項の認可に係る事業について、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものでなくなつたと認めるときは、当該認可を取り消すことができる。
- With regard to services pertaining to the approval under the preceding paragraph, when an administrative agency finds that it is no longer necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to Article 9-2, paragraph (3), it may rescind said approval.
- 吸収合併存続組合は、効力発生日又は次条第一項の行政庁の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅組合の権利義務(その組合がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。次項において同じ。)を承継する。
- A surviving cooperative shall succeed to the rights and obligations of the absorbed cooperative (including the rights and obligations that the cooperative holds with regard to its activities based on a permission, an approval or any other disposition of an administrative agency; the same shall apply in the following paragraph) on the effective date or the date on which it has obtained the approval of an administrative agency set forth in paragraph (1) of the following Article, whichever comes later.
- 入国審査官は、法第十六条第八項又は第九項の規定により数次乗員上陸許可を取り消した場合には、その旨を別記第二十二号の四様式により当該乗員に、別記第二十二号の五様式により当該許可の申請をした船舶等の長又は運送業者に、それぞれ通知するものとする。
- In the event that an immigration inspector has revoked a multiple person landing permission for crew members pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (8) or (9) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the crew member concerned by Appended Form 22-4 and the captain of the vessel or aircraft or the carrier who applied for the permission by Appended Form 22-5.
- 第一種特定事業者のうち第八条第一項各号に掲げる工場等を設置している者(以下「第一種指定事業者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その設置している当該工場等ごとに、次に掲げる者のうちから、エネルギー管理員を選任しなければならない。
- A Type 1 specified business operator that has factories, etc. listed in the items of paragraph (1) of Article 8 (hereinafter referred to as a 'Type 1 designated business operator') shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, appoint a Type 2 energy manager for each of its said factories, etc. from among the following persons:
- 前項の規定により在留資格の変更を受けようとする外国人は、法務省令で定める手続により、法務大臣に対し在留資格の変更を申請しなければならない。ただし、永住者の在留資格への変更を希望する場合は、第二十二条第一項の定めるところによらなければならない。
- Any foreign national who wishes to have his/her status of residence changed pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall apply to the Minister of Justice for the change in the status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. However, if he/she wishes to have his/her status of residence changed to that of "Permanent Resident", he/she shall comply with the procedures pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1).
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、当該特定機器のうち前条に規定する性能が最も優れているものの当該性能、当該特定機器に関する技術開発の将来の見通しその他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by taking into consideration the highest level of the performance as prescribed in the preceding Article for the respective specified equipment, future prospects for technological development related to the respective specified equipment and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.
- 国(前項の規定に基づく経済産業大臣の権限に属する事務を第五十二条の規定に基づく政令の規定により都道府県知事が行うこととされている場合にあつては、都道府県)は、同項の規定による命令によつて生じた損失を所有者又は占有者に対し補償しなければならない。
- The national government8 (or the respective prefectural government in the case where the prefectural governor shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 52, take charge of the affairs that fall within the authority of the Minister of Economy, Trade and Industry under the preceding paragraph) shall compensate the owner or possessor for any loss arising from the order issued under the said paragraph.
- 国は、熟練ものづくり労働者(熟練ものづくり労働者であった者を含む。以下この条において同じ。)の有する技能及び知識の有効な活用並びにものづくり基盤技術の継承を図るため、熟練ものづくり労働者に対する技術指導業務の委嘱等必要な施策を講ずるものとする。
- In order to ensure the effective use of the skills and knowledge of skilled manufacturing workers (including those who have been skilled manufacturing workers in the past; hereinafter the same shall apply in this Article) and to have core manufacturing technology succeeded, the State shall take the necessary measures such as commissioning skilled manufacturing workers to provide technical guidance services.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (with respect to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions in force at the time shall remain applicable.
- The application of the penal provisions to any act which has been committed before the enforcement of this Act (or the provisions in each item of Article 1 of the supplementary provisions in the case where such provisions are applicable) as well as to any act which has been committed after the enforcement of this Act and is required by the provisions of this supplementary provisions to be disposed in consideration of similar previous cases, shall be still governed by similar previous cases.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the relevant provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 一般ガス事業者以外の者であって、新ガス事業法第二条第五項の規定により新たにガス導管事業となる事業を営んでいる者は、第二条の規定の施行の日から六十日間は、新ガス事業法第三十七条の七の二第一項の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。
- A person other than a General Gas Utility who conducts a business which shall fall into the category of Gas Pipeline Service Business pursuant to Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act may, notwithstanding the provisions of Article 37-7-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act, continue to conduct the business for 60 days from the date of enforcement of Article 2.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していないと認定したときは、その者に対し、速やかに理由を示してその旨を知らせるとともに、次条の規定により異議を申し出ることができる旨を知らせなければならない。
- If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national does not conform to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he/she shall promptly notify the foreign national of his/her findings and the reasons therefor, and shall inform the foreign national that he/she may file an objection pursuant to the provisions of the following Article.
- 経済産業大臣は、第三十六条の十六の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to Article 36-16 (hereinafter referred to as an 'Applicant for Registration' in this paragraph) if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項各号に掲げるもののほか、火災共済協同組合は、保険会社その他これに準ずる者として第九条の二第六項の主務省令で定めるものの業務の代理又は事務の代行(保険募集及びこれに関連する事務として同項の主務省令で定めるものに限る。)の事業を行うことができる。
- In addition to what are listed in the items of the preceding paragraph, a fire mutual aid cooperative may act as an agent in carrying out the operations or processing the affairs (limited to insurance solicitation and affairs that are specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 9-2, paragraph (6) as those associated thereto) of an insurance company or any person specified by an ordinance of the competent ministry set forth in the same paragraph as one equivalent thereto.
- 故意又は過失により不正競争を行って他人の営業上の利益を侵害した者は、これによって生じた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、第十五条の規定により同条に規定する権利が消滅した後にその営業秘密を使用する行為によって生じた損害については、この限りでない。
- A person who intentionally or negligently infringes on the business interests of another person by unfair competition shall be liable to compensate for damages resulting therefrom; provided, however, that this shall not apply to damages resulting from an act of using a trade secret after the rights prescribed in Article 15 have extinguished pursuant to the provisions of the same Article.
- 都道府県知事は、公正取引委員会に対し、前三条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)の規定により都道府県知事が処理する事務の管理及び執行について技術的な助言若しくは勧告又は必要な情報の提供を求めることができる。
- A prefectural governor may request from the Fair Trade Commission its technical advice, recommendations, or provision of information necessary for the management and the execution of his/her administrative operation conducted pursuant to the provisions of the preceding three articles (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC, and Collection of reports and inspection, etc.).
- この法律(附則第一条ただし書に規定する規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the proviso of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act with respect to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (for provisions provided in the Proviso of the Supplementary Provisions Article 1, those provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) and any acts committed after the enforcement of this Act pertaining to the matters for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions,, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (with regard to provisions stipulated in the proviso of the Supplementary Provisions Article 1, meaning such provisions; the same applies hereinafter in this Article) and to acts committed after the enforcement of this Act but to which provisions then in force shall remain applicable pursuant to provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 被拘束者は、管轄の抑留資格認定官が指定する自衛隊病院(自衛隊法第二十七条に規定する病院をいう。)又は防衛省令で定める医療若しくは救護の業務を行う自衛隊の部隊において、出動自衛官の例により、その心身の状況に応じて必要な医療の提供を受けることができる。
- Captive persons may receive necessary medical treatment in accordance with their physical or mental condition, pursuant to the example of SDF personnel under operation, at Self-Defense Forces hospitals (i.e. hospitals prescribed in Article 27 of the Self-Defense Forces Act) designated by the recognition officer of internment status controlling the said captive persons or at Self-Defense Forces units conducting medical treatment or care operations prescribed by an Ordinance of the Ministry of Defense are performed.
- 送還令書の発付を受けた者が、第三条第四号ロ、ヘ又はチに掲げる者に該当し、かつ、敵国軍隊等が属する外国以外の国籍を有する者であるときは、防衛大臣は、その者の希望により、その国籍又は市民権の属する国に向け、我が国から退去することを許可することができる。
- When a detainee to whom the written repatriation order has been issued falls a person listed in item (ii), (vi), or (viii) of paragraph (4) of Article 3 and has a nationality of a foreign state other than the states to which the enemy armed forces belong, the Minister of Defense may, upon his/her request, permit the person to leave Japan for the state of his/her nationality or citizenship.
- 第九条第一項(報告の徴収及び立入検査等)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has failed to submit a report or submitted a false report, or refused, obstructed or evaded inspection, or failed to answer or made false answers to the questions, as provided in Article 9 (1) (Collection of reports and inspection, etc.), shall be punished by a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出に係る事項の内容が相当であると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。この場合において、文部科学大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該短縮後の期間を通知しなければならない。
- If the Minister finds that the contents of the matters pertaining to the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article are reasonable, he or she may shorten the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, the Minister shall give notice of the shortened period to the person who has made the notification, without delay.
- 第二十四条各号(第四号オからヨまで及び第四号の三を除く。)のいずれかに該当して本邦からの退去を強制された者で、その退去の日前に本邦からの退去を強制されたこと及び第五十五条の三第一項の規定による出国命令により出国したことのないもの 退去した日から五年
- A person who has been deported from Japan for any of the reasons set forth in any of the items under Article 24 (except for item (iv), sub-items (l) to (o), and item (iv)-3) and who has not previously been deported from Japan or has not departed from Japan under a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), before the aforesaid date of deportation: 5 years from the date of deportation.
- エネルギー市場の自由化等のエネルギーの需給に関する経済構造改革については、前二条の政策目的を十分考慮しつつ、事業者の自主性及び創造性が十分に発揮され、エネルギー需要者の利益が十分に確保されることを旨として、規制緩和等の施策が推進されなければならない。
- With regard to economic structural reforms concerning energy supply and demand such as the liberalization of energy markets, deregulation and other similar measures shall be promoted in a manner such that business operators can fully demonstrate their initiative and such that creativity and the interests of energy consumers are sufficiently secured, while giving due consideration to the policy objectives prescribed in the preceding two Articles.
- 第百六条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、当該認定に係る抑留資格と異なる抑留資格が認められたときは、捕虜収容所長は、速やかに、当該資格認定審査請求人に発付されている抑留令書を訂正しなければならない。
- With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106, when the recognition of a internment status has been modified and the other internment status has been recognized than that pertaining to the said recognition by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall promptly modify the written internment order issued to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status.
- 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第十条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A designated examining body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 10, paragraph (2) in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a designated examining body intends to revise them.
- 法第十九条第二項の許可(以下「資格外活動許可」という。)を申請しようとする外国人は、別記第二十八号様式による申請書一通並びに当該申請に係る活動の内容を明らかにする書類及びその他参考になるべき資料各一通を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。
- Any foreign national who seeks to apply for the permission set forth in Article 19, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted") shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 28, a copy of each of the documents clarifying the specific activities pertaining to the application, and a copy of each of any other reference materials.
- 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。以下同じ。)にあつては、業務を執行する社員)に占めるガス事業者の役員又は職員(過去二年間に当該ガス事業者の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
- Where more than half of the officers of the Applicant for Registration (in the case of a Partnership Corporation (which means a partnership corporation prescribed in Article 575, paragraph 1 of the Companies Act), officers in charge of its business; hereinafter the same shall apply) are officers or employees of the Gas Supplier (including those who have been officers or employees of the Gas Supplier in the past two years).
- 法務大臣は、外国人から前条第二項の規定による技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更の申請があつたときは、当該外国人が法務省令で定める基準に適合する場合でなければ、これを許可することができない。
- When the Minister of Justice receives an application for a change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (2), he/she may not grant permission for such change, unless the foreign national conforms to the conditions provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 委員会は、第六十一条の七の二第二項に規定する事務を行うほか、出国待機施設の適正な運営に資するため、法務省令で定める担当区域内にある出国待機施設を視察し、その運営に関し、当該出国待機施設の所在地を管轄する地方入国管理局の長に対して意見を述べるものとする。
- In addition to conducting the duties prescribed in the provisions of Article 61-7-2, paragraph (2), the Committee shall visit the departure waiting facility in the Committee's area of responsibility as provided by Ordinance of the Ministry of Justice and state its opinion on the administration thereof to the director of the regional immigration bureau in the area responsible for such departure waiting facility in order to contribute to its proper administration.
- 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第三十四条第三項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度の事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 34, paragraph 3 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.
- この章において「登録外国適合性評価機関」とは、外国の適合性評価機関であって、指定(相互承認協定の規定により外国の当局が行う指定をいう。以下この条及び次条において同じ。)及び登録を受けているもの(その指定又は登録の効力が停止されているものを除く。)をいう。
- The term "registered foreign conformity assessment body" as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended).
- The term 'registered foreign conformity assessment body' as used in this chapter means a conformity assessment body of a foreign state, which has been designated (by an authority of the foreign state pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 30) and registered (except where such designation or registration has been suspended).
- 組合員は、定款の定めるところにより、第四十九条第一項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合は、その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員でなければ、代理人となることができない。
- A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1). In this case, no person other than a relative or an employee of said member or another member may serve as a proxy.
- 前各項の規定は、法令若しくは条例の定める現状変更の規制及び保存のための措置その他の措置がとられていることにより第七十二条に規定する措置をとることが困難なものとして前条第七項の政令で定める建築物又は仮設の建築物であつて同項の政令で定めるものには、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply to buildings specified by a Cabinet Order under paragraph (7) of the preceding Article in the respect that it is difficult to take the measures prescribed in Article 72 for the buildings because measures for regulations on changing the existing state and for preservation and other relevant measures as prescribed in laws and regulations or prefectural/municipal ordinances have already been taken, or to temporary buildings specified by a Cabinet Order under the same paragraph.
- 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。
- When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the foreign national without a status of residence on his/her place of residence, area of movement, activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions which may be deemed necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.
- 国土交通大臣は、旅客の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、旅客輸送事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in passenger transportation, provide passenger carriers with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 国土交通大臣は、貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、貨物輸送事業者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in freight transportation, provide freight carriers with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、抑留されている衛生要員の人数が衛生要員送還基準に定める人数の上限を超えたときは、当該衛生要員送還基準に従い、その超えた人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。
- In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when he/she finds that the number of retained medical personnel exceeds the ceiling set by the criteria for the repatriation of medical personnel, promptly issue a written repatriation order pursuant the provision of Article 143 for the excess number of medical personnel in accordance with said criteria for the repatriation of medical personnel.
- 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により終了時送還基準の通知を受けたときは、遅滞なく、当該終了時送還基準に従い送還の実施に係る計画(以下「送還実施計画」という。)の案を作成し、防衛大臣の承認を受けるものとする。送還実施計画を変更する場合も、同様とする。
- The prisoner of war camp commander shall prepare a draft of a plan concerning the implementation of repatriation (hereinafter referred to as "implementing plan of repatriation") and obtain approval from the Minister of Defense without delay when he/she receives notification of the criteria for repatriation at the end of armed attack pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137. The same shall apply to the cases of changing the implementing plan of repatriation.
- 共済事業を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合又は協同組合連合会(第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会を除く。)が共済事業(この事業に附帯する事業を含む。以下この条において同じ。)の全部又は一部を譲渡するには、総会の議決によらなければならない。
- In order for a business cooperative, minor business cooperative, or federation of cooperatives (excluding a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii)) engaged in mutual aid activities to transfer all or part of its mutual aid activities (including activities incidental to such activities; hereinafter the same shall apply in this Article), it shall do so based on a resolution of the general meeting.
- ものづくり基盤技術の振興に当たっては、ものづくり事業者の大部分が中小企業者によって占められていることにかんがみ、中小企業者であるものづくり事業者(第十五条において「中小事業者」という。)の経営基盤の強化及び取引条件に関する不利の補正が図られなければならない。
- In promoting core manufacturing technology, the strengthening of the business foundation of manufacturing business operators who are small and medium sized enterprise operators (referred to as 'small and medium sized business operators' in Article 15) and the correction of any disadvantageous trade terms shall be ensured, considering that most of the manufacturing business operators are small and medium sized enterprise operators.
- 第四条第三項の規定の適用については、公布の日から内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)の前日までの間は、同項中「文部科学大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、「総合科学技術会議」とあるのは「科学技術会議」とする。
- With regard to application of the provisions of Article 4, paragraph 3, during the period from the day of promulgation of this Act until the day before the effective date (January 6, 2001) of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999), the term 'Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister,' and the term 'Council for Science and Technology Policy' shall be deemed to be replaced with 'Council for Science and Technology'.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え五千万円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 and item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 法第五条第一項第二号に規定する精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者又はその能力が著しく不十分な者(以下「要随伴者」という。)の本邦におけるその活動又は行動(以下「活動等」という。)を補助する者として法務省令で定めるものは、次に掲げる者とする。
- Those persons provided for by an Ordinance of the Ministry of Justice to assist persons who, due to a mental disability, are constantly unable to understand right from wrong or whose capacity for such understanding is significantly lacking (hereinafter referred to as "a person who needs an attendant") in engaging in activities in Japan as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act shall be persons listed as follows:
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けた場合において、当該容疑者に対し第五十五条の三第一項の規定により出国命令をしたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When the supervising immigration inspector receives from the Minister of Justice notice of a determination that an objection has been found to be with reason (limited to cases in which the suspect falls within the category of a foreign national subject to a departure order), the supervising immigration inspector shall, when issuing a departure order to the suspect pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), immediately release the suspect..
- 登録調査機関は、確認調査をした特定事業者が設置しているすべての工場等におけるエネルギーの使用の合理化の状況が、経済産業省令で定めるところにより、第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に適合していると認めるときは、その旨を示す書面を交付しなければならない。
- When a registered investigation body finds, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, that the status of the rational use of energy in all factories, etc. which belong to a specified business operator, for which an investigation for verification has been conducted, conforms to the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), it shall issue a document to that effect.
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等について第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められたエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための中長期的な計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a medium- and long-term plan for achieving the targets for the rational use of energy that are specified for its factories, etc. in the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 死亡した組合員の相続人で組合員たる資格を有する者が組合に対し定款で定める期間内に加入の申出をしたときは、前条の規定にかかわらず、相続開始の時に組合員になつたものとみなす。この場合は、相続人たる組合員は、被相続人の持分について、死亡した組合員の権利義務を承継する。
- When the heir of a deceased member who is qualified to be a member has filed an application to join a cooperative within a period specified by the articles of association, he/she shall be deemed to have become a member at the time of the commencement of succession, notwithstanding the provisions of the preceding Article. In this case, the member who is an heir shall succeed to the rights and obligations of the deceased member with regard to the equity interest of the decedent.
- 前項の外国人は、入国審査官、入国警備官、警察官、海上保安官その他法務省令で定める国又は地方公共団体の職員が、その職務の執行に当たり、同項に規定する旅券、乗員手帳又は許可書(以下この条において「旅券等」という。)の提示を求めたときは、これを提示しなければならない。
- The foreign national set forth in the preceding paragraph shall present his/her passport, crew member's pocket-ledger or permit (hereinafter referred to as "Passport" in this Article) as set forth in the same paragraph to an immigration inspector, immigration control officer, police official, coast guard officer or any other official of a state or local public entity as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, if such official requests the presentation of the Passport in the execution of his/her duties.
- 特定荷主は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、第五十九条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A specified consigner shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a plan for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation consigned to freight carriers that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 59, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 経済産業大臣は、第一項本文(第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による届出に係る託送供給約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、その託送供給約款を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Transportation Service provisions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this Article) fails to fall under any of the following items, order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 本邦外の地域に赴く意図をもつて出国しようとする外国人(乗員を除き、第二十六条の規定により再入国の許可を受けて出国する外国人を含む。次条において同じ。)は、その者が出国する出入国港において、法務省令で定める手続により、入国審査官から出国の確認を受けなければならない。
- Any foreign national (except for crew members, but including those departing with re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26; the same shall apply in the following Article) who is to depart from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan shall receive confirmation of departure from an immigration inspector in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice at the port of entry or departure from which he/she departs Japan.
- 捕虜収容所長は、被収容者がその収容の際に所持する金品及び次条の規定により許されて交付を受けた金品(前条第一項第二号又は第三号に掲げるものを除く。)その他の収容中に取得した金品を領置する。ただし、その物品が次の各号のいずれかに該当する場合には、領置することを要しない。
- The prisoner of war camp commander shall retain the cash and articles that a detainee carries at the time of internment, that are provided to the detainee with the permission pursuant to the provision of the following Article (excluding those listed in item (2) or (3) of paragraph (1) of the preceding Article) and other obtained while in a detention; provided, however, that in cases where the article falls under any of the cases set out under the following items, the prisoner of war camp commander does not have to retain it:
- 第二項第十号の事業には同号に規定する証書をもつて表示される金銭債権のうち有価証券に該当するものについて、同項第十号の三の事業には短期社債等について、金融商品取引法第二条第八項第一号から第六号まで及び第八号から第十号まで(定義)に掲げる行為を行う事業を含むものとする。
- The activities set forth in paragraph (2), item (x) shall include the activities of conducting the acts listed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (vi) and items (viii) to (x) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act for those monetary claims indicated in the form of certificates as prescribed in the same item that fall under the category of securities, and the activities set forth in item (x)-3 of the same paragraph shall include such activities for short term company bonds, etc.
- 入国審査官は、審査の結果、容疑者が出国命令対象者に該当すると認定したときは、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、入国審査官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When an immigration inspector finds, as a result of an examination, that the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order, he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of such finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 第六条第一項の規定による届出をした者は、偶然の事由によりその届出に係る特定胚から別の特定胚が生じたときは、文部科学省令で定めるところにより、速やかに、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、当該生じた特定胚を直ちに廃棄する場合は、この限りでない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 shall, in the case the Specified Embryo pertaining to the notification has produced a different type of Specified Embryo by a chance cause, promptly notify the following matters to the Minister pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT; provided, however, that this shall not apply to the case where such produced Specified Embryo is immediately disposed of:
- 第七十条第一項第一号、第七十四条、第七十四条の二又は第七十四条の四の犯罪行為の用に供した船舶等又は車両で、犯人の所有又は占有に係るものは、没収する。ただし、その船舶等又は車両が犯人以外の者の所有に係り、かつ、その者が次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。
- Any vessel, aircraft or vehicle used in the commission of a criminal act prescribed in Article 70, paragraph (1), item (i), Article 74, Article 74-2 or Article 74-4 which is owned or possessed by an offender shall be confiscated. However, this shall not apply if the vessel, aircraft or vehicle is owned by a person other than the offender and falls under any of the following:
- 第二十四条第二号の三、第四号ロ又は第六号から第七号までのいずれかに該当する外国人で次の各号のいずれにも該当するもの(以下「出国命令対象者」という。)については、同条の規定にかかわらず、次章第一節から第三節まで及び第五章の二に規定する手続により、出国を命ずるものとする。
- Any foreign national who falls under (ii)-3 of Article 24, sub-item (b) under item (iv), item (vi) or item (vii) of the preceding Article and also falls under all of the following items (hereinafter referred to as a "foreign national subject to a departure order") shall, notwithstanding the provisions of the same Article, be ordered to depart from Japan in accordance with the procedures provided for in Chapter V, Section 1 to Section 3 and Chapter V-2:
- 一般ガス事業者は、その供給区域以外の地域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the General Gas Utility as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in an area other than its service area, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条第一項第一号、第二号若しくは第七号又は第二項に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して三億円以下の罰金刑を、その人に対して本条の罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation prescribed in any of the provisions of paragraph (1), item (i), (ii) or (vii) of the preceding Article or paragraph (2) of the same Article with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender but also said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen, or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article:
- ガス導管事業者は、一般ガス事業者の供給区域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the Gas Pipeline Service Provider as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in the service area of a General Gas Utility, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto.
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の工事、維持及び運用に関する保安を確保するため、経済産業省令で定めるところにより、保安規程を定め、事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, in order to ensure safety of the construction, maintenance and operation of the Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, establish safety regulations pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the regulations before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities).
- 法第二十六条第六項の規定により数次再入国の許可を取り消したときは、その旨を別記第四十四号様式による数次再入国許可取消通知書によりその者に通知するとともに、その者が所持する旅券に記載された再入国の許可の証印をまつ消し、又はその者が所持する再入国許可書を返納させるものとする。
- When a multiple re-entry permission has been revoked pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (6) of the Immigration Control Act, the foreign national concerned shall be notified by a written notice of revocation of multiple re-entry permission pursuant to Appended Form 44, and the seal of verification for re-entry affixed in the foreign national's passport shall be deleted or the re-entry permit possessed by the foreign national shall be returned.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。第五条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy and other circumstances, and shall be revised, if necessary, depending on any changes in these circumstances. The provision of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- 所管行政庁は、前項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該届出をした者に対し、その判断の根拠を示して、当該届出に係る事項を変更すべき旨を指示することができる。
- Upon receiving a notification made under the preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction may, when it finds that the matters pertaining to the notification are significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), instruct the person who has made the notification to change the matters pertaining to the notification, while presenting the grounds for its judgment.
- 政府は、この法律(附則第一条第三号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When three years have elapsed since the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article), the government shall, while taking into account the status of enforcement of the provisions of this Act, review the provisions of this Act, and take any necessary measures based on the review.
- 前号に掲げる者のほか、要随伴者の活動等を補助することについて合理的な理由がある者で要随伴者の活動等を補助する意思及び能力を有するもの(要随伴者が本邦に短期間滞在して、観光、保養又は会合への参加その他これらに類似する活動を行うものとして法第六条第二項の申請をした場合に限る。)
- In addition to those persons listed in the preceding item, a person who has reasonable grounds to assist in the activities of a person who needs an attendant and has the intention and capacity to assist in his/her activities (limited to cases where the person who needs an attendant has filed the application set forth in Article 6, paragraph (2) of the Immigration Control Act in order to stay in Japan for a short period and engage in sightseeing, recreation, participation in meetings, or other similar activities).
- 法第二十五条第一項に規定する出国の確認は、旅券(再入国許可書を含む。)に別記第三十八号様式による出国の証印をすることによつて行うものとする。ただし、緊急上陸許可書、遭難による上陸許可書又は一時庇護許可書の交付を受けている者については、当該許可書の回収によつて行うものとする。
- Confirmation of departure as prescribed in Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by affixing a seal of verification of departure pursuant to Appended Form 38 in the foreign national's passport (including re-entry permit); provided, however, that with respect to a person who has been issued an emergency landing permit, a landing permit due to distress, or a landing permit for temporary refuge, this confirmation shall be made by collecting the permit concerned.
- 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人(第六十一条の二第一項の難民の認定を受けている者を除く。)について、次の各号に掲げるいずれかの事実が判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
- Where any of the following facts are found with respect to a foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II (except for those recognized as refugees as set forth in Article 61-2, paragraph (1)), the Minister of Justice may revoke the foreign national's status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)への変更は、前条第一項の規定にかかわらず、技能実習の在留資格(同表の技能実習の項の下欄第一号イ又はロに係るものに限る。)をもつて本邦に在留していた外国人でなければ受けることができない。
- Change of a status of residence to "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (ii), sub-item (a) or (b) of the right-hand column under "Technical Intern Training" of Appended Table I (2)) may not be accepted, notwithstanding the provisions of the preceding Article, paragraph (1), if a foreign national has not resided in Japan with a status of residence under "Technical Intern Training" (limited to the status of residence pertaining to item (i), sub-item (a) or (b) of the right-hand column under "Technical Intern Training" of the same Appended Table).
- 第三十九条の十一第一項の登録を受けた者(国内にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「国内登録ガス用品検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。
- A person registered under Article 39-11, paragraph 1 (limited, however, to such person registered for conducting Conformity Inspections at a place of business located in Japan; hereinafter referred to as a 'Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body') shall, without delay, conduct a Conformity Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so.
- 認定適合性評価機関であって登録を受けているもの(登録の効力が停止され、又は次条第一項の規定により認定の効力が停止されているものを除く。)は、その認定に係る国外適合性評価事業を行ったときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。
- A designated conformity assessment body which has been registered (except where registration has been suspended or designation has been suspended pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1)) may, in conducting designated overseas conformity assessment business, issue certificates of conformity describing the matters prescribed by the applicable ministerial ordinance with a special mark prescribed by the applicable ministerial ordinance.
- 第三十九条の十一第一項の登録を受けた者(外国にある事業所において適合性検査を行うことにつき、その登録を受けた者に限る。以下「外国登録ガス用品検査機関」という。)は、適合性検査を行うことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、適合性検査を行わなければならない。
- A person registered under Article 39-11, paragraph 1 (limited, however, to such person registered for conducting Conformity Inspections at a place of business located in a foreign state; hereinafter referred to as a 'Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body') shall, without delay, conduct a Conformity Inspection when requested except where there are justifiable grounds not to do so.
- 協同組合連合会にあつては、その種類に従い、協同組合、協同小組合、火災共済協同組合又は信用協同組合のうちのいずれかを冠する連合会(第九条の九第四項に規定する特定共済組合連合会に該当するものにあつては、その種類に従い、共済協同組合又は共済協同小組合のうちのいずれかを冠する連合会)
- In the case of a federation of cooperatives, 'federation' in combination with any one of 'cooperatives,' 'minor cooperatives,' 'fire mutual aid cooperative,' or 'credit cooperative' according to its type (if the federation is a provided federation of mutual aid associations provided in Article 9-9, paragraph (4), 'federation' in combination with either 'mutual aid cooperatives' or 'minor mutual aid cooperative' according to its type)
- 第一項の許可を与える場合には、主任審査官は、当該外国人に対し、法務省令で定めるところにより、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、二百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を本邦通貨又は外国通貨で納付させることができる。
- If the permission set forth in paragraph (1) is granted, the supervising immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's place of residence and area of movement, oblige the foreign national to appear upon receiving a summons, and may impose other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, and have him/her pay a deposit in Japanese currency not exceeding 2 million yen or an equivalent amount in a foreign currency provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者は、二十万円以下の罰金に処する。
- Any witness or expert witness who has refused to swear, in violation of the order issued to him or her under the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, shall be punished by a fine of not more than two hundred thousand yen.
- 組合員は、定款の定めるところにより、前項の規定による書面をもつてする議決権の行使に代えて、議決権を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて主務省令で定めるものをいう。第三十三条第四項第三号を除き、以下同じ。)により行うことができる。
- A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right by electromagnetic means (which means a method using an electronic data processing system or any other method using information communications technology, which is specified by an ordinance of the competent ministry; the same shall apply hereinafter, except in Article 33, paragraph (4), item (iii)), in lieu of the exercise of the voting right in writing under the provisions of the preceding paragraph.
- 新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
- Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the new Local Autonomy Act shall, in addition, be created to the minimum possible extent, and such affairs listed in Appended Table I of the new Local Autonomy Act and those provided for by a Cabinet Order enacted under the new Local Autonomy Act shall be examined from the perspective of promoting decentralization and be reviewed as appropriate.
- The additional creation of the item (i) statutory commissioned affairs provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act shall be avoided as much as possible, and those listed in appended table 1 of the New Local Autonomy Act and those indicated in a Cabinet Order based on the New Local Autonomy Act shall be reviewed from the viewpoint of promoting decentralization and be revised appropriately as needed.
- As well as striving to ensure that, as far as possible, the Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph 9 item(i) of the new Local Autonomy Act are not newly established, those listed in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and those indicated in Cabinet Orders based on said Act shall be subjected to review and appropriately revised at suitable times, from the viewpoint of promoting decentralization.
- As well as striving to ensure that, as far as possible, the Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph 9 item (i) of the new Local Autonomy Act are not newly established, those listed in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and those indicated in Cabinet Orders based on said Act shall be subjected to review and appropriately revised at suitable times, from the viewpoint of promoting regional devolution.
- With regard to the statutorily entrusted affairs provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act, new affairs shall not be established to the extent possible, and the affairs listed in Appended Table 1 of the New Local Autonomy Act and the affairs provided by Cabinet Order based on the New Local Autonomy Act shall be examined from the viewpoint of promoting decentralization and reviewed as appropriate.
- As well as striving to ensure that, as far as possible, the No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act has not been newly established, those listed in Appended Table 1 of the New Local Autonomy Act and those indicated in Cabinet Orders based on said Act shall be subjected to review and appropriately revised at suitable times, from the viewpoint of promoting regional devolution.
- While an effort shall be made for ensuring that, as far as possible, the Type-1 statutory entrusted functions prescribed by Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act are not newly established, those listed in the appended table 1 of the New Local Autonomy Act and those indicated in any Cabinet Order under the same Act shall be subjected to review and appropriately revised from time to time from the viewpoint of promoting decentralization.
- The statutory delegated function in Item 1 pursuant to Item 1 of Paragraph 9 of Article 2 of the new Local Autonomy Act shall not, as far as is possible, be newly created, and matters listed in the appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and specified by a Cabinet Order pursuant to the new Local Autonomy Act shall be examined and reviewed accordingly from a local autonomy standpoint.
- 第六十一条の二の二第一項又は第二項の許可を受けた外国人については、当該外国人が当該許可を受けた時に第二十四条各号のいずれかに該当していたことを理由としては、第五章に規定する退去強制の手続(第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続を含む。以下この条において同じ。)を行わない。
- The procedures for deportation provided for in Chapter V (including the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be carried out with respect to a foreign national who has been granted the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), on the grounds that the foreign national fell under any of the items of Article 24 when he/she was granted the permission.
- 主務大臣は、荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、荷主に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、第五十八条各号に掲げる措置の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in freight transportation consigned by consigners to freight carriers, provide consigners with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the measures listed in the items of Article 58, by considering the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.
- 経済産業大臣は、第二種エネルギー管理指定工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量が第七条の四第一項の政令で定める数値以上となつた場合であつて、当該工場等を同項の規定により指定するときは、当該工場等に係る第一項の指定を取り消すものとする。
- Where energy consumption in Type 2 designated energy management factories, etc. for a given business year, as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2), is beyond the level specified by a Cabinet Order under Article 7-4, paragraph (1), the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she designates said factories, etc. under the same paragraph, rescind the designation pertaining to said factories, etc. made under the provision of paragraph (1).
- ものづくり事業者は、その事業を行うに当たっては、ものづくり基盤技術に関する自主的な研究開発の実施によるほか、ものづくり基盤技術に関する能力の適正な評価、職場環境の整備改善その他ものづくり労働者の労働条件の改善を通じて、ものづくり基盤技術の水準の維持及び向上に努めなければならない。
- A manufacturing business operator shall, when carrying out business, endeavor to maintain and improve the level of core manufacturing technology through the voluntary implementation of research and development concerning core manufacturing technology as well as the appropriate evaluation of abilities related to core manufacturing technology, maintenance and improvement of the working environment, or any other improvements in the working conditions of manufacturing workers.
- 第二条の規定の施行の日前に旧ガス事業法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新ガス事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新ガス事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of Article 2 pursuant to the provisions of the Old Gas Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Gas Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Gas Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 前三号に掲げるもののほか、不実の記載のある文書(不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により交付を受けた第七条の二第一項の規定による証明書及び不実の記載のある文書又は図画の提出又は提示により旅券に受けた査証を含む。)又は図画の提出又は提示により、上陸許可の証印等を受けたこと。
- In addition to the cases listed in the preceding three items, the foreign national has received, by submitting or presenting a document that contains a false entry (including a certificate pursuant to the provisions of Article 7-2, paragraph (1), obtained by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry or a visa obtained for the passport by submitting or presenting a document or drawing that contains a false entry), or a drawing that contains a false entry, a seal of verification for landing.
- 法務大臣は、前条第一項の申請をした在留資格未取得外国人について、難民の認定をしない処分をするとき、又は前項の許可をしないときは、当該在留資格未取得外国人の在留を特別に許可すべき事情があるか否かを審査するものとし、当該事情があると認めるときは、その在留を特別に許可することができる。
- When a foreign national without a status of residence has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article and is denied recognition as a refugee, or the permission set forth in the preceding paragraph is not granted, the Minister of Justice shall examine whether there are grounds to grant special permission to stay to the foreign national without a status of residence, and may grant special permission to stay if he/she finds such grounds.
- 経済産業大臣は、第六十一条第一項及び第四項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、荷主に対し、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、荷主の事務所その他の事業場に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Article 61, paragraph (1) and paragraph (4), the Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause consigners to report the status of their business concerning freight transportation consigned to freight carriers, or cause officials of the Ministry of Economy, Trade and Industry to enter consigners' offices or other workplaces and inspect books, documents and other objects.
- 国は、ものづくり基盤産業における事業活動の効率化、高度化等を図るため、自然的経済的社会的条件からみて一体である地域における工業団地等の施設の整備、ものづくり事業者の交流又は連携の推進等ものづくり事業者の新たな集積の促進又は既存の集積の有する機能の強化に必要な施策を講ずるものとする。
- In order to ensure the increased efficiency and sophistication of, and any other improvements in, business activities in the core manufacturing industry, the State shall take necessary measures for promoting a new agglomeration of manufacturing business operators and strengthening the functions of the existing agglomeration, such as the establishment of such facilities as industrial parks and the promotion of exchange and cooperation among manufacturing business operators in an area that is regarded as a single domain in light of natural, economic and social conditions.
- 法務大臣は、法務省令で定めるところにより、本邦に上陸しようとする外国人(本邦において別表第一の三の表の短期滞在の項の下欄に掲げる活動を行おうとする者を除く。)から、あらかじめ申請があつたときは、当該外国人が前条第一項第二号に掲げる条件に適合している旨の証明書を交付することができる。
- Upon advance application by a foreign national intending to land in Japan (except for those who intend to engage in the activities listed in the right-hand column corresponding to "Temporary Visitor" specified in Appended Table I (3)), the Minister of Justice, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, may issue a certificate of eligibility stating that the foreign national concerned conforms to the conditions set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii).
- 捕虜等警備自衛官は、逃走捕虜等の再拘束について、逃走捕虜等が土地又は建物(以下この条において「土地等」という。)の中にいると疑うに足りる相当の理由があるときは、当該土地等に立ち入り、又はその土地等の所有者、占有者若しくは管理者に対し、質問をし、若しくは文書の提示を求めることができる。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may, if he/she finds that there are reasonable grounds to suspect that prisoners of war, etc. at large are on a parcel of land or in a building (hereinafter referred to as "premises"), enter such premises, or ask some questions to the owner, possessor or administrator of the premises or request such person to present documents with regard to the re-capture of such prisoners of war, etc. at large.
- 主務大臣は、工場等におけるエネルギーの使用の合理化の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、工場等においてエネルギーを使用して事業を行う者に対し、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項を勘案して、同項各号に掲げる事項の実施について必要な指導及び助言をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the rational use of energy in factories, provide business operators using energy in factories, etc. with necessary guidance and advice with regard to the implementation of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, by considering the standards of judgment prescribed in the same paragraph.
- 秘密保持命令の申立てをした者又は秘密保持命令を受けた者は、訴訟記録の存する裁判所(訴訟記録の存する裁判所がない場合にあっては、秘密保持命令を発した裁判所)に対し、前条第一項に規定する要件を欠くこと又はこれを欠くに至ったことを理由として、秘密保持命令の取消しの申立てをすることができる。
- A person who filed a motion for a protective order or a person against whom a protective order was issued may file a motion for revocation of the protective order with the court which has the case record (if no court has the case record, it shall be the court that has issued the protective order) based on the grounds that the requirement prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is not satisfied or is no longer satisfied.
- 指定登録官署の所在地を管轄する地方入国管理局の長(以下「所管局長」という。)は、前項の外国人が本邦に再び上陸する意図をもつて出国しようとするものであつて、法第九条第七項各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれにも該当すると認定した場合に限り、希望者登録をすることができる。
- The director of the regional immigration bureau exercising jurisdiction over the area where the designated registration office is located (hereinafter referred to as "director with jurisdiction") may perform a desired registration only in cases where he/she finds that foreign nationals as set forth in the preceding paragraph wish to depart from Japan with the intention of returning and falls under all of the items of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act (except for item (iii) in the case of a special permanent resident).
- この法律において、「部員級以上の自衛隊員」とは、次に掲げる自衛隊員(第一号、第三号及び第四号に掲げる自衛隊員については、防衛省の職員の給与等に関する法律(昭和二十七年法律第二百六十六号。以下「給与法」という。)第十一条の三第一項に規定する俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel at the rank of staff or higher " as used in this Act means the self-defense forces personnel (regarding the self-defense forces personnel listed in item (i), item (iii), and item (iv), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 11-3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel (Act No. 266 of 1952, hereinafter referred to as "Remuneration Act")) listed below:
- 第一条中商標法第四条第一項第二号及び第五号の改正規定、同法第九条第一項の改正規定、同法第九条の二の前に見出しを付す改正規定、同法第九条の二の次に一条を加える改正規定、同法第十三条第一項の改正規定並びに同法第五十三条の二の改正規定並びに第六条の規定 商標法条約が日本国について効力を生ずる日
- the provisions of Article 1 of this Act revising Article 4, paragraph (1), items (ii) and (v) of the Trademark Act, revising Article 9, paragraph (1) of the same Act, adding a heading before Article 9-2 of the same Act, adding an Article after Article 9-2 of the same Act, revising Article 13, paragraph (1) of the same Act, and revising Article 53-2 of the same Act, and the provisions of Article 6 of this Act the day on which the Trademark Law Treaty takes effect in Japan.
- 不正競争によって営業上の利益を侵害され、又は侵害されるおそれがある者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した物(侵害の行為により生じた物を含む。第五条第一項において同じ。)の廃棄、侵害の行為に供した設備の除却その他の侵害の停止又は予防に必要な行為を請求することができる。
- A person whose business interests have been infringed or are likely to be infringed by unfair competition may seek, upon seeking an injunction under the provisions of the preceding paragraph, destruction of the articles that constituted the act of infringement (including articles created by the act of infringement; the same shall apply in Article 5, paragraph (1)), removal of the facility used for the act of infringement, or any other acts required for suspension or prevention of the infringement.
- 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えない組合(第四十条の二第一項に規定する会計監査人の監査を要する組合を除く。)は、第二項の規定にかかわらず、その監事の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。
- A cooperative (excluding a cooperative requiring an audit by an accounting auditor prescribed in Article 40-2) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) does not exceed the standard specified by a Cabinet Order under Article 35, paragraph (6) may provide in the articles of formation that the scope of audits conducted by its auditors shall be limited to those concerning accounting, notwithstanding the provisions of paragraph (2).
- 第二条の規定の施行の際現に旧ガス法第二十二条第一項の認可を受けている供給契約に定められたガスの料金その他の供給条件であって、新ガス法第二十二条第一項の規定が適用される卸供給に係るガスの料金その他の供給条件に該当するものは、同項の規定による届出がなされたガスの料金その他の供給条件とみなす。
- Gas rates and other supply conditions set out in a supply agreement approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which can be regarded as gas rates and other supply conditions for a wholesale supply subject to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be gas rates and other supply conditions for which notification was given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act.
- 所管行政庁は、前項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該届出をした者に対し、その判断の根拠を示して、当該届出に係る事項に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- Upon receiving a notification made pursuant to the provision of preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction may, when it finds that the matters concerning said notification is significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), recommend the person who has made said notification to take necessary measures for the matters concerning said notification, while presenting the grounds for its judgment.
- 捕虜収容所長は、第四十九条第一項各号に掲げる懲戒処分の全部若しくは一部を取り消し、又は変更する裁決があったときは、防衛大臣の定めるところにより、懲戒審査請求人がその処分によって受けた不当な結果を是正するため、その処分によって失われた捕虜等抑留給付金の加算その他の措置をとらなければならない。
- When a determination which either rescinds or modifies the entirety or a part of disciplinary actions listed in any item of the paragraph (1) of Article 49 has been made, the prisoner of war camp commander shall, in the manner set forth by the Minister of Defense, add the amount of the benefits for internment of prisoners of war, etc. reduced pursuant to said disciplinary actions or take other measures in order to rectify the unjust result that the applicant of the appeal for application for review on disciplinary actions has suffered.
- 第一条中特許法第三十条第三項の改正規定、第五条の規定(商標法第十条第三項、第十三条第一項、第四十四条第二項及び第六十三条の二の改正規定を除く。)及び第九条の規定 平成七年七月一日又は世界貿易機関を設立するマラケシュ協定が日本国について効力を生ずる日(以下「発効日」という。)のいずれか遅い日
- the provisions of Article 1 of this Act revising Article 30, paragraph (3) of the Patent Act, the provisions of Article 5 of this Act (excluding the provisions revising Article 10, paragraph (3), Article 13, paragraph (1), Article 44, paragraph (2) and Article 63-2 of the Trademark Act), and the provisions of Article 9 of this Act July 1, 1995 or the day on which the Marrakech Agreement Establishing the World Trade Organization takes effect in Japan (hereinafter referred to as the 'Effective Date' ), whichever is later.
- 所管行政庁は、前項の規定による報告があつた場合において、当該報告に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該報告をした者に対し、その判断の根拠を示して、エネルギーの効率的利用に資する維持保全をすべき旨の勧告をすることができる。
- Upon receiving a report made under the preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction shall, when it finds that the matters pertaining to the report are significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), recommend the person who has made the report to take maintenance measures that will contribute to the efficient utilization of energy, while presenting the grounds for its judgment.
- 届出事業者は、その届出に係る型式のガス用品の第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に対する適合性について、同条第二項(特定ガス用品の場合にあつては、同項及び前条第一項)の規定による義務を履行したときは、当該ガス用品に経済産業省令で定めるところにより、表示を付することができる。
- A Notifying Manufacturer/Importer may, when having performed, with respect to the conformity of the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1, the obligation prescribed in paragraph 2 of the said Article (or the said paragraph or paragraph 1 of the preceding Article in the case of Specified Gas Equipment), affix labels to the Gas Equipment pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 共済事業を行う組合は、毎事業年度、業務及び財産の状況に関する事項として主務省令で定めるものを記載した説明書類を作成し、当該組合の事務所(主として共済事業以外の事業の用に供される事務所その他の主務省令で定める事務所を除く。以下この条において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- Each business year, a cooperative engaged in mutual aid activities shall prepare explanatory documents stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning the status of the operations and property, keep them at the offices of said cooperative (excluding offices that are mainly used for activities other than mutual aid activities and any other offices specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply in this Article) and provide them for public inspection.
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- A disposition, procedure, or any other act issued or carried out prior to the enforcement of this Act pursuant to a relevant Act prior to the revision (including an order based thereon; hereinafter the same shall apply in this Article) for which corresponding provisions exist in the relevant Act after the revision shall be deemed to have been issued or carried out pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act after the revision, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。
- Any person who has renounced Japanese nationality, or any foreign national who is to stay in Japan without following the procedures for landing provided in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 新ガス事業法第二十二条第四項の規定は、前項の規定による届出に係る託送供給約款について準用する。この場合において、同項中「命ずることができる」とあるのは、「命ずることができる。この場合において、一般ガス事業者は、遅滞なく、その変更の内容を経済産業大臣に届け出なければならない」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 22, paragraph 4 of the New Gas Business Act shall apply mutatis mutandis to Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase 'order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry' in the said paragraph shall be deemed to be replaced with 'order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. In this case, the General Gas Utility shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change.'
- 入国審査官は、本邦に在留する外国人が本邦外の地域に赴く意図をもつて出国しようとする場合において、関係機関から当該外国人が次の各号のいずれかに該当する者である旨の通知を受けているときは、前条の出国の確認を受けるための手続がされた時から二十四時間を限り、その者について出国の確認を留保することができる。
- An immigration inspector may defer confirmation of departure for up to 24 hours after the application for confirmation set forth in the preceding Article has been submitted by a foreign national who wishes to depart from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan when he/she receives notice from a relevant organization that the foreign national falls under any of the following:
- 経済産業大臣は、製造事業者等が特定機器について前条の規定により告示されたところに従つてエネルギー消費効率に関する表示をしていないと認めるときは、当該製造事業者等に対し、その製造又は輸入に係る特定機器につき、その告示されたところに従つてエネルギー消費効率に関する表示をすべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a manufacturer/importer does not affix labels indicating energy efficiency in accordance with the public notice made under the preceding Article with respect to specified equipment, recommend the manufacturer/importer to affix labels indicating energy efficiency, in accordance with the public notice, to the manufactured or imported specified equipment.
- 火災共済協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他主務省令で定める事業を行う前条第一項又は第二項に規定するすべての小規模の事業者(その地区が全国にわたる組合にあつては、これらの事業者のうち、定款で定める一の業種に属する事業を行うもの)とする。
- A person who is qualified to be a member of a fire mutual aid cooperative shall be any small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or other business provided by an ordinance of the competent ministry within the district of the cooperative (in the case of a cooperative whose district is nationwide, any such entrepreneur who is engaged in a business that belongs to one of the business types provided by the articles of association).
- 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会(以下この条において「信用協同組合等」という。)は、総会の議決を経て、その事業の全部又は一部を銀行、他の信用協同組合等、信用金庫又は労働金庫(信用金庫又は労働金庫をもつて組織する連合会を含む。次項において同じ。)に譲り渡すことができる。
- A credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as a 'credit cooperative, etc.' in this Article) may, following a resolution of the general meeting, transfer all or part of its activities to a bank, another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank (including a federation composed of Shikin banks or labor banks; the same shall apply in the following paragraph).
- 信用協同組合は、第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する事業に関しては、信託業法(平成十六年法律第百五十四号)、担保付社債信託法その他の政令で定める法令の適用については、政令で定めるところにより、会社又は銀行とみなす。この場合においては、信託業法第十四条第二項ただし書(商号)の規定は、適用しない。
- With regard to the application of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004), the Secured Bonds Trust Act and any other laws and ordinances specified by a Cabinet Order regarding the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph, a credit cooperative shall be deemed to be a company or a bank, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the provisions of the proviso to Article 14, paragraph (2) (Trade Name) of the Trust Business Act shall not apply.
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第二十条(不公正な取引方法に係る排除措置)の規定は、公正取引委員会が前条第一項から第三項(勧告)までの規定による勧告をした場合において、親事業者がその勧告に従つたときに限り、親事業者のその勧告に係る行為については、適用しない。
- In the event the Fair Trade Commission has rendered a recommendation under the provisions of paragraphs (1) to (3) (Recommendation) inclusive of the preceding article, and to the extent that the main subcontracting entrepreneur has complied with the recommendation, the provisions of Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) shall not apply to the act of that main subcontracting entrepreneur pertaining to the recommendation.
- 矯正施設の長は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合において、刑期の満了、刑の執行の停止その他の事由(仮釈放を除く。)により釈放されるとき、又は少年法第二十四条第一項第三号若しくは売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の処分を受けて退院するときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In cases of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence and is to be released due to completion of the sentence, stay of the execution of the sentence or for any other reason (except for release on parole), or in a case where such foreign national is to be released from a juvenile prison or a women's guidance home after receiving the disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or in Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956), the head of the correctional institution shall report such information immediately.
- 主任審査官は、法務省令で定めるところにより、第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者から、当該出国命令に係る出国期限内に出国することができない旨の申出があつた場合には、船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由があると認めるときに限り、当該出国期限を延長することができる。
- Upon receiving notification from the foreign national who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) that the foreign national is unable to depart from Japan within the time limit for departure in accordance with the departure order, the supervising immigration inspector may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, extend the time limit for departure, provided that the supervising immigration inspector finds a reason not imputable to the foreign national, such as the operating schedule of the vessel or aircraft used for departure.
- 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出があった場合において、その届出に係る特定胚の取扱いが指針に適合しないと認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、当該特定胚の取扱いの方法に関する計画の変更又は廃止その他必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- Where the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article has been made, if the Minister finds that the Handling of the Specified Embryo pertaining to the notification does not conform to the Guidelines, he or she may, within sixty days from the date of acceptance of the notification, order the person who has made the notification to change or abolish the plan concerning the method of the said Handling of the Specified Embryo or to take other necessary measures.
- 公正取引委員会は、親事業者が第四条第一項第三号から第六号までに掲げる行為をしたと認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその減じた額を支払い、その下請事業者の給付に係る物を再び引き取り、その下請代金の額を引き上げ、又はその購入させた物を引き取るべきことその他必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。
- The Fair Trade Commission may, when it finds that a main subcontracting entrepreneur has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of Paragraph (1) of Article 4, recommend to the said main subcontracting entrepreneur that it promptly pay the amount so reduced, accept the goods pertaining to the work of the subcontractor, increase the amount of such subcontract proceeds or take back the goods that the subcontractor was forced to purchase and take other necessary measures.
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 行政庁は、特定共済組合、火災共済協同組合、第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会及び特定共済組合連合会の共済事業の健全な運営に資するため、次に掲げる額を用いて、当該組合の経営の健全性を判断するための基準として共済金等の支払能力の充実の状況が適当であるかどうかの基準その他の基準を定めることができる。
- In order to contribute to the sound administration of mutual aid activities by specified mutual aid associations, fire mutual aid cooperatives, federations of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), and specified federations of mutual aid associations, an administrative agency may, by using the following amounts, establish standards as to whether or not the status of the capacity to pay mutual aid money, etc. is appropriate as the standards for determining the soundness of the management of said cooperatives:
- 電気及びガスに関する臨時措置に関する法律施行規則(昭和二十七年通商産業省令第九十九号)第一条第一項の規定に基き旧瓦斯事業法施行規則(大正十四年商工省令、内務省令)第四十五条の規定の例により交付された甲種免状又は乙種免状は、それぞれこの法律の規定による甲種ガス主任技術者免状又は乙種ガス主任技術者免状とみなす。
- A Class-A License or Class-B License granted pursuant to the provision of Article 45 of the old Ordinance for Enforcement of the Gas Business Act (Ordinance of the Ministry of Commerce and Industry and Ordinance of the Ministry of Internal Affairs of 1925) under Article 1, paragraph 1 of the Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity and Gas (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952) shall be deemed to be a Class-A Chief Gas Engineer's License or Class-B Chief Gas Engineer's License granted pursuant to the respective provisions of this Act.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which this Act comes into effect, whichever is later.
- 意見聴取担当入国審査官は、必要があると認めるときは、被聴取者以外の者であつて当該在留資格の取消しの処分につき利害関係を有するものと認められる者(以下この条において「利害関係人」という。)に対し、当該意見の聴取に関する手続に参加することを求め、又は当該意見の聴取に関する手続に参加することを許可することができる。
- When an immigration inspector in charge of a hearing finds it necessary, he/she may request or permit a person other than the party to the hearing who is found to have an interest in the disposition of the revocation of the status of residence concerned (hereinafter referred to as "interested person" in this Article) to participate in the procedures relating to the hearing.
- 前条第二項の規定による請求をした組合員は、同項の請求をした日から十日以内に理事が総会招集の手続をしないときは、行政庁の承認を得て総会を招集することができる。理事の職務を行う者がない場合において、組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たときも同様である。
- A member who has made a request under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article may convene the general meeting by obtaining the approval of an administrative organ, when no director has instigated the procedure for convening the general meeting within ten days from the day on which he/she has made the request under the same paragraph. The same shall apply when there is no person to perform the duties of a director and when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion).
- 第一項の証印をする場合には、入国審査官は、当該外国人の在留資格及び在留期間を決定し、旅券にその旨を明示しなければならない。ただし、当該外国人が第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けて、又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸するものである場合は、この限りでない。
- The immigration inspector shall, when affixing the seal of verification for landing set forth in paragraph (1), decide the status of residence and period of stay of the foreign national concerned and enter it clearly in his/her passport. However, this shall not apply in cases where the foreign national lands with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), or with a refugee travel document issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
- 信用協同組合は、第一項及び第二項の規定により行う事業のほか、第一項第一号から第三号までの事業の遂行を妨げない限度において、金融商品取引法第三十三条第二項各号(金融機関の有価証券関連業の禁止等)に掲げる有価証券又は取引について、同項各号に定める行為を行う事業(第二項の規定により行う事業を除く。)を行うことができる。
- In addition to the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), a credit cooperative may carry out the activities of conducting the acts specified in the items of Article 33, paragraph (2) (Prohibition, etc. of Securities-related Business by Financial Institutions) of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding the activities conducted pursuant to the provisions of paragraph (2)) with regard to securities and transactions listed in the items of the same paragraph, within a limit of not obstructing the execution of the activities set forth in paragraph (1), items (i) to (iii).
- ものづくり基盤技術の振興に当たっては、ものづくり基盤技術の中心的な担い手であるものづくり基盤技術に係る業務に必要な技能及びこれに関する知識について習熟したものづくり労働者(第十三条において「熟練ものづくり労働者」という。)が不足していることにかんがみ、ものづくり労働者の確保及び資質の向上が図られなければならない。
- In promoting core manufacturing technology, the securing of manufacturing workers and the improvement of their abilities shall be ensured, in view of the shortage of manufacturing workers well-versed in the skills and related knowledge necessary for business pertaining to core manufacturing technology (referred to as 'skilled manufacturing workers' in Article 13), who are the main supporters of core manufacturing technology.
- 主務大臣は、第四章第一節第二款(第六十一条第一項及び第四項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定荷主に対し、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定荷主の事務所その他の事業場に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV, Section 1, Subsection 2 (excluding Article 61, paragraph (1) and paragraph (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause consigners to report the status of their business concerning freight transportation consigned to freight carriers, or cause officials of the competent ministry to enter consigners' offices or other workplaces and inspect books, documents and other objects.
- 第六条第二項の規定により適用される私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条(証人の宣誓)又は第百六十六条(鑑定人の宣誓)の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
- Where any witness or expert witness under oath pursuant to the provisions of Article 154 (Swear by witness) or Article 166 (Swear by expert witness) of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) which are applied mutatis mutandis in Article 62 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade after deemed replacement as applied under the provision of Article 6 (2) of this Act, made a false statement or expert opinion, he or she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months but not more than ten years.
- 信用協同組合の組合員たる資格を有する者は、組合の地区内において商業、工業、鉱業、運送業、サービス業その他の事業を行う前条第一項若しくは第二項に規定する小規模の事業者、組合の地区内に住所若しくは居所を有する者又は組合の地区内において勤労に従事する者その他これらに準ずる者として内閣府令で定める者で定款で定めるものとする。
- A person who is qualified to be a member of a credit cooperative shall be a small-scale entrepreneur provided in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article who is engaged in a commercial business, industrial business, mining business, transport business, service business or any other business within the district of the cooperative, a person who has his/her domicile or residence within the district of the cooperative, a person who is engaged in work within the district of the cooperative, or a person who is provided by a Cabinet Office Ordinance as a person equivalent thereto, and who is provided by the articles of association.
- 組合員等が組合員等でなくなつた場合(前項に規定する場合を除く。)において、その際締結されていた共済契約の目的のうち、その組合員等でなくなつたことにより組合員等の財産でなくなつた財産があるときは、当該財産は、当該財産に係る共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項の規定を適用する。
- In the case where a member, etc. has ceased to be a member, etc. (excluding the case prescribed in the preceding paragraph), if any property among the interest insured under the mutual aid contract that has been concluded at that time ceases to be the property of the member, etc. due to the member, etc. ceasing to be a member, etc., said property shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of the mutual aid contract pertaining to said property, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply.
- 法務大臣は、別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する外国人で難民の認定を受けているものについて、偽りその他不正の手段により第六十一条の二の二第一項各号のいずれにも該当しないものとして同項の許可を受けたことが判明したときは、法務省令で定める手続により、当該外国人が現に有する在留資格を取り消すことができる。
- When it is found that a foreign national residing in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II and recognized as a refugee has obtained, by deceit or other wrongful means, the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) on the grounds that the foreign national does not fall under any of the items under the same paragraph, the Minister of Justice may revoke his/her status of residence in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第二条第一項第一号から第九号まで、第十二号又は第十五号に掲げる不正競争によって営業上の利益を侵害された者は、故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対し、次の各号に掲げる不正競争の区分に応じて当該各号に定める行為に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。
- A person whose business interests have been infringed by any of the acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1), items (i) through (ix), item(xii) or item (xv) may claim, against the person who has intentionally or negligently infringed his/her business interests, an amount of money equivalent to the amount of money that should be awarded against the acts prescribed in the following items for the respective categories of unfair competition listed in those items, as the amount of damages he/she has incurred:
- 主務大臣は、第一項から第三項までに規定する指示を受けた特定事業者が、正当な理由がなくてその指示に係る措置をとらなかつたときは、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。以下同じ。)で政令で定めるものの意見を聴いて、当該特定事業者対し、その指示に係る措置をとるべきことを命ずることができる。
- Where a specified business operator that has received instructions prescribed in paragraphs (1) to (3) inclusive has failed to take the measures as instructed without justifiable grounds, the competent minister may, after hearing opinions of Councils, etc. (which means organs prescribed in Article 8 of the National Administrative Organization Act (Act No. 120 of 1948); the same shall apply hereinafter) specified by a Cabinet Order, order said specified business operator to take the measures as instructed.
- 主務大臣は、特定荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の状況が第五十九条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定荷主に対し、その判断の根拠を示して、当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the status of the rational use of energy in freight transportation consigned by a specified consigner to freight carriers is significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 59, paragraph (1), recommend the specified consigner to take necessary measures for the rational use of energy in such freight transpiration, while presenting the grounds for his/her judgment.
- 第六十二条第一項の規定による通報をした者がある場合において、その通報に基いて退去強制令書が発付されたときは、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、その通報者に対し、五万円以下の金額を報償金として交付することができる。但し、通報が国又は地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、この限りでない。
- If a person furnishes information pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), and if such information leads to the issuance of a written deportation order, the Minister of Justice may grant such person a reward in an amount not exceeding 50,000 yen pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to cases in which the information was based on facts which an official of the Government or a local public entity learned of in course of executing his/her duties.
- 入国審査官は、第一項の外国人が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、国籍、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When the foreign national set forth in paragraph (1) falls under all of the following items, an immigration inspector may record the foreign national's name, nationality, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the foreign national departs Japan on a file to be used as a record and as a substitute for the seal of verification of departure and may make such record available on a computer prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph:
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、第十四条第一項の中長期的な計画の作成事務、その設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化に関し、エネルギーを消費する設備の維持、エネルギーの使用の方法の改善及び監視その他経済産業省令で定める業務を統括管理する者(以下「エネルギー管理統括者」という。)を選任しなければならない。
- Pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified business operator shall, with regard to preparation affairs of medium- and- long-term plans prescribed in Article 14, paragraph (1) and the rational use of energy in its factories, etc., appoint a person who supervises and manages the maintenance of energy-consuming facilities, the improvement and supervision of methods for using energy, and other affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'energy management control officer')
- 事業協同組合又は事業協同小組合の組合員と取引関係がある事業者(小規模の事業者を除く。)は、その取引条件について事業協同組合又は事業協同小組合の代表者(これらの組合が会員となつている協同組合連合会の代表者を含む。)が政令の定めるところにより団体協約を締結するため交渉をしたい旨を申し出たときは、誠意をもつてその交渉に応ずるものとする。
- An entrepreneur (excluding a small-scale entrepreneur) who has a business relationship with a business cooperative or a minor business cooperative shall respond to negotiations with sincerity when the representative person of the business cooperative or minor business cooperative (including the representative person of a federation of cooperatives of which said cooperative is a member) has indicated a desire to conduct negotiations for concluding a collective agreement pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、荷主が貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条各号に掲げる措置並びに当該貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標及び当該目標を達成するために計画的に取り組むべき措置に関し、荷主の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy in freight transportation consigned by consigners to freight carriers, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for consigners, with regard to the measures listed in the items of the preceding Article as well as the targets for the rational use of energy in such freight transportation and the measures to be taken systematically to achieve such targets.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、住宅事業建築主の新築する特定住宅のうち前条に規定する性能が最も優れているものの当該性能、特定住宅に関する技術開発の将来の見通しその他の事情を勘案して、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に必要な事項を付加して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- By considering the highest level of the performance prescribed in the preceding Article among new specified residences constructed by residential construction clients, future prospects for technological development related to specified residences and other circumstances, the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by adding necessary matters to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), and shall be revised, if necessary, depending on any changes in these circumstances.
- 前項に規定する一般ガス事業者は、第二条の規定の施行の日から六十日以内に、経済産業省令で定めるところにより、ガス導管事業の用に供している特定導管(新ガス事業法第二条第五項の経済産業省令で定める規模以上の供給能力を有する導管をいう。以下同じ。)の設置の場所及び内径並びに特定導管内におけるガスの圧力を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The General Gas Utility prescribed in the preceding paragraph shall, within 60 days from the date of enforcement of Article 2, notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the site where Specified Pipes (which means pipelines with a supply capacity larger than the level specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 5; hereinafter the same shall apply) used for the Gas Pipeline Service Business are installed, the inside diameter and the gas pressure within the Specified Pipes.
- 法務大臣は、出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当する職務を行う外国の当局(以下この条において「外国入国管理当局」という。)に対し、その職務(出入国管理及び難民認定法に規定する出入国の管理及び難民の認定の職務に相当するものに限る。次項において同じ。)の遂行に資すると認める情報を提供することができる。
- The Minister of Justice may provide foreign authorities with duties corresponding to those duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act (hereinafter referred to as "foreign immigration authorities" in this Article) with information deemed helpful for the execution of their duties (limited to those duties corresponding to the duties of immigration control and recognition of refugee status provided by the Immigration Control and Refugee Recognition Act; hereinafter the same shall apply in the next paragraph).
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of his/her finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 都道府県知事は、前条(都道府県知事の指示)の規定による指示を行つた場合において当該事業者がその指示に従わないとき、その他同条に規定する違反行為を取りやめさせるため、又は同条に規定する違反行為が再び行われることを防止するため必要があると認めるときは、公正取引委員会に対し、この法律の規定に従い適当な措置をとるべきことを求めることができる。
- A prefectural governor may, in a case where the entrepreneur concerned does not comply with the instruction issued under the provisions of the preceding Article (Instruction by prefectural governors), or in a case when a prefectural governor finds it necessary in order to put an end to any violation as prescribed in the said Article, or to prevent the reoccurrence of such violation as prescribed in the said Article, request the Fair Trade Commission to take appropriate measures in accordance with the provisions of this Act.
- 第十八条の規定による抑留令書の発付を受けた者は、第十六条第一項又は第三項の抑留資格認定(同項の抑留資格認定にあっては、同条第二項の規定による抑留する必要性についての判定を含む。第百二十一条第二項及び第三項を除き、以下同じ。)に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面又は口頭で、審査会に対し、資格認定審査請求をすることができる。
- A person who has issued a written internment order pursuant to the provision of Article 18 may, when he/she is dissatisfied with the recognition of internment status prescribed in paragraph (1) or (3) of Article 16 (i.e. the recognition of internment status prescribed in the said two paragraphs entails a judgment on the necessity for internment pursuant to paragraph (2) of Article 16. The same shall apply hereinafter, except for paragraphs (2) and (3) of Article 121.), appeal in writing or orally, pursuant to Cabinet Order, to the Review Board for a review on the recognition of internment status.
- 一般ガス事業者は、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、託送供給の申込みを受ける見込みその他の事情を勘案し、託送供給約款を定める必要がないものとして経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Transportation Service provisions to set rates and other supply conditions for a Transportation Service and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that it is not necessary to formulate Transportation Service provisions in light of the possibility of the General Gas Utility receiving any application for a Transportation Service or other circumstances.
- 主務大臣は、特定事業者が設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化の状況が第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該特定事業者に対し、その判断の根拠を示して、エネルギーの使用の合理化に関する計画(以下「合理化計画」という。)を作成し、これを提出すべき旨の指示をすることができる。
- The competent minister may, when he/she finds that the status of the rational use of energy in factories, etc. which belong to a specified business operator is significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), instruct said specified business operator to prepare and submit a plan on the rational use of energy (hereinafter referred to as a 'rationalization plan'), while presenting the grounds for his/her judgment.
- 親事業者又は下請事業者の営む事業を所管する主務大臣は、中小企業庁長官の第六条(中小企業庁長官の請求)の規定による調査に協力するため特に必要があると認めるときは、所管事業を営む親事業者若しくは下請事業者に対しその取引に関する報告をさせ、又はその職員にこれらの者の事務所若しくは事業所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
- The competent minister having jurisdiction over the business in which a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor engages may, when he/she finds it particularly necessary to cooperate with the investigation pursuant to the provision of Article 6 (Request by Director-General of Small and Medium Sized Enterprise Agency) by the Director-General of the Small and Medium Sized Enterprise Agency, cause a main subcontracting entrepreneur or a subcontractor engaging in the said business under his/her jurisdiction to submit a report on its transactions, or may cause his/her officials to enter an office or place of business of these entrepreneurs and to inspect books and documents and other materials.
- 第七十四条第一項又は第二項の罪を犯した者からその上陸させた外国人の全部若しくは一部を収受し、又はその収受した外国人を輸送し、蔵匿し、若しくは隠避させた者は、五年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。当該外国人の全部若しくは一部を、これを収受した者から収受し、又はその収受した外国人を輸送し、蔵匿し、若しくは隠避させた者も、同様とする。
- Any person who has received, from another person who committed the crimes set forth in Article 74, paragraph (1) or (2), all or some of the foreign nationals aided in landing, or who has transported, harbored, or enabled the foreign nationals received to escape, shall be punished with imprisonment with work for not more than 5 years or a fine not exceeding 3 million yen. Any person who subsequently receives all or some of the foreign nationals from the person who originally received them, or who has transported, harbored or has enabled the foreign nationals received to escape after receiving them, shall be punished in the same manner.
- 国土交通大臣は、住宅について第七十二条に規定する措置の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に準拠して、住宅の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び住宅に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用について住宅の設計、施工及び維持保全に関する指針を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the measures prescribed in Article 72 with respect to residences, establish guidelines for the designing, construction and maintenance of residences, in accordance with the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of residences and the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in residences, and publicize the guidelines.
- 国は、ものづくり基盤技術に関する研究開発及びその成果の利用の促進並びに研究開発に係る人材の育成に資するため、ものづくり事業者と大学、高等専門学校及び大学共同利用機関(以下この条において「大学等」という。)との有機的な連携が図られるよう必要な施策を講ずるものとする。この場合において、大学等における学術研究の特性に常に配慮しなければならない。
- In order to contribute to the promotion of research and development concerning core manufacturing technology and the use of the results thereof and to the development of human resources pertaining to such research and development, the State shall take the necessary measures so that organic cooperation will be made between manufacturing business operators and universities, colleges of technology and inter-university research institutes (hereinafter referred to as 'universities, etc.'). In this case, the State shall give constant consideration to the characteristics of academic research at universities, etc.
- 附則第十一条から前条までに定めるもののほか、新ガス事業法第二条第五項のガス導管事業及び同条第六項のガス導管事業者、新ガス事業法第二十三条、第三十七条の七の三及び第三十七条の九の大口供給の届出並びに新ガス事業法第二十四条及び第三十七条の七の四(新ガス事業法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の届出に関する経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 11 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures concerning the notification of a Gas Pipeline Service Business under Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act, a Gas Pipeline Service Provider under paragraph 6 of the said Article, and a Large-Volume Supply under Article 23, Article 37-7-3, and Article 37-9 of the New Gas Business Act, as well as the notification under Article 24 and Article 37-7-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Gas Business Act) shall be specified by a Cabinet Order.
- オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、オプションの行使により成立する取引の内容(法第二条第二十二項第三号イに掲げる取引にあっては、売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日をいい、同号ロに掲げる取引にあっては、前二号、次号又は第十一号に規定する事項をいう。)、オプションの対価の額及び受渡日
- the party to grant and the party to acquire the Options, the contents of the transaction to be effected by the exercise of the Options (in the case of a transaction listed in Article 2, paragraph (22) item (iii), sub-item (a) of the Act, meaning information as to whether the type of transaction is a sale or purchase, the issues of the Financial Instruments, the volumes or amounts, prices and the date of delivery; and in the case of a transaction listed in sub-item (b) of that item, meaning the matters prescribed in the preceding two items, the following item or item (xi)), the amount of the consideration for the Options and the date of delivery;
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued under them; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided for by the Supplementary Provisions.
- Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed pursuant to the provisions of respective Acts prior to the revision (including orders based thereon; hereinafter the same shall apply in this Article) prior to the enforcement of this Act (with respect to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions), for which the corresponding provisions exist in the respective Acts after the revision, shall be deemed to have been imposed, taken or committed pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 公正取引委員会は、前項第一号に該当する表示か否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした事業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該事業者が当該資料を提出しないときは、第六条第一項及び第二項の規定の適用については、当該表示は同号に該当する表示とみなす。
- The Fair Trade Commission may, where it finds it necessary in order to evaluate whether any representation falls under item (i) of the preceding paragraph, designate a period and require the entrepreneur concerned to submit data as reasonable grounds for the representation he has made. In such cases, if the entrepreneur fails to submit the data, the representation concerned shall be deemed to fall under the said item for the purpose of applying the provisions of Article 6 (1) and (2).
- 法第九条第七項第二号の規定により指紋を提供しようとする外国人は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、いずれかの指の指紋を提供しなければならない。
- A foreign national who seeks to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide them by having a computer designated by the director with jurisdiction receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that he/she is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other fingers in the following order of priority:
- 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、衛生要員送還基準に従い、抑留されている衛生要員と交代してその任務を行うために入国する者(次項において「交代要員」という。)に対し、同項の規定により抑留令書が発付される場合には、その抑留令書の発付を受ける者の人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。
- In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when the written internment order are issued to the persons entering Japan to perform their duties as relief of the retained medical personnel (referred to as "relief personnel" in the following paragraph) pursuant to the provision of the same paragraph, promptly issue the written repatriation order pursuant to the provision of Article 143, in accordance with the criteria for repatriation of medical personnel, to the same number of retained medical personnel as the number of those receiving the written internment orders.
- 防衛大臣は、自衛隊員にこの法律又はこの法律に基づく命令に違反する行為があることを理由として懲戒処分を行った場合において、自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るため特に必要があると認めるときは、審査会の意見を聴いて、当該懲戒処分の概要の公表(第七条第一項の株取引等報告書中の当該懲戒処分に係る株取引等についての部分の公表を含む。)をすることができる。
- When the Defense Minister has taken a disciplinary action against a self-defense forces personnel for reason the self-defense forces personnel has committed an act that violates this Act or orders pursuant to this Act and the Defense Minister finds it particularly necessary in order to maintain ethics pertaining to the duties of self-defense forces personnel, the Defense Minister may publicize an outline of the disciplinary action (including the publication of a portion about share dealings, etc. pertaining to the disciplinary action in the report of the share dealings, etc. set forth in paragraph (1) of Article 7.) after hearing an opinion of the Board.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions), pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 経済産業大臣は、工場等を設置している者(第十九条第一項に規定する連鎖化事業者を除く。第三項において同じ。)のうち、その設置しているすべての工場等におけるエネルギーの年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下同じ。)の使用量の合計量が政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator that has Factories, etc. (excluding a chain business operator prescribed in Article 19, paragraph (1); the same shall apply in paragraph (3)), for which the total energy consumption in all its factories, etc. for a given business year (from April 1 to March 31 next year; the same shall apply hereinafter) is beyond the level specified by a Cabinet Order, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
- 前項の登録を受けた者は、同項各号に掲げるものについて経済産業省令で定める方法により検査を行い、これらが前条第一項の経済産業省令で定める技術上の基準又は経済産業省令で定める前項第二号の検査設備その他経済産業省令で定めるものに関する基準に適合しているときは、経済産業省令で定めるところにより、その旨を記載した証明書を当該届出事業者に交付することができる。
- The person registered under the preceding paragraph may inspect the matters listed in the items of the said paragraph by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and if these matters conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article or the standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to the inspection equipment and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that are listed in item 2 of the preceding paragraph, issue to the Notifying Manufacturer/Importer a certificate to that effect pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 一般ガス事業者は、第一項後段の規定にかかわらず、ガスの料金を引き下げる場合その他のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定める場合には、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款。以下この条において同じ。)で設定したガスの料金その他の供給条件を変更することができる。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of gas users, a General Gas Utility may revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as 'fire mutual aid rules'), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- 公衆等脅迫目的の犯罪行為のための資金の提供等の処罰に関する法律(平成十四年法律第六十七号)第一条に規定する公衆等脅迫目的の犯罪行為(以下この号において「公衆等脅迫目的の犯罪行為」という。)、公衆等脅迫目的の犯罪行為の予備行為又は公衆等脅迫目的の犯罪行為の実行を容易にする行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者として法務大臣が認定する者
- provided for in Article 1 of the Act for Punishment of the Financing of Criminal Activities for the Purpose of Intimidation of the General Public and of Governments (Act No. 67 of 2002), prepare to commit a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments, or facilitate a criminal act for the purpose of intimidating the general public and governments.
- 届出事業者が製造し、又は輸入したその届出に係る型式のガス用品(第三十九条の十第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されたものを除く。)が同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していない場合において、災害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき。 同項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合していないガス用品の属する届出に係る型式
- Where the Gas Equipment categorized by the Model Pertaining to Notification that is manufactured or imported by the Notifying Manufacturer/Importer (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of paragraph 1 of Article 39-10) does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph, and the minister finds it particularly necessary to prohibit the labeling in order to prevent the occurrence of a disaster: the Model Pertaining to Notification by which the Gas Equipment that does not conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said paragraph is categorized.
- 第二条第一項第四号から第九号までに掲げる不正競争 取引によって営業秘密を取得した者(その取得した時にその営業秘密について不正開示行為であること又はその営業秘密について不正取得行為若しくは不正開示行為が介在したことを知らず、かつ、知らないことにつき重大な過失がない者に限る。)がその取引によって取得した権原の範囲内においてその営業秘密を使用し、又は開示する行為
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), items (iv) through (ix) an act of a person, who has acquired a trade secret through a transaction (limited to a person who, at the time of the acquisition, had no knowledge that the trade secret was being disclosed through an act of improper disclosure or that an act of wrongful acquisition or improper disclosure was involved with regard to such trade secret, and such lack of knowledge was not based on gross negligence), using or disclosing the trade secret within the scope of authority acquired through such transaction; and
- 共済事業を行う組合及び共済事業を行う組合以外の組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)であつて組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えるものは、その業務上の余裕金を次の方法によるほか運用してはならない。ただし、行政庁の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A cooperative engaged in mutual aid activities and a cooperative other than one engaged in mutual aid activities (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standards specified by a Cabinet Order set forth in Article 35, paragraph (6) shall not invest the surplus funds that were accrued in the course of its activities except in the case of using any of the following methods; provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency:
- この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to the revision by this Act, affairs that shall be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity on behalf of the State, other local public entity or other public bodies pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder.
- In addition to those prescribed in the respective Acts prior to the revision by this Act, the affairs of the State, other local public entities, or any other public entities (referred to as the 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) which are managed or executed by an organ of a local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon prior to the enforcement of this Act shall be processed by the local public entity as the affairs of said local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon after the enforcement of this Act.
- In addition to those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government')shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- Besides those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government') shall, after the enforcement of this Act, be processed by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- The affairs provided in the respective Acts prior to their revision by this Act, and the affairs of the state, local public entities other than the one concerned, and other public entities which are managed or executed by the offices of the local public entity concerned in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts prior to the enforcement of this Act (referred to as 'the affairs of the state' in Article 161 of the Supplementary Provisions), shall be dealt with by the local public entity concerned as the affairs of said local public entity in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts after the day of enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as the 'Office Work of the National Government, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as 'Office Work of the National Government' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to revision by this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder before the enforcement of this Act (in Article 161 of the Supplementary Provisions referred to as the "affairs of the national government, etc.") shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of such local governments in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder.
- In addition to the affairs prescribed by the respective Act prior to the revision by this Act, the affairs of the state, local governments, or local public entities that are administered or executed by a local government pursuant to a relevant law or a relevant Cabinet Order (referred to as "State Affairs" in Article 161 of the supplementary provisions) shall be treated by a relevant local government as the affairs of the relevant local government pursuant to the relevant Act or the relevant Cabinet Order after this Act comes into force.
- 前項の規定による定款の定めがある組合においては、理事については会社法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の規定を、監事については同法第三百八十九条第二項から第七項までの規定をそれぞれ準用する。この場合において、同条第二項、第三項及び第四項第二号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative whose articles of formation have the provisions as prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to its directors, and the provisions of Article 389, paragraphs (2) to (7) of the same Act shall apply mutatis mutandis to its auditors. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 389, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 公正取引委員会は、親事業者が第四条第一項(親事業者の遵守事項)第一号、第二号又は第七号に掲げる行為をしていると認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその下請事業者の給付を受領し、その下請代金若しくはその下請代金及び第四条の二(遅延利息)の規定による遅延利息を支払い、又はその不利益な取扱いをやめるべきことその他必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。
- The Fair Trade Commission may, when it finds that a main subcontracting entrepreneur is effecting such an act as provided for in item (i), item (ii) or item (vii) of Paragraph (1) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), recommend to the main subcontracting entrepreneur that it promptly receive the work from a subcontractor, pay the subcontract proceeds or the subcontract proceeds and interest for delay pursuant to the provision of Article 4-2 (Interest for delay), or cease the disadvantageous treatment and take other necessary measures.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託(それぞれ第一号の政令で定める情報成果物又は役務に係るものを除く。次号並びに次項第三号及び第四号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract (respectively excluding any contract concerning any information-based product or any service stipulated by a Cabinet Order of item 1; the same shall apply to the following item and items (iii) and (iv) of the following paragraph) to any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen.
- 国土交通大臣は、住宅事業建築主であつてその新築する特定住宅の戸数が政令で定める数以上であるものが新築する特定住宅につき、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして第七十六条の四に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該住宅事業建築主に対し、その目標を示して、その新築する特定住宅の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it necessary, with respect to a new specified residence constructed by a residential construction client whose construction volume of new specified residences exceeds the number specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 76-4 to a considerable extent, in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend said residential construction client to improve said performance of his/her new specified residence, by setting targets for improvement.
- 第二条第一項第二号に掲げる不正競争 他人の商品等表示が著名になる前からその商品等表示と同一若しくは類似の商品等表示を使用する者又はその商品等表示に係る業務を承継した者がその商品等表示を不正の目的でなく使用し、又はその商品等表示を不正の目的でなく使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (ii) use by a person of an indication of goods, etc. that is not yet famous among consumers or succession to a business using an indication of goods, etc. without a wrongful purpose, or assignment, delivery, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provision through a telecommunications line of goods using such an indication of goods, etc. without a wrongful purpose;
- 公正取引委員会は、都道府県知事に対し、前三条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)の規定により都道府県知事が処理する事務の運営その他の事項について適切と認める技術的な助言若しくは勧告をし、又は当該助言若しくは勧告をするため若しくは当該都道府県知事の事務の適正な処理に関する情報を提供するため必要な資料の提出を求めることができる。
- The Fair Trade Commission may give a prefectural governor appropriate technical advice or recommendations as to his/her administrative operation and other related matters conducted pursuant to the provisions of the preceding three articles (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC and Collection of reports and inspection, etc.), or request the material necessary in order to give the advice or recommendations or to provide information regarding his appropriate administrative operation.
- 前条第一項の経済産業大臣の登録を受けた者は、同項に規定するガス工作物(専ら大口ガス事業の用に供するものを除く。)について同項の検査を行つた場合において、やむを得ない必要があると認めるときは、期間及び使用の方法を定めて、そのガス工作物を仮合格とすることができる。この場合において、同項の経済産業大臣の登録を受けた者は、あらかじめ経済産業大臣の承認を受けなければならない。
- Where a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in paragraph 1 of the preceding Article has conducted the inspection under the said paragraph with respect to the Gas Facilities prescribed in the said paragraph (excluding, however, those to be used exclusively for a Large-Volume Gas Business) and finds it unavoidable, that person may regard the Gas Facilities as having provisionally passed the inspection, designating the period and method of use thereof. In this case, the person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry as set forth in the said paragraph shall obtain approval from the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.
- 被聴取者等は、第二十五条の六第一項の規定による通知があつた時から意見の聴取が終結するまでの間、法務大臣に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該在留資格の取消しの原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、法務大臣は、第三者の利益を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。
- From the time at which the notice pursuant to the provisions of Article 25-6, paragraph (1) was given until the time at which the hearing is finished, the party to the hearing, etc. may request that the Minister of Justice allow inspection of the record pertaining to the results of the investigation made of the case and of other materials proving the facts constituting the grounds for said revocation of the status of residence. In this case, the Minister of Justice may not deny the inspection unless it is likely to prejudice the interest of any third party or there is any other justifiable reason.
- 経済産業大臣は、 指定試験機関が第二十五条の許可を受けて試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、第三十二条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若し くは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要がある と認めるときは、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may him/herself administer the whole or part of the examination affairs of a designated examining body in the cases where: the designated examining body has suspended the whole or part of the examination affairs with permission granted under Article 25; an order has been issued to the designated examining body to suspend the whole or part of the examination affairs pursuant to Article 32, paragraph (2); or the Minister finds it necessary to do so because it has become difficult for the designated examining body to administer the whole or part of the examination affairs as a result of a natural disaster or otherwise.
- 前項の手数料は、第三十三条の二第一項の規定による委託を受けて指定試験機関がその免状交付事務を行うガス主任技術者免状の交付を受けようとする者及び指定試験機関がその試験事務を行うガス主任技術者試験を受けようとする者の納めるものについては当該指定試験機関の、機構の行う適合性検査を受けようとする者の納めるものについては機構の、その他の者の納めるものについては国庫の収入とする。
- The fee paid under the preceding paragraph shall be regarded as income of the Designated Examining Body where it is paid by the person who intends to obtain a chief gas engineer's license for which the Designated Examining Body administers Licensing Affairs as entrusted under Article 33-2, paragraph 1, or the person who intends to take an examination for a chief gas engineer's license for which the Designated Examining Body administers Examination Affairs, as income of the NITE where it is paid by the person who intends to undergo an inspection to be conducted by the NITE, or as national revenue where it is paid by other persons.
- 前条の規定は、第二項に規定する在留資格の取得の申請中永住者の在留資格の取得の申請の手続に準用する。この場合において、前条第一項中「在留資格を変更」とあるのは「在留資格を取得」と、「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と、同条第三項中「旅券に記載された在留資格及び在留期間をまつ消させた上当該旅券に永住許可の証印」とあるのは「旅券に永住許可の証印」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the procedures for an application to acquire the status of residence of permanent resident, in the course of an application to acquire the status of residence as prescribed in paragraph (2). In this case, "change his/her status of residence" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "acquire his/her status of residence"; in the same paragraph, "change his/her status of residence to that," shall be deemed to be replaced with, "acquire his/her status of residence"; in paragraph (3) of the same Article, "repeal the status of residence and period of stay entered in the foreign national's passport and affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport," shall be deemed to be replaced with, "affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport".
- 経済産業大臣は、ガスの料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、前条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the gas rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Gas Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under paragraph 1 of the preceding Article (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply provisions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 第二条第一項第一号に掲げる不正競争 他人の商品等表示が需要者の間に広く認識される前からその商品等表示と同一若しくは類似の商品等表示を使用する者又はその商品等表示に係る業務を承継した者がその商品等表示を不正の目的でなく使用し、又はその商品等表示を不正の目的でなく使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) use by a person of an indication of goods, etc. that is not yet well-known among consumers, or by a successor to a business using an indication of goods, etc., that is identical or similar to another person's indication of goods, etc. without a wrongful purpose, or assignment, delivery, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provision through a telecommunications line of goods using such an indication of goods, etc. without a wrongful purpose;
- 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(次項に規定する外国人を除く。)は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、その不能でないいずれかの指の指紋を提供するものとする。
- n foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (except for the foreign nationals prescribed in the next paragraph) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other available fingers in the following order of priority:
- 入国審査官は、次の各号のいずれにも該当する外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、氏名、上陸年月日、上陸する出入国港その他の法務省令で定める事項を上陸許可の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて法務省令で定める電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。
- When an immigration inspector has found that a foreign national who falls under any of the following items conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he may record the foreign national's name, date of landing, the port of entry or departure at which the foreign national lands and other data as provided by Ordinance of the Ministry of Justice in a file available on a computer to be used as a record and substituted for the seal of verification for landing as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice. In this case, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the immigration inspector does not have to affix the seal of verification set forth in the same paragraph.
- 第一項の規定にかかわらず、地方入国管理局長において相当と認める場合には、本邦にある外国人又は法第七条の二第二項に規定する代理人(以下「外国人等」という。)は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、次の各号に掲げる者(第一号及び第二号については、当該外国人等から依頼を受けた者)が、当該外国人等に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うものとする。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a foreign national in Japan or the agent prescribed in Article 7-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "foreign national, etc.") shall not be required to appear at a regional immigration bureau in the event that the director of the regional immigration bureau finds nonappearance reasonable. In this case, any of the persons listed in the following items (with respect to items (i) and (ii), only those requested by the foreign national, etc.) shall submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national, etc.:
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項第三号の規定により締結する共済契約であつて、火災により又は火災及び第九条の七の二第一項第一号の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるためのものにおいては、共済契約者一人につきこれらの共済契約に係る共済金額の総額を主務省令で定める金額を超えるものと定めてはならない。
- In mutual aid contracts concluded pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming a fire and all or part of the accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry under Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) to be mutual aid incidents, a business cooperative or a minor business cooperative shall not set the total amount of mutual aid money pertaining to said mutual aid contracts per mutual aid contractor to be in excess of the amount specified by an ordinance of the competent ministry.
- 公正取引委員会は、第七条から第九条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)までの規定により都道府県知事が行う事務の処理が法令の規定に違反していると認めるとき、又は著しく適正を欠き、かつ、明らかに公益を害していると認めるときは、当該都道府県知事に対し、当該都道府県知事の事務の処理について違反の是正又は改善のため必要な措置を講ずべきことを求めることができる。
- The Fair Trade Commission, where it finds that an administrative operation by a prefectural governor pursuant to the provisions of the Articles 7 through 9 (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC and Collection of reports and inspection, etc.) violates the relevant laws and regulations or that it is significantly inappropriate and clearly prejudicial to the public interest, may request him to take necessary measures in order to rectify the violation or to improve his/her administrative operation.
- 法務大臣は、 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者から、法務省令で定める手続により、当該在留資格に応じ同表の下欄に掲げる活動の遂行を阻害しない範囲内で当 該活動に属しない収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動を行うことを希望する旨の申請があつた場合において、相当と認めるときは、これを許可することができる。この場合において、法務大臣は、当該許可に必要な条件を付することができる。
- When an application has been submitted by a foreign national who is a resident with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration which are not included among those activities listed in the right-hand column of the same table, the Minister of Justice may grant permission if he/she finds reasonable grounds to do so to the extent that there is no impediment to the original activities under the status of residence. In this case, the Minister of Justice may impose conditions necessary for the permission.
- 防衛大臣は、武力攻撃事態に際して、被収容者に対する医療業務の実施に関して必要な勧告その他の措置をとるとともに第百三十七条第一項第一号に規定する送還対象重傷病者に該当するかどうかの認定に係る診断を行う者(以下「混成医療委員」という。)として、医師である自衛隊員一名及び外国において医師に相当する者であって指定赤十字国際機関が推薦するもの(以下「外国混成医療委員」という。)二名を指定するものとする。
- In armed attack situation, the Minister of Defense shall designate one Self-Defense Forces personnel who is a physician, and two foreigners who correspond the medical practitioner in foreign country and are recommended by the designated Red Cross international organization (hereinafter referred to as "foreign member of mixed medical commissions") as those who (hereinafter referred to as "member of mixed medical commissions") make necessary recommendations and take other necessary measures over the medical treatment of interned persons, and make diagnoses pertaining to recognition of seriously wounded or sick persons subject to repatriation prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 137.
- 都道府県知事は、第三条(景品類の制限及び禁止)の規定による制限若しくは禁止又は第四条第一項(不当な表示の禁止)の規定に違反する行為があると認めるときは、当該事業者に対し、その行為の取りやめ若しくはその行為が再び行われることを防止するために必要な事項又はこれらの実施に関連する公示その他必要な事項を指示することができる。その指示は、当該違反行為が既になくなつている場合においても、することができる。
- A prefectural governor may, when he finds a violation of the restriction or prohibition prescribed in the provisions of Article 3 (Limitation or prohibition of premiums) or Article 4 (1) (Prohibition of misleading representations), instruct the entrepreneur concerned to cease and desist such violation, or to take the measures necessary to prevent the reoccurrence of such violation, or to take any other necessary measure including public notice of the matters relating to the implementation of such measures. Such an instruction may be issued even when the said violation has already ceased to exist.
- この法律において「ものづくり基盤産業」とは、ものづくり基盤技術を主として利用して行う事業が属する業種であって、製造業又は機械修理業、ソフトウェア業、デザイン業、機械設計業その他の工業製品の設計、製造若しくは修理と密接に関連する事業活動を行う業種(次条第一項において「製造業等」という。)に属するものとして政令で定めるものをいい、「ものづくり事業者」とは、ものづくり基盤産業に属する事業を行う者をいう。
- The term 'core manufacturing industry' as used in this Act means the type of business that mainly utilizes core manufacturing technology and that is specified by a Cabinet Order as a type of business that engages in business activities closely related to the design, manufacture or repair of industrial products, such as the manufacturing industry or machine repair industry, software industry, design industry, or machine design industry, (referred to as the 'manufacturing industry, etc.' in paragraph (1) of the following Article) and the term 'manufacturing business operator' as used in this Act means a person who carries out the business of the core manufacturing industry.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may accord provisional release to a foreign national detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as the circumstances, evidence produced in support of the application, and the character and assets of the foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, upon the foreign national paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided by an Ordinance of the Ministry of Justice, and with such conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation to appear upon receiving a summons.
- 新法第三条から第五条まで、第十四条及び第十五条の規定は、平成三年六月十五日前に行われた新法第二条第一項第四号に規定する不正取得行為又は同項第八号に規定する不正開示行為に係る同項第四号から第六号まで、第八号又は第九号に掲げる不正競争であって同日以後に行われるもの(次の各号に掲げる行為に該当するものを除く。)及び同日前に開始した同項第七号に規定する営業秘密を使用する行為を継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Articles 3 through 5, Article 14, and Article 15 of the New Act shall not apply to acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1), items (iv) through (vi), (viii) and (ix) of the New Act pertaining to the act of wrongful acquisition prescribed in item (iv) of the same paragraph or the act of improper disclosure prescribed in item (viii) of the same paragraph that took place before June 15, 1991, if such acts of unfair competition are committed after such date (excluding acts listed in the following items), or to continuation of an act of using a trade secret prescribed in item (vii) of the same paragraph that was commenced before such date:
- 資本金の額又は出資の総額が三億円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者に対し製造委託等(情報成果物作成委託及び役務提供委託にあつては、それぞれ政令で定める情報成果物及び役務に係るものに限る。次号並びに次項第一号及び第二号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts (Act No. 256 of 1949) with capital or total contributions exceeding 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract (in case of an information-based product creation contract and a service contract, limited to contracts concerning an information-based product and service, respectively, stipulated by a Cabinet Order; the same shall apply to the following item and items (i) and (ii) of the following paragraph) with any individual or with any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 300 million yen; or
- 在留資格を有する外国人は、その者の有する在留資格(これに伴う在留期間を含む。以下第三項まで及び次条において同じ。)の変更(技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)を有する者については、法務大臣が指定する本邦の公私の機関の変更を含み、特定活動の在留資格を有する者については、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動の変更を含む。)を受けることができる。
- Any foreign national residing under a certain status of residence may have such status of residence (including the relevant period of stay; hereinafter the same shall apply in paragraphs (1) to (3) and in the following Article) changed (in the case of a foreign national residing under the status of residence of "Technical Intern Training" (limited to those pertaining to items (ii), sub-item (a) or (b) in the right-hand column pertaining to "Technical Intern Training" in Appended Table I-(2)), including a change to a different public or private organization in Japan designated by the Minister of Justice, and in the case of a foreign national residing under the status of residence of "Designated Activities," including a change in the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the person concerned).
- 経済産業大臣は、託送供給に関して、承認一般ガス事業者と当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合で、その託送供給に係るガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該承認一般ガス事業者及び当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者に対して、料金その他の供給条件を指示して、託送供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Transportation Service, the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of gas users pertaining to the Transportation Service, order the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility to conclude an agreement for a Transportation Service with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- 経済産業大臣は、 製造事業者等であつてその製造又は輸入に係る特定機器の生産量又は輸入量が政令で定める要件に該当するものが製造し、又は輸入する特定機器につき、前条第 一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして第七十七条に規定する性能の向上を相当程度行う必要があると認めるときは、当該製造事業者等に対し、その目標を示して、その製造又は輸入に係る当該特定機器の当該性能の向上を図るべき旨の勧告をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary for a manufacturer/importer whose production or import volume of specified equipment satisfies the requirements specified by a Cabinet Order to improve the performance prescribed in Article 77, with respect to the specified equipment that the manufacturer/importer manufactures or imports, to a considerable extent in light of the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, recommend the manufacturer/importer to improve the performance of the manufactured or imported specified equipment, setting targets for improvement.
- 本邦に上陸しようとする外国人で法第七条の二第一項に規定する証明書(以下「在留資格認定証明書」という。)を提出しないものは、法第七条第二項の規定により同条第一項第二号に定める上陸のための条件に適合していることを自ら立証しようとする場合には、当該外国人が本邦において行おうとする活動が該当する別表第三の中欄に掲げる活動に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる資料及びその他参考となるべき資料各一通を提出しなければならない。
- In the event that a foreign national seeking permission to land in Japan without submitting the certificate prescribed in Article 7-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "certificate of eligibility") seeks to prove that he/she conforms to the conditions for landing provided for in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article, the foreign national shall submit a copy of each of the materials listed in the right-hand column of Appended Table III, corresponding to the activity listed in the middle column of the same Table in which the foreign national seeks to engage in Japan, and a copy of each of any other reference materials.
- 公正取引委員会は、第三条(景品類の制限及び禁止)の規定による制限若しくは禁止又は第四条第一項(不当な表示の禁止)の規定に違反する行為があるときは、当該事業者に対し、その行為の差止め若しくはその行為が再び行われることを防止するために必要な事項又はこれらの実施に関連する公示その他必要な事項を命ずることができる。その命令(以下「排除命令」という。)は、当該違反行為が既になくなつている場合においても、することができる。
- The Fair Trade Commission may, in the event there is a violation of the restriction or prohibition under the provisions of Article 3 (Limitation or prohibition of premiums) or the provisions of Article 4 (1) (Prohibition of misleading representations), order the entrepreneur concerned to cease the said act, or to take the measures necessary to prevent the reoccurrence of the said violation, or to take any other necessary measures including public notice of the matters relating to the implementation of such measures. Such an order (hereinafter referred to as a 'cease and desist order') may be issued even when the said violation has already ceased to exist.
- 第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百十二条の二、第百十七条の三、第百十七条の四及び第百十九条の二の改正規定並びに第三条の規定並びに附則第十七条、第十八条、第十九条第一項、第二十条から第三十八条まで、第四十一条、第四十三条、第四十五条、第四十六条、第四十八条、第五十一条及び第五十五条から第五十七条までの規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph 1, Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 所管行政庁は、第五章第一節第一款の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、第一種特定建築主等若しくは第二種特定建築主若しくは第七十五条第五項若しくは第七十五条の二第三項の規定による報告をすべき者に対し、特定建築物の設計及び施工若しくは維持保全に係る事項に関し報告させ、又はその職員に、特定建築物若しくは特定建築物の工事現場に立ち入り、特定建築物、建築設備、書類その他の物件を検査させることができる。
- To the extent necessary for the enforcement of Chapter V, Section 1, Subsection 1, the administrative agency with jurisdiction may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause Type 1 specified construction clients, etc. or Type 2 specified construction clients, or persons who are responsible for making reports under Article 75, paragraph (5) or Article 75-2, paragraph (3) to report the matters concerning the designing and construction, or maintenance of specified buildings, or cause officials of the agency to enter specified buildings or the construction sites thereof and inspect the specified buildings, building equipment, documents and other objects.
- この法律の施行の前にされた前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「旧相互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備については、改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新相互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備とみなす。
- The specified radio equipment prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for implementation of the mutual recognition") prior to the enforcement of this Act and shall be regarded as the same as that prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the revised Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment (hereinafter referred to as "the new Act for implementation of the mutual recognition").
- The specified radio equipment prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as 'the former Act for implementation of the mutual recognition') prior to the enforcement of this Act and shall be regarded as the same as that prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the revised Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment (hereinafter referred to as 'the new Act for implementation of the mutual recognition').
- 第三十条及び第三十五条第二項の規定は、簡易ガス事業者に関し準用する。この場合において、第三十条第一項中「事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「事業(第三十七条の二の許可に係る工事(第三十七条の七第二項において準用する第三十六条の二の二第一項の経済産業省令で定める特定ガス工作物の工事に限る。)を伴う場合にあつては、その工事)の開始前に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30 and Article 35, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a Community Gas Utility. In this case, the phrase 'before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 30, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'before the commencement of the business (in the case of a business involving the construction with a license under Article 37-2 (limited, however, to the construction of Specified Gas Facilities that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2-2, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2), before the commencement of the construction of the facilities).'
- 出入国管理及び難民認定法に規定する法務大臣の権限は、法務省令で定めるところにより、地方入国管理局長に委任することができる。ただし、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)に規定する権限及び第二十二条の四第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものに限る。)並びに第六十一条の二の七第一項及び第六十一条の二の十一に規定する権限については、この限りでない。
- The authority of the Minister of Justice provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act may be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to the authorities prescribed in Article 22, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), the authorities prescribed in Article 22-4, paragraph (1) (limited to those pertaining to the status of permanent resident), or the authorities prescribed in Article 61-2-7, paragraph (1) and Article 61-2-11.
- 法務大臣は、第二項の規定による求めがあつた場合に、当該意見の聴取の期日において閲覧させることができないとき(第一項後段の規定により閲覧を拒む場合を除く。)は、閲覧の日時及び場所を、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、意見聴取担当入国審査官は、第二十五条の十一第一項の規定に基づき、当該閲覧の日時以降の日時を新たな意見の聴取の期日として定めるものとする。
- Upon the request pursuant to the provisions of paragraph (2), when the Minister of Justice is unable to have the party to the hearing, etc. inspect the materials on the date of the hearing (except for cases where the inspection is denied pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (1)), the Minister of Justice shall notify the party to the hearing, etc. of a time and date and place of inspection by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16. In this case, the immigration inspector in charge of the hearing shall decide a date on or after the date of said inspection as the new date of the hearing pursuant to the provisions of Article 25-11, paragraph (1).
- 法務大臣は、前条第一項の規定により難民の認定をする場合であつて、同項の申請をした外国人が在留資格未取得外国人(別表第一又は別表第二の上欄の在留資格をもつて本邦に在留する者、一時庇護のための上陸の許可を受けた者で当該許可書に記載された期間を経過していないもの及び特別永住者以外の者をいう。以下同じ。)であるときは、当該在留資格未取得外国人が次の各号のいずれかに該当する場合を除き、その者に定住者の在留資格の取得を許可するものとする。
- When the Minister of Justice recognizes a foreign national as a refugee pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and the foreign national who has filed the application set forth in the same paragraph falls within the category of a foreign national without a status of residence (foreign nationals other than those who are staying in Japan under a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or Appended Table II, those who have been granted permission for landing for temporary refuge who have not stayed in Japan beyond the period stated in the permit, and special permanent residents; the same shall apply hereinafter), permit the foreign national to acquire the status of residence of "Long-Term Resident", unless the foreign national falls under any of the following items:
- 第二条第一項第一号、第二号及び第十五号に掲げる不正競争 自己の氏名を不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。以下同じ。)でなく使用し、又は自己の氏名を不正の目的でなく使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同号に掲げる不正競争の場合にあっては、自己の氏名を不正の目的でなく使用して役務を提供する行為を含む。)
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), items (i), (ii) and (xv) an act of using one's own name without a wrongful purpose (which means a purpose of acquiring an illicit gain, a purpose of causing injury to another person, or any other wrongful purpose; the same shall apply hereinafter), or an act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through a telecommunications line, goods using one's own name without a wrongful purpose (including an act of providing services using one's own name without a wrongful purpose, in the case of unfair competition set forth in item (xv));
- 前項の組合のうち第四十条の二第一項の規定により会計監査人の監査を要するものが子会社その他当該組合と主務省令で定める特殊の関係にある者(以下「子会社等」という。)を有する場合には、当該組合は、毎事業年度、前項の説明書類のほか、当該組合及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として主務省令で定めるものを当該組合及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類を作成し、当該組合の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- In the case where a cooperative set forth in the preceding paragraph that requires an audit by an accounting auditor pursuant to the provisions of Article 40-2, paragraph (1) is a subsidiary or one having a special relationship as specified by an ordinance of the competent ministry with said cooperative (hereinafter referred to as 'subsidiary company, etc.'), said cooperative shall, each business year, prepare, in addition to the explanatory documents set forth in the preceding paragraph, explanatory documents stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry as those concerning the status of the operations and property of said cooperative and said subsidiary company, etc. in a consolidated manner for said cooperative and said subsidiary company, etc., keep them at the offices of said cooperative, and provide them for public inspection.
- 本邦と本邦外の地域との間の航空路に定期に航空機を就航させている運送業者に所属する外国人である乗員が、許可を受けた日から一年間、数次にわたり、その都度、同一の運送業者の運航する航空機の乗員として同一の出入国港から出国することを条件として休養、買物その他これらに類似する目的をもつて本邦に到着した日から十五日を超えない範囲内で上陸することを希望する場合であつて、法務省令で定める手続により、その者につき、当該運送業者から申請があつたとき。
- Where a foreign crew member of a carrier engaged in regular airline services between Japan and other countries wishes to land in Japan for a period not exceeding fifteen days from each arrival date for rest, shopping or other similar purposes and to depart from the same airport of entry or departure as a crew member of an aircraft belonging to the same carrier on multiple occasions within 1 year from the date of permission, upon application by the carrier concerned, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前(製品安全協会については附則第十条の規定によりなお効力を有することとされる旧消費生活用製品安全法の規定の失効前、高圧ガス保安協会については附則第三十条の規定によりなお効力を有することとされる旧高圧ガス保安法の規定の失効前)にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions of the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) (or with respect to the Consumer Product Safety Association, prior to the provisions of the old Consumer Product Safety Act losing effect despite Article 10 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force; with respect to the High Pressure Gas Safety Institute of Japan, prior to the provisions of the old High Pressure Gas Safety Act losing effect despite Article 30 of the Supplementary Provisions deeming that these provisions remain in force) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 短期滞在の在留資格をもつて在留する者で、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、不法に、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したもの
- of the Local Autonomy Act) or to neighboring places provided for use to unspecified or a large number of persons.
- 入国審査官は、外国人である乗員(本邦において乗員となる者を含む。以下この条において同じ。)が、船舶等の乗換え(船舶等への乗組みを含む。)、休養、買物その他これらに類似する目的をもつて十五日を超えない範囲内で上陸を希望する場合において、法務省令で定める手続により、その者につき、その者が乗り組んでいる船舶等(その者が乗り組むべき船舶等を含む。)の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該乗員に対し乗員上陸を許可することができる。
- An immigration inspector may grant landing permission for crew members to a foreign crew member (including those who became crew members in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) who wish to land for a period not exceeding 15 days for the purpose of transferring to another vessel or aircraft (including the boarding of a vessel or aircraft), rest, shopping or other similar purposes upon application by the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft (including the vessel or aircraft he/she is to board) in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第六条第一項又は第九条の規定による届出をした者は、その届出に係る特定胚の作成に用いられた胚又は細胞の提供者の個人情報(個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日その他の記述等により特定の個人を識別することができるもの(他の情報と照合することにより、特定の個人を識別することができることとなるものを含む。)をいう。以下この条において同じ。)の漏えいの防止その他の個人情報の適切な管理のために必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or Article 9 shall endeavor to take necessary measures for the prevention of leakage of Personal Information (information about an individual, which can identify the specific individual by name, date of birth or other description contained in such information [including information that can be compared with other information and thereby identify the specific individual]; hereinafter the same shall apply in this Article) of the donor of the Embryos or cells used for producing the Specified Embryo pertaining to the notification, and for the proper management of the Personal Information.
- 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものでないこと。
- The foreign national has not been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, Articles 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。
- The foreign national has, after entering Japan, been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- The foreign national has, after entering Japan, been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act on Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- 都道府県知事は、第七条(都道府県知事の指示)の規定による指示又は前条第一項(公正取引委員会への措置請求)の規定による請求を行うため必要があると認めるときは、当該事業者若しくはその者とその事業に関して関係のある事業者に対し景品類若しくは表示に関する報告をさせ、又はその職員に、当該事業者若しくはその者とその事業に関して関係のある事業者の事務所、事業所その他その事業を行う場所に立ち入り、帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- A prefectural governor may, when he finds it necessary for an instruction under the provisions of Article 7 (Instruction by prefectural governors) or a request under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (Request for measures to the FTC), ask the entrepreneur concerned or other entrepreneurs who have a business relationship with the entrepreneur concerned to report on the premiums or the representations, or may have his/her officials enter offices or other places of business of the entrepreneur concerned, or of other entrepreneurs who have a business relationship with the entrepreneur concerned, to inspect books and documents and other materials, or to ask questions of the persons concerned.
- 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組合は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該出資一口の金額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
- If an obligee has stated an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the cooperative shall make a payment or provide equivalent security to the obligee, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (which means a trust company or a financial institution that engages in trust business [which means a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having such obligee receive the payment; provided, however, that this shall not apply if the reduction of the unit amount of contribution carries no risk of harming said obligee.
- 他の外国人に不正に前章第一節若しくは第二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)若しくは許可、同章第四節の規定による上陸の許可又は第一節若しくは次章第三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、若しくは偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、若しくは提供し、又はこれらの行為を唆し、若しくはこれを助けた者
- A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, has used, possessed or offered a forged, altered, or false document or drawing, or has incited or aided another to engage in any of the aforementioned acts with the intent of helping another foreign national to illegally obtain a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (4)), special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2, permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4 or the permission pursuant to the provisions of Section 1 of this Chapter or Section 3 of the following Chapter.
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or in Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and has been sentenced to imprisonment with or without work.
- 経済産業大臣は、事故によりガスの供給に支障を生じている場合に一般ガス事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置をすみやかに行なわないとき、一般ガス事業者が第四十条の二第二項の規定による調査若しくは同条第三項の規定による通知をせず、又はその調査若しくは通知の方法が適当でないとき、その他そのガスの供給の業務の方法が適切でないため、ガスの使用者の利益を阻害していると認めるときは、一般ガス事業者に対し、その供給の業務の方法を改善すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may order a General Gas Utility to improve its operational procedure for supplying gas in the cases where: the General Gas Utility fails to make the necessary repairs or take other measures immediately to eliminate any stoppage to the gas supply arising from an accident; the General Gas Utility fails to conduct an investigation under Article 40-2, paragraph 2 or to give a notification under paragraph 3 of the said Article or applies an inappropriate method for investigation or notification; or the minister finds that the interest of gas users is adversely affected because the General Gas Utility employs inappropriate operational procedures for supplying gas.
- 銀行業務に関する苦情処理措置(顧客からの苦情の処理の業務に従事する使用人その他の従業者に対する助言若しくは指導を第五十二条の七十三第三項第三号に掲げる者に行わせること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)及び紛争解決措置(顧客との紛争の解決を認証紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第三号に規定する認証紛争解決手続をいう。)により図ること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)
- Complaint Processing Measures (meaning measures to have the person set forth in Article 52-73, paragraph (3), item (iii) provide advice or guidance to the employee or any other workers engaged in the business of processing complaints from the customers or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) and Dispute Resolution Measures (meaning measures seeking to resolve the dispute with the customer through Certified Dispute Resolution Procedures (meaning the Certified Dispute Resolution Procedures defined in Article 2, item (iii) of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004)) or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) concerning Banking Services.
- この法律の施行の日から施行日の前日までの間における新相互承認実施法第三十一条及び第三十二条の規定の適用については、第三十一条第一項中「第六十九条第一項」とあるのは「第五十一条第一項」と、「第五十三条第二項」とあるのは「第五十条第二項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」と、「第八十六条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第六十二条第一項」とあるのは「第五十条の十第一項」と、第三十二条中「第五十二条第一項」とあるのは「第四十九条第一項」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 31 and Article 32 of the new Act for implementation of the mutual recognition within the period between the date of enforcement of this Act and the previous day of the effective date, in Article 31 paragraph (1), the term "Article 69 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 51 paragraph (1)", the term "Article 53 paragraph (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 50 paragraph (2)", the term "Article 52 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 49 paragraph (1)", the term "Article 86 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68 paragraph (1)" and the term "Article 62 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 50-10 paragraph (1)" ; in Article 32, the term "Article 52 paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 49 paragraph (1)."
- With regard to the application of the provisions of Article 31 and Article 32 of the new Act for implementation of the mutual recognition within the period between the date of enforcement of this Act and the previous day of the effective date, in Article 31 paragraph (1), the term 'Article 69 paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 51 paragraph (1)', the term 'Article 53 paragraph (2)' shall be deemed to be replaced with 'Article 50 paragraph (2)', the term 'Article 52 paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 49 paragraph (1)', the term 'Article 86 paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 68 paragraph (1)' and the term 'Article 62 paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 50-10 paragraph (1)' ; in Article 32, the term 'Article 52 paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 49 paragraph (1).'
- 法務大臣は、本邦に在留する外国人(仮上陸の許可を受けている者及び第十四条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けている者を除く。)がその在留期間(在留期間の定めのない者にあつては、本邦に在留し得る期間)の満了の日以前に本邦に再び入国する意図をもつて出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、再入国の許可を与えることができる。この場合において、法務大臣は、その者の申請に基づき、相当と認めるときは、当該許可を数次再入国の許可とすることができる。
- The Minister of Justice may grant re-entry permission to a foreign national in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice upon an application from the foreign national residing in Japan (except for a foreign national who has received permission for provisional landing and who has received the permission for landing provided for in Articles 14 to 18) who is to depart from Japan with the intention of re-entering Japan prior to the date of expiration of his/her period of stay (or the period within which he/her is eligible to stay in cases where he/she has no fixed period of stay). In this case, the Minister of Justice may grant multiple re-entry permissions based on an application from the foreign national if considered appropriate.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。
- Where a court has issued an order under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) with regard to the case record pertaining to a suit in which a protective order has been issued (excluding a suit in which all the protective orders have been revoked), if there is a request from a party for inspection, etc. of the secret part prescribed in the same paragraph, and the person who performed the procedure for such request has not received a protective order in the suit, the court clerk shall, immediately after the request, notify the party who filed the motion under the same paragraph (excluding the person who made said request; the same shall apply in paragraph (3)) to the effect that such a request was made.
- 共済契約の共済の目的が譲渡された場合においては、譲受人は、共済事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合の承諾を得て、その目的に関し譲渡人が有する共済契約上の権利義務を承継することができる。この場合において、当該目的がその譲渡により第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書に規定する組合員(以下この条において「組合員等」という。)の財産でなくなつたときは、当該目的は、当該共済契約の期間内は、組合員等の財産とみなし、同条第一項第三号、第三項及び第九項の規定を適用する。
- In the case where the interest insured under a mutual aid contract has been transferred, the transferee may succeed to the rights and obligations under the mutual aid contract which the transferrer holds with regard to said interest insured, by gaining the consent of the business cooperative or minor business cooperative conducting the mutual aid activities. In this case, if said interest insured is no longer the property of a member as provided in the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as a 'member, etc.' in this Article) due to its transfer, said interest insured shall be deemed to be the property of the member, etc. during the period of said mutual aid contract, and the provisions of Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9) shall apply.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学若しくは高等専門学校、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において化学、機械工学若しくは土木工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、ガス工作物(その申請が第三十六条の十六第二号の検査の区分に係る場合にあつては、特定ガス工作物を除く。ロ及びハにおいて同じ。)の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して一年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in chemistry, mechanical engineering or civil engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least one year in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities (excluding, however, Specified Gas Facilities in the case where the application pertains to the inspection category set forth in Article 36-16, item 2; hereinafter the same shall apply in (b) and (c)).
- 第四項の規定にかかわらず、第一項の責任については、会社法第四百二十六条(第四項を除く。)及び第四百二十七条の規定を準用する。この場合において、同法第四百二十六条第一項中「取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「理事会の決議」と、同条第三項中「責任を免除する旨の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「責任を免除する旨の理事会の決議」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (4), with regard to the liability under paragraph (1), the provisions of Article 426 (excluding paragraph (4)) and Article 427 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the consent of a majority of the directors (excluding the directors subject to such liability) (or, for companies with board of directors, by resolution of the board of directors)' in Article 426, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council,' the phrase 'consent (or, for a company with a board of directors, a resolution of the board of directors) to the effect that' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council to the effect that,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the term 'its subsidiaries' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act),' and the phrase 'may, pursuant to' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'shall, pursuant to,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 内閣は、第三条に掲げる倫理原則を踏まえ、自衛隊員の職務に係る倫理の保持を図るために必要な事項に関する政令(以下「自衛隊員倫理規程」という。)を、国家公務員倫理法(平成十一年法律第百二十九号)第五条第一項に規定する国家公務員倫理規程に準じて定めるものとする。この場合において、自衛隊員倫理規程には、自衛隊員の職務に利害関係を有する者からの贈与等の禁止及び制限等自衛隊員の職務に利害関係を有する者との接触その他国民の疑惑や不信を招くような行為の防止に関し自衛隊員の遵守すべき事項が含まれていなければならない。
- The Cabinet shall provide for a Cabinet Order concerning necessary matters for the maintenance of ethics pertaining to their duties of self-defense forces personnel, taking into account the ethical principles listed in Article 3 (hereinafter referred to as the "Self-Defense Forces Personnel Ethics Code") equivalent the National Public Service Ethics Code provided for in paragraph (1) of Article 5 of the National Public Service Ethics Act (Act No. 129 of 1999). In this case, the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code shall include the matters which the self-defense forces personnel should observe concerning the prevention of acts that may bring about suspicion and distrust from the citizens such as contacting with those who have interests with the duties of the self-defense forces personnel such as the prohibitions and restrictions of receiving gifts, etc. from those who have interests in the duties of the self-defense forces personnel.
- 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'Financial Statements, etc.') and keep them in its place of business for five years.
- 偽りその他不正の手段により、上陸許可の証印等(前章第一節若しくは第二節の規定による上陸許可の証印若しくは許可(在留資格の決定を伴うものに限る。)又はこの節(第十九条第二項を除く。)の規定による許可をいい、これらが二以上ある場合には直近のものをいうものとする。以下この号、次号及び第四号において同じ。)の申請に係る本邦において行おうとする活動が虚偽のものでなく、別表第一の下欄に掲げる活動又は別表第二の下欄に掲げる身分若しくは地位を有する者としての活動のいずれかに該当するものとして、当該上陸許可の証印等を受けたこと。
- The foreign national has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 (limited to those with a decision of status of residence) or permission pursuant to the provisions of this Section (except for Article 19, paragraph (2)), and where two or more seals or permissions have been granted, the most recent; hereinafter the same shall apply in this item, the next item, and item (iv)), on the consideration that the activities stated as those in which he/she intends to be engaged in the application for such permission are not false, and such activities fall under any of those listed in the right-hand column of Appended Table I or the activities of a person with the status or position listed in the right-hand column of Appended Table II.
- 特定貨物輸送事業者は、第五十四条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に報告しなければならない。
- A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, report to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the business year following the business year that contains the date of designation under Article 54, paragraph (1) and each subsequent business year, the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective freight transportation categories pertaining to the designation, with regard to the energy consumption in freight transportation and other status of energy use in freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in freight transportation and CO2 emissions from energy use in freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in freight transportation.
- 登録調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第九十九条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。
- A registered investigation body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for information processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as 'financial statements, etc.' in the following paragraph and Article 99, item (ii)) and keep them in its place of business for five years.
- 第一項第五号の規定により共済事業を行う協同組合連合会であつてその会員たる組合の組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又はその所属員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済又は再共済責任の再再共済の事業を行うもの(以下「特定共済組合連合会」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及び同項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに次項において準用する第九条の二第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A federation of cooperatives engaged in mutual aid activities pursuant to the provisions of paragraph (1), item (v) for which the total number of partner of its member cooperatives exceeds the standard specified by a Cabinet Order or which is engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by affiliate cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified federation of mutual aid associations') may not conduct activities other than mutual aid activities and the activities set forth in item (ii) of the same paragraph, and activities incidental thereto, and the activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 新法第十七条の規定は、この法律の施行前に開始した同条に規定する国際機関類似標章(旧法第四条ノ二に規定する政府間国際機関ノ紋章、旗章其ノ他ノ徽章、略称又ハ名称ニシテ主務大臣ノ指定スルモノト同一又ハ類似ノモノを除く。以下「民間国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は民間国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは民間国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供する行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 17 of the New Act shall not apply to continuation of an act that is categorized as an act of using a mark similar to an international organization mark (excluding a mark identical or similar to a crest, a flag, or other emblem, abbreviation, or name of an intergovernmental international organization that is designated by the competent minister as prescribed in Article 4-2 of the Former Act; hereinafter referred to as a 'mark similar to a private international organization mark') as a trademark, or assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through a telecommunications line, goods using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, or providing services using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, which is prescribed in Article 17 of the New Act, if such an act is commenced before the enforcement of this Act.
- 経済産業大臣及び国土交通大臣は、建築物に係るエネルギーの使用の合理化の適切かつ有効な実施を図るため、前条に規定する措置に関し建築主等(同条第一号、第三号及び第四号に掲げる者をいう。以下同じ。)及び建築物に係るエネルギーの使用の合理化を図る必要がある規模の建築物として政令で定める規模以上のもの(以下「特定建築物」という。)の所有者の判断の基準となるべき事項(住宅の建築を業として行う建築主(以下「住宅事業建築主」という。)が住宅であつて政令で定めるもの(以下「特定住宅」という。)を新築する場合に係るものを除く。)を定め、これを公表するものとする。
- For the purpose of ensuring the appropriate and effective implementation of the rational use of energy for buildings, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall establish and publicize standards of judgment for construction clients, etc. (which means the persons listed in item (i), item (iii) and item (iv) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and for owners of buildings beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the buildings in light of their size (hereinafter referred to as 'specified buildings'), with regard to the measures prescribed in the preceding Article (excluding those pertaining to the cases where a construction client engaged in the construction of residences on a regular basis (hereinafter referred to as a 'residential construction client') constructs a new residence specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a 'specified residence').
- 附則第六十四条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合のほか、旧ガス事業法第三十九条の十四第七項において準用する旧ガス事業法第三十九条の十二の規定による表示を付された旧ガス事業法第三十九条の二第二項の第一種ガス用品であって新ガス事業法第三十九条の二第二項の特定ガス用品であるもの(以下「移行特定ガス用品」という。)については、第十一条の規定の施行の日から起算して移行特定ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項及び第三十九条の四の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In addition to the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 64, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, with respect to First-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act to which labels are affixed under Article 39-12 of the Old Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 7 of the Old Gas Business Act and which falls into the category of Specified Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as 'Specified Gas Equipment under Transition'), the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of Article 39-3, paragraph 1 and Article 39-4 of the New Gas Business Act for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Specified Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11.
- 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.
- エネルギーを消費する機械器具のうち、自動車(前条に規定する性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるものに限る。以下同じ。)その他我が国において大量に使用され、かつ、その使用に際し相当量のエネルギーを消費する機械器具であつて当該性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるもの(以下「特定機器」という。)については、経済産業大臣(自動車にあつては、経済産業大臣及び国土交通大臣。以下この章及び第八十七条第十一項において同じ。)は、特定機器ごとに、当該性能の向上に関し製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。
- With respect to automobiles (limited to those specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof as prescribed in the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and other energy-consuming machinery and equipment that is heavily used in Japan and consumes a considerable amount of energy, which is specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof (hereinafter referred to as 'specified equipment'), the Minister of Economy, Trade and Industry (or in the case of automobiles, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this Chapter and Article 87, paragraph (11)) shall establish and publicize standards of judgment for manufacturers/importers, with regard to the improvement of the performance for the respective specified equipment.
- 何人も、その国際機関(政府間の国際機関及びこれに準ずるものとして経済産業省令で定める国際機関をいう。以下この条において同じ。)と関係があると誤認させるような方法で、国際機関を表示する標章であって経済産業省令で定めるものと同一若しくは類似のもの(以下「国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、この国際機関の許可を受けたときは、この限りでない。
- No person shall use, in a manner which is likely to mislead the public as to the existence of a relationship with an international organization (which means an intergovernmental international organization or an equivalent organization specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article), a mark identical or similar to a mark representing an international organization, which is specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such identical or similar mark shall hereinafter be referred to as a 'mark similar to an international organization mark') as a trademark, or shall assign, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through a telecommunications line, goods using a mark similar to an international organization mark as a trademark, or shall provide services using a mark similar to an international organization mark as a trademark; provided, however, that this shall not apply when permission has been obtained from such international organization.
- 信用協同組合等は、第二項の事業の全部又は一部の譲受けにより契約(その契約に関する業務が銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第二項(定義等)に規定する行為に係るものであるものに限る。以下この項において同じ。)に基づく権利義務を承継した場合において、その契約が、信用協同組合等の事業に関する法令により、当該信用協同組合等の行うことができない業務に属するものであるとき、又は当該信用協同組合等について制限されているものであるときは、その契約で期限の定めのあるものは期限満了まで、期限の定めのないものは承継の日から一年以内の期間に限り、その契約に関する業務を継続することができる。
- In the case where a credit cooperative, etc. has succeeded to the rights and obligations based on a contract (limited to one where the operations related to said contract pertain to acts prescribed in Article 2, paragraph (2) [Definitions, etc.] of the Banking Act [Act No. 59 of 1981]; hereinafter the same shall apply in this paragraph) as a result of the receipt of a transfer of all or part of the activities under paragraph (2), if such contract falls under the category of operations that cannot be carried out by the credit cooperative, etc. or is restricted for the credit cooperative, etc. due to a law or regulation concerning the activities of the credit cooperative, etc., the credit cooperative, etc. may continue the operations related to said contract until the expiration of the specified period if a period has been specified by the contract, and for a period not exceeding one year from the date of succession if no such period has been specified by the contract.
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- 主務大臣は、相互承認協定の規定により合同委員会(相互承認協定に規定する合同委員会をいう。以下この条において同じ。)が合同検証(相互承認協定に規定する合同検証をいう。)を行うことを決定した場合には、前条第一項の規定による立入検査又は質問に際し、同項の職員の立会いの下に、相互承認協定の規定により合同委員会が指定する外国の職員が当該認定適合性評価機関の営業所、事業所その他の事業場に立ち入り、その認定に係る事業の状況若しくは設備、帳簿書類その他の物件を検査し、又は関係者に質問することを認めることができる。ただし、同項の規定による立入検査又は質問の対象となる者の同意がない場合は、この限りでない。
- Where the Joint Committee (Joint Committee prescribed in the applicable mutual recognition agreement; hereinafter the same shall apply in this Article) decides to conduct a joint verification (joint verification prescribed in the applicable mutual recognition agreement) pursuant to the provisions of the applicable mutual recognition agreement, the competent minister may allow a member of staff of the foreign state, who is designated by the Joint Committee pursuant to the provisions of the mutual recognition agreement, to enter into the offices or other places of work of the designated conformity assessment body concerned and inspect the state of designated conformity assessment business or facilities, books and records and other properties, or to make inquiries of the persons concerned in the presence of the ministerial officials set forth in Article 37 paragraph (1) when an on-site inspection or inquiry is conducted pursuant to the provisions of the same paragraph; provided, however, that this shall not apply without the consent of the person who is the subject of the on-site inspection or inquiry pursuant to the provisions of the same paragraph.
- 事業協同組合が自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第五条(責任共済等の契約の締結強制)に規定する自動車損害賠償責任共済(以下「責任共済」という。)、責任共済の契約によつて負う共済責任の再共済(以下「責任再共済」という。)又は責任再共済の契約によつて負う再共済責任の再再共済(以下「責任共済等」という。)の事業を行おうとする場合における前項の規定の適用については、同項中「共済事業の種類その他事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項」とあるのは、「責任共済等の事業の実施方法、共済契約及び共済掛金に関して主務省令で定める事項」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where a business cooperative intends to engage in activities of compulsory automobile liability mutual aid (hereinafter referred to as 'liability mutual aid') provided in Article 5 (Compulsory Conclusion of Contracts on Liability Mutual Aid, etc.) of the Automobile Liability Security Act (Act No. 97 of 1955), the reinsurance of mutual aid liabilities borne through a liability mutual aid contract (hereinafter referred to as 'liability reinsurance') or the retrocession of reinsurance liabilities borne through a liability reinsurance contract (hereinafter collectively referred to as 'liability mutual aid, etc.'), the phrase 'the types of mutual aid activities and other matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities of liability mutual aid, etc., mutual aid contracts, and mutual aid premiums.'
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況(エネルギーの使用の効率及びエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)並びにエネルギーを消費する設備及びエネルギーの使用の合理化に関する設備の設置及び改廃の状況について、経済産業大臣の登録を受けた者(以下「登録調査機関」という。)が行う調査(以下「確認調査」という。)を受けることができる。ただし、第十六条第一項の規定による指示を受けた特定事業者は、当該指示又は勧告を受けた日から三年を経過した後でなければ、当該確認調査を受けることができない。
- A specified business operator may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, undergo an investigation conducted by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'registered investigation body') with regard to the energy consumption and other status of energy use in its factories, etc. (including the matters concerning efficiency in energy use and CO2 emissions from energy use) as well as the status of establishment, modification and abolition of energy-consuming facilities and other facilities relating to the rational use of energy (this investigation shall hereinafter be referred to as an 'investigation for verification'); provided, however, that a specified business operator that has received instructions under Article 16, paragraph (1) shall not undergo an investigation for verification until three years have elapsed since the day when the instructions or recommendations were received.
- 入国警備官は、第一項又は前項の許可を請求しようとするときは、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると思料されるべき資料並びに、容疑者以外の者の住居その他の場所を臨検しようとするときは、その場所が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の身体、物件又は住居その他の場所について捜索しようとするときは、押収すべき物件の存在及びその物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料、容疑者以外の者の物件を押収しようとするときは、その物件が違反事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を添付して、これをしなければならない。
- The immigration control officer shall, when he/she is to apply for the permission set forth in paragraph (1) or in the preceding paragraph, submit an application together with proof indicating that the suspect falls under any of the items of Article 24, and if the immigration control officer is to inspect a place, such as a residence other than that of the suspect, he/she shall submit proof indicating the existence of circumstances which show that the place is likely to be connected with the violation. If the immigration control officer is to search a person other than the suspect, articles, residence or other place of the person, he/she shall submit proof indicating the existence of articles which should be seized and circumstances which show that those articles are likely to be connected with the violation; and if the immigration control officer is to seize an article of a person other than the suspect, he/she shall submit proof that indicates the existence of circumstances which show that the article is likely to be connected with the violation.
- 第一種特定建築物以外の特定建築物(以下「第二種特定建築物」という。)の新築(住宅事業建築主が第二種特定建築物である特定住宅を新築する場合を除く。)若しくは政令で定める規模以上の改築又は建築物の政令で定める規模以上の増築(前条第一項第一号に規定する増築を除く。)をしようとする者(以下「第二種特定建築主」という。)は、国土交通省令で定めるところにより、当該建築物の設計及び施工に係る事項のうち当該建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置に関するものを所管行政庁に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A person who intends to construct a new specified building other than a Type 1 specified building (hereinafter referred to as a 'Type 2 specified building') (excluding the cases where a residential construction client constructs a new specified residence categorized as a Type 2 specified building), or reconstruct a building beyond the size specified by a Cabinet Order or extend a building beyond the scale specified by a Cabinet Order (excluding the extension prescribed in paragraph (1), item (i) of the preceding Article) (such person shall hereinafter be referred to as a 'Type 2 specified construction client') shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify the administrative agency with jurisdiction of the measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of said building and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in said building with respect to the matters concerning designing and construction of said building. The same shall apply where such person intends to revise the measures.
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".
- 会計監査人については、第三十五条の三並びに会社法第三百二十九条第一項、第三百三十七条、第三百三十八条第一項及び第二項、第三百三十九条、第三百四十条第一項から第三項まで、第三百四十四条第一項及び第二項、第三百四十五条第一項から第三項まで、第三百九十六条第一項から第五項まで、第三百九十七条第一項及び第二項、第三百九十八条第一項及び第二項並びに第三百九十九条第一項の規定を準用する。この場合において、同法第三百四十五条第一項及び第二項中「会計参与」とあるのは「会計監査人」と、同法第三百九十六条第一項及び第二項第二号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an accounting auditor, the provisions of Article 35-3 of this Act and Article 329, paragraph (1), Article 337, Article 338, paragraph (1) and paragraph (2), Article 339, Article 340, paragraphs (1) to (3), Article 344, paragraph (1) and paragraph (2), Article 345, paragraphs (1) to (3), Article 396, paragraphs (1) to (5), Article 397, paragraph (1) and paragraph (2), Article 398, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 399, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'accounting advisor' in Article 345, paragraph (1) and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'accounting auditor,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 396, paragraph (1) and paragraph (2), item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 学校教育法施行規則(昭和二十二年文部省令第十一号)第八十三条(同規則第百八条第二項において準用する場合を含む。)、第百二十八条若しくは第百七十四条に規定する教育課程(高等学校、特別支援学校若しくは高等専門学校の専攻科若しくは別科又は専修学校の高等課程にあつては、これに相当するもの)として実施される本邦外の地域に赴く旅行に参加する本邦の高等学校、中等教育学校の後期課程、特別支援学校の高等部、高等専門学校又は専修学校の高等課程(以下この号において「学校」という。)の生徒又は学生であって、次の各号に掲げる学校の区分に応じそれぞれ当該各号に定める者から法務大臣に対して当該学校の長が身元保証を行う旨の通知をしたもの
- A pupil or student of a high school, or in the latter course of a secondary educational school (chuto kyoiku gakko), in a high school course of a school for special needs education, in a higher course of a vocational school (senshu gakko) or a college of technology (koto senmon gakko) (hereinafter referred to as "school"); who is to travel outside the territory of Japan as part of an educational course (an equivalent course in a non-degree graduate program or a special course in a high school or school for special needs education or in a higher course of a vocational school (senshu gakko)) as prescribed in Article 83 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2)), Article 128, or Article 174 of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act (Ordinance of the Ministry of Education No.11 of 1947), and who is an individual whom the person or board provided for in each item in accordance with the following list of classifications of schools has notified the Minister of Justice of his/her status as a person endorsed by the principal.
- 第四十条から第四十二条第一項までの規定は、前項の規定による収容に準用する。この場合において、第四十条中「前条第一項の収容令書」とあるのは「第十三条第六項の収容令書」と、「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と、「容疑事実の要旨」とあるのは「収容すべき事由」と、第四十一条第一項中「三十日以内とする。但し、主任審査官は、やむを得ない事由があると認めるときは、三十日を限り延長することができる。」とあるのは「第三章に規定する上陸の手続が完了するまでの間において、主任審査官が必要と認める期間とする。」と、同条第三項及び第四十二条第一項中「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 40, 41 and Article 42, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 40 shall be deemed to be replaced with "the written detention order set forth in Article 13, paragraph (6)"; "the suspect" with "the foreign national granted permission for provisional landing"; and "the summary of the suspected offense" with "grounds for detention", respectively. In Article 41, paragraph (1), the passage, "shall be within 30 days. However, if a supervising immigration inspector finds that there are unavoidable reasons, he/she may extend such period once for an additional 30 days" shall be deemed to be replaced with "for a period of time preceding the completion of procedures for landing provided for in Chapter III which the supervising immigration inspector finds to be necessary"; and in paragraph (3) of the same Article and Article 42, paragraph (1), "a suspect" shall be deemed to be replaced with "a foreign national granted permission for provisional landing".
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、その所有する施設を用いて行つている事業について、組合員の脱退その他のやむを得ない事由により組合員の利用が減少し、当該事業の運営に著しい支障が生ずる場合において、主務省令で定めるところにより、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものとして、期間を定めて行政庁の認可を受けたときは、同項ただし書の規定にかかわらず、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額の当該事業年度における組合員の利用分量の総額に対する割合が百分の二百を超えない範囲内において、組合員以外の者に当該事業を利用させることができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative may, when the administration of services that are provided using its own facility is hindered to a extreme degree due to a decrease in the utilize of said services by its partner resulting from the withdrawal of partner or any other unavoidable circumstances, have non-partner utilize said services to the extent that the total value of the amount of utilize of services by non-partner during a single business year shall not exceed two hundred percent of the total value of the amount of utilize by its partner during said business year, notwithstanding the provisions of the proviso to Article 9-2, paragraph (3), if it has specified a period and obtained the approval of an administrative agency that it is necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to the same paragraph, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 第二条第一項第一号、第二号、第十三号及び第十五号に掲げる不正競争 商品若しくは営業の普通名称(ぶどうを原料又は材料とする物の原産地の名称であって、普通名称となったものを除く。)若しくは同一若しくは類似の商品若しくは営業について慣用されている商品等表示(以下「普通名称等」と総称する。)を普通に用いられる方法で使用し、若しくは表示をし、又は普通名称等を普通に用いられる方法で使用し、若しくは表示をした商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同項第十三号及び第十五号に掲げる不正競争の場合にあっては、普通名称等を普通に用いられる方法で表示をし、又は使用して役務を提供する行為を含む。)
- unfair competition set forth in Article 2, paragraph (1), items (i), (ii), (xiii) and (xv) an act of using or indicating in a normally used manner a common name for goods or business (excluding the name of a place of origin of goods made from grapes or using grapes, which has become a common name) or an indication of goods, etc. that is commonly used for identical or similar goods or business (hereinafter collectively referred to as a 'common name, etc.'), or an act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through a telecommunications line, goods using or indicating a common name, etc. in a normally used manner (including an act of providing services indicating or using a common name, etc. in a normally used manner, in the case of unfair competition set forth in items (xiii) and (xv) of the same paragraph);
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding.
- 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定ガス用品である場合には、当該特定ガス用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定ガス用品と同一の型式に属する特定ガス用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定ガス用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。
- A Notifying Manufacturer/Importer shall, if the Gas Equipment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph) falls into the category of Specified Gas Equipment, before selling the Specified Gas Equipment, undergo an inspection prescribed in the next paragraph by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Conformity Inspection') with respect to the matters listed in the following items and obtain a certificate set forth in the said paragraph, and preserve such certificate; provided, however, that this shall not apply where the Notifying Manufacturer/Importer has already obtained and currently preserves a certificate set forth in the said paragraph pertaining to the matters listed in item 2 with respect to Specified Gas Equipment of the same model as that of the Specified Gas Equipment concerned, before the lapse of a period specified by a Cabinet Order for the respective category of Specified Gas Equipment from the day when the certificate was issued, or where the Notifying Manufacturer/Importer preserves any instrument specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being equivalent to the certificate set forth in the said paragraph.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び第十六条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
- With respect to dispositions to grant licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 16), pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as 'dispositions and other acts' in this Article) or applications for licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as 'applications and other acts' in this Article), if administrative affairs pertaining to these acts come under the jurisdiction of different persons on the date of enforcement of this Act, these acts, except those prescribed in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions or in the provisions of the respective revised Acts (including orders issued thereunder) concerning transitional measures, shall be deemed, with regard to the application of the respective revised Acts after the date of enforcement of this Act, as dispositions and other acts or applications and other acts conducted pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
- 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定旅客輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified passenger carriers. In this case: in Article 55, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 66, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'freight transportation categories' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation categories'; in Article 56, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'freight transportation categories' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation categories'; in Article 56, paragraph (2), the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation'; in Article 57, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation category' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation category,' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 66, paragraph (1)'.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
- With respect to dispositions to grant licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions), pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as 'Dispositions and Other Acts' in this Article) or applications for licenses or permission, etc. and other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the respective Acts prior to the revision (hereinafter referred to as 'Applications and Other Acts' in this Article), if administrative affairs pertaining to these acts come under the jurisdiction of different persons on the date of enforcement of this Act, these acts, except those prescribed in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions or in the provisions of the respective revised Acts (including orders issued thereunder) concerning transitional measures, shall be deemed, with regard to the application of the respective revised Acts after the date of enforcement of this Act, as Dispositions and Other Acts or Applications and Other Acts conducted pursuant to the relevant provisions of the respective revised Acts.
- A disposition on permission, etc. or any other act (hereinafter referred to as an 'act of disposition, etc.' in this Article) issued or conducted prior to the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of the relevant Act prior to the revision, or an application for permission, etc. or any other act (hereinafter referred to as an 'act of application, etc.' in this Article) already filed or conducted at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the relevant Act prior to the revision, for which the person to carry out the administrative affairs pertaining to said act changes on the day of enforcement of this Act, shall be deemed to be an act of disposition, etc. or an act of application, etc. conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act after the revision, with regard to the application of the relevant Act after the revision on or after the day of enforcement of this Act, except one specified by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions to the preceding Article or by the provisions on transitional measures of the relevant Act after the revision (including an order based thereon).
- When applying various Acts after their amendment after the date of enforcement of this Act, excluding those specified in the provisions of Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions or in provisions concerning transitional measures in the respective Acts after their amendment (including orders based thereon), dispositions of permission, and other actions taken pursuant to the provisions of the respective Acts before their amendment before the enforcement of this Act (or, in the case of provisions listed in the various items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions; the same shall apply hereafter in this Article and in Article 163 of the Supplementary Provisions)(hereafter in this Article referred to as 'dispositions and other actions') or applications for permission, etc., and other actions already taken pursuant to the provisions of the respective Acts before their amendment upon enforcement of this Act (hereafter in this Article referred to as 'applications and other actions') for which the person who is to conduct administrative affairs pertaining to these actions changes to a different person on the date of enforcement of this Act, shall be regarded as dispositions and other actions, or applications and other actions, taken pursuant to the corresponding provisions of the respective Acts after their amendment.
- When applying various Acts after their amendment after the date of enforcement of this Act, excluding those specified in the provisions of Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions or in provisions concerning transitional measures in the respective Acts after their amendment (including orders based thereon), dispositions of permissions, and other acts implemented under the provisions of the respective Acts before their amendment before the enforcement of this Act (or, in the case of provisions listed in the various items of Article 1 of the Supplementary Provisions, said provisions; the same shall apply hereafter in this Article and in Article 163 of the Supplementary Provisions) (hereafter in this Article referred to as 'dispositions and other acts') or applications for permissions, etc., and other acts already implemented under the provisions of the respective Acts before their amendment upon enforcement of this Act (hereafter in this Article referred to as 'applications and other acts') for which the person who is to execute administrative affairs pertaining to these acts changes to a different person on the date of enforcement of this Act, shall be regarded as dispositions and other acts, or applications and other acts, implemented under the corresponding provisions of the respective Acts after their amendment.
- With regard to the application of the respective Acts revised by this Act on and after the day of the enforcement of this Act, except for the actions provided in the provisions of Article 2 through the preceding Article of the Supplemental Provisions and in the provisions concerning the transitional measures of the relevant Acts (including orders based on these Acts) revised by this Act, dispositions such as permission and other actions (hereinafter referred to as 'actions such as dispositions') performed pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision (or the provisions listed in the items under Article 1 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) prior to the enforcement of this Act or applications for permission, etc. and other actions (hereinafter referred to as 'actions such as applications' in this Article) performed pursuant to the provisions of the relevant Acts prior to their revision by this Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed actions such as dispositions or actions such as applications performed pursuant to the corresponding provisions of those relevant Acts as revised by this Act in cases where the administrative affairs pertaining to these actions shall be dealt with by any other administrator as of the day of enforcement of this Act.
- Dispositions such as permission and other acts rendered prior to the enforcement of this Act (with regard to provisions listed in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions: each relevant provision; the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as the 'Acts of Disposition, etc.'), or applications for permission or other acts that are actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provision of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as the 'Acts of Application, etc.') for which different persons will undertake the administrative affairs pertaining to such acts on the date of enforcement of this Act, shall be deemed as the Acts of Disposition, etc. or the Acts of Application, etc. that are made pursuant to the corresponding provisions of respective laws after the revision in respect of the application of respective laws after the revision on and after the date of enforcement of this Act, except for those provided for in the provisions of Article 2 through to the preceding Article of the Supplementary Provisions or in the provision for transitional measures of respective laws (including orders based on these laws) after the revision.
- Dispositions such as permission and other acts rendered prior to the enforcement of this Act (with regard to provisions listed in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions: each relevant provision; the same shall apply in this Article and Article 163 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as 'Acts of Disposition, etc.'), or applications for permission or other acts that are actually made at the time of enforcement of this Act pursuant to the provision of respective laws prior to the revision (hereinafter referred to in this Article as 'Acts of Application, etc.') for which different persons will undertake the administrative affairs pertaining to such acts on the date of enforcement of this Act, shall be deemed as the Acts of Disposition, etc. or the Acts of Application, etc. that are made pursuant to the corresponding provisions of respective laws after the revision in respect of the application of respective laws after the revision on and after the date of enforcement of this Act, except for those provided for in the provisions of Article 2 through to the preceding Article of the Supplementary Provisions or in the provision for transitional measures of respective laws (including orders based on these laws) after the revision.
- With regard to the application of the respective revised Acts on and after the effective date of this Act (or, in case of the provisions listed in each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, each such provision; hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 163 of the Supplementary Provisions), the dispositions of permission, etc. and other acts taken pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision before the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "dispositions and other acts" in this Article) or the applications for permission, etc. and other acts already taken pursuant to the provisions of the respective Acts prior to revision at the time of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "applications and other acts" in this Article) for which the person who is to conduct administrative affairs pertaining to these acts is to be different on the effective date of this Act, shall be regarded as the dispositions and other acts, or the applications and other acts, taken pursuant to the corresponding provisions of the respective revised Acts, excluding those specified in the provisions of Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions or in the provisions concerning transitional measures in the respective revised Acts (including orders thereunder).
- With regard to dispositions and other acts such as permits etc. (hereinafter referred as to "acts including dispositions etc." in this article) conducted pursuant to the provisions of the respective laws prior to the revision by this Act and before the enforcement of this Act (or the relevant provision of each item of Article 1 of the Supplementary Provisions, if applicable. The same shall apply to this article and Article 163 of the Supplementary Provisions), or applications for permission and other acts pursuant to the relevant laws already in force prior to the revision of this Act when this Act comes into force (hereinafter referred as to "acts including applications etc." in this article), if those who are to do the administration relating to such acts are different on the day of enforcement of this Act shall be considered as acts including dispositions etc. or acts including applications etc. pursuant to the corresponding provisions of the relevant laws revised by this Act after the day of enforcement of this Act, except in cases where the provisions in Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions or the transitional measures of the relevant laws (including orders pursuant to them) are revised by this Act.
- 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における第七条第二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条第一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a 'franchisee') (this type of business shall hereinafter be referred to as 'chain business' and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a 'chain business operator'), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.
- 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。
- A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office.
- 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定航空輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成」とあるのは「その達成」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項の規定による指定に係る貨物輸送区分について、貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「当該貨物輸送区分に係る貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified air carriers. In this case: in Article 55, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' shall be deemed to be replaced with 'Article 71, paragraph (1),' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation,' and the phrase 'for the respective freight transportation categories pertaining the designation for achieving' shall be deemed to be replaced with 'for achieving'; in Article 56, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 71, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation,' the phrase 'by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for each freight transportation category pertaining to the designation' shall be deemed to be replaced with 'by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; in Article 56, paragraph (2), the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation'; in Article 57, paragraph (1), the phrase 'freight transportation by a specified freight carrier with respect to the freight transportation category pertaining to the designation made under Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation by a specified air carrier,' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1),' and the phrase 'freight transportation with respect to the freight transportation category' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation.'
- 国際的規模若しくはこれに準ずる規模で開催される競技会若しくは国際的規模で開催される会議(以下「国際競技会等」という。)の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊したことにより、日本国若しくは日本国以外の国の法令に違反して刑に処せられ、又は出入国管理及び難民認定法の規定により本邦からの退去を強制され、若しくは日本国以外の国の法令の規定によりその国から退去させられた者であつて、本邦において行われる国際競技会等の経過若しくは結果に関連して、又はその円滑な実施を妨げる目的をもつて、当該国際競技会等の開催場所又はその所在する市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては、区)の区域内若しくはその近傍の不特定若しくは多数の者の用に供される場所において、人を殺傷し、人に暴行を加え、人を脅迫し、又は建造物その他の物を損壊するおそれのあるもの
- or with the intent of preventing the smooth operation thereof, and is likely to kill, injure, assault or threaten a person, or damage a building or other object in relation to the process or results of an international competition held in Japan or with the intent of preventing the smooth operation thereof, at the venue of the international competition or within the area of the municipality where the venue is located (this refers to "ward" in areas where the Tokyo special wards exist or in designated cities prescribed in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) or to neighboring places provided for use to unspecified or a large number of persons.
- 第二条第一項第一号から第九号まで又は第十五号に掲げる不正競争(同項第四号から第九号までに掲げるものにあっては、技術上の秘密(秘密として管理されている生産方法その他の事業活動に有用な技術上の情報であって公然と知られていないものをいう。)に関するものに限る。)によって営業上の利益を侵害された者(以下この項において「被侵害者」という。)が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為を組成した物を譲渡したときは、その譲渡した物の数量(以下この項において「譲渡数量」という。)に、被侵害者がその侵害の行為がなければ販売することができた物の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、被侵害者の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、被侵害者が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡数量の全部又は一部に相当する数量を被侵害者が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。
- Where a person whose business interests have been infringed by any of the acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1),items (i) through (ix) or item (xv) (with regard to those listed in items (iv) through (ix) of the same paragraph, it shall only be an act of unfair competition that relates to a technical secret (which means a production method or any other technical information useful for business activities that is controlled as a secret and that is not publicly known)) (such person shall hereinafter be referred to as the 'infringed person' in this paragraph) claims damages, which he/she has incurred from such infringement, against the person who has intentionally or negligently infringed his/her business interests, and where said person who committed the infringement has assigned articles constituting the act of infringement, the amount obtained by multiplying the quantity of the articles assigned (hereinafter referred to as the 'assigned quantity' in this paragraph) by the amount of profit per unit of the articles that the infringed person could have sold in the absence of the act of infringement may be deemed as the amount of damages incurred by the infringed person, to the extent that does not exceed the amount corresponding to the infringed person's capacity to sell or carry out any other acts pertaining to said articles; provided, however, that where there are any circumstances that would have prevented the infringed person from selling the quantity of articles equivalent to all or part of the assigned quantity, an amount corresponding to the quantity relevant to such circumstances shall be deducted.
- ものづくり基盤技術は、我が国の基幹的な産業である製造業の発展を支えることにより、生産の拡 大、貿易の振興、新産業の創出、雇用の増大等国民経済のあらゆる領域にわたりその発展に寄与するとともに、国民生活の向上に貢献してきた。また、ものづく り基盤技術に係る業務に従事する労働者は、このようなものづくり基盤技術の担い手として、その水準の維持及び向上のために重要な役割を果たしてきた。我ら は、このようなものづくり基盤技術及びこれに係る業務に従事する労働者の果たす経済的社会的役割が、国の存立基盤を形成する重要な要素として、今後におい ても変わることのないことを確信する。しかるに、近時、就業構造の変化、海外の地域における工業化の進展等による競争条件の変化その他の経済の多様かつ構 造的な変化による影響を受け、国内総生産に占める製造業の割合が低下し、その衰退が懸念されるとともに、ものづくり基盤技術の継承が困難になりつつある。 このような事態に対処して、我が国の国民経済が国の基幹的な産業である製造業の発展を通じて今後とも健全に発展していくためには、ものづくり基盤技術に関 する能力を尊重する社会的気運を醸成しつつ、ものづくり基盤技術の積極的な振興を図ることが不可欠である。ここに、ものづくり基盤技術の振興に関する施策 を総合的かつ計画的に推進するため、この法律を制定する。
- By way of supporting the development of the manufacturing industry, which is Japan's fundamental industry, core manufacturing technology has contributed to the development of all areas of the national economy such as expansion of production, promotion of trade, creation of new industries, and increase in employment, and has contributed to improving the lives of the citizenry. In addition, workers engaged in operations pertaining to core manufacturing technology have played an important role in maintaining and improving the level of the technology in their capacity as supporters of such core manufacturing technology. We believe that the economic and social role of such core manufacturing technology and workers who engage in operations pertaining thereto will continue to be an important element in the foundation of the existence of the State in the future. Recently, however, due to changes in the employment structure, changes in competitive conditions resulting from factors like the progress of industrialization overseas, and other diverse and structural changes in the economy, the share of the manufacturing industry in Japan's gross domestic product has fallen, and concerns about a decline in the industry have grown, and the smooth succession of core manufacturing technology is becoming difficult. In order to deal with such a situation and to maintain the sound development of Japan's national economy through the development of the manufacturing industry, which is a fundamental to the State, that the active promotion of core manufacturing technology is indispensable, while a social tendency to respect abilities related to core manufacturing technology is enhanced. We hereby establish this Act so as to drive forward measures for the promotion of core manufacturing technology in a comprehensive and organized manner.