本: 1000 Terms and Phrases
- 伝本
- Denpon (existent books of transcription and published books)
- Denpon (Existent Manuscripts)
- Existing manuscript
- 本阿弥切
- Honami-gire (Manuscript of Kokin Waka Shu)
- Honamigire
- 詠日本刀
- Nihonto-o-eizu (chant Japanese swords)
- 古活字本
- Kokatsuji-bon (Old Movable Type Imprints)
- 桂本万葉集
- Katsura-bon Manyoshu (Collection of Ten-Thousand Leaves, Katsura manuscript)
- 日本三大絣
- Three major Kasuri in Japan
- 本社所在地
- Head Office Address
- 名槍日本号
- Meiso-Nihongo (a great spear, Nihongo)
- 本名市蔵。
- His real name was Ichizo.
- 2本立て映画
- double feature (movie)
- 上本町の富貴
- Fuki of Uehommachi
- 関戸本古今集
- Sekidobon Kokinshu (Collection of Ancient and Modern)
- 関戸本朗詠集
- Japanese and Chinese Poems to Sing, Sekito copy
- 本名万紀夫。
- His real first name is Makio.
- 本名は不明。
- His real name is unknown.
- Her real name is unknown.
- 本名「光博」。
- Real name is Mitsuhiro.
- 基本の結び方。
- Basic way of tying
- 梅若家の本家。
- the head family of Umewaka families.
- 日本以外の事情
- Situations in other countries
- 日本芸術院会員
- Member of the Japan Art Academy
- He became a member of the Japan Art Academy.
- 略称山本プロ。
- Called 'Yamamoto Pro' for short.
- 橋本左内作逸題
- A poem by Sanai HASHIMOTO (the title is lost)
- 日本からの注文品
- Items ordered from Japan
- - 日本芸術院賞
- Award of the Japan Art Academy
- 粘葉本和漢朗詠集
- Japanese and Chinese Poems to Sing, the 'deccho' binding-style copy
- 基本音による分類
- Classification by fundamental tone
- 本項で説明する。
- This article explains this term.
- To be explained in this section.
- It will be explained later in this section.
- It will be explained in this category.
- 日本書作院の結成
- Nihon Shosakuin (Institute for writing calligraphy in Japan) was established.
- 松本白鸚 (初代)
- Hakuo MATSUMOTO I
- - 日本芸術院会員
- A member of the Japan Art Academy
- 全国各地の本部教室
- Classrooms operated by headquarters throughout Japan
- 日本俳優協会副会長
- Vice President of the Japan Association of Actors and Actresses
- 日本芸術院会員に。
- He also became a member of the Japan Art Academy.
- 本社 京都市中京区
- Head office: Chukyo Ward, Kyoto City
- 1月、山本竟山没。
- January: Kyozan YAMAMOTO died.
- 日本舞踊でもいう。
- It is also referred to in classical Japanese dance.
- 12月、辻本史邑没。
- December: Shiyu TSUJIMOTO died.
- 日本書道美術院が発足
- Nihon Shodo Bijutsuin (Calligraphic art institute in Japan) was inaugurated.
- 「大日本国絵入新聞」
- Dai-nippon-koku E-iri Shinbun' (great Japan illustrated newspaper)
- 日本音楽における合方
- Aikata in classical Japanese music
- 日本舞踊における合方
- Aikata in classical Japanese dance
- 本名七五三(しめ)。
- His real name is Shime.
- He real name is Shime.
- 本態性低ナトリウム血症
- essential hyponatremia
- 本職ガイドとのすみわけ
- Separation from professional guides
- 西本願寺本三十六人家集
- Nishi-Honganji-bon Sanju-rokunin-kashu (The Nishi Hongan-ji Collection of Thirty-Six Anthologies)
- 本名正義(まさよし)。
- His real name is Masayoshi.
- 晩年に山本東を名乗る。
- He named himself To YAMAMOTO in his later life.
- 本名真一(まさかず)。
- His real name was Masakazu.
- 他の役柄も、基本は同じ。
- Actors who play the other roles wear basically the same makeup.
- 1985年 日本芸術院賞
- 1985: Japan Art Academy Prize
- 山本礼三郎プロダクション
- Yamamoto Reizaburo Productions
- 撮影 石本秀雄、田中十三
- Film photographers such as Hideo ISHIMOTO and Juzo TANAKA.
- 同年内に5本を公開した。
- The studio released five films in its first year.
- ついで人長が本方に行く。
- The nincho then moves to the motokata side.
- そのすべてが日本にある。
- All of them exist in Japan.
- 2代目山本東次郎の養子。
- He was adopted by Tojiro YAMAMOTO the Second.
- 本阿弥光悦と交流があった。
- He had a relationship with Koetsu HONAMI.
- 本多氏と交換したという説。
- It was exchanged with the Honda clan.
- 日本で作られた茶入を指す。
- It is a tea canister made in Japan.
- 資本金 17万5,000円
- Capital: 175,000 yen
- 日本映画プロダクション連盟
- Japan Movie Production Federation
- 6月、「日本芸術院」結成。
- June: 'The Japan Art Academy' was established.
- 2月、「日本書作院」結成。
- February: Nihon Shosaku-in (Institute for writing calligraphy in Japan) was established.
- 『書海』刊行(松本芳翠)。
- 'Shokai' (Sea of calligraphy) was published (by Hosui MATSUMOTO)
- 9月、「日本芸術院」結成。
- September: 'The Japan Art Academy' was established.
- 舟橋蒔絵硯箱 - 日本国宝
- Funabashi makie suzuribako: Japanese national treasure
- 京都府旧本館〔京都市上京区〕
- The former main building of Kyoto Prefectural Hall [Kamigyo Ward, Kyoto City]
- 2008年日本俳優協会会長。
- Since 2008 he has served as Chairman of the Japan Actors' Association.
- 宮本葉月(みやもと はづき)
- Hazuki MIYAMOTO
- 扇雀飴本舗はその会社の一つ。
- One of those companies was Senjaku Ame Honpo (Senjaku Candy Co., Ltd.).
- 本名の片岡千代之助を名乗る。
- He called himself Chiyonosuke KATAOKA, which was his real name.
- 4月、「日本書道連盟」結成。
- April: 'Nihon Shodo Renmei' (The calligraphic federation in Japan) was established.
- 胡蝶蒔絵掛硯箱 - 日本国宝
- Kocho makie kake suzuribako: Japanese national treasure
- 日本の国宝に指定されている。
- It is a designated National Treasure in Japan.
- 本阿弥光悦の影響と考えられる。
- It is considered that the style was influenced by Koetsu HONAMI.
- 「立鶴」「絵御本」などがある。
- Examples include 'Tachizuru' (tea bowl with standing crane design) and 'Egohon' (literally, a book).
- 日本では装飾品として扱われた。
- In Japan, it was used as an ornament.
- 資本金 10,000,000円
- capital: \ 10 million
- 八橋蒔絵螺鈿硯箱 ー 日本国宝
- Yatsuhashi makie raden suzuribako: Japanese national treasure
- 日本初の映画スターが生まれた。
- The first Japanese movie star was born there.
- 養子が3代目山本東次郎を襲名。
- His adopted son took the name of Tojiro YAMAMOTO the Third.
- 長男が2代目山本東次郎を襲名。
- His oldest son took the name of Tojiro YAMAMOTO the Second.
- 本名、藤間豊(ふじま ゆたか)。
- His real name was Yutaka FUJIMA.
- 『日本家紋総覧』にある由来の諸説
- Various views on the origin are described in 'Nihon Kamon Soran' (Complete Guide to Family Crests in Japan).
- 宮本芳年 (みやもと ほうねん)
- Honen MIYAMOTO
- 1997年、大阪文化祭本賞受賞。
- He won the Osaka Culture Festival Gold Award in 1997.
- 歌舞伎仮名手本忠臣蔵大序の幕開き
- The opening of the daijo (prologue) of kabuki 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers)
- 「平安同好会」結成(山本竟山)。
- 'Heian Dokokai' (Heian Calligraphy Club) was established (by Kyozan YAMAMOTO).
- 1993年「八犬伝」横内謙介脚本
- 1993: 'Hakkenden' (Story of Eight Dog Samurai) script by Kensuke YOKOUCHI
- 小堀権十郎家は1000石の旗本。
- The Kobori Gonjuro family was a hatamoto (direct vassal of the shogun) family who had been given 1,000 koku of rice per year as a salary.
- 河内晋が3代目山本東次郎を襲名。
- He, or Susumu KAWACHI, took the name of Tojiro YAMAMOTO the Third.
- 本名は林 好雄(はやし よしお)。
- His real name was Yoshio HAYASHI.
- 日本の菊酒の場合は普通生花を使う。
- On the other hand, fresh flowers are normally used for kikuzake in Japan.
- 本法寺 (京都市)〔京都市上京区〕
- Honbo-ji Temple (Kyoto City) [Kamigyo Ward, Kyoto City]
- 本名は相葉尋人 (あいばひろと)。
- Real name: Hiroto AIBA
- 日本に伝わったのは江戸時代である。
- And it was during the Edo period that it was brought to Japan.
- 月琴は、日本の明清楽でも使われる。
- Gekkin is used for Ming and Xing-era Chinese music (popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) in Japan.
- 『忠臣蔵』の由良之助・判官・本蔵。
- Yuranosuke, Hangan, Honzo of 'Chushingura'
- 10月、「中部日本書道連盟」結成。
- October: 'Chubu Nihon Shodo Renmei' (The calligraphic federation in central Japan) was established.
- しかし、いずれも原本は現存しない。
- However, none of the original scripts exist.
- 吟と舞は、基本的に別々の者が行う。
- Singing and dancing are performed basically by different persons.
- 日本最古の映画会社のひとつである。
- It is one of the oldest film companies in Japan.
- 日本の茶道で用いられる道具の一つ。
- This is one of the Japanese tea ceremony requisites.
- 貞享4年(1687年) 本所 宝生
- 1687: At Honjo, by the Hosho school
- 1969年、日本放送協会放送文化賞。
- In 1969, Cultural Award by Japan Broadcasting Corporation (NHK).
- 小袿(こうちぎ)は日本の衣服の1つ。
- Kouchigi is one of Japanese clothing.
- 日本の特定非営利活動法人(NPO)。
- It is a specified non-profit juridical person (NPO) in Japan.
- 本名は渡 邉一(わたなべ はじめ)。
- His real name is Hajime WATANABE.
- 根本側から節近くまで16等分に割る。
- Slit the root-side end on the piece of bamboo in 16 equal prongs down to near the knot.
- それにより基本音からの音程が決まる。
- This determines the music pitch from the fundamental tone.
- 1999年「新・三国志」横内謙介脚本
- 1999: 'Shin Sangokushi' (The New Records of Three Kingdoms) script by Kensuke YOKOUCHI
- この規格のものは本懐紙とも呼ばれる。
- Kaishi of either of these sizes is called hon-kaishi (proper kaishi).
- 本来は麻にしか染められなかった模様。
- The pattern was originally dyed only on hemp.
- 明治時代の名人として宝生新、松本謙三。
- Arata HOSHO (also called Shin HOSHO) and Kenzo MATSUMOTO were masters of the Hosho school of the Meiji period.
- ポピュラーであり日本全国で食べられる。
- It is popular and served all over Japan.
- 本名は山中 宗雄(やまなか むねお)。
- His real name is Muneo YAMANAKA.
- 日本でも歌舞伎で用いられることがある。
- In Japan, it is sometimes used in Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- 日本各地に多種多様な「笛」が存在する。
- There are many types of fue (flute) in the various regions of Japan.
- 78本の茶筅を用いるのはこの意味合い。
- For this reason, the chasen with 78 bristles is used.
- 日本のお祭を象徴する音の一つであろう。
- It is probably one of tones that symbolizes the festivals of Japan.
- 10月、第1回「日本美術展覧会」開催。
- October: The first 'Japan Fine Arts Exhibition' was held.
- 1991年「オグリ・小栗判官」梅原脚本
- 1991: 'Oguri: Oguri Hogan' (Judge Oguri) script by Takeshi UMEHARA
- 第3関門 北山下鴨本通 (9.9km)
- The third checkpoint: The junction of Kitayama-dori Street and Shimogamo Hon-dori Street (9.9 km)
- 左前景には数本の竹、遠景に山々を表す。
- It shows a left-front view of several stalks of bamboo and a distant view of mountains.
- モデルは原作者であるスタン・リー本人。
- Danstan is modeled on the author Stan LEE himself.
- 本名は太田 照造(おおた しょうぞう)。
- His real name was Shozo OTA.
- 本来は、瀬戸内の漁師料理が発祥とされる。
- Originally, this dish started as a kind of fishermen's cooking in Setouchi area.
- この様に織り上げたものは本袋と呼ばれる。
- A textile that is woven with this technique is called 'honbukuro.'
- 本人の体型によって吊るす場所は融通した。
- The hanging position was adjusted according to the build of the wearer.
- 堺千家(さかいせんけ)とは、千家の本家。
- Sakai-Senke is the head family of the House of Sen.
- 穂先となる部分(根本側)の皮を薄くむく。
- Peel thinly the skin of the part of the bamboo that is to be crafted into bristles (root side).
- 基本的に一本で使用し、釈台や見台を叩く。
- Basically, only one Hari-sen is used to slap the shakudai and kendai (book holder).
- 二本一対で用い、欅製などの拍子板を打つ。
- Hari-ogi is used in pairs, and is used to slap the Hyoshi-ita (board to keep rhythm by slapping it) which is made of zelkova tree or the like.
- 本名は林 宏太郎(はやし こうたろう)。
- His real name is Kotaro HAYASHI.
- 「戊辰書道会」第1回展(日本美術協会)。
- The first exhibition of the Boshin (戊辰) Shodo-kai association was held (at the Nihon Bijutsu Kyokai).
- 本名片岡千代之助(かたおか ちよのすけ)。
- His real name was Chiyonosuke KATAOKA.
- 日本放送協会大河ドラマの芸能考証も務める。
- He also worked on the historical background of art for some long-running TV dramas on NHK (Japan Broadcasting Corporation).
- 1月、「龍池会」が「日本美術協会」に改名。
- January: The name of 'Ryuchi kai' was changed to 'Nihon Bijutsu Kyokai' (Japan Art Association).
- ふつう1反当たりに300本ほど用いられる。
- Approximately 300 pieces of Shinshi are normally used per one tan (length approximately 10.6 m and width approximately 34 cm).
- 日本では獣、中国では魚の膠が多く使われる。
- In Japan the material from animals and in China from fish is often used.
- だが、姿形は龍そっくりで、4本の足がある。
- However, it looks just like a dragon, having four legs.
- 日本舞踊藤間流四世家元藤間勘右衛門を襲った。
- He assumed the name Kanemon Fujima (IV), which is given to the representative of the Fujima style of Japanese dance.
- 1918年、帝国劇場において松本豊で初舞台。
- His first stage performance was at the Imperial Theater in 1918 under the name Yutaka MATSUMOTO.
- 名古屋帯(なごやおび)とは日本の女帯の一種。
- The Nagoya obi is a kind of Japanese woman's obi (sash).
- 『藩翰譜』(新井白石) 伊奈本多氏の項による
- The article concerning the Ina-Honda clan in 'Hankanpu' (Genealogy of the Protectors of the Shogunate) (by Hakuseki ARAI) states:
- 本名は中村 榮次郎(なかむら えいじろう)。
- His real name is Eijiro NAKAMURA.
- 本名は藤間 順次郎(ふじま じゅんじろう)。
- His was born Junjiro FUJIMA.
- 宮本芳年・白石航らと若手の会「暁光会」設立。
- He organized an association of the younger Nohgakushi with Honen MIYAMOTO, Ko SHIROISHI and others called the 'Gyoko Association.'
- 日本の室内装飾では重要な役割を果たしている。
- It plays an important roll in the interior decoration of a Japanese room.
- 篠笛 (しのぶえ) は日本の木管楽器の一つ。
- The shinobue is one of the Japanese woodwind instruments.
- 破=守で学んだ基本に自分なりの応用を加える。
- 破 (Ha, means Break): Add personal adaptation to the basics learnt in 守.
- 能管(のうかん)は、日本の横笛の一つである。
- Nohkan is a sort of the Japanese transverse flutes.
- 流儀の芸風・台本は家・派ごとに相当に異なる。
- The performances and scripts vary a great deal according to family and ha.
- 大鼓は本来小鼓の連調から生まれた楽器である。
- The otsuzumi originated from a kotsuzumi (shoulder drum) ensemble.
- 紐は、日本の伝統工芸である組み紐で作られる。
- The cords are braided, based on Japan's traditional crafts.
- 譜の基本的な構造は藤田流、春日流などに近い。
- The basic structure of their scores is similar to the structures of the Fujita and the Shunnichi schools.
- 熊本藩細川氏に仕えていた桜間家は維新後に上京。
- The Sakurama family, which had served the Hosokawa family of the Kumamoto domain, left for Tokyo after the Meiji Restoration.
- 丸帯(まるおび)とは日本で使われる女帯の一種。
- 'Maruobi' is a kind of women's obi (sash) used in Japan.
- 青海波(せいがいは)は雅楽の演目(本項で説明)
- Seigaiha is a program of gagaku (described in this section).
- 茶道における基本的な使い方は以下の通りである。
- In Sado, kensui is basically used as follows.
- 宗派のご本尊や脇侍、名号のものや法名軸がある。
- These kakejiku are mounted paintings such as Buddhist images including 'Gohonzon' (the main object of devotion) and 'wakiji' (the objects of devotion standing on the right and left sides of the 'gohonzon') of religious schools, and words such as 'myogo' (the name of Buddha) or 'homyo' (a posthumous name).
- 逆竹になっていて、竹の根本側を穂先に加工する。
- A piece of bamboo is used upside down, with the root-side end crafted into bristles.
- 所作人が進んで軾に着き庭燎を奏して本方に着く。
- The player goes on to the shoku, plays Niwabi, and sits on the seat of the motokata.
- 京こま(きょう-、京独楽)は日本の独楽の一種。
- The Kyo top is a kind of Japanese spinning top.
- 本来、「曜変」は「窯変(容変)」と表記される。
- The word 'Yohen' (曜変) was originally written in kanji '窯変' or '容変.'
- 日本に伝来する以前は楊貴妃の油壺であったとも。
- It is also said to have been Empress Yang Guifei's oil pot before it was introduced into Japan.
- これは日本映画史上で4サイト目の撮影所である。
- It was the fourth film studio in the history of Japanese film.
- 元和 (日本)7年(1624年) 幸橋外 観世
- 1624: Outside Saiwaibashi-mon Gate, by the Kanze school
- 本来は袿より小型であったのが、大型化したらしい。
- Kouchigi was originally smaller than Uchigi, but said to have become larger.
- 太夫1名と三味線1名で演奏されるのが基本である。
- Gidayu is generally performed by a tayu (a performer) and accompanied by a shamisen (three-string Japanese banjo) player.
- 本社所在地 京都府木津川市山城町上狛東作り道11
- Headquarters 11 Higashi tsukuri michi, Kamikoma, Yamashiro-cho, Kizugawa City, Kyoto Prefecture
- 袋帯(ふくろおび)とは日本で用いられる帯の一種。
- The fukuro obi is a kind of obi (sash) that is used in Japan.
- 1989年(平成元年) 紫綬褒章、日本芸術院会員
- 1989: honored with Shijuhosho, and as a member of the Japan Art Academy
- 昭和23年 (1948) 日本芸術院会員に就任。
- In 1948, he was made a member of the Japan Art Academy.
- だが、日本の大衆音楽に残した影響は極めて大きい。
- However, Shingaku made a huge impact on Japanese popular music.
- 小紋(こもん)は日本の着物(和服)の種類の一つ。
- Komon is a kind of Japanese kimono (Japanese clothes).
- 呂中干ノ地ものの基本形式とされるのが中之舞でる。
- It is said that Chu no mai constitutes the basic format of Ryochukan no ji mono.
- 端役時代の榎本健一が出演していることで知られる。
- These films are known for their appearances of Kenichi ENOMOTO while he was a bit-part actor.
- 東京急行電鉄資本のもとに映画館経営から出発した。
- With capital from Tokyu Corporation, the company began its business with the management of movie theaters.
- 5月、「日本美術協会」第100回記念総合美術展。
- May: The 100th anniversary, comprehensive art exhibition of art was held by the Nihon Bijutsu Kyokai (Japan Art Association).
- 7月、「大日本書道院」第1回展(東京府美術館)。
- July: The first exhibition of 'Dainihon Shodo-in' was held (at Tokyo Prefectural Art Museum).
- 5月、『書鑑』刊行(辻本史邑、「寧楽書道会」)。
- May: 'Shokagami' was published (by Shiyu TSUJIMOTO and 'Neiraku Shodo-kai' (The Neiraku calligraphic association).
- 5月、「健筆会」第1回展(上野・日本美術協会)。
- May: The first exhibition of 'the Kenpitsu-kai association' was held (at Ueno/Nihon Bijutsu Kyokai)
- この中止決定は当時「本年度の痛恨事」といわれた。
- It was said that the decision to discontinue production of the film was 'one of the most regrettable events of the year.'
- 2004年には海外からの応募が200本を超える。
- In 2004, more than 200 applications were received from overseas.
- 高倉神社拝殿(旧本殿)〔綾部市〕※平成13年度登録
- Haiden (worship hall) of Takakura-jinja Shrine (the former Honden (main shrine building)) [Ayabe City] *Recorded in 2001.
- 高麗茶碗を日本の茶道では以下のように分類している。
- Japanese Sado classifies korai chawan as follows.
- 日本では平家物語巻六の小督(こごう)の哀話で有名。
- In Japan, it is well known as a pathetic tale of Kogo in the volume six of Heike Monogatari (The Tale of the Heike).
- 松本幸四郎 (7代目)の次男として東京に生まれる。
- Hakuo MATSUMOTO was born in Tokyo as the second son of Koshiro MATSUMOTO (VII).
- 「創成版」(能楽書林)という独自の謡本を発行する。
- The group issues its own utaibon called 'Creative Edition' (Nohgakushorin).
- 俳名は魁春、本名は河村 藤雄(かわむら ふじお)。
- His haimyo (pen name of a haiku poet) was Kaishun and his real name was Fujio KAWAMURA.
- 同年2月、東急本社の黒川渉三専務が社長を兼務した。
- In February of the same year, Shozo KUROKAWA, who was the executive managing director of the Tokyu Head Office, was appointed as president, in which capacity he held two posts.
- 3月、「文部省教員検定試験」が最後の本試験を実施。
- March: The last genuine, teacher qualification test at the Ministry of Education was held.
- 8月、大口周魚が『西本願寺本三十六人家集』を発見。
- August: Shugyo OGUCHI found 'Nishi-Honganji-bon Sanju-rokunin-kashu' (The Nishi-Honganji collection of thirty-six anthologies)
- 7月、「日本書道会」結成(野村素軒・渡辺沙鴎等)。
- July: 'Nihon Shodo-kai' (Japan Calligraphy Association) was established (by Soken NOMURA, Sao WATANABE, and others).
- 日本のロックミュージシャンのくるりが主催している。
- It is hosted by Quruli, a Japanese rock group.
- 長谷雄草紙(はせおぞうし)は、日本の絵巻物である。
- The Haseo Zoshi is one of the Japanese Emakimono (a traditional Japanese illustration/painting format developed for a narrative/storytelling purpose, produced in a narrow, horizontal scroll for representing various scenes and stories in a single scroll) remaining today.
- 七歩蛇(しちほだ、しちふじゃ)は日本に伝わる妖怪。
- Shichihoda which is also called Shichifuja is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters).
- 2008年(平成20年) 京都市に京都本店をオープン
- 2008: Opened Kyoto main shop in Kyoto City
- 1926年(大正15年)二代目松本純蔵の名で初舞台。
- In 1926, he made his debut under the name Sumizo MATSUMOTO II.
- なお、立花家本、円覚寺本とも題箋は「南方録」である。
- The title of the Tachibana book (a copy owned by the Tachibana family) and that of the Engaku-ji Temple Book (a copy owned by Engaku-ji Temple) are both written as '南方録.'
- 「参考謡本」(能楽書林)という独自の謡本を発行する。
- It issues its special utaibon called 'The Reference Book of Noh Chants' (Nohgakushorin).
- しかし形の修練を最も基本的な段階に据える流儀は多い。
- However, there are many styles that set training of Kata as the most fundamental stage of learning.
- 現在でも、同社から独自の謡本を発行して使用している。
- To this day, they still use original Utai-bon published by Nohgakushorin.
- 10月、第4回日本美術展覧会(書道が第5科に参加)。
- October: The fourth Japan Fine Arts Exhibition was held (calligraphy participated in the fifth category).
- 11月、「日本書道作振会」第1回展(日本美術協会)。
- November: The first exhibition of 'Nihon Shodo Sakushin-kai' was held (at Nihon Bijutsu Kyokai - Japan Art Association).
- 「丁未印社」結成(岡本椿所・浜村蔵六 (五世)等)。
- 'Teibiinsha' (an association) was established (by Chinsho OKAMOTO, Zoroku HAMAMURA (the fifth), and others).
- 勝見も同年内に5本の作品を製作、うち4本を監督した。
- Katsumi also produced five films during that year, directing four of them.
- 第一作は梅原猛の脚本による「ヤマトタケル」であった。
- The first performance of the Super Kabuki was 'YAMATO Takeru' scripted by Takeshi UMEHARA.
- 半幅帯(はんはばおび)は、日本で使用される女帯の一種。
- The hanhaba obi is a kind women's obi sash used in Japan.
- 本来「三尺帯」と呼ばれていたものが、1と混同したもの。
- This one was originally called 'sanjaku obi' (three-foot-long sash), but later it was confused with heko obi.
- そして、日本国内でもその「写し」がつくられるなどした。
- Copies' were also produced in Japan.
- 三つ葉葵(みつばあおい)は日本の家紋である葵紋の一種。
- Mitsuba-aoi is a type of aoi-mon (mallow patterns), which have been used as Japanese family crests.
- 稲葉正喬は駿河守大番頭を務めた7000石の旗本だった。
- Masataka INABA was a hatamoto who served as Suruga no kami (Governor of Suruga Province) and oban gashira (captains of the great guards) in 7,000 koku.
- 「白鸚」は父・七代目松本幸四郎が使った雅号からとった。
- The pseudonym 'Hakuo' was taken from a stage name used by his father, Koshiro MATSUMOTO VII.
- その後8世正優が旗本として召し抱えられ本家を再興した。
- Subsequently, Masayasu KOBORI, the eighth-generation master, was designated as a retainer to the shogun and restored the original family lineage.
- 当時は、当時の日本人には辛すぎた為、殆ど売れなかった。
- However, it did not sell well as it was too piquant for the Japanese people at the time.
- 他所酒はのちに日本各地に開花する地酒の出発点でもある。
- Yosozake is the origin of jizake (local sake), which would blossom in various regions in Japan later.
- 古来能の謡本や連歌などにおいて目印として使われていた。
- It was originally used as a symbol in Utai-bon (chant book) of Noh and in renga (linked verse).
- 6月、「中部日本書道連盟」第1回展(名古屋市美術館)。
- June: The first exhibition of 'Chubu Nihon Shodo Renmei' was held (at the Nagoya City Art Museum).
- 7月、「日本書道美術院再建書展」開催(東京都美術館)。
- July:' The exhibition to reconstruct Nihon Shodo Bijutsu-in (Calligraphic art institute in Japan)' was held (at the Tokyo Metropolitan Art Museum).
- 戦後の日本の書道界の大きな出来事は以下のとおりである。
- Major events in the calligraphic world in Japan after the war were as follows:
- しかし、天正10年(1582年)本能寺の変により流出。
- However, it was leaked out during the Raid on the Honno-ji Temple in 1582.
- 初演1997年、作者山本東次郎、初演のシテは梅若六郎。
- It was written by Tojiro YAMAMOTO and premiered in 1997 with the shite actor Rokuro UMEWAKA.
- 舞扇(まいおうぎ)は、日本舞踊に用いられる扇子である。
- A mai-ogi is a folding fan used in Japanese dances.
- 山本東次郎家の成り立ちについては狂言大蔵流の項を参照。
- Refer to the section on the kyogen Okura school for the origin of the Tojiro Yamamoto family.
- 明治期の名人として宝生九郎知栄、松本金太郎 (能楽師)。
- Kuro-Tomoharu HOSHO and Kintaro MATSUMOTO were Noh masters of this school who lived during the Meiji period.
- 御所丸 - 日本の黒織部を見本として注文製作されたもの。
- Goshomaru: a tea bowl made to order modeled on Japanese kuro-oribe (a type of oribe ware with a black glaze).
- 林邑の僧である仏哲が日本にもたらしたものと言われている。
- It is said that Ranryo-o was brought into Japan by Buttetsu, a Vietnamese monk.
- この道具は日本独特の茶である玉露抽出のための道具である。
- This utensil is a tool to steep Gyokuro (refined green tea leaves) which is unique to Japan.
- 熊本に伝わる宗旦作の茶杓や竹花入などが、その傍証となる。
- Sotan's chashaku (bamboo tea spoons for making Japanese tea) and bamboo vases, and so on, handed down in Kumamoto prove their relationship.
- 父は中村富十郎 (4代目)、母は日本舞踊家元の吾妻徳穂。
- His father is Tomijuro NAKAMURA IV, and his mother is Tokuho AZUMA from a head family of a school for Japanese dancing.
- 腰鼓は腰に下げる細腰鼓で、日本には7世紀初めに伝わった。
- The waist drums (Yoko) is a Saiyoko hanging from one's waist, and came down to Japan at the early seventh century.
- また、この日にやってくる日本の国民の祝日の名称でもある。
- It is also the name of the Japanese national holiday which falls on this day.
- 能上演形式による演能が本格的になった江戸時代に登場した。
- It appeared in the Edo period when en-noh (performing a noh play) in gobandate (five sections of a noh play) style became full-fledged.
- 6月、「日本書道会」第1回展(渡辺沙鴎、両国・回向院)。
- June: The first exhibition of 'Nihon Shodo-kai' was held (by Sao WATANABE at Ecoin Temple in Ryogoku).
- 同社は25本の作品を残し、勝見はしばらく映画界を離れた。
- Katsumi left the filming world for a time after his company produced twenty-five films.
- 本来は、特に詩吟に合わせて日本刀を抜いて舞うことを指す。
- Originally it refers to dancing especially to shigin (a form of Japanese poetry, which is usually chanted) with a sword drawn.
- 平安時代中期の承和 (日本)年間、国内に疫病が蔓延した。
- Epidemics prevailed across the nation during the Jowa era in the middle of the Heian period.
- 塵塚怪王(ちりづかかいおう)は、日本に伝わる妖怪の一種。
- Chirizuka-kaio (ghost king of waste) is a type of Japanese yokai (specter).
- 長兄が市川團十郎 (11代目)、次兄が松本白鸚 (初代)。
- His eldest brother was Danjuro ICHIKAWA (XI) and his second eldest brother was Hakuo MATSUMOTO (I).
- 宗改は正式織部本流を立ち上げ、秋元瑞阿弥にそれを伝授した。
- Sokai started up a formal Oribe style and taught it to Zuiami AKIMOTO.
- 史書には、諸説を掲載し、どれが本当かわからないとしている。
- This history book contains various stories but indicates there is uncertainty about which story is true.
- 本多の家の祖は、賀茂の社職たりしを以って、従来葵紋という。
- Originally, the Honda family used the aoi-mon because its founder served at Kamo-jinja Shrine.
- 元は沙陀調(さだちょう)であったが日本で壱越調に転調した。
- It was originally in sadacho tone (eda-joshi, branch modes of Ichikotsucho tone) but changed to Ichikotsucho tone in Japan.
- とくに女子学習院や日本女子大学などで茶道の教授にあたった。
- In particular, he taught tea ceremony at Gakushuin Girl's Junior and Senior High School and Japan Women's University.
- 1620年に元和卯月本と呼ばれる謡本百番の刊行を開始した。
- In 1620 he started publishing one hundred books of Noh chants called Genna Uduki Bon (a copy of a Noh miracle score).
- 打掛(うちかけ)は、日本の女性の着物(和服)の種類の一つ。
- Uchikake (打掛) is a kind of kimono (or wafuku, either of them means Japanese traditional clothing) worn by Japanese women.
- 付け下げ(つけさげ)は付下げとも書き、日本の女性用の和服。
- Tsukesage, which is written as '付け下げ' or '付下げ' (pronunciation is the same), is kimono for Japanese women.
- 本来は江戸時代の歌舞伎や大相撲における用語・風習であった。
- Originally, this term and custom was used in kabuki (traditional drama performed by male actors) and grand sumo (Japanese-style wrestling) tournaments.
- そうした中でも本作品は芳年の妖怪画の集大成と賞されている。
- Among them, this work has been praised as Yoshitoshi's collected studies of monster pictures.
- 発起人代表者は小西晴美・中島良太郎・村田奎太郎・山本建三。
- The founders and representatives were Harumi KONISHI, Ryotaro NAKAJIMA, Keitaro MURATA and Kenzo YAMAMOTO.
- これの前身であり、同様に用いられた旗印についても本項で記す。
- This section also describes hatajirushi (emblems on flags) which was the prototype of umajirushi and was used in a similar way to umajirushi.
- 本職ガイドが居る地域ではそれとのすみわけが必要になってくる。
- The need to separate tourism volunteer guides from professional guides arises in areas where both are active.
- 東京都では1949年に日本初のふぐ調理師試験が行われている。
- In 1949, Japan's first examination for the pufferfish processing specialist license took place in Tokyo.
- 「ひょうほうか」とは、日本の戦国時代 (日本)の日本武術家。
- Hyohoka' is a Japanese martial artist in the Japanese Sengoku period (period of warring states).
- 終には「すべての茶家は本義を忘れている」と批判し、別派した。
- Eventually, he criticized that 'all of chake (a professional master of tea ceremony) forgot the true meaning,' and separated from the school.
- 本名は芳年(よしとし)で、陽一には「としちゃん」と呼ばれる。
- His real name is Yoshitoshi and Yoichi calls him 'Toshi-chan.'
- 日本ではすでに飛鳥時代に掛軸が仏画として入ってきていていた。
- Kakejiku was already introduced into Japan in the Asuka period as Buddhist painting.
- 以津真天(いつまで/いつまでん)は、日本に伝わる妖怪の一種。
- Itsumade, or Itsumaden is one of the monsters that have been handed down in Japan.
- 訪問着(ほうもんぎ)は日本の女性用着物(和服)の種類の一つ。
- Homongi is kimono for Japanese females.
- 本狂言-釣狐、花子_(狂言)、狸腹鼓、庵の梅、枕物狂、比丘貞
- Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen): Tsuri Kitsune (Fox Trapping), Hanago (Visiting Hanago) (Kyogen), Tanuki no Haratsuzumi (a story of a raccoon and a huntsman), Iori no Ume (Ume at a Nun's Hut), Makuramono Gurui (An Old Man's Love), Bikusada (Bikusada Gets Named)
- 貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で3本のサイレント映画を製作した。
- The company produced three silent films by renting the Narabigaoka Studio.
- 昭和23年(1948年)日本美術展覧会(第五科)に書道が参加
- In 1948, calligraphy participated in (the fifth department of) The Japan Fine Arts Exhibition.
- ついで笛の所作人が進んで軾に着き庭燎を奏して本方の座に着く。
- Next, a fue (Japanese flute) player would go up to the shoku, play the Niwabi and then sit on the seat of the motokata.
- 本項目では、主に茶道において用いられるものについて記述する。
- This section focuses on and describes kaishi which is used for the Japanese tea ceremony.
- 当該農民は本村・新田それぞれの耕地において年貢負担を行った。
- In this case, the farmers paid Nengu to both lords of their home village and their working fields.
- 丹前(たんぜん)とは、厚く綿を入れた防寒のための日本式の上着。
- Tanzen is a thickly padded winter garment of Japanese style.
- 制度としての流儀は、基本的に二つの要素によって成り立っている。
- Ryugi as a system basically consists of two elements.
- そのため日本で単に「明楽」と言えば、もっぱら魏氏の明楽を指す。
- Therefore, when the term of 'Mingaku' is used in Japan, it usually indicates the Mingaku by the Gi clan.
- この事から、本来は冬期も半臂を着用する制であったことが伺える。
- This indicates that hanbi should be worn even in winter in principle.
- 千恵プロ以下そろって「日本映画プロダクション連盟」を結成した。
- Japan Movie Production Federation' was organized by those who established their own productions after leaving Makino, including Chie Productions.
- 設立第1作『猿飛漫遊記 前後篇』は、脚本に吉田信三を起用した。
- The first film after the establishment was the 'First and Sequel of Sarutobi Manyuki' (Sarutobi's Travels) that used Shinzo YOSHIDA for the script writer.
- 設立第1作は、勝見の監督・脚本・主演作品『恋の丸橋』であった。
- The first film the company produced was 'Koi no Maruhashi' which Katsumi directed, wrote and played the leading role.
- 100日経てば魂が定まって本物の人間となるはずであったという。
- The spirit of this artificial woman was supposed to be fixed in 100 days to become a real person.
- 高麗楽(こまがく)は、朝鮮から日本に伝わった雅楽の一種である。
- Komagaku is a form of Gagaku (traditional Japanese court music) that was introduced into Japan from Korea.
- 棒の手には流派があり、その多くが日本武術から発生したものである。
- Various schools of Bo-no-te appeared; many of them originated in Japanese martial arts.
- 江戸時代には武家の女性の基本の帯結びだった経歴があり格調が高い。
- It used to be the basic obi-musubi for women of samurai families in the Edo period and it is a high-toned one.
- 中国本土で流行していた白磁や青磁、青花(染付)などではなかった。
- This was in contrast to the white porcelain, celadon and blue and white wares ('seika' in Japanese) popular in China.
- 紫綬褒章受章、日本芸術院会員、重要無形文化財保持者(人間国宝)。
- He was honored with a shiju hosho (medal of honor with purple ribbon), he is a member of The Japan Art Academy, and a holder of the title of 'Important Intangible Cultural Property (Living National Treasure)'.
- 肥後古流(ひごこりゅう)は、熊本藩で伝承された茶道の流派の一つ。
- The Higo-koryu old school is one of the schools of tea ceremony passed on in the Kumamoto Domain.
- 江戸時代の初めに渡来した隠元和尚が、日本に広めたといわれている。
- It is said that Ingen Osho, who came from abroad in the early Edo period, spread it in Japan.
- 織豊時代 - 江戸時代以前の高級武家女性の夏の正装、本項で詳述。
- A formal attire in summer for ladies of a high-grade warrior in or before the Shokuho era (Oda-Toyotomi era) - the Edo period, which will be described in detail later.
- かま風呂は京都市左京区八瀬周辺に存在する日本古式のサウナの一種。
- Kamaburo is a kind of Japanese traditional sauna baths existing around Yase, Sakyo Ward, Kyoto City.
- 戸籍上は十一代目仁左衛門の子だが、本当の父親は安田善三郎である。
- Though he is legally a child of Nizaemon XI, his real father is Zenzaburo YASUDA.
- 伊丹万作のオリジナル脚本、稲垣浩監督による『天下太平記』である。
- The film was called 'Tenka Taiheiki,' written by Mansaku ITAMI and directed by Hiroshi Inagaki.
- 本人が知らないうちに、複雑に絡み合う因縁に捕らわれることになる。
- Unknowingly, he gets involved in an intricate web of destinies.
- 紫の枠に題号部分の赤い背景色、文章は上部にコラム形式、が基本形。
- This paper has a purple frame and a red background for the title lettering, and text in the upper portion in the form of columns, as its basic layout.
- 陰摩羅鬼、陰魔羅鬼(おんもらき)は、中国や日本の古書にある怪鳥。
- Onmoraki is a monster bird written in Chinese and Japanese classics.
- 後には本来の目的が薄れ、能役者の収益のため行われるようになった。
- The original purpose of kanjin-Noh gradually became weakened, and kanjin-Noh were held in order that Noh performers could make a profit afterward.
- 1988年2月 「星まつり」を通信衛星により全国阿含宗本部へ生中継
- In February, 1988, 'Hoshi Matsuri' was broadcasted live by communication satellite to head offices of Agon sect across the country.
- 七代 長入(正徳 (日本)4(1714年)-明和7(1770年))
- The seventh Chonyu (1714-1770)
- 日本各地に残る縄文時代の貝塚から、多数のフグの骨が発掘されている。
- A number of pufferfish bones have been excavated from shell mounds from the Jomon Period located across Japan.
- 提灯お化け(ちょうちんおばけ)は、日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Chochin obake is a lantern ghost, a kind of a Japanese ghost.
- 日本で一般的に「お祭の笛」といえば、「篠笛」を意味することが多い。
- In Japan, the term 'o-matsuri no fue' (lit. festival flute) often refers to the shinobue.
- 「何本調子」の数字の大小が基本音(「階名」の「ド」)の高低を表す。
- The nanbon-joshi scale number represents the degree of the fundamental tone (solfa 'do').
- 吉兆(きっちょう)とは大阪市に本拠がある日本料理の高級料亭である。
- Kitcho is a high-class Japanese-style restaurant serving Japanese cuisine based in Osaka City.
- 本来下着であるので、部屋着や外出着として着用するのは好ましくない。
- Originally suteteko is underwear, so it shouldn't be worn without any clothes on it both inside and outside.
- 1948年 京都嵐山にて「嵯峨吉兆」(現、京都吉兆嵐山本店)開店。
- 1948: 'Saga Kitcho' (present-day Kyoto Kitcho Arashiyama main shop) was opened in Kyoto Arashiyama.
- 7月および8月の生産本数が如実に減り、映画館への作品の供給が滞る。
- As the number of films the studio produced in July and August decreased substantially, its supply of films to movie theaters stagnated.
- 2005年にはコンペティション部門作品総応募数が400本を超える。
- In 2005, the number of applications for the competition exceeded 400.
- 「日本映画の父」こと牧野省三に最初に映画製作を依頼した企業である。
- It was the first company that had asked the 'father of Japanese film,' Shozo MAKINO to produce a film.
- 一度にたくさん焚いては煤が粗くなるため、3~4本ずつ気長に燃やす。
- As burning much firewood at a time makes the soot coarse, burn three or four pieces of firewood patiently.
- だが、千五郎は本家筋に当たる江戸の大蔵流家元を頼って修業を重ねる。
- Sengoro, under the guardianship of the iemoto, or the head of the Okura school in Edo, who was in the direct lineage, kept on training.
- 北周の頃これを中国風に改良したものが日本で呼ぶところの縫腋袍である。
- What was modified in a Chinese style around Northern Zhou Dynasty is what is called hoeki no ho in Japan.
- 闕腋袍(けってきのほう、欠腋袍)とは、日本の朝服の上衣の一つである。
- The kettekino ho is a garment of chofuku (cloths which the people who came to work at the court on a regular basis wore in the Heian period) in Japan.
- そこにに通い詰めた旗本奴たちがそれによく似た羽織を着て風流を競った。
- Servants of a Hatamoto samurai who often visited it competed their elegance by wearing haori similar to the clothes of yuna's.
- しかし、その時にはすでに本圀寺の有力壇越の松永久秀の手に渡っていた。
- However, by then Tsukumo Nasu was already in the possession of Hisahide MATSUNAGA, a powerful supporter of Honkoku-ji Temple.
- そこで石州流を基本としてそこに各流儀の長所を加えて一派を打ち立てた。
- He then established a school based on the Sekishu-ryu school, adding positive attributes from various schools.
- 明治・大正期は日本画の隆盛により、掛軸もさらに大きく飛躍していった。
- With the prosperity of 'Nihon ga' (Japanese paintings), kakejiku flourished vigorously in the Meiji and Taisho period.
- 関東本部(〒192-0045 東京都八王子市大和田町四丁目7番8号)
- Kanto Headquarters (7-8, Owadacho 4-chome, Hachioji City, Tokyo Prefecture 192-0045)
- 幼少時に母親の実家、河村家に養子入りしたため、本名は河村藤雄となる。
- He was adopted by the Kawamura family, his mother's parental house, in childhood, so his real name became Fujio KAWAMURA.
- 神社本庁で規定された女性神職装束はこの「袿袴装束」が基になっている。
- The costume of female Shinto priests specified by Jinja-Honcho (The Association of Shinto Shrines) is based on the 'keiko-shozoku.'
- 歌詞は漢詩や唐宋詞と共通するものが多く、日本でもそれを唐音で歌った。
- Many of the lyrics to these songs are from Chinese poetry and Tang and Sung poetry, and were sung in the Tang pronunciation in Japan.
- 日本映画製作者連盟加盟のメジャー映画会社である東映の一事業所である。
- The studio is owned by a major movie production company called Toei, a member of Motion Picture Producers Association of Japan, Inc.
- ただし、桜については日本を代表する花として通年使用できる場合もある。
- However, some people allow cherry blossom patterns to be used all year round as cherry blossoms are thought to be the symbol of Japan.
- 本来は、神の降臨を喜び、神聖な雰囲気を作るためと思われる一種の呪文。
- It was originally a kind of a magic spell to celebrate the advent of God and to create a sacred atmosphere.
- ビートたけしの祖母である北野うしは、竹本八重子という娘義太夫であった。
- Ushi KITANO, the grandmother of Beat Takeshi, was a musume-gidayu called Yaeko TAKEMOTO.
- 特に、父中村鴈治郎 (初代)譲りの二枚目役においてその本領を発揮した。
- In particular, he showed his real ability in roles as a lover, something inherited from his father, Ganjiro NAKAMURA (the first).
- 湿拓(しったく)は紙を湿らせて対象物に張り、その後墨をつけてとる拓本。
- The term 'shittaku' refers to a rubbed copy made by placing wet paper on an object and then putting black ink on it.
- 古代日本における、天皇への恭順を表明しない土着の豪傑などに対する蔑称。
- Tsuchigumo was the derogatory name of indigenous hero in ancient Japan who did not swear allegiance to the emperor.
- 坂本龍馬(坂本竜馬)とその妻の「楢崎龍」も、清楽の月琴の名手であった。
- Ryoma SAKAMOTO and his wife 'Ryo NARASAKI' were both experts of 'gekkin' (a moon harp) used in Shingaku.
- 本能寺の変のときも信長の側にあり、この時に灰燼に帰したという説がある。
- According to one opinion, it was by his side at the Honnoji Incident, where it was reduced to ashes.
- 本来、「般若」 (サンスクリット, prajñā) は仏教用語である。
- Originally, 'hannya' (prajñā in Sanskrit) is a Buddhist term.
- この数は外穂の本数で、64本なら外穂と内穂を合わせれば128本になる。
- The above numbers refer to the bristles on the outer side, and a chasen with 64 outer-side bristles has 128 bristles in total, with inner-side ones included.
- 八十本立なら16等分したそれぞれを5等分し、さらに不均等に2つに割る。
- To make 80 bristles, split each one of 16 prongs equally into 5, each of which is to be further split into 2 unequal tines.
- しかしその用途から必然的に消耗品であり、本来ならば1回使い捨てである。
- It is, however, naturally an expendable item because of its usage, and might well be used once then disposed of.
- 「数寄」とは本来「好き」の意味であり、特殊な当て字として流布している。
- Suki (数寄)' originally meant 'like (好き),' and this way of writing has circulated as a unique phonetic equivalent.
- さらにこの風習は日本のみで欧州諸国・東アジアなどにもないとされている。
- Wrapping sarashi is Japanese original custom, and there is no similar custom in Europe nor America, nor in East Asia.
- 主力の豪華本は五万件にも及ぶ顧客に販売、海外にも積極的に進出していた。
- The sumptuous books, which were its leading products, were sold to as many as 50,000 customers, and the company was aggressively advancing overseas.
- さらに師家金春源七郎家が廃絶したために、同家は金春流の本ワキとなった。
- Afterward, since the family of Genshichiro KONPARU, from which the Shundo family learned, became extinct, the Shundo family became the main waki-kata family of the Konparu school.
- 水辺の風景を細かい文様で著した物を指し、基本的に夏の着物に適用される。
- The Chayatsuji is characterized by its fine pattern which illustrates waterside scenery, and it is fundamentally applied to summer kimono.
- 五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 幣六(へいろく)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Heiroku is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- ただ、これは天下一品本部未公認であり、数店舗しか対応していないようだ。
- However, it is not officially permitted by Tenka-ippin head office and only a few shops serve it.
- 骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。
- Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- この料理のため、日本のガスコンロには、グリル機能が付いていることが多い。
- It is for the sake of this dish that most Japanese gas cookers have a grilling function.
- 代表的な日本料理であり、日常の惣菜から高級料亭の物まで、その範囲は広い。
- It is one of typical Japanese dishes, and is served in a wide range of situations ranging from daily prepared food to those served at high-class restaurants.
- 真山青果や岡本綺堂の新作を「名作」の域に昇華させたのも壽海の功績である。
- Jukai's merits lay in his taking new works by Seika MAYAMA and Kido OKAMOTO to the realm of 'masterpieces.'
- 江戸から明治にかけて、日本でも、清楽の楽譜集の和刻本が多数、出版された。
- From the Edo period to the Meiji period, many music collections of Shingaku, written in Chinese with Japanese leading marks, were issued in Japan.
- これらの楽器は、日本人のアマチュア愛好家でも、わりあい簡単に習得できた。
- These instruments were relatively easy for Japanese amateurs to learn.
- 調理師により作業内容や手順はことなるが、基本的には以下の流れで行われる。
- The work process and its order differ by specialists but the basic order is as follows.
- 厳密には料理ではないが、フグの部位を日本酒に浸した物も広く知られている。
- Although not strictly a dish, sake served with pufferfish parts inside is also widely known.
- 兵法家として自称したのは、塚原卜伝・上泉信綱・宮本武蔵などが有名である。
- Famous people who called himself hyohoka included Bokuden TSUKAHARA, Nobutsuna KAMIIZUMI and Musashi MIYAMOTO.
- 国土交通大臣が本部長となり、関係省庁および民間団体・企業が参加している。
- The head of the campaign is the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and its membership consists of relevant ministries and agencies, citizens' organizations and private companies.
- 米津田賢は久喜藩主米津政武の弟にあたり、分家して4000石の旗本である。
- Tadakata YONEKITSU was a younger brother of Masatake YONEKITSU, the lord of the Kuki Domain, but he removed himself from the family and set up a new branch family, and became a hatamoto in 4,000 koku.
- もんぺ は、日本で用いられる女性向けの労働用ズボンないし袴の一種である。
- Monpe is a pair of work pants for women and a sort of 'hakama' (a formal divided skirt for men) in Japan.
- 1956年4月に、日本で唯一の自治体直営のオーケストラとして創立された。
- In April 1956, it was founded as the only orchestra in Japan which was directly managed by a municipality.
- 三十六人家集のまとまった写本としては最古のもので、国宝に指定されている。
- It is the oldest one among the manuscripts of poems of Sanju-rokkasen, and it is designated as a national treasure.
- 日本髪の髱、結髪をくずさない、襟の汚損を防ぐために生じた着方と見られる。
- This method is thought to have been created to prevent the dishevelment of hairdos such as tabo (the back part of the Japanese hairstyle protruding backward) as well as stains on or damage to the collar.
- 片輪車(かたわぐるま)は、江戸時代の怪談などの古書に見られる日本の妖怪。
- The term 'Katawa-guruma' refers to a Japanese ghost seen in old books of ghost stories and others written during the Edo period.
- その場合、本懐紙の他に、菓子司の名入り一枚ものの紙が使われることもある。
- In such a case, a single piece of paper on which the name of a kashitsukasa (sweets' maker) is printed is sometimes used as well as hon-kaishi.
- 鼓月(こげつ)は、京都市伏見区に本社を置く京菓子の製造と販売をする会社。
- Kogetsu is a Kyo-gashi (Kyoto style confectionary) manufacturing and sales company whose headquarters is located in Fushimi Ward, Kyoto City.
- 普通の扇子と材質は同じで、10本ある骨には竹や木、扇面は紙が用いられる。
- Materials of a mai-ogi are the same as materials of a regular folding fan, and a mai-ogi consists of 10 sticks made of bones, bamboo, or wood, and folding-fan paper.
- 鈴彦姫(すずひこひめ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Suzuhiko-hime (literally, Princess Bells) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 山本 東次郎(やまもと とうじろう)は、大蔵流山本東次郎家狂言師の名跡。
- Tojiro YAMAMOTO is a professional name for a kyogen performer of the Tojiro Yamamoto family of Okura school, which is handed down generation to generation.
- 当初は旗本に支える使用人の旗本奴たちの間で流行し、これが一般にも広まった。
- It was first became popular among servants of a Hatamoto samurai and then widely spread among the general public.
- 1913年3月28日、名優松本幸四郎 (7代目)の三男として東京に生れる。
- He was born in Tokyo as the third son of celebrated actor Koshiro MATSUMOTO (VII) on March 28, 1913.
- 現在は日本の一部の料亭などで食用菊を浮かせた菊酒が客に供されることがある。
- Nowadays some Japanese style restaurants offer their customers sake on which edible chrysanthemum blooms are floated.
- 日本武術の抜刀術では一部の流派で練習刀の帯刀のため稽古着の上から着用する。
- In some schools of battojutsu (an art of drawing a sword), a kind of Japanese military arts, people tie it on their practice wear for the purpose of wearing a practice sword.
- もちろん御本茶碗などははっきりと日本の好みにしたがって作られたものである。
- Gohon style tea bowls were produced in accordance with Japanese taste.
- 15代橋本庵梅屋からは在家による継承で、18代観翠庵祥山から森山家で世襲。
- From the 15th head, Hashimotoan Umeya, the school has been inherited by the lay believers, and from the 18th head, Kansuian Shozan, it is inherited by the members of the Moriyama Family.
- 割烹着(かっぽうぎ)は、日本で考案された、主に和服にかけるエプロンの一種。
- Kappogi is a kind of apron originated in Japan and mainly worn over wafuku (Japanese traditional clothes).
- 江戸期以来の慣行として、流儀の謡本は宗家のみに版権が帰属するとされていた。
- Since the Edo period, copyright of Utai-bon of the school was customarily considered to belong exclusively to the Soke.
- 明治16年(1893年)、野村家の本家に当たる野村与作を頼んで東京へ移住。
- In 1893, he moved to Tokyo with the help of Yosaku NOMURA, who is in the head family of NOMURA.
- 社長は同電鉄の五島慶太、資本金は30万円、興行場の会社としてスタートした。
- The company commenced operations with Keita GOTO from Tokyo Yokohama Dentetsu as the president, having capitalization of 300,000 yen, and functioned as a performance-facility management company.
- 体裁は縦約20cm、幅約16cmの紙本で、装丁は粘葉装(でっちょうそう)。
- It is a 20cm-by-16cm paper book, and detcho-so (a kind of binding technique) was employed for binding.
- 瓢箪小僧(ひょうたんこぞう)とは、瓢箪が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Hyotan-kozo (literally, a calabash or bottle gourd boy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a calabash or bottle gourd.
- 沓頬(くつつら)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kutsu-tsura (literally, shoe cheek) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive])
- 人間国宝に認定されると「国宝なったら競馬したらアカンのか」と本気で心配した。
- When he became designated a Living National Treasure, he really felt uneasy telling 'If I become a national treasure, may I not enjoy the horse race?'
- 以下は、日本家紋総覧にある三つ葉葵に関する由来と見られている説の一部である。
- The following are among the views on the possible origin of the aoi-mon in Nihon Kamon Soran:
- 「ビジット・ジャパン・キャンペーン実施本部」は2003年4月1日に発足した。
- The 'Visit Japan Campaign Headquarters' were founded on April 1, 2003.
- 覚花一心流(こうかいっしんりゅう)は、備中商家の花本家家内で伝承される流派。
- Koka-Isshin school is a school handed down within the Hanamoto family which was a merchant family in Bitchu.
- 鼓(つづみ)は日本特有の伝統的な楽器のひとつで、もっとも狭義には小鼓を指す。
- Tsuzumi (hand drum) is a traditional instrument unique to Japan, and refers to Kotsuzumi (small hand drum) in a narrow sense.
- 「筒音」は基本音とは見なされず、製作者によって異なるので改めて注意されたい。
- Note that the tsutsune tone is not regarded as a fundamental tone and varies according to the manufacturer.
- 江戸時代の日本には、上述の「魏氏明楽」とは別系統の「別伝の明楽」も存在した。
- In Japan during the Edo period, 'Mingaku in another lineage' descended in a line different from that of 'Mingaku by the Gi clan.'
- 着物や袴の下に履く下着として、明治以降の日本の近代化に伴い全国的に普及した。
- In the period of the modern Japanese development since the Meiji period, it became a common in the whole country as underwear to be put under kimono or hakama (pleated loose-fitting trousers).
- 伝世した平安時代の装飾写本の中で、最も豪華な装飾が施されたものの一つである。
- It is one of the most luxurious ones among the existent decorated manuscripts produced in the Heian period.
- 名人笛彦兵衛(檜垣本彦兵衛)を芸祖とし、千野与一左衛門、牛尾玄笛と相伝した。
- Their performances originated from a flute master named Hikobei FUE (also known as Hikobei HIGAIMOTO), and his style was handed down to Yoichizaemon CHINO and Genteki USHIO.
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 魚拓は本来は魚版とか魚印と呼ばれるところ、間違って魚拓と呼ばれるようになった。
- The term 'gyotaku' (fish rubbing) was wrongly adopted because this had been primarily called gyoban (literally, 'fish printing') or gyoin (literally, 'fish stamp').
- 宝飯郡伊奈本多正忠が、七代清康の時に、吉田城ならびに田原を攻める際に味方した。
- In Kiyoyasu's day, the seventh head of the Matsudaira clan, Tadamasa HONDA in Ina, Hoi County, supported Kiyoyasu when he attacked Yoshida-jo Castle and Tahara.
- 本名は守田 壽作(もりた じゅさく)、屋号は大和屋 (歌舞伎)、定紋は三ツ大。
- He was born Jusaku MORITA, his acting house name was Yamatoya (kabuki) and his alternate crest was the mitsudai.
- 「何本調子」の数が一本小さくなると、基本音が半音低くなり、管はその分長くなる。
- As the 'nanbon-joshi' scale is reduced by one degree, the fundamental tone will be lower by a half tone, and the length of the tube proportionally longer.
- 1995年 京都コンサートホール完成に伴い、本拠地をそれまでの京都会館より移転
- In 1995, following completion of construction of the Kyoto Concert Hall, Kyoto Symphony Orchestra moved its base from the Kyoto Kaikan.
- 留袖は本来既婚女性のものであるが、近年では未婚女性が礼装として着ることがある。
- Although tomesode was originally worn by a married woman, recently an unmarried woman may wear it as a formal dress.
- 千恵プロのみが年内に6本の映画を製作、翌年には嵯峨野に自前の撮影所を建設した。
- Only Chie Productions produced six movies that year and built their own studio in Sagano the following year.
- 4月、「大日本書道院」結成(比田井天来等、参考:書道団体の離合集散(戦前))。
- April: 'Dainihon Shodo-in' (the Dainihon - literally, great Japan - calligraphic association) was established (by Tenrai HIDAI: refer to 'Alignment and realignment of calligraphic bodies - before the war').
- 8月、「日本書道作振会」結成(豊道春海等、参考:書道団体の離合集散(戦前))。
- August: 'Nihon Shodo Sakushin-kai' (literally, an association of promoting calligraphy in Japan) was established (by Shunkai BUNDO and others: Refer to the item of 'Alignment and realignment of calligraphic bodies (before the war)').
- 1931年(昭和6年)1月、阪東は「大日本自由映画プロダクション」を設立した。
- In January of 1931, Bando established 'Dainihon Jiyu Eiga Productions.'
- 当時の若手人気俳優阪東妻三郎が設立した、日本初のスタープロダクションであった。
- It was established by Tsumasaburo BANDO (also known as Bantsuma), a popular young actor of the time, and was Japan's first film production company led by a star actor.
- 合方(あいかた)または相方(あいかた)は日本音楽や日本舞踊における用語の一つ。
- Aikata is a term used in the fields of classical Japanese music and dance.
- 鴟吻(鴟尾)は日本における鯱の原型とされ、雨を呼ぶ火災よけの呪物とされている。
- The shifun (or shibi are ornamental tiles often seen atop the tiled ridgepoles of castles, placed as ornamentation and fire prevention) is thought to be a prototype of shachihoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish, which are auspicious protectors of well-being) and regarded as charms to bring the rain for fire prevention.
- 『古事記』『日本書紀』に「土蜘蛛」または「都知久母(つちぐも)」の名が見られる。
- In 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), the name 'tsuchigumo' appears.
- 輪入道(わにゅうどう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある日本の妖怪。
- Wanyudo is a Japanese specter described in Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of illustrations of specters by Sekien TORIYAMA.
- 棒の手は、剣術、棒術、薙刀術など日本武術の形を踊りにした伝統芸能日本舞踊である。
- Bo-no-te is a traditional performing arts of classical Japanese dance, in which basic forms of Japanese martial arts such as sword, staff, and halberd techniques are transformed into dancing.
- ただし、日本沿岸域、日本海、渤海、黄海及び東シナ海で捕獲されたものに限っている。
- It should be noted that the list contains only those fish which are caught along the coast of Japan, in the Sea of Japan, Bo Hai, Huang Hai (Yellow Sea) and the East China Sea.
- 文車妖妃(ふぐるまようび)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- 'Fuguruma-yobi' is a Japanese specter which appears in 'Hyakki Tsurezure Bukuro'(The Bag of One Hundred Random Demons), a collection of paintings of specters drawn by Sekien TORIYAMA.
- 小堀仁右衛門家は600石の旗本で、代々京都代官を務め主に禁裏の作事を担っていた。
- The Niemon KOBORI family were retainers to the shogun and held a fief of 600 koku; successive generations served as local governors in Kyoto, mainly overseeing the construction of the Imperial Palace.
- 江戸時代に明朝式表具が日本へ入り、文人画には文人表装などで掛軸が華やいでいった。
- Ming dynasty-style hyogu (the technique and the craft of mounting) was introduced into Japan in the Edo period, and kakejiku began to be flourished as 'Bunjinga' (literati painting) was mounted with literati painting mounting.
- 行成を初代とする世尊寺家の書風は後に世尊寺流と称され、日本の書流の始まりとなる。
- The calligraphic style of the Sesonji family, with Yukinari as the first head, was called 'Sesonji School' later, which was the origin of the Japanese calligraphic style.
- 一鼓、二鼓、三鼓、四鼓は、日本に奈良時代、 唐楽(とうがく) 用として伝わった。
- Ikko drum, Ni no tsuzumi drum, San no tsuzumi drum, and Yon no tsuzumi drum came down to Japan for Togaku music in the Nara period.
- さらには家ごとに差の大きかった謡の統一をはかるべく、大成版謡本を企画・刊行した。
- Also, he planned and published Taisei Utai-bon in order to unify the content of utai, which was different depending on each school.
- 篠笛は、指孔の個数と共鳴管の長さ(基本音の周波数)と用途、調律により分類される。
- Shinobue are classified according to the number of finger holes, the length of the resonance tube (frequency of fundamental tone), usage and tuning.
- 明治維新以前は80本以上の穂数は大名以上の貴人用、120本は将軍用とされていた。
- Until the Meiji Restoration, chasen with 80 or more bristles had been for feudal lords or people of higher rank, and chasen with 120 bristles had been for shogun.
- 用途によって穂の数は16本から120本まであるが、64本が標準と考えられている。
- The bristles vary in number from 16 to 120 according to the intended use, and the standard chasen has 64 bristles.
- また、ほっかほっか亭では西日本を中心に約2,000店でメニューに取り入れている。
- A nationwide take-out food chain Hokka-Hokka Tei adopted it to its menu in about 2,000 shops mainly in west Japan.
- 翌1949年4月に児島嘉助の店舗兼本邸を購入して現在の高麗橋店(大阪市)を開く。
- In April of the following year, 1949, he bought a shop that was concurrently being used as a main residence from Kasuke KOJIMA and opened the present-day Koraibashi shop (Osaka City).
- 1941年には愛国婦人会と大日本連合婦人会を吸収、統合して大日本婦人会となった。
- In 1941, the Patriotic Women's Association and the Japan Women's Group Association were absorbed into the Japan's National Defense Women's Association and they were integrated into the Japan Women's Association.
- 色無地(いろむじ)とは、日本の和服の中で柄のない黒以外の無地の着物のことをいう。
- Iromuji is a type of traditional clothes in Japan which is a plain kimono of color other than black with no patterns woven in.
- 「山本プロ」は、設立第1作として製作したのが、山本の主演作『蒼白の剣士』である。
- As its first film, 'Yamamoto Pro' produced 'Sohaku no Kenshi' starring YAMAMOTO.
- 4月、「東京平和博覧会」開催(松本芳翠が金牌、大野百錬が銀牌、佐分移山が銅牌)。
- April: 'Tokyo Memorial Peace Exhibition' was held (the gold medal was awarded to Hosui MATSUMOTO, the silver medal to Hyakuren ONO and the copper medal to Izan SABURI).
- 織田信長も、この名物を欲しがり、上洛するように宗室へ命じたが、本能寺の変で死亡。
- Nobunaga ODA also wanted to acquire this famous piece and gave Soshitsu the order to bring it to Kyoto, although Nobunaga died in the Honnoji Incident before acquiring it.
- ある女が興味本位で夜、家の扉の隙間から外を覗くと、牛車の車輪だけが転がって来た。
- When a woman out of curiosity peeked out through the slit in the door of her house, a wheel of an oxcart came rolling.
- 日本では江戸時代の書物『太平百物語』に、『清尊録』に類似した陰摩羅鬼の話がある。
- A story of Onmoraki appears in 'Taihei hyaku Monogatari' (100 Ghost Stories), written during the Edo period, which is similar to the one in the 'Seisonroku.'
- 角盥漱(つのはんぞう)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Tsunohanzo is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 喜多流(きたりゅう)とは、日本の伝統芸能である能楽のうち、能のシテ方の流派である。
- The Kita school is one of the shite-kata (actors who play leading characters) schools of Noh in Nohgaku (the art of Noh), which is one of the Japanese traditional performance arts.
- また、清楽の演奏で使う中国楽器も、長崎経由で輸入されたり、日本で模倣して作られた。
- And Chinese instruments used in performances of Shingaku were imported via Nagasaki, and they were also made in Japan in imitation of the Chinese imports.
- 朝鮮には日本のような茶道の風習はなく、茶碗と言ってもそれは日本での呼称に過ぎない。
- Korea has no custom equivalent to Japan's Sado and the word 'chawan' (tea bowl) is a term only used in Japan.
- 基本的に穏やかな人物だが、真顔でボケてみせるなど、真面目一辺倒ではない側面もある。
- He is basically a gentle person, but when he tells silly and pointless jokes with a serious face, it indicates an aspect of his character that he is not just out-and-out serious.
- 本尊表具、仏表具、神聖表具……上下の裂で中廻しの左右の外側をも囲むようにした様式。
- Honzon hyogu,' 'hotoke hyogu' and 'shinsei hyogu'・・・outside of the left and right sides of 'chumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed) are covered by the same cloth used for the top and the bottom section.
- 律とは本来、音を定める竹の管であり、その長さの違いによって12の音の高さを定めた。
- Ritsu (melody) originally refers to a bamboo tube that determines the tone, and the twelve kinds of music pitch were set based on the difference between the bamboo tubes.
- 1967年、第一回日本能楽団欧州公演に加わって以来、積極的に海外公演を行っている。
- Since he joined the Japan Noh Troupe's first performance tour to Europe in 1967, he has been active in overseas performances.
- また中国から日本に伝わった民間芸能である散楽 (さんがく) にも鼓が使われている。
- Tsuzumi is also used in sangaku (form of theatre popular in Japan during the 11th to 14th centuries), the popular entertainment which came down from China to Japan.
- 「六本半」のように、洋楽の半音のさらに半分刻みの調律のものも用いられることがある。
- There are also shinobue that are tuned to half of a Western semitone such as the 'ropponhan' note.
- 主に近畿地方など西日本で多く飲用されるが、全く飲用されず知られていない地域も多い。
- It is taken mostly in western Japan, particularly in Kinki region, however it is not taken or even known at all in many areas.
- 当時の日本では、雅楽などの例外をのぞけば、これだけ大規模な楽隊編成は他になかった。
- At that time, music would not be played by such a large group of participants in Japan except for Gagaku and the like.
- 中には本人許諾のもとで社号及び商標を扇雀にあやかったものに改名する会社まで現れた。
- Various companies even changed their names and trademarks to those that were related to Senjaku (this name is written in two Chinese characters meaning a Japanese folding fan and a sparrow, respectively) with Senjaku's permission.
- 宗二が複数の弟子に書き与えたため、宗二自筆と認められる類本が十冊ほど現存している。
- Because Soji transcribed the book and gave the transcriptions to several disciples, about 10 transcriptions authenticated to be written in his own hand exist.
- 原本は筆者の宗二が所持していたのであり、それを自ら複写した転写本が諸方へ流布した。
- The original book was owned by Soji, who was the author, and transcription books transcribed by Soji himself were distributed to different sectors.
- 「コメディ」に目醒めた榎本は翌1929年(昭和4年)に古巣の浅草公園六区に戻った。
- Enomoto came to realize the art of 'comedy' and returned to Asakusa-koen Roku-ku (Asakusa Park District No. 6) in 1929.
- 1929年(昭和4年)、松竹は阪東作品の予算を押さえ込み、製作本数を9本に絞った。
- In 1929, since Shochiku squeezed its budget for Bando's films, the number of films to be produced in the year was reduced to nine.
- 月刊誌『美と工芸』やユニークな豪華本、文庫サイズのアーツコレクションは好評だった。
- A monthly magazine called 'Bi-to-Kogei' (Beauty and Art), unique sumptuous books, and pocket-size art collections earned popularity.
- 瓢鮎図(ひょうねんず)は、日本の初期水墨画を代表する画僧・如拙作の絵画作品である。
- Hyonenzu is a painting created by Josetsu, a leading painter and priest in the early stage of ink-and-wash paintings in Japan.
- それは体長が35センチメートルほどのトカゲのようなもので、頭には1本の角があった。
- It was an about 35 centimeter-long lizard-like roundworm, having an antenna in the head.
- 襟立衣(えりたてごろも)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- An Eritate-goromo (literally, standing-collar robe) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 台詞がうろ覚えでも本番では観客に悟られることなく演じることが出来る特技を持っていた。
- He had a special talent that, even if he had only a faint memory of his lines, he could perform without having the audience notice it.
- 本来の拓本は湿拓のみであったが、乾拓ができたため、その対比として生まれた名称である。
- Although the original method of making rubbings was only shittaku, another method called kantaku (dried rubbing) was developed later, and then this term was created in order to distinguish wet rubbings from dried rubbings.
- 日本に伝わる巨大なクモの妖怪で、別名「八握脛(やつかはぎ)」「大蜘蛛(おおぐも)」。
- A folkloric spider monster in Japan (also called 'Yatsukahagi' or 'Ogumo')
- 昔から、地元地御前で、網でなく一本釣りで釣れた穴子だけを直接漁師から買い付けている。
- It always purchases only congers which are caught not by fishing net but by fishing rods from local fishermen of the Jigozen area.
- 一尾伊織は幕府御書院番を務めた1000石の旗本で、三斎との経緯はよくわかっていない。
- Although Iori ICHIO was goshoinban (a shogun's body guard or the castle guard) of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and a hatamoto (direct retainers of the bakufu) in 1,000 koku (approximately 180,000 liters of crop yield; 1 koku was about 180 liter; an old unit showing volume), little is known about the details of his relationship to Sansai.
- 小堀本家は近江小室藩1万石余りを預かる大名であったが、7世政方のときに改易となった。
- The original branch of the family were feudal lords, the Omi Komuro Domain with a fief of 10,000 koku, but they were dismissed during the time of the seventh-generation master, Masamichi KOBORI.
- 本来は肩衝よりも格式が上であり、古くは必ず漆塗りの盆に乗せて用いることを倣いとした。
- It was originally more prestigious than Katatsuki, and in the old days it was customarily placed on a lacquered tray when it was used.
- 沖縄、日本伝統の空手道で正拳、手刀などを打ち付けて鍛錬するための藁で棒を巻いたもの。
- Makiwara is a sheaf of straw bunched around a pole, as to strike and train seiken (fore fist) and tegatana (a chopping motion) in Okinawa and the Karatedo, traditional Japanese martial art.
- 元々は保存食であり、日本海でとれた鯖を都に運ぶために塩漬けにしたのが始まりとされる。
- The kizushi is said to have originally been a preserved food and originated in that, the mackerel caught in the Japan Sea was cured in order to take it to the imperial capital.
- 類本が充実していたこともあり、陶磁研究家の竹内順一などを中心にして研究が進められた。
- With a variety of editions being available, research on the book was conducted by members including Junichi TAKEUCHI, who is a ceramist.
- 本項では紋付小袖について述べる(着物に紋が入ることの意味に関しては家紋の項を参照)。
- In this section, montsuki kosode is explained; for information on what it means for kimono to have the family crest, please refer to the 'Family Crest' section.
- 設立第1作『桜御殿』はマキノ真三自らが監督、宮城千賀子が主演、脚本に八尋不二を起用。
- The first film produced was 'Sakura Goten' directed by Shinzo MAKINO, starred Chikako MIYAGI with a screenplay by Fuji YAHIRO.
- この方法は日本の宣命書と同じであり、ここに吏読が宣命体のモデルという推測が生まれた。
- This method is the same as Japanese Senmyogaki, which caused a speculation that Rito was a model of Senmyotai.
- 宗家絶家後に活躍した役者としては、森本登喜、森田光風、杉市太郎、寺井政数などがいる。
- Some performers such as Toki (登喜) MORIMOTO, Mitsukaze MORITA, Ichitaro SUGI, and Masakazu TERAI gave great performances after the head family became extinct.
- 大日本帝国海軍の依頼で、伊福部昭により作曲された同名の古典風軍樂と題された曲がある。
- There is a piece with the same name which was titled classical military music, composed by Akira IFUKUBE by the request from the Imperial Japanese Navy.
- 古来より日本では、瓢箪のように中が空洞になったものには霊魂がこもりやすいといわれる。
- From ancient times, Japanese people have believed that spirits and souls may easily stay in a hollow object, such as a bottle gourd.
- 「明宿集」によれば、日本における猿楽の創始者は聖徳太子の寵臣・秦河勝であったとされる。
- According to 'Meishuku shu', the founder of sarugaku (the prototype of the Noh play and kyogen farce) in Japan is said to have been HATA no Kawakatsu, a court favorite of Prince Shotoku.
- 日本国内外で数々の賞を受賞し、単なる職人としてではなく「陶芸作家」としての評価も高い。
- He has received various prizes from home and abroad, and also received high evaluation as a 'ceramic artist' not as just a craft worker.
- 山口県、大阪府など西日本を中心にふぐ料理は作り上げられ、太平洋戦争後に全国に広まった。
- Fugu cuisine was mainly developed in Western parts of Japan such as Yamaguchi Prefecture and Osaka Prefecture, and spread all over Japan after the Pacific War.
- そのため、松平氏、酒井氏、本多氏など、三河の土豪は葵紋を家紋とする家が多かったという。
- For that reason, many local clans in Mikawa, such as the Matsudaira clan, the Sakai clan and the Honda clan, used the aoi-mon as their family crests.
- 主として中国・江南で作られていたが、日本でも和紙の一種として一部において作られていた。
- It had been mainly manufactured in Konan region, China, and also in Japan as a type of Japanese paper.
- 天下三茄子(てんかさんなす)とは、九十九髪茄子、松本茄子、富士茄子の三つのことである。
- Tenka San Nasu refers to the following three Nasu (eggplant-shaped tea caddy): Tsukumo Nasu (literally, Nasu of gray hair), Matsumoto Nasu (Nasu originally owned by Shuho MATSUMOTO), and Fuji Nasu (literally, Nasu of Mt. Fuji).
- 室町時代、日本にきた朝鮮使節は各地で日本式の抹茶のご馳走を賜りよろこんで記録している。
- There is a record of a Korean envoy who came to Japan in the Muromachi period and was delighted to be treated to Japanese style powdered green tea in various places.
- 日本髪でない場合は白塗りにならないが、同年代の他の職業の女性より、かなり厚化粧になる。
- Unless they wear a Japanese coiffure, they do not use shironuri (white makeup), but they do apply a more considerable amount of atsugesho than women of the same age in other occupations.
- こうしたさまざまな鼓が中国から伝来し、やがて小鼓、大鼓(おおつづみ)が日本で成立した。
- These various Tsuzumi came down from China, and after a while, Kotsuzumi and Otsuzumi were developed in Japan.
- 「何本調子」という呼び方で基本音/基準音(七孔の場合、第一孔を開放した音)を指定する。
- The fundamental tone or reference tone (the sound produced when the first finger hole is open in the case of a seven-hole shinobue) is expressed using the 'nanbon-joshi' scale.
- 東北本部(〒980-0873 仙台市青葉区 (仙台市)広瀬町3番40号 高昇ビル2階)
- Tohoku Headquarters (Akashi Bldg. 2nd Floor, 3-40, Hirosecho, Aoba Ward, Sendai City, 980-0873)
- この年11月、父の意向により歌舞伎座『絵本太功記・十段目』の初菊で六代目中村福助襲名。
- In November of that year, he succeeded to Fukusuke NAKAMURA VI by acting Hatsugiku of 'Judanme (Act X) of Ehon Taikoki' (The Picture Book of the Meritorious Prince) at Kabuki-za Theater on his father's wishes.
- 単行本・ムックなど出版物の下部に巻かれる、タイトルや価格、宣伝などが書かれた帯の別称。
- Koshimaki is also another name of belts which are wrapped around the lower part of publications such as books and mooks (magazines with the characteristics of books), indicating their titles, prices, advertising copies and so on.
- 現行曲は254番と、大蔵流に比べてかなり多く、歌謡を重視した台本や演出に独自性がある。
- The Izumi school currently has a repertoire of 254 pieces, which is a much larger number than that of the Okura school, with its originality coming from scripts and stage effects attaching more importance to songs and ballads.
- 笛は黄鐘調が基本であるが、替として初段前に盤渉調に転調する盤渉楽(太鼓物のみ)もある。
- The fue is basically played in the Oshiki-cho scale, but there is also Banshiki-raku in which, as a replacement, the scale is changed to Banshiki-cho before the initial section is played (always accompanied by drums).
- また当時なにもなかった「太秦」の地に初めて撮影所を建設、130本以上の映画を製作した。
- Bando built the first film studio at 'Uzumasa' at a time when nothing else was there and produced more than 130 films.
- 信濃国では粥の木の根本をよつわりにして小正月、粥に入れる餅を挟んで粥をかき回すという。
- In Shinano Province, the base of a kayu no ki is split vertically into four at Koshogtsu (around January 15); a piece of rice cake, which goes into the rice porridge, is inserted between the split ends and is used to stir the rice porridge.
- 本阿弥光悦作の船橋硯箱は単独の作で、甲盛り被せ蓋、蒔絵描金の豪奢な代表であるとされる。
- Funabashi suzuribako produced by Koetsu HONAMI, which was produced independently, is the most luxurious one that has komori kabusebuta (overlapping lid whose central part is raised) and makie-byokin decoration.
- 国宝指定名称紙本墨画淡彩瓢鮎図 如拙筆 一幅 全愚周崇の序、玉畹梵芳等三十僧の賛がある
- Name of Designated National Treasure: Shihon Bokuga Tansai Hyonenzu, by Josetsu, a scroll, with commentary by Zengu-Shusu, and poems by 30 priests, including Gyokuen Bonbo.
- 宝永・正徳 (日本)頃には大柄・大胆だった模様が次第に細く小さくなる傾向が現れ始めた。
- The Hoei and Shotoku eras witnessed a gradual change in the pattern from large and bold to finer and smaller.
- 丹後弁(たんごべん)は、京都府宮津市から京丹後市を中心に話されている日本語の方言の一種。
- Tango dialect is a kind of Japanese dialect that is spoken mainly in an area encompassing Miyazu City, Kyoto Prefecture and Kyotango City, Kyoto Prefecture.
- 文車(ふぐるま)とは、内裏や寺などで本を運ぶための箱車で、失火などの非常時に備えるもの。
- 'Fuguruma' means a box cart which was used at the imperial palace or temples for carrying books in the event of emergency like an accidental fire.
- 十二律(じゅうにりつ)とは、中国や日本の伝統音楽で用いられる12種類の標準的な高さの音。
- Ancient Chinese chromatic scale is the twelve kinds of average pitch that are used in Chinese or Japanese traditional music.
- また、能楽協会会員のうち一定の技量を認められた者で構成される、社団法人日本能楽会がある。
- There is also the Association for Japanese Noh Plays, which organized by the members of the Nohgaku Performers' Association who are acknowledged to have a certain level of ability.
- 1969年、日本俳優協会会長にあった市川左團次 (3代目)の逝去を受け、会長代行に就任。
- In 1969, following the death of Sadanji ICHIKAWA III, the chairman of the Japan Actor's Association, he was appointed to be the deputy chairman of the association.
- 僧坊酒(そうぼうしゅ)は平安時代から江戸時代に至るまで、大寺院で醸造された日本酒の総称。
- Soboshu is a collective term referring to Japanese sake brewed in major temples from the Heian period to Edo period.
- それ以外にも、日本各地には土着の芸能として式三番を継承していった者たちが少なくなかった。
- There were also many others who inherited Shiki Sanban as an indigenous form of entertainment across Japan.
- 現代では、本業とは別に茶道に熱心な人物、特に多くの茶道具を所有する人物として用いられる。
- Today, the word is used to refer to a person who is an enthusiast of sado (tea ceremony) beside his or her profession, and especially refers to a person who owns many tea utensils.
- 表千家の不審庵本は自筆本の一つとして評価が高く、岩波文庫「山上宗二記」に採録されている。
- The Fushin-an edition inherited by the Omotesenke school is highly regarded as one of the transcriptions written in his own hand, and is included in the Iwanami bunko edition of 'YAMANOUE no Soji ki.'
- 上記の意味から転じて、日本武術の指導者のこと(必ずしも家元にあたる者を指すとは限らない)
- From above meaning, Shike also implies leader of Japanese martial art (not necessary the head family).
- 70本以上の作品を生み出し、また山中貞雄を映画監督としてデビューさせたことでも知られる。
- It produced over seventy works and was known for debuting Sadao YAMANAKA as a film director.
- 四座の筆頭とされた観世流の本ワキであったため、江戸時代を通じてワキ方筆頭の地位にあった。
- Since they were the main waki-kata of the Kanze school, which was said to be ranked at the top among the major four Noh schools (the Kanze, the Hosho, the Konparu, and the Kongo schools), they were ranked at the top among waki-kata schools throughout the Edo period.
- 乳鉢坊(にゅうばちぼう)とは、芝居の鳴り物に使う銅盤が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Nyubachibo (literally, mortar [a bowl-shaped vessel] bonze) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a copper disk (cymbal) used as a musical instrument for theatrical performance.
- 「桜に幔幕」の札とで「花見酒」、「月」の札とで「月見酒」と日本の行事にまつわる役を作る札。
- Hanafuda players can make a hand called 'hanamizake' (literally, 'sake drunk while viewing cherry blossoms') with this card and a card of 'cherry blossoms and a curtain,' or a hand called 'tsukimizake' (literally, 'sake drunk while viewing the moon') with this card and a card of 'the moon.'
- 菊酒とは重陽の節句(旧暦の九月九日)いわゆる「菊の節句」に飲む菊の花を浸した日本酒のこと。
- The term 'kikuzake' refers to sake in which chrysanthemum blooms are steeped, which is provided on the Chrysanthemum Festival (September 9 according to the old calendar), which is called 'Choyo no sekku' or 'Kiku no sekku' in Japanese.
- 日本国内の場合、多くの自治体では初期処理には専門の資格者が当たることが義務付けられている。
- In Japan, many municipalities oblige cooks to have a special license for the first stage of processing.
- 唐代中期以降は中国でも装飾品になり、形状も五代頃の絵画によると日本のものにほぼ同様である。
- After the middle Tang Dynasty, the Gyotai was used as an accessory also in China, and the shape seen in a picture around the Five Dynasties Period was almost the same as that of Japan.
- 日本画も楽しむという価値観をもった人達に支持され、掛軸もそれにつれ芸術価値を高めていった。
- Kakejiku's artistic value became higher, with the support by people who also appreciated Nihon ga' (Japanese paintings).
- 本紙を巻き込んだあたりで、左手で掛軸を順手に持ち、右手で矢筈を持ち、掛緒を釘などから外す。
- 2. When you roll it up around halfway, hold it in your left hand with the back of your hand up and hold the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) in your right hand, and then take the 'kakeo' (a string attached to the top) off from the nail and the like.
- 関西本部(〒530-0056 大阪市北区 (大阪市)兎我野町15番13号 ミユキビル9階)
- Kansai Headquarters (Miyuki Bldg. 9th Floor, 15-13, Toganocho, Kita Ward, Osaka City 530-0056)
- また形は利休型とされる大棗・中棗・小棗が基本形となっているが、多くのバリエーションを持つ。
- The basic shape is the 'Rikyū shape' (Rikyū-gata), which are a large 'natsume' canister, a medium 'natsume' canister, and a small 'natsume' canister, but there are many other variations, too.
- 日本舞踊花柳流二代目家元・二代目花柳壽輔改め花柳壽應とは、妻同士が姉妹(片岡のほうが妹)。
- His wife and the wife of Jukei HANAYAGI, the second head of the HANAYAGI School of Japanese dance, who changed his name from Jusuke HANAYAGI II, are sisters (KATAOKA's wife is younger).
- 中国で「縫腋」の名称は一般的でないが、日本では『和名抄』においてすでにこの名称が見られる。
- The name 'hoeki' isn't popular in China, but in Japan this name was already found in 'Wamyo-sho,' a dictionary compiled during the Heian period.
- なお、近世後期に刊行された活字本については「木活字本」などと称して、古活字本とは区別する。
- Katsuji-bon (movable type imprints) published in late modern times are called 'Mokkatsuji-bon (wooden movable type imprints)' and are distinguished from Kokatsuji-bon.
- 照妖鏡(照妖鑑とも称する)は、中国明代の伝奇『封神演義』に登場する、本来の姿を映し出す鏡。
- 'Shoyokyo' (also called 'Shoyokan') was a mirror that revealed the original shape of the subject that appeared in 'Feng-Shen-Yen-I,' a bizarre tale created in Ming dynasty of China.
- 日本の書道史の用語で、皇族、貴族らが歌会などで自らの詠歌を一定の書式に則って清書した用紙。
- This is a term used in Japanese calligraphy history studies, and it refers to paper that Imperial family members and nobles used to make clean copies of their poems according to certain rules at poem parties.
- 日本の歌謡曲(流行歌)の起源については、川上音二郎などの演説歌=演歌とする説が有力である。
- As for the origin of kayokyoku (Japanese popular songs, distinguished from J-pop), a leading theory advocated by Otojiro KAWAKAMI is that it originated from enzetsu-ka (literally, speech songs, political satire taking the form of songs) which developed into enka.
- また、日本神話で天岩戸に隠れた際に天照大神を引き出したアメノウズメのことが述べられている。
- It also refers to Amenouzume who succeeded to lure Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) out of the Ama no iwato (Cave of heaven) in Japanese Mythology.
- 本来は応声虫は中国のものであり、日本の逸話は中国の文献を翻訳・脚色したものとする説もある。
- One theory has it that the story of Osei-chu has its origin in China and that the Japanese Osei-chu was created based on translation and dramatization of the Chinese original.
- 蓑草鞋(みのわらじ、みのそうじ)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Minowaraji or Minosoji is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- その薫陶を受けた松本長、野口兼資、近藤乾三、高橋進 (能楽師)などの名人を多く輩出している。
- Also, many great performers who were trained in the Hosho school's performance appeared; for example, Nagashi MATSUMOTO, Kanesuke NOGUCHI, Kenzo KONDO, and Susumu TAKAHASHI.
- 金剛流(こんごうりゅう)とは、日本の伝統芸能である能楽のうち、能のシテ方の流派の一つである。
- The Kongo school is one of the shite-kata (actors who play leading characters) schools of Noh in Nohgaku (the art of Noh), which is one of the Japanese traditional performance arts.
- (今日、ボランティアガイドが組織されている地域で「本職」が成り立つかいささか疑問であるが。)
- (There is now a slight problem that it is difficult for professional guides to become established in areas in which volunteer guides are organized.)
- むろん後者のような磁器類も日本へ大量に輸入され、中・近世の遺跡から多くの陶片が出土している。
- Of course, large amounts of these types of porcelain were also imported to Japan and many pieces have been excavated from medieval and more recent sites.
- 戦後、日本画の掛軸離れが著しくなていったことと、生活の洋風化により「床の間」離れが目立った。
- After the war, 'tokonoma' became less popular, since people remarkably started to lose interest in kakejiku of 'Nihon ga' (Japanese paintings), and the westernization of people's lifestyle,
- だが、おなじ梅若がかりの芸風を受けつぎつつ、本家とは型や作法などに細かな違いがあるとされる。
- However, while it keeps the Umewaka style, it is said that the style of acting and manner has subtle difference from the head family.
- 本来は春、秋、冬の衣料だが、結婚式の貸衣装では紗などから作られた夏物の打掛もまれにみられる。
- This is originally the kimono for spring, autumn, or winter, but in the case of the costumes for rent for a wedding, the uchikake for summer made of sha (silk gauze) are seen on rare occasions.
- 庵点(いおりてん)「&12349」は、日本語で、歌のはじめなどに置かれる約物のひとつ。
- Ioriten '&12349' is one of yakumono (punctuation marks and other special symbols [term used in printing]) put at the beginning of a song in Japanese.
- 明楽(みんがく)とは、江戸時代に明朝から日本に伝えられた廟堂(びょうどう)音楽の名称である。
- Mingaku is the name of the music played in mausoleum halls or the Imperial Court, and the music was brought to Japan from the Ming dynasty during the Edo period.
- ただし、本来これが正規のものであったのを、後人が補って他の型を作ったものだろうとも言われる。
- However, it is also said that essentially this was the legitimate version and the followers created the others to complement it.
- たいていはクセ(舞グセ)およびこれに準ずるもの、キリ、段物などで、型は能のそれを基本とする。
- In most cases, a style is based on kuse or Maiguse in Noh (a long segment, the aural highlight of a Noh play), segments subject to it, Kiri (the concluding segment of a Noh play which combines chant and dance) and danmono (the most important type of the koto solo instrumental music.)
- 同社傘下で映画を製作した「マキノ映画(-えいが)」についても実質同社であるため、本項にする。
- An affiliate of the company, Makino Eiga (film studio), was actually the same company; therefore, it will also be described herein.
- 第5作にあたる志波オリジナル脚本による監督作『素浪人』は、京都の松竹京都撮影所で撮影された。
- The fifth production, 'Suronin' (Masterless Samurai), originally scripted and directed by Shiba, was filmed at Shochiku Kyoto Studio in Kyoto.
- つまりはじめ人長作法において笛、篳篥、和琴および本末の歌人に庭燎を奏させて試み、着席を許す。
- To put it simply, in the manner of a nincho he has fue flute, hichiriki instrument and wagon koto players play Niwabi as an initial trial so as to permit them to sit.
- 高さ2尺4寸、片幅3尺5分、五分角、鳥の子白張、蝋色縁のものを基本とし、これを利休形と呼ぶ。
- Basically, the screen is 72.72 cm in hight, 92.4 cm in width (one side), 17mm in thickness, upholstered with white torinoko paper (stout smooth paper), with lacquered black edge; this type of screen is called the Rikyu style.
- 雲外鏡(うんがいきょう) は、特殊な鏡が長い年月を経たのちに変じたという、日本の妖怪の一種。
- The term 'Ungaikyo' is a type of a Japanese ghost, that metamorphizes from a peculiar mirror after the passing of many long years.
- 昭和の補写本2冊を除く37帖が、付属の後奈良天皇宸翰女房奉書1幅と共に国宝に指定されている。
- 37 books other than two books drawn in the Showa era are designated as a national treasure together with a scroll of 'Imperial letter of the Emperor Gonara nyobo hosho' ('nyobo hosho' is a letter sent by the Court ladies by imperial order).
- 古代中国や日本に実在する「魔鏡」は、光の屈折で像を映し出す仕掛けを持つ銅鏡(青銅鏡)である。
- Makyo,' a bronze mirror existing in both ancient China and Japan, has a feature that shows an image making use of light refraction.
- 日本文学からは高村光太郎の「智恵子抄」、宮沢賢治「永訣の朝」なども新作能の題材となっている。
- Shinsaku-Noh has also employed some Japanese literature works as their subject matters such as 'Chieko-sho' (Chieko's sky) by Kotaro TAKAMURA and 'Eiketsu no Asa' (Morning of the Last Farewell) by Kenji MIYAZAWA.
- 「辻」とは「帷子」(麻単の着物)のことであり、つまり「”茶屋”の帷子」というのが本意である。
- The term 'Tsuji' here refers to 'Katabira' (an unlined lightweight hemp summer kimono), and more accurately, it means a 'Katabira in the 'chaya' pattern.'
- 日本の茶道は室町時代の「書院の茶」から「侘び・寂び」を重んじる「草庵の茶」へと変化していった。
- During the Muromachi Period (1333-1573), Japanese Sado changed from 'tea at the Shoin (reception room)' to 'tea at the Soan (thatched hut)' with an emphasis on 'wabi' (taste for the simple and quiet) and 'sabi' (quiet simplicity).
- 御本茶碗 - 江戸前期に釜山の倭館で焼かれたもので、切型(お手本)によって注文制作されたもの。
- Gohon chawan: bowls fired at the Japanese consular office in Busan in the early part of the Edo period (1603-1868) and made to order based on a model.
- 一時帰国の後もイスタンブルに中村商店を開いて18年間に渡って日本とトルコの間を行き来している。
- Even after returning home temporarily, he opened the Nakamura shoten (store) in Istanbul and traveled between Japan and Turkey for 18 years.
- 本来は路地であるが、江戸時代の茶書『南方録』などにおいてこの「露地」という名称が登場している。
- Roji was originally written as '路地,' but the name of '露地' (Roji) appeared in 'Nanporoku,' a tea book, and so on in the Edo period.
- 東海本部(〒460-0022 名古屋市中区 (名古屋市)金山二丁目16番22号 守随ビル2階)
- Tokai Headquarters (Shuzui Bldg. 2nd FLOOR, 16-22, Kanayama 2-chome, Naka Ward, Nagoya City, 460-0022)
- 中国本部(〒700-0023 岡山市北区 (岡山市)駅前町二丁目2番4号 かもいビル1・2階)
- Chugoku Headquarters (Kamoi Bldg. 1st and 2nd Floors, 2-4, Ekimaecho 2-chome, Kita Ward, Okayama City, 700-0023)
- (有)日本ヴァイオリン研究所大正琴全国普及会が運営し、組織の正式名称は琴伝流大正琴全国普及会。
- The school is operated by Nihon Violin Kenkyusho Taishogoto Zenkoku Fukyukai and the official name of the organization is Kindenryu Taishogoto Zenkoku Fukyukai (Extension Association of Kinden school of Taishogoto).
- 同時に独立したプロダクションたちとともに、中根プロは3本の喜劇映画を撮って、8月には解散した。
- Nakane Productions was closed down in August after shooting three comedy films along with the other independent productions that had started their businesses around the same time.
- 他にも、華北の「河南天目」・朝鮮の「高麗天目」・日本の「菊花天目」(瀬戸焼)などが著名である。
- Other than the above, 'Kanan Tenmoku' of North China, 'Korai Tenmoku' of Korea and 'Kikuka Tenmoku' (Seto-yaki [Seto ware]) of Japan are well-known.
- 柿本人麻呂集、紀貫之集、大中臣能宣集については上下2帖構成とするため、全体では39帖からなる。
- It consists of 39 books in total since the collection of KAKINOMOTO no Hitomaro, KI no Tsurayuki and ONAKATOMI no Yoshinobu were allotted two books for each.
- 『続日本紀』には、697年、文武天皇の即位時のものをはじめとする宣命が62編、収録されている。
- In 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) 62 pieces of Senmyo including the time of enthronement of Emperor Monmu in 697 are recorded.
- その後長らく宮中に伝来したが、天文18年(1549年)に後奈良天皇から本願寺証如に与えられた。
- It had been kept at the Imperial Court for long since then, and the Emperor Gonara gave it to Shonyo of Hongan-ji Temple in 1549.
- さらに、同社が京都で映画興行を行っていた先の「千本座」を経営する牧野省三に映画製作を依頼した。
- Futher, the company asked formerly mentioned Shozo MAKINO who managed 'Senbon-za Theater' which showed films in Kyoto.
- 明治維新期、観世宗家は徳川家とともに静岡に本拠を移した時期があったが(明治8年に東京に復帰)。
- Although the head of the Kanze family and the Tokugawa family had moved their base to Shizuoka for a certain period around the Meiji Restoration, they came back to Tokyo in 1875.
- 少なくとも南北朝時代 (日本)の14世紀の半ばには、既に盛んに行われていたことが分かっている。
- It is confirmed that many kanjin-Noh performances were already held in the middle of the 14th century at the latest, during the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 日本六古窯のひとつであり、中世より窖窯によって壺、甕、擂鉢、硯などの焼き物づくりが始められた。
- One of the 'Six Old Kilns of Japan,' where pottery including jars, pots and mortars (suribachi) have been produced using Anagama since around the end of the Middle Ages.
- 日本においては、好きなカキ料理のアンケートをとるとたいてい1位にランクされる人気メニューである。
- In Japan, kaki furai is a popular food, almost always ranked No.1 as a favorite oyster dish in surveys.
- 囲塩(かこいしお)は、古積塩とも呼ばれる日本に古来から伝わる特別に精製された保存用の食塩のこと。
- Kakoishio is specially purified traditional salt for preservation, and also called furuzumijio (traditional Japanese purified salt for preservation).
- 西南戦争の際、西郷軍は、洋装の者でも日本刀を腰にさすため、洋服の上から兵児帯を締めていたという。
- It is said that during the Seian War, Saigo's army tied the heko obi on their western clothes to wear the Japanese swords.
- キャンペーンが開始される前年度(2003年度)には、日本人海外旅行者数が1,652万人であった。
- In the year before the campaign was launched (2003), the number of Japanese tourists travelling abroad was 16,520,000.
- 伊羅保 - 釘彫りや片身替りなどをほどこしたもので、あきらかに日本の茶人の好みが反映されている。
- Irabo: bowls where the pattern is carved using a nail or those made using katami-gawari (i.e. two different materials or two different colors or patterns) which reflects the taste of Japanese chajin.
- それ故、揚がった天ぷら本体を油から取り出した後に残った天かすを、金網等を使ってこまめに回収する。
- Therefore after taking cooked tempura out of the oil, tenkasu should be frequently collected with a strainer or the like.
- 上代様(じょうだいよう)とは、平安時代の三跡の書や古筆などの日本の書流和様と仮名書の総称である。
- Jodaiyo is a general term for the 'Japanese calligraphy school Japanese style' and 'kana calligraphy,' such as the three great brush traces and ancient calligraphy in the Heian period.
- 江戸時代に『玩貨名物記』に代表される名物記が版本で刊行されており、その価値観が大衆へと普及した。
- During the Edo period, many meibutsuki such as 'Ganka meibutsuki' (Record of Named Objects for Appreciation) were published and their senses of values became widespread among the general public.
- なお本稿で西洋音楽での音名に言及する場合は英米式(ドイツのHをB、ドイツのBをBb)で表記する。
- In this article, the names of musical notes in western music are described using the British/American method (German H written as B, German B written as Bb).
- 本格的な劇場・舞台では、それに「笛(能管・篠笛)」「小鼓」「大鼓」「締太鼓」を加えることが多い。
- In full-fledged performances in theaters or on stage, fue (Nohkan flutes, shinobue), kotsuzumi (shoulder drums), otsuzumi (hip drums) and shime-daiko drums are often played in addition to shamisen.
- 流祖は室町時代中期に近江国坂本 (大津市)に住まった佐々木岳楽軒とされるがにわかには信じがたい。
- The founder of the school is said to be Gakurakuken SASAKI, who lived in Sakamoto, the Province of Omi (Otsu City) in the mid-Muromachi period, but this is not very convincing.
- 初代野村万蔵(享保8年〔1722年〕-寛政2年〔1790年〕3月3日):本名・保尚(やすひさ)。
- The first Manzo NOMURA (1722-April 16, 1790): real name, Yasuhisa.
- 数十本の糸を様々な組み方で織る手法は、糸の色彩、糸の太細でそのリズムを変え、多彩な表情をみせる。
- The technique of braiding a dozen threads using various patterns creates different rhythms depending on the color and thickness of the threads, resulting in a wide variety of expressions.
- しかし、千恵プロは同年内に6本を撮り、年明け1929年(昭和4年)には嵯峨野に撮影所を建設する。
- Chie Pro, however, continued on to shoot six films in 1928 and built an additional studio in Sagano in 1929.
- 数多く新作能を手がけた人物として土岐善麿、津村紀三子、竹中実、堂本正樹、稲垣富夫らが挙げられる。
- Yoshimaro DOKI, Kimiko TSUMURA, Minoru TAKENAKA, Masaki DOMOTO, Tomio INAGAKI, and so on, produced many Shinsaku-Noh works.
- なお日本舞踊には必ず舞扇が用いられるわけではなく、中啓や軍扇など他の扇子が用いられる演目もある。
- Mai-ogi are not always used in Japanese dances, and some Japanese dance programs need other types of folding fans such as chukei (ceremonial folding fans) and gunsen (fans used by ancient commanders).
- 日本六古窯のひとつであり、中世末期頃より窖窯によって壺、甕、擂鉢などの焼き物づくりが始められた。
- One of the 'Six Old Kilns of Japan,' where pottery including jars, pots and mortars (suribachi) have been produced using Anagama since around the end of the Middle Ages.
- 日本音楽で用いる場合、楽曲の分類名として用い、日本舞踊で用いる場合は相手役、相手方を指して言う。
- The term is used as a category name of musical composition in the field of classical Japanese music, while it means a partner when being used in classical Japanese dance.
- 古空穂(ふるうつぼ)または空穂(うつぼ)とは、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Furu-utsubo or Utsubo is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book named 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- ところが天文 (元号)5年3月、京都で天文法華の乱が起こり、京都法華宗二十一本山は壊滅してしまう。
- However, in April 1536, the Tenbun Hokke War broke out in Kyoto, and the 21 head temples of the Hokkeshu Sect in Kyoto were completely destroyed.
- 左撚右撚の糸二本でかがり、山科流では裏が菱型になるように、高倉流では横倒しのv字になるようにする。
- They were sewn with two threads, right-handed and left-handed, so that a diamond shape was formed at the back in the Yamashina School and a toppled v shape was formed in the Takakura School.
- その継嗣である有沢弌善には茶道を伝授した上に、本邸内には明々庵、後に別荘には菅田庵を指図している。
- After teaching the Japanese tea ceremony to Kazumichi ARISAWA's heir, Kazuyoshi ARISAWA, Fumai ordered to establish Meimeian tea hut in the Arisawa's main residence and later Kandenan tea hut in his villa.
- タイ王国やカンボジアの絹絣、インドネシア、ベトナムなど東南アジアを経て日本には琉球経由で伝わった。
- After it was spread in the Southeast Asia including Kingdom of Thailand, Cambodia, where silk Kasuri was generated, Indonesia, and Vietnam, it was brought to Japan via The Ryukyu Kingdom.
- 少なくとも明治時代以降の謡曲本では「へ」の字型のものが使われ、2008年現在もそれを踏襲している。
- 'へ'-shaped marks were used at least in sheet music made after the Meiji period, and they are still being used as of 2008.
- そして、歌舞伎舞踊や日本舞踊にも取入れられているほか、各地の郷土芸能・神事としても保存されている。
- It has not only been incorporated into Kabuki and Japanese dancing, but it has also been preserved as a folk entertainment and a Shinto ritual around the country.
- 二代野村万蔵(明和2年〔1765年〕-文政6年〔1823年〕8月29日):本名・品常(しなつね)。
- The second Manzo NOMURA (1765-October 3, 1823): real name, Shinatsune.
- ちなみに三越、白木屋百貨店の広告を見ると、当時の価格は帯揚げ1本1円50銭程度が相場だったらしい。
- According to advertisements by Mitsukoshi and Shirakiya department stores, it seems that the market price of one obiage was about 1.50 yen.
- 設立第1作は、井上金太郎の「秋篠珊次郎」名義によるオリジナル脚本での監督作『酒毒の剣法』であった。
- The first film the company produced was 'Shudoku no Kenpo', an original screenplay written and directed by Kintaro INOUE under the name of 'Sanjiro AKISHINO.'
- 松竹資本のもと、帝国キネマの専務取締役となり、当時新興キネマの常務取締役となった立花の斡旋による。
- This was arranged through the good offices of Tachibana who had become the senior managing director of Teikoku Kinema, received the aid of Shochiku capital and was the managing director of Shinko Kinema at the time.
- 内容は多岐にわたるが、活字印刷そのものが早くに廃れたため、現在では稀覯本とされる書物が少なくない。
- Kokatsuji-bon covered a variety of topics, but since type-printing itself went out of use soon, there are quite a few so-called rare books.
- 田村は清楽(しんがく)を修め、日本在来の俗楽は淫靡であるとして、その弊を改めようと竹琴を発明した。
- Tamura mastered the technique of Shingaku (Qing-era Chinese music) and regarded the worldly music originated in Japan as low-grade music, so he invented Chikkin in order to change the bad habit.
- 京人形(きょうにんぎょう)とは、京都府京都市周辺で伝統的に制作されてきた高級日本人形の総称である。
- Kyo ningyo is a general term for luxurious Japanese dolls, which have been traditionally made around the city of Kyoto, Kyoto Prefecture.
- 主に白(希に薄い黄橙色や浅葱色)の麻地に藍を基本とし黄橙色を併用して模様を書いた着物とされていた。
- The Chayatsuji refers to a kimono such that, generally, on the while (or uncommonly, light yellowish orange or pale greenish blue) hemp cloth, the Chayazome design is done in the basic color of indigo, in combination with yellowish orange.
- 最近は北白川総本店においてもこのネギの入ったザルは姿を消し、一部の直営店でしか見ることはできない。
- Recently, this service has been discontinued, even at the central head shop in Kitashirakawa, and available at only a few directly-managed shops.
- 鞍野郎(くらやろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、馬具の鞍の妖怪。
- Kurayaro (literally, saddle guy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) and is a yokai of horse saddles.
- 金春流がその全盛期を迎えたのは、戦国時代 (日本)末期、特に豊臣秀吉が天下統一を果たしてからである。
- The zenith of the Konparu school came at the end of the Sengoku Period (Period of Warring States, Japan), especially after the national unification by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 歌会始の模様は日本放送協会のNHK総合テレビジョン・NHK衛星第2テレビジョンで全国に生放送される。
- Utakai Hajime is broadcast live throughout Japan on NHK Sogo television (NHK General TV) and NHK Satellite 2nd Television of Japan Broadcasting Corporation.
- 同じ将軍家のものでも徳川三代までが一枚あたり33本で徐々に減っていき慶喜の時には13本になっている。
- Even in the same Tokugawa shogun family, the Tokugawa Aoi of the family up to the third generation had 33 stripes per leaf, which were gradually reduced to 13 per leaf in the Yoshinobu era.
- 掛軸(かけじく)とは、書道や日本画を裂(きれ)や紙で表装して、床の間などに掛けて鑑賞するものである。
- Kakejiku is a Japanese hanging scroll made of paper or cloth on which a Japanese painting or calligraphy is mounted; it is displayed and appreciated in the tokonoma alcove and so on.
- 九州本部(〒810-0022 福岡市中央区 (福岡市)薬院一丁目6番14号 ZZZ-2ビル1・4階)
- Kyushu Headquarters (ZZZ-2 Bldg. 1/4 Floors, 6-14, Yakuin 1-chome, Chuo Ward, Fukuoka City 810-0022)
- そこで同プロダクションはすべて阪東主演作に切り替え、最後の9本目は、阪東自身が監督するに踏み切った。
- For this reason, the production had to change their plans and decided to produce all of their films starring Bando; moreover, they made a bold decision to make the last of the nine films with Bando himself in the director's chair.
- 天皇が宣(の)りたまう大命(おおみこと、命令)の意で、本来は口頭で宣布され、それを宣命体で書記した。
- It means imperial commands (orders) emperors issued, so originally they were proclaimed verbally and recorded in Senmyotai.
- 宣命(せんみょう)とは、天皇の命令を漢字だけの日本語体で記した文書であり、漢文体の詔勅に対していう。
- Senmyo is a written document in which emperor's commands are recorded in a Japanese orthography only with Chinese characters, as compared with Shochoku (an imperial edict) written in classical Chinese.
- 1871年1月28日(明治3年12月8日)、日本初の日本語の日刊新聞、「横浜毎日新聞」が創刊される。
- On January 28, 1871, the first daily newspaper in Japanese language in Japan, 'Yokohama-mainichi Shinbun' started to be published.
- つまり、錦絵新聞の形態をとる刊行物の中には、本紙の宣伝・付録として付属的に作成されたものも含まれる。
- That is, the publications which took the form of nishiki-e-shinbun included those that were produced incidentally as advertisements or attachments of the main paper.
- 同年9月、福宝堂、吉沢商店、M・パテー商会との4社合併で「日本活動写真株式会社」(日活)を設立した。
- In September of the same year, the company established 'Japan Moving Picture Co., Ltd.' (Nikkatsu) as a result of consolidation of four companies including Fukuhodo, Yoshizawa Shoten, and M. Pathe Company.
- 近世になると、新田開発によって本村に住む農民が居住地をそのままとして新田側に出作する例が多くなった。
- In modern times, when more lands were reclaimed, more farmers living in villages went out to newly developed fields to plow, leaving their villages quite alone.
- 本願寺の坊官である少進は金春喜勝(号笈蓮。安照の父。六十一世宗家)に師事した手猿楽の第一人者であった。
- Also known as Shojin, he, a bokan (a residential retainer) serving at Hongan-ji Temple, was a top-ranking te-sarugaku (amateur Noh) performer who had studied under Yoshikatsu KONPARU (also known as Gyuren, the father of Yasuteru, the sixty-first head).
- この条例を定めているのは都府県の数は2005年現在で、ふぐ食の根付いている西日本を中心に19を数える。
- As of 2005, the number of prefectures which have this kind of ordinance is 19, mainly in western Japan where the food culture of pufferfish cuisine has taken root.
- 『蛸と海女』は葛飾北斎による1820年頃の艶本『喜能会之故真通』(きのえのこまつ)の中の木版画の一枚。
- 'Tako to Ama' is a woodblock print by Hokusai KATSUSHIKA, which was included in the enpon (pornography) 'Kinoe no Komatsu' published around 1820.
- そのため『魏氏楽譜』(に書き込まれた楽譜)は、中国本土の音楽研究者にとっても第一級の資料となっている。
- Therefore, the scores written in 'Wei shi yue pu' have become world class documents even for music researchers in Mainland China.
- 前述の通り明太子とは「スケトウダラの子」という意味であり「たらこ」を示す言葉として使う方が本来正しい。
- As aforementioned, mentaiko originally means 'children of walleye pollack' and this indicates 'cod roe.'
- 先祖といわれる「龍笛」は「七孔」であるが、「7穴の篠笛」と「龍笛」の基本音階・内部構造は異なっている。
- The ryuteki flute, which is said to be the predecessor of the shinobue is a seven-hole flute but the seven-hole shinobue and the ryuteki flute differ in their basic scale and internal structure.
- 延宝七年(1679年)には長崎奉行に許されて日本に帰化し、福建の出身地から鉅鹿(おおが)姓を名乗った。
- In 1679, he became naturalized in Japan through the permission of the Nagasaki bugyo (Nagasaki magistrate) and took the name Oga after his birthplace in Fujian Province.
- 帯の上に一本線が渡るように締めるが、正面から見た紐の高さは、年齢や着こなしによって整える位置を変える。
- The obijime is worn in the way of drawing a single line over the kimono sash, but the position of the string when viewed from the front differs according to the age and manner of the person wearing the kimono.
- 糸の素材は主に染色された絹糸であり、帯締め紐一本を仕上げるのにはかなりの熟練技術と集中力が要求される。
- The thread material is mainly died silken thread; finishing a single obijime cord requires great skill and concentration.
- したがって、同時に独立したプロダクションたちとともに、2作目を製作することなく「山本プロ」も解散した。
- As a result, 'Yamamoto Pro' was dissolved without producing a second film along with other production companies which had been established at the same time.
- 翌1935年(昭和10年)1月、日活の瓦解を目論む松竹が設立した子会社「日本映画配給」に提携先を移す。
- In January of 1935, the company partnered with 'Nihon Eiga Haikyu,' a company established by Shochiku with the aim of destroying Nikkatsu.
- 1868年(慶応4年)2月24日、日本初の新聞、中外新聞が創刊される(発行頻度はおおむね、4、5日毎。
- On February 24, 1868, the first newspaper in Japan, Chugai Shinbun started to be published (the frequency of its issuance was once per about 4 to 5 days).
- 名人笛彦兵衛(檜垣本彦兵衛)の門人であった馬淵頼元の甥、下川丹斎の弟子藤田清兵衛なる者が一流を立てた。
- Seibei FUJITA, a follower of Tansai SHIMOKAWA, established this school; Tansai was a nephew of Yorimoto MABUCHI, who was a follower of a flute master Hikobei FUE (also known as Hikobei HIGAIMOTO).
- 江戸時代には御絵所狩野家の承るところとなり、江戸城本丸表舞台の鏡板絵を構図の範として描くようになった。
- In the Edo period, painting pictures on kagami-ita was the role of o-e-dokoro (persons in charge of painting pictures) the Kano family and they started to paint the pictures employing kagami-ita pictures of the front stage in the main enclosure of Edo-jo Castle as the model of the layout of the pictures.
- 天狗の首領である日本八大天狗の1人、鞍馬山僧正坊の身に纏っている僧衣の襟立衣が妖怪化したものとされる。
- Sojobo of Mt. Kurama (also called Kurama Tengu), one of the eight greatest Japanese tengu (long-nosed goblins), used to wear a clerical robe with a standing collar, which reportedly transmuted into a yokai and was thus named the Eritate-goromo.
- 山本東次郎則忠(元治1年(1864年)8月2日 - 昭和10年(1935年)9月1日)本名は山本則忠。
- Tojiro Noritada YAMAMOTO (September 2, 1864 - September 1, 1935) or in real name Noritada YAMAMOTO.
- 鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 大正8年(1919年)に隠居、以後は京都本邸と九代の別荘であった滋賀県の石山を往復し、優雅な晩年を送る。
- After he retired in 1919, he took life easy staying in the family residence in Kyoto or the country house in Ishiyama, Shiga Prefecture.
- 基本的に公的な場では羽織・打掛の下に結ぶときなど見えない部分での使用を除き、使用されない略式の帯である。
- It is an informal obi that is not used in public places in principle, except for the cases where it is used invisibly, such as under haori (a Japanese half-coat) or uchikake (long outer robe).
- 「油かす」の名称は、一般的には西日本の同和地区を中心に流通する牛馬の大腸や小腸を原料とした保存食を指す。
- The name 'aburakasu' generally means preservative food products whose raw materials are small or large intestines of cattle and horses, mainly distributed in dowa chiku (areas where the Buraku people live) of western Japan.
- しかし、音階・構造はそれぞれ少しずつ異なっており、日本の横笛の歴史について統一した見解は得られていない。
- However, they differ slightly in scale and structure, and therefore, perspectives on the history of Japanese transverse flutes have not yet been unified.
- 「唄用・七孔」篠笛では基本音に対し短三度程度低い音になるのが一般的であるが、製作者・地域によって異なる。
- A seven-hole uta-yo shinobue is generally lower than the fundamental tone by a minor triad but this depends on the manufacturer and region.
- 記念すべき設立第1作は、牧野の総指揮、寿々喜多のオリジナル脚本による二川文太郎監督の『雄呂血』であった。
- The memorable first production after the establishment of Bando Tsumasaburo Productions was 'Orochi' (Serpent), directed by Buntaro FUTAGAWA, originally scripted by Susukita and under Makino as the executive director.
- 「楽家録」によれば、その作法は、まず人長が進んで軾の前に行って3拍子を踏んで右足で軾を蹴って本方に立つ。
- According to the 'Gakkaroku' (fifty books on gagaku written by Suehiro ABE in 1690), the Niwabi was performed as follows: a nincho (chief kagura dancer) would go to a point in front of the shoku (straw mat), dance in triple meter, kick the shoku with his right foot, and then stand to the side of the motokata (leaders who sat to the left of the garden fire during the performance of the Mikagura, a type of music performed in court Shinto ceremonies).
- 現在では芋羊羹は日本全国に広まっており、埼玉県川越市などのサツマイモ産地の名産品としても親しまれている。
- Nowadays, imo-yokan has spread all over Japan, and is familiar as a special product of sweet potato production areas such as Kawagoe City, Saitama Prefecture.
- その中から最終審査員と呼ばれる映画関係者(例年3人)によってグランプリ1本、準グランプリ2本が決定する。
- Among them, people in the film industry (normally, three people each year), who are empaneled as the final jury, decide one grand prize winner and two runners-up.
- 『機巧童子ULTIMO』(カラクリどうじウルティモ)は、スタン・リー原作、武井宏之作画の日本の漫画作品。
- 'Karakuri-Doji ULTIMO' is the title of a Japanese manga (comic) series written by Stan LEE and illustrated by Hiroyuki TAKEI.
- しかし、室町から江戸期においては他流に押されて振るわず、五流の中で唯一独自の謡本を刊行することがなかった。
- From the Muromachi period through the Edo period, however, this school had been in a weaker position than other schools, and they were the only school which did not publish their own Utai-bon (chant book) among the five shite-kata schools.
- 日本で古くに開発され、文化圏は日本に留まるが、日本国外でも茶の湯は行なわれており、世界中で使用されている。
- Chagama was developed in Japan long ago and its cultural region remains in Japan but it is used throughout the world as Chanoyu (the tea ceremony) is also practiced outside Japan.
- 特に、宮島口駅近くの「うえの」では駅弁の種類を増やさず、「あなごめし」一本で商売を行っている事で知られる。
- Especially, 'Ueno' located near the Miyajimaguchi Station is famous because it has not increased the variety of ekiben, selling only 'anagomeshi.'
- 「ふぐのひれ酒」は、ふぐのヒレの部分を干物に加工し、これを火で炙ったものを熱燗にした日本酒に入れて楽しむ。
- When dried pufferfish fins are roasted over the fire and put into hot sake, it is called 'fugu no hirezake.'
- 彫三島 - 古三島とは異なり、江戸時代以降日本からの注文で製作された、地紋が浮き彫り状ないし象嵌様のもの。
- Hori-mishima: unlike ko-mishima bowls, these were ordered from Japan from the Edo period onwards and had an embossed or inlayed pattern.
- 西日本では太鼓台の乗り子が稚児と同様の厚化粧(地方によっては歌舞伎の隈取りと同様の化粧)をする場合が多い。
- In Western Japan, noriko (riding kids) of taiko-dai (floats to carry drums on) often wear atsugesho similar to chigo (in some regions, the makeup is similar to kumadori of Kabuki).
- 山田宗偏は、本願寺第10世証如に仕えた周善(仁科盛俊)が開いた長徳寺の第5世にあたり、本姓は仁科氏である。
- Sohen YAMADA (whose real family name was Nishina) was the 5th abbot of Chotoku-ji Temple, which was opened by Shuzen (Moritoshi NISHINA), who had served Shonyo, the 10th abbot of Hongan-ji Temple.
- また日本中にブームを巻き起こした『曾根崎心中』のお初役は初演以来1000回を越え、なお記録を更新中である。
- His acting as O-Hatsu (a polite form of the girl's name Hatsu) in 'Sonezaki-shinju (a lovers' suicide in Sonezaki,' a work by Chikamatsu created a sensation throughout Japan; he has played O-Hatsu more than 1,000 times and is continually elevating that record.
- 1949年(昭和44年)5月、資本金を5,000万円に増資、同年9月、黒川に代り比嘉良篤が社長に就任した。
- In May 1949, capital was increased to fifty million yen, and in September of that year Ryotoku HIGA was appointed president, taking over the post formerly held by Kurokawa.
- これはふぐ鍋など温まる料理であることともに、成長したフグが産卵のため日本沿岸に近づく時期でもあるからである。
- It is partly because many fugu dishes are hot meals such as fugu nabe (hot pot) and also because it is the time when fully grown pufferfish come near the Japanese coast for spawning.
- 白溶裔、白容裔、白うねり(しろうねり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神の一種。
- Shirouneri is a Japanese specter and a type of Tsukumo-gami (artifact spirit) described in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA, and it is written 白溶裔, 白容裔 or 白うねり.
- なお、一般の馬乗袴や日本舞踊で用いる舞袴を仕舞袴と呼ぶことがあるが、いずれも能楽の仕舞袴とは別なものである。
- Sometimes a general hakama used for horse riding and a 'mai bakama' used for Classical Japanese dance ('Nihonbuyo' in Japanese) are also called shimaibakama, but these are different from the shimaibakama used in Noh.
- この襲名披露では孫の三代目松本金太郎 (歌舞伎)も市川染五郎 (7代目)を襲名し、高麗屋三代の襲名となった。
- During this name succession ceremony, his grandson, Kintaro MATSUMOTO III (kabuki actor), also succeeded the stage-name Somegoro ICHIKAWA VII and became Koraiya III.
- 鬼童丸の話はこの『古今著聞集』がよく知られているものの、ほかにも武者絵本類や伝承などで様々に伝えられている。
- This 'Kokon Chomonshu' story of Kidomaru is well known but other tales appear in musha-e (prints depicting battle scenes and heroic armored warriors.) books and legends.
- 絣は現在でも日本各地で織られており、洋服・ネクタイ・鞄・壁掛けなどの装飾やその他小物などにも利用されている。
- Kasuri is still weaved in many parts of Japan even today, and it is used for clothes, ties, bags, ornaments such as wall hangings, and for small items.
- 要するに本書には、「わび茶」と「書院の茶」という二種類の別個に自立性を持った喫茶文化が並存しているのである。
- In sum, two different, individual tea-drinking cultures coexist together in this book: 'wabicha' and 'tea ceremony in Shoin (traditional style of Japanese residential architecture).'
- その後、芸系は二世檜垣本吉久、三世檜垣本国忠を経て、名手・四世似我与左衛門国広(?〜1580年)が相続した。
- The performance style was succeeded by Yoshihisa HIGAIMOTO, the second, Kunitada HIGAIMOTO, the third and the master Jibayozaemon Kunihiro (?-1580), the fourth.
- なお、嵐寛寿郎は1927年(昭和2年)から1956年(昭和31年)まで40本もの『鞍馬天狗』に主演している。
- Incidentally, Kanjuro ARASHI starred in as many as 40 movies named 'Kurama Tengu,' which were released during the period from 1927 to 1956.
- 三代野村万蔵(寛政8年〔1796年〕3月5日 -慶應元年〔1865年〕3月18日):本名・直英(なおてる)。
- The third Manzo MOMURA (April 12, 1796-April 13, 1865): real name, Naoteru.
- 1943年(昭和18年)、昭和興業、新宿興業、京浜興業を合併して資本金を50万円に増資、劇場を7館に増やす。
- In 1943, Showa Kogyo, Shinjuku Kogyo and Keihin Kogyo merged, increasing their capital to 500,000 yen, and the company expanded to manage a total of seven theaters.
- 通説では、文禄の役の際に日本軍が朝鮮から略奪した銅版活字によって慶長勅版本が刊行されたのがその嚆矢とされる。
- In a commonly accepted view, Kokatsuji-bon originated from Keicho Chokuhan-bon, published by imperial order using copper types that the Japanese army had plundered from Korea during the Bunroku campaign.
- 後日、茶室に宗旦が現れたときを見計らい、弟子たちは宗旦本人が自宅にいることを確かめた上で偽宗旦を問い詰めた。
- Several days later, they waited until Sotan appeared in a tea ceremony room and began to interrogate the fake Sotan after confirming that real Sotan was at home.
- 浄玻璃鏡(じょうはりのかがみ)は、(日本の)地獄 (仏教)の閻魔が亡者の善悪を見極めるのに用いる水晶製の鏡。
- 'Johari no Kagami' is a crystal mirror which is said in Japanese Buddhism to be used by Enma (the King of Hell) for inquiring into if the dead were right-minded or not before its death.
- 一方、2000年にならや本舗が昭和初期の松煙を使用した手作りによる松煙墨を製造・発売し、現在も販売している。
- Meanwhile, Naraya Honpo, in 2000, started to produce and sell the handmade ink sticks made from burnt pine, and it still sells the ink sticks.
- 現在では同作での九州弁のトークと気のいい性格から知名度も高く、人を襲うという本来の伝承とは裏腹に人気も高い。
- In the comic book, Ittan-momen talks with an accent peculiar to the Kyushu region and has a familiar character, so at present, it is well-known and is quite popular, in spite of its original nature depicted in folklore as attacking people.
- 第1回展は北京中南海公園懐仁堂・大連三越・上海中部日本学校・南京朝天宮・大阪市立美術館の5会場で公開された。
- Its first exhibition was held publicly at the five sites of the Huairentang hall in the Zhong Nan Hai park of Beijing, Mitsukoshi in Dalian City, the Japanese school in the center of Shanghai, Chaotiangong in Nanjing, and Osaka Municipal Museum of Art.
- 水分を飛ばすための予備段階である焙りを終えた後の本焙りでは大口に薪を投入し、ゆっくりと窯の温度を上げていく。
- After finishing the initial roast stage, a preparatory stage aimed at drying out the ware, the temperature inside the kiln is gradually raised by putting firewood through the Oguchi at the full-scale roast stage.
- 山本東次郎則正(天保7年(1836年)8月15日 - 明治35年(1902年)11月28日)本名は山本則正。
- Tojiro Norimasa YAMAMOTO (September 25, 1836 - November 28, 1902) or in real name Norimasa YAMAMOTO.
- 山本東次郎則重(明治31年(1898年)9月26日 - 昭和39年(1964年)7月26日)本名は山本則重。
- Tojiro Norishige YAMAMOTO (September 26, 1898 - July 26, 1964) or in real name Norishige YAMAMOTO.
- 戦国時代 (日本)から江戸時代において戦国武将達が己の位置・武威などを誇示する為に備の旗や自身の周りに置く印。
- From the Sengoku Period (Period of Warring States) through the Edo period, Japanese military commanders attached this type of symbols to their camp flags or they placed the symbols around themselves in order that they could show their positions and/or their majesties.
- 日本のみならず、フィンセント・ファン・ゴッホやクロード・ドビュッシーなど、世界の芸術家にも大きな影響を与えた。
- It had a profound influence on Japanese artists as well as foreign artists such as Vincent Van Gogh or Claude Debussy.
- 元和 (日本)元年(1615年)、大坂夏の陣で茶堂木村宗喜が豊臣方に内通したため、嫡男とともに自刃させられた。
- In 1615, at the Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka) between the forces of Tokugawa and Toyotomi, because the tea master Muneyoshi KIMURA collaborated at Toyotomi's side, Furuta was implicated in a conspiracy against Tokugawa and forced to commit suicide along with his eldest son.
- 束帯の場合は袍と同じ黒(本来は濃蘇芳)で袖が無いが、舞楽装束では色鮮やかな織物で仕立てごく狭い袖がついている。
- For sokutai (traditional ceremonial court dress), it is in black (originally dark suo (deep dark red)) like ho and has no sleeve, and for bugaku costume, it is made with colorful woven fabric and has narrow sleeve.
- 本来の法被は胸紐つきの単(ひとえ)であるのに対し、半纏は袷(あわせ)であるが、江戸時代末期に区別がなくなった。
- Original a happi coat was hitoe (a single layer of kimono) compared to a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono), which was awase (lined garment), but the two lost a difference in the end of Edo Period.
- 戦後は上方落語の復興機運が高まるとともに、ミナミに戎橋松竹が開場(千土地興行(後の日本ドリーム観光)が経営)。
- After the war, as momentum for restoring Kamigata rakugo heightened, the Ebisubashi Shochiku theater (of Sentochi Kogyo (later Nippon Dream Kanko)) opened in Minami (the southern area of Osaka City).
- 2003年 大友直人(第11代常任指揮者)と共に西日本初の子供向け定期演奏会「こどものためのコンサート」を開始
- In 2003, together with Naoto OTOMO, the eleventh regular conductor, Kyoto Symphony Orchestra launched the first regular concert for children in the western Japan, 'Concert for Children'.
- 諸本は奥付の違いにより、天正16年の正月に書かれた「正月本」系統と同二月の「二月本」系統の二種類に大別される。
- The transcriptions are categorized into two groups according to their colophons; one is the 'new year edition' written at the new year of 1588, and the other is the 'February edition' written in February of the same year.
- 四代野村万造(天保10年〔1839年〕6月8日 -明治9年〔1876年〕11月20日)本名・義比(よしちか)。
- The fourth Manzo NOMURA (July 18, 1839-November 20, 1876): real name, Yoshichika.
- 同年内に五反田東横映画劇場を再建、新宿に映画館を開き、「多摩川園」を吸収合併し、資本金を300万円に増資した。
- Within the same year, the Gotanda Toyoko Theatre was reconstructed, a movie theater opened in Shinjuku and Tamagawaen was purchased, increasing the capital to three million yen.
- しかし日活は経営が立ち直り、松竹の目論みは破れて「日本映画配給」は解体、同年10月には新興キネマの配給となる。
- However, Nikkatsu regained its footing, 'Nihon Eiga Haikyu' was liquidated, breaking Shochiku's plan, and Shinko Kinema became Chiezo Productions' distribution company in October.
- しかしある女が興味本位で、家の戸の隙間から外を覗き見ると、件の片輪車が現れ「我見るより我が子を見よ」と告げた。
- However, a woman out of curiosity peeked out through the slit of her house's door, and when the above-mentioned Katawa-guruma appeared it said that she should rather watch her own child than peek at Katawa-guruma.
- 本阿弥光悦のとりなしもあって江戸幕府との関係は良好で、芝・増上寺の徳川秀忠の墓には常慶作の香炉が埋葬されていた。
- The relation with the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was good due to intercession by Koetsu HONAMI, and a koro (incense burner) made by Jokei was buried in the grave of Hidetada TOKUGAWA at the Shiba Zojo-ji temple.
- 元祖を名乗る津市「とらや本家」は、「製法が外部に流出するのを恐れて特許などの申請を行わなかった」と主張している。
- Tora-ya Honke in Tsu City, which advertises itself as the inventor of ichigo daifuku, claims 'it did not apply for a patent because it was afraid its manufacturing method could leak out.'
- 本来弾圧されるだろうはずだが、その経済力を基盤に寺子屋などを支援していたため周囲下級層から多くの信頼を勝ち得た。
- Normally, he was supposed to be oppressed, but he earned the trust of many surroundings of low grade because he supported Terakoya (temple elementary school during the Edo period) based on his economic resources.
- なお、この立花家本が実山により筆写されたのは元禄3年(1690年)のことであり、これは利休没後100年に当たる。
- The Tachibana book was made by Jitsuzan in 1690, the 100th anniversary of Rikyu's death.
- 本来はリズム楽器であるが、手で打つ奏法と緒を自由に操作することによって数種類の音色を打ちわけることが可能となる。
- Originally, it was a rhythm instrument, and enables to produce different tone colors depending on the methods of beating it by hand (s), and freely operating a strap.
- 本格的な手描き友禅の場合、完成までに26もの工程を踏む大変手間のかかるものとなるため、現在は型染めや捺染が主流。
- Traditional hand-drawn Yuzen requires extremely time-consuming work composed of twenty six processes for completion, therefore, techniques of dyeing a fabric with models or of print-type dyeing are mainly used.
- これにより、長男が本吉兆、長女の婿が東京吉兆、次女の婿が京都吉兆、三女の婿が船場吉兆、四女の婿が神戸吉兆を継承。
- As a result of this, his eldest son succeeded Honkitcho, eldest daughter's husband succeeded Tokyo Kitcho, second daughter's husband succeeded Kyoto Kitcho, third daughter's husband succeeded Senba Kitcho, and fourth daughter's husband succeeded Kobe Kitcho.
- 四代目 坂田 藤十郎(よだいめ さかた とうじゅうろう、1931年12月31日 -)は、日本の俳優、歌舞伎役者。
- Yodai-me (IV) Tojuro SAKATA (male, December 31, 1931 -) is a Japanese actor and kabuki actor.
- 不落不落、不落々々(ぶらぶら)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』に描かれている日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Burabura is a lantern specter and one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 最近は殆ど見られなくなったが昭和の中ごろまでは七輪に金網を乗せて、その上で魚を焼く姿が多くの日本の家庭で見られた。
- Although rarely seen today, people broiling fish on a wire sheet over shichirin (earthen charcoal brazier) were frequently seen in many Japanese households until the mid Showa period.
- こうした旗本奴や、のちには侠客などが、派手な縞柄の丹前に広幅の丹前帯をだらしなく絞めて着流したのが丹前風であった。
- The Tanzen style--the way men like these servants of a Hatamoto samurai, and later kyokaku (a professional gambler in the Edo period) casually worn gaudily striped Tanzen and a wide Tanzen obi sash.
- 1952(昭和27)年には宇野信夫の脚本により近松門左衛門の『曾根崎心中』を復活上演、以後生涯の当たり役となった。
- In 1952, he performed revival 'Sonezaki shinju' (Lovers' suicide in Sonezaki) by Monzaemon CHIKAMATSU with the script by Nobuo UNO and it became his star role throughout his life.
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 明治頃から本家とは疎遠になり、昭和34年(1959年)15代宗通が独立を申し入れて小堀遠州流を称するようになった。
- In the Meiji period, the family became alienated from the main school, and in 1959 Sotsu KOBORI, the fifth tea master, requested independence; as a result, his way of tea ceremony became called the Kobori Enshu school.
- 日本の弓道、弓術で弓道射法八節稽古、及び確認、慣らしを行うために至近距離で矢を受ける藁を俵状に束ね巻き束ねたもの。
- It is a sheaf of straw bunched together in a shape of bale to take arrows at point-blank range, as the training of Kyudo-shaho Hassetsu (eight arts of shooting an arrow), checking the characteristic of bow, or warming up in Kyudo or Kyujutsu, the art of Japanese archery.
- ちなみにこの扇との結婚もできちゃった結婚であったことを、日本経済新聞に連載したコラム『私の履歴書』で白状している。
- Relating the above, he confessed in a column 'Watashi no rirekisho' (my résumé) in the Nihon Keizai Shinbun newspaper that this marriage of his with Ogi was also a shotgun wedding.
- 1978年 京響委嘱作品5曲を集めたレコード『京都をイメージとした作品集』で「日本レコード・アカデミー大賞」を受賞
- In 1978, Kyoto Symphony Orchestra received the 'Japan Record Academy Award' for its record 'Kyoto wo imejishita sakuhinshu' (The Contemporary Music of Japan), a collection of five Kyokyo's commissioned works.
- 同年9月、資本金を2,000万円に増資、同撮影所を「東横映画撮影所」とし、旧満映のメンバーを中心に製作を開始した。
- In September, capital was increased to twenty million yen and the Daiei No. 2 studio became the Toyoko Movie Studio, commencing movie production by people from the former Manchuria Film Association.
- 1937年(昭和12年)4月、千恵プロ百本記念作品『浅野内匠頭』を撮り、『松五郎乱れ星』を製作して同社は解散した。
- In April of 1937, Chiezo Productions produced 'Asano Takuminokami,' a film to commemorate their 100th film, then liquidated after filming was completed for 'Matsugoro Midareboshi.'
- しかしそれ以降、八田は勝見作品以上にマキノの現代劇の主力として、人見吉之助監督とのコンビを中心に19本を執筆した。
- Later on, Hotta went on to write nineteen scripts, teaming up with assistant director Kichinosuke HITOMI as a main scriptwriter of Makino's contemporary dramas rather than working on Katsumi's films.
- 昭和12年(1937年)4月、比田井天来が鳴鶴門の一部の人々と天来直門の人々で組織したのが「大日本書道院」である。
- 'Dainihon Shodo-in' was established in April of 1937 by Tenrai HIDAI, together with some persons in the Meikaku school and immediate disciples of Tenrai.
- しかし、茶屋家の本業は呉服屋ではなく、茶屋染の発祥も茶屋家の繁栄した時期とはズレがあるため、この説には疑問もある。
- However, this theory is also discredited because the Chaya family's main business was not a kimono merchant (dry goods store), and chaya-zome was not started when the family prospered.
- 維新後の能楽衰退期に一時宗家の家系が途絶えたが、熊本から上京した増見仙太郎が流儀の孤塁を守り、多くの高進を育成した。
- The line of the head family broke off once when the art of Noh was in its twilight after the Meiji Restoration, but Sentaro MASUMI who left for Tokyo from Kumamoto preserved the school's lone base and raised many younger performers.
- 翌年(昭和24年)8月東京劇場『勧進帳』の武蔵坊弁慶と『ひらかな盛衰記・逆櫓』の樋口兼光で、八代目松本幸四郎を襲名。
- In August of the following year, he played the role of Musashibo Benkei in 'Kanjincho' at Tokyo-gekijo Theatre as well as the role Kanemitsu HIGUCHI in the Sakaro scene of 'Hirakana Seisuiki,' and inherited the name Koshiro MATSUMOTO VIII.
- 男らしい風格のある芸風で、父・七代目幸四郎の豪快さと岳父・初代吉右衛門の丸本物の素養とが見事に融合したものであった。
- Hakuo MATSUMOTO had masculine style of acting that perfectly combined the bold presence of his father, Koshiro MATSUMOTO VII, and the maruhonmono (kabuki dramas adapted from the Japanese puppet theater) training of his father-in-law, Kichiemon NAKAMURA I.
- 現在でこそ飾り気の無い褐色の陶器に見られるが、中世の日本ではこのような釉薬のかかった壺は輸入に頼らざるを得なかった。
- Though it would be looked upon as plain brown earthenware nowadays, a pot that was glazed like this had to be relied upon imports in medieval Japan.
- また1907年には丸岡莞爾の観世流改定本刊行会(現能楽書林)と協力し、それまでの謡本と一線を画す改訂本を独自に刊行。
- Moreover, in 1907, in cooperation with Kanji Maruoka's Publishing Association of the Kanze-School Revised Editions (the present Nohgakushorin), they published their own revised Utai-bon (chant book), which was clearly different from the previous books.
- これは、正月の期間、東アジアからの訪日旅行者を対象に、冬の日本の魅力などを広報し、集客の拡大に努めているものである。
- YOKOSO! JAPAN WEEKS is held over the new year period to introduce the charms of wintertime Japan and to attract travelers from East Asian countries.
- また、9本の千恵プロ作品に出演した武井は同年2月に独立、双ヶ丘撮影所に武井龍三プロダクションを設立した(同年解散)。
- Takei, who appeared in nine films produced by Chie Puro, became independent in February and established Takei Ryuzo Productions at Narabigaoka Studio (liquidated the same year).
- 日本では、古墳時代初頭までは野焼きのように土器焼成坑、土師器焼成坑などの施設で酸化焔焼成によって土器が焼かれていた。
- Until the early Kofun period in Japan, earthenware was baked in an oxidizing fire at sites such as baking pits for earthenware or Haji ware (a type of plain, unglazed, reddish-brown Japanese earthenware) in a manner similar to field burning.
- 『画図百器徒然袋』中の解説文では、かつての日本で鈴が神霊を下ろすための祭具として用いられていたことが述べられている。
- According to expository writing in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro,' bells were once used in Japan as ritual implements to call a divine spirit.
- 七十九世宗家を襲った信高は、他流に比べて整備の遅れていた謡本を改訂し(昭和版)、復曲などによる現行曲の増補につとめた。
- Nobutaka, who succeeded as the seventy-ninth head, revised their utai-bon (singing texts) which had been less developed than those of other schools (the Showa versions), and strove to increase the current Noh repertory by reviving old pieces.
- その過程で茶器も唐物(中国製)中心から高麗物(朝鮮半島製)、和物(日本製)がよしとされるように価値観が変わっていった。
- As a result, the types of tea bowls that were valued also changed, from karamono (goods imported from China) to koraimono (goods imported from Korea) and wamono (goods made in Japan).
- 琴伝流(きんでんりゅう)は、全国に40万人以上の会員と1万人以上の講師 (教育)陣を擁する日本最大の大正琴流派である。
- Kinden school is the largest school of taishogoto (Taisho lyre) in Japan which have more than four hundred thousand members and more than ten thousand teachers throughout Japan.
- 1963年(昭和38年)には史上最年少(46歳)で日本芸術院会員、1968年、重要無形文化財(人間国宝)に認定された。
- He was certified as the youngest (forty-six years old) member of the Japan Art Academy in 1963 and an Important Intangible Cultural Property (Living National Treasure) in 1968.
- 戦後、繊維業が隆盛となった日本では高温多湿の気候に合わせて素材や織りを工夫した楊柳クレープやキャラコ織の物も登場した。
- After the War, textile industry flourished in Japan, and for the very warm and humid Japanese climate, new materials and weave technique, such as yoryu-crepe and calico-weave, were introduced,
- 龍笛は薄い笛幕(てきまく)を穴に張ったいわゆる明笛(みんてき)で、長簫は日本の尺八を細く長くしたような形の洞簫である。
- Ryuko is the Minteki (a flute in Ming) in which thin Tekimaku (cloth for a fue flute) is placed over the holes, and Chosho is a dongxiao (a Chinese bamboo flute similar to a shakuhachi) that is longer and more slender than a Shakuhachi bamboo flute.
- 司馬遼太郎の竜馬がゆくの中で、坂本竜馬の妻・お龍がつま弾く描写がある(現在の知名度の高さはそれによるところが大きい)。
- In 'Ryoma ga iku' (Ryoma goes) by Ryotaro SHIBA, there is a description in which Ryoma SAKAMOTO's wife Oryo plays (Mostly because of this book, gekkin is well-known today).
- その女は、鬼が数々の人間の死体から良いところばかりを集めて作り上げたものであり、百日経てば本当の人間になるはずだった。
- The woman was made up of good parts of numerous dead bodies that had been collected by the ogre, and was supposed to become a real human being in 100 days.
- アメリカン・コミックス界の巨匠であるスタン・リーが日本の漫画家である武井宏之とタッグを組んだ日米合同プロジェクト作品。
- It is a Japan-US joint project work created by Stan LEE, the grand master of the American comic-book world in collaboration with a Japanese comic writer, Hiroyuki TAKEI.
- 古来「大名物」として名高い茶入で、中国の南宋または元 (王朝)時代の作と推定され、戦国時代 (日本)に日本に渡来した。
- It is renowned as 'O-meibutsu' (great famous objects), which was probably the work of the Southern Sung Dynasty or the Yuan Dynasty; it was intorduced into Japan during the Sengoku period (period of warring states).
- 1603年、観世黒雪によって観世座のワキに加えられ、寛永年間に同座の本ワキであった福王流が中絶とするとこれに代わった。
- In 1603, Kokusetsu KANZE added this school to a group of waki schools which belonged to the Kanze school, and in the Kanei era, the Shindo school took over the position of the head waki-kata of the Kanze school when the Fukuo school, which had been the head waki-kata until then, became extinct.
- 宗家廃絶後も地方によっては一定の勢力を保持していたらしく、出雲地方では明治三十年代に同流の謡本も刊行されていたと言う。
- It seems that some influence of the Shindo school had been kept in some regions even after the head family became extinct, and it is said that a libretto of a Noh drama of this school was issued in the Izumo region between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.
- 間接拓と直接拓という言葉もかつては存在せず、間接的に採るのを拓本と称し、直接採るものは印刷、もしくは版画、押印と呼んだ。
- Also, people didn't use the terms 'kansetsu-taku' (indirect rubbing) and 'chokusetsu-taku'(direct rubbing), and the term 'takuhon' (a rubbing) referred to a copy made in an indirect way, while any copies made in a direct way were called insatsu (printing), hanga (block prints), or oin (putting a seal).
- また、ウナギでゴボウを巻いた物もあり、稀にこれが「う巻き」(本来はウナギの蒲焼を巻き込んだ卵焼き)と称されることもある。
- There is also gobo wrapped in unagi (eel), which is rarely called 'umaki,' though umaki originally referred to a rolled omelet with broiled unagi as a core.
- 外伝登場時は主人公は内弟子になる直前であったが、単行本第2巻収録「風天」で内弟子修行期間を終え、玄人の能楽師として独立。
- When Norito appeared in the side story for the first time, he was on the verge of becoming a private pupil, but in 'Futen,' published in an the second volume of an independent book, he had gone through the period of practicing to be a private pupil and had become independent as a kuroto (an expert) of Nohgakushi.
- 先代元広・長俊の没後、やや退転していた流儀の勢いを旧日に服すべく、伝書・謡本・型付の書写を旺盛に行ったことでも知られる。
- He is known for his active copying densho (books on esoterica), utai-bon (singing texts) and kata tsuke (choreography) in odor to restore the influence of his school of Noh which had a little declined after the death of his last predecessor Nagatoshi.
- また対となる陶器製の蓋は最初から製作されていなかったようであり、現在見るような象牙の蓋は日本人が付けたと考えられている。
- It seems that matching ceramic lids were not produced at first, and ivory lids as seen today are considered to have been created by Japanese.
- 更に、平成20年の5月から6月にかけてANA全日本空輸の国際線機内放送「スカイチャンネル」に琴伝流の大正琴が採用された。
- From May to June 2008, taishogoto by Kindenryu school was adopted for 'Sky Channel' (in-flight music for international flight) by All Nippon Airways (ANA).
- 明治期にハーモニカの数字譜を手本として、数字による記譜が福原流長唄囃子で行われるようになり、他の流派・分野にも広がった。
- In the Meiji period, musical notation using numerals modeled on the numeric musical notation of the harmonica came to be used in Fukuhara School nagauta bayashi, and became widespread among other schools and fields.
- このころの描写は、長谷川時雨の『旧聞日本橋 勝川花菊の一生』や、萩原朔太郎の『日清戦争異聞(原田重吉の夢)』等に詳しい。
- Situations around this time were described in details by 'Kyubun Nihonbashi Katsukawa Hanagiku no Issho' (Old story of the life of Hanagiku KATSUKAWA of Nihonbashi) by Shigure HASEGAWA and 'Nisshin Senso Ibun' (Harada Jukichi no Yume) (Another Story of the Sino-Japanese War - Jukichi HARADA's dream) by Sakutaro OGIWARA.
- 野村万之丞(五世野村万之丞)(昭和34年〔1959年〕8月9日 -平成16年〔2004年〕6月10日):本名・野村耕介。
- The fifth Mannojo NOMURA (August 9, 1959-June 10, 2004): real name, Kosuke.
- 大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出す。
- Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) was established in Osaka and announced policies on contributions to production costs and direct distribution of films to independent productions.
- 権威や財力を背景とした篤志的な出版が多かったが、後には嵯峨本のように町人の手になる業としての出版も行われるようになった。
- Although many of them were philanthropic publications made through the use of authority and financial power, later townspeople also started publishing imprints such as Saga-bon.
- また宣教師によって齎された西欧式の印刷術・機具による活字本、所謂キリシタン版についても、通常は古活字本と区別して考える。
- Also, Katsuji-bon made with the Western printing technique and instruments brought by missionaries called Kirishitan-ban (Jesuit Mission Press) are usually distinguished from Kokatsuji-bon.
- 古活字本(こかつじぼん)または古活字版(―はん)とは、文禄より慶安ごろまでの間に日本で刊行された活字印刷本の総称である。
- Kokatsuji-bon or Kokatsuji-han (old type editions) are general terms for movable type imprints published in Japan from the Bunroku era (1592 - 1596) to around the Keian era (1648 - 1652).
- 一説には春藤友尊を芸祖ともし、寿閑によって下掛りの芸風が完成され、本格的なワキ方の家として活動を行うようになったらしい。
- One story has it that Yuson SHUNDO was also the origin of this school's performances and Jukan perfected their Shimogakari (a generic name given to the Konparu school, the Kongo school, and the Kita school) style performance, and afterward, they fully began the Noh activities as a waki-kata family.
- 現在、シテ方金春流は東京、奈良、熊本、名古屋などを主たる地盤として活動するが、能楽協会に登録される役者は100名強である。
- Nowadays the shite Konparu school is active at its bases in Tokyo, Nara, Kumamoto and Nagoya, and more than 100 of its actors are enrolled in the Nohgaku Performers' Association.
- 本書の特性は「わび」を強調して、これを「清浄無垢の仏世界」と規定する仏教(禅宗)中心主義の立場を明確にとっている点である。
- The characteristic of this book is that it emphasizes 'wabi' (an aesthetic ideal that finds surpassing beauty and deep significance in what is humble or commonplace and appears natural or artless), taking the definite stand for Buddhism (Zen sect)-centrism which defines it as 'pure and clean Buddha's world.'
- 現在の日本で流通している月琴には、骨董品である清楽の月琴と、新品として中華人民共和国から輸入した現行の月琴の2種類がある。
- With respect to gekkin distributed in Japan now, there are two types: one type for Xing-era Chinese music as an antique; and the other is the current gekkin imported from the People's Republic of China as new ones.
- なお、もともと外題が付けられていなかったため諸本の表題は一定しておらず、「瓢庵茶談」「珠光一紙目録」などの諸例が見られる。
- Because the original book didn't have a title, transcriptions were given different titles, including 'Hyoan Chadan' (Tea Talk at Hyoan Hut) and Juko Isshi Mokuroku (Juko's diary about the method of judgment).
- その後同年5月には、日活撮影所の池永浩久により、『相馬大作 武道活殺の巻』、『絵本武者修業』から日活による配給が決まった。
- During May of the same year, 'Soma Daisaku Budo Kassatsu no Maki' and 'Ehon Musha Shugyo' were distributed by Nikkatsu through mediation by Hirohisa IKENAGA of Nikkatsu Studio.
- 横田商會(よこたしょうかい、1903年6月 設立 - 1912年9月 合併)は、かつて京都に存在した日本の映画会社である。
- Yokota Shokai (founded in June 1903, consolidated in September 1921) is a Japanese film company once existed in Kyoto.
- 当初、北白川総本店をはじめとした直営店においては青ネギは青いプラスチック製のザルに入れて供され、自由に入れることができた。
- At first, at directly-managed shops such as the central head shop in Kitashirakawa, green onion was served in a blue plastic colander and customers were able to help themselves.
- その後、徳川秀忠、徳川家光の後援を受けて元和 (日本)年間に喜多流の創設を認められ、喜多流は四座の次に位置する立場となった。
- Subsequently, he was allowed to establish the Kita school backed up by Hidetada TOKUGAWA and Iemitsu TOKUGAWA in the Genna era, and the school ranked next to the yoza (literally, 'four schools,' representing major four noh schools: the Kanze school, the Hosho school, the Kongo school, and the Konparu school).
- 遠州の弟小堀正行は1000石の小姓組であったが、遠州が家督を継ぐ時に2000石の分知を受けて、都合3000石の旗本となった。
- Enshu's younger brother, Masayuki KOBORI, was a page (kosho gumi) with a fief yielding 1,000 koku of rice, but when he succeeded to Enshu's estate he received a fief yielding 2,000 koku as a retainer with 3000 koku.
- この「カネワリ法」は中国の陰陽論を基にした理論先行の体系であるが、本来は大工や工芸家が寸法の比例関係に用いていたものである。
- The 'kanewari measurement system' is a theoretical system based on Chinese principles of Yin and Yang, originally used by carpenters and craftsmen for taking measurements in the right proportion.
- なかでも1765年に刊行のはじまった「明和改正謡本」は、復曲を含む全二百十番組という公定の謡本としてはかつてない規模である。
- Especially, 'Utai Libretto Revised in the Meiwa Era,' the first edition of which was published in 1765, had 210 pieces including reprints, being the largest in scale among Utai-bon officially recognized so far.
- そこから転じて、五番立ではない演能会であっても、祝言曲のキリ終曲部分をつけくわえて謡い、本来の付祝言に代える形式が発生した。
- Having changed from it, there appeared a style that kiri (the concluding segment) of a celebratory number was chanted additionally, taking the place of the original tsukeshugen, even at a noh-performed concert which was not in the gobandate style.
- 組み紐の専門家は伝統工芸士を中心に構成されているが、その人数は年々減少しており、最近は日本各地で後継者不足に悩まされている。
- Experts of braided cords consist primarily of traditional craftsmen, but the number continues to decrease every year; recently, the shortage of successors has become a problem in various regions of Japan.
- 千恵プロ製作の合計9本に出演した武井は、同年2月、同社を退社、設立したのがこの「武井龍三プロダクション」(武井プロ)である。
- After acting in nine movies in total produced by Chie Pro, TAKEI left the production in February of 1929 and established 'Takei Ryuzo Production' (Takei Pro).
- 協立映画プロダクション(きょうりつえいが-、1931年 設立 - 1932年 解散)は、かつて存在した日本の映画会社である。
- Kyoritsu Eiga Production (established in 1931- dissolved in 1932) is a Japanese film company that once existed.
- 第3作、志波西果オリジナル脚本による監督作『魔保露詩』は、奈良県にある中川紫郎の中川紫郎プロダクションの撮影所で撮影された。
- The third production, 'Maboroshi' (The Phantom), originally scripted and directed by Seika SHIBA, was shot in a studio that belonged to Shiro NAKAGAWA's Nakagawa Shiro Productions in Nara Prefecture.
- 初期には後陽成天皇による慶長勅版、徳川家康による伏見版、駿河版、あるいは要法寺版、本圀寺版など寺院の手によるものなどがある。
- Among books in their early stage are Keicho Chokuhan, published by order of the Emperor Goyozei; Fushimi-ban and Suruga-ban editions, published by order of Ieyasu TOKUGAWA; and Yoboji-ban and Honkokuji-ban editions, published by temples.
- - 本堂、開山堂、多宝塔、仁王門、鐘楼、経蔵、庫裏、書院、大玄関、唐門、宝蔵、石橋、棟札十三枚(以上全て京都府指定有形文化財)
- Hondo (main hall), kaisan-do hall (temple where the statue of founder priest is placed), tahoto pagoda ('multi-treasure' pagoda), nio-mon gate (Deva temple date), bell tower, kyozo (sutra repository), kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple), study, grand entrance, kara-mon gate (Chinese-style gate), hozo (treasure storehouse), stone bridge, muna-fuda jusan-mai (thirteen wooden tags commemorating the foundation of the temple) (all of the foregoing are tangible cultural properties in Kyoto Prefecture)
- 清楽の歌詞は中国語で、江戸時代の日本人は、南方の中国語の発音をカタカナで写し(当時、これを「唐音」と言った)、そのまま唱った。
- The song's words were written in Chinese, so Japanese during the Edo period noted down the pronunciation of the southern Chinese in 'Katakana' (a square form of 'kana' [Japanese syllabaries]) - the notes were called 'toon' at that time - and they sang according to these notes.
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- 本書は現代の研究者からは、江戸時代に利休回帰が求められるなかで、「茶道」が複雑に理論化した実態を示す資料として用いられている。
- This book is used by modern researchers as the material showing the true state in the Edo period: 'Sado' was expected to return to Rikyu's style, but it grew into a complicated theory.
- この事件は、「吉兆」全体のブランドイメージを損ね、本吉兆では前年度に比べ客が半減するなど、グループ他社にも深刻な影響を与えた。
- The incident as a whole damaged the image of 'Kitcho,' and had such a serious impact on the other companies in the group that the number of guests visiting Honkitcho dropped by half compared to the previous year.
- 仕舞の基本は摺り足であるが、足裏を舞台面につけて踵をあげることなくすべるように歩む独特の運歩法で(特にこれをハコビと称する)。
- The basis of Shimai is Suriashi (shuffle), which is a unique way of walking (Particularly known as Hakobi) in which the sole of the feet slide along the floor without raising the heels.
- 清楽の月琴は長崎経由で中国から輸入されたが、ほどなく日本国内でも模倣製作され、清楽以外の俗曲の演奏にも用いられるようになった。
- Gekkin for Xing-era Chinese music were imported from China through Nagasaki, but, later, it was manufactured in Japan imitating the Chinese instruments and it came to be used for performances of Japanese folk melody other than Xing-era Chinese music.
- 武井龍三は「千恵プロ」から独立、双ヶ丘撮影所に「武井龍三プロダクション」を設立し、3本の映画を製作したが、失敗に終り解散した。
- Ryuzo TAKEI became independent from 'Chie Pro' and established 'Takei Ryuzo Productions' in Narabigaoka Studio to make three films, but then went under and disbanded.
- 牧野省三の没後2年で倒産したマキノ・プロダクションの最後の作品を監督した金森万象が設立したが、3本の作品のみを残して倒産した。
- It was established by Bansho KANAMORI who directed the last works of Makino Production that went bankrupt two years after the death of Shozo MAKINO, but went bankrupt after releasing only three works.
- ズボン型の衣服は、18 世紀には日本に定着していたと見られ、上方では丈の長いものを「ぱっち」、短いものを「股引」と呼んでいた。
- Clothing of the pant type is considered to have become established in Japan prior to the 18th century, with long ones called 'patches' and shorter ones called 'Momohiki drawers' in Kamigata (Kyoto and Osaka area).
- 後に増見の子・林太郎が1917年に宗家を復興して、金春惣右衛門国泰(二十一世)を名乗り、柿本豊次(人間国宝)らとともに活躍した。
- Then, the son of MASUMI, Rintaro, revived the head family in 1917, and took the name of KONPARU Soemon Kuniyasu (the twenty-first head), busily engaging in his work with Toyoji KAKIMOTO (Living National Treasure).
- 大名出身の柳生藩以外でもっとも高禄であった宮本武蔵でさえ、晩年、細川氏において、客分700石という小藩の家老程度の待遇であった。
- Even Musashi MIYAMOTO, who earned highest salary apart from daimyo (Japanese feudal lord) in Yagyu Domain, was only 700 koku (194.6 cubic meters) at Hosokawa clan in his later years, which is an equal treatment of a chief retainer in a shohan (domain where crop yields are small).
- 「井戸」のように15 - 16世紀の朝鮮王朝時代の日常雑器だったものと、「御所丸」のように日本からの注文で作られたものとがある。
- Ido' style bowls were made for everyday use in the 15th and 16th centuries during the Joseon period and 'goshomaru' style bowls were order made for the Japanese market.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、舞踊の発表会では黒のアイライナーを太く入れる場合が多い、極稀に、付けまつげを付ける場合もある。
- Although the makeup of Kabuki Buyo (Kabuki dance) is essentially the same as the aforementioned Kabuki, the dancers often put on thick black eyeliner and sometimes wear excessively tipped eyelashes during dance recitals.
- 江戸初期には、小堀遠州がそれまで軽んじられていた日本製の国焼茶入を取上げ、和歌を題材に道具の個性にちなんだ銘を付けた(和歌銘)。
- In the early Edo period, Enshu KOBORI picked up Kuniyaki Chaire (tea containers) made in Japan which have been made light of until the time, and he placed inscriptions according to the utensils' characteristics after the themes of waka poems (waka inscriptions).
- 中世の日本で施釉陶器の生産が遅れていたことから、中国から油壺(諸説あり)などとしてもたらされた施釉の小壺なども大切にされていた。
- Because little progress had been made in production of glazed earthenware in medieval Japan, small glazed pots brought in from China as oil pots (opinion is divided) were cherished.
- 情報力 - 大寺院では、遣隋使・遣唐使に加わった留学僧や、渡来僧などの知識人が、日本にもたらした知識をいち早く学ぶことができた。
- Power of information - Major temples were the first to learn knowledge which had been brought to Japan by intellectuals including foreign monks as well as monks who had joined Japanese envoys to Sui and Tong Dynasties China and studied abroad.
- 山本礼三郎プロダクション(やまもとれいさぶろう-、1928年6月 設立 - 8月 解散)は、かつて京都に存在した映画会社である。
- Yamamoto Reizaburo Productions (established in June 1928 and dissolved in August) was a film company located in Kyoto.
- 井上の監督作3本、悪麗之助の監督作を製作し、翌1929年(昭和4年)井上の監督作『剣士沖田総司』を製作して、一度同社を解散した。
- Tsukigata Productions produced three films directed by Inoue as well as one film directed by Reinosuke AKU and then liquidated in 1929 after producing director Inoue's 'Kenshi Okita Soji'.
- その後『雄呂血』は、同年11月20日、阪妻プロ第2作として、マキノ省三監督のマキノ御室作品『義士と侠客』と二本立てで公開された。
- 'Orochi' (Serpent) was then released as the second film produced by Bantsuma Productions on November 20, 1925 with 'Gishi to Kyokaku' (Loyal Retainer and Knight-errant), directed by Shozo Makino and shot in the Omuro Movie Studio owned by Makino.
- 2005年に開催された「2005年日本国際博覧会」開催期間には、韓国・台湾からの訪日観光客に対して、短期滞在査証の免除を行った。
- South Korean and Taiwanese tourists were exempted from the need for a short term visa during the 2005 World Exposition, held in Aichi, Japan in 2005.
- なぜ、「九十九」という文字を当てるのかというのかというと、本当は、「つくも」と読むのではなく「つつも」というべきものを誤ったもの。
- Tsukumo' is written with the Chinese characters for 'ninety-nine' and was originally supposed to be pronounced 'tsutsumo'.
- このキャンペーン実施本部が海外諸国での日本旅行の広報や、国内における外国人旅行者向きインフラストラクチャーの整備などを行っている。
- The Visit Japan Campaign Headquarters run PR activities abroad to encourage travel to Japan, and try to improve the facilities for foreign travelers in Japan.
- 昭和初期から30年代にかけて京都市新京極に、明治から大正にかけて大阪市上本町に同じ名の寄席が存在したが、両者は互いに無関係である。
- There were two yose called Fuki, that existed at Shinkyogoku, Kyoto City for about 30 years since early Showa era, and another existed at Uehommachi, Osaka City from Meiji era to Taisho era, though they shared the same name, they were not related to each other.
- 基本的に、流儀は芸道における家元制度によって形成されるものであるので、それが存在する分野などについてはこれらの項目を参照されたい。
- Basically, since ryugi is established in the iemoto system in arts (the system of licensing the teaching of a traditional Japanese art), refer to the articles relevant to the iemoto system for information about fields of arts which include ryugi.
- 日本料理には宮廷料理の系統である有職料理、大名の宴会料理である本膳料理、江戸時代に町人の宴会料理として確立した会席料理などがある。
- Japanese cuisine is categorized into Yusoku ryori (dishes prepared for the royal court) derived from court dishes, honzen ryori (full-course haute cuisine) which are party dishes for feudal lords, Kaiseki ryori (formally arranged dinner to enjoy sake) established as party dishes for townspeople in the Edo period, and so on.
- 芸風は野村万蔵家と大きく変らないが、本狂言においては世話物的写実性が目立つ一方で、間狂言では式楽的な上品さが強調されるようである。
- Although their performances are not so different from those of the Manzo NOMURA family, in Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen), realism which is often seen in plays dealing with the lives of ordinary people is highlighted while in Ai Kyogen (comic interlude in Noh) they emphasize the grace of the music and plays for official ceremonies.
- 西本願寺本三十六人家集(にしほんがんじぼん さんじゅうろくにんかしゅう)は、三十六歌仙の和歌を集めた平安時代末期の装飾写本である。
- Nishi-Honganji-bon sanju-rokunin-kashu is a decorative manuscript produced at the end of the Heian period that compiled the poems of Sanju-rokkasen (thirty-six famous poets).
- 縫腋袍(ほうえきのほう)とは日本の朝服のうわぎの一つで、腋が縫われ、裾周りに襴という裂を横向きにめぐらされている和服用語集のこと。
- Hoeki no ho is one of the Japanese robes of chofuku (clothes worn by the people who come to work at the court on a regular basis), and a ho (round-necked robe worn by members of nobility and the Imperial Court), which has sewn sleeve seams, an outer robe and fabrics called ran (brocade) running sideways around the hem.
- ベーゴマなど通常の日本独楽では胴に紐を巻き付けて回転を加える物が多いが、京こまは心棒に指で直接回転を加えるひねりゴマに分類される。
- Although an ordinary Japanese spinning top, including the beigoma, is usually spun with a string wound around its body, twist spinning tops (including the Kyo top) are spun by directly spinning their stems.
- ただし、女性用の和服であっても、欧米の白人女性が着る場合、彼女たちは一般的に日本人女性と比べて背が高く、サイズが合わないことがある。
- However, even if it is a women's wafuku, if a Caucasian women of Europe and America were to wear it the size may not fit, since she would typically be taller than a Japanese woman.
- 侘び茶の創始者とされる村田珠光を祖と仰ぎ古式を伝えるが、日本統治時代ソウル特別市の妙心寺京城別院にて行われるという独特の来歴を持つ。
- The Juko school counts Juko MURATA, who was a founder of wabi-cha, as its founder and passes on the ancient style of the tea ceremony, with a unique history that the practices of the tea ceremony were held at Myoshin-ji Temple Keijo Branch Temple in Seoul Special City during the period of Japan's rule.
- ふぐの本場とされる山口県、北九州地区などでは濁らずに「ふく料理」、大阪などでは「テッポウ料理」あるいは「テツ料理」などとも呼ばれる。
- In the Kitakyushu area, Fukuoka Prefecture as well as in Yamaguchi Prefecture, which are considered the homes of pufferfish cooking, they are called 'Fuku dishes' without the sonant 'gu,' while in Osaka, they are also called 'Teppo dishes' or 'Tetsu dishes.'
- 兵法家(ひょうほうか)は、日本の戦国時代 (日本)に、武芸(剣術・槍術などの日本武術)を教授することにより生計を立てていた者のこと。
- Hyohoka is one who made a living by teaching military art (especially Japanese martial art such as kenjutsu (swordplay) and the art of the spearmanship) in Japanese Sengoku period.
- 建前上、日本には瑪瑙の帯は八本しかないとするのが暗黙の了解であったため、舞手は人から借りるなどして用意するためほかの人間は使えない。
- Since there was an unspoken understanding that there were only eight agate sashes in Japan, dancers borrowed them from others to practice and no other people were permitted to use them during this time.
- 松本 白鸚(まつもと はくおう、1910年(明治43年)7月7日 - 1982年(昭和57年)1月11日)は日本の俳優、歌舞伎役者。
- Hakuo MATSUMOTO (July 7, 1910 - January 11, 1982) was a Japanese theater, film and kabuki actor.
- 明治23年(1890年)、日本よりの帰途にあった親善使節を乗せたオスマン帝国軍艦エルトゥールル号遭難事件が紀伊半島沖で難破沈没した。
- In 1890, the Ottoman battleship Ertugrul Firkateyni foundered off the Kii Peninsula and was shipwrecked whilst returning to home from a visit to Japan.
- その結果、紙が本来の目的以外に利用されるようになり、もともと麻クズを原料にして製造されている和紙は衣料として利用されるようになった。
- As a result, papers came to be used for purposes other than the original purpose, and Japanese paper, which was originally made from tow, came to be used for clothes.
- なお、五線譜によって記譜する場合、通常は運指「一」の基本音=「C」(階名)の移調楽器としてなるべく調号が少ない譜面で表すことが多い。
- If the tones are written in staff notation, they are indicated with few key signatures since the shino-bue is a transposing musical instrument with a fundamental tone of C and fingering 1.
- 他所酒(よそざけ)とは、室町時代から江戸時代にかけて、京都以外の土地から京都に入ってくる日本酒のことを、京都に住む人々が呼んだ名称。
- People living in Kyoto called sake (rice wine) brewed outside of the Kyoto area and brought to Kyoto as yosozake over the Muromachi period and the Edo period.
- 演者は、本来の指定にかかわらず最初の一句を坐ったまま謡い、次に立ち上って舞い、最後に打ち込みと呼ばれる型を行って坐って一曲を終える。
- A performer chants the first phrase in a sitting posture regardless of original designation, then stands up and dances, and finally performs a movemenet called Uchikomi (the Scooping Point), and then sits down and finishes the piece.
- 高村正次と南喜三郎が設立、正映マキノキネマの「御室撮影所」と、東亜キネマの配給興行網と、阪急電鉄の小林一三の資本を仰いで設立された。
- It was established by Masatsugu TAKAMURA and Kisaburo MINAMI relying on the 'Omuro Studio' of Shoei Makino Kinema, the distribution network of Toa Kinema and funds from Hankyu Railway's Ichizo KOBAYASHI.
- いわゆる明治時代の後半期になると、大阪では豊竹呂昇、東京では竹本綾之助が空前の人気を博し、芸能での人気を歌舞伎と二分するほどになった。
- During the latter half of the Meiji period, Rosho TOYOTAKE in Osaka and Ayanosuke TAKEMOTO in Tokyo gained unprecedented popularity, nearly equaling that of kabuki in the entertainment world.
- この流行が起こった背景に、上方と和服の本場である京都が地理的に近いことと、現在もみられる関西の派手好みの気質がある、という意見がある。
- One viewpoint holds that the reasons behind the rise of this regional trend are that the Kamigata region and Kyoto, the manufacturing center for Japanese-style clothing, are geographically very near, and that the people of the Kansai region is characterized by liking for flashy, showy things, which can be seen even today.
- 東横映畫株式會社(とうよこえいが-、1938年6月8日 設立 - 1951年3月31日 合併)は、かつて存在した日本の映画会社である。
- Toyoko Film Company (established June 8, 1938 and merged on March 31, 1951) was Japan's film company, but it no longer exists.
- 日本の古神道においては、古来より森羅万象に八百万(やおよろず)の神が宿るとするアニミズム的な世界観(八百万の神・汎神論)が定着していた。
- A world view that yaoyorozu no kami (eight million deities) reside in shinrabansho (all things in nature, the whole of creation), a kind of animism, took root in Japan's ancient Shinto.
- 2001年より『月刊メロディ』に連載されていたが、『月刊メロディ』は本作連載中の2006年に隔月刊誌『MELODY』にリニューアルした。
- This manga appeared serially in 'Monthly Melody' in 2001, but the magazine changed into a bimonthly magazine called 'MELODY' in 2006 while the manga was still being serialized.
- 近年は日本人の間にも内臓食の文化が浸透してきたことや、牛海綿状脳症の影響などで原料となる牛腸の供給が減少しているため高価になりつつある。
- Recently, since eating internal organs of livestock has been spreading among Japanese people and the supply of cattle intestines has been decreasing due to influences from the problem of bovine spongiform encephalopathy, raburakasu is becoming expensive.
- 語源は1880年頃、初代(本当は3代目)三遊亭圓遊の「ステテコ踊り」の際に、着物の裾から見えていた下着であったためであるといわれている。
- The name 'suteteko' originates from the story that around in 1880, during the first Sanyutei Enyu (in fact he was the third) was performing his 'suteteko dance', his underwear under kimono was being seen.
- なお天理図書館蔵狂言六義が流儀の最古本(江戸時代初期)であるが、成立が遅かったこともあり、天理本の時点から大きな変化はあまり見られない。
- Although the oldest volume of the school (from the early Edo period) is Kyogen rikugi which is housed in the Tenri Central Library, very little has been changed from that time due to the fact that it was developed at a late date.
- これは「名物」の多い茶入に対して木製茶器が低く置かれたからであると思われるが、本来は茶入と同様に用いられていたという事実は注意を要する。
- It seems to be by that the wooden tea caddies were ranked lower than chaire, which features many 'meibutsu' (distinguished tea utensils), but the fact must be noted that they were originally used in the same way as chaire.
- マキノ・プロダクションの俳優山本礼三郎が設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で1本のサイレント映画を製作した。
- It was established by Reizaburo YAMAMOTO, an actor who belonged to Makino Productions, and produced one silent film in the rentable Narabigaoka Studio.
- 主に客側が使うため、亭主側が用意するものではなく、基本的には客がそのほかの必要な道具などとまとめて袱紗挟み(懐紙入れ)に入れて持参する。
- The host of a tea ceremony party does not provide kaishi because it is used mainly by guests, and basically, the guests should put kaishi and other required items into a fukusa basami (pouch for a silk wrapping cloth and other small items used for the tea ceremony), which is also called kaishi ire (literally, 'kaishi pouch'), and bring it to the tea ceremony party.
- 衣服は小町のような十二単で、頭部に角盥漱を頂いており、小町の執心を表すように、盥の2本の柄が鬼の角のように突き出た姿として描かれている。
- In his illustration, the Tsunohanzo looks like Komachi wearing juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) and has her tsunohanzo put in the place of the head with a pair of handles protruding like a demon's horns as if they symbolized Komachi's obsession.
- あ~ち~め―(一度)、お~お~お―(三度)、お~けー(一度)のフレーズを阿知女作法と呼び、これが2組(本方・末方)に分かれて唱和される。
- 'Ah, Chih, Meh' (once), 'Oh, Oh, Oh' (three times), 'Oh, Keh' (once): This set of phrase is called Achimenowaza, and sung in chorus by two groups (motokata [leaders, sitting on the left side of the niwabi, a garden fire, at Mikagura, music performed in court Shinto ceremonies] and suikata [followers, sitting on the right side of the niwabi]).
- 加えて、終戦後母とともにアヅマ・カブキとして日本舞踊の欧米公演を行ったことは、富十郎自身が語るように、その芸に有形無形の影響を与えている。
- In addition, the fact that he performed Azuma Kabuki as Japanese dance at performance in Europe and America with his mother after the war, gave both moral and material effect on his art as Tomijuro himself described.
- 戦国時代 (日本)、それまで高級武家夫人の正装であった袿が廃れた後、武家女性は威儀を正すためと防寒のために上から打掛を羽織るようになった。
- In the Sengoku period (period of warring states in Japan), uchigi (ordinary kimono) which had ever been a formal attire for ladies of a high-grade warrior went out of fashion, and then ladies of a warrior got to put on the uchikake (long outer robe) over to show up dignity and protect against coldness.
- 巣笙と觱篥は、それぞれ日本の雅楽の笙と篳篥(ひちりき)にあたる(ただし、楽器のサイズや形状が微妙に違い、それにともない音色もやや異なる)。
- Sosho and Hitsuritsu correspond to Sho and Hichiriki in Japan, respectively (however, their sizes and shapes are subtly different, making their tones slightly different as well).
- 衣冠は、本来、宮中に於ける宿直用の装束(とのいぎぬ)であったが、宮中での勤務服として定着するにつれ、束帯は儀式に用いる儀礼的な服となった。
- Ikan (traditional formal court dress) was originally a costume for night duty (called tonoiginu) in the Imperial Court, however, it started to take root as a working costume in the Imperial Court, then sokutai became to be worn as a formal costume in ceremonies.
- 京都市交響楽団(きょうとしこうきょうがくだん、Kyoto Symphony Orchestra)は、京都市に本拠を置くプロのオーケストラ。
- Kyoto Symphony Orchestra is a professional orchestra headquartered in Kyoto City.
- 同社の解散は、同年早々の片岡本人の3か月にわたる病気休養もあったが、大河内伝次郎の日活退社とJ.Oスタヂオ移籍による日活側の要望であった。
- Rather than Kataoka's absence due to illness for three months at the beginning of the year, Chie Puro was basically liquidated due to a request by Nikkatsu when Denjiro Okochi resigned from Nikkatsu and joined J.O Studio.
- これらの断簡は本願寺の旧所在地にちなんで「石山切」(いしやまぎれ)と名付けられ、掛軸などに改装されて各地の美術館や収集家に分蔵されている。
- These dankan were named 'Ishiyamagire' after the name of place where Hongan-ji Temple was located previously, and they are being possessed by museums and collectors across the nation in the form of hanging scroll etc.
- 牧野はこれを引き受け、「日本初の時代劇映画」と呼ばれる『本能寺合戦』を監督、同作は、中村福之助、嵐璃徳を主演に小川真喜多がカメラを回した。
- Makino accepted the offer to direct 'Honnoji Kassen' (Battle of Honno-ji Temple), with Fukunosuke NAKAMURA and Ritoku ARASHI as the main casts and Makita OGAWA as a cameraman.
- 当時、娘義太夫の日本髪が熱演のあまり乱れ、内容が佳境にさしかかると、客席のいる書生らの熱心な見物から、「どうする、どうする」と声がかかった。
- At that time, when musume-gidayu's Japanese coiffure became disheveled due to her enthusiastic performance and the story entered the most interesting part, spectators such as students would call out loud, 'Dosuru (How do you do your hair?), Dosuru (How do you do your hair?).'
- 金春流と金剛流は、観阿弥らが京都に進出したのちもながらく奈良を本拠地とし、そこにとどまっていたが、禅竹のころから徐々に京都に進出していった。
- The Konparu and Kongo schools were based in Nara for a long time, and remained there even after Kanami and others moved on to Kyoto, but they were gradually expanding into Kyoto since the days of Zenchiku.
- このように、いわば「善意」を基本に成り立つボランティアガイド組織と、ビジネスの論理で行動する旅行社や観光事業者とのギャップが拡大しつつある。
- It is due to such factors that the gap is widening between the volunteer guide organizations that are built on good will and the travel agencies and tourism industry workers that operate according to business principles.
- 中国では湿拓は紙を湿らせて対象物の石や金属に貼り付けるが、日本では紙を対象物に貼り付けてから、噴霧器やタオル、刷毛などで湿らせて密着させる。
- In China, paper is moistened before it is put on an object such as a stone or a piece of metal to make a shittaku, but in Japan, paper is first put on the object and then moistened with a water spray, a wet towel, or a wet brush so that the paper sticks to the object.
- 現在の日本で清楽を演奏する団体としては、東京の明清音楽研究会、長崎市の長崎明清楽保存会、神奈川県横須賀市のよこすか龍馬会・月琴部などがある。
- In present-day Japan, there are some groups that perform Shingaku music, such as the Association of the Study of Ming and Qing-era Chinese Music (in Tokyo), Nagasaki Association of the Preservation of the Ming and Qing-era Chinese Music (in Nagasaki City) and the gekkin section of Yokosuka Association of Ryoma (in Yokosuka City, Kanagawa Prefecture).
- 本体は黒皮製で「床」と呼ばれ、前を鉸具(かこ/バックル)で留めて鉈尾(だび/ベルトのバックルと反対側の端)を背中にまわった帯の間に差し込む。
- The main part is made of black leather and called the 'toko', the front is fastened with a kako (buckle) and the dabi (the end of the belt opposite the buckle end) is inserted into the obi at the back.
- それによれば建武 (日本)元年(1334年)の秋、毎晩のように紫宸殿の上に怪鳥が現れ「いつまでも、いつまでも」と鳴いて人々を恐れさせていた。
- According to the Hiroari Kecho o Iru Koto, in the autumn of 1334, an ominous bird came up over Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) just about every night, croaking like 'itsumademo, itsumademo' (until when), which scared people.
- 東海地方を含む西日本では「天かす」と呼ぶ人が全国平均より多く、関東、甲信越、北海道では「揚げ玉」という人が平均より多いという結果が出ている。
- In western Japan, including the Tokai region, the result showed that the number of people who called it 'tenkasu' exceeded the national average, while in the Kanoto, Koshinetsu, and Hokkaido region, the number of people who called it 'age-dama' are higher than the national average.
- Cを基準音とする八本調子唄用篠笛の歌口から第一孔までの長さと、C管リコーダーの発音部エッジから管端までの長さがほぼ等しい(28-29cm)。
- The length from the mouthpiece to the first hole of the shinobue for happon-joshi scale songs which have a reference tone is C is almost equal to the length from the edge of the sound generator to the end of C tube recorder (28-29 cm).
- 指孔すべてを閉じて出す最低音(「筒音」、つつね)は竹と製作者による差が大きいため、基本音とは見なされておらず、楽曲で用いることもまれである。
- The lowest tone (tsutsune), which is produced when all the finger holes are closed, is not regarded as the fundamental tone as it varies greatly depending on the manufacturer, and it is rarely used in musical composition.
- タルタルソース・チキン南蛮は、宮崎市の「おぐらグループ」内の、延岡の本家と同名の「洋食屋ロンドン」で、昭和40年(1965年)に初登場した。
- The chicken nanban with tartar sauce was first put on the menu of the 'Western style restaurant London' of 'Ogura group' in Miyazaki City in 1965 with the same name as that of the one served at the head restaurant in Nobeoka City.
- 2本の尻尾を持つ猫又が、五徳(囲炉裏でやかんなどを乗せる台)を冠のように頭に頂き、火吹き竹を持って囲炉裏で火を起こしている姿で描かれている。
- According to the picture, a Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) placed a gotoku (a tripod, and more particularly, a three or four-legged kettle stand used at a sunken hearth) on the head like a crown and is making fire with a hifuki-dake (bamboo blowpipe used to stimulate a fire) in the sunken hearth.
- 応声虫(おうせいちゅう)または応声は、中国や日本の『新著聞集』や『閑田次筆』などの江戸時代の随筆集にある奇病、及びその病気を引き起こす怪虫。
- An 'Osei-chu' (mimicking roundworm) or 'Osei' (literally, mimicking or parroting the host's words) is a weird disease or a ghostly roundworm which causes the disease known in China and Japan, as described in collected essays written in the Edo period, such as 'Shin Chomonju' (literally, a new collection of famous tales) and 'Kanden jihitsu' (literally, fallow-field essays, continued; miscellaneous essays).
- 祖父の死後は、尾上菊五郎 (6代目)に師事、1941年(昭和16年)10月歌舞伎座で『戻駕』『仮名手本忠臣蔵・九段目』で七代目中村福助を襲名。
- After his grandfather's death he studied under Kikugoro ONOE VI and adopted the name of Fukusuke NAKAMURA (VII) for performances of 'Modorikago (A Returning Palanquin)' and 'Kudanme (9th act) of Kanadehon Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' in Kabuki-za Theater in October 1941.
- 安永2年(1773年)に水野家下組屋敷に隠居したが、その後も30年以上にわたって活発に活動を続け文化 (日本)4年(1807年)に世を去った。
- In 1773 he retired to the kumi-yashiki (residence for general samurai) of the Mizuno family, however he remained active in the tea ceremony for more than thirty years until his death in 1807.
- 日本では明楽の楽器の現物のセットと『魏氏楽譜』という完備した楽譜が残っているのに対して、中国本土では明楽についての資料はほとんど残っていない。
- While in Japan a set of real music instruments and the complete scores called 'Wei shi yue pu' have been preserved for Mingaku, almost nothing about Mingaku remains in Mainland China.
- 1979年・1986年・1993年の第5回先進国首脳会議で他の有名料亭をさしおいて日本料理担当に選ばれたことで、世界的に知られる存在となった。
- In the 5th summit in 1979, and other summit conferences held in Japan in 1986 and 1993, Kitcho was assigned to preside over other Japanese cuisine fixed at famous Japanese-style restaurants, and came to be known internationally.
- 主に日本では屋外などの仕事の労働着として存在し、特徴は、袂(たもと)が無いこと、身八つ口が無く袖全体が身頃に直接縫いつけられていることである。
- In old Japan, kimono with tsutsusode were designed to be worn by outdoor workers, and its main characteristics are that it doesn't have a tamoto (sleeve pouch) or amiyatsukuchi (opening in the sides of the kimono), and its sleeves are stitched to the front and the back without leaving an opening.
- この部分のために、共鳴モードの成立が妨げられ、西洋の平均律はもちろん、日本の各種音階とも異なる独特の音階と、極めてかん高いヒシギ音が得られる。
- This part prevents from forming resonate mode and enables to get the original scales which differ from all sorts of Japanese ones, not to mention the temperament in the West, as well as an extremely high pitched sound called hishigi.
- 子供は片岡我當 (5代目)、日本舞踊家花柳寿々、片岡秀太郎 (2代目)、片岡仁左衛門 (15代目)、新劇女優片岡静香(演劇集団 円)らがいる。
- His children include: Gafu KATAOKA (V); Suzu HANAYAGI, a performer of Japanese dance; Hidetaro KATAOKA (II); Nizaemon KATAOKA (XV); and Shizuka KATAOKA, an actress of shingeki (new dramas influenced by Western stage plays).
- 先進的なトーキーシステムを輸入したJ.Oスタヂオの敷地内に設立し、日活との提携で先駆的にトーキー映画を製作、日本映画の新しい時代を切り開いた。
- Being established within the site of J.O. Studio which imported advanced talkie system, Uzumasa Hassei Eiga produced talkie movies in tie-ups with Nikkatsu before any other film companies, and carved out a new era of Japanese films.
- 同時に独立したプロダクションたちが解散を余儀なくされていくなかで、千恵プロのみが年内に6本の映画を製作、あらたな自前の撮影所用地の物色をした。
- While other film studios that had been established around the same time were being forced to liquidate, Chie Puro was the only company to produce six films that year and began looking for land for their own studio.
- 1927年(昭和2年)に株式会社化、1931年(昭和6年)からの正式社名は大日本自由映画プロダクション(だいにっぽんじゆうえいが-)であった。
- The production company was incorporated in 1927 and its official name became Dainihon Jiyu Eiga Productions in 1931.
- 立役、女形、敵役、老役とあらゆる役種をこなしたが、本領は父・初代鴈治郎ゆずりの二枚目と二代目延若の影響を受けたつっころばしなどの上方和事にある。
- He could perform all types of roles, including tachiyaku, oyama, katakiyaku (a hate figure) and fukeyaku (a role of an aged person), but he showed his real ability in roles as a lover, inherited from his father Ganjiro, the first, and Kamigata wagoto influenced by Enjaku, the second, such as tsukkorobashi (a weak and feeble but somehow comical nimaime in Kamigata wagoto).
- それらによっていつしか徳川家が独占するようになったが、徳川家家臣である本多氏や准家門の鳥取藩池田氏のように一部葵紋の使用を許されることもあった。
- Subsequently, the Tokugawa family monopolized the aoi-mon, but permission to use the aoi-mon was occasionally given to some clans such as the Honda clan, a Tokugawa retainer, and the Ikeda clan of Tottori Domain, a jun kamon (quasi-lineage) of the Tokugawa family.
- 基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。
- The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.
- 滞在中は通商や文化交流に貢献し宮廷で茶の湯を披露するなどのほか、日露戦争に際してロシア軍艦のボスポラス海峡通過を日本に打電するという逸事がある。
- During his sojourn in Turkey he contributed to commerce and cultural exchange and besides introducing the Turkish royal court to the Japanese tea ceremony, there is anecdotal evidence that, during the Russo-Japanese War, he telegraphed Japan the movements of Russian battleships in the Bosporus Sea.
- より多くの外国人の日本への来訪を促すために、調査等を行い市場を見極めると同時に、それらのニーズに応じた旅行商品を開発し、それらを海外で広報する。
- To encourage foreign tourists to visit Japan, the Ministry is to undertake research to understand the market, develop tours which satisfy the needs of the market, and then promote them overseas.
- 特に東京吉兆の「銀座店」や「ホテル西洋銀座店」、大阪の本吉兆高麗橋店、京都吉兆嵐山店などは、政財界有力者や外国要人の接待で利用されることが多い。
- In particular, the 'Ginza shop' and 'Hotel Seiyo Ginza shop' operated by Tokyo Kitcho, Koraibashi shop operated by Honkitcho in Osaka, and Arashiyama shop operated by Kyoto Kitcho are often used to entertain influential people in politics and business, as well as foreign VIPs.
- 基本的な使い方は、帯を結んだ「お太鼓結び」の背中の部分(お太鼓の垂れで作った輪の下)に通して前へ渡し、帯正面に「駒結び」などの結び方で固く結ぶ。
- The basic method of use is to pass it from the back of a puffed-out bow in the kimono sash (beneath the ring made with the lappet of the bow) toward the front, and then firmly tie a 'komamusubi' knot (a tight knot) or the like at the front.
- 鉄釉を用いて焼かれた陶磁器は中国においては、周の時代に遡るが、本格的な製造は東晋期に現在の浙江省にあった徳清窯で焼かれたものであるとされている。
- Though the history of ceramics fired by using tetsuyu (glaze containing iron) in China dates back to the ages of Zhou, full-fledged production is believed to have started in the ages of Eastern Jin at Dequing kiln, which was located in current Zhejian Province.
- 同年は6本を製作したが、6本目の長尾監督のオリジナル脚本による『怒濤一番乗』を最後に、同年末で「阪東妻三郎プロダクション」は正式に解散となった。
- Six movies were produced throughout the year; however, they formally closed down 'Bando Tsumasaburo Productions' to make the sixth and final film, 'Doto Ichibannori' (First to Arrive), originally scripted by Nagao.
- これらの曲の多くは、現在の中国でも古典的な軽音楽としての生命を保っている(ただし歌詞の字句や編曲などは、日本の清楽のものとかなり違うことが多い)。
- Most of these songs keep their vitality as classical popular music even in today's China; the words, the style of arrangement and others are, in many cases, quite different from those of Shingaku in Japan.
- 唐物茶器はこんにちでも窯跡が明らかでないような、したがって当時としても陶磁界の主流でない珍奇なものが日本人独自の視点で捜し求められたといっていい。
- Since which kilns they were fired in is not clear even today, it can be said that it was a unique viewpoint of the Japanese that led them to seek what were even then minor and rare karamono tea bowls.
- 円乗坊宗円(圓乗坊宗圓)は元は本能寺の僧であったが還俗して利休の婿となり、利休から極真台子および盆点法を伝えられた唯一の人であると伝えられている。
- Soen ENJOBO, being originally a priest of Honno-ji Temple, was secularized to become a son-in-law of Rikyu; he is said to have been only a person who was given gokushindaisu (a self putting tools of boiling tea for a tea ceremony) and bonten-ho (a style of temae, tea serving method of the tea ceremony) from Rikyu.
- 日本の芸能や武術などにおいて、ひとつの分野について他との技術、手法、心構え、表現の目的、表現にあたっての解釈などの差異を理由として形成された集団。
- 'Ryugi' represents groups of people in Japanese performing arts and martial arts, each formed based on differences from other groups in techniques, approaches, purposes of expression, interpretation of arts to be expressed and so forth in one field of the arts.
- 長男湯木敏夫が本吉兆、長女の婿湯木昭二朗が東京吉兆、次女の婿徳岡孝二が京都吉兆、三女の婿湯木正徳が船場吉兆、四女の婿湯木喜和が神戸吉兆を継承した。
- His eldest son Toshio YUKI succeeded Honkitcho, his eldest daughter's husband Shojiro YUKI succeeded Tokyo Kitcho, his second daughter's husband Koji TOKUOKA succeeded Kyoto Kitcho, his third daughter's husband Masanori YUKI succeeded Senba Kitcho, and his fourth daughter's husband Yoshikazu YUKI succeeded Kobe Kitcho.
- そして、マキノを退社した河合広始と田中十三が建設した京都・双ヶ丘の貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を共同で使用し、製作を開始した。
- The association consisted of five separately established companies including Kan Pro and used the rentable 'Japan Cinema Studio' in Narabigaoka, Kyoto owned by Hiroshi KAWAI and Juzo TANAKA to start producing films.
- 日本の「朝服」の祖形になったのは唐の「常服」であるが(唐の「朝服」とは同名異物)、この常服のうわぎは胡服の系統を引くものであった(夢渓筆談ほか)。
- The origin of the Japanese 'chofuku' is 'Shanfu' (everyday court dress) in Tang ('chofuku' in Tang was a different thing of the same name), and the robe of this Shanfu derived from Kohuku (traditional clothes for Kojin [who lived in Northern China in ancient times]) (according to 'Meng Xi Bi Tan' (Dream Stream Essays)).
- 父七代目松本幸四郎と六代目尾上菊五郎の死(1949年)など身辺多端であったが、六代目の死後ただちに菊五郎劇団を結成し、旺盛な活躍を見せるようになる。
- It was an eventful year (1949) as his father Koshiro MATSUMOTO (VII) and Kikugoro ONOE (VI) died, however after the death of Kikugoro ONOE (VI), he formed the Kikugoro theater, and was very active in Kabuki.
- 『甲陽軍鑑(こうようぐんかん)』によれば、北条氏康の臣、大導寺が敵の本間近江守を討ち取って、その指物の金の提灯を小纏にしたのが初めであるとしている。
- According to the 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), the first umajirushi was a gold lantern used as a second matoi (military flag) by a vassal of Ujiyasu HOJYO named Daidoji, and he obtained this lantern by defeating his enemy named Ominokami HONMA and taking his sashimono (standard for identification used on a battlefield).
- 武士気質で素朴かつ豪放な芸風で、大名(津軽藩、仙台藩、水戸藩、彦根藩(井伊氏)、紀州藩、広島藩、松山藩、福岡藩、熊本藩(細川氏)等)にも採用された。
- Their performance style was described as 'samurai-fashioned,' 'simple,' and 'dynamic,' and their style was adopted by daimyo (Japanese feudal lords) in many domains such as the Tsugaru Domain, the Sendai Domain, the Mito Domain, the Hikone Domain (the Ii family), the Kishu Domain, the Hiroshima Domain, the Matsuyama Domain, the Fukuoka Domain, and the Kumamoto Domain (the Hosokawa family).
- 奈良時代の文書からもこの調理法があったことが推定されているが、戦国時代_(日本)の永正14年(1517年)の記録に「ヒタシ物」という語句が出現する。
- It is estimated that this cookery existed based on documents in the Nara period and the word 'Hitashimono' also appeared in the records in 1517 in the Sengoku period (period of warring states in Japan).
- 歌舞伎出身のマキノ・プロダクションの俳優市川小文治が設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で1本のサイレント映画を製作した。
- The company was established by Kobunji ICHIKAWA, an ex-kabuki actor who belonged to Makino Productions, and it shot one silent film in the rentable Narabigaoka Studio.
- なお、東京日日新聞や郵便報知新聞の錦絵版のように多数の発行が確認されるもののほか、本紙の宣伝や付録として、ごく限られた回数のみ発行されたものもある。
- In addition to those like the nishiki-e versions of Tokyo-nichinichi Shinbun and Yubin-hochi Shinbun whose numbers of copies were verified to be many, some nishiki-e-shinbun were issued for a limited number of times as advertisements or attachments to the main paper.
- 全国和菓子協会は、こうした故事にちなみ、日本の食文化を正しく隆盛に後世に伝え残すために一層の努力を積み重ねることを目的として、この記念日を制定した。
- The Zenkoku Wagashi Kyokai (Japan Wagashi Association) established the memorial day relating to this historical fact in order to make greater efforts to pass on Japanese food culture properly and actively to the next generations.
- 尾張徳川家12代徳川斉荘に招かれて目利きを行い、その城代家老今尾藩篷月侯に相伝するなど、大名旗本、公家などに幅広く茶道教授を行い遠州流中興と称せられる。
- He was invited by Naritaka TOKUGAWA, the twelfth head of the Owari Tokugawa family to give his expert opinion and teach the chief retainer of the castle Hogetsu of Imao clan; consequently, he taught tea ceremony to a wide range of daimyo retainers and court nobles and was called the restorer of the Enshu school of tea ceremony.
- 仏教用語としての般若が一般的でなくなった現代日本では、「般若」を「般若の面」の意味で、さらには、「嫉妬や恨みのこもる女性」という意味で用いることもある。
- In modern Japan, where Hannya as a Buddhist term is no longer commonly used, 'Hannya' may be used to mean 'Hannya no Men,' and furthermore, as 'a woman harboring jealousy and resentment.'
- 「篠笛」は日本で独自に考案されたものではなく、雅楽の横笛として中国大陸から伝わった「龍笛」が庶民の間にも広まって簡素化したものであろうと考えられている。
- The shinobue is not thought to have been created in Japan but is rather thought to have developed from the ryuteki flute imported from China as a yokobue (transverse flute) for gagaku (ancient Japanese court dance and music) and simplified as it spread throughout the common people.
- 家庭で作る場合はすり身の代わりに、入手が容易く同じ原材料を用いた魚肉練り製品の半片を代用とすることがあり、日本の正月の御節料理には欠かせない一品である。
- When you prepare it at home, instead of using minced fish, boiled fish-paste products called 'hanpen', which is easier to acquire and made from the same raw material, can be used, but anyhow datemaki is essential to 'osechi' Japanese special dishes prepared for the New Year.
- 「白鸚」の名跡は襲名披露興行の舞台以外にほとんど実績のない事実上の隠居名で、存命中は八代目 松本幸四郎(はちだいめ まつもと こうしろう)として知られた。
- The name 'Hakuo' is a name that he adopted in retirement and was rarely used on stage with the exception of his son and grandson's name in a succession ceremony, while during his lifetime he was also known as Koshiro MATSUMOTO VIII.
- さらにここの見学者は希望により大正琴の演奏を体験でき、これをきっかけに本格的に大正琴を習い始めたい場合はスタッフが全国各地の琴伝流講師陣を紹介してくれる。
- Visitors to this place, if they wish, will have an opportunity to perform taishogoto, and if visitors want to start learning taishogoto, the staff will introduce instructors of Kinden school from various places nationwide.
- もともと京都の手猿楽に発した家系で、初代野村又三郎重信が和泉流樹立にあたり客分として招かれたために、独自の演目・台本・演出などを保持して現在に至っている。
- This family originally performed tesarugaku in Kyoto, and as Matasaburo Shigenobu NOMURA (the first) was invited as a guest to establish the Izumi school, their own programs, play scripts, and dramatic interpretation have been maintained.
- 「武井プロ」は、同1929年に河合・田中の双ヶ丘撮影所に設立され、『金剛呪文』前・後篇、『仇討双人録』の3本のサイレント映画を製作、いずれも失敗に終わる。
- Takei Pro' was established in 1929 in the Narabigaoka Studio, operated by KAWAI and TANAKA, and produced the three silent films 'Adauchi Futari Roku' (literally, 'two persons' record of vengeance'), 'Kongo Jumon' and a sequel, all of which became failures.
- 旧宗家が断絶してしまった現在においては、山脇和泉派の芸系を引く唯一の会派でもある(ただし一部には同じく名古屋を本拠としていた野村又三郎派の芸系をも交える)。
- Now that the original Soke have died out, this is the only group which succeeds the styles of Yamawaki Izumi ha performances (although this group had some influence from the Matasaburo NOMURA ha which was also based on Nagoya).
- 本来は、五番目の能が鬼畜物など祝言性を持たない曲目であった場合に、一日の演能をめでたく舞いおさめる意味で、さらに一番、祝言の曲を追加して上演したことを指す。
- Originally it meant performing further an additional celebratory number in order to finish dancing the en-noh of the day happily when the fifth noh was an uncelebratory number such as a play featuring kichiku (brute).
- かつて山中貞雄がマキノ・プロダクションの脚本部にいたころの相棒で、その後脚本は採用され、『浪人街』などの助監督もつとめたが、まだ芽が出なかった人物であった。
- Sadao YAMANAKA was a buddy in the script writer department of Makino Production and his script was later used and worked as an assistant director of 'Ronin Town' (town of masterless samurai) but his talent did not bloom yet.
- 東横映画撮影所は「東映京都撮影所」に、太泉映画スタジオは「東映東京撮影所」に、東京映画配給の配給・興行の機構は、本社および支社、直営館として東映を構成した。
- Toyoko Movie Studio became the Toei Kyoto Movie Studio and the Uzumasa Movie Studio became the Toei Tokyo Movie Studio, and the distribution and box office operation of the Tokyo Film Distribution Company was reorganized as Toei Company, Ltd. with head office, branch office and direct managed movie theaters.
- また、山崎に共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Makino's chief stage carpenter Hiroshi Kawai and cameraman Juzo TANAKA also resigned from Makino in response to Yamazaki's call and established a rental studio called 'Nihon Kinema Studio' (Narabigaoka Studio) at Narabigaoka in Kyoto.
- Moved by Yamazaki's innovative actions, Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cinematographer Juzo Tanaka left Makino and established the rentable studio called 'Japan Kinema Studio' (also known as Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 通常の日本独楽は木を削りだして作成されるが、京こまは竹製の心棒に木綿製の幅広のヒモ(高級品では友禅や西陣織等の絹製の細長いテープ状の生地)を巻き付けてある。
- Ordinary Japanese spinning tops are made of wood, but Kyo tops are made of a bamboo stem around which a long piece of thick cotton string (or a strip of expensive silk such as yuzen-dyed fabric or nishijin brocade) is wound.
- 江戸時代には、宗家平岩家が仙台藩に、勘七の弟加兵衛の家系が尾張藩に、弟子家の山本家が加賀藩に、それぞれ京都在住のまま抱えられ、これらの地でもっぱら行われた。
- During the Edo period, the Sendai Domain, the Owari Domain, and the Kaga Domain had supported the Hiraiwa head family, the family originated from Kanshichi's younger brother named Kahei, and the Yamamoto family who was a follower family of the Hiraiwa family respectively, although these three families stayed in Kyoto.
- たとえば『光』第1巻第11号(1906年4月)に掲載の「日本社会党茶話会」という記事中に、「……談終るや余興として某嬢の義太夫、……」といった報告がみられる。
- For example, in the article titled 'A Tea Party of the Japan Socialist Party' included in No. 11, Volume 1 of 'Hikari' (Light) in April, 1906, it is reported '... when a talk ended, a musume-gidayu... as an entertainment...'
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- 初代巓崢宗弘は当時の本義を見失った祭り茶法に疑問を抱き、伝統文化としての茶道ではなく、渡世としての茶道でもなく、巓崢宗弘の言う「真の茶の湯」を追求したようだ。
- Munehiro TENSO, the first head of the school, had doubts about then matsurichaho (tea ceremony in the style of festival) losing the true meaning, and seemed to seek for 'real tea ceremony' mentioned by him, neither tea ceremony as a traditional culture nor tea ceremony as business.
- 歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』浜松屋の日本駄右衛門や『三人吉三廓初買』お竹蔵のお坊吉三等のように、武家方などの落ちついた年配りの男が微行の際に用いることが多い。
- Sojuro-zukin is often worn by a cool, aged samurai or the like such as Daemon NIPPON from Hamamatsu-ya in 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (the title of the play about exhilarating action of five thieves), or Obo Kichisa from Otakegura in 'Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai' (the title of the play about the personal relationships of three thieves), when they are under an incognito in Kabuki.
- 四季のある日本で、永々と培われた着物文化のひとつである帯締めには、夏の季節の仕様の織り方の帯締め紐と、春、秋、冬のスリーシーズンの仕様の紐に大きく分けられる。
- The obijime, as one of the kimono cultures that have been accumulated over a long period of time in Japan - a land of four seasons - can be largely categorized into the obijime cords that are woven in the specification for summer season and the obijime cords that have the specification for the three seasons of spring, autumn and winter.
- 三男・十五代目仁左衛門やその孫片岡孝太郎の話では、十三代目仁左衛門は、一つの狂言を教えるのに色々な型を示し、あとは本人の選択に任せると言う方法であったという。
- According to his third son, Nizaemon XV and that son's grandchild, Kotaro KATAOKA, Nizaemon XIII demonstrated various forms by which to teach them one kyogen story and then let each of them choose.
- その後元禄10年(1697年)小笠原長重が武蔵国岩槻藩に転封となるまで4代にわたって仕え、職を辞して江戸郊外の本所 (墨田区)に茶室を構えて多くの門人を集めた。
- He served four heads of the Ogasawara family until 1697, when he resigned following Nagashige OGASAWARA transfer to Iwatsuki Domain in Musashi Province and moved to Honjo (present-day Sumida Ward) on the outskirts of Edo, building a tearoom and a large following of pupils.
- 株式会社吉兆は、かつては料亭の営業を行っていた会社だが、現在は吉兆ブランドの管理と各料亭の本店等の不動産を管理する子会社5社に全額出資する持株会社となっている。
- Kitcho Co., Ltd. used to be a company operating Japanese-style restaurants, but is now a wholly owned holding company which holds all shares in five subsidiaries managing the Kitcho brand and properties such as the main shop, and so on, of each restaurant.
- 基本的な規定として「白い小袖に朱の切袴(くるぶしまでの短い袴)、単衣の上に規定に従った袿を着用し、外出の際は腰でたくし上げて帯で固定し着用する」という物である。
- The basic regulation was 'to wear white kosode and vermilion kiri-bakama (short ankle-length hakama) and hitoe under regulation uchiki, which is to be rolled to the waist and tucked into the obi when going out'.
- 東横映画撮影所は「東映京都撮影所」に、太泉映画スタジオは「東映東京撮影所」になり、東京映画配給の配給・興行の機構は、本社および支社、直営館として東映を構成した。
- Toyoko Movie Studio became the Toei Kyoto Movie Studio and the Oizumi Movie Studio became the Toei Tokyo Movie Studio, and the distribution and box office operation of the Tokyo Film Distribution Company was reorganized as Toei Company, Ltd., comprising the head office, branch office and directly managed movie theaters.
- その頃日本では禅宗が盛んになった鎌倉時代にあたり、中国禅宗の中心であったあった浙江の天目山 (浙江省)に留学した禅僧が喫茶の習慣とともにこれを日本に持ち帰った。
- As the ages of Sung corresponded to the Kamakura period in Japan when Zen sect was prosperous, Zen monks who went to Tenmokuzan (Zhejian Province) in Zhejian Province, which was the center of Chinese Zen sect, brought back the products to Japan together with the practice of drinking tea.
- 同撮影所は「日本映画プロダクション連盟の撮影所」と呼ばれることもあり、同連盟がもっぱらこれをレンタルし、スタッフ・キャストを共有し、協力して映画製作を行なった。
- This studio was also called the 'Studio for the Japan Movie Production Federation' and the association rented it, using the same staff and cast and collaborated in producing films.
- 朝鮮語は日本語とよく似た言語で、助詞や助動詞などの文法的要素を必要とするため、漢文で書かれていた古代朝鮮の公文書にこれらの朝鮮語を書き加えることがおこってくる。
- Korean is a similar language to Japanese and it needs grammatical elements such as postpositional particles and auxiliary verbs, and so on, therefore, it sometimes happens to insert these Korean words to ancient Korean official documents written in Chinese classics.
- 錦絵新聞(にしきえしんぶん)とは、日本の明治初期の数年間に発行されていた視覚的ニュース・メディアで、一つの新聞記事を浮世絵の一種である錦絵一枚で絵説きしたもの。
- Nishiki-e-shinbun (a newspaper having nishiki-e prints in it) refers to a visual news medium which was issued for several years in the early Meiji period in Japan, and was a newspaper which explained each one newspaper article using one nishiki-e (an especially colorful Japanese woodblock print) which was a kind of ukiyo-e (a Japanese wood-block print).
- またそれらを、鎮めるため(和御魂・荒御魂という神霊の2つの様相の変化)に建立した碑や塚や供養塔も日本各地に多数存在し、例としては包丁塚や人形塚や道具塚などがある。
- Also, many monuments, mounds and memorial towers, such as hocho-zuka (mound of kitchen knives), ningyo-zuka (mound of dolls) and dogu-zuka (mound of tools), were constructed at various places in Japan in order to assuage the anger of Tsukumogami.
- 天皇の黄櫨染御袍が中国の赭黄袍を起源として平安時代初期に導入された(それ以前の天皇の袍は白色であったと推定されている)のに対し、黄丹色の日本での起源は、より古い。
- While korozen no goho (a costume which an emperor puts on when he performs an important ritual), whose origin was shakoho (apricot-yellow robe made for the exclusive use of an emperor) of China, was imported in the early Heian period, the origin of oni no ho is earlier than that.
- コンサートフルート(オクターブ下のCが基本音)の歌口から脚部管先端までの長さ(60cm前後)の約半分なので、コンサートフルートの1オクターブ上の音が鳴るのである。
- Because the length of the shinobue is about half the length from the mouthpiece to the beginning of the leg joint of a concert flute (its fundamental tone is an octave lower) (around 60 cm), it produces a sound that is an octave higher than that of the concert flute.
- 本来は黒漆塗りのシンプルなものであり、その非装飾的な造形からは見所により「名物」として優劣をつけられていた茶入を尊んだ既存の茶の湯への抵抗を読み取ることが出来る。
- Originally, natsume was finished in plain black lacquer and, from its non-decorative design, we can see the backlash against the existing Chanoyu (the tea ceremony), that valued 'excellent' chaire based on the judgment from a point of view.
- 本来であれば訪問着をというところを価格の面で買えない場合付け下げでも買ってもらいたいということもあって、正装の度合いの点で代替品だという主張だと解するべきである。
- It should be noted that the sales staff wanted customers who could not afford to buy a formal kimono to purchase tsukesage instead because, depending on the degree of formality required, it could be used as a substitute for a formal kimono.
- このため、独楽の胴体部分にはヒモが作り出す独特の質感があり、また、心棒が他の日本独楽より相対的に長めに作られている(心棒が長いのは回し方の影響もあると見られる)。
- The body of the Kyo top has a peculiar texture thanks to its cotton string, and the stem of the Kyo top is relatively longer than that of an ordinary spinning top (which is probably influenced by the way it's spun).
- 16世紀以来日本茶道で用いられた唐物茶器の多くは、天目茶碗、珠光青磁、唐物茶入、呂宋茶壺(るそんちゃつぼ)など、主に中国南部の民窯で焼かれた非主流的なものであった。
- Most karamono tea bowls used in Japanese Sado from the 16th century, such as tenmoku tea bowls, Juko celadon, Karamono chaire (Chinese-style tea canisters) and Luzon chatsubo (tea urn) were minor wares that were mainly fired in minyo (private kilns for producing plate ware for daily use) in southern China.
- 基本音からの一オクターブ(低音域)を「呂音(りょおん)」、そのオクターブ上(中音域)を「甲音(かんおん)」、更にオクターブ上の高音域を「大甲(だいかん)音」と呼ぶ。
- The note an octave lower than the fundamental tone (the low tone range), is called 'ryoon' (lower tone), the note an octave higher than the fundamental tone (the medium tone range) is called 'kanon' (medium tone), and the note an octave higher than kanon tone is called 'daikan' (high-pitched tone).
- また本社では大正琴の製造工程が見学できる他、歴代(森田伍郎発明当時の品から現代に至るまで)の大正琴及び古い楽譜やレコードが展示され、大正琴の歴史を知ることができる。
- At the head office, in addition to an observation tour of the manufacturing processes of taishogoto, taishogoto of each generation (which ranges from the original taishogoto invented by Goro MORITA to the present one), old sheets of music and record albums are displayed allowing people to learn the history of taishogoto.
- 「二月本」には冒頭に「珠光一紙目録」という資料が掲載され、自らの茶の湯の起源を村田珠光(応永30年・1423年 - 文亀2年・1502年)に遡らせて権威付けている。
- Juko Isshi Mokuroku' (Juko's diary about the way to becoming a connoisseur) included at the beginning of the 'February edition' states that his Way of Tea was originated from Juko MURATA (1423 to 1502), thus authorizing his practice.
- しかし、1928年(昭和3年)4月の片岡千恵蔵、嵐寛寿郎、山口俊雄 (新派俳優)、中根龍太郎、市川小文治、山本礼三郎らスター俳優の集団退社のさいに、ともに退社した。
- However, when star actors including Chiezo KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki), Ryutaro NAKANE, Kobunji ICHIKAWA and Reizaburo YAMAMOTO left the company in a group in April of 1928, TAKEI resigned as well.
- またこのとき、山崎に共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Inspired by Yamazaki, Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and camera technician Juzo TANAKA quit Makino and founded a rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 日本映画プロダクション連盟(にほんえいが-れんめい、1928年5月 - 1929年2月)は、かつて京都に存在した日本のインディペンデント系映画会社の集合組織である。
- Japan Movie Production Federation (May 1928 - February 1929) was an association in Kyoto made up of film companies focused on independent films.
- このように本作品は、南宋院体画の影響を強く受けたものであり、日本の初期水墨画を代表する人物である如拙の筆であることが確実な遺品として、日本絵画史上貴重な遺品である。
- As described above, this work was strongly influenced by Nanso-Intaiga (the Southern Sung Imperial Academy style of painting) and is a valuable piece in the history of Japanese painting as a relic definitely drawn by Josetsu, who was the leading painter specializing in the early stage of ink-and-wash paintings in Japan.
- また1959年(昭和34年)『娘景清八嶋日記』では八代目竹本綱太夫や竹澤弥七と共演、それまで相容れなかった文楽との共演を実現し、テアトロン賞と毎日芸術大賞を受賞した。
- He also appeared alongside Tsunatayu TAKEMOTO VIII and Yashichi TAKEZAWA in 'Musume Kagekiyo Yashima Nikki' in 1959 in a performance combining the previously incompatible media of kabuki and bunraku puppet theater, for which he was awarded the Theatron Prize and the Mainichi Arts Prize.
- 逆に言えば、ほかの分野との共演が必要でなく、素人弟子の数が多い分野では新流創設が容易であり、実際に日本舞踊や華道においてはほぼ無数に流儀があると言っても過言ではない。
- Conversely, in fields where no cooperation with other fields is necessary and the number of lay disciples is large, a new branch is easy to establish and in fact, it is safe to say that the fields of buyo (dance) and kado (flower arrangement) include a myriad of ryugi schools.
- 冷やし飴(ひやしあめ)または飴湯(あめゆ)とは、麦芽水飴を湯で溶いて、風味や香りを付けるためにショウガの搾り汁またはおろし生姜を加えた、日本の伝統的な甘味飲料の一つ。
- 'Cold candy' drink or ameyu ('candy'drink) is one of Japan's traditional sweet drinks made from malt syrup dissolved in hot water with ginger juice or grated ginger added as a seasoning or flavoring agent.
- また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Inspired by YAMAZAKI, Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino and established the rentable studio 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 同作は山崎の「館主連盟」の第1回配給作品となったが、千恵プロの設立第2作伊丹原作・脚本、稲垣監督の『放浪三昧』が公開される直前の7月末に早くも「館主連盟」が瓦解する。
- This film was the first to be distributed by Yamazaki's 'Kanshu Renmei,' but this distribution company had already collapsed by the end of July right before the release of 'Horo Zanmai,' the second film produced by Chie Puro, written/adapted by Itami and directed by Inagaki.
- 当初は瀬戸焼を中心にして唐物を模倣して作られていたが(特に「古瀬戸」(ふるせと)と呼ぶ)、江戸時代になると小堀遠州などの指導で日本独自の形式が生み出されるようになった。
- At first most pieces of Kuniyaki chaire were Seto-yaki (Seto ware), made in imitation of karamono (such pieces are specially called 'huru-seto' (old Seto ware)) but during the Edo period Japan's original type of chaire was created under the coaching of Enshu KOBORI.
- 勝見は彼の才能を見抜き、翌1928年(昭和3年)3月、八田のオリジナルストーリーを採用して勝見が脚本を執筆して映画化、同年11月には、八田を脚本家としてデビューさせた。
- Katsumi recognized Hotta's talents, adapting one of his original stories into a film in March of 1928 and having him debut as a scriptwriter in November of the same year.
- 井上金太郎監督が演出した阪東の主演作で、同年9月25日に、マキノ・プロダクションの配給により、金森万象監督のマキノ御室作品『奇傑鬼鹿毛 第三篇』と二本立てで公開された。
- 'Ijin Musume to Bushi,' starring Bando and directed by Kintaro INOUE, was released and distributed by Makino Productions on September 25, 1925 as a double feature with 'Kiketsu Onikage Daisanpen' (Great Onikage, Part Three), directed by Bansho KANAMORI.
- 明治に刊行された明笛や尺八、手風琴(アコーディオン)、ハーモニカなどの教則本には、当時の日本の曲に混じって、「九連環」「算明曲」「茉莉花」なども収録されていることが多い。
- In the Meiji period, instruction books were issued about 'minteki' (Ming flute), shakuhachi, accordion and harmonica, and these books often include the Japanese songs at that time as well as the Shingaku songs, such as 'Kyurenkan,' 'Sanminkyo' and 'Matsurika.'
- 改正三河後風土記は、江戸初期のに成立した『三河後風土記』(平岩主計親吉・著 寛永・正保年間)を原本に幕府の儒学者である成島司直により校正され天保年間に成立したものである。
- Kaisei Mikawago Fudoki was completed by Motonao NARUSHIMA, a Confucian scholar of the shogunate in the Tenpo era, through his proofreading of its original, 'Mikawago Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province) (by Kazue Chikayoshi HIRAIWA [平岩主計親吉] from the Kanei era to the Seiho era), which was completed in the early Edo period.
- しかし、戦況が悪化し本土決戦が近づくと、それにそなえて大日本婦人会は解散、また、急速に物資が欠乏して木綿も入手できなくなったため、婦人の服装ももんぺ姿へと変わっていった。
- But as the war situation worsened and the homeland defense war drew near, the Japan Women's Association was dissolved to prepare for it, and people began running out of goods rapidly and cotton became impossible to come by; as a result, women began to wear monpe (women's work pants).
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- 本来、通常のベルトのように彫金を施した金属製のバックルでとめたが、平安末期以降前を紐で結びとめる方式になり、背中に当てる部分と結び余り部分のみを皮で作った二部構成となった。
- The sekitai was initially fastened together with a metal buckle like an ordinary belt, but it was tied with strings from the end of the Heian Period, and it was made of only two parts of leather: the back part and an extra part.
- 玉は日本では入手しがたく、かつ加工も難しいので(軟玉も鉄鋼より硬く、硬い石の粉末をつけた糸などでしか加工できない)、近世では白玉と称しても多くの場合白い石をもって代用する。
- Since it was difficult to obtain and process tama (gems) in Japan (nephrite is harder than steel and can be processed only using a thread coated with the powder of a harder stone), white stones were mostly used instead of white gemstones in modern times even though they were still referred to as white gemstones.
- 1964年(昭和39年)父・五代目田之助の引退に伴い、同年4月に歌舞伎座『仮名手本忠臣蔵・九段目』小浪、『神霊矢口渡』のお舟、『頼朝の死』の小周防で六代目澤村田之助を襲名。
- With his father's (Tanosuke V) retirement in 1964, he succeeded his name as Tanosuke SAWAMURA VI when he performed Konami of 'Kudanme of Kanadehon Chushingura' (9th Act of The Treasury of Loyal Retainers), Ofune of 'Shinrei Yaguchi no Watashi' (The Yaguchi Ferry and the Magic Arrows), and Kosuo of 'Yoritomo no shi' (The Death of Yoritomo) at the Kabuki-za Theater on April of the same year.
- 2002年に閣議された「経済財政運営と構造改革に関する基本方針2002」は、国土交通省に対し、2003年より外国人旅行者の訪日を促進する戦略を構築すべしという課題を示した。
- In the document 'Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform, 2002' endorsed by the Cabinet, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism was given the job of designing strategies to increase the number of foreign tourists visiting Japan.
- 宣命書は、「漢字万葉仮名交じり文」と言えるが、その万葉仮名を平仮名に変えると、「漢字仮名交じり文」とほぼ同じになり、これは日本語表記の展開史の上で注目すべき出来事であった。
- Senmyogaki can be called 'a composition written in kanji and manyogana,' but if the manyogana is changed to hiragana, it becomes almost the same as 'a composition written in kanji and kana,' which is a remarkable thing in the history of development of the Japanese orthography.
- なかには、ガイドをまるで下請のように扱い、あれこれ命令したり、ツアースケジュールの都合から本来説明に2時間かかるところを「1時間で説明しろ」と要請する旅行社も出てきたという。
- This has meant that guides have become treated like subcontractors, are given various instructions and it is said that travel agencies have emerged that order guides to condense two hour talks into one hour due to tour scheduling.
- これより帯の巨大化に伴って帯を後ろ結びにする風習が若い娘から堅気の女性一般に広まり、より帯結びが複雑化し豪奢な帯が求められるなど、日本の服飾史にとっては大きな転回点となった。
- Since then, as the obi grew longer and bigger, the practice of tying it in the back spread from young ladies to decent women in general, and a more luxurious obi were sought as obi tying became more complex, resulting in a great turning point in the history of Japanese fashion.
- 流祖片桐貞昌(貞昌)の長男片桐貞信(幼名鶴千代)が1000石の旗本に取り立てられ、下條を称し名を下條信隆にあらためておこした旗本の家系で七世片桐宗猿まで一子相伝で伝承される。
- The group has the lineage of Hatamoto (direct retainer of the shogun), since Sadanobu KATAGIRI (Tsuruchiyo in childhood) who was the oldest son of Sadamasa KATAGIRI, the founder of the school, was appointed to Hatamoto of 1,000 koku (approximately 180 thousand liters of crop yield) and called himself Nobutaka SHIMOJO, and had been inherited to the seventh head, Soen KATAGIRI, from father to only one child.
- 現在流布している『南方録』諸本の原本である立花家本を筆写したのは立花重根であるが、現在の研究では『南方録』は実山が博多や堺で収集した資料を編纂したものであるという見解もある。
- It was Shigemoto TACHIBANA who made the transcription called the Tachibana book, the original book of many 'Nanboroku' copies currently in circulation; today's research has proposed the view that 'Nanboroku' could be a compilation of materials which Jitsuzan (a pseudonym as a priest of Shigemoto TACHIBANA) collected in Hakata and Sakai (a city in Osaka Prefecture).
- 経済力 - 広大な荘園から納入される豊富な米や、貴族などから集まってくる潤沢な寄進によって、大きな商業資本がまだない当時においては、大寺院とは最も資本の集中する存在であった。
- Economic power - In those days, when major commercial capital had not emerged yet, major temples received the biggest capital in the form of rice acquired in plenty from their vast shoen (manor in medieval Japan) as well as of abundant donation from nobles.
- 行長は本来は学識ある人物だったが、唐の太宗の武の七徳に基づく舞曲「七徳の舞」の内の二つの徳を忘れたことから「五徳の冠者」と渾名され、世間に嫌気がさして遁世したという説がある。
- One theory has it that although Yukinaga was basically an educated person, he failed to recall two of the seven virtues described in the dance music named 'Dance of the Seven Virtues' which had followed the seven virtues of the military arts of Emperor Taiso of Tang (Tang Taizong,) thereby being scornfully nicknamed the 'Young man of the Five Virtues,' and therefore he became thoroughly tired of this world and retired to live in seclusion.
- 阿含の星まつり(あごんのほしまつり)は、阿含宗により毎年2月11日、「炎の祭典・阿含の星まつり」として京都府京都市山科区北花山大峰の阿含宗本山境内地にて開催する宗教行事である。
- Agon Shu's Hoshi Matsuri is a religious event organized by the Agon sect on February 11 of every year as the 'Fire Rites Festival/Agon Shu's Hoshi Matsuri' in the precincts of Honzan (main temple) of Agon sect in Omine-cho, Kita-kazan, Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- まず、アナゴを蒲焼きにするのだが、背開きにして、中骨、頭、尾、ひれを取り、金串に刺して白焼きにした後、砂糖、醤油、みりん、日本酒を煮詰めた甘辛いたれを塗り、照りが出るまで焼く。
- First, broil a conger: split open the fish along the back, take away its backbones, head, tail and fins, pierce the fish with metal skewer, grill it and grill it again with sauce made with sugar, soy sauce, mirin (sweet cooking rice wine) and sake which tastes salty-sweet till glazed.
- 角隠し(つのかくし)は、和式の婚礼の儀において、花嫁が文金高島田(ぶんきんたかしまだ)と呼ばれる、日本的な高い髷(まげ)を結った髪の上に、頭を覆う形で被る帯状・幅広の布を言う。
- Tsunokakushi is a wide strip of cloth worn by a bride at a Japanese-style wedding ceremony, covering her head including the coiffure called Bunkintakashimada.
- 日露戦争直後から太平洋戦争中にかけて、鉄道省(後の日本国有鉄道→現・JRグループ)は下関市と当時日本領であった朝鮮(現・大韓民国)の釜山広域市との間に関釜連絡船を運航していた。
- Just after the Russo-Japanese War to the middle of the Pacific War, the Ministry of Railways (later known as Japan National Railways and today's JR group) was operating the Shimonoseki-Busan ferry between Shimonoseki City and then-Japanese territory Busan City (today's Busan Metropolitan City) in Korea (today's Republic of Korea).
- それだけではなく、吉右衛門が得意とする丸本歌舞伎の舞台に多く出演することで、戯曲に対する解釈力と役の把握を深め、古典的な様式美と近代的な心理描写の手法を着々と身につけていった。
- Besides, by performing many times on the scene of Maruhon Kabuki (kabuki plays of doll theatre origin) which Kichiemon was good at, he deepened the interpretation of the play and the understanding of the role and steadily acquired the classic beauty of style and techniques of modern psychological descriptions.
- 付喪神(つくもがみ)とは、日本の民間信仰における観念で、長い年月を経て古くなったり、長く生きた依り代(道具や生き物や自然の物)に、神 (神道)や霊魂などが宿ったものの総称である。
- Tsukumogami, the notion of Japanese folk beliefs, is a collective name of old or long-used yorishiro (objects representative of divine spirits) (tools, living things and natural things) in which deities (Shinto religion) or divine spirits reside.
- 実際に「大はしあたけの夕立」や「亀戸梅屋舗」を模写したフィンセント・ファン・ゴッホをはじめ、日本的な「ジャポニズム」の代表作として西洋の画家に多大な影響を与えたシリーズでもある。
- As a practical matter, as a representative work of very Japanese 'Japonism,' it is a series that cast a large influence on western painters such as Vincent van Gogh, who replicated 'Great Bridge, Sudden Shower at Atake' and 'The Plum Orchard at Kameido.'
- 金偏が付くことからも分かるように、本来金銀などで製作し、特に公卿は有文と呼ぶ獅子や唐風の草花の模様の彫金を施したものであったが、延暦年間に白玉が許されて白石などを使うようになった。
- As the kanji radical 金 at the left indicates, the ka was originally made of gold or silver, and court nobles had ones with metal carvings of lions and flowers in Chinese style called umon, beginning to use white gemstones in the Enryaku era after their use was permitted.
- しかし、戎橋松竹の後継として日本ドリーム観光が開設した京洛劇場の人気で客入りが悪くなり、剣劇や実演を主体に演芸を取り混ぜた興行を行った末、1958年12月中席で演芸興行を打ち切る。
- However Fuki started to have small audience because of the popularity of Kyoraku Theater, which was established by Nippon Dream Kanko as succession of Ebisubashi Shochiku theater, so that theatrical play with sword-rattling play and hand weaving demonstration was mainly performed, but theatrical performance was finished at nakaseki (performance showed from 11th to 20th of the month) of December 1958.
- 日本では養老律令の「衣服令」に親王・王 (皇族)・文官の朝服に「衣」とあるものが縫腋袍、武官の朝服に「襖」とあるものが闕腋袍にあたると見られ、闕腋袍は武官や元服前の童子が使用した。
- In Japan, it is considered that 'kinu' in the chofuku for an imperial prince, members of the Imperial Family in the 'Garment Code' of the Yoro ritsuryo code (a code promulgated in the Yoro period) was hoeki no ho, and 'ao' in chofuku for military officers was ketteki no ho (an outer robe for military officers) and worn by military officers or children before genpuku (the coming-of-age celebration).
- 本来の目的は襦袢を埃、皮脂や整髪料から保護するもの(汚れたらはずして洗濯し、何度も使用する)であるが、顔に近い部位に身につけるものであることから着こなしのポイントとして重要視される。
- Although its main purpose is to shield juban from dusts, sebum and/or hairdressings (when it gets dirty, you can take it off, wash it out and use it over and over), it is regarded as an important point in dressing since it is put on at the site near the face.
- 8世正優は6世正寿の子で、幼少の頃に小堀家が改易されたが、文政11年(1828年)に300俵小普請組の旗本として迎えられ、親族へ引き渡されていた伝来の道具なども戻して本家を再興した。
- The eighth tea master, Masayasu KOBORI, was the son of the sixth tea master Masahisa KOBORI, and he was young when the Kobori family was dismissed; however, in 1828 he was welcomed as a direct retainer of the shogun or a Kobushin-gumi (samurai without official appointments who receive small salaries) with a fief of 300 koku, whereupon the utensils that had been passed on to a new family were recovered and the house of Kobori restored.
- 千恵プロ以下それぞれの設立したプロダクションが集まって「日本映画プロダクション連盟」を結成し、この河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- All of the separately established production companies, including Chie Pro, came together to form 'Japan Movie Production Federation' and began supplying films to 'Kanshu Renmei' (the Theater Owner's Association) which were shot while using the 'Narabigaoka Studio' operated by KAWAI and TANAKA.
- 同時期にマキノを退社した嵐寛寿郎、山口俊雄 (新派俳優)、中根龍太郎、市川小文治、山本礼三郎がそれぞれプロダクションを設立、千恵プロとともに「日本映画プロダクション連盟」を結成した。
- Kanjuro ARASHI, Toshio YAMAGUCHI (actor of Shinpa-Geki), Ryutaro NAKANE, Kobunji ICHIKAWA and Reizaburo YAMAMOTO resigned from Makino around the same time, each establishing their own film production companies and worked together with Chie Puro to organize 'Nihon Eiga Purodakushon Renmei' (Japan Movie Production Federation).
- つづく1926年(大正15年)初頭の志波オリジナル脚本による監督作『尊王』も東京の吾嬬撮影所で撮影していたが、撮影中に松竹からの交渉を受け、同作から松竹キネマが配給することとなった。
- Although they started shooting the film, 'Sonno' (The Loyalists), originally scripted and directed by Seika SHIBA, at Azuma Studio in Tokyo in early 1926, it was decided that Shochiku would distribute their films starting with 'Sonno' as a result of negotiations with Shochiku during its shooting.
- ただし本来は呉服尺(明治時代初期に廃止されて鯨尺に統合)1尺を1幅として数えられ続けられていたものであり、100年以上経過した現代社会においても上記原則通りに行われるケースは稀である。
- However, originally, one shaku in the gofukujaku system (abolished in the early Meiji period and integrated into the Kujirajaku) had been counted as one haba, but the above-mentioned rule is rarely applied as is nowadays, more than 100 years after the reform.
- 平安末期以降は、床の背中部分と上手のみを別々に皮で作って紐で結び、繋ぎ目部分から延び、長短二本の紐のうち、長い紐(懸緒)を逆側の留め具(受緒)に通して短い紐(待緒)と結ぶようになった。
- From the end of the Heian Period, the back section of the toko and uwate were made of leather separately and joined with strings, the longer kakeo (hanging cord) of the two strings was passed through the fastener (the ukeo, or catcher cord) on the opposite side and tied with the shorter one (machio cord).
- 月琴(げっきん、中国語名yueh-chin, yueqin、英語名moon guitar, moon-zither、ベトナム語名Đàn nguyệt)は中国・日本・ベトナムの伝統楽器。
- Gekkin (Chinese name: yueh-chin, yueqin; English name: moon guitar, moon-zither; and Vietnamese name: {-D}{a`}n nguy{e^.}t) is a traditional musical instrument in China, Japan and Vietnam.
- 坂本龍馬が平井加尾に送った有名な書簡においても、加尾に男装をさせて勤王活動を行わせるために、宗十郎頭巾を用意するように記しており、当時の宗十郎頭巾に対する一般的な感覚を知ることができる。
- In a well-known letter sent from Ryoma SAKAMOTO to Kao HIRAI, Ryoma advised Kao to prepare Sojuro-zukin for her emperor-loyalist activities in male attire; this indicates that Sojuro-zukin was generally used by people at that time.
- 松竹系の新派劇の俳優で、マキノ・プロダクションとの提携作で主演した山口俊雄 (新派俳優)が設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で1本のサイレント映画を製作した。
- It was established by Toshio YAMAGUCHI, an actor that belonged to Shinpa-Geki (a New-School Play) in the Shochiku family who acted in films produced in conjunction with Makino Productions; it produced one silent movie by renting Narabigaoka Studio.
- 20歳前後から大部屋俳優として苦労してきた阪東妻三郎は、1923年(大正12年)10月、牧野省三のマキノ映画製作所が製作した寿々喜多呂九平オリジナル脚本による『鮮血の手型』で名を上げた。
- Having had a hard time as an Obeya-haiyu (an actor playing bit-roles to establish their career and living together with other actors with similar aims) from around the age of twenty, Bando TSUMASABURO became famous in October of 1923 after being casted in the film 'Senketsu no Tegata' (The Fresh Blood Handprint), produced by Shozo Maikino's Makino Film Productions with an original screenplay by Rokubei SUSUKITA.
- テレビや映画の出演も多く、日本放送協会大河ドラマでは『花の生涯 (NHK大河ドラマ)』で井伊直弼、『勝海舟 (NHK大河ドラマ)』で勝小吉、『草燃える』で後白河天皇を好演して評判を取った。
- He also made many appearances on television and in movies and in NHK Taiga dramas where he starred as Naosuke II in 'Hana-no-shogai,' Kokichi KATSU in 'Katsu Kaishu' (NHK Taiga drama) and Emperor Goshirakawa in 'Kusa Moeru.'
- 小堀遠州流を伝える分家は遠州が家督を継ぐ時に弟小堀正行に分知したのが始まりで、6代政郷までは遠州傍系であったが、7代政報・8代政展は本家から迎えた養子であり、以来血脈としては遠州直系となる。
- The branch of the family that passed on the Kobori Enshu school of tea ceremony originated with Enshu's younger brother Masayuki KOBORI when Masayuki succeeded to the family estate, and while the generations up to the sixth master, Masasato KOBORI, were a collateral line of descent, the seventh master, Masatsugu KOBORI, and the eighth master, Masayasu KOBORI, were adopted from the original family; thereafter, the line of descent has continued directly from Enshu.
- 鎌倉時代中期の源氏物語注釈書『異本紫明抄』によると小袖ほどの丈(つまり身長すれすれくらい)で、三重(中倍のある)の仕立てで、裏には単文(ひとえもん。単衣につかうような菱文)の綾を用いるという。
- According to the 'Ihon Shimeisho,' a commentary of Genji Monogatari (The tale of the Minamoto clan) from the mid Kamakura Period, its length was about Kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes) (in other words, the length is close to one's height), made in threefold (with nakabe, a lining cloth attached between the outer material), and a hitoemon (a single design, diamond shaped design such as ones used on a single layered kimono) pattern is used on the lining.
- ちなみに、賀茂臨時祭・石清水臨時祭の奉納舞に選ばれた舞手は必ず瑪瑙の石帯を使うのが慣例であって、本来瑪瑙の帯を使うのは少将だが(臨時祭勅使は中・少将から選ばれる)この時だけは犀角の帯をつける。
- It is customary that dancers selected for the Hono-mai (a Shinto dance for dedication) in the Kamo no rinjisai (Kamo Special Festival) and Iwashimizu-rinji-matsuri (Iwashimizu Special Festival) always use sekitai with agate, and although only shosho usually use an agate sash (an imperial envoy for special festivals was selected from among chujo and shosho), they are permitted to put on a rhinoceros horn sash on this occasion.
- 第2作として製作した『光を仰ぎて』は、教育者として知られる蓮沼門三を原作に迎え、脚本に当時、児玉省が主筆をしていた教育雑誌「新教育」のスタッフが脚本を執筆したが、公開できた記録が残っていない。
- The second work 'Hikari o Aogite' (Seeing the Light) was based on Monzo HASUNUMA, who was known as the educator, and the staff of educational magazine 'Shin-kyoiku' (New education) with editor-in-chief Habuku KODAMA wrote the script, but no record exists of its release.
- 同作は、マキノ省三が総指揮を執り、勝見が「勝見黙笑」名義で脚本を書き監督し、弟の正義が監督補として支え、松田定次がカメラを回し、勝見自身がマキノの女優玉木悦子こと環歌子と共演した作品であった。
- Shozo MAKINO presided over the production of the film, Katsumi wrote the screenplay under the name of 'Mokusho KATSUMI', his younger brother Masayoshi gave support as an assistant director, Sadatsugu MATSUDA ran the camera and Katsumi himself acted together with Makino's actresses Etsuko TAMAKI and Utako TAMAKI.
- 日本における袞衣の起源は不明であるが、『続日本紀』に「天平四年(732年)正月乙巳朔、大極殿に御して朝を受く。天皇始めて冕服を服す」とあることから、少なくとも奈良時代まで遡ると考えられている。
- Although the origin of Kone in Japan is unknown, it is believed to date at least as far back as the Nara period because it is written in 'Shoku-Nihongi,' which is the sequel to 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) that 'the Emperor wearing Benfuku for the first time showed up in the Daigokuden (Grand Palace) to receive New Year's greetings at about 10 o'clock on January 1, 732 A.D.'
- その背景には、山崎徳次郎による「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」の設立、マキノを退社した河合広始と田中十三による京都・双ヶ丘の貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)の設立があった。
- TAKEI's decision to resign was partly motivated by the formation of 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) by Tokujiro YAMAZAKI, as well as by the establishment of former Makino members Hiroshi KAWAI and Juzu TANAKA's studio-for-rent 'Japan Kinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 其国ノ人物ハ都テ日本唐山等ノ人ヨリ壮大ニシテ筋骨モ強シ食量モ大概日本ノ二人ノ食ヲ朝鮮ノ一人ニ充ベシ然レドモ其心機アクマデ遅鈍ニシテ不働也此故ニ太閤ノ征伐ニヨク負タリ (『三国通覧図説』版本 6丁)
- The people in that country are all bigger and stronger than Japanese and Chinese, and a Korean usually eats twice as much food as a Japanese; but they are slow and do not work hard, so that they were defeated twice by Hideyoshi TOYOTOMI ('Sangoku tsuran zusetsu' [An Illustrated General Survey of Three Countries], woodblock print, page 6)
- 他にもキタ北新地の「永楽館」(後に吉本傘下に入り「北新地花月倶楽部」)はじめ、上本町、堀江 (大阪市)、松屋町、新町 (大阪市)、松島遊廓、大阪天満宮界隈などに十数軒の落語専門定席が存在していた。
- In addition to the 'Eirakukan' theater (which was later affiliated with Yoshimoto and became 'Kitashinchi Kagetsu Club'), located in Kitashinchi in the northern region of Osaka City, at least ten yose theaters specialized in rakugo; they were located in Uehommachi, Horie (in Osaka City), Matsuyamachi, Shinmachi (in Osaka City), the Matsushima Yukaku red-light district and around Osaka Tenman-gu Shrine.
- 同年4月、山崎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松らとともに、全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立した。
- In April of the same year, Yamazaki, together with Ryosuke TACHIBANA, the chief officer of Bando Tsumasaburo Productions, and Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema Shokai in Kobe, contacted the owners of 150 movie theaters across the nation and established 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]).
- 同時期に片岡千恵蔵、山口俊雄 (新派俳優)、中根龍太郎、市川小文治らスター俳優がマキノを退社し、それぞれが設立したプロダクションと寛プロを含めた5社をもって「日本映画プロダクション連盟」を設立した。
- Other actors working at Makino Productions, such as Chiezo KATAOKA, Toshio YAMAGUCHI (a new school actor), Ryutaro NAKANE and Kobunji ICHIKAWA also resigned from Makino to establish their own productions and formed the 'Japan Film Production Association.'
- これは地下茎が岩盤などの障害によりそれ以上延びることができずに地上に現れるもので、枝が一本で樋(ひ)が深い(実際のひとはパイプであるが、茶道の場合のひは曲げにより増した溝深さと縦屈曲)のが特徴である。
- Jicchiku is an underground stem of bamboo that appears above the ground because it can no longer grow underground owing to obstacles such as bedrock, and characterized by its single trunk and a deep 'hi' (Usually, 'hi' refers to a pipe, but in tea ceremony, terminology 'hi' refers to a deep groove in a bamboo trunk, where the depth increased thanks to bending, and vertical curvature).
- 慶安ごろまでは比較的広い範囲で活字印刷がおこなわれたが、再版の際に活字を組みなおす手間が出版費を高騰させるなど、発展しつつあった出版産業のなかでしだいにその地位を失い、通常の整版本に座を譲っていった。
- Until around the Keian era, type printing had been rather widespread, but because the cost of publication increased due to the labor of setting up type for reprinting, typography gradually lost its position in the developing publishing industry and gave place to ordinary wood-block printing.
- その後も東宝で山本富士子や山田五十鈴らの女優と舞台で共演するなどしたが、東宝の興行方針に対する不満や自己の芸術観と菊田の脚本との相違・ずれなど問題が絶えず、この移籍は必ずしも成功とはいえないものだった。
- With Toho, he went on to appear on stage alongside actresses such as Fujiko YAMAMOTO, and Isuzu YAMADA, but dissatisfaction with Toho policies as well as continued disparities between his own artistic outlook and Kikuta's scripts meant that this move cannot be considered to have been a complete success.
- しかし次第に茶入と同時に用いられるようになることで、書院飾りに適した豪華な蒔絵が施されるようになった(室町時代とされる蒔絵の棗も現存しているが、これは本来は茶器ではなかった可能性を想定する必要がある)。
- However, as natsume gradually became to be used with chaire, it began to have gorgeous makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) decoration suited for shoin kazari (decoration of shoin [one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era] rooms and buildings) (The natsume with makie decoration considered to be made in the Muromachi Period has been preserved, but this needs to assume the possibility that originally it was not used as a tea utensil.)
- またそれに先立つ同年4月、配給業者による中間搾取のない製作と興行の直結を訴える山崎徳次郎が「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を結成、5つのスタープロダクションを製作費と興行の面で支えることとなった。
- Tokujiro YAMAZAKI made an appeal to eliminate the exploitation of productions and performances by establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) and began supporting the five production companies' production fees and promotions.
- 明楽は清楽に押されて早くに衰退したこともあり、日本で単に「月琴」と言えば、清楽で使う月琴(写真参照)を指す(阮咸(明楽の月琴)と清楽の月琴の形状の差異については、清楽の頁の「明清楽器」の図を参照のこと)。
- As Ming-era Chinese music declined early under the pressure of Xing-era Chinese music, if they simply mention 'gekkin,' it means gekkin used for Xing-era Chinese music (refer to photographs) (For the difference in appearance between 'ruanxian'(gekkin for Ming-era Chinese music) and gekkin for Xing-era Chinese music, refer to figures of 'Ming and Xing-era musical instruments' on the page for Xing-era Chinese music.)
- それを受けた片岡千恵蔵は4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、同時期にマキノを退社した嵐寛寿郎、中根龍太郎、市川小文治、山本礼三郎らもそれぞれプロダクションを設立する。
- In conjunction with this establishment, Chiezo KATAOKA left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May, while Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Kobunji ICHIKAWA and Reizaburo YAMAMOTO, who left Makino at the same time also established their own productions.
- 京都では「西京錦絵新聞」、「錦絵新聞」が刊行されたほか、名古屋、高知、新潟、津、金沢でも錦絵新聞があったとされるが、これには、ニュースメディアとしてではなく、「本紙の付録」としての位置づけのものも混じる。
- Saikyo Nishiki-e Shinbun' (a newspaper with nishiki-e sold in western Kyoto area) and 'Nishiki-e Shinbun' were published in Kyoto and, in addition, it is said that there were also nishiki-e-shinbun published in Nagoya, Kochi, Niigata, Tsu and Kanazawa, however, some of these papers were not news media but were positioned as 'attachments to the main paper.'
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踏が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形の舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Another characteristic of Noh is that performers move in a circular pattern on a square stage in consideration for audiences on three sides, while Kabuki (traditional Japanese drama performed by male actors) and Classical Japanese dance derived from Kabuki are performed on a rectangular stage on the premise for showing the performance to audiences in the front.
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- 1928年(昭和3年)3月、山口の所属する新派劇団「新潮座」と牧野省三率いるマキノ・プロダクションが提携して、山口の主演映画を2本撮ったのをきっかけに、同年4月、山口は「新潮座」を脱退してに単独で入社した。
- In March of 1928, triggered by being featured in two films while he was in the new school drama group called 'Shinchoza' that was partnering with Shozo MAKINO's Makino Productions, YAMAGUCHI left the group on his own and joined Makino Productions in April.
- 鎌倉時代後半から南北朝にかけての天皇家では、持明院統・大覚寺統の両統から後深草天皇・伏見天皇・後宇多天皇などの能書が輩出され、上代様の美に帰ろうとする格調高い和様が続き、後世、日本の書流宸翰様と呼ばれている。
- The Imperial Family, from the late Kamakura period to the Northern and Southern Dynasties, produced Nosho of those Emperors Gofukakusa, Fushimi, and Gouda and others from both the Jimyoin line and Daikkakuji line, and the elegant Japanese style to return to the beauty of Jodaiyo continued, and then, it has been called 'Japanese calligraphy Imperial-letter style.'
- 1928年(昭和2年)4月にマキノ・プロダクションを片岡千恵蔵、嵐寛寿郎とともに脱退した俳優武井龍三がその翌年に設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で3本のサイレント映画を製作した。
- It was established in 1929 by Ryuzo TAKEI, who had left Makino Productions with Chiezo KATAOKA and Kanjuro ARASHI in April 1928, and produced three silent films in the rentable Narabigaoka Studio.
- なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。
- In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in 'Ge Ge Ge no Kitaro,' but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』の大石内蔵助や寺岡平右衛門、『絵本太功記』の明智光秀、『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の松王丸、『ひらかな盛衰記』の樋口次郎、『梶原平三誉石切』(石切梶原 いしきり かじわら)の梶原景時。
- Maruhonmono roles included Kuranosuke OISHI and Heiemon TERAOKA in 'Kanadehon Chushingura,' Mitsuhide AKECHI in 'Ehon Taikoki,' Matsuomaru in the Terakoya scene of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami,' Jiro HIGUCHI in 'Hirakana Seisuiki,' and Kagetoki KAJIWARA in 'Kajiwara Heizo Homare no Ishikiri' ('Ishikiri Kajiwara').
- 基本運指以外の「半音」を出す際には、複雑な指使い(「クロスフィンガリング」)をあまり用いず、指孔の半開や息と歌口の角度(マウスピース (楽器)アンブシュア)を微妙に調整して音程を上げ下げする方法のほうが好まれる。
- To produce semitones without using basic fingering, it is preferable to raise or lower the scale by closing a finger hole by half, slightly adjusting the breathing and the angle of the mouthpiece rather than using the complicated cross fingering technique.
- 江戸時代の人海戦術と社会制度による資源還元にまでは、至っていないが、「もったいない」や「里山・鎮守の森」のように、九十九神や妖怪は自然保護を含めたものとして、日本はもとより世界に発信されるべき観念や価値観ともいえる。
- Although the level of recycling of resources does not reach the level of the Edo period, when the bakufu encouraged recycling through human-wave tactics and the social system, Tsukumogami or apparitions are the notion or the sense of values of nature conservation which Japan should send to the world, as with 'mottainai' (wasteful) and 'satoyama/chinju no mori' (outskirts of country/sacred shrine forest).
- 若いときに父を始め、松本幸四郎 (7代目)、七代目市川中車、市村羽左衛門 (15代目)、實川延若 (2代目)ら名優に歌舞伎狂言の型を教えられたが、これは、十三代目仁左衛門のみならず歌舞伎界にとって貴重な財産であった。
- When he was young, he learned the forms of kabuki and kyogen from excellent actors such as Koshiro MATSUMOTO VII, Chusha ICHIKAWA VII, Hazaemon ICHIMURA XV and Enjaku MINOKAWA II in addition to his father; this was an important asset not only for Nizaemon (XIII) but also for kabuki society as a whole.
- それを受けた片岡千恵蔵は4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、同時期にマキノを退社した嵐寛寿郎、山口俊雄 (映画俳優)、市川小文治、山本礼三郎らもそれぞれプロダクションを設立する。
- Influenced by these announcements, Chiezo KATAOKA, who left Makino Productions in April and found 'Kataoka Chiezo Productions' (commonly known as Chie Productions) in May, as well as other members who resigned from Makino Productions around the same time such as Kanjuro ARASHI, Toshio YAMAGUCHI (the film actor), Kobunji ICHIKAWA and Reizaburo YAMAMOTO established their own productions as well.
- 作られて誕生して長い時間を経て、健在でありつづけた器物や生き物などには、霊魂が宿るとして「畏怖や畏敬の念を抱く」といった習慣・価値観は、日本に普遍的に存在するものであり、根底に流れる思想は神道や古神道と同じものである。
- The practice/sense of values of believing in the existence of spirits in long-lived articles/living things and 'having a feeling of reverence/awe' for them was common in Japan, and the philosophy of Tsukumogami is the same with that of contemporary and ancient Shinto.
- 解散後の山本は、マキノから寛プロが引き継いだ『鞍馬天狗』の近藤勇役を2本演じてから、監督の高見とともに東京の河合映画製作社に入社、撮影技師の藤井は寛プロを経て東亜キネマ京都撮影所へ、糸浦こと桜井は日活撮影所へ移籍した。
- After the dissolution of Yamamoto Pro and after playing the role of Isami KONDO in two movies of 'Kurama Tengu,' which Kan Pro had succeeded from Makino, Yamamoto joined Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo with the director TAKAMI, the cameraman FUJII moved to Kan Pro and then to Toa Kinema Kyoto Studio, and SAKURAI moved to Nikkatsu Studio using the alias ITOURA.
- 1934年(昭和9年)1月14日、久保為義 監督の『霧の地下道』を「大阪パークキネマ」で、後藤岱山監督の『大利根の朝霧』と、そしてついに監督となった高村の初監督作『片仮名仁義』の二本立てを「大阪敷島倶楽部」で公開した。
- On January 14, 1934, the studio released the film directed by Tameyoshi KUBO called 'Kiri no Chikado' at 'Osaka Park Kinema', as well as the film directed by Taizan GOTO called 'Otone no Asagiri' and the first film directed by Takayama called 'Katakana Jingi' at 'Osaka Shikishima Club.'
- ちなみに「守貞漫稿」にて茶屋辻より格が高いとされた「辻」(「茶屋辻」と区別するため「本辻」とも言われる)とは刺繍や摺匹田(絞り染めを型染めでそれらしく表す染色技法)により色彩も多彩に総柄の模様を表した帷子のことである。
- Incidentally, 'Morisadamanko' ranked 'Tsuji' above the Chayatsuji, where the Tsuji (which is also called 'Hontsuji' to be distinguished from 'Chayatsuji') refers to a Katabira which has a colorful full pattern embroidered and Surihitta-dyed (i.e. a stenciled imitation of a shibori technique called hitta in which small square motifs with a small dot of color in the center cover a specific area).
- 元禄期津軽藩の茶道役野本道玄の「珠光流聞書」には珠光の弟子である一樹庵光玉を流祖とする系図が示されているが、ほぼ同時期の宗匠である鈴木備長庵による「茶道珠光流系譜」によれば流祖は村田珠光であり備長庵は7代にあたるとされる。
- Although 'Juko-ryu kikigaki (dictation of oral narrative, or interview report about the Juko school)' shows the family tree whose founder was Kogyoku Ichijuan, one of the disciples of Juko, written by Dogen NOMOTO, who was a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony of bakufu and domains) during the Genroku period, 'Sado Juko-ryu Keifu (family tree of the Juko school of tea ceremony)' written by Bichoan SUZUKI, the tea master of almost the same period as Dogen NOMOTO, reads that the founder of the Juko school was Juko MURATA and the seventh-generation head of the school was Bichoan SUZUKI.
- 犬塚監督による『砂絵呪縛 森尾重四郎 前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松男監督作『右門捕物帖 晴々五十三次 乱麻篇』と同時上映で同年12月31日に公開された。
- On December 31, 1935, 'Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen' (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: 'Hatsu Iwai Nezumi Kozo' (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and 'Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen' (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions.
- 元祖を名乗る店は、東京都新宿区住吉町 (新宿区)(大角玉屋「いちご豆大福」)、群馬県前橋市(金内屋)、三重県津市(とらや本家)、三重県伊賀市(欣榮堂)、滋賀県大津市(松田常盤堂)、岡山県倉敷市(甘月堂)など全国各地に点在する。
- These shops are dotted all over the country and include Osumi Tama-ya in Sumiyoshi-cho, Shinjuku Ward, Tokyo that sells 'Ichigo Mame-daifuku' (a kind of ichigo daifuku where the rice cake contains beans); Kaneuchi-ya in Maebashi City, Gunma Prefecture; Tora-ya Honke in Tsu City, Mie Prefecture; Kinei-do in Iga City, Mie Prefecture; Matsuda Tokiwa-do in Otsu City, Shiga Prefecture; and Kangetsu-do in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- 『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『本朝廿四孝・十種香』の濡衣・八重垣姫、『一條大蔵譚』の常盤御前、『鎌倉三代記・絹川村閑居』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫、『刺青奇遇』のお仲、『一本刀土俵入』のお蔦などが評価が高い。
- He is highly rated in the plays of Shirabyoshi dancer, Hanako in 'Kyoganoko Musume Dojoji' (Maiden at Dojo-ji Temple), Nureginu and Princess Yaegaki in 'Jusshuko, Honcho Nijushi Ko' (Incense Burning, from 24 Episodes of Great Children in the Country), Tokiwa Gozen in 'Ichijo Okura Monogatari' (The Mad Aristocrat), Princess Toki in 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura Kankyo' (Living in seclusion in Kinugawa Village, Three Generations of the Kamakura Shogunate), Princess Yuki of 'Gion Sairei Shinkoki' (Kinkaku-ji Temple, The Gion Festival Chronicle of Faith), Onaka in 'Irezumi Chohan' (Tattooed Hantaro) and Otsuta in 'Ippongatana Dohyoiri' (Into the Sumo Ring with a Sword).
- 本作品の監修者は九世観世銕之丞 (9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。
- The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in 'Kuro Tsubaki' by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine 'MELODY.'
- 平安時代中期の小野道風・藤原佐理・藤原行成の3人は三跡と称され、貫禄のある艶麗な道風の書風に、日本的な感覚と鋭敏さを加えた佐理の書風を、行成が両者の長所をうまく生かし、かつ均整のとれた温和な書風として、漢字の和様化を完成させた。
- In the mid Heian period, the three, ONO no Tofu, FUJIWARA no Sukemasa, and FUJIWARA no Yukinari were called the three great brush traces, and they completed to make kanji into Japanese style by Tofu's style of dignified beauty, Sukemasa's style added sense and sharpness of the Japanese, and Yukinari's style of balance and mildness utilizing both features.
- 料亭営業会社は、現在株式会社本吉兆、株式会社神戸吉兆(本社の所在は大阪市)、株式会社京都吉兆、株式会社東京吉兆の4社からなり、各会社が株式会社吉兆から吉兆ブランドを、不動産管理会社5社から店舗を借り受けて料亭の営業を行っている。
- At present, there are four companies operating Japanese-style restaurants such as Honkitcho Co., Ltd., Kobe Kitcho Co., Ltd. (the main office is based in Osaka City), Kyoto Kitcho Co., Ltd. and Tokyo Kitcho Co., Ltd., and they operate Japanese-style restaurants by leasing the Kitcho brand from Kitcho Co., Ltd., and leasing shops from five property management companies.
- 「曾根崎心中」の徳兵衛、「心中天網島」の治兵衛、「恋飛脚大和往来・封印切」の忠兵衛、『伊賀越道中双六・沼津』の重兵衛、『双蝶々曲輪日記・引窓』の南方十次兵衛、『義経千本櫻・すし屋』のいがみの権太、『土屋主税』の土屋侯などが代表作。
- His important works are Tokubei in 'Sonezaki shinju,' Jihei in 'Shinju ten no amishima' (Lovers' suicide in Amijima), Chubei in 'Fuinkiri (breaking the seal), Koibikyaku Yamato orai' (The Amorous Courier on the Yamato Highway), Jubei in 'Iga-goe dochu sugoroku (Japanese backgammon); Numazu' (Through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Jujibei MINAMIGATA in 'Futatsu chocho kuruwa nikki; Hikimado'(Skylight of 'A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters'), Igami no Gonta of 'Yoshitsune senbon zakura; sushiya' (Sushi restaurant of 'Yoshitsune and the 1000 cherry trees') and Lord Tsuchiya in 'Tsuchiya Chikara' (Chikara TSUCHIYA, hatamoto (a direct vassal of the shogun)).
- 家伝によれば、幸家はもと北面の武士として後花園天皇に仕え、後に幸正忠が「宇治幸大夫」と名のって金春流のツレとなったと伝えるが、本来は宇治市猿楽の大夫であった者が、後に勢力を失って金春座にツレ・囃子方などとして参加したものであるらしい。
- According to the story handed down to the Ko family, the family served Emperor Gohanazono as Hokumen no bushi (the Imperial Palace Guards for the north side), and later Masatada KO became a tsure (an associate actor) in the Konparu school of Noh under the name of 'Uji Ko dayu,' but in fact, it is said that an actor of Sarugaku (a form of theater) troupe in Uji joined the Konparu troupe as a tsure and hayashikata (people who play hayashi, or the musical accompaniment) after he lost his influence.
- 「明太子」という言葉は全国的に見れば辛子明太子のことを指す言葉として使われる場合が多いが福岡県をはじめとした西日本の一部地域では唐辛子を使わない、いわゆる「たらこ」を示す言葉として辛子明太子とは明確に使い分けられるため注意が必要である。
- Mentaiko' generally means Karashi-mentaiko, however, in some regions in western Japan such as Fukuoka Prefecture, 'mentaiko' indicates pepper-less cod roe or 'tarako' thus caution should be exercised when using these names as people in different regions refer to them differently.
- 奈良に「連合映画芸術家協会」設立、映画製作をしていた小説家の直木三十五の紹介で牧野省三に会い、1927年(昭和2年)4月にマキノ・プロダクションに入社した片岡千恵蔵は、1928年(昭和3年)2月の月形龍之介の退社を期に、本契約に入った。
- Chiezo KATAOKA met Shozo MAKINO and joined Makino Productions in April of 1927 through a novelist who established 'Rengo Eiga Geijutsuka Kyokai' (United Film Artists Association) in Nara and engaged in film production named Sanjugo NAOKI, and entered contract negotiations in February of 1928 when Ryunosuke TSUKIGATA resigned from the company.
- 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
- However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'
- 西本願寺に所蔵されるのは、平安時代(1110年頃)の原本が32帖、鎌倉時代の補写本が1帖(藤原兼輔)、江戸時代の補写本が4帖(人麻呂集上・下、在原業平集、小野小町集)、1929年(昭和4年)頃の田中親美(たなかしんび)の復元模写本が2帖である。
- Nishi Hongan-ji Temple possesses 32 books of original manuscript produced in the Heian period (around 1110), one book of supplemental manuscript (FUJIWARA no KANESUKE) produced in the Kamakura period, four books of supplemental manuscript (volume one and two of Hitomaro' Collection, ARIWARA no Narihira's Collection, ONO no Komachi's Collection) produced in the Edo period and two restored copied books drawn by Shinbi TANAKA around in 1929.
- 明治時代にはいってからは、たとえば報道画家・山本松谷(1869年?-1965年)の『風俗画報』のうち『銀座地蔵前縁日』(1901年頃か?)にサザエの壺焼きを商う屋台が描かれており、サザエの壺焼きが海辺の町から都市部に進出してきていたことがわかる。
- In the Meiji era, a news painter Shokoku YAMAMOTO (c.1869 - 1965) reported with a picture titled 'Ginza Jizo-mae ennichi' (a fair in front of the Ginza-Jizo, guardian deity of children) in a magazine 'Fuzoku Gaho' (Manners and Customs in Pictures) (c. 1901) that there were street stalls selling 'sazae no tsuboyaki,' and this shows that the shops had moved from seaside towns into urban areas.
- 古く雅楽において笏によって拍子をとる笏拍子なる役掌が見られ、古浄瑠璃にも同様の扇拍子と呼ばれるものがあったことを見てもわかるように、拍子楽器として近世以前の日本でもっとも広くかつ簡便に用いられたのは、手に持つ道具によって手のひらを打つことであった。
- The Shaku byoshi was used to keep the beat using Shaku (a plate shaped like a scepter) in ancient gagaku (ancient Japanese court dance and music), and as evidenced by the fact that old Joruri (dramatic narrative chanted in accompaniment to a samisen) also had the same kind of Ogi byoshi (fan rhythm), slapping the palm with a handheld instrument was the most widely and easily used way to use an instrument to keep rhythm before early-modern times in Japan.
- 日本では、Dを壱越(いちこつ)と呼び、以下断金(たんぎん)・平調(ひょうじょう)・勝絶(しょうぜつ)・下無(しもむ)・双調(そうじょう)・鳧鐘(ふしょう)・黄鐘(おうしき)・鸞鏡(らんけい)・盤渉(ばんしき)・神仙(しんせん)・上無(かみむ)と呼ぶ。
- In Japan, D is called the ichikotsu (in Japan, the first note of the ancient chromatic scale [approx. D]), and the following is called the tangin (the second note of the ancient Japanese chromatic scale), hyojo (the third note of the ancient Japanese chromatic scale), shozetsu (the fourth note of the ancient Japanese chromatic scale), simomu (the fifth note of the ancient Japanese chromatic scale), sojo (the sixth note of the ancient chromatic scale), fusho (the seventh note of the ancient Japanese chromatic scale), oshiki (the eighth note of the ancient Japanese chromatic scale), rankei (the ninth note of the ancient Japanese chromatic scale), banshiki (the tenth note of the ancient Japanese chromatic scale), shinsen (the eleventh note of the ancient Japanese chromatic scale), and kamimu (the twelfth note of the ancient Japanese chromatic scale) in sequence.
- この襲名には、師である武智鉄二の意向が強く働いていたと言われるが、襲名披露の口上の席で座頭である市村羽左衛門 (17代目)より「本来ならば、竹之丞の名跡を継ぐべき人ではない」との強烈な批判ともとれる発言をされるなど、橘屋宗家との確執が浮き彫りになった。
- It was said that wishes of Tetsuji TAKECHI, his master, had strong influence on this succession, but during kojo (a ceremony to announce that an actor takes a new stage name), he received a remark 'He is essentially, not the person who should succeed to the family name of Takenojo', from the leader of troupe Uzaemon ICHIZAWA XVII, which may be taken as a severe criticism, and the discord with Tachibana head family was clearly brought to light.
- 現存しない原本である南坊自筆本は、体裁としては南坊宗啓が書いた後に、利休に証明として在判(「墨引」のみは焼却するようにとの注意書き)をもらっていることになっているが(利休没後に書き足された「滅後」は除く)、実山創作説を採ると全ては実山による演出となる。
- The lost original book written by NANBO in his own hand (except for 'Metsugo,' which was added after Rikyu's death) is said, after Sokei NANBO finished writing, to be given Rikyu's Kao (written seal mark) (along with the notes saying only 'Sumibiki' should be burned) to prove it's the original; but according to the theory that Nanboroku was written by Jitsuzan, everything was organized by him.
- 『土蜘蛛草子』には、九十九神の原型ともいえる描写があり、鶏や狐の姿をした女性や妖怪としての獏が描かれ、五徳と牛が合体したものや、杵に蛇の体と人の腕が2本くっついたものや、角盥(つのだらい)の縁に歯が生えそのまま顔になっている人形(ひとがた)が描かれている。
- Paintings of the model of Tsukumogami (九十九神) are seen in 'Tsuchigumo no Soshi,' such as women whose figures are the chicken and fox, apparitions of baku (mythological Chinese chimera), things that combine the gotoku (kettle stand) and cattle, the kine (pounder) to which a snake and human teeth are attached, and the hitogata (doll) whose face is tsuno-darai (horned basin) with teeth.
- 歌舞伎・文楽・日本舞踊等、江戸時代に盛んになった伝統芸能、特に庶民階級を対象にして劇場や屋外の舞台で演じられたものには、「浄瑠璃」(じょうるり)のような「語り」あるいは「唄」と三味線によって、旋律と緩急がはっきりした大衆的な音楽をつけることが一般的であった。
- It was common that popular music like joruri (dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment), which contained narration or songs with a distinct melody played by shamisen, composed of up-tempo tunes and slow-tempo tunes, was used for traditional performing arts that became popular during the Edo period such as kabuki (traditional drama performed by male actors), bunraku (Japanese puppet theater), and classical Japanese dance, especially for performances for the common people in a theater or on an outdoor stage.
- 片岡と同時期に嵐寛寿郎、中根龍太郎、山口俊雄 (新派俳優)、市川小文治らはそれぞれ自らのプロダクションを設立、山本の「山本プロ」とともに「日本映画プロダクション連盟」を結成し、河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して製作、山崎らの「館主連盟」に対する作品供給を開始した。
- Concurrently with KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki) and Reizaburo YAMAMOTO establishing their own productions, they formed the 'Japan Movie Production Federation' with Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro' and started to supply YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei' with films that were shot using the rentable 'Narabigaoka Studio' operated by KAWAI and TANAKA.
- 片岡と同時期に嵐寛寿郎、中根龍太郎、山口俊雄 (新派俳優)、山本礼三郎らはそれぞれ自らのプロダクションを設立、小文治の「歌舞伎映画プロ」とともに「日本映画プロダクション連盟」を結成し、河合・田中の「双ヶ丘撮影所」をレンタル使用して、山崎らの「館主連盟」に作品の供給を開始する。
- Concurrently with KATAOKA, Kanjuro ARASHI, Ryutaro NAKANE, Toshio YAMAGUCHI (an actor belonging to Shinpa-Geki) and Reizaburo YAMAMOTO establishing their own productions, the 'Japan Movie Production Federation' was formed with Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro' and started to supply YAMAZAKI's 'Kanshu Renmei with films that were shot using the rentable Narabigaoka Studio operated by KAWAI and TANAKA.
- マキノと契約更新でもめていた片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May, while Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA were inspired by YAMAZAKI, left Makino and established the rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 同年5月10日、片岡が「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、嵐、山口、中根、小文治、山本もそれぞれプロダクションを設立、「千恵プロ」、嵐の「嵐寛寿郎プロダクション」(第1次寛プロ)を中心としたスタープロダクション5社が結成したのがこの「日本映画プロダクション連盟」である。
- Kataoka established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) on May 10 of the same year, while Arashi, Yamaguchi, Nakane, Kobunji, and Yamamoto also established their own production companies, thus forming the 'Japan Movie Production Federation' with five, star production companies centered around 'Chie Pro' and 'Arashi Kanjuro Productions' (The First Period Kan Pro).
- 本領を発揮した舞踊では、記録映画に残された『遅櫻手爾葉七文字』(越後獅子)のほか、『大和い手向五字』(子守)、『六歌仙容彩・喜撰』、『神楽諷雲井曲毬』(どんつく)、『傀儡師 (舞踊)』、『再春菘種蒔』(舌出し三番)、『深山櫻及兼樹振』(保名)、『三つ面子守』、その他多数に至芸を見せた。
- In addition to 'Osozakura Teniha no Nanamoji' ('Echigo-Jishi'), which can be seen as a documentary film, buyo dances that perfectly demonstrated his specialty included 'Yamato Gana Tamuke no Itsumoji' ('Komori'), the 'Kisen' dance of 'Rokkasen Sugata no Irodori,' 'Kagurauta Kumoi no Kyokumari' ('Dontsuku'), 'Kairaishi' (buyo), 'Mata Kuru Haru Suzuna no Tanemaki' ('Shitadashi Sanba'), 'Miyama no Hana to Dokanu Edaburi' ('Yasuna') and 'Mitsumen Komori,' among many other productions.
- マキノと契約更新で紛糾した片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、さらに、山崎の呼びかけに共鳴したマキノ御室撮影所の大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May while Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino inspired by YAMAZAKI and established the studio-for-rent 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 1936年(昭和11年)には、トーキー脚本に力を見せた脚本家グループ「梶原金八」のメンバーである山中貞雄を起用、山中が『河内山宗俊』を日活との提携で撮り、また、その弟子の助監督・萩原遼 (映画監督)が、山中の原作を得て自ら脚色し、高勢実乗を主演にした『お茶づけ侍』で監督としてデビューした。
- The company hired Sadao YAMANAKA, who was a member of 'Kinpachi KAJIWARA', which was a group of script writers that proved their ability in talkie scripts, and Yamanaka shot 'Soshun KOCHIYAMA' with Nikkatsu, and his disciple assistant director Ryo HAGIWARA (film director) gained and adapted the original script of Yamanaka to make a debut as a director in 'Ochazuke Samurai' (literally, 'rice soup samurai'), starring Minoru TAKASE.
- 1928年(昭和3年)4月にマキノ・プロダクションを片岡千恵蔵らとともに脱退したスター俳優嵐寛寿郎が設立したスタープロダクションであり、貸しスタジオの双ヶ丘撮影所で5本のサイレント映画を製作した「第1期」と、1931年(昭和6年)ふたたび同地に撮影所を持ったのちに太秦へと移転した「第2期」がある。
- Established by the actor named Kanjuro ARASHI, who resigned from Makino Productions along with Chiezo KATAOKA in April of 1928, it had a 'First Period' where it produced five silent films shot at the rentable Narabigaoka Studio, and a 'Second Period' when it moved to Uzumasa after regaining the studio in the same location in 1931.
- 同時期、片岡千恵蔵が先陣を切って退社し、嵐長三郎が牧野にかつて命名された名を返上して退社して嵐寛寿郎を名乗り、また山口俊雄 (新派俳優)、中根龍太郎、市川小文治、山本礼三郎、武井龍三、中村梅太郎(「マキノ梅太郎」名返上)ら50数名のスターを中心とした俳優が大挙してマキノ・プロダクションを退社した。
- Chiezo KATAOKA was the first to quit the company, Chozaburo ARASHI, who went back to using his acting name after quitting Makino and called himself Kanjuro ARASHI, Toshio YAMAGUCHI (New School Actor), Ryutaro NAKANE, Kobunji ICHIKAWA, Reizaburo YAMAMOTO, Ryuzo TAKEI, and Umetaro NAKAMURA (sending back to using his acting name 'Makino Umetaro'), and approximately fifty popular actors quit Makino Productions.
- そのころ、マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と謀り、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松ら全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出した。
- At about that time, Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which distributed Makino's movies in the Shikoku area, conspired with Ryosuke TACHIBANA, the top executive of Bando Tsumasaburo Productions, to ask 150 independent theater owners throughout Japan, including Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies on directly releasing movies and funding for production costs of independent productions.
- ただし、御会始そのものは室町時代に中絶しており、『晴和歌御会作法故実』(著者不明であるが、霊元上皇書写の国立歴史民俗博物館所蔵本がある)という書物によれば、後円融天皇の永和 (日本)年間の和歌御会始を模範として後柏原天皇が明応10年(文亀元年/1501年)正月の月次歌会を独立した儀式として執り行ったことが記されている。
- Although Gokaihajime itself ceased to be held in the Muromachi period, Emperor Gokashiwabara held a monthly poetry reading as an independent ceremony on New Year's Day in 1501 on the model of waka gokaihajime during the Eiwa era of the Emperor Goenyu's reign, according to 'seiwa utagokai saho kojitsu' (Ancient Practices of New Year Imperial Poetry Reading Party Manner.) (Its author is unknown, but a copy of the book hand written by the Retired Emperor Reigen is possessed by National Museum of Japanese History.)
- 1924年(大正13年)に東亜キネマとの合併前のマキノ映画製作所等持院撮影所に入社、同年7月の合併を経て、翌1925年(大正14年)6月の牧野省三の再独立にあたって、新設のマキノ・プロダクション御室撮影所に移った武井龍三は、同年9月、金森万象監督・寿々喜多呂九平オリジナル脚本の『奇傑鬼鹿毛』全3篇の主役に抜擢されてデビューした。
- Ryuzo TAKEI, having joined Makino Eiga Seisaku-jo Tojiin Studio in 1924 before the merger with Toa Kinema and moving to Makino Productions' Omuro Movie Studio, which was newly established after the merger in July 1924 and Shozo MAKINO's separation from the merged company in June 1925, made his debut in September that year when he was selected as the leading character in all three episodes of 'Kiketsu Onikage'(Great Onikage) directed by Bansho KANAMORI and based on the original screenplay written by Rokuhei SUSUKITA.
- これは山や川などの「ヌシ(主)の伝承」にしても同様の構図を持つものであり、付喪神もまた日本古来よりのアニミズム的な価値観から、人格や生命すら持ち得ない対象でさえ時にこれらを獲得し得る、あるいは借景(しゃっけい)や和菓子の造形と同様の「見立ての精神」における、解釈して楽しむといった擬人観が、普遍的な価値観としてこれらの根底に存在するということである。
- As seen in 'Nushi no densho' (transmission of nushi [master]), mountains and rivers can also acquire personality or life based on the Japanese traditional philosophy of animism, and they are utilized for shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden) or the design of Japanese cakes based on the 'mitate no seishin' (spirit of simulation).
- そのきっかけとして、同年4月、当時マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎が、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と計画し、神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松を中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出すという動きがあった。
- As prelude to this establishment, in April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which had been distributing Makino films in the Shikoku area, conspired with the top executive of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to ask 150 independent theater owners throughout Japan, including Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies of directly releasing films as well as funding for production costs of independent productions.
- そもそも、同年4月、当時マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎が、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と計画し、従来から映画作家のインディペンデント系作品を手がけていた神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松を中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出したことがきっかけであった。
- As prelude to this establishment, in April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which had been distributing Makino's films in the Shikoku area, conspired with the top executive of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to ask 150 independent theater owners throughout Japan, such as Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe that had dealt with independent works by moviemakers, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies of the direct release of movies as well as funding for production costs of independent productions.
- 1928年(昭和3年)4月、牧野省三率いるマキノ・プロダクションの四国ブロック配給会社・三共社の山崎徳次郎は、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介とともに、以前から映画作家系インディーズの興行に熱心であった神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松らを中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、配給会社の中間マージンを排除し、独立プロダクションへの製作費のダイレクトな出資および興行の方針を打ち出した。
- In April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, the company led by Shozo MAKINO that had been distributing Makino films in the Shikoku area, conspired with the top execute of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to get in contact with 150 independent theater owners throughout Japan, such as Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe who was greatly interested in Indies films, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan; also known as 'Kanshu Renmei' [the Theater Owner's Association]) to eradicate the intervening contracting company and introduce policies that would provide direct production fees to independent film productions.
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).
- 設立第1作は、行友李風の新国劇ヒットナンバー『月形半平太』を「双ヶ丘撮影所」で製作、監督には山口がマキノで主演した『仇討殉情録』の脚本を書いた印南弘をマキノから引き抜き、撮影技師には東亜キネマ京都撮影所の大塚周一を起用、共演には「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」(歌舞伎映画プロ)を立ち上げた市川小文治、奈良の市川右太衛門プロダクションあやめ池撮影所(右太プロ)から来て小文治の「歌舞伎映画プロ」の第1作『野崎村』に出演した市川芳之助(のちの沢田清)、マキノから引き抜いた藤井民次、東亜キネマ京都撮影所から引き抜いた高田篤と都さくら、衣笠映画連盟からマキノに出演した千代田綾子、阪東妻三郎プロダクション太秦撮影所に映画に出演していた一色勝代を起用した。
- For the first film, Yamaguchi Pro shot 'Hanpeita TSUKIGATA,' the hit shinkoku-geki (realistic period-drama) written by Rifu YUKITOMO, at 'Narabigaoka Studio' by recruiting Makino's Hiroshi INNAMI, who had written the screenplay of 'Adauchi Junjo Roku' starring YAMAGUCHI, and appointed him as a director; Shuichi OTSUKA of Toa Kinema Kyoto Studio was selected as a cameraman; costars included Kobunji ICHIKAWA, who had set up 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions' (Kabuki Eiga Pro); Yoshinosuke ICHIKAWA (later known as Kiyoshi SAWADA), who had come from Ichikawa Utakemon Productions' (Uta Pro) Ayameike Studio in Nara and acted in 'Nozaki-mura village,' the first movie produced by Kobunji's 'Kabuki Eiga Pro'; Tamiji FUJII, who had been recruited away from Makino; Atsushi TAKADA and Sakura MIYAKO, who had been recruited away from Toa Kinema Kyoto Studio; Ayako CHIYODA, who acted for Makino while belonging to Kinugasa Eiga Renmei; and Katsuyo ISSHIKI, who had acted in films in Bando Tsumasaburo Productions' Uzumasa movie studio.