有: 1000 Terms and Phrases
- 有官別当
- Ukan Betto (a second principal having a post in the government)
- 相国寺所有
- Belonging to Shokoku-ji Temple
- トイレ 有、
- Lavatories: provided
- 有職料理の誕生
- The Origin of Yusoku Cuisine
- 有職料理の変遷
- Changes in Yusoku Cuisine
- 藤井斉成会有鄰館
- Yurinkan Museum
- Fujii Saisei-kai Yurin-kan Museum
- 承認の有効期間等
- Valid Period of Approval, etc.
- Xに問題が有る。
- There are problems with X.
- 横穴式石室を有する
- It has a horizontal stone chamber.
- それがXで有名だ。
- It's famous for X.
- 身に覚えが有った。
- I can relate to it myself.
- 岡崎に姉妹店有り。
- A sister store is located in Okazaki.
- 里山の管理・所有体制
- Management and ownership system of Satoyama
- 大手鑑 有栖川宮伝来
- Large Album of Exemplary Calligraphy, Attributed to Imperial Prince Arisugawa
- 脱衣場 有(無料)、
- Changing rooms: provided (free of charge)
- 鹿苑寺(金閣寺)所有
- Belonging to Rokuon-ji Temple (Kinkaku-ji Temple)
- 土地の所有者の意見書
- Written Opinion of Landowner
- 有(無料・大型バス可)
- Free of charge (available also for coaches)
- 中門(登録有形文化財)
- Chumon Gate (中門) (Registered Tangible Cultural Property)
- 有終館 (今出川校地)
- Yushu-kan (Imadegawa-kochi)
- 農地の確保及び有効利用
- Securing of Farmland and Its Effective Use
- しっとり感が有ります。
- There is a moist feeling.
- 私には経験が有ります。
- I am experienced.
- 破損の恐れが有ります。
- There is a possibility of breakage.
- 公園が家の近くに有る。
- There is a park near home.
- 数に限りが有りません。
- There is no limit on quantity.
- 青蓮院書院縁先が有名。
- A good example is the one in front of the veranda of the drawing room of Shoren-in Temple.
- 団地妻有閑マダムの一種。
- Danchi-zuma: A lady of leisure.
- 水は共同の井戸が有った。
- Public wells were provided for water.
- 「川端風景」として有名。
- This is well-known as 'Kawabata scenery.'
- 有価証券評価益(含み益)
- Gain on revaluation of marketable securities (unrealized gain)
- 登録有形文化財(建造物)
- Registered Tangible Cultural Properties (Structures)
- 光源院(相国寺塔頭)所有
- Belonging to Kogenin (Shokoku-ji Temple Tacchu sub-temple)
- 持仏堂(登録有形文化財)
- Jibutsudo (持仏堂) (Registered Tangible Cultural Property)
- 滴水庵(登録有形文化財)
- Tekisuian (滴水庵) (Registered Tangible Cultural Property)
- 大乗閣(登録有形文化財)
- Daijokaku (大乗閤) (Registered Tangible Cultural Property)
- 本尊の身に亦た二種有り。
- There are two conditions to Honzon.
- とても雰囲気が有ります。
- It has a good atmosphere.
- かなり目に違和感が有る。
- My eyes feel strange.
- 薬には副作用が有ります。
- The medicine has side effects.
- 実装状況にまだ差が有る。
- There is still a difference when it is actually implemented.
- Xには自ずと限界が有る。
- There is a natural limit to X.
- 規定がなお効力を有する。
- The provision is still in effect.
- 彼が市内に住所を有する。
- He is residing in the city.
- 所有者が市内に居住する。
- The owner lives in the city.
- このような方法が有効だ。
- This kind of method is effective.
- 有名な人が大会に出ない。
- No one famous is taking part in the competition.
- 私には、そんな印象が有る。
- I have that kind of impression.
- Xがなかには多々有ります。
- There are a lot of X among them.
- 割合が年々減少傾向に有る。
- The proportions have been decreasing every year.
- Xには一つ意味が有ります。
- X has one meaning.
- それがテスト対策に有効だ。
- It's useful for test prep.
- 所有者は和歌山県・粉河寺。
- Kokawadera Engiemaki is owned by Kokawa-dera Temple, Wakayama Prefecture.
- 登録有形文化財(美術工芸品)
- Registered Tangible Cultural Properties (Arts and crafts)
- 邪馬台国畿内説の最有力候補地
- It is considered that this Tumulus is the most convincing candidate site for the theory that states that Yamataikoku was located in the Kinai region.
- 人には二つタイプが有ります。
- There are two types of people.
- 私には全然記憶が有りません。
- I cannot remember anything at all.
- Xがいつも自分のなかに有る。
- X is always on my mind.
- とても女性に人気が有ります。
- It is very popular with women.
- Xにあまり意味が有りません。
- X is not very meaningful.
- 有効期間は2項の規定による。
- The period of validity is specified in paragraph 2.
- 気になる点がひとつ有ります。
- There is one thing that bothers me.
- かなり設定に無理が有ります。
- The setting is quite unreasonable.
- そしてXの説明が有りました。
- There was also an explanation about X.
- 二つ皆さんに質問が有ります。
- I want to ask all of you two questions.
- 1の中には1/3が3つ有る。
- One is made up of three thirds.
- とても言葉に力が有りました。
- The words are very powerful.
- 茶問屋 有限会社上林春松本店
- Tea whole sale store Kanbayashi Shunsho Honten Ltd.
- 本有尊形(ほんぬそんぎょう)。
- Honnu-songyo
- くだんの場所が近くにまだ有る。
- That place is still nearby.
- 大いに変更の可能性が有ります。
- Changes are very likely to happen.
- Xが初学者には何より有り難い。
- X is a boon for beginners.
- 有効成分が筋肉の緊張をほぐす。
- The active ingredients relieve muscle tension.
- 会社の近くに京料理の店が有る。
- There is a Kyoto cuisine restaurant near the company.
- 父親が一定の障害の状態に有る。
- The father has a permanent disability.
- 私には、あんまり有難みが無い。
- I don't appreciate that very much.
- Xにはいろいろ意見が有ります。
- There many opinions on X.
- 慶長大判金の特徴も有している。
- It also has the characteristics of Keicho-Oban-kin.
- 架空の人物との説が有力である。
- Finally, the theory that he was a fictitious character is persuasive.
- 駐車場 有(有料1000円/日)
- Parking lots: available (charged \1,000/day)
- 施設所有および主な主催は京都府。
- The owner of the facilities and main sponsor of the races is Kyoto Prefecture.
- 1979年車籍抹消(有火保存)。
- Registration deleted in 1979 (for working preservation).
- 家庭裁判所は、次の権限を有する。
- A Family Court shall have power over the following matters
- ファジーな面が歴史には多々有る。
- There are plenty of obscure aspects in history.
- 指定方法には3つ方法が有ります。
- There are three ways to specify it.
- なかなか機会が有りませんでした。
- There aren't very many chances any more.
- 特に求人情報には自信が有ります。
- We are proud especially of our recruitment information.
- 世の中にはこういう事が多々有る。
- These kinds of things happen a lot in the world.
- それには2つの新機能が有ります。
- That has 2 new functions.
- 携帯電話が録画再生機能を有する。
- The cell phone has record and playback functions.
- 王冠を捨てた恋として有名である。
- It is well-known as love over his crown.
- 現在では人名説が有力とされている。
- Currently a theory that it is a personal name is widely accepted.
- 事件について審判権を有しないとき。
- The tribunal has no jurisdiction;
- 聖書の中にこういう言葉が有ります。
- Sayings like that are in the Bible.
- とてもむし歯予防に効果が有ります。
- It is very effective in preventing tooth decay.
- 市町村が指導、監督権限を有します。
- Municipalities have regulatory power.
- 有効期間のある特定計量器に係る修理
- Repair pertaining to Specified Measuring Instruments with Valid Period
- 有志の学生によって構成されている。
- The committee is composed of student volunteers.
- 有楽流 (うらくりゅう) 織田長益
- Uraku School: Nagamasu ODA
- 京都府の知恩院のものが有名である。
- Uguisubari in Chion-in Temple in Kyoto Prefecture is famous.
- 大盛りの「ド根性ラーメン」で有名。
- Famous for a large helping of 'Guts Ramen.'
- 所属1300人を有し、忉利天に住す。
- It has 1,300 followers and lives in the Touriten.
- 所属1400人を有し、可住山に住す。
- It has 1,400 followers and lives in Habitable Mountain.
- 所属900人を有し、耽没羅州に住す。
- It has 900 followers and lives in T'an-mo-lo-Chow.
- 所属600人を有し、東勝身州に住す。
- It has 600 followers and lives in the Purva-Videha region.
- 所属800人を有し、南瞻部洲に住す。
- It has 800 followers and lives in Kulu country.
- 施工は有終館も請け負った三上吉兵衛。
- Its construction was conducted by Kichibei MIKAMI, who also built the Yushukan.
- The builder was Kichibei MIKAMI, who was also in charge of building Yushukan.
- Constructed by Kichibei MIKAMI who built Yushukan.
- 住友林業が所有し、住友不動産が管理。
- The property is owned by Sumitomo Forestry and managed by Sumitomo Realty.
- 都内でも有数の古墳群のひとつである。
- This is one of the largest burial mounds in Tokyo.
- Xには実はいくつかの問題が有ります。
- There are actually several problems with X.
- Xにはちゃんとそれなりの理由が有る。
- There are indeed appropriate reasons for X.
- スポーツにまったく興味が有りません。
- I'm not interested in sports.
- それが沿岸海域に適した性能を有する。
- It has a performance suitable for coastal areas.
- このページには2件の情報が有ります。
- There are two pieces of information on this page.
- 団扇を模した夏用の団扇簪などが有名。
- Uchiwa-kanzashi, which is designed after uchiwa (round fan), is well-known as seasonal kanzashi for summer.
- その城の所有主の隠居所として使われる。
- It is used as a retreat for the castle ruler.
- 駐車場:なし(すぐ近くに公営駐車場有)
- Parking: Not available (Public parking garages are available nearby.)
- 特に法相宗の徳一との論争は有名である。
- In particular, the debate conducted between the Tokuitsu of the Hosso Sect is well-known.
- 所属1200人を有し、半度波山に住す。
- It has 1,200 followers and lives in Mt. Pandava.
- 所属1000人を有し、僧伽茶州に住す。
- It has 1,000 followers and lives in Seng-ka-t'a.
- 所属1100人を有し、鉢刺拏州に住す。
- It has 1,100 followers and lives in Po-la-na, Parnadvipa.
- これは醍醐のたとえとしても有名である。
- This is well-known as Daigo-no-tatoe (analogy of Daigo).
- 車で1時間かかる場所にお店が有ります。
- There is a shop about an hour's drive from here.
- エンコードの方法にいくつも種類が有る。
- There are many encoding methods.
- それは、血行を促進する働きが有ります。
- It's good for stimulating blood circulation.
- もちろん私どもには守秘義務が有ります。
- We are, of course, obligated to keep it secret.
- それがかなり有効に使えると推測される。
- It's presumed to be used quite effectively.
- 清水寺成就院書院縁先にあるものが有名。
- The one in front of the veranda of Joju-in, a sub temple of Kiyomizu-dera Temple is famous.
- 所属1000人を有し、西瞿耶尼州に住す。
- It has 1,000 followers and lives in the Godhanga region of the west.
- 光明・自然・清浄・自在・最勝の義を有す。
- It has the meaning of light, nature, purity, freedom and superiority.
- - 滋賀県湖南市雨山2-1-1 駐車場有
- 2-1-1 Ameyama, Konan City, Shiga Prefecture, parking lot available
- 待ち合わせ時刻まで、まだ時間が有ります。
- There is a while before the scheduled time.
- ほとんどの島にこのような物が一つは有る。
- Nearly every island has one like that.
- 国保税の減免制度には、二つの制度が有る。
- There are two kinds of tax reduction and exemption systems for the national health insurance tax.
- ここでは有名な股のぞきをすることができる。
- Here, it is possible to enjoy famous Matanozoki viewing (to view Amanohashidate from between your two legs).
- 内藤ジョアンゆかりの城としても有名である。
- It was famous as the castle associated with Joan NAITO.
- さらに遡ると次の見解も近年有力説とされる。
- Going further into the past, the following theory has become influential recently.
- 2008年7月 国の登録有形文化財に登録。
- July 2008: The museum was designated as a registered tangible cultural property of Japan.
- 33面の三角縁神獣鏡が出土したことで有名。
- It is famous as a site where 33 Sankaku Shinju-kyo Mirrors (triangular-rimmed mirrors decorated with gods and animals) were excavated.
- 彼がその業務に8年以上の実務経験を有する。
- He has more than 8 years experience in the field.
- 彼が歩くことができない程度の障害を有する。
- He is too disabled to walk.
- 候補者らが懸命に有権者に支持を訴えました。
- The candidates have desperately appealed to voters for support.
- 有害物質が少なからず環境に影響を与えます。
- Harmful substances will have no small influence on the environment.
- 市役所が行政資料の有償頒布を行っています。
- The municipal government is distributing the administrative data for a fee.
- 水は御香宮の水源を利用していて有名である。
- Famous for using water sourced from Gokonomiya-jinja Shrine.
- 名門、悟空、天天有などがこの系統に属する。
- Meimon, Goku, Tentenyu, and others belong to this type.
- 1952年(昭和27年)に有限会社となる。
- They became a company with limited liability in 1952.
- 近隣に駐車場無し(金輪寺に参拝者用駐車場有)
- There are no parking facilities nearby (parking facilities are provided for Kinrin-ji Temple worshippers).
- プラネタリウム(プラネタリウム入場のみ有料)
- Planetarium (admission fee is required for the planetarium only)
- (いわゆる部分社会論の法理として有名な判例)
- (A well-known judicial precedent concerning the legal theory of a partial society)
- 熊本県山鹿市のチブサン古墳などが有名である。
- Chibuzan-kofun Tumulus in Yamaga City, Kumamoto Prefecture and others are famous.
- 彼が関東・甲信越地域の競争参加資格を有する。
- He qualified to participate in the Kanto-Koshinetsu competition.
- 当社は積極的に資源の有効活用に取り組みます。
- We will actively make effective use of resources.
- 現場からは評価されないケースが多々有ります。
- There are many cases where an appraisal can't be made on the spot.
- 業務系システムの開発に多数の実績が有ります。
- There are many actual achievements in the development of business systems.
- また、本膳料理を有職料理に含める定義もある。
- Some definitions of this word include honzen ryori in yusoku cuisine.
- 複数の住戸が水平方向に連なり、壁を共有する物。
- It is a building in which two or more dwelling units are situated horizontally, having walls shared with those of the adjacent units.
- 八木城は有名な山城ではあるが、不明な点も多い。
- Yagi-jo Castle is a well-known mountain castle but there are many unclear points.
- しかし、内藤有勝はこれを拒否し、防戦に挑んだ。
- However, Arikatsu NAITO refused his offer and continued to defend.
- 個人所有塔(神奈川県鎌倉市極楽寺) 重要文化財
- Privately-owned Pagoda (Gokurakuji, Kamakura City, Kanagawa Prefecture), Important Cultural Property
- 地方裁判所は、次の事項について裁判権を有する。
- A District Court shall have jurisdiction over the following matters
- 最高裁判所は、左の事項について裁判権を有する。
- The Supreme Court shall have jurisdiction over the following matters
- 高等裁判所は、左の事項について裁判権を有する。
- A High Court shall have jurisdiction over the following matters
- 有効成分が、しっとりすべすべにお肌を保ちます。
- The active ingredient keeps your skin smooth and moist.
- 1号店は「東洋」の跡地に有ったが、現在は閉店。
- The first store was located at the site of 'Toyo,' but is now closed.
- 若狭国(福井県)や山陰の郷土料理としても有名。
- It is also famous as a local specialty of Wakasa Provincei (Fukui Prefecture) and the Sanin area.
- 屋内で行われるもの(録音、撮影禁止の場合有り)
- These are indoor activities (there are cases where recording and picture taking are prohibited).
- 天若湖は関西屈指の釣りスポットとして有名である。
- Lake Amawakako is famous for being one of the best fishing spots in the Kansai region.
- 蓮如によって本願寺は日本有数の大教団に成長した。
- Through the efforts of Rennyo, Hongwan-ji Temple became one of the largest religious organizations in Japan.
- 献身的に行動する人を好きになる傾向が私には有る。
- I tend to love people who act devotedly.
- もちろん院に、そして院長の私に全ての責任が有る。
- The hospital, and I, the director of hospital, certainly take full responsibility.
- (共有通路を経なければ各戸に入れないのが共同住宅)
- (In case of a complex, without passing a common corridor, one have no access to an individual house.)
- 建設費用は、校友、教職員、各界有志らの寄付による。
- The construction of the hall was funded by contributions from the alumni, the school personnel and well-wishers in various quarters.
- この時に城主内藤有勝も戦死したものと思われている。
- It is thought that the lord of Yagi-jo Castle, Arikatsu NAITO died in battle at this time.
- 平安京(現在の京都市中心部)の羅城門が有名である。
- The rajomon of Heian-kyo (in the central area of present Kyoto City) is well known.
- 蛇塚古墳に匹敵する巨石を用いた横穴式石室を有する。
- It has a horizontal chamber made of a stone as gigantic as the one in the Hebizuka-kofun Tumulus.
- また、ほとんどの街も城壁を有する城壁都市となった。
- Most cities became fortified cities within castle walls.
- 生駒市有里共同墓地塔(奈良県生駒市) 重要文化財。
- Ikoma City Arisato Public Cemetery Pagoda (Ikoma City, Nara Prefecture), Important Cultural Property
- 近年では後者が有力視されている(外部リンク参照)。
- Recently, the latter site has become more promising (refer to the external link).
- 昭和11年(1936年) - 長浜市の所有となる。
- 1936: Its ownership has shifted to Nagahama City.
- 日本食に関しては、安全なイメージが私には有ります。
- I have an impression that Japanese foods are safe.
- 山田さんからは、大変苦労された旨の話が有りました。
- Mr. Yamada said that he had faced tremendous difficulties.
- 日本的グリーンツーリズムとはXに若干の違いが有る。
- Compared with Japanese green tourism, there is a slight difference in terms of X.
- 2期梅毒の場合は、すべてに感染の危険性が有ります。
- For phase II syphilis, all of them are at risk of infection.
- 燃えたときに刺激性有毒ガスがほとんど発生しません。
- Burning will produce very little irritant toxic fumes.
- 取得には入国時のパスポートの有効残存期間が必要だ。
- In order to get it, you need to have a valid passport when you entered the country.
- 中世以後各地の有力な神社では巫女舞が恒例となった。
- Mikomai dance became customary at every well-known shrine throughout Japan from the medieval period.
- この種のサービスでは、ダイナースクラブが特に有名。
- This kind of service is particularly famous for Diners Club International.
- 東京都内では「ソイヤ、セイヤ」の江戸前担ぎが有名。
- In the Tokyo Metropolitan area, shouldering the mikoshi in the Edomae-katsugi style while calling out, 'Soiya, seiya' is well-known.
- また、能の「鉄輪」で登場する橋姫伝説でも有名である。
- It is also famous for a scene in Hashihime Densetsu Legend (a story of a jealous woman who seeks revenge) performed in 'kanawa' (iron ring), a title of Noh performance (Japanese oldest musical theater form).
- シャワー 有(有料)・・・無料シャワーは使用中止中、
- Showers: available (charged) --- Use of the showers that were available free of charge has been discontinued.
- 他にも鹿島門徒・伊達門徒・横曽根門徒が有力であった。
- The Kashima lay follower group, the Date group and the Yokosone group were influential as well.
- 戦国時代 (日本)の有力僧兵団として以下の例がある。
- The following are examples of powerful Sohei groups during the Sengoku Period (Period of Warring States).
- 北群、中郡、南群の3群からなる県下でも有数の古墳群。
- It was one of the most famous tumuli clusters in Nara Prefecture, consisting of three groups: North group, Middle group and South group.
- 第二阪奈有料道路宝来ランプから大宮通りを東へ6km。
- Drive 6 kilometers through Omiya-dori Street to the east from Horai Ramp of Daini-Hanna Toll Road.
- 大部分が国有地で、奈良県が無償で借用し管理している。
- Most of the park is a state-owned land, which Nara Prefecture borrows for free and maintains.
- 基壇を有する前方後円墳で、墳長は71メートルである。
- This is a 71-meter-long keyhole-shaped tumulus with a stylobate.
- 特定外国の外国弁護士となる資格を有する者であること。
- if such person has the qualification to become a foreign lawyer of the specified foreign state.
- 彼が1級管工事施工管理技士と同等以上の能力を有する。
- His ability is equal or higher than that of the Level 1 piping construction management engineer.
- 当社は関連企業との間でお客様の個人情報を共有します。
- We share your personal information with our affiliates.
- 語呂を滑らかにするための関西特有の音便が多用される。
- In order to smoothen the combination of sounds, euphonic changes typical to the Kansai region are often applied to Kyo language.
- 禅寺の庭も共有される景を修行のひとつであると考える。
- Gardens of Zen temples also needed to be shared as Zen monks thought a scene was also part of their practice.
- 1985年6月1日、京都市指定有形文化財に指定される。
- June 1, 1985: It was designated as a designated tangible cultural property.
- 狭い長屋暮らしに大量の所有物を収納するスペースは無く、
- There was insufficient space to store many belongings in the small living space of nagaya.
- 技術資料参考館 - (1930年竣工、登録有形文化財)
- Technical Materials Center: completed in 1930, a registered tangible cultural property
- 3つのスクリーンを有し、主に単館系映画を上映している。
- With three screens, it puts mostly films for independent cinemas on the screens.
- 所属500人を有し、北迦湿弥羅国(カシミール)に住す。
- It has 500 followers and lives in Kashmir.
- 長さ14.6メートルの南に開口した横穴式石室を有する。
- It has the 14.6-meter-long horizontal stone chamber open to the south.
- 明治以降の有名な禅師は、今北洪川・釈宗演・朝比奈宗源。
- Famous Zen masters after the Meiji period include Kousen IMAKITA, Souen SHAKU, and Sougen ASAHINA.
- 不可思議に希有(けう)に浅間しき心根、下根なるもあり。
- There were those who had rare and incredible evil in their hearts, and there were fools.
- 各地の有力寺社が軍事力を保持する傾向はその後も続いた。
- After that, such trend of those dominant temples and shrines in various regions to hold military power continued.
- 簡易裁判所は、次の事項について第一審の裁判権を有する。
- A Summary Court shall have jurisdiction of the first instance over the following matters:
- 有名なものでは豊国神社 (京都市)や日光東照宮がある。
- Famous examples of mausoleums include Toyokuni-jinja Shrine/Hokoku-jinja Shrine (Kyoto Prefecture) and Nikko Toshogu Shrine.
- それが高いジベレリン活性並びに高基質変換機能を有する。
- It has high gibberellin activity and a high substrate conversion.
- 2707点が国の重要有形民俗文化財の指定を受けました。
- 2,707 articles were designated as Important Tangible Folk Cultural Properties.
- 鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。
- Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red.
- 鎌倉幕府の有力御家人として知られる畠山重忠の館跡である。
- It is the remains of the residence of Shigetada HATAKEYAMA, known as a dominant gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura, Muromachi and Edo periods) in the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 旧軍港引込線北吸隧道 - 明治37年築、国登録有形文化財
- Kitasui Tunnel on the old Naval Port Railroad Spur (built in 1904): National Registered Tangible Cultural Property
- 日本では初めて大王に固有の型式の陵墓が出現したといえる。
- This fact shows that a unique type of tumulus for Kings in Japan, was invented for the first time in history.
- 大学別曹は有力氏族の学生のためにつくられた寄宿舎である。
- Daigaku-besso were dormitories for students from powerful clans.
- 以下の一覧は順に原画の題名と作者、所有者、サイズである。
- The following list includes the title of the original picture, its painter's name, its owner's name and the size of the exhibited version, in this order:
- 天井石は失っているものの全長17メートルの石室を有する。
- Although the ceiling stone has been lost, it has the 17-meters-long stone chamber.
- 戒壇を中心に三大秘法を解釈しようとした稀有な例と言える。
- They are said to be rare examples in that they tried to interpret Sandaihiho around Kaidan.
- 石舞台古墳は、蘇我馬子の墓であったとする説が有力である。
- A theory that the Ishibutai-kofun Tumulus was the tomb of SOGA no Umako is widely-accepted.
- 現在見学は文化財保存協力金という名目で有料となっている。
- At present, there is a charge for the tour of the turtle shape and coin shape stonework under the pretext of donation for cultural property conservation.
- 有史以来の防護設備、砦、城、要塞の基本は壁と塔であった。
- Since the dawn of history, basic elements of defense facilities, forts, castles and fortresses were walls and towers.
- 2005年11月10日に登録有形文化財(建造物)に登録。
- Registered as a tangible cultural property on November 10, 2005.
- TOHOシネマズ有楽座→日本劇場→日劇1系列のチェーン。
- First belonged to Toho Cinemas Yurakuza chain, secondly to Nihon Gekijo Theater chain, and thirdly to Nichigeki 1 chain.
- 以上の点から邪馬台国畿内説の有力候補地と見なされている。
- Judging from those points, Makimuku Remains are considered to be the most convincing candidate site for the theory that suggests that Yamataikoku was located in the Kinai region.
- 司法修習生の修習を終えた者は、弁護士となる資格を有する。
- A person who has completed the legal apprentice training course shall be qualified to become an attorney.
- 依頼者に与えた損害を賠償する能力を有することを証する書類
- A document certifying that he/she has the ability to compensate for damages, which he/she may cause to clients
- それは、仲間にするかどうかにはまったく関係が有りません。
- That has absolutely nothing to do with being friends or not.
- 委員会では、今年度中に完成させたい旨の報告が有りました。
- In the committee, there was a report that they want to complete it by the end of this fiscal year.
- 貞置流(さだおきりゅう) 織田貞置 織田有楽の甥信貞の子
- Sadaoki School: Sadaoki ODA, the son of Nobusada, who was the nephew of Yuraku ODA
- 歴史上有名な御厨としては、相馬御厨や大庭御厨が挙げられる。
- Soma Mikuriya and Oba no Mikuriya are famous historically.
- 現在、魚の漢字を使ったカルタ「魚魚(とと)あわせ」が有名。
- Nowadays, Uocchi Kan is well known for Japanese playing cards, `Totoawase' using Chinese characters of fish.
- 伸庵 (堺市、大仙公園) 仰木魯堂の作 (登録有形文化財)
- Shinan (Daisen-koen Park, Sakai City): built by Rodo OGI (Registered Tangible Cultural Property)
- これに対しホテルの場合、食事の有無は選択できることが多い。
- In contrast, meals are optional at hotels.
- また、金融機関も地域の有力な地場産業として貸し込んできた。
- Also, financial institutions have increased their loans to onsen-ryokan, trusting them as major local industries.
- 如庵(じょあん)は、愛知県犬山市の有楽苑にある茶室である。
- Joan is a chashitsu (tea house) in the Urakuen Garden in Inuyama City, Aichi prefecture.
- 特に「ジャングル風呂」と呼ばれる広大な風呂は有名であった。
- Especially the 'Jungle bath' in enormous scale was well known.
- 町おこしの成功例として有名で、日本各地から視察が絶えない。
- As the place is famous for the successful example of town revitalization, there are always many visitors from everywhere in Japan.
- 各居住区はおよそ150×300メートルの範囲を有していた。
- Each resident area was about 150 x 300 meters wide.
- 「アラビアの真珠」と名付けたブレンドのコーヒーが特に有名。
- Its blended coffee named 'Arabian Pearl' is particularly famous.
- 18~20才以上の未婚女性(引眉する場合としない場合有り)
- Single women of 18 to 20 years old or more (Their eyebrows may either be penciled or not.)
- 鷹山(たかやま)は、かつて京都の祇園祭に有った山鉾の1つ。
- Seen in a parade during the Gion Matsuri Festival in Kyoto, Takayama is one of a 'yamaboko,' which is a festival float mounted with a decorative long-handled sword.
- 京都市登録有形文化財第1号(1983年6月1日登録)である。
- It was the first Registered as Tangible Cultural Property by Kyoto City (registered June 1, 1983).
- 名前の由来は山県有朋地元にある「草菴」に隣家がない事による。
- The name of the garden, meaning 'garden without neighbours', stems from the fact that there was no house adjacent to 'Soan' (thatched hut) in the home town of Aritomo YAMAGATA.
- 南都六宗の1つである律宗精神の再興の意義も併せて有している。
- It also has the significance of renaissance of the Risshu sect's sprit, which is one of the Nanto rokushu (the six sects of Buddhism which flourished in ancient Nara).
- 全長10メートルと7.5メートルの2つの横穴式石室を有する。
- It consists of two horizontal stone chambers of which one is 10 m long and the other is 7.5 m long.
- イタリアに関する資料数は7,500点を超え、日本有数である。
- It possesses more than 7,500 pieces of material relating to Italy, and it is one of the largest holders of such material.
- 1928年昭和天皇が即位式で在京の折、この有終館が出火した。
- A fire broke out at Yushukan in 1928 when Emperor Showa was staying in Kyoto for the enthronement ceremony.
- In 1928, when Emperor Showa was in Kyoto for the enthronement ceremony, a fire broke out in Yushukan.
- イ及びロに掲げる者と同等以上の知識経験を有する者であること。
- Persons who have knowledge and experience equal to or greater than the persons defined in (a) and (b).
- 処分又は裁決を取り消す判決は、第三者に対しても効力を有する。
- A judgment to revoke an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may also be effective against a third party.
- 紅葉の名所が能楽の舞台となっている所が全国には多々有ります。
- There are many spots all over the country famous for their fall leaves that have provided the setting for Noh dramas.
- その所有し、又は占有する高圧ガスについて災害が発生したとき。
- When an accident has taken place with respect to the high pressure gas he/she owns or possesses; or
- 当社は、女性社員には産前・産後の有給休暇制度を設けています。
- Our company offers female employees paid maternity leave.
- 前節の稚児(有髪の少年修行僧)の芸能の流れを汲むものもある。
- Some of them follow the tradition of public entertainment performed by chigo (young trainee monks who did not shave their heads) mentioned before.
- 一 右管轄ノ土地へ屯営建築落成ノ上地所木石等有余ハ其省へ引渡。
- When military camps are constructed and established on the lands managed by the Department of War, any extra lands, trees, stones, etc., will be handed over to Okura-sho.
- 黄梅庵 (堺市、大仙公園) 今井宗久ゆかり (登録有形文化財)
- Obaian (Daisen-koen Park, Sakai City): related to Sokyu IMAI (Registered Tangible Cultural Property)
- 南棟・北棟ともに登録有形文化財(1999年12月登録)である。
- Both buildings are designated as Registered Tangible Cultural Properties (registered in December 1999).
- ちなみに「有頂天」とは二十五有の頂点にある天上界のことである。
- Incidentally, 'Uchoten' means the heaven on the top of Twenty-five forms of existence.
- 篠竹を打ち詰めた「有楽窓」、古暦を腰に貼った「暦張り」も有名。
- Other renowned features include 'urakumado,' which is a window with tightly arranged small bamboo slats, and 'koyomibari,' which is a wainscot papered with old calendars.
- その事業を自ら適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
- The applicant has a capability to properly conduct the business on its own.
- The applicants have the competency to appropriately execute the business;
- The applicants have the competency to appropriately execute the business; and
- 現在も機関区としての機能を有しており営業線とも接続されている。
- Today this is still a functional engine depot, and is connected to rail lines in operation.
- お客様に5つの有料レンタルサーバープランをご用意しております。
- We have 5 different server rental plans for customers.
- 樂家と関わりの深い本阿弥光悦や、樂道入の作品などが有名である。
- The products by Koetsu HONAMI who was strongly associated with the Raku family and Donyu RAKU are famous.
- (かぶらや)とは鏑を矢の先端に取り付け、鏃を有するものを言う。
- (Kaburaya) refers to an arrow with Kabura fixed at its tip, and it also has Zoku.
- 囲炉裏は生活にかかせないものとして発展し各地方特有の形態を持つ。
- The Irori fireplace was developed as an essential part of everyday life, and each region has its own style.
- また、この茶屋は、小説「宮本武蔵」に登場することでも有名である。
- This tea shop is well known as it is depicted in the novel 'Miyamoto Musashi' which is a story of Musashi MIYAMOTO (who was a sword master and a Zen artist during the beginning of the Edo period).
- ここでは温泉旅館に特有の不振の原因について順不同で挙げてみよう。
- The following are some causes of these economic difficulties unique to onsen-ryokan, in no particular order:
- 遠浅で、約2kmにも及ぶ浜辺は日本海側の海水浴場でも有数である。
- The gently sloping beach is approximately two kilometers long, and is one of the longest beaches on the Sea of Japan.
- 現存する擬洋風建築の中でも有名なものは開智学校(松本市)である。
- Kaichi School (in Matsumoto City) is one of the most famous existing examples of Gi-yofu architecture.
- それ以下は、不還果・一来果・預流果を「有学」(うがく)位という。
- As for the grades below that, Fugen-ka (the consummation of the stage of the non-returner), Ichirai-ka (one who has fully consummated the stage of the once-returner) and Yoru-ka (one who has fully attained the stage of the stream-enterer) are called 'Ugakui (有学(うがく)位).'
- 個々の門跡寺院に固有の称号ではなく、その時々の住持の出身を指す。
- It was not an inherent title of each monzeki temple but instead indicated the descent of the chief priest.
- 遊戯施設(ジェットコースターなど)の利用は従来どおり有料である。
- There are charges for rides (such as the roller coaster) as in the past.
- 第七十五条第二項の装置検査証印がその有効期間を経過していること。
- The valid period of a fitting inspection mark set forth in Article 75, paragraph 2 has already expired.
- 原資格国の外国弁護士となる資格を現に保有していることを証する書類
- A document verifying that he/she actually retains his/her qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.
- 有名なものとしては、東京の昌平坂学問所に付属した湯島聖堂がある。
- One of the most notable examples is Yushima Seido/Yushima Temple, which is annexed to Shoheizaka Gakumonjo in Tokyo Prefecture.
- その提供者が知的財産権、またはその使用権その他の権利を有します。
- The provider has intellectual property, usage, and other rights.
- インデックス作成のコストと検索コストがトレードオフの関係に有る。
- The costs of index creation and retrieval are related to the transactions.
- そこに東京からの移籍組、有望な若手が加わり顔ぶれは充実していた。
- These actors transferred from Tokyo and promising young actors joined as well, which strengthened the lineup of actors.
- その他に鶏ガラベースの東京風中華そばも有り、こちらも人気が高い。
- Besides, Tokyo type Chinese noodles based on chicken bone broth is also popular.
- 八木城落城の内藤有勝部分はノンフィクションの可能性も示唆している。
- In the part when Yagi-jo Castle was fallen, Motoo YAGI expressed his view that it was not fictional.
- 和室(わしつ)は、伝統的な日本の家屋に特有の、畳を敷き詰めた部屋。
- A Japanese-style room is a room on whose floor tatami mats are laid in a traditional Japanese house.
- 白雲館 1877年(明治10年) 登録有形文化財 滋賀県近江八幡市
- Hakuunkan: 1877: Registered Tangible Cultural Property: Omihachiman City, Shiga Prefecture
- 尚、六条三筋町の所在地(新町五条下ル)は現在も角屋が所有している。
- Sumiya still owns its building in Rokujo Misuji machi (Shinmachi Gojo Kudaru).
- また、優秀者には学問料が払われて後の文章生への登用に有利に働いた。
- Money for study was provided for deserving students, who were eligible to be appointed as a monjosho (student of literary studies in the Imperial University).
- これに反発した有力氏族が相次いで寮の外に一族用の寄宿舎を建設した。
- Reacting against this situation, other powerful clans built their own dormitories outside the Daigaku-ryo one after the other.
- 外回りコースの第3コーナーにある高低差3.9mの「淀の坂」は有名。
- Yodo no saka' (Yodo slope) situated at the third corner of the outer course is famous for 3.9 meters of difference in height.
- 有馬検番があり、現在置屋が4軒、梓席・田中席・わかまつ席・初音席。
- There is Arima kenban and there are 4 okiya including Azusa seki, Tanaka seki, Wakamatsu seki and Hatsune seki today.
- 備考 - 洋館、和館、玄関の3棟が国登録有形文化財(1997年登録)
- Remarks: The three buildings of the western style building, the Japanese style building and the entrance hall were designated as tangible national cultural properties (registered in 1977).
- 金成小学校 1887年(明治20年) 県指定有形文化財 宮城県栗原市
- Kanenari Elementary School: 1887: Kurihara City, Miyagi Prefecture
- また木造の雰囲気もマッチするため、時代劇のロケ地としても有名である。
- This bridge is famous as a location for samurai movies because its wooden structure fits the atmosphere of the era.
- この派は上記の諸版とは内容、構成のことなる独自の大蔵経を有している。
- This sect has its own Tripitaka, the contents and composition of which are different from those of the above editions.
- 日光山輪王寺・・・多数の僧兵を抱え、下野国でも有数の武装勢力になる。
- Rinno-ji Temple on Mt. Nikko; it held many Sohei and was one of the leading armed groups in Shimotsuke Province.
- この葛城地域には、古墳時代前期の中頃から有力な古墳の造営が始まった。
- In the Katsuragi region, construction of famous tumulus started from the middle of the early Kofun period (Tumulus period).
- 城門の守備塔(ゲートハウス)が従来の天守の機能を有するようになった。
- A gate house came to have the functions of the conventional keep.
- そのため僅かながら捲り選手が有利で、三番手の選手が不利な展開が多い。
- Because of this, forereachers have a slight advantage in this track whereas the third cyclist in the line often faces unfavorable developments during the race.
- 窯を備えており土ひねりや絵付けなどの陶芸教室(有料)も実施している。
- It is equipped with a kiln and runs pottery classes (subject to fees) such as tsuchi-hineri (clay kneading), e-tsuke (hand-painting), and the like.
- 敷地は甲賀カントリー倶楽部が所有しており、同ゴルフ場に隣接していた。
- The site it was located on is owned by Koga Conutry Club, and the facility was adjacent to the golf course of the same name.
- 特定計量証明事業を適正に行うに必要な管理組織を有するものであること。
- The person has a management organization necessary to properly perform the specified measurement certification business.
- 民間紛争解決手続の業務に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者
- A minor who does not have legal capacity equivalent to a major in connection with the services of private dispute resolution;
- その所有し、又は占有する高圧ガス又は容器を喪失し、又は盗まれたとき。
- When the high pressure gas or any container he owns or possesses has been lost or stolen.
- 旧津金学校 1875年(明治8年) 山梨県指定有形文化財 山梨県北杜市
- Old Tsugane School: 1875: Tangible Cultural Property designated by Yamanashi Prefecture: Hokuto City, Yamanashi Prefecture
- (但し、現世指向は日蓮系固有のものではなく、真言宗や天台宗にもある。)
- (However, directivity for this world is not inherent with the Nichiren sects but is seen in the Shingon and Tendai sects.)
- 臨終は、親鸞の弟の尋有僧都(じんうそうず)や末娘の覚信尼らが見取った。
- At his death, Shinran's younger brother Jin'u and his youngest daughter Kakushinni, among others, were with him.
- 建長3年(1251年)、常陸の「有念無念の諍」を書状を送って制止する。
- In 1251, Shinran sent a letter to pacify a dispute called 'Unen-munen no jo,' which happened in Hitachi Province.
- このことで、こちらが俄然有力な候補地として注目されるようになっている。
- Thus Ikazuchi no Oka Toho site suddenly began to attract attention as a stronger candidate.
- 事業の区分に応じて経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者
- Person(s) with knowledge and experience that conform to the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the business classification
- その事業を自ら安全かつ適確に遂行するに足る能力を有するものであること。
- The applicant has the capability to conduct the business on its own and properly.
- 大乗戒壇は権力闘争の原因ともなり、天台宗の山門寺門の争いは有名である。
- The Daijo kaidan also caused power struggles, among which one between Sanmon (referring to Enryaku-ji Temple) and Jimon (referring to Onjo-ji Temple) of the Tendai Sect is well-known.
- 『京都市東山知恩院前上ル 一澤帆布製』と縫い込まれた赤枠のタグで有名。
- It is known for the tag 'Kyoto-shi Higashiyama Chion-in maeagaru IchizawaHanpu sei' (made by Ichizawa Hanpu in Chion-in maeagaru, Higashiyama Ward, Kyoto City) stitched into the red border.
- 現在では極めて有名な絵であるが、江戸時代にはあまり知られていなかった。
- Although it is a very famous painting nowadays, it was barely known during the Edo period.
- 有事の際には、領主などはここから城外や外郭へ逃げられるようになっていた。
- In times of emergency, the Karamete-mon Gate allowed people, including the feudal lord, to escape from a castle or escape to outside the walls surrounding a castle.
- 同時に、坂戸城は、春日山城の有力な支城として領国経営の重要拠点となった。
- At the same time, Sakato-jo Castle became a strategic site for managing the territory as an important branch castle of Kasugayma-jo Castle.
- 安寿姫塚(あんじゅひめづか)は、森鴎外の「山椒大夫」で有名な安寿姫の墓。
- Anjuhime is well known from Ogai MORI's novel 'Sanshodayu,' and she rests in the Tomb of Anjuhime.
- これらは昭和期の貴重な建造物として、国の登録有形文化財に登録されている。
- These are valued architecture from the Showa period and are designated as National Registered Cultural Properties.
- 赤坂天王山3号墳 - 1号墳の北にあり、10メートルの横穴式石室を有する
- Akasaka Tennozan No. 3 Tumulus: The tumulus with the 10-meter-long horizontal stone chamber, which is located north of No. 1 Tumulus.
- これは非常に簡単に建築でき、十分な人数が有れば8日間で建築した例もある。
- This castle could be constructed very easily and there was a case in which it was built in eight days with a sufficient number of people.
- 認定の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has a financial basis necessary for an appropriate and smooth accreditation service.
- 第二項の決定に対する即時抗告は、その決定の執行を停止する効力を有しない。
- An immediate appeal against an order set forth in paragraph (2) shall not have the effect of staying the execution of the order.
- 書院造の障壁画として、有名な二条城の二の丸殿舍や西本願寺の対面所がある。
- Ninomaru densha (the hall of the second fortress) in the Nijo-jo Castle and the meeting place in the Nishi Hongan-ji Temple are famous for the pictures on partitions of Shoin-zukuri style.
- 江戸時代の有職故実を記した伊勢貞丈の『貞丈雑記』に帳台構えの記述がある。
- In the 'Teijo-zakki' (Teijo's memorandums) of Sadatake ISE written about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) during the Edo period, there is a description of chodai-gamae as follows.
- 明治32年(1899年)建築の洋館と七代目小川治兵衛作庭の日本庭園が有名。
- The western style building built in 1899 and the Japanese garden designed by seventh Jihe OGAWA are famous.
- 国登録有形文化財が100棟以上あり、その中に多くの土蔵建築が含まれている。
- There are more than 100 buildings registered as national tangible cultural properties, and these include many buildings constructed with the dozo techniques.
- 有田磁器(柴田夫婦コレクション) 10,311点(佐賀県立九州陶磁文化館)
- Arita Porcelain (SHIBATA Collection): 10,311 items (the Saga Prefectural Kyushu Ceramic Museum)
- 1992年(平成4年)- 「働きがいと技能尊重に関する有識者懇談会」を設置
- 1992: The 'Advisory Panel of Well-informed Independent Personalities on Job Satisfaction and Respect for Skills' was set up
- 1894年(明治27年)、山県有朋が小川治兵衛に京都の別荘として作らせた。
- Aritomo YAMAGATA had Jihee OGAWA build it as his villa in Kyoto in 1894.
- 雪舟の孫娘、雪姫が活躍する「金閣寺」の場が有名)のような作品が上演された。
- The scene of Kinkaku-ji Temple, where Sesshu's granddaughter, Yukihime, takes an active role, is famous) and similar works were performed.
- 彼の浄身を証すれば一切の相を離れ、非浄・有想の身は、則ち顕・形の衆色有り。
- If the Honzon is clean, it will depart from all and if it is unclean, with thoughts, it will be kei/gyo.
- また山鉾巡行では重要有形民俗文化財が公道を巡るため動く美術館とも称される。
- As the significant tangible folk cultural assets travel on the public way during the Yamahoko Junko, they are even described as 'moving museums.'
- 会員としては中村勘三郎 (18代目)や市川海老蔵 (11代目)などが有名。
- Well-known members include the eighteenth Kanzaburo NAKAMURA & the eleventh 'Ebizo ICHIKAWA.'
- 外装は黒い下見板張りで、最上階には内廻縁と高欄を有し、鯱は木造銅板張である。
- The exterior is finished with black sidings and the top floor has enclosed wrap-around verandas with high handrails, while the orcas are made of copper-laminated wood.
- 幕末期には坂本龍馬が伏見港の船宿である寺田屋を常宿としていたのは有名である。
- It is well known that Ryoma SAKAMOTO often stayed at Teradaya, an inn at the port, at the end of the Edo period.
- 諸仏、六道輪廻、他など多くの種類があり、色砂で創られる砂曼荼羅も有名である。
- There exist many kinds of mandala works including those that depict various Buddha or rokudo-rinne (Rebirth in the Six Worlds) and Sand mandala which was produced with colored sand is also well known.
- シンザンの五冠(三冠、天皇賞、有馬記念)を記念して銅像と蹄鉄が飾られている。
- In commemoration of its five crowns (Triple Crown, Tenno Sho, Arima Kinen), Shinzan's bronze statue and horseshoes are being exhibited.
- 施設は京都市が所有し、京都市体育協会が指定管理者として運営管理を行っている。
- Kyoto City owns the facility and Kyoto City Amateur Sports Association manages it as the designated manager.
- The facilities are owned by Kyoto City and managed by Kyoto City Amateur Sports Association as the designated manager.
- 無双窓はしっかりとした造作でここにも有楽斎の武人らしい好みが反映されている。
- The structure of musomado (a window made of narrow boards or slats, wider than ordinary muntins, taterenji, set vertically in a line with approximately the same size spaces between them) is rigid, showing the taste of Urakusai who was a samurai.
- 完成検査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis for properly and smoothly implementing the service of completion inspection; and
- 前号に規定する者が主務省令で定める基準に適合する施設を有するものであること。
- The person prescribed in the preceding item owns has a facility that conforms to the standards specified by the ordinance of the competent ministry.
- 前二号に掲げるもののほか、その事業の遂行上適切な計画を有するものであること。
- The applicant has an appropriate plan from the viewpoint of operating the business in addition to what is listed in the preceding two items.
- 独立行政法人国立文化財機構所有・京都国立博物館保管の物件のみを収録対象とする。
- The works enlisted here are only those owned by the National Institutes for Cultural Heritage or those under the custody of the Kyoto National Museum.
- - 入換動車、日本国有鉄道中舞鶴線沿線復元ジオラマ、旧中舞鶴線の資料等を展示。
- A freight-car shunting vehicle, a diorama of the country along the restored Japan National Railways (JNR) Naka-maizuru Line, and materials connected to the old Naka-maizuru Line are among many things exhibited here.
- 看板商品のあぶらとり紙は、日本で最も有名なあぶらとり紙ブランドのひとつである。
- The name of its primary product Aburatorigami, is one of the most reputed brands of facial oil blotting paper in Japan.
- なお、大阪府泉大津市松ノ浜には、財団が所有する膳所城の高麗門が移築されている。
- The Koraimon gate of Zeze-jo Castle, which is owned by the foundation, has been moved and reconstructed at Matsunohama, Izumiotsu City, Osaka Prefecture.
- 独立行政法人国立文化財機構所有、京都国立博物館保管の国宝は以下のとおりである。
- The following are among the national treasures stored at the Kyoto National Museum and owned by the National Institutes for Cultural Heritage:
- 独立行政法人国立文化財機構所有、奈良国立博物館保管の国宝は以下のとおりである。
- The national treasures possessed by an Independent Administrative Institution, National Institutes for Cultural Heritage, and preserved in Nara National Museum are as follows.
- 特定計量証明事業を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力を有するものであること。
- The person has technological competency necessary to accurately and smoothly perform the specified measurement certification business.
- 基準器検査証印の有効期間は、計量器の種類ごとに経済産業省令で定める期間とする。
- A valid period of each verification standard inspection mark shall be the period specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry for each verification standard type.
- 前項の事件については、改正前の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- With respect to the cases referred to in the preceding paragraph, the provisions before amendments shall remain in effect after effectuation of this Act.
- 12月頃:神楽舞公演 - 明治神宮(渋谷区、2年に1度、入場有料だが撮影可能)
- Around December: Kagura-mai performance held at Meiji-jingu Shrine, Shibuya Ward, Tokyo. (The performance is held every two years, with admission fees, filming is allowed)
- 鎌のように曲がった自然石に円形か楕円の穴を掘ったもので桂離宮月破楼露地が有名。
- It is a chozubachi made of the sickle-shaped natural stone with a round or oval shaped hole; the one in the roji of Gepparo (tea pavilion) of Katsura Imperial Villa is well known.
- 京都に都が置かれていた明治維新以前からの生産されていた歴史を有する野菜の品目。
- Crops of vegetables that have a history of having been produced even before the Meiji Restoration, when the government was located in Kyoto City.
- このため、「正倉院」は東大寺大仏殿北西に所在する宝庫を指す固有名詞と化している。
- Therefore, the name of 'Shosoin' is now a proper noun that specifically means the treasure house located in the northwest of Daibutsu-den Hall, Todai-ji Temple.
- これまでの有力首長の共同統治から大王への権力の集中が始まったものと見られている。
- It is believed that the power that had previously been shared among dominant chiefs began to concentrate in the hands of Okimi.
- しかし、前方後円墳の築造が停止する7世紀には有力者の古墳の墳形に採用されている。
- However, they were adopted as the shape of the tumuli of the influential persons by the seventh century, in which the construction of keyhole-shaped tumuli was stopped.
- 前項に規定する法律上の利益の有無の判断については、第九条第二項の規定を準用する。
- The provision of Article 9, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis with regard to the judging of whether or not there is legal interest prescribed in the preceding paragraph.
- 外国弁護士となる資格を取得したこと及びその資格を現に保有していることを証する書類
- Any document verifying that he/she has acquired a qualification to become a foreign lawyer and that he/she actually still retains such qualification
- 家庭裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
- A Family Court shall have such powers as are specially provided for by other laws, in addition to those powers prescribed in this Act.
- 簡易裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
- A Summary Court shall have such powers as are specially provided for by other laws, in addition to those powers prescribed in this Act.
- 主に宗祖や有力檀家(将軍家・藩主等)などが寺院に付随して祀られていることが多い。
- In most cases the founders of religious sects or major Buddhist parishioners (the shogunate family/the lord of a domain, etc.) were worshiped in the mausoleums annexed to the temples.
- 高等裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
- A High Court shall have, in addition to those prescribed in this Act, such powers as are specially provided for by other laws.
- 最高裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限を有する。
- The Supreme Court shall have powers specially provided for by other laws in addition to those provided for in this Act.
- 以後、藤原基経・藤原忠平の所有となり、陽成上皇や宇多上皇の後院としても用いられた。
- After that, it was owned by FUJIWARA no Mototsune and then by FUJIWARA no Tadahira, and was also used by the Retired Emperor Yozei and by the Retired Emperor Uda as their residence other than the one in the palace.
- その地名も、古代の貢納物集積地を意味している通り、古代から有名な地方都市であった。
- As the name of the place implies an ancient transportation terminal for tributes to Emperors, it had been a well-known local city since ancient times.
- 有終館の名は図書館としての役目を終えた際に当時の総長であった海老名弾正が命名した。
- This building was named Yushukan by Danjo EBINA when its role as a library ended.
- The name of Yushukan was given by the president Danjo EBINA when it finished functioning as a library.
- 藤原秀郷の大ムカデ退治伝説として有名だが、背景には平将門の乱平定があるといわれる。
- This bridge is well known for the legend of FUJIWARA no Hidesato who got rid of a huge centipede harming the people of this region, which is said to be developed after his successful subjugation of the Rebellion of TAIRA no Masakado.
- 主任技術者免状の種類ごとに経済産業省令で定める学歴又は資格及び実務の経験を有する者
- A person who holds the academic record or qualification and work experience specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of chief engineer's license.
- 適正かつ確実に職務を遂行するための計画、住居及び財産的基礎を有することを証する書類
- A document verifying that he/she has a plan, residence and financial basis for performing professional duties properly and surely
- さらに規模を拡大し、山荘北山第を営み、有名な三層楼閣の舎利殿(金閣)が建立された。
- The scale was enlarged and the Villa Kitayama-dai (the Villa Kitayama hall) was managed and the famous Shari-den (a hall for placing a bone of the Buddha) Kinkaku (a golden pavilion) of a three-layer lofty building was constructed.
- 茅葺きの屋根では、雨仕舞いのために急傾斜の屋根にする必要があり、合掌造が有利である。
- Gassho-zukuri is advantageous because a steep roof is necessary to prevent rain from seeping into the house with a thatched roof.
- 2002年(平成14年)10月18日には、国の登録有形文化財(建造物)に指定された。
- The cafe was designated by the national government as a registered tangible cultural property (building) on October 18, 2002.
- 武家屋敷(ぶけやしき)は主に江戸時代の江戸に大名が所有した出張所を兼ねた大名の邸宅。
- A 'Buke Yashiki' is typically a mansion which a daimyo (provincial lord) kept in Edo as a second house and as a branch office in the Edo period.
- 関東地方では韮山代官、江川太郎左衛門の屋敷として有名な次のものがある(重要文化財)。
- In the Kanto region, the following minka, residence of Tarozaemon EGAWA, Daikan (local governor) of Nirayama, is famous:
- 有名な祇園精舎や竹林精舎などは、文献上で名前は知られているが、実態は明らかではない。
- Jetavana Vihara and Venuvana Vihara are famous and their names are known in literature, but their real existence is not certain.
- 但し、最後の呼び名は日蓮教学の法華宗と混乱を招く場合が有るために用いないことが多い。
- However, the last one is seldom used because it could be confused with Hokke Sect of Nichiren kyogaku (religious doctrine advocated by Nichiren).
- 亀戸天満宮で塙保己一が般若心経を読んで『群書類従』の成功を祈願したことは有名である。
- It is well known that Hokiichi HANIWA read Hannya Shingyo at Kameido Temmangu Shrine and prayed for the success of 'Gunsho Ruiju.'
- 性欲を起こすと仙人が神通力を失う話としては、今昔物語にある久米仙人の話が有名である。
- Among the stories in which Sennin, a wizard, loses divine power due to his sexual desire, the story of Kume-no-sennin in 'Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past)' is famous.
- この点からも武蔵府中熊野神社古墳の被葬者が有力な在地勢力であったことは明らかである。
- Similarly, this clearly suggests that Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus was constructed by an important local power.
- 除名(当該弁護士会の地域内に主たる法律事務所を有する弁護士法人に対するものに限る。)
- Disbarment (this action shall be limited to Legal Professional Corporations whose principal law office is within the district of the association).
- 高圧ガスの保安に関する技術的な事項について専門的な知識を有する者その他定款で定める者
- A person with specialized knowledge of technical matters pertaining to the safety of high pressure gases or a person otherwise provided for in the Articles of Incorporation.
- 定義に従えば、落雁や雲平、有平糖、煎餅、八ツ橋などが含まれる(下に主なものを列挙)。
- According to definitions, rakugan (hard candy), umpei (Japanese confectionery), aruheito (toffee), rice cracker, yatsuhashi (sweet rice cracker) are included (main dry sweets are listed below).
- 宗達の最高傑作といわれ、宗達と言えばまずこの画が第一に挙げられるほど有名な画である。
- It has been considered Sotatsu's crowning work, and it is also his most known painting.
- (『源氏物語』末摘花の注では「歯黒 山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。)
- (In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in 'The Tale of Genji,' it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.)
- また民間所有の里山であっても国家に税金(山年貢などと呼ばれる)を支払うことが多かった。
- And in many cases, even though they were privately-owned, they were subject to duties (called yamanengu (mountain tax), etc.).
- 唐破風は、日本特有の形式で、切妻のむくり屋根の先に独特のフォルムの破風板が付けられる。
- Kara hafu has a characteristic Japanese shape which is a rising arch shaped roof on a kirizuma gable with the addition of an original form of gable boarding.
- なお、2004年の同法改正により、建造物以外の有形文化財についても登録の対象となった。
- A further amendment of the law in 2004 made tangible cultural property other than buildings also subject to designation.
- その立地条件とその有名度で入漁料収入による収益アップとなり地元漁協と共生が取れている。
- Because its good location and popularity produce a high revenue from fishing fees, it exists in harmony with the local fisheries cooperative association.
- 1976年、鹿児島県に生まれて話題となった日本初の五つ子の名付け親としても有名である。
- He is also famous as the godparent of the first quintuplets in Japan, which were born in Kagoshima Prefecture in 1976.
- 歌人としても有名で家集に『拾玉集』があり、『千載和歌集』などに名が採り上げられている。
- He is also famous as a kajin (poet) who left the collection 'Shugyoku-shu,' and his name is seen in 'Senzai Waka-shu (Collection of a Thousand Years)' and so on.
- 現世利益的信仰が有力な日本においては、薬師如来は病気平癒などを祈願しての造像例が多い。
- In Japan where a creed seeking worldly interests was prevalent among people, Yakushi Nyorai scriptures were often produced for the purpose of praying for the healing of diseases.
- 古墳研究の専門家の間においてもこれらの写真の有する学術的価値は極めて高いと評価された。
- Kofun research experts also praised highly its academic values of these photographs.
- その特定電気事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力を有しなくなつたこと。
- The Specified Electricity Utility has ceased to have sufficient financial basis and technical capability to perform the Specified Electricity Business properly.
- 電気を供給する事業を営む者が供給の相手方と経済産業省令で定める密接な関係を有すること。
- A person who is to conduct an electricity supply business has a close association with the recipient of electricity supply as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 次に掲げる者は、第四条、第五条及び前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有しない。
- Notwithstanding the provisions of Articles 4, 5 or 6, no person specified below shall be qualified to be an attorney:
- 朝廷は万葉歌人でも有名な大伴旅人を征隼人持節大将軍に任命し、一万を超す軍隊を派兵した。
- The Imperial Court appointed the famous Manyo kajin (poet) Tabito OTOMO as Seiihayatojisetsu Taishogun and deployed an army of over 10,000 solders.
- 京都タワー株式会社は、現在、京阪電気鉄道株式会社が過半数の株式を保有し子会社化している。
- Kyoto Tower Co., Ltd. is owned by its parent company, Keihan Electric Railway Co., Ltd., which holds a majority of its stocks.
- 江戸の大名屋敷には、上屋敷・中屋敷・下屋敷等といい幕府から与えられて所有、活用していた。
- The Bakufu provided daimyo with Kami (upper) Yashiki, Naka (middle) Yashiki, and Shimo (lower) Yashiki to own and use.
- 建物は以前は西陣織物館として使われていたものであり京都市登録有形文化財に指定されている。
- The building was used formerly as Nishijin Textile Hall and is designated as a registared tangible cultural properties of Kyoto City.
- 当時は、配流される罪人には妻帯させるのが一般的であり、近年ではこの説が有力視されている。
- At that time, it was common to allow exiled criminals to marry, and this interpretation is supported even today.
- 開祖道元が解釈しているほか、天桂の「観自在菩薩とは汝自身である」という解釈が有名である。
- While the founder Dogen interpreted it, Tenkei's interpretation 'Kanjizai Bosatsu is yourself' is famous.
- 自由自在の通力を有し、六月前に人の死を知り、その人の心臓をとってこれを食べるといわれる。
- She is said to have unrestricted supernatural powers, knows the death of a person six months ahead, and takes and eats the person's heart.
- 愛染明王(あいぜんみょうおう)は、仏教の信仰対象であり、密教特有の尊格である明王の1つ。
- Aizen Myoo (Ragaraja) is one of the Myoos (king of wisdom), being worshipped in Buddhism and having venerable status specific to Mikkyo (Esoteric Buddhism).
- こうした広義の上円下方墳に含まれる陵墓の中でも最も有名なのは天智天皇の御廟野古墳である。
- Among this dome-shaped barrow on a square base in the broad sense, the Gobyono-kofun Tumulus of Emperor Tenchi is the most famous.
- 最高裁判所の裁判官の職に在つた者は、第四条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。
- Notwithstanding the provisions of Article 4, a person who has served as Justices of the Supreme Court shall be qualified to become an attorney.
- 現在(21世紀)の京都御所は国有財産で、宮内庁が管轄する「皇室用財産」に分類されている。
- The existing (the 21st century) Kyoto Gosho is a national property and classified as 'Properties for Imperial Household Use' under the jurisdiction of the Imperial Household Agency.
- いずれも一家をなす力を有してはいたが、如何せん人気度、知名度ともに鴈治郎に食われていた。
- Each had the ability to establish his own school, but they could not compete with Ganjiro both in popularity and awareness.
- 江戸時代、有職故実の復興により公家女子が「袴着の儀式」の時に着用する礼装として復活する。
- In the Edo period, with the re-establishment of Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), hosonaga was revived as a full dress for ladies of court nobles to wear at the time of 'Hakamagi ceremony.'
- 江戸時代前期に最盛期となり、有力藩の後ろ盾のもと多くの射手が挑戦して記録更新が相次いだ。
- Toshiya was at its peak in the early Edo period, when many shooters backed by powerful feudal clans challenged the best record to hit new highs one after another.
- 「博多織」の商標は博多織工業組合が有し、地域団体商標として2007年に再提出もしている。
- Hakata-ori Textile Industrial Association owns the trademark 'Hakata-ori,' and reintroduced it as a regional organization trademark in 2007.
- 昭和3年秋、萬福寺の境内に売茶翁顕彰のため「売茶堂」と煎茶道茶席「有声軒」が建立される。
- In the autumn of 1928, 'Baisado' for publicly honoring Baisao and the Senchado tea house 'Yuseiken' were built in the precincts of the Manpuku-ji temple.
- 特定の地域社会で共有される自然資源を指す概念として「ローカル・コモンズ」という言葉がある。
- There is a word 'local commons,' which is a concept referring to the natural resources shared in a certain community or communities.
- 高地は軍事的防御に有利であり、山に城郭を築く行為は場所と時代を問わず普遍的に行われている。
- The construction of castles on mountains was a universal practice as high ground is beneficial from a military defensive standpoint.
- 単純に敵の虎口への侵入を困難にする目的の他に、一種の射撃陣地として虎口の防御を有利にする。
- In addition to simply making it difficult for the enemy to enter the castle grounds, it also functions as a shooting position to allow the defenders to protect the koguchi.
- 室町家の花亭と、今出川家の菊亭を併せて一つの敷地としたため広大な敷地を有する邸宅となった。
- This large piece of land came about because the land of two residences, Hanatei (literally, flower residence) of the Muromachi family and Kikutei (literally, chrysanthemum residence) of the Imadegawa family, were merged together.
- 殿山ダム(日置川)で初めて採用され、その後黒部ダム(黒部川)等日本有数のダムに応用された。
- This design was first applied to Tonoyama Dam (Hiki-gawa River), and later to major dams in Japan such as Kurobe Dam (Kurobe-gawa River).
- 和歌山県日高郡 (和歌山県)日高川町道成寺:梵鐘がないことで有名、安珍・清姫伝説に基づく。
- Dojo-ji Temple, Hidakagawa-cho, Hidaka-gun, Wakayama Prefecture, famous for not having a Bonsho, based on the legend of Anchin and Kiyohime.
- 孔雀明王(くじゃくみょうおう)は、仏教の信仰対象であり、密教特有の尊格である明王のひとつ。
- Kujaku Myoo is an object of worship in Buddhism and one of the Myoo (king of wisdom) having venerable status specific to Mikkyo (Esoteric Buddhism).
- 同志社大学今出川校地にある日本国政府によって登録された登録有形文化財は以下のとおりである。
- The following are registered tangible cultural properties located at Imadegawa-kochi that are registered by the Government of Japan.
- うち、2件(3棟)が日本国の重要文化財、7件(10棟)が奈良県指定有形文化財となっている。
- Of them, two items (three buildings) are designated as national important cultural properties of Japan, and seven items (ten buildings) as tangible cultural properties of Nara Prefecture.
- 国は、まだ掘採されない鉱物について、これを掘採し、及び取得する権利を賦与する権能を有する。
- The State has the power to grant the right to mine and acquire minerals that are yet to be mined.
- その時に祈祷した不動明王を本尊として創建されたのが「成田不動」で有名な成田山新勝寺である。
- There, Kancho prayed to Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings), and later, Shinsho-ji Temple on Mt. Narita, famous for having 'Narita Fudo Temple,' was built with Fudo Myoo as the honzon (principal image of Buddha).
- また、器は、青磁白磁はもちろん有田焼、尾形乾山、清水六兵衛などの美術品クラスのものを使う。
- It uses dishes which are classified as art objects, which includes not only celadon and white porcelains but also Arita ware, Ogata-Kenzan, and Shimizu-Rokubei.
- 河原院には融の幽霊が出るということでも有名で、『今昔物語集』などにいくつかの話が載っている。
- Also well know is a ghost of Toru that appeared in Kawarano-in, with several such stories described, for example, in the 'Konjaku Monogatarishu' (a set of story books compiled during the Heian period).
- 無限の過去からもともと有ったのだが今までは隠れていた「尊い存在の姿・かたち」が顕現したもの。
- He should reveal his 'appearance and shape of blessed existence' that has always been in existence since the infinite past but was hidden until the present.
- Ⅲ期の後飛鳥岡本宮・飛鳥浄御原宮については出土した遺物の年代考察からかなり有力視されている。
- Judging from the result of examining the age of the artifacts that have been excavated from the site, it is very probable that the remains of the third period were Nochino Asuka no Okamoto no Miya Palace and Asuka Kiyomihara no Miya Palace.
- 明治6年(1873年)、正伝院は永源院に合併されるが、その際、祇園町の有志に払い下げられた。
- In 1873, Shoden-in was merged with Eigen-in, on which occasion it was disposed of to supporters in Gion-cho.
- 凍結乾燥器、粉砕機、天びん、遠心分離機、分光光度計、核酸増幅器及び電気泳動装置を有すること。
- That the Applicant possesses a freeze-drying device, pulverizer, weighing scales, centrifugal separation device, spectrophotometer, nucleic acid amplifier and electrophoretic apparatus.
- 他には、スプリングフィールド (イリノイ州)のエイブラハム・リンカーンの墓などが有名である。
- Other notable mausoleums include Abraham LINCOLN's tomb in Springfield, Illinois.
- 退会命令(当該弁護士会の地域内に従たる法律事務所のみを有する弁護士法人に対するものに限る。)
- Order to withdraw from the bar association to which it belongs (this action shall be limited to Legal Professional Corporations with only a secondary law office within the jurisdiction of the association); or
- 小笠原流は「弓・馬・礼」の三法をもって小笠原流とするが、その正統な継承権を有する家元のこと。
- The Ogasawara-ryu consists of the three arts of 'archery, horsemanship and courtesy', which are officially handed down by the Iemoto (head of the school).
- 有限会社上林春松本店(かんばやししゅんしょう ほんてん)は、京都市宇治市にある茶問屋である。
- Kanbayashi Shunsho Honten Ltd. is a tea wholesale store in Uji City, Kyoto Prefecture.
- いくつかの種目があったが、一昼夜に南端から北端に射通した矢の数を競う「大矢数」が有名である。
- There existed some kinds of events within the Toshiya, and among them, 'Oyakazu' is well-known, in which participants competed for the most number of arrows that could be shot through from the southern edge to the northern edge of the hallway during an entire day and night.
- 生間流29代家元でもある小西重義が店主の料亭「萬亀楼」での有職料理の形式は以下の通りである。
- The following are the styles of menu for yusoku cuisine served at the Japanese restaurant, 'Mankamero' whose owner is Shigeyoshi KONISHI, the twenty-ninth head of the Ikama School.
- モデルとしての斎庭などの儀式の庭はその場の神や同調者とが、共有する景が必要であるからである。
- These model gardens are ceremonial gardens such as funeral hall and they need to be shared by Kami (Gods) and sympathizers.
- それは大王を他の有力豪族からも隔絶した支配者とみなし、中央集権国家の樹立を目指すものであった。
- It was to declare the king as the top ruler different from other local powerful lords of clans, with the aim of establishing a nation of centralized governance structure.
- 木津川流域においては、木津川本川に有力なダムサイト地点を見出せなかった事から支流の開発を検討。
- For Kizu-gawa area, it considered development of the tributary area of the Kizu-gawa River, because there were no appropriate places to build dams on the main stream of the river.
- bodhi は「覚」であり、sattva は「生きている者」の意味で衆生とか有情と意訳された。
- Bodhi means 'awake,' and sattva means 'a living person' so that it was freely translated into 'the living things' or 'humanity.'
- 中国浙江省に有る天台山国清寺の智顗(天台大師)は、鳩摩羅什の『妙法蓮華経』を所依の経典とした。
- Chigi (Tendai Daishi) of Tendai-san Kokusei-ji Temple in Zhejiang, China, depended on the sutra 'Myohorenge-kyo' written by Kumaraju.
- 奈良の大仏や鹿は国際的にも有名で、奈良観光のメインとなっており、修学旅行生の姿も多く見られる。
- The Great Buddha of Nara and deer are famous internationally, too, and are main objects of sightseeing in Nara, so a lot of students are seen to come here on a school trip.
- 墳丘長は112メートルであり、埼玉県第4位の規模を有する前方後円墳で、俗に「観音嶽」と称する。
- The mound of the tomb is 112 meters in length, a keyhole-shaped mound ranking the fourth in size in Saitama Prefecture and commonly called 'Kannon Dake' (Mt. Goddess of Mercy).
- 機構は、検査等事務を行うときは、経済産業省令で定める資格を有する者に実施させなければならない。
- The JNES shall, when administering the Affairs Concerning Inspection, etc., cause a person with the qualification specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry to take charge of the administration.
- 努力の甲斐あって有力財界人の関心を呼び、茶道を女子教育の必須科目として組み込むことに成功した。
- It was worth his effort for he succeeded in grabbing the attention of influential businessmen to incorporate sado as required education for girls.
- 次は、永正8年(1511年)に細川政賢と大内義興の間で繰り広げられた有名な船岡山合戦が行われた。
- Next, the castle was the site of Funaokayama no kassen (battle at Mt. Funaoka), the famous battle fought between Masayoshi HOSOKAWA and Yoshioki OUCHI in 1511.
- これが有名な城であるが「幻の八木城」と呼ばれる云われで、現在も歴史研究家の調査が継続されている。
- This is why Yagi-jo Castle is called 'Maboroshi no Yagi-jo' (lit. The Phantom Castle of Yagi-jo), and research into Yagi-jo Castle continues even now.
- また竈など火を使う設備を設置する上でも、土間の方が設置がし易く、火災予防の観点からも有効である。
- Moreover, flame-generating equipment, such as a furnace, could be installed more easily in the doma and this is also effective from the standpoint of fire prevention.
- 現在の京都御所は、江戸時代の建物であるが、有職故実に従い、平安時代の古式を用いて建てられている。
- The present Kyoto Imperial Palace was built in the Edo period using old architectural methods of the Heian Period following Yusokukojitsu (traditional usages or practices of the court).
- なお「有ろじ(有漏路)」とは迷い(煩悩)の世界、「無ろじ(無漏路)」とは悟り(仏)の世界を指す。
- The 'treacherous path' refers to the world of confusion (distracting thoughts), while the 'safe path' refers to the world of enlightenment (Buddha).
- 今日、五時の教判といえば、天台宗のものが有名だが、もともとは慧観の提唱した五時がその始めである。
- As far as the Fivefold Periods Kyohan is concerned, that of the Tendai sect is famous today but its origin is the Fivefold Periods as exhorted by Ekan.
- 犬のサーカスやショー、レースやパレードも行われ、また一緒に遊んだり散歩(有料)させたりもできた。
- The park featured dog circuses, races and parades, and even the opportunitey to play with and walk (for an additional fee) dogs.
- 第七十二条第二項の政令で定める特定計量器にあっては、検定証印等がその有効期間を経過していること。
- In the case of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2, the valid period of a verification mark, etc. affixed thereto has already expired.
- 土地の所有者は、前項の承諾を得ることができないときは、経済産業局長の決定を申請することができる。
- The landowner may, if he/she cannot obtain the acceptance prescribed in the preceding paragraph, file an application for decision of the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
- 検査組織等調査の業務を適確かつ円滑に行うに必要な経理的基礎及び技術的能力を有するものであること。
- The applicant shall have sufficient financial basis and technological capability for properly and smoothly implementing the services of investigation of inspection organizations, etc.;
- 西芳寺(下の方は池のある池泉回遊式庭園で上の方に枯山水庭園がある)や大徳寺の庭などが有名である。
- Gardens such as those inside Seihou-ji Temple (the south garden has a path around a pond with a fountain, the north garden has a dry landscape) and Daitoku-ji Temple are famous.
- 近世に至ると都市部の旅館(旅籠)では土地の有効利用の目的もあって二階に客間を設けるものが多くなる。
- In the modern period, guest rooms of inns in urban areas came to be built on the second floor to make land space available and to be used more effectively.
- こうした曲輪は、敵が主要な曲輪に達するまでの時間稼ぎとなり、また防御側にとって有利に攻撃ができた。
- These types of kuruwas increased the time taken by the enemy to reach the major kuruwas and allowed the defenders to attack the enemy advantageously.
- 日本の建築史を物語るものとして、重要文化財に指定あるいは登録有形文化財に登録されているものも多い。
- Many of them are designated as Important Cultural Properties or Registered Tangible Cultural Properties in order to provide evidence of Japanese architectural history.
- また都市部郊外であるため有名バスプロのビデオ撮影やTV取材、専門誌、釣新聞の記事になる機会が多い。
- Also, since it is located in a suburban area, it is often used as a site where professional bass anglers are filmed, and often appears on TV, in specialized fishing magazines, and in fishing newspapers.
- 博多祇園山笠(福岡県) - 但し小学生以下の少女は男性同様の扮装(締め込み)で参加可能な場合有り。
- Hakata Gion Yamakasa (Fukuoka Prefecture): There are cases in which girls of elementary school age or younger can participate while wearing the same costume of Shimekomi as men.
- 8世紀代の役人が着用した帯の金具も出土しており、官位を有する有力者もしくは役人の存在が想定される。
- Metal fittings for belts worn by government officers in the eighth century have also been unearthed, and this fact suggests that powerful persons with a governmental rank or government officers existed.
- なお、禅宗寺院でも塔を建てる場合があるが、伽藍中枢部を離れ、伽藍配置として有機的な関連は持たない。
- There are cases where Zen temples include pagodas, but they are built outside the center of a garan and do not have organic meaning as part of a garan layout.
- 特定標準器によるの業務を適確かつ円滑に行うに必要な技術的能力及び経理的基礎を有するものであること。
- The applicant has technological competency and a financial basis necessary to accurately and smoothly perform the service of calibration, etc. with specified standard instruments.
- 営業に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者でその法定代理人が前三号のいずれかに該当するもの
- The minor that does not have the same legal capacity as an adult with regard to business whose statutory representative falls under any of the preceding three items.
- 弁護士法人の社員は、定款で別段の定めがある場合を除き、すべて業務を執行する権利を有し、義務を負う。
- The members of a Legal Professional Corporation shall have the right and bear the obligation to execute all of its practices unless otherwise provided for in its articles of incorporation.
- 認証紛争解決手続の業務を行うのに必要な知識若しくは能力又は経理的基礎を有するものでなくなったとき。
- The certified dispute resolution business operator no longer has the necessary knowledge or skills or financial base for carrying out the services of certified dispute resolution;
- 鯖寿司は有名な京料理の一つでもあり、京都の庶民生活の中で祭りや四季の催し物で食されるご馳走である。
- Saba-zushi is one of the famous dishes of Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), and a special meal eaten at the festivals or seasonal events in the life of common people in Kyoto.
- 同年6月、当時この地域の一定の勢力を保っていた八木城の城主内藤有勝に軍を向かわせ、八木城を攻城した。
- In July of the same year, they launched a battle against the lord of Yagi-jo Castle, Arikatsu NAITO who had a certain degree of power in the area at the time, and attacked Yagi-jo Castle.
- 1つの古墳で3つの異なった形式の横穴式石室を有するという特徴で知られており、銭取塚とも呼ばれている。
- The tumulus is known for its feature of having three different types of horizontal stone chambers in one tumulus, and is also called Zenitorizuka.
- 博物館、近代美術館、展望閣、淡水魚水族館などを有する滋賀県初の総合博物館として1961年に開館した。
- Biwako Bunkakan opened in 1961 as Shiga Prefecture's first integrated museum, including a general history museum, a modern art museum, an observation tower, and a freshwater aquarium.
- 国は、資源の有効な利用を促進するために必要な資金の確保その他の措置を講ずるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to take measures such as securing funds necessary to promote the Effective Utilization of Resources.
- 審議会は、学識経験を有する者のうちから、経済産業大臣が任命する会長一人及び委員十九人以内で組織する。
- The Council shall consist of one chairperson and nineteen or fewer council members, each of whom is appointed from among persons with relevant knowledge and experience by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 弁護士法人を代表する社員は、弁護士法人の業務に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。
- A member who represents a Legal Professional Corporation shall have the authority to conduct all judicial and non-judicial activities regarding the practice of the Legal Professional Corporation.
- 認証審査参与員は、民間紛争解決手続に関する専門的な知識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- Certification examiners shall be appointed by the Minister of Justice from persons with specialized knowledge and experience in the area of private dispute resolution.
- 認証紛争解決事業者(個人を除く。)の主要議決権所有者の氏名若しくは名称、住所又は所有する議決権の割合
- The name, address or the proportion of voting rights held by the main voting rights holder(s) of the certified dispute resolution business operator (excluding individuals)
- 天守台・櫓台の歪みと関係なく整った形を造ることもでき、また、防御上・攻撃上でも有効であるとされている。
- It was able to be constructed in neat shape regardless of distorted Tenshudai/Yaguradai and was also considered to be effective in defense and offense.
- 中世日本においては天皇家や伊勢神宮など、有力な神社の荘園(神領)を意味しており、後に地名として残った。
- In medieval Japan, Mikuriya indicated a manor of the Imperial family or dominant shrines, such as Ise-jingu Shrine, (a shrine estate), and this term still remains in geographic names.
- 中国では、インドの有様が詳細に伝わったわけではないので、ことに初期大乗仏教の学僧たちを菩薩と尊称した。
- In China, since the details of the Indian situation were not heard, the priests of the early Mahayana Buddhism were given honorific titles, of Bosatsu in particular.
- 石室や出土品の特徴から、6世紀末から7世紀前半頃の渡来系の有力氏族(東漢氏)の首長の墓とみられている。
- From the characteristics of the stone chamber and the excavated artifacts, the tumulus is estimated to be a tomb of a local leader who was a member of a powerful immigrant clan (the Yamatonoaya clan) between the end of sixth century and the early seventh century.
- 前号の支援業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的及び技術的な基礎を有するものであること。
- The applicant has sufficient financial and technical bases to implement properly the plan for the performance of the Support Services set forth in the preceding item.
- 煮崩れせず味も良いため高級食材として扱われており、海老芋を使った料理としては京料理の芋棒が有名である。
- Ebi-imo is considered a high-grade ingredient because it does not fall apart while boiling and the taste is good; a famous dish using Ebi-imo is Imobo in Kyo-ryori (Kyoto cuisine).
- 合掌造りの小屋組は、白川郷や五箇山のものが有名になっているが、本来は日本の民家に広く見られた構造である。
- The koyagumi (roof truss or framework) of the Gassho-zukuri in Shirakawago and Gokayama has become famous, but this structure was previously widely used in Japanese private houses.
- 先般城塞等ノ儀ニ付相達候次第モ有之候処、各地方旧城郭ノ内別紙陸軍省所轄ヲ除ノ外総テ当省ノ所轄ニ被仰付候。
- A notice has recently been issued regarding castles etc., and among castles in each region, all castles other than those to be managed by the Department of War as in Supplement have been directed to be managed by Okura-sho.
- これらが集約された例として、足利義政が慈照寺(銀閣寺)の東求堂に造った書斎、同仁斎が建築史上有名である。
- A famous historical example of an architectural structure that integrates these features is Dojinsai, a study that Yoshimasa ASHIKAGA had built in the Togudo (a building that houses an image of Amida Buddha) of Ginkaku-ji Temple (Jisho-ji Temple).
- 明治に入ると、それまで幕府の所有していた部分も民間の所有となり、土塁上の竹を伐採して畑などに転用された。
- During the Meiji period, Odoi changed hands from the bakufu to the people, and the mounds were turned into fields with their bamboo trees being cut down.
- このこと等から、この最上段の層の遺構を宮殿建築と想定すると天武天皇の飛鳥浄御原宮と見なす説が有力である。
- Therefore, if we assume that the remains of the top layer comprise the palace building, it is reasonable to consider that the widely accepted theory is that the remains are the Emperor Tenmu's Asuka Kiyomihara no Miya Palace.
- 平城京跡に復元された朱雀門や遺構展示館、復原工事中の第一次大極殿は文化庁所有だが、管理・研究に協力する。
- Although, the Suzaku-mon Gate (restored in the Heijo Palace Site) as well as the Excavation Site Exhibition Hall and the Former Imperial Audience Hall (under restoration) belong to Agency for Cultural Affairs, the museum cooperates in administration and research.
- 地方公共団体は、その区域の経済的社会的諸条件に応じて資源の有効な利用を促進するよう努めなければならない。
- Local governments shall endeavor to promote Effective Utilization of Resources according to various socioeconomic conditions in their areas.
- 協会と会長との利益が相反する事項については、会長は、代表権を有しない。この場合は、監事が協会を代表する。
- The President shall not have the authority of representation the Institute with respect to any matter in which the interests of the Institute conflict with those of the President. In such a case, the Auditor shall represent the Institute.
- 市内には花街が6カ所有るが、その内の神社に近い4カ所のうち、2個所づつが交互で花傘巡行で踊りを披露する。
- There are six fleshpots in Kyoto City; four of them are close to the Yasaka-jinja Shrine, and they perform a dance in the Hanagasa Junko parade taking turns in pairs of two.
- 但し、現在「有職料理」と言われている物は、本膳料理などの影響も受け、平安時代当時そのままの様式ではない。
- However, what is called 'yusoku cuisine' today has been influenced by honzen ryori (a full-course dinner), and is different from what was made in the Heian period.
- また戦場での体勢で即座に敵を射る為に、矢を番えた弓を体の左斜め前方で構える事が有利であるのも理由である。
- Moreover, since this way allows the archer to shoot the enemy immediately by employing this body pose on the battlefield, it is advantageous for the archer anchored in the frontal facing posture, to set up the bow.
- 玄関を共有し、内部が複数の住戸に区分されている場合は、長屋とは区別される(アパートや下宿屋、寮のタイプ)。
- A building where an entrance is shared with more than one dwelling unit is differentiated from a nagaya (it's called an apartment, boarding house or dormitory).
- 浅田次郎小説およびテレビドラマの『輪違屋糸里』で有名だが、糸里が輪違屋にいた との記録は輪違屋側にはない。
- Wachigaiya is well known through 'Wachigaiya Itosato,' a novel by Jiro ASADA and broadcasted as a TV drama, but there is no record on the Wachigaiya side that Itosato lived at Wachigaiya.
- しかしその後も河越氏は依然として鎌倉幕府御家人の上位に位置し、室町時代に至るまで、有力武将として活躍した。
- However, even after this time, the Kawagoe clan remained in top positions in the vassals of the Kamakura Shogunate and were active as powerful busho (Japanese military commander) until the Muromachi period.
- 京阪電鉄は、将来の事業計画のなかで、「京都タワー施設の有効活用」とくに「商業界リニューアル」を挙げている。
- Keihan Electric Railway promotes 'the effective use of Kyoto Tower,' particularly stressing 'commercial renewal' in its future business plan.
- 鎌倉時代から生産されていたと考えられ、室町時代には将軍家をはじめ室町幕府の有力武将により茶園が設けられた。
- It is considered to have been produced since the Kamakura period, and in the Muromachi period, tea gardens were established by the powerful military commanders of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) including the Shogun family.
- 1棟の建物(多くは2階建て)を中央で区分し、2軒の家が壁の一方向を共有する形式で、敷地や建設費を節約できる。
- A building (generally of two-story configuration) is divided into two parts at the midpoint, and one of the walls of each of the two parts, as in a row house, is shared by adjoining dwellings, thus economizing on land usage and the cost of construction.
- 道隆の死後、東三条院が全てを所有していたが、死にあたって自らが後見して政界の実力者にした弟の道長に譲渡した。
- After Michitaka's death, Higashi Sanjoin owned all of the properties, but when she was going to die, she trasferred them to Michinaga, her brother, whom she helped, as his guardian, to become a powerful man in politics.
- そして中には郊外の広い土地に藩邸を移して軍事的機能を持たせて政治状況の変動に対応しようとした有力藩もあった。
- Some powerful Han (domains) tried to cope with the changing of political situations by equipping themselves with military capabilities moving their Hantei to some large plot of land in the suburbs.
- 16世紀に入ると戦国大名が有力な棟梁を領国の大工(国大工・郡大工)に任じて領内の番匠を統率させるようになる。
- At the beginning of the 16th century, Daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku Period came to appoint powerful Toryo as Daiku (head of builders) (Kunidaiku/Gundaiku) of the Daimyos' own territory and let them control the Bansho in the territory.
- 五大明王に関する祭事では、京都醍醐寺が毎年2月に厳修する 五大力尊仁王会(ごだいりきそんにんのうえ)が有名。
- As for the festivals related to Godai Myoo, Godairikisonninnoue is famous, and Kyoto Daigo-ji Temple performs it in February of each year.
- 太宰府管轄下にあった6城の1つで、大野城 (筑前国)・基肄城の兵站基地として有事に備えた城と考えられている。
- It is one of the six castles under the jurisdiction of Dazaifu and thought to have been a castle prepared for a contingency as an army assembly area of Ono-jo Castle (Chikuzen Province) and Kii-jo Castle.
- 第十三条第二項において準用する第九条第三項の規定に違反して設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とした者
- A person who has, in violation of Article 9, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph 2, assigned facilities or made them subject to any rights other than ownership.
- この法律において「無効等確認の訴え」とは、処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無の確認を求める訴訟をいう。
- The term 'action for the declaration of nullity, etc.' as used in this Act means an action seeking the declaration of the existence or non-existence of or validity or invalidity of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 角煮ラーメンが有名ではあるが激辛マニアの間では激辛(現在は大辛、ちょい辛ラーメンなど)ラーメンも評判である。
- Although it is famous for its pork ramen, super-spicy ramen (presently very spicy ramen, slightly spicy ramen, and the like) has a solid reputation among super-spicey lovers.
- しかし、この時の方針を巡って諸流派の間で対立が勃発、有力な流派であった小川流、花月菴流などが脱退してしまう。
- However, there suddenly occurred a conflict among the schools over the policy then, and that made some popular schools such as the Ogawa school, the Kagetsuan school, etc., withdraw from the association.
- 1994年 - 京都市交通局の所有地有効活用を目的としたバス営業所用地再開発によりキタオオジタウンの地下に移転
- 1994: It was moved to the basement of Kitaoji Town under the redevelopment of the City Bus Office site with the aim of effective utilization of Kyoto Transportation Bureau's properties.
- 霞中庵の元所有者でホテルなどを運営していた京都プラザグループが経営破綻、所蔵していた美術品の一部は売却された。
- Some of the collections were sold as a result of the bankruptcy of Kyoto Plaza Group, a hotel operator and the former owner of Kachuan.
- これらの陶板画は堺屋太一の企画発案により所有者であったダイコク電機取締役、栢森新治より京都府に寄贈されたもの。
- These porcelain panel paintings, originally owned by Shinji KAYAMORI, a director of Daikoku Denki, were donated by Kayamori to Kyoto Prefecture based on a plan and proposal of Taichi SAKAIYA.
- 特に、大徳寺のような有力な寺院については、禁中並公家諸法度によって朝廷との関係を弱めるための規制もかけられた。
- In particular, against the influential temples such as Daitoku-ji Temple, regulations aiming to weaken their ties with the Imperial Court, called Kinchu Narabini Kuge Shohatto (Laws for Aristocrats), were also imposed.
- 委員は、食品の安全性の確保に関して優れた識見を有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。
- Commission Members shall be appointed by the Prime Minister upon obtaining consent of both houses of Diet from among persons who have excellent knowledge and experience of ensuring Food safety.
- 経済産業大臣は、計量器の検査その他の計量管理を適確に行うために必要な知識経験を有する者を計量士として登録する。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register as a certified measurer a person with knowledge and experience necessary to properly perform inspections of measuring instruments and other measurement control activities.
- 鉱業原簿については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。
- As for the mining registry, the provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No. 42 of 1999) shall not apply.
- 委員に事故のあるとき又は委員が欠けたときは、会長は、同じ資格を有する予備委員の中からその代理をする者を命ずる。
- If a board member is unable to perform his/her duties or there is a vacancy, the president shall appoint a person to act in place of such member or fill the vacancy from among such reserve members having the same qualifications.
- 俳人横井也有の「女手前」から抜粋した歌詞で、多数の茶道具を詠み込みつつ男女の仲がいつまでも続くよう願った内容。
- It was a lyric selected from 'Onna temae' (Women's temae) written by the poet, Yayu YOKOI, and its content wished for good relations between a man and woman while calling out many names of tea utensils.
- 供物や茶の湯、冠婚葬祭用として発達し、打物菓子や雲平細工、有平細工など、さまざまな技巧が施されるようになった。
- It has been developed and used for offerings, Chanoyu (the tea ceremony), wakes and weddings, and various skills, including uchimono-gashi, unpei-zaiku and aruhei-zaiku, are applied during its development process.
- 「大草流」「進士流」が有名で、『大草殿より相伝之聞書』など師匠から弟子へ一子相伝の料理の”秘法”を伝えていた。
- 'The Ogusa school' and 'the Shinshi school' were famous, and each 'secret recipe,' such as 'The record of what Ogusa-dono said,' was inherited from master to student.
- 彫像の十二天像として稀有の遺例である愛知県蒲郡市無量寺の木像は、立体曼荼羅の一部として造像されたものとみられる。
- The wooden statue at Muryo-ji Temple in Gamagori City, Aichi Prefecture, which is a rare Juniten statue, seems to have been shaped as a part of a cubic diagram of Mandala.
- 鱗板とともに異例の構成であるが不合理性は感じられず、「利休七哲とは別格」といわれる有楽斎の並々ならぬ技量を示す。
- Although such structure is unusual, along with the urokoita, the structure doesn't show an irrationality; rather, it manifests extraordinary skills of Urakusai, who is said to have been 'a special tea practitioner other than the seven disciples of Rikyu.'
- 旧・龍池小学校の本館・講堂・北校舎・正門及び塀だった建物は2008年7月23日に国の登録有形文化財に登録された。
- Buildings that used to be the main building, assembly hall, north building, main gate and walls of the former Tatsuike Elementary School were designated as registered tangible cultural properties of Japan on July 23, 2008.
- 有力なものとして中央区 (大阪市)三津寺町付近とする千田稔の説と同じく中央区高麗橋付近とする日下雅義の説がある。
- Promising locations include around Mitsudera-cho, Chuo Ward (Osaka City) advocated by Minoru SENDA, and around Koraibashi, Chuo Ward in the same city, advocated by Masayoshi KUSAKA.
- 協会は、会員たる資格を有する者が協会に加入しようとするときは、正当な事由がないのに、その加入を拒んではならない。
- The Institute shall not decline, without a justifiable reason, an application for enrollment therein made by any person eligible for membership.
- 越前での大判の襖紙の製造が増えるにつれて、皺紋加工や漉き模様加工の技術が改良され、襖紙の有数の産地となっていく。
- The more that fusuma papers were produced in the Echizen region, the more techniques, like the processing of a wrinkle pattern and incorporating new patterns were improved, and it became the major production area of fusuma paper.
- フランソア喫茶室(ふらんそあきっさしつ)は、京都府京都市下京区にある喫茶店で、国の登録有形文化財(建造物)である。
- Located in Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Cafe François is a government-registered tangible cultural property (building).
- 電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して六年以上従事した経験を有する者
- A person who has been engaged for at least six years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- 前四項の規定による賠償については、共同鉱業権者又は共同租鉱権者(租鉱権を共有する者をいう。)の義務は、連帯とする。
- As for the compensation prescribed in the provisions of paragraphs (1) to (4), the obligation of joint holders of mining right or joint holders of mining lease right (those who share a mining lease right) shall be joint and several.
- このように、合理的、論理的な面が目立つが、これは町人社会が成熟していた大阪という土地の特色も関係が有ると思われる。
- As seen above, the rational and logical aspects are conspicuous, and it is thought this has a certain relationship with characteristics of Osaka, where a merchant society had matured.
- 十一代目片岡仁左衛門、二代目實川延若といった有能なライバルは冷遇され、東京に活躍の場を移していかざるを得なくなる。
- Capable rivals such as Nizaemon KATAOKA XI and Enjaku JITSUKAWA II were treated coldly and forced to shift their field of activity to Tokyo.
- 公家も本膳料理の形式を取り入れつつ、独自の式典料理として「有職料理」の形式が次第にまとまっていった物と考えられる。
- It is considered that while court nobles were taking the style of honzen ryori, the style of 'yusoku cuisine' was gradually formed as a unique ceremonial cuisine.
- 藤井斉成会有鄰館(ふじいさいせいかいゆうりんかん)は、京都府京都市左京区岡崎にある、中国の古美術が中心の私立美術館。
- The Yurinkan Museum, located in Okazaki, Sakyo Ward, Kyoto City, is a private facility that is mainly dedicated to ancient Chinese art works.
- 京都市の御廟野古墳(現・天智天皇陵)や奈良県高市郡明日香村の野口王墓古墳(現・天武天皇・持統天皇合葬陵)などが有名。
- Well known tumuli of this type are Gobyono-kofun Tumulus (present-day Tumulus of the Emperor Tenji) in Kyoto City, and Noguchino Ono-haka-kofun Tumulus (present-day Joint Tumulus of the Emperor Tenmu and the Empress Jito) in Asuka-mura, Takaichi-gun, Nara Prefecture.
- その間に、本願寺の教勢は大いに発展し、日本有数の大教団として、また一個の強力な社会的勢力としての地位を得るにいたる。
- During that period, Hongwan-ji Temple became more influential and established itself as one of the largest religious sects as well as a strong social group.
- 大乗仏教の中でも、日蓮宗・法華宗では宗派の本尊とする本仏が誰かという論争が有り、釈迦本仏論と日蓮本仏論の対立がある。
- Among the Mahayana Buddhism sects, there is a dispute over who is the main image in Nichiren and Hokke sects; additionally, there is a conflict between a thesis that considers Shaka to be the original Buddha and another that considers it to be Nichiren.
- 有想の故に有相の悉地(しっち、サンスクリットsiddhi、究極の境地なり)を成就し、無想の故に随て無相の悉地を生ず。
- Because with thoughts, it can reach the Siddhi (the ultimate destination) of thoughts, and because it is without thoughts, it can create the Siddhi of no thoughts.
- この法律において「遺伝子組換え生物等」とは、次に掲げる技術の利用により得られた核酸又はその複製物を有する生物をいう。
- In this Act, 'living modified organism' shall mean an organism that possesses nucleic acid, or a replicated product thereof, obtained through use of the any of the following technologies.
- 『茶話指月集』の著者として有名であり、はじめは千宗旦の門人であったことから、宗旦四天王の一人に数えられることもある。
- He was famous as the author of 'Sawa Shigetsu Shu' (tea ceremony book), and as he was a pupil of SEN no Sotan in the beginning, he is sometimes counted as one of Sotan's four best students.
- 地方により特有の形態を持つ囲炉裏は、当然のことながらその呼び名も地方により異なり、相当な数の呼び名があったと思われる。
- The Irori fireplace, whose style varied according to region, naturally seems to have quite a few names, which also vary according to region.
- このときには役者の名前を勘亭流で書いた「まねき」と呼ばれる、白木の看板が劇場の入り口上にずらりと並べられることで有名。
- The many plain wooden boards called 'Maneki' having each actor's name written in Kanteiryu (a special calligraphy style for Kabuki) arranged above the entrance of the theater during this period are well-known.
- 八角墳は、舒明天皇の墓から始まっていると考えられ、ヤマト大王の墓に固有の型式の陵墓が考え出されたと捉えることができる。
- The Emperor Jomei's tomb is thought to have been the first octagonal tumulus, so one can assume that a unique type of tumulus for the kings of Yamato was invented.
- 中央から離れた地域でも有力寺社は軍事力を持ったり地元軍事力と結びつき、当時のパワーバランスに大きな影響を及ぼしていた。
- Even in regions far from the center of Japan, some dominant temples and shrines exerted a big influence on the power balance in those days with holding military power or by joining forces with the local militia.
- 燃え残った有終館の駆体は撤去の予定であったが、当時隣の同志社女学校の建築を手がけていた武田五一が修理・保存を勧告した。
- Though Yushukan's framework that survived the fire was expected to be demolished, Goichi TAKEDA, who was engaged in the construction of an adjacent building of Doshisha Girl's School, recommended repairing and preserving it.
- The surviving framework of Yushukan was to be removed, but Goichi TAKEDA, a constructor of Doshisha Girls' School, recommended repairing and preserving the building.
- 6世紀後半に築造されたと推定されており、研究者の間においては欽明天皇と蘇我堅塩媛の陵墓であるとの説が有力視されている。
- It is presumed to have been constructed in the latter half of the sixth century, and the theory that it is the mausoleum of Kimmei Emperor and Soga no kitashihime is widely accepted among scholars.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が完成検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- The personnel who perform the completion inspection shall have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI and the number of such personnel shall be or more the number specified by an Ordinance of METI;
- 裁判所は、日本国憲法に特別の定のある場合を除いて一切の法律上の争訟を裁判し、その他法律において特に定める権限を有する。
- Courts shall, except as specifically provided for in the Constitution of Japan, decide all legal disputes, and have such other powers as are specifically provided for by law.
- すなわち、徳行に顔回・閔子騫・冉伯牛・仲弓、言語に宰我・子貢、政事に冉有・子路、文学(学問のこと)に子游・子夏である。
- Specifically, Gankai, Bin-Shiken, Zen-Hakugyu, and Chukyu of virtuous deed, Saiga and Shiko of language, Zen-Yu and Shiro of political affairs and tasks, Shiyu and Shika of literature (meaning learning).
- 北陸地方特有の上部に大きな輪の付いたものは金輪(かなわ)と呼ばれ、自在鉤では吊るせないほどの大きな鉄鍋をのせて使われる。
- In the Hokuriku region, a Gotoku with a large ring on it is called Kanawa, and is used for a large metal pan which is too big for placement of the Jizaikagi to be hung up.
- 現に如庵(国宝)は、京都市の建仁寺から東京の三井家、大磯町の三井家別荘、犬山市の名古屋鉄道有楽苑、と度々移築されている。
- In fact, Joan (a tea house, and a National Treasure) was moved from Kennin-ji Temple in Kyoto City to the MITSUI family in Tokyo, and then their villa in Oiso-machi, and finally rebuilt at Meitetsu Urakuen in Inuyama City.
- 登録対象は当初は建造物に限られていたが、2004年の文化財保護法改正により建造物以外の有形文化財も登録対象となっている。
- Although only buildings were registered initially, the amendment of the Law for the Protection of Cultural Properties in 2004 expanded the system to include tangible cultural properties other than architectural structures.
- この地域で造られた古墳で該当するものは赤坂天王山古墳以外には見あたらないため、同古墳が崇峻天皇陵として有力視されている。
- There is no tumulus that fits the description in this area except Akasaka Tennozan-kofun Tumulus, therefore the tumulus is considered as the Mausoleum of Emperor Sushun.
- 1993年、口縁部直径50~70センチの大型品で有黒斑・有段口縁を持つ器台型埴輪、最古の都月型円筒埴輪が大量に出土した。
- In 1993, many large vessel-stand shaped haniwa whose rims are 50 to 70 centimeters in diameter and has dark spots and tiered rims, and the oldest Totsuki-style cylindrical haniwa were found.
- 容器又は附属品の検査を第四十九条の七第四号の経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者でない者に行わせたとき。
- When a person who does not have the knowledge and experience to conform the conditions specified by the Ordinance of METI referred to in item (iv) of Article 49-7 is assigned to conduct the inspection of the containers or accessories; or
- 前項の場合においては、土地の所有者は、鉱業権者に対して、補償金について相当の担保を提供すべきことを請求することができる。
- In the case specified in the preceding paragraph, the landowner may request a holder of mining right to provide a reasonable security with respect to compensation.
- 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていること。
- in cases where a person who has the qualification to become an attorney at law receives in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act.
- 1609年前後に徳川家康により行われたという天守の高さ制限によって5重以上の天守は国持ちの有力大名に限られたとされている。
- Due to Tenshu height restriction imposed by Ieyasu TOKUGAWA around 1609, only powerful Kunimochi Daimyo (a feudal lord having domain of one province or more) were permitted to construct Tenshu of five or more tiers.
- 明治期以降、里山は国有林となるか、あるいは細切れに分割されて個人所有となる、自治体に所有されるといった所有形態に移行した。
- Since entering the Meiji Period, the form of Satoyama's ownership started to change, and they were shifted to state-owned forests, individually-owned estates after they were fragmented, or municipal-owned forests.
- 有岡はこのような状況を評して、弥生式農耕の開始以降、平成期ほど里山が樹木に覆い尽くされている時代は無かったと指摘している。
- Arioka qualifies such a situation and points out that since the beginning of the Yayoi style agriculture, there has been no period like the Heisei Period in which Satoyama is so densely covered with trees.
- こうして、重要文化財指定制度を補うものとして創設されたのが、文化財登録制度であり、登録された物件を登録有形文化財と称する。
- For this reason, the registration system for cultural properties was established to complement the designation system for important cultural properties, and registered objects are called Registered Tangible Cultural Properties.
- これに対し、法華経信仰の宗門の唱題は現世こそ重要、というわけで現世を逞しく乗り切る、という積極的指向性(現世指向)が有る。
- On the contrary, Shodai in the sects of the Hoke-kyo faith has an affirmative directivity (directivity for this world) to survive in this world, because they think this world is important.
- 二階は現在前記四畳間上部は現昇降口及び押入れ・南に八畳間の座敷を有しているが、もとは厨子形式のものでなかったかと思われる。
- On the second floor, there are a hatch and closet above the four-tatami room mentioned earlier and on there is an eight-tatami room the south side but it is speculated the upstairs was originally a tsushiarea (storage).
- この如庵という名称は、一説によれば庵主織田有楽斎のクリスチャンネーム「Joan」または「Johan」から付けられたという。
- One theory has it that Joan was named after 'Joan' or 'Johan,' which was the Christian name of Urakusai ODA, who was the owner of the tea house.
- 検定証印等(第七十二条第二項の政令で定める特定計量器にあっては、有効期間を経過していないものに限る。)が付されていること。
- The specified measuring instrument is affixed with a verification mark, etc. (in the case of a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2, limited to those for which the valid period has not yet expired).
- 装置検査証印の有効期間は、車両等装置用計量器ごとに政令で定める期間とし、その満了の年月を装置検査証印に表示するものとする。
- The valid period of a fitting inspection mark shall be the period specified by Cabinet Order for each measuring instrument for fittings for vehicles, etc., and each fitting inspection mark shall indicate the year and the month of its expiration.
- 直垂の着用が許されたのは四位以上の武士に限られたが、これはほぼ幕閣を輩出する有力譜代大名、国持大名、御三家、将軍に重なる。
- The hitatare was allowed to be worn by samurai ranked at Shii (Fourth Rank) and above, but this applied to those where the high officials of bakufu appeared in great numbers, such as the powerful daimyo (Japanese feudal lord) in hereditary vassals to the Tokugawa family, daimyo having a domain of one province or more, the Three families of the shogun, and the shogun himself.
- 有職料理(ゆうそくりょうり)とは、平安時代の貴族の社交儀礼の中で発達した大饗料理が、公家風の料理形式として残った物である。
- Yusoku cuisine is a type of taikyo ryori (dishes served at a grand banquet) which was developed through the social etiquette of nobles during the Heian period, and survived into the modern day as a cuisine in the style of the court nobles.
- 神代よりあるという有馬温泉は、日本書紀に大巳貴命と少彦名命が傷ついた3鳥が水に浸かり傷が治る姿をみて温泉を発見したとある。
- According to the Nihonshoki (Chronicles of Japan), Arima-Onsen Hot Spring that is said to have existed since the age of the gods, was discovered when Onamuchi no mikoto and Sukunahikona no Mikoto saw that three injured birds were cured after those birds went into the water.
- 昭和20年代から30年代に多く建てられた玄関共有、内廊下、風呂なし(銭湯を利用)、共同の便所、台所、洗濯場という形態である。
- The common form of 'apart' constructed from 1945 to 1965 consisted of a common entrance, an inside passage, no bathroom (lodgers used a public bathhouse), and a communal latrine, kitchen and laundry.
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- 関係性があると思われるが、築山駅北側にも黒石山の黒石支群、エガミ田支群、モエサシ支群 等の多くの古墳が有り、新山古墳もある。
- There are also many other groups of tumulus related to Tsukiyama Tumulus, such as Kuroishi Tumulus Group north of the Tsukiyama Station near Kuroishi-yama Mountain, Egamida Tumulus Group, Moesashi Tumulus Group, and Shinyama Tumulus.
- 付近の遺跡からは「羊」の文字の入った文字瓦が発見されており、近隣には高麗神社も存在することから、この説を有力たらしめている。
- The fact that a lot of roof tiles with the written character '羊' and Koma-jinja Shrine exists in the neighborhood strengthens this theory.
- これまでの研究成果および古墳の規模から、研究者の間では欽明天皇と蘇我堅塩媛の陵墓であるとの説が有力視されるようになっている。
- Study results to date and the size of the kofun have been making the theory widely accepted by scholars that this kofun is the mausoleum of Emperor Kimmei and Soga no kitashi hime.
- 特定設備の検査を第五十六条の六の四第一項第四号の経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者でない者に行わせたとき。
- When a person who does not have the knowledge and experience to conform the conditions specified by the METI Ordinance referred to in item (iv) of paragraph (1) of Article 56-6-4 is assigned to conduct the inspection of the Designated Equipment;
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が特定設備の検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- Persons who have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI will conduct the inspection of the Designated Equipment and the number of such persons is not less than the number specified by an Ordinance of METI; and
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が検査組織等調査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- The personnel who conduct investigation of inspection organizations shall have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI and the number of such personnel shall be or more the number specified by an Ordinance of METI;
- 宴会場「葵殿」の南に広がる葵殿庭園は日本近代庭園の先覚者として有名な小川治兵衛によって1933年に作庭された回遊式庭園である。
- The Aoi-den garden spreading in the south of the Aoi-den banquet hall is a walk-through type, one designed in 1933 by Jihe OGAWA, famous as a pioneer of modern Japanese gardens.
- 1982年(昭和57年)8月、岩切城跡は国の史跡に指定されており、現在は県民の森の一画をしめ、仙台有数の桜の名所となっている。
- Iwakiri-jo Castle was designated a national historical site and in August 1982, currently occupies part of the Kenmin no Mori Forest Park, and is one of the most famous cherry blossom viewing spots in Sendai.
- 賽の河原に率先して足を運んでは鬼から子供達を守ってやり、仏法や経文を聞かせて徳を与え、成仏への道を開いていく逸話は有名である。
- There is a famous anecdote that Jizo Bosatsu is first to go to Sai-no-kawara and guards children from ogre, gives virtue by preaching Buddhism dharma and sutras, and leads them to the way to become Buddha.
- しかし、最近、年輪年代学や放射性炭素年代測定による年代推定を反映して、古墳時代の開始年代を従来より早める説が有力となっている。
- Recently, however, the view advancing the beginning date of the Kofun period has become influential, reflecting the age estimate using dendrochronology and radiocarbon dating.
- 小墾田宮の所在地については奈良県高市郡明日香村豊浦(とようら)に「古宮」という小字があることから、以前より有力地とされていた。
- As for the location of Oharida Palace, Toyoura (Asuka Village, Takaichi County, Nara Prefecture) had been the leading candidate for long because there is a koaza (small administrative unit of a village) named 'Furumiya' there.
- 公園は800 - 1730(2004年現在)まで開園され、入場は無料であるが、鼓楼の登閣は有料(5元(2004年現在)である。
- The park is open from 8 a.m. to 5:30 p.m. (as of 2004) and is free to enter, but a fee (five yuan as of 2004) is charged to climb the drum tower.
- 前号に規定する行政庁以外の行政庁に対し、同号に規定する資料であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の送付を嘱託すること。
- commission any administrative agency other than those prescribed in the preceding item to send the whole or part of the materials prescribed in said item, which are held by the administrative agency.
- 国は、裁判の迅速化(前条に規定する裁判の迅速化をいう。以下同じ。)を推進するため必要な施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- The State has the duty to develop and implement measures required for promoting the expediting of trials (referring to 'the expediting of trials' as set forth in the preceding Article; the same shall apply hereinafter).
- 紛争の当事者間に和解が成立した場合に作成される書面の有無及び書面が作成される場合には作成者、通数その他当該書面の作成に係る概要
- Whether there is a document to be prepared in cases where a settlement is arranged between the parties to a dispute, and if there is, the person who will prepare the document, the number of copies to be prepared and any other outlines pertaining to preparation of the document
- 明治に入ってからは伯爵となり、東京新宿に残されている有名な「小笠原伯爵邸」は、総領家第三十代の小笠原長幹が建立したものである。
- In the Meiji period, they were granted the rank of earl, and the famous 'Lord Ogasawara's residence', built in Shinjuku, Tokyo by the 30th head of the Soryo-ke family, Nagayoshi OGASAWARA, is still standing.
- 1958年5月に法人として有限会社イノダコーヒを設立し、1964年の二条通支店の出店を皮切りに京都市内へ店舗を展開していった。
- In May 1958, Yugen Kaisha Inoda Coffee was established as a corporation and started by opening Nijodori branch in 1964, while shops were deployed in Kyoto City.
- BiVi二条(ビビにじょう)は京都府京都市中京区の二条駅西口・旧日本国有鉄道操車場跡に作られた地上4階建ての複合商業施設である。
- BiVi Nijo is a four-story commercial building housing stores and other facilities, constructed in the former railway yard site of Japanese National Railway in front of the western entrance to Nijo Station in Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 各管内ニ有之候城郭陣屋練兵場等其他従前軍事ニ属セシ分ハ反別建物ノ広狭並樹木等迄詳細取調絵図相添、来ル三月十五日迄無遅滞届出ヘシ。
- Hence, survey the castles, jinya, drill fields, and other properties that had previously been in military use in each jurisdiction in detail from the size of buildings to trees by marking off fields in units of tan, and then submit the survey results with attached drawings by March 15 without delay.
- この登録制度は指定制度を補完するものであるため、登録対象となる有形文化財は、国や地方公共団体の指定を受けていないものに限られる。
- Only tangible cultural properties that have not been designated by the nation or local public bodies can be registered, because this system is complementary to the designation system.
- 三千家合作の三幅対として有名な土佐光孚筆の絵のうち、表千家・了々斎(宝珠)、裏千家・認得斎(小槌)の2作の賛を得て、表装を行う。
- Among the paintings by Mitsuzane TOSA whose triad of collaboration with the three Houses of Sen are well known, he obtained legends to the two of them by Omote Senke Ryoryosai (sacred gem) and Urasenke Nintokusai (a mallet), and mounted them.
- この装束を作る一連の有職故実の「復興」は「寛永のご再興」と言われたが、平安時代の貴族文化最盛期の形式には遙か及ばない物であった。
- A series of 'restoration' of the Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) to make this costume was called 'Kanei (a name of an era during the Edo period) revival,' however, it came far shorter than that at the peak of the culture of court nobles during the Heian period.
- この戦いの様子は『内藤盛衰記』を中心に記載されているが、内藤有勝、内藤正勝という人物がどのような人物であったのかよく解っていない。
- This battle was mainly described in 'Naito Seisuiki' (The Rise and Fall of the Naito Clan), but it is not well understood what type of people Arikatsu NAITO and Masakatsu NAITO were.
- 烏丸営業所はおりばに隣接して操車室や乗務員控室があり、バスの走行経路でいうと奥、方角では北に車庫があり、一部は地上に設備を有する。
- This Karasuma Office houses a dispatcher room, a drivers' waiting room adjacent to Oriba, a garage behind the bus route and at the north side, and part of it is above ground.
- その他に展示会・国際会議・パーティー・大型イベントに利用できる国内最大級の規模を誇るコンベンションセンター淡海(おうみ)を有する。
- Besides this, the hotel has the Convention Hall Omi used for exhibitions, international conferences, parties and large events, which is the largest of its type in Japan.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が容器又は附属品の検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- Persons who have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI will conduct the inspection of the containers, etc. and the number of such persons is not less than the number specified by an Ordinance of METI; and
- 従前の規定により弁護士となる資格を有する者は、この法律の適用については、その資格を得たときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。
- With respect to the application of this Act, a person qualified as an attorney pursuant to prior provisions shall be deemed to have completed the course for a legal apprentice at the time such said person obtained such qualification.
- 協会は、保安検査等又は指定設備の認定を行うときは、経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者に実施させなければならない。
- Whenever conducting safety inspections, etc. or accreditation of Specified Equipment, the Institute shall have such work performed by personnel with knowledge and experience who conform the conditions specified by an Ordinance of METI.
- 宗派の約15,000ヵ所寺は永平寺派の有道会と、總持寺派の總和会に二分されており、宗務総長も両派が1期4年ごとに交代で担当している。
- Approximately 15,000 temples of this sect are separated into Yudo-kai of Eihei-ji ha and Sowa-kai of Soji-ji ha, and every four years the Shumusocho(宗務総長) is selected from both groups.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が特定施設に係る保安検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- Persons who have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI will conduct the safety inspection of the Designated Facilities and the number of such persons is not less than the number specified by an Ordinance of METI.
- 第一項の義務付けの訴えは、行政庁が一定の処分をすべき旨を命ずることを求めるにつき法律上の利益を有する者に限り、提起することができる。
- A mandamus action set forth in paragraph (1) may be filed only by a person who has legal interest to seek an order to the effect that an administrative agency should make a certain original administrative disposition.
- 前号に規定する行政庁以外の行政庁に対し、同号に規定する事件の記録であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の送付を嘱託すること。
- commission any administrative agency other than those prescribed in the preceding item to send the whole or part of the records of the case prescribed in said item, which are held by the administrative agency.
- 前二項に規定する裁判長の権限は、裁判官が他の法律の定めるところにより法廷外の場所で職務を行う場合において、その裁判官もこれを有する。
- The authority of the presiding judge set forth in the preceding two paragraphs shall be conferred upon a judge when the judge exercises duties outside the court room as provided for elsewhere by act.
- 担ぎ手不足から、外部の応援団体(有志の神輿会)が地元のルールを知らない、軽んじる地元以外の担ぎ手も参加することも一因であるとされる。
- It seems to be attributed to the fact that, due to the shortage of bearers in the area, reinforcements (volunteer mikoshi bearers) are recruited from elsewhere but they are unfamiliar with and/or making light of the manners and customs peculiar to that area.
- 長屋の条件として必ず求められることは、各戸の玄関が直接接道など外界に接しており、その玄関を他の住戸と共有していてはならないことである。
- An essential condition for a nagaya is that the entrance to each dwelling unit must connect directly to an external path, and this entrance must not be shared with those to the other dwelling units.
- 有岡は江戸期に描かれた各地の名所図会に登場する山の大半が、局所的に松が茂る禿げ山として描写されていることを、この傍証として挙げている。
- To prove this fact, Arioka used the drawings depicting various scenic spots of the Edo Period, in which most of the lands were painted as treeless hills and mountains locally dotted with pine trees.
- このような両皇子の活躍や当時のヤマト王権と吉備国との対立構図が、後世の桃太郎伝説の基礎となったのではないかとの見方が有力視されている。
- The view that such great successes of the both princes and a confrontational relation between Yamato dynasty and Kibi Province in those days formed the basis of later legend of Momotaro is widely accepted
- 1885年(明治18年)に所有者が植樹の際に穴を掘ったところ後方部にあった竪穴式石室につきあたり、銅鏡ほか多数の副葬品が出土している。
- When having been dug a hole to the earth to plant a tree in 1885, the owner of the site hit a vertical style stone chamber and lots of grave goods in addition to copper millers were unearthed from there.
- 法第十六条第一項第一号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有することを証する書類
- In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of item (i) of paragraph (1) of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the qualification to become a foreign lawyer of the specified foreign state.
- 有名なものでは二条城や常寂光寺などがあり、福山城 (備後国)には、櫓、城門、殿舎、湯殿、多聞櫓、土塀など特に多くの施設が移されている。
- The most famous are Nijo-jo Castle and Jojakko-ji Temple; the turrets, castle gate, palace, bath, Tamon Yagura Turret, and earthen walls all were moved to Fukuyama-jo Castle (Bingo Province).
- 八木玄夫の研究によると『内藤盛衰記』に記載されている「有勝は架空人物。この人物に如安の実績を移し、如安の名は消し去ったのだ」としている。
- According to Motoo YAGI's research, 'Arikatsu as described in 'Naito Seisuiki' was fictional and achievements of Joan were conferred upon Arikatsu, and the name of Joan extinguished.'
- 何有荘(かいうそう)(旧稲畑勝太郎邸)は、七代小川治兵衛(近代日本庭園の先駆者とされる庭師)通称植治が作り上げた京都市左京区にある庭園。
- Kaiuso Garden (the former residence of Katsutaro INABATA) is a garden that was made in present-day Sakyo Ward, Kyoto City, by Jihei OGAWA the seventh, commonly called Ueji (a pioneer gardener of modern Japanese gardens).
- 新沢千塚古墳群(にいざわせんづかこふんぐん)は、奈良県橿原市南部の貝吹山に位置する総数600以上の墳墓からなる日本有数の大古墳群である。
- Niizawa Senzuka-kofun Tumulus Cluster is one of the famous large tumulus clusters consisting of over 600 burial mounds in total located Mt. Kaifuki in the southern part of Kashihara City, Nara Prefecture.
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が特定変更工事に係る完成検査を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- Persons who have the knowledge and experience to conform the conditions specified by an Ordinance of METI will conduct the completion inspection of the Designated Alteration Work and the number of such persons is not less than the number specified by an Ordinance of METI.
- 登録申請者の代表権を有する役員が、被認定事業者の役員又は職員(過去二年間に当該被認定事業者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- An officer having the right to represent the Accreditation Applicant is an officer or employee of the Certified Business Operator (or has been an officer or employee of the Certified Business Operator within the past two years)
- 経済産業局長は、鉱業権の設定の出願があつたときは、関係都道府県知事(国の所有する土地については、当該行政機関)に協議しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governor of the prefecture concerned (or a competent administrative organ concerning nationally-owned land) when an application for creation of mining right is filed.
- 弁護士会がその地域内に従たる法律事務所のみを有する弁護士法人に対して行う懲戒の事由は、その地域内にある従たる法律事務所に係るものに限る。
- The grounds for disciplinary actions that a bar association may impose on a Legal Professional Corporation having a secondary law office within the jurisdiction of the bar association shall be limited to grounds involving the secondary law office.
- 信三郎は、最高裁判決より前の2005年3月に別会社の有限会社一澤帆布加工所(京都府京都市東山区進之町584、西村結城代表取締役)を設立。
- In March 2005, before the Supreme Court decision, Shinzaburo established a separate entity, Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. (584 Shinno-cho, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture; the president Yuki NISHIMURA).
- いずれも束帯を着用し、毛抜型太刀を佩用していることから、有職故実的な検討から三像とも四位以上の公卿であり、武官であることが判明している。
- Each wear sokutai, a formal court dress, and a hair pin type sword, which means the three in the portraits are high nobilities at least Shii (Fourth Rank) and are military officers according to the studies in ancient court and military practices and usage.
- 当時の大根は堀入で地上部に根部が露出する事なく、葉は著しく濃緑色で欠刻を有し、現在の時無大根に比べると、極めて晩生種であったと思われる。
- The daikon of the time had no above-ground exposure, without any root showing above the ground, with significantly dark green leaves that have slits; and it is assumed that they were of an exceptionally late variety compared to the present-day Tokinashi daikon.
- 建築基準法上はマンションと同じ共同住宅に区分されるもののほか、2階建以上でも長屋住宅に区分されるものがあり、両者は共有通路の要否で異なる。
- According to the Building Standards Act, in addition to those which are also classified as cooperative complex together with 'mansion,' there are those which are categorized as tenement even though they have 2 or more stories, and they are differentiated by whether or not a common corridor is required to construct within the building.
- 井上外交の中でも有名な1887年(明治20年)4月20日の仮装舞踏会(ファンシー・ボール)は鹿鳴館ではなく、首相官邸で行われたものである。
- One of the most famous events of Inoue's Diplomacy, a masquerade (a fancy ball) of April 20, 1887, was not held in the Rokumei-kan Pavilion but in his official residence.
- 鉄刀に着けられていた環頭は鳥文飾りであり、内ぞりしていて、日本の前期古墳に特有の直刀とは違い、中平の年号が示すように中国(後漢)製である。
- The ring pommel attached to the iron sword is with Torimon kazari and inner bend, which is different from the straight swords typical of the early Kofun period in Japan, and so it is made in China (the Later Han) as the era name of Zhongping shows.
- 中でも有名な京都府京都市太秦の広隆寺霊宝殿に安置されている「宝冠弥勒」(国宝第一号)は、右手の薬指を頬にあてて物思いにふける姿で知られる。
- One of the most famous Maitreya statues is 'Maitreya with berretta' (the first natural treasure) kept in the Reiho-den of Koryu-ji Temple in Uzumasa, Kyoto City, Kyoto Prefecture, and it is known for his posture in which he is lost in thought with the right ring finger on his cheek.
- 弁護士又は弁護士であつた者は、その職務上知り得た秘密を保持する権利を有し、義務を負う。但し、法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- Unless otherwise provided by law, an attorney or a former attorney shall have the right and bear the duty to maintain the confidentiality of any facts which he/she may have learned in the course of performing his/her duties.
- 差止めの訴えは、行政庁が一定の処分又は裁決をしてはならない旨を命ずることを求めるにつき法律上の利益を有する者に限り、提起することができる。
- An action for an injunctive order may be filed only by a person who has legal interest to seek an order to the effect that an administrative agency should not make a certain original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- この法律施行前に参与員又は調停員の職にあつた者の行為に対する罰則の適用については、旧家事審判法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
- For the purpose of the application of the penal provisions against acts done by any person who has been counselor or conciliator before enforcement of this Act, the old Domestic Relations Trial Act shall remain in effect even after effectuation of this Act.
- 要塞は、防御に有利な地形に築くことが望ましく、険しい山はその条件を満たすが、反面住むには不便で、守るべき対象である人の居住地から離れている。
- Although steep mountains are desirable to construct fortifications that are expected to be built on places effective for defence, they are difficult to live; thus, fortifications were established distant from the settlements that they served to defend.
- この環濠は巾三間(約 5.45m)を有し、同環濠を掘り上げた際の建設発生土を盛り上げて土塁を築き、東西南北に九つの門を開けていたようである。
- The surrounding moat is approximately 5.45 meters in width and the earth dug up during excavation of that moat was piled up to build dorui (earthen walls) which seemed to have a total of nine gates that serviced the north, south, east and west ends of the town.
- 子弟らは荘園を所有しておりその経済力を背景とした政治力をもって、受け入れた寺院内の支配権を掌握するようになり、各門流を継承するようになった。
- The children had a Shoen (i.e. a manor) and came to take control of accepted temples by political power due to their economic power so that they ultimately came to succeed each monryu.
- 高市皇子説を唱える代表的な人物は、原田大六(考古学者)、河上邦彦(奈良県立橿原考古学研究所副所長、現神戸女子大学教授)、豊田有恒(作家)ら。
- The typical experts who support Takechi no Miko/Prince Takechi as the candidate include Dairoku HARADA (an archeologist), Kunihiko KAWAKAMI (deputy director of Nara Prefecture-run Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture and currently a professor of Kobe Women's University), and Aritsune TOYOTA (a writer).
- 国は、資源の有効な利用の促進に資する科学技術の振興を図るため、研究開発の推進及びその成果の普及等必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- With the aim to achieve advancement of science and technology that will contribute to the promotion of Effective Utilization of Resources, the State shall endeavor to take necessary measures such as promoting research and development and disseminating the results thereof.
- 京都国立博物館には有栖川宮家伝来の細長があるが、皇女の細長とほぼ同じ形式ながら丈がそれよりは短く、皇室と世襲親王家とでは区別があったらしい。
- There is a hosonaga descendent of the Arisugawanomiya family in the Kyoto National Museum, and the form of it is nearly the same as that of the aforementioned emperor's daughter's, however, the length is shorter and it seems there is a distinction of hosonaga between the hosonaga of the imperial family and that of hereditary prince's household.
- 二本立て興行、飲食物もちこみ自由、入れ替えなし、途中入退場自由という昭和のレトロなスタイルを保ち続けている日本国内の中でも稀有な名画座である。
- It is a rare famous-film-showing theater retaining the classic style in the Showa era, where customers can enjoy two films a day for a ticket, enter or exit the theater anytime, and are allowed to bring in food and drinks.
- そのため築城に際して、なるべく防御側に有利になるよう、城郭の立地なども考慮して縄張(なわばり、城郭の設計・計画)が決められ、曲輪が配置される。
- For this reason, when a castle is to be built, the nawabari (castle layout) is determined and kuruwas are arranged, taking the location of the castle, etc. into consideration, with the intention of giving the defender an advantage.
- 前項の仲介員候補者は、一般公益を代表する者並びに鉱業、農業、林業又はその他の産業に関し知識経験を有する者のうちから、委嘱されなければならない。
- The candidates for mediators prescribed in the preceding paragraph shall be commissioned from those who represent public interest in general and those who have knowledge and experience about mining, agriculture, forestry and other industries.
- 外国資料については、国際交換や購入により、学術研究や参考調査に有用な人文・社会科学資料や、科学技術資料、日本関係資料などを中心に収集している。
- Regarding foreign materials, the NDL collects primarily materials on humanities and social science, materials on science and technology, and materials on Japan, which are useful for academic study and reference research through international exchanges and purchases.
- 国立国会図書館の国会に対するサービスは、資料の提供、貸し出しなどの一般的な図書館サービスに加えて、議会図書館に特有の立法調査を兼ね備えている。
- The NDL's services for the Diet include legislative research specific to the parliamentary library, in addition to general library services such as the provision of materials and loan services.
- お椀のお出汁ふたを取ったときの香りと、透明感溢れた出汁で有名で、ポール・ボキューズのスープ V.G.E.のアイデアはこの椀からといわれている。
- The aroma of the broth coming out of the bowl when the cover is lifted and its very clear soup are well known: it is said that the V.G.E. soup produced by Paul BOCUSE was inspired by this soup.
- 五大明王(ごだいみょうおう)は、仏教における信仰対象であり、密教特有の尊格である明王のうち、中心的役割を担う5名の明王を組み合わせたものである。
- Godai Myoo (the five great Myoo) is a subject of faith in Buddhism and a combination of the five Myoo, which play a central role among Myoo, an honorific entity, which is specific to Mikkyo Esoteric Buddhism.
- 『洞山三頓の棒』という公案に対し、「有ろじより 無ろじへ帰る 一休み 雨ふらば降れ 風ふかば吹け」と答えたことから、華叟より一休の道号を授かる。
- He received the name IKKYUU from KASOU when he answered the Koan called Touzan's 3 Blows by saying 'the treacherous path returns to the safe path; take a rest and let the rain fall, let the wind blow.'
- 皇室用財産は国有財産であり、宮内庁の各部局(宮内庁長官官房、宮内庁侍従職、宮内庁書陵部、三の丸尚蔵館、宮内庁京都事務所、正倉院事務所が管理する。
- The Grand Steward's Secretariat, Imperial Household Agency, the Board of Chamberlains of the Imperial Household Agency, Imperial Household Archives, The Museum of the Imperial Collections ('Sannnomaru Shozokan' in Japanese), the Imperial Household Agency Kyoto Office and the Shosoin Office administer the imperial properties, which the nation owns.
- 洋館と和館、庭園からなり、「明治後期の大邸宅の姿を完全に伝える稀有な例」として2002年(平成14年)に建物6棟と土地が重要文化財に指定された。
- Consisting of Western-style house, Japanese-style house, and gardens, 6 buildings and grounds of Kakkien were designated Important Cultural Property in 2002 by virtue that 'it is a rare example that completely conveys the style of a late-Meiji era mansion'.
- 鉱区において、鉱業権又は租鉱権によらないで土地から分離された第五条の鉱物は、前条第一号に掲げる場合を除き、その鉱業権者又は租鉱権者の所有とする。
- In mining areas, the minerals in Article 5, which are separated from land not by mining rights or mining lease rights, shall be owned by those who have the mining rights thereof or the mining lease rights thereof, except for the case listed in item (1) of the preceding Article.
- 会長は、理事又は協会の職員のうちから、協会の従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
- The President may appoint, from among the Directors or staff members of the Institute, an agent empowered to act in or out of a court of law in respect to all affairs of a secondary office of the Institute.
- これが松江藩家老の有沢家で受け継がれたものを不昧流、松江藩茶堂の藤井長古家で受け継がれ、支藩の母里藩につたわった茶系を石州流不昧派と称している。
- This style was handed down in the Arisawa family, chief retainers of the Matsue Domain, is called the Fumai-ryu School, while the version passed on in the sub-domain of Mori by Choko FUJII's family, who were tea masters of Matsue Domain, is called the Sekishu-ryu Fumai-ha branch.
- 山縣有朋が1896年京都の南禅寺の西に造った無鄰庵も、さほど広くない敷地をうまく使って東山を借景とし、疎水からひいた流れが芝生の間をぬっている。
- Murin-an hut Aritomo YAMAGATA built in 1896 west of Nanzen-ji Temple in Kyoto was also skillfully landscaped ion a narrow piece of land and used Higashiyama as shakkei and a stream was supplied from a canal that runs through its turf.
- さらに、井上城と古城の間や井上城の東には、河跡湖と思われる沼池の点在していたことが『有馬家中延岡城下屋敷付絵図』(明治大学所蔵)からも読みとれる。
- Furthermore, it can be seen from the 'Arima Kachu Nobeoka Joka Yashiki tsuki Ezu' (Arima Family Nobeoka-jo Castle Residential Drawing) (held by Meiji University) that the area in between Inoue-jo Castle and Furushiro and to the east of Inoue-jo Castle, is spotted with swamps thought to be ponds left over from the changing course of the rivers.
- 現存する安土桃山時代文化の劇場建築は1929年に竣工、1991年に外観を残しつつ最新設備を備えた劇場として改装されたもので、登録有形文化財である。
- It is in the style of the Azuchi-Momoyama period and is a Registered Tangible Cultural Property, completed in 1929 and renovated in 1991 keeping its former exterior yet being equipped with the latest facilities.
- 東大寺(華厳宗)金堂本尊は毘盧遮那仏(びるしゃなぶつ、大仏として有名)、薬師寺(法相宗)金堂本尊は薬師如来、興福寺(法相宗)中金堂本尊は釈迦如来。
- Todai-ji Temple (Kegon sect) Kon-do Honzon is a Vairocana (famous as the Big Buddha), Yakushi-ji Temple (Hosso-shu sect) Kon-do Honzon is Yakushi-nyorai, Kofuku-ji Temple (Hosso-shu) Chukon-do Honzon is Shakanyorai.
- そのため、チベット仏教においては、部分的に矛盾する言説を有する経典群を、いかに合理的に、一つの体系とするか、という観点から仏典研究が取り組まれた。
- Under such circumstances, a study of Buddhist scriptures in Tibetan Buddhism was conducted from the viewpoint of how to rationally systematize a group of scriptures which also includes partially contradictory wordings.
- 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の銀行の議決権の保有者とみなして、第七章の二第一節及び第二節、第八章並びに第九章の規定を適用する。
- Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of the Bank's voting rights of which the number specified in each item, and Sections 1 and 2 of Chapter VII-II, Chapter VIII and Chapter IX shall apply to such person:
- この法律において「再資源化」とは、使用済物品等のうち有用なものの全部又は一部を再生資源又は再生部品として利用することができる状態にすることをいう。
- The term 'Recycling' as used in this Act shall mean to change the condition of the whole or part of such Used Products, etc. that are useful, so as to make them available as Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 経済産業大臣は、その職員であって経済産業省令で定める資格を有するもののうちから、計量調査官を任命し、不服申立てに関する事務に従事させるものとする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall appoint, from among its officials with qualifications specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, measurement investigators and cause them to engage in affairs pertaining to appeals.
- 処分又は裁決をした行政庁は、当該処分又は裁決に係る第一項の規定による国又は公共団体を被告とする訴訟について、裁判上の一切の行為をする権限を有する。
- An administrative agency that has made an original administrative disposition or administrative disposition on appeal shall have the power to conduct any and all acts in court in an action filed against the State or the public entity under the provision of paragraph (1) with regard to the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- これに対して、古田織部、小堀遠州、織田有楽斎、金森宗和ら大名茶人は、武家の格式を持つ書院風茶室や小間と言えど三畳前後のゆとりのある茶室を生み出した。
- Compared with this, Oribe FURUTA, Enshu KOBORI, Urakusai ODA, and Sowa KANAMORI, who were feudal lords and tea masters, created samurai class shoin-style Chashitsu, or comfortable Chashitsu with a small room as large as three mats.
- この地域に古墳・遺跡が密集する理由として考察されているのは、これらの地域が古代白河地方の重要な地域であり、有力豪族が多数存在した証であると思われる。
- For why so many tumuli and remains are concentrated in this area, the following reason is considered: This area was an important one in the Shirakawa area in ancient times and these tumuli and remains constitute the evidence that many powerful gozoku families (local influential families) existed there.
- 水力を原動力とする発電用の事業用電気工作物に係るものにあつては、その事業用電気工作物が発電水力の有効な利用を確保するため技術上適切なものであること。
- In the case of a construction project concerning Electric Facilities for Business Use for electricity generation by means of hydraulic power, the Electric Facilities for Business Use are technically appropriate for assuring the effective utilization of hydraulic power for electricity generation.
- 食料、農業及び農村に関する施策を講ずるに当たっては、水産業及び林業との密接な関連性を有することにかんがみ、その振興に必要な配慮がなされるものとする。
- In taking measures for food, agriculture and rural areas, necessary consideration shall be given to the fisheries and forestry industries in view of their close relationship with agriculture.
- 鉄道事業者は、前項の規定により立ち入り、又は使用しようとするときは、やむを得ない理由がある場合を除き、土地の占有者にその旨を通知しなければならない。
- When the Railway Business Operator intends to enter the land of other person or use it pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify the occupant of the estate to that effect unless it has a compelling reason for not doing so.
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権等の得喪又は変更を目的とする法律事件のうち、前項第六号の法律事件以外のものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case other than a legal case mentioned in item (vi) of the preceding paragraph, the purpose of which is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or Industrial Property Rights, etc.
- 2005年5月には創作オリジナル踊りの名称を決める会議が、実行委員会と事務局、有識者などを集めて数回開催され、正式に「京炎 そでふれ!」と決まった。
- In May 2005, the Executive Committee of Kyoto Intercollegiate Festa, Kyoto Intercollegiate Festa Administration Office and key figures held several meetings to talk about the name of the original dance, finally deciding on 'Kyoen Sodefure!' as the official name.
- だが現実問題として、長年培ってきた経済力、場合によっては軍事力を有する延暦寺以下の既存寺院に対抗して京都の中で独自の教団を打ち立てる事は困難であった。
- However, in reality it was difficult to establish an independent religious organization in Kyoto as opposed to established temples such as Enryaku-ji Temple, which acquired economic power over the years and in some cases had military forces.
- 不動明王 (ふどうみょうおう)、サンスクリットアチャラ・ナータ (acala naatha)は、仏教の信仰対象であり、密教特有の尊格である明王の一尊。
- Fudo Myoo (acala naatha in Sanskrit) is a subject of worship in Buddhism and one of the Myoo, a venerable status (尊格) that is specific to Mikkyo, Esoteric Buddhism.
- 朝鮮半島の城は、朝鮮固有の形式である山城の他に中国の影響を強く受けた都市城壁を持つ邑城(ウプソン)の2形式があるが時代が下るとともに邑城へと移行した。
- The castles in the Korean peninsula are classified into two types: mountain castle in a form specific to Korea and upuson with city walls, which are greatly influenced by China, but dominated later in the period.
- この法律において「再生資源」とは、使用済物品等又は副産物のうち有用なものであって、原材料として利用することができるもの又はその可能性のあるものをいう。
- The term 'Recyclable Resources' as used in this Act shall mean such Used Products, etc. or By-products that are useful and are available or can be made available as raw materials.
- 計量器が基準器検査に合格したときは、基準器検査を申請した者に対し、器差、器差の補正の方法及び前条第二項の有効期間を記載した基準器検査成績書を交付する。
- When a measuring instrument has passed an inspection of verification standards, a certificate of inspection of verification standards stating the instrumental error, the calibration methods and the valid period set forth in paragraph 2 of the preceding Article shall be issued to an applicant for the inspection of verification standards.
- 国際仲裁事件 国内を仲裁地とする民事に関する仲裁事件であつて、当事者の全部又は一部が外国に住所又は主たる事務所若しくは本店を有する者であるものをいう。
- international arbitration case; this shall mean a civil arbitration case which is conducted in Japan and in which all or part of the parties are persons who have an address or a principal office or head office in a foreign state.
- 自社の焙煎工場とケーキ工場を有し、特にコーヒー豆や挽いた粉については店頭だけでなく全国各地の百貨店、スーパーマーケット、茶葉店などでも販売されている。
- The company has its own roasting plant and cake manufacturing plant, as well as coffee beans and ground powder which are sold not only in shops, but also in department stores, supermarkets and tea shops in various places in Japan.
- この時代の武士特有の活動に戦闘があり、また客を迎えてもてなす接客や対面の行事もあったため従来どおりの寝殿造では対応しきれないところがあったとされている。
- Traditional shinden-zukuri style could not fill the needs of the samurai of this era because of typical samurai activity such as fighting, entertaining guests and taimen events (meetings to confirm the relationship between lord and retainer).
- 後に忠平の娘婿重明親王に譲られるが、その没後は忠平の孫である藤原兼家の所有となり、安和2年(969年)この屋敷を改築した兼家はここを自分の屋敷と定めた。
- Later, its ownership was transferred to Imperial Prince Shigeakira, the husband of Tadahira's daughter, but after the prince died, it was owned by FUJIWARA no Kaneie, a grandchild of Tadahira, and Kaneie reformed the building in 969 to make it his residence.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 岩手県平泉町・中尊寺願成就院の有頸五輪塔(宝塔と五輪塔の中間タイプ)や同町・中尊寺釈尊院の五輪塔(「仁安四年(1169)」の紀年銘)などが最古例である。
- The oldest examples of Gorinto are Yukei Gorinto (half way between a Gorinto and a Hoto, a two-storied Buddhist tower) at Chuson-ji Temple Ganjojuin in Hiraizumi-cho, Iwate Prefecture, and the Gorinto (inscribed with the year 1169) at Chuson-ji Temple Shakusonin in the same town.
- 京都要法寺では、初代日尊の時代には、日目から日道への血脈相承も認めていたし、江戸時代には大石寺の最有力の末寺として9代連続で法主を輩出したこともあった。
- During the era of Nichizon, its original chief priest (of Kyoto Yobo-ji Temple) acknowledged Kechimyaku Sojo from Nichimoku to Nichido, and during the Edo period it turned out nine consecutive hossu as being the most overriding branch temple of Taiseki-ji Temple.
- 墳丘の全長約280m、後円部の高さ約30mで自然にできた小山と錯覚するほどの規模、全国各地に墳丘の設計図を共有していると考えられる古墳が点在している点。
- The country is dotted with kofun that are considered to share the blueprint of the burial mound, which is so big as to be mistaken as a naturally formed knoll, having a total length of about 280 meters and a height of approximately 30 meters at the rounded rear.
- 七) 目標を自動的に識別する機能を有するレーダー若しくは送信するパルス幅が一〇〇ナノ秒以下のレーダー又はこれらの部分品(四の項の中欄に掲げるものを除く。
- vii) Radars that can identify a target automatically, radars that have a pulse duration of no more than 100 nanoseconds, or components therefor (excluding those listed in the middle column of row 4
- 第七十二条第二項の政令で定める特定計量器に付する前項の表示の有効期間は、同条第二項の政令で定める期間とし、その満了の年月をその表示に表示するものとする。
- The valid period of an indication set forth in the preceding paragraph to be affixed to the specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 shall be the period specified by the Cabinet Order set forth in paragraph 2 of the same Article, and the year and the month of expiration shall be indicated on the indication.
- 経済産業局長は、前項の出願をした者に対し、相当の期限を附して採掘出願地に係る土地の所有者の氏名又は名称及び住所を記載した書面の提出を命ずることができる。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may order those who have filed the application prescribed in the preceding paragraph to submit within a reasonable period of time a document that includes the name and address of the landowner of the land involved in the digging application area.
- また、この施設自体が、現役の車両基地(梅小路運転区)であり、蒸気機関車や嵯峨野観光鉄道所有の国鉄DE10形ディーゼル機関車の検査・修繕も行なわれている。
- The facility itself is also an active depot (Umekoji Railyard), and carries out inspections and maintenance on steam locomotives and Japanese National Railways Diesel Locomotive Class DE10 owned by Sagano Scenic Railway.
- 抽象芸術という観点から日本が世界に誇る庭園様式とみなされて世界に発信されていくが、西洋文化が求めた東洋の神秘的イメージに合致して世界的にも有名になった。
- From the viewpoint of abstract art, Japan can boast about its garden design style to the world, that also contains a mysterious Oriental image that meets the expectations of what Western culture pursues, and it has become famous worldwide.
- 貞観8年(866年)、応天門の変で放火されたことで有名であるが、その他にもたびたび失われ、治承元年(1177年)の大火で失われて以降、再建されなくなった。
- It is well known that the gate was set fire in Otenmon Incident in 866, but the gate was also lost many times and had never been reconstructed after it was destroyed in a conflagration in 1177.
- 江戸時代に「大家」と言えば、所有者(家主)とは異なり、住民の家賃を集めたり、管理を任されている者のことであった(現代で言うところの不動産管理会社に近い)。
- The term 'oya (big house)' for a nagaya in the Edo period didn't indicate the owner of the nagaya but a person entrusted with the work of collecting rents and managing the nagaya (roughly equivalent to a property-management company of the present day).
- 二畳の小間と違ってゆとりがありかつ緊張感を失わない室内空間は、「二畳半、一畳半は客を苦しめるに似たり」と言い切った如庵・有楽斎の面目躍如と言うべきだろう。
- The room, more spacious than a koma (smaller tearoom) of two tatami mats, yet retaining a sense of tension must be credited to Joan Urakusai, who explicitly said 'a room of two and a half or one and a half tatami mats is like a torture to the guest(s).'
- 国は、農業の自然循環機能の維持増進を図るため、農薬及び肥料の適正な使用の確保、家畜排せつ物等の有効利用による地力の増進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as securing the proper use of agricultural chemicals and fertilizers and improving soil fertility through effective use of livestock manure, in order to maintain and promote the cyclical function of nature.
- 容器の所有者は、次に掲げるときは、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、その容器に、表示をしなければならない。その表示が滅失したときも、同様とする。
- An owner of containers shall clearly mark each of the containers without delay in accordance with an Ordinance of METI in any of the following cases. The same shall apply when the marking has been lost.
- 国は、教育活動、広報活動等を通じて、資源の有効な利用の促進に関する国民の理解を深めるとともに、その実施に関する国民の協力を求めるよう努めなければならない。
- The State shall, through educational and publicity activities, endeavor to increase the public understanding of the promotion of Effective Utilization of Resources and to ask for public cooperation for the implementation of such activities.
- この法律において「再生部品」とは、使用済物品等のうち有用なものであって、部品その他製品の一部として利用することができるもの又はその可能性のあるものをいう。
- The term 'Reusable Parts' as used in this Act shall mean such Used Products, etc. that are useful and are available or can be made available as parts or other components of products.
- 一時期はかなりの隆盛を誇り、多数の店舗を展開したが、その後、FC展開を止め、チェーン体制は崩壊した(この間の経緯に関しては諸説有るが、ここでは省略する)。
- Daiei was once prosperous with many stores, but later stopped franchising and the chain system collapsed (while there are many opionions on why this happened, those explanations will not be included here).
- 公園は同湾岸周辺のほか、湾に浮かぶ特別保護地区の冠島・沓島、海中公園の三方海中公園、ラムサール条約指定湿地となっている三方五湖およびその周辺を含有している。
- The park covers the following: the area around the coastline of Wakasa Bay, Kanmuri-jima Island and Kutsu-jima Island which are specially protected areas within the bay, Mikata Marine park, Mikata Goko (Five Lakes of Mikata), a wetland designated by the Ramsar Convention, and its neighborhood.
- 審判官及び理事官は、海難の調査及び審判を行うについて必要な法律及び海事に関する知識経験を有する者として政令で定める者の中から、国土交通大臣がこれを任命する。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall appoint Judges and Investigators among those who are provided for in a Cabinet Ordinance as experts having knowledge and experience concerning the necessary laws and marine matters pertaining to investigations of marine matters and conduct of inquiries.
- 元祖は、今は亡き山科の東洋とする説が有力だが、京都駅近くで営業していた屋台御池ラーメン(現在の御池ラーメンさまたとは別の店)とする説もあり、はっきりしない。
- While it is widely accepted that its origin was Toyo in Yamashina, which is already closed, the origin is not clear as there is another possibility that its origin lies in Oike-ramen, which was a street stall near Kyoto station (it is different from present Oike-ramen Samata).
- 『義経千本桜』の四段目の切りは派手な演出で有名な人気の場面で、これが上演されることが特に多かったことから、ただ「四ノ切」と言えばこの場面を指すようになった。
- The Kiri in Section 4 of 'Yoshitsune Senbonzakura' was popular for its showy performances, and the scene was performed so frequently that 'Shino-kiri' became the synonym for the scene above.
- 9世紀の段階で、唐から伝えられた食習慣・調理法が日本風に消化されて定着しつつあったと思われ、それらをまとめて有職故実という形で山蔭が結実させたものであろう。
- Since the food custom and recipes introduced from Tang (China) is supposed to have been assimilated and taken root in Japan in the ninth century, the custom and recipes may have been integrated into Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, documents and records of the past) by Yamakage.
- (歴史、規模、出入りする顧客の種類、全国料理屋への影響力、知名度、格式、美術品の所有状況、建物、エピソード、などからこの三店が日本の主要とされる向きが強い)
- (From the judgment criteria of history, scale, customer's types, influence on other restaurants nationwide, reputation, style, ownership of artwork, building, and other episodes, these three restaurants are said to be the top three ryotei in Japan.)
- また民俗学者の宮本常一は、明治期に官有地として没収された入会地を取り戻す訴訟を行う為、成人後に読み書きを学んだ大阪府河内長野市滝畑の人物の事例を報告している。
- Anthropologist Tsuneichi MIYAMOTO reported a case of a person in Takihata, Kawachinagano City, Osaka Prefecture, who learned to read and write after reaching adolescence in order to file a suite and recover the common land which was expropriated as a public land during the Meiji Period.
- 江戸時代には庶民の住まいに床の間は贅沢であるとして統制が加えられていたが、名主相当の有力者の場合(代官を自宅に迎えるような場合)、床の間を許されたものもある。
- Although tokonoma were restricted as they were considered too lavish for ordinary people in the Edo Period, some influential people were allowed to build tokonoma when inviting local governors to their homes for example.
- 僧兵や神人が活躍した時代は社会が乱れる一方で、広大な寺領・神領を有して経済的に豊かであった寺社は盗賊のみならず、さまざまな勢力によって狙われる危険性が生じた。
- During the era when Sohei or Jinin were active, temples and shrines were rich due to holding vast Jiryo (landownership of Buddhist Temples) or Shrine Estates amidst the unstable society and they faced risks of being assailed by various social groups, including groups of robbers.
- 1983年に会社を設立し、当初は日本国有鉄道と都ホテルの共同出資でスタート、後に国鉄出資分はJR西日本に、都ホテル出資分は近鉄ホテルシステムズに引き継がれた。
- The company was established in 1983 by joint capital investment of Japan National Railways (JNR) and Miyako Hotel at first, and later the investment of Japan National Railways was succeeded to JR West and the one of Miyako Hotel was to Kintetsu Hotel Systems Co., Ltd.
- 弁護士となる資格を有しない者が、日本弁護士連合会にその資格につき虚偽の申告をして、弁護士名簿に登録をさせたときは、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person without the required qualifications to be an attorney who has his/her name registered in the roll of attorneys by filing a false statement with the Japan Federation of Bar Associations shall be punished with a term of imprisonment with work of up to two years or by a fine of up to one million yen.
- 委員に事故のあるとき又は委員が欠けたときは、弁護士会の会長又は日本弁護士連合会の会長は、その委員と同じ資格を有する予備委員の中からその代理をする者を指名する。
- If a committee member is unable to carry out his/her duties or there is a vacancy on the committee, the president of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations shall designate a person from among the reserve committee members having the same qualifications as that member to act in his/her place or fill such vacancy.
- 三重県伊賀市で発掘されている祭事の関連遺跡である城之越遺跡は後の庭園の修景意識と技術にかんする遺構を有していたため国の名勝及び史跡に指定されて保護されている。
- The ritualistic-related remains of Jonokoshi-iseki excavated in Iga City, Mie Prefecture revealed architecture that provided information about form and structure showing a consciousness about the maintenance of scenery and its technique and was thus designated as national scenic beauty and historical site as well, and being protected.
- 一級河川由良川から運ばれる広い砂浜と松林をもつのが特徴で、一帯は若狭湾国定公園に指定されていることから風光明媚な海水浴場であり、白砂青松の海岸として有名である。
- This sea resort is famous for its scenic beauty, with beautiful pine trees along the long beach and white sand brought here by the Yura-gawa River which is a first-class river, and the beach and its surrounding area are designated as Wakasa Bay Quasi-National Park.
- 近隣に古くから全国的にバスフィッシングで有名な大野ダム、和知ダムがあることもありブラックバス等を求めて多くのフィッシング愛好家が平日・休日問わず大挙して訪れる。
- Anglers for black bass visit this lake in large numbers both on weekends and weekdays, because both Ono Dam and Wachi Dam which are in the area have long been famous in the country for bass fishing.
- また、大谷派や同派が加盟する真宗十派による真宗教団連合の活動内容が左傾化しているとして、そのことを憂慮し問題視する僧侶の一部や門徒有志による私的団体も存在する。
- Additionally, some priests and voluntary groups of followers are concerned with and see it as a problem that the activities of Otani-ha and Shinshu Kyodan Rengo consisting of ten groups of Shinshu sects (including Otani-ha) seem to incline toward the left.
- 租鉱権の設定又は租鉱区の増加があつたときは、この法律の規定により採掘権者がした手続その他の行為は、租鉱権の範囲内において、租鉱権者に対しても、その効力を有する。
- When mining lease rights are created or mining lease areas are increased, the procedures and other acts taken by holders of digging right pursuant to the provision of this Act shall be effective for holders of mining lease right within the scope of mining lease right.
- 鉱業権を共有する者(以下「共同鉱業権者」という。)は、経済産業省令で定める手続に従い、そのうちの一人を代表者と定め、これを経済産業局長に届け出なければならない。
- Those who jointly hold a mining right (hereinafter referred to as 'joint holder of mining right') shall designate one of them as their representative pursuant to the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and notify the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry of the representative.
- 被害者は、損害賠償請求権に関し、前条の規定により当該鉱区又は租鉱区に関する賠償を担保するため供託された金銭につき、他の債権者に優先して弁済を受ける権利を有する。
- As for the right to seek compensation for damage, an aggrieved party shall have the right with higher priority than others to receive the payment of the money deposited to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned pursuant to the provision of the preceding Article.
- また、2004年の法改正においては、有形民俗文化財、記念物(史跡・名勝・天然記念物関係)についても従来の「指定」制度を補完するものとして「登録」制度が導入された。
- The amendment of the law in 2004 extended the 'registration' system complementing the conventional 'designation' system to include Important Tangible Folk Cultural Properties and monuments (historic sites, places of scenic beauty, and natural monuments).
- 1983年に開園した村内には世界一の忍術資料を保有する甲賀忍術博物館や萬川集海の著者として知られる藤林保武の一族の家を移築したからくり屋敷などの資料館が点在する。
- The park opened in 1983, and the mura is home to various facilities, such as the Koga Ninjutsu Museum, which houses the worlds foremost collection of Ninjutsu related materials, as well as the Karakuri Yashiki (Mansion of Tricks), which was once the homes of the family of Yasutake FUJIBAYASHI, who gained fame as the author of Mansen Shukai, which has been relocated to the mura.
- 前各項の場合において、新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社の議決権の取得又は保有については、特定子会社は、銀行の子会社に該当しないものとみなす。
- In the cases referred to in the preceding paragraphs, with respect to acquisition or holding of voting rights of a company specified by a Cabinet Office Ordinance as that exploring new business fields, a Specified Subsidiary Company shall be deemed not to be a Subsidiary Company of the Bank.
- 私法上の法律関係に関する訴訟において、処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無が争われている場合には、第二十三条第一項及び第二項並びに第三十九条の規定を準用する。
- Where the point at issue in an action concerning a legal relationship under private law is the existence or non-existence of or validity or invalidity of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the provisions of Article 23, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 39 shall apply mutatis mutandis.
- 量目(重量)は、万延年間(1860年)以降に製造されたものを除き、10両(44匁、約165グラム)で一貫しているが、品位(純金含有量)は、時代により変化している。
- Although ryome (a weighed value) was consistently 10 Ryo (44 monme, approximately 165g) except for those made after 1860, a carat (content of gold) fluctuated over time.
- 柄行きは「花鳥風月」を基調としており、有職文様を飛び柄で入れたり、着物全体をつかって刺繍や染めで文様が入っており、寛文小袖に似た雰囲気がある…などの特徴があった。
- The character of the design is basically taken from Kacho-Fugetsu (beauty of nature: flower, birds, wind and moon, common Japanese motifs for art) and uses yusoku-monyo as juxtaposition pattern, or the kosode is patterned with embroidery and dyes all over the kimono, and has a similar atmosphere with Kanbun kosode.
- きわめて高い玄室を有する特徴が指摘されており、南に200メートルほど行ったところにあるカンジョ古墳と同じきわめて強力な権力を持った氏族の墳墓であると考えられている。
- It is pointed out to be characterized by its extremely high burial chamber, and the tumulus is considered as a tomb of a clan with a very strong power similar to Kanjo-kofun Tumulus which is about 200 meters to the south.
- 後円部の頂に高さ2メートル弱、1辺9.75×12.5メートルの貼石のある矩形壇があり、また方形に巡る有孔の壺形土器(二重口縁壺形土器)が壇の裾周りに巡らされている。
- There is a slightly less than two-meter high, 9.75-meter and 12.5-meter Kukei-dan (rectangular platform) with stuck stones (bricks) located on the top of the back circular part and porous Tsubogata doki earthenware (Niju Koen tsubogata doki [earthenware in a shape like double rim pot]) are placed squarely surrounding the foot of the platform.
- この法律の規定は、独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構及び独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が行う第三種鉄道事業に該当する業務については、適用しない。
- The provisions of this Act shall not apply to the business activities that fall under the Type III Railway Business conducted by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency.
- 法人であつて、その役員(いかなる名称によるかを問わず、これと同等以上の職権又は支配力を有する者を含む。)のうちに第一号から前三号までのいずれかに該当する者のあるもの
- The juridical person, any of whose officers (including those who have the authority or control equivalent to or greater than that of an officer irrespective of the name) falls under any of the preceding items 1 to 3.
- 前項の登録請求書には、次に掲げる事項を記載し、外国法事務弁護士となる資格を有することを証する書類その他の日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- The written request for the registration mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the following matters listed in below and shall be accompanied by documents verifying that he/she has the qualification to become a registered foreign lawyer and other documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations;
- 飾り外廻縁と高欄を有し、「現存12天守」の中では採光がよく室内が明るい点や、寒さで割れてしまう粘土瓦の代わりに石瓦が葺かれている(石の鯱も展示)ことなどの特徴がある。
- The castle tower of Maruoka-jo Castle has various distinct features, including decorative wrap-around verandas with high handrails, a well-lit interior compared with the other keeps among the 12 Existing Castle Towers, and slate roofs (with stone orcas) instead of clay tile roofs, which would crack in cold weather.
- 国は、食料消費の改善及び農業資源の有効利用に資するため、健全な食生活に関する指針の策定、食料の消費に関する知識の普及及び情報の提供その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as developing healthy dietary guidelines, broadening the citizens' knowledge of food consumption and providing relevant information, in order to contribute to the improvement of food consumption and effective use of agricultural resources.
- 前二項に定めるもののほか、食品関連事業者は、基本理念にのっとり、その事業活動に関し、国又は地方公共団体が実施する食品の安全性の確保に関する施策に協力する責務を有する。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, Food-related Business Operators shall be responsible for cooperating in policies that are implemented by the national or the local governments, on the code of the Basic Principles, to ensure Food safety.
- 被告である国若しくは公共団体に所属する行政庁又は被告である行政庁に対し、当該審査請求に係る事件の記録であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の提出を求めること。
- request any administrative agency affiliated with the State or the public entity that stands as a defendant, or the administrative agency that stands as a defendant, to submit the whole or part of the records of the case of the request for administrative review, which are held by the administrative agency; and
- 現在、宮中でも皇族の結婚式などの中継で会席料理などとは大きく異なる盛りつけの日本料理が見られることから、生間家が伝えた物とは別の有職料理が伝えられている物と思われる。
- On TV, we can see that the manner in which food is arranged on a plate is very different from kaiseki cuisine (a set meal served on individual trays at a traditional Japanese dinner party) in the Imperial Palace or royal family's wedding ceremony, and the yusoku cuisine is considered different from what has been passed down through the Ikama family.
- 一 今後屯営地所練兵場等有用ノ節且全国防禦線決定ノ日ニ至リ砲墩塁壁等建築ノ地所ハ陸軍省ニ於テ撰定シ其省ヘ協議ノ上伺出候ハヾ無代ニテ可渡筈ニ付地代等ハ是又於其省取計フヘシ
- If military camps, drill fields, etc. become necessary, and artillery mounds, ramparts, etc. are to be constructed after lines of defense across the country have been defined, their sites will be selected by the Department of War, and after discussion with Okura-sho, if an inquiry is made, the sites are supposed to be handed over free of charge; in that case, arrange the land rents etc. at Okura-sho again.
- 第一項の規定により行政庁が訴訟に参加した後において、処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無に関する争いがなくなつたときは、裁判所は、参加の決定を取り消すことができる。
- When, after an administrative agency has intervened in an action pursuant to the provision of paragraph (1), there is no longer a dispute over the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the court may revoke the order of intervention.
- この場合の理想的なやり取りとしては、家人がぶぶ漬けを勧めてきたら、客人は一旦はこれを固辞し、少なくとも2回断ってもまだ勧めてくるようだったら有難く家の中に上がって頂く。
- The most ideal case of such communications might be that, after once or twice the host offers bubu zuke which the guest declines, the host still offers it so that the guest may accept it and get into the house to take it with gratitude.
- 有名な『男衾三郎絵詞』では武蔵国男衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この絵画とまた詞書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。
- In the famous 'A Scroll of Warrior Obusuma Saburo', the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.
- 前各項の場合において、新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社の議決権の取得又は保有については、特定子会社は、銀行持株会社の子会社に該当しないものとみなす。
- In the cases referred to in the preceding paragraphs, with respect to acquisition or holding of voting rights of a company specified by a Cabinet Office Ordinance as that exploring new business fields, a Specified Subsidiary Company shall be deemed not to be a Subsidiary Company of the Bank Holding Company.
- 指定試験機関は、試験事務を行うときは、製造保安責任者又は販売主任者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、試験委員に行わせなければならない。
- When conducting the examination services, a Designated Examining Body shall entrust the examination committee members with determining whether or not an applicant has the knowledge and skills required for a Production Safety Manager or Sales Safety Chief.
- 国は、前三条に定める食品の安全性の確保についての基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、食品の安全性の確保に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
- The national government shall be responsible for formulating and implementing comprehensive policies to ensure Food safety on the code of basic principles for ensuring Food safety, provided in the preceding three articles (hereinafter referred to as the 'Basic Principles').
- The national government shall be responsible for formulating and implementing comprehensive policies to ensure Food safety on the code of basic principles for ensuring Food safety, provided in the preceding three articles (hereinafter referred to as the "Basic Principles").
- 十八間という巨大建築であった鎌倉将軍邸の侍所は御家人が参集して儀式や宴を行う会場であるが、武家社会固有の儀礼としてときには将軍と御家人が対座することもあったとみられている。
- The Samurai-dokoro in the big 146-m-wide residence of Kamakura shogun was the place where gokenin (an immediate vassal of the shogunate) gathered to hold ceremonies or banquets, but it is also considered that shogun and gokenin sometimes sat face to face there as a ritual characteristic to the samurai society.
- 五条大橋は武蔵坊弁慶と源義経の伝説で有名であり、橋の西側、河原町通との交差点近くのグリーンベルト内には、その状景を模した京人形(御所人形)風の2体の石像を見ることもできる。
- Gojo-ohashi Bridge is famous for the legendary story of Musashibo Benkei and MINAMOTO no Yoshitsune, and their stone statues in the style of a Kyoto doll or Kyo-ningyo (gosho-ningyo) stand in the green belt on the west side of the bridge close to the cross-section of Kawaramachi-dori Street and Gojo-dori Street.
- 平安時代末期から鎌倉時代には実範・明恵が戒律復興を論じ、それを引き継いで嘉禎2年(1236年)覚盛・有厳・円晴・叡尊の4人が国家と結びついた戒壇によらない自誓受戒を行った。
- From the end of the Heian period to the Kamakura period, Shippan and Myoe discussed the renaissance of the commandments, and subsequently Kakujo, Ugon (Yugon), Ensei and Eison implemented vowing to follow the precepts without depending on Kaidan which related to the state in 1236.
- 衆生の心の有り方は一様でない(悟りに到る道も個々によって異なる)ので心の中に住み(修行者自身が不動明王である)、各々に合わせて姿を変え願いを叶えるという内容が説かれている。
- It describes that Fudo Myoo lives in the disciplinant's mind (Fudo Myoo is indeed a disciplinant) because the ways of the living things' minds aren't the same (the way of reaching enlightenment is different individually) so that Fudo Myoo makes their wishes come true by changing its figure in accordance with each person).
- 弁護士会は、その地域内に従たる法律事務所のみを有する弁護士法人に対して、前項第二号の懲戒を行う場合にあつては、その地域内にある法律事務所の業務の停止のみを行うことができる。
- If a bar association takes the disciplinary action set forth in item (ii) of the preceding paragraph against a Legal Professional Corporation with only a secondary law office within the district of said bar association, the only action it may take is to order the suspension at the law office located within its district.
- 国又は公共団体に所属する行政庁が当事者又は参加人である訴訟における確定した訴訟費用の裁判は、当該行政庁が所属する国又は公共団体に対し、又はそれらの者のために、効力を有する。
- A final and binding judicial decision on the burden of court costs in an action wherein an administrative agency affiliated with the State or a public entity stands as a party or intervener shall be effective against or in the interest of the State or the public entity with which the administrative agency is affiliated.
- 営業状況がかなり不安定で(スープが無くなったり、ある程度、客が途絶えたりすると閉店する。また、店長がバイクレースをする為臨時休業も多い)、常連泣かせの店としても有名である。
- Store hours and days being rather irregular (it closes when the soup runs out or when business is slow; it often closes temporarily due to the owner's passion for motorbike races); it is notorious for annoying regular customers.
- 貴族社会の衰微とともに鎌倉時代には消滅したと言われているが、興福寺などの有力寺院が寺内に設けた僧侶育成機関に「勧学院」の名が用いられたのは、ここに由来していると言われている。
- It is said to have disappeared along with the demise of the aristocratic society, except for the name 'Kangakuin' which lives on in the name of the educational facilities for monks set up inside major temples such as Kofuku-ji Temple.
- 秀吉は信長在世中にも二条御新造の隣接地に屋敷を有していたが、天正8年(1580年)に信長によって没収されてお気に入りであった前関白・近衛前久に献上されている(『兼見卿記』)。
- Hideyoshi had a mansion next to Nijo Goshinzo even while Nobunaga was alive, but in 1580 it was confiscated by Nobunaga and given to former Kanpaku Sakihisa KONOE, who was a favorite of Nobunaga (Kanemi Kyoki).
- そこに入れられる文様は幕府の禁制により有職故実文様が使えなかったこともあり、身の回りの雑貨をデフォルメしたユニークな物、時にはドクロや性交シーンなどのエログロ趣味まであった。
- The patterns used were unique kinds of things such as the deformation of personal effects or groceries, and sometimes erotic and grotesque motifs such as skull and sex scenes were used, because of the ban on the use of yusoku-kojitsu (ancient practices and usages) by the Edo bakufu.
- 上部が自然石のままで下部のみが加工されていることから、現在の下面が本来の上面で実は上下逆であったという説も奈良国立文化財研究所の報告書で出されてはいるが、有力視はされていない。
- Because the upper part remains a natural stone, while the lower part alone is processed, Nara National Cultural Properties Research Institute introduced in their report a theory suggesting a topsy-turvy state, i.e., the present bottom should have been intended for the top, which is not strongly supported.
- 容器の所有者は、その容器に充てんしようとする高圧ガスの種類又は圧力を変更しようとするときは、刻印等をすべきことを経済産業大臣、協会又は指定容器検査機関に申請しなければならない。
- An owner of a container who intends to change the type or pressure of the high pressure gas to be filled therein shall apply to the Minister of METI, the Institute or a Designated Container Conformity Inspection Body for the stamping, etc.
- 鉱業権の設定の出願をした土地の区域(以下「鉱業出願地」という。)が重複するときは、その重複する部分については、願書の発送の日時が先である者が鉱業権の設定について優先権を有する。
- When the areas of land where applications for creation of mining rights are filed (hereinafter referred to as 'mining application area') are overlapped, the person whose date of sending his/her application is earlier shall have the right of priority concerning the creation of mining right for the overlapped area of land.
- 懲戒の手続に付された弁護士法人は、その手続が結了するまで、法律事務所の移転又は廃止により、所属弁護士会の地域内に法律事務所を有しないこととなつても、これを退会しないものとする。
- A Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall not, even if it no longer has a law office within the district of the bar association to which it belongs due to relocation or closing, withdraw from that bar association until such procedures have been concluded.
- この遺跡は古墳時代前期の4世紀後半に属するとみられ、3箇所からの涌き水が合流して大溝となって集落付近を流下し、涌き水点近くは石組みや加工木材で井戸状に囲い、貼り石護岸を有する。
- This remains are thought to be from the latter half of the 4th century which corresponds to the early Tumulus period, and three springs supply water to a large ditch that flows down near the colony, and the spring is surrounded by arrangement of stones and processed wood in a well-like fabrication and has bricks for supporting the embankment.
- 館内のルートは酒造り工程順になっており、館所蔵である京都市有形民俗文化財の酒造用具類6,120点のうち400点、焼印・朱印・銅板・金型などの出荷用具、樽造り用具まで常設展示する。
- The observation route is designed according to the order of the sake brewing process, and a wide range of items owned by the museum are permanently exhibited, including 400 brewing tools selected from 6,120 items designated by Kyoto City as Tangible Folk Cultural Properties, the tools used for shipping such as branding irons, red woodcut seals, copper plates and molds, as well as the tools used to make barrels.
- 相国寺および臨済宗相国寺派に属する鹿苑寺(金閣寺)や慈照寺(銀閣寺)などが所有する墨蹟・絵画・工芸品等の文化財(国宝 5点と国の重要文化財 136点を含む)を収蔵・展示している。
- It stores and exhibits Cultural Properties (five National Treasures and 136 National Important Cultural Properties) including writings, paintings, and handicrafts owned by Shokoku-ji Temple, Rokuon-ji Temple (Kinkaku-ji Temple) and Jisho-ji Temple (Ginkaku-ji Temple) that are affiliated with the Shokoku-ji School of the Rinzai Zen sect.
- 政府は、この法律の施行の日から七年以内に、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- Within a period of seven years after the enforcement of this Act, the government shall review the state of enforcement of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act, and shall take necessary measures based on the review results.
- 時代を経るに従い、言葉がつづまり襖障子、唐紙障子の内、「障子」が脱落して襖、唐紙となり、明かり障子は逆に「明かり」が脱落し、障子が固有名詞となり、間仕切りの総称から地位を譲った。
- As the time passed, the words were shortened and the word 'shoji' was left out of fusuma-shoji and karakami-shoji, and the word 'akari' was left out of akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Japanese paper on light wooden frames) so that the word shoji became a specific term for a kind of screen, and was no longer used as a general term for all screens.
- 前項の場合において、鉱害が農業、林業又はその他の産業に関するものであるときは、仲介員のうち、少くとも一人は、当該産業に関し知識経験を有するもののうちから、指定されなければならない。
- In the case specified in the preceding paragraph, if mining pollution involves agriculture, forestry or other industries, at least one of the mediators shall be designated from those who have the knowledge and experience of the industry concerned.
- 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、審査対象電気工作物設置者の役員又は職員(過去二年間に当該審査対象電気工作物設置者の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
- The Applicant for Registration (or, in the case of a juridical person, its representative officer) is an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination (or has been an officer or employee of the Person Installing Electric Facilities Subject to Examination in the past two years).
- 経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者が第百二十一条の二の認定(以下この条及び次条において単に「認定」という。)を実施し、その数が経済産業省令で定める数以上であること。
- An accreditation set forth in Article 121-2 (hereinafter referred to simply as an 'accreditation' in this Article and the following Article) is executed by those with knowledge and experience that conform to the requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the number of such persons is not less than the number specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- うち、5形式5両は現在も車籍を有し、2両(C57形1号機、C56形160号機)は、山口線「やまぐち (列車)」や北陸本線「北びわこ (列車)」など、本線上での列車牽引に供されている。
- Of those, 5 steam locomotives of 5 different classes are still registered for operation, and 2 (Class C57 #1 and Class C56 #160) are in service to pull trains on main lines such as the Yamaguchi on the Yamaguchi Line and the Kita Biwako on the Hokuriku Main Line.
- 申請者の財産目録、貸借対照表、収支計算書又は損益計算書その他の当該申請に係る民間紛争解決手続の業務を行うのに必要な経理的基礎を有することを明らかにする書類であって法務省令で定めるもの
- The applicant's inventory list, balance sheets, income and expenditure statements or profit and loss statements, and other documents to verify that the applicant has the necessary financial base for carrying out the services of private dispute resolution relating to the application, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance;
- 従来、城の縄張りの観点から後北条氏の時代に造築されたものではないかとの見方が有力であったが、発掘調査にもとづく考古学的な知見からは山内上杉家時代の城である可能性が非常に強くなってきた。
- In the past, the prevailing view was that the castle was built in the era of the Gohojo clan based on the evidence of the castle's nawabari (castle plan; general term for the layout of a castle and its component structures), but according to archaeological findings from excavation research the likelihood that the castle was built in the era of the Yamauchi Uesugi family has become much stronger.
- 慈円(じえん、久寿2年4月15日 (旧暦)(1155年5月17日) - 嘉禄元年9月25日 (旧暦)(1225年10月28日))は、歴史書『愚管抄』で有名な鎌倉時代の天台宗僧侶である。
- Jien (May 17, 1155 - October 28, 1225) was a priest of the Tendai sect in the Kamakura period and was famous for the history book, 'Gukansho.'
- 登録申請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、遺伝子組換え生物使用業者等の役員又は職員(過去二年間にその遺伝子組換え生物使用業者等の役員又は職員であった者を含む。)であること。
- That the Applicant (or, in the case of a corporation, an officer with representation power) is an officer or staff member of a Living Modified Organism Using Business (including persons who were officers or staff of that Living Modified Organism Using Business within the last two years).
- 弁護士法人は、その法律事務所の移転又は廃止により、所属弁護士会の地域内に法律事務所を有しないこととなつたときは、旧所在地においてその旨の登記をした時に、当該弁護士会を退会するものとする。
- A Legal Professional Corporation that no longer has a law office in the district of the bar association to which it belongs due to relocation or closing shall, upon registration of relocation or closing of the former location of that office, withdraw from the association.
- 例えば『南方録』(南坊流)には台子五十飾とよばれる絵図があり、『和泉草』(石州流)には真行草に始まって全部で9段の台子飾り、『貞要集』(有楽流)には真行草と「乱置」の4種が示されている。
- For example, 'Nanbo Roku' (Nanbo Record) (Nanbo School) includes an illustration called the fifty ways of decorating daisu, and 'Izumiso' (Sekishu School) shows the nine steps of decoration which begin with shin, gyo, so (formal, semi-formal, informal), while 'Teiyoshu' (Uraku School) mentions four kinds of decoration, shin, gyo, so, and 'ranoki' (random placement).
- また別な伝説によれば、大石寺9世日有の時代に、本尊 (日蓮正宗)を盗賊から守るため沼津の井出という家の洞穴におかくまいして、紫宸殿御本尊を板に刻み「身代わり御本尊」としたと伝えられている。
- Another legend has it that in the age of Nichiu, the ninth head of Taiseki-ji Temple, the Shishinden-gohonzon was engraved in a board to become a 'Substitute Gohonzon' while the honzon (Nichiren Shoshu) was hidden in a cave owned by the Ide family in Numazu for protection from burglars.
- 国有財産である京都御所、京都大宮御所、仙洞御所、桂離宮、修学院離宮と桃山陵墓監区、月輪陵墓監区、畝傍陵墓監区、古市陵墓監区の各所轄の近畿地方の天皇陵や皇族の墓、正倉院を管理を担当している。
- The office is responsible for the maintenance of state-owned Kyoto Imperial Palace, Kyoto Omiya Imperial Palace, Sento Imperial Palace, Katsura Imperial Villa, Shugakuin Imperial Villa, mausoleums and tombs of emperors and imperial family members in the Kinki region, i.e., Momoyama Mausoleum region, Tsukinowa Mausoleum region, Unebi Mausoleum region, and Furuichi Mausoleum region, and the Shosoin Treasure House.
- 遊具などはそのまま残されていたが、2000年代以降の廃墟ブームによって若者らなどに無許可で立ち入られる事態が後を絶たず、所有者が危険であると判断、2008年9月末までに遊具を全て撤去した。
- The rides and other amusements were left in place as they were; however, with the rising number of such abandoned facilities from the year 2000, there was an unstoppable tide of young people and the like entering the park without permission, whereupon the owners decided the park posed a hazard, and removed all the rides and amusement facilities.
- バイオマス(動植物に由来する有機物であってエネルギー源として利用することができるもの(原油、石油ガス、可燃性天然ガス及び石炭並びにこれらから製造される製品を除く。)をいう。)を熱源とする熱
- heat produced with biomass (organic substances derived from animals and plants which can be used as energy sources (excluding crude oil, petroleum gas, combustible natural gas, coal, and products manufactured therefrom));
- 農林水産大臣は、第一項の登録の更新の申請が登録の有効期間の満了の日の六月前までに行われなかつたとき、又は同項の規定により登録が効力を失つたときは、遅滞なく、その旨を公示しなければならない。
- When an application for renewal of Accreditation pursuant to the provisions of paragraph (1) is not made no later than six months prior to the expiration date of the Effective Period of Accreditation or an Accreditation expires pursuant to the provisions of the same paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall publicly notify the same without delay.
- 学校教育法に基づく短期大学又は高等専門学校において工業化学若しくは生物学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した後、三年以上分子生物学的検査の業務に従事した経験を有する者であること。
- Persons who have graduated from a junior college or vocational high school based on the School Education Act by completing a course in industrial chemistry or biology, or a course equivalent to these, and have experience of engaging in the work of molecular biological testing for three years or more.
- 特定の者が前各号に掲げる者に対して、前各号(第二号から第六号までを除く。以下この号において同じ。)に規定する前各号に掲げる者の申請者に対する関係と同様の関係を有する場合における当該特定の者
- A particular person whose relationship with a person set forth in any of the preceding items is the same as the relationship of a person set forth in any of the preceding items (excluding items 2 to 6 inclusive; hereinafter the same shall apply in this item) with the applicant as prescribed in the preceding items
- 前各号に掲げる者が特定の者に対して、前各号(第二号から第六号までを除く。以下この号において同じ。)に規定する申請者の前各号に掲げる者に対する関係と同様の関係を有する場合における当該特定の者
- A particular person whose relationship with a person set forth in any of the preceding items is the same as the relationship of the applicant with a person set forth in any of the preceding items (excluding items 2 to 6 inclusive; hereinafter the same shall apply in this item) as prescribed in the preceding items
- また、明らかに神護寺伝源頼朝像を模写して描かれた大英博物館所蔵の源頼朝像には、賛に頼朝像との明記があり、成立時期が南北朝期-室町期と目されることから、通説を補強する有力な根拠となっていた。
- A portrait of MINAMOTO no Yoritomo which is in the possession of the British Museum with a credit of the portrait of Yoritomo obviously copied the unconfirmed portraits of MINAMOTO no Yoritomo in Jingo-ji Temple; the period of drawing is regarded from the period of the Northern and Southern Courts to the Muromachi period, and it strongly supported the popular theory.
- 定説では京都木幡の松殿山荘で通親と太政大臣松殿基房(藤原基房)の娘藤原伊子の子として生まれたとされているが、近年の研究では定説では養父とされている堀川通具の実子とする説が有力になりつつある。
- Although it is generally accepted that he was born in Shoden Sanso in Kohata, Kyoto, to Michichika and FUJIWARA no Ishi, the daughter of Daijo-daijin (Grand Minister of State) Motofusa MATSUDONO (FUJIWARA no Motofusa), recent research suggests that he may have been the son of Michitomo HORIKAWA, who was presumed to be his adoptive father.
- 国は、地域の農業における高齢農業者の役割分担並びにその有する技術及び能力に応じて、生きがいを持って農業に関する活動を行うことができる環境整備を推進し、高齢農業者の福祉の向上を図るものとする。
- The State shall create an environment in which elderly farmers can be satisfied with their activities relevant to farming in accordance with their roles in local farming and their skills and capabilities for the improvement of their welfare.
- 地方公共団体は、基本理念にのっとり、食料、農業及び農村に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の自然的経済的社会的諸条件に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- Local governments are responsible, pursuant to the basic principles, and based on an appropriate sharing of roles with the national government, for formulating and implementing policies for food, agriculture and rural areas that suit their natural and socioeconomic characteristics of the area.
- 地方公共団体は、基本理念にのっとり、食品の安全性の確保に関し、国との適切な役割分担を踏まえて、その地方公共団体の区域の自然的経済的社会的諸条件に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
- Local governments shall be responsible, pursuant to the Basic Principles, and based on an appropriate sharing of roles with the national government, for formulating and implementing policies to ensure Food safety that suit their natural and socioeconomic characteristics of the area.
- この法律による改正前の再生資源の利用の促進に関する法律の規定によってした処分、手続その他の行為は、この法律による改正後の資源の有効な利用の促進に関する法律の相当規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the Act on the Promotion of Utilization of Recyclable Resources prior to the revision by this Act shall be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources revised by this Act.
- この法律において「生物」とは、一の細胞(細胞群を構成しているものを除く。)又は細胞群であって核酸を移転し又は複製する能力を有するものとして主務省令で定めるもの、ウイルス及びウイロイドをいう。
- In this Act, 'organism' shall mean a single cell (excluding a single cell forming a cell colony) or a cell colony which is stipulated in the ordinance of the competent ministries as having the capacity to transfer or replicate nucleic acid, and viruses and viroids.
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- 国土交通大臣は、鉄道事業者の申請により、鉄道施設又は車両の設計に関する業務を一体的かつ有機的に実施する事務所ごとに、当該業務の能力が国土交通省令で定める基準に適合することについて、認定を行う。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall certify that the capability of the office conforms to the standard prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, by the application of the Railway Business Operator made for each office that conducts the business related to the design of the Railway Facilities or the vehicles systematically and in the organized manner.
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の弁護士法(以下「旧法」という。)第五条又は第六条第一項第二号の規定により弁護士となる資格を有する者の弁護士となる資格については、なお従前の例による。
- With respect to the qualifications to become an attorney of a person who, at the time of enforcement of this Act, actually has the qualifications to become an attorney pursuant to the Attorney Act prior to its revision ('Old Act'), the provisions then in force shall remain applicable.
- しかし、現代(21世紀初頭)の歴史研究を取り巻く環境の中で強い興味を持って捉えられることは少ないことから、歴史がどのように形成されていくのかを現代に於いて知る極めて有効な事例であるとの声もある。
- Even though from the viewpoint of present-day (the early 21st century) historical study they may not be seen as very attractive, some say that they are very useful case studies because through them we can learn how history is formulated even in modern times.
- 地上部は市電の烏丸車庫を経て市バス烏丸営業所、地下鉄烏丸線北大路駅(竹田駅延長までは地下鉄車両の検査設備併設)であったが、経営改善のため車庫用地の有効活用を目的として大規模商業施設が建設された。
- Its building above ground used to be a carbarn for the City Streetcars, and was later turned into the Karasuma City Bus Office, then into City Subway Karasuma Line Kitaoji Station (it had also housed an inspection facility for subway cars until Takeda Station was extended), but now large-scale commercial facilities have been built there in order to effectively utilize the old carbarn site as one of the management reforms.
- 葺石の存在や、高度な石組み技術で胴張り型石室が形作られている点、副葬された鉄地銀象嵌鞘尻金具などから、先進的な畿内の政権と密接な繋がりを持つ、武蔵国の有力な在地勢力が造営したものと見られている。
- Judging from the presence of the paved stones, the construction of the drum-shaped stone chambers through the advanced stone-building technique, and the iron chape with silver inlays among the burial articles, we may assume that it was constructed by an important local power in Musashi Province who had a close connection with the progressive Kinai government.
- 山荘は後に加賀家の手を離れ、様々な所有者の手に移り一時は会員制レストランなどに再利用されるが年々老朽化が進み、バブル経済末期には建設業者が買収し、一帯を更地に地上げするマンション開発計画を立てた。
- This villa later left the hands of the Kaga family and its ownership changed several times, once being used as a members-only restaurant, but becoming older year after year at the end of the bubble economy a construction firm bought it as part of a plan to have it demolished and build condominiums in a bid to raise land prices around the area.
- 国は、第二条から第五条までに定める食料、農業及び農村に関する施策についての基本理念(以下「基本理念」という。)にのっとり、食料、農業及び農村に関する施策を総合的に策定し、及び実施する責務を有する。
- The national government is responsible for formulating and implementing comprehensive policies for food, agriculture and rural areas, pursuant to the basic principles of the policies for food, agriculture and rural areas prescribed in Articles 2 to 5 (hereinafter referred to as the 'basic principles'.)
- このようなメタファーを用いたのは、それが表現するものを不特定多数の人に伝える浄土式庭園や神仙などのような古来の思想を含んだ庭には表現すべきモデルとしての、人々が共有する景が必要であるからとされる。
- It is said the reason why they used these metaphors is that common scenery that people share was necessary for a Jodo style garden (a garden of the style of the Jodo sect of Buddhism) and Shinsen (the thought of immortality), gardens that relate thoughts from ancient times because these gardens need to communicate what they expressed as models, with a large number of the general public.
- 保存される経緯に、城主がそのまま所有者となったため保存されることになった犬山城天守や、民間(個人)では解体工事かかる費用が払えないという理由で残ったといわれる姫路城の建造物群のような事例は稀である。
- Inuyama-jo Castle keep came to be conserved because the castellan continued to be the owner of the castle, and the buildings in Himeji-jo Castle were said to be left unharmed because the private sector (individual) was not able to pay expenses for demolition work; these were rare examples.
- 前条第一項第一号の犯罪に係る鉱物を、情を知つて運搬し、保管し、有償若しくは無償で取得し、又は処分の媒介若しくはあつせんをした者は、五年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who knowingly transports, retains, acquires with or without compensation or mediates or arranges disposal of minerals pertaining to the offenses specified by item (i) of paragraph (1) of the preceding Article shall be punished by either imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 500,000 yen, or by cumulative imposition thereof.
- 購入を通じては、古書・古典籍など納本の対象とならないものや、百科事典、辞典、生活暦など参考図書としてきわめて利用の多い資料の複本、そして学術研究に有用であると判断され選択された外国資料が収集される。
- Old books, rare books, old materials that do not fall into the category of deposits, duplicates of frequently used materials as reference books such as encyclopedias, dictionaries, almanacs, etc., and foreign materials that have been designated as useful materials for academic studies are acquired by purchase.
- 第三十九条の規定は、この法律の施行の際現に係属している私法上の法律関係に関する訴訟については、この法律の施行後に新たに処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無が争われるに至つた場合にのみ、準用する。
- The provision of Article 39 shall apply mutatis mutandis to an action concerning a legal relationship under private law which is pending at the time of the enforcement of this Act, only where the existence or non-existence of or validity or invalidity of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal has become a new point at issue in the action after the enforcement of this Act.
- 本体部分は金属では銀、錫、真鍮(明治ごろにはプラチナも)など、希少品であったガラスや鼈甲に伽羅や白檀のような香木、夏用のものとして水晶が用いられたことも有る(脆く実用には耐えないため遺品は少ない)。
- Metal such as silver, tin, and brass (platinum was also used during the Meiji period), hard-to find items such as glass and tortoise shell, scented wood such as agalloch and sandalwood as well as crystal for summer season-products (few are existing today because such products were too fragile for practical use) were used as the materials for a main body.
- 明治維新以降、尾張藩の森林は国有化され、明治時代後期から大正時代にかけて赤沢自然休養林をはじめとする地域に神宮備林が設定され、樹齢200年から300年の用材の安定提供が可能なように計画的に植林された。
- The forest belonging to the Owari Domain was nationalized after the Meiji Restoration, and Jingubirin (resource forests for the Jingu) were set up in Akazawa Natural Recreation Forest and other areas during the Meiji and Taisho periods, with a systematic afforestation program making it possible to stably supply 200 to 300 year-old timber.
- 興福寺像は頭部と上半身の一部を残すのみで大破している(他に、本像の右手部分が東京国立博物館に所蔵されているが、これは1904年(明治37年)、個人の所有者から当時の帝室博物館に寄贈されたものである)。
- The statue of Kofuku-ji Temple is badly damaged and only the head and a part of the upper body are remained (besides this, the right hand of this statue is in the possession of Tokyo National Museum, which was donated by an individual owner in 1904 to the then Imperial Museum).
- 弁護士となる資格を有する者に対し外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われなくなり、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならないこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has become no longer eligible to receive substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground does not violate the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 真言宗、天台宗等の大規模寺院は修行の場であるため山間部にあり、また、女人禁制で有るため、このような稚児はいわば「男性社会における女性的な存在」となり、しばしば男色の対象とされた(但し上稚児は対象外)。
- Because the large-scale temples of the Shingon and Tendai sects of Buddhism for practicing asceticism were located in the mountains and closed to women, these chigo were often involved in homosexual relationships as 'a female role in a male society' (except for the upper chigo).
- 昭和29年、萬福寺大法会において煎茶道諸流協賛茶会が開催されたことをきっかけに、再び煎茶道を統合する組織が必要であるという気運が高まり、昭和31年1月、全国の有力流派が集まり連盟が結成されたのである。
- In 1954, a Senchado tea party supported by various schools was held in the Daihoe (great Buddhist memorial service) in Manpuku-ji temple, which became the catalyst for increasing momentum toward the need of an organization uniting Senchado again, and in January 1956, popular schools all over the country gathered and founded the federation.
- 大正3年から研究を開始した杉田氏は、享保年間に柳生藩の松田四郎兵衛が記した『柳生家雑記録』に「地蔵石に天長元戌申年春日四箇郷の事書付有」とあるのを確認、その後、大正13年に正長の土一揆の遺物説を唱えた。
- Sugita, who started the study in 1914, located a passage that said, 'A note about an occurrence in Kasuga four villages in 1428 was found on the surface of the Jizo rock,' in 'Yagyu-ke Zakkiroku' (Miscellanea of the Yagyu family) written by Shirobe MATSUDA of the Yagyu clan in the Kyoho era, and later in 1924, he advanced an opinion that it was a relic of the peasants' uprising of the Shocho era.
- 典型例は、甲斐国武田氏の躑躅ヶ崎館(山梨県)や越前国朝倉氏の一乗谷朝倉氏遺跡(福井県)などがあり、一乗谷城は谷間に城下町と居館としての館を築き、有事に際しては山頂に築かれた城郭を拠点として防衛にあたった。
- Typical examples of these include Tsutsuji-ga-saki Castle (Yamanashi Prefecture) of the Takeda clan in the Kai Province and Ichijodani Asakura Clan Ruins (Fukui Prefecture) in the Echizen Province; Ichijodani Castle had a residence and their castle town within the valley and defend themselves making the castle on the peak of the mountain as their base when enemies attacked them.
- 「京都銘柄」と称される京都企業の株式を多数保有し評価損益を多く抱えていること、バブル経済期にも比較的堅実な経営を続けていたことから、財務体質は良好で自己資本比率・信用格付けとも地方銀行の中で高水準にある。
- The bank is financially sound, and it maintains one of the highest capital-to-asset ratios and credit ratings among regional banks, because the bank's stock portfolio includes a significant number of stocks in renowned local companies known as 'Kyoto brands,' which maintain substantial appraisal profits, and it has been doing prudent business since before the 'bubble' economy.
- コンセントリック(集中)型と呼ばれる城は、外壁の内側にさらに内壁を加え、天守から同心円状に2重以上の壁をはりめぐらせ、内側に行く程、壁を高くして、外壁を破られても内側の防御が有利になるよう工夫されている。
- Concentric castles were designed so that an inner wall was built inside an outer wall, two or more walls were built concentrically around the keep, and inner walls became higher so that the inner defense was effective even if the outer wall was destroyed.
- 手続実施者の選任の方法及び手続実施者が紛争の当事者と利害関係を有することその他の民間紛争解決手続の公正な実施を妨げるおそれがある事由がある場合において、当該手続実施者を排除するための方法を定めていること。
- Establishes a method for selecting dispute resolution providers and a method for excluding dispute resolution providers who are interested parties of a party to a dispute or have any other causes which may harm the fair execution of private dispute resolution procedures;
- ただ、2008年3月現在、iタウンページによると、京都府にはラーメン専門店は500軒ほど有りあり、その他、専門店ではないが、ラーメンを提供する店(中華料理店など)を加えると、実に1000軒を超える店がある。
- As of March 2008, according to the itown page, there are about 500 stores specializing in ramen in Kyoto Prefecture, and there are more than 1,000 stores that serve ramen including stores not specializing in ramen (i.e., Chinese restaurants).
- 大西 良慶(おおにしりょうけい, 1875年(明治8年)12月21日 - 1983年(昭和58年)2月15日)は、京都清水寺の貫主を務め、その晩年は日本の長寿記録保持者としても有名であった法相宗 の僧である。
- Ryokei ONISHI (December 21, 1875 - February 15, 1983) was a Hosso Sect Buddhist monk who served as head priest of Kiyomizu-dera Temple in Kyoto and in his later years was also renowned for holding the record as the oldest person in Japan.
- 第一条中輸出貿易管理令第十一条第一号並びに別表第二の三六、三七及び四三の項の改正規定並びに第二条の規定 文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約が日本国について効力を生ずる日
- The provisions in Article 1 to revise Article 11, item 1 and appended table 1, row 36, row 37, and row 43, and the provision of Article 2: the day when the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property becomes effective in Japan.
- The part of the provision of Article 1 that revises Article 11, item (i) of the Export Trade Control Order, and row 36, row 37, and row 43 of appended table 2, and the provision of Article 2: The day on which the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property comes into effect in Japan
- 地方裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める権限及び他の法律において裁判所の権限に属するものと定められた事項の中で地方裁判所以外の裁判所の権限に属させていない事項についての権限を有する。
- A District Court shall, in addition to those powers prescribed in this Act, have such powers as are specially provided for by other laws, and also powers over such matters that are provided for by law as coming under the jurisdiction of the Court, but not coming under courts other than District Courts.
- 有名な射手としては、弓道教本編集に関わり射法制定委員であった浦上榮(うらかみさかえ)範士十段、全日本弓道連盟副会長を務めた村上久範士十段、東京教育大学教授でドイツ武道連盟師範であった稲垣源四郎範士九段がいる。
- Famous archers include Sakae URAKAMI (Hanshi Judan - tenth grade of the highest ranked archers), who is shaho-seitei-iin (Archery Constitution Committee Member) and an editor of textbooks on archery; Hisashi MURAKAMI (Hanshi Judan - tenth grade of the highest ranked archers), who is vice-president of All Nippon Kyudo Federation; Genshiro INAGAKI (Hanshi Kyudan - ninth grade of the highest ranked archers), who is a professor at Tokyo University of Education and an instructor for the Budo Federation of Germany.
- ただし、地方公共団体の文化財として指定を受けた場合において、その登録有形文化財について、その保存及び活用のための措置を講ずる必要があり、かつ、その所有者の同意がある場合は、例外的に登録を抹消しないことができる。
- If a property is designated as a cultural property by a local public body and there is a need for the implementation of measures to protect and utilize it, and also if its owner agrees, deletion can be avoided as an exceptional case.
- 第3回京都学生祭典のコンセプト「イベントからまつりへ」のもと、まつりを象徴するおどりの導入が検討されるようになり、京都学生祭典実行委員会と京都学生祭典事務局、有識者などで構成されるプロジェクトチームが発足した。
- Since the concept of the third Kyoto Intercollegiate Festa was 'From Event To Festival', the idea of introducing a dance to symbolize the festival was discussed and a project team was formed with people from the Executive Committee of Kyoto Intercollegiate Festa and Kyoto Intercollegiate Festa Administration Office, and other key figures.
- 現在、直営店は、南インター店、亀岡店の2店のみで、本店、城陽寺田店は直営ブランドの独立採算店、それ以外はFC店である(その他、「第一旭」とは別に、「たかばし」というブランドも有しており、直営で別展開している)。
- At this moment, only the South-Interchange store and Kameoka store are directly-managed stores, the main store and Joyo-terada store are financially independent stores of a directly-managed brand, while others are franchise stores (besides 'Daiichi-Asahi,' another brand called 'Takabashi' is also owned, and directly managed separately).
- 奈良時代を中心に盛んに造られた、いわゆる小金銅仏のなかには、頭上に阿弥陀化仏を有することから、明かに観音像であるとわかるものが多いが、これらについても通常「聖観音」とは言わず、単に「観音(菩薩)像」と言っている。
- Among the so-called Small Gilt Bronze Buddhist Statues, which were widely made mainly during the Nara period, many statues are clearly recognized as Kannon statues because of placing a Kebutsu of Amida Nyorai on the head, but these are usually just called 'Kannon (Bosatsu) statues' instead of 'Sho Kannon' as well.
- 歴史的には不明であるが、南西約300m離れた名倉北池(平田荘の有力武士である万歳氏の城跡:付近に池田遺跡がある。)と同様に、城として使用された可能性があり、すぐ南方にも城と関係を推測させる馬場崎と言う場所がある。
- While the historical background of this tumulus is still unclear, there is a possibility that the bomb was used as a castle, in the same manner as Nagura Kitaike located about 300m south-west of Tsukiyama Tumulus, (Nagura Kitaike is the castle site of Banzai clan, the powerful samurai clan of Hiratanosho Manor) and Babasaki site located south to the tumulus, which is also presumed as a castle related construction.
- 宮内庁の実測調査時に特徴から田辺編年のTK43型式の須恵器片が出土しており、5,6世紀半ばまでに築造された古墳に見られる埴輪は一つも発見されていないことからも、築造時期は6世紀後半であるとの説が有力視されている。
- From the facts that fragments of unglazed ware assumed to be TK43-type in Tanabe Chronology from their characteristics were unearthed in the measurement survey by the Imperial Household Agency and that no haniwa (clay figure) found in kofun built by the 5th century to the latter half of 6th century has been discovered, the theory that this kofun was constructed in the latter half of the 6th century has been highly probable.
- 認定完成検査実施者は、その認定を受けた特定変更工事に係る完成検査を行うときは、完成検査規程に従い、かつ、第三十九条の三第一項第三号の経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者に実施させなければならない。
- When an Accredited Completion Inspection Executor executes an accredited completion inspection regarding the Designated Alteration Work, he/she shall follow the Completion Inspection Codes and shall assign the work of completion inspection to a person with the knowledge and experience to conform the conditions specified by the Ordinance of METI under item (iii) of paragraph (1) of Article 39-3.
- 法務大臣が、次の各号のいずれかに該当し、その後に弁護士業務について法務省令で定める法人が実施する研修であつて法務大臣が指定するものの課程を修了したと認定した者は、前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a person who has met any of the requirements set forth in either of the following items and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services, as designated by the Minister of Justice and implemented by a juridical person as specified in an Ordinance of the Ministry of Justice, shall be qualified to become an attorney.
- 容器の所有者は、容器再検査に合格しなかつた容器について三月以内に第五十四条第二項の規定による刻印等がされなかつたときは、遅滞なく、これをくず化し、その他容器として使用することができないように処分しなければならない。
- The owner of the containers that have not passed the container reinspection shall, if such containers bear no stamping, etc. under paragraph (2) of Article 54 within three months, scrap or otherwise dispose of them without delay so as to make them unusable as containers.
- 国民に対する食料の安定的な供給については、世界の食料の需給及び貿易が不安定な要素を有していることにかんがみ、国内の農業生産の増大を図ることを基本とし、これと輸入及び備蓄とを適切に組み合わせて行われなければならない。
- In consideration of the fact that the world's food supply and demand and trade have some uncertainties, stable food supply to the citizens shall be secured by increased domestic agricultural production as a base together with appropriate combination of import and reserve.
- これには各図書館の目録作成の労力の軽減、および国内各図書館の間での書誌データの共有というメリットがあるが、国立国会図書館の目録の作成には刊行からタイムラグがあり、新刊の検索に向かないことが欠点として指摘されている。
- Though this has merits such as reduced effort for other libraries in creating catalogues and sharing bibliographic data among libraries, there is a time lag in the NDL's creation of a catalogue from the publication, which has been pointed out as a fault that makes the system unsuitable for searching newly published materials.
- なお、千手観音は経典においては千本の手を有し、それぞれの手に一眼をもつとされているが、実際に千本の手を表現することは造形上困難であるために、唐招提寺金堂像などわずかな例外を除いて、42本の手で「千手」を表わす像が多い。
- Additionally, although Senju Kannon is thought to have 1,000 hands and one eye in each of those hands, many statues show '1,000 hands' using 42 hands because it is difficult to in fact shape 1,000 hands (with minor exceptions such as Toshodai-ji Temple Kondo).
- チベットの四大宗派のひとつニンマ派では、ある時期に埋蔵された経典(テルマ gter-ma)が、時を経て、しかるべき定めを帯びたテルトン(埋蔵経典発掘者)によって発見されたとする経、論を多数有し、同派の特徴となっている。
- The rNying-ma School, one of the four major religious sects in Tibet, characteristically has many sutras and abhidharmas, which insist that Buddhist sutras (gter-ma) hidden underground during a certain time were after a long time discovered by predetermined gter ston (people who excavated hidden Buddhist sutras).
- 前項の規定により行政庁が訴訟に参加した場合には、民事訴訟法第四十五条第一項及び第二項の規定を準用する。ただし、攻撃又は防御の方法は、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無に関するものに限り、提出することができる。
- Where an administrative agency has intervened in an action pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 45, paragraph (1) and paragraph (2) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis; provided, however, that allegations and evidence that may be advanced shall be limited to those concerning the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 第一号から第十号までに掲げる者が特定の者に対して、次条各号(第二号から第六号まで及び第十一号を除く。以下この号において同じ。)に規定する申請者の次条各号に掲げる者に対する関係と同様の関係を有する場合における当該特定の者
- A particular person whose relationship with any of the persons set forth in items 1 to 10 inclusive is the same as the relationship of the applicant with any of the persons set forth in the respective items (excluding items 2 to 6 inclusive and item 11; hereinafter the same shall apply in this item) of the following Article as prescribed in the respective items of the following Article
- 主務大臣は、第一項の承認の申請があった場合には、主務省令で定めるところにより、当該申請に係る第一種使用規程について、生物多様性影響に関し専門の学識経験を有する者(以下「学識経験者」という。)の意見を聴かなければならない。
- The competent minister must, on receiving an application for approval in paragraph (1), consult persons with specialized knowledge and experience concerning Adverse Effect on Biological Diversity (hereinafter referred to as 'Experts') with regard to the Type 1 Use Regulations pertaining to the said application, as stipulated in the ordinance of the competent ministries.
- 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law.
- なお藪内家を象徴する茶室である燕庵は、相伝を受けた者に限り絶対忠実に写すことを許され、また家元で失なわれた際には最も古い写しが家元に寄付されるという定めがあり、このとき摂津有馬にあった写しが移築されて現在に伝わっている。
- Only the successor is permitted to copy Ennan, the tea room which is the symbol of the Yabunouchi family, and only if it is copied absolutely identically, and if the original room at the head of the school is lost, the oldest copy must be donated to the head; the current building was a copy which was located in Settsu-Arima and transferred to the current location.
- この時、明治政府は明確な書証あるいは口碑がある場合にのみ、入会地を官有地にしないという方針を採ったが、書証が無い入会地については、その入会地に隣接する村から公式な証言が得られた場合に入会地として認めるという方法を採用した。
- At that time, the Meiji government took the policy that as far as the iriaichi had clear written proof or Kohi (a oral record handed down for generations), it was exempt from expropriation, but when they had no written proof, the government would recognize the land as iriaichi only if another village adjacent to the land in question was generous with rendering an official testimony of the land.
- 経済産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、鉱業権者又は租鉱権者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による意見の聴取を行わなければならない。
- When applications are filed pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall consult with the governors of the prefectures concerned, request the attendance of holders of mining right or mining lease right, owners of land and those who have any right concerning the land, and publicly hear opinions thereof.
- 租鉱権の消滅又は租鉱区の減少があつたときは、この法律の規定により租鉱権者がした手続その他の行為は、採掘権の範囲内において、採掘権者に対しても、その効力を有する。但し、採掘権の消滅による租鉱権の消滅の場合は、この限りでない。
- When mining lease rights become extinct or mining lease areas are decreased, the procedures and other acts taken by holders of mining lease right pursuant to the provisions of this Act shall be effective for holders of digging right within the scope of digging right. However, this shall not apply to the case where mining lease rights become extinct due to extinction of digging rights.
- 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認をしないことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとなること。
- in the event that a person who has the qualification to become an attorney at law does not receive in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act, in cases where the non-approval on this ground violates the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 法務大臣は、第五条の認証をしようとするときは、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)の有無について、警察庁長官の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Justice shall, before granting the certification under Article 5, hear the opinions of the Director-General of the National Police Agency as to whether or not the applicant falls under Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10).
- 京都市西京極総合運動公園補助競技場(きょうとしにしきょうごくそうごううんどうこうえんほじょきょうぎじょう)は、京都府京都市右京区にある京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場のサブグラウンドで、京都市が所有・運営している。
- Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Supplementary Field is a subfield of the Kyoto Nishikyogoku Athletic Stadium in Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, and is owned and managed by Kyoto City.
- 一般電気事業者たる会社の社債権者(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債の社債権者を除く。)は、その会社の財産について他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
- Bondholders for a corporation acting as a General Electricity Utility (excluding, however, short-term bondholders prescribed in Article 66, item 1 of the Act on Transfer of Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001)) shall have the right to receive payment of their claims from the corporation's property in preference to other creditors.
- 電気事業者は、前項の規定により植物を伐採し、又は移植しようとするときは、あらかじめ、植物の所有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、伐採又は移植の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
- An Electricity Utility shall, when intending to clear or transplant plants pursuant to the preceding paragraph, notify the owner of the plants in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after the clearing or transplantation.
- 中国の層塔は最上階まで登れるものが多いのに対し、日本の木造五重塔は、現代の感覚で言う五階建ではなく、内部は軒を支えるために複雑に木組みがなされており、上層に登ることはできないのが普通である(内部にはしごを有している塔もある)。
- Compared to many Chinese Soto whose top storey one can climb up to, Japanese wooden Gojunoto do not allow one to climb, because they are not precisely five-storey in a modern sense, but they have complicated timberworks inside supporting the eaves (some are equipped with a ladder inside).
- 電気事業者は、第一項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、あらかじめ、土地等の占有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、使用の開始の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
- An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to paragraph 1, notify the possessor of the Land, etc. in advance; provided, however, that if it is difficult to give notification in advance, it is sufficient for the Electricity Utility to give notification without delay after the commencement of the use.
- 指定試験機関は、試験事務を行う場合において、第四十四条第一項第一号から第三号までに掲げる種類の主任技術者免状に係る主任技術者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、試験員に行わせなければならない。
- A Designated Examining Body shall, when administering the Examination Affairs, cause its examiners to administer the affairs in determining whether or not an applicant for any of the types of chief engineer's license listed in Article 44, paragraph 1, items 1 to 3 has the necessary knowledge and skills as a chief engineer.
- 附則第十五条第一項の規定により新法第七十二条第一項の検定証印とみなされた旧法第九十一条第一項の検定証印が付されている車両等装置用計量器については、当該検定証印の有効期間の満了の日までは、新法第十六条第三項の規定は、適用しない。
- The provision of Article 16, paragraph 3 of the New Act shall not apply to a measuring instrument for fitting to vehicles, etc. affixed with a verification mark set forth in Article 91, paragraph 1 of the Old Act which shall be deemed, pursuant to the provision of Article 15, paragraph 1 of the supplementary provisions, to be a verification mark set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act, until the expiration date of the valid period of said verification mark.
- ところが、旅行者のインターネット対応が進み、エアラインやビジネス系のホテルのように、サイトを通じた予約等が特殊なものでなくなっていくに連れて、エージェントとの関係やエージェント側に有利とされる商慣行がかえって足かせとなっている。
- However, as travelers get used to using the Internet, and as making reservations on airline and business hotel websites is becoming more common, those relationships, in favor of travel agents, are working against onsen-ryokan.
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 壁面にはつごう5カ所の窓が設けられているが、ひとつは袖壁のある土間庇に向けられているし、南側の二箇所は通常直射日光を嫌って光量は押さえられるし、さらに東壁の二箇所は竹を詰め打ちにした有楽窓であるから、光量としては十分とは言えない。
- Although there are total of five windows provided on the walls, i.e., one facing the eaved doma with a wing wall, two on the south wall that usually take in subdued light to avoid direct sunlight, two on the east wall which are urakumado with tightly arranged bamboo slats, the light amount is not sufficient.
- この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(Bed Breakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。
- As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.
- 釈迦入滅の地クシナガラの統治部族マウラ族は当初仏舎利の専有を表明し、仏教を国教とする周辺国との間に仏舎利を巡って争いが発生する事態となったが、結果として8等分され、それに、容器と残った灰を加えて周辺内外の10か所の寺院に奉納された。
- Initially, the Malla tribe that ruled Kushinagar (Kusinara), where Buddha died, expressed the view that Buddha's sariras should be solely owned by them, and a dispute arose over Buddha's sariras between the Malla tribe and other countries that had Buddhism as the state religion; consequently, Buddha's sariras were equally divided into eight pieces and, along with the case and remaining ashes, were dedicated to 10 temples in the surrounding countries within and outside Kushinagar.
- 国は、国内の農業生産に必要な農地の確保及びその有効利用を図るため、農地として利用すべき土地の農業上の利用の確保、効率的かつ安定的な農業経営を営む者に対する農地の利用の集積、農地の効率的な利用の促進その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as securing agricultural use of land suitable for farming, promoting an intensive use of farmland by those farmers whose management is efficient and stable, and promoting effective use of farmland in order to secure and effectively use the farmland for the domestic agricultural production.
- 邪馬台国が近畿地方にあったとする説を採用する場合、孝霊天皇の皇女倭迹迹日百襲姫命(やまとととひももそひめのみこと)を卑弥呼とする説が有力(諸説あり)であることから、その皇女倭迹迹日百襲姫命の故郷である庵戸宮が卑弥呼ゆかりの地とされる。
- Under the adaption of the theory that the Yamatai-koku kingdom was located in Kinki region, the theory that Yamatototohimomosohime no Mikoto, the princess of Emperor Korei, was Himiko can be widely accepted (although various opinions exist), so that Ioto no miya, the home of the Yamatototohimomosohime no Mikoto, is believed as a place associated with Himiko.
- 承安 (日本)3年(1173年)4月1日に、現在の法界寺、日野誕生院付近(京都市伏見区日野)にて、皇太后宮の大進(だいしん)・日野家系譜有範(ありのり)最近の研究では、出自を日野氏とする事に疑問とする意見もある。の長男として誕生する。
- On April 1st, 1173 (according to the solar calendar, May 21st), Shinran was born the first son of Arinori HINO, whose title was Daishin of the emperor's mother, near the present Hino Tanjo-in in the Hokai-ji Temple (Hino, Fushimi-ku, Kyoto City).
- 原則的には合議制と同様に合議の結果が尊重されるのが望ましいと考えられ、大抵の場合はそれに基づいた決裁が行われる場合が多かったが、決裁者が絶対的あるいはそれに近い権力を保有していた場合には、独任制あるいは独裁制と変わらなくなる場合があった。
- Basically, it was desirable to value the conclusion of the collegial body the same as the collegial system, and mostly the final decision was made based on it, but if that the odd man had absolute or nearly absolute power, it sometimes became similar to the independent system or despotism.
- 容器検査所の登録を受けた者は、容器検査所ごとに、経済産業省令で定める条件に適合する知識経験を有する者又は製造保安責任者免状の交付を受けている者のうちから、検査主任者を選任し、容器再検査又は附属品再検査の実施について監督させなければならない。
- A person with a registered container reinspection station shall, for each container reinspection station, appoint a chief inspector from among those with such knowledge and experience to conform the conditions as specified by an Ordinance of METI, or from among the holders of the Production Safety Management Certificate, and assign him/her to supervise the implementation of container reinspection or accessory reinspection.
- 十八) 有機繊維、炭素繊維、無機繊維若しくは(十六)に掲げる貨物を用いた繊維若しくはこれらを使用したプリプレグ、プリフォーム若しくは成型品又はこれらの製造用の装置若しくはその部分品若しくは附属品(二、四及び一五の項の中欄に掲げるものを除く。
- xviii) Organic fibers, carbon fibers, inorganic fibers, or fibers made from materials listed in (xvi) above, or prepregs, preforms, or molded products using these fibers, production equipment therefor, or components or accessories therefor (excluding those listed in the middle columns of rows 2, 4, and 15
- 別表第二に三五の二の項を加える改正規定中同項(一)に係る部分及び同項(二)に係る部分のうち(一)に掲げるものを除く部分 有害廃棄物の国境を超える移動及びその処分の規制に関するバーゼル条約が日本国について効力を生ずる日(平成五年十二月十六日)
- The part of the provision for adding row 35-2 to appended table 2 that relates to (i) of the same row and the part that excludes those listed in (i) from the part that relates to (ii) of the same row: The day on which the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal comes to effect in Japan (December 16, 1993)
- 試掘権の設定の出願をした土地の区域(以下「試掘出願地」という。)と採掘出願地とが重複する場合において、願書の発送の日時が同一であるときは、その重複する部分については、採掘権の設定の出願をした者(以下「採掘出願人」という。)が優先権を有する。
- When the areas of land where applications for creation of prospecting rights are filed (hereinafter referred to as 'prospecting application area') are located in the same land area where application for creation of digging rights (hereinafter referred to as 'digging applicant') are filed, and the applicants sent their applications on the same day, the digging applicant shall have the right or priority concerning the land area concerned.
- 長和2年(1013年)に火災で再度焼失すると、道長は嫡男・藤原頼通に譲ったが、頼通は高陽院という居宅を有していたために再建には熱心ではなく、再建途中の長元4年(1031年)には再度焼失して完成したのは30年後の長久4年(1043年)であった。
- After it caught fire and was destroyed again in 1013, Michinaga transferred its ownership to FUJIWARA no Yorimichi, his heir, but Yorimichi was reluctant to reconstruct the building because he possessed a residence called Kaya-in, and therefore, the reconstruction work took thirty years and was completed at last in 1043, it was destroyed again in a fire in 1031 before its completion.
- 当初は首都圏に近いということで栃木県小山駅構内にあった小山機関区が保存機関区の最有力候補であったが、「日本の中央部」に立地していることと、「周辺に名所旧跡がある」という観点から、1970年に梅小路機関区(当時)が保存機関区に正式に選定された。
- The Koyama engine yard at Koyama Station in Tochigi Prefecture was the best candidate for the locomotive preservation area because it was close to the capital, but the Umekoji engine yard was chosen in 1970 for its central location in Japan and the presence of other historic spots in the area.
- ほかにも、クロード・モネの絵画『睡蓮』連作を複数所有するほか、モーリス・ド・ヴラマンク、アメデオ・モディリアーニ、パウル・クレー、イサム・ノグチ、アルベルト・ジャコメッティ、ヘンリー・ムーアなど、第二次世界大戦前後の近現代美術も展示されている。
- Also, it contains more than one of the series of paintings entitled 'Water-Lilies' by Claude MONET, and it exhibits modern works of artists in and around the time of the Second World War, such as Maurice de VLAMINCK, Amedeo MODIGLIANI, Paul KLEE, Isamu NOGUCHI, Alberto GIACOMETTI and Henry MOORE.
- 以来、唯授一人の血脈相承(ゆいじゅいちにん の けちみゃくそうじょう)が、日蓮正宗の正統性を主張し、また、時の法主による広宣流布指揮の絶対性、教義論争裁定・本尊書写・各種称号授与の専有性を保障するものとして、法主から次期法主へと伝えられている。
- Since then, the sole inheritor of Kechimyaku Sojo has asserted the legitimacy of Nichiren Shoshu sect, and this position has been passed from the incumbent Hossu (chief priest) to his successor; the position itself guarantees absolute authority in controlling propagation activities, as well as the exclusive power to adjudicate on disputes concerning doctrine, to give permission for depicting the principal icon of a temple, and to bestow various titles.
- 国は、食品産業が食料の供給において果たす役割の重要性にかんがみ、その健全な発展を図るため、事業活動に伴う環境への負荷の低減及び資源の有効利用の確保に配慮しつつ、事業基盤の強化、農業との連携の推進、流通の合理化その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as enhancing business base, encouraging closer cooperation with agriculture, streamlining its distribution system, in order to promote the sound development of food industry in view of an importance of its role in stable food supply with proper consideration to the reduction of adverse effects to be caused by the business operation on the environment and ensuring effective use of the resources.
- この法律の規定によつてした手続その他の行為は、鉱業権の設定を受けようとする者、租鉱権者となろうとする者、鉱業出願人(鉱業権の設定の出願をした者をいう。以下同じ。)、鉱業権者、租鉱権者、土地の所有者又は関係人の承継人に対しても、その効力を有する。
- The procedures and other acts conducted according to the provision of this Act shall remain in force for those who receive the creation of mining rights, those who become holders of mining lease rights (those who have applied for the creation of mining rights; the same shall apply hereinafter) and successors of holders of mining rights, mining lease rights, land and relevant persons.
- この法律において「指定副産物」とは、エネルギーの供給又は建設工事に係る副産物であって、その全部又は一部を再生資源として利用することを促進することが当該再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める業種ごとに政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified By-product' as used in this Act shall mean a By-product arising from the supply of energy or Construction Work, which is specified by Cabinet Order for the respective industries specified by Cabinet Order, as a By-product for which it is particularly necessary to promote the utilization of the whole or part of the By-product as Recyclable Resources, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources.
- 電気事業者(特定電気事業者を除く。以下この条において同じ。)は、その電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的としようとするときは、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、経済産業省令で定める設備については、この限りでない。
- An Electricity Utility (excluding a Specified Electricity Utility; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when intending to assign facilities used for its Electricity Business or make them subject to any rights other than ownership, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect; provided, however, that this shall not apply to facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- また建物自体も、本館、表門(正門)、同札売場及び袖塀が1969年(昭和44年)、「旧帝国京都博物館」として国の重要文化財に指定されており、技術資料参考館(旧恩賜京都博物館陳列品収納用倉庫)が2008年(平成20年)、国の登録有形文化財に登録されている。
- For its buildings, the main hall, the front gate (main gate), the ticket office and sodebei (outside wall) were designated as important cultural properties in 1969 as 'the Former Imperial Museum of Kyoto,' and the Technical Materials Center (Kyu Onshi Kyoto Hakubutsukan Chinretsuhin Shunoyo Soko) was designated as a national cultural facility in 2008.
- 前項に規定する第一種製造者は、事業所ごとに、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に係る保安に関する知識経験を有する者のうちから、高圧ガス製造保安企画推進員(以下「保安企画推進員」という。)を選任し、第三十二条第五項に規定する職務を行わせなければならない。
- A Class 1 Producer as provided for in the preceding paragraph shall, for each place of business, appoint a high pressure gas production safety planning promoter (hereinafter referred to as 'Safety Planning Promoter') from among those with such knowledge and experience of the safety of the production of high pressure gas as specified by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as prescribed by paragraph (5) of Article 32.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令第二条の法務省令で定める者は、副所長、所長代理その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、民間紛争解決手続の業務に関し法第八条第一項第二号の事務所の業務を統括する者の権限を代行し得る地位にある者とする。
- A person specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 2 of the Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution shall be a person who is in a position to act as a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act whether he or she is a deputy director, a deputy office manager or a person called by any other title.
- ただ大芝居の役者がランク下の浜芝居に出るようになって芝居の品格が低下したり、有能な狂言作者が出ず、演目の内容が同じ種目の書き換えや浜芝居の人気狂言の上演、さらには趣向中心のレビュー形式の狂言になるなど独創性に欠けるなど、江戸歌舞伎との質の差が逆転する。
- However, the difference in quality with Edo Kabuki was reversed as actors of oshibai performed in lower-ranked hamashibai, decreasing the dignity of the plays, and capable Kabuki playwrights did not appear, which resulted in the rewriting of titles with same content and representation of popular plays of hamashibai, and originality was lacking as revue-style plays emphasized variety.
- 一般的に「宇治のお茶」とイメージされているが、近年は宇治市内の都市化に伴い茶園の面積は減少し、「自治体内に100haの茶園面積を有すること」が条件となっている「全国茶サミット」には、市内の茶園面積が80haほどでありながらも特例でメンバーとなっている。
- Generally it has the image as 'tea of Uji,' but recently the area of tea gardens in Uji has decreased along with urbanization of Uji City, and Uji City has a membership to 'National Tea Summit' imposing a condition of 'having tea gardens of 100ha in area in the municipality,' as an exception despite having tea gardens of only about 80ha.
- 法第十六条第一項第一号の規定による指定を受けた者は、前項に規定する場合を除き、当該指定を受けた日から起算して二年ごとに、その期間の満了後二箇月以内に、当該指定に係る外国弁護士となる資格を現に保有していることを証する書類を法務大臣に提出しなければならない。
- A person who has obtained the Designation pursuant to item (i) of paragraph (1) of Article 16 of the Act shall, except in the case provided for in the preceding paragraph, submit to the Minister of Justice a document verifying that he/she retains presently still the qualification to become a foreign lawyer in respect to the Designation within two months after the expiration of every two years from the date when he/she obtained such designation.
- 美山荘(みやまそう)(野草一味庵「美山荘」)は、京都の奥山、花背(はなせ)の里にある「摘草料理」で有名な料理旅館で、摘み取った季節の草花や旬の野菜に魚を取り入れた美しい料理は、立原正秋や白洲正子など多くの文化人から愛され、京都から「門外不出」といわれてきた。
- Miyamaso (Yaso Ichimian - literally, wild herbs one-taste 'Miyamaso') is a restaurant and inn that is located in the Hanase-no-sato community on a remote mountain in Kyoto and is famous for Tsumikusa ryori (cuisine using wild herbs and vegetables), which was loved many intellectuals like Masaaki TACHIHARA and Masako SHIRASU and has been said not allowed to be taken out of Kyoto.
- もっとも当時の有力な集団の1つであった親鸞の教団はその没後に浄土真宗として事実上独立することとなりこの4流には含まれておらず、他にも嵯峨 (京都市)二尊院の湛空や知恩院を再興した源智、一念義を唱えた幸西など4流に加わらずに独自の教団を構成した集団が乱立した。
- These four sects do not include Shinran's sect, one of the strongest sects at that time, which became independent as Jodo Shinshu after he died. Other independent sects were founded left and right by other priests such as Tanku of Nison-in Temple in Saga (Kyoto), Genchi who revived Chion-in Temple and Kosei who introduced Ichinen-gi.
- 『歎異抄』に「善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや(善人が極楽往生できるのなら、悪人ができないはずが無い)」と有るのは、上記「他力本願」とも関係する思想であるが、その意味は、<人(凡夫) は自力で善(往生の手段となる行為)を成しとげることは不可能である。
- In the book 'Tannisho' is written that 'if even good people can be born in the Pure Land, how much more so the evil people', and this has also something to do with the concept of 'Tariki Hongan,' which was mentioned above. The meaning of this is that people (sentient beings) are too ignorant to do something good that leads to the Pure Land.
- 外国法事務弁護士となる資格を有する者が、外国法事務弁護士となるには、日本弁護士連合会に備える外国法事務弁護士名簿に、氏名、生年月日、国籍、原資格国の国名、国内の住所、事務所、所属弁護士会その他の日本弁護士連合会の会則で定める事項の登録を受けなければならない。
- A person who has the qualification to become a registered foreign lawyer shall be required to obtain registration of his/her name, date of birth, nationality, name of the state of primary qualification, address in Japan, office, name of the bar association to which he/she belongs and other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations, in the Roll of Registered Foreign Lawyers kept by the Japan Federation of Bar Associations, in order to be a registered foreign lawyer.
- これによると、製作後50年を経過したものであって、歴史的・系統的にまとまって伝存したもの、系統的・網羅的に収集されたもの、すなわちコレクション等の一括資料になっているものあり、かつ、文化史的意義、学術的価値および歴史上の意義を有するものが登録対象となっている。
- According to the standard, a property must satisfy all of the following conditions for registration: having been historically and systematically preserved; having been systematically and exhaustively collected, or having existed as a collection; and having cultural-historic, academic, and historical value.
- 1972年10月10日、日本国有鉄道により日本の鉄道開業100周年を記念して京都市下京区にある梅小路機関区の扇形庫を活用して開設され、1世紀にわたり、日本の鉄道輸送を支え続けた蒸気機関車を貴重な産業文化財と位置づけ、その動態保存を目的とした日本初の施設である。
- On October 10, 1972, the Japan National Railway opened a semicircular garage at the Umekoji engine yard in Shimogyou-ku, Kyoto in celebration of the 100th anniversary of the first railway in Japan. The first of its kind, this facility preserves working steam locomotives, honoring them as precious artifacts of industrial culture that supported the Japanese rail transport system.
- 第二項第十二号若し くは第十三号の「デリバティブ取引」又は第二項第十六号若しくは第十七号の「有価証券関連店頭デリバティブ取引」とは、それぞれ金融商品取引法第二条第二 十項(定義)に規定するデリバティブ取引又は同法第二十八条第八項第四号(定義)に掲げる行為をいう。
- The 'Derivative Transactions' set forth in paragraph (2)(xii) and (xiii) and the 'Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives' set forth in paragraph (2)(xvi) and (xvii) respectively mean the Derivative Transactions prescribed in Article 2(xx) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act and the acts listed in Article 28(8)(iv) (Definitions) of that Act.
- この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該 規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為 に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 and item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article) as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第一項又は第二項の規定に より届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為 替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- 次に掲げる者は、事業所ごとに、経済産業省令で定めるところによ り、製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちから、冷凍保安責任者を選任し、 第三十二条第六項に規定する職務を行わせなければならない。
- The following persons shall, for each place of business and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a Refrigeration Safety Manager from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (6) of Article 32.
- 経済産業大臣は、容器検査に合格しなかつた容器がこれに充てんする高 圧ガスの種類又は圧力を変更しても第四十四条第四項の規格に適合しないと認めるときは、その所有者に対し、これをくず化し、その他容器として使用すること ができないように処分すべきことを命ずることができる。
- If the containers that have not passed the container inspection are still deemed not to conform with the standards under paragraph (4) of Article 44 even with a change of the type or pressure of the high pressure gas to be filled therein, the Minister of METI may order the owner thereof to scrap or otherwise dispose of them so as to make them unusable as containers.
- 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、独 立行政法人、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人、事業者その他の民間の団体、都道府県の試験研究機関又は学識経験 を有する者に対し、必要な調査を委託することができる。
- The Commission may entrust necessary investigations to incorporated administrative agencies, juristic persons incorporated in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896), enterprises and other private bodies, prefectural experimental and research institutes, or persons of learning and experience, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction.
- 独立行政法人産業技術総合研究所(以下「研究所」という。)が行う第百六十六条第一 項の教習の課程を修了し、かつ、計量士の区分に応じて経済産業省令で定める実務の経験その他の条件に適合する者であって、計量行政審議会が前号に掲げる者 と同等以上の学識経験を有すると認めた者
- A person who is a graduate of the course provided by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (hereinafter referred to as the 'AIST') set forth in Article 166, paragraph 1, conforms to the practical experience requirements and other requirements specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry according to the classification of certified measurers, and has been certified by the Measurement Administration Council as having the equivalent or higher level of academic knowledge and experience to that of the person listed in the preceding item.
- 前項の証明書は、 外国(当該指定農林物資について日本農林規格による格付の制度と同等の水準にあると認められる格付の制度を有している国として農林水産省令で定めるものに 限る。)の政府機関その他これに準ずるものとして農林水産大臣が指定するものによつて発行されたものに限る。
- The certificate prescribed in the preceding paragraph is limited to the one issued by the governmental organizations, including bodies recognized as equivalent to such organizations by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, of overseas countries which are designated by MAFF Ordinance as those have an equivalent grading system to the grading system under the Japanese Agricultural Standard concerning the Specified Agricultural and Forestry Product.
- センター等は、前項の規 定による指示に従って第一項の規定による立入検査等をする場合には、遺伝子組換え生物等に関し知識経験を有する職員であって、同項各号に掲げるセンター等 の区分に応じ当該各号に定める大臣が発する命令で定める条件に適合するものに行わせなければならない。
- Centers must, when conducting On-Site Inspections under the provisions of paragraph (1) in accordance with instructions under the provisions of the preceding paragraph, entrust the same to staff members with knowledge and experience concerning living modified organisms, who satisfy the conditions stipulated in orders issued by the Minister stipulated in each item of the said paragraph, in accordance with the categories of Centers listed in the items of the said paragraph.
- この法律において「特定再利用業種」とは、再生資源又は再生部品を利用することが技術的及び経済的に可能であり、かつ、これらを利用することが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める再生資源又は再生部品の種類ごとに政令で定める業種をいう。
- The term 'Designated Resources-Reutilizing Industry' as used in this Act shall mean an industry designated by Cabinet Order, for the respective types of Recyclable Resources or Reusable Parts specified by Cabinet Order, as an industry for which the utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts is technically and financially possible and is particularly necessary for ensuring the effective utilization of the Recyclable Resources or Reusable Parts.
- この法律において「主要 株主基準値」とは、総株主の議決権の百分の二十(会社の財務及び営業の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実が存在するものとして内 閣府令で定める要件に該当する者が当該会社の議決権の保有者である場合にあつては、百分の十五)をいう。
- The term 'Major Shareholder Threshold' as used in this Act means twenty hundredths (fifteen hundredths in the case where a person who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance for the existence of the presumed fact that is expected to have a material effect on decisions of financial and business policies of the company holds the voting rights of the company) of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.
- 法務大臣は、前二項の規定による認証の取消しをしようとするときは、第七条第八号から第十二号までに該当する事由(同条第九号及び第十号に該当する事由にあっては、同条第八号に係るものに限る。)又は第十五条の規定に違反する事実の有無について、警察庁長官の意見を聴くことができる。
- When rescinding certification in accordance with the preceding two paragraphs, the Minister of Justice may hear the opinions of the Director-General of the National Police Agency regarding whether or not the certified dispute resolution business operator falls under Items 8 to 12 of Article 7 (limited to Item 8 where the applicant falls under Item 9 or 10) or whether or not the certified dispute resolution business operator is in violation of Article 15.
- 法務大臣は、前条の認証の申請をした者(以下「申請者」という。)が行う当該申請に係る民間紛争解決手続の業務が次に掲げる基準に適合し、かつ、申請者が当該業務を行うのに必要な知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであると認めるときは、当該業務について認証をするものとする。
- The Minister of Justice shall grant certification for private dispute resolution services that are carried out by a person who has applied for certification under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'applicant'), if the Minister recognizes the services referred to in the application as satisfying the certification standards and the applicant as having necessary knowledge and skills as well as a financial base for carrying out the services. The certification standards are that the applicant:
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、国民の食生活を取 り巻く環境の変化に即応して食品の安全性の確保のために必要な措置の適切かつ有効な実施を図るため、食品の安全性の確保に関する国の内外の情報の収集、整 理及び活用その他の必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures such as the collection, arrangement, and utilization of internal and external information about ensuring Food safety, shall be taken to appropriately and effectively implement the necessary measures for ensuring Food safety in response to changes in the environment surrounding dietary habits of citizens.
- 協会は、第一項の 業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、経済産業大臣の認可を受けて、高圧ガスの保安に関する業務を行うために有する機械設備又 は技術を活用して行う検査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。
- In addition to those referred to in paragraph (1), the Institute may conduct, with the authorization of the Minister of METI, other inspections, tests and services, utilizing the equipment or technology owned by the Institute for the original purposes or such other services as deemed appropriate for the Institute to conduct, to the extent such services will not adversely affect the smooth implementation of those referred to in paragraph (1).
- 韓国併合ニ関スル条約(1910年) 韓国皇帝及び韓国皇族に相当な尊称、威厳及び名誉を享有させること等が約され、s前韓國皇帝ヲ册シテ王ト爲シ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件により、前韓国皇帝に対して「王」の身分が与えられる等した(王公族制度)。
- The Japan-Korea Annexation Treaty (1910): The Emperor of Korea and the imperial family were entitled to suitable honorific titles, authority and honor, and in accordance with the Act, which acknowledges the former Emperor of Korea as King, establishes titles for each prince, future successor, and the empress, and treats them with courteous reception, the status of 'king' was granted to the former emperor of Korea, a system known in Japanese as Okozoku.
- この遺言書は、2000年3月9日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式80%を長男・信太郎に、残り20%を四男・喜久夫(家業に関わっていたが1996年退社)に相続させるというものであった(この通りに相続すれば、信太郎・喜久夫両名で会社の株式の約62%を保有)。
- This will was dated March 9, 2000, stating that among the company stocks owned by Nobuo, the eldest son Shintaro inherits 80% and the fourth son Kikuo (who was involved in the business but later retired in 1996) inherits the remaining 20% (inheritance in this manner would result in about 62% company stock owned in the names of Shintaro and Kikuo).
- 銀行が子会社等を有する 場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した当該事業年度の中間事業年 度に係る中間業務報告書及び当該事業年度に係る業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., said Bank shall, for each Business Year, prepare an interim business report pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the status of business and property of that Bank and that Subsidiary Company, etc. and a business report pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statements, in addition to the reports set forth in the preceding paragraph, and submit them to the Prime Minister.
- この法律において「指定省資源化製品」とは、製品であって、それに係る原材料等の使用の合理化、その長期間の使用の促進その他の当該製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進することが当該製品に係る原材料等に係る資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Saved Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to ensure the rational use of relevant Raw Materials, etc., promote the long-term use of the product, and reduce the generation of Used Products, etc. pertaining to the product, with the aim to ensure the effective utilization of resources pertaining to Raw Materials, etc. of the product.
- この法律において「指定再利用促進製品」とは、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部又は一部を再生資源又は再生部品として利用することを促進することが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める製品をいう。
- The term 'Specified Reuse-Promoted Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to promote the utilization of the whole or part of the product as Recyclable Resources or Reusable Parts after it is collected or disposed of after being used or without being used, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources or Reusable Parts.
- この法律において 「銀行主要株主」とは、銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもつて保有する者を含む。以下同じ。)であつて、 第五十二条の九第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。
- The term 'Major Shareholder of Bank' as used in this Act means a person who holds voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name) the same shall apply hereinafter) and is established under the authorization set forth in Article 52-9(1) or obtains the authorization prescribed in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2).
- 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であつて外国人 又は外国法人であるもの(以下この条において「外国銀行主要株主」という。)に対しこの法律を適用する場合における特例及び技術的読替えその他外国銀行主 要株主に対するこの法律の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- Any special provisions and technical replacement of terms for applying this Act to a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more that is a foreign national or a foreign juridical person (hereinafter referred to as a 'Foreign Major Shareholder of a Bank' in this Article) and any other necessary matters concerning application of the provisions of this Act to Foreign Major Shareholder of a Bank shall be specified by a Cabinet Order.
- そのため、本店、城陽寺田店は、厳密にはチェーン店には含まれない(よって、厳密に言えば、本店は旧本店になるのだが、「第一旭」では、1号店であるとの意味も含めて、そのまま本店の呼称を使っている。現在チェーン店の体制として、いわゆる本店機能を有しているのは、南インター店である)。
- Accordingly, the main store and Joyo-terada store are not included in the chain stores (Therefore, strictly speaking, the main store should be the old main store, but 'Daiichi-Asahi' uses the name of the main store as it is to mean the first store. In the current system of chain stores, it is the South-Interchange store that functions as the main store).
- 親王などの皇族はこの紋の使用が明治2年の太政官布告を以って制限され、大正15年の皇室令7号13条発布を経て十四裏菊や十六裏菊に独自の図案を加えたもの(有栖川宮家・伏見宮家など)や十六八重菊を小さな図案によって用いたもの(秩父宮家・三笠宮家・久邇宮家など)を各家の紋としている。
- The use of this design for the other members of Imperial family including the Imperial Prince was restricted by the declaration of Dajokan, Grand Council of state, issued in 1869; each Imperial family uses their uniquely modified designs of Jushi-urakiku (Chrysanthemum with fourteen petals facing down) or Juroku-urakiku (Chrysanthemum with sixteen petals facing down) (e.g. the Arisugawanomiya family/the Fushiminomiya family) or the design of downsized Juroku-yaegiku (eightfold Chrysanthemum with sixteen petals) (e.g. the Chichibunomiya family/the Mikasanomiya family/the Kuninomiya family).
- この政令の施行の際現に受けている外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十 四年法律第二百二十八号)第四十八条第一項の規定による許可又は改正前の輸出貿易管理令第二条第一項の規定による承認の有効期間については、改正後の輸出 貿易管理令第八条第一項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the valid period of permission under Article 48, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949) or approval under Article 2, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision that has already been obtained at the time of the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable, irrespective of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Export Trade Control Order after the revision.
- 仏典の翻訳にあたっても、サンスクリット語を正確に対訳するためのチベット語の語彙や文法の整備を行った上でとりくまれたため、ある経典に対する単一の翻訳、諸経典を通じての、同一概念に対する同一の訳語など、チベットの仏教界は、漢訳仏典と比してきわめて整然とした大蔵経を有することができた。
- In translating Buddhist scriptures, preparation of the proper Tibetan vocabulary and grammar required for correct translation from Sanskrit was conducted beforehand and as a result, Daizo-kyo Sutra (the Tripitaka) of Tibetan Buddhism are much more streamlined, such as the existence of a single translation of a particular scripture and unified word selection of the same notion used in various scriptures, compared with Buddhist scriptures using Chinese characters.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するた め特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主に対し、当該銀行の業務 又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, seek a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more to submit reports or materials that would be helpful concerning the status of the business or property of that Bank.
- 第二項第五号に掲げる業 務には同号に規定する証書をもつて表示される金銭債権のうち有価証券に該当するものについて、同項第五号の三に掲げる業務には短期社債等について、金融商 品取引法第二条第八項第一号から第六号まで及び第八号から第十号まで(定義)に掲げる行為を行う業務を含むものとする。
- The business listed in paragraph (2)(v) shall include the business of carrying out the acts listed in Article 2(8)(i) to (vi) inclusive and (viii) to (x) inclusive (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act for monetary claims that are indicated in the form of certificates as prescribed in paragraph 2(v) and that fall under the category of securities, and the business set forth in paragraph (2)(v)-3 shall include the business of carrying out such acts for Short-Term Bonds, etc.
- 外国弁護士となる資格を有し、かつ、その資格を取得した後三年以上資格取得国において外国弁護士として職務を行つた経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。)を有すること。
- he/she has the qualification to become a foreign lawyer and has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification for three years or more after acquiring qualification (including the experience of a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, of having engaged in the practice of providing legal services, in a foreign state other than the state of acquisition of qualification, concerning the laws of the state of acquisition of qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer).
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこ の法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) and acts committed after this Act comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable to those acts under the provision of these Supplementary Provisions and where the provisions relevant to those acts shall remain in force under the provision of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、 当該銀行又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一 項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。)
- Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as 'Specified Subsidiary Companies' in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 16-3(1)); and
- その後、一時期頼通の娘・藤原寛子(後冷泉天皇皇后)に譲られたものの、康平3年(1060年)頃より以後の摂関家の大饗や藤氏長者就任の儀式、立太子や立后、元服など、摂関家及び皇室の重要行事はここで行われる慣例が形成され、所有者も藤原師通以後は代々藤氏長者(=摂関家当主)の所有と定められた。
- After that, its ownership was transferred for a while to FUJIWARA no Kanshi (the Empress of the Emperor Goreizei), his daughter, but around 1060, it became customary that important events of imperial families and sekkan-ke (the top family in the govermental hierarchy), such as big banquets by sekkan-ke, the ceremony of assuming the position of Toshi Choja (the chief of the Fujiwara clan), the ceremonies of instituting a crown prince and an empress and coming-of-age ceremonies, were held here, and therefore, it was decided after the era of FUJIWARA no Moromichi that the place would be owned by Toshi Choja (the chief of the sekkan-ke) in each generation.
- 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、 銀行持株会社又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条 第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。)
- Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to those, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as 'Specified Subsidiary Companies' in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 52-24(1));
- 兵庫県にも尼崎支店(2004年12月)、神戸支店(2005年9月)、川西支店(2007年10月)、六甲道支店(同11月)を開設するに至っているこれは旧兵庫銀行の経営破綻など、同県内に有力地銀が存在しない状況も大きく影響している(その為、京都銀行を含む県外地銀の進出攻勢が激しくなっている)。
- It opened the Amagasaki Branch (December, 2004), Kobe Branch (September, 2005), Kawanishi Branch (October,2007) and Rokkomich Branch (November, 2005)in Hyogo Prefecture, encouraged by the absence of other competitive regional banks in the prefecture after the bankruptcy of the now-defunct Hyogo Bank (accelerating the increase of bank businesses from other prefectures, including Kyoto Bank).
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定。以下 この条において同じ。)の施行前にした行為並びにこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合及びなおその効力を有することとされる場合にお けるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect; hereinafter the same shall apply in this Article) and acts committed after this Act comes into effect in the case where the provisions then in force shall remain applicable to those acts under the provision of these Supplementary Provisions or where the provisions relevant to those acts shall remain in force under the provision of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 経済産業大臣は、定期検査、検定、装置検査、基準器検査、計量証明 検査又は第百四十八条第一項の規定による検査に必要な用具であって、経済産業省令で定めるもの(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)の適用を受ける ものを除く。)を都道府県知事又は特定市町村の長に無償で貸し付けなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall lend without charge tools necessary for periodic inspections, verification, fitting inspections, inspections of verification standards, measurement certification inspections or inspections pursuant to the provision of Article 148, paragraph 1 and specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those subject to the application of the National Property Act (Act No. 73 of 1948) to the prefectural governor or the head of a specified municipality.
- 永谷宗円生家(ながたにそうえんせいか)とは、元文3年(1738年)、「青製煎茶製法」を開発・普及させたと伝えられる永谷宗円が暮らし、明治まで永谷家が存在していた場所(京都府綴喜郡宇治田原町大字湯屋谷小字空広)に、製茶道具やほいろ跡を保存するため、地元有志の手により昭和35年に建設された施設。
- Located at the place (Koaza Sorabiro, Oaza Yuyadani, Ujitawara-cho, Tsuzuki-gun, Kyoto Prefecture) where Soen NAGATANI, who is said to have invented and promoted 'Aosei Sencha Seiho' ('Blue Method' to produce Sencha, or unfermented green tea) in 1738, used to live and the Nagatani family had lived until the Meiji period, Nagatani Soen Seika (the birthplace of Soen) is a facility which was built by local volunteers to preserve his tools for tea production and the remains of his Hoiro (device to heat and dry tea leaves) in 1960.
- また、唯識論で説かれた「女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉」(華厳経を出典とする俗説あり)や法華経の「又女人身。猶有女人五障説」を、その本来の意味や文脈から離れ、「女性は穢れているので成仏できない、救われない」という意味に曲げて解釈し、引用する仏教文献も鎌倉時代ごろから増えてくる。
- Additionally, since the Kamakura period more and more of the literature distorted and cited a description in consciousness-only theory of ' 女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉 (Women are messengers from hell. They can cut Buddha's seeds. Their outside faces resemble Bosatsu. Their minds are like Yasha (devil))' (there is a superstition adapted from the Kegon-kyo Sutra) and another description in the Hoke-kyo Sutra of ' 又女人身。猶有女人五障説 (There exist women. There is a theory that women are five obstacles)' as 'Because women are unclean, they can neither become Buddha nor be relieved,' apart from the original meanings or contexts.
- 国内に所在する財産で国内に居住する者が所有するものに係る遺言若しくは死因贈与に関する法律事件又は国内に所在する財産で死亡の時に国内に居住していた者が所有していたものについての遺産の分割、遺産の管理その他の相続に関する法律事件で、その当事者として日本国民が含まれるものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case concerning a will or a gift on donor's death regarding an asset located in Japan and owned by a person who resides in Japan or a legal case concerning the division of the estate, or administration of the estate, or other matters of inheritance regarding an asset located in Japan and owned by a person who resided in Japan at the time of death, and in which a Japanese national is involved as a party.
- 銀行議決権保有届 出書又は変更報告書(以下この節において「提出書類」という。)を提出する日の前日までに、新たに変更報告書を提出しなければならない事由が生じた場合に は、当該変更報告書は、第一項本文の規定にかかわらず、提出されていない当該提出書類の提出と同時に内閣総理大臣に提出しなければならない。
- When circumstances that compel a person to submit another Change Report have arisen by the day preceding the day of submission of a Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights or a Change Report (hereinafter referred to as 'Documents Required' in this Section), that Change Report shall be submitted to the Prime Minister at the same time as the submission of that Documents Required that have yet to be submitted, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1).
- 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者による銀行の主要株主 基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、当該申請者がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数 の議決権の保有者となる銀行の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。
- In light of the matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, or any other matters concerning the Holding of Voting Rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by that Applicant, there shall be no risk of impairment of sound and appropriate management of the business of the Bank for which that Applicant is or will become a holder of the voting rights which amounts to the Major Shareholder Threshold or more;
- 一般電気事 業者及び卸電気事業者は、一般電気事業者にその一般電気事業の用に供するための電気の供給を約しているときは、正当な理由がなければ、電気の供給を拒んで はならない。一般電気事業者がその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者と第二十四条の二第一項の補完供給契約を締結しているときも、同様とする。
- A General Electricity Utility or Wholesale Electricity Utility that has agreed to supply electricity to another General Electricity Utility for its General Electricity Business shall not refuse to supply electricity without justifiable grounds. The same shall apply where a General Electricity Utility has concluded a Supplementary Supply Agreement set forth in Article 24-2, paragraph 1 with a Specified Electricity Utility that has a service point within the General Electricity Utility's service area.
- 前項の規格は、当該規格 に係る農林物資の品質、生産、取引、使用又は消費の現況及び将来の見通し並びに国際的な規格の動向を考慮するとともに、実質的に利害関係を有する者の意向 を反映するように、かつ、その適用に当たつて同様な条件の下にある者に対して不公正に差別を付することがないように制定しなければならない。
- Where a standard as set forth in the preceding paragraph is enacted, the current situation and outlook on the quality, production, transactions in, and use or consumption of the agricultural and forestry product to which the standard pertains as well as trends in international standardization shall be considered, the intent of persons having a substantial interest shall be reflected, and any parties being under similar conditions shall not be unfairly discriminated against in its application.
- この法律において「特定省資源業種」とは、副産物の発生抑制等が技術的及び経済的に可能であり、かつ、副産物の発生抑制等を行うことが当該原材料等に係る資源及び当該副産物に係る再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める原材料等の種類及びその使用に係る副産物の種類ごとに政令で定める業種をいう。
- The term 'Designated Resources-Saving Industry' as used in this Act shall mean an industry designated by Cabinet Order, for the respective types of Raw Materials, etc. specified by Cabinet Order, as an industry for which Reduction of Generation of By-Products, etc. is technically and financially possible and is particularly necessary for ensuring the effective utilization of resources pertaining to the Raw Materials, etc. and of Recyclable Resources pertaining to the By-products, and for the respective types of By-Products arising from the use of such Raw Materials.
- 国土交通大臣は、鉄道事 業の許可を受けようとする者の申請により、特定の目的を有する旅客の運送を行うものとして国土交通省令で定める要件に該当すると認める鉄道事業について、 その許可をしようとするときは、前項の規定にかかわらず、同項第二号及び第四号の基準に適合するかどうかを審査して、これをすることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism intends to grant a license to an applicant who intends to obtain a license of Railway Business for which the Minister finds that the applicant/application meets the requirements prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism as an operator of transportation of passengers with a certain purpose, the Minister may grant a license after examining whether or not the applicant meets the standards of item 2 and item 4 in the preceding paragraph notwithstanding the provision of the preceding paragraph.
- 前項の場合において、独 立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構から鉄道線路を直接借り受け、又は独立行政法人日本高速道路保有・債務返済機構が所有する鉄道線路を直接利用し て、他人の需要に応じ、鉄道による旅客又は貨物の運送を行う事業については、当該事業を第一種鉄道事業とみなして、この法律の規定を適用する。
- In the case of the preceding paragraph, as for the business that conducts transportation of passengers or freight by railway to meet the needs of others by directly borrowing railway tracks from Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or directly using the railway tracks that is owned by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency or Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency, the provisions of this Act shall apply to the said business by regarding the business as Type I Railway Business.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- この遺言書(所謂「第1の遺言書」)は、1997年12月12日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式(発行済み株式10万株のうち約6万2000株)の67%を社長(当時)の三男・信三郎(元朝日新聞社)の夫妻に、33%を四男・喜久夫に、銀行預金のほとんどなどを長男・信太郎に相続させるというものであった。
- The will (the so-called 'first will') was dated December 12, 1997, stating that among the company stocks owned by Nobuo (about 62,000 stocks out of 100,000 issued stocks), the third son Shinzaburo (then president) (a former staff of the Asahi Shinbun Company) and his wife inherit 67% stock, the fourth son Kikuo inherits 33% stock, and the eldest son Shintaro inherits most of the bank account.
- 内閣総理大 臣は、銀行主要株主に対し前項の規定による命令をした場合において、当該命令に係る措置の実施の状況に照らして必要があると認めるときは、当該銀行主要株 主がその総株主の議決権の百分の五十を超える議決権の保有者である銀行に対し、その業務の健全かつ適切な運営を確保するために必要な措置を命ずることがで きる。
- Where the Prime Minister has given the Major Shareholder of Bank an order under the preceding paragraph, if he/she finds it necessary in light of the state of implementation of the measures under that order, he/she may order the Bank for which the Major Shareholder of the Bank holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of its Shareholders to take measures necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of the Bank.
- 内閣総理大臣は、前項各 号に規定する認可をするときは、当該各号に定める日に銀行又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる国内の会社の議決権のうち その基準議決権数を超える部分の議決権を、同日から五年を経過する日までに内閣総理大臣が定める基準に従つて処分することを条件としなければならない。
- The Prime Minister's authorization set forth in each item of the preceding paragraph shall be given on the condition that, such part of the voting rights of the domestic company which will be held by the Bank and its Subsidiary Companies that will exceed the Voting Right Holding Threshold on the day specified in the respective items shall be disposed in accordance with requirements set by the Prime Minister and by the day on which five years has elapsed from the day.
- 被告である国若しくは公共団体に所属する行政庁又は被告である行政庁に対し、処分又は裁決の内容、処分又は裁決の根拠となる法令の条項、処分又は裁決の原因となる事実その他処分又は裁決の理由を明らかにする資料(次項に規定する審査請求に係る事件の記録を除く。)であつて当該行政庁が保有するものの全部又は一部の提出を求めること。
- request any administrative agency affiliated with the State or the public entity that stands as a defendant, or the administrative agency that stands as a defendant, to submit the whole or part of the materials that clarify the content of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, the facts constituting the cause of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal and other grounds for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal (excluding the records of a case of request for an administrative review prescribed in the following paragraph), which are held by the administrative agency; and
- 流派とは、能(猿楽)、狂言、日本舞踊、棒の手、華道(生け花)、茶道(茶の湯)、包丁式、有職故実、衣紋道、雅楽、書道、日本画、剣術・抜刀術・薙刀術・弓術・砲術・軍学(兵法)などの日本武術などの芸道や日本酒造りなどの分野において、ひとつの体系化された技を継承する集団を指し、開祖の家元・宗家とその門弟により継承される。
- Ryuha is a group of people who inherit a certain systematic expertise or technique in the field of sake brewing and Japanese art including: Noh (and its predecessor Sarugaku); Kyogen (traditional short comedic drama); Nihon Buyo (classical Japanese dance); Bo-no-te (Japanese traditional dance); Kado (Japanese flower arrangement); Sado (tea ceremony); Hochoshiki (schools of Japanese cuisine); Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette); Emondo (traditional technique of dressing up for Junihitoe [a ceremonial Robe of a court lady]); Gagaku (Japanese traditional music and dance); shodo (calligraphy); Nihonga (Japanese-style painting); and Japanese martial arts such as kenjutsu (swordplay), battojutsu (the technique of drawing a sword), naginata jutsu (art of using a naginata halberd), kyujutsu (archery), hojutsu (gunnery) and gungaku (art of warfare), and is passed down from the Iemoto or Soke to their students.
- 遺跡は、現在の川越市市街地の北西、入間川西岸に接する平地にあり、その南東部を占める常楽寺境内をはさんで、東西約150メートル、南北約200メートルの方形の区画(曲輪)を思わせる高さ1メートルないし3メートルの土塁およびその外側の堀が一部遺存しており、全体では東西約240メートル、南北約300メートルの規模を有する。
- The remains are located on a plain on the western shore of the Iruma-gawa River to the north-west of the urban area of the current Kawagoe City, sandwiching the Joraku-ji Temple to the south-east and covering an area approximately 150 meters east to west and 200 meters north to south, with a mound about one to three meters high, and part of the moat remains on the outside, with the total area covering approximately 240 meters east to west and 300 meters north to south.
- こ の法律は、外国弁護士となる資格を有する者が国内において外国法に関する法律事務を取り扱うことができるみちを開き、かつ、その法律事務の取扱いを弁護士 の例に準じて規律する等の特別の措置を講ずることにより、渉外的法律関係の安定を図り、あわせて、外国における日本法に関する法律事務の取扱いの充実に資 することを目的とする。
- The purposes of this Act are to ensure the stability of international legal relations and to contribute to the improvement of the handling of legal services concerning Japanese laws in foreign states, by taking special measures opening the way whereby a person who has the qualification to become a foreign lawyer can handle legal services concerning foreign laws in Japan, and regulating such handling of legal services in the same manner as in the case of an attorney at law.
- 国は、良好な営農条件を備えた農地及び農業用水を確保し、これらの有効利用を図ることにより、農業の生産性の向上を促進するため、地域の特性に応じて、環境との調和に配慮しつつ、事業の効率的な実施を旨として、農地の区画の拡大、水田の汎用化、農業用用排水施設の機能の維持増進その他の農業生産の基盤の整備に必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures for agricultural production base including farmland partition enlargement, creation of multipurpose paddy fields, maintenance of better functions of irrigation and drainage facilities, according to the regional characteristics, in consideration of harmony with the environment, and with the view of efficient operation, in order to encourage the improvement of agricultural productivity by securing farmland with good farming conditions and agricultural water facilities and promotion of their effective use.
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.
- 農村については、農業者を含めた地域住民の生活の場で農業が営まれていることにより、農業の持続的な発展の基盤たる役割を果たしていることにかんがみ、農業の有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能が適切かつ十分に発揮されるよう、農業の生産条件の整備及び生活環境の整備その他の福祉の向上により、その振興が図られなければならない。
- In consideration of the fact that rural areas play an important role as the base for the sustainable agricultural development through agricultural activities taken in the communities including farmers, rural areas shall be developed by improving agricultural production conditions and rural welfare including living environment so that the conventional role as a primary food supplier and the multifunctional role can be fulfilled fully.
- この法律において「指定表示製品」とは、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部又は一部を再生資源として利用することを目的として分別回収(類似の物品と分別して回収することをいう。以下同じ。)をするための表示をすることが当該再生資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定める製品をいう。
- The term 'Specified Labeled Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to label the product for Sorted Collection (which means collecting products by sorting them by type; hereinafter the same shall apply) so as to use the whole or part of the product as Recyclable Resources after it is collected or disposed of after being used or without being used, with the aim to ensure the effective utilization of the Recyclable Resources.
- 銀行又はその子会社は、国内の会社(前条第一項第一号から第六号ま で、第十一号及び第十三号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該国内の会社の総株主等の 議決権に百分の五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。
- A Bank or its Subsidiary Companies shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding companies falling under the category listed in paragraph (1), items (i) to (vi) inclusive, (xi) and (xiii) of the preceding Article); hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank and/or Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning the five hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).
- この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定 する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保 有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank Having Obtained the License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9(1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of Issued Shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9(1) of the New Act, notify the effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date.
- 内閣総理大 臣は、前項各号に規定する認可をするときは、当該各号に定める日に銀行持株会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて保有し、又は保有するこ ととなる国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を、同日から五年を経過する日までに内閣総理大臣が定める基準に従つて処分するこ とを条件としなければならない。
- The Prime Minister's authorization set forth in those items of the preceding paragraph shall be given on the condition that, among the voting rights of the domestic company which are held or to be held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and of which the total number will exceed the Voting Right Holding Threshold on the day specified in those items, the part of the voting rights held or to be held in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be disposed in accordance with requirements set by the Prime Minister and by the day on which five years have elapsed from the day.
- 学校教育法に基づく短期大学若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三 十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつ て、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して四年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a junior college or college of technology under the School Education Act or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and who has been engaged for at least four years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- この法律の施行の際現に 銀行が新銀行法第十六条の二第四項に規定する子会社対象銀行等(当該銀行が旧銀行法第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の認可を受けて株式又は持分 を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該銀行は、施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を内閣総理大 臣に届け出なければならない。
- A Bank shall, when it has had a Bank, etc. eligible for Subsidiary Company referred to in Article 16-2(4) of the New Banking Act (excluding a company of which shares or equity have been held by the Bank under the authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) of the Former Banking Act; the same shall apply in the following paragraph) as its Subsidiary Company at the time when this Act comes into effect, notify to that effect to the Prime Minister by the day on which three months have elapsed from the Effective Date.
- 顧客に対し、当該銀行代理業者又は当該銀行代理業者の子会社その他当該銀行代理業者 と内閣府令で定める密接な関係を有する者(次号において「密接関係者」という。)の営む業務に係る取引を行うことを条件として、資金の貸付け又は手形の割 引を内容とする契約の締結の代理又は媒介をする行為(顧客の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Acts of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a customer on the condition that the customer carry out transactions pertaining to the business conducted by the Bank Agent or person having a close relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Agent including his/her Subsidiary Company (referred to as a 'Closely Related Person' in the following item) (excluding such acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that have no risk of lacking customer protection)
- 経済産業大臣は、都道府 県知事又は指定都市の長に対し河川法第二十三条、第二十四条、第二十六条第一項又は第二十九条第二項の許可の申請があつた場合(第一項に規定する場合を除 く。)において、発電水力の有効な利用を確保するため必要があると認めるときは、その都道府県知事又は指定都市の長に対し、これらの規定による処分に関し 必要な勧告をすることができる。
- Where an application has been filed to a prefectural governor or the head of a Designated City for license or permission under Article 23, Article 24, Article 26, paragraph 1 or Article 29, paragraph 2 of the River Act (excluding the case prescribed in paragraph 1), the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary in order to ensure the effective utilization of hydraulic power for electricity generation, make the necessary recommendations to the prefectural governor or the head of the Designated City regarding the dispositions under these provisions.
- 銀行持株会社又はその子会社は、国内の会社(銀行並びに前条 第一項第一号から第五号まで、第十号及び第十二号に掲げる会社を除く。以下この条において同じ。)の議決権については、合算して、その基準議決権数(当該 国内の会社の総株主等の議決権に百分の十五を乗じて得た議決権の数をいう。以下この条において同じ。)を超える議決権を取得し、又は保有してはならない。
- A Bank Holding Company or its Subsidiary Company shall not acquire or hold voting rights of a domestic company (excluding a Bank and a company that falls under any of the categories specified in paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, (x) and (xii) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) if the total number of such voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies exceeds the Voting Right Holding Threshold (meaning fifteen hundredths of the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of the domestic company; the same shall apply in this Article).
- 江戸期の里山は国家(将軍家や藩)が所有し民間の利用を認めないもの(御建山などと呼ばれる)、土地は民間所有(入会地形態)であっても木材は国家所有で伐採には国家の許可が必要なもの(御留山や御用木と呼ばれる)、土地も木材も民間所有(入会地形態)で木材伐採にも官許の不要なもの、個人所有のもの、宗教施設所有で当該宗教施設の為に用いられるものなど多様であった。
- There were various types of Satoyama in the Edo Period: those that were owned by the government (Shogun family or domains) and excluded from use by general citizens (called Otateyama, etc); those which were privately-owned (form of iriaichi (common land)) but trees were state-owned assets and required the government's permission for logging (called Otomeyama or Goyoboku); those whose land as well as trees were privately-owned and did not required any official permission for logging (form of iriai); those which were individually-owned; and those which were owned by religious organizations and used to construct their religious facilities.
- 当該銀行代理業者の密接関係者に対し、取引の条件が所属銀行の取引の通常の条件に照 らして当該所属銀行に不利益を与えるものであることを知りながら、その通常の条件よりも有利な条件で資金の貸付け又は手形の割引を内容とする契約の締結の 代理又は媒介をする行為(所属銀行の業務の健全かつ適切な遂行に支障を及ぼすおそれがないものとして内閣府令で定めるものを除く。)
- Act of providing an agency service or intermediary service for conclusion of a contract on loan of funds or discounting of bills and notes to a Closely Related Person with terms and conditions more favorable than the terms and conditions ordinary applied to transactions with the Principal Bank while knowing that such favorable terms and conditions would give disadvantages to the Principal Bank compared to the ordinary terms and conditions of transactions of the Principal Bank (excluding acts that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those that do not have the risk of impairing sound and appropriate execution of the business of the Principal Bank)
- 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。
- In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph.
- 鉄道事業者が他の鉄道 事業者に対し旅客の乗継ぎに係る前項の措置であつて鉄道施設の建設又は改良によるもの(以下「乗継円滑化措置」という。)に関する協議を求めたときは、当 該他の鉄道事業者は、当該乗継円滑化措置により鉄道施設の有する機能に著しい支障を及ぼすおそれがあるときその他の国土交通省令で定める正当な理由がある 場合を除き、これに応じなければならない。
- When a Railway Business Operator requested other Railway Business Operator to have a conference concerning the measures in the preceding paragraph pertaining to connection of passengers, and related to the construction or improvement of the Railways Facilities (hereafter referred to as 'Measures for Smoothing Connection', the said other Railways Business Operator shall comply with the request unless there is a risk that the Measures for Smoothing Transit may extremely hinder the functions of the Railway Facilities, or for other justifiable grounds prescribed by the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 第一項第一号又は第二号 に掲げる者は、経済産業省令で定める製造のための施設の区分ごとに、経済産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状の交付を受けている者であつ て、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちから、高圧ガス製造保安係員(以下「保安係員」という。)を選任し、第三十二条第三 項に規定する職務を行わせなければならない。
- A person referred to in item (i) or (ii) of paragraph (1) shall, for each division of the facilities for production as divided by an Ordinance of METI and in accordance with an Ordinance of METI, appoint high pressure gas production supervisory safety workers (hereinafter referred to as 'Supervisory Safety Workers') from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing the high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign them to such duties as provided by paragraph (3) of Article 32.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除 く。)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学において電気工学、土木工学、機械工学若しくは経営工学の課程又はこれらに相当する課程を 修めて卒業した者であつて、電気工作物の工事、維持若しくは運用に関する実務又は安全管理審査に関する実務に通算して二年以上従事した経験を有するもの
- A person who graduated from a university (excluding junior college) under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) or a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) after completing a course in electric engineering, civil engineering, mechanical engineering or management engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least two years in total in the services for construction, maintenance or operation of Electric Facilities or the services for Safety Management Examinations.
- 電気事業の用に供する設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とする こと(次項において「設備の譲渡し等」という。)であって、第一条の規定による改正前の電気事業法(以下「旧電気法」という。)第十三条第一項の許可を受 けているものについては、第一条の規定による改正後の電気事業法(以下「新電気法」という。)第十三条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
- With regard to the assignment of facilities used for an Electricity Business or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as 'Assignment of Facilities, etc.' in the next paragraph) for which permission has been obtained under Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act prior to the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Old Electricity Act'), it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 13, paragraph 1 of the Electricity Business Act revised by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Electricity Act').
- 一般電気事業者が他の一 般電気事業者若しくは自らの供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者にその一般電気事業若しくは特定電気事業の用に供するための電気を供給する事業又 は他の一般電気事業者若しくは特定規模電気事業者にその特定規模電気事業の用に供するための電気に係る第二十四条の三第一項に規定する託送供給を行う事業 を営むときは、その事業は、一般電気事業とみなす。
- Where a General Electricity Utility conducts a business supplying another General Electricity Utility or a Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area with electricity to be used for the General Electricity Business or the Specified Electricity Business conducted thereby, or conducts a business providing another General Electricity Utility or a Specified-Scale Electricity Utility with a Wheeling Service prescribed in Article 24-3, paragraph 1 with respect to electricity to be used for the Specified-Scale Electricity Business conducted thereby, such a business shall be deemed to be a General Electricity Business.
- 経済産業大 臣は、補完供給契約に関して、一般電気事業者とその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合 で、その供給地点の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該一般電気事業者及び特定電気事業者に対して、料金その他の供給条件を 指示して、補完供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Supplementary Supply Agreement, the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area have failed to hold consultations or reach an agreement through consultations, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of electricity users at the service point, order the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility to conclude a Supplementary Supply Agreement with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するた め特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である銀行主要株主の事務所その 他の施設に立ち入らせ、当該銀行若しくは当該銀行主要株主の業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は当該銀行主要株主の帳簿書類その他の物件を検査さ せることができる。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, have his/her officials enter an office or any other facility of a Major Shareholder of Bank who is a holder of voting rights of that Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more, ask questions on the status of the business or property of that Bank or that Major Shareholder of the Bank, or inspect books and documents or other objects of that Major Shareholder of Bank.
- 石灰石、ドロマイト、耐火粘土、砂鉱等地表に近い部分に存する鉱物に ついて採掘権の設定の出願があり、その鉱物の掘採により土地の利用を妨害すると認めるときは、経済産業局長は、採掘権の設定の出願をした土地の区域(以下 「採掘出願地」という。)に係る土地(国の所有するものを除く。)の所有者に出願があつた旨を通知し、相当の期限を附して意見書を提出する機会を与えなけ ればならない。
- When an application for creation of digging right for a mineral that occurs close to the surface of the Earth such as limestone, dolomite, fireclay, placer and others, and when mining of such mineral is found to interfere with utilization of land, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall notify the landowner of the land (except for nationally-owned land) involved in the area where an application for creation of digging right is filed (hereinafter referred to as 'digging application area') of such application, and give him/her an opportunity to submit a written opinion within a reasonable period of time.
- この法律において「総株 主等の議決権」とは、総株主又は総出資者の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することが できない株式についての議決権を除き、会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第三項(特別清算事件の管轄)の規定により議決権を有するものと みなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)をいう。
- The term 'Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc.' as used in this Act means voting rights of all shareholders or all equity investors (in the case of a stock company, excluding voting rights relating to shares which do not allow exercising voting rights for all of the matters which may be resolved at a shareholders' meeting, but including voting rights relating to shares of which holders are deemed to have voting rights pursuant to the provision of Article 879(3) (Jurisdiction over Special Liquidation Cases) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); the same shall apply hereinafter).
- この法律の施行の際、ウラン鉱若しくはトリウム鉱を掘採している者又は ウラン鉱若しくはトリウム鉱を目的とする土地の使用に関する権利を有している者から契約又は慣習により代償を受けている土地の所有者は、附則第三条、第四 条又は第六条第一項の規定により鉱業権の設定の出願をし、その設定の登録を得た者に対して、ウラン鉱又はトリウム鉱の掘採について相当の補償金を請求する ことができる。
- A landowner, who receives by contract or by practice compensation from those who mine uranium ore or thorium ore or those who have the right of use of land for uranium ore or thorium ore, may demand those who file an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and obtain the creation to pay reasonable compensation for mining of uranium ore or thorium ore.
- 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載 があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該提出書 類を提出した銀行議決権大量保有者に対し、当該提出書類に記載すべき事項又は誤解を生じさせないために必要な事実に関し参考となるべき報告又は資料の提出 を求めることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required to submit reports or materials that would be helpful concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding.
- だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。
- He also wrote, however, that 'If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai.' ('Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)' by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that 'If failed, I will die with kabuki.'(ibid.).
- 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において 当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価 証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特 定社債等の募集の取扱い
- of Specified Bonds issued by Special Purpose Companies (excluding Specified Short-Term Bonds and limited to those where only nominative monetary claims or rights of beneficiary of trust into which nominative monetary claims are placed are acquired using the money gained through the issuance of that Specified Bonds under Asset Securitization Plans) and any other securities specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as 'Specified Bonds, etc.' in this item) or handling of public offering of the Specified Bonds, etc. pertaining to that underwriting;
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学(短期大学を除 く。)、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において医学、歯学、薬 学、獣医学、畜産学、水産学、農芸化学、応用化学若しくは生物学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した後、一年以上分子生物学的検査の業務に従 事した経験を有する者であること。
- Persons who have graduated from a university (excluding junior colleges) based on the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university based on the former Universities Edict (Edict No. 388 of 1918) or a vocational college based on the former Vocational Colleges Edict (Edict No. 61 of 1903) by completing a course in medicine, dentistry, pharmacology, veterinarian medicine, animal science, fisheries science, agricultural chemistry, applied chemistry or biology, or a course equivalent to these, and have experience of engaging in the work of molecular biological testing for one year or more.
- 取得資金に関する事項、保有の目的その他の当該申請者又は当該認可を受けて 設立される会社その他の法人(以下この号において「法人申請者等」という。)による銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有に関する事項に照らして、 当該法人申請者等がその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であり、又はその主要株主基準値以上の数の議決権の保有者となる銀行の業務の健全かつ適切 な運営を損なうおそれがないこと。
- In light of the matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, or any other matters concerning the holding of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by that applicant or the company or any other juridical person to be established under the authorization (hereinafter referred to as the 'Juridical Person Applicant, etc.' in this item), there shall be no risk of impairment of sound and appropriate management of the business of the Bank for which that Juridical Person Applicant, etc. is or will become a holder of the voting rights which amounts to the Major Shareholder Threshold or more;
- 議決権保有割合(銀行議決権大量保有者の保有する当該銀行議決権大量保有者がその総 株主の議決権の百分の五を超える数の株式の保有者である銀行又は銀行持株会社の議決権の数を、当該銀行又は当該銀行持株会社の総株主の議決権で除して得た 割合をいう。以下この章において同じ。)に関する事項、取得資金に関する事項、保有の目的その他の銀行又は銀行持株会社の議決権の保有に関する重要な事項 として内閣府令で定める事項
- Matters concerning the Proportion of Voting Rights Held (meaning the proportion obtained by dividing the number of voting rights of the Bank or Bank Holding Company held by the Major Holder of the Bank's Voting Rights, where that Major Holder of the Bank's Voting Rights holds shares relating to more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, by the number of Voting Rights Held by All of the Shareholders of that Bank or Bank Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter), matters concerning funds for the acquisition, the purpose of holding the voting rights, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as important matters concerning the holding of voting rights of a Bank or Bank Holding Company;
- 施行日前に旧法第百一条 第一項の規定により付された比較検査証印(比較検査の有効期間を経過していないものに限る。)及び施行日以後に第二項の規定によりなおその効力を有するも のとされた同条第一項の規定により付された比較検査証印は、新法第十六条第一項、第四十九条第一項、第七十二条第四項、第百十八条第一項、第百十九条第三 項及び第百五十一条第一項の適用については、新法第七十二条第一項の検定証印とみなす。
- With regard to the application of Article 16, paragraph 1, Article 49, paragraph 1, Article 72, paragraph 4, Article 118, paragraph 1, Article 119, paragraph 3 and Article 151, paragraph 1 of the New Act, comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement date (limited to those of which the valid period has not yet expired) as well as comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act which, pursuant to the provision of paragraph 2 of this Article, are deemed to remain valid on and after the enforcement date shall be deemed to be verification marks set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act.
- 銀行が子会社等を有する 場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、中間貸借対照表等及び貸借対照表等のほか、内閣府令で定めるところにより、当該銀行及び当該子会社等につき連結し て記載した当該事業年度の中間事業年度に係る貸借対照表及び損益計算書(以下この条において「中間連結貸借対照表等」という。)並びに当該事業年度に係る 貸借対照表及び損益計算書(以下この条において「連結貸借対照表等」という。)を作成しなければならない。
- In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., it shall, for each Business Year, prepare an Interim Balance Sheet and profit and loss statement pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the Bank and its Subsidiary Companies, etc. (hereinafter referred to as an 'Interim Consolidated Balance Sheet, etc.' in this Article) and balance sheet and profit and loss statement pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statements (hereinafter referred to as an 'Consolidated Balance Sheets, etc.' in this Article) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, in addition to the Interim Balance Sheets, etc. and the Balance Sheets, etc.
- この法律の施行の際現に旧電気に 関する臨時措置に関する法律施行規則(昭和二十七年通商産業省令第九十九号。以下「旧規則」という。)第一条第一項の規定に基づき旧電気事業主任技術者資 格検定規則(昭和七年逓信省令第五十四号)の規定の例により第一種、第二種又は第三種の資格を有している者は、それぞれ第五十四条第一項の第一種電気主任 技術者免状、第二種電気主任技術者免状又は第三種電気主任技術者免状の交付を受けている者とみなす。
- A person who has obtained, prior to the enforcement of this Act, a first-class, second-class or third-class license granted pursuant to the provisions of the old Ordinance for Examination for Chief Electricity Engineer's License (Ordinance of the Ministry of Communication No. 54 of 1932) under Article 1, paragraph 1 of the old Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952; hereinafter referred to as the 'Old Ordinance') shall be deemed to have obtained a First-Class Chief Electricity Engineer's License, Second-Class Chief Electricity Engineer's License or Third-Class Chief Electricity Engineer's License under Article 54, paragraph 1.
- 一般用電気工作物において使用する電気を供給する者(以下この条、次 条及び第八十九条において「電気供給者」という。)は、経済産業省令で定めるところにより、その供給する電気を使用する一般用電気工作物が前条第一項の経 済産業省令で定める技術基準に適合しているかどうかを調査しなければならない。ただし、その一般用電気工作物の設置の場所に立ち入ることにつき、その所有 者又は占有者の承諾を得ることができないときは、この限りでない。
- A person who supplies electricity to be used by Electric Facilities for General Use (hereinafter referred to as 'Electricity Supplier' in this Article, the next Article, and Article 89) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, investigate whether or not the Electric Facilities for General Use that use the electricity supplied conform to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under paragraph 1 of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply where the person is unable to obtain consent for the entry into the site where the Electric Facilities for General Use are installed from the owner or possessor of the facilities.
- 販売業者(経済産業省令で定める高圧ガスを販売する者に限る。第三十 四条において同じ。)は、販売所ごとに、経済産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状又は高圧ガス販売主任者免状(以下「販売主任者免状」とい う。)の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの販売に関する経験を有する者のうちから、高圧ガス販売主任者(以下「販売主任者」と いう。)を選任し、第三十二条第七項に規定する職務を行わせなければならない。
- A Dealer (limited to a person selling high pressure gases provided by an Ordinance of METI; the same shall apply in Article 34) shall, for each sales location and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas sales safety chief (hereinafter referred to as 'Sales Safety Chief') from among the holders of a Production Safety Manager Certificate or a high pressure gas sales safety chief certificate (hereinafter referred to as 'Sales Safety Chief Certificate') who have experience of selling high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (7) of Article 32.
- 農業については、その有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能の重要性にかんがみ、必要な農地、農業用水その他の農業資源及び農業の担い手が確保され、地域の特性に応じてこれらが効率的に組み合わされた望ましい農業構造が確立されるとともに、農業の自然循環機能(農業生産活動が自然界における生物を介在する物質の循環に依存し、かつ、これを促進する機能をいう。以下同じ。)が維持増進されることにより、その持続的な発展が図られなければならない。
- In consideration of importance of its conventional role as a primary food supplier and its multifunctional role, sustainable development of agriculture shall be promoted by securing agricultural facilities including necessary farmlands, water for agricultural use, other agricultural resources and workforce; establishing a desirable agricultural structure with an effective combination of aforementioned elements based on regional characteristics; maintaining and improving natural cyclical function of agriculture. (This term means the function of agriculture in stimulating biological and physical cycle in nature while being strongly influenced by the cycle. This definition shall be referred to hereinafter.)
- 前項に規定するものの ほか、第五十二条の九第一項又は第二項ただし書の認可(以下この項において「主要株主認可」という。)については、当該主要株主認可に係る銀行主要株主が 銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたとき又は当該主要株主認可に係る銀行を子会社とすることについて第五十二条の十七第一項若しく は第三項ただし書若しくは第五十二条の二十三第三項若しくは第四項ただし書の認可を受けたときは、当該主要株主認可は、効力を失う。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9 (2) (hereinafter referred to as the 'Authorization for Major Shareholder' in this paragraph) shall lose its effect, when the Major Shareholder of Bank pertaining to which the 'Authorization for Major Shareholder' has been granted ceases to hold voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more, or the Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company obtains the Authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3), or Article 52-23(3) or the proviso to Article 52-23(4), for having the Bank pertaining to which the 'Authorization for Major Shareholder' has been granted as its Subsidiary Company.
- 土地の所有者がこの法律の施 行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、その所有する土地の区域については、その者は、鉱業法第二十七 条の規定にかかわらず、他の出願(前二条又はこの条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定 の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項及び第三十二条の規定は、その出願には、適用しない。
- If a landowner of land files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provisions of Article 3 and 4 above, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land owned by him/her, notwithstanding the provision of Article 27 of Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Article 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
- 銀行が子会社等を有する 場合には、当該銀行は、事業年度ごとに、当該銀行及び当該子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該銀行及び当該子会社 等につき連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、前項前段の規定により作成した書類とともに 当該銀行の営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項及び第二項の規定により作成した書類についても、同様とする。
- In the case where a Bank has a Subsidiary Company, etc., it shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain consolidated statements on matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those relating to the status of business and property of the Bank and the Subsidiary Company, etc. for the interim Business Year of the Business Year and such consolidated explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices together with the documents prepared under the first sentence of the preceding paragraph and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) and (2) of the preceding Article.
- 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行 持株会社が銀行持株会社及びその子会社その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この節において「子会社等」という。)の保 有する資産等に照らし当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかその他銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を 判断するための基準であつて、銀行の経営の健全性の判断のために参考となるべきものを定めることができる。
- The Prime Minister may, in order to contribute to the sound management of the business of Banks, set the criteria to be used by a Bank Holding Company for deciding whether or not the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and any other company that has a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Holding Company (hereinafter referred to as 'Subsidiaries, etc.' in this Section) is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by that Bank Holding Company and its Subsidiaries, etc., and any other criteria that may be used by Bank Holding Companies to determine soundness in their and their Subsidiary Companies' management and would be helpful for determining soundness in management of Banks.
- 農林物資の生産業者又は販売業者は、その所有する農林物資(第二 条第三項第二号又は第三号に掲げる基準に係る日本農林規格が制定されている農林物資であつて農林水産省令で定めるものに限る。)であつて格付の表示の付し てあるもの(その包装、容器又は送り状に当該表示の付してある場合における当該農林物資を含む。)に当該日本農林規格に適合しないことが確実となる事由と して農林水産省令で定める事由が生じたときは、遅滞なく、その表示を除去し、又は抹消しなければならない。
- When a cause, specified by MAFF Ordinance as that an agricultural and forestry product (limited to the agricultural and forestry product for which the Japanese Agricultural Standard pertaining to the standards listed in item (ii) or (iii) of paragraph (3) of Article 2 is enacted and which is specified by MAFF Ordinance) on which a Grade Label is affixed (including said agricultural and forestry product in the case where said label is affixed to its package, container or invoice) is certainly non-compliant with the relevant Japanese Agricultural Standard, is found, the producer or distributer who possesses said product shall remove or delete said label without delay.
- 杉山城の築城を山内上杉家によるものとする根拠は、山内上杉氏滅亡以前の時代的特徴を有する土器(かわらけ)の出土、古瀬戸の甕などの遺物の編年が山内上杉氏時代に属すること、他の城から出土するかわらけの分布を検討しても山内上杉氏の城として違和感がないこと、16世紀代の後北条氏時代の遺物が出土しないこと、さらに、後北条氏の時代の鎌倉街道を調査すると杉山の地は必ずしも要衝の地ではないのに対し、逆に山内上杉氏の時代だと要衝として重要視されるという立地条件などがある。
- The claim that the erection of Sugiyama-jo Castle was by the Yamauchi Uesugi family rests on the following: the discovery of kawarake earthenware representing the characteristics of the period before the Yamauchi Uesugi clan was destroyed, the fact that Koseto style earthenware pots were made during the era of the Yamauchi Uesugi clan, that kawarake excavated from other castles have been considered to indicate a connection with the Yamauchi Uesugi clan, the lack of artefacts pointing to the era of the Gohojo clan in the 16th century, and the location of the castle itself, which as a result of research into the Kamakura kaido was found to be strategically unimportant in the era of the Gohojo clan, but was considered important as a key spot during the era of the Yamauchi Uesugi clan.
- 弘長2年(1262年)11月28日 (旧暦) (1263年1月16日〈新暦〉浄土真宗本願寺派・真宗高田派などでは、明治5年11月の改暦(グレゴリオ暦〈新暦〉導入)に合わせて、生歿の日付を新暦に換算し、生誕日を5月21日に、入滅日を1月16日に改めた。真宗大谷派・真宗佛光寺派・真宗興正派などでは、旧暦の日付をそのまま新暦の日付に改めた。)押小路(おしこうじ)南、万里(までの)小路東の「善法院(弟の尋有が院主の坊)」にて、享年90(満89歳)をもって入滅する。
- On January 16th, 1263, he died at the age of 90 (according to the East Asian age reckoning, and 89 in a regular way of counting) in 'Zenpo-in' at Oshikoji Minami and Madenokoji Higashi (his younger brother Jin'u served as a chief monk there).
- 一般電気事業者は、その供給区域内に供給地点を有する特定電気事 業者と補完供給契約(事故その他の経済産業省令で定める事由により、特定電気事業者がその特定電気事業の用に供する電気に不足が生じた場合に、その特定電 気事業者に対して、その不足する電気の供給(振替供給を除く。)を行うことを約する契約をいう。以下同じ。)を締結しようとするときは、その供給に係る料 金その他の供給条件について、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall, when intending to conclude a Supplementary Supply Agreement with a Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area (which means an agreement whereby the General Electricity Utility promises to supply electricity to the Specified Electricity Utility to make up a shortage of electricity used by the Specified Electricity Utility for its Specified Electricity Business which may arise from an accident or other causes specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding supply through a Cross-Area Wheeling Service); hereinafter the same shall apply), obtain approval of the rates and other supply conditions for such supply from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the rates and/or other supply conditions.
- 銀行が子会社(内閣府令 で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及 び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額 に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を 準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by a Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship with other that Bank specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit of Granting of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 前条第一項第一号に掲げる第一種製造者のうち一日に製造をする高 圧ガスの容積が経済産業省令で定めるガスの種類ごとに経済産業省令で定める容積以上である者は、経済産業省令で定める製造のための施設の区分ごとに、経済 産業省令で定めるところにより、製造保安責任者免状の交付を受けている者であつて、経済産業省令で定める高圧ガスの製造に関する経験を有する者のうちか ら、高圧ガス製造保安主任者(以下「保安主任者」という。)を選任し、第三十二条第四項に規定する職務を行わせなければならない。
- Those Class 1 Producers referred to in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article whose daily production of high pressure gas is not less than the volume provided by an Ordinance of METI for each type of gas provided by an Ordinance of METI shall, for each division of the facilities for production as divided by an Ordinance of METI and in accordance with an Ordinance of METI, appoint a high pressure gas production safety chief (hereinafter referred to as 'Safety Chief') from among the holders of a Production Safety Management Certificate who have experience of producing high pressure gas(es) provided by an Ordinance of METI and assign him/her to such duties as provided by paragraph (4) of Article 32.
- 電気事業者は、植物が電 気事業の用に供する電線路に障害を及ぼしている場合において、その障害を放置するときは、電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災 その他の災害を発生して公共の安全を阻害するおそれがあると認められるときは、第一項の規定にかかわらず、経済産業大臣の許可を受けないで、その植物を伐 採し、又は移植することができる。この場合においては、伐採又は移植の後、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出るとともに、植物の所有者に通知しなけ ればならない。
- Where plants cause interference with Electric Lines to be used for an Electricity Business and it appears that if such interference were left unaddressed it would significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety, an Electricity Utility may, notwithstanding the provision of paragraph 1, clear or transplant such plants without permission from the Minister of Economy, Trade and Industry. In this case, the Electricity Utility shall, without delay after the clearing or transplantation, notify the Minister of Economy, Trade and Industry as well as the owner of the plants to that effect.
- 1. 天龍護念、2. 善果日増、3. 集聖上因、4. 菩提不退、5. 衣食豊足、6. 疾疫不臨、7. 離水火災、8. 無盗賊厄、9. 人見欽敬、10. 神鬼助持、11. 女転男身、12. 為王臣女、13. 端正相好、14. 多生天上、15. 或為帝王、16. 宿智命通、17. 有求皆従、18. 眷属歓楽、19. 諸横消滅、20. 業道永除、21. 去処盡通、22. 夜夢安楽、23. 先亡離苦、24. 宿福受生、25. 諸聖讃歎、26. 聰明利根、27. 饒慈愍心、28. 畢竟成佛
- 1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.
- 信三郎は、「第2の遺言書」の作成時点では既に脳梗塞のために要介護状態で書くのが困難であった事、「第1の遺言書」が巻紙に毛筆で書いて実印を捺印しているのに対して、「第2の遺言書」が便箋にボールペンで書かれていること(但し、法律上は用紙は関係ない)、捺印している印鑑が「一澤」ではなく信太郎の登記上の名字「一沢」になっていることから、当時社長だった三男・信三郎は信太郎が保有する「第2の遺言書」の無効確認を求め提訴する(故・信夫の弟で、当時専務であった元社長・恒三郎も同様の疑問を投げかけている)。
- The third son Shinzaburo (then president) filed a suit seeking reversal of the 'second will' which Shintaro owned, based on that: at the time of creating the 'second will,' Nobuo, who suffered a stroke, did not have the capacity to draw up a will while under conditions requiring nursing care; in contrast to the 'first will' written with a brush on rolled paper with a registered seal, the 'second will' was written with a ballpoint pen on letter paper (note that the form of paper is not a legal issue); and the seal placed on the second will was not 'Ichizawa (一澤),' but 'Ichizawa (一沢)' which was the registered family name of Shintaro (Tsunesaburo (the former president, then executive director), the younger brother of the late Nobuo, also made the same argument).
- 国は、当分の間、地方公共団体に対し、再生資源又は再生部品を利用することにより資源の有効な利用を促進するための施設を整備する事業で日本電信電話株式会社の株式の売払収入の活用による社会資本の整備の促進に関する特別措置法(昭和六十二年法律第八十六号)第二条第一項第二号に該当するものにつき、当該地方公共団体が自ら行う場合にあってはその要する費用に充てる資金の一部を、民間事業者が行う場合にあっては当該民間事業者に対し当該地方公共団体が補助する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。
- The State may, for the time being, provide local governments with loans without interest, within its budgetary limit, as funds to be allocated for covering the expenses to be incurred by the local governments in independently implementing projects to establish facilities for the promotion of effective utilization of resources through the use of Recyclable Resources or Reusable Parts, which fall under Article 2, paragraph 1, item 2 of the Act on Special Measures Concerning Promotion of Development of Social Infrastructure through Utilization of Income from Sales of Stock of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation (Act No. 86 of 1987), or as funds to be allocated for covering the expenses for subsidies to be given by the local governments to the private business operators that carry out such projects.
- この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を 掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域につ いては、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の 出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用 しない。
- If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
- 前項の規定により経済産 業大臣が比較検査を行う場合においては、旧法第九十九条(第一項第一号を除く。)、第百一条第一項、第百二条及び第百四条の規定は、当該比較検査につい て、なおその効力を有する。この場合において、旧法第九十九条第一項第二号中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、同項第三号中「政令」とある のは「経済産業省令」と、同条第二項及び第三項中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、旧法第百四条第一項中「第八十八条第一項第一号から第三 号まで」とあるのは「第八十八条第一項第二号及び第三号」とする。
- In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry implements a comparative inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 99 (excluding paragraph 1, item 1), Article 101, paragraph 1, Article 102 and Article 104 of the Old Act shall remain in force with regard to said comparative inspection. In this case, the term 'the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry' in Article 99, paragraph 1, item 2 of the Old Act shall be deemed to be replaced with 'the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry', the term 'Cabinet Order' in item 3 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry', the term 'the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry' in paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry', and the term 'Article 88, paragraph 1, items 1 through 3' in Article 104, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to be replaced with 'Article 88, paragraph 1, items 2 and 3.'
- この法律は、主要な資源の大部分を輸入に依存している我が国において、近年の国民経済の発展に伴い、資源が大量に使用されていることにより、使用済物品等及び副産物が大量に発生し、その相当部分が廃棄されており、かつ、再生資源及び再生部品の相当部分が利用されずに廃棄されている状況にかんがみ、資源の有効な利用の確保を図るとともに、廃棄物の発生の抑制及び環境の保全に資するため、使用済物品等及び副産物の発生の抑制並びに再生資源及び再生部品の利用の促進に関する所要の措置を講ずることとし、もって国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act, in light of the circumstances in Japan, a country largely dependent on imports for major resources and where, along with the recent development of the national economy, the heavy use of resources generates an enormous amount of Used Products, etc. and By-products, a considerable part of which are disposed of while a considerable part of the Recyclable Resources and Reusable Parts are not utilized but also disposed of, is to ensure the effective utilization of resources and to take necessary measures to reduce the generation of Used Products, etc. and By-Products and promote the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts in order to contribute to waste reduction and environmental preservation, thereby contributing to the sound development of the national economy.
- 第十六条の二第二項第二号に掲げる金融関連業務(当該銀行持株会社が証券専 門会社、証券仲介専門会社及び有価証券関連業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第三号に掲げる証券専門関連業務を、当該 銀行持株会社が保険会社、少額短期保険業者及び保険業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第四号に掲げる保険専門関連業務 を、当該銀行持株会社が信託兼営銀行、信託専門会社及び信託業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第五号に掲げる信託専門 関連業務をそれぞれ除くものとする。)
- Finance-Related Business defined by Article 16-2(2)(ii) (excluding specialized Securities-Related Business defined by Article 16-2(2)(iii) in the cases where the Bank Holding Company has any Company Specialized in Securities Business, Company Specialized in Securities Intermediary Services or foreign company which engages in Securities-Related Business as its Subsidiary Company; Specialized Insurance-Related Business defined by Article 16-2(2)(iv) in the cases where the Bank Holding Company has any Insurance Company, Small Amounts and Short Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Business as its Subsidiary Company; and Specialized Trust-Related Business defined by Article 16-2(2)(v) in the cases where the Bank Holding Company has any Trust Bank, company specialized in Trust Business or foreign company which engages in Trust Business as its Subsidiary Company).
- 申請者の実質的支配者等(申請者の株式の所有、申請者に対する融資その他の事由を通じて申請者の事業を実質的に支配し、又はその事業に重要な影響を与える関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。以下この号において同じ。)又は申請者の子会社等(申請者が株式の所有その他の事由を通じてその事業を実質的に支配する関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。)を紛争の当事者とする紛争について民間紛争解決手続の業務を行うこととしている申請者にあっては、当該実質的支配者等又は申請者が手続実施者に対して不当な影響を及ぼすことを排除するための措置が講じられていること。
- In cases where the applicant intends to carry out the services of private dispute resolution for disputes in which the applicant's substantial controllers (persons who substantially have control over the applicant's business or have a major impact on the applicant's business through ownership of shares in the applicant, financing to the applicant or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) or the applicant's subsidiaries (persons whose business is substantially controlled by the applicant through the ownership of shares or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) are involved as the parties concerned, has adopted measures to prevent the substantial controllers or the applicant from exercising undue influence on the dispute resolution providers;
- 申請者(個人を除く。)の主要議決権所有者(特定の者が自己の計算において所有している議決権と当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、申請者の議決権の十分の一以上を占めている場合(当該特定の者が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該特定の者をいう。第十二条第一項第五号において同じ。)の氏名又は名称、住所及び所有する議決権の割合
- The name, address and the proportion of voting rights held by the main voting rights holder(s) (the main voting rights holder means a particular person whose total number of voting rights held on the person's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person or persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person due to a close relationship with said person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters accounting for one-tenth or more of the voting rights of the applicant (including cases where said particular person does not hold any voting rights on the person's own account); the same shall apply in Article 12, paragraph 1, item 5) of the applicant (excluding individuals)
- この条以下において「鉱物」とは、金鉱、銀鉱、銅鉱、鉛鉱、そう鉛鉱、す ず鉱、アンチモニー鉱、水銀鉱、亜鉛鉱、鉄鉱、硫化鉄鉱、クローム鉄鉱、マンガン鉱、タングステン鉱、モリブデン鉱、ひ鉱、ニツケル鉱、コバルト鉱、ウラ ン鉱、トリウム鉱、りん鉱、黒鉛、石炭、亜炭、石油、アスフアルト、可燃性天然ガス、硫黄、石こう、重晶石、明ばん石、ほたる石、石綿、石灰石、ドロマイ ト、けい石、長石、ろう石、滑石、耐火粘土(ゼーゲルコーン番号三十一以上の耐火度を有するものに限る。以下同じ。)及び砂鉱(砂金、砂鉄、砂すずその他 ちゆう積鉱床をなす金属鉱をいう。以下同じ。)をいう。
- The term 'mineral' as used in the following Articles of this Act shall mean gold ore, silver ore, copper ore, lead ore, bismuth ore, tin ore, antimony ore, mercury ore, zinc ore, iron ore, iron sulfide ore, chrome iron ore, manganese ore, tungsten ore, molybdenum ore, arsenic ore, nickel ore, cobalt ore, uranium ore, thorium ore, phosphate ore, graphite, coal, lignite, oil, asphalt, combustible natural gas, sulfur, gypsum, barites, alunite, fluorine, asbestos, limestone, dolomite, silica, feldspar, agalmatolite, talc, fireclay (limited to those that have fire resistance of Seger cone number 31 or higher; the same shall apply hereinafter), and placer (alluvial gold, iron sand, stream tin and other metallic ores that constitute alluvial deposits; the same shall apply herein after).
- 鉄道事業者は、第八条 第一項、第九条第一項若しくは第三項(これらの規定を第十二条第四項において準用する場合を含む。)又は第十二条第一項若しくは第二項の規定に基づく認可 の申請又は届出に際し、当該鉄道施設が独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が行つた設計(独立行政法人鉄道建設・運輸施設整備支援機構が十分な能 力を有するものとして国土交通省令で定める範囲内のものに限る。)に係るものである場合には、これらの規定にかかわらず、これらの申請又は届出に係る記載 事項又は添付書類の一部を省略する手続その他の国土交通省令で定める簡略化された手続によることができる。
- If the pertinent Railway Facilities are those pertaining to the design made by Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (limited to the designs within the extent that the said Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency has sufficient capability as specified by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism),the Railway Business Operator may, at the time of application or notification of approval pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or paragraph 3 of Article 9 (including the cases where they are applied mutatis mutandis in paragraph 4 of Article 12), or paragraph 1 or paragraph 2 of Article 12, follow the procedure dispensing with a part of the entries or required attachments pertaining to these application or notification or other simplified procedure prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notwithstanding these provisions.
- 実際に涅槃経を読めば「牛より乳を出し、乳より酪酥(らくそ)を出し、酪酥より熟酥(じゅくそ salpis サルピス:カルピスの語源)を出し、熟酥より醍醐を出す、仏の教えもまた同じく、仏より十二部経を出し、十二部経より修多羅(しゅたら)を出し、修多羅より方等経を出し、方等経より般若波羅密を出し、般若波羅密より大涅槃経を出す」(「譬如從牛出乳 從乳出酪 從酪出生蘇 從生蘇出熟蘇 從熟蘇出醍醐 醍醐最上 若有服者 衆病皆除 所有諸藥、悉入其中 善男子 佛亦如是 從佛出生十二部經 從十二部経出修多羅 從修多羅出方等経 從方等経出般若波羅蜜 從般若波羅蜜出大涅槃 猶如醍醐 言醍醐者 喩于佛性」)とある。
- Precisely, the description of Nehan-gyo Sutra says 'a cow creates nyu (fresh milk), nyu creates rakuso, rakuso creates jukuso (salpis, which is the word origin of Calpis (Japanese milk-based soft drink) and jukuso creates ghee and similarly in the teaching of Buddhism, Buddha creates Junibu-kyo Sutra (the Twelve Divisions of Scriptures), Junibu-kyo Sutra creates Shutara (sutra), Shutara creates Hodo-kyo Sutra, Hodo-kyo sutra creates Hannya Haramitsu (prajnaparamita) and Hannya Haramitsu creates Dainehan-kyo Sutra' (the Nirvana Sutra).
- 計量証明の事業であって次に掲げるものを行おうとする者は、経済産業省 令で定める事業の区分(次条において単に「事業の区分」という。)に従い、その事業所ごとに、その所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければなら ない。ただし、国若しくは地方公共団体又は独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該計量証明の事業 を適正に行う能力を有するものとして政令で定めるものが当該計量証明の事業を行う場合及び政令で定める法律の規定に基づきその業務を行うことについて登 録、指定その他の処分を受けた者が当該業務として当該計量証明の事業を行う場合は、この限りでない。
- Any person who intends to engage in a measurement certification business listed in the following items shall, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as the 'business classification' in the following Article), obtain a registration for each of its place of business from the prefectural governor having jurisdiction over its place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a person engaged in the measurement certification business is the national government, local governments, or an incorporated administrative agency prescribed by Article 2, paragraph 1 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) who is designated by Cabinet Order as competent to appropriately perform the measurement certification business, or where the measurement certification business is performed by a person who has received a registration, designation or any other disposition to conduct that business pursuant to the provision of an Act specified by Cabinet Order:
- 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed.
- この法律において「指定再資源化製品」とは、製品(他の製品の部品として使用される製品を含む。)であって、それが一度使用され、又は使用されずに収集され、若しくは廃棄された後それを当該製品(他の製品の部品として使用される製品にあっては、当該製品又は当該他の製品)の製造、加工、修理若しくは販売の事業を行う者が自主回収(自ら回収し、又は他の者に委託して回収することをいう。以下同じ。)をすることが経済的に可能であって、その自主回収がされたものの全部又は一部の再資源化をすることが技術的及び経済的に可能であり、かつ、その再資源化をすることが当該再生資源又は再生部品の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Recycled Product' as used in this Act shall mean a product (including those products that are used as parts of other products) specified by Cabinet Order as a product for which it is technically and financially possible for a person who operates a business of manufacturing, processing, repairing or selling the product (with respect to those products used as parts of other products, the respective products or such other products) after it is collected or disposed of after being used or without being used, to implement Voluntary Collection (which means collecting by oneself or entrusting collection to another party; hereinafter the same shall apply), it is also technically and financially possible to implement the Recycling of the whole or part of the product after Sorted Collection, and such Recycling is particularly necessary for ensuring the effective utilization of relevant Recyclable Resources or Reusable Parts.
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主(銀行の総株主の議決権の百分の 五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(銀行主要株主が会社その他の法人である場合にあつては、当該銀行主 要株主の子会社その他の当該銀行主要株主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該銀行の業務の健全かつ適切な運営 を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行主要株主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該銀行の経営の 健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において監督上必要な措置を命ずることができ る。
- The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Bank is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Bank or any other companies that have a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Bank) of the Major Shareholder of Bank (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Bank; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Bank to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Bank or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefor, or may order, within the limit necessary, measures necessary for the purpose of supervision.
- 外国の法令に準拠して外 国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株 主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得 た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行 に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履 行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.
- 肥料、農薬、飼料、飼料添加物、動物用の医薬品その他食品の安全性に影響 を及ぼすおそれがある農林漁業の生産資材、食品(その原料又は材料として使用される農林水産物を含む。)若しくは添加物(食品衛生法(昭和二十二年法律第 二百三十三号)第四条第二項に規定する添加物をいう。)又は器具(同条第四項に規定する器具をいう。)若しくは容器包装(同条第五項に規定する容器包装を いう。)の生産、輸入又は販売その他の事業活動を行う事業者(以下「食品関連事業者」という。)は、基本理念にのっとり、その事業活動を行うに当たって、 自らが食品の安全性の確保について第一義的責任を有していることを認識して、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切 に講ずる責務を有する。
- Business operators that produce, import, sell, or conduct other business for fertilizers, agricultural chemicals, feed, feed additives, veterinary medicines and other production materials for agriculture, forestry, or fishery that may have an effect on Food safety, Food (including agricultural, forestry, and fishery products used as raw materials or materials), additives (those provided in Article 4, paragraph (2) of the Food Sanitation Act (Act No. 233 of 1947)), apparatus (that provided in paragraph (4) of the said Article) or containers and packaging (those provided in paragraph (5) of the said Article) (hereinafter referred to as 'Food-related Business Operators') shall be responsible for appropriately taking the necessary measures to ensure Food safety at each stage of the Food Supply Processes. This will be done according to the code of the Basic Principles and on the basis of the recognition that they bear the primary responsibility for ensuring Food safety when conducting their business activities.
- 附則第六十二条の規定 による改正後の組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(以下この条において「新組織的犯罪処罰法」という。)の規定(前条の規定により適用 されることとなる罰則の規定を除く。)の適用については、附則第二条第一項本文の規定によりなお効力を有することとされている場合における旧資産流動化法 第百七十一条、第百七十二条、第百七十四条、第百七十九条第一項並びに第百八十二条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第五十八号に掲げる罪 とみなし、前条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧投信法第二百二十八条、第二百三十条、第二百三十五条第一項並びに第二百三 十六条第二項及び第四項の罪は、新組織的犯罪処罰法別表第二十三号に掲げる罪とみなす。
- With regard to the application of provisions of the Act for Punishment of Organized Crimes, Control of Crime Proceeds and Other Matters after the revision by Article 62 of these Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'New Act for Punishment of Organized Crimes' in this Article) (excluding the penal provisions that are to apply under the preceding Article), the crimes prescribed in Articles 171, 172, 174, 179(1) and Article 182(2) and (4) of the Former Act on Securitization of Assets in the case where these provisions shall remain in force under the main clause of Article 2(1) of these Supplementary Provisions shall be deemed to be crimes listed in item (lviii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes, and the crimes prescribed in Articles 228, 230, 235(1) and 236(2) and (4) of the Former Investment Trust Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the preceding Article shall be deemed to be crimes listed in item (xxiii) of the appended table of the New Act for Punishment of Organized Crimes.
- この政令施行の際現に効力を有 する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条 約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は 総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は 日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵 省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。
- The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法 (以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による 改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」とい う。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発 行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該 銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined by Article 4(5) of the Banking Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4(1)(ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify to that effect to the Minister of Finance within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 第一条中証券取引法第三十三条の三、第六十四条の二第一項第二号及び第六十四条の七 第五項の改正規定、同法第六十五条の二第五項の改正規定(「及び第七号」を「、第七号及び第十二号」に改める部分に限る。)並びに同法第百四十四条、第百 六十三条第二項並びに第二百七条第一項第一号及び第二項の改正規定、第二条中外国証券業者に関する法律(以下この条において「外国証券業者法」という。) 第三十六条第二項の改正規定、第四条中投資信託及び投資法人に関する法律(以下この条において「投資信託法」という。)第十条の五の改正規定、第六条中有 価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律(以下この条において「投資顧問業法」という。)第二十九条の三の改正規定、第十一条及び第十二条の規定、第 十三条中中小企業等協同組合法第九条の八第六項第一号に次のように加える改正規定並びに第十四条から第十九条までの規定 この法律の公布の日
- The provisions in Article 1 which revise Articles 33-3, 64-2(1)(ii) and 64-7(5) of the Securities and Exchange Act, Article 65-2(5) (limited to the part which is to revise the term 'and (vii)' to ', (vii) and (xii)') of that Act and Articles 144, 163(2) and 207(1)(i) and (2) of that Act, the provision in Article 2 which is to revise Article 36(2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as the 'Foreign Brokers Act' in this Article), the provisions in Article 4 which revise Article 10-5 of the Act on Investment Trust and Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act' in this Article), the provisions in Article 6 which revise Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities (hereinafter referred to as the 'Investment Advisory Business Act' in this Article), the provisions of Articles 11 and 12, the provisions in Article 13 which revise Article 9-8(6)(i) of the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act by adding as described below, and the provisions of Articles 14 to 19 inclusive: the day of promulgation of this Act
- 銀行、金融商品取引業者(有価証券関連業を営む者に限る。)、信 託会社(信託業法第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)その他の内閣府令で定める者のうち基準日を内閣総理大臣に届け出た者が保有する 議決権で当該議決権に係る株式の発行者である銀行又は銀行持株会社の営業活動を支配することを保有の目的としないもの(議決権保有割合が内閣府令で定める 数を超えた場合及び保有の態様その他の事情をして内閣府令で定める場合を除く。以下この条において「特例対象議決権」という。)に係る銀行議決権保有届出 書は、第五十二条の二第一項の規定にかかわらず、議決権保有割合が初めて百分の五を超える数となつた基準日における当該議決権の保有状況に関する事項であ つて、内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければな らない。
- Notwithstanding the provisions of Article 52-2(1), a Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights pertaining to voting rights held by a Bank, Financial Instruments Business Operator (limited to one that conducts Securities-Related Business), trust company (limited to one that has obtained a license set forth in Article 3 or Article 53(1) of the Trust Business Act) or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who has notified the Prime Minister of a Reference Date, where the purpose of holding such voting rights is not for controlling the business activities of the Bank or Bank Holding Company that has issued the shares relating to that voting rights (excluding the case where the Proportion of Voting Rights Held has exceeded the number specified by a Cabinet Office Ordinance and any case specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as 'Voting Rights Subject to Special Provisions' in this Article) shall be submitted to the Prime Minister stating matters that relate to the status of holding that voting rights as of the Reference Date on which the Proportion of Voting Rights Held exceeded five hundredths for the first time and that are specified by a Cabinet Office Ordinance, by the fifteenth day of the month following the month containing said Reference Date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 新銀行法第十六条の三第 一項の規定は、この法律の施行の際現に国内の会社(同項に規定する国内の会社をいう。以下この項において同じ。)の株式等(新銀行法第二条第七項に規定す る株式等をいう。以下この項において同じ。)を合算してその基準株式数等(新銀行法第十六条の三第一項に規定する基準株式数等をいう。以下この項において 同じ。)を超えて所有している銀行又はその子会社による当該国内の会社の株式等の所有については、当該銀行が施行日から起算して三月を経過する日までにそ の旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、同日後は、当該国内の会社の株式 等の所有については、当該銀行又はその子会社が同日において同条第二項本文に規定する事由により当該国内の会社の株式等を合算してその基準株式数等を超え て取得したものとみなして、同条の規定を適用する。
- The provision of Article 16-3(1) of the New Banking Act shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to holding of Shares, etc. (meaning Shares, etc. as defined by Article 2(7) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a domestic company (meaning domestic company as defined by Article 16-3(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank and/or its Subsidiary Companies of which the total number exceeds the Threshold on Holding of Shares, etc. (meaning the Threshold on Holding of Shares, etc. as defined by Article 16-3(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, the provision of Article 16-3 of the New Banking Act shall apply to such holding of Shares, etc. in the Domestic Company by deeming that the Bank and/or the Subsidiary Companies acquire, on that day, the Shares, etc. in the Domestic Company in excess of the Threshold on Holding of Shares, etc. by a cause provided by the main clause of Article 16-3(2) of the New Banking Act.
- この法律の施行の日の一年以 前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人がこの法律の 施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該権利を行使することができる土地の区域については、その 者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘 権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願 には、適用しない。ただし、当該土地の区域について前条の規定によるウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、同法第十 六条、第二十九条又は第三十条の規定については、この限りでない。
- If any person or his/her successor who continues to possess the right of use of land for acquisition of uranium ore or thorium ore (except for the owner of land) files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provision of the preceding Article, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land where such right can be exercised, notwithstanding the provision of Article (27) of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application. However, if the application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the area of such land as prescribed in the preceding Article is permitted, this shall not apply to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the said Act.
- 経済産業局長は、第二十一条第一項(第三十六条第二項、第四十五条 第三項又は第五十条第三項において準用する場合を含む。)、第五十二条、第五十五条、第八十三条第一項若しくは第百八十四条の規定による処分の通知、第二 十五条第一項、第四十条第二項、第四十七条第三項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を含む。)、第五十七条第一項、第九十 一条第二項、第百一条第二項若しくは第百六条第三項の規定による通知、第三十七条第一項、第三十八条第一項、第三十九条第一項、第四十八条第一項、第四十 九条第一項、第百八十二条若しくは第百八十三条の規定による命令又は第四十七条第五項(第六十四条の二第二項又は第六十六条第五項において準用する場合を 含む。)若しくは第九十四条第二項の規定による決定書の謄本の交付をする場合において、相手方が知れないとき、又はその所在が不分明なときは、鉱業出願 人、鉱業権者若しくは抵当権者にあつては願書若しくは鉱業原簿に記載された住所の所在地の、土地の所有者にあつては採掘出願地の所在地の市役所、町村役場 又はこれに準ずるものの掲示場に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本の内容を掲示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載しなければ ならない。この場合においては、掲示を始めた日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日に、その通知若しくは命令又は決定書の謄本 は、相手方に到達したものとみなす。
- When the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry notifies a disposition pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 21 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) or Article 36, paragraph (3) of Article 45 or paragraph (3) of Article 50), Article 52, Article 55, paragraph (1) of Article 83 or Article 184, gives a notice pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25, paragraph (2) of Article 40, paragraph (3) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66), paragraph (1) of Article 57, paragraph (2) of Article 91, paragraph (2) of Article 101 or paragraph (3) of Article 106, gives an order pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 38, paragraph (1) of Article 39, paragraph (1) of Article 48, paragraph (1) of Article 49, Article 182 or Article 183, or delivers transcripts of the written decision pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 47 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 64-ii or paragraph (5) of Article 66) or paragraph (2) of Article 94, he/she shall post the description of such notice, such order and the transcripts of such written decision at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the address mentioned in the written application or mining registry in the case of mining applicant, holder of mining right or mortgagee or at the posting area of the offices of municipality or any facility equivalent to the above in the location of the digging application area in the case of land owner, if the other party or the location thereof is unknown, and publish such posting and the gist thereof in an official gazette. In this case, such notice, such order and the transcripts of such written decision shall be deemed to have reached the other party on the day 14 days after the day of commencement of posting or the day of publication in an official gazette, whichever is later.