服装: 290 Terms and Phrases
- 服装
- garments
- attire
- apparel
- attirement
- costume
- dress
- garb
- guise
- habiliments
- outfit
- Uniforms
- Clothing
- Dressing
- Clothes
- Costumes
- 服装、化粧
- Costumes and make-up
- 選手の服装
- The uniform worn by contenders
- 服装・効果音
- Costume and sound effects
- 演奏形態・服装
- Performance Structures and Dress
- 流行遅れの服装
- demode (or outmoded) attire
- 優雅な服装で有名
- renowned for elegant dress
- 聖書の人物の服装
- biblical costumes
- 奇妙な服装で行う
- went about oddly garmented
- 修道士の服装をして
- in the garb of a monk
- 彼は服装に無頓着だ。
- He is indifferent to what he wears.
- 服装で人の~が分かる
- tell one's something by one's clothes
- だらしない灰色の服装
- a dowdy grey outfit
- 舞台裏で服装を変えた
- costumes were changed backstage
- 夫は服装に無頓着です。
- My husband is indifferent to his clothes.
- 彼女は服装にうるさい。
- She is particular about what she wears.
- 彼の服装いつもださい。
- His clothes are always out of style.
- 彼は服装がだらしない。
- He is untidily dressed.
- 興趣のある服装(食物)
- dress (food) with a relish
- 旅行に適した服装をした
- properly accoutered for the trip
- ファッショナブルな服装
- a snazzy outfit
- 彼女のきちんとした服装
- her neat dress
- 服装の変わったスタイル
- changed styles of dress
- 人を服装で判断するな。
- Don't judge a man by his clothes.
- 彼女は服装にかまわない。
- She is careless about dress.
- 彼は服装には無頓着です。
- He is careless about his clothes.
- 儀式的な服装と手回り品で
- in ceremonial attire and paraphernalia
- 服装や外見に気を遣う男性
- a man who is much concerned with his dress and appearance
- 彼の服装に関してうるさい
- fastidious about his dress
- 彼女は服装に気を使わない。
- She doesn't care about her dress.
- 服装の決まりはありますか。
- Is there a dress code?
- 軍服に対する一般市民の服装
- civilian garb as opposed to a military uniform
- 正教会の服装・祭服・装身具
- Eastern Christian vestments
- あなたは服装の趣味がいい。
- You have good taste in clothes.
- 彼女は服装の好みがうるさい。
- She is particular about what she wears.
- 彼女、小粋な服装してるよね。
- Her dress has an understated charm.
- 創作和太鼓と服装・化粧の関係
- Relationship between creative Japanese drums and costumes and make-up
- また人物像の服装などである。
- Another ground is that the costume of the painted persons.
- 彼女は立派な服装をしていた。
- She was well-dressed.
- 彼らは質素な服装をしていた。
- They were plainly dressed.
- 形式ばらない略式の服装をする
- dress informally and casually
- 特に、きちんとした服装をした
- dressed especially in smart clothes
- 服装や、化粧に特に注意を払う
- use special care in dressing, making-up , etc.
- 彼はこぎれいな服装をしていた
- He was smartly dressed
- 彼女は服装がよく似合っていた
- she was becomingly dressed
- ゴルフコースには不適当な服装
- improper attire for the golf course
- 私の父は全く服装に構わない。
- My father does not care about his clothes at all.
- 女王は豪華な服装をしていた。
- The queen was richly appareled.
- 君の服装は場所にそぐわない。
- Your dress is unsuitable for the occasion.
- 彼女はいつも目立つ服装をする。
- She always wears striking clothes.
- 彼女は服装をたいへん気にする。
- She cares a lot about clothes.
- 彼は黒ずくめの服装をしていた。
- He was dressed in black.
- 服装に関する特別な規則はない。
- There are no special rules as regards what clothes we should wear.
- 服装を揃えていない地区もある。
- Children wear different clothes from those of adults in some regions.
- 民間人の服装で職務に当たる刑事
- a detective who wears civilian clothes on duty
- 劇や仮装舞踏会で身につける服装
- the attire worn in a play or at a fancy dress ball
- キリスト教の服装・祭服・装身具
- Christian vestments
- 最小限の服装の筋肉の男性の写真
- a photograph of a muscular man in minimal attire
- こぎれいな服装で出歩いて楽しむ
- goes about smartly dressed and having a good time
- この服装様式はパリに始まった。
- This style of costume originated in Paris.
- 服装で人を判断しては行けない。
- You should not judge a person by his clothes.
- 彼女はこぎれいな服装をしている。
- She dresses smartly.
- 彼女は服装に大部分のお金を使う。
- She spends most of her money on her dresses.
- 彼女は黒ずくめの服装をしていた。
- She was dressed all in black.
- 主人の服装が二日前とほぼ同じだ。
- My husband is dressed in the almost same as he was two days ago.
- また、全身白ずくめの服装のこと。
- It also means being dressed in white from head to toe.
- 外見、は服装または振る舞いの魅力
- attractiveness in appearance or dress or manner
- 修道会のメンバーが着る特有の服装
- a distinctive attire worn by a member of a religious order
- 彼女はさっぱりした服装をしている。
- She is neatly dressed.
- (弔意を表す際などに着る)黒い服装
- black clothing (worn as a sign of mourning)
- 気取り屋またはしゃれ者の物腰や服装
- the manner and dress of a fop or dandy
- 凝っていて目立つ服装とアクセサリー
- elaborate or showy attire and accessories
- 事務服としては女学生っぽすぎる服装
- a dress too schoolgirlish for office wear
- 人の服装(特に一風変わっていれば)
- a person's costume (especially if bizarre)
- ホームズはすでに服装を整えていた。
- Holmes was already dressed,
- 姉と違って、花子は服装に無関心だ。
- Unlike her sister, Hanako is indifferent to her dress.
- 最小の服装を着けた魅力的な女性の写真
- a photograph of an attractive woman in minimal attire
- 国や時代または社会階層に特徴的な服装
- the attire characteristic of a country or a time or a social class
- キムはすごく魅力的な服装をしている。
- Kim is a knockout, dressed to kill.
- 朝夕は冷えるので服装などに注意したい。
- It gets cold in the mornings and evenings, so I want to take care how I dress.
- 彼の服装で外国人だということが知れた。
- His dress betrayed the fact that he was a foreigner.
- 服装は女将同様に和装であることが多い。
- They usually work in kimono just like Okami.
- 昔からビジネスマンが身に着けている服装
- a suit of clothes traditionally worn by businessmen
- 財産所有や定職、伝統的な服装を拒否した
- rejected possessions or regular work or traditional dress
- どの女の子も小ぎれいな服装をしていた。
- Each of the girls was dressed neatly.
- シーリアは田舎娘らしい服装に着替える。
- and Celia should be habited like a country lass,
- 服装も大人と同じ締め込みに水法被となる。
- They also wear the same clothes as adults, namely a fundoshi shimekomi and a mizu happi.
- 服装のこととなると彼女は時代に遅れている。
- She is behind the times when it comes to clothes.
- 異性の服装や態度や性的役割などを採用する人
- someone who adopts the dress or manner or sexual role of the opposite sex
- 彼は入浴用の服装をした美女の群れに囲まれた
- he was surrounded by a bevy of beauties in bathing attire
- 顔は青ざめ、服装は乱れ、息を切らしている。
- pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room.
- 私は自分の服装を人がどう思おうと構わない。
- I don't care what people think about the way I dress.
- このときには服装もきちんと整えるようにする。
- Before bowing deeply, check your clothing to look nice and neat.
- 騎手によって通常着られる服装(特に女性の服)
- attire that is typically worn by a horseback rider (especially a woman's attire)
- 暑さにもかかわらず彼はウールの服装を主張した
- in spite of the heat he insisted on his woolen costume
- 服装や行動などが一般の社会規範からはずれた人
- a nonconformist in dress and behavior
- ホームズはただ服装を変えるだけではなかった。
- It was not merely that Holmes changed his costume.
- 服装の乱れ、法律文書の束、時計の飾り、呼吸。
- and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing
- 2.2: うちの管理職は服装がヘンなんです。
- 2.2: My manager seems to dress funny.
- - 特に、服装や髪型,身なりが洒落ていること。
- It is used when someone's fashion or hairstyle are refined and tasteful.
- 服装と方法で最高の優雅さを好んで身につけるさま
- affecting extreme elegance in dress and manner
- 彼女の赤い帽子は、彼女の服装に明るい色を添えた
- her red hat gave her outfit a splash of color
- 日に二回服装を変えることにしている女性もいた。
- and the ladies scrupulously changed their attire twice a day.
- ホームズは単に服装を変えているには終わらない。
- It was not merely that Holmes changed his costume.
- 1.1: うちのハッカーは服装がヘンなんです。
- 1.1: My hacker seems to dress funny.
- 季節によって打数が異なるのは、服装の違いによる。
- The number of taps changes depending on the season because of the difference of clothes.
- あなたはそこへちゃんとした服装で行った方がよい。
- You had better go there in decent clothes.
- 叔母たち二人は小さな、質素な服装の老婦人だった。
- His aunts were two small, plainly dressed old women.
- 町に住んでいる人びとと同じような服装をしていた。
- he was clad as those who dwell in cities.
- 私は彼女にそのような服装で行ってもらいたくない。
- I don't like her to go in such a dress.
- その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
- Can you give me a brief description of the thief?
- 装飾または補強のため服装の端に付けられている線模様
- a lining applied to the edge of a garment for ornamentation or strengthening
- 彼女は高価ではないがさっぱりとした服装をしていた。
- Though she did not wear expensive clothes, she was neatly dressed.
- 文学士だけにご苦労千万な服装(なり)をしたもんだ。
- What painstaking dress is required which will be becoming to a B.A.!
- 私は彼女がどんな服装をしているのか気づかなかった。
- I did not notice how she was dressed.
- ベスは彼の全く新しい服装に心打たれ、満足しました。
- Beth was very impressed and content with his completely new clothes.
- その人の称号と服装はそれによくつりあっていました。
- the title suited the dress.
- 制服・仕事着・聖職者の服装などと区別した普通の服装
- ordinary clothing as distinguished from uniforms, work clothes, clerical garb, etc.
- いずれにしても武家以外の庶民には縁遠い服装であった。
- In any case, these formal clothes had little to do with the people other than samurai.
- なかでも特に、人々のあいだで流行している服装を指す。
- Among them, it especially refers to clothes that are trendy among people.
- 哀悼の印として未亡人によって着られる黒い衣服(服装)
- a black garment (dress) worn by a widow as a sign of mourning
- 特にすばらしい衣服で、服を着ている、または服装を装う
- dressed or clothed especially in fine attire
- あの家にはちゃんとした服装で行かないといけませんか。
- Do I have to fix up to go to their house?
- 天皇皇后の腰より上に関わる服装、配膳、湯の奉仕をする。
- To take charge of the costume above the waist of the Emperor and the Empress, tray services, and bathing.
- 服装面としては通気性がよく、夏に用いられることが多い。
- As clothes, with its greatly porous material, it is usually used in the summertime.
- 観光客の服装は地元の礼儀正しさの基準にかなっていない。
- The way tourists dress offends local standard of propriety.
- 当時の映画監督の中ではかなりダンディーな服装をしていた。
- Among the film directors at that time, he was always smartly dressed.
- 旅客が車内を汚染するおそれがある不潔な服装をしているとき
- In case that the passenger is dressed filthily so that he/she might contaminate the car interior
- 彼は服装がきちんとしているので、私はいつも感心していた。
- The tidiness of his clothes always impressed me.
- 服装は男女とも白装束が原則だが男子はふんどしの場合もある。
- In principle, both men and women must be dressed in white, though men may also wear loincloths.
- 服装も締め込みではなく、半タコ、又は運動着に水法被となる。
- Children do not wear a fundoshi shimekomi, but a hantako (male underwear) or sportswear and a mizu happi (happi coat).
- 女は華奢な上品な人らしく、服装(みなり)も綺麗であったし、
- She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed;
- むかしの服装をした人がふたり、すぐそばを通っていきました。
- A few persons in the costume of the time of King Hans passed quickly by him.
- 現在でも卒業式における女性教員、女子大生の定番の服装である。
- Even today they are used as regular uniforms for female teachers and college students on graduation days.
- 目や鼻をぬぐったり服装のアクセサリーとして用いられる四角い布
- a square piece of cloth used for wiping the eyes or nose or as a costume accessory
- 服装、美容、行動における、最も新しく最も賞賛を浴びている様式
- the latest and most admired style in clothes and cosmetics and behavior
- その時の服装は御装束のまま直衣狩衣の優美な御姿であったという。
- He had an elegant appearance at that time for he was still wearing onshozoku (costume, clothing) of noshi kariginu (ordinary Heian Courtier's robe an hunting robe).
- スポーツのために、または、カジュアルウェアのために着られる服装
- attire worn for sport or for casual wear
- 年のころは27といったところか、服装も態度も紳士のそれだった。
- His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman.
- 更にそれにならう形で、大衆の服装の洋式化も徐々に広まっていった。
- Furthermore, western clothing came to be spread among the common people little by little.
- 幕府により虚無僧の入宗の資格や服装も決められるなど組織化された。
- Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) organized the sect, including the qualifications to join the sect to be a Komuso and the costumes to wear.
- 平安時代の貴族と庶民の服装・食事・住居について解説パネルを展示。
- Descriptive panels explaining clothes, food, and residences of nobles and common people in the Heian period are displayed.
- ヨット用の服装をした中年男の大きな写真がぼくの心に引っかかった。
- A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me,
- 本人の肖像とされるものが伝わるが、大変質素な服装を身につけている。
- There was a portrait which was called the portrait of Moritomo, in which he wears very simple costume.
- このことも相まって、従業員の服装を西洋式に改める百貨店が増加した。
- From here onwards, more and more department stores adopted uniforms in the western style for their employees.
- また半纏は、間違って熱湯などがかかってもすぐに脱げる服装であった。
- In addition, if a worker got splashed with hot water by accident, he could instantly take off his clothes as long as he wore a hanten.
- 1920年代に、型にはまらないふるまいや服装を誇示していた若い女性
- a young woman in the 1920s who flaunted her unconventional conduct and dress
- 冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない。
- If you don't wear warm clothes in winter, it wouldn't be surprising if you caught a bad cold.
- そのため、汚れが目立たないよう、常に全身黒尽くめの服装で通していた。
- Then he was always clad entirely in black so that the cloths would not show the dirt.
- 葬儀では、死者との別れの儀式との見解から、華美な服装は歓迎されない。
- Flashy wardrobe is not welcomed at a funeral due to the view that it is a ritual for parting from the deceased.
- 白足袋は主として改まった服装の際や慶弔等の行事ごとの際に用いられる。
- White tabi are mostly used together with formal attire or on the occasions of celebration or mourning.
- エドワード朝様式の服装をした1950年代および1960年代の不良少年
- a tough youth of 1950's and 1960's wearing Edwardian style clothes
- 話すこと、振る舞いあるいは服装において従来の性的な慣習を遵守するさま
- observing conventional sexual mores in speech or behavior or dress
- 黄色く、瘠せこけて、ぼろぼろの服装をした、顔を蹙めた、欲が深そうな、
- Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish;
- きちんとした服装をしていたが、急いで身繕いをしたような形跡があった。
- He was fully clothed, though there were signs that his dressing had been done in a hurry.
- 一般的に山伏の服装で赤ら顔で鼻が高く、翼があり空中を飛翔するとされる。
- It is generally said that the Tengu is clothed as a Yamabushi monk, has a red face and long nose, and flies on wings through the air.
- 1947年にクリスチャンディオールによって作られた女性の服装のスタイル
- a style of women's clothing created by Christian Dior in 1947
- その時代と場所に特徴的でないまたは適切でない風変わりなまたは時代物の服装
- unusual or period attire not characteristic of or appropriate to the time and place
- 決戦服と呼ばれたように、絶体絶命的に着用しなければならない服装であった。」
- As they were called clothes for decisive battle, they must be worn unconditionally.'
- 主に変な服装・格好・メイク、あるいは裸・裸に近い格好で登場することを指す。
- It usually means entering the stage weraing funny clothes or make-up or with funny appearance, or coming onstage naked or nearly naked.
- 舁き手の服装は博多では明治以降は水半天にふんどし締め込みと決められている。
- Since the Meiji period there has been a rule in Hakata that a kakite (carrier) must wear a mizu hanten (traditional short coat as worn at festivals) and a fundoshi shimekomi.
- あなたのところのハッカーはその人にとって気持ちのよい服装をしているのです。
- Your hacker is dressed comfortably.
- その間に宮廷行事における服装などの有職故実についてまとめた『飾抄』を著した。
- During that period, he wrote 'Kazarisho' (record of costume and lore), a book about Yushoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) such as dress code in the events and rituals in the Imperial Court.
- 野暮という形容は、服装、金銭への執着、くどくどしい説明などについて用いられる。
- The description of yabo is used for clothes, obsession with money, long and repetitive explanation, etc.
- だれも他の人たちと同じ服装をしていますが、流行は年に一、二度は変わるものです。
- every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year.
- その言葉と服装から、おかみさんは、この客をてっきり外国人だとおもい込みました。
- This, in connection with his costume, strengthened the good woman in the belief that he was a foreigner.
- 時代を経るにつれて束帯は儀式用の服装となり、衣冠は宮中での勤務服として定着した。
- Over time, sokutai became the ritual accouterments and ikan became established as the work clothes in the Imperial Court.
- 祭囃子は祭の行事に伴って演奏されるため、行事の形態により演奏形態や服装も異なる。
- Matsuribayashi is designed to be performed with festival events and as such, the shape of performances and performers' costumes can vary depending on the nature of the event.
- 仮面舞踏会の服装の一部として半仮面とともに着用する、ゆったりしたフード付きの外套
- a loose hooded cloak worn with a half mask as part of a masquerade costume
- 一時間後、二人は服装を整えて、アウダと一緒にインターナショナル・ホテルに戻った。
- An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.
- 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。
- This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place.
- 服装も、カウボーイハット、バックル、ジーンズとウェスタンファッションが正装である。
- The rider should wear a cowboy hat, jeans and a belt with a buckle as the formal dress of the Western equestrianism.
- その服装は大島紬の着物に羽織、首には白絹のマフラーをかけ、白足袋に桐の下駄をはく。
- The agari boys wear a kimono of oshima-tsumugi (a kimono fabric woven from colored threads which originated in Amami-Oshima, south of Kyushu), a haori half coat, a white silk scarf around their neck, shirotabi (white Japanese socks), and geta (Japanese footwear, wooden clogs) made of Paulownia wood.
- 面長な顔付き、服装、台座の形式など、一見法隆寺金堂本尊の釈迦如来像(銅造)と似る。
- At a glance, its narrow face, costume and pedestal are similar to those of the principal image of Horyu-ji Temple's Kondo, the bronze statue of Shaka Nyorai.
- 礼拝時の服装は司祭とよく似るが、ストラを左肩から斜めにかけているので、見分けが付く。
- Although shitsuji's clothes were used for a church service similar to those of bishops, shitsuji can be distinguished by stola which he put obliquely on his left shoulder.
- 一歩部屋を出るにも外出に相応しい服装であることを要求されるホテルとは異なる点である。
- This practice is different from hotels which require guests to dress suitably enough to go out when they are outside their rooms.
- しかし、戦乱が収まるにつれて次第に平時の服装としても一般的に着用されるようになった。
- However, as the war era was ending, tabi gradually became to be worn as peacetime clothing as well.
- 彼らは概して未熟で、エドワード王時代をまねた服装規定とロックンロール音楽を採り入れた
- mainly from unskilled backgrounds, they adopted a pseudo-Edwardian dress code and rock'n'roll music
- 手作業向け、またはカジュアルな服装として着られる重いデニムの体にぴったりあったズボン
- close-fitting trousers of heavy denim for manual work or casual wear
- 座敷は北野の森の松原に畳2畳分を設置し、服装・履物・席次などは一切問わないものとする。
- Seating areas for the tea ceremony were made up of spaces where 2 tatami mats were placed in a pine grove in the Kitano forest and clothing, footwear and order of precedence had absolutely no bearing on events.
- 後継者育成という目的から、服装や参加の仕方をできる限り大人と同じにしている地区もある。
- In some regions, the clothing and participation of children are regulated in the same way as those of adults as much as possible in order to train children as successors.
- それらと調和する急進的な左翼の見解、ファッショナブルな服装およびライフスタイルの気取り
- an affectation of radical left-wing views and the fashionable dress and lifestyle that goes with them
- その服装は、いうなれば、高級でいい生地のものだったが、その男にはどうみても大きすぎた。
- his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement
- 小箪笥の上に、同じくヨット用の服装に身を包んだギャツビーの小さな写真が置かれていた――
- There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau――
- 農民の服装に対しては続いて寛永19年(1642年)には襟や帯に絹を用いる事を禁じられた。
- Regarding clothing for farmers, in 1642, they were banned from using silk for their collars and obi (kimono sash).
- その界隈のギャング団に属し、派手な服装をしているメキシコ系アメリカ人のティーンエイジャー
- a Mexican-American teenager who belongs to a neighborhood gang and who dresses in showy clothes
- 家臣が華美な服装をしていると、一切返答せず、じっとその服装に目を注いで暗に注意を促した。
- If a vassal wore gorgeous clothes, Yoshimune would not reply to him at all and give him a silent warning by gazing at his clothes.
- この薬王・薬上菩薩像は、像容、服装、持物等に特筆すべき特徴のない、ごく普通の菩薩像である。
- These Yakuo Bosatsu and Yakujo Bosatsu figures are ordinary Bosatsu figures without any outstanding characteristics regarding appearance, clothing, accessories, etc.
- 四国八十八箇所を参拝するお遍路さんの服装は、基本は白装束であり、白衣(はくえ)と呼ばれる。
- Basically ohenro san (pilgrim), who visits the Shikoku's eighty-eight sacred places, wears Shiro Shozoku, which is called Hakue.
- 今もフックにとって腹立たしいのは、船を略奪した時と同じ服装で乗船していることだったりします。
- Thus it was offensive to him even now to board a ship in the same dress in which he grappled [attacked] her,
- 玄猪の祝いに参加する将軍・大名・諸役人の服装は熨斗目長裃(のしめながかみしも)と規定されている。
- The general, feudal lords and other officials who participated the Gencho-no-iwai at Edo-jo Castle were required to wear noshime-nagakamishimo (plaid long kamishimo, a kind of official wear of samurai class people).
- 多くの像容は右手を額にあてて遠くを見る姿勢で表現され、身体には唐時代の帝王の服装をまとっている。
- Daigen shuri bosatsu is often expressed in statue form where his right hand is placed against his forehead and gazes into the distance, wearing the Emperor's garments of the period of Tang Dynasty.
- かれらの服装や、か細い軽い手足、細い姿を見ても保留していた判断が、本格的によみがえってきました。
- It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features.
- 彼は道路の反対側をいそぎ足で歩いている、小柄なブロンドのきちんとした服装をしている男を指さした。
- He pointed to a smallish, dark, well-dressed man who was bustling along the other side of the road.
- そこで、できるだけ服装をきちんとすると、馬車をよんで、ポートランド街のホテルまでやってもらった。
- Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street,
- このことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- For that reason, 'Tokyo Clothes Association for Women and Children' was founded in the following year, 1924, and women's clothes were also westernized.
- 創作和太鼓集団の多くは祭りの太鼓からの派生なので、ほとんどの場合、祭りと共通する服装・化粧となる。
- Since many creative Japanese drum groups are derived from the Japanese drum of some festival, it's natural that they wear common costumes and make-up resembling those in the festival.
- しかし平成7年(1995年)に米倉迪夫が、その画法や服装から足利直義を写した物とする学説を発表した。
- However in 1995, Michio YONEKURA published a theory, that the portrait is a portrayal of Tadayoshi ASHIKAGA, considering the drawing method and garments depicted.
- 一部の仏教寺院では若い女性が白衣に緋袴という、巫女装束そのもの、又は類似の服装で奉職する場合がある。
- Some Buddhist temples hire young ladies who look exactly or nearly like miko, and in such cases they wear a white kimono and a scarlet hakama.
- その役割は襲で服装にアクセントを加えることであり、季節や状況によって様々なバリエーションが生まれた。
- The role of uchiki was to accentuate costumes with layers of colors, and wide variations were created according to the seasons or the occasion.
- また、登下校時や単に前を通過する際にも、職員生徒全てが服装を正してから最敬礼するように定められていた。
- Moreover, they had to make a deep bow after straightening their clothes not only when they arrived at school and left school, but also whenever they passed in front of the portraits.
- 日本では服装の西洋化が広まっているが、その直接的な要因は1858年の日米修好通商条約だとする説がある。
- Westernized clothing style is widely available in Japan, and some people say it was directly brought about by the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan in 1858.
- その日、主は彼らの美しい装身具と服装すなわち、くるぶし輪、髪ひも、月形の飾り、 (イザヤ書 3:18)
- In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, (Isaiah 3:18)
- また、女子群像の服装は、高句麗古墳の愁撫塚や舞踊塚の壁画の婦人像の服装と相似することが指摘されている。
- It is also pointed out that the attires of the female figures are similar to those depicted on the murals of 愁撫塚 and 舞踊塚 of Koguryo Tomb.
- ゲニミードが男の服装を脱ぎ捨てて、もう一度彼女の着物を着ると、魔術の力もなしに、すぐロザリンドとなった。
- and, Ganymede throwing off his male attire, and being once more dressed in woman's apparel, quickly became Rosalind without the power of magic;
- 通夜、告別式など、親族以外の者が集まる場合、各々の服装については黒を基本とした服装であれば、支障はない。
- On the occasions where attendees other than the surviving members of the family get together like Tsuya, Kokubetsushiki and so on, if someone is dressed in a black-based color, it won't pose any problem.
- 見すぼらしい服装(なり)をして、ズックの革鞄と毛繻子(けじゅす)の蝙蝠傘(こうもり)を提げてるからだろう。
- Likewise my shabby clothes and the carpet bags and satin umbrella must have been accountable for it.
- ある客車では、趣味のよい服装をした若い美人が、経験豊かな旅行者がもつあらゆる贅沢な品に囲まれて座っていた。
- In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.
- 江戸時代になると江戸幕府により大奥の女性の服装に規定が定められ、他大名家においてもこの慣例に倣うようになった。
- In the Edo period, Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) laid down the regulations on costumes of the women in O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside), and the other Daimyo families (feudal lord families) came to follow this convention, too.
- 江戸時代に大きく発展したため、戦闘で着用する甲冑は前提とされず、平時の服装での斬り合いを想定している型が多い。
- As Kenjutsu developed considerably during the Edo period, most of kata (forms of Kenjutsu) were created under the assumption that the fight would be in a peaceful time between people wearing ordinary clothes, not a fight on a battlefield in which people would wear kacchu (armor).
- 彼の服装は穏やかな厳かなもので、黒いフロックコートに暗い色の縞ズボン、それらに調和したネクタイをむすんでいた。
- His dress was quiet and sombre -- a black frockcoat, dark trousers, and a touch of colour about his necktie.
- IBM、フォード、そしてマイクロソフトもみんな、従業員が望む服装をさせるのが仕事にもよいことを認識してますよ。
- IBM, Ford, and Microsoft have all realized that people work better when they can dress however they want.
- 左京区側の麓にある川床で有名な貴船はこの芹生峠を越えた人が休憩を取り、服装を正した茶屋のようなものから始まった。
- Kibune, famous for its Kawayuka (Riverside Summer Terrace), located at the foot on the side of Sakyo Ward, started as something like a chaya (a rest house) where people who came over the Seryo-toge Pass took a break and got fixed.
- 禄星は「禄」(l)が「緑」(l)と同音のため緑色の服装で、豊かさを表す金銭や嬰児を抱いた姿で描かれることが多い。
- With respect to Luxing, the God of Fortune, since the pronunciation for 'fortune' (l) is identical to that for 'green' (l), that god is often depicted dressed in green carrying money or a baby representing affluence.
- いまは、襟の開いた「スポーツシャツ」にスニーカー、ぼんやりした色合いのズボンというきちんとした服装になっている。
- He was now decently clothed in a 'sport shirt,' open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.
- なお登山口までは通常の服装でも行けるが、登山口近くは舗装されて居ない小石のゴロゴロした道であることは注意を要する。
- While the entrance to the path can be reached while wearing ordinary attire, it should be noted that the surrounding area is not paved and full of many small stones.
- あなたがたは、髪を編み、金の飾りをつけ、服装をととのえるような外面の飾りではなく、 (ペテロの第一の手紙 3:3)
- Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; (1 Peter 3:3)
- それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。
- Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house.
- 東国からの参詣者はその言葉遣いや服装に特色があることから、熊野を含む紀南地方では「関東ベエ」「奥州ベエ」と呼ばれた。
- Since the pilgrims from Togoku were characterized by their dialect and clothing, they were called 'kanto-be' or 'oshu-be' in Kinan region including Kumano.
- 服装でも、その他現在では両性のちがいを示す各種の特徴や装束の差においても、この未来の人々はまったく同じだったのです。
- In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike.
- 業務で建物にいる間の、服装の正しい着方を指定している一組の規則(または服装のどんな着方が禁止されるかについて指定する)
- a set of rules specifying the correct manner of dress while on the premises of the institution (or specifying what manner of dress is prohibited)
- 影武者(かげむしゃ)とは、日本の戦国時代 (日本)の武将などが用いた、自分と同じ服装をさせて身代わりとさせた人物のこと。
- 'Kagemusha' (the body double) is a person, during the Sengoku period (the period of warring states), employed by a busho (a Japanese military commander) as his straw man dressed in the identical clothes as his.
- 吉志舞(きしまい)とは大嘗祭などで、阿倍氏の当主等が監督して、闕腋袍(けってきのほう)等、主に武官の服装で、踊られた舞楽。
- Kishimai is a bugaku (court music and dance) directed by the family head of Abe clan and others, and was danced mostly in uniforms of military officers, such as ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) at events such as Daijo-sai Festival (a festival to celebrate the succession of an emperor).
- この服装はスコットランド高地人がベルトとブローチをつけてよく着ているプレード[訳注:格子縞の肩掛け]にとてもよく似ていた。
- This garment was much like the plaid that the Highlanders used to wear, with its belt and brooches.
- 信長の息子たちの中で一番容貌が父に似ていたと言われ、英雄百人一首に描かれている肖像は(服装を除けば)若き日の信長に酷似している。
- It is said that, of all Nobunaga's sons, Nobutaka bore the closest resemblance to his father, and his portrait in the Hero Hyakunin Isshu (a collection of one hundred poems by one hundred poets) looks much like Nobunaga in his youth (except for his costume).
- しかしかぶき者は色鮮やかな女物の着物をマントのように羽織ったり、袴に動物皮をつぎはうなど常識を無視して非常に派手な服装を好んだ。
- However, kabuki-mono, ignoring prevailing social trends, preferred very bold outfits, such as colorful kimonos for females worn like a cape, or a hakama (a kind of trousers, worn on a kimono) patched with animal skins.
- 服装は少年は羽織袴、少女は成人式と同じ振袖を、肩上げをして着るのが原則だが、結婚しても着られる留袖、訪問着、小紋、袴の場合もある。
- In principle, the costume worn by boys are haori and hakama (Japanese male formal attire) and by girls is furisode (a long sleeved type of kimono usually worn on the coming of the age day) with a shoulder tuck, however, there are cases of 'tomesode' (formal dress patterned only below the waistline worn by a married woman),' 'homongi' (semi-formal kimono for women), 'komon' (fine patterned kimono) or hakama which can be worn when they married.
- 日本では、身分制度の維持を図る観点から身分相応以上の服装を着用する行為が道徳風俗違反であるとして「過差(かさ)」であると非難された。
- In Japan, to maintain its class system, 'extravagant behavior' such as wearing clothes beyond one's means was criticized as an offense against public morals and decency.
- 一時は朝敵とされた西郷の名誉回復の場でもあった銅像除幕で、予想とあまりにかけ離れた服装の銅像に対する驚きと落胆の気持ちの反映であった。
- At the dedication of a bronze statue of his, which was at the place of restoration of Saigo's honor (who was treated as an enemy of the state), there was surprise and disappointment which reflected people's feelings about the dress of the bronze statues, which was very different from people's expectation.
- そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない顔立ちと、同じ女の子じみた丸みを帯びた手足をしていることに気がつきました。
- Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.
- 聖徳太子の冠位十二階でも朝廷に出仕する者の服装規定が定められ、以後も度々奢侈禁止令が出されたが、当初はその対象は主に貴族・官人層であった。
- Under the Kani junikai (12 grades of cap rank) of Prince Shotoku, a dress code for those who attended the Imperial Court was established, and this was followed by frequent sumptuary laws which were, at first, mainly aimed at nobles and government officials (especially those of low to medium rank).
- 像の形態は立像、倚像(いぞう、腰掛けた形の像)が多く、その服装、ポーズ、表情などはさまざまであるが、中国風の道服を着て冠を被るものが多い。
- Many of the statues are standing or sitting in various clothes and poses with various expressions, and many of them wear a Chinese Taoism costume and a crown.
- 上から下まで高級船員のような服装をして、丈夫な青い服をきて顔に笑みを浮かべ、水夫の歩き方を立派に真似しながらドアから出てくるところだった。
- all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk.
- 埴輪は、当時の人々の服装、髪型、化粧など生活の実態を具体的に知ることのできる視覚情報を提供してくれるという点でも、学術的に貴重な資料である。
- Haniwa is academically precious, partly because it provides us with visual information, from which we can know vividly about people's daily life in those days, such as clothes, hairstyle, and makeup.
- 服装の順位としては将軍へのお目見えの時に使う直垂・大紋・素襖(すおう)、士分の制服とも言える裃より下にランクされる物で、普段着の扱いであった。
- It was ranked under hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) for seeing the shogun, daimon (daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests), suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) and kamishimo (a sleeveless upper garment; formal occasion attire consisted of 'upper and lower'), which is also said to be a uniform for the samurai class, and eventually was treated as casual clothing.
- 身分秩序を無視して公家や天皇といった時の権威を嘲笑し、粋で華美な服装や振る舞いを好む美意識であり、後の戦国時代における下剋上的行動の一種とされる。
- Basara represents a particular aesthetics in which people disregarded social class or rank, laughed scornfully at authorities such as court nobles or the Emperor, and esteemed fashionable and glamorous garments or behaviors; it was considered to be a type of behavior that was manifested in gekokujo (an inversion of the social order in which the lowly people reigned over the elite), which flourished in the subsequent Sengoku period (the period of warring states).
- それによると、この条約により各地の港が開かれ、役人や通訳などの直接外国人と交渉をする立場の人間を中心として、服装の西洋化が広まっていくことになる。
- According to this theory, westernized clothing style became widespread mainly among officers or interpreters who had negotiations with foreigners in person after ports throughout Japan were opened due to the treaty.
- 2003年、パナウェーブ研究所の構成員が全身白ずくめの服装をしていたことから、マスメディアが特異さを強調するために「白装束集団」などと呼んでいた。
- As members of the Pana-Wave Laboratory were dressed in white from head to toe in 2003, media called them 'Shiro Shozoku Army' in order to emphasize their uniqueness.
- 4月15日_(旧暦)に出され、幕府初期以来礼服に用いられてきた長熨斗・長袴が廃止され、より実用的な服装による形式的な服装・儀礼の簡素化が行われた。
- On April 15 (old calendar), the 'Fukusei henkaku no rei' (Ordinance of dress code reform) was issued, which stipulated that naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) and naga-hakama (long hakama trailing the ground) that had been used for ceremonial clothing since the beginning of the bakufu be discontinued, as a result, the official ceremonies became simpler with more practical ceremonial clothing.
- すると、刀伊は服装や使う武器などから女真族ではないかと見られていて、最初に高麗の海岸付近の村々を襲って暴れまわり、その後、日本へ向って行ったという。
- He then found that Toi was assumed to have been the Joshin tribe judging from their costume and weapons, and that they had left for Japan after attacking villages near the coast of Goryeo.
- 当初は保守主義者を「ちょんまげ党」と揶揄し、対比して開国主義者や進歩主義者のキザな感じを冷評する際に、その象徴として特徴的な高襟の服装を指したものであった。
- At the beginning he mocked at conservatives as 'Chonmage (Topknot) sect', and, in contrast, criticized affected manners of people who advocated opening Japan to the West and liberals by calling them haikara from their symbolic high collar clothes.
- 蝦夷、海民、芸能民、遊行僧らはいずれも荘園公領制的な支配体系の外部に生きる漂泊的な人々であり、支配外部にいることを示す奇抜な服装、すなわち異形の者が多かった。
- Ezo, kaimin, entertainers, and wandering monks were all people who drifted about, living outside the system of private manors and public land system, and many had atypical appearance, with eccentric clothing indicating they were outside the system.
- 議案は当初、板垣が武力による修好条約締結(征韓論)を主張したのに対し、西郷は武力を不可として、自分が旧例の服装で全権大使になる(遣韓大使論)と主張して対立した。
- At first Itagaki asserted in the bill that the conclusion of the problem of the treaty of amity (a machination to subdue Korea) should be done by force, but contrary to this Saigo asserted that he would become an ambassador plenipotentiary with antecedent costume, and not use force (Kenkan Taishi-ron (theory in which an ambassador is sent to Korea)).
- その寺院の創建などの由緒によって、封戸、出挙イネ、寺田、荘園所有等の権益、三綱(僧の官位)・別当あるいは住持職の任免、修法の方法、服装等の待遇などで区別を行う。
- Temples are differentiated depending upon the temple's lineage and when it was founded etc: rights and interests of assets such as fuko (a vassal household allotted to a courtier), rice tributes, temple lands, manor property holdings; handling of appointment of Sango (three monastic positions with management roles at a temple), stewards or chief priest's role, prayer methods, dress etc.
- この男は(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通の人ならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。
- This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable;
- できるかぎり早くジキルの背丈にあう服に着替えると、家をぬけていったが、ブラッドショーがこんな時間にそんな場所でそんな奇妙な服装のハイドをみて驚いて隠れてしまった。
- I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array;
- 射手の服装は水干、または鎧直垂を着て、裾および袖をくくり、腰には行縢をつけ、あしに物射沓をはき、左に射小手をつけ、手袋をはめ、右手に鞭をとり、頭には綾藺笠をいただく。
- The archer wears a suikan or yoroi-hitatare with its bottom and sleeves tied, a mukabaki around his/her waist, a monoigutu on his feet, a ikote and glove on his left hand, a whip in his right hand and a ayaigasa on his head.
- 大阪府東大阪市の瓢箪山稲荷神社で今も行われる辻占は、通りすがりの人の言葉ではなく、その人の性別・服装・持物、同行の人の有無、その人が向かった方角などから吉凶を判断する。
- The tsujiura still practiced at Hyotanyama-Inari Shrine, Higashi Osaka City, Osaka Prefecture judges fortunes not based on the words of passers-by, but on his or her sex, dress, belongings, whether accompanied or not, and the direction which he or she took.
- 造形化された時は、装身具を着けない質素な服装の如来形で、定印・説法印・施無畏印・与願印を組み合わせた九品来迎印(詳しくは印相を参照のこと)を結ぶ姿で表されることが多い。
- Generally, he has been depicted as wearing simple clothes with no accessories and shows a symbolic gesture with the fingers of Kubon Raigo-in, i.e., mudra for the nine possible levels of birth into Amida's paradise, Gokuraku (see Mudra for detail), mixed with Jo-in, i.e., samadhi mudra, Seppo-in, i.e., the exposition of the dharma mudra, Semui-in, i.e., mudra for bestowing fearlessness, and Yogan-in, i.e., wish-granting mudra.
- しかし、戦況が悪化し本土決戦が近づくと、それにそなえて大日本婦人会は解散、また、急速に物資が欠乏して木綿も入手できなくなったため、婦人の服装ももんぺ姿へと変わっていった。
- But as the war situation worsened and the homeland defense war drew near, the Japan Women's Association was dissolved to prepare for it, and people began running out of goods rapidly and cotton became impossible to come by; as a result, women began to wear monpe (women's work pants).
- 服装がふんどし締め込みとなる博多や飯塚に於いて、アマチュアカメラマンが撮影した写真がフォトコンテストに応募されたり、健全なHP、ブログ、画像掲示板、等に送信される場合が多い。
- Many amateur photographers who took pictures in Hakata or Iizuka where parade participants wear a fundoshi shimekomi (loincloth), enter photography contests or upload them to ordinary websites, weblogs, image boards and so on.
- 順調に見えた女優生活だったが、1950年、日米親善使節として滞在していたアメリカ合衆国から帰国した際、サングラスに派手な服装で投げキッスを行い、激しい世論の反発を受けてしまう。
- Thus it looked like she was doing everything well as an actress but in 1950, when she returned to Japan from her trip to the United States as part of the Japan-US goodwill envoy, she blew a kiss while wearing a gaudy dress and sunglasses on, an action that resulted in a heavy backlash from the public.
- その食卓の食物と、列座の家来たちと、その侍臣たちの伺候ぶり、彼らの服装と、彼の給仕たち、および彼が主の宮でささげる燔祭を見て、全く気を奪われてしまった。 (列王紀1 10:5)
- and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cup bearers, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her. (1 Kings 10:5)
- フィンガーボールの水を飲料水と勘違いして飲んだり服装がしわくちゃでとてもみっともない格好になっていたりコルセットをギリギリまできつくしめるなど明らかに常識外れの行動をとっていた。
- And they clearly acted out of line, drinking the water of a finger bowl thinking it was drinking water, looking shabby in wrinkled clothes, tightening corsets to an extreme, and so on.
- あなたのとこの管理職の服装は、例え彼女が他の会社の人間と取り引きをしていない場合でも、彼女があなたのことを重要だと考えていることを示す一手段として選択されているところがあるのです。
- Your manager's clothing, even when she's not dealing with other people, is selected in part as a way of telling you that she takes you seriously;
- 1871年に陸軍や官僚の制服を西洋風に改めることを定めた天皇の勅諭(太政官布告399号「爾今禮服ニハ洋服ヲ採用ス」)が発せられた以後、警官・鉄道員・教員などが順次服装を西洋化していった。
- Since 1871 when the Imperial instruction to make western style uniforms for the army and government officials was issued (Grand Council Proclamations No. 399), police officers, railway workers, and teachers adapted western clothes as their working clothes.
- 1923年の関東大震災では、身体の動作を妨げる構造である和服を着用していた女性の被害が多かったことから、翌1924年に「東京婦人子供服組合」が発足し、女性の服装にも西洋化が進むことになる。
- When the Great Kanto Earthquake occurred in 1923, a great number of women in Japanese clothing were victimized because of the nature of Japanese clothing that restricts movement of the body; in the next year 1924, 'Tokyo Women and Children Clothing Association' started, and since then, clothing for Japanese women has been westernized.
- 1871年に陸軍や官僚の制服を西洋風に改めることを定めた天皇の勅諭(太政官布告399号「爾今禮服ニハ洋服ヲ採用ス」)が発せられた以後、警官・鉄道員・教員などが順次服装を西洋化することになる。
- After the imperial instruction to change the uniforms for the army and bureaucrats into western style uniforms (edict of Dajokan [Grand Council of state] Number 399 'the western clothes shall be used as formal wear') was issued in 1871, the clothes of police officers, railway employees, and teachers were also westernized sequentially.
- 話がクライマックスに近づいていたフレディ・マリンズは気短に申し出を退けたが、ブラウン氏はまず服装の乱れにフレディ・マリンズの注意を向けさせ、レモネードをグラスになみなみとついで彼に手渡した。
- Freddy Malins, who was nearing the climax of his story, waved the offer aside impatiently but Mr. Browne, having first called Freddy Malins' attention to a disarray in his dress, filled out and handed him a full glass of lemonade.
- 京都の舞妓のようにプライベートまでしっかりとしたきめごとはなく、仕事後は鬘(かつら)をとり茶髪の今風の姿になり服装や行動も自由であるため、儀作法の徹底不足や意識の低さは会社組織の短所といえる。
- Unlike Maiko in Kyoto who are under the strict rules to abide by even with matters that happens during their private time, the Ryuto geisha have no dress code nor codes of conduct that apply to them after work and once their wigs are off, the Ryuto geisha go about in their colored hair and modern clothes which seems to contribute to their insufficient observance of good behavior and poor level of pride in their job highlighting the disadvantage of the company system to operate the geisha service.
- またその食卓の食物と、列座の家来たちと、その侍臣たちの伺候振りと彼らの服装、および彼の給仕たちとその服装、ならびに彼が主の宮でささげる燔祭を見て、全く気を奪われてしまった。 (歴代志2 9:4)
- and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearers also, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her. (2 Chronicles 9:4)
- 平安時代も中期までは服装について奈良時代と大きく違うことはなかったが、菅原道真によって遣唐使が廃止された以降、あらゆる文化の側面に於いて中国大陸の文化の影響を離れた日本独自の国風文化が盛んになった。
- Until the mid-Heian period, the costume had not been so different from that of the Nara period, but after SUGAWARA no Michizane abolished the envoys to Tang dynasty China, the Chinese culture became less influential and an indigenous culture developed in every aspect.
- 定年以降に神社に勤務する場合は、神社指定の制服や松葉色・紺色などの袴を履くなどして服装で区分され、また職掌の上でも神事に奉仕する女性職員を巫女、それ以外の事務作業などを行うのが一般女性職員と区分される事が多い。
- Because shrines require people who continue to work after retirement to wear a dark-green or blue hakama (skirt-like trousers) or of a color specified by the shrine, many of them distinguish female employees depending on their jobs; they treat the women who offer religious services as miko and those who do desk work as general workers.
- エルヴィン・フォン・ベルツが伊藤に婦人の服装の洋式化に対して反対意見を述べた際に、伊藤は「日本女性が和服で現れると、欧米人は彼女達を人間扱いせずに'御人形さん扱い'するではないか」と反論されたことを書き記している。
- Erwin von Bälz wrote that he was refuted by ITO's opinion, 'Japanese women may be 'treated like dolls' without being seen as human beings by Wetern people as they appears wearing wafuku (Japanese traditional clothes like kimono)' when he retorted about Europeanizing women's costume.
- このような形になったのは全くの偶然であり、弘前第31連隊は「雪中行軍に関する服装、行軍方法等」の全般に亘る研究が目的だったのに対し、青森第5連隊は「雪中における軍の展開、物資の輸送の可否」が目的だったとされている。
- Such allocations were by pure accident, and it appears the aim of the 5th Aomori Regiment was to research 'how to deploy the troops in the snow and whether or not it is possible to carry the goods,' while that of the 31st Hirosaki Regiment was to research 'the attire for march in the snow, the way of marching and others' as a whole.
- 名誉宮司の称号が授与された者は、名誉神職として神社本庁規程で定めるところにより、その神社の祭祀に引退時の身分の服装で参列することができ、その神社の宮司の諮問に応じることができるなど、その神社について終身待遇が受けられる。
- Shinto priests awarded with this honorary chief priest title may attend shrine rituals in the attire prescribed for the position held at the time of retirement, and are treated equivalent to the Guji for the rest of their lifetimes and allowed to provide advice to the Guji, as stipulated by the Association of Shinto Shrines.
- 江戸初期、筑前福岡城において関が原に出陣し島を目撃した武将達が島の服装について若侍相手に語り合ったが、物指、陣羽織、具足に至るまでそれぞれの記憶が違い、これは島のあまりの恐ろしさの故に記憶が定かではなかったためとしている。
- In the early Edo period, busho (Japanese military commanders) who fought in Sekigahara and witnessed Shima told young samurai about the clothes of Shima, but their memories of his measurements, jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and armor differed, and it is said that this was because their memories were hazy due to the horrible appearance of Shima.
- 嘉悦孝子(1867-1949)が『經濟改善 是からの裁縫』(けいざいかいぜん これからのさいほう)(日本服装改善会出版部、1922年)の序文で「私は日本服装改善の到達点は、洋服か洋服に近いものであらうと存じます」と書いた。
- Takako KAETSU (1867 - 1949) wrote 'Keizaikaizen Korekara no Saiho' in 1922 published from Nihon Fukuso Kaizenkai Shuppanbu, in the preface of which she wrote 'In my opinion, the goal of improvement of Japanese clothing should be Western clothing or something close to Western clothing.'
- 絵巻物に描き表された服装、建築、食物、武器武具、調度品等は、それが制作された時代の実態をそのまま反映したものとは必ずしも言えないが、服飾史、武具甲冑史、建築史、民俗学、有職故実などの研究のために貴重な視覚情報を提供している。
- Emakimono represents various items such as clothing, architecture, food, weapons and armor, furnishing goods, and so on, which do not necessarily reflect their real status in the days of production but, nevertheless, provides valuable visual information for various studies and research, including history of clothing, history of architecture, folklore, and Yusoku-kojitsu (studies in ancient court and military practices and usage).
- 自衛隊法第七十六条第一項の規定により出動を命ぜられた自衛隊の自衛官(以下「出動自衛官」という。)は、武力攻撃が発生した事態において、服装、所持品の形状、周囲の状況その他の事情に照らし、抑留対象者に該当すると疑うに足りる相当の理由がある者があるときは、これを拘束することができる。
- In the situations in which armed attack has occurred, a Self-Defense Forces personnel assigned to the Self-Defense Forces being given the Defense Operations Order pursuant to the provision of the paragraph (1) of Article 76 of the Self-Defense Forces Act (hereinafter referred to as "SDF personnel under the Operations") may, if he/she has found sufficient grounds to suspect that a person falls to a subject to internment in light of their clothing, shape of personal effects, surrounding situations and other circumstances, detain said person.
- また生活様式も大きく変わり服装も女性は着物に日本髪といったものから洋服を着、断髪し帽子をかぶるといったことが一部の勤め人の女性では一般に浸透しつつあったし、それにともない女性の社会進出も進み、「バスガール」と呼ばれたバスの女性車掌やウェイトレス(当時は女給とよばれた)など職業婦人が出現するようになった。
- Significant changes occurred in the lifestyle of people as well; acts such as wearing Western clothing instead of kimonos, cutting hair short and having hats on became common to some working women, and new types of jobs for female workers emerged along with the increasing social participation by women, including a female bus conductor named a 'bus girl' in those days and a waitress (called a 'jokyu' then).
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- 社会不安の高まりと相次ぐ災害に憂慮をした一条天皇及び内覧左大臣藤原道長を中心とした朝廷は、7月11日、内裏の再建を決定するとともに、神仏の信仰を通じた社会不安の沈静化と法規制の強化による秩序の回復を目指して仏神事違例(仏事・神事における違反)と制美服行約倹事(服装の贅沢禁止)に関する審議が行われた(『小右記』・『権記』)。
- The Imperial Court, including Emperor Ichijo and nairan sadaijin (minister of the left who has a right to read and deal with documents before reporting to the Emperor from Daijokan, the Great Council of State) FUJIWARA no Michinaga, was so concerned about growing social unrest and a series of disasters that it decided to rebuild the dairi on July 11 and discussed unconventionality in the Buddhist and the Shinto rituals as well as a ban on luxurious dressing, in order to subdue social unrest through a belief in God and to restore order by reinforcing control. ('Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke), 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's diary))