未: 1000 Terms and Phrases
- 晏未
- Ami
- Anbi
- Harumi
- Yasumi
- 未検
- not tested
- not examined
- not determined
- 未有
- Mia
- Miari
- Miu
- Myuu
- Miyu
- Miyuu
- 未萌
- Minamo
- Mihou
- Mimo
- Mimou
- Mimoe
- 未夢
- Miiyu
- Miu
- Mifa
- Mimu
- Myuu
- Miyu
- Miyuu
- Mirai
- 有未
- Ami
- Arimi
- Umi
- Naomi
- Yuumi
- Yumi
- 明未
- Akimi
- Akemi
- Asumi
- Ami
- Tomomi
- 未侑
- Myuu
- Miyu
- Miyuu
- Miyuki
- 未來
- Haruka
- Miki
- Miku
- Mirai
- 未熟な
- amateur
- callow
- crude
- gauche
- green
- immature
- inexperienced
- jejune
- strange
- unskilled
- wet behind the ears
- 未分節
- unsegmented
- presomitic
- 未知の
- strange
- unbeknown
- uncharted
- uncouth
- unknown
- 未熟で
- green as a cabbage
- green as a leek
- green as grass
- wet behind the ears
- 未収収益
- Accrued income
- accrued income;
- accrued revenue
- 未収利息
- accrued interest receivable
- μm未満
- submicrometer
- submicron
- 未変性様
- nativelike
- native-like
- 未分化型
- undifferentiated form
- 未分化癌
- anaplastic carcinoma
- undifferentiated carcinoma
- anaplastic carcinomas
- 未決勾留
- pre-sentencing detention
- 未払税金
- Accrued income taxes
- tax liability
- 未解決の
- outstanding
- pending
- unsolved
- not yet settled
- 未決問題
- open question
- an open question
- 未経験の
- green
- unexperienced
- unknown
- 未発達の
- inchoate
- rudimentary
- seminal
- undeveloped
- 未完成の
- imperfect
- inchoate
- unfinished
- 未開発の
- undeveloped
- untapped
- 未公開株
- unlisted shares
- unlisted shares (リストに載っていない株)
- Private equity
- 未来貴子
- Miki Takako (h) (1962.11.24-)
- 遊佐未森
- Yusa Mimori
- Mimori Yusa
- 長期未払金
- Long-term accrued amount payable
- 未舗装道路
- unpaved road
- Unsurfaced Road
- 未開発地域
- non-developed area
- undeveloped district
- 未規制水道
- unregulated waterworks
- 未普及地域
- non-water supply district
- unserved area
- 未熟な若者
- cub
- an inexperienced young person
- 未規制施設
- unregulated facility
- 未完の大器
- a person of great promise
- 未分化がん
- anaplastic carcinoma
- undifferentiated carcinoma
- 未払法人税
- Accrued income taxes
- 未燃分損失
- unburned combustible loss
- 自殺未遂者
- would-be suicide
- suicide attempter
- 唯野未歩子
- Tadano Miako (1973.10-)
- 25%未満
- containing less than 25% malt
- 長期未発症者
- long-term nonprogressor
- long-term non-progressor
- LTNP
- 未組織労働者
- unorganized labor (or workers)
- 未払い分利息
- interes onoverdue payments
- 未収金回転率
- turnover of accounts receivable
- 未然防止対策
- preventive measure
- 未来完了進行
- future perfect progressive
- 自殺未遂行為
- parasuicide
- parasuicidal
- 未成年後見人
- guardian of a minor
- 単元未満株主
- holder of share less than one share unit
- holder of share less than one unit
- 未分節中胚葉
- unsegmented mesoderm
- unsegmented mesodermal
- presomitic mesoderm
- PSM
- 単元未満株式
- share less than one unit
- 未固結堆積物
- Unconsolidated deposits
- 未解決の問題
- open issue
- an unsettled issue
- 未熟な若い頃
- green and salad days
- 未 大日如来
- Sheep - Dainichinyorai
- 未来少年コナン
- the Boy in Future
- Future Boy Conan
- 未割り当て領域
- unallocated space
- 塩基未飽和土壌
- base unsaturated soil
- 未処理の統計量
- primary statistics
- 未処理の観測値
- primary observations
- 人跡未踏(の)
- unexplored
- uncharted
- 我ら共有の未来
- Our Common Future
- 未査定液体物質
- liquid substance not yet assessed
- 未判定外来生物
- uncategorized alien species
- 未成年者登記簿
- the minor registry;
- 未固結粘土質砂
- unconsolidated clayey sand
- 未来工学研究所
- Institute for Future Technology
- 埋葬部:未調査
- Buried Spot: Not yet investigated
- Burial spot: Not yet investigated
- 二十年未満の者
- A person with an age of less than 20 years
- 当期未処理損失金
- Undisposed loss at end of term
- 未利用エネルギー
- unutilized energy
- 未処分利益剰余金
- unappropriated earned surplus
- 未成年後見監督人
- supervisor of guardian of a minor
- 当期未処分利益金
- Unappropriated retained earnings
- unappropriated retained earnings at end of term
- unappropriated retained earnings at the end of the term
- 未成年後見人の数
- Number of Guardians of Minor
- 陰謀を未然に防ぐ
- kill a plot in the egg
- 未収受取勘定合計
- total receivables
- 未来警察ウラシマン
- Mirai Keisatsu Urashiman
- 脱調未然防止リレー
- PSO Preventive Step-out System
- 売掛金および未収金
- accounts receivable
- 先(前)人未踏の地
- previously unexplored area
- 未利用熱エネルギー
- unutilized thermal energy
- 未成年者の法律行為
- Juristic Act of Minors
- 手数料未納の申立て
- Petitions with Unpaid Fees
- 未成年後見人の選任
- Appointment of Guardian of Minor
- 未成年後見人の指定
- Designation of Guardian of Minor
- 未決済債務等の決済
- Settlement of Unsettled Liabilities, etc.
- 脱調未然防止システム
- predictive out-of-step protection systems
- preventive step out system
- 売掛未収金勘定貸方残
- credit balances in accounts receivable
- 未来開拓学術推進事業
- Research for the Future Program
- 未成年者の営業の許可
- Permission for Minors to Carry on Business
- 未来ロボ ダルタニアス
- Mirai Robo Daltanias
- Mirai Robo Daltanious
- 未橋絡及び橋絡水トリー
- un-bridged and bridged water-tree
- 未来環境創造型基礎研究
- basic research on the future environment creation
- 未必的故意による殺人罪
- 2nd degree murder
- G8環境未来フォーラム
- G8 Environment Future Forum
- 未来の湿地イニシアチブ
- Wetlands for the Future Initiative
- 未利用エネルギーの活用
- use of currently untapped energy source
- ラグランジュ未定乗数法
- Lagrange multiplier method
- 未成年後見監督人の指定
- Designation of Supervisor of Guardian of Minor
- 未成年後見監督人の選任
- Appointment of Supervisor of Guardian of Minor
- 未処理の部分を仕上げる
- tie up loose ends
- 50%未満 25%以上
- containing less than 50% but more than 25% malt
- ダイアログ確立指示未完了
- dialogue establishment indication outstanding
- 系統脱調未然防止システム
- PSO Preventive Step Out
- 監督指導を要する未成年者
- minor in need of supervision
- juvenile(s) in need of supervision
- minor(s) in need of supervision
- 未成年者及び後見人の登記
- Registration of Minor and Guardian
- 未成年者登記の登記事項等
- Matters to be Registered, etc. in Relation to Registration of Minor
- 未成年者を養子とする縁組
- Adoption of Minor
- 当期未処分利益金/損失金
- unappropriated income/loss at end of term
- 前項の未遂罪は、罰する。
- Any attempt to commit a crime falling under the preceding paragraph shall be punished.
- An attempt of the offenses mentioned in the preceding paragraph shall be punished.
- An attempted crime of the preceding paragraph shall be punished.
- 大人が、未来に夢を持つ。
- Adults have dreams for the future.
- 未解決の日本の経済援助問題
- the outstanding issue of economic assistance from Japan
- キリン(「清水」「未来」)
- Giraffe ('Kiyomizu' and 'Mirai')
- 事故波及未然防止装置(東北)
- SPC System Emergency Preventive Controller
- 中央制御事故波及未然防止装置
- CSPC Central relaying System for Prevetive Control of power system disturbance
- 京都議定書で地球の未来を拓く
- Earth's Future Built on the Kyoto Protocol
- 未来環境創造型基礎研究推進費
- Future Environment Creation Model Basic Research Promotion Fund
- 未確定の再生債権に関する定め
- Provisions on Rehabilitation Claims Not Yet Determined
- 前二条の罪の未遂は、罰する。
- Attempts of the crimes set forth in the preceding two Articles shall be punished.
- 周濠は墳丘西において未確認。
- A surrounding moat is unverified in the west tomb hill.
- 中小未公開企業株式取得等事業
- Business of Acquiring Shares, Etc. of Unlisted Small or Medium Sized Enterprises
- 妊娠した未婚の女性のための施設
- baby farm
- 未来環境創造型基礎研究推進制度
- Future Environmental Creation Model Basic Research Promotion System
- 十五歳未満の者を養子とする縁組
- Adoption of Person under 15 years of age
- 埋葬部:未調査のため詳細不明。
- Burial spot: Details unknown because of no investigation made.
- 国民の健康への悪影響の未然防止
- Prevention of Adverse Effects on the Health of Citizens
- 未成年被後見人に代わる親権の行使
- Exercise of Parental Authority on Behalf of Minor Ward
- 夫婦である養親と未成年者との離縁
- Dissolution of Adoptive relation Between Married Couple and Minor
- 監督指導を要する16歳未満の少年
- person in need of supervision
- 三昧耶形は未敷蓮華(ハスの蕾)。
- The Sanmayagyo symbol is mibu renge (lotus bud).
- 未規制大気汚染物質モニタリング調査
- unregulated hazardous air pollutants monitoring survey
- 未成年者及び成年被後見人の訴訟能力
- Capacity to Sue or Be Sued of Minor and Adult Ward
- 未成年者の婚姻についての父母の同意
- Parental Consent for Marriage of Minor
- 父母による未成年後見人の選任の請求
- Application for Appointment of Guardian of Minor by Parents
- 華道月輪未生流(家元・泉涌寺長老)
- Tsukinowami Shoryu school of Kado (a school of flower arrangement) Iemoto (the head of the school) is the Choro (eldest) at Sennyu-ji Temple.)
- 日中(にっちゅう) - 午~未の刻
- Nicchu: Uma-hitsuji no koku (from around noon to around 2 p.m.)
- 未成年者、成年被後見人又は被保佐人
- A minor, an adult ward or a person under curatorship
- Any minor, adult ward or person under curatorship; or
- 未成年者又は成年被後見人と時効の停止
- Minor or Adult Ward and Suspension of Prescription
- 未成年者の氏名、出生の年月日及び住所
- the name, date of birth and address of a minor;
- 『正法眼蔵』 - 道元が著述(未完。
- 'Shobogenzo': Dogen's description (incomplete;
- 未婚女性は出場はできないが観戦は可。
- Unmarried women could not participate in games but could watch them.
- 第一項及び第二項の未遂罪は、罰する。
- Attempt of the offenses prescribed in paragraph 1 and paragraph 2 shall be punished.
- Attempt of the offenses prescribed in paragraph (1) and paragraph (2) shall be punished.
- きんかん・チョウチン:内臓の未成熟卵
- Kinkan or chochin: immature egg in the internals
- 未承認の遺伝子組換えメダカに関する指導
- Administrative Guidance on the Unapproved Genetically Modified Medaka
- 条件の成否未定の間における権利の処分等
- Disposition of Rights Pending Fulfillment of Conditions
- 養親が未成年者である場合の縁組の取消し
- Rescission of Adoption Where Adoptive Parent Is Minor
- 埋葬部:不明(宮内庁比定のため未調査)
- Burial spot: Unknown (not researched for the Imperial Household Agency's analogical identification)
- 後四大裳土神 家在未 主冠帯衣服 吉将
- 後四大裳土神 家在未 主冠帯衣服 吉将
- 未来少年コナンII タイガアドベンチャー
- Mirai Shounen Conan 2 - Taiga Daiboken
- 財産に関する権限のみを有する未成年後見人
- Guardian of Minor with Rights and Duties regarding Property Only
- 未成年後見人は、一人でなければならない。
- There shall be no more than one guardian of a minor.
- 配偶者のある者が未成年者を養子とする縁組
- Adoption of Minor by Married Person
- 未成年者又は成年被後見人若しくは被保佐人
- a minor or an adult ward or person under curatorship; and
- アレーの直径が四〇ミリメートル未満のもの
- Arrays with diameter less than 40 millimeters
- 未成年者、成年被後見人等の手続をする能力
- Capacity of minors or adult wards etc. to undertake procedures
- 一番寒い未明から明け方の時間に行われる。
- It is conducted during the coldest time of day, before dawn or at dawn.
- 未成年被後見人の身上の監護に関する権利義務
- Rights and Duties regarding Personal Supervision of Minor Ward
- スローガンは「しごとの体験未来がかわる」。
- Its slogan is 'Work experience makes your future.'
- 養子が未成年者である場合の無許可縁組の取消し
- Rescission of Adoption of Minor not Assented to by Family Court
- 誰が埋葬されているかは未だ判然としていない。
- Who was buried in it is not yet known.
- ゲーム産業の未来に、誰もが希望を持っていた。
- Everyone had hope in the game industry.
- 第二十九条の規定は、未成年者の登記に準用する。
- The provision of Article 29 shall apply mutatis mutandis to a registration of a minor.
- 養子が十五歳未満である場合の離縁の訴えの当事者
- Party to Action for Dissolution of Adoptive Relation When Adopted Child below 15 years of age
- また、今後公開が再開されるかどうかも未定である。
- It hasn't been decided yet whether it will reopen to the public or not.
- 信実(しんじつ、生没年未詳)は平安時代末期の僧。
- Shinjitsu (years of birth and death unknown) was a monk at the end of the Heian period.
- 動物の精子と動物の未受精卵との受精により生ずる胚
- An Embryo produced by fertilization between an Animal sperm and an Animal Unfertilized Egg
- 未熟な果実(青山椒、実山椒)は茹でて佃煮にする。
- The immature fruit (Aozansho, Mizansho) is boiled to make tsukudani.
- そして、そこから未来への潮流を読みとろうとした。
- He then tried to predict the future trend.
- 現在伝わっている話がいつ成立したかは未詳である。
- It is not known when the current version of the story was established.
- コンピュータネットワークによって実現される未来空間
- cyberspace
- 条件の成否未定の間における相手方の利益の侵害の禁止
- Prohibition of Infringement of Interest of Counterparty Pending Fulfillment of Conditions
- 未成年者である場合においては、その法定代理人の氏名
- In the case of a minor, the name of his/her statutory agent;
- 現在未調査であるが、直径10mの円墳と推測される。
- Although the Koshinzuka-kofun Tumulus has not yet been investigated, it is estimated that it is a round burial mound with a diameter of 10 meters.
- しかし、サンスクリット原本は未だ発見されていない。
- However, the original Sanskrit text has not been found.
- 未成年者及び後見人の登記 (第三十五条―第四十二条)
- Registration of Minor and Guardian (Article 35 to Article 42)
- 前条の罪(所持に係る部分を除く。)の未遂は、罰する。
- Attempts to commit the crimes set forth in the preceding Article (except for the part pertaining to possession) shall be punished.
- 未成年者及び破産者は、遺言執行者となることができない。
- A minor or a bankrupt may not become an executor.
- (たいもう/たいじょう):未、己、土(陰)、土用、南西
- Taimo or Taijo: sheep, ki (己), earth (yin), canicular days, southwest
- 未知の入力変数に対応することができるニューラルネット理論
- ART Adaptive Resonance Theory
- 法華経の開経である無量義経で「四十余年未顕真実」とある。
- In Muryogikyo, which is the 'opening' sutra to the Lotus Sutra, Buddha states that he has been searching for the truth for more than 40 years but has not yet found it.
- 未成年者である場合においては、その法定代理人の氏名及び住所
- When the applicant is a minor, the name and address of its legal representative
- 未成年の子が婚姻をするには、父母の同意を得なければならない。
- A minor shall obtain the consent of both parents to marry.
- 買掛金(通常の取引に基づいて発生した事業上の未払金をいう。)
- Accounts Payable (which means business payment due generated by Ordinary Transactions);
- 周辺は未調査の区域も多く今後、古墳の数が増える可能性は高い。
- Since many surrounding areas remain to be investigated, it is highly possible that the number of burial mounds to be found will increase further in the future.
- 続いて1988年には未盗掘の家形石棺内部の調査が実施された。
- Subsequently the excavation and research inside the undisturbed iegata sekkan (house-shaped stone coffin) was conducted in 1988.
- 行教(ぎょうきょう、生没年未詳)は、平安時代の大安寺の僧侶。
- Gyokyo (years of his birth and death was unknown) was a Buddhist priest of Daian-ji Temple in the Heian period.
- 金属不純物の含有量の全重量に占める割合が、次の数値未満のもの
- Items in which the ratio of the content of metal impurities as a part of the total weight is less than following numeric values
- 破壊が進んでいて、本来の規模については未だよく分かっていない。
- It has been destroyed to such extent that its precise original size is yet unknown.
- 商店街名は全長の800に未来への発展を意味して1を加えたもの。
- The name of the shopping street comes from its length of 800m plus 1 which was added intending further expansion in the future.
- 未盗掘の横穴式石室で、家形石棺に成人男性二人が合葬されていた。
- Two adult males were casketed together in an iegata sekkan (house-shaped stone coffin) which was placed in an undisturbed horizontal stone chamber.
- 新世代下水道支援事業制度リサイクル推進事業未利用エネルギー活用型
- Recycling Promotion Project to promote the use of unutilized energy, under the New Generation Sewage Support System
- 未成年者の死亡による消滅の登記は、法定代理人の申請によつてする。
- A registration of extinction due to a minor's death shall be made by the filing of an application by the minor's statutory agent.
- 後世の伝説によって、前述の未来仏としての弥勒菩薩と同一視された。
- He was considered to be the same person as Miroku Bosatsu (mentioned above as a future Buddha) in a legend of a later age.
- 未成年者が婚姻をしたときは、これによって成年に達したものとみなす。
- If a minor enters into marriage, he/she shall be deemed to have attained majority.
- 吸収合併会員資本変動額が零未満であるときは、吸収合併会員資本変動額
- when the Amount of Change in Members' Capital in an Absorption-Type Merger is less than zero, the Amount of Change in Members' Capital in an Absorption-Type Merger.
- その後院政期に入ると、未婚のままで皇后・女院となる内親王が現れる。
- Later, in the Insei (rule by a retired [cloistered] emperor) period, imperial princesses who became an empress or Nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing who was given a title of respect, Ingo) appeared.
- 化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(附則第四条未施行 等)
- Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Article 4 of the Supplementary Provisions unenforced, etc.)
- 妻は毛利輝元の養女(小早川秀秋の未亡人、実父は毛利氏重臣宍戸元秀)。
- His wife was the adopted daughter of Terumoto MORI (also the widow of Hideaki KOBAYAKAWA and her biological father was Motohide SHISHIDO, a senior vassal of the Mori clan).
- この未来仏の概念は過去七仏から発展して生まれたものと考えられている。
- The concept of a future Buddha is thought to have developed from that of the 'past seven Buddhas.'
- 民間紛争解決手続の業務に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者
- A minor who does not have legal capacity equivalent to a major in connection with the services of private dispute resolution;
- 独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法(第二条未施行 等)
- Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization(Article 2 unenforced, etc.)
- 釜から取り出した未乾燥品を『釜揚げシラス』と呼び、冷凍して出荷する。
- The fish just being cooked and not dried are called 'Kamaage shirasu' (straight-from-the-pot young sardine which is freshly boiled) and will be frozen and shipped.
- 前二項の罪(本邦に上陸させる行為に係る部分に限る。)の未遂は、罰する。
- Attempts of the crimes set forth in the preceding two paragraphs (limited to the part pertaining to the act of having the stowaways land) shall be punished.
- また修験道の修行地が人跡未踏の厳しい山岳地帯であったためとの見方がある。
- Additionally, there is an opinion that it is because the place of unobstructed cultivation in Shugen-do was in a severe, trackless mountain area.
- 授戒のみ受けて本尊未下付の者は内得信仰と呼ばれ公式の信徒数には数えない。
- The people who just received jukai but without issue of the principle image, are called naitoku (内得) believers and are not counted in the numbers of official believers.
- ちなみにはそうめんは1.3mm未満、1.7mm以上はうどんと分類される。
- Incidentally, somen noodles and udon noodles are classified as under 1.3 mm and over 1.7 mm in diameter, respectively.
- 期間を一年未満とする建物の賃貸借は、期間の定めがない建物の賃貸借とみなす。
- A building lease having a period of less than one year shall be deemed to be a building lease having no prescribed period.
- 斉明天皇は舒明天皇の未亡人であり、亡き夫の旧宮地を選んだということになる。
- As Empress Saimei was the widow of Emperor Jomei, she consequently selected the site of the old Palace of her late husband.
- 以下、国立天文台では未発表だが、計算により求めた旧七夕の日付は次のとおり。
- Though they have not been announced by the National Astronomical Observatory of Japan, the following are the dates for the old tanabata that were obtained through calculation.
- この時、一休は師の遷化によるものかは断定できないが、自殺未遂を起こしている。
- Whether it was because of the death of his teacher is difficult to determine, but IKKYUU attempted suicide around that time.
- 見学後は未成年およびドライバー以外はウィスキー(山崎12年)の試飲もできる。
- After the tour is over, visitors are invited to sample whisky (Yamazaki 12 Years Old) with the exception of the drivers and minors.
- 原子力災害予防対策 原子力災害の発生を未然に防止するため実施すべき対策をいう。
- measures to prevent nuclear emergency means measures that should be implemented to prevent the occurrence of a nuclear disaster;
- 未成年者が成年に達したことによる消滅の登記は、登記官が、職権ですることができる。
- A registrar may, ex officio, make a registration of extinction on the ground of a minor having attained the age of majority.
- 未成年者に対して親権を行う者がないとき、又は親権を行う者が管理権を有しないとき。
- if there is no person with parental authority over a minor or if a person with parental authority is unable to exercise the right of administration of property.
- 信託は、未成年者又は成年被後見人若しくは被保佐人を受託者としてすることができない。
- No trust may be created with a minor, adult ward, or person under curatorship serving as a trustee.
- 先代の斎宮が退下すると、未婚の内親王または女王 (皇族)の中から候補者を選び出す。
- Once the last Saigu ends her mission, candidates are picked out among unmarried imperial princesses and princesses (of the Imperial Family).
- 黒田の聖人が誰であるかは未詳であり、重源とする説や、その門弟の行賢とする説がある。
- It is not known who Kuroda no shonin was, but there are theories that he was Chogen or his disciple Gyoken.
- 動物除核卵 動物の未受精卵又は一の細胞である動物胚であって、除核されたものをいう。
- Animal Enucleated Egg An enucleated Animal Unfertilized Egg or an enucleated Animal Embryo at the one-cell stage
- しかし、発掘調査で墳丘の形態を確認しておらず、上円下方墳であるかどうか未確定である。
- However, the type of tumuli is not confirmed by an excavation, so they remain undefined whether they are the dome-shaped barrows on square bases or not.
- ただし、当時指定管理方針が確定していなかったため東側の堀跡の一部が未指定に終わった。
- However, part of the former moat site on the eastern side remains undesignated because guidelines for designated area were not determined at that time.
- 親権を行う者が管理権を有しない場合には、未成年後見人は、財産に関する権限のみを有する。
- In the case where a person who has parental authority does not have the right of administration of property, a guardian of a minor shall have authority regarding property and that authority only.
- 他宗が三等分して立てるのは仏・法・僧、あるいは現在・過去・未来を意味しているとされる。
- The reason why the believers of other sects stand an incense stick after breaking it into three is because they believe each of the three sticks represents Buddha, teachings of Buddha and Buddhist monks respectively or the present, the past and the future respectively.
- 電気事業者による新エネルギー等の利用に関する特別措置法(第二条第二項第六号改正未施行)
- Act on Special Measures Concerning New Energy Use by operators of electric utilities(The revision of Article 2, paragraph (2), item (vi) has not come into force.)
- この時期の詞章・戯曲は未発達なものが多く、かならずしも高い評価を与えることはできない。
- Because the verses/stories in this era were underdeveloped, one cannot give them high marks.
- 仏教の中に未来仏としての弥勒菩薩が登場するのはかなり早く、すでに阿含経 に記述が見える。
- Miroku Bosatsu appears as a future Buddha at the very early stage of Buddhism, and is described in the Agon-kyo sutra.
- 前項の規定により算定した出願料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the application fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 前項の規定により算定した登録料の額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where there is a fraction less than 10 yen in the amount of the registration fee as calculated pursuant to the provision of paragraph (3) of this Article, such a fraction shall be discarded.
- 前項の規定により計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of delinquent charge calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph includes an odd amount of less than one hundred yen, such odd amount shall be omitted.
- In the case that the amount of an arrearage charge, calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, contains a fraction of less than one hundred yen, such fraction shall be disregarded.
- 施設の老朽化やバリアフリー化への未対応の問題もあり、今後同施設での公開は難しいと思われる。
- Because the facilities are outdated and not yet barrier free it seems difficult for it to reopen in this building.
- ゴーカート:身長120cm以上(2歳~120cm未満付添要)一人乗400円、二人乗600円
- Go-Kart: Must be 120 cm or taller (No unaccompanied children two years old and those under 120 cm in height) 400 yen for single, 600 yen for double
- 前項の規定により算定した登録料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Any fractional figures of the registration fee calculated in accordance with the preceding paragraph smaller than 10 yen, if any, shall be discarded.
- For the amount of registration fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 前項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraph has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- 前項の規定により算定した特許料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- For the amount of patent fees calculated under the preceding paragraph, fractional figures of less than ten yen shall be discarded.
- 当時の酒税法では麦芽の比率が67%(3分の2)以上のものをビール、それ未満は発泡酒とした。
- The Liquor Tax Act in those days stipulated that beer included 67% or more of malt ratio and low-malt beer less than that.
- 一種又は数種の営業を許された未成年者は、その営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。
- A minor who is permitted to carry on one or more kinds of business shall have the same capacity to act as a person of the age of majority as far as such business is concerned.
- 非承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額が零未満であるときは、当該新設合併対象純資産額
- in the case where the Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which does not inherit Members' Capital is less than zero, said Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger.
- 当時、明日香村では村の発足15周年を期に村史を編纂するため、未調査の遺跡の発掘を進めていた。
- In those days the Asuka-mura government was promoting activities to excavate uninvestigated archaeological sites to edit an anthology of the village in commemoration of its fifteenth anniversary of foundation.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) includes an odd amount of less than ten thousand yen, such odd amount shall be omitted.
- 前二項の規定により算定した手数料の金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, said portion shall be discarded.
- Where the amount of the fees calculated under the two preceding paragraphs has a fractional figure of less than ten yen, the said portion shall be discarded.
- 上槽後、割水もしくは加水調整 (アルコール分1%未満の範囲内の加水調整を除く)をしない清酒。
- Seishu for which no warimizu or kasuichosei (excluding kasuichosei by which alcohol concentration is not changed one percent or more) has been conducted after joso
- 81年のレーガン大統領暗殺未遂事件で重症を負ったブレイディ報道官の名にちなんでつけられたもので
- Brady Law
- 子が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わって、前二項の行為をすることができる。
- If a child has not attained 15 years of age, his/her legal representative may perform the acts referred to in the preceding two paragraphs on his/her behalf.
- 通常の取引に関連して発生する未払金又は預り金で一般の取引慣行として発生後短期間に支払われるもの
- payment due or deposits received generated by Ordinary Transactions which are to be paid within a short term after generation as a general transaction practice;
- したがってその寿命は、見かけの生死を超えた、無限の未来へと続いていく久遠のものとして理解される。
- Therefore, the length of life is understood to last forever in an immeasurable future over the superficial life and death.
- 炒めや揚げといった中国風の調理技術には胡麻油が用いられ、日本では未発達であった油脂利用を広めた。
- As sesame oil was used in Chinese-style cooking techniques, such as sauteing and frying, the use of oil in cooking which had not been prevalent in Japan, was promoted.
- Although it was not common for Japanese people in those days to use oil in cooking, sesame oil was used for Chinese cooking such as stir-frying and deep-frying, popularizing the use of oil in Japan
- 穴の深さが直径の四倍を超え、直径が〇・七六ミリメートル未満であって、穴あけ角度が二五度以下のもの
- Components the hole depth of which exceeds 4 times the diameter and the diameter of which is less than 0.76 millimeters and the boring angle of which is 25 degrees or less
- 穴の深さが直径の五倍を超え、直径が〇・四ミリメートル未満であって、穴あけ角度が二五度を超えるもの
- Components the hole depth of which exceeds 5 times the diameter and the diameter of which is less than 0.4 millimeters and the boring angle of which exceeds 25 degrees
- 未熟卵はまだ皮が弱く、この工程に適しておらず、ある程度成熟した物がイクラの加工に適した物となる。
- The membrane of the immature eggs is still soft and not suitable for this processing method, which is more suited to mature eggs.
- 前条の規定は、停止条件付双務契約の目的物が条件の成否が未定である間に滅失した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding Article shall not apply where the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent is lost whilst the conditions are pending.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前各号のいずれかに該当するもの
- A minor who does not have the same legal capacity as an adult with regard to business and whose statutory agent falls under any category of the persons listed in the preceding items;
- 第一項の規定により計算した課徴金の額が一万円未満であるときは、課徴金の納付を命ずることができない。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- When the amount of the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前三号のいずれかに該当するもの
- The minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any of the preceding three items.
- インドの波羅奈(パラナシー)国に生まれ釈迦仏の化導を受け、未来に成仏するという記を与えられたという。
- He was born in Varanasi, India, studied under Shakabutsu and was given a clarification to become Buddha in the future.
- 航空機であつて、本邦外の地域を出発して出入国港に到着するまでの航行時間が一時間未満である場合 到着前
- In the event that an aircraft departs from an area outside Japan and arrives at a port of entry or departure in less than one flight hour: before arrival.
- 引取業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前各号のいずれかに該当するもの
- A minor who does not have the same legal capacity as an adult in Collection Operations and whose legal representative falls under any of the preceding items in this paragraph.
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing;
- 麦芽比率が、50%以上のもの、50%未満~25%以上のもの、25%以下の3種に税制上区分されている。
- Low-malt beer is classified into three kinds based on the tax system including low-malt beer containing 50% or more malt, less than 50% but more than 25% malt and up to 25% malt.
- 養子となる者が十五歳未満であるときは、その法定代理人が、これに代わって、縁組の承諾をすることができる。
- If a person to be adopted has not attained 15 years of age, his/her legal representative may give his/her consent to the adoption of that person on behalf of that person.
- 信玄がくノ一の養成を命じたのは信州北佐久郡の豪族望月氏当主・望月盛時の若き未亡人・望月千代女であった。
- Shingen ordered Chiyojo MOCHIZUKI, who was the young widow of Moritoki MOCHIZUKI, the head of the Mochizuki clan--the local ruling family in Kitasaku County, Shinshu Province--to make the girls into kunoichi.
- 認知をするには、父又は母が未成年者又は成年被後見人であるときであっても、その法定代理人の同意を要しない。
- A father or a mother does not require the consent of a legal representative for affiliation, even if he/she is a minor or an adult ward.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人がイからヌまでのいずれかに該当するもの
- A minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any category of the persons from (a) to (j) inclusive
- 一方、左第1手は掌を広げて地に触れ、左第2手は未開敷蓮華(ハスのつぼみ)、左第3手は指先で法輪を支える。
- On the other hand, the first left hand touches the earth, spreading the palm, the second left hand supports Mikaifu renge, unopened lotus and the third left hand supports Horin at its finger tips.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人がイからヘまでのいずれかに該当するもの
- Minors who do not have the same competence as an adult in carrying out business operations and whose legal representative falls under any of the preceding (a) to (f)
- それまでの演武とは盛平が演武することであって、未熟な者が人前でその技を披露することなど考えられなかった。
- Until then, enbu had been performed by Morihei, and it was inconceivable that an inexperienced performer would present techniques in public.
- ただ民俗学においては、柳田が目指した過去・現在の比較から未来を読みとくという通時的分析を志向しなかった。
- However, in folklore, it did not tend toward Yanagida's aim, which was the diachronic analysis of understanding the future based on the comparison between the past and the present.
- ヒト除核卵 ヒトの未受精卵又は一の細胞であるヒト受精胚若しくはヒト胚分割胚であって、除核されたものをいう。
- Human Enucleated Egg An enucleated human Unfertilized Egg or an enucleated Human Fertilized Embryo or Human Split Embryo at the one-cell stage
- 抵当不動産の停止条件付第三取得者は、その停止条件の成否が未定である間は、抵当権消滅請求をすることができない。
- A third party acquirer of Mortgaged Immovable Properties that is subject to a condition precedent may not make a claim for the extinction of a mortgage whilst whether or not the condition precedent is satisfied is still undetermined.
- 尼(あま)とは20歳以上の未婚、もしくは結婚経験があっても沙弥尼(しゃみに)の期間を経て出家した女性のこと。
- An ama is an unmarried woman over the age of 20 or a woman who becomes a priestess after the period of Shamini (a female Buddhist novice), even though she has been married.
- フロン類回収業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前各号のいずれかに該当するもの
- A minor who does not have the same legal capacity as an adult in Fluorocarbons Recovery Operations and whose legal representative falls under any of the preceding items in this paragraph.
- 養子が十五歳未満であるときは、その離縁は、養親と養子の離縁後にその法定代理人となるべき者との協議でこれをする。
- If an adopted child is under 15 years of age, an adoptive parent and a person to be a legal representative of the child after the dissolution of adoptive relation may agree to dissolve the adoptive relation.
- そこからは、多数の鍬や鋤の農耕具、斧の柄などの工具、高杯や鉢などの容器類の各種未製品の木製品が多数検出された。
- A lot of farming tools such as hoes and plows, industrial tools such as ax handles, various unfinished wooden containers such as high cups and pots were found in this area.
- (逆に政遍を受戒したという説もあり。未だ詳細は不明。京都は新京極にある誓願寺の勧進聖であったという説も有力。)
- (According to another theory, it was Ogo who gave religious precepts to 政遍. Details are yet to be known.In Kyoto, it is generally believed that it was one Kanjin Hijiri (fund-raising priests) of Seigan-ji Temple in Shinkyogoku, Kyoto.)
- 十六歳未満の者又は宣誓の趣旨を理解することができない者を証人として尋問する場合には、宣誓をさせることができない。
- When examining, as a witness, a person under 16 years of age or person who is unable to understand the purpose of swearing under oath, the court may not have him/her swear.
- 親権を行う父母の一方が管理権を有しないときは、他の一方は、前項の規定により未成年後見人の指定をすることができる。
- If one of the parents who have parental authority has no right of administration of property, the other parent may designate a guardian of a minor pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 「未だ学ばざるを学び、~聞かざるを聞く」(『請来目録』)、空海が請来したのは密教を含めた最新の文化体系であった。
- I learnt that many things remained to be studied further, and I heard that many things still remain to be listened to' (included in 'Shorai Mokuroku'): What Kukai brought back was the latest cultural system including Esoteric Buddhism.
- ただし、この方針転換は「泣く子も黙る進駐軍」の威光を前に宗派の未来への存続を賭けて止むを得ず行われたものである。
- However, this change of policy was followed as there was no other choice but for Nichiren Shoshu Sect to do so in order to have a future as a religious school, since there was political pressure from GHQ described as 'GHQ strikes fear in the hearts of the people.'
- 非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあっては、零)
- the Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger of Members' Capital of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Does Not Inherit Members' Capital (in the case where said Amount of the Net Assets subject to a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);
- 1123年(保安 (元号)4年)33歳の若さで天台座主に就任したが、これは40歳未満の天台座主就任の初例とされる。
- In 1123, assuming the post of Tendai-zasu (the head priest of the Tendai sect) at the youthful age of 33, Ninjitsu was the first case of anyone assuming the post younger than the age of 40.
- 平安時代までの日本料理は魚鳥を用いる反面、味が薄く調理後に調味料を用いて各自調製するなど、未発達な部分も多かった。
- Before the Heian period, Japanese cuisine, although using fish and birds as ingredients, did not have much taste and required after-cooking seasoning to eat and in this sense, it was undeveloped cuisine.
- 「私のしごと館」と「キッザニア」は未成年に仕事を体験させる点では共通しているが、両施設には以下のような違いがある。
- Although the Vocational Museum and Kidzania both provide minors with work experiences, there are differences between them as follows:
- 生殖細胞 精子(精細胞及びその染色体の数が精子の染色体の数に等しい精母細胞を含む。以下同じ。)及び未受精卵をいう。
- Germ Cell A sperm (including a spermatid and a spermatocyte whose number of chromosomes is equal to the number of chromosomes of the sperm; the same shall apply hereinafter) and an Unfertilized Egg
- 実際、高齢の柔道家で柔術の経験者の人間は未だ存在し、現在は柔道道場であるが、遡ると柔術の道場であった所も存在する。
- Actually, some aged judoists who experienced jujutsu in the past are still alive today, and there also exist some practice halls of judo whose origin was those of jujutsu.
- 発行価額又は売出価額の総額が一億円未満の有価証券の募集又は売出しで内閣府令で定めるもの(前各号に掲げるものを除く。)
- among Public Offerings or Secondary Distributions of Securities of which the total issue price or total distribution price is less than 100 million yen, those which are specified by a Cabinet Office Ordinance (excluding those specified in the preceding items).
- 会員が出資の履行をする場合(第二十四条第一項第一号イ及びロに掲げる額の合計額が零未満である場合に限る。) 当該合計額
- in the case where a Member performs the management of a contribution (limited to the case where the total of the amount listed in (a) and (b) of Article 24, paragraph (1), item (i) is less than zero): said total;
- 峨山は毎日未明に永光寺の朝課をすますと、13里(約52㎞)の山道を通って總持寺に向かい朝課を勤めたという伝説がある。
- There is a legend that early every morning, after finishing his morning duty at Eiko-ji Temple, he walked 52 km of the mountain road to perform his morning duty at Soji-ji Temple.
- 地熱を発電(アンモニア水、ペンタンその他の大気圧における沸点が百度未満の液体を利用する発電に限る。)に利用すること。
- to use geothermal energy to generate electric power (limited to electric power generation using ammonia-water, pentane or other liquids with a boiling point of below 100 degrees at atmospheric pressure);
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- サントリーは秋の酒税法変更に対し、麦芽使用率を25%未満にした「スーパーホップス」を同年5月から市場に投入している。
- In May, the same year, Suntory began marketing 'Super Hop's,' in which the ratio of malt was less than 25%, in response to that Fall's revision of the Liquor Tax Act.
- 未だにそのようにしか推量できないが、と断った上で「その先達は、この希有な尊像が欲しくなったのであろう。」と述べている。
- He said, 'This is only what I can still guess, but I believe he wanted this precious statue.'
- 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・六を乗じた値
- The value obtained by multiplying 0.6 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second.
- 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・三を乗じた値
- The value obtained by multiplying 0.3 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second.
- イに掲げるもののほか、営利、わいせつ又は生命若しくは身体に対する加害の目的で、十八歳未満の者を自己の支配下に置くこと。
- In addition to the acts listed in sub-item (a) above, placing persons under 18 years of age under one's control for the purpose of profit, indecency or threats to a person's life or body;
- 現役時代は前人未到の1341勝を挙げ、京都向日町競輪場をホームバンクとしていた松本勝明を称え松本勝明賞が開催されている。
- The Katsuaki MATSUMOTO Prize commemorating Katsuaki MATSUMOTO, who won the unprecedented 1341 races and whose home track was at the Kyoto Mukomachi Keirin Velodrome, takes place here.
- そして、「未来の世に、如来は入滅して既にこの世にいないと説く悪比丘が現れるために、この涅槃経を説く」と随所に説いている。
- And, everywhere in its sutra, Nehan-gyo preached that it was necessary because wicked Buddhist priests may appear in the future to preach that Nyorai (Buddha) is no longer existing after his death.
- 航空機であつて、本邦外の地域を出発して出入国港に到着するまでの航行時間が一時間以上二時間未満である場合 到着する三十分前
- In the event that an aircraft departs from an area outside Japan and arrives at a port of entry or departure within flight hours of not less than one hour and less than 2 hours: at least 30 minutes before arrival.
- 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・四五を乗じた値
- The value obtained by multiplying 0.45 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second.
- (年月日は、左側が第61回神宮式年遷宮の日程、右側が進行中の第62回神宮式年遷宮の日程、日が書かれていないものは未決定である。
- (The schedule of the 61st Shikinen Sengu is on the left side, and that of the 62nd Shikinen Sengu currently underway is on the right; blank means undecided.
- 元本の償還について、投資法人債の総額の払込みのあつた日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- With regard to the redemption of principal, a fixed due date that comes in less than one year from the day of payment of the total amount of Investment Corporation Bonds is provided and installment payments are not allowed;
- また、日本に未発生で世界的に被害が大きい病害虫が発生している国や地域からは、多くの植物の持ち込みが法律で禁止・制限されています。
- There is a large variety of plant material that by law cannot be brought into Japan from countries or regions with pests and diseases that have caused severe damage globally however are not yet present in Japan.
- これを拈華微笑(ねんげみしょう)、以心伝心(いしんでんしん)といい、それを以って仏法の未来への附属を大迦葉に与えたといっている。
- Mahakasyapa's smile symbolizes the preaching of Zen Buddhism that the truth is beyond all verbal explanation, and Zen Buddhism maintains that through this wordless sermon Buddha entrusted the eternal truth of Buddhism to Mahakasyapa.
- なのに、徒(いたずら)に未証已証(みしょう・いしょう、いまだ証していないのに既に証覚を得た)という、独り善がりの大我禅者をいう。
- A Yakozen refers to a self-satisfactory taigazensha (one who practices zen but has an enormous ego), who uselessly proclaims they have earned shokaku (true enlightenment) even though there is no proof, also called 'misho-isho.'
- 会員商品取引所が脱退する会員に対して持分の払戻しをする場合 イに掲げる額からロに掲げる額を減じて得た額(零未満である場合には、零)
- in the case where a Member Commodity Exchange repays the equity interest to a Member who is going to withdraw: the amount obtained by subtracting the amount listed in (b) from the amount listed in (a) (in the case where such amount is less than zero, using zero as the amount):
- 延滞金の額は、未納の負担金の額に納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ年十四・五パーセントの割合を乗じて計算した金額とする。
- The amount of the delinquent charge shall be an amount calculated by multiplying the amount of the unpaid Burden Charge by an annual rate of 14.5 percent according to the number of days from the day following the time limit for payment until the day of the payment.
- The amount of a delinquent charge shall be the amount calculated by multiplying the amount of an unpaid Burden Charge by an annual rate of 14.5 percent according to the number of days from the day following the time limit for payment until the day of the payment.
- 未成年者を養子とするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。ただし、自己又は配偶者の直系卑属を養子とする場合は、この限りでない。
- Where a person to be adopted is a minor, the permission of the family court shall be obtained; provided that this shall not apply in the cases where the person to be adopted is a lineal descendant of either the adoptive parent or the adoptive parent's spouse.
- 日廣本は未公開であるため、その内容は確認できないが、後に紹介する日教は、同じ住本寺の出身であるため日教本と同じ内容と考えられている。
- The contents of Nikkobon can not be confirmed since it is not open to the public, but it is believed that since Nikkyo, who is introduced below, was also from Yobo-ji Temple, that Nikkobon has the same contents as Nikkyobon (book by Nikkyo).
- 医療用の圧縮酸素その他の政令で定める高圧ガスの販売の事業を営む者が貯蔵数量が常時容積五立方メートル未満の販売所において販売するとき。
- A person who is engaged in the business of selling high pressure gases, such as compressed oxygen for medical use and others, as specified by a Cabinet Order at a sale location where the storage quantity is always less than 5 cubic meters.
- 夫婦で自家営業する形態が一般的だが、注目されるのは未亡人あるいは水商売を引退した女性などがひとりで経営する店も多く見られたことである。
- Although okonomiyaki shops are generally family run, it is noteworthy that many are run by widows or women who have retired from the liquor trade.
- 条件付法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合にその法律行為から生ずべき相手方の利益を害することができない。
- Neither party to a juristic act which is subject to any condition may infringe the interests of the counterparty which should arise from such juristic act upon fulfillment of the condition while it is uncertain whether or not such condition has been fulfilled.
- 大乗仏教経典には十方の仏をはじめ、現在過去未来の無量の諸仏が登場するが、すべて本仏釈迦牟尼仏のコピーに過ぎず、単なる迹仏と言う論である。
- Many Buddha appearing in the Sutra of Mahayana Buddhism, including various Buddha existing in all directions as well as in the past, present and future, were all Shakubutsu and no more than copies of Honbutsu or Shakyamuni Buddha.
- 国際規格ISO二三〇/二(一九八八)で定める測定方法により直線軸の全長について測定したときの位置決め精度が〇.〇一ミリメートル未満のもの
- Tools in which the precision of positioning of the rectilinear axes is less than 0.01 millimeters when measured by the measurement method specified by International Standard ISO 230-2:1988
- このような環濠集落を必要としたことは、中世未明から信奉してきた一向宗への弾圧からの自衛のために町造りの形態がそのまま残されてきたわけである。
- The background of Imai-cho being a village surrounded by a mot goes back to the days when that town was constructed for self-defense against attack by external forces cracking down on the Ikkoshu faith which the townspeople had embraced since before dawn of medieval times and that legacy with respect to the physical layout of the town remains intact today.
- また1574年(天正2年)3回目の訪問の様子をルイス・フロイスの未刊の書簡では、時にフロイスは、ロレンソとともに都から丹波の山道をたどった。
- An account of the third visit in 1574 in an unpublished correspondence by Luis Frois states that Frois and Lorenzo followed the mountain path from the capital to Tanba.
- 芝1,400m、1,600mは2歳(3歳)新馬・未勝利・500万下条件戦では内回りコースを、それ以外の上級条件戦では外回りコースを使用する。
- Turf course races of 1,400 meters and 1,600 meters for two-year-old (three-year-old) new horses, maiden horses and horses whose earning money is below 5 million yen are held using the inner course and other races are held using the outer course.
- 条件の成否が未定である間における当事者の権利義務は、一般の規定に従い、処分し、相続し、若しくは保存し、又はそのために担保を供することができる。
- While it is uncertain whether or not a condition has been fulfilled, the rights and obligations of the party concerned may be disposed of, inherited or preserved, or any security may be provided therefor, in accordance with the usual provisions of the law.
- 第一項、第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- In case the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14 contains a fraction less than ten thousand yen, such fraction shall be disregarded.
- 酒中に未分解の成分が多かったり、醪末期に急激に酵母が死滅してしまうと、酵母からよけいなアミノ酸が出ることによって、味切れが悪くなることがある。
- If sake contains too many undegraded ingredients or the yeasts has died abruptly at the last stage of sake mash, the yeasts gives off unfavorable amino acids making ajikire bad.
- 釈迦の化導を扶助するために菩薩の地位にあるが、かつては成仏して龍種如来、大身仏、神仙仏などといったといわれ、また未来にも成仏して普見如来という。
- It is said that although it is of the Bosatsu grade in order to benefit Shaka's teaching, once it became Buddha it was called Ryushu-nyorai, Daishin-butsu or Shinsen-butsu and will become Buddha (called Fuken-nyorai) in the future.
- 未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。
- A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act; provided, however, that, this shall not apply to an act merely intended to acquire a right or to be relieved of a duty.
- 未成年者は、他人に損害を加えた場合において、自己の行為の責任を弁識するに足りる知能を備えていなかったときは、その行為について賠償の責任を負わない。
- In cases where a minor has inflicted damages on others, if the minor does not have sufficient intellectual capacity to appreciate his/her liability for his/her own act, the minor shall not be liable to compensate for that act.
- もし当初から残された跡だとすれば亀石は未完成品であるとの証拠にもなり、後世に割られたとしたら本来は現在よりもかなり高さのある石だった可能性がある。
- If they are traces made at the beginning, it proves that Kameishi is an unfinished product, or if it was broken in later years, the original stone might be much taller than the present one.
- 一方で演武とは、技を観客に見せることが目的であるために、受け手には次に来る技が分かっており、未熟な受け手は投げ手に積極的に合わせてしまう事がある。
- Meanwhile, the purpose of enbu is to show techniques to the audience, so the defender knows what technique is next, and inexperienced defenders may be actively attuned to the thrower.
- 翌年には サッポロビールが麦芽比率25%未満の「ドラフティー」を発売、さらなる低価格に設定したことで、発泡酒は本格的な競争が開始されることになる。
- In the next year, Sapporo Breweries Ltd. began selling 'Drafty,' in which the malt ratio was less than 25%, and set its price lower leading to full-scale competition in low-malt beer.
- 前三項の規定により氏を改めた未成年の子は、成年に達した時から一年以内に戸籍法の定めるところにより届け出ることによって、従前の氏に復することができる。
- A minor who has taken a new surname pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs may revert to using his/her previous surname within one year of attaining majority by notification pursuant to the provisions of the Family Registration Act.
- これにより、焼酎を多く加えた飲用みりん(アルコール分23度以上、またはエキス分8度未満)については焼酎と同じ税率となり、直しへの需要は急激に廃れた。
- Because of that amendment, the tax rate of drinking mirin containing a large amount of shochu (the products whose alcohol content is 23 proof or above, or the products whose content of extracted component is below 8%) was raised to the same level at that of shochu, and consequently there was a sharp drop in the demand for naoshi.
- その碑文は、和銅4年3月9日 (旧暦)(711年)に多胡郡が設置されたことを記念した内容となっているが、その解釈については、未だに意見が分かれている。
- The epigraph reads that it was built on April 5, 711 in commemoration of the establishment of Tago County, but there are different opinions on the interpretation.
- また、毎月1回は、未明に寺を出立し、大文字山・比叡山を経て鞍馬山に至り、さらに愛宕山山頂の愛宕神社 (京都市)に参詣して帰るということもしていたという。
- Additionally, leaving the temple before dawn once a month Genkyo climbed Mt. Kurama via Mt. Daimonji and Mt. Hiei, continuing on to make a pilgrimage to Atago-jinja Shrine (Kyoto City) on the top of Mt. Atago before returning to Dairen-ji Temple.
- 前者は現存せず、後者は大蔵経収録の羅什訳『摩訶般若波羅蜜大明咒經』とされるが、羅什の訳経開始が402年であるため、釈道安の没年385年には未訳出である。
- The former no longer exists, and the latter is regarded as 'Maka Hannya Haramitsu Daimyo Jukyo' translated by Raju included in Tripitaka, but since Raju began to translate in 402 it could not have been translated in 385, when Doan SHAKU died.
- 導電性高分子であって、体積導電率が一〇キロジーメンス毎メートルを超えるもの又は表面抵抗率が一〇〇オーム未満のもののうち、次のいずれかの重合体からなるもの
- Among absorbers that are conductive polymers with volume conductivity exceeding 10 kilosiemens per meter or surface electrical resistivity less than 100 ohms, those comprising any of the following polymers
- 未成年者がその営業所を他の登記所の管轄区域内に移転した場合の新所在地における登記の申請書には、旧所在地においてした登記を証する書面を添付しなければならない。
- In cases where a minor has relocated his/her business office to a jurisdictional district of another registry office, a document evidencing the registration made at the former location shall be attached to a written application for the registration to be made at the new location.
- 第二項の法定代理人となるべき者がないときは、家庭裁判所は、養子の親族その他の利害関係人の請求によって、養子の離縁後にその未成年後見人となるべき者を選任する。
- If there is no person to be a legal representative of the adopted child for the purposes of paragraph (2), the family court may, on the application of any relative of the adopted child or any other interested party, appoint a person to be a guardian of a minor for the adopted child after the dissolution of adoptive relation.
- 前項の投資法人が規約を変更して投資口の払戻しに応じないこととするときは、規約を変更して同項の定めを廃止し、遅滞なく、未発行の投資証券を発行しなければならない。
- When the Investment Corporation referred to in the preceding paragraph has decided not to refund the Investment Equity by changing its certificate of incorporation, it shall change its certificate of incorporation and repeal that paragraph as well as issuing un-issued Investment Securities without delay.
- 前項の場合において、法務大臣が特に必要があると認めるときは、三月以上一年未満の範囲内で、当該難民旅行証明書により入国することのできる期限を定めることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the Minister of Justice deems it necessary, the validity period for re-entry with a refugee travel document may be limited to not less than 3 months and less than 1 year.
- 境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。
- A person who installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of others, must put up a privacy screen.
- 受遺者は、遺贈が弁済期に至らない間は、遺贈義務者に対して相当の担保を請求することができる。停止条件付きの遺贈についてその条件の成否が未定である間も、同様とする。
- While a testamentary gift is not due, a testamentary donee may make a claim for reasonable security from a person having an obligation with respect to testamentary gift. The same shall also apply for a testamentary gift with a condition precedent while the outcome of that condition is unknown.
- 養親が夫婦である場合において未成年者と離縁をするには、夫婦が共にしなければならない。ただし、夫婦の一方がその意思を表示することができないときは、この限りでない。
- Where adoptive parents who are married to each other intend to dissolve the adoptive relation with a minor, they shall do so jointly; provided, however, that this shall not apply if one of them is incapable of indicating his/her intention.
- 常陸坊 海尊(ひたちぼう かいそん、生没年未詳)は、『源平盛衰記』、『義経記』、『平家物語』にその名が見える伝説の人物で、園城寺または比叡山の僧であったとされる。
- Kaison HITACHIBO (the date of birth and death unknown) is a legendary person whose name appears in 'Genpei Seisui ki' (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), 'Gikeiki' (a military epic about the life of Yoshitsune), and 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), and is said to be a Buddhist priest at the Onjo-ji Temple or Mt. Hiei.
- 和弓の全長は江戸時代より七尺三寸(約221cm)が標準と定められているが、和弓が何故この様に長大、中間より下を把持するようになったかは未だはっきりと解っていない。
- The complete length of the wakyu is determined to 221 cm as a standard since Edo period, but it is not known why wakyu began to be held at the lower end of the bow.
- 新設合併設立会員商品取引所の設立時の利益剰余金の額(以下「設立時利益剰余金額」という。) 零(新設合併会員払込出資額が零未満であるときは、当該新設合併対象純資産額)
- the amount of accumulated surplus at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Accumulated Surplus at Establishment') -- the amount shall be zero (if the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be said amount of net assets subject to the Consolidation-Type Merger).
- 地蔵には「元応元年己未(つちのとひつじ)十一月日」の刻銘があり(元応元年は1319年)、したがって、徳政碑文自体は、地蔵が彫られてから109年後に彫られたことになる。
- The Jizo has an inscription that says it was completed in 'December, 1319,' and therefore, it has turned out that the Tokusei Hibun itself was inscribed 109 years later than the Jizo was carved.
- 未成年者(独立して法律行為をすることができる者を除く。)又は成年被後見人がした手続は、法定代理人(本人が手続をする能力を取得したときは、本人)が追認することができる。
- Any procedures undertaken by a minor (excluding one who has a legal capacity to juristic act independently) or an adult ward may be ratified by the person's statutory representative (or by the said adult ward, if the person later acquires a legal capacity to undertake the procedures).
- いっぽう、割水をしないで、醪ができた時点のアルコール度のまま出荷した酒のことを原酒(げんしゅ)という(ただし、アルコール度数の変化が1%未満の加水は認められている)。
- Sake shipped without warimizu at the original alcohol concentration at the time when moromi was produced is called 'genshu' (unprocessed sake) (Kasui that causes change in alcohol concentrations below one percent is allowed.)
- 下生信仰とは、弥勒菩薩の兜率天に上生を願う上生信仰に対し、弥勒如来の下生が56億7千万年の未来ではなく現に「今」なされるからそれに備えなければならないという信仰である。
- While 上生信仰 is a wish to be relieved again at Tosotsuten of Miroku Bosatsu, 下生信仰 is the faith that we have to be ready for Miroku Bosatsu's appearance 'at present' rather than 5670 million years in the future.
- 実際は上記にあるように「麹歩合15%以上」「規格米使用」といった縛りがあり、麹歩合15%未満の酒、規格外米・屑米・米粉を使用した酒は純米酒を名乗れないようになっている。
- In reality, however, as there are restrictions 'koji ratio 15 % or more' and 'use of standard rice, 'sake with the ratio of koji below fifteen percent, produced from substandard rice, crushed rice produced in the process of polishing rice, or rice powder cannot be called 'junmaishu.'
- 1976年(昭和51年)12月、1973年の指定において未指定とされていた東側堀跡の一部を埼玉県が史跡用地として管理することが決まったので、当該部分の追加指定がなされた。
- In December of 1976, it was decided that Saitama Prefecture should manage the part of the eastern side moat site that remained undesignated in the 1973 designation, and that part was designated and added to the national historical site.
- ヒト受精胚 ヒトの精子とヒトの未受精卵との受精により生ずる胚(当該胚が一回以上分割されることにより順次生ずるそれぞれの胚であって、ヒト胚分割胚でないものを含む。)をいう。
- Human Fertilized Embryo An Embryo produced by fertilization between a human Sperm and a human Unfertilized Egg (including each Embryo which is produced successively by single or multiple splitting of such an Embryo and is not a Human Split Embryo)
- 専ら事業の用に供する建物の所有を目的とし、かつ、存続期間を十年以上三十年未満として借地権を設定する場合には、第三条から第八条まで、第十三条及び第十八条の規定は、適用しない。
- In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business and a Land Lease Right with a duration of at least ten but fewer than thirty years is to be established, the provisions of Articles 3 through 8, 13 and 18 shall not apply.
- この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への哀惜の情が藤村の詩情と重なり、主人公への共感をより一層強めている。
- This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger.
- 大乗仏教では、釈迦牟尼仏(釈迦如来)は十方(東南西北とその中間である四隅の八方と上下)三世(過去、未来、現在)の無量の諸仏の一仏で、現在の娑婆(サハー、堪忍世界)の仏である。
- According to Mahayana Buddhism, Shakamuni-butsu (Shakanyorai) is one of the immeasurable Buddhas at the ten directions (east, south, west and north, each midpoint, up and down) and three worlds (past, future and present) as well as a Buddha in this corrupt world.
- 前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。
- In the case set forth in the preceding paragraph, if the minor may be unable to perform the relevant business for any reason, his/her statutory agent may revoke or limit permission in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).
- ヘテロ接合の半導体素子(動作周波数が三一・八ギガヘルツ未満の高電子移動度トランジスタ又はヘテロ接合バイポーラトランジスタを除く。)の設計又は製造に係る技術(プログラムを除く。)
- The technology (excluding programs) pertaining to the design or manufacture of hetero-junction microchips (excluding high electron mobility transistors or hetero-junction bipolar transistors whose operating frequency is less than 31.8 gigahertz)
- 未成年被後見人が成年に達したことによる消滅の登記は、その者も申請することができる。成年被後見人について後見開始の審判が取り消されたことによる消滅の登記の申請についても、同様とする。
- A registration of extinction to be made on the ground of a minor ward having attained the age of majority may also be filed by such person. The same shall apply to an application for a registration of extinction to be made due to the revocation of an order for the commencement of guardianship with regard to an adult ward.
- そのように、臨終の相を重要視し、三世における善業・悪業が三証に出る総決算であると位置づけて、未来世に至る相を現すとし、死相のよい者は成仏し、よくない者は地獄に堕すなどと定めている。
- As described above, he placed emphasis on the state of rinju, which he considered the conclusion where one's good deeds and evil deeds across three lives manifest themselves in Sansho (Three Proofs), and he considered that this state leads one to the future life, and determined that those whose state at death is good will become a Buddha and those whose state at death is bad will go to Hell.
- 記念会館竣工に際し記念講演が開催されているが、その内容は後に「未来をもとめて - 末川記念館竣工記念講演集(1985年、立命館大学末川記念会館事務局編)」にまとめられ出版されている。
- When construction of the hall was completed, lectures commemorating it were held, and the contents were later put together in 'Towards the future: lectures given commemorating the completion of Suekawa Memorial Hall' (by the administration office of Suekawa Memorial Hall of Ritsumeikan University, 1985).
- しかも、天守の文献上の初見は、摂津伊丹城とするものや松永久秀の大和多聞山城とするもの、また、織田信長の安土城の天主とするものなどの説があり、起源については未だに十分解明されていない。
- There is a theory that states that the first appearance of the word tenshu in literature is Settsu-Itami-jo Castle or Yamato Tamonyama-jo Castle of Hisahide MATSUNAGA or the tenshu of Azuchi-jo Castle of Nobunaga ODA, but its origin is not clear.
- 敷地面積約7.8haの広大な土地には、森林と水辺の景観を生かした造りをテーマとし、川へ流れ込む雨水の量を調節する調整池の周りに、「未来」と「里山」と「深緑」の各ゾーンが設けられている。
- Covering a vast area of about 7.8 ha, particular emphasis has been put on the scenery of its woods and riverside, and zones called 'Mirai' (future), 'Satoyama' (woodland in a village), and 'Shinryoku' (greenery) have been created around the regulating reservoir which controls the amount of rainwater that feeds into the river.
- 弥勒はゴータマ・シッダールタ(釈迦牟尼仏、現在仏)の次に仏陀となることが約束された菩薩で、ゴータマ・シッダールタの入滅後56億7千万年後の未来に姿をあらわし多くの人々を救済するとされる。
- Miroku (Maitreya) is a Bosatsu who is promised to become Buddha next to Gotama Siddhartha (Shakamuni-butsu, Buddha at present); it is said that he appears in the future 5670 million years after Gotama Siddhartha's demise and will bring relief to many people.
- 前条第二項又は第三項の登記の申請書には、未成年被後見人が成年に達したこと、成年被後見人について後見開始の審判が取り消されたこと又は後見人が退任したことを証する書面を添付しなければならない。
- In filing a written application for registration as set forth in paragraph (2) or (3) of the preceding Article, a document evidencing that a minor ward has attained the age of majority, that an order for the commencement of guardianship with regard to an adult ward has been revoked or that a guardian has retired from his/her office shall be attached thereto.
- 配偶者のある者が未成年者を養子とするには、配偶者とともにしなければならない。ただし、配偶者の嫡出である子を養子とする場合又は配偶者がその意思を表示することができない場合は、この限りでない。
- A married person shall adopt a minor only jointly with the spouse; provided, however, that this shall not apply in cases where he/she adopts a child in wedlock of his/her spouse or his/her spouse is incapable of indicating her/his intention.
- その、心柱が独立していて他の構造体と接していないという構造の耐震性に関しては、忠実に再現された模型を使った耐震強度実験も行われているが、それでも、そのメカニズムは未だ明らかになっていない。
- The true mechanism of Gojunoto is not revealed yet regarding its earthquake resistance structure in which a central pillar stands independently without contacting other parts of the building, despite experiments on the quake-resistance strength of accurately simulated models are conducted.
- 後に如乗は兄・存如死後の家督争いで庶長子の蓮如の才能を見込んで反対派を押さえ込んで後継者に擁立した事があり、如乗の死後にその未亡人の要請で本泉寺の寺号を与えるとともに蓮乗を派遣したのである。
- Later, when Nyojo's brother Zonnyo died and there was a conflict in deciding upon a successor for his position, once Nyojo appointed Rennyo as his brother's successor, since he thought the oldest son Rennyo had the talent for it, even the opposition went against it, and after Nyojo died his mistress wanted to bestow the jigo (literally, 'temple name,' which is the title given to a Buddhist temple) of Honsen-ji Temple and sent Renjo there.
- 第八百十七条の二に規定する請求の時に六歳に達している者は、養子となることができない。ただし、その者が八歳未満であって六歳に達する前から引き続き養親となる者に監護されている場合は、この限りでない。
- No person who has attained 6 years of age at the time of the application referred to in the provisions of Article 817-2 shall be adopted; provided that this shall not apply if he/she has not attained 8 years of age and has been continually cared for by a person to be an adoptive parent since before the child attained 6 years of age.
- シングルポイントダイヤモンド工具を用いた旋削に係る技術(プログラムを除く。)であって、面積が〇・五平方メートルを超える曲面を、面精度の二乗平均が一〇ナノメートル未満となるように仕上げるためのもの
- Technology (excluding programs) pertaining to lathe turning using single point diamond tools and for finishing such that the root-mean-square of surface precision for curved surface areas exceeding 0.5 square meters is less than 10 nanometers
- 第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), in cases the statutory agent permits the disposition of property by specifying the purpose thereof, a minor may freely dispose of the same to the extent of such purpose. The same shall apply in cases his/her statutory agent permits the disposition of the property without specifying any purpose.
- ただし、自分で用意していた殺傷用武器の護身使用は「正当防衛」にはならない可能性が高く、またこれを用いて暴漢等を殺害した場合「未必の故意による殺人罪」もしくは「傷害致死罪」の適用となる可能性がある。
- However, it is likely that the use of such lethal weapons prepared for self-defense may not be considered 'self-defense,' and if one kills a criminal using this, you may prosecuted for 'homicide by willful negligence' or 'manslaughter.'
- 後見人が被後見人(未成年被後見人及び成年被後見人をいう。以下同じ。)を養子とするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。後見人の任務が終了した後、まだその管理の計算が終わらない間も、同様とする。
- Where a guardian adopts a ward (here and below, referring to a minor ward and an adult ward), he/she shall obtain the permission of the family court. The same shall apply in the case where the guardianship has ceased but the account of administration of the property has not been settled.
- 会員が出資の履行をした場合(履行をした出資に係る次号の債権が資産として計上されていた場合を除く。) イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額の合計額を減じて得た額(零未満である場合にあっては、零)
- in the case where a Member performed the management of a contribution (excluding the case where the claim pertaining to the performance of the contribution set forth in the following item was recorded as assets): the amount obtained by subtracting the total of the amount listed in (c) from the total of the amount listed in (a) and (b) (in the case where such amount is less than zero, using zero as the amount):
- 五重相対や文底秘沈を説く興門派などは、この五百塵点劫と、同じく寿量品の「我れ本の菩薩道を行じて成せし所の寿命は、今も猶(なお)未だ尽きず」を組み合わせて、釈迦が覚った有始有終の時を示す経文と捉えた。
- For example, Komon school, which preached goju sotai (five successive levels of comparison set forth by Nichiren) and montei hichin (literally, 'hidden in the depths of the text'), combined the term 'gohyaku jin-tengo' with the words,' I have followed Bodhisattva's Path and attained a life which has not ended yet,' also from Juryo-hon, and treated the same as referring to the time of 'yushiyushu' (literally, 'every beginning has an end') as realized by Buddha.
- 穀類、糖類その他の物品を原料として発酵させた酒類(同法第3条第7号から第18号までに掲げる酒類その他政令で定めるものを除く)でアルコール分が20度未満のもの(エキス分が2度以上のものに限る)をいう。
- They are defined as follows: fermented alcohol drinks made from grains, sugars and other ingredients (excluding alcohol drinks referred in the Act, Section 3, Article 7 to 18 and other government ordinances) with an alcohol content of less than 20 percent (the extracted component is two degrees or higher).
- 光学的被膜であって、直径又は長軸の長さが五〇〇ミリメートル以上で、かつ、吸収及び散乱による損失が〇・〇〇五未満のもののうち、均一度が九九・五パーセント以上のものの製造に必要な技術(プログラムを除く。)
- Technology (excluding programs) necessary for the manufacture, among optical coatings, the diameter or long axis length of which is 500 millimeters or more and the loss due to absorption and scatter of which is less than 0.005, those having uniformity of 99.5% or more
- 貸倒引当金のうち委託者未収金の額が商品市場における取引等に関し当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭及び有価証券の合計額を超える場合における当該超える部分に係るもの
- in the case where the amount of the accounts receivable from a customer exceeds the total amount of cash and Securities deposited by said customer and cash, Securities, and Securities on said customer's account with regard to the Transactions, etc., on the Commodity Market, the amount of allowance for uncollectible receivables pertaining to said excess portion.
- 法務大臣は、第一項又は第二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は第三章第四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。
- When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section 4, which has been granted to the foreign national.
- 意思表示の相手方がその意思表示を受けた時に未成年者又は成年被後見人であったときは、その意思表示をもってその相手方に対抗することができない。ただし、その法定代理人がその意思表示を知った後は、この限りでない。
- In cases the other party to the manifestation of intention is a minor or an adult ward at the time when the other party receives such manifestation of intention, the person who made the manifestation of intention may not assert his/her manifestation of intention against such other party; provided, however, that, this shall not apply after the statutory agent of such other party has acquired the knowledge of such manifestation of intention.
- 法第五十四条第二項の規定による保証金の額は、三百万円以下の範囲内で仮放免される者の出頭を保証するに足りる相当の金額でなければならない。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百五十万円を超えないものとする。
- The amount of the deposit pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be an amount, not exceeding 3 million yen, sufficient to guarantee the appearance of the person accorded provisional release; provided, however, that the amount of the deposit for a minor shall not exceed 1.5 million yen.
- 日本農林規格(JAS規格)の『乾めん類品質表示基準』にて、機械麺の場合、ひやむぎの麺の太さは直径と直径1.3mm以上~1.7mm未満とされている(同基準を満たしている場合「細うどん」とも表示可能である)。
- According to the 'Quality Labeling Standard for Dried Noodles' of the Japan Agricultural Standards (JAS), machine-made noodles should be between 1.3 mm and 1.7 mm in diameter (it is also possible to use the label 'thin udon noodles' in cases where this standard is satisfied).
- このうち国際子ども図書館は、納本制度によって国会図書館に集められた日本国内の出版物や購入・国際交換によりもたらされた日本国外の出版物のうち、18歳未満を読者の主たる対象とする資料の保存・提供を分担している。
- Among them, the International Library of Children's Literature is in charge of the preservation and provision of materials primarily targeting readers under 18 years of age, out of the materials published in Japan that have been acquired by the National Library based on the Legal Deposit System, as well as the materials published outside Japan that have been brought to the National Library via purchase and international exchanges.
- 吸収合併会員資本変動額が零以上の額であるときは、当該吸収合併会員資本変動額の範囲内で、吸収合併存続会員商品取引所が吸収合併契約の定めに従い定めた額(当該吸収合併会員資本変動額が零未満である場合にあっては、零)
- when the Amount of Change in Members' Capital in an Absorption-Type Merger is zero or greater, the amount determined by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of an Absorption-Type Merger contract within the scope of said Amount of Change in Members' Capital in an Absorption-Type Merger (in cases where said Amount of Change in Members' Capital in an Absorption-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);
- 圧縮天然ガス(内容積が二十リットル以上百二十リットル未満の容器に充てんされたものに限る。)を一般消費者の生活の用に供するための設備の設置又は変更の工事は、経済産業省令で定める技術上の基準に従つてしなければならない。
- The work of setting up or changing the equipment for providing general consumers with compressed natural gas for their daily use (limited to such gas as filled in a container with an internal volume of less than 120 liters and not less than 20 liters) shall be undertaken in accordance with the technical standards specified by an Ordinance of METI.
- 他宗においては香典の表書きは、四十九日以前は死者が未だ成仏していないため、通夜・葬儀・告別式、四十九日法要前弔問して仏前に供える場合は「御霊前」、四十九日以降の法要に供える場合は「御佛前」として表書きをするのが通例である。
- In other sects, it is common to write 'goreizen' (to the spirit of a dead person) on kodenbukuro (a condolence-money envelope) when attending Tsuya (funeral wake), a funeral or Buddhist memorial service to be held before the 49th day after one's death because the deceased has yet to attain Buddhahood and 'gobutsuzen' (to a dead person in the other world) when attending Buddhist memorial service to be held after 49th day memorial service.
- しかし、本門戒壇の大御本尊は日蓮大聖人の魂魄が宿るとされているため、放射線による科学的な鑑別などは行われたことがなく、二箇相承および三大秘法抄の原本も現在存在しないため、700年にわたる論争に未だ決着はついていないとされる。
- However, as it is said the Honmon Kaidan no Daigohonzon (the principle image of Nichiren Shoshu Sect) are dwelled the soul of Nichiren Daishonin, the scientific judgment of radiation was never being used, and the originals of the Nika Sojo or Sandaihiho-sho do not exist nowadays, there is no answer to the dispute which has been around for over seven hundred years.
- 組合(特定組合を除く。以下この項において同じ。)の無限責任組合員が中小未公開企業株式取得等事業以外の行為を行った場合は、組合員は、これを追認することができない。組合の無限責任組合員以外の者が当該行為を行った場合も、同様とする。
- In the event that the general partners of a Partnership (excluding Specified Partnerships, and the same shall apply hereafter in this paragraph) conduct business activities other than the Business of acquiring shares, etc. of unlisted small or medium sized enterprises, the partners may not ratify such act. The same shall apply in the event that any persons other than the general partners conduct such business.
- なお、法華経では、釈迦如来はインドの菩提樹下で始めて覚ったのではなく五百塵点劫の遠い過去に成仏していたと説かれるが、涅槃経ではさらに未来について強く言及し、如来は常住不変であると説き、末法も最終的には方便説として否定されている。
- Moreover, in the Hoke-kyo Sutra it is stated that Shakanyorai did not become Buddha under the line tree for the first time but had already awakened in an immeasurable past time; in Nehan-gyo sutra there are more descriptions about the future, which states that Nyorai exists forever without any change and ultimately denies Mappo (Age of the Final Dharma) as an expediency.
- 法第十三条第三項の規定による保証金の額は、主任審査官が、その者の所持金、仮上陸中必要と認められる経費その他の情状を考慮して、二百万円以下の範囲内で定めるものとする。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百万円を超えないものとする。
- The supervising immigration inspector shall decide the amount of a deposit not exceeding 2 million yen pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (3) of the Immigration Control Act, taking into consideration the amount of money possessed by the foreign national, necessary expenses during his/her provisional landing, and other circumstances; provided, however, that the amount of a deposit for a minor shall not exceed 1 million yen.
- 国際子ども図書館は国立国会図書館の蔵書のうち児童書(主に18歳未満を対象とする図書館資料)を分担して所蔵する児童書のナショナルセンターとして位置付けられ、2000年(平成12年)に部分開館、2002年(平成14年)に全面開館した。
- The International Library of Children's Literature, positioned as a national center for children's literature in charge of storing children's literature (library materials primarily targeting readers under 18 years of age) among the collection of books housed in the NDL, was partly opened in 2000 and was fully opened in 2002.
- 新設合併設立会員商品取引所の設立時の資本剰余金の額(以下「設立時資本剰余金額」という。) 新設合併会員払込出資額(当該新設合併会員払込出資額が零未満である場合にあっては、零)から設立時出資金額及び設立時加入金額の合計額を減じて得た額
- the amount of capital surplus at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Capital Surplus at Establishment') -- the amount calculated by deducting the sum total of the Amount of Contributions at Establishment and the Amount of Membership Fees at Establishment from the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger (in cases where the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);
- 床版の木の板の枚数が1784であるらしいことが、平成19年6月8日放送の朝日放送・「探偵!ナイトスクープ」であきらかになったが、同年8月28日未明に花火のものと思われる小火により、一部損傷し修復されたため、現状の枚数は不明となった。
- The TV program 'Tantei Night Scoop' made by Asahi Broadcasting Corporation showed that the number of woodblocks for the bridge floor turned out to be 1784 in its broadcast of June 8, 2007, but after a fire probably caused by a firework burned some of them on August 28 of the same year, the repair work made the precise number unclear again.
- 主な菩薩として、母性的なイメージが投影される観音菩薩、はるか未来で人々を救う弥勒菩薩、女人成仏を説く法華経に登場し女性に篤く信仰されてきた普賢菩薩、知恵を司る文殊菩薩、道端にたたずみ最も庶民の身近にある地蔵菩薩などが、尊崇されてきた。
- The following major Bosatsu were greatly admired: Kannon Bodhisattva, Kannon Bosatsu, who is depicted as a mother; Miroku Bosatsu who relieves people in the far future; Fugen Bosatsu, who appears in the Hokke-kyo sutra, which says women can become Buddhas and has been deeply admired by women; Monju Bosatsu, who controls the wisdom; and Zijo Bosatsu, who is at the roadsides and nearest to the grass roots.
- さらに提婆達多の未来成仏(悪人成仏)等、”一切の衆生が、いつかは必ず「仏陀」に成り得る”という平等主義の教えを当時の価値観なりに示し、経の正しさを証明する多宝如来が出現する宝塔出現、虚空会、二仏並座などの演出によってこれを強調している。
- Additionally, it showed the teaching of egalitarianism as 'all people can be Buddhas some day' from the values of that time, like 未来成仏(悪人成仏) of Daidatta, and emphasized this through representations such as the appearance of a treasure tower in which Tahonyorai appeared and clarified the correctness of Hokke-kyo, 虚空会 and 二仏並座.
- しかし、全国高等学校体育連盟・日本中学校体育連盟の公式試合・昇段審査においては未だに禁止されており、また小学生においては片手で竹刀を用いての打突は一本として有効ではないとされるため、高校生以下では実質上禁止されているに等しい状況である。
- However, Nito is still prohibited for the official matches/Kendo dan examinations of the All Japan High School Athletic Federation/Nippon Junior High School Physical Culture Association, and in the case of elementary school pupils Datotsu (strike/thrust) with Shinai held in one hand is not regarded as an Ippon, so the situation of Nito with regard to students of high-school age and younger is essentially prohibited to a large extent.
- 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事項のうち経済産業省令で定めるものについては、組合契約書において総組合員の同意を要しない旨の定めをすることを妨げない。ただし、その決定に要する組合員の同意を総組合員の三分の二未満とすることはできない。
- Notwithstanding the preceding paragraph, the Written Partnership Agreement may provide that the consent of all partners is not required to decide the matters set out in each item of paragraph 1 of this Article as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that such decisions require the consent of not less than two-thirds of all partners.
- 非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあっては、零)から前号ロに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)
- the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger complying with the provisions of a Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from the Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger of Members' Capital of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Does Not Inherit Members' Capital (in the case where said Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);
- 後見人が、被後見人に代わって営業若しくは第十三条第一項各号に掲げる行為をし、又は未成年被後見人がこれをすることに同意するには、後見監督人があるときは、その同意を得なければならない。ただし、同項第一号に掲げる元本の領収については、この限りでない。
- For a guardian, on behalf of a ward, to undertake business or the acts listed in each item of paragraph (1) of Article 13, or to give consent for a minor ward to undertake the same, he/she shall obtain the consent of a supervisor of a guardian, if one exists; provided that this shall not apply to the receipt of principal listed in item (i) of paragraph (1) of Article 13.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- The Prime Minister may, when he/she has made a demand under the provisions of the preceding paragraph, collect a delinquent charge that has been calculated based on the number of days from the day following the due date for payment until the payment date at an annual rate of fourteen point five percent for the amount of surcharge set forth in the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the amount of the delinquent charge is less than one thousand yen.
- 法定代理人がない場合又は法定代理人が代理権を行うことができない場合において、未成年者又は成年被後見人に対し訴訟行為をしようとする者は、遅滞のため損害を受けるおそれがあることを疎明して、受訴裁判所の裁判長に特別代理人の選任を申し立てることができる。
- Where there is no statutory agent or where a statutory agent is unable to exercise the authority of representation, a person who intends to perform a procedural act against a minor or adult ward may request the presiding judge of the court in charge of the case to appoint a special agent, by making a prima facie showing of the risk of suffering damage due to delay.
- 各居住区の内部は未調査であるが、村の西南部に河内や近江、紀伊など各地の搬入土器が多く出土する市的な場所、また、南部では木器の未成品や青銅器鋳造関連遺物や炉跡、北部ではサヌカイトの原石や剥片が纏まって出土する所などがあり、各種工人の居住の場所と推定される。
- The inside of each resident area remains uninvestigated, but these regions are presumed to have been living spaces for various craftworkers from the fact that in the southwest of the village there is a market-like place where earthen vessels carried in from Kawach, Omi, Ki and so on were found, in the south a place where unfinished wooden cups, remains related to bronze ware casting and remains of furnaces were found and in the north a place where raw stones of sanukite and their fragments were found in clusters.
- 特に急進派の団体では若年会員に「強引な折伏で脅迫、放火、逮捕監禁等の罪に実際に問われても、未成年で1回目なら不起訴(ここでは罪を認めた上での『起訴猶予処分』も含む)で済む」とベテラン会員からの指導がなされることも時としてあると各所から情報が発信されている。
- Especially, there is information that some experienced members in radical associations advise young members that 'even if your aggressive Shakubuku is in fact accused of the crimes such as threatening, arson, abduction and confinement for the first time, you will be exempted from prosecution as long as you are underage (this includes 'suspension of prosecution' as a result of admitting crimes).
- 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・七五を乗じた値。ただし、計算要素の複合理論性能が一秒につき五〇メガ演算を超えるものであって、計算要素が二番目から一二番目までのものにあっては、〇・七五
- The value obtained by multiplying 0.75 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second. However, 0.75 for computational elements ranked 2nd through 12th, when the composite theoretical performance of the computational elements exceeds 50 megabytes.
- 法務大臣は、第一項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該在留資格未取得外国人に対し、住居及び行動範囲の制限、活動の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、必要があると認める場合は、指紋を押なつさせることができる。
- When granting the permission set forth in paragraph (1), the Minister of Justice may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, impose restrictions on the foreign national without a status of residence on his/her place of residence, area of movement, activities, the obligation to appear upon receiving a summons, and other conditions which may be deemed necessary and, if deemed necessary, his/her fingerprints may be taken.
- これを蔵するのは、もし今後、賊や悪王が来て命を奪おうとしたら、蔵している宝を差し出してその命を贖うのと同じで、未来に悪い比丘(坊主・僧侶)が現れて『釈迦如来は入滅して涅槃に入ってもうこの世にはいない』と説いた場合に、この秘密の蔵である涅槃経を演説すべきである。
- Possessing it is like having treasure to atone life by giving it to robbers or bad guys who come and want to kill you, so if bad Biku (Buddhist priests) emerge in the future and preach 'Shakanyorai, Shikyajirai died, entered Nirvana, and no long exists in this world,' then you should deliver this secret Nehan-gyo.
- 食品の安全性の確保は、このために必要な措置が食品の安全性の確保に関す る国際的動向及び国民の意見に十分配慮しつつ科学的知見に基づいて講じられることによって、食品を摂取することによる国民の健康への悪影響が未然に防止さ れるようにすることを旨として、行われなければならない。
- Food safety shall be ensured by taking the necessary measures on the basis of scientific knowledge and in sufficient consideration of international trends and the opinions of citizens with respect to ensuring Food safety, for the purpose of preventing adverse effects on the health of citizens due caused by ingestion of Food.
- 都市再開発は既存の市街地で権利変換を行うもので、地域住民との合意形成に時間を要するが、未だ市街化されていない地域で行われるニュータウン建設などの場合は、農地などの大規模な土地を比較的低価格で得ることが可能であり、かつ効率的に都市計画決定などの手続きを進めることも可能である。
- Since urban redevelopment is conducted by exchange of rights in an existing urban area, it requires some time for consensus building with local residents; however, when a new towns is constructed in areas that has not been urbanized yet, it is possible to acquire large area of land, such as land used for agriculture, for a relatively low price and to carry out effectively necessary procedures including urban planning decisions.
- 最大データ速度の和が一秒につき二〇メガバイト未満のものにあっては、最大データ速度の和を二〇で除した値に〇・七五を乗じた値。ただし、計算要素又は計算要素の集まりの複合理論性能が一秒につき五〇メガ演算を超えるものであって、計算要素が二番目から一二番目までのものにあっては、〇・七五
- The value obtained by multiplying 0.75 by the value dividing the sum of the maximum data speeds by 20, when the sum of the maximum data speeds is less than 20 megabytes per second. However, 0.75 for computational elements ranked 2nd through 12th, when the composite theoretical performance of the computational elements or collection of computational elements exceeds 50 megabytes.
- 法務大臣は、前二項の許可をする場合には、在留資格及び在留期間を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該在留資格及び在留期間を記載した在留資格証明書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting permission as set forth in the preceding two paragraphs, the Minister of Justice shall determine the foreign national's status of residence and period of stay, and have an immigration inspector issue a certificate of status of residence that states the status of residence and the period of stay to the foreign national without a status of residence.. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 委託者未収金(商品市場における取引等に関し、当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭(当該委託者の計算による商品市場における取引であって決済を結了していないものに係る差益金に相当する金銭を除く。)及び有価証券と相殺することができるものに限る。)
- accounts receivable from a customer (with regard to transactions, etc. on a Commodity Market, limited to items which can be offset against the cash and Securities deposited by said customer, the cash [excluding the cash equivalent to profit pertaining to a transaction on a Commodity Market in said customer's account for which the settlement of such transaction has not yet been completed] and Securities on said customer's account);
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で第六十一条の二の四第一項の許可を受けたものについては、第二十四条各号のいずれかに該当すると疑うに足りる相当の理由がある場合であつても、当該許可に係る仮滞在期間が経過するまでの間は、第五章に規定する退去強制の手続を停止するものとする。
- The procedures for deportation provided for in Chapter V shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1), and who has been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), until the period of provisional stay pertaining to the permission has elapsed, even if there are reasonable grounds to suspect that the foreign national falls under any of the items of Article 24.
- 新設合併設立会員商品取引所の設立時の加入金の額(以下「設立時加入金額」という。) 新設合併会員払込出資額(当該新設合併会員払込出資額が零未満である場合にあっては、零)から設立時出資金額を減じて得た額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)
- the amount of membership fees at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Membership Fees at Establishment']) -- the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of the Consolidation-Type Merger contract within the scope of the amount calculated by deducting the Amount of Contributions at Establishment from the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger (in cases where the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero));
- 総価額二〇〇万円以下の無償の商品見本又は宣伝用物品(別表第二中欄に掲げる貨物の うち経済産業大臣が告示で定めるものに該当するものであつて、同表下欄に掲げる地域のうち経済産業大臣が告示で定める地域を仕向地とするものについては、 総価額が二〇〇万円未満の範囲で経済産業大臣が告示で定める金額以下の場合に限る。)
- Product samples or advertising materials provided without charge, the total value of which is not more than two million yen (in the case of goods listed in the middle column of appended table 2 as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, which are exported to the regions listed in the lower [right] column of the same table as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, limited to those the total value of which is not more than the amount designated by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, not exceeding two million yen)
- 十六歳以上の一年未満在留者は、第九条の三第一項の申請をする場合には、同項の規定による申請に係る申請書の提出と同時に、登録原票に署名をしなければならない。ただし、その申請が第十五条第二項の規定により代理人によってなされたとき、その他のその申請に係る申請書の提出と同時に署名をすることができないときは、この限りでない。
- In the case of a resident of less than one year, who is sixteen years of age or above, making an application under Article 9-3, paragraph (1), he/she shall affix his/her signature to the registration card at the time of submitting the application form under that provision. However, this provision shall not apply in cases where the application has been made by a representative in accordance with Article 15, paragraph (2), or if the alien cannot affix his/her signature at the time of submitting the application form under that provision.
- 新設合併設立会員商品取引所の設立時の出資金の額(以下「設立時出資金額」という。) 新設合併会員払込出資額(次に掲げる額の合計額をいう。以下この項において同じ。)(当該新設合併会員払込出資額が零未満である場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)
- the amount of the contributions at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Contributions at Establishment') -- the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger pursuant to the provisions of a Consolidation-Type Merger contract within the scope of the Amount of the Contribution Paid by Members in a Consolidation-Type Merger (which means the sum of the following amounts; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in cases where the amount of the contribution paid by Members in a Consolidation-Type Merger is less that zero, the amount shall be zero):
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十三条の二から第七十四条の六までの罪、第七十四条の六の二(第一項第三号及び第四号を除く。)の罪若しくはその未遂罪又は第七十四条の八の罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- In cases where the representative of a juridical person, the agent of a juridical or natural person, the employee of a juridical or natural person, or any other person working for a juridical or natural person, has committed any of the crimes set forth from Article 73-2 to 74-6, any of the crimes or attempts to commit the crimes set forth in Article 74-6-2 (except for paragraph (1), items (iii) and (iv)), or the crimes set forth in Article 74-8 in relation to the business of the juridical or natural person, such juridical or natural person, along with the person who has committed the crime, shall be punished with the relevant fine under each of the aforementioned provisions.
- 法務大臣は、前項の許可をする場合には、法務省令で定めるところにより、当該許可に係る滞在期間(以下「仮滞在期間」という。)を決定し、入国審査官に、当該在留資格未取得外国人に対し当該仮滞在期間を記載した仮滞在許可書を交付させるものとする。この場合において、その許可は、当該交付のあつた時に、その記載された内容をもつて効力を生ずる。
- When granting the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister of Justice shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, determine the period of stay pertaining to the permission (hereinafter referred to as the "period of provisional stay"), and have an immigration inspector issue a permit for provisional stay that states the period of provisional stay to the foreign national without a status of residence. In this case, the permission shall become effective with the contents thereof and as of the time of issuance.
- 死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法第二百三十六条、第二百三十八条又は第二百三十九条の罪及びその未遂罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条ノ二第一項若しくは第二項又は第一条ノ三の罪並びに盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)第二条又は第三条の罪を除く。)に係る事件
- Cases involving crimes punishable with death penalty, life imprisonment with work, imprisonment with or without work for a minimum period not less than one (1) year (except crimes provided for in Articles, 236, 238, or 239 of the Criminal Code and attempts thereof, and crimes referred to in Article 1-2, paragraph 1 or 2 or Article 1-3 of the Act pertaining to Punishment of Violent and Other Acts (Act No. 60, 1926), as well as crimes provided for in Article 2 or Article 3 of the Act for Prevention and Punishment of Robbery and Theft Act (Act No. 9, 1930).
- 専ら事業の用に供する建物(居住の用に供するものを除く。次項において同じ。)の所有を目的とし、かつ、存続期間を三十年以上五十年未満として借地権を設定する場合においては、第九条及び第十六条の規定にかかわらず、契約の更新及び建物の築造による存続期間の延長がなく、並びに第十三条の規定による買取りの請求をしないこととする旨を定めることができる。
- In cases where the objective is the ownership of buildings used solely for business (excluding those used for residences; the same shall apply in the following paragraph) and a Land Lease Right with a duration of at least thirty but shorter than fifty years is to be established notwithstanding the provisions of Articles 9 and 16, there shall be no extension of the duration pursuant to renewal of the contract or the construction of buildings, and there shall be no request to purchase pursuant to the provisions of Article 13.
- 商品取引員が、他の法人の総株主等(令第七条第一項第三号に規定する総株主等をいう。)の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下この号及び次号において同じ。)の百分の十以上二分の一未満に相当する議決権を保有し、かつ、その法人の事業活動の主要部分について継続的で緊密な関係を維持するその法人に対する関係(前号に掲げるものを除く。)
- when a Futures Commission Merchant holds no fewer than 10 percent and no more than 50 percent of the Voting Rights (which means a Voting Right prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) of All Shareholders, etc. (which means All Shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order) of another juridical person, and maintains a continuing and close relationship in key portions of such juridical person's business activity, a relationship with another such juridical person (excluding the relationship listed in the preceding item);
- 法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株主の総数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数
- in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act, that more than a certain number of Specified Shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of Specified Shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of Specified Shareholders is less than said certain number, the number of Specified Shares held by said Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action;
- 第二項の場合において、特定保有者は、特定保有者となつた日から三月以内に、株式会社金融商品取引所の保有基準割合未満の数の対象議決権の保有者となるために必要な措置をとらなければならない。ただし、当該特定保有者が第百六条の三第一項に規定する地方公共団体等である場合であつて、当該地方公共団体等が同項の規定により内閣総理大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
- In the case prescribed in paragraph (2), a Specified Holder shall take necessary measures to become a holder of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange less than the Holding Ratio Threshold within three months from the day when said person has become a Specified Holder; provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holder is the Local Government, etc. prescribed in Article 106-3(1) and said Local Government, etc. has obtained an authorization of the Prime Minister under the provisions of that paragraph.
- 第一項に規定する登録(登録後の確認を受けた場合には、最後に受けた確認。以下この項において同じ。)の時に次に掲げる者に該当する外国人については、第一項の申請をしなければならない期間は、同項の規定にかかわらず、当該市町村の長が、法務省令で定めるところにより、当該登録の時に当該登録を受けた日から一年以上五年未満の範囲内において指定する日から三十日以内とする。
- Despite the provision of paragraph (1), with respect to any alien whose status falls under one of the following items at the time of registration (in cases where the confirmation has been made, this means the latest confirmation) provided in paragraph (1), the period for the application for confirmation under paragraph (1) shall be within 30 days from the date designated by the mayor of the city or the head of the town or village (between 1 year and 5 years), in accordance with the Ministry of Justice Ordinance:
- 委託者未収金及び委託者先物取引差金(流動資産に属するものに限る。)の合計額が商品市場における取引等に関し当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭(当該委託者の計算による商品市場における取引であって決済を結了していないものに係る差益金に相当する金銭を除く。次号において同じ。)及び有価証券の合計額を超える場合における当該超える部分
- in the case where the total amount of the accounts receivable from a customer and the net difference of Futures Transactions of the customer (limited to those pertaining to current assets) exceeds the total amount of cash and Securities deposited by said customer with regard to Transactions, etc. on the Commodity Market and cash (excluding cash equivalents to profit pertaining to the Transactions on the Commodity Market on said customer's account that have not yet been settled; the same shall apply in the following item) and Securities on said customer's account, the said excess portion;
- 親事業者は、下請代金の支払期日までに下請代金を支払わなかつたときは、下請事業者に対し、下請事業者の給付を受領した日(役務提供委託の場合は、下請事業者がその委託を受けた役務の提供をした日)から起算して六十日を経過した日から支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該未払金額に公正取引委員会規則で定める率を乗じて得た金額を遅延利息として支払わなければならない。
- When a main subcontracting entrepreneur has not paid the subcontract proceeds to the subcontractor by the date of payment, he shall, with respect to the period from the day on which sixty days from the day on which he received the work from the subcontractor (the day on which a subcontractor provided the service entrusted in the case of service contract.) to the day when the payment is made, pay as interest for the delay the amount of money obtained by multiplying the said unpaid amount by the rate provided for in the Rules of the Fair Trade Commission according to the number of days.
- 一年未満在留者は、在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなったときには、在留の資格又は在留期間に変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。
- In the case of a resident of less than one year who has come to be permitted to reside in Japan for one year or more counting from commencement of the initial period of stay as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, the alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides for registration of the changes in item (xiii) or (xiv), Article 4, paragraph (1), and registration of those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of the day of the change in the status of residence or the extension of the period of stay taking place.
- 前条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しのうち発行価額又は売出価額の総額が五億円未満のもので内閣府令で定めるもの(第二十四条第二項において「少額募集等」という。)に関し、前項の届出書を提出しようとする者のうち次の各号のいずれにも該当しない者は、当該届出書に、同項第二号に掲げる事項のうち当該会社に係るものとして内閣府令で定めるものを記載することにより、同号に掲げる事項の記載に代えることができる。
- A person who intends to submit a statement set forth in the preceding paragraph for a Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the preceding Article applies, of which the total issue price or the total distribution price is less than 500 million yen and which is specified by a Cabinet Office Ordinance for this purpose (such a Public Offering or Secondary Distribution of Securities is referred to as 'Small Amount Public Offering, etc.' in Article 24(2)), may state, among the matters set forth in item (ii) of the preceding paragraph, only those specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters pertaining to the company, instead of descriptions on all of the matters listed in Article 24(2)(ii), unless the person falls under any of the categories of persons specified in the following items:
- 十六歳以上の外国人(一年未満在留者を除く。)は、第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請をする場合には、これらの規定による申請に係る申請書の提出と同時に、登録原票及び署名原紙に署名をしなければならない。ただし、その申請が第十五条第二項の規定により代理人によつてなされたとき、その他その申請に係る申請書の提出と同時に署名をすることができないときは、この限りでない。
- In cases where an alien, who is sixteen years of age or over (excluding a resident of less than one year), makes the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 9-2, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), he/she shall affix hi/her signature to the registration card and signature card at the time of submitting the application form under those provisions. However, this provision shall not apply in cases where the application has been made by a representative in accordance with Article 15, paragraph (2), or if the alien cannot affix his/her signature at the time of submitting the application form under those provisions.
- 公正取引委員会 は、課徴金をその納期限までに納付しない者があるときは、納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ、当該課徴金の額につき年十四・五パーセントの割 合(当該課徴金に係る納付命令について審判請求がされたときは、当該審判請求に対する審決書の謄本の送達の日までは年七・二五パーセントを超えない範囲内 において政令で定める割合)で計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- In cases where any person fails to pay a surcharge by the deadline for payment, the Fair Trade Commission may collect an arrearage charge calculated at a rate of fourteen point five percent (14.5%) per annum (if a hearing request regarding the payment order pertaining to the said surcharge has been made, the rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum up to and including the date when a transcript of the written decision regarding the hearing request is served) of the amount of such surcharge for the number of days intervening between the day after the deadline for payment and the day of payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the arrearage charge involved is less than one thousand yen.
- 業務提供誘引販売業を行 う者は、前項第五号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用いて符号化 することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の符号化方 法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字が本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 5 of the preceding paragraph, a person conducting Business Opportunity Related Sales shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 法第六十一条の二第一項の規定により難民の認定を申請しようとする外国人は、別記第七十四号様式による申請書及び難民に該当することを証する資料各一通並びに写真二葉(法第六十一条の二の二第一項に規定する在留資格未取得外国人については、三葉)を地方入国管理局に出頭して提出しなければならない。ただし、無筆、身体の故障その他申請書を作成することができない特別の事情がある者にあつては、申請書の提出に代えて申請書に記載すべき事項を陳述することができる。
- Any foreign national who seeks to apply for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at a regional immigration bureau and submit a written application pursuant to Appended Form 74, a copy of each of the materials proving that he/she qualifies for refugee status, and two photographs (three photographs with respect to a foreign national without a status of residence prescribed in Article 61-2-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act); provided, however, that a foreign national who is unable to prepare a written application due to illiteracy, physical disorder, or any other special circumstances may state the matters to be entered in the written application in lieu of submitting it.
- 制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。
- The person who is the counterparty to a person with limited capacity (hereinafter referring to any minor, an adult ward, a person under curatorship, and a person under assistance who has become subject to the ruling under paragraph (1) of Article 17) may, after such person with limited capacity has become a person with capacity (hereinafter referring to a person free of any limitation on capacity to act), issue to such person a notice which demands, by establishing a certain period which is one month or more, that he/she should give a definite answer on whether or not such person will ratify such act which may be rescinded within such period. In such case, if such person fails to send any definite answer within such period, he/she is deemed to have ratified such act.
- 販売業者又は役務 提供事業者は、前項第十号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用いて 符号化することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の符 号化方法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字コードが本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 10 of the preceding paragraph, a seller or a Service Provider shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 統括者、勧誘者又は一般 連鎖販売業者は、前項第五号に掲げる事項について、その広告の用に供される電磁的記録の表題部の最前部に、本文で用いられるものと同一の文字コードを用い て符号化することにより「未承諾広告※」と表示しなければならない。ただし、電磁的記録の表題部の表示が、当該電磁的記録の送信に必要な範囲において他の 符号化方法により重ねて符号化されるときは、重ねて符号化される前の文字コードが本文で用いられるものと同一の文字コードでなければならない。
- With regard to the matters listed in Item 5 of the preceding paragraph, a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall indicate '未承諾広告※' (mishodaku koukoku*) at the very beginning of the title part of the electromagnetic record used for the advertisement, encoding the characters with the same character set as that used for the main text. However, when the indication in the title part of the electromagnetic record is further encoded by another encoding method to the extent necessary for transmission of said electromagnetic record, the character set before the further encoding shall be the same as the character set used for the main text.
- 特定募集等が行われる場合においては、当該特定募集等に係る有価証券の発行者は、当該特定募集等が開始される日の前日までに、内閣府令で定めるところにより、当該特定募集等に関する通知書を内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、開示が行われている場合における第三項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の総額が一億円未満のもの及び第一項第五号に掲げる有価証券の募集又は売出しでその発行価額又は売出価額の総額が内閣府令で定める金額以下のものについては、この限りでない。
- For a Specified Public Offering, etc., the Issuer of the Securities for which the Specified Public Offering, etc. is to be made shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice of the Specified Public Offering, etc. to the Prime Minister by the day preceding the day on which the Specified Public Offering, etc. is to begin; provided, however, that this shall not apply to the Secondary Distributions of Securities set forth in paragraph (3) which fall under the Case Where Disclosures Have Been Made and of which the total issue price is less than 100 million yen, and Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities set forth in item (v) of paragraph (1) of which the total issue price or total distribution price is less than the amount specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 第一項の規定による居住の用に供する建物の賃貸借(床面積(建物の一部分を賃貸借の目的とする場合にあっては、当該一部分の床面積)が二百平方メートル未満の建物に係るものに限る。)において、転勤、療養、親族の介護その他のやむを得ない事情により、建物の賃借人が建物を自己の生活の本拠として使用することが困難となったときは、建物の賃借人は、建物の賃貸借の解約の申入れをすることができる。この場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から一月を経過することによって終了する。
- In cases of a lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for a building used for a residence (limited to those pertaining to buildings having floor area (in the case where a part of the building is the object of the lease, the floor area of said part) of less than 200 square meters), when it becomes difficult for the building lessee to use the building as his/her principal residence due to an unavoidable circumstance such as a work-related transfer, the receiving of medical care, or the necessity of providing care to a relative, the building lessee may request to terminate the building lease. In this case, the building lease shall be terminated when one month has passed since the day of the request to terminate.
- 第六十一条の二第一項の申請をした在留資格未取得外国人で、第六十一条の二の四第一項の許可を受けていないもの又は当該許可に係る仮滞在期間が経過することとなつたもの(同条第五項第一号から第三号まで及び第五号に該当するものを除く。)について、第五章に規定する退去強制の手続を行う場合には、同条第五項第一号から第三号までに掲げるいずれかの事由に該当することとなるまでの間は、第五十二条第三項の規定による送還(同項ただし書の規定による引渡し及び第五十九条の規定による送還を含む。)を停止するものとする。
- When the procedures for deportation provided for in Chapter V are carried out, deportation pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (3) (including delivery pursuant to the proviso of the same paragraph and deportation pursuant to the provisions of Article 59) shall be suspended with respect to a foreign national without a status of residence who has filed the application set forth in Article 61-2, paragraph (1) but has not been granted the permission set forth in Article 61-2-4, paragraph (1), or whose period of provisional stay pertaining to said permission has elapsed (except for a foreign national who falls under items (i) to (iii) and item (v) of paragraph (5) of the same Article), until the foreign national falls under any of the cases listed in items (i) to (iii) of paragraph (5) of the same Article.
- この法律の施行の際現に旧規則第 一条第一項の規定に基づき旧発電用汽機汽罐取締規則(昭和十五年逓信省令第五号)第二十条の規定の例により汽機汽かん主任者に選任されている者のうち、気 圧六十キログラム毎平方センチメートル以上の発電所の汽機汽かん主任者又は気圧十五キログラム毎平方センチメートル以上六十キログラム毎平方センチメート ル未満の発電所の汽機汽かん主任者は、それぞれ第五十四条第一項の第一種ボイラー・タービン主任技術者免状又は第二種ボイラー・タービン主任技術者免状の 交付を受けている者とみなす。
- A person who has been appointed, prior to the enforcement of this Act, as chief engine/boiler engineer pursuant to the provision of Article 20 of the old Ordinance for Control of Engines and Boilers for Electricity Generation (Ordinance of the Ministry of Communication No. 5 of 1940) under Article 1, paragraph 1 of the Old Ordinance, serving as a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 60 kg per square meter or a chief engine/boiler engineer at a power plant where atmospheric pressure is not less than 15 kg per square meter and not more than 60 kg per square meter, shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License or Second-Class Chief Boiler/Turbine Engineer's License under Article 54, paragraph 1.
- 第七条の二第一 項(同条第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定により公正取引委員会が納付命令を行つた後、同一事件について、当該納付命令を受けた者に 対し、罰金の刑に処する確定裁判があつたときは、公正取引委員会は、審決で、当該納付命令に係る課徴金の額を、その額から当該裁判において命じられた罰金 額の二分の一に相当する金額を控除した額に変更しなければならない。ただし、当該納付命令に係る課徴金の額が当該罰金額の二分の一に相当する金額を超えな いとき、又は当該変更後の額が百万円未満となるときは、この限りでない。
- After the Fair Trade Commission has issued a payment order pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 7-2 after deemed replacement), the Fair Trade Commission shall, if there is a unappealable decision regarding the same case that imposes a fine on the person that received the said payment order, modify, by a decision, the amount of the surcharge in the said payment order by reducing such amount by an amount equivalent to one-half of the amount of the fine imposed in the said decision; provided, however, that this shall not apply if the amount of the surcharge in the said payment order does not exceed the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine or the amount after the said modification is less than one million yen.
- 非会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付する新設合併対価が存しない場合における当該新設合併消滅会員商品取引所及び会員資本承継消滅会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下この条において同じ。)の新設合併対象純資産額(新設合併対象財産(資産に限る。)に付すべき価額から新設合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得た額をいう。以下この条において同じ。)(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)
- the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger complying with the provisions of a Consolidation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger (which means the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to a Consolidation-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to a Consolidation-Type Merger [limited to assets]; hereinafter the same shall apply in this Article) (in the case where such Amount of the Net Assets Subject to a Consolidation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero) of the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Does Not Inherit Members' Capital (which means a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger other than said Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital when the consideration of a Consolidation-Type Merger to be delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger does not exist; hereinafter the same shall apply in this Article);
- 公正取引委員会は、 第一項(第二項において読み替えて準用する場合を含む。以下この項、第十七項及び第十八項において同じ。)の場合において、同一事件について、当該事業者 に対し、罰金の刑に処する確定裁判があるときは、第一項、第四項から第六項まで、第八項又は第九項の規定により計算した額に代えて、その額から当該罰金額 の二分の一に相当する金額を控除した額を課徴金の額とするものとする。ただし、第一項、第四項から第六項まで、第八項若しくは第九項の規定により計算した 額が当該罰金額の二分の一に相当する金額を超えないとき、又は当該控除後の額が百万円未満であるときは、この限りでない。
- In the case of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in paragraphs 17 and 18), if there is a final and binding decision regarding the same case sentencing the relevant entrepreneur to a fine, the Fair Trade Commission shall, instead of the amount calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, or 9, deduct from the said amount the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine; provided, however, that this shall not apply if the surcharge amount calculated pursuant to the provisions of paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, or 9 does not exceed the amount equivalent to one-half of the amount of the said fine, or if the surcharge amount after the said deduction is less than one million yen.
- さらには、当時の政治社会情勢からイスラム勢力の侵攻によるインド仏教の崩壊が予見されていたため、最後の密教経典である時輪タントラ(カーラ・チャクラ)の中でイスラムの隆盛とインド仏教の崩壊、インド仏教復興迄の期間(末法時代)は密教によってのみ往来が可能とされる秘密の仏教国土・理想郷シャンバラの概念、シャンバラの第32代の王となるルドラ・チャクリン(転輪聖王)、ルドラ・チャクリンによる侵略者(イスラム教徒)への反撃、ルドラ・チャクリンが最終戦争で悪の王とその支持者を破壊する予言、そして未来におけるインド仏教の復興、地上における秩序の回復、世界の調和と平和の到来、等が説かれた。
- Additionally, since Indian Buddhism was expected to collapse under the Muslim invasion in the political and social situation at that time, the Kala cakra tantra (the last Mikkyo sutra) described the following: the flourishing of Islam; the collapse of Indian Buddhism, a concept of Shambhala; a secret Buddhist land and Utopia, which could be reached only through Mikkyo during the period before the revival of Indian Buddhism (the Age of Final Dharma); Raja Cakravarti (ルドラ・チャクリン(転輪聖王)), who became the thirty-second king of Shambhala; a counterattack by Raja Cakravarti against the invaders (Muslims); the prediction that Raja Cakravarti would destroy the king of evil and his supporters in the final war; the revival of Indian Buddhism in the future; the return to order on earth; the coming of the harmonization and peace of the world, and so on.
- 貸付けの利率(利息及び第十二条の八第二項に規定するみなし利息の総額(一年分に満たない利息及び同項に規定するみなし利息を元本に組み入れる契約がある場合にあつては、当該契約に基づき元本に組み入れられた金銭を含む。)を内閣府令で定める方法によつて算出した元本の額で除して得た年率(当該年率に小数点以下三位未満の端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)を百分率で表示するもの(市場金利に一定の利率を加える方法により算定される利息を用いて貸付けの利率を算定する場合その他貸付けの利率を表示し、又は説明することができないことについて内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合にあつては、貸付けの利率に準ずるものとして内閣府令で定めるもの)をいう。以下同じ。)
- The Loan Interest Rate (meaning the annual rate (when the annual rate includes a fractional amount beyond the third decimal place, such fractional amount shall be rounded down to the third decimal place) indicated as a percentage, which is obtained by dividing the total amount of interest and Payment Regarded as Interest as prescribed in Article 12-8, paragraph (2) (in cases of contracts incorporating interest that is less than a yearly amount and Payment Regarded as Interest under those provisions into the principal, the amount of money incorporated into the principal under said contracts shall be included) by the amount of principal calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance (in cases where the Loan Interest Rate is calculated from the amount of interest obtained by adding a certain interest rate to the market rate of interest or where there is a compelling reason as provided by a Cabinet Office Ordinance as a case where the Loan Interest Rate cannot be indicated nor explained, that specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to the Loan Interest Rate); the same shall apply hereinafter);
- その募集又は売出し(第四条第一項第四号に掲げる有価証券の売出しを除くものとし、適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)を含む。以下この条並びに第十五条第二項から第四項まで及び第六項において同じ。)につき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券の発行者は、当該募集又は売出しに際し、目論見書を作成しなければならない。開示が行われている場合(同条第一項第二号イに規定する開示が行われている場合をいう。以下この章において同じ。)における有価証券の売出し(その売出価額の総額が一億円未満であるものその他内閣府令で定めるものを除く。)に係る有価証券(以下この章において「既に開示された有価証券」という。)の発行者についても、同様とする。
- With regard to Securities of which Public Offering or Secondary Distribution (excluding Secondary Distribution of Securities specified in Article 4(1)(iv), but including General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities); hereinafter the same shall apply in this Article and paragraphs (2) to (4) and paragraph (6) of Article 15) shall be subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2), the Issuer of such Securities shall prepare a Prospectus for the Public Offering or Secondary Distribution. The same shall apply to an Issuer of Securities of which the Secondary Distribution (excluding that of which the total distribution price is less than 100 million yen or that falling under the categories specified by a Cabinet Office Ordinance) falls under the Case Where Disclosures Have Been Made (meaning the Case Where Disclosures Have Been Made as referred to in Article 4(1)(ii)(a); the same shall apply hereinafter in this Chapter) (such Securities are hereinafter referred to as 'Already Disclosed Securities' in this Chapter).
- 発行登録者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者又は登録金融機関は、発行登録によりあらかじめその募集又は売出しが登録されている有価証券については、当該発行登録がその効力を生じており、かつ、当該有価証券の募集又は売出しごとにその発行価額又は売出価額の総額、発行条件又は売出条件その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録追補書類」という。)が内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣に提出されていなければ、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。ただし、有価証券の募集又は売出しごとの発行価額又は売出価額の総額が一億円未満の有価証券の募集又は売出しで内閣府令で定めるものについては、この限りでない。
- The Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator or a Registered Financial Institution shall not have another person acquire Securities for which the Shelf Registration has been made for their Public Offerings or Secondary Distributions, or sell such Securities to another person, through Public Offerings or Secondary Distributions, unless the Shelf Registration has already come into effect and, for each Public Offering or Secondary Distribution, a document which states the total issue price or total distribution amount, conditions of issuance or distribution of the Securities or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as 'Shelf Registration Supplements') has been submitted to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided however, that this shall not apply to Public Offerings or Secondary Distributions specified by a Cabinet Office Ordinance if the total issue price or total distribution amount of each Public Offering or Secondary Distribution is less than 100 million.
- 六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)は、株式会社に対し、書面その他の法務省令で定める方法により、発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等(第四百二十三条第一項に規定する役員等をいう。以下この条において同じ。)若しくは清算人の責任を追及する訴え、第百二十条第三項の利益の返還を求める訴え又は第二百十二条第一項若しくは第二百八十五条第一項の規定による支払を求める訴え(以下この節において「責任追及等の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及等の訴えが当該株主若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該株式会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。
- A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) may demand the Stock Company, in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to file an action for pursuing the liability of an incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. (meaning the Officer, etc. prescribed in Article 423(1); hereinafter the same shall apply in this Article) or liquidator, an action seeking the return of the benefits set forth in Article 120(3) or an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) or Article 285(1) (hereinafter referred to as an 'Action for Pursuing Liability, etc.' in this Section); provided, however, that this shall not apply in cases where the purpose of the Action for Pursuing Liability, etc. is to seek unlawful gains of such shareholder or a third party or to inflict damages on such Stock Company.
- 外国で既に発行された有価証券(政令で定めるものを除く。)その他これに準ずるものとして政令で定める有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘で、第四条第一項本文の規定の適用を受けないもの(以下この条において「海外発行証券の少人数向け勧誘」という。)は、当該有価証券がその買付者から多数の者に譲渡されるおそれを少なくするために必要な条件として政令で定める条件が当該有価証券の売付けに付されることを明らかにして、しなければならない。た だし、当該有価証券に関して開示が行われている場合、当該有価証券の売付けの総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である場合その他当 該有価証券の売付けに当該条件を付さなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める要件を満たす場合については、この限りでな い。
- With regard to Securities already-issued in a foreign State (excluding those specified by a Cabinet Order) or Securities specified by a Cabinet Order as those equivalent to such Securities, among solicitations of an application to sell or purchase such Securities, those exempted from application of the main clause of Article 4(1) (hereinafter referred to as 'Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities)' in this Article) shall be made by clearly indicating that the conditions specified by a Cabinet Order as those necessary to reduce the likelihood that the Securities will be transferred from any person who purchased them to a large number of persons are imposed on sales of the Securities; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance in order to qualify sales of Securities as those which will not impair the public interest or protection of investors even if such conditions are not imposed thereon, including the requirement that the total amount of the sales of the Securities must be less than the amount specified by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen, are satisfied.
- 第四条第四項及び第五項の規定は、第一項ただし書の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しが行われる場合について準用する。この場合において、同条第四項中「当該特定募集等に係る」とあるのは「当該募集若しくは売出しに係る」と、「当該特定募集等が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、同条第五項中「当該特定募集等に係る」とあるのは「当該」と、「当該特定募集等が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、「当該特定募集等に関する」とあるのは「当該募集又は売出しに関する」と、「開示が行われている場合における第三項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の総額が一億円未満のもの及び第一項第五号に掲げる有価証券の募集又は売出しでその発行価額」とあるのは「発行価額」と、「以下のもの」とあるのは「以下の有価証券の募集又は売出し」と読み替えるものとする。
- Article 4(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the proviso to paragraph (1) is applicable. In this case, the terms 'pertaining to a Specified Public Offering, etc.' and 'apply to the Specified Public Offering, etc.' in Article 4(4) shall be deemed to be replaced with 'pertaining to such a Public Offering or Secondary Distribution' and 'apply to the Public Offering or Secondary Distribution,' respectively; and the parts 'the Securities for which the Specified Public Offering, etc. is to be made,' 'of the Specified Public Offering, etc.,' 'the Specified Public Offering, etc. is to begin' and 'the Secondary Distributions of Securities set forth in paragraph (3) which fall under the Case Where Disclosures Have Been Made and of which the total issue price is less than 100 million yen, and Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities set forth in item (v) of paragraph (1) of which the total issue price' in Article 4(5) shall be deemed to be replaced with 'the Securities,' 'of the Public Offering or Secondary Distribution,' 'the Public Offering or Secondary Distribution is to begin,' 'a Public Offering or Secondary Distribution of which the total issue price,' respectively.
- 少人数向け勧誘(有価証券発行勧誘等のうち次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当するもの(政令で定めるものを除く。)をいう。以下この項において同じ。)又はこれに係る有価証券の有価証券交付勧誘等で第四条第一項本文の規定の適用を受けないもの(次項において「少人数向け勧誘等」という。)を行う者は、当該有価証券の有価証券発行勧誘等が次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当することにより当該有価証券発行勧誘等に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額の総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である少人数向け勧誘に係る有価証券について行う場合は、この限りでない。
- A person shall, when he/she makes a Solicitation for Small Number of Investors (meaning a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. which falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items (excluding those specified by a Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or makes a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. which is for Securities to which a Solicitation for Small Number of Investors was made and is exempted from application of the main clause of Article 4(1) (collectively referred to as 'Solicitation for Small Number of Investors, etc.' in the following paragraph), notify the solicited persons of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including the fact that the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. made for the Securities falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items and therefore the notification under Article 4(1) has not been made for the Solicitation for Newly Issued Securities, etc.; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the Solicitation for Small Number of Investors, etc. is made for the Securities of which the total issue price was or is less than the amount designated by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen:
- 外国人は、第四条第一項の登録を受けた日(第六条第三項、第六条の二第四項若しくは第七条第三項の確認又はこの項若しくは次項の申請に基づく確認(第三項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた日。この項において「登録等を受けた日」という。)の後の当該外国人の五回目(登録等を受けた日に当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七回目)の誕生日(当該外国人の誕生日が二月二十九日であるときは、当該外国人の誕生日は二月二十八日であるものとみなす。)から三十日以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第三条第一項の申請をした日(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした日)において十六歳未満であつた者については、この限りでない。
- The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):
- 第一項の規定により課徴 金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が最 初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条 第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該 違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が二年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるの は「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の二・四」と、「百分の二」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・ 二」と、「百分の一・二」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。
- In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term 'ten percent' appearing in paragraph 1 shall be 'eight percent,' the term 'three percent' shall be 'two point four percent', the term 'two percent' shall be 'one point six percent', the term 'four percent' in the preceding paragraph shall be 'three point two percent', the term 'one point two percent' shall be 'one percent', and the term 'one percent' shall be 'zero point eight percent' if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as 'investigation start date' in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as 'advance notice' in next paragraph and paragraph 7)).
- 事業者が、不当な取引 制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第 八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期 間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該 商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定め る方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納 付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。
- In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section 2 of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as 'period of implementation') by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.
- 適格機関投資家向け勧誘(有価証券発行勧誘等のうち、第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該有価証券発行勧誘等の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものをいう。以下この項において同じ。)又はこれに係る有価証券の有価証券交付勧誘等で第四条第二項本文の規定の適用を受けないもの(次項において「適格機関投資家向け勧誘等」という。)を行う者(内閣府令で定める者に限る。)は、当該有価証券の有価証券発行勧誘等が次に掲げる場合に該当するものであつた有価証券(第一号に掲げる場合にあつては、第二条第三項第一号の規定により当該有価証券発行勧誘等の相手方から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限る。)の有価証券発行勧誘等に該当することにより当該有価証券発行勧誘等に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額の総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である適格機関投資家向け勧誘に係る有価証券について行う場合は、この限りでない。
- A person (limited to a person who is specified by a Cabinet Office Ordinance) shall, when he/she makes a Solicitation Only for Qualified Institutional Investors (meaning a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. which is made to Qualified Institutional Investors who are excluded under the provision of Article 2(3)(i) from the number of persons to which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was made in cases where the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. falls under the category of Solicitations for Acquisition specified by Article 2(3)(i), or which falls under the category of Solicitations for Acquisition specified by Article 2(3)(ii)(a) or Article 2-2(4)(ii)(a); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or makes a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. which is for Securities to which a Solicitation Only for Qualified Institutional Investors was made and is exempted from application of the main clause of Article 4(2) (collectively referred to as 'Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc.' in the following paragraph), notify the solicited persons of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including the fact that the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. made for the Securities falls under any of the categories of Solicitation for Acquisition listed in the following items (limited to Securities acquired by Qualified Institutional Investors who are excluded under the provision of Article 2(3)(i) from the number of persons to which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was made in cases where the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. falls under the category of Solicitations for Acquisition specified by Article 2(3)(i)) and therefore the notification under Article 4(1) has not been made for the Solicitation for Newly Issued Securities, etc.; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc. is made for Securities of which the total issue price was or is less than the amount specified by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen:
- 第二条第一項第一号及び第二号に掲げる有価証券、同項第三号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十三条ノ二に規定する短期商工債、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十四条の四第一項に規定する短期債及び農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第六十二条の二第一項に規定する短期農林債に限る。)、第二条第一項第四号に掲げる有価証券、同項第五号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに社債等の振替に関する法律第六十六条第一号に規定する短期社債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。)、第二条第一項第八号に掲げる有価証券、同項第十一号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。次号において「短期投資法人債等」という。)、第二条第一項第十二号から第十四号までに掲げる有価証券、同項第十五号に掲げる有価証券(発行の日から償還の日までの期間が一年未満のものに限る。)、同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの、同項第十八号に掲げる有価証券、同項第二十一号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの並びに同条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(第四号の政令で定める権利を除く。) 同条第八項第一号から第三号まで、第六号、第八号及び第九号に掲げる行為
- Securities listed in Article 2(1)(i) and (ii), Securities listed in Article 2(1)(iii) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, short-term commercial and industrial debentures prescribed in Article 33-2 of the Shokochukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), short-term debentures prescribed in Article 54-4(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), and short-term agriculture and forestry debentures prescribed in Article 62-2(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001)), Securities listed in Article 2(1)(iv), Securities listed in Article 2(1)(v) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, and short-term bonds prescribed in Article 66(1) of the Act on Transfer of Bonds, etc. or those specified by a Cabinet Order as similar to these), Securities listed in Article 2(1)(viii), Securities listed in Article 2(1)(xi) (limited to short-term investment corporation debentures prescribed in Article 139-12(1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and those specified by a Cabinet Order as similar to these; referred to as 'Short-Term Securities Investment Corporation Debentures, etc.' in the following item), Securities listed in Article 2(1)(xii) to (xiv), Securities listed in Article 2(1)(xv) (limited to those for which the term between the day of issuance and the day of redemption is less than one year), Securities listed in Article 2(1)(xvi), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xvii), Securities listed in Article 2(1)(xviii), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xxi), and rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities pursuant to the provisions of said paragraph (excluding rights specified by a Cabinet Order set forth in item (iv)): acts listed in Article 2(8)(i) to (iii), (vi), (viii) and (ix);