本来: 1000 Terms and Phrases
- 本来
- originally
- primarily
- essentially
- naturally
- by nature
- in (and of) itself
- proper
- legal
- in itself
- inherent
- 本来なら
- by all rights
- properly speaking
- legally speaking
- 本来の職域
- The original scope of work
- 本来無一物
- all things are essentially nothingness
- all things come from nothingness
- originally, there was nothing
- Zen reminder to free oneself from attachments
- 本来受信者
- preferred recipient
- 本来の面目
- one's true nature
- one's original face
- 本来の初代
- The original founder of the Kanjuro line
- 本来であれば
- by all rights
- legally speaking
- properly speaking
- 本来は五代目。
- Originally he should have been Gado KATAOKA the fifth.
- 本来備わっている
- inherent
- intrinsic
- 本来は無題の書。
- Originally, this book was untitled.
- 本来は下着のこと。
- It originally referred to an undergarment.
- 本来は落語での用語。
- It was originally a special term of rakugo.
- 生地は本来麻であった。
- The fabric was originally hemp.
- 段もの(本来箏曲の曲目)
- Danmono (numbers that were originally sokyoku)
- 霞:本来は春または秋の霞。
- Haze: originally it is spring or fall haze.
- 本来は、金灯籠も用いない。
- Originally, a kintoro is also not used.
- 本来の祭神は大将軍という。
- The original enshrined deity was Taishogun.
- 豊臣宗家の本来の名字でもある。
- It was also the original family name of the head family of TOYOTOMI.
- 本来的には送風の道具であった。
- It was originally used for making a wind.
- こちらが本来の神社の中心行事。
- Originally, these were the major events of the shrine.
- 本来は精霊や祖霊になるべきもの。
- A spirit should normally become a shorei (holy spirit) or sorei (ancestral spirit).
- 本来は旧暦で行われるものである。
- This ceremony should be held based on the old lunar calendar in nature.
- 本来尊重(ほんらいそんちょう)。
- Honrai-soncho
- 本来は旧暦による月の別名である。
- Originally the old calendar (the lunar calendar) gave the name to each month.
- 本来は秦氏(姓は忌寸)であった。
- He originated from the Hata clan (with the family of Imiki).
- やはり本来は無題の書と思われる。
- This book also seems to have been originally untitled.
- 弦は三線と同じく本来3本であった。
- The number of strings was originally three as that in Sanshin.
- 本来は茶を楽しむためのものである。
- Originally for enjoying tea.
- 本来これらは国衙にあるものである。
- By the rule, however, these documents were to be maintained in a kokuga (an ancient provincial government office).
- しかし、本来の紋は「花菱」である。
- However, the formal family crest is 'Hanabishi.'
- 本来は麻にしか染められなかった模様。
- The pattern was originally dyed only on hemp.
- 本来は「桃栗三年柿八年」で一つの諺。
- It originates from a single proverb 'Peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight.'
- 本来の正式名称は新在家御門であった。
- The official name of the gate originally was the Shinzaike-Gomon Gate.
- 日本語としては本来「端麗」が正しい。
- Originally, '端麗' is correct as a Japanese word.
- 本来の意味の稚児で乳児、幼児のこと。
- A baby or an infant, which is the original usage of this word.
- 御霊自体は本来はミタマの意であった。
- Goryo originally meant spirit of a deceased person.
- 名の天寿は、本来「たかかず」と読む。
- His name 天寿 (Tenju) was originally pronounced 'Takakazu.'
- 本来は雅楽の演奏についての言葉である。
- Johakyu is a word relating to the performance of gagaku.
- 本来「浅」を「あざ」と訓ずることはない
- In principle, the Chinese letter '浅' is never read as 'aza' in Japanese reading.
- よって折り目は本来曲率0の直線である。
- Therefore, the crease line is fundamentally a straight line with a Gaussian curvature of zero.
- 本来より大きく成長し変化した人や生物。
- Human beings and creatures which grow bigger than they should be, and change in some way.
- 衆生本来ほとけなり 水と氷のごとくにて
- We are born with the nature of Buddha like water and ice.
- それが人間本来の自然治癒力を高めます。
- It will strengthen the natural human healing power.
- なので、本来的には地歌とは呼ばれない。
- Therefore, they can't be called true jiuta.
- 沓(くつ/本来の表記は臼冠に鳥の下部)
- Shoes
- 本来神道における「火」はケガレである。
- Originally the 'fire' in Shinto is a muck.
- 本来は、瀬戸内の漁師料理が発祥とされる。
- Originally, this dish started as a kind of fishermen's cooking in Setouchi area.
- 「祭り」の本来の漢字の意味は慰霊である。
- The original definition of kanji representing 'festival' is a memorial service.
- 本来は花道から両人が登場するのが正しい。
- Originally, Okaru and Kanpei were to appear from the Hanamichi (a passage through the audience to the stage).
- また、別名のフツ神は本来は別の神である。
- Although the god is also known as Futsugami, it was originally different.
- 本来「櫃」は蓋付きの大きな木箱一般を指す。
- The Chinese character '櫃' represents a large wooden box with a lid.
- 本来のあるべき姿なので、お化けではない霊。
- Kakuriyo are spirits which are not classes as obake as they have not changed form.
- なお、神戸牛は本来、神戸ビーフと呼ばれた。
- Meanwhile, Kobegyu was called Kobe beef originally.
- 本来の予測に対し、いい方向へ変化すること。
- To change to a better situation than one expected.
- まったく問屋が本来の機能を果たしていない。
- The wholesaler is not fulfilling their original function at all.
- 大鼓は本来小鼓の連調から生まれた楽器である。
- The otsuzumi originated from a kotsuzumi (shoulder drum) ensemble.
- もつ鍋は本来は福岡市近辺の郷土料理であった。
- Motsunabe originally was a local dish around the Fukuoka City area.
- 本来は見えないものが、幽かに可視化したもの。
- They are invisible, but those which become faintly visible are called Hitodama.
- 本来は「呼出し」を花魁と呼んだと考えられる。
- It is generally considered that only 'yobidashi' could be truly called 'oiran.'
- 本来的には、基礎に宝篋印心咒経の文字を刻む。
- Originally, the characters 宝篋印心咒経 (hokyoin shinjukyo) were inscribed in the foundations of the pagoda.
- これらは本来は「獅子」と呼ぶべきものである。
- These should be primarily called 'Shishi'.
- (本来の仏教では神及び多神を否定している。)
- (Original Buddhism denies the existence of deities and polytheism.)
- 手揉み茶(てもみちゃ)手揉みは煎茶本来の製法。
- Temomi-cha (hand-rolled tea): Hand rolling is the primary process of making sencha.
- 茶碗・茶杓は本来床に飾るべきものではなかった。
- Chawan and chashaku were not supposed to be displayed in tokonoma originally.
- 本来、「曜変」は「窯変(容変)」と表記される。
- The word 'Yohen' (曜変) was originally written in kanji '窯変' or '容変.'
- または、本来は存在するはずのない怪異な生き物。
- Or, a grotesque creature which shouldn't exist.
- 本来仏教では性行為は不邪淫戒で誡められている。
- Buddhism generally prohibits sexual intercourse, following the doctrine of no sexual misconduct.
- 律令では本来内親王の婚姻相手は皇族に限られた。
- According to the Ritsuryo codes, a spouse of an imperial princess was essentially limited to a member of the Imperial Family.
- ここは酢に浸っておらず、昆布本来の甘みがある。
- This white part retains its natural sweetness because it is not soaked in the vinegar.
- 三弦音楽として作られた曲が本来的な地歌である。
- However, jiuta songs were composed originally as sangen miscues.
- 本来は袿より小型であったのが、大型化したらしい。
- Kouchigi was originally smaller than Uchigi, but said to have become larger.
- 『本来であれば』と断りを入れたのには理由がある。
- The phrase 'in theory' was inserted above for a reason.
- 本来、末広とは銀杏の葉のような扇(中啓)を指す。
- Originally, Suehiro means a chukei (ceremonial folding fan) in ginkgo leaf shape.
- 屋根は、本来は主に茅葺が多いが、草葺などもある。
- Most of the roofs were originally thatched, but some were specifically thatched with grass.
- 本来は、侘(わび)と寂(さび)は別の概念である。
- Originally, wabi and sabi were two different concepts.
- 本来の像名は梵天・帝釈天だった、とする説もある。
- There is a theory that their original names were Bonten and Taishakuten (Brahma-Deva and Sakra devanam Indra).
- 本来の尊名不明のため「天部形像」と呼ばれている。
- It is just called 'Tenbugyo-zo' (statue of a god in heaven) because the name of the god is unknown.
- 本来は漁師が着用したふんどしで、廻しと同様に着用。
- It was originally worn by fishermen in the same way as a mawashi loincloth.
- 本来の悪賢さが消え、愛すべき一寸法師になっている。
- The innate craftiness disappeared and Issunboshi became a lovable character.
- また、本来的な意味に着目されることも少なくなった。
- Also, less attention is being paid to its original meaning.
- 本来男性用であるが白拍子など女性が被る場合もある。
- Eboshi is originally for men, but sometimes worn by women including Shirabyoshi (a woman who performs Japanese traditional Shirabyoushi dance).
- 「スヴァーハー」は、本来は祭火に投じる供物の意味。
- Original meaning of 'subaha' is an offering to be thrown into the festival fire.
- 激しく削平されており本来の形や大きさは不明である。
- It has been severely leveled and the original shape and size are unknown.
- なお、沖縄県では花見の習慣は本来的には存在しない。
- Originally, there was no custom of holding hanami parties in Okinawa Prefecture.
- 他人の失敗 を繰り返す例に使われるのは本来は誤用。
- It is principally incorrect to mean repeating somebody else's mistake.
- ゆえに、本来的にボローニャ風とは言い難いものである。
- Therefore, it is hard to say it is originally Bolognese style.
- 本来は味噌汁の具に合わせて調合を変えるものであった。
- Originally it was altered depending on the ingredients used in the miso soup.
- その場合は茶道具として本来の木製のものが使用される。
- And in those courses, the original wooden chabitsu is employed.
- 静水ではなく、鮎漁本来の姿、瀬を下りながら漁を行う。
- Fishing is done while descending the rapids, not on still water, according to the original way of ayu fishing.
- 先が尖っているのは本来ちょん髷を収納するためのもの。
- The reason why its tip is angular is because it was originally designed to cover topknot.
- こちらが浄土教における、還相回向の本来の概念である。
- This is the primary a concept of Genso-eko in the teachings of Jodo sect.
- なお彼は僧侶であった為、本来ならば苗字は記されない。
- As he was a Buddhist monk, he should be called, in principle, without a surname.
- 本来は数え年だが、現在は満年齢で行われる場合が多い。
- Originally, it was carried out when children become of age following the traditional Japanese system (counting one calendar year: 0 year old baby is counted as a 1 year old under the old system), today it is often expressed their ages in completed years.
- 罰・・・特質において、本来執念深い−M.R.コーエン
- punishments...essentially vindictive in their nature- M.R.Cohen
- 本来、朝夕の2回供えるが、地域によって異なっている。
- It is, in principle, served twice a day--morning and evening--but how often it is served a day may vary from region to region.
- 冒頭「芸術ジャンルに主義というものは本来ないと思う。
- The foreword was, 'I think the genre of art has no principles.'
- また商家の女性であれば本来は懐剣や角飾りは不要である。
- Females from merchant families needed not to wear a suicide dagger and bride's white head covering.
- 本来「三尺帯」と呼ばれていたものが、1と混同したもの。
- This one was originally called 'sanjaku obi' (three-foot-long sash), but later it was confused with heko obi.
- 本来はインド周辺地域のカレー料理と直接の関連性はない。
- Originally, these have no direct connection with curry dishes from areas centering on India.
- が、これは和風謚号であるため、本来なら、誤表記となる。
- However, as this is a Japanese-style posthumous title, it should originally be considered mistaken.
- 「中宮」という言葉の本来の意味は「皇后の住居」である。
- The meaning of the term 'chugu' is a 'residence of an empress'.
- 東坊城家は高辻家から見ると、本来ならば庶流扱いである。
- From the viewpoint of the Takatsuji family, Higashibojo family should be treated as an illegitimate lineage.
- 本来符丁は客がつかうべきものではないため注意を要する。
- Essentially, these jargons should not be used by customers.
- 京風島田(きょうふうしまだ):本来の京都の芸妓の髪型。
- Kyofu shimada: An original hairstyle of geiko in Kyoto
- どちらが本来の形を留めているかいまだ意見の対立がある。
- There is still difference of opinion as to which is truer to the original form.
- 本来、柱は地面に穴をあけて直接柱を立てた掘立柱とする。
- In principle, kirizuma-zukuri uses hottate-bashira posts, which were erected by excavating a hole in the ground and being secured directly in the ground.
- 拝観入口は東門になっているが、本来の正門は南門である。
- An entrance for seeing is the east gate while the main gate is the south gate.
- 本来、姓は川井であったが戸籍の記帳ミスから河井となる。
- Although his original last name was written as 川井, it was misspelled as 河井 when written in the birth certificate.
- His original family name was KAWAI (川井); however, KAWAI (河井) was used instead due to an error in family register.
- 本来野点で使う道具であり、室内では余り使わないとされる。
- Teiran is originally used at Nodate (open-air tea ceremony) and is not often used at indoor tea ceremonies.
- なお「ちゃんこ」とは本来、力士の食事そのものの事を指す。
- Originally, the term 'chanko' refers to a sumo wrestler's meal itself.
- 本来は、特に詩吟に合わせて日本刀を抜いて舞うことを指す。
- Originally it refers to dancing especially to shigin (a form of Japanese poetry, which is usually chanted) with a sword drawn.
- 本来ならば情緒ある風景に、目立つ看板をいくつも立てる行為
- The act of posting many distracting signs in the scenery with good atmosphere.
- 本来は梁(うつばり)の上に立てる小さい柱のことをいった。
- Originally, it indicated a small pillar placed on an utsubari (beam).
- 本来九州系で使われていたものが次第に広まったものである。
- Those that were originally used in the Kyushu school gradually spread.
- 本来は「年迎え」の膳として、大晦日に食べるものであった。
- Originally, osechi dishes were eaten on New Year's Eve to invite the new year.
- 義兄・福島正之(本来は従兄弟)が没した後、嫡子となった。
- He became the heir after Masayuki FUKUSHIMA, his brother-in-law (originally his cousin), died.
- 本来は江戸時代の歌舞伎や大相撲における用語・風習であった。
- Originally, this term and custom was used in kabuki (traditional drama performed by male actors) and grand sumo (Japanese-style wrestling) tournaments.
- 本来、香典は霊前に供える物であるため、香典返しは必要ない。
- Originally, a koden-gaeshi was not needed because a koden is offered to the dead.
- これでは蔵の造った本来の味が消費者に伝わらないからである。
- It is because consumers could not taste original sake produced by sake breweries in such a way.
- 名前がそのものの本性をあらわすという意の、本来は仏教用語。
- It comes from Buddhist terminology and means the name of someone/something reveals his/her/its true nature.
- 今は客へ一般化したが、本来は寿司職人の間のみの符牒である。
- They are now popularized among the public, but originally they were secret languages only among sushi chiefs.
- 本来、仏教の尊格だが、日本では神道の神とも見なされている。
- Benzaiten was originally a Buddhist god but is considered a Shinto god in Japan.
- 通常、本来の屋根の下にもう一重屋根をかけるかたちで付ける。
- Ordinarily, a mokoshi is attached so as to provide another roof under the primary roof.
- 本来墓とは全く異なるが、墓のことも廟と呼ばれることもある。
- While mausoleums are completely different from tombs in origin, a tomb can also be referred to as a mausoleum.
- 段築や周濠が不明瞭で、本来なかった可能性も指摘されている。
- The terraces and a surrounding moat are unclear, which has been pointed out the possibility that it originally didn't have them.
- 本来は社殿を持たない神社が古風な形式であったと考えられる。
- It is considered that shrines without shaden or pavillions are of a more archaic style.
- 本来の製法で漬ける場合は、熟成まで一年近くかかるとされる。
- In the case of pickling with the original process, it is supposed to take nearly a year to mature.
- また時代行列の後には祭り本来の主役である神幸列などが続く。
- Shinkoretsu (the procession of the shrine god), which is the main figure of the festival, is at the rear of the Jidai procession.
- トヨタマビメは、「他国の者は子を産む時には本来の姿になる。
- Toyotamabime said to Hoori, her husband, that women from different countries turned into their real selves when giving birth.
- 「神籬」の本来の読み方は「かみがき」「みづがき」であった。
- Kanji of Himorogi '神籬' was originally read as 'Kamigaki' or 'Mizugaki.'
- しかし、本来の用途は貨物線であったため、前述の通称がある。
- However, this line was commonly called by the above-mentioned name because its original purpose was freight service.
- 一方で「天璋院入輿は本来継嗣問題と無関係」とする説もある。
- On the other hand, some historians and other experts supported this theory, 'Essentially, the juyo (wedding) of Tenshoin had no relationship in the matter of successor.'
- 文楽(ぶんらく)は、本来操り人形浄瑠璃専門の劇場の名である。
- 'Bunraku' originally referred to playhouses especially for performing ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater).
- これらは本来、水中で泳ぎながら戦を交えるための武術であった。
- These were originally a martial art to fight while swimming in the water.
- 悟りを得た修行者も特別な存在ではなく本来の自然な姿に気づく。
- It refers to the realization that the practitioner of austerities who has achieved enlightenment is not special but is in the original and natural state of man.
- 本来の墳形は八角形・五段築成、周囲に石段をめぐらすとされる。
- The original shape of the tumulus is considered to have been five-tier octagonal surrounded by stone steps.
- 本来が劇場とは関係なく発展してきたので、劇的な表現は少ない。
- It originally developed independent of the theater, and therefore dramatic expressions are rare.
- なお仏教では、経論律の三蔵には、本来、天狗という言葉はない。
- As for Buddhism, the Pali Canon with Sutra, Discipline and Special Teachings didn't originally contain the word 'Tengu.'
- 儒教の考えには本来、男尊女卑と言う考えは存在していなかった。
- Originally, the concept of predominance of men over women did not exist in Ju-kyo.
- ちなみにこれは前述にもあるが本来あってはならないことである。
- As it was stated earlier, these were actions that were not tolerated.
- 本来はタンパク質(主に魚肉や獣肉など)の保存方法の一つである。
- Sushi was originally one of methods to preserve protein (mainly of fish meat, game meet and so on).
- この事から、本来は冬期も半臂を着用する制であったことが伺える。
- This indicates that hanbi should be worn even in winter in principle.
- 「『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。
- 'Yo' of Kimigayo originally represented only times or eras, but now, in addition to that, it also represents 'the State'.
- 本来の意味は、仏教において釈迦の教え(仏法)を知るということ。
- The original meaning is to know the lesson of Buddha (Buddhist law) in Buddhism.
- 本来の「十王経」は、生七斎を主とした経典であったと考えられる。
- It is believed that the main pillar of the original 'Juo-kyo Sutra' was Seishichisai.
- The original 'Juo-kyo Sutra' is considered to have developed from Shoshichi-sai.
- 破壊が進んでいて、本来の規模については未だよく分かっていない。
- It has been destroyed to such extent that its precise original size is yet unknown.
- 「私たち自身の生の本来的なありかた」として尊重されるべきもの。
- He should be esteemed for being 'what we ourselves should ideally be in the flesh.'
- 本来の粕取り焼酎とはまったく別な、粗悪焼酎に対する俗称である。
- Poor-quality shochu is commonly called 'Kasutori' and it is completely different from kasutori shochu.
- 名前の由来である塩小路は本来、一本北の現在の木津屋橋通である。
- The original Shiono-koji Street, which is the origin of the street name, was the present-day Kizuyabashi-dori Street, the next street northward.
- 「大麻」(おおぬさ)という言葉は、本来は「ぬさ」の美称である。
- A word 'onusa' is originally a polite term for 'nusa.'
- 本来慶弔にかかわらず正装の際には白足袋しか用いることはできない。
- Primarily, regardless of celebratory or mourning occasions, only white tabi can be worn with formal attire.
- 後には本来の目的が薄れ、能役者の収益のため行われるようになった。
- The original purpose of kanjin-Noh gradually became weakened, and kanjin-Noh were held in order that Noh performers could make a profit afterward.
- 同時に武芸でもあり武道でもある(「弓取り式」の本来の意味から)。
- At the same time, sumo is also a martial or military art (taking the original meaning of a yumitorishiki (victory bow ceremony held at the end of a sumo performance day) into consideration).
- 本来国内産の麦はグルテン量が少なく、細く作ることには不適である。
- Originally the wheat produced in Japan is not suitable to make the noodle thinner because it does not contain much gluten.
- 禅本来のもつ能動性により、社会との交渉を積極的にはたらきかけた。
- They actively got engaged in society from the active nature of Zen.
- ただし腕輪念珠は、数珠本来の用途に用いるには大きさに無理がある。
- However, udewa nenju is not suitable for use for the original purpose of juzu, due to its size.
- 四天王寺では毎年4月22日(本来は旧暦の2月22日)に催される。
- Shitenno-ji Temple holds it on April 22 each year (originally on February 22 in the old calendar).
- なお、修利を修理と書かれる場合もあるが、本来これは誤りとされる。
- Shuri (修利) is sometimes written as '修理', but is in fact, wrong.
- 古代の寺院建築では部材も厚く、本来の構造的な意味合いが強かった。
- In ancient shrine buildings, the material was thick and was required for structural purposes.
- 鉄弓や鉄矢は、実用性ではなく、武器本来の機能である威嚇用である。
- It is considered that the iron bow and iron arrows were not for practical use but for scaring enemies that is the original function of weapons.
- 本来が廃物であるところから、値段はごく安価で庶民的な食品である。
- It is cheap and popular food because of its origin as a garbage.
- 湯の子は飯の「おこげ」が本来だが、あられ等で代用することもある。
- Originally yunoko was always 'browned rice,' but sometimes cubic rice crackers are used as a substitute.
- どの場合も、山芋本来の『白さ』と、独特の香りを生かすことが大切。
- In whatever application, it is vital to utilize the unique aroma and original 'whiteness' of yamaimo yams.
- 「秘伝開放」「茶道本来無流儀」を掲げ、近代茶道の復興を目指した。
- They aimed the revival of modern tea ceremony with slogans of 'disclosing the secrets' and 'the tea ceremony free from schools in essential.'
- ただし、社名からは、本来の祭神は「多久虫玉神」ということになる。
- However, the original enshrined deity should be a god called Takumushitama, written as '多久虫玉神' in Japanese, because of the name of the shrine.
- 藤原利仁流加藤氏である遠山氏の、本来の自領は美濃国明知城である。
- The original estate of the Toyama clan, the descendent of the Kato clan of FUJIWARA no Toshihito line, was Akechi-jo Castle in Mino Province.
- 本来下着であるので、部屋着や外出着として着用するのは好ましくない。
- Originally suteteko is underwear, so it shouldn't be worn without any clothes on it both inside and outside.
- そのため、南半球が慣習的な意味での冬至を迎える日は本来の夏至である
- Thus, the day of Toji in a traditional sense in the southern hemisphere is actually Geshi (the summer solstice) in the original, astronomical sense.
- 本来は式正の的であるが、現在では大学弓道を除いて一般的に使われる。
- Although this type of mato was originally for formal ceremonies, this is now commonly used except for college and university kyudo.
- 本来は禅宗用語で師僧の言行・説法・年譜などを筆録した文献であった。
- Originally, it was a Zen sect-related term indicating the documents that a priest or priests wrote by hand, recording what his or their mentor priest said and preached, as well as the mentor's chronological list of the main events.
- 「矢倉」・「矢蔵」を本来の呼称と見て、武器庫が発達したものとする説
- According to another view, it originated from an armory since it was originally written as '矢倉' or '矢蔵 (arrow storehouse). '
- 周辺地域の調査結果から、本来はもう一回り大きかったものと思われる。
- The results of the investigation of the surrounding area suggest that it was originally a size larger.
- 理趣経は本来男性と女性の陰陽があって初めて物事が成ると説いている。
- Rishu-kyo explains that things are primarily accomplished only with the existence of the yin yang of men and women.
- 煮たすき焼きを本来のすき焼きと区別して「すき煮」と言うこともある。
- This boiled sukiyaki may be called 'sukini' in order to distinguish it from genuine sukiyaki.
- これらと区別するため、本来のみりんを「本みりん」と呼ぶ場合もある。
- In order to differentiate between these products, original mirin is sometimes called 'hon mirin.'
- ねぎま(葱間):ネギと肉(本来はマグロ肉)を交互に串に刺したもの。
- Negima: Alternately skewered green onion pieces and meat (originally, tuna).
- 制作時期、本来どこにあった像であるかなどについて謎の多い像である。
- However, these statues are mysterious; When they were produced? Where they came from? etc.
- 現在のおみくじも本来は神職による祈祷と占いを簡素化したものである。
- Today's omikuji (fortune) is a simplified version, made by the Shinto priesthood, of the original prayers and divination.
- この語は、和魂漢才のもじりであり、大和魂の本来的な意味を含んでいた。
- This expression was a parody of wakon-kansai, and it contained the original meaning of yamato-damashii.
- 皇后であった彼女の追号は、本来なら「昭憲皇后」とされるはずであった。
- Her rightful posthumous title should have been 'Empress Shoken' since she was an empress.
- 要の止め具は本来和紙の紙縒りを使っていたが、現在は木釘や金具を使う。
- A clasp of the pivot was originally a string of twisted Japanese paper, but today a wooden peg or metal fitting is used for that purpose.
- 本来は、神の降臨を喜び、神聖な雰囲気を作るためと思われる一種の呪文。
- It was originally a kind of a magic spell to celebrate the advent of God and to create a sacred atmosphere.
- 本来の仏教には、輪廻転生をするので、特定される個人としての死はない。
- According to original Buddhist teaching, there is no such thing as the death of a person, because people experience Rinne Tensho (all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth, the circle of transmigration).
- 本来の握ることによって一体感を得て「つける」握りずしとは別物である。
- This type of sushi is different from the quintessential nigiri-zushi that are made on the feeling of oneness generated between a sharidama and a topping by pressing them by hand.
- 本来は綜藝種智院だが、新字体による表記の綜芸種智院が、現在は一般的。
- The Shugei Shuchiin school was originally written as 綜藝種智院 in Chinese characters, but today it's generally written in a new style as 綜芸種智院.
- 粉をつけず油をかけながら皮をパリッとさせるのが本来の調理方法である。
- The original method for cooking yurinchi is to fry chicken without a flour coating while pouring oil over it so that the chicken's skin becomes crisp.
- これは本来盆にのせてさしだすところを扇子で代用するという意味をもつ。
- It means that a Sensu substitutes for a tray although originally, a tray should be used to offer a Kimpu.
- 3羽とあるがこれは足の数と類似し、本来は八咫烏であった可能性がある。
- According to the story the number of birds was similar to the number of yatagarasu, therefore the three birds might have been yatagarasu.
- 紋の位置は、直垂と同じく背、両乳、腰板、合引の五箇所が本来であった。
- The positions of the family chests were originally hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges), back plate, both nipples, lower portion of hakama (where front and back are sewn together).
- また脊という字は一般的に「背」を用いるが、本来は「脊」の字が正しい。
- Hanase-toge is usually written as '花背峠,' however originally it had been written as '花脊峠.'
- 本来なら複々線が適当な線区でも、複線しか敷設されていないことも多い。
- For example, there are some sections that should have a quadruple track, but actually have only a double track.
- 東久世家は本来は子爵相当であったが、通禧の功が考慮され伯爵となった。
- The Higashikuze family was originally endowed with the rank equivalent to viscount, however, the family was raised to count for the distinguished service that Michitomi rendered.
- 鴈治郎との関係から「がんじゃく」と読む人もいるが、本来はにごらない。
- Because of the relation with Ganjiro, some people read 'Ganjaku', but originally it has not a sonant sound.
- この人事について、本来なら権左中弁の藤原隆方を任命すべき所であった。
- As for personnel affairs, Gon Sachuben (Provisional Middle Controller of the Left) FUJIWARA no Takakata should have been the one selected.
- 東北において、ゆべしは、本来のユズの菓子ではなく、餅菓子となっている。
- In the Tohoku region, yubeshi is regarded as a kind of rice cake sweets instead of the original citron confectionery.
- 本来の意味の笛とは異なるが、古くから単に「笛」でこれを指すこともある。
- Although the above differs from the original meaning of fue, the term 'fue' has long been used to refer to nodobue.
- しかしその用途から必然的に消耗品であり、本来ならば1回使い捨てである。
- It is, however, naturally an expendable item because of its usage, and might well be used once then disposed of.
- 本来、「般若」 (サンスクリット, prajñā) は仏教用語である。
- Originally, 'hannya' (prajñā in Sanskrit) is a Buddhist term.
- 「数寄」とは本来「好き」の意味であり、特殊な当て字として流布している。
- Suki (数寄)' originally meant 'like (好き),' and this way of writing has circulated as a unique phonetic equivalent.
- 愛宕詣り(あたごまいり) ※ 但し、本来は壬生寺ではなく清凉寺の演目。
- Atago mairi (Pilgrimage to Mount Atago) Note that this piece was not originally performed at Mibu-dera Temple, but at Seiryo-ji Temple
- Atago Mairi (The Pilgrimage to Mt. Atago) *this is not original program of Mibu-ji Temple, but one of Seiryo-ji Temple.
- 例えば大相撲も本来は皇室神道としての奉納の祭りであり、神事でもあった。
- For example, a grand sumo tournament was originally a matsuri for dedication as the Imperial Household Shinto, and was also the Shinto ritual.
- 送り仮名がつけて記されたものがあるので、本来は音読みするものではない。
- This word in Chinese characters is suffixed with Kana in some cases and this means that originally the word should not be read in the Chinese-style (On-Yomi).
- モンゴルでは本来の意味での旧暦は時憲暦だが、現在はほとんど使われない。
- In Mongol the old calendar originally meant the Shixian calendar which, however, is seldom used at the present.
- 本来は108回の鐘は除夜だけでなく毎日、朝夕に撞かれるべきものである。
- Normally a bell in a temple should be struck 108 times not only on the New Year's Eve but also every day, in the morning and in the evening.
- 「院号」は、本来、寺を建立する位の貢献をした者に送られる名前であった。
- Ingo' was originally a name given to the person who contributed greatly enough to build the temple.
- この天守は、本来今治城で使用する目的であったものを転用したものである。
- This Tenshu, which had been intended to be used for Imabari-jo Castle, was chosen to build Kameyama-jo Castle.
- 形は大きく変わったものの、本来のストゥーパのもつ意味は変わっていない。
- Despite the wide variation of shapes, all retain the significance of the original stupa.
- それゆえ本来の家紋の意味を逸脱した家紋は数多く持っている家も多かった。
- Therefore, many clans had many Kamon which deviated from the original meaning.
- 南側には門はなく、本来の伽藍配置や信仰の動線はわかりにくくなっている。
- There is no gate in the south and it is difficult to know the original location of temple buildings and the flow line of praying.
- 本来は穀物・農業の神であるが、現在は産業全般の神として信仰されている。
- Initially, the god was the harvest and agriculture god, but now, it is worshipped as the god of all industries.
- しかし鉄板焼きは本来の日本料理ではないことからブームとは呼ばれなかった。
- However, this popularity was not called a boom because teppanyaki was not regarded as an original Japanese cuisine.
- 本来の銘柄名は喜撰で、その上等なものを上喜撰(あるいは正喜撰)と呼んだ。
- Its original brand name of green tea is Kisen and the fine quality tea is called Jokisen (or Shokisen).
- 海苔半枚で巻いた「細巻き」が本来であり、その形から「鉄砲」とも呼ばれた。
- The thin sushi roll wrapped by a half-size dried laver was the quintessential nori-maki and called 'teppo' (literally, gun) from its shape.
- 大阪で好まれ、本来は再利用であったはずが、積極的な生産対象にまでなった。
- Liked in Osaka, this food was originally produced for reuse of whale meat but has produced actively later.
- 本来的に囲炉裏は移動できない設備であり、移動のできるものは火鉢と称する。
- The Irori fireplace is fundamentally an immovable unit, whereas a movable unit is called a hibachi.
- 棟割長屋は本来、建物の棟方向に壁を造って前後に区分してしまう物を指した。
- Munewari-nagaya indicated nagaya in which walls were placed in the direction parallel with the row, dividing the building into front and rear.
- 本来、居住の場であった名残で、建物内は紫宸殿よりは細かく仕切られている。
- Inside the building is more partitioned than in the Shishinden, a reminder that this palace was originally used a residence.
- 埋もれていた周溝などが発見されて古墳の本来の形状が明らかにされつつある。
- The surrounding burial mound and other buried constructions were discovered, which the tumulus has helped reveal how was originally structured.
- 顕教系の如来であり、日本の真言宗(真言密教)では本来あまり重視されない。
- It is a Nyorai of exoteric Buddhism and the Japanese Shingon Sect (Shingon Esoteric Buddhism) basically does not emphasize it.
- 試合・競技を導入している武道もあるが、本来は、武道の一面に過ぎなかった。
- Although the game and competition are introduced into some of the budo, they were originally just parts of the budo.
- ただし芸道論とは本来、芸道全般について意見やことわりを述べたものである。
- However, treatises in general were originally vehicles for expressing opinion and positions.
- (「本地」は本来の姿である仏、「権現」は仏が姿を変えて現れたものの意)。
- ('Honji' refers to the original form of Buddha, while Gongen refers to a form of Buddha that appears with the change of its figure.
- 外観は住宅風だが、本来は経蔵として造られた建物を改造したものと見られる。
- The exterior is in a residential style, but it appears to have been converted from a structure which originally served as a sutra hall.
- そば粉本来の香りと喉越しを味わう為には、盛りやざるで食べられることが多い。
- To enjoy the natural scent of buckwheat flour and the sensation when swallowing soba, mori soba, and zaru soba are popular options when eating soba.
- 本来「肝」と呼ばれるべき肝臓は、「レバー」という名称で供されることが多い。
- Traditionally, liver that should be called 'kimo,' is often served as 'reba' (liver).
- 久野恭 (正六位下 出羽介、本来は小児科医だが痘瘡治療経験豊富のため召集)
- Kyo HISANO (Shorokuinoge (Senior Sixth Rank, Lower Grade), Dewanosuke, originally he was a pediatrician, but as he was very experienced treating smallpox, he was on call.)
- 本来、賀茂氏は安倍氏の師匠筋であり、古代にあっては安倍氏より優位にあった。
- In ancient times the Kamo clan were teacher of the Abe clan, and held a superior status.
- 墓石には「南無阿弥陀仏」もしくは「具会一処」の文字を記するのが本来である。
- On a gravestone, the word of 'Namu Amidabutsu' (南無阿弥陀仏) or 'Kue-issho' (具会一処) should be written in principle.
- 本来的には安居の終った日に人々が衆僧に飲食などの供養をした行事が存在した。
- Originally, an event existed in which people offered food to priests and other people on the day when an ango practice ended.
- 正法眼蔵という言葉は、本来、仏法の端的すなわち肝心要のことがらを意味する。
- The term Shobogenzo originally indicates what is true or essential in Buddhism.
- そのため茶本来の精神に立ち返るべく、煎茶普及の活動に傾注したとも言われる。
- This was said to be why he wanted to return to the basic essence and soul of tea, and devoted himself to spreading the custom of drinking green tea.
- 本来の役割を終えた後も、民俗資料館等として保存・活用されていることがある。
- Some of them are preserved or used as folk historical libraries after their original functions ended.
- また、白鞘は本来刀身保管用のための物であり、武士が実用に供することはない。
- In addition, the shirasaya (white scabbard) originally served to protect the blade, and was not put to practical use by samurai.
- 材質は本来は絹製であるが、俗箏では現在はポリエステル製が主流になっている。
- Its material was originally silk, but polyester is mainly used for zoku-Soh (modern Soh) at present.
- 苗字の高は出身地の甲州高梨郡に因んで自ら名乗ったもので、本来は大嶋である。
- His family name Ko was after the name of his birth place, Takanashi County, Koshu, which he started to use; his original family name was Oshima.
- 本来は砂糖を加えないが、市販のものでは砂糖など糖類を加えたものも少なくない。
- Although Amazake is traditionally served as-is, many of the commercially available varieties contain carbohydrates such as sugar.
- 偽銘(ぎめい)とは、本来の作者とは異なる人物の名が入れられた銘のことである。
- Gimei (counterfeit inscription) is an inscribed name of a person other than the original creator.
- 本来、稲荷神は狐ではないが、江戸時代には俗信により同化とみなす向きがあった。
- Originally, Inari-shin (the god of the harvest) had not been a fox, but there was a tendency to identify it by a folk belief in the Edo period.
- 西尾兼道 (従五位上 土佐守、本来は小児科医だが痘瘡治療経験豊富のため召集)
- 西尾兼道 (Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Tosanokami (the head of Tosa Province - currently Kochi Prefecture), originally he was a pediatrician, but as he was very experienced treating smallpox, he was on call.)
- すり身を入れた方が江戸前ずし本来の仕事で、出汁巻きは日本料理的な仕事である。
- Using paste is the quintessential process for Edomae-zushi, while dejiru-maki is rather a process for Japanese dishes.
- 往生の本来の意味は、仏になり悟りを開くために、仏の国に往き生まれる事である。
- The original meaning of ojo is to go to the country of Buddha (India), be born in that land to become a Buddha, and to attain enlightenment.
- 般若心経とは自分の心の本来の姿を現した経典であるという主張を行うことが多い。
- It is often asserted that Hannya Shingyo is a Buddhist sutra that reveals the primary figure of one's heart.
- 本来は「価値ある」「立派な」などの意味を持つ語根〈arh-〉の派生語である。
- It is originally a derivative word of the root, arh-, which means 'valuable', 'respectable' and so on.
- 団扇は本来、神社授与品とは別に売ることが多く、贈答品としての意味合いが強い。
- Uchiwa fan is generally sold apart from the goods given by Shinto shrine, which means that Uchiwa fan is regarded as a gift.
- 猿楽は本来神楽だから、神の字の旁を用いて申楽と書くのが正しいと解説している。
- In this book, the author explained that 申楽 should be used for Sarugaku because it was basically Kagura (神楽, or sacred music), and therefore the right portion of the Chinese character 神 should be used.
- ワキは本来「脇のシテ」の略であり、古くはシテ方ワキ方の別はなかったとされる。
- Nohwaki was originally an abbreviation for 'Side protagonist (waki-no-shite)' and in the old days, there was no difference between pro protagonist and pro Nohwaki.
- そのため本来の家を示す公式的な家紋である定紋以外の家紋は「替紋」と呼ばれた。
- For this reason, Kamon other than Jomon, official Kamon to normally identify a clan, were called 'Kae-mon.'
- また幽霊の出現など、本来ありえない音響を抽象的に表現する場合にも用いられる。
- Moreover, it is used in scenes when a ghost appears or to abstractly express an original impossible sound.
- 「鹿脅し」、「獅子脅し」や「獅子威し」とも書かれるが本来は「鹿威し」である。
- It is expressed in as '鹿脅し,' '獅子脅し,' or '獅子威し' in kanji characters, however, originally it was '鹿威し.'
- 蕪本来の甘味、乳酸発酵の酸味、昆布の旨味のバランスがとても大切な漬物である。
- Senmai-zuke requires a particularly well-balanced combination of original sweetness from shogoin-kabu, sourness from fermented lactobacillus, and the delicious flavor of konbu.
- 本来は「からすまる」と読むが、撥音便化し、現在は「からすま」と読む方が多い。
- The kanji 烏丸 is originally read as 'Karasumaru,' but the pronunciation has been simplified and now reads 'Karasuma.'
- コノハナノサクヤビメとカムアタツヒメは本来は別の神であったと考えられている。
- It is considered that Konohana no sakuya-bime and Kamuatatsu-hime were originally separate deities.
- 本来は性のない独神であるが、造化三神の中でこの神だけが女神であるともされる。
- Originally Kamimusubi is a hitorigami (god without gender), being neither man or woman; however, Kamimusubi is sometimes said to be the only goddess among the Zoka-sanshin (three gods of creation).
- 魚拓は本来は魚版とか魚印と呼ばれるところ、間違って魚拓と呼ばれるようになった。
- The term 'gyotaku' (fish rubbing) was wrongly adopted because this had been primarily called gyoban (literally, 'fish printing') or gyoin (literally, 'fish stamp').
- 留袖は本来既婚女性のものであるが、近年では未婚女性が礼装として着ることがある。
- Although tomesode was originally worn by a married woman, recently an unmarried woman may wear it as a formal dress.
- 鰻飯は本来「鰻丼飯(うなぎどんぶりめし)」の略で、鰻丼と同じものを指していた。
- Unagimeshi originally used to be a short term for 'unagi donburi meshi' which the same as unadon.
- 本来は祇園の「祇」の字は「示」+「氏」と書く(祗園は誤記。wikt祇を参照)。
- Originally, the kanji character '祇' (gi) as in '祇園' (Gion) was formed by combining '示' (ji) and '氏' (shi); however, '祗園' (Gion) today is a misspelling (see wikt, or Wiktionary: '祇').
- 本来、浄土信仰であるので、浄土系の宗派の図様であるが、全宗派的な広がりを持つ。
- Originally it had a picture in the Jodo-shinko (the Pure Land faith) style, since it is of the Jodo-shinko school, but it has content related to all other religions.
- 本来の仏教には、ある場所を結界して、女性の立ち入りを禁止する戒律は存在しない。
- In the original Buddhism, no commandments existed that prohibited entry by women with barriers at particular places.
- 伝統行事である七五三や年祝い(古希・喜寿など)も、本来、数え年で行われてきた。
- The traditional events such as Shichigosan Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children celebrated when they turn three, five, or seven years old) or Toshiiwai (the celebration for certain ages) (e.g. Koki (the cerebration of a person's seventieth birthday), Kiju (the cerebration of a person's seventy-seventh birthday), etc.) originally used the traditional Japanese age system.
- 立春とするのは、本来旧正月としたいところを簡便にするための、新しい方法である。
- This is a new method to signify the former New Year in a simple and easy way at the beginning of spring.
- 拝殿は祭神の祭祀のための施設であるが、本来、祭祀は露天で行なわれるものだった。
- Haiden is now a place for ceremonies for kami that are worshiped at a specific shrine; however, originally, the ceremonies were performed outdoors.
- 本来的に歌舞伎狂言として創作されたものは、基本的に下座の音楽が演劇を演出する。
- 'Geza' (sound effects in Kabuki) basically produces the atmosphere of the original Kabuki Kyogen.
- 他の山口神社の例や神社の性格から、本来の祭神はオオヤマツミであったとみられる。
- Due to the existence and nature of other Yamaguchi-jinja Shrines, the original enshrined deity is considered to be Oyamatsumi.
- 私も本来の姿で産もうと思うので、絶対に産屋の中を見ないように」とホオリに言う。
- She told her husband not to look into her maternity room as she wanted to assume her real self to deliver her baby.
- 「命どぅ宝」は尚泰王の言葉と言われることもあるが、本来は演劇中のセリフである。
- A famous 'Nuchi du Takara' (words in Ryukyuan, meaning 'Life is the treasure') was once attributed to King SHO Tai, but it is originally the lines in a play.
- これにより、国芳作品の創作過程の解明および浮世絵本来の色の復元が始まっている。
- This prompted the analysis of the creation process of Kuniyoshi's works and restoration of the colors which were faded away from Kuniyoshi's original Ukiyo-e prints.
- 本来ならば他家に養子に行く身であったが、兄で12代藩主・井伊直亮の養子となる。
- Although he was meant to be adopted into another family, he ultimately became the adopted son of Naoaki II, the 12th lord of the domain.
- そもそも大和猿楽の座は、本来は興福寺神事に奉仕することを目的とした集団である。
- In the first place, the Yamato Sarugaku troupe was originally a group for serving rituals in Kofuku-ji Temple.
- 本来は持ち主である武将と運命を共にするはずが、その武将が戦死し、野に捨てられた。
- The abumi was supposed to share the same fate with the owner, but he was killed in battle and the abumi was left in the field,
- 本来は文殊菩薩を乗せていたであろう獅子で、毛に緑青の彩色と線状の截金を施している
- It is supposed that this lion had Monju Bosatsu (Manjusri) on its back originally, and the color of rokusho (a paint made from copper rust, which exhibits green) and linear kirikane patterns are provided on the hair.
- 本来の筋にはない、演者によって挿入されたおかしみのある部分を「くすぐり」と呼ぶ。
- The storyteller also sometimes inserts a humorous tale which is not seen in the original plot called a 'kusuguri.'
- 先述の通り本来は「あんじん」と読むが、江戸期より「あんしん」と読むようになった。
- As previously noted, it was originally pronounced as 'anjin,' but it has been pronounced 'anshin' since the Edo period.
- また本来の舎利を祀るだけでなく、太平洋戦争でなくなった英霊を祀る仏舎利塔もある。
- There are also bussharito that enshrine spirits of the war dead in the Pacific War, as well as original bussharito that enshrine busshari.
- 現在の本堂は奈良時代の建築だが、本来の金堂ではなく、他の堂を転用したものである。
- The present Main Hall was built during the Nara period, but it is not the original Kon-do Hall, but one converted from another one.
- 本来今川家の家臣であったが、1568年末から開始される徳川家康の遠州侵攻で臣従。
- Although he was originally a vassal of the Imagawa family, he gained the position due to Ieyasu TOKUGAWA's invasion of Enshu started at the end of 1568.
- 本来は立役系統の名跡であるが、尾上梅幸 (7代目)のように女形で継いだ例もある。
- It was originally the professional name of tachiyaku (leading male-role actors), but in some cases, onnagata (actors of female roles), such as Baiko ONOE (the seventh), succeeded to the name.
- 本来の名称である山陰線と併せて嵯峨野山陰線、山陰嵯峨野線と案内されることもある。
- It is also referred to in some tourist information as the Sagano San-in Line or the San-in Sagano Line, names derived from its original name, the San-in Line.
- 木材を建物の柱にする際、木が本来生えていた方向と上下逆にして柱を立てることを言う。
- It is said that when a timber is used as a pillar, it was erected upside-down, making the roots on the top.
- 律とは本来、音を定める竹の管であり、その長さの違いによって12の音の高さを定めた。
- Ritsu (melody) originally refers to a bamboo tube that determines the tone, and the twelve kinds of music pitch were set based on the difference between the bamboo tubes.
- しかし本来の江戸の味は既に失われていたために、味付けは関西風のものが主流となった。
- However, because the original taste in the Edo period had already been lost, Kansai style Oden became mainstream.
- ある演目に、本来つけられた外題のほかにも、複数の通称がついていることは珍しくない。
- It is not uncommon for a play to have multiple nicknames other than its original title.
- 本来髪飾りは一切使用しないが、大正の初期ごろから花簪などを挿して飾るようになった。
- Originally no hair ornaments were used for chigomage, but from the beginning of the Taisho period people began to ornament it with hana-kanzashi (flower ornament) and so on.
- 香(こう、incense)とは、本来、伽羅、沈香、白檀などの天然香木の香りをさす。
- 'Ko' originally referred to fragrances of natural aromatic trees such as eaglewood, agalloch, and sandalwood.
- 寿司桶は本来木製の漆器であるが、現在多くのそれは漆器を模したベークライト製である。
- Sushi oke was originally a wooden lacquer ware, but now many of them are made of bakelite, imitating lacquer wares.
- また本来が毎年の顔見世興行で演目の一つに付け足されるかたちの「吉例」の演目だった。
- Originally this was a 'Kichirei' (festive custom) program, which was added to another program in yearly kaomise performance.
- 梵鐘の主な役割は本来は法要など仏事の予鈴として撞(つ)く仏教の重要な役割を果たす。
- Originally, Bonsho has the important role of Buddhism to be rung as a first bell signaling Buddhist rites including Buddhist memorial services.
- 同宗の教義は金毘羅信仰や浄土信仰などの混生であり、曹洞宗本来の教えとは関連が薄い。
- Its dharma is a mixture of a faith for the guardian deity of seafaring, a faith for the purity of the land and others, so that it does not have a strong relationship with the dharma of the Soto sect.
- (また、本来の味の素はイノシン酸ではなく、グルタミン酸製剤を調味したものである。)
- (Originally, 'Ajinomoto' meant the seasoned formulation of glutamic acid, not that of inosinic acid.)
- 本来は旧暦二月の最初の午の日であるが、現在では新暦2月の最初の午の日とされている。
- Hatsu-uma was originally observed on the first horse day in February according to the old lunar calendar; now, however, it is observed on the first horse day in February according to the new calendar.
- 特に明治期以降、軽視されがちであった歌舞伎本来の様式が重要だという認識が広がった。
- Especially, recognition of the importance of the original Kabuki style spread, which tended to be underestimated during and after the Meiji period.
- 「金峯山寺」とは本来、山上山下の2つの蔵王堂と関連の子院などを含めた総称であった。
- Both Sange and Sanjo Zao-do and related branch temples were at first collectively called 'Kinpusen-ji Temple.'
- しかし、本来改鋳すべき時期をやや逸していたこともありかえって経済を混乱させている。
- Instead it caused chaos in the economy, partly because it was slightly overdue.
- 現在では袴馬乗り袴・袴行灯袴ともに可とされているが、本来は馬乗袴を穿くものとされる。
- Today, it is allowed for men to wear both umanori-bakama (a kind of hakama skirt of horse-riding style) and andon-bakama (a kind of hakama skirt of tubular type), but men in nature are supposed to wear umanori-bakama.
- 回転すしでは、本来寿司として使われない寿司種もあり、特殊なものや特別なものを挙げる。
- In Kaitenzushi there are toppings and fillings that are not normally used for sushi and here we list some particular examples.
- 本来の拓本は湿拓のみであったが、乾拓ができたため、その対比として生まれた名称である。
- Although the original method of making rubbings was only shittaku, another method called kantaku (dried rubbing) was developed later, and then this term was created in order to distinguish wet rubbings from dried rubbings.
- 本来は肩衝よりも格式が上であり、古くは必ず漆塗りの盆に乗せて用いることを倣いとした。
- It was originally more prestigious than Katatsuki, and in the old days it was customarily placed on a lacquered tray when it was used.
- 本来、日本古来のものを指すが明治時代に西欧からももたらされたタオルを含むこともある。
- Originally, a Tenugui towel means a traditional Japanese towel but sometimes it includes a towel which comes from Western Europe.
- 糸印の本来の用途は、日明貿易における生糸輸入時の信証に利用したとする説が有力である。
- A reliable theory is that itoin was originally used as seal of approval when trading raw silk in Japan-Ming trade.
- 特に中山法華経寺に代表される中山門流は本来他宗派に対して比較的寛容であったとされる。
- In particular, Nakayamamon School represented by Nakayama Hokekyo-ji Temple was believed to be relatively tolerant of other sects from the beginning.
- しかし、これは実質的にツッコミが笑いを誘う役割を担うため、本来のツッコミとは異なる。
- However, the laughter is actually provoked by the tsukkomi person in nori-tsukkomi, and thus is different from the original role of tsukkomi.
- ただし、幕末になると、全面的にではないが、本来の切腹が復活したことも記録されている。
- However, although not true in all cases, it is recorded that the original form of seppuku was revived at the end of the Edo period.
- (中国語は動詞―名詞の語順であり、「月見」のような名詞―動詞の語順は本来は用いない)
- (Chinese uses the verb-noun word order, so the word order as noun-verb such as '月見 (moon viewing)' is generally not used.)
- 本来は墨の単色刷りのもののみを貼るべきであり、目立つこのような札は貼るべきではない。
- Originally, when senjafuda is stuck, it should be those done in India ink and loud appealing colored cards should be avoided.
- ただし今宮戎神社については、その名称からして本来は「今西宮」の略であろうと思われる。
- However, the name of Imamiya-ebisu-jinja Shrine suggests that 'Imamiya' is originally an abbreviation of 'Ima Nishinomiya.'
- 熟饌の調理には、本来は燧石、舞錐式などで起こした神聖な炎(忌火・いみび)のみを使う。
- To cook the Jukusen, in principle, only flames (secret fire (imibi)) produced by firestones or maigiri-shiki (style using gimlets (maigiri), ancient tools for making fire) is used.
- 本来は「口三味線を弾く」、つまり口で三味線の音色を真似る事から、偽物、虚言という意味。
- It was originally 'kuchijamisen o hiku' (to play oral shamisen), that is, to imitate the tones of shamisen, what it comes down to is an imitation or a lie.
- 本願寺派の懐中名号は、本来戦時(太平洋戦争)中に出征する兵士に持たせた物の名残である。
- Kaichumyogo (a pocketable paper with the name of Amida-nyorai written on it) of Hongan-ji School is the remains of what was given during wartime (Pacific war) to soldiers when they were called up.
- この行事は本来インドのものではなく、仏教が中国に伝播する間に起こってきたものであろう。
- It is believed that this event did not originate in India but began during the process of Buddhism being brought to China.
- もしこの涅槃経が現れなかった時は、仏法は滅する」というのが、経文上の本来の意図である。
- If this Nehan-gyo does not emerge, the Buddhist law will disappear,' this is the original intention of the sutras.
- 差別化を図るため、マンション(本来は邸宅の意味)という名称がよく使われるようになった。
- Some of the collective housings began to use 'mansion' (which originally meant 'residence') as their generic name in order to differentiate themselves from the so called 'apart.'
- なお「勅封」という言葉は本来「天皇の署名入りの紙を鍵に巻きつけて施錠すること」を指す。
- The word 'Chokufu' (Imperial seal) originally meant to lock by twisting paper with the emperor's signature around a key.
- 禅宗における悟りとは、生きるもの全てが本来持っている本性である仏性に気付くことを言う。
- Enlightenment in Zen means that all living things realize the inherent buddha nature they possess.
- 基本的に1回のみの蒸留のため、原料本来の風味やうま味成分が生きていることが特徴である。
- Basically it is distilled only once, so the original taste and flavor of the ingredients are characteristically kept.
- 後見やアイは揚幕から出入りするのが本来の形だが、現在では切戸口を使うことが普通である。
- Originally, Koken and Ai enter and exit through Agemaku, but Kiridoguchi is commonly used today.
- これらの多くは邦楽本来の楽器および演奏法の特色の長所をなるべく活かす形で使われている。
- In these pieces, traditional Japanese instruments were used in a way to make the most of their characteristics and playing style.
- 脱落や繋ぎの変更があり、本来は鳥獣人物戯画の一部であったと思われる「断簡」が多数ある。
- There are many omissions and changes on the connecting part from the originals, and further, there are also many 'fragmentary leaves' which are thought to be originally part of the Choju-Jinbutsu-giga.
- ただし、「地主神社」という社名から、本来は当地の地主神を祀る神社であるとする説もある。
- However, the name 'Jishu-jinja Shrine' has lead to the theory that the shrine originally enshrined the deity associated with the local area.
- 孝謙天皇は逮捕された人々を本来は死罪に処すところ、死一等を減じて流罪に処すると詔した。
- Although the people who were arrested should have been given capital punishment, Empress Koken ordered to reduce the penalty by one degree which was transportation.
- 永らくの間は長妹が当人(本来の長女)だとされていたため、名前も馬場貞子と思われていた。
- Since her next sister was considered to be the real eldest daughter for a long time, her name was also thought to be Teiko BABA.
- 古筆は主に貴族文化の中で、本来、冊子や巻物という完全な形で大切に保存、鑑賞されていた。
- Old writings were mainly stored and appreciated as books or rolls in their entirety with care in the aristocratic culture.
- 『粉乳』は保存性に優れるため輸送や保管が容易だが、ミルク本来の風味とはギャップを生じる。
- Although 'powdered milk' is easily transported and stored due to its high storage stability, it is unlike the essential flavor of milk.
- また日本本来の伝統を捉え直そうという国学も興り、幕末の尊皇攘夷運動の思想的土壌を作った。
- In addition, the study of Japanese classical literature to review Japanese original traditions arose, and an ideological environment of 'Revere the Emperor and expel the barbarians' movement in the end of Edo period was formed.
- かれらは日本の食文化を知らないため、本来の日本食とはかけ離れた料理を提供する傾向がある。
- Not knowing the food culture of Japan, they are apt to serve the dishes quite different from original Japanese foods.
- クズの根から作られる粉は本葛粉と呼ばれ、なめらかで口当たりが良が、本来多少の苦味を伴う。
- The powder produced from the roots of kudzu plant is called hon-kuzu, which has smooth texture and some bitterness originally.
- 本来は再煎(二番煎じ以降)の茶で炊いた飯を濃く出した初煎(一番煎じ)に浸したものだった。
- Originally, rice boiled with tea prepared by used leaves was immersed in the strong tea prepared as the first decoction of the tea leaves.
- ただし、薬師如来像には、本来あった薬壷の失われたものや、もともと薬壷を持たない像もある。
- However, some of the statues of Yakushi Nyorai lack a medicine pot because of loss or originally there was no medicine pot.
- すなわち、殺害や災害、事故などによって、本来の天命をまっとうせず、非業の死をとげること。
- That is, it means to die an unnatural death such as by murder, disaster, accidents, and so on, without fulfilling one's own destiny.
- 本来はインド・イラン共通時代にまで遡る古い神格で、アヴェスターの聖王イマと同起源である。
- He was a deity that originated in the era when India and Persia were unified; he has the common origin with saintly king Yima of Avesta.
- 「無職渡世」とは本来、職業が公認されない博徒を指し、的屋について言われることはなかった。
- Mushoku tose,' a phrase which means to make a living solely from gambling, originally referred to gamblers with no recognized occupation and did not apply to tekiya.
- 脚部は本来、石山寺本尊像と同様の半跏像であったものを現状のような坐像に改めたものである。
- Although the legs were originally in a semi-lotus position like the principal image statue of Ishiyama-dera Temple, it was modified into a sitting statue as it is today.
- 物部の本来の祭神とも言われ、祟り神として神話に現れる三輪山のオオモノヌシが蛇神とされた。
- The Omononushi god of Mt. Miwa (Nara), which allegedly was originally worshipped by the Mononobe clan and appears in mythology as an evil god, is believed to have been a serpent god.
- 第13代藩主・慶邦の養子となり、本来なら慶邦の後を継いで第14代藩主を継ぐはずであった。
- Muneatsu was adopted by the 13th lord of the domain, Yoshikuni, and was originally supposed to succeed him as the 14th lord of the domain.
- 足袋は本来皮革をなめして作られたものであり、江戸時代初期までは布製のものは存在しなかった。
- Tabi were originally made of the leather obtained by tanning hide, and no cotton-made tabi existed until the early Edo period.
- この2つは演歌には不可欠といって良いが、本来別のものにもかかわらず、混同される場合も多い。
- These two characteristics can be said to be indispensable for the enka music, but they are often confused with each other, although they are essentially different techniques.
- 本来の大口袴は紅色の平絹を使って仕立てる、足首丈(対丈)四幅(左右二幅ずつ)の切袴である。
- Okuchi bakama is an ankle-length (called 'tsuitake,' full length of height) kiri-hakama (short fringe hakama) of 144 centimeters wide (72 centimeters for each side) which is tailored with red hiraginu (plain silk.)
- 本来は酒蔵において酒質が出荷できる品質を満たしているかをチェックするための官能検査である。
- Kikizake originated as a sensory evaluation conducted at sake breweries to decide whether the sake quality is eligible for shipping.
- 本来「ジャポニスム」と呼ぶのが一般的だが、ここでは便宜上「ジャポニズム」に表記を統一する。
- Japonism is commonly pronounced 'Japonism' as opposed to 'Japonisme,' and this is the term used throughout this article for convenience.
- 江戸初期の写本と見られ、恐らく最もその本来の姿を伝える良本であっただろうと評価されている。
- It is estimated that it was the shahon in early Edo period, and evaluated that it was probably the best book to tell the original text of 'Sarugaku dangi.'
- 本来は応声虫は中国のものであり、日本の逸話は中国の文献を翻訳・脚色したものとする説もある。
- One theory has it that the story of Osei-chu has its origin in China and that the Japanese Osei-chu was created based on translation and dramatization of the Chinese original.
- 「みかど」とは本来御所の御門のことであり、禁裏・禁中・内裏は御所そのものを指す言葉である。
- Mikado' originally means the gate of the Imperial Palace, and Kinri, Kinchu, and Dairi mean the Imperial Palace itself.
- 斯波氏初代とされる家氏は足利泰氏の長子であり、本来ならば足利宗家の後継となるはずであった。
- Ieuji, who was considered to be the first generation of the Shiba clan, was the eldest child of Yasuuji ASHIKAGA and supposed to become a successor to the head family of Ashikaga.
- 照妖鏡(照妖鑑とも称する)は、中国明代の伝奇『封神演義』に登場する、本来の姿を映し出す鏡。
- 'Shoyokyo' (also called 'Shoyokan') was a mirror that revealed the original shape of the subject that appeared in 'Feng-Shen-Yen-I,' a bizarre tale created in Ming dynasty of China.
- 本来は食べ始めのときのお茶を「デバナ(出鼻)」、締めのお茶を「アガリ(上がり)」といった。
- Originally, the tea served before meal was called 'debana' and that served after meal 'agari.'
- 白河が事実上の政治の中心となったため、本来は平安京の外であった白河が「京白河」と称された。
- Since Shirakawa became the virtual center of mainstream politics, Shirakawa was called 'Kyo Shirakawa', even though it was originally located outside Heian-kyo.
- 「片手」または「略式」と呼ばれる数珠は、本来は108珠である主珠の数を簡略化した数珠の事。
- Juzu that are called 'one handed' or 'informal' are ones that are composed of a decreased number of Omodama instead of the original number of 108.
- このような現象に関しては、本来あるべき社会主義の理念からの逸脱として非難されることがある。
- These phenomena are sometimes criticized as a deviation from the original doctrine of Socialism.
- その影響で、決して粗悪でない本来の粕取り焼酎まで誤解によってイメージダウンした時期がある。
- For some time it spoiled the image of real kasutori shochu which did not have a bad quality.
- 本来吉事(または平時)に食べる白飯を凶事に食べ、逆に凶事の赤飯を吉事に食べるようになった。
- White rice, which was originally eaten for fortunate events (or in ordinary times), has now come to be eaten in unfortunate incidents, while sekihan rice, which was originally eaten in unfortunate cases, has come to be eaten in fortunate cases.
- クズの根から作られる粉は本葛粉と呼ばれ、なめらかで口当たりが良いが、本来多少の苦味を伴う。
- The flour made from the root of the kudzu vine is called 'Hon-kudzu-ko,' which has a smooth and pleasant taste with some bitterness.
- 本来は、古くから神事に纏わる弓矢の言葉でもあるが、さまざまな、古文や句などで使われている。
- They were originally words for Yumiya related to Shinto rituals since ancient times, but has been used in various ancient documents and phrases.
- フラッペ (Frappe) :本来はクラッシュドアイスにリキュールなどの酒類を注いだ飲料。
- Frappe: Originally, a type of drink prepared by pouring an alcoholic drink such as liquor onto crushed ice.
- その場合、外題でも通称でもその場面本来の名称でもない、全く別の名前が用いられることがある。
- In these cases, a name entirely different from the Gedai, the common name, or the part's original name, is occasionally used.
- 竹之内村の本来の産土神は白山神社(白山権現社)であったが、明治時代に当社に神社合祀された。
- Takenouchi village had originally enshrined Hakusan-jinja Shrine (Hakusan Gongen-sha Shrine) as Ubusunagami that was merged with Juni-jinja Shrine in the Meiji period.
- ただし、本来これが正規のものであったのを、後人が補って他の型を作ったものだろうとも言われる。
- However, it is also said that essentially this was the legitimate version and the followers created the others to complement it.
- 本来は春、秋、冬の衣料だが、結婚式の貸衣装では紗などから作られた夏物の打掛もまれにみられる。
- This is originally the kimono for spring, autumn, or winter, but in the case of the costumes for rent for a wedding, the uchikake for summer made of sha (silk gauze) are seen on rare occasions.
- 結果『談儀』が書かれた頃には、本来の形での翁舞はほとんど行われなくなったことが記されている。
- And it is also described that by the time when 'Sarugaku dangi' was written, Okinamai in original form was rarely played.
- 本来刀身が入っていることによって連結されている柄と鞘に、刀身の代わりに入れられる木製の刀形。
- A wooden blade substitute used to link the hilt and scabbard which should be linked by a blade.
- 乗蘭には黒と赤があるが、赤は本来、狐狩りのリーダーが着るものであり、通常は黒の乗蘭を用いる。
- There are black jackets and red jackets; normally the black jackets are worn since the red jackets are originally for the leader of fox hunting.
- 「作務衣」は本来、作務を行う時に着るもの全般をさし、特定の形が決まっているわけではなかった。
- Samue' originally referred to clothes generally worn at the time of the samu, and there was no specific style.
- 本来は別個の尊格として起こった明王たちが、中心となる不動明王を元にして配置されたものである。
- Myoo, which were originally produced as independent honorific entities, are arranged around Fudo Myoo.
- 本来サンスクリットで「asu」が「命」、「ra」が「与える」という意味で善神だったとされる。
- Ashura was said to be a good deity, because originally 'asu' meant 'life' and 'ra' meant 'give' in Sanskrit.
- 現在は矢鱈と書くがこれは明治時代に夏目漱石によって作られた当て字で、本来は雅楽の拍子を指す。
- It is written as 矢鱈 in Chinese characters today, which is a phonetic equivalent Soseki NATSUME made, but this originally indicates a beat of Gagaku.
- 太陽神は本来男神であるが、それに仕える巫女が太陽神と同一視され、女神になったとする説がある。
- According to a theory, a miko who had served the god of the sun came to be regarded as identical to the god himself; this caused the god to be thought of as female, although the god of the sun is typically male.
- 生地も、浴衣本来の木綿ではなく、麻 (繊維)を混ぜたものやポリエステルなどを用いたものも多い。
- Many of the yukata fabrics have also changed from cotton, as of original yukata, to those containing hemp and polyester.
- 本来は路地であるが、江戸時代の茶書『南方録』などにおいてこの「露地」という名称が登場している。
- Roji was originally written as '路地,' but the name of '露地' (Roji) appeared in 'Nanporoku,' a tea book, and so on in the Edo period.
- ご飯は、俵型のおにぎりが並べて詰められゴマ(主に黒胡麻)を散らしたものが本来の幕の内とされる。
- A traditional Makunouchi-bento has barrel-shaped rice balls sprinkled with sesame (mainly black sesame) lining inside the box.
- サンスクリット語ムドラー (mudraa)の漢訳であり、本来は「封印」「印章」などを意味する。
- It is a translation of a Sanskrit term mudraa, which originally means 'seal,' 'stamp,' and so forth.
- 仏教では本来、僧侶は、最低限の着物と食器である三衣一鉢以外の金品の所有を戒律で禁じられていた。
- According to Buddhist precepts, monks were originally prohibited to own money and other articles other than sanne-ippatsu (three robes and one begging bowl), which were deemed as the minimum required clothes and eating utensil.
- その通りで、微妙とは味わいや美しさがなんとも表現できず勝れていること、という本来の意味がある。
- As mentioned in the above verse, the term 'Mimyo' had originally implied excellent flavor and beauty beyond expression.
- ただ、20世紀後半以降は里山は完全に放置される場合が多く、本来の極相に戻りつつある地域も多い。
- However, since the latter 20th century, a large number of Satoyama have been left completely free from human control, and in many regions they are recovering their autochthonous climax vegetations.
- 神籠石は、当て字で皮籠石、交合石、皇后石などとも書き、「こうご」の本来の意味は分かっていない。
- Kogo-ishi (神籠石) is also written 皮籠石, 交合石 and 皇后石 and the original meaning of 'kogo' remains unknown.
- 全長約80メートル、現状は高さは6メートルだが上部が削平されているため本来の高さは不明である。
- It is about 80 meters long and 6 meters high at present, however, the original height is unknown since the top of the tumulus was leveled.
- 演奏者は、本来の音程より少し下から探るように演奏を始めるため、その独特な雰囲気が醸しだされる。
- A player starts to play as if searching from just below the original musical interval, which creates a unique atmosphere.
- これらも、歌舞伎本来の姿と新しい時代にふさわしい歌舞伎の姿を同時に模索する活動といえるだろう。
- We could say these activities also pursued the original style of Kabuki & its modern innovation at the same time.
- 「伎芸天」の彫像の古例は日本では本像以外にほとんどなく、本来の尊名であるかどうかは不明である。
- This statue is almost only one example of old sculpture of 'Gigeiten' in Japan and it is not clear whether Gigeiten is a real name of the statue.
- さらには、稲荷神社の狐のように、本来は神使であるものが神そのものとして祀られるようにもなった。
- In later ages, a god's animal familiar might be popularly worshiped as a representation of the god itself, as seen in the case of the fox at Inari-jinja Shrines.
- 福岡では漢学を亀井暘春、国学を富永漸斎に学び、尚古主義(日本本来の古制を尊ぶ思想)に傾倒する。
- In Fukuoka, he learned Sinology from 亀井暘春, studied Japanese classical literature under Zensai TOMINAGA, and was devoted to Shoko Shugi (ideology in harmony with Japan's traditional values).
- 本来処刑される所であったが、安倍方の将藤原経清が、国妙の外甥であった為に助命嘆願し死を免れた。
- Under ordinary circumstances, he was supposed to be executed but FUJIWARA no Tsunekiyo, who was a warrior of the Abe's army and was a nephew of Kunitae, begged for his life and he was saved.
- 着物(きもの)は、「キるモノ」(着る物)という意味であり、本来は単に「衣服」を意味する語である。
- Kimono originally has a simple meaning of 'things to wear' as the Chinese characters indicate, i.e., '着' wear '物' thing.
- 本来は桂文楽の「六代目」に当るが、八は末広がりで縁起がいいということで、勝手に八代目と名乗った。
- Although he was supposed to be 'the sixth' of Bunraku KATSURA, he took the liberty of calling himself the eighth because eight (八) spreads out wide toward the end, which means good luck.
- こうして、大和魂の本来の姿を見失った日本は、第二次世界大戦で亡国寸前の敗北を喫することとなった。
- This way Japan, which had lost sight of the true meaning of yamato-damashii, was defeated and almost ruined in World War II.
- 顕広王は本来は源氏であり、神祇伯就任とともに王氏に復し、退任後に源氏に戻る最初の例となっている。
- Akihiro-o's family name was originally Minamoto, and he was the first person to get back the family name of O on becoming Jingi haku and then take back the family name of Minamoto after retirement.
- なお男性用サイズの尺二寸以上の大型で、長房の本連念珠も見かけるが、本来は僧侶用の装束念珠である。
- Although large-sized Honren nenju for males, with a length of over 38 cm and which have a nagafusa (long tassel), are seen, it is basically shozoku nenju (nenju for costume) for monks.
- 本来はインド神話に登場する雷神インドラ(帝釈天)の配下で、後に仏教に主護神として取り入れられた。
- Originally, he served under the thunder god Indra (Taishakuten), who appears in Indian mythology, but later he was introduced in Buddhism as a guardian deity.
- また河東節などの浄瑠璃音楽の普及によって、本来の地歌そのものはしだいに演奏されなくなっていった。
- However, with the popularization of joruri music such as Katobushi, jiuta in its original form was gradually played less and less.
- 本来は真鯉(黒い鯉)のみで、明治時代から真鯉(まごい)と緋鯉(ひごい)の対で揚げるようになった。
- It was originally magoi (black carp) only, but since the Meiji period magoi and higoi (red carp) have been hoisted in pairs.
- 李コウは『復性書』において「性」は本来的に善であり、その性に復することで聖人儒教になれるとした。
- Ri Ko (Li Gao) wrote in 'Fukusei-sho' that 'nature' is fundamentally good, and by returning to human nature, one can become a saint.
- これは既に述べたように本来、森林または山に対して祭祀を行なっていたことの名残であると考えられる。
- This is thought to remain from the time when kami were originally worshipped in forests or mountains as mentioned above.
- 神主(かんぬし)は本来、神社における神職の長を指していたが、現在では神職と同じ意味で用いられる。
- The term 'Kannushi' originally referred to the head of shinshoku in a shrine, but now it is used in the same sense of shinshoku.
- なお、袴の前布は帯が多少見える程度に穿くのが望ましいとされることもあるが、本来の穿きかたではない。
- It may be said that it is desirable to put on the front cloth of hakama so that the obi is slightly visible, but it is not a formal manner.
- 仏教では本来、出家僧侶は財産になるような私有物を持つことを禁じられており、衣服も例外ではなかった。
- In Buddhism, priests were prohibited from having any private possessions that could have value; clothing were no exception.
- 同じ歌道の理念である有心(うしん)とともに並び用いられることが多いが、本来は別の意味の言葉である。
- It is often used together with Ushin that is also an idea of the art of waka poetry but they have originally different meanings.
- これは本来、嫡子がおらず庶子の中から後継者を選ぶ際には母親の出自の高い方を選ぶという意味であった。
- Its original meaning was that, if there is no legitimate child and a successor should be selected from among children born out of wedlock, the one born from a mother from the highest ranked origin should be selected.
- 本来は自称どおり、自天皇と書くべきであるが、当時の資料が北朝の天皇をはばかって「天王」としている。
- Fundamentally, his name should be written as Jitenno (自天皇), but articles at that time wrote his name as 'Tenno' (天王), to irk the Emperor in the Northern Court.
- 『看聞日記』には世保家が「土岐氏惣領」と記されており、世保家こそが本来の嫡流と見られていたようだ。
- As 'Kanmon Nikki' (Diary of Imperial Prince Fushimi no miya Sadafusa) described the Seho clan as 'the successor of the Toki clan', the Seho clan seems to have been considered as the original direct descendant of the Toki clan.
- 本来は満江が実際に現れて揚巻に直接会って懇願するのだが、大正末期にはそれは廃され手紙だけになった。
- This scene was originally a scene where Manko appears in person to make an appeal to Agemaki for help, which was replaced by this scene of receiving the letter at the end of the Taisho period.
- 本来の日本猫は、外来種の影響の少ない地方の野良猫や、一部の愛猫家によって飼育されているだけである。
- Original Japanese cats have survived as alley cats which live in countryside less influenced by exotic breeds, or as pets kept by some cat lovers.
- 仕切りを繰り返すうちに、両者の気合いが乗り、共にその気になった瞬間に立ち上がるのが本来の形である。
- The ideal tachiai is such that two spirited wrestlers stand up when both wrestlers are fully motivated after repeating shikiri.
- 本来の名は釈契此(しゃくかいし)であるが、常に袋を背負っていたことから布袋という俗称がつけられた。
- While Hotei's real name was Shakukaishi, he was called as Hotei (literally cloth bag) because he carried a large cloth bag on his back at all times.
- 本来の本門佛立講は、日蓮の説いた教義の布教や実践・化儀を在家の信者が自ら率先して行うことを説いた。
- The original Honmon Butsuryu Ko association was the individual Zaike (lay believers) taking the lead in actual missionary work, practice and the way of Buddha teaching humankind, as lectured by Nichiren.
- - 最勝寺 (世田谷区)(東京都世田谷区太子堂 (世田谷区)) 本来の寺名は平井の目黄と同じ最勝寺
- - Saisho-ji Temple (in Setagaya Ward) (Taishido, Setagaya Ward, Tokyo) which has an identical name as Saisho-ji Temple of Meki Fudo in Hirai.
- したがって非業の死とは、本来は過去の業因によらずに今生において思いがけずに遭遇した不慮の死をいう。
- Therefore, unnatural death in principle refers to an unexpected death suddenly encountered in this world without depending on goin of the past world.
- 塔と類義であるが、塔は本来仏塔を指し、entower の訳語としての塔は近代に入っての用法である。
- Its meaning is similar to that of a tower, but 'tower' originally indicated a Buddhist tower in ancient times and in modern days 'tower' has come to be used as translated word 'entower.'
- 中国における城とは、本来城壁のことを意味し、都市や村など居住地全周を囲む防御施設を指すことが多い。
- A castle in China originally meant a castle wall and referred to the defense facilities surrounding residences, such as cities and villages.
- ただし一説には、本来はヴェーダのYamaという同一尊から二途に分かれていった、とも考えられている。
- However, one theory holds that the same deity, Yama of Rig-Veda, diverged into two genealogies.
- (日本では牛乳も「仔牛が本来飲むべきものなので使うのは殺生に当たる」という考えがあったようである)
- (It seems to have been thought in Japan that drinking milk was equivalent to killing because milk is supposed to be drunk by calves)
- 日本では玩具店や駄菓子屋で扱われ、花火の点火用など本来の用途ではない利用のされ方をすることもある。
- In Japan, it is also on sale at toy shops and/or mom-and-pop candy stores and sometimes used for other purposes than the primary purpose, such as lighting fireworks.
- 本来は弓、矢ともに竹を主材としている丈(弓丈)の長い弓で矢をつがえる位置が弦の中心より下方にある。
- It was originally a long bow mainly made of bamboo as well as the arrow, and the position to set an arrow is on the string below the center.
- 本来は楊柳(ようりゅう)の木で出来ているが、真弓ともいい、檀(まゆみ)の木で出来ているものもある。
- The typical Yokyu is made from a willow tree, but some of them are made from the euonymus tree and are called mayumi.
- 『理趣経』は、この自性清浄に基づき人間の営みが本来は清浄なものであると述べているののが特徴である。
- 'Rishu-kyo' is characterized by teachings based on the idea of a pure human nature, which assumes that people's activities are naturally pure.
- また、手軽に作成できるようになり、本来の用途とは外れた様々な用途に使用されることが増えてきている。
- As it has become easy to make senjafuda, people use them in many ways other than for the original purpose.
- 本来の飯笥とはしゃもじのことだが、妖怪の飯笥とはこの飯笥が古くなって妖怪に変化したもののことである。
- Originally Mishige meant a rice paddle, which got old and changed to a Yokai (specter) called a Mishige.
- 天皇が宣(の)りたまう大命(おおみこと、命令)の意で、本来は口頭で宣布され、それを宣命体で書記した。
- It means imperial commands (orders) emperors issued, so originally they were proclaimed verbally and recorded in Senmyotai.
- したがって本来の主人である釈迦や法華経を卑下し、生国不明の架空の仏で無縁の主である大日如来を立てる。
- Nichiren also asserted that Shingon Buddhism worshiped the Great Sun Buddha, a fictional Buddha of doubtful origin unrelated to the Buddhist teaching, thereby denigrating Buddha and the Lotus Sutra, which provided the true source of enlightenment.
- しかしながら、本来は「さすが大師、書き直し方さえも常人とは違う」というほめ言葉の意味も含まれている。
- However, originally, this proverb also included the meaning of praising him, or that 'Expectedly, Daishi made even such correction in ways unexpected by ordinary men.'
- また、細やかな所に複雑な意味あいや味わいが含まれていて、言い表し様がないことという本来の意味もある。
- It also had unspeakably complex implications and delicate flavors in sensitive parts.
- 前述のとおり努力しないことや無責任であることを表現するのに使われるが、本来の意図とは違う転用である。
- As mentioned above, it is used to show irresponsibility or a lack of effort, as transferred from the original meaning.
- 現在の住所は、明治以降、廃寺、統合などで不動尊が移動しているので本来の結界の役を失ったといってよい。
- Because those designated Fudo-son statues have been relocated due to various circumstances such as that some temples became abolished or consolidated subsequent to the Meiji era, it can be said that the current addresses have lost their original role as kekkai (boundary between the sacred and worldly spaces).
- 本来は人日まで竈を休ませるはずの松の内に、忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、女正月という地方もある。
- In some regions, Koshogatsu is called Onna-shogatsu (Women's New Year, also called Me-shogatsu) to thank housewives for their hard work over matsu no uchi, during which they weren't supposed to have to work in the kitchen until Jinjitsu (in the lunar calendar, the seventh day after New Year's Day).
- 本来、“吸い物”は酒肴であり“汁”は飯とともに供されるものであるが、日常的には混同されることも多い。
- Originally, 'suimono' is an accompaniment to a drink while 'shiru' including sumashijiru is served with boiled rice; however, they are often confused with each other.
- 地元の風習と習合しており、盂蘭盆と言った場合には本来の仏教行事としての意味合いを持つのも同じである。
- It is mixed with local customs and, like in Japan, the original Buddhist event is refered to as Urabon.
- アメノワカヒコとアヂスキタカヒコネがそっくりだったということで、本来同一の神であったとする説もある。
- There is a theory that since Amenowakahiko and Ajisukitakahikone looked alike, they were originally the same deity.
- 本来の像容は、一面二臂もしくは三面六臂で、青黒(しょうこく)か黒色で忿怒(いかり)の相で表現される。
- Daikokuten was originally expressed as the statue of Ichimen nihi or Sanmen roppi with a blue-black or black body and funnuso (fury).
- 長秀は本来ならば之長の後継者だったが早くに戦死したため、之長が元長を長秀の養子にしたという説もある。
- Another opinion says that Nagahide was originally the heir of Yukinaga but Nagahide fell early in battle, so Yukinaga made Motonaga an adopted son of Nagahide.
- 前述の通り明太子とは「スケトウダラの子」という意味であり「たらこ」を示す言葉として使う方が本来正しい。
- As aforementioned, mentaiko originally means 'children of walleye pollack' and this indicates 'cod roe.'
- なお、日本古来の伝統から高御座のあるところが天皇の在所であり、そこが本来の皇居だとする見方が存在する。
- It is traditionally considered that Takamikura is where the Emperor sits, and there is a theory that it is the original Imperial palace.
- 「王」の身位は天皇との血縁関係で決まり、本来は官職に付随する性質のものではない(詳しくは皇族を参照)。
- Whether the title of 'prince' could be given or not was decided by the blood relationship with the emperor, and so a certain post was not essentially accompanied by the title (for details refer to the article of 'Imperial Family.')
- また本来交互に演じられる三つの筋のうちの一つの筋に該当する部分を抜き出して上演することもある(例2)。
- Also, sometimes one of the three main stories are selected and the relevant scenes are performed (example 2).
- 中国の禅寺では本来、住持を隠退した者は、東堂・西堂の僧堂で雲水たちと共同生活をする決まりとなっていた。
- In Chinese Zen temples, it was originally the practice that the head priest would reside with the monks at the eastern or western so-do hall after he retired.
- 現在のインドでは、青い肌で水牛に乗った姿で描かれる(本来は黒い肌だが美術上の様式として青く描かれる)。
- In contemporary India he is depicted as the one who has blue skin and is riding on a buffalo (although his skin is black-colored in nature, he is depicted as blue-colored due to the artistic style).
- これはおそらく当道座の音楽家たちの本来の専門音楽である「平曲」(平家琵琶の音楽)に対しての名称である。
- This sankyoku must have been the name used in contrast with ¥'heikyoku' (the music of 'heike biwa' (the Japanese lute for playing the Tale of Heike)), in which the musicians of Todo-za (the traditional guild for the blind) originally engaged as a profession.
- 異類の者と結婚し、何かをするのを見るなとタブーを課し、そのタブーを破られて本来の姿を見られて分かれる。
- One gets married to someone of a different species and is told that a particular action is taboo, but the taboo is broken and the true self of the partner is revealed.
- しかし、時代とともに鎮守神の本来の意味は忘れられ、地主神との混同が起こり、両者は習合する結果となった。
- As time passed, however, the original meaning of chinju gami was forgotten, chinju gami and jinushi gami were confused with each other, and they as a result were syncretized.
- 現在、神職の一般呼称である「神主(かんぬし)」とは、本来、文字通り神掛かる役目を持つ職のことであった。
- The term 'Kannushi,' which today is generally used to refer to Shinto priests, originally referred to the professional group responsible for deciding the status of the gods, much as one might expect from the Chinese characters used--神主, or literally 'god-master.'
- 寛永4年(1627年)、兄の忠郷が嗣子無くして早世したため、本来ならば蒲生氏は断絶するところであった。
- His older brother Tadasato died young in 1627 without having an heir, which meant that the Gamo clan was supposed to die out.
- 乾堂は本来なら純金か玉で刻すべきであるとしながら、国費の倹約のためにあえて印材を刻して政府に献上した。
- Kendo stated that gyoji and seal of state should be carved from gold or precious stone, but dared to use stone in order to save government spending, and presented them.
- 別名(本来の名)を五十狭芹彦(いさせりひこ)といい、吉備国を平定した事によって吉備津彦を名乗る事になる。
- Also known as Isaserihiko (his original name), he took the name Kibitsuhiko after subjugating Kibi Province.
- 本来皇位につくべきでない人物が武力や政治的圧力で君主の地位を譲ることを強要するという意味合いが含まれる。
- It implies that people who are not supposed to be in the Imperial Throne position force the Imperial family members to give up the position by military force or political pressure.
- 鉄道模型:貨車・客車・炭水車など、本来動力装置を持たないはずの車両に動力装置が付与された鉄道模型の俗称。
- A model train: a common name for model trains having a motor in a car that otherwise would not have had it.
- 世界のタバコ製品の中で最も加工度が低いものの一つで、タバコ葉本来の味が楽しめるとして熱心なファンが多い。
- It is one of the least processed tobacco products in the world and there are many enthusiasts because the original taste of tobacco can be enjoyed.
- 俳名(はい-みょう)は、本来俳号と同義であるが、江戸時代中期以降の芸能分野において次のように用いられた。
- Haimyo is originally synonymous with Haigo (the pen name of a haiku poet), but it was used as follows in the field of public entertainment after the mid Edo period:
- 本来同寺の衆徒は太政官符によって20名と定められ、別当や三綱の補佐にあたることになっていた(官符衆徒)。
- Initially, the number of shuto of Kofuku-ji Temple was determined as 20 by the Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State), and they were put in charge of the assistance of betto (the superior of a temple) and Sango (three monastic positions with management roles at a temple) (kanpu-shuto).
- ちなみにヨーガ(yoga)も現在の日本語にすると瞑想とされるが、本来は心を調御して統一に導くことをいう。
- In addition, the word 'yoga' is also translated into mediation in modern Japanese, but it originally means to control mind and leads it to integration.
- 合掌造りの小屋組は、白川郷や五箇山のものが有名になっているが、本来は日本の民家に広く見られた構造である。
- The koyagumi (roof truss or framework) of the Gassho-zukuri in Shirakawago and Gokayama has become famous, but this structure was previously widely used in Japanese private houses.
- 一般にことと呼ばれ、「琴」の字を当てられるが、正しくは「箏」であり、「琴(きん)」は本来別の楽器である。
- It is generally called koto and the Chinese character '琴' is used, but to be exact, it should be '箏' (soh) and '琴' (kin) is another musical instrument.
- 弘安8年(1285年)の修理銘によると、本来は大安寺のもので、延暦10年(791年)に造立されたという。
- According to an inscription made during the repair of 1285, they originally belonged to Daian-ji Temple and were made in 791.
- 本地とは、本来の境地やあり方のことで、垂迹とは、迹(あと)を垂れるという意味で、神仏が現れることを言う。
- Honchi indicates the state of enlightenment, while Suijaku, which literally means 'bringing down jaku (Ato),' indicates the appearance of Shinto and Buddhist deities.
- 本来学者肌で研究熱心な勉学家あったが、置かれた立場の責任上自著を書き著すゆとりがなかったと言われている。
- He was originally endowed with talents as a scholar and studied hard, however, under the situation as the successor, he is said to have had no time to write his own book.
- これらは、明治以降の名称であり、通常は「水術」「水練」「踏水術」「游泳術」「泅水術」等が本来の名称である。
- These names are the ones given after the Meiji period, and the original names are 'suizyutsu,' 'suiren,' 'tosuizyutsu,' 'yueizyutsu,' 'syusuizyutsu,' etc.
- 「膾(音読みで「カイ」)」は本来、古代中国において、切り分けた獣肉に調味料を合わせて生食する料理を指した。
- 膾 ('kai' in a Chinese reading)' originally referred to the dish which was made by cutting the raw animal meat out and mixing it with seasonings.
- 本来、「家道」とはその家が治まるためにその構成員が家の中で守るべき道徳や家政、家計の類を指す言葉であった。
- Originally Kado meant morals, household management and a family budget which should be maintained by the family members in a house to manage the family.
- 本来は公式の詔勅に対し私的なものであったが、内容が政治・軍事などに関するものが多く、公文書の性質を帯びる。
- Rinji was originally a private document in comparison to official shochoku (imperial edict), but it contained many matters about politics and the military, and assumed the character of an official document.
- そこで、これ以降の「初め定める法」は本来の不改常典から変質したと考える説や、まったく別物だとする説もある。
- Then, some theories argue that 'the law conceived and established for the first time' is a code modified from the original Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, while others insist that it is a completely different one.
- 松殿家(まつどのけ)は、摂関家として創設され、『本来であれば』摂家の近衛家・九条家に並ぶ序列の公家である。
- The Matsudono Family, established as a house of Regents and Senior Regents was, in theory, ranked at the same level as the houses of Regents such as the Konoe family and the Kujo family in the Court nobility.
- しかし、われわれの心性の根源は本来清浄な覚りそのもの(「本覚」)であって、それがたまたま無明に覆われてい。
- However, if one's nature is in principle primarily pure then 'Hongaku' (fundamental enlightenment) may occur which in turn can by chance be concealed by avidya.
- 本来は、個人が念仏を7日間(もしくは10日間)のうちに100万回唱えることで目的が成就されるとされている。
- Originally it is said that an objective may be achieved if one repeats nenbutsu for a million times in seven (or ten) days.
- 広義では、身近な人と分かり合うことを指していう場合もあるが、本来は師匠と弟子などといった立場の違いがある。
- In a broad sense, the word could be used when describing the establishment of understanding with someone close; however, it originally meant connection with someone in a different position such as a master and pupil.
- 本来、往生する人の修行として論じられていたものを、親鸞はすべて法蔵菩薩が修行し終わったものであると論じた。
- While they had been originally argued as subjects for practitioners of austerities in order to be reborn in the Pure Land, Shinran argued that Hozo bosatsu (Dharmakara Bodhisattva) had finished practicing all of them.
- 冷やでは、その酒質が本来持つ味や香りが冷たさの奥に閉じ込められてしまい、官能として感じられないことがある。
- If sake is taken unwarmed, in certain cases, the original taste, fragrance, etc. of sake are confined in the coldness and cannot be sensed.
- 本来は良い概念ではなかったが、禅宗の影響などもあってこれが積極的に評価され美意識の中にとりこまれていった。
- Originally it was not a good concept, however, by an influence of the Zen sect and so on, it was regarded favorably and taken as a sense of beauty.
- 「音頭」は本来雅楽用語であり、のち近世邦楽全般において広く使われ、この曲も民謡とは関係ないので注意が必要。
- Ondo' was originally the term used for court music, and was often used in general modern Japanese songs, and it should be noted that it is not related to any folk songs.
- 子供のお宮参りの本来はこの氏神にお参りして、その土地の一員になることを認めてもらうための儀式の一つだった。
- Omiyamairi ((the custom of) taking one's baby to a shrine) was originally one of the initiation rituals in which a baby was taken to the tutelary to ask the permission to become a member of the local community.
- なお、イソップ物語に登場する『北風と太陽』は本来ボレアスと太陽神アポロンのやりとりであったと言われている。
- Moreover, 'the North Wind and the Sun', one of Aesop's Fables, is said to be originally describing the dealings between Boreas and the sun god Apollo.
- 庄三郎右衛門家次は、児玉党本宗家5代目である庄家長の三男として生まれ、本来なら庄氏分家であった武士である。
- Saburoemon Ietsugu SHO was born as the third son of Ienaga SHO, the fifth head of the head family of Kodama party, which means he was properly a warrior in a branch family of the Sho clan.
- また、暦の編纂は本来は朝廷が独占して行うものであり、暦の算出法に関する書物は陰陽寮以外には秘書とされていた。
- The calendar used to be compiled solely by the imperial court, and books concerning calendar calculations were secret except for the Onmyoryo (Bureau of Divination).
- (現在、チャイナドレスやブルース・リーなどのカンフー映画で知られる中国服旗袍は本来は満州族の民族服である。)
- (The Chinese clothing Quipao, currently known as one-piece Chinese dress for women and Kung Fu suits appear in Kung Fu Films starring famous stars including Bruce Lee, originated in the ethnic clothing of the Manchurians.)
- 「大和」は本来、奈良地方を指すが、同時に日本全体を示す古い言葉でもある(この場合、古くは「倭」とも書いた)。
- The term 'Yamato' (大和 in kanji (Chinese character) itself originally referred to the Nara district, and at the same time, it is an old word indicating the whole of Japan (in this case, the kanji '倭' was used in old times).
- 本来は、陰陽から考えても、前鬼が阿(口を開いている)で後鬼が吽(口を閉じている)だが、逆とされることもある。
- Though, thinking of yin-yang, Zenki is regarded as A (with the mouth open) and Goki as Un (with the mouth closed) in nature, it is sometimes reversed.
- 相撲人は本来、近衛府・兵衛府の官人及び白生(見習い)が中心で諸国から貢進された相撲人がこれを補う形であった。
- Sumo wrestlers were originally apprenticed as imperial and military guards and, the majority of them were sumo wrestlers contributed by the various provinces on this basis.
- また、天皇、皇族は氏(名字)を持たないが、これは日本人の氏は本来、天皇が臣下に与えるものであったからである。
- The Emperor and Imperial Family members have no surnames, which were originally given by emperors to their subordinates.
- 本来ならば次の花園天皇(持明院統)の皇太子に立つべきであったが、幼少の親王を皇太子にする事には不安もあった。
- Originally the next successor to the throne, Emperor Hanazono (the Jimyoin Imperial line) was to become Crown Prince, but there was concern to let young Imperial Prince become Crown Prince.
- 厚額は本来大臣以上にのみ許されていたものであるが、平安時代末期以降は単に年長者用の冠へと位置づけが変化した。
- Originally, only people at daijin (minister) or higher positions were allowed to use atsubitai, but after the end of the Heian period, the role of atsubitai had changed and they became caps simply for elder people.
- 現在では同作での九州弁のトークと気のいい性格から知名度も高く、人を襲うという本来の伝承とは裏腹に人気も高い。
- In the comic book, Ittan-momen talks with an accent peculiar to the Kyushu region and has a familiar character, so at present, it is well-known and is quite popular, in spite of its original nature depicted in folklore as attacking people.
- 現在丁髷と呼ばれるものは時代劇などでよく登場する銀杏髷、本多髷や相撲の力士が結う大銀杏で本来の丁髷では無い。
- Today, ichomage (a hair-style like a fan, like the leaf of the sacred gingko tree), hondamage, which is often seen in period dramas, and oicho tied by sumo wrestlers are called chonmage, but those chonmage are not quintessential.
- しかし、「松竹梅」といえば「目出度い」ことの象徴と考えられており、本来の、中国の認識とは大きく異なっている。
- However, the 'shochikubai' is regarded as the symbol of 'auspicious' things that is different from the original idea of China.
- 寺院は本来山に建てられ山号を付けて呼んだ名残りで平地にあっても山門という →「三門」及び「七堂伽藍」を参照。
- The word 'sanmon' (lit. mountain gate) is a remnant from the time when Buddhist temples were originally built on mountains, so that now even such gates of temples located on flatland are referred to as sanmon (please refer to 'Sanmon' and 'shichido garan.').
- 近年作られる多くの火棚は装飾目的で格子状に作られるが、本来格子状では火の粉や煙が通り抜けるので役に立たない。
- Many Hidanas that have been made recently are grids for decorative purposes, however, they are of no use, as fire sparks or smoke get through them.
- なお、「柏」の字は本来はヒノキ科の針葉樹コノテガシワを指す漢字で、コノテガシワは柏餅に使う葉とは全く異なる。
- In addition, the kanji '柏' (pronounced kashiwa) originally indicated conifer oriental arbor vitae (konotegashiwa) of the Cupressaceae, and it is completely different from the leaf used for kashiwamochi.
- 「武術」としての道場などで教える手裏剣と、忍者が本来の使用意図で携帯した手裏剣は別物として考える必要がある。
- Shuriken, the use of which was taught at dojo (halls used for martial arts training) as a 'martial art,' and the shuriken which ninja carried following its original use, should be treated as separate things.
- しかし、死者の世界が地下にあるということは、漢語の黄泉の意味から来たことであり、本来の日本の考えに即さない。
- However, the definition of the land of the dead being underground came from the Chinese Yomi and did not follow the original Japanese thought.
- 湯船は本来は木の浴槽でありながら、そうであることは全く分からないほどに黄褐色の石灰質の析出物が付着している。
- Brownish yellow calcareous deposits adhere to the inside of a bathtub to the extent that people cannot recognize that the bathtub is made of wood.
- 本来であれば時間をかけて解決するはずの設定を消化しきれず、主人公の動向に含みを持たせた形でフェードアウトする。
- In this case, all plots which were supposed to come up in the course of time cannot be explained, so that the story has to have a vague ending implying the main character's future move.
- 束帯の場合は袍と同じ黒(本来は濃蘇芳)で袖が無いが、舞楽装束では色鮮やかな織物で仕立てごく狭い袖がついている。
- For sokutai (traditional ceremonial court dress), it is in black (originally dark suo (deep dark red)) like ho and has no sleeve, and for bugaku costume, it is made with colorful woven fabric and has narrow sleeve.
- 本来の法被は胸紐つきの単(ひとえ)であるのに対し、半纏は袷(あわせ)であるが、江戸時代末期に区別がなくなった。
- Original a happi coat was hitoe (a single layer of kimono) compared to a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono), which was awase (lined garment), but the two lost a difference in the end of Edo Period.
- 胡弓パートは流派によって、吉沢検校作の本来の胡弓パートではない、後世に付けられた別のものを演奏することもある。
- Some schools play the kokyu part added later and different from the original one composed by Yoshizawa Kengyo.
- 本来的には、手を拭くために供するものであるが、一部には手以外の身体の部位を含め拭くために用いられることもある。
- Although oshibori are usually served to customers for them to wipe their hands, they are sometimes used to wipe body parts other than hands.
- 本来は桶という意味から円形の形状であったが、平安時代には方形のものも木製であれば火桶と呼称していた事例もある。
- As the term 'oke' (pail) implies, they used to be round, but there are examples from the Heian period of square ones being called hioke as long as they were made of wood.
- 撚りをかけることにより絹糸の本来持つ光沢を生かし、縒りの強弱によって光の反射を加減し繊細な模様を表現していく。
- The twist can affect the natural luster of the silk thread, so an embroiderer adjusts the light reflection by varying the strength of the twist, thereby creating the delicate designs.
- これに関しては、「私」字を万葉仮名に用いた例が他に無いことから、本来「弘斐王(おいのおおきみ)」の誤りでろう。
- As to 'Shi (or Oi) no Okimi' in those historical books, there were no previous examples of ancient writers or editors using 'Shi (私)' for Manyogana (early Japanese syllabify composed of Chinese characters then used phonetically); so historians and other scholars would be able to conclude that the original writing was written in this way 'Oi no Okimi' and 'Shi (or Oi) no Okimi' was the transcription mistake.
- 善行の報いは本来自分に還るはずだが、大乗仏教においては一切皆空であるから、報いを他に転回することが可能となる。
- Though the karma of good deeds is essentially supposed to come back to oneself, everything is regarded as being empty in Mahayana Buddhism, so it is possible to turn the karma to others.
- インドで興起した仏教が中国に伝来すると、仏教本来の教団規律の他に、国家による統制を受けなければならなくなった。
- After Buddhism originated in India was introduced to China, it had to be taken control of by the government, in addition to its original Buddhist religious precepts.
- 利休時代の茶会記では、茶会の食事はただ「会」とのみ記されており、本来は会席料理と同じ起源であったことがわかる。
- In a chakaiki (record of chanoyu gatherings) written in the time of Rikyu, a meal served at a tea party was described just as 'kai' (a party), which illustrates that kaiseki ryori (懐石料理) has the same origin as kaiseki ryori(会席料理).
- 本来、「スケトウダラ」を示す朝鮮語「ミョンテ」(明太)、またはロシア語「ミンダイ」の子という意味の言葉である。
- The original meaning comes from the combination of 'myonte'(明太), a Korean word, or 'mindai,' a Russian word, both meaning Walleye pollack with the last character '子'(roe).
- なお、この小正月までが本来の松の内であり、関西や近畿地方では現在でも1月15日の小正月までが「松の内」である。
- Normally, matsu no uchi (the period in which matsu kazari (pine decoration) is displayed during the New Year) should last up to Koshogatsu; even today, matsu no uchi lasts until Koshogatsu of January 15th in the Kansai and Kinki regions.
- 寂(さび、寂びとも)は動詞「さぶ」の名詞形で、本来は時間の経過によって劣化した様子(経年変化)を意味している。
- Sabi is the noun form of the verb 'sabu,' and originally means the deteriorated state over the passage of time (secular distortion).
- 2008年3月15日のダイヤ改正で、本来は通過駅の柏原を始発駅とする快速JR難波行きが平日朝に3本設定された。
- By a schedule revision made on March 15, 2008, three Rapid Service trains were established to run on weekday mornings from Kashiwara, originally a way station, to JR Nanba.
- 本来仏壇とは仏像を祭るためのものであるのに対して、祖霊舎は祖先の霊を家の守護神として祭る点に大きな違いがある。
- While Buddhist alters are originally for enshrining Buddha statues, soreisha enshrine ancestral spirits for being guardian deities for the houses, and this is the major difference between them.
- 「笏」の本来の読みは「コツ」であるが、「骨」に通じて縁起が悪いので、これを忌んで「シャク」と読むようになった。
- A natural way to read the word 'shaku' is 'kotsu', but since the reading of 'kotsu' also means 'bones' and suggests bad omen, the reading of 'shaku' came to be used.
- こちらは完全な言いがかりであり、「右僕射源朝臣」の本来の意味は、右僕射(右大臣の唐名)源家康という意味である。
- This last one was a complete false charge, and the original meaning of '右僕射源朝臣' was 右僕射 (Tang's expression for minister of the right) and 源家康 (MINAMOTO no Ieyasu).
- 本来弾圧されるだろうはずだが、その経済力を基盤に寺子屋などを支援していたため周囲下級層から多くの信頼を勝ち得た。
- Normally, he was supposed to be oppressed, but he earned the trust of many surroundings of low grade because he supported Terakoya (temple elementary school during the Edo period) based on his economic resources.
- 本来はリズム楽器であるが、手で打つ奏法と緒を自由に操作することによって数種類の音色を打ちわけることが可能となる。
- Originally, it was a rhythm instrument, and enables to produce different tone colors depending on the methods of beating it by hand (s), and freely operating a strap.
- 本来は髷の根を固定する実用的な道具であったが、江戸後期の複雑な結髪になると用途は後退し、ほぼ装飾品と同じとなる。
- Originally, Kogai hairpins were a practical item used to secure the topknot of a hairdo however, with the onset of more complex hairstyles in the late Edo period their usefulness diminished and, became much like an ornamental accessory.
- しかし、食糧事情の回復とともに本来の醤油造りが復活し、現在ではアミノ分解法等の製法は、ほとんど用いられていない。
- As food supply was improving, the original method to produce soy-sauce came back, and the method to produce soy-sauce using the amino decomposition method is hardly used today.
- 通常の律令解釈によれば本来親王は天皇の息子または孫に天皇から直接「親王宣下」されない限り名乗れなかったとされる。
- According to an ordinary interpretation of the Ritsuryo codes, a son or grandson of an emperor could not call himself Imperial Prince unless the emperor 'gave the title of Imperial Prince' to him directly.
- しかしながら、「安宅の松」と主人の名、松五郎にちなんだ通称であり、本来の屋号は「砂子鮨(いさごずし)」といった。
- However, these names came from 'Ataka no matsu' and Matsugoro, its owner, and the real name of the shop was 'Isago-zushi.'
- ちなみに「勿怪の幸い」の本来の意味は、期せずして訪れた幸運は物の怪(お化け)がもたらしたもの、という意味である。
- By association, the phrase 'mokke no saiwai' originally means that an unexpected luck is the one brought by mononoke (obake).
- しかしここで言う他力とは本来阿弥陀如来の力を指し、彼の力以外の(釈迦の力を含めた)すべての力を指して自力と言う。
- However, Other-Power here originally showed the power of Amidanyorai, while all other powers except his (but including Shaka's power) are called Jiriki (Self-Power).
- なお年賀状は本来、元日に書いて投函するのであるがこの特別取扱をきっかけに年末に投函し元日に配達するようになった。
- Nengajo were originally written and mailed on New Year's Day, but the special handling was triggered to mail them at the end of the year for delivery on New Year's Day.
- 本来の本経が、経典の体裁をとっておらず、はじめ、礼讃文や儀軌の類として制作された経緯に拠るものと考えられている。
- It is considered that originally written scriptures did not follow the style of Buddhist scriptures; they were made as examples to express raisan-mon (messages which expresses faith in the Buddha, Dharma and Sangha) or Giki (regulations prescribing Esoteric Buddhist ceremonies, incantations and services, and the iconography and standards to be used to make Buddhist statues and paintings).
- 本来古代においては太った福々しい体躯の不美人は災厄の魔よけになると信じられ、ある種の「美人」を意味したとされる。
- Originally in ancient times, it was believed that a plain-looking woman with fat and well-looking body could be an amulet warding off evils, and was thought of as some kind of 'beauty.'
- 庄氏の初姓は藤原氏となっているが、これは14世紀中頃以降(鎌倉期以後)に改姓したものであり、本来は有道氏である。
- Although the first family name of Sho clan is said to have been Fujiwara clan, it was the new name obtained by changing its family name after the mid 14th century (after the Kamakura period), and it was properly to be Arimichi clan.
- 機動力に優れており、例えば六条合戦では、本来なら3日はかかると言われた距離を2日で(しかも豪雪の中を)踏破した。
- He had good mobility, for example, in the Battle of Rokujo he trekked the long distance in two days (in spite of heavy snow) which usually needed three days.
- 前項のように、筆は使うほどに本来の筆の持つ能力が引き出されてくるが、それには墨の選び方や洗い方も大事になってくる。
- As mentioned above, a fude works better the more it is used, and to this end it is important to know in how the fude is selected and washed.
- また、新しい規格であるため具材の自由度が高く、エビフライなど本来寿司には用いられなかったネタが巻かれる場合もある。
- Since Maki-zushi is recent, options for filling is rather free, and some Nakamaki contain neta such as fried prawns originally not used as fillings.
- 本来は、良質の灰からとった灰汁で小麦粉を長時間かけて練り、それを切って湯がいてから菜種油をまぶした製法の麺である。
- Originally, the noodles were produced by the method as follows: Flour is kneaded for long hours by applying lye extracted from good quality ash, and then the resulting dough is cut and boiled before sprinkling rapeseed oil.
- 握り寿司を創案したのは「與兵衛鮓」華屋與兵衛とも、「松の鮨(通称、本来の屋号はいさご鮨)」堺屋松五郎ともいわれる。
- It is said that Nigiri-zushi was invented by Yohe HANAYA of 'Yohe's Sushi,' or by Matsugoro SAKAIYA of 'Matsu no Sushi' (commonly called name; original name of shop was Isago Sushi).
- 加えて、買い手である大メーカーの言うままに酒を造っていればよかったので、蔵の本来の持ち味はどんどん失われていった。
- In addition, since it could make a living as long as it produced sake following what big manufacturers requested, the original characteristics of each sake brewery was lost gradually.
- 一般に徳利を銚子(お銚子)と呼ぶこともあるが、銚子とは本来、神道の結婚式などで用いる長い柄のついた器のことをいう。
- Generally, tokkuri is sometimes called choshi (ochoshi); choshi is originally a vessel with a long handle used in a Shinto-style wedding ceremony.
- しかし、「○○(元号)天皇」はその天皇の崩御後に贈られる諡になるため、本来的にいうならばこうした用法は誤りである。
- However, 'OO (name of Japanese era) Tenno' should be a posthumous name sent after Tenno's Hogyo, so essentially a usage like this is a mistake.
- 堀川の本来の源流は北区 (京都市)の船岡山東麓だが、現在この付近の水流は暗渠化されており、地表に水流は見られない。
- The Hori-kawa River originates in the east foot of Mt. Funaoka in Kita Ward (Kyoto City), but the river around there is forced to flow underground using a conduit and no water flow can be seen on the ground.
- 大正天皇は第三皇子であり、本来ならば明治天皇の直宮家の一つの当主であったが、二人の兄が夭折したため皇太子となった。
- Emperor Taisho was the third Imperial prince and was supposed to be the head of one of Jikimiyakes, but became the Crown Prince because his two older brothers had died young.
- 本来前後篇で終わらせる予定だったが、予想以上に反響が大きかったことと馬琴の想像の筆が伸びたことから、完結が延びた。
- It was originally planned to finish a prequel and sequel, but completion was extended due to its unexpected popularity and the fact that imagination of Bakin improved with time.
- 瞑想は動作を言葉で説明する事ができるが、禅は不立文字である為、瞑想と禅は明らかに異なる物であり、本来は区別される。
- Although the action of mediation can be represented by words, mediation is clearly different from Zen and distinguished basically because Zen adopts furyumonji.
- 本来は仏教に限らず、広く古代インド宗教全般に見られ、特に断食行や針山の上に坐禅をするなどの苦行の行者が有名である。
- Originally its use was not limited to Buddhism only, but was used in all the Indian ancient religions; gyoja's penance such as fasting or sitting on a batch of needles are especially famous.
- 故人に対して贈られる名前と誤解されているが、本来は、生きている間に仏弟子として生きていく事を誓い、授かる名である。
- Though Homyo is misunderstood as a name given to the deceased, originally it is the name given by swearing to live as a disciple of Buddha throughout life.
- 製法上、何度も蒸留を行うため、アルコール (食品)純度が高くなり、原料本来の風味が失われるため、味覚の個性は薄い。
- Through the production process it is distilled many times and the alcohol purity becomes high, therefore the original taste of ingredients is lost and the taste has some weak characteristics.
- これも日本語としては本来「芳醇」が正しい(日本語の辞書の中には「芳醇」がなく、「芳純」「芳潤」とするものもある)。
- In this case also, originally, '芳醇' is correct (in certain dictionaries for Japanese language, it is written as '芳純' or '芳潤' instead of '芳醇').
- 日本古来からある食べ物らしく、砂糖の無い時代、小豆本来の持つ甘みを楽しむために考案された料理の一つと言われている。
- It seems that shiruko has been in existence since ancient times in Japan and it is said to be one of the dishes conceived in days before sugar became available to enjoy the natural sweetness of red beans.
- 八橋検校の名は京都の菓子「八ツ橋」の名としても残っており、(生ではなく焼いた、本来の)八ツ橋の形は箏を模している。
- The name Yatsuhashi Kengyo still remains as the name of Kyoto Confectionary 'Yatsuhasi,' and its shape (baked one, not unbaked one) is modeled after the shape of the Soh.
- 反抗や謀反(むほん)や楯突くことであるが、本来は鳴弦のことで弓の弦を引いて鳴らす事により悪霊や魔や穢れを祓う行為。
- It refers to a revolt, rebellion or showing the opposite, but originally it referred to meigen, that is, the action of exorcising an evil spirit, devils and impurities by making a sound pulling a bow string.
- 的は日置霞(へきがすみ)と呼ばれる独特の模様の物を用い、多人数で射る場合も一つの的を全員で射るのが本来正式である。
- The target, called 'Hekigasumi,' has a peculiar pattern (supposed to be like a human body), and even in the case when there are multiple players shooting, originally only one target is formally set.
- 女性は姫役は平安時代と同様(但し本来は小袖に、小袖の打ち掛けとなる)、それ以外は男性同様に武装した姿の場合が多い。
- Some women dress as princesses in clothes similar to Heian costumes (though authentic costumes would be short-sleeved kimono and uchikake, a long garment worn over kimono) and others wear armor like the men.
- また、本来スカート着用法による分類の様にして着用していたが、後ろに長く引きずるようになったのは平安中期からである。
- Although originally the way to wear mo was following the same way as to wear skirts, it changed from the middle of the Heian period and they started to drag the long hem of mo.
- 木嶋坐天照御魂神社は「木嶋に鎮座する天照御魂神の社」という意味で、本来は「天照御魂神」を祀る神社ということになる。
- Konoshimanimasu Amaterumitama-jinja Shrine means 'a shrine in Konoshima that enshrines the god Amaterumitama' and it originally enshrined 'Ameterumitamano-kami.'
- 晦日にあてられる訓読みのうち、「つごもり」は「月隠り(つきごもり)」が転じたもので、本来は月相の「晦」の意味である。
- Tsugomori,' a kun-yomi (Japanese reading of character) for kaijitsu, once was 'tsukigomori' (the disappearance of the moon), which had originally meant 'kai' in the moon phase.
- 木魚は本来、魚が昼夜問わず目を開けたままであることから、修行僧に対して不眠不休の修行を説くために作られたものである。
- Mokugyo was originally made to tell the trainee monks to undergo sleepless training as a fish keeps its eyes open day and night.
- 現代までの尺八の普及に伴い、こんにちでは本来の胡弓 - 箏合奏よりも尺八 - 箏合奏の方がはるかに普通に行なわれる。
- As shakuhachi grew popular until the present days, an ensemble of shakuhachi and koto is now played more commonly than an original ensemble of kokyu and koto.
- そのため、これほど著名な曲であるのに、三曲界でも『千鳥の曲』が本来胡弓、箏合奏曲であることを知らない人が非常に多い。
- Therefore, though the music is so popular, so many people do not know the fact that 'Chidori no Kyoku' is originally an ensemble of kokyu and koto even in the scene of sankyoku (instrumental trio).
- 鶏肉や骨から出る旨味を生かすために、他の調味料を使わずに水から煮立たせるのが本来の調理法のため「水炊き」と呼ばれる。
- Originally it is cooked from water without any seasoning in order to make the most of stock from chicken and bones, thus it is called 'mizutaki' (stewed with water).
- これは本来の系図では、崇神天皇が初代天皇とされたもので、それ以前はある時期に加えられたものであろうことを推察させる。
- This leads us to believe that Emperor Suijin was the first empeor in the original pedigree and that the preceding generations of emperors were added to the pedigree at some later point in time.
- 最上氏の起源である斯波氏は、本来足利氏となるはずだったものの北条氏の介入によって廃嫡され分家した足利家氏を祖とする。
- The Shiba clan in which the Mogami clan had roots was supposed to succeed the Ashikaga clan, but was disinherited through the intermediation of the Hojo clan, and moved out and set up a new branch family of the Ashikaga family.
- 本来は出家することで正式な仏教徒となるが、多くの日本人の場合は自身の葬儀の場において戒名を得ることにより仏門に入る。
- Those who become priests are supposed to be formally recognized as Buddhists, but many Japanese enter the Buddhist priesthood by receiving posthumous Buddhist names at their own funerals.
- 脚本家と演出家が異なる場合、ト書きは本来演出家の担当である演出面に対して脚本家がある程度の指示をすることを意味する。
- If a playwright does not double as stage director, Togaki means a kind of direction by the playwright for staging, for which the stage director should be originally responsible.
- しかし演奏者は同じでも本来、三味線は地歌、箏は箏曲、胡弓は胡弓楽という、それぞれ別個の音楽として成立、存在していた。
- However, each instrument established and kept music of its own, Jiuta for shamisen, Sokyoku for koto, and Kokyu-gaku for kokyu, although their performers overlapped with one another.
- 本曲は、「その楽器のみによる楽器本来の楽曲」を意味し、外曲は、「他種目の旋律をその楽器用に編曲した楽曲」を意味する。
- The term honkyoku means, 'music that was originally performed only on a specific instrument and which is the original music played on that instrument,' whereas the term 'gaikyoku' means, 'music of a different type of genre that has been arranged to be played on a specific instrument not originally used in that genre.'
- そこに性行為を含め人間の営みはすべて本来は清浄なものであると十七清浄句が説かれていることに起因すると考えられている。
- It is considered that the creed of the Tachikawa-ryu school originates from the sermons about 17 pure states which say that all human activities, including sexual intercourse, is essentially pure.
- 心御柱は、社殿の中央にある柱のことであるが、建築構造上、意味をなさない柱であり、本来は神の依代であったと考えられる。
- Shin-no-mihashira, which is in the center of a pavillion structure, is a non-structural post, and is considered to have been yorishiro, an object originally capable of attracting kami.
- - 反抗や謀反(むほん)や楯突くことであるが、本来は鳴弦のことで弓の弦を引いて鳴らす事により悪霊や魔や穢れを祓う行為。
- It is an idiom meaning disobedience, rebellion and defiance, but originally it meant meigen, an act of stringing a bow for purifying evil spirit, devil and disgrace.
- 本来は「サアコレ勘平、お軽をこつちへ渡せばよし、いやだ何だとぬかすが最後……、サァサァサッササ勘平返事は何と」である。
- The word 'what' in the last line, for example, sounds similar to 'crane' in Japanese.
- その語源が「肩をついただけで転びそうな」というところから来ていることからもわかるように、本来は優柔不断な若衆役である。
- As the origin of its name meaning, 'only a little push on the shoulder makes him stumble' suggests, it originally indicates the role of a weak-minded young man.
- 本来の字義からは離れてしまっているが、空海の御宝号「南無大師遍照金剛(なむだいしへんじょうこんごう)」が転訛したもの。
- This phrase is a transformed version of 'Namu Daishi henjo kongo,' a gohogo for Kukai (a phrase praising Kukai), although the content of the phrase has become different from what was meant by the original one.
- 一方で、戦後「薪能」(本来の薪能は日中から演能を始め、夕暮れまで演じる形式だった)と称して夜間の野外能が盛んになった。
- After the war, on the other hand, outdoor Noh plays at night called 'Takigi Noh' (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires) became popular (originally the performance of Takigi Noh was started in the daytime and finishes at dusk).
- 日本舞踊や能楽における小道具として、また仕舞・素踊などの際に本来の舞台において用いられる小道具の代りとして用いられる。
- A Sensu is used as a prop in classical Japanese dance or Nogaku, or for a substitute of a prop used in Shimai (No dance in plain clothes) or Su-odori Japanese dance on stage.
- それを作文の上で参考にするのは問題ないが、頼りすぎて表現が固定化され本来の祝詞の意義からは外れているという指摘もある。
- It is all right to use samples as a reference when creating Norito, but some critics point out that too much dependence on samples and templates can lead to fixed expressions of Norito, which misses the original objectives of Norito.
- 最も初期に誕生し、その神性も特別扱いされる別天津神は、本来ならば天照大神(あまてらすおおみかみ)を凌駕するはずである。
- Kotoamatsukami, which because they came into the world during the earliest period, their divinity receive special treatment, and are supposed to surpass Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- また、ウナギでゴボウを巻いた物もあり、稀にこれが「う巻き」(本来はウナギの蒲焼を巻き込んだ卵焼き)と称されることもある。
- There is also gobo wrapped in unagi (eel), which is rarely called 'umaki,' though umaki originally referred to a rolled omelet with broiled unagi as a core.
- そのレイソル戦の代替試合は同年8月24日に開催されたが、本来ガンバ大阪のホームスタジアムである万博記念競技場を使用した。
- The substitute game for the game against Reysol was played on August 24 in the same year, but Kyoto Sanga used Osaka Expo '70 Stadium which is officially the home stadium of Gamba Osaka.
- 先祖霊などの観念は現在では仏教に組み込まれているが、本来は仏教哲学と矛盾するものであり、古来の民間信仰と儒教に由来する。
- The idea of ancestors' spirits, based on ancient folk religion and Confucianism, fundamentally conflicts with Buddhist philosophy, but is now incorporated into Buddhism.
- なお、店の筆頭である遊女を「お職」と呼ぶことがあるが、本来は小見世で呼んだ言葉で、大見世・中見世では使わなかったという。
- The top courtesan in a pleasure house was sometimes called 'oshoku,' but it is said that the word was used in komise, not in nakamise and omise.
- 本来、町屋が隣り合い連続して建てられている場合に、隣家からの火事が燃え移るのを防ぐための防火壁として造られたものだった。
- Originally, udatsu were built as a wall to prevent a fire spreading to adjacent houses when a row of machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) houses were built with little space between adjacent houses.
- 他方でこのような遊芸化の傾向に対して、本来の茶道の目的である「人をもてなす際に現れる心の美しさ」が強調されるようになる。
- On the other hand, it began to stress the original purpose of sado, 'the beauty of the mind that appears when entertaining a guest' in response to the inclination of it becoming a form of entertainment in districts.
- 庭園は本来は衣笠山 (京都府)を借景としていたが、立命館大学衣笠キャンパスの拡充により、今では校舎に眺めを遮られている。
- The gardens originally incorporated the surrounding scenery of Kinugasayama (Kyoto Prefecture) into their design, but the view has since become obstructed by the expansion of the Kinugasa Campus of Ritsumeikan University.
- 本居宣長の『古事記伝』では、賀茂真淵の説として、本来は男女一対の神であり、それが同一の神とされるようになったとしている。
- In his book 'Kojikiden' (Commentaries on the 'Kojiki'), Norinaga MOTOORI cited KAMO no Mabuchi's view that although they were originally a pair of deities, they came to be seen as the same deity in later years.
- もう1つの系統は、本来はツクヨミとは関係のない月の神を祀っていたものが、後に神話に登場するツクヨミに習合した神社である。
- The other group of shrines consists of those that initially worshiped a god of the moon that had no bearing to Tsukuyomi but later converged on Tsukuyomi, as it appears in myths.
- 加えて氏之以降の伯耆山名一族が「之」を通し字としていることも踏まえると「氏之」の表記の方が本来の姿に近いものと思われる。
- Considering the fact that the descendants of Ujiyuki of the Yamana clan of Hoki Province used the letter '之,' as Toshiji (one of two kanji characters adopted by members of the same family), it seems that '氏之' was the original way.
- 本来京都方面行きとなる1番線が一線スルーとなっているため、行違いを行わない場合は奈良方面行の列車も1番ホームに入線する。
- As Platform 1 is originally for Kyoto bound trains and the thoroughfare, trains bound for Nara also come in on Platform 1 when they don't pass each other or pass others at this station.
- 本曲は本手組とも呼ばれ、胡弓本来のために作られた曲であり、各流派がほぼ独自の本曲を持っている(一部本曲のない流派もある)。
- Honkyoku, also called Honte-gumi, indicates pieces of music composed specifically for Kokyu, and each school has its own Honkyoku (although some schools do not).
- 本来メインである花見よりその際に食べる団子(それに付随する酒宴)に興味を持つ様に由来する、「花より団子」のことわざがある。
- There is a proverb related to Hanami Dango 'Hana yori Dango'(to prefer dango to hana); it originates from people attracted much more to dango or parties at hanami events than to 'hana' (the cherry blossoms) which are supposed to be the main things at the events.
- 瓦は本来粘土瓦を指し、例えばドイツでは粘土製のものをほかのものと区別してZiegel(ツィーゲル=瓦、煉瓦)と呼んでいる。
- The name 'Kawara' originally refers to a clay tile, and in Germany, for example, a tile made of clay is called Ziegel (tile) to distinguish it from the other tiles made of different materials.
- “水子”は本来「すいじ」と読み、 戒名の下に付ける位号の一つで、死産や乳児の頃に夭折した者に対して付けられるものであった。
- Originally, 'Mizuko' was pronounced as 'suiji,' and it was one of the Igo (names according to age and sex) which was placed after the posthumous Buddhist name, given in case of stillbirth or given to those who died prematurely.
- 試合・競技を中心に考えて取り組む傾向が強くなり、試合・競技以外の技術がおろそかになったり、技術が本来のものから変質し易い。
- Those who tend to concentrate only on the game or competition tend to neglect the skills other than those of the game or competition, and their skills are likely to change from those that are essential.
- 「銀河」は本来天の川を指す言葉であるが、現在では一般的な天体としての銀河(galaxy)全般を表す言葉として使われている。
- The Galaxy' means the Milky Way, while 'galaxy' is a term used to apply generally to other similar heavenly bodies.
- 本来は全10巻であるが、現行テキストは、巻2は『聖冑集』によって補われたものであり、巻7、巻9、巻10の3巻を欠いている。
- The entire work originally consisted of 10 volumes, but the current text has Volume 2 supplemented by the 'Seichu-shu' and Volumes 7, 9 and 10 are missing.
- 右京の衰退によって、都の西のはずれの道になり、大内裏の消失によって二条通以北の本来、大内裏のあるべきところにも延長された。
- With the decline of Ukyo (the western part of the capital), it became a street on the western outskirt of the capital. Additionally, the Dai-dairi (site of the Imperial Palace and government offices) had to be moved, and the street was extended to the north from Nijo-dori Street through the area where the Dai-dairi should have been located.
- また、『吾妻鏡』の人名の誤記や混同の多さから考えて、本来は、「庄三郎右衛門」と考えられ、本庄三郎左衛門は誤記と考えられる。
- In view of many writing errors for person's names and confusions of 'Azuma Kagami', 'Saburoemon SHO' is considered to be correct for his name and 'Saburozaemon HONJO' be wrong.
- 「みそか」は本来は「三十日」の古い表現(ふつか、みっか、…と続く先にある言葉)だが、実際の日付にかかわらず月の最終日を指す。
- Misoka,' was originally an old way of saying '三十日,' literally means the 30th day, but it came to mean the last day of the month regardless of its actual date.
- この「カネワリ法」は中国の陰陽論を基にした理論先行の体系であるが、本来は大工や工芸家が寸法の比例関係に用いていたものである。
- The 'kanewari measurement system' is a theoretical system based on Chinese principles of Yin and Yang, originally used by carpenters and craftsmen for taking measurements in the right proportion.
- そこから転じて、五番立ではない演能会であっても、祝言曲のキリ終曲部分をつけくわえて謡い、本来の付祝言に代える形式が発生した。
- Having changed from it, there appeared a style that kiri (the concluding segment) of a celebratory number was chanted additionally, taking the place of the original tsukeshugen, even at a noh-performed concert which was not in the gobandate style.
- 本来は王であるが、旧皇室典範制定前に親王宣下を受けて親王となっている者(宣下親王)は、宣下された順序によって、王の上とする。
- Those who were originally Princes but had been conferred the title of Imperial Prince before the implementation of the former Imperial House Act (declared Imperial Princes) were ranked above Princes in order of conferrence.
- 歌舞伎はその歴史的経緯から庶民的娯楽の側面が強く、常識の範疇でマナーを守れば本来、あまり緊張し肩肘はって観劇する必要はない。
- Kabuki has been developed as popular entertainment, therefore, the audience doesn't need to get tensed up as long as they have good manners using common sense.
- 歌舞伎に本来流儀はないが、「歌舞伎市川流」とした場合には、特に市川宗家が代々継承してきた荒事や歌舞伎十八番を指すこともある。
- Kabuki is intrinsically free from any styles, but 'Kabuki Ichikawa-ryu school' sometimes refers especially to aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume) and Kabuki Juhachiban (eighteen best plays) passed down from generation to generation by the head of the Ichikawa family.
- 興福寺に対しては官符衆徒本来の20氏(名)のみを寺内の事務・警備要員として採用して総計380石を与えることを認めたのである。
- He allowed Kofuku-ji Temple to adopt only original 20 kanpu-shuto as office workers or security, and give them 380 koku in total.
- 更に永宣旨による権限を行使して、本来ならば一定の資格を必要とする法橋・法眼・法印などの僧官を彼らに与えてその忠誠を確保した。
- In addition, monzeki exercised their right under Eisenji (decree allowing certain rights permanently) and granted sokan (official positions given to Buddhist priests by Imperial Court) such as hokkyo (the third highest rank for Buddhist priests), hogen (the second highest rank for Buddhist priests) or hoin (the highest rank in the order of priesthood) to such bokan to secure their loyalty.
- 以下に述べるが、現在では縮小化されたものが同じように呼ばれているが、本来は「地面と同じ扱いの屋内の部屋」という性格があった。
- As described below, although the same term is now used for a scaled-down version, it originally had the nature of 'an indoor room used in the same way as the ground.'
- 切腹の際、本来は実際に短刀で腹を切るのであるが、次第に形式化して切る形だけとなり、後には小刀が扇子で代用されるようになった。
- When committing Seppuku (suicide by disembowelment), a short knife should be in fact plunged into the abdomen, but it has gradually become a ritualistic thing, and eventually, a Sensu substituted as a short knife for Seppuku.
- 時代が安定してくると、帳台構えは本来の機能上の役割があいまいとなり、地位権力権威を象徴する、装飾形式として継承されていった。
- In periods of political stability, the original function of chodai-gamae became unclear and had been used as an ornamental form of room to symbolize status, power, and authority.
- 本来忍は家康の四男・松平忠吉が10万石で与えられたものだが、忠吉はまだ幼少のため、彼が成人するまでは家忠が預ったものである。
- Oshi was originally established as a fief of 100,000 koku given to Ieyasu's fourth son, Tadayoshi MATSUDAIRA; however, as Tadayoshi was still a child, the fief was entrusted to Ietada until Tadayoshi came of age.
- 炭で味を削り、アルコール添加で味を辛くて出荷するのであれば、本来の「醸造によって味を造る」という原点からは外れていくのである。
- Adjusting taste by activated charcoal filtration and making it drier by alcohol addition were off from the basic points 'to create taste by brewing.'
- 本来、日本は国土のほとんどを山に囲まれ、古来より山岳信仰が存在したため、こうした考えが受け入れやすい地盤があったと想定される。
- It can be assumed that because there are many mountains in Japan and a traditional mountain worship had existed, this kind of idea could easily have been accepted.
- これと関連して葬儀ミサ(レクイエム)で歌われた続唱などが、その内容がキリスト教本来の死生観から外れたものとして廃止されている。
- In relation to this, hymns and so on sang in mass for the dead (Requiems) were abolished due to content which had deviated from the original view of life and death of Christianity.
- 本来は天皇の居所兼執務所であったが、天皇が常御殿に居住するようになってからは、清涼殿も儀式の場として使われるようになっている。
- Originally, the Seiryoden was a residence and an office of the Emperor but it was used as a ceremonial hall after the Emperor's residence moved to the Tsunegoten.
- 本来の江戸前佃煮とは、冷蔵庫や真空包装のない時代に、常温で夏でもおにぎりや弁当に入れても傷まない辛口のものが安心で重宝された。
- In the days when refrigerators and shrink packs did not exist, quintessential Tokyo style sweet Tsukudani was used with confidence, much appreciated, and not affected even in summer when used at room temperature in rice balls and 'bento' lunch boxes.
- 「虚空蔵菩薩」と称するが、これは聖徳太子の本地を虚空蔵菩薩とする後世の信仰によって名付けられたものと思われ、本来の像名は不明。
- Although it is called 'Kokuzo Bosatsu' at present, it is believed that the name was given by the people at a later time when they believed that Prince Shotoku was the incarnation of Kokuzo Bosatsu, and the statue's original name is unknown.
- 本来は寺院だったものを神社に変更してしまい、その際本尊としては十二神将の一人の宮毘羅大将だったものを大物主大神に変更している。
- Kotohira-gu, which had been a temple, became a Shinto shrine, replacing Kubira Taisho, one of Juni Shinsho (twelve heavenly generals of Yakushi Buddha), worshipped as the principle image, with Omononushi no mikoto.
- 一対を成すことに着目して、本来一対だった太陽神とそれに仕える巫女が、やがて習合して祀られるようになっていったと見るむきもある。
- Paying attention to their existence as a couple, some have an opinion that gods of the sun, originally a couple, were later sycretized with miko (a shrine maiden) who served them and enshrined together.
- 養和元年(1181年)、 前年に所領として加えられた多磨郡の土地が、本来は平太弘貞の所有である事が発覚し、頼朝の怒りを受ける。
- In 1181, it was discovered that the land in Tama county which was added to Shigenari's territory last year was actually the property of Hirosada HEITA; learning about it, Yoritomo became angry.
- 安政3年(1856年)12月9日には異例の太閤の称号を孝明天皇から贈られる(本来「太閤」は関白職を子弟に譲った前関白を指す)。
- On December 9, 1856, Emperor Komei unprecedentedly conferred the title of Taiko on Masamichi (usually the term 'Taiko' refers to the last chancellor who was succeeded to the post by his son).
- 本来危険分子の隔離が目的であったが、当時政府はロシアの南下に備える為に北海道の開拓を推し進め北の守りを固める方針をとっていた。
- The original purpose was to isolate such dangerous elements, but the government of the time had a policy to protect the north by encouraging reclamation of Hokkaido, in order to be ready for Russia's advancing southward.
- 本来茶道具は点前に用いてこそのものだが、拝領先を憚り床に飾って拝見するだけで点前には用いないということまで行われるようになった。
- Essentially, tea utensils should be actually used to realize their values; however, sometimes gifted utensils were just displayed and observed, and hesitated to be used for serving tea for the sake of showing respect to the giver of the gift.
- 「天皇制」という用語は「君主制」を意味するドイツ語のMonarchieの和訳とされ、本来はマルクス主義者が使用した造語であった。
- The word 'Tennosei' was a translated term of the German word 'Monarchie' which means 'monarchy' in English and was originally a new word Marxists coined.
- なお皇室制度について、一般には「天皇制」が広く用いられるが、天皇制とは本来コミンテルンの用語であり、歴史用語としては適当でない。
- Further about the system of the Imperial Household, the word 'Tennosei' (Emperor system) is used generally, but Tennosei is originally a word for the Comintern, and it is not appropriate for it to be used as a historical term.
- これは種々の異安心によって、きびしく自力を否定する伝統的な真宗教学の内において、本来の仏教的な流れを取り戻そうとするものである。
- It was intended to bring back the original track of Buddhism into the learning of traditional Shinshu sect, which strictly denied self-help due to the existence of various ianjin (heterodoxies).
- 一念三千は、本来は天台宗によって創始、発展されたものであるが、日蓮はこの一念三千の理法を受け継ぎ、やはり仏法の極理であるとした。
- Although ichinen sanzen was originally created and developed by the Tendai sect, Nichiren succeeded the principle of ichinen sanzen and regarded it as the ultimate principle of the Buddhism.
- 前項の規定による協力を求められた関係行政機関は、本来の任務の遂行を妨げない範囲において、できるだけその求に応じなければならない。
- Any relevant administrative organ whose cooperation has been requested pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall comply with the request to the extent that such compliance will not interfere with the performance of its primary functions.
- 本来は太刀を帯びるのに使った平緒に類する施工であったらしいが、近世では霰地(長方形の石畳文)などの綾をたたんだ帯が普通になった。
- Originally it resembled a flat braid which was worn with a sword, but in the early-modern times twilled sashes such as the arare ji (hail pattern, or rectangle checkerboard pattern) became common.
- 後述する通り、本来の街道としての東海道は名古屋-亀山-草津という、現在の鉄道路線ならば関西本線と草津線のルートに近いものである。
- As explained below, the true Tokaido as an historical highway roughly follows the route of Nagoya - Kameyama - Kusatsu, which is somewhat closer to the route taken by the present Kansai Main Line and the Kusatsu Line.
- そのため、本来ならば戦後に処罰されるはずであったが、次男の秀家が東軍に属して関ヶ原本戦で活躍したため、所領を安堵されたのである。
- This should have caused him to be punished after the war, but he was granted Shoryo Ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) because his second son Hideie took the side of the Eastern squad and played an important role in the final battle in Sekigahara.
- 後述するように「着物」という単語は本来衣服一般を意味するため、特に曖昧さを避けたい場面においては「和服」という語がよく用いられる。
- As the word Kimono '着物' generally covers the whole sense of clothing to be described later, Wafuku '和服' is preferred to differentiate Japanese clothing from other clothing.
- この炭酸飲料を「サイダー」と呼ぶのは日本と大韓民国だけの表現で、本来は「リンゴ酒」(英 /サイダー、仏 /シードル)のことである。
- Only people in Japan and the Republic of Korea call this soda saida (equivalent to cider), which originally means alcoholic drink made from apples (British English/cider, French/cidre).
- 本来は地方の守護・地頭の出した書面や許可証であった物が、文字の読めない当時の民衆にとっては不思議な意味を持つ物となり、現在に至る。
- They were originally documents or licenses issued by local shugo and jito (military governors and manor stewards), but they were thought to have a mysterious meaning by the common people of the time who could not read or write, and this meaning has remained until today.
- 矢は、鏃のない神頭矢(先端に樽状の木を付けた矢)を帯に挟み、引き出して用いる(本来の流鏑馬では鏃の付いた鏑矢を箙に差して用いる)。
- Jinto-ya arrows, with their ends covered with the barrel-shaped wooden tips instead of arrowheads, are put into the belt and taken out in use (In original Yabusame, kabura-ya arrows with arrowheads are put into a quiver.)
- また、その期間の短さから形だけの遷都、本来の目的は山城国で長岡の地は大規模な遷都への準備であり方違えではなかったのかとの説もある。
- Some believe that the transfer of the capital to Nagaoka-kyo was a token gesture due to the short period of time, and that the main purpose of the transfer was to prepare for the major transfer and thus it was a practice of 'kata-tagae' ('changing directions' according to Japanese esoteric cosmology 'Onmyodo').
- 書状ゆえ、本来は『風信状』・『久隔状』であるのを、「帖」をつけて呼んできたのは、法帖、あるいは書の手本とされてきたことを意味する。
- Since these were both letters, the Japanese words used to describe them should have been contained the Japanese kanji 状 to indicate that they are letters. However, the Japanese kanji 帖, which means quire, was used since both of them were used as models for calligraphy.
- 近世期には、本来は別系統であったと考えられる一向俊聖や国阿らの法系が吸収されており、空也を仰ぐ寺院が時宗とみなされていた例もある。
- In the early-modern times, Buddhist laws of Shunjo IKKO and Kokua, which are considered to have been originally in a different line, were absorbed, and there was time when temples that worship Kuya were considered to belong to Jishu sect.
- 本来は大学寮内に寄宿しなければならないが、大学別曹として公認されると寮内に寄宿する学生と同等の資格で授業・試験に出ることが出来た。
- Although students at Daigaku-ryo had to live within Daigaku-ryo as a general rule, once a dormitory was approved as a Daigaku-besso, students living in it became as qualified as those who lived in Daigaku-ryo to sit for the classes and examinations of Daigaku-ryo.
- 現在では衣紋掛けやフックを手軽に吊るせるように室内に取り付けられた横木になってしまっているが、本来は物を掛けるための部材ではない。
- Currently, it has become a horizontal board that is installed in a room to allow hangers and/or hooks to be hung easily but it was not originally intended for hanging items.
- 本来は比丘尼 (サンスクリット:bhikSuNii) のことであり、男性の出家修行者(比丘びく)に対して、女性の出家修行者をいう。
- Originally it meant Bikuni (bhikSuNii in Sanskrit) and a female Buddhist disciple opposite Biku, a male Buddhist disciple.
- 結局のところ、見た目の美しさやスピードを重視した採点基準になってしまい、本来の姿から乖離してしまう(中国武術伝統拳と制定拳参照)。
- As a result, the criteria for point ratings tend to emphasize the showy beauty or speed but deviate from the essence of budo (see the Chinese bujutsu 'dento ken' (traditional Tai Chi) and 'seitei ken' (the new type of Tai Chi)).
- 本来この種子は一字金輪仏頂を表したものであるが、一字金輪と熾盛光は同一視されているため、青蓮院ではこれを熾盛光如来と呼称している。
- This mantra originally symbolizes Ichijikinrinbuccho, a deified mantra 'bhruum', and as Ichijikinrin and Shijoko are identified with each other, it is called Shijoko Nyorai in Shorenin Temple.
- 真言密教の自性清浄を端的に表した句偈であり、人間の行動や考え、営み自体は本来は不浄なものではないと述べていることがその肝要である。
- However, these phrases plainly express the pure human nature of Shingon Esoteric Buddhism, and the essence of the scriptures is to explain that human actions, ideas and activities are themselves naturally pure.
- このため茶道は、本来のわび茶とは別の「女子の教養」としての要素も獲得し、今では美しい着物姿での華やかな茶会が当たり前になっている。
- As a result, sado gained the aspect of 'cultural need of girls' separate from the original wabicha, and it has now become the norm to have a fancy tea party wearing a beautiful kimono.
- 中世以降、當麻寺の信仰の中心は当麻曼荼羅を安置する本堂(曼荼羅堂)に移っているが、本来の中心堂宇が金堂であることは言うまでもない。
- The center of faith for the Taima-dera Temple has transferred to Hondo (Mandala Hall) where Taima Mandala was enshrined, but it goes without saying that the original central temple building is the Kon-do Hall.
- しかし、天孫降臨神話では天照大神より優位に立って天孫降臨を司令している伝が存在することから、この神が本来の皇祖神だとする説もある。
- But there is also a view that Takamimusubi is the primary god from whom the Imperial Family is believed to be descended based on a legend existing in the tensonkorin related mythology that he was in full control of tensonkorin, gaining ascendancy over Amaterasu Omikami
- プティジャンが本来居留フランス人の為に建てられた天主堂を、興味本位で訪れる日本人に対して解放し見学を許していたのには理由があった。
- There was a reason why Petitjean opened up the church he had originally built for residents from France to the Japanese who came visiting just for entertainment.
- その結果、紙が本来の目的以外に利用されるようになり、もともと麻クズを原料にして製造されている和紙は衣料として利用されるようになった。
- As a result, papers came to be used for purposes other than the original purpose, and Japanese paper, which was originally made from tow, came to be used for clothes.
- 演者は、本来の指定にかかわらず最初の一句を坐ったまま謡い、次に立ち上って舞い、最後に打ち込みと呼ばれる型を行って坐って一曲を終える。
- A performer chants the first phrase in a sitting posture regardless of original designation, then stands up and dances, and finally performs a movemenet called Uchikomi (the Scooping Point), and then sits down and finishes the piece.
- 院政は本来、朝廷の法体系の枠外の仕組みであり、『禁中並公家諸法度』ではそれを統制できなかった(この件については霊元天皇の項も参照)。
- Originally the cloistered government could not have been regulated under 'the laws for the Court during the Edo period' as it was beyond the regulated legal system within the Imperial Palace. (Please refer to the section of Emperor Reigen for further details.)
- また、本来ならふんどしであるべき男性の下着がステテコになったり、元禄時代の物語なのに髪型が幕末仕様だったりするなど、雑な部分も多い。
- Additionally, sloppiness in historical accuracy is frequently seen in jidaigeki such as men wearing suteteko (undershorts) when they should be wearing loincloths and people wearing their hair in late-Edo-Period style when the story takes place in the Genroku era.
- - 本来は人や生き物だったものが、科学物質や物理作用や祟りや邪心や悪魔やその儀式などにより、その姿や心が大きく変化した不気味なもの。
- - Something eerie which used to be human or a creature and has now varied its appearance and heart significantly due to chemical substances, physical actions, a curse, an evil mind, the devil, a ceremony, etc.
- 仏教寺院では、仏堂の扉を開いた際に仏像が見えるように祀るのが本来であるが、「秘仏」は開帳以外の時は厨子の扉を閉じたまま祀られている。
- In Buddhist temples, the doors of the Butsudo (Buddhist shrine) are normally open so that the Buddhist image can be seen from outside, but zushi that enshrine hibutsu are usually closed except for a certain period when the hibutsu are unveiled to the public.
- また、施餓鬼は盂蘭盆の時期に行われるのが通例となっているが、本来は特定の時期(つまり盂蘭盆)の時だけに限定して行われるものではない。
- In addition, Segaki is usually held during the period of Urabon, but fundamentally it should not be held only at a specific time (that is, Urabon).
- 伝統真言宗系当山派の寺院が行う「柴燈護摩」は、本来山中修行にて行者だけで修するものであるため規模や護摩木の数の多寡を問うことはない。
- Saitogoma' held by the temples of the traditional Shingonshu sect Tozan school is originally an ascetic practice in the mountain performed only by practitioners, which does not regard the scale or the number of Gomagi (pieces of wood for ritual burning).
- 本来の「カツ丼」ではあるが、今日では卵とじかつ丼のスタイルのほうが国内一般的であるため、一部地域を除いて「ソースかつ丼」と呼ばれる。
- Despite being the original 'katsudon' it is nevertheless called the 'sauce katsudon' except in some places because today tamagotoji katsudon is more popular in Japan.
- 本来、伴奏部分だけのものがカラオケであるが、練習用ということでヴォーカル部分を含んで再生可能な機能を持つカラオケシステムも多数ある。
- Karaoke is originally the accompaniment alone, but there are many karaoke systems that can reproduce a vocal part for practice.
- 本来、宮中行事であったが、織姫が織物などの女子の手習い事などに長けていたため、江戸時代に手習い事の願掛けとして一般庶民にも広がった。
- Although tanabata was originally one of the court events, it spread in the Edo period among ordinary people as a means of prayer to improve their skills since Orihime (the Weaver) excelled in women's practices such as in weaving cloth.
- 本多流は、三十三間堂の通し矢を得意とした日置流の堂射系統が母体で、本来は礼射系で行っていた正面打起しを取り入た、武射系の流派である。
- The Honda-ryu school is a Busha group school with a parent organization that is a Dosha lineage of the Heki-ryu school, known for excelling at Toshiya (long-range archery) at the Sanjusangendo Temple, and they adopted Shomen-uchiokoshi (shooting with front-facing posture), which was originally performed in the Reisha group.
- ただし「風呂」とは本来、サウナ風呂のことを指し、蒸気を満たした「室(むろ)」が語源であることを考えると、上の説は前後が逆転している。
- However, because 'Furo' is originally a term used to refer to a sauna bath and its original form was 'Muro,' which is a space filled with water vapor, the relationship between the cause and the result seems to have been reversed in this view.
- 従って、本来であれば浄土真宗の門徒から見て正しい呼称ではなく、また一向俊聖の「一向宗」と混同される事から望ましい呼び方でもなかった。
- Therefore, it was neither a correct designation from the viewpoint of the Jodo Shinshu sect, nor a desirable name, since it was confused with the 'Ikkoshu sect' founded by Ikko Shunsho.
- 光背に薬師仏が描かれている点、堂内に十二神将(薬師如来の眷属)が安置されている点などから、本来は薬師如来として造立されたものである。
- Judging from the Yakushi-butsu drawn on the halo and the statues of twelve protective deities (messengers of Yakushi Nyorai) enshrined in the hall, it was originally made as Yakushi Nyorai.
- ロウソクからロウソクへ灯をうつすように、神道の神は無限に分霊することができ、分霊しても本来の神威が損なわれることがないとされている。
- In the same way that a candle can be lit from a candle, a Shinto kami can be infinitely divided without causing any harm to the original deity.
- 本来郷土料理である為、イクラの盛り方に各家庭で若干のちがいがある(「生のまま」・「軽く湯がく場合」・「表面が白くなる程度まで加熱」)。
- Since it is originally a local dish, the manner of topping salmon roe may be slightly different depending on the household ('served raw', 'lightly boiled', 'cooked until the surface turns white').
- このため、子供の頃から運行に直接参加させて祭に親しませ、後継者を育成していくために、本来の山笠とは別に子供山笠を運行している祭も多い。
- For this reason, kodomo yamakasa are moved separately from actual yamakasa in many festivals so that children can become familiar with a festival by participating from a young age, which contributes to the training of successors for the festival.
- このような社会的な風潮が天皇家へも影響し、天皇家の家督者となった者が、本来の天皇の権限を執行するようになったのだろうと考えられている。
- This kind of social trend influenced the Imperial Family, it was presumed that the head of the Imperial Family started using authority that Emperor originally had.
- 同時代史料である「帝系図」写本に義良親王の名を「義儀」と誤記してあり、これは本来「儀義」であって「のりよし」と読んだものと推測される。
- In a written copy of Teikeizu, a historical document written in the same period as Kikunsho, the Prince's name that should have been written as 儀義 was miswritten as 義儀, therefore, it can be surmised that his name was pronounced as 'Noriyoshi.'
- 「じゅんだいじょうてんのう」という名詞はもともと存在せず、本来は「太上天皇に准ず」「太上天皇になずらふ」と文として読み下すのが正しい。
- The noun of 'Jun Daijo tenno' doesn't exist at all, and moreover, it is correct to read it as a sentence, such as 'Daijo tenno ni junzu.'or 'Daijo tenno ni nazurau.' (Both of them mean that 'to equate with Daijo tenno').
- 現在は市街地を含めた範囲を「鞆の浦」と呼ぶことも多いが、本来「鞆の浦」とは「鞆にある入り江」という意味であり厳密には鞆港のことである。
- Today the place name 'Tomonoura' refers to a wider area including the city area, but etymologically, 'Tomo no ura' means an 'inlet which is located in Tomo,' thus specifically referring to the Tomo-ko Harbor.
- 読みかたに関しては上の句と下の句のあいだで間をもたせすぎるのはよくないといわれるが、本来の遊び方からいえばナンセンスな問題ともいえる。
- Some people say that the yomi-te shouldn't place as much of an interval between the ue-no-ku and the shimo-no-ku, however, that opinion is nonsense if one considers the original purpose.
- 現代においては、会葬者が頻繁に集えないことや会場が葬儀場で営まれることなどから、本来7日後に行なう初七日を引き続いて行なうことが多い。
- These days, as people cannot frequently gather and funeral halls are used as sites, Shonanoka (a memorial service on the sixth day after someone's death) which is supposed to be observed seven days later is in many cases observed just after the funeral on the same day.
- 一般には戒律・律宗復興の業績で知られているが、叡尊の本来の意図は権力と結びつきすぎたことから生じた真言宗僧侶の堕落からの再生であった。
- Eison is generally known for his achievements in the revival of the precepts of Buddhism and the Ritsu sect, but his original intention was to revive priests of the Shingon sect from corruption caused by their overly close connection to the authorities.
- 周濠に掛かる外堤は後円部北方にあり、また、北方の周濠は外側から埋め立てられて細く変形しており、本来の周濠は南北対称であったと思われる。
- The original surrounding moat was presumably symmetrical and located at the north of the rectangular rear-end part, although its north part is currently deformed thinly by filling in the moat from the outer side toward the embankment.
- 本来は直接訪問して贈り物をするものであるが、近年では百貨店などから直送(実際には宅配便のシステムを利用)で相手方に贈られることが多い。
- Although it is formal to visit the person and give a gift, in many cases, gifts are sent directly (actually via home delivery service) from shops like department stores.
- また多くの学生が自転車で通学するが、駐輪場も慢性的に不足しており、本来の駐輪場以外の場所に置かれた自転車が交通の障害になる事例もある。
- And so, many students go to school by bicycle, but again, they are annoyed with a chronic lack of the bicycle parking lot, and some of them put their bicycles outside of the lot, which become traffic obstacles in some cases.
- さらに、本来岡崎の郊外を通っていた東海道を岡崎城下町の中心を通るように変更し、「岡崎の27曲がり」といわれるクランク状の道に整備した。
- In addition, he changed the path of Tokai-do Road from within the suburbs of Okazaki to the middle of Okazaki-jo Castle town and improved it to a winding road called '27 curves road of Okazaki'.
- しかし、本来は略礼装に過ぎなかった衣服であるため、伝統的な宗教・芸能などの分野では、かならずしも紋付羽織袴を正装としているわけではない。
- But, since it had originally been no more than simplified formal wear, people of traditional religions and arts of performance do not necessarily consider Montsuki Haori Hakama formal.
- これは「名物」の多い茶入に対して木製茶器が低く置かれたからであると思われるが、本来は茶入と同様に用いられていたという事実は注意を要する。
- It seems to be by that the wooden tea caddies were ranked lower than chaire, which features many 'meibutsu' (distinguished tea utensils), but the fact must be noted that they were originally used in the same way as chaire.
- 本来は藺草(イグサ)で編んだ物であるが、武田流の使用する物は形状・材質とも変化している(小笠原流の流鏑馬では古式の綾藺笠を用いている)。
- The hats were originally woven with rush, but the ones used in Takeda school have different shape and material (Ogasawara school uses traditional Ayai gasa for Yabusame).
- 近年の研究によれば、この6代から若野毛二俣王と大郎子を除いた「応神 ― 乎非 ― 斯 ― 継体」が本来の系譜とされている(川口勝康氏)。
- However, according to recent historical research and studies, the original genealogy might be written like this: 'the Emperor Ojin – Oi no Okimi - Ushi no Okimi – the Emperor Keitai' which extended into two generations, was eliminated from the six generations of the genealogy as described in the Joguki: Wakanuke futamata no Miko and Oiratsuko (Katsuyasu KAWAGUCHI).
- 本来は単なる宮中行事の席次表であったが、内閣総理大臣臨時代理を設ける際に宮中席次最高位の閣僚が務めるなど、政治的意味も持つようになった。
- Originally, it was just an order of precedence at the court functions but later it started to have political meanings in events that the top Cabinet member serve as the Acting Prime Minister.
- 本来の語義からいえば、女形を演じる役者は男にかぎられるものではないが、現在では「男が女を演じる」という認識に立って理解されることが多い。
- In the original meaning, the term, actors who play oyama should not be limited to men, but today, oyama is often recognized as the word which refers to `the man acting a woman.'
- (現在一般に「ちょんまげ」と呼ばれるのはこの髷のことだが、本来の「丁髷」は髪の少ない老人などが結う貧相な髷を言う言葉でまったくの別物。)
- ('Chonmage' commonly known nowadays refers to this hairstyle; however, 'Chonmage' was originally a poor-looking hairstyle worn by thin-haired old men, and is a completely different thing.)
- - 本来は通常の寿命を真っ当するだけだが、長く生きた若しくは長く使われたことにより、神さびて、神が宿ったため変化した九十九神などがある。
- - Although usually things (tools or creatures) live out a natural life, some things become tsukumogami (divine spirit) and live for a very long time or are used for a very long time, becoming celestial and possessing a deity within itself.
- 本来の素顔や建造物の内装・外装を、より美しく変化するための化粧であることから、化生(けしょう)から化粧(けしょう)になっとともいわれる。
- 化粧 (kesho), that means to put make up on and to decorate the inside and the outside of buildings, is said to have had its kanji changed from 化生 (kesho), which means to come into existence in a converted form as a consequence of one's past actions, because the acts of putting make up on and decorating buildings means to change towards something more beautiful.
- 本来、釈迦の教えは徹底した自力救済を説くものであり、阿弥陀仏への信仰による他力救済を根本教義とする浄土門は、異端的な流れとして存在する。
- Normally, Buddha's teachings preach complete self-help; as such, Jodo-mon (another name for Jodo Shinshu), in which help by others based on faith in Amida Nyorai is the fundamental creed, existed as a heterodox school.
- したがって、「六段の調」、「八段の調」、「乱れ」などは初期の箏本曲(本来、箏のために作られた曲、これらも三弦、胡弓と合奏が可能)である。
- Therefore, numbers such as 'Rokudan no Shirabe' (Music of Six Steps), 'Hachidan no Shirabe' (Music of Eight Steps) and 'Midare' (one of the best-known classical works for so (koto)) are early sohonkyoku (numbers originally created for so (koto), but they can also be played in ensembles with sangen and kokyu).
- こうした用法から、世界各地で弓は弦楽器の起源の1つとなったと考えられ、儀式に用いる弓矢ではなく、本来の弓を楽器として用いる場合もあった。
- Judging from this practice, a bow can be thought as one of the origins of string instruments in various parts of the world and the original bow was sometimes used as a string instrument instead of the Yumiya used for ceremonies.
- 本来大鼓は小鼓の連調から発展してきた楽器であるといわれ、初期には鼓方の若手が大鼓にまわって小鼓の伴奏をしたのではないかと考えられている。
- It is said that a big drum was originally a musical instrument that evolved from a small hand drum and in early days it is thought that younger drummers accompanied the small hand drums by playing the big drums.
- 経師とは、本来は経巻の書写をする人のことであり、経巻の表具も兼ねており、さらに唐紙を障子に張るようになって、襖の表具もするようになった。
- The kyo-ji originally referred to a person who transcribed scriptures and mounted them, and after karakami began to be pasted on shoji, he or she took charge of mounting fusuma as well.
- ※案内上では、東海道本線下り京都・大阪方面を「JR京都線」(本来は京都駅以西がJR京都線)、同上り米原方面を「琵琶湖線」と案内している。
- In the announcement, the outbound Tokaido Main Line bound for Kyoto and Osaka is called the 'JR Kyoto Line' (officially, the JR Kyoto Line refers to sections to the west of Kyoto Station), while the inbound Tokaido Main Line bound for Maibara is called the 'Biwako Line.'
- 衣冠は、本来、宮中に於ける宿直用の装束(とのいぎぬ)であったが、宮中での勤務服として定着するにつれ、束帯は儀式に用いる儀礼的な服となった。
- Ikan (traditional formal court dress) was originally a costume for night duty (called tonoiginu) in the Imperial Court, however, it started to take root as a working costume in the Imperial Court, then sokutai became to be worn as a formal costume in ceremonies.
- これは本来の用法である自らの意思に基づく社会参加とは意をことにするものであるが、幕府による景気対策や生活困窮者の救済措置である側面を持つ。
- This form of fushin differs from the original voluntary community service, rather, it is a form of economic stimulus provided by the bakufu for those who are destitute and in need of work.
- このような出生の神秘性は、本来応神天皇が前王朝との血統上のつながりを持たず、新王朝の開祖であるとされたことを物語っているとするものもある。
- Some people argue that this mysteriousness of his birth suggests that Emperor Ojin fundamentally had no blood line connection to the previous dynasty and was regarded as the founder of a new dynasty.
- 平安時代の律令制の形骸化にともなって次第に本来の領域にとらわれない、鴨川と大内裏・京都御所を中心とする都市になり、経済的に発展していった。
- As the Ritsuryo System (a system of centralized government based on the Ritsuryo Code) declined during the Heian period, the city gradually expanded beyond its original area to become centered around the Kamo-gawa River and the Kyoto Imperial Palace of the Daidairi (Greater Imperial Palace), and developed economically.
- アンモナイトは本来海底に生息する生物であることから、かつての海底が隆起したものと考えることが出来るが、詳しい地形形成履歴は分かっていない。
- Since ammonites originally lived at the bottom of the sea, it is conceivable that in the past, the bottom of the sea upheaved; however, the detailed history of topographic formation is still unclear.
- 本来は七草と書いた場合は秋の七草を指し、小正月1月15日のものも七種と書いて「ななくさ」と読むが、一般には7日正月のものが七草と書かれる。
- Originally, the Chinese characters 七草 meant the seven flowers of autumn; the custom on January 15, the Lunar New Year, is written in Chinese characters as 七種, which are also pronounced as 'na na ku sa,' but generally the custom on January 7 is written as 七草 in Chinese characters.
- また道学の「聖人、学んでいたるべし」に対し、人は本来的に聖人であるとする「満街聖人」(街中の人が聖人)という新たな聖人儒教観をもたらした。
- Additionally, whereas the Do school taught 'one shall become a saint through learning,' they introduced a new concept of saints in Ju-kyo called 'mangai seijin' (all the people in the town are saints), meaning people are fundamentally saints.
- 中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように男性官人が冠を止めるために使ったものである。
- As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '簪' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.
- 本来は白川の南側地域のみを指していたが、後に北側地域も含むようになり南側を「南白河/下白河」北側を「北白河」・と称した(『山城名勝志』)。
- It originally referred only to the area on the south side of Shira-kawa River, but later came also to include the area on the north side, with the south side named 'Minami Shirakawa/Shimo Shirakawa' and the north side named 'Kita Shirakawa' (according to 'Yamashiro Meisho Shi' (Annals of Yamashiro's picturesque sites)).
- 寺伝では聖観音像とされているが、像内納入文書によれば、本来は弥勒菩薩像として、建長5年(1253年)に仏師快円によって作られたものである。
- The temple history describes it as a statue of Sho Kannon, but it was originally made to be a statue of Miroku Bosatsu by the sculptor Kaien in 1253.
- 現在は包括的な法整備によって神道は宗教法人に属しているが、本来の姿は宗教ではなく、自然や環境の保護や感謝、生に対する敬意を奉るものである。
- Shinto is now recognized as a religious organization according to comprehensive legislation but it was originally not a religion but rather a set of beliefs regarding the protection of and gratitude for nature and the environment and reverence for life.
- 加納宿(岐阜市加納)以西の中山道ルートには、太平洋沿岸に当たる三重県の鈴鹿山脈を越える本来の東海道に代わって、新たに東海道線が敷設された。
- Along the Nakasen-do corridor to the west of Kano-juku (Kano, Gifu City), the Tokai-do Line was newly constructed replacing the original Tokai-do Road which crossed over the Suzuka mountain range in Mie Prefecture on the Pacific coast.
- 放送タレントとしてのお笑い芸人(実質上は漫才・漫談・コントだが、彼らとて放送メディアで本来の芸を披露する機会は少ない)を希望する人材は多い。
- Many want to become comedian TV personalities (who are effectively stand-up, comic-chat or slapstick comedians and who likewise have little opportunity to demonstrate their art).
- 本来の百人一首は上記である散らし取りが一般的であるが、この逆さまかるたは読み札(絵札)が取り札になり、下の句札(取り札)が読み札となるもの。
- The Chirashi-tori is a general way for playing Hyakunin Isshu Karuta, unlike that, in the Sakasama Karuta (literally, 'reversed karuta'), the illustrations drawn on the yomi-fuda drawn (sometimes called 'e-fuda') are used as the cards for taking and the tori-fuda written only the shimo-no-ku (sometimes called 'shimo-no-ku-fuda') are used as the cards for reading.
- 加えて、懐石料理は本来量が少なかったことから、量の少ないコース料理全般を懐石と呼ぶ傾向があり洋風懐石や欧風懐石といった名称の料理が存在する。
- In addition, kaiseki ryori was originally served in small portions and generally multi-course meals with small portions tended to be called kaiseki, with the result that there are western kaiseki and European kaiseki.
- 胡渭は『易図明弁』を著し朱子学が重視した「太極図」や「先天図」「河図洛書」といった易学上の図が本来、儒教とは関連性がなかったことを証明した。
- Ko I wrote the 'Clarification of Figures used in Eki-kyo' and proved that the figures of art of divination such as 'the figure of Taiji,' 'Senten-zu' (the innate figure), and 'Katoraku-sho' (pictures of legend good omens, which were thought to be related to Eki-kyo), which were valued in Neo-Confucianism, were originally not related to Ju-kyo.
- また、本来の形に戻すとして、東本宮と西本宮の祭神を入れ替えて西本宮の大山咋神を主祭神とし、大物主神を祀る東本宮は摂社・大神神社に格下げした。
- In order to make the shrine as it was before, after the enshrined gods of the East shrine and West shrine were swapped, Ohoyamakuhi no kami god of West shrine became the main enshrined god, and East shrine enshrining Omononushi no kami god (Onamuchi no kami god) was demoted to Sessha (auxiliary shrine), Omiwa-jinja Shrine.
- 方丈西庭は、「常盤の庭」といい、創建当初に堀尾吉晴が、造園したもの(本来、付属の庭で、「鶴亀の庭」)で、亀島あたりに当時の面影を残している。
- The garden to the west of the hojo known as 'Tokiwa-no-niwa' (The Garden of Tokiwa) was created at the time of the temple's founding by Yoshiharu HORIO (originally an attached garden named 'Tsuru-Kame-no Niwa' (Garden of a Crane and Turtle)) and the area around the stone turtle structure retains the look of this time in the temple's history.
- 本来は古河公方の正統な後継者の立場だったが、晴氏の側室である北条氏の娘に足利義氏が産まれたため、義氏を当主にしたい北条氏により迫害を受けた。
- Originally, he was the legitimate successor of Kogakubo, but a daughter of the Hojo clan, who was a concubine of Haruuji, gave birth to Yoshiuji ASHIKAGA, and as a result he was persecuted by the Hojo clan who wanted Yoshiuji to be the head of the family.
- 上杉憲政に代わって、関東管領の本来の職務である古河公方を擁護することに成功した長尾景虎は、上杉憲政から上杉の家督と関東管領の地位を譲られた。
- Kagetora NAGAO was handed over the estate of the Uesugi family as well as the position of Kanto Kanrei from Norimasa UESUGI since he successfully guarded Kogakubo instead of Norimasa UESUGI, which was Kanto Kanrei's original duty.
- 長姉の夭折により実質的な長女として育てられたため、永らくの間は本来の長女の名前が馬場貞子であるとされ、次女である当人が夭折したとされていた。
- Since she was fostered as an actual eldest daughter because of her elder sister's early death, it had been thought that the real eldest daughter was Teiko BABA and that she, who was actually the second eldest sister, died young for a long time.
- 本来は常備艦隊司令長官である日高壮之丞がそのまま就任するのが筋であったが、山本が我の強い日高を嫌って命令に忠実な東郷を据えたのだといわれる。
- Normally the Commander-in-Chief of the Standing Fleet Sonojo HIDAKA would be next in line for this position, but it was thought that Yamamoto disliked Hidaka's self-assertion, placing the loyal Togo into the role.
- 着用の場合には、本来は素肌の上に直接着るものとされており、近年では下着を着用することが多くなったが、それでも和装用スリップや肌襦袢程度である。
- Under normal circumstances, the yukata is supposed to be worn direct to the skin, but nowadays many people put on underwear which is, however, no more than an underslip for kimono or hadajuban (an undershirt with tie strings to be worn beneath the kimono) underneath the yukata.
- 独吟といい、一人で吟ずるのが本来の姿であるが、複数人で順に吟ずる連吟や、合唱のように声を合わせる合吟といったかたちでの吟詠もよく行われている。
- Shigin is originally performed by dokugin (vocal solo), but other gineis such as rengin (duet) where several reciters recite in turn and gogin (group reciting) where many reciters recite in chorus are often performed as well.
- スサノオの子で、大国主の神話においてオオナムジ(大国主)がその元に逃れてきた五十猛神は、本来は別の神と考えられるが、同一神とされることもある。
- Isotakeru no kami, who is the child of Susanoo, and to whom Onamuji escaped in the myth of Okuninushi, was originally believed to be a different god, but in some cases believed to be the same god.
- 仏教がより寒冷な地方に伝播するにつれて、下衣が着られるようになり、中国に伝わる頃には本来の用途を失って僧侶であることを表す装飾的な衣装となった。
- In accprdance with propagation of Buddhism to cold areas, underwear was used and, when it arrived in China, it had lost its original usage and become decorative, symbolizing the wearer as a priest.
- また琵琶の音色の持つ渋さや重厚感、劇的表現力などを、本来どちらかといえば軽妙な音色を持つ三味線に加えるために様々な工夫がなされたものと思われる。
- It is believed that various measures were tried for adding biwa's subdued, massive, and dramatic tone to the shamisen, which originally had a rather light tone.
- また、俗な表現として袍を着用した姿の総称を「衣冠束帯」と呼ぶことがあるが、装束の構成や着用する場面に於いて、本来は衣冠と束帯は厳密に区分される。
- Also in common parlance, general term of the figures wearing ho is sometimes called 'ikan-sokutai,' but fundamentally, ikan and sokutai should be strictly distinguished by the structure of the shozoku (costume) and occasions in which they are worn.
- 現代日本では転じて天皇以外の男性皇族の配偶者に対して用いられている(例皇太子妃・親王妃)が、本項目では本来の意味である后妃身分について解説する。
- In modern age, Hi is used for all spouses for male imperial family except Emperor (like Kotaishi hi [crown princess] and shinno hi [imperial princess]), but this section explains an original usage of empress's title.
- 浄土教ではそのような悪い事象も良い事象もすべてみ仏にお任せして、自らはしっかりと信心をするという本来の意味での他力本願にすがるしかない、とする。
- The Jodo sect interprets that a person should ask Tariki Hongan (salvation through the benevolence of Buddha) which originally means to entrust Buddha with all such bad phenomena and good phenomena and believe it securely.
- 今日伏見区にある淀城は、近世になって山城国唯一の大名家となる淀藩の居城として、江戸幕府主導のもと築城されたものであるが、本来淀城は三つ存在する。
- Although the Yodo-jo Castle in Fushimi Ward was built in the Edo period under the leadership of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as the castle of Yodo clan who was the only feudal lord family to govern Yamashiro Province, there used to be three castles that were called Yodo-jo.
- 「mitra/miθra」は本来「契約」というほどの意味だが、後には転じて契約によって結ばれた親密な関係にある「盟友」をも意味するようになった。
- Mitra/miθra' originally meant only 'contract' but later meant 'a sworn friend' with an intimate relationship by contract.
- 以上のように、鬼門は本来呪術的な意味を持つ言葉であるが、転じて「よくない結果が起こりやすい事柄」に対してこの言葉が用いられるようになっていった。
- As mentioned above, the word kimon originally had a magical meaning, but it came to be used as a word referring to 'something that is likely to have an unpleasant result.'
- 「土寄せ」という親芋由来の茎と子芋由来の茎の間に土を入れる作業をしないと、子芋が親芋から離れないので、本来の海老芋のように湾曲した形にならない。
- Without 'tsuchi-yose', the putting of soil between the stems coming from the parent potatoes and those from the smaller potatoes, the smaller (koimo) will not part and they will not acquire the basic bent shape of ebi-imo.
- 盆とは文字通り、本来は霊に対する供物を置く容器をも意味するため、供物を備え祀られる精霊の呼称となり、盂蘭盆と混同されて習合したともいう説もある。
- Bon' originally meant a container for offerings to souls of the departed, then also came to refer to the spirits themselves, becoming synonymous with Urabon.
- 博多風(長浜風)豚骨ラーメンを出す(ただし、九州の人間に言わせると、かなりアレンジされた物で、本来の博多風豚骨ラーメンではないという人が多い)。
- Serves Hakata style (Nagahama style) pork bone broth ramen (however, most people from Kyushu say it is rather altered and not the traditional kind of Hakata style pork bone broth ramen).
- 石燕の画図では、半透明の牛車の前面の、本来なら簾がかかっている場所に、巨大な夜叉のような顔、もしくは無念の形相をした女の顔を持つ姿で描かれている。
- In the Sekien's picture, a huge woman's face with a look of yasha (Buddhist guardian deities sometimes depicted as demonic warriors) or a chagrined look is depicted in front part of a translucent oxcart where a bamboo blind is supposed to be hung.
- また、柳田国男は冬祭りの中心となる旧暦11月が冬至を含む時期であり春に向かう転機であることを指摘し、日本の祭りは本来旧暦11月を重要視したと説く。
- In addition, Kunio YANAGITA claimed that, in Japanese festivals, November in the old lunar calendar was regarded as important because November when the most winter festivals were cerebrated includes the winter solstice and it indicates the turning point going towards spring.
- 女官を生母として生まれた朱宮は本来であれば、他の多くの女官腹の皇女を同じく、内親王宣下を受けることもなく比丘尼御所で生涯を終えるのが通例であった。
- Because her birth mother was a court lady, under normal circumstances, Akenomiya should have lived her life at an imperial palace for bikuni (female Buddhist disciples) like many other princesses born to court ladies without receiving the proclamation of the title as Imperial Princess.
- 本来は農業国が持つ農耕儀礼に基づく信仰に由来するものであったが、後に選民と結びつき、更には国粋主義・排外主義・覇権主義的な思想へと転化していった。
- Originally it came from a belief based upon farming, following agricultural ceremonies, but later on it was connected with the chosen people and it changed into nationalism, anti-foreignism, and hegemonism.
- なお小笠原氏の家紋である三階菱は、本来は加賀美氏の家紋である(現在では遠光ゆかりの寺院のみが、三階菱の中に「王」の文字を入れた原型を用いている)。
- The family crest of the Ogasawara clan, Sangaibishi (three rhombus) was originally that of the Kagami clan (presently only the temple associated with Tomitsu, uses the original crest which has the letter '王' in the Sangaibishi).
- 本来はうぐいす粉(青大豆からできた黄粉)をまぶして仕上げていたが、最近ではヨモギ(よもぎ)を混ぜた生地で包んだり、仕上げに黄粉をまぶすものもある。
- Originally it had been dusted with uguisu-ko (sweet soybean flour made from green beans which color is similar to uguisu) as a finish, however, recently it is colored by mixing gyuhi with mugwort (green) or by dusting with sweet soybean flour (yellow or yellow green).
- - 本来は玉のような形の見えない精霊(しょうれい)となって常世(かくりよ)に旅立つべきなのに、生前の人の姿で現世(うつしよ)に留まってしまうから.
- -Dead persons who remain in the actual world as an antemortem figure when they ought to have become a ball-shaped invisible soul and departed to heaven.
- 本来、寺院の僧侶は三面僧房で共同生活を送ることが原則とされていたが、僧侶の中には修行に専念するために独自の僧房を設置して独立空間を構える者もいた。
- Originally, it was generally the case that temple monks lived communally in sanmen sobo (monks' dormitories constructed to the north, east and west of the lecture hall) but there were individuals who built their own sobo (living quarters) in order to fully immerse themselves in ascetic practice.
- 本来、南都六宗は教学を論ずる宗派で、飛鳥時代後期から奈良時代にかけて日本に伝えられていたが、これらは中国では天台宗より新しく成立した宗派であった。
- Originally, Nanto rokushu were the sects which taught religious doctrines and were introduced in Japan from the late Asuka to the Nara period, but they were newly established religious schools from the Tendai sect in China.
- もし当初から残された跡だとすれば亀石は未完成品であるとの証拠にもなり、後世に割られたとしたら本来は現在よりもかなり高さのある石だった可能性がある。
- If they are traces made at the beginning, it proves that Kameishi is an unfinished product, or if it was broken in later years, the original stone might be much taller than the present one.
- 『古事記』などに「こと」を弾く場面がしばしば登場するように、本来「こと」は古くから日本に存在しており、呪術用の楽器として使用された様子がみられる。
- As shown in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), in which the scene of playing the 'koto' frequently appears, 'Koto' has existed in Japan since ancient times, apparently used as a musical instrument for witching purposes.
- 現在は中金堂本尊釈迦如来像の両脇に安置されるが、本来は廃絶した西金堂本尊・釈迦如来像の脇侍として、鎌倉時代の建仁2年(1202年)造立されたもの。
- They are currently enshrined on both sides of the principal image of Chukon-do Hall, the Shakyanyorai statue, but were originally constructed in 1202 in the Kamakura Period as attendant figures of the Shakyanyorai statue, the principal image of the Saikon-do Hall that was abolished.
- なお、閻魔王以外の各像の名称には混乱があるようで、巻物をもつ倶生神像と筆をもつ闇黒童子像の一対が本来の「司命・司録」像であることが指摘されている。
- There is some confusion regarding the names of the statues other than that of Enma-o, with the statue of Kushijin holding a scroll and the statue of Ankoku Doji holding a writing brush originally being identified as 'Shimyo and Shiroku.'
- 禅宗では本来、広く人材を募る「十方住持制」をとっているが、大徳寺はこの制度によらず、開祖宗峰妙超の法系の僧のみを住職とすることを認めた文書である。
- Zen Buddhism originally recruited widely under the Jippo-Jujisei system of succession to the abbacy in Zen temples, but Daitoku-ji Temple was not involved in the system and this letter recognizes that only those monks who were followers of Shuho Myocho could be installed into the role of abbot.
- 本来、粋、勇猛、精悍、ダンディズム、というイメージを持つ褌を、これらとは対照的な可憐な少年少女(特に少女)が締めると、却って可憐な魅力が強調される。
- When a fundoshi loincloth that keeps essential images of chic, bravery, virility and dandyism is worn by a pretty boy or girl (especially a girl) who has a contrasting image, the fundoshi loincloth may accelerate the effect of the wearers' prettiness.
- 本来は胡弓と箏の合奏曲であるが、胡弓奏者がきわめて少ないため、吉沢検校直系の音楽団体である「国風音楽会」以外では、胡弓入り合奏はあまり行なわれない。
- It was originally an ensemble of kokyu and koto, but an ensemble with kokyu is seldom performed except by 'Kokufu Ongaku Kai' (the Traditional Japanese Music Association), a music association in the direct line of Yoshizawa Kengyo, because there are very few kokyu players.
- 飲食店で提供されるもつ鍋は一般的に、主に牛の白もつのみを入れるものが多いが、もつ鍋本来の意味からは、白もつのみではなく多種多様なもつ肉が対象になる。
- In Motsunabe served in restaurants, beef intestines are mostly used, but various kinds of offal can be used, considering the name of Motsunabe.
- 1996年、本来ガンバ大阪のホームスタジアムである万博記念競技場で1試合ホームゲームを行っている(詳細はエピソード及びJリーグの試合中止例を参照)。
- In 1996, the club played one home game in Osaka Expo '70 Stadium which is originally the home stadium for Gamba Osaka (for the details, please refer to Episode and Examples of suspension of the J. League games.)
- 同時期にフリューゲルスから本来の合併相手である横浜F・マリノスに移籍した選手は6人であり、「どっちが『F』なのか分からない」とからかう向きもあった。
- At that time, only six players transferred their registrations from Flugels to Yokohama F. Marinos which was the official merging partner, so some people joked, 'I don't know which is a real 'F'?'
- また、本来厚額の別名であった透額だが、同じく平安時代末期以降は薄額の上部に半月形もしくは弦月形の穴を開けて羅あるいは紗を張ったものを指す様になった。
- Atsubitai was also known as toobitai, but after the end of the Heian period, the term 'toobitai' began to represent a Court cap which had a half-moon or crescent-shaped hole on the top of a usubitai covered by ra or silk gauze.
- また、武家のうち対馬藩主宗家は李氏朝鮮外交の担当者であることが考慮され、平戸藩主松浦氏は本来は算入されない分家の所領も計算に入れた上で伯爵とされた。
- Among buke, the So family, the lord family of the Tsushima Domain was ranked as Hakushaku because the family had been in charge of diplomacy with Joseon Dynasty (Korea); the Matsuura family, the lord family of the Hirado Domain was also ranked as Hakushaku for the additional amount of rice crops of its branch families, which should not have been included originally.
- 禅宗で、坐禅によって本分の田地、本来の仏性に知らず知らずに立ち返るというのは、前記の二禅を飛び越え、愚夫所行禅から直にこの位に達することを意味する。
- In the Zen sect, returning to the original state of mind and original Buddhahood unconsciously by mediation means to jump over the above two Zen and reach directly to this status from the Zen meditation practice done by ordinary persons and a believer of any religion other than Buddhism.
- 経典に準拠した漢字表記は本来「弁才天」だが、日本では「才」が「財」の音に通じることから財宝神としての性格が付与され、「弁財天」と表記する場合も多い。
- The kanji (Chinese characters) representation based on sutras is '弁才天,' but in Japan the character 'zai' (才) can also be written as a character meaning money (財), and this led the goddess to become worshipped as a goddess of wealth and expressed as '弁財天.'
- 友引も本来は「ともに引く」という意味合いで勝負事で引き分けになると考えられていたものであり、吉凶問わず「友人を引き連れる」という意味ではないとする。
- Further, Jodo Shinshu Sect asserts that the original meaning of tomobiki was 'pulling evenly,' which was used as a term expressing a drawn match, not 'pulling friends' regardless of good or bad.
- テリヤキソースには味醂、日本酒など日本独自の調味料は使用されず、 頻繁に洋酒、ニンニク、ゴマなど本来の「照り焼きのタレ」と違う原料で製造されている。
- Seasonings unique to Japanese cooking such as mirin and sake are not used in American teriyaki sauces, and instead, ingredients such as western liquors, garlic and sesame, which are uncommon in the traditional Japanese teriyaki sauce, are often used to prepare teriyaki sauces.
- 時代が下り、親鸞の教えに背き誤った教義を広める者が増えたため、本来の教義を広め伝えるために、正しい教えを受け継ぐ直弟子を選出したものといわれている。
- It is believed that Shinran, with the aim of propagating and handing down the original doctrine, chose direct disciples who would correctly inherit his teachings, against the background that an increasing number of people gradually run counter to the Shinran's teachings and propagated wrong doctrine.
- さらに元号が永享に改元されても前年号の正長を使い続け、本来ならば将軍が決定する鎌倉五山の住職を勝手に取り決めるなど、幕府と対立する姿勢を見せ始めた。
- In addition, he continued to use the former era name, Shocho after the era name was changed to Eikyo, then assigned the chief priests of Kamakura Gozan Temples who were usually assigned by the Shogun; the behavior was to show his attitude against the bakufu.
- だが、東国の風流系の獅子舞はもっと古くからある日本古来の獅子舞であり、獅子頭(ししがしら)も本来はシカやイノシシを模したものであったという説も根強い。
- But another long-lasting theory says that Furyu school of shishimai in eastern Japan originated from ancient Japanese dance, and that the headgear was originally modeled on that of a deer or wild boar.
- 但し、寿老人と福禄寿はともにカノープスの化身とされることから、この二者は本来同一のものとみなし、寿老人の代わりに吉祥天や猩猩が入れられたことがあった。
- However, since both Jurojin and Fukurokuju are supposed to be the incarnation of Canopus, they were regarded to be originally the same, and Kisshoten or Shojo was included once instead of Jurojin.
- 衆徒(しゅと)は、堂衆(どうしゅ/どうしゅう)とも呼ばれ、本来は平安時代以後に大寺院に居住して学問・修行の他に寺内の運営実務にあたった僧侶身分のこと。
- The term 'shuto,' for which 'doshu' is also used, is a term from after the Heian period that referred to the status of a priest who originally resided in a big temple and was in charge of the management and practical business of the temple as well as studying and practicing ascetic training.
- また、仏教では、本来(破戒僧が自分の愛人を出家させて身辺に置くことを防ぐため)仏陀を除く出家者は異性の出家者を弟子として得度することは禁じられている。
- Additionally, in Buddhism it was originally prohibited for priests or priestess (except Buddha) to make a member of the opposite sex enter the Buddhist priesthood as a disciple (in order to avoid the ruination of the priest who would have his mistress around him as a disciple).
- 現在はキュウリやミョウガなどを入れる事もあり、酢漬けにされるが、本来は茄子と紫蘇の葉、そして塩を用い、酸味は乳酸菌由来のものだけで酢は使用しなかった。
- Although cucumbers or Japanese ginger can be added and pickled in vinegar today, originally only eggplant, perilla and salt were used; its sour taste comes only from lactic bacterium, so traditionally no vinegar was used.
- 現在では、同じ「弓道」という競技において、本来は目的の異なる別のものである「歩射」「騎射」「堂射」の違いを深く理解している射手は少数となってしまった。
- Nowadays, they are both categorized as competitive game 'Archery,' though, there are a small number of archers who thoroughly understand the difference between 'walking archery,' 'riding archery,' and 'long-range archery,' the purposes of which were originally different.
- 本来は氏子のみによって担がれるものであるが、担ぎ手の不足などにより都市部を中心に、氏子以外の人も神輿担ぎに参加できるようになっているものが増えている。
- Under the normal circumstances, a mikoshi is supposed to be shouldered by the shrine parishioners, but due to the shortage of bearers in recent years, the number of bearers who are not the parish members who participate in shouldering a mikoshi is on the rise in urban areas.
- 「虫」は「豆(づ)」の誤記という説もあり、『大和の神祭祀』(田中昭三 編著)では、当社の本来の祭神は多久都玉命とシタテルヒメであろうと唱えられている。
- It is also said that the Chinese character '虫' (which literally means insects) in the name of the shrine was wrongly used instead of '豆' (which literally means beans), pronounced as zu in Japanese, and a book called 'Yamato no Shinsaishi' (compiled by Shozo TANAKA) insists that the original enshrined deities of this shrine must be Takutsutama no Mikado and Shitateru-hime.
- ちなみに実際の鳥居をそのまま模するのは恐れ多いという理由で、貫(下の横棒)が笠木(上の横棒)よりも長くなった本来とは逆の物を利用することもあるという。
- Additionally, note that in response to those who say it is a shame to imitate a real torii for this type of purpose, an unusual torii has been in use with the nuki (lower horizontal rail) being longer than the kasagi (upper horizontal rail), which is opposite that of the classical design.
- だが家康は自身の非を認めながらも強気な態度を示し、本来法度を破った家康側から大坂城の秀頼・利家の下に挨拶に来るべきであったが、それを頑なに拒み続けた。
- Although Ieyasu admitted his own mistake, he showed an aggressive attitude, and strictly speaking, Ieyasu who violated the laws ought to have come to Osaka-jo Castle to greet Hideyori and Toshiie, but he kept on refusing to do so obstinately.
- 行灯袴は袴が町人のあいだでも穿かれることの多くなった江戸時代後期に発案されたものであり、本来は略式とされたが、現在では馬乗袴と同じく礼装にも用いられる。
- The andon hakama was invented in the late Edo period when the townspeople also put on hakama and it was initially regarded as informal, but it is currently used as formal wear like umanori hakama.
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- また、ジャパンエナジー、新日本石油なども、本来の企業カラーを全面的に使用せず、ロゴマーク部分を白地、または落ち着きのある色を使うものにしているのもある。
- Also, companies such as Japan Energy Corporation and Nippon Oil Corporation use white or subdued colors for their logos instead of using their usual corporate colors.
- 東港は1901年に軍港に指定され舞鶴鎮守府が開設されて以来、大日本帝国海軍が港湾のみならず、本来単なる入り江に過ぎなかった東舞鶴地区の土地造成も行った。
- Since the East Port was designated as a naval port to house the Maizuru Chinju-fu in 1901, the former Japanese Imperial Navy not only developed it as the harbor but also reclaimed the land of Higashi Maizuru area--once merely an inlet.
- この黒眚とは本来は中国の伝承にある怪物の名であり、江戸期の書物にある黒眚は、日本の正体不明の怪物にこの中国の黒眚の名を当てはめたに過ぎないとの説もある。
- Some people say that ''Shii'' was a Chinese monster in origin as often mentioned in Chinese folklore, and in Japan, ''Shii'' in the literature of the Edo period is merely an alias for unidentified monsters.
- お化け(おばけ)とは、本来あるべき姿や生るべき姿から、大きく外れて違って変化(へんか)してしまう、その変化した姿を「お化け」や「変化(へんげ)」という。
- 'Obake' (お化け) (also 'henge') refers to something or someone that/who has changed significantly from its/their proper state.
- 「如来」とは「仏陀」と同義で「悟りを開いた者」の意、「菩薩」とは悟りを開くために修行中の者の意、なお、なお顕教では、十界を立てて本来は明王部を含まない。
- Nyorai' is equivalent to 'Buddha' and means 'those who have attained enlightment,' 'Bosatsu' means those who are engaged in ascetic training in pursuit of attaining enlightment and under Exoteric Buddhism, Myoo-bu is not included basically because it holds Jikkai (the Ten Realms) theory.
- 「取り払え」とは疫病を取り除くこと、チャンダーリーとマータンギーは屠殺を生業とする一族の女性名だが、本来は彼らインドの下層民族の崇めた女神の名でもある。
- Remove' means removing plague and Candari and Matangi are the female names of a clan that was engaged in slaughter work, but originally they were the names of goddesses that were worshipped by people of lower class.
- 山形県の花笠踊の笠の花が「桜」であり本来「蔵王権現」をお祭りする行事である事や蔵王信仰の御神木が「桜」であることも、この説を裏付ける根拠ともなっている。
- It supports the theory that the flower of bamboo hat for Hanagasa-odori in Yamagata Prefecture is 'cherry' and it is originally a festival to celebrate 'Zao Gongen' and that the sacred tree for Zao faith is 'cherry.'
- 本来梅干は梅酢を作った後の副産物であり、利用法としてはこれを黒焼きにして腹痛・虫下し・解熱・腸内の消毒の効用を目的に食用よりもむしろ漢方薬として用いた。
- Umeboshi were primarily the byproducts of umesu (ume vinegar), and they were charred and used as herbal medicines for treating stomach aches, expelling parasitic intestinal worms, alleviating fever and sterilizing intestines, instead of being used as food.
- 近世邦楽としての箏曲は本来「組歌」という歌のみの楽曲形式による曲を最も正式なジャンルとし、またその後も地歌とともに発展したため、歌のついている曲が多い。
- A lot of sokyoku music pieces have lyrics since the most formal style of sokyoku as early-modern traditional Japanese music is 'kumiuta,' which is composition style of songs with vocals only, and sokyoku have been developed along with jiuta.
- 本来砂糖は湿気を嫌う事から、金平糖自体の水分含有量は極めて低くなるように作られているが、近年ではボンボン菓子のように焼酎を含む物も開発・発売されている。
- Since sugar is not tolerant of humidity by nature, konpeito is made by the process to ensure extremely low moisture content but, in recent years, the shochu (distilled spirit) injected konpeito like bonbons has been developed and sold.
- 尺八は本来虚無僧の占有楽器であり、娯楽よりは宗教行為のひとつとして演奏されてきたが、江戸時代中期に黒沢琴古が出て、宗教音楽から世俗音楽への道が開かれた。
- Originally, the shakuhachi was exclusively owned by 'komuso' (a mendicant Zen priest of the Fuke sect), and its performance was deemed part of religious activities instead of entertainment, but in the middle of the Edo period Kinko KUROSAWA changed it from an instrument for religious music to one for secular music.
- 当時は本来のホームスタジアムである西京極が芝生の張替え工事のために使用できなかったため、やむを得ずガンバの許可を得て万博で開催することになったものである。
- At that time the team was not able to use its official home stadium Nishikyogoku because re-laying work on the pitch was in progress, and therefore, it hosted the game in Expo '70 Stadium with the permission of Gamba.
- しかし、「意富富杼(おほほど)=大ホド」は継体の「袁本杼=小ホド」と対応する名であることから、本来の系譜には継体の兄として位置付けられていた可能性もある。
- However, since the written characters of Prince Ohodo, '意富富杼' (Ohodo meaning large hodo), correspond to the characters of Keitai, '袁本杼' (Ohoso meaning small hodo), the possibility remains that Prince Ohodo was positioned as an elder brother of Keitai in the original genealogy table.
- 同年9月20日 (旧暦)、後光明天皇が崩御、本来高貴宮(霊元天皇)が皇嗣と定められていたが、高貴宮はまだ幼少であった為、良仁親王が皇位につくこととなった。
- On September 20 (old lunar calendar) of the same year, Emperor Gokomyo passed away, then Atenomiya (Emperor Reigen) was supposed to ascend the throne, but he was too young to be the Emperor and Imperial Prince Nagahito was enthroned.
- 永享10年6月(1438年)、持氏の嫡子足利義久が元服を迎えて名を改める際、本来ならば将軍に一字を拝領する慣例であったが、それを行わず「義久」と名付けた。
- In July 1438, a legitimate child of Mochiuji, Yoshihisa ASHIKAGA celebrated genpuku (one's coming of age); it was a common practice that a name would be given to the child taking one character given by the Shogun, but Mochiuji did not follow the tradition and named him Yoshihisa.
- 本来は、五番目の能が鬼畜物など祝言性を持たない曲目であった場合に、一日の演能をめでたく舞いおさめる意味で、さらに一番、祝言の曲を追加して上演したことを指す。
- Originally it meant performing further an additional celebratory number in order to finish dancing the en-noh of the day happily when the fifth noh was an uncelebratory number such as a play featuring kichiku (brute).
- カストリとは、本来は酒粕を蒸留して作る伝統的な焼酎の一種であったが、当時は密造の粗悪な芋焼酎のことを指し、飲んだ後のコップが油ぎって汚れるのが特徴であった。
- Kasutori-sake was originally a kind of traditional shochu made by distilling of sake lees, but in those days it referred to illegal potato shochu of bad quality and was characterized by soiling a glass with oil after drinking it.
- 世阿弥の著書は本来、「道のため、家のため」(『風姿花伝』)に記された秘伝の書であり、室町時代から江戸時代の間、実に400年以上人の目に触れることはなかった。
- Zeami's books were originally the books of inherited secret teaching written 'for the art of Noh and for the family' ('Fushikaden'), and the books did not meet the people's eyes for even more than 400 years.
- この傾向は1970年代頃まで続き、本来のワインはむしろ「葡萄酒」と呼ばれ、趣味性も高く、一部の愛好家の嗜好においてはヨーロッパからの輸入ワインに頼っていた。
- This trend continued until the 1970s when real wine was rather called 'budoshu' (grape liquor) and considered as hobby, and some wine lovers imported European wine to satisfy their tastes.
- 6世紀の氏姓制度成立以前において、「葛城」が本来的なウヂ名として存在したかについては疑問があり、ここでは従来の「葛城氏」の呼称を用いて便宜を図ることとする。
- Although it is doubtful whether the clan name 'Katsuraki' actually existed before the establishment of the system of clans and hereditary titles, this clan name is employed here for the sake of convenience.
- 本来左京と言えば平安京のうちの東側(洛陽または洛中)のことであったが、京都市の行政区として生まれた左京区は鴨川_(淀川水系)左岸の洛東(洛外)地域にあたる。
- Originally, Sakyo indicated the east side area of Heian-kyo Capital (Rakuyo or Rakuchu), but the Sakyo Ward, which was born as an administrative area of Kyoto City, is located in the Rakuto (Rakugai) area on the left side of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system).
- しかし従来の饅頭は肉を使ってしまう(本来の仏教では肉食は禁じられていないが、日本では肉食を禁じた)ので、代わりに小豆を使った饅頭が考案されたと言われている。
- It is said that manju stuffed with azuki bean filling was created because original manju was stuffed with meat (eating meat was prohibited in Japan while it was not originally prohibited by Buddhism).
- いずれも醤油をムラサキ、酢飯をシャリ、茶をアガリと呼ぶのと同じ寿司屋の符牒であるため、本来は客が使うべきではない言葉であるが、普通名詞として一般化している。
- The name is a jargon of sushi restaurant where they call soy sauce 'murasaki,' vinegared rice 'shari,' or green tea 'agari,' thus it is not originally a word to be used by customers; however, it has become popular as a common noun.
- また、訳経の体裁を借りなかった点に関しては、本来の本経が、経典の体裁をとっておらず、はじめ、礼讃文や儀軌の類として制作された経緯に拠るものと考えられている。
- The reason why 'Jizo juo-kyo Sutra' is not arranged in the style of translated sutra is presumably in its background that the original sutra was initially composed as an article for Raisan (worship the Buddha) or a rule book without adopting the style of sutra.
- しかし、閻魔はYama(ヤマ)であるが、夜摩・焔摩はYaamaあるいはYaamaa(ヤーマ、ヤーマー)なので、本来は関係ないが混同されたと考える向きもある。
- However, some people believe these two were basically unrelated but might have been confused because 閻魔 (Enma) is Yama while 夜摩・焔摩 (Yama/Enma) is Yaama or Yaamaa.
- これらは箏曲本来の気品と雅楽的な古雅さを備え、一方で音楽的にはより自由な展開をさせ、近代的ともいえる印象的描写性もみられ、よく独自のスタイルを確立している。
- These works had the grace of koto pieces and the traditional elegance of gagaku, while musically they allowed freer development and showed an almost modern impressive portrayal, establishing a distinctive style.
- しばしば「演歌は日本人の心である」といったような言及がなされることがあるが、前述のヨナ抜き音階は本来の日本の伝統音楽にみられる音階ではないことに注意を要する。
- It is sometimes said 'Enka is the heart of Japanese people,' but it should be noted that the yona nuki scale mentioned above did not originate from traditional Japanese music.
- なおこの時期の大衆音楽をも「演歌」扱いすることがあるが、本来的には演歌・歌謡曲・声楽曲全ての音楽性が渾然一体となった独特の音楽性を持っており、同一視出来ない。
- Although popular music around that time is sometimes categorized as 'enka,' it intrinsically has unique musical characteristics harmoniously combining all of musical elements of enka, kayo kyoku, and vocal music, so it cannot be identical with enka music.
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 元々は二色の練り物を重ねて巻いたであろうことから想像すると、こちらの方がより本来の姿に近いと考えられ、富山県の特産である赤巻などにその原型を見ることができる。
- Considering the Narutomaki was originally made by rolling two paste sheets of different colors as a double layer, the red-periphery one could be rather closer to the original and thus the akamaki kamaboko, a local special product of Toyama Prefecture, and the like are regarded as original.
- 本来、死んだ人間の小袖は形見の品となったり、寺に納められて供養されるはずが、高級な小袖が売却され、成仏できない霊がその小袖に取り憑いたものが小袖の手とされる。
- Properly, kosode of a dead person should be inherited as a memento or offered to a temple where prayers were said for the owner's soul, but when a high-class kosode was sold off, it was possessed by the owner's ghost who had failed to become Buddha, thus making the Kosode no te come into being.
- 「お化け坂 (目の錯覚により上り坂に見えるが実際は下り坂であるような坂)」など、本来は上っているはずだという認識の前提が、大きく崩れる(変化する)からである。
- Things like 'obake-zaka slope' (a slope which looks like an upslope due to an illusion but it is actually a downslope) which break up (change) your presupposed notion that you are walking up a slope.
- 通夜は本来、夜通しで行うとされるが最近では夜6時ごろから9時ごろまで一般の参列者を招き僧侶の読経も1回のみという形の『半通夜』にする場合が多くなってきている。
- Tsuya were traditionally held throughout the night, but in modern times they are usually shortened to a half-tsuya, which is held from around six to nine pm, open to all mourners and having the priest reading from the Buddhist script only once.
- ちなみにこの地域の本来の極相は常緑広葉樹林であるが、近世ほどではなくともある程度の人の影響があると、このように極相ではなく落葉樹林の状態で安定する場合もある。
- The autochthonous climax vegetation in this region is evergreen broad-leaved forest, however when it is amply affected by human activity, sometimes the vegetation stabilizes as a deciduous forest, without ever reaching its full potential.
- カレーソースを指して「カレールウ」「ルウ」と呼ぶ人もいるが、正確な表現ではなく、本来のルウ(小麦粉を油で炒めたもの)や固形の即席カレールウとの区別もしにくい。
- Although some people call a curry sauce 'curry roux' or 'roux,' these are not correct names and this makes it difficult to differentiate the sauce from roux in a real sense (fried flour) and solid instant curry roux as well.
- 本来でんぷん質(米製)の防染剤を用いる手書きの染色を友禅と呼ぶが、現在は型染めや友禅を模した模様をプリントしたものも友禅と言う名称で販売されていることが多い。
- A hand-drawn dyeing using a resisting agent made from starch (rice) was originally called yuzen, but now clothes dyed with models or printed with a pattern modeling yuzen are often sold under the name of yuzen.
- 明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。
- Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.'
- 仏事といった信仰的・宗教的行為の役割のみならず、氏寺の存続・発展の為の荘園経営や、本来主人たる氏や家へ対しての経済援助や助言といった活動を行う氏寺も出てきた。
- These temples not only served a religious role, as ujidera emerged that also conducted manor management duties for the continuation and growth of the temple as well as providing financial assistance and advice to the clans or families that owned them.
- 本来は福知山駅から北近畿タンゴ鉄道宮津線を短絡する目的があったが、宮津線の由良川架橋点が当初の予定より河口近くに変更されたため、河守駅から先の建設は断念した。
- The company initially intended to shorten the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line from the Fukuchiyama Station, but it gave up to construct the line beyond the Komori Station because the point of the Miyazu Line's railway bridge was shifted towards the mouth of Yura river compared to the original plan.
- そのような悪い状況の中でも本来対抗勢力である鳥羽法皇や平氏等院政勢力と巧みに結びつき、保元の乱に続く、平治の乱でも実質的な権力者藤原信西とは対称的に生き延び、
- However, he was able to survive under these circumstances by crafting alliances with Cloistered Emperor Toba and the Taira clan, with whom had originally been foes, and lived through the Hogen Disturbance and the Heiji Revolt, when FUJIWARA no Shinzei had exercised the real power.
- 公衆安全や環境への配慮は、本来サイト依存の事柄である。サイトが決まるまでは、ITER施設の設計は、近似しうるものと期待される安全仮定や環境仮定に沿ってなされる。
- Requirements for public safety and environmental considerations are, by their nature, site sensitive. Until a site is determined, the ITER plant design process works to a set of safety and environmental assumptions, which are expected to approximate the actual requirements.
- その後、玉田、松月堂などの一門は昭和初期で命脈がつきたが、本来は江戸の屋号である旭堂が二代目南陵の奮闘もあって、上方講談唯一の屋号として今日まで継承されている。
- Subsequently, the TAMADA and SHOGETSUDO families came to an end during the early Showa period, but the KYOKUDO, originally a trade name in Edo, has been inherited as the only trade name in kamigata kodan to date, by the great efforts by Nanryo KYOKUDO the second.
- ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単に笑わせどころ(作者が読者を笑わせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。
- In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh).
- 本来は白いものであった(現在でも白い喪服を用いる地方もある)が、明治以降黒=礼装の色と定められたことと、洋装の黒=喪という感覚の影響で現代では黒が一般的である。
- Mofuku were originally white--in fact, people in some regions still wear white Mofuku--but, as black has taken root as the color of formal dress after the Meiji period, and the black Western clothing has been recognized as the mourning dress, Mofuku is black in general.
- 印西派は戦場で徒歩武者(かちむしゃ)(歩兵の意)が用いる射法である「歩射」であり、本来は馬上で弓を引く「騎射」の射法である小笠原流とは根本的にその土台が異なる。
- Insai school is 'walking archery,' shooting method for walking troops (walking warriors) on the battle field; originally, it was different from the Ogasawara school, which is 'horseback riding archery,' shooting from horseback.
- 本来は良い概念ではなかったが、『徒然草』などには古くなった冊子を味わい深いと見る記述があり、この頃には古びた様子に美を見出す意識が生まれていたことが確認される。
- Originally it was not a good concept, however, in 'Tsurezuregusa' (Essays in Idleness), there was a description thought to deeply appreciate a book that became old and it has been verified that around this time the meaning of discovering the beauty of an antiquated state arose.
- 本来は黒漆塗りのシンプルなものであり、その非装飾的な造形からは見所により「名物」として優劣をつけられていた茶入を尊んだ既存の茶の湯への抵抗を読み取ることが出来る。
- Originally, natsume was finished in plain black lacquer and, from its non-decorative design, we can see the backlash against the existing Chanoyu (the tea ceremony), that valued 'excellent' chaire based on the judgment from a point of view.
- 本来であれば訪問着をというところを価格の面で買えない場合付け下げでも買ってもらいたいということもあって、正装の度合いの点で代替品だという主張だと解するべきである。
- It should be noted that the sales staff wanted customers who could not afford to buy a formal kimono to purchase tsukesage instead because, depending on the degree of formality required, it could be used as a substitute for a formal kimono.
- 本来の貝合わせは、合わせものの一つとして貝殻の色合いや形の美しさ、珍しさを競ったり、その貝を題材にした歌を詠んでその優劣を競い合ったりする貴族たちの遊びであった。
- Originally, kaiawase was played among nobilities as a kind of awasemono (games in which people gather each bringing something of the same kind to decide which is better) in competition for the beautiful coloring, shape, and rarity of the shells, or the superiority of uta (poetry) composed with the shell itself as its subject matter.
- 尚、現在の復元天守へ登るための通路は、本丸に移された朝暉神社への参道として後に作られたものあり、本来の城道は現在住宅地として利用されている二の丸側から通じていた。
- The pathway to climb the present donjon was built later to access Asahi-jinja Shrine which was transferred to the Honmaru, and the original main street was connected with the Ninomaru which is now a residential area.
- 「本来は豆を納めたものが『納豆』、豆を腐らせたものが『豆腐』だったのが、いつの間にか名前が取り違えられた」などとも言われるが、近代になって作られた俗説に過ぎない。
- It is said that originally 'natto' meant stored soybeans and 'tofu' meant fermented soybeans and at a certain point those names were exchanged; this theory, however, is just a popular saying that emerged during the modern era.
- 羽織は本来戦国時代_(日本)の軍装に由来するものであったから、江戸時代においても女性がこれを着ることはほとんどなく、女性用の上着としてはもっぱら打掛が用いられた。
- Because the haori coat originated as a military dress in the Sengoku period (period of warring states), hardly did women wear this during the Edo period, and Uchikake (long outer robe) was entirely used as women's jacket.
- また、大阪側は本来高麗橋を起点とする予定が大阪市の圧力で天満橋に変更を余儀なくされ(市営モンロー主義の項目を参照)、それ以来中心部への乗り入れは京阪の悲願となる。
- On the other hand, in the Osaka area, at the outset the company had a plan to construct a station at Koraibashi as the starting point; however, it was obliged to change it to Tenmabashi under the pressure imposed by Osaka City (see the section on Municipal Monroe Doctrine), and since then the line's extension to the center of the city has been the company's long-cherished wish.
- しかし、諸国を流浪する遊行僧だの、入り婿に入っただのという設定は、所詮本来無関係な新田氏と松平氏を系譜上つなげるために、おそらく家康の代に唱えられた創作に過ぎない。
- The story of this Buddhist priest wandering from one province to the next and his marriage into the Matsudaira clan is probably just a fictional story that was created during Ieyasu's generation in order to establish a genealogically link with the Nitta clan and the Matsudaira clan, which were originally unrelated.
- そもそも、初期仏教集団である僧伽(さんが)においては仏教の戒律及びこれを元にして自らの集団を規制するために定められた規則が寺院法の本来の姿であったと考えられている。
- At first, in the early Buddhist groups called 'sangha,' the precepts of Buddhism and other rules which were set to control its members based on the precepts were believed to be the original Jiin-ho.
- 現代では本来的意味がわからなくなり、風習だけが形式として残ったことから、人日の風習と小正月の風習が混ざり、1月7日に”七草粥”が食べられるようになったと考えられる。
- Today, the custom's original meaning is lost, so only the form of the custom remains; but it's considered that the custom of Jinjitsu no Sekku and the custom of the Lunar New Year have been intermixed, so that the custom of eating 'Nanakusa-gayu' on January 7 (rice porridge with seven spring herbs) has emerged.
- 懐石(かいせき)とは、本来茶道において茶会の際、会の主催者である亭主が来客をもてなす料理をいい、禅寺の古い習慣である懐石にその名を由来する(詳細は歴史の節を参照)。
- Originally, the term 'kaiseki' meant a meal served at a chakai (tea party) by the host to entertain guests, and the name is derived from an old custom of Zen temples (temples belonging to the Zen sect); for details, please refer to the history section.
- これと違い、三曲合奏は本来独奏曲に後から他のパートを付けたものであり、どちらかと言えば流動的、並列的、装飾的であって、その編成にはバロック音楽のように自由さがある。
- Contrastingly, in the case of sankyoku gasso some parts are added to a tune that is originally a solo, so the music is somewhat fluid, heterophonic and ornamental, and in its orchestration it's as flexible as baroque music.
- また近代以降は大寄せの茶会の普及によって、本来草体である小間の格式が上がってしまい、真体である唐銅の花生や唐物茶入を好んで小間に用いるという逆転現象も発生している。
- In addition, a koma (a small tea room) originally supposed to be sotai (simple) became ceremonial during the modern age due to the spread of large-scaled tea ceremonies, and a reversal phenomenon occurred, where people love to use shintai (true) utensils such as a karakane (Chinese copper) flower vase and karamono tea leaf container in a koma.
- このように、形骸化したとはいえ本来あってはならない僧侶の婚姻を推し進めたり、信者を使って一揆を誘発したりしていたことから少なくとも純粋な信徒ではなかったようである。
- It seems that Shingen was not a genuine believer as he promoted the marriage of monks, which was originally a taboo that was no longer in vogue, and incited a riot using believers.
- しかし胡弓は本来三曲の楽器であり、現在でも胡弓楽は伝承されているし、胡弓入り三曲合奏も引き続き行われているので、三曲から胡弓を除いたり過去のものにするのは不当である。
- It is inappropriate, however, to exclude kokyu from sankyoku and to regard it as a thing of the past because kokyu was originally one of the instruments of sankyoku, kokyu-gaku is still passed down, and the sankyoku gasso with kokyu is still played.
- 討幕計画に関与した公家の多くが処刑されており、本来であれば忠信も死罪は免れない状況ではあったが、亡き将軍実朝の義兄にあたることから罪一等を減じて流罪とされたのである。
- Most of the noblemen who were involved in the plot to strike down the shogunate were executed, and by all rights Tadanobu could hardly have hoped to escape execution either, but because he was the brother-in-law of the slain Shogun Sanetomo, his crime was reduced from the highest and worst degree and his punishment downgraded to banishment.
- また自分が所属する大覚寺統の嫡流である兄後二条天皇の遺族を皇太子に指名せず本来傍流であったはずの自分の皇子を後継者として指名し、自己の子孫による皇統の独占を企図した。
- He also appointed his son, who had been considered illegitimate, to be the successor, excluding the son of his elder brother (the late Emperor Go-Nijo), who was in the direct line of Daigakuji-to, although Emperor Go-Daigo himself belonged the same lineage, in order to that his direct descendants might monopolize the privileges of the imperial lineage.
- 本来仏像の荘厳技法であった截金を飾筥(かざりばこ)、棗(なつめ)、香盒(こうごう)、結界(けっかい)、屏風(びょうぶ)、衝立(ついたて)へと応用しその可能性を広める。
- She incorporated saikin techniques from Buddhist sculpture decoration into decorative cases, containers for powdered tea, incense containers, dividing screens, folding screens, and free-standing, single-panel wooden screens to explore its possibilities.
- なお座布団の位置を手で動かすと、どうしても相手の用意の悪さを論うように見えるため、本来きちんと揃えられた座布団を座る位置にあわせて動かすのは避けた方が良いかも知れない。
- Moving the position of the zabuton appears to criticise the preparation of the host, so it is a good idea to avoid moving a zabuton which has been originally properly placed in position.
- 前者は害悪をなす悪神であったので、これを祀るものは本来なかったが、仏教の伝来とともにインドに行われた夜叉・羅刹などの悪神を祀り、これを以って守護神とする風習が伝わった。
- There was originally no custom of enshrining the former because it was an evil deity having harmful influences, but along with the introduction of Buddhism, a custom of setting an evil deity as a guardian deity by enshrining evil deities such as yaksha (Buddhist guardian deities sometimes depicted as demonic warriors) and rakshasa (a type of evil spirit) in India was introduced.
- これについて前出の八世観世銕之丞は、能は本来、全て即興で演じられるものであり、出演者同士がお互いのことを解りすぎていることは、能においてはデメリットになると論じている。
- Bearing upon this, Tetsunojo KANZE VIII argues that, Noh were originally completely impromptu performances and if the performers understood one another too much, it becomes a demerit.
- 仏教は本来、輪廻転生し徳を積めば最後は開眼し仏となる教えであり、「特定される個人としての死」はないので先祖崇拝はなく、「盂蘭盆」が正式な仏教行事で釈迦を奉るものである。
- Originally, because Buddhism held that if people cultivated enough virtue over the cycle of rebirth, they would finally reach enlightenment and become Buddhas, there was no significance to any particular death of an individual and hence no ancestor worship, so in the beginning Urabon was an official Buddhist ceremony to revere Shakyamuni.
- またそれについて、本来は箏のみで演奏されるべき箏組歌の代表曲『菜蕗(ふき)』に、合奏(打ち合わせ)できる三味線曲『夕の雲(ゆうべのくも)』を作曲し憤懣をはらしたともいう。
- And in response to this, he is said to have expressed his disgust by composing the shamisen song 'Yube no kumo' (Clouds in the evening) which could be an ensemble, in addition to his signature piece of koto kumiuta called 'Fuki' (Japanese butterbur) which originally should be played only with koto.
- 「正月」とは、本来1月の別名だが、現在は1月1日から1月3日まで(三が日=さんがにち)、または「松の内」(元々は1月15日まで、現在は一部では7日まで)を指すことが多い。
- Although 'shogatsu' is originally another name for January, shogatsu often refers to a period from January 1st to January 3rd (sanganichi) or 'matsu-no-uchi (this period is originally through January 15th, but currently through January 7th for some people.)
- 本来なら治天が次代の治天を指名するべきところ、その指名を幕府に委ねたという事実は、治天の権威が低下しただけでなく、治天の権限の一部を幕府が代行していたことも意味している。
- Originally Chiten would have appointed the next successor to the position, but the authority to appoint the successor was requested to the bakufu, this proved that Chiten's authority became weak and the bakufu partly acted to use the authority of Chiten.
- 内親王の薨去に際し、光仁天皇は五百井女王・五百枝王を二世王として優遇する詔を発した(本来は五世王であるが、天皇の外孫のため格別に二世王(皇孫)として処遇することにした)。
- On the death of the imperial princess, the Emperor Konin issued the imperial edict promoting Ioi no Joo and Ioe no okimi to the second generation prince and princess (although they were originally the fifth generation princess and prince, they were raised to the second generation (imperial descendant) because they were the emperor's grandchildren from a daughter married into another family).
- 特に歌舞伎や古典落語では、本来の台詞にあるさして重要ではない語句を、関連性のある現代の「時の人」や「時の話題」に差し替えて、思わず観客をニヤリとさせる場面が時折見られる。
- Especially, in Kabuki and Classical Rakugo (classical comic story-telling), unimportant words in the original lines are sometimes replaced with today's related 'person of the day' or 'topic of the day', and the audience cannot help grinning at such a scene.
- 従って本来は西洋かぶれ・外面や形式のみを追い求める軽佻浮薄な様子などの負の意味が強かったが、転じて、進歩的・近代的・華麗・優美・お洒落など、肯定的な意味合いも強くなった。
- Therefore, the word originally had a strong negative meaning referring to westoxication/ flirtatious manners of following only outer aspects and patterns, but came to include an affirmative meaning of progressive/modernized/gorgeous/decent/fashionable and so on.
- これは『甲乱記』では快川と問答した高山和尚の言葉とされており、同時代文献には見られず近世の編纂物に登場していることから、本来は快川の逸話でなかった可能性が指摘されている。
- It is suggested that the farewell poem was not made by Kaisen; 'Koranki,' said that the poem was written by Takayama Osho, who held a dialogue with Kaisen; that poem was not found in any documents of that period but in modern documents.
- これらは旧御所の障壁画を引き継いだものであるが、建物の移築に際して襖の配置構成が大幅に変更されており、本来ひと続きの画面であった襖が別々の部屋に配置されているものも多い。
- These were inherited from the old imperial palace but when the building was moved, the configuration of the sliding screens was drastically changed and many that were once part of a continuous series became placed in different rooms.
- 本来穀物・農業の神とされるが自然の生育に任せ収穫した稲を荷のように架けて乾燥させるまでに生長し、その後は人手で処理できるまでに至ったことの感謝を表しているとも考えられる。
- The god Inari is considered to be the harvest and agriculture god; 'Inari,' which is spelled '稲荷' in Chinese characters (with '稲' meaning rice-plants and '荷' baggage), may express a sense of gratitude to Nature for making them grow to the point where farmers can reap them and hang them like baggage ('荷') to dry for harvest.
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- 本来、通常のベルトのように彫金を施した金属製のバックルでとめたが、平安末期以降前を紐で結びとめる方式になり、背中に当てる部分と結び余り部分のみを皮で作った二部構成となった。
- The sekitai was initially fastened together with a metal buckle like an ordinary belt, but it was tied with strings from the end of the Heian Period, and it was made of only two parts of leather: the back part and an extra part.
- 念仏狂言が無言劇化した理由については、本来、大衆が念仏をする前で行なわれたものであったために、台詞を発しても念仏の声にかき消されて伝わらないので無言になったとする説もある。
- According to one interpretation, the reason that Nenbutsu Kyogen was made into a silent form of dramatic art was because it had originally been performed before a large gathering of people who were to chant the Nenbutsu, so that even if the plays did include dialog it might become drowned out by the chanting.
- The theory is that Nenbutsu Kyogen became silent as it was originally performed in front of crowds as they recited the nenbutsu, which would have drowned out any dialogue.
- 綸旨とは本来は「綸言の旨」の略であり、天皇の意そのものを指していたが、平安時代中期以後は天皇の口宣を元にして蔵人が作成・発給した公文書の要素を持った奉書を指すようになった。
- Rinji ('綸旨' in Chinese characters) originally stood for 'Ringen no Mune' ('綸言の旨' in Chinese characters), and meant the Emperor's intention itself; however, in and after the mid Heian period, Rinji came to mean hosho (a document for informing lower rank people of the decision of upper people such as an emperor or shogun) which contained elements of an official document created and issued by Kurodo based on an imperial decree given orally by the Emperor.
- しかし、秀吉は全権を譲らず、太閤(※本来、太閤とは子弟に関白を譲った人物を指す)と呼ばれつつ豊臣宗家直轄領と軍権を掌握しつづけたので、次第に二重政権の矛盾が表面化してきた。
- However, Hideyoshi did not hand over all of his authorities, and he continued to rule the direct control territory of the head family of Toyotomi and the military power although he became to be called Taiko (father of the Imperial adviser) (*Taiko refers to the person who passed over his position of Kanpaku to his successor), and consequently, the contradictions derived from this dualism of power came up to the surface.
- 茶席においては主客より詰まで順次取り回し、八寸が出てのち亭主が同席して杯事がなされ、菓子ののち中立ちとなり、客はいったん待合へ退き銅鑼の合図で再び席入りするのが本来である。
- During a tea party, after the dishes go around from the guest of honor to the last guest and hassun is served, the host joins the guests and a drinking party starts, and after eating the sweets there is a break time when the guests leave to go to the reception room, and then return to where they were at the signal of a gong.
- 批判の内容は、筋書きが荒唐無稽で、前近代的であるとか、宙乗りや早替わりなどの、見た目には奇抜な演出(ケレンと呼ばれる)が、演劇として本来あるべき演出ではない、などであった。
- Criticisms were that the plots were absurd and premodern-style, and that the visually eccentric choreography (what is called 'Keren'), such as 'chunori' (a flight on wires from the stage over the heads of the audience) & 'hayagawari' (a quick change of costume), were not orthodox, and so on.
- 本来、毎月や月ごとなどを意味する「月並み」という言葉が、『人並み、平凡』という意味も含んだのは、正岡子規がありふれた俳句や短歌を「月並み調」と批判したことが始まりとされる。
- It is believed that the word 'tsukinami' (meaning of monthly or every month) including the meaning of somthing commonplace or ordinary is derived from the word 'tsukinamicho'(monthly style) used by Shiki MASAOKA to criticize trite haiku and tanka.
- そのために本来の胡弓との間に混同が生じており、問題化している(中国の擦弦楽器との区別のため和楽器の胡弓が「和胡弓」「大和胡弓」「日本胡弓」といった名称で呼ばれることもある)。
- Therefore, confusion between original Kokyu and these Chinese stringed instruments is generated, causing a problem (to differentiate from these Chinese stringed instruments, Japanese Kokyu is sometimes called 'Wa-Kokyu,' 'Yamato-Kokyu' or 'Japanese Kokyu' - both 'Wa' and 'Yamato' mean Japan or Japanese).
- なかには、ガイドをまるで下請のように扱い、あれこれ命令したり、ツアースケジュールの都合から本来説明に2時間かかるところを「1時間で説明しろ」と要請する旅行社も出てきたという。
- This has meant that guides have become treated like subcontractors, are given various instructions and it is said that travel agencies have emerged that order guides to condense two hour talks into one hour due to tour scheduling.
- 行長は本来は学識ある人物だったが、唐の太宗の武の七徳に基づく舞曲「七徳の舞」の内の二つの徳を忘れたことから「五徳の冠者」と渾名され、世間に嫌気がさして遁世したという説がある。
- One theory has it that although Yukinaga was basically an educated person, he failed to recall two of the seven virtues described in the dance music named 'Dance of the Seven Virtues' which had followed the seven virtues of the military arts of Emperor Taiso of Tang (Tang Taizong,) thereby being scornfully nicknamed the 'Young man of the Five Virtues,' and therefore he became thoroughly tired of this world and retired to live in seclusion.
- 出納は本来は蔵人所のみの金品の出納を担当していたが、戦乱期の朝廷機構の衰退に伴って諸官司が機能停止していく中で、その職掌は朝廷各部門の出納業務へと拡大の方向に向かっていった。
- Suino' was originally in charge of taking managing money and materials exclusively for the Bureau of Archives; however, as the Imperial Court was losing authority and accordingly the court offices stopped their functions during the warring period, 'suino' began to provide the service for other imperial offices.
- 本来の目的は雨期には草木が生え繁り、昆虫、蛇などの数多くの小動物が活動するため、遊行(外での修行)をやめて一カ所に定住することにより、小動物に対する無用な殺生を防ぐ事である。
- Ango originally meant to abstain from going out (outdoor ascetic practice) and stay in a place in the rainy season to prevent futile destruction of life, because plants grow rapidly and many small creatures, such as insects and snakes, become active in the rainy season.
- この本膳料理は少なからず儀礼的な物であり、この後に能や狂言などの演技が行われつつ、後段と呼ばれるうどんや素麺といった軽食類や酒肴が出されて、ここで本来の意味での酒宴になった。
- This Honzen ryori (formally arranged meal) was just ceremonial; after this was the Noh play and the Noh farce, then a light meal and sake was served such as udon (Japanese thick white noodles) and thin wheat noodles which was the actual feast.
- 神名は、他の二柱と同様に本来は「穂」に因むものと考えられ、誕生時の説話に因んで「火」の字が宛てられたか、逆に「火」の字が宛てられたことから誕生時の説話が生まれたと考えられる。
- Like his two brothers, it is believed that his name was originally derived from the Chinese character for an ear of a grain, and the character for fire was assigned later in accordance to his birth story, or conversely, the birth story was created after people started to use the character for fire for his name.
- よって古事記における火照命の記述は本来は火闌降命(火酢芹命)についての伝承であり、古事記の編纂者が火照命という神を創作して火闌降命の事績をそちらに移したものと考えられている。
- Thus it is considered that the story of Hoderi no Mikoto in the 'Kojiki' was originally a legend concerning Hosusori no Mikoto (or Hosuseri no Mikoto), with the compilers of the 'Kojiki' creating a god named Hoderi no Mikoto and transferring Hosusori no Mikoto's exploits over to Hoderi no Mikoto.
- この項に、兄である三郎右衛門家次の名が、「本庄三郎左衛門」として初めて見られ、確認できるが、『吾妻鏡』の人名の誤記や混同の多さから考えて、本来は「庄三郎右衛門」と考えられる。
- In this section, the name of his older brother Saburouemon Ietsugu was seen for the first time as 'Honjo Saburozaemon,' but it should originally be 'Shozaburouemon' by considering many misnomer and confusion in 'Azuma Kagami.'
- ただし、その旋律は各派いずれも比較的箏の旋律に沿ったユニゾン(同音)に近いものであり、原曲の胡弓の旋律とはまったく違っているので、作曲者が目指した本来の姿とは必ずしも言えない。
- However, the tune of shakuhachi is rather similar to that of koto to be played rather in unison and totally different from the original tune of kokyu, which may not be different from the sound intended by the composer.
- もっとも、本来、天皇の生母への優遇措置であった女院の地位に至る要件が時代がくだるとともに次第に多様化したことから、すべての女院が上皇と同じ待遇を受けることができたわけではない。
- However, because the requirements to get the status of nyoin, which was originally the good treatment for real mother of emperor, gradually diversified as time passed, not all nyoins were able to receive the same treatment as that of Joko.
- 京都盆地は地形が北東から南西に向かって傾いており、賀茂川がそれに逆行して流れているのは不自然であり、本来は低地である堀川通に流れ込むのが自然であるというのがこの説の根源である。
- The core of the theory is that because the Kyoto Basin slopes from northeast down to southwest, it is unnatural for the Kamogawa River to flow up the slope; thus, the river would have originally flowed down towards the lower ground of the Horikawa-dori Street.
- 本来「落語」とは落語家が行う演目(ネタ)のなかでも滑稽を中心とし、落ちを持つ「落とし噺」(おとしばなし)のことを指したが、現在では人情噺・芝居噺をも含めた総称として用いられる。
- Originally, rakugo referred to otoshi-banashi, performances which were humorous and had a punchline, but at present, rakugo is used as a general term which includes otoshi-banashi, ninjo-banashi (a story with human interest), and shibai-banashi (a story with an element of drama).
- 中世においては、橋や道路の修理・整備から官寺(鐘や仏像、写経をふくむ)の建設や修造など、本来は朝廷(国家)や国衙(地方行政機関)がおこなうべき公共事業も、勧進によってなされた。
- In the middle ages, kanjin was a source of funds for public works ranging from the construction and maintenance of bridges and roads to the building and repair of kanji (state-sponsored temples) (including temple bells, Buddhist statues and handwritten sutra), although the Chotei (Imperial Court) or kokuga (provincial government) should have done so.
- 上部が自然石のままで下部のみが加工されていることから、現在の下面が本来の上面で実は上下逆であったという説も奈良国立文化財研究所の報告書で出されてはいるが、有力視はされていない。
- Because the upper part remains a natural stone, while the lower part alone is processed, Nara National Cultural Properties Research Institute introduced in their report a theory suggesting a topsy-turvy state, i.e., the present bottom should have been intended for the top, which is not strongly supported.
- なお、吉沢検校による革新的な古今調子の考案や、それに基づく作曲は、箏本来の曲を目指したこと、曲の歌詞などに古今和歌集の和歌を多用したことなどから、復古主義と呼ばれることもある。
- Note that the innovative tuning method developed by Kengyo YOSHIZAWA and compositions based on it aimed at going back to the beginnings of koto music, and the lyrics to the music were often used from the waka of Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and so this music is sometimes seen as being reactionary.
- 印西派の本来の射法は「割膝(わりひざ)」という膝立ちの体勢で弓を引くものであり、戦場で敵方から放たれる矢を避けて身を隠しながら、瞬間的に身を起こし敵を射るのに非常に適している。
- For the Insai school's original shooting method, a body pose of 'opening knees' with one knee standing was adopted to pull the bow, while the body is hidden to avoid the arrow shot by the enemy on the battlefield, the body can readily be raised momentarily to shoot an enemy, so, it is very practical.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- このような概念には、天気雨にかかる虹(狐の嫁入り)や、自然の木々の紅葉や、昆虫の完全変態などは、本来の状態から大きく変化することであり、科学的な考察や説明がなければ驚きであろう。
- Things like a rainbow across sudden rainfall in sunshine (the devil is beating his wife), autumnal leaf coloration of trees, holometabolism of insects, etc, are big changes from their usual states and are surprising in the absence of scientific considerations and explanations.
- このような部分で龍笛が補足的に本来の音に近いメロディーを吹くことになり、その部分がヘテロフォニーと呼ばれる、ずれの現象を伴って演奏されることにより、独特の味わいがでることとなる。
- In such a part, the melody close to the original sound is played collaterally on the Ryuteki flute, and playing the part with the gap (called heterophony) creates a unique flavor.
- 現代の弓道においては通常の競技において的中主義であるため、貫通力の相対的価値が下がっていることもあり、今日では「中・貫・久」の実践を最高としているが、本来は「貫・中・久」である。
- In modern archery, since emphasis is put on Tekichu-shugi (hitting the target), penetration is valued less; nowadays, the praising order is 'Precision, Penetration and Persistenc', however, the praising order should be 'Penetration, Precision and Persistence' originally.
- 本来は、神霊を集落内の祭壇に迎える形であったものが、祭壇が祭祀の施設として神社に発展すると、迎える行為が逆の過程の里帰りとして残り、神幸祭が行われるようになったと考えられている。
- Originally, the divine spirit was welcomed at the altar in a village, but as the altar developed into a shrine, as a facility for accomodating religious services, the act of welcoming remained as a home visit or reverse process, and led to the Shinko-sai Festival.
- 金偏が付くことからも分かるように、本来金銀などで製作し、特に公卿は有文と呼ぶ獅子や唐風の草花の模様の彫金を施したものであったが、延暦年間に白玉が許されて白石などを使うようになった。
- As the kanji radical 金 at the left indicates, the ka was originally made of gold or silver, and court nobles had ones with metal carvings of lions and flowers in Chinese style called umon, beginning to use white gemstones in the Enryaku era after their use was permitted.
- しかし神饌の意味する本来の自発的に土地の海産物を神々に貢進したというものから、首長(天皇)に贄を奉じこれを首長が食べることで贄の取れた土地を支配していることを誇示する儀式となった。
- However, from the original meaning of shinsen, a voluntarily supply of local marine products to the gods, it became a ritual to display the dominance of the land where offerings were caught by supplying it to a chief (an emperor) and having the chief eat it.
- 本来は仏教寺院において衆僧を束ねられる程の力量を持った僧や住持の事を指すが、後に延暦寺においてトップの僧を座主と呼ぶようになり、天台宗全体を統括するため、朝廷の承認が必要となった。
- While this term originally referred to priests or chief priests who had the ability to unite many priests, later it came to mean the top priests in the Enryaku-ji Temple, which required the approval from the Imperial court in order to control all of the Tendai Sect.
- 本来は竹と木材を鰾(ニベ。ゼラチンの一種)で張り合わせた竹弓だが、現在では合成接着剤で張り合わせた竹弓や、安価な繊維強化プラスチック(ガラス繊維、炭素繊維)製のものが普及している。
- Originally, it was a bamboo bow made of bamboo and wood glued together with isinglass (a kind of gelatin), but today bamboo bows glued with synthetic adhesive or affordable ones made of fiber-reinforced plastic (glass fiber, carbon fiber) are popular.
- 例えば、一部には、本来その地域とのゆかりが薄い料理であるにも拘らず、地元商工会議所・商工会や行政がマスコミ等とのタイアップで、強引に「郷土料理」「名物料理」に仕立てたケースもある。
- For example, some dishes are forcibly made out to be 'local dishes' or 'specialties' by a tie-up of local chamber of commerce and industry, a local commerce and industry association, a local government, the media etc, although these dishes originally have little relation to their local communities.
- 本来の目的は襦袢を埃、皮脂や整髪料から保護するもの(汚れたらはずして洗濯し、何度も使用する)であるが、顔に近い部位に身につけるものであることから着こなしのポイントとして重要視される。
- Although its main purpose is to shield juban from dusts, sebum and/or hairdressings (when it gets dirty, you can take it off, wash it out and use it over and over), it is regarded as an important point in dressing since it is put on at the site near the face.
- 尚、本来悟りへ到るための智慧という側面の延長線上として、一般的な知恵(頭の良さや知識が優れること)の象徴ともなり、これが後に「三人寄れば文殊の智恵」ということわざを生むことになった。
- Moreover, developed from the original aspect of the wisdom to reach enlightenment, it became a symbol of wisdom in general (being smart and having much knowledge), which led to the proverb 'Two heads are better than one' in a later age.
- ところが、和服を解説した書籍や雑誌によっては、公家女性が着用した着物を「御所解」、武家女性が着用した着物(本来の「御所解」)を「江戸解」と説明しているため、未だに呼称は混乱している。
- However, in some books or magazines that describe traditional Japanese clothing, clothes worn by a court noble lady was described as `Goshodoki,' while clothes worn by a lady from Samurai society (original `Goshodoki') was described as `Edodoki-pattern'; thus, the definition of Goshodoki is still confusing.
- このうち、「絵詞」とは、「絵の詞」、つまり、ある特定の絵に対応する文章というのが本来の意味であることが指摘されており、「絵詞」よりは「絵巻」の方が作品名として適切であるとの説もある。
- Among them, the word 'ekotoba' is pointed out to have originally meant as 'words for pictures,' namely, sentences corresponding to particular pictures, so that some may claim that '-emaki' is more suitably titled than '-ekotoba.'
- ただし本来は呉服尺(明治時代初期に廃止されて鯨尺に統合)1尺を1幅として数えられ続けられていたものであり、100年以上経過した現代社会においても上記原則通りに行われるケースは稀である。
- However, originally, one shaku in the gofukujaku system (abolished in the early Meiji period and integrated into the Kujirajaku) had been counted as one haba, but the above-mentioned rule is rarely applied as is nowadays, more than 100 years after the reform.
- 敵将の嫡男であったので本来は処刑される運命にあったが、母が安倍氏を滅ぼした敵将である清原武則の長男清原武貞に再嫁することになって危うく難をのがれ、連れ子の清衡も清原武貞の養子となった。
- He was to be killed as the heir of an enemy warlord, but then allowed to survive because his mother came to remarry KIYOHARA no Takesada, the first son of warlord KIYOHARA no Takenori who had destroyed the Abe clan, and Kiyohira, as her child, was also adopted by KIYOHARA no Takesada.
- 一般的に、長い時間を経て大自然によりもたらされる物体の劣化や、本来あるべき日本の四季が造り出す、儚いもの、質素なもの、空虚なものの中にある美しさや趣や情緒を見つけ、心で感じるということ。
- Generally speaking, it means that the objects are deteriorated by the wild nature for a long time or that we find some beauty, omomuki (taste, meaning) or mood in the fragile, the simple or the empty which are created by Japanese four seasons per se and feel it in our minds.
- 本来、父の花園天皇は持明院統においては傍流であり、その皇位は嫡流である後伏見天皇-光厳天皇-崇光天皇の系統に引き継がれるものと考えられていたために親王は皇位継承に与れる立場にはなかった。
- Because his father, Emperor Hanazono was originally a branch line of the Jimyo-in Imperial line, Imperial Prince was not in a position to succeed the throne; the throne was supposed to be succeeded by the main line; Emperor Gofushimi-Emperor Kogon-Emperor Suko.
- 六斎念仏には、踊念仏本来の姿をとどめた干菜寺(干菜山光福寺:京都市左京区田中上柳町)の系統のものと、芸能的な色彩の強い空也堂(紫雲山極楽院光勝寺:京都市中京区亀屋町)の系統のものがある。
- Rokusai Nenbutsu is divided into two styles: the Hoshina-ji Temple (Kofuku-ji Temple on Mt. Hoshina: Tanaka Kamiyanagi-cho, Sakyo Ward, Kyoto City) style, which showcases the authentic form of traditional Odori Nenbutsu, and the Kuya-do Temple (Kosho-ji Temple Gokuraku-in on Mt. Shiun: Kameya-cho, Nakagyo Ward, Kyoto City) style, which is characterized by a strong influence in entertainment.
- ただし、雅楽本来の合奏形態としては、応仁の乱以降、徳川幕府が楽師の末裔(楽家)をあつめて再編するまでは、100年以上断絶していたので、平安時代の形態をどこまで継承しているかは疑問である。
- However, the original ensemble form of Gagaku was discontinued for more than 100 years until the Tokugawa shogunate gathered the descendants of the musicians (Raku families) and rebuilt it after the turmoil of the Onin War, and it is doubtful how faithfully the style from the Heian period has been inherited.
- 本来は魚介類をタネとした物のみを天麩羅と呼び、野菜をタネとした物は「精進揚げ」(しょうじんあげ、しょうじあげ)と呼び区別されるが、現在では精進揚げも含めた総称として天ぷらが使われている。
- In order to distinguish from each other, originally, deep fried battered seafood as neta was only referred to as tempura and deep fried vegetables were referred to as 'Shojin-age,' but the term of tempura is currently used as a general description to refer to tempura including the Shojin-age.
- しかし浅野は本来突く武器であるはずの脇差で斬りかかったため、義央の額と背中に傷をつけただけで、しかも側にいた梶川与惣兵衛が即座に浅野を取り押さえたために第三撃を加えることはできなかった。
- However, Asano only cut Yoshinaka's forehead and back, having slashed with short sword which was supposed to thrust, and besides, Asano was apprehended by Yosobei KAJIKAWA before attacking Kira a third time.
- 直衣での参内は天皇との私的なつながりを持つことを意味し、外戚や侍読等には優先的に許されるのが本来であったが(『禁秘抄』)、中世には基準が曖昧化して、公卿である程度年数を経たものが許された。
- Wearing Noshi meant a close relationship to the Emperor, originally Noshi was allowed for maternal relatives or a lecturer in the Imperial Household to wear, ('Kinpisho'), in the Medieval period there was no strict rules as to who were allowed to wear Noshi, most of the court nobles who held their position for a few years could wear Noshi.
- 三条西家による歌学の継承は、三条西実枝のあと、本来は三条西公国が継ぐべきであったが、まだ幼かったため、三条西実枝の高弟細川幽斎が中継ぎとして古今伝授を受け、三条西公国の成人をまって伝えた。
- After Saneki SANJONISHI, the study of waka by the House of Sanjonishi should have been inherited by Kinkuni SANJONISHI, but since he was still young, Yusai HOSOKAWA, a high disciple of Saneki SANJONISHI, received teachings in Kokinshu (Collection of Poems Ancient and Modern) as an intermediary, and Yusai passed it on to Kinkuni once he had reached the age of adulthood.
- またこの気には単なる宇宙論にとどまらず道徳的な「性」が備わっており、「太虚」の状態の性を「天地の性」として本来的な優れたものとし、「万物」の状態の性を「気質の性」として劣化したものとした。
- Furthermore, he preached that this Qi does not only apply to cosmology, but also has a moral 'nature,' and that nature in a 'taikyo' state was called 'nature of heaven and earth' and considered original and superior, while nature in a 'banbutsu' state was called 'nature of disposition' and was considered deteriorated.
- 鎖国政策に関しては宣教師を工作員とした欧州各国の内政干渉と植民地化を予防し、日本の独立主権を保持することが本来の目的であるという、政策面から国の将来を考えて行ったとする肯定的な評価もある。
- Iemitsu's national isolation policy has been highly valued for maintaining Japanese independence and sovereignty by preventing interference in Japanese domestic affairs and colonization by European countries by missionaries acting covertly.
- 鎌倉時代以降、親王宣下の制度により、本来その資格のない2世王以下の皇族が天皇・太上天皇の養子・猶子となって親王の称号を世襲する例が散見されるようになり、これを後世「世襲親王家」と呼んでいる。
- After the Kamakura period, due to the regulations governing the titles of Princes by Imperial Order, it was often seen for a member of the Imperial family, who was in his second generation or earlier, and not entitled to the throne, to became an adopted son of an Emperor or retired Emperor and then succeed to the throne, this example was called 'Seshu Shinnoke' (the Hereditary Imperial family) in future generations.
- 他説として、「門徒物知らず」という言葉は、本来は「門徒物忌み知らず」や「門徒物忌みせず」という言葉であったが、それが誤って伝えられたものであるという説が、真宗の説教などで語られることがある。
- Another view, which asserts that the original phrase of 'monto monoimi shirazu' (monto don't know ritual abstention) or 'monto monoimi sezu' (monto don't conduct ritual abstention) has been passed down after being distorted to 'monto mono shirazu,' is sometimes cited in the preachings of Jodo Shinshu Sect.
- 本来の植生は木材や薪の切り出しによって失われ、落ち葉や草の類も田畑の肥料として搬出されてしまった為に土壌の栄養分が乏しくなり、痩せた土地でも生きられるアカマツが優勢となってしまったのである。
- The autochthonous habitat was lost due to the exploitation of timber and firewood, and the removal of fallen leaves and underbrush used for the farmland manure impoverished the soil depriving it of nutrition, and allowed the dominant propagation of red pine trees that are resistant in poor soils.
- ヴィルーパークシャとは本来サンスクリット語で「種々の眼をした者」あるいは「不格好な眼をした者」という意味だが、「尋常でない眼、特殊な力を持った眼」さらに千里眼と拡大解釈され、広目と訳された。
- Although original meaning of Virupaksa in Sanskrit was 'the one who has various eyes' or 'the one who has awkward eyes,' such meaning was stretched to 'extraordinary eyes that have particular abilities' and was eventually interpreted as second sight and translated as 'komoku (wide eyes).'
- ちなみに、賀茂臨時祭・石清水臨時祭の奉納舞に選ばれた舞手は必ず瑪瑙の石帯を使うのが慣例であって、本来瑪瑙の帯を使うのは少将だが(臨時祭勅使は中・少将から選ばれる)この時だけは犀角の帯をつける。
- It is customary that dancers selected for the Hono-mai (a Shinto dance for dedication) in the Kamo no rinjisai (Kamo Special Festival) and Iwashimizu-rinji-matsuri (Iwashimizu Special Festival) always use sekitai with agate, and although only shosho usually use an agate sash (an imperial envoy for special festivals was selected from among chujo and shosho), they are permitted to put on a rhinoceros horn sash on this occasion.
- こうした問題点を是正するため、日本の農林水産省は2006年秋、「海外日本食レストラン認証制度」案を発表し、本来の日本食を提供する店を認証(後に「推奨」と変更)して推奨マークを交付しようとした。
- With the announcement of a draft titled 'A certification system for Japanese restaurants overseas' in the autumn of 2006, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries in Japan, aiming to improve these situations, tried to issue a recommendation mark to the restaurants which were certified (later, the ministry changed its stance from certified to recommended) by the ministry for serving original Japanese foods.
- 応永33年(1426年)、後小松天皇の命により、時の内大臣洞院満季が『帝王系図』などを照合勘案の上で編纂したものだが、本来は、洞院公定(満季の祖父)の編纂した『尊卑分脈』と一対であったらしい。
- It was edited in 1426 by then Naidaijin (minister) Mitsusue TOIN verifying and taking into consideration 'Teio Keizu' (the Genealogy of the Imperial Family) on Emperor Gokomatsu's instruction, but it is said that it was originally paired with 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble) edited by Kinsada TOIN (Mitsusue's grandfather).
- 「他人まかせ」や「太陽の働きや雨や風や空気、そのほかの自然の働き」という意味での使用は、本来の意味の誤用から転じ一般化したものであり、敬虔な浄土真宗信者(門徒)は、後者の表現を嫌悪・忌避する。
- Therefore the devoted followers of Jodo Shinshu choose not to use the word 'tariki' in such contexts like 'you depend on the other people too much', or 'it is due to the work of sun, rain, wind, air or other nature', because the true meaning of 'tariki' is not the influence of people or nature but Amidabutsu, though this misusage is pervasive now.
- 本来は、昭和の物資不足の時代に、中華人民共和国天津市産の良質米である「小站米」(シャオチャンミー)をわざわざ使った、蟹肉入り卵焼き乗せ丼という意味であり、「天津芙蓉蟹肉飯」という料理名であった。
- Originally, during the Showa period when Japan faced supply shortages, the name came from 'Tianjin Fu Rong Xie (fried crab with egg white)' with rice, which meant a dish served using a donburi (china bowl) that contained steamed rice from 'Xiaozhanmi,' which is a high-quality rice produced in Tianjin City in the People's Republic of China, topped with fried egg with crab meat.
- ※大阪府域局のテレビ大阪(京都支社→京都市中京区烏丸通竹屋町角)も京都市山科区の東南部と山城国のほぼ全域、丹波国および丹後国の一部地域で直接受信可能(但し、本来の放送放送区域は大阪府地域のみ)。
- TV Osaka programs, which is for the Osaka Prefecture area (whose Kyoto branch office is located at Karasuma-Takeya-cho-kado, Nakagyo Ward, Kyoto City), can in fact be received directly in the southeast area of Yamashina Ward, Kyoto City, in the almost entire area of former Yamashiro Province, and in some areas of former Tanba Province and former Tango Province (however, the original broadcasting area is limited to the Osaka Prefecture area).
- こうして彼らにより三味線音楽や箏曲が興隆する一方で、本来彼らの表芸であるはずの平曲は完全に停滞、固定化して、ただ伝承されるだけの存在となり、新作もなく、平曲を演奏出来る人は次第に減少して行った。
- While they contributed to the flourishing of shamisen music and koto music, heikyoku, which should have been their original profession, came to a complete standstill, being handed down with no new work, and gradually the number of musicians who could play heikyoku decreased.
- 父草壁は皇太子位のまま亡くなり即位していないため、本来であれば「皇子」ではなく「王」の呼称が用いられるはずだが、祖母である持統天皇の後見もあってか、立太子以前から皇子の扱いを受けていたと思われる。
- Since his father, Kusakabe, had died as crown prince before enthronement, Karu should have normally been addressed '王' (referring to male imperial family members) rather than '皇子' (referring to emperor's legitimate sons or emperor's blood brothers), but it may have been due to his grandmother Empress Jito's guardianship that he had supposedly been treated as the latter before he truly became the crown prince.
- 江戸時代、当時の摂家最大の実力者とされていた近衛基熙が本来は摂関家全てに即位灌頂の礼式が伝わっている事、先代当主の二条光平の早世で礼式が絶えたことを理由に二条家の独占を継続すべきではないと唱えた。
- During the Edo period, Motohiro KONOE, who was at the time considered to be the most powerful among the sekke families, argued that the Nijo Family should not continue the dominant position in the accession to the throne out of the following two reasons: one being that the code of etiquette for accession should originally come down to all the sekke families, and the other being that the previous family head, Mitsuhira NIJO, had died young, and therefore the code of etiquette had terminated.
- 本来は僧侶のみが宿泊する施設であったのだが、平安時代の寺社参詣の普及により、貴族や武士、更には一般の参詣者も宿泊させるようになり、運営者も僧侶から寺院周辺の半僧半俗の経営者(御師)に移っていった。
- Originally, it was a facility in which only priests lodged, but during the Heian period, in which it became common to visit temples, they started to let nobility, samurai and even general visitors lodge, and managers began to change from priests to half-priest and half-common managers (onshi) in relation to particular temples.
- 本来のインドラ神は、阿修羅とも戦闘したという武勇の神であったが、仏教に取り入れられ、成道前から釈迦を助け、またその説法を聴聞したことで、梵天と並んで仏教の二大護法善神となった(インドラの項を参照)。
- Originally, Indra was a war god that fought with Ashura, but it became one of the two good major deities of Buddhism with Bonten after it was incorporated to Buddhism, and it was considered to have helped Shaka before gaining enlightenment and hearing its preaching (see the article on Indra).
- 藤原氏の権力が絶大であった当時、本来なら皇位を継ぐべき第一皇子である惟喬親王は、権力者藤原良房の娘・藤原明子 (染殿后)(あきらけいこ)が産んだ清和天皇に位を譲り、自らは出家して隠棲したのであった。
- At the height of the Fujiwara clan's power, successor to the Imperial throne, first Imperial Prince Koretaka ceded the throne to Emperor Seiwa, son of FUJIWARA no Akira Keiko (Somedono no Kisaki) who was the daughter of the powerful FUJIWARA no Yoshifusa, and retired to the priesthood.
- 一目連(いちもくれん、ひとつめのむらじ)は多度大社(三重県桑名市多度町)別宮の一目連神社の祭神の天目一箇神と同一視されるが、本来は片目が潰れてしまった竜であり、習合し同一視されるようになったという。
- Although Ichimokuren, also known as Hitotsume no Muraji, is thought to be the same as the Amenomahitotsu no Kami enshrined at Ichimokuren-jinja Shrine, which is an annex shrine of Tado Taisha Shrine (Tado-cho, Kuwana City, Mie Prefecture), this deity was originally a dragon which had lost one eye and this led people to eventually identify him with Amenomahitotsu no Kami.
- 平日昼間の出町柳発は、鞍馬線鞍馬行および二軒茶屋行が毎時各3本運転に対し、叡山本線八瀬比叡山口駅行は毎時3本で、同社本来の本線である八瀬比叡山口までよりも、二軒茶屋までの本数のほうが多くなっている。
- During the daytime on weekdays, 3 trains per hour depart from Demachiyanagi Station for Kurama and for Nikenchaya on the Kurama Line, and 3 more trains depart for Yase-Hieizanguchi Station on the Eizan Main Line; more trains go to Nikenchaya than to Yase-Hieizanguchi, even though the latter is the railway company's main line.
- また神聖ローマ皇帝フランツ1世 (神聖ローマ皇帝)の妃マリア・テレジアは本来「皇后」であるが、彼女自身がハンガリー王国・ボヘミア女王を兼ねる実質的な君主であり、日本語でも「女帝」と表されることが多い。
- Maria Theresa, the wife of Francis I, Holy Roman Emperor (the Holy Roman Emperor) would be 'Kogo' but as she was practically the ruler, serving also as the Queen of Bohemia, she is often translated as 'Jyotei.'
- 律令期に皇朝十二銭が発行された目的としては、唐の開元通宝を手本とし、貨幣制度を整えるため、また、平城京遷都に必要となる莫大な経費を、銅地金本来の価値と貨幣価値との差額で賄うためということが挙げられる。
- Kocho-Junisen are considered to have been issued for the purpose of setting Japan's currency system in order by modeling the example of the Kaigen-tsuho of the Tang dynasty of China and also for the purpose of raising funds to cover huge costs required for transferring the national capital to Heijo with margins of profit from the value of currency and the original value of copper material.
- しかし次第に茶入と同時に用いられるようになることで、書院飾りに適した豪華な蒔絵が施されるようになった(室町時代とされる蒔絵の棗も現存しているが、これは本来は茶器ではなかった可能性を想定する必要がある)。
- However, as natsume gradually became to be used with chaire, it began to have gorgeous makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) decoration suited for shoin kazari (decoration of shoin [one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era] rooms and buildings) (The natsume with makie decoration considered to be made in the Muromachi Period has been preserved, but this needs to assume the possibility that originally it was not used as a tea utensil.)
- 本来、成人の日は、前年の成人の日の翌日からその年の成人の日までに誕生日を迎える人(例:1998年の新成人の場合は1997年1月16日から1998年1月15日までに20歳になった人)を祝う日となっている。
- Essentially, Coming-of-Age Day is for those who turn twenty from the day after the last Coming-of-Age Day to the day of the present one (For example, for Coming-of-Age Day in 1998, those who turned twenty from January 16, 1997 to January 15, 1998).
- 奈良・東大寺法華堂(三月堂)本尊不空羂索観音像の両脇に立つ、塑造日光菩薩・月光菩薩像は天平彫刻の名作として著名であるが、本来の像名は不明で、当初から日光・月光菩薩として造立されたものではないようである。
- The Nikko Bosatsu and Gakko Bosatsu statues which are placed on both sides of Fukukensaku Kannon, (or Fukukenjaku Kannon, Never Empty Lasso Kannon (deity of Mercy)), the principal image at Hokke-do (Sangatsudo) of Todai-ji Temple in Nara are famous as masterpieces of Tenpyo sculpture (style of sculpture created in Tenpyo period) but the original names of the statues are not known and they seem to have not been shaped as Nikko and Gakko Bosatsu from the beginning.
- しかしその後の発掘調査で前方部が平城宮建設のさいに削平されており、本来は墳丘の全長253メートル 前方部の幅164メートル 後円部の直径147メートルの前方部を南に向けた前方後円墳であることが判明した。
- But the later excavation and research has revealed that its front square part had been removed and leveled out when Heijo-kyu Palace was constructed, and that the original tumulus had been a keyhole-shaped tomb mound with its front square part facing south, whose total length was 253 meters with its front square part being 164 meters in width and its rear round part being 147 meters in diameter.
- この身を石臼などですり潰し、砂糖、塩、みりん、卵白を加えて練り合わせる(本来、塩を加えて練ることで自然に粘り気が生じるのだが、後の整形をしやすくするために増粘安定剤などの食品添加物を加えることもある)。
- This fish fillet is ground with a millstone, and sugar, salt, mirin (sweet cooking rice wine) and egg white are added to it and then kneaded together (adding salt causes it to become sticky by itself, but sometimes food additives such as thickening agents are added for easier molding).
- ただし、『古事記伝』においては、大事忍男神は熊野本宮大社に祭られる事解之男神のことであり、本来は黄泉から帰還したイザナギの禊祓に現れるべき神を誤って神産みの最初に入れてしまったのであろうと解釈している。
- However, in 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki), Ogotooshio-no-kami refers to Kotosakanoo-no-kami enshrined in Kumano-hongu-taisha Shrine, and interprets that the god who was supposed to appear in the misogiharae (form of Shinto purification) of Izanagi who returned from Yomi (world after death) was placed at the beginning of kamiumi by mistake.
- 前項の規定により選定された民間事業者は、本来同項の公共施設等の管理者等が行う事業のうち、第十条第一項に規定する事業計画又は協定において当該民間事業者が行うこととされた公共施設等の整備等を行うことができる。
- Among the businesses which would be otherwise implemented by the Administrator of Public Facility etc. set forth in the preceding paragraph, the private business operator selected pursuant to the provision of the same paragraph may implement the provision etc. of Public Facility etc. which has been determined to be implemented by the private business operator in the project plans or agreements provided in paragraph (1) of Article 10.
- 本来、「柔術」は日本における徒手武術全般の総称であるが、その流れを汲む現代柔道、合気道、ブラジルで発展したブラジリアン柔術、ヨーロッパで発展したJJIF柔術・IJJF柔術等も「柔術」に含まれる場合がある。
- Originally, 'jujutsu' is used as the general term for the Japanese unarmed martial arts, but occasionally, 'jujutsu' includes not only its Japanese descendants (the modern judo and aikido) but also its descendants abroad (Brazilian Jiu-Jitsu developed in Brazil, JJIF Ju-jitsu and IJJF Jujitsu [the latter two were developed in Europe]).
- 鮒寿司などの名前の「寿司」は、本来は発酵基質の糖質として炊き上げた米などの穀物を使用するこうした保存食を意味する言葉で、酢飯に魚を乗せる型のものはごく最近になって即席の寿司として誕生した新しいものである。
- The word 'sushi' in 'Funa-zushi' originally meant such preserved food using grain (including cooked rice) as the carbohydrate (i.e., the fermentation substance), but the type to put fish on vinegared rice has emerged only recently as 'instant sushi.'
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- その一方で、本来は禁中外の存在である「院政の否定」を対朝廷の基本政策としてきた幕府が後水尾上皇(法皇)の院政を認めざるを得なかった背景には東福門院が夫の政治方針に理解を示し、その院政を擁護したからでもある。
- Moreover, the government had set a basic policy to prevent a 'ruling cloister government,' which should have been naturally up to the Imperial Palace to control; however, the government had no choice but to accept the cloister government of Retired (Cloistered) Emperor Gomizunoo, since Tofukumonin understood her husband's intention to rule the cloister government and protected him from the political pressure.
- 0774-4xは宇治市の南部(広野町、大久保町、伊勢田町など)にも用いられており、久御山町の当該区域から119を回すと宇治市の消防本部につながってしまい、本来通話したい久御山町の消防本部につながらなかった。
- Since the area code, 0774-4x, is also used in the southern part (Hirono-machi, Okubo-cho, Iseda-cho, etc.) of Uji City, when dialing 119 from the relevant area in Kumiyama-cho, the phone is connected to the Fire Department of Uji City, but not connected to the Fire Department of Kumiyama-cho which people in Kumiyama-cho want to call.
- 曹洞宗の坐禅は公案に拠らず、ただ、ひたすら坐る(只管打坐)ことがそのまま本来の自己を現じている(修証不二)としているが公案そのものを否定しているわけではなく、また、法系によっては公案を用いる流れも存在する。
- It insists that the mediation of the Soto sect does not depend on koan and that devoting oneself to seating (Shikantaza) shows the original self (shushofuji (practice and enlightenment are not separated but combined as if they are one)), but it does not deny koan itself, and some schools actually use koan.
- ヴァイシュラヴァナという称号は本来「ヴィシュラヴァス(vizravas)神の息子」という意味で、彼の父親の名に由来するが、「よく聞く所の者」という意味にも解釈できるため、多聞天 (たもんてん)とも訳される。
- The title of vaizravaNa originally meant 'the son of vizravas,' so it originated from his father's name, but it can be interpreted as 'a man who listens very well' so that it is also translated as Tamonten.
- ところが、乱の最中に政長が山城国の守護に任じられると、本来山城国は幕府や朝廷の直轄領や有力貴族・寺社の荘園として統治され、名目上の役割に過ぎなかった筈の守護職に実権を得るために、守護領国制の導入を強行した。
- However, when Masanaga was appointed as shugo of Yamashiro Province during the war, he forced through an implementation of Shugo-ryogoku system in order to obtain the real power of shugo, which was just a nominal role before because originally Yamashiro Province was governed as direct control territory of the bakufu or Imperial Court, or as shoen (manor) of dominant nobility or temples and shrines.
- 特急・K特急は当駅到着時に少し手前の停車位置に止まり、乗客を全部降ろしてから一旦ドアを閉め、車内整理(転換クロスシート座席の向きを変える)を行ってから少し前進して本来の乗車位置でドアを開けて乗客扱いを行う。
- Limited express and K-limited express trains stop at a point short of the actual stop position to let all passengers get off the train, and all doors are closed to organize the inside of the cars (change the direction of the rotating cross seats), after which the train moves forward to the actual stop position and the doors are opened to let passengers board the train.
- 摂関期にはまだ平安宮内裏が本来の皇居であると認識されており、平安宮内裏が健在であるのに里内裏を皇居とする例はほとんど無かったが、院政期以降になると、平安宮内裏の有無に関わらず里内裏を皇居とする例が一般化した。
- In the regency period, the dairi in Heian-kyu palace was still recognized as the primary imperial palace, and the satodairi was rarely used as the imperial palace when the dairi in Heian-kyu palace was available; in the cloistered government period, however, the satodairi was commonly used as the imperial palace irrespective of the presence of the dairi in the Heian-kyu palace.
- 海外において、日本食が広く知れ渡るにつれ、日本食レストランと称し、食材や調理方法など本来の日本食とかけ離れた食事を提供しているレストランが数多く見うけられるようになり(韓国人や中国人が経営していることが多い)。
- As Japanese dishes have been well known overseas, the number of restaurants that call themselves Japanese restaurants, but use foodstuffs and cooking methods totally different from genuine Japanese dishes has increased (many of them are operated by Chinese or Koreans).
- 彼らはアメリカやイギリスをはじめとする諸外国における、蒸気機関車の顕著な技術革新をストレートに導入することを厭いがちで、採用したとしても本来の技術的メリットを損なう、配慮に欠けた独自改変を加える事例が多かった。
- They tended to dislike straightly introducing remarkable technological innovation of steam locomotives from various foreign countries including the United States and the United Kingdom, and even if they adopted one, they often added their own unwise modifications, which ruined original technical merits.
- また小田原へ向かう途上には、関東公方の在所で当時は関東の中心と目されていた古河御所を制圧し、北条氏の傀儡であった足利義氏 (古河公方)を放逐のうえ足利藤氏(本来の正統な古河公方)を替りに古河御所内に迎え入れた。
- On the way to Odawara, Kagetora took over Kogagosho(residence of Koga-kubo), which was a hometown of Kanto-kubo and regarded as the center of Kanto region, later expelling Yoshiuji ASHIKAGA (Kogakubo (descendants of one of the Ashikaga families that held the office of the Kanto district administrator)), who was a puppet of the Hojo clan, and instead reinstated Fujiuji ASHIKAGA (original legitimate Kogakubo).
- 俗にこの際、一月以上に渡り、北条家家臣団の抗戦派と降伏派によって繰り広げられた議論が小田原評定の語源になったと言われているが、本来は北条家臣団が定期的(概ねの期間において毎月)に行っていた評定を呼ぶものである。
- On this occasion, vassals of the Hojo clan held a discussion for more than a month whether to continue the war (a pro-war party) or to surrender (a pro-surrender party), but did not reach a conclusion, and this situation is believed to be the origin of a proverb, 'Odawara Hyojo' (Odawara conference, meaning 'an inconclusive discussion'), but originally, the phrase indicated a regular conference (Hyojo) held monthly by Hojo vassals.
- 本来上方落語には人情噺を演じ手がいなかったが、上方には『油』、『鬼あざみ』、『子別れ』、『ざこ八』、『しじみ売り』、『土橋万歳』などの人情噺が伝わっており、近年では上方落語家が東京の人情噺を積極的に移植している。
- Although originally there were not story tellers of Ninjo-banashi in Kamigata Rakugo, they have Ninjo-banashi such as 'Abura (Oil)', 'Oniazami Gangster', 'Parting with Son', 'Grain Broker Zakohachi', 'Shijimi Clam Vendor', 'Long Live the Earthen Bridge!', and Kamigata Rakugo storytellers are actively transferring Ninjo-banashi of Tokyo recently.
- 伊達氏も本来は「いだて」であり、室町時代の延元4年(1339年)の文書に「いたてのかもんのすけ為景」、慶長18年(1613年)に支倉常長がローマ教皇に渡した伊達政宗の書簡に Idate Masamune とある。
- In a similar fashion, the Date clan was called the 'Idate' clan at the beginning; the name, 'IDATE no Kamonnosuke Tamekage' appears in the article of 1339 written during the Muromachi Period, and Masamune DATE introduced himself as 'Masamune IDATE' in a letter presented by Tsunenaga HASEKURA to Pope of the Catholic Church in 1613.
- ところが、日本では、政府が積極的にこれらをバックアップすることに対し国民の理解が少なく、また、イベント列車等にも、本来の乗車賃に、現用の車両で運転される列車と同程度の指定料金以上の金額を出すことを嫌う傾向にある。
- But in Japan people show little understanding of the government supporting them, and tend to dislike paying even for event trains, more than the fixed fare of currently running trains.
- 実際に「沖の島」のような神社や島や森林を含めた全体が禁足地としている場所も多くあり、その考えは神社神道にも引き継がれ、さまざまな建築様式のなかに内在もするが、例えば、本来は参道の真ん中は神の道で禁足となっている。
- In fact, there are many places--Okinoshima island, for example--whose entire area, including the shrines, the little islands, and the forests, are hallowed ground; this concept has been passed down to Shrine Shinto, and finds expression in the various building methods used in shrines, like for instance the fact that originally, the sando (the road that approaches the shrine) was for the gods, and as such no human was allowed to walk on it.
- しかし、道隆は、本来、皇后が「天子の嫡妻」(『令義解』による令の条文の解釈)であることから、現時点ではあくまで「太上天皇」円融の妻である遵子を皇后にとどめたまま、在位の天皇の嫡妻である定子の立后に強引に踏み切った。
- Since the empress was originally a 'lawful wife of an emperor' (an interpretation of the articles of the Ryo in 'Ryo-no-gige' [commentary on the Ryo]), Michitaka forcibly put up Teishi who was the lawful wife of the reigning emperor, as empress, while Junshi, the wife of 'Daijo tenno' (the Retired Emperor) Enyu, stayed as empress.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- なお、本来「大向う」とは舞台から見た「向う」側であり、「お客様は神様」という発想から偉いという意味の「大」をつけた役者側から見た尊敬語なので、掛け声を掛ける者が「私、大向うをやります」などと言うのは誤った用法である。
- Note that '大向う' (o-muko) originally means the other side seen from the stage ('向う' (muko) means 'the other side'), and '大' represents the respect from actors toward audiences based on the idea 'the visitors are the gods' (often used in service industry as 'the customer is always right'), therefore, it is a wrong usage when audience says 'I'll do o-muko.'
- 塔(とう)とは、「卒塔婆(そとば)」もしくは「塔婆(とうば)」の略であり、本来は、五重塔・三重塔などの仏塔の意味であるが、その後、東京タワーのような先のとがった細長い建築物のことも「塔」と呼ばれるようになっていった。
- To' is an abbreviation of 'sotoba' or 'toba' and originally referred to five-storey and three-storey pagodas but came to refer to any tall, narrow structure which tapers to a point at the top such as Tokyo Tower.
- 本来ならプロ用火力を備えるバーナーが望ましいが、一般家庭なら、ガスコンロが2口以上(できれば4口)あって、なおかつそれをカバー出来る鉄板(キャンプなどのバーベキュー用で構わない)でこれらを一気に覆えるものが望ましい。
- Normally it is desirable to prepare burners for the professional shops, but in ordinary households, it is desirable to prepare more than two stove burners (if possible, four stove burners) and an iron plate which can cover them at one stretch (one used for barbeque and when camping is OK).
- 本来、月見に海苔は必須であり、海苔なしの場合は「玉(ぎょく)」といったが(「玉(ぎょく)落とし」「玉(ぎょく)入り」「玉(ぎょく)落ち」等)、しかし現代では海苔なしでも卵さえ入っていれば月見といってしまうことも多い。
- Originally, nori was a must in Tsukimi noodles, and ones without it were called 'Gyoku' ('gyoku otoshi,' 'Gyoku iri' or 'Gyoku ochi'); but today, ones with just an egg but no nori are usually called Tsukimi.
- 中尊の薬師如来が素木仕上げであるのに対し、脇侍の日光・月光(がっこう)菩薩像は彩色仕上げで作風も異なり、本来の一具ではないと思われるがいずれも平安時代の作とされる(中尊像については鎌倉時代以降の作とする見方もある)。
- Yakushi Nyorai in the center is a statue made of natural timber while Nikko and Gakko bodhisattvas in both sides are colored statues, and they are not apparently a set of three Buddhist statues as their styles are different, but they all were made in the Heian period (Some says the Buddhist statue in the center was made in the Kamakura period or later).
- 明治元年制定の皇族の範囲を定めた皇族賜姓の成規によれば本来、華頂宮は皇族としては博経親王一代限りで臣籍降下するはずであったが、明治天皇の特旨をもって皇族の身分に留まる事となり、更に明治天皇の猶子として親王宣下を受けた。
- According to the seiki (written rules) of Kozoku (Imperial family) shinsei (bestowing a surname) determining the range of Imperial families which was established in 1867, he was supposed to be demoted from nobility to subject so that the Imperial title would be limited only to one generation of Imperial Prince Hirotsune, but with Emperor Meiji's special consideration, he remained Imperial family, and furthermore was given the title of Imperial Prince as an adopted child of Emperor Meiji.
- そこで本来ならば口減らしのために出家させるのが通例だった公家の嫡男以外の男子に家禄を授けて新しい家を興させ、こうした公家の不満をそらす一方で公家の減少を防いで朝廷運用に必要な最低限の人員を確保しようとする意図があった。
- In this context, the bakufu granted hereditary stipends not just to the heirs but to other sons of the nobility (who would otherwise have become priests to reduce the burden on their families) and permitted these other sons to establish new families, thereby placating the nobility while at the same time avoiding a decline in the number of court nobles and retaining the minimum number of people required for the operation of the Imperial Court.
- 天照大神という神名が、『皇太神宮儀式帳』など政治的な部分で用いられていることから、三品彰英や西條勉が論じているように、本来はタカミムスビ(高皇産霊尊)が皇祖神であり、ヒルメが皇祖神化して天照大神になったとする説もある。
- Because the name of Amaterasu Omikami was used in the political scene as shown in 'Kotai jingu gishikisho,' Shoei MISHIMA and Tsutomu SAIJO even argue that Takamimusubi was the Kososhin (imperial ancestor);, and that Hirume was deified and became Amaterasu Omikami.
- 本来天神とは国津神に対する天津神を指して言う言葉であり特定の神を指していう言葉ではなかったが、道真が死後火雷天神と呼ばれ雷神信仰と結びついたことなどを由来とし、道真の神霊に対する信仰もまた天神信仰と称するようになった。
- Originally, Tenjin referred to Amatsukami (heavenly gods) as opposed to Kunitsukami (gods of the land), and was not used to indicate a specific god, but after Michizane's death, it was called Karai tenjin (god of fire and thunder) and was connected to the Raijin-shinko Faith, which led to faith in Michizane's divine spirit and being referred to as the Tenjin-shinko Faith.
- 白河天皇以降院政が定着するとともに、当時貴族社会の中で徐々に一般化しつつあった家職観念のもと、天皇位と天皇家の家督が分離し、家督者(治天の君)となった者が本来の天皇の権限を執行し、皇位継承者を指名(譲国)するようになった。
- As the cloistered government became established after Emperor Shirakawa, under the concept of the family business that gradually became common in noble society at that time, the imperial throne and the head of the imperial family were separated, by which the head of the family ('chiten no kimi' - the retired Emperor who organizes politics) came to operate the essential imperial authority to designate an heir to the imperial throne.
- 本来地歌および胡弓楽において発生したもので、もともと独奏曲であったものの前後に声楽部分を付属させ、楽曲形式として手事物の体裁を整えたものと、声楽曲の中の短い間奏部分が次第に発達して長大となったものの二種類があると考えられる。
- Originally, tegoto developed from jiuta and kokyugaku and can be divided into two types; one which was shaped into tegotomono as a style of composition by sandwiching a solo with vocal parts, and one in which a short interlude in a vocal music piece gradually developed and became a long interlude.
- 本来は仏教や老荘思想など、中国思想の分野で用いられる漢語であったが、平安時代後期から鎌倉時代前期の代表的歌人であり、千載和歌集を撰集した藤原俊成により、和歌を批評する用語として多く用いられて以来、歌論の中心となる用語となった。
- Originally it was a word of Chinese origin used in Chinese thought like Buddhism and the thought of Laozi and Zhuangzi, but since FUJIWARA no Toshinari, a famous poet from the late Heian period to the early Kamakura period, who selected poems of Senzai Wakashu, often used the word to criticize waka poems, it became a major word in treatises on waka poetry.
- すなわちそれが垂孤の法則(天は本来平面であるが、見た目には観察者の頭上を中心に東西南北に垂れ下がり、あたかも半円のように見える)と縮象の法則(頭上に近いあたりは広く、地面に近いあたりは狭く見える錯覚を起こす)という主張である。
- That is to say, he explained the two laws; Law of Suiko (although the sky is originally flat, from the eyes of an observer, it looks as though it hung down in four directions with the space above the observer as the center, and it also looks like a semicircle); and the Law of Shukusho (the observer has an illusion that the area near his/her head looks spacious and the area near the ground looks narrow).
- ハッシュドビーフ・ウィズ・ライス(Hashed beef with Rice ただし本来ケチャップは使われない)が「ハッシ・ライス」と訛ったものであるとの説、または「ハイシ・ライス」となりそれが訛って「ハヤシライス」となった説。
- One belief is that the English name 'hashed beef with rice' (although ketchup is not used in the original recipe) was changed to 'Hasshi rice,' or, according to another version of this belief, to 'Haishi rice' and then again altered to 'Hayashi rice.'
- 缶コーヒーが持つ、独特の風味・嗅覚・味が発生する要因として、スチール缶など容器ごと行う殺菌工程、添加剤成分(缶コーヒーの成分)、コーヒーが本来持つ香りが熱や時間が経つことで飛んでしまう特性(缶コーヒーの成分)、などが挙げられる。
- The unique flavor, smell and taste of canned coffee are created by the sterilization process together with a container like a steel can, the ingredient of additives (ingredients of canned coffee), the property of coffee where the natural aroma disappears due to heat or lapse of time.
- 本来地名としては西京区(桂川 (淀川水系)の右岸)を指し、左岸は右京区嵯峨野であるが、観光案内等では嵯峨地区を含めた渡月橋(とげつきょう)周辺全域を一まとめに嵐山と称する事が多いため、本記事では渡月橋周辺全域をしての嵐山を扱う。
- The place name originally shows Nishikyo Ward (on the right bank of the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system), and the area on the left bank is Sagano, Ukyo Ward, but, because the are around Togetsu-kyo Bridge including the Saga area is collectively introduced as Arashiyama in the tourist information, etc., this article provides explanations of whole area around Togetsu-kyo Bridge as Arashiyama.
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
- 本来は叔父の武田信廉が継ぐことになっていたが、それでは勝頼が納得しないため、信玄と信廉の協議の上で勝頼の息子の武田信勝を信廉の養子にした上で勝頼を後見として躑躅ヶ崎館に移り、信玄病死の際に信勝が後を継いだともいわれる異説がある。
- One story has a different explanation as follows: originally, his uncle Nobukado TAKEDA was to be the successor, but that would be unacceptable for Katsuyori, and so Shingen and Nobukado discussed and decided that Nobukado would adopt Katsuyori's son Nobukatsu TAKEDA and move Katsuyori to Tsutsujigasaki-yakata (Tsutsujigasaki Mansion), and when Shingen died of illness, Nobukatsu succeeded him.
- 信濃小笠原氏は、小笠原持長の系統で本来は嫡流の府中小笠原氏(深志小笠原氏)と、小笠原宗康の系統で鈴岡城を居城とする鈴岡小笠原氏と、小笠原光康の系統で松尾城 (信濃国伊那郡)を居城とする松尾小笠原氏(伊那小笠原氏)と三分されていた。
- The Shinano-Ogasawara clan was the line of Mochinaga OGASAWARA which was divided into three – the main line, Fuchu-Ogasawara clan (Fukashi-Ogasawara clan) and Suzuoka-Ogasawara clan in Suzuoka-jo Castle which is the line of Muneyasu OGASAWARA and Matsuo-Ogasawara clan (Ina-Ogasawara clan) in Matsuo-jo Castle (Ina County of the Shinano Province) which is the line of Mitsuyasu OGASAWARA.
- 本来兄の信孝が信雄よりも信長亡き後の織田家一門の筆頭に相応しいという正嫡性の強調のため、あるいは兄である信雄に逆らったことを正当化するための意図的な創作話ではないかといわれ、実際は信孝が信雄より後に生まれたのではないかといわれる。
- It is said that this story may have been intentionally made up to emphasize Nobutaka's legitimacy as the head of the Oda family after Nobunaga's death, or to justify his having opposed Nobukatsu who was his older brother, and that he actually was born later than Nobukatsu.
- 壬生孝亮はこの中で近年出納が諸社に対する官幣を行い、陣儀に参仕していることは「旧儀」に反すること、出納は本来凡卑の家柄であるにも関わらず身分不相応の知行を得て、衣冠束帯を身に付けており、両局と並肩しているのは「違乱」であると主張した。
- In the dispute, Takasuke MIBU stated that 'suino' carried out imperial offerings to shrines and 'suino' was present at the conference of the court nobles in those days, which violated 'the old rules,' and besides, 'suino' obtained too much income, wore formal attire and daily attire in the imperial court, and behaved equivalent to 'the two major offices' in spite of its humble origin, all of which disturbed the order.
- 家伝によれば、幸家はもと北面の武士として後花園天皇に仕え、後に幸正忠が「宇治幸大夫」と名のって金春流のツレとなったと伝えるが、本来は宇治市猿楽の大夫であった者が、後に勢力を失って金春座にツレ・囃子方などとして参加したものであるらしい。
- According to the story handed down to the Ko family, the family served Emperor Gohanazono as Hokumen no bushi (the Imperial Palace Guards for the north side), and later Masatada KO became a tsure (an associate actor) in the Konparu school of Noh under the name of 'Uji Ko dayu,' but in fact, it is said that an actor of Sarugaku (a form of theater) troupe in Uji joined the Konparu troupe as a tsure and hayashikata (people who play hayashi, or the musical accompaniment) after he lost his influence.
- 上記で安堵された所領には、十三湊も、系図により本来の根拠地とされている藤崎町も含まれていないが、「湊」を十三湊とする見解、十三湊は「蝦夷の沙汰」に含まれるとする見解、「津軽西浜」に含まれるとする見解(「湊」は大畑漁港と見る)などがある。
- Among the territories, the ownership of which was authorized by the above mentioned documents, does not include either Tosaminato or Fujisaki-cho, which was the clan's place of origin according to the genealogy, however, there are several interpretations on the names of these documents, for example, 'Minato' means Tosaminato, Tosaminato is included in 'Ezonosata' or included in 'Tsugaru-nishihama' (in the latter, Minato [harbor] is interpreted as Ohata-gyoko [fishery harbor]), etc.
- この松明は上堂の松明といわれ、本来は、初夜の行を始めるために練行衆が登り廊を登るときに道明かりとして焚かれるもので、一人の童子が松明をかざして、後に一人の練行衆が続き、入堂された後に、その松明を舞台(欄干)に回り、火を振り回すのである。
- This Taimatsu torch is called the Taimatsu torch of jodo (to enter into a hall of temple) and originally it is lighted up as a street light when Rengyoshu go up Noboriro to begin gyoho of shoya, where one of Doji holds up the Taimatsu torch and one of Rengyoshu follows him and after they go in, they bring the torch on the stage (parapet) and brandish the fire.
- 俗に「サクランボ」と呼ばれ、果実を食用とするものは、西洋系の品種であるセイヨウミザクラ(西洋実桜)で、これはしばしば「桜桃」(おうとう)とも呼ばれるが、本来は、「桜桃」とはセイヨウミザクラとは別種のシナミザクラ(中国実桜、支那実桜)を指す。
- The edible cherry fruit commonly called 'Sakuranbo' comes from Seiyomizakura, a western species which is also called 'Oto,' although 'Oto' originally refers to Shinamizakura, which is a different species from Seiyomizakura.
- これは本来、時代劇ヒーローのなかでも特に子供に人気があった鞍馬天狗に扮するために、嵐寛寿郎演ずる鞍馬天狗のトレードマークであった宗十郎頭巾(「鞍馬天狗の頭巾」とか、形状から「イカ頭巾」などと俗称された)を真似るために用いられたものであった。
- Originally it was used to imitate Kurama Tengu who was the most popular hero of historical drama especially among children, in which Kurama Tengu played by Kanjuro ARASHI was wearing Sojurozukin (the hood of Sojuro) as his trade mark, which was commonly called 'the hood of Kurama Tengu' or 'the squid food' due to the shape.
- 本来、僧侶になるには、仏教教団の10名の先輩構成員(三師七証)の承認があり、戒律を護る事を誓えば誰にでもなれるものであったが、中国や日本に於いては、労働、納税、兵役を免除されていたため、僧侶になる者が続出し、国家の財政を脅かす事態となった。
- Originally, everyone could become a priest if he had the approval of ten senior members of Buddhist society (sanshi-shichisho (three leaders and seven witnesses) and an oath to obey religious precepts, but because they were exempted from labors, tax payments, and military service in China and in Japan, many people became priests one after the other and developed into a situation threatening the national finances.
- 「腐」の字は本来『納屋の中で肉を熟成させる』という字義から転じて、柔らかく弾力性があるものを意味するものであったが(納豆名称)、日本では食品に「腐る」という字を用いることを嫌って、豆富や豆冨などと記すこともある(日本の豆腐は発酵していない。
- 腐' (fu), a Japanese character that's part of 豆腐 (tofu), meant a soft, elastic thing (which is called natto (fermented soybeans)) by being turned from the original meaning of 'maturing meat in the barn'; however, 豆富 or 豆冨 is sometimes used in Japan because it isn't preferred to use a Japanese character of '腐' meaning 'rotten' for food (Japanese tofu is not fermented).
- 絵巻物は、博物館・美術館等においては、ガラスケースの中に、数メートルにわたって広げた状態で展示されるが、本来の鑑賞方法は、作品を机などの上に置き、左手で新しい場面を繰り広げながら、右手ですでに見終わった画面を巻き込んでいくというものである。
- Although emakimono is exhibited at a museum or any other place by showing a few meters of unfolded part of it is in a glass case, the standard way of appreciation of emakimono is to put it on a desk and scroll with the left hand its left side to see new screens while with right hand is rolling up already viewed scenes on the right side.
- 本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。
- In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains.
- 次いで1682年、鷹司房輔が関白を辞した際には本来の順序ならば左大臣である近衛基熙を関白に任じるべきところを、霊元天皇は彼が小倉事件ににおける自分の措置に対して批判的であると睨んでいたため、これを無視して右大臣の一条冬経(兼輝)を越任させた。
- Subsequently, in 1682, when Fusasuke TAKATSUKASA resigned from his post as kanpaku (chief adviser) to the Emperor, Emperor Reigen appointed Fuyutsune (Kaneteru) ICHIJO, of Udaijin (Minister of the right), to be a successor, although in an original orderly manner Motohiro KONOE of Sadaijin (Minister of the left), should have been appointed instead; but the Emperor did not do so, as he suspected that Motohiro KONOE was critical to him after giving measures to him in the wake of the Ogura Incident.
- また、本来の「観音経(妙法蓮華経観世音菩薩普門品第二十五)」は、短い偈文(世尊偈)部分のみでも500字を越える長大な経典であり日常の読経としては長すぎるため、代用として十句観音経を読むことも行われており、鎌田茂雄などの禅僧がそれを薦めている。
- Also, the original 'Kannon-gyo Sutra (Myohorengekyo Kanzeon Bosatsu Fumombon, Chapter 25)' is quite long, in which even the shortest part of the gebun, or the sesonge recitation of verses, exceeds 500 words; accordingly, sometimes Jikku Kannongyo is read as a replacement sutra, as was recommended by Zen monks such as Shigeo KAMATA.
- 望まれて抜擢されるという意味の「白羽の矢が立つ」とは、元は「神や物の怪の生け贄となる娘の選択の明示として、その娘の家の屋根に矢が立つ(刺さる)」という、日本各地で伝承される話から来ており、本来は良い意味ではなく、心霊現象としての弓矢を現してる。
- The phrase 'shiraha no ya ga tatsu' which means to be selected among people originates from the tale which has been transmitted in various parts of Japan, that is, 'an arrow is shot as a sign on the roof of the house of which daughter becomes a victim of god or a monster,' so that it does not have a good meaning originally and shows the spiritual aspect of Yumiya.
- 本来は高価な唐物名物を用いた茶の湯への反抗であり、楽茶碗や竹製の花生、量産の漆塗り茶入である棗 (茶器)といった安価な道具を用いるものであったが、江戸時代に家元が権威化すると、箱書や伝来、命銘などによってこれらの道具も名物へと転化してしまった。
- Originally, they started wabicha to oppose the use of expensive karamono such as Meibutsu and, instead, were using inexpensive utensils including rakujawan, bamboo vases and lacquered tea container natsume (tea utensil), but as the head family of the school was taking power in the Edo period, such inexpensive tea utensils became Meibutsu because of hakogaki (description written on tea utensil's case), records of history and naming.
- 祭神の中には京都で暗殺された坂本龍馬も含まれており、境内に銅像が作られているほか、誕生日であり命日でもある11月15日には、龍馬の遺徳を偲び霊を慰める龍馬祭が行われる(誕生日・命日は本来は旧暦11月15日だが、祭は新暦11月15日に行われる)。
- The deities enshrined at Kyoto Ryozen Gokoku-jinja Shrine include Ryoma SAKAMOTO who was assassinated in Kyoto, with a bronze statue of him standing at the shrine and the Ryoma-sai Festival held on the anniversary of both his birth and death on November 15 of each year to honor his memory and comfort his soul (his birth and death originally took place on November 15 of the old calendar but the festival is held on November 15 of the Gregorian calendar).
- 五相成身観とは、行者(ぎょうじゃ)の汚れた心を、瑜伽(ゆが)の観法を通じて見きわめ、その清浄(しょうじょう)な姿がそのまま如来の智慧(ちえ)に他ならないことを知り、如来と行者が一体化して、行者に本来そなわる如来の智慧を発見するための実践法である。
- Goso jojin kan is an original practice to endow devotees with discovering the wisdom of Nyorai: This practice involved having the impure hearts of disciples attain the knowledge of Nyorai (Tathagata; perfected one) through yoga methods of contemplation; as they realized the pure figure of Nyorai, they would realize the prajna (insight leading to enlightenment), that it could become nothing else and they could become one with Nyorai.
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- 本来、皇后の定員は1名であったが、永祚 (日本)2年(990年)、一条天皇が藤原定子を皇后に冊立するにあたり、すでに円融天皇の皇后として藤原遵子が在位していたにかかわらず、先帝の皇后と今上の皇后は併存しうるものとして、2人の皇后の並立が強行された。
- Normally, only one person could be the empress, however, when FUJIWARA no Sadako became empress of Emperor Ichijyo in 990, despite FUJIWARA no Junshu's reign as the empress of Emperor Enyu, he allowed and enforced two empresses to co-exist, the one that was in reign and the new one.
- 本来は、女性だけでなく、生傷を負って流血している男性が神域に入ることや、神域での狩猟なども同様な理由で禁止されているのだが、封建時代の男尊女卑の風潮から、女性を神域から排除する理由として生理や産褥の血の穢れのみが強調され、使われはじめたと思われる。
- Originally, not only women but also men bloodied due to injuries were prohibited from entering sacred places, while hunting and other activities in sacred places were prohibited for the same reason; however, it seems that based on a characteristic of male chauvinist thinking in the feudal era, only the uncleanliness of blood during menstruation and puerperal period had been emphasized and used as the reason for the removal of women from sacred places.
- この襲名には、師である武智鉄二の意向が強く働いていたと言われるが、襲名披露の口上の席で座頭である市村羽左衛門 (17代目)より「本来ならば、竹之丞の名跡を継ぐべき人ではない」との強烈な批判ともとれる発言をされるなど、橘屋宗家との確執が浮き彫りになった。
- It was said that wishes of Tetsuji TAKECHI, his master, had strong influence on this succession, but during kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name), he received a remark 'He is essentially, not the person who should succeed to the family name of Takenojo', from the leader of troupe Uzaemon ICHIZAWA XVII, which may be taken as a severe criticism, and the discord with Tachibana head family was clearly brought to light.
- 近年のこのイベントの全国への広まり方はバレンタインデー・ホワイトデー・オレンジデーの菓子贈答と同じく、海苔業界やコンビニ業界など関係業界の主導のもと販売促進を目的とした傾向があり、本来の太巻きではなく「海鮮巻き版」「ロールケーキ版」なども販売されている。
- The spread of this event nationwide in recent years has the tendency of aiming at sales promotion under the leadership of relevant industries such as nori industry and convenience store industry, as in the case of giving sweets on Valentine's Day, White Day, and Orange Day; as such, 'seafood sushi roll version' and 'Swiss roll version,' which are not the traditional thick sushi roll, are also being sold.
- 1932年(昭和7年)に塚本常雄が提唱した学説で、賀茂川の下流部分と高野川との合流地点から白川との合流地点までは人工河川であり、本来賀茂川はまっすぐ南下して堀川に合流、高野川は現在の合流地点から南西方向に流れ頂法寺付近で堀川に合流していたという説である。
- The theory, proposed by Tsuneo TSUKAMOTO in 1932, holds that: the lower Kamogawa River up to the junction with the Takano River and the waterway between the junction and that of the Kamogawa and Shira-kawa Rivers are artificial waterways; originally, the Kamogawa River ran due south and merged with the Hori-kawa River; the Takano River flowed south-west from the current junction and merged with the Hori-kawa River at around the Choho-ji Temple.
- 国土形成計画は、総合的な国土の形成に関する施策の実施に関し、地方公共団体の主体的な取組を尊重しつつ、全国的な規模で又は全国的な視点に立つて行わなければならない施策の実施その他の国が本来果たすべき役割を踏まえ、国の責務が全うされることとなるよう定めるものとする。
- National Spatial Strategies shall be formulated so that the national government fulfills its obligation in regard to the implementation of measures for the comprehensive spatial development, while respecting independent approaches by local governments and at the same time understanding the roles the national government should intrinsically play, including implementation of measures that must be carried out on a nationwide scale or from a nationwide viewpoint.
- 一方、実母である市田氏はその権勢により弟の市田盛常を薩摩藩一所持格(本来島津一族でないとなれない地位)に取り立て、同じ重豪側室で島津斉宣の母である公家の娘・堤氏(春光院 (島津重豪側室))を江戸から鹿児島県に追いだし、自らは重豪の正室同様に振る舞ったのである。
- On the other hand, her biological mother Ichida placed her younger brother Moritsune ICHIDA to the position of Satsumahan issho mochi (position only reserved for Shimazu clan) with her power and acted as if she was a lawful wife of Shigehide after sending Shigehide's another concubine Tsutsumi who was Narinobu SHIMAZU's mother and a daughter of Kuge (Shunkoin (a concubine of Shigehide SHIMAZU)) to Kagoshima from Edo.
- だが、それがモチーフとなってパロディ化されたものが広まったことから、「本来やってはいけない事を被疑者を信じて特別にした人情刑事」というエピソードのはずが「取調中の食事はカツ丼が出る」、「自白するとカツ丼を食べさせてもらえる」などと誤解されるようになってしまった。
- However, a caricatured version of this motif became widespread, so that the episode of 'the humane detective who believes in the suspect doing him a special favor although he should not' came to be misinterpreted to mean that 'katsudon is served during police interrogation' or 'the suspect can eat katsudon if he confesses.'
- したがって、今日、一般的に伝えられる、鼻が高く(長く)赤ら顔、山伏の装束に身を包み、一本歯の高下駄を履き、葉団扇を持って自在に空を飛び悪巧みをするといった性質は、中世以降に解釈されるようになったもので、本来まったく性質の異なったものが習合された俗信であるとされる。
- Therefore, the characteristics that have generally been passed on till today--a long nose and red face, wearing the attire of a Yamabushi monk, and wearing wooden clogs with single support, flying freely in the sky with a leaf fan and having evil design--have been interpreted since the middle ages, and it is considered to be the superstitious blending of originally quite different characteristics.
- 本来は神道とは、教義・教則のないものであり、古神道や「子作り信仰」や「寄り神信仰」などの民間信仰と神社神道を含め神道をわけ隔てる必要も無く、強いてその本質の共通性を上記の行為から汲み取るとすれば、己の心に対し「清く・正しく・美しく」あれということでしかないだろう。
- Originally, Shinto lacked any set doctrine or teaching method, which meant there was no need to differentiate Koshinto and folk beliefs in Kozukuri (baby-making) or Yorigami (god-summoning) from the rest of Shinto, including Shrine Shinto; if one constrains oneself to unearth the similarities that can be discovered in the above-mentioned actions, the only one that comes to mind is the concept that one must 'purify, rectify, and beautify' one's heart.
- その本来の屋根建材としての用途のみに限らず、平瓦を、壁に用いて漆喰で継ぎ手を板かまぼこ状に盛り固めた「海鼠壁(なまこかべ)」や、瓦や石などを粘土で接着し固めて造る「練塀(ねりべい)」などの壁材、寺院の基壇のタイルのような役目や雨落ちや雨落溝の一部としても用いられる。
- Not only for the purpose of roof material, Kawara tiles are also used as wall materials, such as 'Namakokabe' (a wall with square tiles jointed with raised plaster) and 'Neribei' (daub wall), on which tiles or stones are put and fixed with clay, and sometimes used as tiles on a stylobate of temples and as a part of drainage canals.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- 本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。
- Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as 'gen', which later became 'zen'), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]).
- 仏教史的な観念からすれば、本来は1.のみが「一向宗」の正しい定義であるとも考えらるが、実際には戦国時代_(日本)の一向一揆の印象や江戸幕府による1.の強制統合(「一向宗」の使用禁止)と2.の強制改名(「一向宗」の使用強要)に伴い、今日では2.のみを指すのが一般的である。
- From the viewpoint of Buddhist history, the first definition is considered the only correct definition of 'Ikkoshu'; in practice, however, as with the impression of the Ikko ikki uprising during the Sengoku period (period of warring states) and forcible integration (the ban on using the name 'Ikkoshu') by the Edo bakufu, as in the first definition, and the forcible renaming of the Jodo Shinshu sect (forcing the Jodo Shinshu sect to use the name 'Ikkoshu') by the Edo bakufu, as in the second definition, the second definition is now generally adopted.
- だが、次第に内容が形式化していった事は否めず、旧儀が再興されたと言われている延久3年の勧学会でも3月15日の未の刻より亥の刻までと、本来の3日(実質2日)がかりの行事がわずか半日で終了している(形式化が進んだ以後の勧学会は更に時間も内容も削られていったと考えられている)。
- However, it can't be denied that the content of Kangakue was gradually formalized, and even in the Kangakue held in 1071, which is said to be a Kangakue in which old customs were revived, an event was only held for half a day, from 2 p.m. through 10 p.m., even though originally, it should be held for three days (actually, two days) (it is believed that as the formalization advanced, the period and content of Kangakue was reduced, too).
- また、本来冷たい器にご飯を盛りその上に各種惣菜をのせて混ぜて食べる韓国料理「ビビンバ」について、近年に在日韓国人調理家と日本人調理家が共同で、岩から切り出した器を熱してその中にご飯と惣菜(通常の韓国料理には用いられない惣菜を載せるものも多い)を盛る「石焼ビビンバ」を考案した。
- Concerning 'bibimbap,' a Korean dish in which various side dishes are put on top of boiled rice placed originally in a non-heated bowl and both side dishes and rice are eaten from the mixture, a Korean cook residing in Japan and a Japanese cook have recently devised jointly 'stone-roasted bibimbap,' in which a bowl, cut out of rock, is heated and boiled rice and side dishes are placed in it (in many of such dishes, side dishes not used in traditional Korean dishes are provided).
- 明治時代初期までは恵方詣りの風習が残っていたようだが、京阪神において鉄道事業者が沿線の神社仏閣をてんでんばらばらに「今年の恵方は○○だ」と宣伝し始めたために、本来の恵方ではない神社仏閣にも詣でるようになり、恵方の意味が薄れ、有名な神社仏閣にお参りするようになったといわれている。
- It is said that, up until the early Meiji period, some still practiced the custom of ehomairi; however, as each railway company in the Keihanshin region (namely, Osaka, Kyoto, and Kobe) started to advertise the shrines and temples of their choice along their own railway lines, by saying that 'the eho for the year is XX,' people became to visit those in other than the actual eho direction which leads the meaning of eho fade away and people visit well-known shrines and temples.
- しかし、経典などでは釈迦が観音に向かって「善男子よ」と呼びかけ、また「観音大士」という言葉もあることから、本来は男性であったと考えられているが、観音経では「婦女身得度者、即現婦女身而為説法」と、女性には女性に変身して説法するともあるため、次第に性別は無いものとして捉えられるようになった。
- Because Shaka calls Kannon 'zennanshi, a man who believes Buddhism' in Sutras and there is a word 'Kannon Daishi,' it was originally regarded as a male; however, in Kannon-gyo Sutra it gives a sermon with a feminine appearance to women (婦女身得度者、即現婦女身而為説法) so that gradually it has been assumed to have no sexuality.
- また、唯識論で説かれた「女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉」(華厳経を出典とする俗説あり)や法華経の「又女人身。猶有女人五障説」を、その本来の意味や文脈から離れ、「女性は穢れているので成仏できない、救われない」という意味に曲げて解釈し、引用する仏教文献も鎌倉時代ごろから増えてくる。
- Additionally, since the Kamakura period more and more of the literature distorted and cited a description in consciousness-only theory of ' 女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉 (Women are messengers from hell. They can cut Buddha's seeds. Their outside faces resemble Bosatsu. Their minds are like Yasha (devil))' (there is a superstition adapted from the Kegon-kyo Sutra) and another description in the Hoke-kyo Sutra of ' 又女人身。猶有女人五障説 (There exist women. There is a theory that women are five obstacles)' as 'Because women are unclean, they can neither become Buddha nor be relieved,' apart from the original meanings or contexts.
- 同時に全国の諸大名を東軍につける工作を行い、また合戦においても家康の四男・松平忠吉(直政の娘婿)をよく補佐して忠吉と共に当初、東軍の先鋒を任されていた福島正則を差し置いて先鋒を務めた(本来ならば、直政も忠吉も軍令違反で処罰の対象になるが、家康は直政の駆け抜けを認めたため、処罰を命じなかった)。
- He covertly made territorial lords from around the country friends of the Eastern Camp, and assisted Ieyasu's 4th son Tadayoshi MATSUDAIRA (Naomasa's son-in-law) well in the battle by spearheading the Eastern Camp along with Tadayoshi instead of Masanori FUKUSHIMA, who was originally supposed to lead (normally, Naoyoshi and Tadayoshi would have been punished for violation of a military order, however, Ieyasu accepted Naoyoshi's conduct and didn't punish them).
- 本来営利団体であるはずの民間企業が単独での収益を上げられず、また、運転に必要な要員についてもOBの登用など限られた人材の中から「発掘」している状態であり(ただし、大井川鐵道やJR東日本などでは要員の育成を行っている)、蒸気機関車は、近い将来に日本のレールの上から姿を消してしまうことが危惧されている。
- Private companies originally profit-oriented organizations, have been unable to make profit from single business and have been 'digging up' personnel necessary to continue operations from limited available staff including retired workers (however, Oigawa Railway Company or JR East is training their personnel), so it is feared that steam locomotives will disappear in near future from Japanese rails.
- 本来の「戦いの武器としての日本刀」という観点では、各特殊軍刀々身は近代技術を取り入れらて完成された日本刀となり、肝心の実用性に於いては究められたものの、見た目の美的要素は皆無な物が多く(関の半鍛錬昭和刀の様に双方を兼ね備えた物もある)、今日では製造方法の上からも、日本刀の範疇には含まれない事にはなっている。
- From the original viewpoint of 'Japanese swords as weapons to fight with,' each of the special blades became a perfect Japanese sword using modern technology and had an essential practical utility, but most of them have no taste of beauty in appearance (some swords including semi-forged Showa Swords of Seki have both), so, today, they are not supposed to be included together with Japanese swords, also from the standpoint of the production method.
- このように日本の仏教における托鉢が本来の目的から外れるようになったのは、日本を含む東アジアに広まった大乗仏教では上座部仏教とは異なり物品の所有を禁止しておらず、その結果として寺院が寄進された荘園等を運営し、その小作料等で寺院を維持する事が可能となったため、維持を目的とした托鉢を行う必要がなくなったからである。
- As seen above, takuhatsu in Buddhism in Japan lost its original purpose, because Mahayana Buddhism that spread in Eastern Asia including Japan, being different from Theravada Buddhism, does not prohibit the possession of articles, and as a result, it became possible to maintain temples by the rent paid by tenant farmers in the management of contributed manors and others, and there was no more need for takuhatsu for the purpose of maintenance.
- 当時の主な銭湯の利用客である市井の人々には「お伊勢参り」や「金毘羅山参り」、「日光東照宮参り」 など日本各地の神社仏閣への「お参り」旅行は参詣本来の目的に加えてイベントであり娯楽であったことも鑑み、人々の平凡な日常にとって宮型造りの銭湯に足を運ぶことはいつかの「お参り」にいざなう魅力的な装置としても機能した。
- Given the fact that for ordinary people, who were main users of sento at that time, taking a trip to 'visit' temples and shrines in various regions in Japan such as 'a pilgrimage to Ise,' 'pilgrimage to Konpirasan,' 'pilgrimage to Nikko Tosho-gu Shrine,' etc., was the original purpose of visiting temples and was also an event or entertainment, shrine-shaped sento also functioned as attractions, thus leading to the eventual tradition of 'temple visiting' in later, less eventful days.
- 「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ茶碗を珍重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「茶人」が「変人」の隠語となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の茶道とは外れた行為でもある)。
- The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).
- その他、一般の日本人向けの商業商品においても、タイ王国のスープ料理として名高い「トムヤム」スープ風味の「トムヤム茶漬けの素」、ベトナム麺を本来ベトナム人は食べない高菜を用いてうどん質を全く変えてご当地化した「盛岡冷麺」、牛肉の照り焼きを米で挟んだ「ライスバーガー」など、果たして日本料理なのか異国料理なのか判別に悩むものも多数存在する。
- Many other commercialized products exist in Japan that are difficult for Japanese to tell whether they are nihon-ryori dishes or foreign dishes for example; 'the essence of tom yam chazuke (boiled rice with tea poured over it' with the flavor of the 'tom yam' soup famous as a soup dish in the Kingdom of Thailand, 'the Morioka reimen' (cold noodles), the pho (Vietnamese noodle soup) Japanized by completely changing the udon nature using the leaf mustard that Vietnamese never ate originally, and 'rice burger' in which boiled rice is placed on the both sides of a teriyaki (grilled with soy sauce and sugar) beef paddy.
- 成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。
- A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.
- 各流派による点前の形態や茶会様式の体系化と言った様式(「結婚式には礼服を着る事」程度のマナ−の範疇である)の整備に加えて、「人をもてなす事の本質とは(常日頃の振る舞いと、その奥底にある心の本質に気を使わないと、本当の意味で人をもてなす事はできない)」と言った茶道本来の精神を見直すことにによって、現在「茶道」と呼んでいる茶の湯が完成したのである。
- The current chanoyu called 'sado' was completed by reexamining the structure of temae (a formalized chano yu procedure) of each school, adding the ritualization structure of tea parties ('one of the basic mannerism is to wear full dress at weddings'), and reexamining the original idea of sado, 'the essence of hosting a guest is (the guest cannot be truly entertained if the person does not take a full consideration of daily conduct and be aware of the essence at the bottom of one's heart).'
- 各地の戦国大名に対抗して教団の統率力を高めた事は評価されるものの、後に驕りから顕証寺と布教地域が重複していた教団内の有力寺院である堅田本福寺_(大津市)に3度(1518年・1527年・1532年)も無実の罪を着せて破門するなどの専横を見せるようになった(破門は本来法主にしか許されていなかったが、蓮淳は証如の後見人としての職務代行を利用して破門を行った)。
- While his efforts in enhancing the religious community's leadership against Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in various places were appreciated, Renjun later turned tyrannical out of arrogance, falsely charging and excommunicating three times (in 1518, 1527 and 1532) Katada Honpuku-ji Temple (Otsu City), which was an influential temple within the religious community and had fields of propagation overlapping those of Kensho-ji Temple (originally only the head of the sect was allowed to pronounce excommunication, but Renjun took advantage of the vicarious execution of duties as the guardian of Shonyo and thus pronounced excommunication).
- 仏教は本来は国家の統制を受けるような筋合いのものではないのだが、真実の求道者だけではなく、僧侶の生活が優雅閑雅であることを羨んで、または、徭役を免れようとするような目的によって出家を志す者が頻出するようになり、僧伽の戒律のみでは、その弊風を抑制することが無理になってしまい、そこで、国家による統制が加えられることとなり、僧官の設置、僧尼の造籍を見るに至ったのである。
- Originally, Buddhism had no reason to be controlled by the government, but because not only those that seek the truth, but also those who envy the elegance and gracefulness of a priest's life, and those that wished to escape from labor by entering the priesthood, increased so much, it became impossible for Buddhist precepts alone to restrain evil customs, and government thus started to take control by the establishment of priest officials and registration of priests and priestess.
- 吸血鬼やゾンビや狼男なども、本来は人であった若しくは遺骸であったものが、様々な宗教的な観念においての邪道な儀式や行いにより、人や遺骸でなくなってしまったものであり、バイオハザードといわれるテレビゲームの中のゾンビの「生物化学兵器として開発された薬としてのウィルスにより、無理やり生き返らされたおぞましい姿の死者」という設定は、ジキルとハイドと、ゾンビといわれる宗教的な観念の存在を、合わせたものとも解釈できる。
- Vampires, zombies, werewolves, etc are creatures which were once human, but not any more due to a perverted ceremony or act with various religious connotations; zombies in a video game called Biohazard are portrayed as 'terrifying-looking dead people who were brought alive with viruses from medicines developed as biochemical weapons' are thought to be a combination of the setting of Jekyll and Hyde with a religious concept called zombi.
- なお、『年中行事絵巻』や、1895年(明治28年)京都市参事会によって編纂された『平安通志』には、単層の大極殿が描かれているが、大極殿殿舎は火災により2度も建て替えられており、970年(天禄元年)成立の『口遊(くちずさみ)』に「雲太、和二、京三」と見えるように、当初は出雲大社や奈良の東大寺大仏殿に匹敵する大建築であり、『年中行事絵巻』所載のものは1072年(延久4年)に建て替えられた姿で、本来は重層(2階建て)であったとも推測される。
- Although the Daigokuden is depicted as a single storey building in 'Nenju Gyoji Emaki' and 'Heian Tsushi' (the history of Heian-kyo) compiled by the Counselor for Kyoto City in 1895, the original building had most likely been a two-storey massive structure comparable to Todai-ji Temple Daibutsuden (the house of the Great Buddha) in Nara or Izumo-taisha Shrine, as the expression 'Unta (Izumo taisha-Shrine as first), Wani (Todai-ji Temple Daibutsuden as second), and Kyosan (Heian-kyo Daigokuden as third)' is found in 'Kuchizusami' (folk poems) written in 970, because the main building of the Daigokuden was rebuilt twice following two fires, and 'Nenju Gyoji Emaki' depicts the Daigokuden rebuilt in 1072.
- 私的使用を目的として、デジタル方式の録音又は録画の機能を有する機器(放送の業務のための特別の性能その他の私的使用に通常供されない特別の性能を有するもの及び録音機能付きの電話機その他の本来の機能に附属する機能として録音又は録画の機能を有するものを除く。)であつて政令で定めるものにより、当該機器によるデジタル方式の録音又は録画の用に供される記録媒体であつて政令で定めるものに録音又は録画を行う者は、相当な額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Any person who, for private use purposes, makes sound or visual recordings on a recording medium used for digital sound and visual recordings (as specified by Cabinet Order) by means of a machine possessing functions to make digital sound or visual recordings (as specified by Cabinet Order) (excluding, however, (i) machines having special capacities generally not for private use, such as capacities for broadcast business purposes, and (ii) machines having sound or visual recording functions incidental to their primary functions, such as telephones with a sound recording function) shall pay a reasonable amount of compensation to the copyright holders concerned.
- ただし、電化費用を抑えるため変電所の数を通常より減らし(80kmを超える路線ながら4箇所しかない)、駅の分岐器には分岐器手動転轍器なども残るうえ区間内に制限速度25km/hの部分があるなど、その施設はローカル私鉄並で、加速度や最高速度を落として運転せざるをえないのが実情である(たとえば通常JR西日本125系電車電車は起動加速度2.5km/h/sであるが小浜線内では1.2km/h/sに落としている。北陸本線運用に入ると本来の加速度を発揮している)。
- However, the number of transformer stations is reduced to less than usual to minimize the electrification cost (only four transformer stations in more than 80 km of line) and the turnout manual point-switch and so on remains in the station's turnout and in some sections the speed is limited to 25km/h and so on, and facilities are at the level of local private railways, and in reality, they have to drive by keeping down the acceleration and the highest speed (for example, usually in JR West Suburban Trains Series 125, the acceleration at start-up is 2.5 km/h/s, but in the Obama Line it is reduced to 1.2 km/h/s. On the Hokuriku Main Line, the original acceleration is exerted).