最も: 1000 Terms and Phrases
- 最も遠い
- farthest
- furthermost
- furthest
- 最も重要な
- centerpiece
- chief
- essential
- 最も重要なもの
- piece de resistance
- 最も一般的な形。
- It is the most common type of salted squid.
- 最も一般的な手段。
- The most common means of payment for taxi fares
- 撥は逆に最も小さい。
- On the contrary, it has the smallest plectrum.
- 最も密接な関係がある
- most closely connected with
- 最も~しそうにない人
- last person to do ~
- ~を最もよく利用する
- make the most of ~
- 作中最も短い巻である。
- This is the shortest chapter in the novel.
- 清潔は敬神に最も近い。
- Cleanliness is next to godliness.
- 私は最も速い走者です。
- I am the fastest runner.
- 最も簡単な方法である。
- It is the simplest method.
- - 日本で最も一般的。
- The most common in Japan.
- 忍耐は最も美しい美徳だ。
- Patience is the most beautiful virtue.
- 彼女は科学が最も苦手だ。
- She is weakest at science.
- 正直は最も大事な美徳だ。
- Honesty is a capital virtue.
- 鉄は最も有用な金属です。
- Iron is the most useful metal.
- 京都本線内では最も多い。
- This is the largest number among the stations on the Hankyu Kyoto Line.
- 京都駅から最も近い店舗。
- It is the shop nearest to Kyoto Station.
- 六国史中、最も期間が短い。
- It covers the shortest period among the Six National Histories.
- この中でこの数は最も多い。
- He presented the largest number of poems in this waka collection.
- 母は家族の中で最も忙しい。
- Mother is the busiest in my family.
- 彼は最も美しい花が好きだ。
- He likes the most beautiful flower.
- 日曜日は私が最も暇な日だ。
- Sunday is the day when I am least busy.
- 体温は午後に最も高くなる。
- Body temperature is highest in the afternoon.
- 最も一般的な様式といえる。
- Yoko-haiden is one of the most typical styles.
- 最もシンプルな弁当の一つ。
- This is one of the simplest box lunches.
- 最後に笑う者が最もよく笑う
- He who laughs last laughs hardest
- 最も有効な条件のODA借款
- ODA loan at the most concessional condition
- 光源氏の最も早い恋人の一人。
- She was one of Hikaru Genji's first lovers.
- 作品中最も醜く描かれている。
- In the work she is described as the ugliest woman.
- 討ち入りの際に最も奮戦した。
- He fought most energetically in the raid.
- 最も多いのは紙の専売である。
- The most common monopolization was that of paper.
- 日曜日は私が最も忙しい日だ。
- Sunday is the day when I am busiest.
- 最初の一歩が常に最も難しい。
- The first step is always the hardest.
- 健康が最も貴重なものである。
- Health is the most precious thing.
- 最後に笑う者が最も良く笑う。
- He laughs best who laughs last.
- 馬頭観音が最もよく見られる。
- Bato Kannon (the horse-headed Kannon) is mostly seen.
- 如来や菩薩が最も多く用いる。
- It is mostly used for Nyorai and Bosatsu.
- 模倣は最も心からなるへつらい
- Imitation is the sincerest form of flattery.
- 六曜の中で最も吉の日とされる。
- It is considered as the best day in rokuyo.
- 硬貨の中で最も製造枚数が多い。
- It has the highest mintage of any current coin.
- 緑が最も多くオレンジを食べた。
- Midori ate the most oranges.
- 数学は彼の最も得意な科目です。
- Mathematics is his strongest subject.
- 人生の最も重要な要素は驚きだ。
- The most precious element in life is wonder.
- 最も効果的な防御は攻撃である。
- The most effective defense is offense.
- 人類は地球上で最も優勢である。
- The human race is dominant on earth.
- 最も強大な帝国ですら崩壊する。
- Even the mightiest of empires comes to an end.
- 君が最も好きな色を選びなさい。
- Choose the color you like the best.
- また乗降客数は6駅中最も多い。
- It has the largest number of the passengers among the six stations.
- 現存数は天正大判の中で最も多い。
- More of these remain than of the other Tensho oban.
- 彼は私が最も会いたくない人物だ。
- He's the last man that I want to see.
- 虹は最も美しい自然現象の1つだ。
- A rainbow is one of the most beautiful phenomena of nature.
- 僕にとって彼女は最も重要な人だ。
- She is all in all to me.
- 彼は私が最も話をしたくない人だ。
- He is the last man that I want to talk with.
- 明らかにこれが最も重要な点です。
- Clearly, this is the most important point.
- 最も美しい動物の中の一つは猫だ。
- One of the most beautiful animals is a cat.
- 土曜日は、僕の最も暇な日である。
- Saturday is when I am least busy.
- 象は陸上の動物の中で最も大きい。
- The elephant is the largest land animal.
- 犬は人間の最も親しい友達である。
- Dogs are man's closest friends.
- 新興蒙所の門下で最も名を成した。
- He became most famous among the persons who learned from Mosho NIIOKI.
- 照りのなかでも最も好まれる色調。
- Color tone which is the most liked among various teri (luster)
- 英国で最も古いビール醸造所をもつ
- Shepherd Neame & Co.
- 最も面白いことが行われている場所
- where it's at ~
- 彼はみんなのなかで最も速く走った。
- He ran the fastest of all.
- 彼は私が最も尊敬している小説家だ。
- He's the novelist I admire the most.
- 彼はサッカーをするのが最も好きだ。
- He likes playing soccer.
- 三人の中で、ビルが最も行儀が良い。
- Of the three boys, Bill behaves most politely.
- 春は京都を訪れる最もよい季節です。
- Spring is the best season to visit Kyoto.
- 特に言語は最も流動的な媒体である。
- Language in particular is the most fluid of mediums.
- 最も急いで旅行する手段は飛行機だ。
- The quickest means of travel is by plane.
- 最もよいのは真実を告げることです。
- The best thing is to tell the truth.
- 最も忙しい人こそもっとも暇が多い。
- The busiest people have the most leisure.
- 京都は最も美しい時に一番混み合う。
- Kyoto is most crowded when it is most beautiful.
- 私の知る限りでは、これが最もよい。
- As far as I know, this is the best one.
- 中国はアジアで最も広大な国である。
- China is the largest country in Asia.
- 健がテストの結果に喜ぶのも最もだ。
- Ken may well be glad about the result of the test.
- 寄子は制度的には最も数が多くなる。
- A great number of families were Yoriko due to its structure.
- 京都の社寺でも最も古い部類に入る。
- The Shimogamo-jinja Shrine is one of the oldest shrines in Kyoto.
- 大宮売神を祀る最も古い神社である。
- It is the oldest shrine to enshrine Omiyame no kami.
- - 床の間で最も目立つ部材である。
- -Tokobashira is the most appealing material in tokonoma.
- 生産者に最も近い販売業者の販売価格
- wholesale price
- 内容的には最も古い時代を扱っている。
- Contentwise, it deals with the earliest period.
- 三人衆として最も有力な家臣団だった。
- He was part of one of the three most powerful groups of vassals.
- 藤原四家の中では最もふるわなかった。
- Kyoke was the least prosperous among the Fujiwara four families.
- 彼はその職の最も有力な候補者だった。
- He was the strongest candidate for the position.
- 彼女は彼にとって最もたいせつな人だ。
- She is all in all to him.
- 彼はチームで最も優れた選手だと思う。
- We regard him as the best player on the team.
- 彼は日本で最も偉大な学者の一人です。
- He is one of the greatest scientists in Japan.
- 彼は最も優れたジャズ歌手の1人です。
- He is among the best jazz singers.
- 今は私達が彼を最も必要とする時です。
- Now is the time when we need him most.
- 最も重要なのが住環境の快適性である。
- The most important thing is a pleasant living environment.
- 片町線の駅では、最も利用者が少ない。
- It was the least used of all stations on the Katamachi Line.
- 最も野性的な子馬が最高の駿馬になる。
- The wildest colt makes the best horse.
- 歴代中最も「表具の達人」と言われる。
- He was said to be 'the most excellent scroll mounter' of all generations.
- 真塗り4本柱の台子で、最も格が高い。
- Shin daisu is a daisu having four posts of shinnuri (black lacquered), which is considered to be of the highest grade.
- - 福岡県八女市が最も生産量が多い。
- Yame City, Fukuoka Prefecture has the largest production.
- 1970年に開店し、本店に最も近い。
- It was opened in 1970 and is the nearest branch to the main shop.
- 最も新しい支店で、東京都で初の店舗。
- It is the newest and first shop in Tokyo.
- 三味線音楽の中で最も長い歴史を持つ。
- Therefore, among shamisen music it has the longest history.
- 日本で最も著名な須弥壇の一つである。
- It is one of the most famous Shumidan in Japan.
- 日本で最も権力のある陰の政治家の一人
- one of Japan's most powerful behind-the-scenes politicians
- 内容的には最も新しい時代を扱っている。
- Its contents deal with the most recent period in the shikyo.
- 最も古い時期の注釈書として収録された。
- It was collected as the earliest commentary.
- そのためか列国中戦利品が最も多かった。
- As a result, they gained the most spoils of war among the allied nations.
- 彼女が最も気に入ったのは数の子でした。
- What she liked best was herring roe.
- 結果的には四納言の中で最も長寿を保つ。
- As a result, he lived the longest of all of the Shinagon.
- 数学は私が最も勉強したくない教科です。
- Math is the last subject that I want to study.
- 古い方法が結局最もよいことがわかった。
- The old method proved to be best after all.
- 世界で最も読まれている本は聖書である。
- The book read most in the world is the Bible.
- 秋は1年で最も美しい季節だと思います。
- I think autumn is the most beautiful season of the year.
- この叡山電鉄の中で最も新しい駅である。
- Among the stations of the Eizan Electric Railway, this one is the most beautiful.
- 叡山電鉄で最も山深い雰囲気の駅である。
- The station is in the hilliest situation among the stations of the Eizan Electric Railway.
- 日本で最も長い歴史を持つ神学教育機関。
- This is the most historical organization of theology education in Japan.
- 大徳寺の塔頭の中では最も北に位置する。
- It is the northernmost of all Daitoku-ji Temple's sub-temples.
- 税率などで最も有利な扱いを受けている国
- most favored nation
- 百太:次の仁南と共に、最も賞されている。
- Hyakuta: a person who was admired most along with Jinnan, who will be mentioned next.
- 彼のよい振る舞いに最も強い印象を受けた。
- I was most impressed by his good behavior.
- 彼女はこの世の中で最も親切な女だと言う。
- They say she is the kindest woman on earth.
- 彼らはこの成功を最も重要であると考えた。
- They looked on this success as most important.
- 彼女は現代の最も優れた画家の一人である。
- She is among the best artists of today.
- 彼は私の最も親しい友人で、言わば兄弟だ。
- He is my closest friend; we are like brothers.
- 私の最も悪い習慣はタバコを吸うことです。
- My worst vice is smoking.
- 最も速い旅行の手段は飛行機に乗ることだ。
- The quickest means of travel is by plane.
- 言語は人類の最も重要な発明のひとつです。
- Language is one of man's most important inventions.
- 魚釣りは最も人気のある趣味の一つである。
- Fishing is one of the most popular hobbies.
- 金は、あらゆる金属の中で最も貴重である。
- Gold is more precious than any other metal.
- 多くの人が最も崇拝するものはお金である。
- It is money that many people worship most.
- 私はその3人の少年の中で最も忙しかった。
- I have been the busiest of the three boys.
- 私は最も年上と思われる少年に話しかけた。
- I spoke to the boy who seemed to be the oldest.
- 秀吉の家臣団では最も早く大名に出世した。
- He was the first to be promoted to being daimyo (Japanese feudal lord) among Hideyoshi's vassals.
- 田植は農耕儀礼の最も重要な段階であった。
- Rice planting was the most important phase in agricultural rites.
- 小村が最も信頼する外交官であったとされる。
- He was the most trusted diplomat by KOMURA.
- 宮城の12の門のうち最も重要な門であった。
- Out of the twelve palace gates, Suzakumon was the most important.
- 藩札は、丁銀との兌換の銀札が最も多かった。
- Most han bills were ginsatsu (bills exchangeable for silver coins).
- 麻雀は最も面白いゲームのなかのひとつです。
- Mahjong is one of the most interesting games.
- 彼女はこの世の中で最も親切な女性だと思う。
- I think she is the kindest woman on earth.
- 彼が最も必要としているのはよい仕事である。
- What he needs most is a good job.
- 彼は我々のチームで最も価値のある選手です。
- He is the most valuable player in our team.
- 彼は我々のチームで最もすぐれた選手である。
- He is the best player on our team.
- 言葉は意思を伝える最も重要な方法の一つだ。
- Language is one of the most important ways of communication.
- 現在最も深刻な問題は人口過剰の問題である。
- The most severe problem at present is that of over-population.
- 最も良い方法は1度に1つの事をすることだ。
- The best way is to do one thing at a time.
- 最も強い人でさえ台風を止める事はできない。
- Even the strongest man can't stop a typhoon.
- 健康が最も大切であることは言うまでもない。
- It goes without saying that health is most important.
- 彼の時代、小野氏は朝廷で最も高位にあった。
- In his days, Ono clan held the highest position in the Court.
- 最も有名な比売神は八幡神の比売大神である。
- The most famous Hime no Kami is the Hime Okami of Hachimanshin (God of War).
- 渡月橋から天龍寺あたりが最も人通りが多い。
- The busies area is from Togetsu-kyo Brigde to Tenryu-ji Temple.
- 吉野の最も奥にあり、吉野山の地主神を祭る。
- It is located in the furthest depths of Yoshino, and enshrines the tutelary deity of Mt. Yoshino.
- 第3通目の草書風のものは最も傑出している。
- The third letter, in the cursive style, is the greatest of the three.
- 長勢の最も名高い業績は法勝寺の造仏である。
- Chosei's most famous achievement was the making of statues enshrined in Hosho-ji Temple.
- 現存する最も古い『源氏物語』の注釈書である。
- It is the oldest extant commentary on 'The Tale of Genji.'
- 出自は宇多頼忠の娘という説が最も有力である。
- The opinion that her origin was a daughter of Yoritada UDA is the most influential.
- 吉宗が最も心を砕いたのは米価の安定であった。
- He directed his attention toward stabilizing the rice price more than anything else.
- 彼の真っ白な家はそのとおりで最も目立つ家だ。
- His white house is the most prominent one on the street.
- 彼は疑いもなく世界で最も成功した映画監督だ。
- He is without doubt the most successful movie director in the world.
- 野球の最もすばらしいところはチームワークだ。
- The most wonderful thing about baseball is teamwork.
- 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。
- He is said to have been the richest man in town at that time.
- 彼はアメリカの舞台で最も優れた俳優になった。
- He became the finest actor on the American stage.
- 事故は最も予期していないときに起こるものだ。
- Accidents will happen when they are least expected.
- 最も荒涼たる日は一日中笑わなかった日である。
- The most wasted day of all is that on which we have not laughed.
- 町で最も古い映画館が現在取り壊されています。
- The oldest movie theater in town is being pulled down now.
- 香港はアジアでは最も規制が少ない経済である。
- Hong Kong is the least regulated economy in Asia.
- 秋が勉強に最もよい季節なのは言うまでもない。
- It goes without saying that autumn is the best season for study.
- 私は金が最も重要だという考えは好きではない。
- I don't like the idea that money is everything.
- 私はすべての男性の中彼を最も深く愛している。
- I love him most deeply of all men.
- そのうち、最も重要とされるもののことである。
- Among saishi, reisai is regarded as the most important.
- (…ここの部分が最も差異の大きい部分である。)
- (This part is the biggest difference between the two records.)
- また、信長が最も可愛がった妹であったと伝わる。
- She is also said to have been Nobunaga's favorite younger sister.
- しかも内実豪潔にして忠概を存じ最も族人に厚し。
- In addition, he was broad-minded and loyal, especially to his family members.
- 家斉の時代は、最も大奥が活用された時代である。
- The O-oku was most actively used during the tenure of Ienari.
- また朝鮮では最も早く人欲を肯定した人でもある。
- He was the first person to approve of human desire in Korea.
- 吉宗が最も心をくだいたのは米価の安定であった。
- He devoted himself the most to stabilizing the price of rice.
- 討ち入りでは最もめざましい働きをしたと伝わる。
- He is said to have showed the most remarkable performance in the raid.
- 彼女は世界で最も優れたバレリーナのひとりです。
- She is one of the best ballerinas in the world.
- 彼女は数学が最も苦手な科目であることを認めた。
- She recognized that math was her weakest subject.
- 彼は明らかに日本で最も成功した実業家の一人だ。
- He is without doubt one of the most successful businessmen in Japan.
- 教育は生活において最も必要不可欠な要素の一つ。
- Education is one of the most essential aspects of life.
- 最も熱心に牧谿を学んだ絵師は長谷川等伯である。
- Tohaku HASEGAWA was the painter who studied Mokkei most earnestly.
- 御霊祭は京都(洛中)で最も古い祭りと言われる。
- The Goryo Festival is said to be the oldest festival in Kyoto (city).
- 最も重要なのは、土中に逆さに置かれた瓶である。
- The most important thing is for an inverted jar put into the soil.
- 最も古い説では後三条天皇から始まったとされる。
- According to the view which that mentions the earliest time, it started with Emperor Gosanjo.
- また、蒲鉾の消費量が最も多いのも宮城県である。
- Moreover, Miyagi Prefecture leads Japan in the consumption of kamaboko.
- 西郷に対し、最も敬意を示す表現法は南洲翁である。
- The most respectful way to refer to Saigo is Nanshu-okina.
- この石高は徳川氏の家臣の中で最も高い石高である。
- That was the highest Kokudaka (a system for determining land value for tribute purposes in the Edo period) among the vassals of the Tokugawa clan.
- 抗争の原因として最も多いのは家臣間の対立である。
- The most frequent cause of conflict is clash between retainers of the feudal lord.
- 彼は今最も有望な作家の一人として認められている。
- Now he is recognized as one of the most promising writers.
- 彼女は頭が良くて、最もいいと子は大変心が優しい。
- She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 私が知る限り、彼は町で最もすぐれた医者の一人だ。
- As far as I know, he is one of the best doctors in town.
- 現在、日本は世界で最も豊かな国だと言われている。
- People say that Japan is the richest country in the world.
- 原宿は東京の中で最も活気のある場所の一つである。
- Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.
- しかし最も有名な逸話は同年11月21日条だろう。
- However, the most famous anecdote is the article dated November 21 in the same year.
- 宝珠は仏舎利が納められるため、最も重要とされる。
- Hoju is regarded the most important part because it contains Busshari.
- 2000年に開店した、京都市内で最も新しい店舗。
- It is the newest shop in Kyoto City, opened in 2000.
- ちなみに絵画の部門では最も時代が新しい国宝である。
- It is the most recent national treasure in the category of paintings.
- この相手は吉良家で最も働いた山吉盛侍だったようだ。
- It seems that this enemy was Morihito YAMAYOSHI, who worked most in the Kira family.
- この中では雁金が最も成績優秀、次いで瀬越であった。
- Karigane was the best player among them, followed by Segoe.
- 絵師であり画号が多いが、鉄石斎が最もよく知られる。
- He was a painter having many artist's appellations and Tessekisai was the most famous one.
- 龍門山雲路の砦(大光明院覚乗)……最も西側にある砦
- The Fort of Ryumonzan Kumoji (Kakujo of Daikomyo-in Temple) which was located on the westernmost side
- 蝦夷についての最も古い言及は、『日本書紀』にある。
- The earliest reference to the Emishi/Ezo (northerners or northeasterners of Japan) was made in 'The Chronicle of Japan.'
- 現在、最も信憑性の高いと信じられている升量である。
- And this is the volume that sho is deemed most trustworthy today.
- 彼女は人形をいくつか見て、最も美しいものに決めた。
- She looked at several dolls and decided on the most beautiful one.
- 読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。
- Learning to read well is of primary importance.
- 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
- Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
- 笄や平打簪などを使用し現在最も見る機会がない位置。
- Kogai and hirate-kanzashi were used for nezashi, but are seldom seen at present.
- 京都では最も一般的で、高級とされるだし昆布である。
- L. ochotensis is the most common kelp for making soup stock in Kyoto, regarded as the high quality kelp.
- 静子と最も歳が近いため、特に仲が良かったといわれる。
- It is said that she was especially close to Shizuko because of the nearest age.
- 瀧は最も早く、その要望に応えた作曲家と言えるだろう。
- Taki can be said to have been the first composer to respond to that demand.
- 一般的には最も紫式部の書いたものに近いとされている。
- It is generally said to be approximate to the manuscript written by Murasaki Shikibu.
- 9世紀に、摂関政治により藤原北家が最も有力となった。
- By the regency politics, the Northern House of the FUJIWARA clan (one of the four Fujiwara family lines) became most influential in the ninth century.
- 書画は北宋、後に南宋に転じ山水花鳥が最も巧みだった。
- He learned calligraphic works and paintings in the Northern Sung Dynasty style, however, changed to the Southern Sung Dynasty style later and became best in the paintings of landscape, flowers, and birds.
- 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。
- So valuable were books that the greatest care was taken of them.
- 私の知る限りでは、彼はこの学校で最も背が低い学生だ。
- As far as I know, he is the shortest student in this school.
- 商売では能率のよさということが最も重要な考えである。
- Efficiency is the dominant idea in business.
- 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。
- Honesty was the most important factor in his success.
- 京都側では伏見街道がこれらの最も東側に位置している。
- The Fushimi-kaido Road is located on the eastern most side of this collection of roads, water channels and railways in Kyoto.
- 宸殿 - 小御所の西側に建つ、寺内で最も大きな建物。
- Shin-den (Emperor's residence): The largest building within the temple stands to the west of the Kogosho.
- しかし、両手で扱う刀剣の中では最も軽量な部類に入る。
- However, among the swords for double-handed use, it is one of the lightest ones.
- 極早生の中でも最も早く出荷される品種のひとつである。
- It is one of the earliest harvested cultivar even among the super grow early varieties.
- 征夷大将軍か将軍家の政所が発給する最も格式の高い文書。
- The most prestigious documents issued by the Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') or Mandokoro (Administrative Board) for the Shogunal family.
- 横綱免許授与後最も多く使用した四股名は小野川喜三郎だ。
- After he was awarded the Yokozuna license, the most frequently used sumo wrestler's name was Kisaburo ONOGAWA.
- 関ヶ原を戦った大名の中では最も遅くに没した人物である。
- He lived longest among the feudal lords who fought in the Battle of the Sekigahara.
- 直政は家康に対する忠義心が最も篤かったと言われている。
- It is said Naomasa had the strongest loyalty to Ieyasu.
- 王土王民思想を最も反映していたのがこの土地制度である。
- This system most closely reflected the concept of odo omin.
- 信長は最も早くこれを大規模に成し遂げることができた。、
- Nobunaga successfully carried out these policies in large scale earlier than the others.
- 活動分野が多岐にわたる場合は、最も著名な方へ分類した。
- if they belong to more than one section, they are categorized under the section they are better known for.
- 当時、東洋における最も整備された美しい居留地とされた。
- In its day, the Kobe settlement was known as the most beautiful and well-designed settlement in the Orient.
- 秘密をばくろするのは、心理的に最も効果のある時である。
- It is the psychological moment to let the cat out of the bag.
- 彼の会社は日本で最もうまく経営されている消費者金融だ。
- His company is one of the best managed companies in Japan.
- 彼女はチアガールの中で最もじょうずに踊ることができる。
- She can dance the best of all the cheerleaders.
- 彼は世界で最も偉大な科学者の中の一人に数えられている。
- He is numbered among the greatest scientists in the world.
- 最も低い見積価格をご提示していることをご理解ください。
- Please note that we have quoted the lowest possible price.
- 最も利口な生徒でさえもばかげた間違いをすることがある。
- Even the cleverest students can make silly mistakes.
- 色彩は目に映るあらゆる物のうちで最も神聖な要素である。
- Color is the most sacred element of all visible things.
- 吾妻鏡に記された死因であり、最も良く知られた説である。
- This is the cause of death described in 'Azuma Kagami,' and is the most widely known theory.
- 結局、兼家の家系が摂関を独占して最も栄えることになる。
- The lineage of Kaneie subsequently continued to hold the posts of the Chief Adviser to the Emperor and Regent, achieving the greatest prosperity of all Fujiwara families.
- 樹木をめぐらせる柴垣が最も古い形式であると考えられる。
- Shiba-gaki fence (a brushwood fence) which is made of trees is considered to be the oldest form of Tamagaki.
- 江戸時代以前の日本諸令制国で最も社格の高い神社のこと。
- The highest ranking Shinto shrine in each of the old provinces of Japan before Edo period.
- 卵とじカツ丼は、現在、日本で最も一般的なカツ丼である。
- The tamagotoji katsudon is currently one of the most typical katsudon in Japan.
- また、中華人民共和国で最も飲まれている茶も緑茶である。
- The most popular tea in People's Republic of China is also green tea.
- 百済三書の中でも最も記録性に富むのは『百済本記』である。
- Among the three books of Baekje, 'Original records of Baekje' has the largest amount of records.
- 浅野の死はいくつかの説があるが阿部十郎の談話が最も有力。
- There are several theories about his death, however, the discourse of Juro ABE is the most reliable one.
- 明治維新後最も早く学校で文法を教授したのは攻玉社である。
- It was Kogyokusha that stared as early as after the Meiji Restoration to teach Japanese grammar at school.
- 叔父たちの中で、宗盛が最も気を遣っていたのは頼盛だった。
- Among these uncles, Munemori was most attentive to Yorimori.
- その上、「凡庸の中でも最も下等」とまで評されたと伝わる。
- Moreover, it was said that Yoshinaga MATSUDAIRA evaluated Iesada as 'He was the lowest grade among all mediocre people.'
- この時代、中国史上最も良く国内が治まった時代と言われた。
- It is said that the country was governed most peacefully during this period in the Chinese history.
- 最も新しいものは、「征露」(明治37年(1904年))。
- The most recent one was 'Seiro' (which literally means to punish Russia), which was in 1904 (Meiji 37).
- 職業の内訳で最も多いのは獣肉販売業で27.8パーセント。
- Regarding the percentage of occupations, the most common occupation was animal food distributive trade, whose percentage was 27.8 percent.
- 戦時・行軍においては主君に最も近い位置にいる歩兵である.
- They were the foot soldiers who were closest to their lord in wartime or on a march.
- 最もすばらしい食事もブタにやる残飯のようになってしまう。
- Even the finest fete becomes mere hogs swill.
- 言い換えれば、彼は私の知っている中でも最も有能な若者だ。
- In other words, he is the most able young man I know.
- 日本は鉄道の治安や清潔性が世界で最も高い国の一つである。
- Japan is one of the countries where railways have the best-maintained public peace and highest standards of cleanliness in the world.
- 最も古い写本は、鎌倉時代以前に筆写された宮内庁書陵部蔵本。
- The oldest reprint is one that was copied before the Kamakura period and is owned by the Archives and Mausolea Department of the Imperial Household Agency.
- 古代の日本人のなかで最も広い世界を見たとされる人物である。
- He is regarded as the one who had seen the most places in the world among the ancient Japanese.
- 現在までに判明しているところでは、歴代将軍の中で最も高い。
- From what is known to date, he was the tallest man among the successive shoguns.
- しかしその最も注目されてきた記事が顕彰の面でも注目される。
- However, the article which received the most attention was also because of the eulogy.
- 大沽砲台問題―最も決定的だったのは大沽砲台問題といわれる。
- The Taku Forts problem: The most certain of these was the Taku Fort problem.
- 私が最も敬服する人は、人生の権力の見地から見ない人である。
- People I admire most are those who do not see life in terms of power.
- 白鳳6年(666年?)に、最も古い社殿造替えの記録がある。
- The oldest remodeling of a Shinto shrine main sanctuary is recorded to have taken place circa 666.
- かつては防腐効果がアルコール添加の最も重要な目的であった。
- In the past, the most important purpose of the process to add alcohol was preservation from putrefaction.
- だからこそ、織田家で最も多くの領地を有したと考えられている。
- It is believed that this was why he owned the most territories of the Oda family.
- 律令制が最も法令に則って実施されていたのが、この時期である。
- It was during this period that implementation of the Ritsuryo system conformed closest to the laws.
- 朱子学において最も要とされたのが、上記の「格物致知」である。
- In Shushigaku, the above-mentioned 'Kakubutsu Chichi' is considered to be the main point.
- 歴代藩主の中で最も有名なのが、幕末に藩主となった直弼である。
- The most famous among the successive lords of the domain was Naosuke who became the lord of domain at the end of Edo period.
- 最も著名な佐々木氏一族については佐々木源氏などとも呼ばれる。
- The Sasaki clan, the most famous line, is also known as 'Sasaki-Genji.'
- 初代倭国造とされる椎根津彦とともに国造の最も古い例とされる。
- He is regarded as one of the oldest Kuni no Miyatsuko along with Shiinetsuhiko, the first Yamato no Kuni no Miyatsuko.
- 司の中では最も格が低く四等官は長官と主典しか置かれていない。
- It was lowest in rank among the shi (Offices), and for Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks), only Kami (Director) and Sakan (Secretary) were established.
- 本土の姿が最もはっきりと見えるのは普通、島の住民なのである。
- It is usually the islander who sees the mainland most clearly.
- 彼は我が国で最も偉大な科学者のうちの一人だと考えられている。
- He is considered one of the greatest scientists in our country.
- 書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。
- In one's reading, great writers of the past must be given the most attention.
- 私は会議に遅れたので、最も大切な部分を聞き逃がしてしまった。
- I was late for the meeting with the result that I missed the most important part.
- 行列の中で最も目を引くのは、神輿と山車、獅子舞や舞踏である。
- Most eye-catching in the parade is the portable shrine and festival car, shishimai, and dancing.
- これが家紋の起こりであるという説が最も一般的と言われている。
- This theory on the origin of Kamon is considered to be the most prevalent.
- 船の形をした石に穴をあけたもので最もよく見られるものの一つ。
- This is one of the most typical chozubachi and created by making a hole in a boat-shaped stone.
- 仏教と関連が深いヒンドゥー教でも、最も多い葬送は火葬である。
- In the world of Hinduism, which has a close relationship with Buddhism, the commonest funeral is cremation-burial.
- 生産量は最も多いが、旨味成分が少ないために一般向けの廉価品。
- While boasting the largest production among kelp, L. longissima is regarded as kelp for general use and sold at a low price, because it contains a little umami (a kind of flavor) ingredient.
- 政清の母が義朝の乳母だったことから乳兄弟として最も信頼された。
- Because Masakiyo's mother was Yoshitomo's foster mother, Yoshitomo trusted him the most as his foster brother.
- 一説に異母弟の樵臆恵最もしくは小笠原秀政ではないかといわれる。
- According to a theory, the shadowy person might have been Esai SHOOKU, his younger paternal half-brother, or Hidemasa OGASAWARA.
- その代表例が姉川の合戦で最も武功をあげた磯野員昌の離間である。
- A typical example was the estrangement of Kazumasa ISONO, who made the greatest military contributions in the Battle of Anegawa.
- スギ花粉症は日本で最も多い花粉症で、国民の15%が患っている。
- It is the most prevalent form of hay fever in Japan where it affects 15% of the population.
- 「ハムレット」はこれまでで最もおもしろい戯曲だと言われている。
- It is said that 'Hamlet' is the most interesting play ever written.
- その求職者に対しては最もよい就職の機会を与えるものであること。
- Such introduction offers the best employment opportunity for the job seeker.
- 最もストレスの多い人たちは、25歳から54歳までの男女である。
- Men and women between the ages of 25 and 54 have the most stressful lives.
- 騒音は空港の周辺に住んでいる人々にとって最も深刻な問題である。
- Noise is the most serious problem for those who live around the airports.
- 「トワイライトエクスプレス」の首都圏から最も近い停車駅である。
- This is the nearest station to the Tokyo metropolitan area at which the 'Twilight Express' stops.
- 最も後世に語り継がれている功績としては画家としての活動である。
- One of Takanobu's most passed down achievements to later generations was his activity as a painter.
- 寺内の建物では最も古く、室町時代享禄3年(1530年)の建築。
- It is the oldest of all the buildings in the temple complex and was built in 1530 during the Muromachi period.
- 石質は花崗岩が主流で、その中でも御影石は石灯籠の中で最も多い。
- The mainstream of materials for ishi-doro is granite, and the variety of granite that is called 'mikageishi' is most commonly used for ishi-doro.
- 弁当を作るにあたって最も重要な点は、食中毒を避けることである。
- To prepare bento, the most important thing is to prevent food poisoning.
- 例えば最も簡単な形式では、チベットのツァンパのような物がある。
- Examples of the simplest kind include tsampa of Tibet.
- 日本料理において、出汁は最も基本的で重要な材料のひとつである。
- In Japanese cuisine, soup stock is one of the most basic, most important ingredients.
- 福屋広島駅前店の地下1階にあり、席数は全店舗の中で最も少ない。
- It is located in the basement of the Fukuya, Hiroshima Ekimae shop and the number of seats is the smallest among all shops.
- 弘徽殿に住まい、朱雀帝から最も寵愛を受けたが、皇子女はなかった。
- She lived in Kokiden (one of the Heian Palace buildings), and was loved most by the Emperor Suzaku, but she did not have a child.
- 巻13、14にも含まれているが、巻20には最も多く含まれている。
- Some of the poems are in volumes 13 and 14, but the largest number of poems from Sakimori-no-uta is included in volume 20.
- 最も有名なのは講談や河竹黙阿弥の狂言によって知られる天保六花撰。
- The most famous group was Tenpo Rokkasen in a story of the same title known by Kodan storytelling or Kyogen (farce played during a Noh play cycle) by Mokuami KAWATAKE.
- 西郷の著書に名前が出てくるほど最も影響を与えた人物の一人である。
- He was one of the people who inspired him the most, his name appeared in Saigo's book.
- これは東軍参加の武将の中では加増の伸び率が最も少ない部類である。
- This is one of the lowest territory gains among those warlords participated in the Eastern army.
- また、現代においての評価の低さはドラマによるところが最も大きい。
- Also, the current low evaluation of Tsunayoshi's rule is mainly attributable to dramas.
- 710年(和銅3年)の興福寺における春日大社は最も早い例である。
- The relationship between Kofuku-ji Temple and Kasugataisha Shrine in 710 was the oldest example.
- 日本の古墳所在件数が最も多いのは兵庫県で16,577基にのぼる。
- With 16,577 tumulses, Hyogo Prefecture has the largest number of kofun in Japan.
- 中でも最も有名なのが枕草子作者の清少納言に対する、(以下、意訳)
- Above all, a comment about Sei Shonagon, the author of The Pillow Book, is the most famous (the following is a free translation):
- その最も典型的な方針転換はいわゆる光緒新政を開始したことである。
- The most typical example of change in policy was the introduction of the New Guagxu Government.
- 彼女は美人で頭がよくて、最もいいことには、大変こころがやさしい。
- She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 人間を行動に駆りたてるもののうち、飢えが恐らく最も強力であろう。
- Hunger is perhaps the strongest of all human drives.
- この中で最も古いのは1.の自然物や自然現象を神格化した神である。
- The oldest among the above-described types of kami are those that have come into existence as the result of the transformation of natural entities or phenomena into kami.
- 多宝塔-境内の最も高い位置にあり、景観上重要な位置を占めている。
- Tahoto (two-storey pagoda): Situated at the highest point in the compound and is a visually significant location.
- 日本から世界へ禅が広まり、日本の禅が世界に最も良く知られている。
- Zen has spread from Japan to other countries, and Japanese Zen is mostly known in the world.
- この刑は世界的に実施例があるが、中国におけるものが最も有名である。
- The evidence shows that this type of penalty existed throughout the globe, while the examples in China are the most well-known.
- あらゆる罪の中でも最も重く斬刑などに処せられる八虐の筆頭であった。
- It was considered the most serious of all crimes, and ranked first in the eight unpardonable crimes, which deserved decapitation.
- 世阿弥自身の直談に拠ったものであり、最も信頼しうる根本資料である。
- This was based on talks held with Zeami himself and is one of the most trustworthy fundamental resources.
- 「文意あざやかにて」解読しやすく、最も古態に近いと考えられている。
- It is 'clear writing' and is easy to understand, being considered the most similar to the original form.
- 彼女はついに最もカリスマ性のある女優として国民から認められました。
- She has finally been regarded by the nation as the most charismatic actress.
- この家内部の争いが最も先鋭化したのが12世紀中葉の保元の乱である。
- The Hogen war during the middle era of the twelfth century was the most extreme case of such strife.
- 考えられるすべての理由の中で、彼は最も予期しなかった理由を選んだ。
- Of all the possible reasons, he chose the least expected one.
- その地方出身が最も入学している大学に、地方の内部リンクを設定した。
- An internal link was set in the university which the students from the region entered.
- 江戸において唐紙の需要が最も多く、和唐紙も江戸で盛んにつくられた。
- The demand for karakami was greatest in Edo, and watoshi was produced actively there.
- 最も著名なのが東京千代田区大手町 (千代田区)の平将門の首塚である。
- The most noted of which is of the burial mound for Masakado's head located in Ote-machi, Chiyoda-ku, Tokyo.
- この日は六曜の中で最も凶の日とされ、婚礼などの祝儀を忌む習慣がある。
- The day is thought to be the worst day in rokuyo and celebrations like wedding are to be avoided on that day as customs.
- 人が獲得できる技能の中で最も価値ある技能は、自分で考える能力である。
- The most valuable skill one can acquire is the ability to think for oneself.
- 最も自己中心的である人々でさえ、ふつうこの欠点をわすれがちなのです。
- Even the most self-centered people are usually forgetful of this fault.
- 最も歴史に名を残したのは、通親と藤原伊子との間に生まれた六男である。
- The most well-known person in history was the sixth son between Michichika and FUJIWARA no Ishi.
- 白丁(庶民)ではないものの、役人としては最も低い出自の出身であった。
- Although they were not commoners, they were lowest-ranked officials.
- 神体は既述のとおり、古木や石を用いたのが最も古い形態だと考えられる。
- As has been mentioned above, it is thought that ancient trees and rocks are the oldest forms of objects to which kami were believed to be drawn.
- かな文字の流麗な線を引き立てるには、斐紙(雁皮紙)が最も適している。
- The hishi (also known as ganpishi) is the most suitable to bring out a flowing line of kana letters.
- その中で最も有名なのがアーカンソー州にあるホットスプリングスである。
- The most famous one among them are the Hot Springs in Arkansas.
- 旧仮名遣いのいろはの五十音に対応したものが、最も古典的で有名である。
- The most classical and famous karuta cards are those corresponding to traditional Japanese syllabary.
- 日本の武術での二刀流は、右手に本差を左手に脇差を持った形が最も多い。
- The major style of two-sword fencing in the Japanese martial arts is holding a honzashi (a long sword) in the right hand and a wakizashi (a short sword) in the left hand.
- 家集「重之集」に見える「重之百首」は、百首歌の中で最も古いものである。
- The Hundred-Poem sequences by Shigeyuki' in his personal collection 'Shigeyuki Shu' are the oldest of among hundred-Poem sequences.
- 晒し首が歴史上で確認される最も古い確実な例が、この将門の晒し首である。
- The placing of Masakado's decapitated head on public display is the oldest confirmed example of the practice in history.
- 越智観世が最も多く有していたといわれる伝書はあらかた観世宗家に渡った。
- Most of Densho, of which Ochi-Kanze reportedly owned the largest part, was transferred to the Kanze head family.
- 現在知られている中で最も古い作者付は、世阿弥の著作中にある記事である。
- The oldest known sakushazuke is the description included within a book by Zeami.
- こうした国際秩序変容に東アジアで最も早く順応したのは明治日本であった。
- During the transition of international order in East Asia, Japan in the Meiji period accepted the situation at earlier stage compared to other nations.
- 当時の鉄道の西の終点に当たる広島は、大陸に最も近いターミナルとなった。
- Hiroshima was the west terminal of the railway at the time and was the closest to the Chinese continent.
- 私が今までに行ったことがあるすべての場所の中で、アラスカが最も美しい。
- Of all the places I've been, Alaska is the most beautiful.
- 最も古い中国のはしの中には、紀元前1200年にもさかのぼるものもある。
- Some of the oldest Chinese chopsticks date from 1200 B.C.
- 暑くて乾燥した地方で最も手に入りやすいエネルギー源は、風と日光である。
- The most likely sources of energy in hot and dry regions are the wind and the sun.
- 結果的にの正四位上・参議が極官(位階は石足以降では最も低い)となった。
- Subsequently, his highest political position was Sangi with the rank of Shoshiinojo (Senior Fourth Rank, Upper Grade), which was granted in 795 (His rank was the lowest among the successive descendants of the clan after Iwatari.)
- この頃、安芸在住の熊谷氏の中で最も勢力があったのが新庄熊谷氏であった。
- Around this time, the most powerful KUMAGAI clan living in Aki Province was the Shinjo-line KUMAGAI clan.
- 冬に息の見える頃が、最もおいしい期間である旬の京つけものの一つである。
- They are a seasonal Kyoto pickle, best eaten in the cold of winter when you can see your breath.
- 最も一般的なお好み焼きのメニュー「豚玉」の基本的な作り方を以下に示す。
- As the most common menu for okonomiyaki, the basic way of cooking 'butatama' (savoury pancake with pork) is shown below.
- 和歌の作者で最も多いのは紀貫之の26首、漢詩では白居易の135詩である。
- KI no Tsurayuki has the most waka poems (26 poems) and Juyi BAI has the most Chinese-style poems (135 poems).
- このうち貿易額は対中貿易が最も多く、対オランダ貿易はさほどでもなかった。
- Among these routes, trade with China boasted the highest amount of trade, while trade with the Netherlands was minimal.
- 日本の律令法においては、最も古くから存在した規定の1つと考えられている。
- In the Japanese Ritsuryo law system, the Kushiki-ryo law was one of the oldest rules and regulations existed in Japan, as it has been so believed.
- しかし籠城を成功させた最も大きな理由は、清朝の不徹底な交戦姿勢にあった。
- The greatest cause of the siege's success was the Qing dynasty's inconsistent attitude toward war.
- 房前の子孫である藤原北家は、藤原四兄弟の子孫藤原四家の中で最も繁栄した。
- The Northern House of the Fujiwara clan, which was his descendants, became the most prosperous family among the four houses of the descendants of the Four Fujiwara Brothers.
- 最も重要な祭祀である神嘗祭(10月17日)が一般の神社の例祭に相当する。
- However, Kannamesai (held on Oct.17), which is the shrine's most important religious service, is equivalent to the reisai performed at ordinary shrines.
- 現在22に及ぶ大徳寺塔頭中、北派本庵として最も尊重重視される名刹である。
- It is famous as the main retreat of the Kita (Northern) School and is the most respected of the 22 sub-temples of Daitoku-ji Temple.
- そして、実際に昼夜の長さの差が最も小さくなる日は秋分の4日程度後になる。
- Also, actually the day when the variance between day and night is substantially smaller occurs approximately 4 days after the autumnal equinox.
- ゆえに、それぞれの酒質によって飲用に最も適するとされる温度は多様である。
- Therefore, depending on the quality of each sake, the best drinking temperature differs.
- そして、実際に昼夜の長さの差が最も小さくなる日は春分の4日程度前になる。
- Also, actually the day when the variance between day and night is substantially smaller occurs approximately 4 days after the vernal equinox.
- 河内本として成立年次の最も古い写本である(一部後世に補写された巻がある)。
- This is a manuscript where the date of establishment is the oldest among Kawachibon (some part was supplemented later).
- 山岳の中では最も富士山を好み、富士峰図・芙蓉図などの名品を多数遺している。
- He liked Mt. Fuji best of all mountains, and he left a lot of fine arts such as Fujiminezu and Fuyozu.
- しかし、江戸幕府の三大改革の中で最も成功したものとして高く評価されている。
- However, the reform is highly praised as the most successful of the three major reforms during the Edo period.
- 上記華夷秩序との最も大きな相違点は、主権国家間の法的平等原則の存在である。
- The biggest difference from above-described kaichitsujo is the existence of the principle of legal equality between sovereign states.
- 八虐においては第4位、家庭内の問題に纏わる問題では最も重い罪とされている。
- Among hachi-gyaku it ranked fourth and was regarded as the most serious crime among the problems involving a family.
- 銅と鉄の品質は世界最高で、その武器は最も鋭く、紙の技術は並ぶ国がなかった。
- The quality of copper and iron were the best in the world, and weapons made out of those materials were very sharp while Japan also stood unrivaled in the art of paper products.
- 私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。
- I discovered too late that I left out the most important part of my speech.
- その費用を賄う為にこの時期は生涯で最も盛んに篆刻し、人の求めに応じている。
- More seal engravings were produced than any other time in his life in order to raise enough money for the travel expenses.
- 最終的には正二位・権大納言に至り、道綱流では最も高位に昇った人物となった。
- He ultimately reached Shonii Gon Dainagon, and he became the person who climbed to the highest position among the people of the Michitsuna line.
- これは日本における実用的な鈴の使い方としては最も古い例に属すると思われる。
- This is thought to be one of the oldest examples of the practical bell usage in Japan.
- 最も運営期間が長かったのは、50年1ヶ月続いた長野県上田市子守学校である。
- The baby-sitter school in Ueda City, Nagano Prefecture has the longest history -50 years 1month.
- この部位が壊れると扇子としての用を為さなくなるため、最も重要な部分である。
- If it's brakes, the Sensu won't be able to fulfill its primary function, so this is the most important point
- しかしながら、最も重要な部材の一つである虹梁の材料が見つかっていなかった。
- However, the material for Koryo, one of the most important parts, had not been found until that time.
- だが、沖縄県周辺では古くから野菜代わりに重宝され、最も一般的な昆布である。
- However, L. longissima has been used frequently instead of vegetables in Okinawa areas since long ago, having become the most popular kelp there.
- うまく燗上がりさせるのに最も確実な方法は、徳利に入れて湯煎することである。
- The most sure method to let sake do 'kanagari' is to put sake into a tokuri (sake bottle) and warm it with hot water.
- 葵の上亡き後、光源氏の正室ではないが、源氏の妻たちの中では、最も寵愛される。
- Genji favored her the most among his wives and ladies after the death of Lady Aoi, although she was not his lawful wife.
- ここでは「ナラティブ」を含む、最も広義の「物語作品」の歴史について記述する。
- The history of 'monogatari works' in the broadest sense, including 'narrative,' will be explained here.
- - 浦島伝説の中では最も古いとされる『丹後国風土記』逸文ゆかりの地域にある。
- This shrine is located in an area noted in connection with a surviving fragment of 'Tango no Kuni Fudoki,' which is considered the oldest legend concerning Urashima.
- 挙兵に際して最も頼りにしたのが、、本家に当たる三浦氏の当主三浦義村であった。
- In raising his army, the person who he relied on most was the head of his original Miura clan, Yoshimura MIURA.
- 江戸時代初期、日本において最も重要な輸入品は、中国産の生糸(白糸)であった。
- In the early Edo period, the most important goods of import to Japan were the Chinese raw silk threads (white threads).
- 伊賀流(いがりゅう)とは甲賀流と並んで忍術の中で最も有名な流派の1つである。
- Iga school is one of the most famous schools of Ninjutsu as well as Koga-ryu school.
- (現在は、日野・セレガや三菱ふそう・エアロエースが最も多く使用されている。)
- (At present, Hino S'elega and Mitsubishi Fuso Aero Ace are used the most.)
- 粥を受ける最も大きな器は、釈迦の頂骨であるとされ、頭鉢(ずはつ)と呼ばれる。
- The largest bowl is deemed to be the skull of Sakyamuni (the founder of Buddhism), and the bowl is called 'zuhatsu.'
- 流布本は八巻102話であるが、現存しない三巻本が最も原型に近いと考えられる。
- The rufu-bon (widely circulated edition) consists of 8 volumes and 102 stories, however the sankan-bon consisting of three volumes, which does not remain, is seemed to be the most similar edition to the original.
- 味と香りのバランスが最も良い、あるいは荒走りより練られた味だ、とも評される。
- It has the best balance between taste and fragrance and some say that it has a more refined taste than arabashiri.
- 天皇の日常の御座所となる清涼殿から(後宮の内では)最も遠く、北東の方角にある。
- It was situated at the northeast corner of kokyu, most remote from Seiryo-den Gozasho (living room for an Emperor).
- 武勇で知られる和田一族は奮戦し、中でも三男・朝比奈義秀は最もめざましく戦った。
- The Wada family, famous for their war records, fought well but mostly the third son Yoshihide ASAHINA fought amazingly.
- このうち、三宅氏につなげる説は最も古く、皇胤であるという説はそれよりも新しい。
- Among these theories, the one connecting him to the Miyake clan is older than the others which insist he was an Imperial descendant.
- 千利休に師事し、利休に最も気に入られていた弟子で、利休七哲の一人に数えられる。
- He studied under SEN no Rikyu, and as one of Rikyu's favorite pupils, is counted as one of Rikyu's 7 sages.
- これらのようなことから、直政は家康に最も厚く信頼されていた家臣だとされている。
- From examples such as these, we can see that Naomasa was Ieyasu's most trusted vassal.
- 朝日遺跡(愛知県清須市、春日町、名古屋市にまたがる)最も防御施設が充実した遺跡
- Asahi site (lies across the borders of Kiyosu City, Kasuga-cho and Nagoya City, and has one of the most heavily equipped defensive structures)
- ともに宮廷において最も権威のある、流麗典雅な書法とされた世尊寺流に属している。
- Both of them belonged to Sesonji school of calligraphy that was regarded as the most prestigious in the Imperial Court and also as having an elegant method.
- 性格も剛直であったことから人望もあり、時政にとって最も邪魔な存在となっていた。
- Shigetada, who won popularity because of his strong and honest personality, became the greatest hindrance for Tokimasa.
- 雇用者の数という見地から見ると、すべての工場のうちここは最も大規模なところだ。
- In terms of the number of employees, this is the largest of all industries.
- 旧・京阪宇治交通の路線を含めた京阪バスの中では最も古いコミュニティバスである。
- This is the oldest community bus in service since the establishment of the Keihan Bus Co. Ltd. (including the period of the former Keihan Uji Transport Co. Ltd.).
- 一宮(いちのみや)とは、ある地域の中で最も社格の高いとされる神社のことである。
- Ichinomiya (lit. first shrine) is the highest ranking Shinto shrine within a given area.
- 京都五山の上におかれる別格扱いの寺院で、日本の禅寺のなかで最も高い格式を誇る。
- It is not itself one of the Kyoto Gozan (Five Great Zen Temples of Kyoto) but presides over them all and holds the highest rank of all Japan's Zen temples.
- 宮城県仙台市(仙台七夕は東北三大祭りの1つで、全国的に最も有名な七夕祭である)
- Sendai City, Miyagi Prefecture (Sendai Tanabata is one of three famous festivals in Tohoku region and the most famous Tanabata Matsuri in Japan)
- 西郷の首はとられるのを恐れ、折田正助邸門前に埋められた(折田邸門前説が最も有力。
- Saigo's head was probably buried in front of the gate of Shosuke ORITA's due to the fears that someone would take it (the most reliable theory is it was in front of the gate of Orita residence.
- また、小松塚のたもとにある橋(駅館川河口に最も近い)も小松橋と名付けられている。
- In addition, the bridge by Komatsu-zuka (which is the closest to the Yakkan-gawa estuary) is also named Komatsu-bashi Bridge.
- これは同時代の大名にも同じことも多く、最も有名なのが武田信玄率いる武田氏である。
- It was a daimyos' typical method to manage their territories, and the most famous daimyo who took this method was the Takeda clan led by Shingen TAKEDA.
- 豊国襲名後は工房を安定させ、大量の作品を出版、作品の数は浮世絵師の中で最も多い。
- After he succeeded the name Toyokuni, he kept his studio stable and published many pieces, thus the number of his work was the largest among the Ukiyoe artists.
- このテンシュは、その他の邸宅と同様に我らの知る限りの最も華美な瓦で覆われている。
- Roof of this Tenshu, like other residences, was covered with the most gorgeous flat tiles among we know.
- 商人最も数が多く、記録に残る限り65名、さらに婦人2名、琉球出身者1名を数える。
- It had the greatest numbers of merchants, consisting of sixty five members, two ladies, and one who originated from Ryukyu region (current Okinawa area).
- 訴訟の際には公験の提出が求められ、公験が最も重要な証拠として取り上げられていた。
- For suit, submission of kugen was required, and kugen was taken as the most important evidence.
- だが、これを最も良く用いて全国的な制度として確立したのは江戸幕府及び藩であった。
- It was Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and feudal clans which utilized this method as a nation-wide notification system.
- 基房のエピソードとして最も有名なのが『平家物語』で有名な「殿下乗合事件」である。
- The most famous episode involving Motofusa was the famous 'Denka noriai incident' in 'Heike Monogatari' (Tale of the Heike).
- 『十字路』も含め、欧米で最も早く世界的評価を受けた日本人監督として知られている。
- Kinugasa is known as the first Japanese director to have received worldwide recognition in Europe and in the United States with films including 'Jujiro' (Crossroads).
- 周山地域と京都市を結ぶ道としては唯一のトンネルであり、最も利用の多い道路である。
- This is the only tunnel that connects the Shuzan region with Kyoto City, so the road in this tunnel has the highest traffic volume of all the roads in this area.
- 狩猟で山野を駆けめぐるのは肥満の治療にもなるので晩年まで最も好んだ趣味でもあった。
- Running around the mountain hunting was a treatment for his obesity, so it was his most preferred hobby in his later years.
- 「科学者を目指す若者に中等教育で最も励んで欲しいのは数学、特に平面幾何学である。」
- 'The thing that I want young people who want to be scientists to study most in secondary education is mathematics, especially plane geometry.'
- 兵数において劣るものの、明智軍は当時の織田軍団では最も鉄砲運用に長けていたと言う。
- The Akechi army was said to be most skillful with guns among the ODA troops in those days, though it was inferior in number of soldiers.
- この歌は国語の教科書に広く採用されており、百人一首の中で最も有名な歌の一つである。
- This poem is used widely in Japanese textbooks, and is one of the most famous poems in Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets).
- だが、宗家断絶後も門人らによって継承された二条派が中世を通じて最も影響力を有した。
- However, the Nijo school, which was inherited by disciples after the Soke extinguished, had the most influence through the medieval period.
- 最も古態を残すのは西本願寺本であり、他の二系統は歌仙家集本および群書類従本である。
- The oldest is the one owned by Nishi Hongan-ji Temple, and other two are Kasen Kashu lineage (Poetry Collection of Kasen - superior poets) and Gunsho Ruiju version.
- そのため江戸時代を通じて最も流布した源氏物語の本文であり注釈書であるとされていた。
- Therefore, it was both the text as well as the commentary with the largest circulation during the Edo period.
- 作者不詳で、多くの異本があるが、中でも真名本曽我物語が最も古く良く取り上げられる。
- The author is unknown and there are many alternative versions, among which the tale of Soga mana-bon (a book written with the Chinese characters) is the oldest and often comes on.
- 中国における陽明学再評価に最も力があったのは、先に触れた康有為の弟子梁啓超である。
- Liang Qichao, a disciple of the above-mentioned Kang Youwei, was the most influential figure in Yomeigaku's reevaluation in China.
- この論文はそのタイトルのため最も注目を集め、民法典論争の象徴ともいえる論文である。
- This thesis is the one that attracted the most attention because of the title, and may be said to symbolize the disputes over the Civil Code.
- 一方連(むらじ)の姓を名乗る氏族の中で最も有力なものを大連(おおむらじ)と呼んだ。
- On the other hand, those among the clans with the kabane of Muraji were called Omuraji.
- 最も注目すべき特徴は、この翻訳が原著よりも一層自然法的性格を強めていることにある。
- Most important feature to be noted is that this translation had strengthened nature of natural law compared to the original text.
- 「正倉院文書」の日付の最も古いものは、大宝 (日本)2年(702年)のものである。
- The oldest date stated in Shosoin Monjo (document collection of the Nara period kept in Shosoin) is 702.
- 寶月はこのうち『伊呂波字類抄』による0.6270を最も信憑性の高い数値としている。
- Hogetsu says 0.6270 sho in 'Irohajirui-sho' is most trustworthy.
- 大河内文書が最も目覚しい働きがあったとしている家臣は新貝弥七郎と山吉新八郎である。
- Okochi Bunsho mentions the names Yashichiro SHINKAI and Shinpachiro YAMAYOSHI as the retainers who played remarkable roles.
- 江戸時代の家老として最も高禄であった家系は、加賀藩100万石の本多家5万石である。
- The family that earned the highest hereditary stipend as Karo officers in the Edo Period was the 50,000-koku Honda family in the 1million-koku Kaga domain.
- 複数人いた家老のうち最も地位の高いものは筆頭家老・家老首座・一番家老など呼ばれた。
- The head of the Karo officers was called Hitto-garo, Karo-shuza, or Ichiban-garo.
- ちなみに最も多くの死傷者を出したのは日本であった(死者349名・負傷者933名)。
- Japan faced with more casualties than any other country (349 dead and 933 injured).
- 「源氏名」を使用したことが確認できる最も早い事例は、『実隆公記』に記載されている。
- The earliest use of 'Genjina' that can be validated is the name which appears in the book 'Sanetaka koki' (the journal of Sanetaka SANJONISHI).
- 最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
- In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
- 鳥取城攻めでは吉川元春の援軍を撃退し続けるという最も困難かつ重要な任務をこなした。
- At the siege of Tottori-jo Castle, he dealt with the most difficult and important task that kept repelling the reinforcements of Motoharu KIKKAWA.
- この時の作品で最も興味深いのは「石器」こと石笛であり、清助はこの石笛で褒賞を受賞。
- The most fascinating work was a stone flute, 'Sekki,' and Seisuke won an incentive award for it.
- 農耕民族にとって水は最も重要なものの一つであり、水の状況によって収獲が左右される。
- Water is of crucial importance in agriculture, and the availability and quality of water can spell life or death to farmers in terms of the volume of harvest.
- 最も一般的なものは車輪の付いた曳き山で、その他にはかき棒のついた舁き山などがある。
- The most popular Dashi is Hikiyama equipped with wheels, followed by Kakiyama with long bars to shoulder.
- 『風信帖』と『久隔帖』とは、両雄が近接して最も意気投合したころの得難い真筆である。
- The genuine works of Kukai and Saicho in 'Fushinjo' and 'Kyukakujo' are valuable, partly because they were created during a time when the two great men were getting along well together.
- 如来のはたらきのすべて顕すとして、名号の中でも最も尊重され、本尊として用いられる。
- Rokuji myogo are thought to be the most esteemed myogo because they show all the power of Nyorai (Tathagata), and they're used as Honzon.
- また、鰹節は「世界で最も硬い食品」とされており、かつては硬いものの代名詞であった。
- Katsuobushi is also regarded as 'the toughest food in the world,' so it was once used as a general term for any tough material.
- 日本でその具体的な形状を知る最も早い例は、弥生、古墳時代より出土する木製品である。
- Wooden products excavated from the remains of the Yayoi period and the Kofun period (tumulus period) show the detailed shape of the oldest Uchiwa fan existing in Japan.
- 多くの三味線音楽の中でも、最も古くまで遡ることができ、多くの三味線音楽の祖である。
- It has the longest history even among the many shamisen musical numbers that exist, and it is the origin of many shamisen musical compositions.
- 女三宮の降嫁前は、紫の上にとって数多い源氏の愛人の中で最も脅威を感じた存在であった。
- Before Onna San no Miya, an Imperial princess, married Genji, Lady Murasaki had seen Lady Akashi as the biggest threat to her among Genji's numerous lovers.
- その状況で、藤原定家が校訂したいわゆる「青表紙本」が最も原文に近いと考えられている。
- In this situation, the so-called 'Aobyoshi-bon' revised by FUJIWARA no Sadaie is considered to be the most similar to the original.
- 徳川家歴代の将軍と正室の中で最も夫婦仲が良かったのは家茂・和宮といわれたほどである。
- It was said that out of successive husbands and wives in the Tokugawa family, Iemochi and Kazunomiya were the most happily married.
- 当時、大韓帝国では最も大きな政治結社であり、会員数は80万人から100万人であった。
- At that time, it was the biggest political association of The Korean Empire, and the number of its members was between 800 thousands and one million.
- この臣の姓を名乗る氏族の中で最も有力な者を大臣(おおおみ)と呼び、国政を預けられた。
- The most influential people among the clans with the kabane of Omi were called Oomi, who was put in charge of the affairs of state.
- しかも当時、日本では石見銀山などで銀が盛産されており、決済手段として最も適していた。
- In addition, silver was mined in large quantities in the Iwami Ginzan silver mine and other places in Japan and used as a means of payment.
- 大寒:1年で最も寒さが厳しくなる日ですが、春がもうすぐ間近に迫っているとも言えます。
- Major Cold: It's the day of the year that the cold is most severe, but you could also say that Spring is just coming around the corner.
- 職・寮・司の中で最も格が低いため、現業部門が多く平安時代に大部分が整理・統合された。
- As Tsukasa was ranked lower than Shiki and Ryo, it included a lot of branches in charge of work-site operations, most of which were consolidated during the Heian period.
- 大浦氏の出自には様々な説や伝承があるが、南部氏の豪族であるという説が最も有力である。
- There are various theories and legends concerning the origin of the Oura clan, but the predominant theory is that they were a local ruling family of the Nanbu clan.
- 1日平均乗降客数は 4,107人(2005年度)で、京都市交通局の全駅で最も少ない。
- Passenger getting on and off at this station averaged 4,107 per day (fiscal year 2005,) the least of all stations under the jurisdiction of the Kyoto Municipal Transportation Bureau.
- JRの特定都区市内制度における「京都市内」の駅であり、東海道線としては最も西となる。
- According to JR's railway fare system of specific metropolitan and urban areas, this station is categorized as being 'inside Kyoto City' and is the westernmost station of the Tokaido Main Line in this category.
- 当駅と西院駅の間の営業キロは1.4kmあり、京福電気鉄道で最も長い駅間となっている。
- The distance between this station and Sai Station along the railroad is 1.4 km, making it the longest of those between adjacent stations on the line of Keifuku Electric Railroad.
- まず、最も有力な説として、ツクヨミ=「月を読む」ことから暦と結びつける由来説がある。
- The most popular theory is to connect the name to the calendar, as Tsukuyomi is about reading ('yomi') the moon ('tsuki').
- 竪系図の形式を採っていることから、系図の古態を最もよく伝える稀有の遺品とされている。
- Hon-keizu is regarded as a precious historical document that communicates the form of ancient genealogical charts in the clearest way thanks to its adoption of a family-tree-style description.
- 重要文化財指定の建造物に限れば、最も標高の高い場所にあるのは富山県の立山室堂である。
- The Important Cultural Property occupying the highest altitude in Japan is Tateyama Muro-do in Toyama Prefecture.
- 最も典型的な食べ方はいわゆる納豆ご飯で、白米を炊いたご飯と、納豆を一緒に食べるもの。
- The most typical way to eat natto is the so-called natto gohan (literally, boiled rice with natto), in which one eats it along with steamed, polished rice.
- 『算用記』(さんようき)は、日本に現存する最も古い和算書で、その著者は明らかではない。
- 'Sanyo-ki' (the Calculation Manual) is the oldest book on Wasan (Japanese mathematics) extant in Japan, however, the author is unknown.
- 現在、二十巻本の本文として最も流布しているのは、那波道円校注の「元和古活字本」である。
- Today, 'Genna kokatsuji-bon' (literally, books printed using old types in the Genna era [1615 - 1624]) are used most widely as the text of the 20-volume books.
- これは明治期の地租改正まで続き、全国でもおよそ最も長い減免措置であろうと言われている。
- Such reduction or exemption from tax continued up to the land-tax reform in the Meiji period; it is said Totsukawa might have received reduction or exemption measures for the longest time in Japan.
- 総勢約二万人弱の混成軍であったが、最も多くの派兵をおこなったのは日本とロシアであった。
- It was a mixed army consisting of slightly less than 20,000 soldiers, but Japan and Russia dispatched the most soldiers.
- 福知山線で最も利用者の多い駅は宝塚駅で、2004年度現在 での1日の乗車客数約3万人。
- The busiest railway station on the Fukuchiyama Line is Takarazuka Station, which was used by approximately 30,000 people a day in 2004.
- また、鉄道技術、定時運行性、旅客サービスについては、世界で最も優れた水準に達している。
- In addition, some elements of railways including technologies, on-time operation rate, and service quality for passengers have reached the highest level in the world.
- そのため、職階別で見ると、最も人数が多いのは最下位の権禰宜ではなく最上位の宮司である。
- Therefore, there are more Guji than Gonnegi, even though the Guji is a higher ranking priest than the Gonnegi.
- 2008年の初詣(正月三が日)の参拝者数は約269万人で、関西の社寺では最も多かった。
- In 2008, approximately 2,690,000 people visited it for Hatsumode (New Year's visit to a shrine or a temple) during the first three days of the New Year - the most of any temple or shrine in the Kansai region.
- これは、直接攻撃用の武器の中で最も攻撃距離の長い槍が届かず、かつ遠すぎない距離である。
- This is about the shortest distance unreachable by a spear for a direct long distance attack.
- 本膳料理が廃れた現在、日本料理に於いては、儀式などで出される最も正統な料理形式である。
- In modern times it has become the most authentic style of Japanese meal to serve at ceremonies, as 'honzen ryori' (a ritual meal served on a 'honzen' or legged tray) has fallen out of general use.
- 最も古いうちわ(団扇)の例は、中国の歴史の記録や古代エジプトの壁画にみることができる。
- The oldest records, on which Uchiwa fan first appeared, are the record of Chinese history and wall painting of the ancient Egypt.
- 他、山梨県増穂町や栃木県茂木町、最も古い産地の埼玉県毛呂山町等、全国各地に産地がある。
- There are also production regions throughout the nation, such as Masuho-cho in Yamanashi Prefecture, Motegi-machi in Tochigi Prefecture and the first production region, Moroyama-machi, in Saitama Prefecture.
- 最も伝統のある製法では、硬く水切りした豆腐を適当な大きさに切り、寒中の屋外に放置する。
- With the most traditional process, cut tightly drained tofu into pieces of appropriate size and leave them outdoors in cold weather.
- なお2005年6月現在、一つの駅で最も多くの種類の駅弁を販売している駅は仙台駅である。
- As of June, 2005, Sendai Station sells the most various kinds of Ekiben at a single station.
- この当時、攘夷派および世人から最も悪評を浴びていたのが、薩摩藩と外夷との密貿易であった。
- At that time, the point of greatest contention for the Joi group and also people in general was smuggling between the Satsuma Domain and foreigners.
- 夢二は笠井彦乃を最も愛していたようであり、その死後しばらくショックから立ち直れなかった。
- Yumeji seems to have loved her the most, and thus he could not get over her death for a long time.
- 貞盛は仇敵である平将門に「互いに親睦をはかるのが最も良策である」という態度をみせている。
- Sadamori showed TAIRA no Masakado his stance that promoting friendly relationships with each other would be the best way.
- その中で4両あったシャープ・スチュアート社製の機関車が最も使いやすかったと言われている。
- Four of them were made by Sharp Stewart Co., Ltd. and were said to be easiest for operation.
- 現在、十巻本の本文として最も流布しているのは、狩谷エキ斎校注の『箋注倭名類聚抄』である。
- Today, the most widely used text of the 10-volume book is 'Senchu wamyo ruijusho' revised and annotated by Ekisai KARIYA.
- 文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
- The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
- 農民でありながら乗馬・苗字帯刀などが許されるなど農村部において最も身分の高い存在だった。
- Although each of the officers was a farmer, he was permitted to ride on a horse, to own his family name and to wear a sword, being the highest-positioned person of farmers.
- 十牛の庭と呼ばれる庭園には洛北で最も古いと言われる栖龍池(せいりゅうち)と水琴窟がある。
- The 'Jugyu no Niwa' (Garden of Ten Bulls) contains the Seiryuchi Pond and a Suikinkutsu, an underground water koto, that are both said to be the oldest in Rakuhoku (the northern part of Kyoto City).
- 美濃書院紙という名は、書院造とともに発展し、明かり障子に最もふさわしい紙として定着した。
- Mino Shoinshi was developed along with the shoin style (a residential architecture study-room style) and holds an established position as paper most suitable for akari shoji.
- 玉簪:最もポピュラーな簪で、耳かきのついたかんざしに玉を1つ挿してあるだけのものをいう。
- Tama-kanzashi: Kanzashi with an ear pick and a ball and the most popular types.
- ネットワークアドレス。ソケットの最も重要な属性。電話における電話番号にあたるものである。
- network address
- こうした広義の上円下方墳に含まれる陵墓の中でも最も有名なのは天智天皇の御廟野古墳である。
- Among this dome-shaped barrow on a square base in the broad sense, the Gobyono-kofun Tumulus of Emperor Tenchi is the most famous.
- 日本の古典における紀行作品の代表的存在であり、松尾芭蕉の著書の中でも最も有名な作品である。
- It is the leading travelogue among Japanese classics and was also the best known work among the books written by Basho MATSUO.
- 外国軍が瀬戸内海を東上して畿内へ上陸した場合、最も逃げやすい土地が大津ということであろう。
- In case that foreign troops came up east through the Seto Inland Sea to land on Kinai region, Otsu would have been the most convenient location to evacuate from.
- 南門は「天子南面す」というように、皇宮より京師を睥睨(へいげい)する最も重要な門であった。
- As the saying, 'People of high ranks see the south' suggests, the south gate was the most important, through which the keishi (capital) could be observed from the Imperial Palace.
- また、葉栗郡地方の有力者が資金を出し合い、犠牲者の最も多かった尾西市に慰霊碑が建立された。
- Furthermore, some of the more influential inhabitants of the Haguri-gun region jointly raised the funds to erect a stone memorial in the city of Bisai, which had more victims of the fire than any other city or town.
- 日本人は攻撃の激しかった粛親王府防衛を受け持っていたため、各国の中で最も死者率が高かった。
- Since the Japanese were assigned to defend the government of Prince Su which was attacked strongly, they suffered the highest ratio of casualties among the nations.
- 播磨国龍野藩では、最も古いものとしては文化2年(1805年)8月発行の銭札が現存している。
- The oldest han bill issued by Tatsuno Domain of Harima Province in August 1805 still exists.
- その頃の考えが温まって、最も著名な著書、『善の研究』(弘道館、1911年1月)に繋がった。
- He put his thoughts together and wrote his most famous work entitled 'Zen no Kenkyu' (A study of Good) (Kodokan, January, 1991).
- 最も多い「アメ」「アマ」(天)は天津神であること、または天・高天原に関係のあることを示す。
- The most frequent prefix used in Shinmei, 'Ame', 'Ama' (heaven) indicates Amatsukami, or kami related to the heavens or Takamanohara (plain of high heaven).
- 江戸時代の最も代表的な賤民が穢多(穢れが多いと言う意味)と呼称されたのは、その象徴である。
- It is represented by the fact that the most typical humble people in the Edo period were called Eta (meaning much Kegare.)
- 社伝棟札によれば室町時代の1448年(文安5年)建立になり城陽市内で最も古い建造物である。
- According to the ridge tag with the history of the shrine inscribed, it was built in 1448, and is the oldest building in Joyo City.
- 陰陽師にとって占具である式盤は最も身近な存在であり、天盤と地盤は合して宇宙そのものを表す。
- Being a divination tool, shikiban is one of the most familiar items to onmyoji and the heaven board and the earth board that are brought together represent the universe.
- 全国の修験系寺院に祀られている数多い役行者像の中でも、鎌倉彫刻として最も優れた像とされる。
- It is considered the most outstanding statue as a sculpture of the Kamakura period, from among a number of En no Gyoja statues enshrined in Shugen sect temples across the country.
- 三葉文を透彫りした金銅・銀製の帯金具は、河北省定県のものが最も古く、2世紀に出現している。
- The oldest gold and copper, or silver belt fittings provided with sanyo-mon design relief appeared in the second or the third century in Ding County, Hebei Province.
- その最も大きな原因は「少女」巻と「玉鬘」巻の接続関係をどう理解するかの違いによるものである。
- The main reason comes from differences between interpretations of the connection between the 'Otome' and 'Tamakazura' (The Jeweled Chaplet) chapters.
- 現在最も一般的に用いられる淀殿、過去に用いられた淀君の名は、同時代の史料には一切見られない。
- Neither the names Yodo-dono, which is currently generally used, or Yodo-gimi, which was used in the past, can be seen in any contemporary sources.
- 鵯越は平家本陣である福原・大輪田の泊に最も近かったため、宗盛は安徳天皇を奉じて海上へ逃れた。
- Since Hiyodorigoe was the closest fortress to the headquarters of the Taira clan in Fukuwara, and Owada no Tomari, Munemori followed Emperor Antoku and escaped to the ocean.
- 六国史である『続日本後紀』に設置経緯が掲載されており、全国の布施屋の中では最も知名度が高い。
- This is the most well-known of all the fuseya in the country due to the detailed background history of its establishment described in the 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan Continued), which was one of the Rikkokushi (the six ancient Japanese historical collections compiled between the Nara and Heian periods).
- これにより、今まで最も古い貨幣とされてきた708年発行の和同開珎よりも古い可能性がでてきた。
- As the result, possibility arose that Fuhonsen coin was older than Wado-kaichin issued in 708, which had been considered as the oldest coin.
- アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。
- 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world.
- 私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。
- One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty.
- 武蔵が行った試合の中で最も広く知られているものは、俗に「巌流島の決闘」といわれるものである。
- Musashi's most famous fight is the duel at Ganryu-jima Island ('Ganryu-jima no Ketto').
- 武蔵が行った勝負の中で最も広く知られているものは、俗に「巌流島の決闘」といわれるものである。
- However, the most famous fight is the duel at Ganryu-jima Island ('Ganryu-jima no Ketto').
- 最も早い時期の模写は数え11歳の時であり、父である栄信の指導、発想があったのではと疑われる。
- He first tried his hand at copying at the age of eleven, and is thought to have been undertaken under the instruction of his father, Naganobu.
- 長和3年(1013年)、為任は当時最も富裕な令制国の1つと考えられていた伊予守に任じられた。
- In 1013, Tameto was appointed Kami (Governor) of Iyo Province, which at the time was considered to be one of the wealthiest provinces.
- 金輪とは転輪聖王のうち最も優れた金輪王を意味し、仏頂尊の霊験が極めて優れたことを譬えたもの。
- The word 'kinrin' (meaning golden wheel in Japanese), which refers to the highest king among the four sacred kings that rule the universe, symbolizes the miraculous power of this deity.
- 仏教教団の戒律においては、波羅夷と呼ばれる4つの大罪を犯した僧が処される最も重い刑罰である。
- In Buddhist precepts, it is the most severe penalty for monks who committed four serious sins called Harai (the most serious offenses against the monastic code for Buddhist monks and nuns).
- 日本の手裏剣術の場合、「直打法」が最も基本的な打剣方法だが、世界的にみれば特異な技術である。
- Among Japanese shuriken techniques, the 'chokudaho' is the most basic way of daken, but it is a unique technique from an international standpoint.
- 1977年に品種登録(1~20号の中から最も早く実を付け、食味が良かった4号を登録)された。
- It was registered in 1977 (among Nos. 1 to 20, No.4 bore fruit the earliest and had good flavor and was therefore registered.)
- 支店の中では最も席数が多く、地下1階は全席喫煙可能で喫茶メニューが充実しており、常連が多い。
- It has the largest number of seats for customers among all the branches and smoking is allowing in all seats in the basement and its menu is rich with a variety of refreshments and has a lot of regular customers.
- 一ノ谷の戦いで最も活躍したのは地元の多田行綱であるという説まである(神戸市郷土史家・梅村伸雄)
- Furthermore, some scholars expressed the theory that the local samurai Yukitsuna TADA played a most active role in the battle of Ichinotani (a local history researcher of Kobe City, Nobuo UEMURA).
- 打製石器は人類の最も古い道具の一つと考えられ、アウストラロピテクスが使っていたとする説もある。
- Dasei-sekki is considered to be the earliest tools used by human beings like Australopithecus according to one theory.
- この理論は源氏物語全体を一言で言い表すような「主題」として最も広く受け入れられることになった。
- This theory came to be widely accepted as a 'theme' representing the overall work of 'The Tale of Genji.'
- しかし初代、二代、三代目が最も活躍した茶屋四郎次郎といわれている(彼らについては以下で詳述)。
- However, it is said that the first, the second and the third family heads were the most successful (notes on them are found below).
- - 饅頭などに入れられる最も一般的な餡であり、アズキの皮の状態および有無により種類が分かれる。
- This is the most common type of bean paste used in manju (cakes with bean paste), which are distinguished by the state of the skin of beans or whether there is a skin or not.
- これは当時最も重要視されて、よく利用されていたのがこの系統の本文であったからだと考えられている。
- It is because this line of manuscript were considered important and often used in those days.
- 義経は頼朝の弟であり、平家追討の搦手大将と在京代官に任じられるなど、側近の中でも最も重用された。
- Yoshitsune, Yoritomo's smaller brother, was especially highly valued as close associates, being appointed as the general in chief of the backdoor troop to expel the Tiara family and entrusted as the local commander in Kyoto as well.
- 源氏物語で最も細かく容貌を描写された女性で、美男美女ぞろいの源氏物語の中では異色の不美人である。
- In The Tale of Genji, she was a female character whose appearance was described most elaborately, and an unusually plain woman among the other beautiful characters.
- ただし住所表記としての、京都市伏見区深草藤森町(京都教育大学の所在地)からは最も近い位置にある。
- Nevertheless, 'JR-Fujinomori Station' is the nearest stop from the address of Fukakusa Fujinomori-cho, Fushimi Ward, Kyoto City (where the Kyoto University of Education is located).
- 2007年6月の運行管理システム更新に合わせる形で、急行停車駅では最も遅く詳細放送が導入された。
- Corresponding to the updating of the operation management system in June 2007, public announcements of detailed information were introduced, being the latest such introduction in the stations where the express trains stopped.
- 最もこの時幼少だった忠能は実際の軍務に携わることは全く無く、先頭に立ったのは叔父の三久であった。
- Yet, Tadayoshi, who was in his early childhood at the time, took no part in actual military affairs, rather his uncle, Mitsuhisa, took the lead in the war.
- が、周知の如く、浅野は最も重要な勅答の儀が行なわれる3月14日に役目を放り出して凶事をおこした。
- As was widely known, however, Asano gave up his duty and caused a tragic accident on March 14 when the most important ceremony for conveying the imperial reply was planned.
- この時代は典礼儀式が最も重んじられ、それをこなせない顕光は無能者とされ公家社会から軽んじられた。
- During this period, ceremonies and rituals were considered very important, and Akimitsu's inability to perform them correctly was mocked as incompetent in noble society.
- - 日本は、スイスの鉄道等一部の国には劣るものの、世界で最も綿密な鉄道網を有する国の一つである。
- Japan is one of the countries that has the best thought-out railway network in the world, if not as good as some countries like Switzerland.
- 橋本から高野山へ向けたルートにもいくつかあったが、江戸時代まで最も使用されたのが町石道であった。
- Of the many routes linking Hashimoto and Mount Koya, Choishi-michi Road was the most traveled path until the Edo period.
- ただ最も盛んなドイツでもドイツ弓道連盟登録者数は約1,100人、他国連盟は多くても数百人である。
- However, even in Germany, where it's most popular, the number of registrants in the German Kyudo Federation is about 1,100, while the federations in other countries have several hundred at most.
- 室町時代の書物の記載事項が最も古い記載事項から少なくとも日本では室町時代以降の風習となっている。
- It has been practiced in Japan since at least the Muromachi period, considering the fact that the oldest descriptions of it were found in the documents of that period.
- かつては型の修行に最も価値がおかれていたが、近年では試合制の導入などにより組手重視の傾向にある。
- Previously, the practice of kata was valued most, but recently there has been a growing trend toward kumite due to the introduction of tournaments.
- 前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。
- The distance under the preceding paragraph shall be calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land to where it reaches the boundary line at a right angle.
- 写本は宮内庁書陵部蔵の黒川本が最もよいとされているが一部記載については他の写本がすぐれているとも。
- Some people regard Kurokawa bon, the manuscript owned by the Imperial Household Agency, as the best manuscript, but it is said that there is a manuscript which has partly better contents than Kurokawabon.
- 渡航先集計によると交趾(73回)で最も多く、暹羅(55回)、呂宋(54回)、安南(47回)と続く。
- According to voyage destination records, Giao Chi was most often visited by Shuinsen ships (73 times), followed by Siam (55 times), Luzon (55 times) and Annan (47 times).
- 数日後には150人、その後、最も勢いのあった時期で約1,000人という大規模な集団に膨れ上がった。
- The army gathered around 150 people in a few days, and even 1,000 people gathered when at peak.
- ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。
- Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people.
- また、骨董店、古美術商が京都で最も集まっている通りで、東大路から花見小路通までは特に密集している。
- Shinmonzen-dori Street is a street where antique stores and old-art-work stores are concentrated most in Kyoto, and with an especially high concentration in a section between Higashioji-dori Street and Hanamikoji-dori Street.
- 京都市の中心に位置する中京区の中央部を横断し、川端通 - 堀川通間は京都市内で最も通りの幅が広い。
- The street, which runs through the central part of Nakagyo Ward in central Kyoto City, has the widest section in the city from Kawabata-dori Street to the Horikawa-dori Street.
- 現在は、宗祖円珍の廟所ならびに灌頂(密教の儀式)の道場として寺内でも最も重視されている区域である。
- Currently, this is the most important place in the temple precincts as byosho (mausoleum) of the founder Enchin and dojo (training hall) of kanjo (a consecration ceremony by pouring water onto the top of monk's head) (a ceremony of Esoteric Buddhism).
- 現在の建物は承元2年(1208年)頃の再建で、興福寺に現存している建物の中では最も古い建物になる。
- The existing building was reconstructed around 1208, which makes it the oldest among the existing buildings in Kofuku-ji Temple.
- 太鼓の演奏形態は、太鼓の種類による分類と打ち手の人数による分類を合わせたものが最もよく用いられる。
- The performance style of the Japanese drum is often classified according to the type of drum and the number of drummers.
- 日本では岐阜県、愛知県、京都府、愛媛県などで行われているが、特に長良川での鵜飼いが最も有名である。
- In Japan, Ukai has been practiced in various places such as Gifu, Aichi, Kyoto, and Ehime Prefectures, among which especially Ukai in the Nagara-gawa River is the most famous one.
- 鼈甲でも斑点のないものが最も高価で、斑点のない部分だけのものを特に白または白甲(しろこう)と呼ぶ。
- Tortoise shell with no spots was the most valuable one and it was specifically called shiro or shiroko.
- 鼈甲では斑点のないものが最も高価で、斑点のない部分だけのものを特に白または白甲(しろこう)と呼ぶ。
- Tortoise shell with no spots was the most valuable one and it was specifically called shiro or shiroko.
- 最も古い写本は『南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經』と名づけられる。
- The oldest copy is called '南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經'.
- これは日本では台所やかまどが最も清浄なる場所であることから俗間で信仰されるようになったものである。
- Because a kitchen and kamado have been believed to be the cleanest places in Japan, the common people came to believe in Kamadogami.
- 最も北にあり、中国に近かった高句麗へは早くも372年、小獣林王の時代に前秦から伝えられたとされる。
- It is said that it was introduced to Koguryo, which was the northernmost country, as early as in 372 during the era of the King Shojurin from Former Qin.
- とりわけ鳩摩羅什(くまらじゅう)の手が入ったと言われる漢訳「妙法蓮華経」を最もすぐれた翻訳とした。
- Especially, he considered that 'Myohorenge-kyo' ('Miaofa Lianhua-jing' commonly translated as 'the Lotus Sutra') which was said to have been translated into Chinese by Kumaraju (Kumaarajiiva) was the best translation.
- ミカンにまつわる歌として最も知られている『みかんの花咲く丘』は終戦直後の1946年に生み出された。
- The most popular song related to mikan is 'Mikan no hana saku oka '(Hill of Tangerine Blossoms) that was produced just after the war in 1946.
- 天智天皇の皇子施基皇子、聖徳太子の孫弓削王との説もあるが、伝承上の人物との説が最も多く使われている。
- There are views that he was Shikinomiko, a son of the Emperor Tenchi, or Yuge no Okimi, a grandson of Prince Shotoku, but the view accepted most widely is that he is simply a mythological figure.
- 常備兵力としての大番は、同様の組織である五番方(小姓組、書院番、新番、大番、小十人)の中で最も古い。
- Oban as a standing force was the oldest force among the similar organization called gobangata (the collective name of five military organizations in the Edo period: kosho-gumi [the page corps], shoinban [the castle guards], shinban [the new guards], oban [the great guards], and kojunin [the escort guards]).
- 同時に累積戦死傷率314%を記録し、全米軍部隊中、最も損害を受けた部隊としても記憶されることとなる。
- At the same time, the squad had a casualty rate of 314 percent, making it the squad that suffered the most injuries in the U.S. Army.
- この前後の時期は篤胤にとって最も厳しい試練の時節でもあり、最愛の妻織瀬を亡くし、息子二人も夭折した。
- Those days, Atsutane went through the hardest time, because he lost his dearest wife and his two sons died at an early age as well.
- 正七位下、陰陽諸道の中では天文学が最も難しいとされていたため、他の博士よりも位が高く設定されている。
- Shoshichiinoge (Senior Seventh Rank, Lower Grade) whose rank is set higher than for other hakase (masters) as astronomy was considered the most difficult discipline of those among onmyo.
- 染めの着物とは同じく京都の特産品である友禅のことで、織の帯とは最も品格が高いとされる西陣の錦をさす。
- Dyed kimono refers to Yuzen, which is a specialty of Kyoto as well, and woven obi refers to Nishijin's nishiki (brocade), which is considered the most graceful obi of all.
- 最も浄土として特色のあるのは、この世界とは別に、仏によって建立せられた浄土があるという考え方である。
- The predominant feature of Jodo is the concept that besides the existence of Jodo in this world, Jodo was built by Buddha.
- 江戸時代に於いては最も流通した物がその販売地、販売者の地名を冠することがあり、これもその一つである。
- During the Edo period, the thing that was most distributed took the name of its sales territory and seller, and this is an example of the practice.
- 最も有名なものは、九州を主要市場とする醤油や味噌を中心としたメーカーであるフンドーキンの製品である。
- The best-known product is offered by Fundokin Shoyu Co., Ltd., which produces soy sauce, soybean paste, etc., mainly for the market in Kyushu.
- 蒲鉾の生産量が日本で最も多いのは宮城県であり、全国シェアの10%を占める(宮城県食産業振興課発表)。
- Miyagi Prefecture produces the largest amount of kamaboko in Japan, accounting for ten percent of the market share nationwide (according to the Promotion Department of Food Industry in Miyagi Prefecture).
- 午前1時頃には天頂付近に主要な星が上り、天の川、牽牛星、織女星の三つが最も見頃になる時間帯でもある。
- As major stars rise around the top of the sky around 1 am, it is the best time to view the Milky Way, Kengyusei and Shokujosei.
- 仏教には、幾つかの宗派があるが最も多いのは浄土真宗で48カ寺、それに次ぐのは曹洞宗の20カ寺であった。
- In Buddhism there are many various sects, the Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism) had with 48 the most temples, followed by the Sotoshu sect with 20 temples.
- 最も大きな影響は、民衆の不平不満の矛先が列強よりもむしろ清朝自体に向けられるようになったことであろう。
- The biggest influence was that the people's dissatisfaction was aimed not toward the allied western powers, but the Qing dynasty itself.
- 篆刻は最も後発の文人技芸といえるが、これは中国社会の経済的な興隆・産業の発達・技術革新と無縁ではない。
- Tenkoku can be said to be the latest art of Bunjin, which is not unrelated with economic prosperity, development of industries and technological innovation in the Chinese society.
- 提示された4つの抑制策のうち最も効果があると思われるのが、「予防医療・健康増進活動の大充実」であろう。
- Out of the four policies that were suggested, I think the most effective one would be the 'Improvement of Preventive Care and Health Promotion' policy.
- そして後年藤原氏で最も繁栄する藤原道長・藤原頼通親子などを輩出したのは、彼を祖とする北家真楯流である。
- And it was the Hokke Matate ryu (the Matate line of the Northern House of the Fujiwara clan) founded by Matate that produced FUJIWARA no Michinaga and his son FUJIWARA no Yorimichi in later years, who were the most prosperous in the Fujiwara clan.
- 諸芸に通じ、漢籍、洋書を読み、数理も得意とし、詩、和歌、絵画、俳諧などもできたが、経済学に最も長けた。
- He was familiar with some arts and he read Chinese classic books and foreign books, in addition, he was good at not only mathmatics but also poetry, Waka (Japanese poetry), paintings and Haikai (Japanese seventeen-syllable verse), but what he showed his great ability most was economics.
- 現存中最も古い作品は、「天正二年春 寵命 長次良造之」という彫の入った二彩獅子像(樂美術館蔵)である。
- His oldest work that still exists is Nisai shishizo (an image of a lion in two colors, owned by The Raku Museum) inscribed with 'Spring in 1574 by order of the emperor, created by Chojiro'.
- 西予市明浜町地域(旧・明浜町)には3つの鯨塚があるが、最もよく知られているのは、高山地区の鯨塚である。
- There are three kujirazuka in the Akehama-cho, Seiyo City area (former Akehama-cho), and the kujirazuka in the Takayama district is the most well-known.
- 祭壇は各宗教によって異なり、大小さまざまであるが、最も大きなものは中国で天を祭った祭壇(天壇)である。
- The style and size of altars varies from religion to religion, with the biggest one being the Temple of Heaven in China, made to enshrine Heaven.
- 近年は金属製のものもあるが瓶は米や水溜め用の素焼きの陶器のものが水滴を作るのに最も適しているとされる。
- While in recent years, there have been also metal jars, it is assumed that the most suitable jars are unglazed earthenware for storing rice grain or water.
- 名塩鳥の子の始祖としての弥右衛門に関しての伝承は他にもあるが、史実としては以下の説が最も説得性がある。
- Although there are other traditions about Yaemon as the originator of Najio torinoko, the following view is the most persuasive in the light of factual historical.
- 現在最も工業的に量産されている製品で、公団住宅や賃貸住宅をはじめとして一般住宅に大量に使用されている。
- It is presently the largest mass-produced product made industrially, and used massively for conventional homes such as an apartment building constructed by the Housing Corporation and for rental apartments.
- また、『二入四行論』が達磨に関する最も古い語録で達磨伝説の原型であるとともに達磨の思想をも伝えている。
- Furthermore, the oldest goroku (saying) concerning Daruma is found in 'Ninyushigyo ron' (literally, 'the way to the two truths, and methods for the four practices'), which, being the original model for legends concerning Daruma, also conveys Daruma's thought.
- 加熱の温度は最も重要であり、細心の注意を払って最適の加熱状態を見極め、一気に刀身を水槽に沈め急冷する。
- The temperature is most important, and the optimal heat condition is checked with the greatest care, the body of blade is then plunged swiftly to a water tank and rapidly cooled.
- 日本では、霊元天皇が最も霊験あらたかな経典を霊空和尚に探させた結果、これに行き着いたという伝説がある。
- In Japan, there is a legend which relates that when Emperor Reigen had a high priest named Reiku search for the scripture having the most remarkably miraculous effects, Reiku selected Jikku Kannongyo.
- その中で最も威力があり武士に好まれたのが大弓で、大弓を用いた射術も発展し現在に至り、弓道として残った。
- The one that had the most strength and favored by bushi was Daikyu long bow, and the archery evolved and remains today as kyudo.
- この中でも、特に松村宗棍は「琉球の宮本武蔵」とも言われ、琉球王国時代の最も偉大な空手家と言われている。
- Particularly, Shokon MATSUMURA, also known as 'Ryukyu's Musashi MIYAMOTO (a famous swordsman),' is said to have been the greatest karate artist in the era of the Ryukyu Kingdom.
- 11世紀後半の物語群のなかで最も高い評価を受けてきたのは、六条斎院宣旨作と考えられる『狭衣物語』である。
- The tale with the highest reputation among those in the latter half of the 11th century is 'Sagoromo Monogatari' (The Tale of Sagoromo) which is considered to be written by Rokujosaiin no senji.
- 経顕は光厳上皇の側近中最も重んじられた1人であったことが光厳天皇曾孫貞成親王の『椿葉記』に記されている。
- It was written in 'Chinyoki' (an account of the raising to the throne of the Emperor Gohanazono in 1429) by Imperial Prince Sadafusa, who was the retired Emperor Kogon's grandson, that Tsuneaki was one of the most important close aides to the Retired Emperor Kogon.
- 崩壊の最も大きな原因は、均田制および府兵制を支える主戸(戸籍に登録された戸)が急速に減少したことにある。
- The main reason for the collapse was the rapid decrease in the number of shuko (families registered in the family registry) that sustained the equal-field system and the divisional militia system.
- 平安京の遷都が延暦13年(794年)であり、平安京の鴻臚館は3つのうちで最も遅くに設立された客館となる。
- Considering the historical background that the national capital was transferred to Heian-kyo in 794, Korokan in Heian-kyo was the latest guest house among the three Korokan.
- その中で4両あったシャープ・スチュアート社製の国鉄160形蒸気機関車が最も使いやすかったといわれている。
- Among them, four type-160 steam locomotives of Japanese National Railways made by Sharp, Stewart & Co. Ltd. were said to be the easiest to use.
- 最も重要なことは、その家で見つけることができる幸福がどんなものか、その石がわれわれに教えていないことだ。
- And, most important of all, the stone does not tell us what kind of happiness we should find in that house.
- 御年寄は、大奥女中たちが住まう「長局向」の中でも最も格式の高い「一之側」を住居として割り当てられていた。
- Ichinosoku,' the place with the highest status of 'Nagatsubone' (attendants' quarters), where female servants in O-oku resided, was allocated to Otoshiyori.
- 二条城や朝廷の職務も掌ったことから属僚が多く、常時20-30名、最も多い時期には60名余が在籍していた。
- As it administered the duties of Nijo-jo Castle and the Court, it had many subordinates numbering about 20 to 30 normally and 60 or more at the most.
- 東海道新幹線の地下をくぐる慎重な工事のため、京都市交通局が工事を手がけた東西線の駅では最も完成が遅れた。
- Because the construction work required excavation beneath the Tokaido Shinkansen Line, the station was completed last among all the stations on the Tozai Line that were built by the Kyoto Municipal Transportation Bureau.
- 年号「応徳」の制定の勘申者でもあったことから、応徳年間のころには最も名声がある学者の一人であったという。
- As he was Kanjinsha (the proposer) of the name of the era 'Otoku' as well, during the Otoku era, he was said to be one of the most highly recognized scholars.
- また、最近では安本美典がこれら諸説を文献学的に比較し、島根/鳥取県境に最も近い安来のものを比定している。
- Recently, Biten YASUMOTO, by comparing these theories in terms of philology, has identified it as the one in Yasugi which is the closest to the border between Shimane and Tottori Prefectures.
- これは智顗が、釈迦の一代の教説を、蔵・通・別・円の八教に分け、その中で円が最も優れた教えであると定めた。
- Chigi divided teachings of Shakyamuni in his lifetime into Eight teachings including zo, tsu, betsu, and en, and defined that en is the most excellent teaching among all.
- 鰻を食べる習慣についての由来には諸説あり、讃岐国出身の平賀源内が発案したという説が最もよく知られている。
- There are various theories regarding the origin of the custom of eating eel on the Ox day during the summer doyo, but the best known of them is that the idea was devised by Gennai HIRAGA, who came from Sanuki Province.
- 益田は、三十六歌仙の中でも最も人気が高く、最高値の4万円が付けられていた「斎宮女御」の入手をねらっていた。
- Masuda aimed to obtain the picture of the 'High priestess' that was the most sought-after among 36 poets with the highest price of 40,000 yen.
- 鎌倉時代以降に付け加えられた、源氏賛美の部分があるとすれば、その可能性が最も高いのは「雁行の乱れ」である。
- If any parts which praised the Minamoto clan were added after the Kamakura period, it is highly possible that it was the description on 'the disturbed ganko' (lining up shoulder to shoulder like flying geese).
- その最も特徴的な巨目を薩摩弁で呼んだのが「うどめ」であり、「うどめどん」が訛ったのが「うーとん」であろう。
- Describing the most characteristic big eyes in Satsuma dialect was 'Udome', and changed to 'Udomedon', then finally it turned in corrupt form 'U-ton'.
- 塚原卜伝からの指導を受け、鎌倉から江戸までの征夷大将軍の中でも、最も武術の優れた人物として伝えられている。
- Instructed by Bokuden TSUKAHARA, Yoshiteru was said to be the most skillful swordsman among the Seii Taishogun between the Kamakura period and the Edo period.
- 当時発行された公債のなかで最も巨額のもので、総額1億7390万円に達し、明治23年に全部の処置を完了した。
- Among bonds issued at the time, it was issued in the largest quantity, reaching a grand total of 173 million 900 thousand yen; all payments were completed in 1890.
- 平日の朝ラッシュ時と夕方以降に運行され、2007年3月のダイヤ改正前までは最も停車駅の少ない列車であった。
- This type was operated during the morning rush hours and in the evenings or later on weekdays, and until March 2007, when the timetable was revised, this was the train that made the fewest stops among all types.
- 最も有名なのは伊勢神宮式年遷宮で、20年ごとに全ての社殿を建て直し、大規模な祭礼を行なうことになっている。
- One of the most famous periodic rites of this kind is Shikinen Sengu at the Ise-jingu Shrine, which is a grand festival where all the shrines are rebuilt every twenty years.
- 研究分野では、日本古来の文化である和歌の研究に力を入れており、女子大学としては、この分野で最も有名である。
- The college focuses on the study of Waka, one of the Japanese traditional cultures, and has acquired a reputation for its study among women's colleges.
- 文献での最も古い記述は、『総国風土記』の雄略天皇3年(458年)条に「伊古麻都比古神社」とあるものである。
- The oldest record in the literature can be found in the paragraph of the year 458 of 'Sokokufudoki' (an ancient record of Japan), in which it is referred to as 'Ikomatsuhiko-jinja Shrine.'
- 「身魂みがくと申すことは、神の入れものとして神からお預りしてゐる、神の最も尊いとことしてお扱いすることぞ」
- Improving your body and soul means treating them as God's most precious things and God's container which you are keeping for him'
- 宮内省は八雲村 (島根県)(現 松江市)の神納山を比定地の中で最も有力として「陵墓参考地」に認定している。
- The Ministry of the Imperial Household recognized Mt. Kanna in Yakumo-mura (present-day Matsue City in Shimane Prefecture) as a 'referable mausoleum,' assuming it to be the most-likely site.
- しかし狩谷はこの下総本の本文を「後世の改竄によるもの」と見なし、「諸本の中で最も劣悪」として認めていない。
- However, KARIYA considered the Shimosa book as 'falsification by the posterity,' and rejects it as 'the most inferior one of the various books concerned.'
- 弘前城跡公園には樹齢100年を超えるソメイヨシノがあり、これは本種の現存する最も古い株であろうと言われる。
- In Hirosaki Park (at the ruins of Hirosaki Castle), there is a Someiyoshino more than a century old, and this is said to be the oldest tree existing among this species.
- 庖丁道(庖丁式)とは料理に関する作法・故実や調理法などを最も頻用する調理器具の包丁で象徴した呼び名である。
- The way of the kitchen knife (or the kitchen knife method) is the name given to cooking-related matters such as the art of cooking, its etiquette, and its traditions, and it has as its symbol one of the most frequently used cooking utensils, the kitchen-knife.
- これが現在知られている七夕のストーリーとほぼ同じ型となった最も古い時期を考証できる史料のひとつとなっている
- The above is the oldest historical literature that can verify the currently known story of tanabata.
- 現在まとまって残っている『源氏物語』の補作の中では最も古いものであり、『雲隠六帖』と並んで著名なものである。
- This is the earliest existing sequel to 'The Tale of Genji,' and famous as well as 'Kumogakure rokujo' (six chapters of Genji's demise).
- 明和元年(1764年)、混沌詩社が創立され北海はその盟主に推されるが、たちまち大坂で最も盛んな詩社となった。
- Konton-shisha was established in 1764, and Hokkai was recommended as the leader, and it quickly became the most active poetry club in Osaka.
- 管理された森林の成長による二酸化炭素の固定効果を見込むものであり、削減リストの中で最も高いウェイトを占める。
- The anchor effect of carbon dioxide is expected through the growth of well-managed forests and it accounts for the largest part in the reduction list.
- 天皇の補佐や、詔勅の宣下や叙位など、朝廷に関する職務の全般を担っていた為に、八省の中でも最も重要な省である。
- Nakatsukasa-sho was regarded as the most important ministry among the eight central ministries, because it administered all duties related to the Imperial Court, such as assisting the Emperor, proclaiming the imperial edict, conferring the court rank.
- 毛利 重能(もうり しげよし、生没年不詳)は江戸時代前期に活躍した和算家で、現在知られている中では最も古い。
- Shigeyoshi MORI (year of birth and death unknown) was a Wasanka (mathematician) who was active in the early Edo period and the earliest known mathematician so far.
- 愛媛とミカンに関するジョークで最も有名なのが「愛媛では蛇口をひねるとポンジュースが出てくる」という話である。
- A well known joke about mikan is that 'In Ehime Prefecture, Pom Juice (a product name for mikan juice) flows out when you turn on a faucet in Ehime Prefecture.'
- 京都のラーメンチェーン店の中では、ずば抜けて明るく、清潔感があり、女性・子供連れを最も意識した店構えである。
- The appearance of the stores is outstandingly bright and clean among ramen chain stores in Kyoto, and mainly target women and families with children.
- 最も有名なエピソードは、意味深な歌(「森の下草老いぬれば~」)を書いた若向きの真っ赤な扇を持ち歩いていた一件。
- The most famous episode of this is when she walked around with a deep red fan designed for young people, on which a meaningful poem ('The weeds growing under the trees are getting old, ---') was written.
- その内40本以上はアラカンこと嵐寛寿郎(当初は嵐長三郎名義)が演じており、アラカンの鞍馬天狗が最も有名である。
- Kurama Tengu by Arakan was the most famous because more than forty films starred Kanjuro ARASHI (at that time known by the name of Chozaburo ARASHI).
- 愛知県の朝日遺跡は、弥生時代中期の集落であり、環濠集落のなかでも最も防御施設の発達した集落として知られている。
- The moat settlement discovered at Asahi site in Aichi Prefecture is an example from the Middle Yayoi period, and is known for having consisted of some of the most advanced defensive facilities.
- 形状の最も大きな特徴としては直垂と大紋は袴の腰紐が白布であるのに対し、素襖のそれは共裂であることが挙げられる。
- The largest difference is that hitatare and daimon used a white waist cord while the suo's cord was made with the same cloth.
- 家禄(俸禄)の高低は家格の決定に関係がなく、旗本で最も小禄であった者は50俵程度で、御家人の大半よりも少ない。
- The value of the stipend did not dictate family status: hatamoto entitled to the smallest stipends received only 50 koku - less than most gokenin.
- 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
- I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.
- SPレコードは『紙手紙』『馬部屋』等の数種類残されていて上方落語の最も古い録音で往事の芸風を偲ぶことができる。
- There are several SP records (78rpm records) left such as 'kami-tegami (illustrated postcard)' and 'uma-beya (horse room)', which were the oldest recordings of Kamigata rakugo (traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region) allowing us to recall the style of his performance in the past.
- 大林組、北浜銀行を救済するためには大阪電気軌道を改革することが最も重要であったため、直輝はその改革に乗り出す。
- Naoteru moved to reorganize Osaka Electric Tramway Co., Ltd. as the most important priority in order to rescue Obayashi Gumi and the Kitahama Bank.
- 最も古い記録は『新抄格勅符抄』の天平神護元年(765年)「御年神十三戸、大和三戸、讃岐十戸」とあるものである。
- Its oldest record is seen in chapter 765 of 'Shinshokyakuchokufusho' (the record of legal history), which described 'Otoshi-gami thirteen houses, Yamato three houses, Sanuki ten houses.'
- なかでも、「しつらい」の間仕切り具として最も重要な「障子」は、平安時代にさまざまな形式の障子が考案されている。
- Among them, as to the 'shoji', which were the most important partitions for 'shitsurai,' various forms of shoji were invented during the Heian period.
- 最も一般的な販売形態は、改札外やプラットホーム上にある駅弁調製業者の売店で、店頭に置いて販売している形である。
- Ekiben is most commonly sold over the counter at shops managed by Ekiben delicatessens which were established outside the ticket barrier or on the platform.
- 大政奉還後も、毎日額に汗をかくまで手裏剣術の修練を行ない、手裏剣術の達人たちのなかで最も有名な人物に数えられる。
- Even after Taisei Hokan, he practiced throwing the shuriken every day until he was sweating, and he is counted as one of the most famous persons among the shuriken experts.
- 編纂者の候補として最も有力な太田時連(問注所の三善氏)は「武家宿老故実者」として足利氏の室町幕府にも仕えている。
- The most likely compiler Tokitsura OTA (MIYOSHI in Monchujo) also served the Ashikaga clan's Muromachi bakufu as 'a senior vassal with full knowledge of precedent.'
- 義忠が上国の河内守であるのに、今まで家督に最も近いのに謀反を起したとされていた義親は下国の対馬国でしかなかった。
- As Kawachi no kami, Yoshitada was the governor of a Jogoku province, (the second highest of four classes of provinces), while Yoshichika, who was the more likely successor and who is believed to have risen through rebellion, was only Tsushima no kami, the governor of a Gekoku province (the lowest class of provinces).
- 遺骨は、武四郎が最も好きだったという西大台・ナゴヤ谷に1889年 建てられた「松浦武四郎碑」に分骨されてもいる。
- Part of his cremains were buried at a monument dedicated to him that was erected in 1889 in his beloved Nagoya Valley in West Odai.
- 待避設備を備えた配置2面4線のホームを持つ地下駅で、京都市の中心部にある七条駅~出町柳駅間では最も規模が大きい。
- Sanjo Station is an underground stop with two island platforms serving four tracks, and is the largest station on the section between Shichijo Station and Demachiyanagi Station, in central Kyoto.
- 桐紋は、唐紙紋様の中でも最も多く、平安時代は皇室の専用であったが、のちに公家や武家にも下賜されて多彩に変化した。
- The paulownia patterns are the largest in number among karakami patterns and were exclusively used by the Imperial Family during the Heian period, but later they were donated as an imperial gift to court nobles and samurai families and changed diversely.
- しかし、大東流合気柔術と合気道で最も鮮明な相違は、武道の目的と意味をどう位置づけるかという思想性だと考えられる。
- However, the clearest difference between Daito-ryu Aiki Jujutsu and Aikido is in the ideologies of how they position the purpose and meaning of martial arts.
- 絵柄は数種の構図が知られており、高貴な身分を示す繧繝縁の畳に伏し美麗な几帳の陰に姿を隠したものが最も一般的である。
- Among the various styles of portrait composition known, it was most common to show people of noble birth seated on tatami mats with dyed rims, their figures hidden behind beautiful screens.
- 長男信彦との仲は必ずしも円満ではなく鼓家をついだ次男の包武を最も可愛がって総ての資産や記念品類をこの次男に与えた。
- The relationship with his eldest son Nobuhiko was not always amicable, which caused him to favor his second son Takekane who succeeded the Tsutsumi family name and gave him all of his properties and memorabilia.
- が、部落解放同盟が山口県が最も部落解放の進んだ都道府県であることをアピールしている根拠になっているのも理解できる。
- So it is understandable that the Buraku Liberation League is the grounds that Yamaguchi Prefecture calls itself the most advanced prefecture in the respect of Buraku Liberation appealing to other prefectures.
- その地域で適当な求職者を得ることができない求人者に対しては、最もよい求職者を雇用し得る機会を与えるものであること。
- Such introduction offers the opportunity for the job offerer, who is unable to secure appropriate job seekers in its area, to employ the best job seeker.
- 役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。
- An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.
- 現在では縄文時代極初期の玦状耳飾りが原型であると考えられており、日本の縄文時代の遺跡から発見されるものが最も古い。
- At present, it is thought that ketsujo mimikazari (an earing resembling Chinese glassware called 'ketsu') from the incipient stage of the Jomon Period represents the original form, and that the magatama discovered at Jomon Period remains are the oldest,
- 幽界は人間界と最も深い関係にあり、初期の神懸かりの殆んどはこの幽界からの感応によるものであるから注意が必要である。
- Most supernatural events are caused by responding to the astral world which is linked most deeply to the human world, so you have to be careful.
- 鳥の子の肌合いを活かした無地、機械による漉き模様、後加工による模様付けなど、和紙ふすま紙のなかでは最も種類が多い。
- Among Japanese fusuma papers, it has the widest variety such as the plain paper that makes use of the touch of torinoko, the pattern put into paper by machine and patterns accomplished by later additional processing.
- 密教では金剛界曼荼羅と胎蔵界曼荼羅の2つを最も重視しており、これらを合わせて両界曼荼羅(または両部曼荼羅)という。
- In Esoteric Buddhism, Kongokai Mandala (Diamond Realm Mandala) and Taizokai Mandala are the most valued of all mandalas, and these two make up the Ryokai Mandala (or Ryobu Mandala).
- 行事として最も重要な茅の輪潜りはもちろん行われるが、それに併せて神社の参道に多くの屋台が並び、まさにお祭りである。
- Chinowa kuguri, which is the most important ceremony, is certainly performed, and Shrine's approaches are lined with many street stalls to coincide with the ceremony, which basically makes it a festival.
- 日本における同種の会社又は最も類似する会社が株式会社であるときは、第一号に規定する準拠法の規定による公告をする方法
- if the same kind of Company or the most similar Company in Japan is a Stock Company, the method of giving public notice under the provisions of the governing law prescribed in item (i);
- これによれば、宮人の准位が最も高いのは蔵司で、以下膳司、縫司、内侍司と続き、これが後宮十二司の位置付けにも影響した。
- According to this, the highest juni among kunin was Kura no tsukasa followed by Kashiwade no tsukasa, Mui no tsukasa and Naishi no tsukasa, which influenced grading of kokyu junishi.
- そのうちで最も規模の大きな東京都府中市武蔵台遺跡では24棟の竪穴住居と多数の土坑が半環状に配置されて検出されている。
- The tateanajukyogun with twenty-four dwellings and many pits arranged in a semi-circle were discovered at the Musashidai remains in Fuchu City, Tokyo, one of the largest remains in scale among these sixty-five remains.
- 郡司任命に最も重要視されるのは令制上は個人の能力であったが、実際には譜第と呼ばれる候補者の氏・家の系譜経歴であった。
- Although the most important factor in assigning Gunji, according to the ritsuryo system, was personal ability, it was the record and line of clan and family of the candidate, called Fudai (hereditary) that was actually prioritized.
- タイヤの幅は、フランジが最も摩耗した状態で、最大軌間を通過するときに、なおその踏面が軌条に安全に乗る広さとすること。
- To have the width which ensures that the tread mount safely on the rails when the tires with their flanges worn to the maximum extent pass the track part having the maximum gauge.
- しかし、知られていた限りの『国内神名帳』の全文を参考として掲げるなど、類書中では最も要領を得たものと評価されていた。
- However, it was highly praised as the most pointed among similar books partly because it contained the text of 'Kokunai Jinmyocho' (Official registers of kami and shrines) as fully as possible as a reference.
- 最も古い飛白体として太宗 (唐)の『初唐の三大家晋祠銘』の碑額(「貞観 (唐)廿年正月廿六日」の9文字)などがある。
- One of the oldest calligraphy works of the Hihaku style was by the Emperor Taizong (Tang) called 'Shinmeishi,' a votive tablet in which the nine letters of '廿年正月廿六' were inscribed (in the Jogan era (Tang)).
- 末弟の安信は前述の貞信の養子という扱いで狩野の宗家を継ぐことになったが、絵師として最も名高いのは探幽こと守信である。
- Although the youngest son, Yasunobu, succeeded as the Kano head of family as an adopted son of Sadanobu (mentioned above), the most renowned painter was Morinobu (also known as Tanyu).
- 名前の由来については諸説あり、最も知られているのは雁の肉に味を似せたとされることから「がんもどき」だという説である。
- There are several theories about the origin of its name, but the most well known theory is that it was called 'ganmodoki' since its taste imitated (pronounced modoki in Japanese) the goose (pronounced gan in Japanese) meat.
- 標準的なものとしては日本の琵琶の中で最も大きく、奈良時代に伝えられた唐代琵琶の形をほとんどそのまま現代に伝えている。
- The standard type of this biwa is the biggest among Japanese biwas and the shape of the Tang Dynasty biwa introduced in the Nara period has been handed down to the present day with little modification.
- そのため、近年、最も有力な説として注目されているが、当時の歴史的情勢の複雑さから、必ずしも断定的な結論に至っていない。
- For that reason much attention has been paid to these ideas, but no conclusion has been reached because of the complicated historical situation of those times.
- また、三好・朝倉・石山本願寺・武田、そして浅井家による信長包囲網の成立した頃は、信長が最も窮地に立たされた時期である。
- In addition, completely surrounded by the Miyoshi clan, the Asakura clan, Ishiyama Hongan-ji Temple, the Takeda clan and the Azai clan, Nobunaga was facing extreme difficulty.
- 相手に十分に相撲を取らせてから勝ちに出るという相撲のため、勝率は高いが引き分けも多く、歴代横綱の中で引分率が最も高い。
- During the match, he always let his opponents fully demonstrate their abilities before he showed his real power to beat them, therefore, although his winning average was high, many draws were recorded as well, and he still hold the record for highest average of draws among all the Yokozuna in history.
- 特に領事裁判権の分野では日本側に最も不利な規定となり、結果的にはそれが他の欧米列強にも自動的に適用されることとなった。
- Especially in the field of consular jurisdiction, it turned out to contain the most unfavorable regulations for Japan and was consequently applied to other western great powers as well
- フランジの厚さは、最も摩耗したときに、十分な強さを有し、かつ、分岐及びてつさの通過に差しつかえない厚さ以下とすること。
- To have a flange thickness which provides sufficient strength even when their flange have been worn to the maximum extent and while allowing the tires to pass through junctions and frogs.
- 最も有名なエピソードは岩戸隠れの際、天の安原に集まった八百万の神にアマテラスを岩戸の外に出すための知恵を授けたことだ。
- The most famous episode about Omoikane is that at the time of Iwato-gakure (the hiding of Amaterasu Omikami, the sun goddess, in the heavenly rock cave), Omoikane gave Yao yorozu no Kami (eight million gods) who gathered at Ama-no-Yasuharae the wisdom to let Amaterasu go outside the rock cave.
- 最も初期に誕生し、その神性も特別扱いされる別天津神は、本来ならば天照大神(あまてらすおおみかみ)を凌駕するはずである。
- Kotoamatsukami, which because they came into the world during the earliest period, their divinity receive special treatment, and are supposed to surpass Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- 日本の近世以前の仏教各派の中では最も遅れて開宗した、黄檗宗の中心寺院で、中国・明出身の僧隠元を開山に請じて建てられた。
- It is the central temple of the Obaku Sect, the latest of the pre-modern Buddhist sects to be established in Japan, and was built after the Ming Dynasty Chinese monk, Yinyuan was invited to serve as Kaisan (first head priest).
- 最古の空手流派は、本部朝基が大正時代に命名した日本伝流兵法本部拳法(本部流)が、文献上確認できるものとしては最も古い。
- The oldest school that can be found in documents is 'Nihon Denryu Heiho Motobu Kenpo' (Japan's traditional tactics of Motobu Kenpo), or the Motobu-ryu school, which were named in the Taisho period by Choki MOTOBU.
- 機嫌を損ねた義満は以後、逆に自分の生きている間には年号を変えさせなかったため応永年号は明治以前では最も長い年号となった。
- Yoshimitsu felt offended, and after that, he was never allowed to change the name of the era during his reign, and that is why the Oei was the longest era before Meiji.
- 同時に、征夷大将軍が率いる幕府軍こそ最も攘夷を実行すべき責任があり、当然取るべき責任を取ってもらうという算段でもあった。
- At the same time, their strategy was to make sure that the Shogunate forces led by Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') would be the very ones responsible for expelling foreigners and to take the consequences.
- 数ある日本の古典文学の中でも恐らくその豊かな内容ゆえに最も現代語訳が試みられており、また訳者に作家が多いのも特徴である。
- It is probably translated the most among the works of Japanese classic literature because of its rich content, and characteristically it has been translated by many authors.
- ベースとなる原史料の種類・著者を推定することの最も困難な時期が、ちょうど源平合戦の時代1180年から1184年頃である。
- The most difficult time to make an assumption about the kind of source material and its author is between 1180 and 1184, around the time of the Genpei War.
- 聖武天皇に才能を認められ寵愛を得るものの、同時代の有力者は藤原仲麻呂(恵美押勝)で、最も栄えていたのは藤原南家であった。
- He was recognized as a talented person and favored by the Emperor Shomu, however, the most powerful of his contemporaries was FUJIWARA no Nakamaro (EMI no Oshikatsu) and the most prosperous family was the Southern House of the Fujiwara clan.
- 独立プロ58社によって組織される日本映画製作者協会に所属する現役プロデューサーのみがその年度で最も優れた新人監督を選ぶ。
- This award is given to the most talented new director of the year, who is selected only by currently active producers that belong to the Japan Film Makers Association, which consists of 58 independent production companies.
- 雪荷は、門下で道雪が最も優れていたので道統を継がせようとしたが、道雪は固辞し、別に一派を立てることを願い許されたという。
- Since Dosetsu was the most excellent disciple, Sekka tried to have him succeeded the doctrines, but Dosetsu firmly refused, wished to establish another sect and got permission to do so.
- 真言宗(東密)では特に根本経典(最も重要な経典)とされ、「金剛頂経」と『大日経』の2つの密教経典を「両部の大経」という。
- Within the Shingon sect (Tomitsu (eastern esotericism)) especially, it is regarded as the Konpon kyoten (the most important sutra), with the two sutras of Esoteric Buddhism, 'Dainichi-kyo' and 'Dainichi-kyo' (Mahavairocana Sutra) together being called 'Ryobu no Taikyo.'
- 堂形はより本格的に、木材で模して作る物で、簡略に矢の弾道の最も高い部分だけを作る場合と、本格的に全長を模す場合があった。
- Dogata imitated the real hallway more faithfully with wood, and as its types, there existed a simple version that had only the part of the roof, and a full-scale version modeled on the real one.
- ソース (調味料)は広島のメーカーであるオタフクソースがお好み焼き店の開業を支援していることもあり、最も利用されている。
- As for the sauce, the manufacturer in Hiroshima OTAFUKU SAUCE Co., Ltd. supports the opening of the okonomiyaki shops and that sauce is used most.
- 「物語」といった場合、最も狭義には『竹取物語』にはじまり、鎌倉時代の擬古物語に至る古典の物語文学作品そのもののことを指す。
- Monogatari' in the narrowest sense refers to the classical monogatari works which began with 'Taketori Monogatari' (the Tale of Bamboo Cutter) and ended with Giko monogatari (pseudo-classic monogatari) in the Kamakura period.
- 文芸委員会に対しては、夏目漱石も「最も不愉快な方法で行政上に都合のいい作品のみを奨励するのが見えすいている」と言っている。
- Regarding this literature committee, Soseki NATSUME was also critical by commenting 'it is too obvious that their intention is to promote nothing, but such works that are convenient for the administration in the most disgusting way.'
- 前九年・後三年の役を描いた『陸奥話記』では「沈毅にして武略にまさり、最も将帥の器なり」「士を愛し施しを好む」とされている。
- In the 'Mutsuwaki' (Record of Mutsu), which depicts the events of the Former Nine Years' War and the Latter Three Years' War, Yoriyoshi is described as 'Calm and levelheaded, and excelling in military strategy, he was a commander of the finest caliber' and 'he loved his warriors and was fond of charity.'
- 8代・吉兵衛は歴代の中でも最も名手といわれる一方、国学、儒学に通じ、尊皇攘夷派の学者や志士と深く交わりを持った人物である。
- While the eighth Kichibe was said to be the best scroll mounter out of all the generations, he was also familiar with Kokugaku (the study of Japanese classical literature) and Confucianism, maintaining deep friendships with scholars and loyal supporters of 'Revere the Emperor and expel the foreigners.'
- この日の行事について書かれた最も古い文献は後漢時代の崔寔が書いた『四民月令』であり、書物を虫干しにしたことが記されている。
- The oldest literature which mentioned the events held on this day was 'Simin yueling' (book on agricultural work), a book written by Cui Shi in the Later term of the Western Han period, and according to it, people aired out books on the day.
- 従来の説は文献の解釈の違いによるところが大きく、さらに「備中伊勢氏」説は史料が最も豊富で多岐にわたる事も出自解明に寄与した。
- Theories differed depending on how documents were interpreted but since the majority of them note that Soun was from the Ise clan of Bitchu, this has become an accepted fact.
- 本巻は源氏物語の首巻であり、源氏物語年立の上で最も早い時間軸の部分が描かれているが、続く巻である「帚木」とのつながりが悪い。
- In this first quire, depicted are the earliest episodes of Genji Monogatari, but this quire is not well connected to the following quire 'Hahakigi' (The Broom Tree).
- 地鉄は「梨子地」と呼ばれる小板目肌が最も良くつんだもので、地沸(ぢにえ)厚くつき、地には線状の湯走り(ゆばしり)が見られる。
- They have a flecked texture called 'nashiji' that looks like the grains of a board, featuring a thick surface patterns and misty lines on it.
- 江戸時代になり、事実上の首都が江戸に移ると、東海道は五街道の一つとされ、京都と江戸を結ぶ、日本の中で最も重要な街道となった。
- In the beginning of the Edo period, when the administrative capital was transferred to Edo (Tokyo), the Tokaido was regarded as one of the five major highways and thus became the most important route linking Kyoto and Edo.
- 「新鳥の子」は、現在襖紙の中では最も廉価な製品で、パルプと古紙を原料とし、製紙から模様絵付けまで一貫して機械生産されている。
- The 'shin-torinoko' is the cheapest product among fusuma papers at present, made of wood pulp and recycled paper by machines consistently from paper manufacturing to pattern painting.
- 日本武術では柳生氏など家元制もあるが、おおむね最もその道に長け人物ともに申し分ない高弟の中から免許皆伝者を選びを継承される。
- In the Japanese martial arts, families such as the Yagyu Clan have maintained the Iemoto system but, in general, a highly trained student is made a full master and inherits leadership of the ryuha.
- 高校生では、近年の少子化傾向のなかにあっても競技者数は6万人前後を維持しており、剣道競技者を上回って武道では最も競技者が多い
- High school students numbered approximately 60,000 players despite the recent decline in the birthrate, and thus shared the highest number of players in martial arts, surpassing the number of Kendo (Japanese art of fencing) players.
- リンゴやバナナのような香りが最も一般的だが、酒によってはマロン、クリーム、チョコレートのような吟醸香を出しているものもある。
- Fragrances of apple and banana are most popular, but some sake produce ginjoko like marron, cream or chocolate.
- また、その背後に望む比叡山を借景としており、上皇は最も比叡山の眺望に優れた地を求めて、この幡枝に山荘を設けたといわれている。
- The garden has the borrowed landscape of Mt. Hiei, as seen at the back; Retired Emperor Gomizunoo, who looked for a place that was notable for a splendid view of Mt. Hiei, erected the villa here in Hataeda.
- 一時期においては南家や式家が栄えた時期もあったが、政争や一族の反乱で平安時代前期には衰退し、代わって最も栄えたのは北家である。
- There were times when either the Southern or the Ceremonial Houses prospered, but they both fell into decline during the early Heian period as a result of political conflicts and internal rebellions, after which the Northern House came to enjoy the greatest prosperity.
- 阿久根氏は、平安末の天治元年(1124年)~文禄2年(1593年)の間、阿久根地方の領主として君臨し治めた最も古い豪族である。
- The Akune clan was the oldest gozoku (local ruling family) that ruled the Akune region as a feudal lord in the end of Heian period, between 1124 and 1593.
- 例えば「青表紙本」系統の写本の中で最も良質な本文であるとされ、現在多くの校訂本の底本に採用されている飛鳥井雅康筆の「大島本」。
- For example, 'Oshimabon,' which was handwritten by Masayasu ASUKAI, is considered to have the best quality of all the manuscripts of the 'Aobyoshibon' line and is still used today as the original text for many revised books.
- 関東諸国は他地域に比べて御家人が非常に多い地域であり、最も多い武蔵国の約80名をはじめ、各国とも数十名の御家人が在住していた。
- Compared to other areas, the provinces of the Kanto region had far more gokenin, with the highest count (approximately 80) identified in Musashi Province and several dozen known to reside in each of the other provinces.
- 天皇の護衛や内裏内における夜間の宿直も担当するなど六衛府の中でも最も宮廷の中枢部を担当した言わば「親衛隊」的な役割を果たした。
- Compared with the other Six Palace Guards, the Middle Palace Guard was assigned especially to important tasks, such as escorting the Emperor or keeping a night watch in the Imperial Palace so, it functioned virtually as a 'bodyguard.'
- この試合を記した最も古い史料は、武蔵の養子伊織による承応3年(1654年)の『新免武蔵玄信二天居士碑』(『小倉碑文』)である。
- The oldest record on the fight is 'Shinmen Musashi Harunobu Niten Koji-Hi' ('Kokura Hibun') written by Musashi's adopted son Iori in 1654; the following is the fight scene written in 'Kokura Hibun'
- 現存で最も古い楽曲としては、江戸時代初期に完成されたと考えられる「三味線組歌」がある (「琉球組」「飛騨(ひんだ)組」など)。
- The oldest group of songs that still exist is 'shamisen kumiuta' (for example, 'Ryukyu gumi' (Ryukyu group) and 'Hinda gumi' (Hinda group)), which was completed early in the Edo period.
- 一個の行為が二個以上の罪名に触れ、又は犯罪の手段若しくは結果である行為が他の罪名に触れるときは、その最も重い刑により処断する。
- When a single act constitutes two or more separate crimes, or when an act as the means or results of a crime constitutes another crime, the greatest among the punishments prescribed for such crimes shall be imposed.
- 最も有名なのはヤマタノオロチ退治の時にスサノオが使った十拳剣(別名「天羽々斬(あめのはばきり)」。'羽々'とは'大蛇'の意味)。
- The most famous Totsuka no Tsurugi sword is the one that Susano used when he killed off Yamata no orochi (eight-forked-snake) (the sword is also called 'Ame no Habakiri' [a heavenly sword to cut a monster serpent]; 'Haba' means 'a monster serpent').
- ほぼ全巻揃った青表紙本系の写本の中では最も良質のものとされており、「源氏物語大成」を初めとする多くの校本の底本に採用されている。
- It is considered the best among the Aobyoshi-bon line manuscripts which are almost complete set of volumes, and adopted as a source book for many variorums such as 'Genji monogatari taisei.'
- 西川寅吉(にしかわとらきち、1854年 - 1941年)は、日本において過去に脱獄を最も多く行った事で知られた、いわゆる脱獄魔。
- Torakichi NISHIKAWA (1854 - 1941) was a so-called escape artist, who registered the largest number of prison breaks in the history of Japan.
- 長逸は三好一族の中でも、長慶に最も信頼されて、1558年頃までには山城国の飯岡城主を任ぜられ、山城国南半分の統治を任されている。
- Around 1558, Nagayasu, who was most relied upon by Nagayoshi in the Miyoshi clan, was appointed as the castellan of Ioka Castle in Yamashiro Province to govern the southern half of Yamashiro Province.
- 2000年代に入るとLVMHなどの外資ブランドが直接参入し、今では「最も神戸らしい洗練された街」として活況を呈するようになった。
- In 2000s, foreign brands such as LVMH joined directly, and now it is thriving as 'the town stylish and most Kobe-like '.
- 当社に関する最も古い記録は、『続日本紀』の文武天皇2年(698年)4月29日条で、芳野水分峰神に馬を奉り祈雨したとの記述である。
- The oldest record regarding this shrine is the April 29, 698, listing in the 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued), where it states that a horse was offered to the Yoshino Mikumari no Mine no Kami (Yoshino god of water distribution) to ask for rain.
- 「朝貌の花」が何を指すかについては、アサガオ、ムクゲ(むくげ)、キキョウ、ヒルガオなど諸説あるが、桔梗とする説が最も有力である。
- There are various theories as to what 'Asagao no Hana' would indicate; some say it refers to the morning glory, the rose of Sharon, the California rose and the balloon flower, but the most widely held theory is the one supporting the possibility of the balloon flower.
- 日本で最も消費量の多い果実であったが、近年の総務省の家計調査では一世帯あたりの購入量においてバナナに抜かれて二位に転落している。
- It used to be the most consumed fruit in Japan, however, according to family budget research made by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the purchase volume of mikans per household was left behind by bananas and dropped down to No.2 from the top position.
- 成立時期は鎌倉時代初期を下らない時期で、おそらく字体などから平安末と見られる、現存するものの中では最も古いと見られる古系図である。
- It was completed before the early Kamakura period, and the form of the character suggests that it was probably made at the end of the Heian period, so this is regarded as the earliest old genealogy among the existing ones.
- 「違勅」は近代法においては存在しないが、「天皇の藩屏」である事を第一としていた伝統的な公家社会においては最も重い罪の1つであった。
- Even though the charge of 'Violation of the Ordinance' does not exist in the modern law, this was one of the most serious crimes in the society of court nobles, which placed the highest value on 'guarding the walls of the Imperial Family.'
- 江戸時代には多くの源氏物語の版本が出版されたが、絵入源氏物語は源氏物語の版本としては最も早い時期に出され、広く流布したものである。
- During the Edo period, many printed books of The Tale of Genji were published, and among them, Eiri Genji monogatari was published the earliest and circulated widely.
- 朱子学が最も重視したのは、古い歴史をもち、勝手な解釈の入る余地の少ない経書そのものではなく、「四書」と呼ばれる四つの書物であった。
- Shushigaku put the most emphasis on studying four particular books of the Classics, known as the Four Books, also known in Japanese as 'Shisho', instead of the Classics as a whole, which had a long history and did not allow for much new interpretation.
- 14代将軍・家茂とは気が合ったらしく、家茂が最も親しく交わりを結んでいたのが茂承であったのと同時に、茂承は家茂を慕っていたという。
- It is said that he got along well with Iemochi, the 14th shogunate, while Iemochi had the closest relationship with Mochitsugu, and at the same time, Mochitsugu respected Iemochi.
- 池田亀鑑は、本写本を「青表紙本中最も信頼すべき一証本であって、その数量において、またその形態・内容において稀有の伝本である」とした。
- Kikan IKEDA praised the manuscript as 'the most reliable shohon (a verified text) among the Aobyoshi-bon line and a rare book in its volumes, form and contents.'
- このうち『法華義疏』は聖徳太子の真筆と伝えられるものが御物となっており、現存する書跡では最も古く、書道史においても重要な筆跡である。
- 'Hokke Gisho' (Commentary on the Lotus Sutra) of the Sangyo Gisho in Shotoku Taishi's own handwriting is kept as an important property and the oldest existing handwritten document, which is also regarded as an important text in the history of calligraphy.
- さらに37年橋本忍の脚本を得、自身でも「自作の中で最も密度が高い」と豪語した初の時代劇「切腹」でカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受賞。
- Moreover, in 1962, his first period drama 'Seppuku' by Shinobu HASHIMOTO's, which he himself described as 'the densest among my films' received a Jury Special Prize at the Cannes International Film Festival.
- 蒸気機関車自体、製造されてから、最も新しいものでも半世紀を優に超す車齢を刻んでおり、今後、加速度的に保存・維持費は跳ね上がっていく。
- More than half a century has passed since steam locomotives, even the newest ones were manufactured, so in future the cost for preservation/maintenance will increase at an accelerated pace.
- 2006年度の全国総生産量は1650tで、都道府県別では京都府が789tと最も多く、次いで愛知県の473t、静岡県の183tである。
- The total production of tencha in Japan was 1,650 tons in the fiscal year 2006, in which 789 tons (the largest amount on a prefectural basis) was produced in Kyoto Prefecture, followed by 473 tons in Aichi Prefecture and 183 tons in Shizuoka Prefecture.
- 前項の場合における有期の懲役又は禁錮の執行は、その最も重い罪について定めた刑の長期にその二分の一を加えたものを超えることができない。
- When two or more punishments of imprisonment with or without work for a definite term are executed in accordance with the preceding paragraph, the maximum term to be executed shall not exceed the term half as much again as the maximum term prescribed for the crime of the greatest punishment.
- 創始者と言える西鶴の業績が最も著名であり、江島其磧の『世間子息気質』『世間娘容姿』など一部を除き、後に続いた作品に有名なものは少ない。
- The works of Saikaku, who is considered the founder, are the most famous and, excepting some works such as 'Seken musuko katagi' (Characters of worldly young men), and 'Seken musume yoshi' (Looks of worldly young women) by Kiseki EJIMA, there were few famous works published after that.
- 最も良質な青表紙本の写本であると言われている大島本でも本来の本文に対して河内本に基づくと見られる多くの訂正の跡を確認することができる。
- Even Oshima bon, which is said to be the best quality manuscript of Aobyoshibon, contains many traces of revisions to the original text that seem to be based upon Kawachibon.
- 現在ある青表紙本系統の写本の中では定家自筆本や明融臨模本を除けばこの大島本が定家が校訂した本文を最もよく保存していると考えられている。
- Other than the manuscript written in Sadaie's own hand and the Meiyurinmo-bon, the Oshima-bon manuscript is considered to be the one that best conserves the text revised by Sadaie among the existing manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' line.
- 一般投票による「ピープルズ・チョイス賞」が今年も発表され、メル・ギブソンとジュリア・ロバーツが最も人気のある映画男優と女優に選ばれた。
- The 'People's Choice' award, by public polling, was announced again this year and Mel Gibson and Julia Roberts were selected as the most popular male, and female, film actors.
- またそれらの背後関係よりも、公暁個人が野心家で実朝の跡目としての将軍就任を狙ったところに、この事件の最も大きな要因を求める見解もある。
- Moreover, according to another view, the major factor of the incident was that Kugyo himself was so ambitious that he drove at the position of the shogun as Sanetomo's successor, rather than those backgrounds.
- 法然はこの願を最も重要な願ととらえ、『選択本願念仏集』において、「故知 四十八願之中 既以念仏往生之願 而為本願中之王也」と解釈した。
- Honen regarded this as the most important vow of all and explained it by saying, 'Therefore, I declare that, of the 48 Vows, Nenbutsujo no gan (the vow to pass away peacefully and be reborn in Paradise through invocation of Amitabha) is the king of hongan.'
- 前条の規定による選択がないときは、法律行為の成立及び効力は、当該法律行為の当時において当該法律行為に最も密接な関係がある地の法による。
- In the absence of a choice of law under the preceding Article, the formation and effect of a juridical act shall be governed by the law of the place with which the act is most closely connected at the time of the act.
- 後宮で最も格の高い弘徽殿に住まい権勢を誇ったが、桐壺帝の寵愛を桐壺更衣に奪われたことで、更衣の死後も忘れ形見である光源氏を激しく憎んだ。
- She lived in the Kokiden of the highest prestige among the empresses' residences and exerted power, but Kiritsubo no Koi (lower class court lady) took away the love of the Emperor Kiritsubo from her, and that was why she detested Hikaru Genji, the son of Kiritsubo no Koi, even after his mother died.
- 歴史上の服部半蔵は伊賀者の統率者であっても自身の忍者としての性格は薄いが、現代では服部半蔵は最も名の知れた伊賀忍者のひとりとなっている。
- Although historically 'Hanzo HATTORI' was less a ninja than a leader of Igamono (a generic name referring to the local samurai of Iga Province), he is now recognized as one of the most famous Iga ninjas.
- 理由はいろいろ考えられるが、最も大きな理由はマルクス主義の魅力が薄れ、中国史に発展段階論を当てはめることの意義を疑い始めたからであろう。
- Various reasons can be cited, but the biggest reason is that Marxism became less appealing and people are now skeptical about the significance of applying development stage theory to Chinese history.
- 大江広元に関してこれまで最も注目されてきたのは、1185年(文治元年)11月12日条の有名な「守護地頭」設置を献策したという下りである。
- The entry concerning OE no Hiromoto which has received the most attention so far is the one dated November 12, 1185, about his advice to establish the positions of 'Shugo and Jito' (provincial military governor and estate steward).
- 対面の儀式は、階層社会である武家にとっては、最も重要な儀式で、武家の格式や威厳を誇示するもので、主家に対する忠誠を誓う儀式の場でもある。
- The ceremony of seeing the Emperor was the most important ceremony for a samurai family to demonstrate its status or power, and was a ceremonial place to swear loyalty to the master's house.
- (意味は:数字の2は最も奇妙(odd/数学的には奇数を意味する単語)な素数である、何故ならば唯一の偶数の素数(代名詞one)であるから。)
- (The meaning of the joke is that the prime number 'two' is the oddest, meaning 'strangest' as well as a mathematical 'odd' number because it is the only even prime number).
- 中でも左大臣に上った源融の子孫は嵯峨源氏融流として最も有名で、また源融は、紫式部『源氏物語』の主人公光源氏の実在モデルの一人とされる人物。
- Known as the Toru Lineage of Saga-Genji, the descendants of MINAMOTO no Toru, who was promoted to Minister of the Left, were the most famous members of the clan, and MINAMOTO no Toru himself is considered to be one of the models for Hikaru GENJI, the main character in 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu.
- そのことから清和源氏でも満政流や満快流では血縁的に遠すぎ、当時の考え方では同族とは言えないことから、義忠流であった可能性が比較的に最も高い。
- There is a relatively strong possibility that he was of the Yoshitada lineage, because even though he belonged to the Seiwa-Genji, he was a too distant relative to both the Mitsumasa lineage and the Mitsuyoshi lineage, which according to the way people thought in those days, probably meant that they weren't of the same family.
- ある時部下が米飯の上に麦をのせ出した所、戦国の時代において百姓にばかり苦労させて(夏は最も食料がなくなる時期)自分だけ飽食できるかと言った。
- When, on an occasion in the Sengoku period, one of his retainers offered boiled rice with boiled barley on top of it, he said that, in such a period, he could not be a glutton himself while farmers continued suffering (foods became most scanty in summer).
- すると既に処刑されていた正義派の面々に代わって正義派に最も近かった中間派の尊王攘夷の志士波多野金吾が政務役として藩中枢に参加することとなった。
- As a result, Kingo HATANO, who had the closest ideology to that of the Justice Party among the moderate supporters of Sonno Joi (the doctrine of restoring the emperor and expelling the barbarians), came to take part in the pivot of the clan as an official in charge of the policy affairs, taking the place of the principal members of the Justice Party, who had been already executed.
- その幅広い人脈により「夫ノ忠盛ヲモモタヘタル者(夫の忠盛をも支えるほどの者)」(『愚管抄』)と呼ばれ、忠盛の妻たちの中で最も重んじられていた。
- Because of her large network of contacts, she was called as 'a person who supports her husband, Tadamori' (quoted from the 'Gukansho (History Book)' (Jottings of a Fool) and she was highly respected among the wives of Tadamori.
- Because of her wide personal connections, she was called 'a great lady, who even supports her husband Tadamori,' ('Gukansho' (Jottings of a Fool)) and respected most highly among his wives.
- 同じく軽輩から側用人として権力をのぼりつめた柳沢吉保や間部詮房が、辞任のみで処罰は無く家禄も維持し続けたことに比べると最も苛烈な末路となった。
- This was very severe punishment: Yoshiyasu YANAGISAWA and Akifusa MANABE, who, like Okitsugu, had been promoted from a low rank official to a shogunate chamberlain (sobayonin), were only resigned without punishment and were allowed to keep their fiefs.
- 無論儒教に於いて倫理学的側面は最も重要だったといえるが、だからといって大規模なパラダイム・シフトが起こったわけではなく、その点は注意を要する。
- It should be noted that Yomei-gaku did not cause a drastic paradigm shift, although ethics was undoubtedly the most important element of Confucianism.
- 「日露戦争で最も儲けた」シフは、ロシア帝国のポグロム(反ユダヤ主義)への報復が融資の動機といわれ、のちレーニンやトロツキーにも資金援助をした。
- Schiff who is said to have 'profited the most from the Russo-Japanese War,' is said to have financed Japan out of retaliation for Russian pogrom (anti-Semitic purges), and is known to have financed Lenin and Trotsky.
- 1945年 第442連隊が18143個の武勲章および9476個の名誉戦傷章を受章し、アメリカ軍史上最も多くの勲章を授与された部隊の栄誉に輝く。
- In 1945, the 442nd Regiment received 18,143 medals and 9,476 Medals of Honor, becoming the squad who received the biggest number of medals in U.S. Army history.
- 小姓は、物理的に主君に最も近い位置で奉公し、その警護と、枢機に預かったため、小姓に任じられた者は、親族を含む他家との交際を禁止する藩もあった。
- In order to act as bodyguard and be trusted with important state matters, Kosho were put in the closest physical position to their lord, with some domains prohibiting them from having contact with other families, including their own.
- 村上天皇即位前に入内した最初の妃であり、また皇太子憲平親王を始めとして妃のうちで最も多い三男四女をもうけたことから、天皇に非常に重んじられた。
- Since she was the first wife that underwent Judai before Emperor Murakami ascended the throne and gave birth to the most number of children among imperial princesses, with three sons and four daughters starting with Imperial prince Norihira, she was greatly valued by the emperor.
- 大中臣氏の中で最も力を振るったのは意美麻呂の息子である大中臣清麻呂(位階・右大臣)(702年~788年)の系統で、神祇官や伊勢祭主を世襲した。
- Among the Onakatomi clan, the family line that wielded the most power was that descending from Omimaro's son ONAKATOMI no Kiyomaro (held the court rank of Minister of the Right) (702 - 788), and they inherited the positions of Jingikan (Department of Worship) and Ise Saishu (head priest of Ise-jingu Shrine).
- 日月神示の内容は極めて広範囲にわたり、そのそれぞれに多くの記述が見られるが最も大きな特徴は神霊自身が「黄金の巻」第二帖で次のように述べている。
- Hitsuki Shinji covering very broad and many descriptions features a description in chapter 2 of volume 'Ogon' (gold) as follows:
- この路線の宇治トンネルは国道1号の中で最も長い4,313メートルであり、トンネル内は宇治東IC、笠取IC手前500mを除き車線変更禁止である。
- The Uji Tunnel of this section is, at 4,313 meters, the longest on the National Highway; lane changes are prohibited in the tunnel except between the area 500 meters short of the Kasatori Interchange and the Ujihigashi Interchange.
- 緑茶は学術的には不発酵茶とほぼ同義であるが、日本で一般に緑茶といった場合、単に日本で最も多く作られている緑茶、すなわち煎茶(広義)を意味する。
- Green tea is almost synonymous with unfermented tea (不発酵茶) in scholarly classification, but in Japan it generally means Sencha (in a broad sense) simply, the green tea which is produced most often.
- 中国茶はその種類が非常に多く、茶葉によって淹れ方が異なるため、「最も美味しく茶を淹れる方法」や一種のパフォーマンスとして、中国茶芸は発展した。
- There are great types of Chinese tea and different ways of pouring tea depending on the tea leaves, that Chinese tea developed as 'the most beautiful way of pouring tea' and one form of performance.
- また『大日経疏』では、「諸々の仏が人々を観察し、彼らを救うために最も相応しい姿を表す」という大乗仏教の下化衆生思想に基づく解釈も行われている。
- A commentary on a sutra 'Dainichikyosho' interprets Butsugenbutsumo as 'various Buddha observe people and appear to them in the right form to save them' based on the Mahayana Buddhism idea such that Bodhisattva is trying to save all sentient beings.
- しかし源氏が理想の女性として育てた紫の上(若紫、紫の君とも呼ばれる)が葵の上の死後事実上の正妻であり、多くの夫人の中で彼女への愛が最も深かった。
- However, Murasaki no ue (also called Wakamurasaki or Murasaki no Kimi), whom Genji brought up to become his ideal woman, is his legal wife in all but name, and he loves her the most among his many women.
- 現在は、第69段の伊勢国を舞台としたエピソード(在原業平と想定される男が、伊勢斎宮と密通してしまう話)に由来するという説が最も有力視されている。
- In the present, however, one of the most cogent theories is that the title derives from the 69th chapter set in Ise Province (where a man supposed to be ARIWARA no Narihira commits adultery with the Vestal Virgin of Ise).
- 享年53(53説が最も有力視されているが、没年は50歳から73歳説まで諸説あり、そこから逆算した生年になっているので、正確な生年は不詳である)。
- He was died at the age of 53 (53 is most likely, but there are various theories about his age at death, and since birth year was calculated based on this, the accurate birth year is unknown.)
- 〔表面〕「泰始四年(468年)夏の中月なる5月、夏のうち最も夏なる日の16目、火徳の旺んなる丙午の日の正牛の刻に、百度鍛えたる鋼の七支刀を造る。
- (On the front side) 'In May, the middle of summer in 468, at noon on the hottest summer day of Hinoeuma, the steel seven-pronged sword which was forged 100 times was made.
- 頼綱以降では馬場氏族や山県氏族といった庶流を輩出しており、多田氏の系統は清和源氏一族の最も古い所領である多田の地を200年余りに渡って相続した。
- After Yoritsuna, the lineage of the Tada clan produced collateral branches, such as the Baba and Yamagata clans, and over of more than 200 years the lineage inherited the real estate in Tada, which was the oldest territory of all owned by Seiwa-Genji (Minamoto clan).
- こうした考えを支持する人々・党派を対外硬派(たいがいこうは)と呼び、明治後期の条約改正から日清戦争・日露戦争、韓国併合の時期に最も盛んであった。
- People or parties who support those ideas were called 'Taigaiko Group' and they were at peak over the period from the revision of treaty in the end of the Meiji Period to the Japanese-Sino War, Japanese-Russo War, and annexation of Korea.
- 最も有名なものは紀伊国(和歌山県)の那智勝浦町における補陀落渡海で、『熊野年代記』によると、868年から1722年の間に20回実施されたという。
- The most famous example of fudaraku-tokai was the practice in Nachikatsura-cho, Ki Province (Wakayama Prefecture), which is said to have been performed 20 times from 868 to 1722 according to 'Kumano Nendaiki (the Chronicle of Kumano).'
- 生酛(きもと)とは、現在でも用いられる中で最も古くから続く製法で、乳酸菌を空気中から取り込んで乳酸を作らせ、雑菌や野生酵母を駆逐するものである。
- Kimoto is the oldest method among those used today and it takes lactobacillus from the air and allows it to produce lactic acid to get rid of undesirable bacteria and natural yeast.
- 西郷が手写した「言志録」が残っており、西南戦争のときにもこの書を座右の書として持ち歩いていたことからみると、最も影響を受けた書であると考えられる。
- There is a hand-written copy of 'Genshi-shiroku' by Saigo, which must have been the most influential book on him, because he brought it everywhere during the Seinan War.
- この日は将軍が先に下された聖旨・院旨に対して奉答するという儀式がおこなわれる幕府の一年間の行事の中でも最も格式高いと位置づけられていた日であった。
- It was a day which was regarded as the day of the highest social status of all bakufu's rites and festivals of the year, in which the ceremony of Shogun's answering to Seishi and Inshi given him before was held.
- 永世禄(えいせいろく)とは、明治初期において王政復古 (日本)及び戊辰戦争に功績のあった者に恩賞として与えられた賞典禄の内、最も上位に属するもの。
- Eiseiroku (a type of premium) was the highest ranked Shotenroku (premium) in early Meiji era, which was awarded to ones with merits for their contribution to the Boshin War and the Restoration of Imperial Rule.
- 運行時間では、根室本線の滝川駅~釧路駅間(下りのみ)の普通列車が8時間ちょうどで最も長い(運行距離は308.4km、快速を除外した場合には最長)。
- As for traveling hours, the local train running the Takikawa Station - Kushiro Station section of the Nemuro Main Line (outbound trains only) takes exactly eight hours, making it the longest (the running distance is 308.4 km and it's the longest, excluding rapid trains).
- 『神代記』で最も有名な伝承は、神功皇后に関するもので、神功皇后が住吉大神と「密事」があり、俗に夫婦の間柄となったと、いう主旨の註記が付されている。
- The most famous story in 'Jindaiki' was about Empress Jingu in which there was a notation that she and Sumiyoshi Okami (the great god of Sumiyoshi) secretly had a relationship and later became husband and wife.
- 舞鶴は戦前の煉瓦建築物が日本で最も多数現存している街で、その一部倉庫群は夜間ライトアップされるため、幻想的でロマンチックな光景を観ることができる。
- Since Maizuru is the town with the most brick buildings of prewar days remaining in Japan, some of the warehouses are lit up at night, it creates a fantastic, romantic spectacle.
- 現在もほぼ日本全域に分布する最もポピュラーな桜であり、例年3月に気象庁が発表する「さくらの開花予想」(桜前線)も本種の開花状況が基準となっている。
- It's still the most popular cherry tree in Japan, being planted in nearly every area of the country, and the 'bloom forecast' (cherry blossom front) which is announced in March of every year by the Japan Meteorological Agency is based on the bloom condition of this type.
- これが世界で初めての裸子植物における精子の発見となり、池野成一郎によるソテツの精子の発見と合わせて、日本人による植物学への最も輝かしい貢献となった。
- This was the first discovery of gymnosperm spermatozoids in the world and his discovery as well as Seiichiro IKENO's discovery of cycad spermatozoids was the most remarkable contribution to botany made by Japanese people.
- したがって時代によっては、時の将軍が最も信頼する乳母や側室などが、その将軍の絶対権威のみを背景に、奥向き一切を取り仕切っていた場合もあったのである。
- Therefore, sometime a wet nurse or concubine of the Shogun at that time were trusted to administer the inner part of the house based on the Shogun's absolute authority.
- 約4500首が収められており、その最も古いものは仁徳天皇期のものであるが、大部分は飛鳥時代から奈良時代中期にかけての約百年弱のもので占められている。
- Manyoshu contains about 4500 poems, the earliest of which was composed in the reign of Emperor Nintoku, but most of them were being made during the period of less than 100 years from the Asuka period to the middle of the Nara period.
- 入集した歌人のうちでは西行の作が94首と最も多く、以下慈円、藤原良経、藤原俊成、式子内親王(女流最多)、藤原定家、家隆、寂蓮、後鳥羽上皇の順である。
- Among the selected poems, 94 of Saigyo's poems were chosen, which was the most, followed by Jien, FUJIWARA no Yoshitsune, FUJIWARA no Toshinari, Empress Shikishi (the most among the female poets), FUJIWARA no Sadaie, Ietaka, Jakuren and the Retired Emperor Gotoba.
- 他の旧帝国大学では、大学が所在する都道府県からの入学者が最も多いが、京大では京都府出身者が3番目であり、唯一そのようになっていないという特徴がある。
- For other former imperial universities, students come the most from the prefecture the university is located in, but, for Kyoto University only, those from high schools in Kyoto Prefecture rank the third peculiarly.
- 外国会社は、他の法律の適用については、日本における同種の会社又は最も類似する会社とみなす。ただし、他の法律に別段の定めがあるときは、この限りでない。
- With regard to application of other Acts, a Foreign Company shall be deemed to be the same kind of Company or the most similar kind of Company in Japan; provided, however, that this shall not apply when it is otherwise provided by other Acts.
- 局を承香殿としたことから承香殿女御、また父重明親王の肩書から式部卿の女御などと称されたが、前斎宮であった故の「斎宮女御」の通称が最もよく知られている。
- Because she was assigned as lady-in-waiting to the Shokaden Palace and because her father Imperial Prince Shigeaki's Court title was Lord Shikibukyo, she was called Lady Shokaden and Lady Shikibukyo, but her most widely known popular name was the Lady of Ise due to her earlier role as high priestess of Ise.
- さらに1896年には輸入織物のうち最も需要の多かったモスリンの国産自給を企て、稲畑勝太郎はじめ大阪の舶来物品商とともに毛斯綸紡織を創設、社長となった。
- Besides, he attempted to supply all of muslin delaine with the highest demand in imported textiles in Japan in 1896 and established Muslin Spinning Company together with the foreign goods dealers in Osaka including Katsutaro INABATA to become its president.
- 御三家の中では格上であった尾張徳川家の当主が相次いで若くして病死したために、吉宗が家康に最も近い世代になったのであるが、そのため陰謀を疑う向きもある。
- The heads of the Owari Tokugawa family, which ranked higher than the Kishu Tokugawa family, died one after another at a young age, which made the age of Yoshimune closest to Ieyasu; some people suspect that it would have been plotted.
- 大乗経典の観音経系経典に属し、わずか42文字の最も短い経典として知られる偽経だが、古来ただ何度も唱えるだけでご利益を得られるとされており、人気が高い。
- It is one of the Buddhist scriptures in the lines of the Kannon-gyo Sutra; it has only 42 words and is known as the shortest gikyo (apocryphal scripture), but because it has been said from ancient times that one can receive a blessing by merely repeating it, it is very popular.
- みねが100人以上の工女とともに信州・岡谷に向かったのは14歳になった1903年2月、交通の難所として名高い野麦峠の中でも最も過酷な条件となる頃である。
- 14 year-old Mine departed to Okaya in Shinshu with more than 100 female workers in February, 1903, and it was the time when the weather condition became worst to cross the Nomugi Pass which was famous as a dangerous spot for transportation.
- 徳川氏中、世継ぎのいなかった第13代将軍・徳川家定に最も近い血筋の人物であるとして、譜代筆頭の井伊直弼ら南紀派の支持を受けて13歳で第14代将軍となる。
- As the closest relative to Iesada TOKUGAWA, the 13th shogun who did not have an heir, Iemochi became the 14th shogun at the age of thirteen, supported by Naosuke II, Fudai Hitto and others in the Nanki group (the group that supported Yoshitomi from the Kishu-Tokugawa family).
- 最も古い定住集落が発見されているのが九州南部で、およそ11000年前に季節的な定住が始まり、10000年ほど前に通年の定住も開始されたと推測されている。
- The oldest sedentary settlement was discovered in the southern Kyushu region; it is assumed that seasonal settlement began approximately 11,000 years ago and permanent settlement throughout the year began by approximately 10,000 years ago.
- 明暦判(めいれきばん)もしくは江戸判(えどばん):裏面に「久・七・新」または「九・七・竹」の極印が打たれ、現存数は慶長大判の中ではこの明暦判が最も多い。
- Meirekiban (also referred to as Edoban): On the back side, the hallmark of '久・七・新' (kyu, seven, shin) or '九・七・竹' (nine, seven, take) is carved, and this Meirekiban has the bigger number of existing coins than any other Keicho Oban types.
- 記録上に残る最も古いケースは源定が淳和天皇の猶子になったことであると言われているが、平安時代後期までは猶子と養子の違いは明確ではなかったと言われている。
- The oldest record of Yushi was allegedly the one of MINAMOTO no Sadamu who became the Yushi of Emperor Junna, but the difference between Yushi and Yoshi (adoption) is said to be not so clear until the late Heian period.
- 太陽熱は、他のどのエネルギー源より大きな希望を抱かせるが、それには特に、水が最も不足する地帯が赤道におおむね近く、空気も比較的きれいだという理由もある。
- Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
- 「これは今日に至るまで、日本に於て作られた映画の中で、その最も優れたるものの一つである」と評され第6回(1929年度)キネマ旬報ベストテン第2位を獲得。
- This movie was appreciated; 'This movie is one of the best movies which have been made in Japan so far' and won the second prize in the Sixth Kinema Junpo Top Ten (1929.)
- 最も重要な史料としては、豊原統秋(1450~1512)が応仁の乱により雅楽等の記録が散逸することを憂えて著した『體源抄』(たいげんしょう)があげられる。
- As the most important historical data, 'Taigen-sho,' written by TOYOHARA no Muneaki (1450-1512), which expresses concern about the dissipation of the records of Gagaku and others due to the turmoil of the Onin War, can be cited.
- 近世邦楽としての箏曲は本来「組歌」という歌のみの楽曲形式による曲を最も正式なジャンルとし、またその後も地歌とともに発展したため、歌のついている曲が多い。
- A lot of sokyoku music pieces have lyrics since the most formal style of sokyoku as early-modern traditional Japanese music is 'kumiuta,' which is composition style of songs with vocals only, and sokyoku have been developed along with jiuta.
- 仁和2年(886年)、16歳で元服する時平に対して、光孝天皇は宮中でも最も重要な仁寿殿で式を執り行わせ、自ら加冠の役を果たし、この少年に正五位下を授ける。
- Tokihira turned 16 in 886, and Emperor Koko personally participated in the boy's coming of age ceremony at the Jijuden, awarding him Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade).
- 天明8年(1788年)の大火で版木を全て焼失し、再刻されたもので、最も古いものは「寛政四年六月 唐紙屋(からかみや)長右衛門 彫師平八」と墨書されている。
- On the oldest printing block, that was re-carved after being destroyed in the great fire in 1788, there is a description of 'June, 1792. Choemon KARAKAMIYA, carved by Heihachi' written in sumi.
- 四神相応(しじんそうおう)は、中国・朝鮮・日本において、天の四方の方角を司る「四神」の存在に最もふさわしいと伝統的に信じられてきた地勢や地相のことをいう。
- The term 'Shijin-so-o' refers to the topography and land physiognomy that are traditionally believed to be the best suited for the 'Four Gods' that govern the four directions of the heavens in China, Korea and Japan.
- 読み本系の中では略本系が語り本と最も近い関係にあることは、源平闘諍録の本文中に平曲の曲節に相当する「中音」「初重」が記されていることからも確実視されている。
- It is regarded as certain that among the yomihon group, the ryakuhon is the closest to the kataribon group because Genpei Tojoroku (a record of Genpei battles) contains a record concerning 'chuon' (mediant) and 'shoju' (lowest octave), which were equivalent to a tune of heikyoku.
- その中で最も東端に位置する蔚山城が未完成のまま、年末から翌慶長3年(1598年)初めにかけて明・朝鮮軍の攻撃を受けるが撃退に成功する(第一次蔚山城の戦い)。
- When Urusan-jo Castle, at the east most edge of Korea, was under construction, the Japanese forces were attacked by the Ming-Korean forces from the end of 1597 to the beginning of 1598; the Japanese fought the enemy off (the first Battle of Ulsan).
- 同世代の南朝方の武将の中では最も優秀な戦術家であり、劣勢の中、高師泰を初めとする北朝の大軍を少数の軍勢で食い止める、撃退するといった善戦を幾度も見せている。
- Among busho of his generation of the Southern Court, Masanori was the most excellent tactician, and frequently showed good fights like halting and throwing back a large army of the Northern Court including the army of KO no Moroyasu with his small-scale army under the outperformed circumstances.
- 最も一般的な調理法は丼飯に数種類の天ぷらを載せて甘辛い丼汁(タレ)をかけた物であるが、タレをかけずに天ぷらを軽く煮付けてのせるものや、塩をかけるものもある。
- The most common way of making Tendon is to top a bowl of rice with a variety of tenpura and pour salty-sweet sauce over it; however, there are other methods, including flavoring the tenpura instead of pouring sauce on it or just sprinkling a bit of salt over the tenpura.
- 前条の場合には、通行の場所及び方法は、同条の規定による通行権を有する者のために必要であり、かつ、他の土地のために損害が最も少ないものを選ばなければならない。
- In the cases provided for in the preceding Article, the location and method of passage must be so chosen as to meet the needs of the person who is entitled to the right of passage under the provisions of that Article, and cause the least damage to the other land.
- しかし当時の後宮は中宮安子を始めとして摂家出身の妃が多く、そんな中で徽子女王は最も高貴な出自故に有力な後見を欠き、また頼りになる兄弟や皇子にも恵まれなかった。
- But the inner palace in those days was filled with consorts from the family of regents and advisors (a different branch of the Fujiwara clan), and Empress Anshi first among them; although she was the one of the highest birth among all these women, Queen Kishi gradually lost her influential supporters, and was not blessed with brothers or imperial princes (i.e., sons) on whom she could rely.
- また同じく讃岐介在任時の貞観 (日本)9年(867年)に日本の書道史草仮名の最も古い例としての自筆文『藤原有年申文』が国宝として現存(東京国立博物館蔵)する。
- Also, in 867, while he was serving as the lord of Sanuki Province, he published 'Fujiwara no Aritoshi moshibumi' (petition by FUJIWARA no Aritoshi), which is the oldest existing so-gana (cursive style writing of Manyo-gana) writing and is currently stored as a national treasure (at Tokyo National Museum).
- 「お正月」、「鳩ぽっぽ」、「雪やこんこ」などは、日本生まれの最も古い童謡作品として知られるが、これらは1900年に編纂された幼稚園唱歌に収められた名曲である。
- His songs 'Oshogatsu' (New Year's Day), 'Hato Poppo' (Pigeons), and 'Yuki Ya Konko' (Japanese Snow Song) are known as the oldest nursery songs to be composed in Japan, and are such excellent pieces that they were included in the music book compiled in 1900 for kindergarten students.
- また正史をまとめるに当たり、最も参考にするのは前王朝の史官が残した記録であるので、その時点で都合の悪い所が消されていたり、粉飾されていたりする場合もあり得る。
- Moreover, in compiling seishi the most common sources are the records left by the chroniclers of the preceding dynasty, and it is likely that these records were edited as they were often written in order to excise anything that reflected poorly on the dynasty and can exaggerate the dynasty's good points.
- 多くの武将が討ち取られたことについては、大輪田の泊に最も近い鵯越口が最初に陥落したために生田・一ノ谷にいた将兵が逃げ遅れたことが原因ではないかと推測している。
- As for the reason why so many military commanders were killed, Kazunori HISHINUMA assumes that the Minamoto clan first took Hiyodorigoe, which was the closest fortress to Owada no Tomari, and therefore, the military commanders who were at Ichinotani and Ikuta, failed to escape.
- そして、この頃には、武雄領でも西洋式大砲の鋳造や試射が行われており、茂義は、我が国の封建領主の中で最も早く西洋の軍事技術の導入に成功した人物と位置付けられる。
- In those days, Western guns were made and trial launches were conducted in Takeo, and Shigeyoshi was deemed to be the first person among the feudal lords of Japan who was successful in introducing Western military techniques.
- 当時、兼通は健在で、円融天皇の関白に就任したばかりで、朝光も翌年参議に任官し公卿となり、その翌年には権中納言になるという、一家が最も華やかな頃に生まれている。
- Around the time when he was born, his family was prosperous because Kanemichi, who was alive at the time, had just become Kanpaku to the Emperor Enyu, and Asateru also became Kugyo after being appointed to Sangi (councillor) and was promoted to Gon Chunagon in the next year.
- その年のさまざまなイベントなどとタイアップしてコースが定められている『京の冬の旅』『京の夏の旅』のコースはそれが最もその特徴が顕著に出ているコースとも言える。
- The most remarkable tours are the 'Winter Tour in Kyoto' and 'Summer Tour in Kyoto' and are included as tie-ups to various events throughout the year.
- 中でも美濃紙は美濃雑紙と呼ばれて、多用途の紙として最も多く流通していたので、障子紙としても多用され、美濃雑紙が明かり障子紙の代表として評価されるようになった。
- Among several types of shoji paper, 'Minogami,' also known as Mino-zasshi ('zasshi' refers to coarse paper), was the most disseminated multi-purpose paper and therefore used commonly as shoji paper, which resulted in the Mino-zasshi becoming appreciated as typical paper for akari shoji.
- 鎌倉新仏教の最も重要な要素を「国家からの自立」と「個人の救済」と捉え、この2つがあって初めて貴族仏教から脱却して民衆仏教としての鎌倉新仏教が成立したとする.。
- He considered that 'the independence from the nation' and 'the relief of the individual' were the most important factors of Kamakura New Buddhism, and these two factors made them possible to change from the Buddhism for the court nobles to Kamakura New Buddhism, the Buddhism for the common people.
- そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。
- For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin.
- 第13代将軍足利義輝が最も重要視していた越後国の長尾景虎(上杉謙信)との交渉の責任者であり、永禄2年(1559年)に景虎が上洛した際には接待役に任じられている。
- Harumitsu was a chief negotiator of Kagetora NAGAO (Kenshin UESUGI) whom the thirteenth Shogun Yoshiteru ASHIKAGA had the utmost respect for, and in 1559 when Kagetora went to the capital Kyoto, he was in charge of entertaining Kagetora.
- 第一項の場合において、不動産を目的物とする法律行為については、前項の規定にかかわらず、その不動産の所在地法を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。
- In the case referred to in paragraph (1), if the subject matter of the juridical act is real property, notwithstanding the preceding paragraph, the law of the place where the real property is situated (lex rei sitae) shall be presumed to be the law of the place with which the act is most closely connected.
- そのまま『源氏物語』の伝本とみなすことはできないが、現在残っている源氏物語の本文として最も古いもので、平安朝の本文を今日に伝えてくれる現存唯一の重要なものである。
- Therefore, this picture scroll cannot be considered as a Denpon (existing manuscript) of 'The Tale of Genji,' yet it is the oldest existing text of The Tale of Genji, so it the only existing valuable book that brings down the text from the Heian period.
- 伝本については、寛文元年(1661年)加藤磐斎『謡増抄』の巻末に附載されて刊行されたものが最も古く、山崎美成『歌曲考』(文政3年、1820年)にも同じ内容が載る。
- Of the surviving copies, the oldest is that appended to the end of Bansai KATO's 'Utaizosho' published in 1661, which contains the same content as Yoshinari YAMAZAKI's 'Kakyokuko' published in 1820.
- 京都府北部の中心都市である舞鶴市の東地区の玄関口であり、舞鶴市役所や京都府中丹広域振興局、舞鶴港の小樽行き新日本海フェリー乗り場に最も近いインターチェンジである。
- It's a gateway to the eastern area of Maizuru City (the central city in northern Kyoto Prefecture) and is the most nearest to Maizuru City Hall, the Chutan Regional Development Bureau of Kyoto Prefecture, and Shin-Nihonkai Ferry Landing at Maizuru Port for the ferry bound for Otaru.
- しかし書紀での欽明天皇治世(540年 - 571年)には戊午の干支年が存在しないため、最も近い戊午年である538年(書紀によれば宣化天皇3年)が有力と考えられた。
- However, since there was no Bogo year of the Oriental zodiac during the reign of the Emperor Kinmei (540-571), it is thought that the nearest Bogo year, 538 (according to Shoki, the third year of the Emperor Senka) was most possible.
- しかし、常に他人の子を捕えて食べてしまうため、釈迦は彼女が最も愛していた末子・愛奴児(ピンガーラ 嬪伽羅)を隠して子を失う母親の苦しみを悟らせ、仏教に帰依させた。
- In the past she always caught others' children and ate them, so Buddha hid her youngest and favorite child Ainuru (Pingara) to let her know other mothers' suffering to lose a child and made her believe Buddhism.
- 姓(カバネ)の中では、臣、連が一番格式が高いとされ、最も有力な者には更に大臣 (古代日本)(おおおみ)、大連 (古代日本)(おおむらじ)の姓(カバネ)が与えられた。
- Omi and muraji were thought to be the high ranks within kabane, and the highest ranks given to the most powerful individuals were oomi (ancient Japan) and omuraji (ancient Japan).
- ただし、梅若猶彦は世阿弥の能論における最も重要な美的概念が「幽玄」ではなく「妙」であることを指摘しており、「幽玄」が能の美的側面における支配原理というわけではない。
- However, UMEWAKA pointed out that the most important esthetic concept in Zeami's theory of Noh is not 'Yugen (Subtle and profound)' but 'Myo (Strangeness)' and 'Yugen' is not a ruling principle of Noh from the aesthetic aspect.
- この連の姓を名乗る氏族の中で最も有力な者を大連 (古代日本)(おおむらじ)と呼び、臣の姓の氏族の中の有力者である大臣 (古代日本)(おおおみ)と共に国政を預けられた。
- The most influential people among the clans with the kabane of Muraji were called Omuraji (ancient Japan), who were put in charge of the affairs of state along with people called Oomi (ancient Japan), who were the influential people among the clans with the kabane of Omi.
- ただし、いくつかの写本では表題として明確に占事略决の表記が採用されており、最も入手しやすい村山1981でもそれにならっていることから、これが一般的な表記となっている。
- However, '占事略决' is the commonly used title, as the titles of some transcripts can be clearly discerned, and the most easily available 'Nihon Onmyodoshi Sosetsu' by Shuichi MURAYAMA also followed suit.
- 戦前の日活のフィルム倉庫の火災などにより、初期の習作『路上の霊魂』と新興キネマで撮った『霧笛』の二作しか現存していないため、最も評価の困難な監督の一人として知られる。
- Due to a fire that occurred in Nikkatsu's film warehouse before the war, only two movies exist, 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as an initial study product and 'Muteki' which he shot in Shinko Cinema, so he is said to be one of the most difficult directors to evaluate.
- 並行在来線と接しない新幹線駅については、それに最も近い(もしくは対応する)並行在来線の駅に相当するものとして営業キロを定める(例新花巻駅は花巻駅の営業キロを用いる)。
- When a Shinkansen station is not connected to a station on the regular railway line operated in parallel, the nearest (corresponding) station on the regular railway line is used for calculating route distances (for example, Hanamaki Station is used for calculating the route distance for Shin-Hanamaki Station).
- その結果、ドイツの憲法体制が最も日本に適すると信ずるに至った(ただし、伊藤はドイツの方式を過度に評価する井上毅を嗜めるなど、そのままの移入を考慮していたわけではない)。
- After the study, Ito believed that the German constitution was the most suitable to model after for Japan's constitution (But Ito reproved Kowashi INOUE who overvalued German system, and thought that they could not introduce German constitution as it was.)
- 縄文前期から中期にかけては最も典型的な縄文文化が栄えた時期であり、現在は三内丸山遺跡と呼ばれる場所に起居した縄文人たちが保持していたのも、主にこの時期の文化形式である。
- From the early to middle Jomon period was the time when the most typical Jomon culture flourished; the characteristics of this Jomon culture can be observed in the belongings of the Jomon people who lived at the remains called Sannai-Maruyama today.
- 真珠庵で最も古いとされ、侘び茶の祖である村田珠光(むらたじゅこう)作と伝わる枯山水の庭で、7・5・3と合わせて15個の石が配してあることから「七五三の庭」とも呼ばれる。
- A dry landscape garden created by Juko MURATA, developer of the wabi-cha tea ceremony style, that is thought to be the oldest at Shinju-an Temple and known as 'The Seven-Five-Three Garden' as it contains 15 stones in a 7-5-3 arrangement.
- 特に、人口が密集した江戸において、最も小さな畳を基準としたのは、家康時代の三河地方では、質素倹約の立場から、京間に対して田舎間と称して意識的に小さな畳を使用させていた。
- Especially in Edo, a heavily-populated area, the smallest tatami was used as the standard because in the Mikawa region, when it was ruled by Ieyasu, the smaller tatami, which was called inaka-ma as opposed to kyo-ma, was forced to be used from the standpoint of modesty and frugality.
- 安田元久は、「陸奥話記」の、藤原景通こそ鎌倉景通だとし、その弟、鎌倉権守景成が平良正の子、致成(ともなり)の養子となって、その子が権五郎景政とするのが最も妥当としている。
- Motohisa YASUDA insists that FUJIWARA no Kagemichi in 'Mutsu Waki' corresponds to Kagemichi KAMAKURA and that it is reasonable to consider that his younger brother KAMAKURA Gon no kami (provisional governor) Kagenari was adopted by TAIRA no Tomonari, a son of TAIRA no Yoshimasa, as a son and his son was Gongoro Kagemasa.
- 絵入源氏物語は長年にわたり少しずつ内容を変えて何度も刊行されているが、最も広く普及したのは1653年に刊行されたものであり、一般には「慶安本・承応三年版」と呼ばれている。
- Eiri Genji monogatari had been published many times over a long period of time, the contents being changed little by little, and the book published in 1653 circulated most widely, which is generally called 'Keian-bon, the third year of Joo era version.'
- また同書には、「桐野は廉潔剛胆百折不撓の人というべし。最も慈悲心あり。文識はなはだ乏し。自ら文盲を唱う。しかりといえども実務上すこぶる思慮深遠、有識者に勝れり」ともある。
- There was another description, reading as 'Kirino should be called a man of integrity, valiant and fearless with an unyielding spirit. He is the most merciful, but poorly educated and called himself an illiterate. But once he is in duty, he becomes an able commander with prudence, even superior to the learned person.'
- 通盛が妻を呼び寄せて別れを惜しもうとすると、教経は「ここはこの教経が差し向けられる程の最も危険な戦場ですぞ。そのような心がけでは、ものの役に立ちますまいに」と嗜めている。
- When Michimori called his wife to his place with an intention to mourn over unwilling farewell, Noritsune admonished him, 'This place is the most dangerous battlefield, such that I am dispatched here. If you think in this way, you cannot be of service here.'
- 翻訳とは、原文の大意をつかんだ上で、原文のことばに最も近い自国語を探し出し、それを自然な文章へと改める作業であるが、翻訳の歴史が浅ければ浅いほど、その困難さは増えていく。
- Translation is a work in which the drift of the original is grasped at first and, then, words of the own language that is the closest to it, and the sentences are revised to make them natural ones, but, the shorter the history of translation is, the more such difficulties increase.
- 『万国公法』はまず国家には主権というもの備わっていること、主権とは国家という体裁に必要不可欠な要件であることを強調し、書の前半は主権に関する部分に最も紙幅を費やしている。
- 'Bankoku Koho' attaches weight to that each nation has sovereignty and the sovereignty was an indispensable requirement for the appearance of nation and in the first half of the book, spaces were spent most for sovereignty.
- 陰陽諸道の中で最も難しいと言われていた天文道に長じ、朱雀天皇・村上天皇・冷泉天皇・円融天皇・花山天皇・一条天皇の6代天皇、藤原道長・藤原実資に重用されて影響力をふるった。
- Seimei excelled in astronomy which was said to be the most difficult of all of the arts of Onmyo and he was given an important post by the 6 successive emperors; Emperor Suzaku, Emperor Murakami, Emperor Reizei, Emperor Enyu, Emperor Kazan and Emperor Ichijo as well as FUJIWARA no Michinaga and FUJIWARA no Sanesuke thereby enjoying influential power.
- 宇陀紙は、吉野ので漉かれた杉原紙(中世の武士社会に最も流通した中葉の楮紙で、本家播磨の杉原紙を各地で模造した)を源としており、江戸でも多く流通し江戸からかみに用いられた。
- Uda-gami originates from the Sugihara-gami (Sugihara paper) (a moderately thin kozo paper which was distributed mostly in the samurai society in medieval times and imitated the Sugihara-gami of the originator in the Harima Province), and was distributed greatly in Edo and used for Edo karakami.
- 古来より8月 (旧暦)(グレゴリオ暦(新暦)では9月ごろ)は、空気が乾燥して月が鮮やかに見え、かつ、湿度も低く夜でもそれほど寒くないため、観月に最も良い時節とされていた。
- Since ancient times, in August of the old calendar (around September in the newer Gregorian calendar), the air is dry and the moon is clearly seen, and it is not too cold even at night with lower humidity; this has been regarded as the best time of year for moon viewing.
- 当時は新羅が最も頻繁に長安に朝貢しており、普通なら新羅経由で帰国するのが近道だが、遣唐使発遣の事情を考えてみれば、日本と新羅は開戦する可能性もあり、新羅経由は取れなかった。
- In those days, Silla was sending the envoys to Changan to give tribute to the emperor of Tang most frequently among other countries, and under normal conditions, the route via Silla was the fastest way to Japan; however, it was out of the question because there was a possibility of war between Japan and Silla in consideration of the purpose of sending the envoys to Tang China.
- さらに「昭和新政の最も大なる眼目」は、女子に対する高等教育の拡充にあると断じ、「男女同権」こそが「文化社会の最高理想」という徹底的な両性平等論を展開した(『中川家文書』)。
- Moreover, he declared that 'the biggest objective in the Showa new administration' was to enhance women's higher education, and developed his theory of absolute equality of the sexes, insisting the 'equal right of men and women' was the highest ideal of the cultured nation.
- 自ら十文字の槍を振るって力戦し、伊豆山中城攻めでは先陣を務め、小田原城早川口攻めでは虎口(城郭や陣営などの最も要所にある出入り口)の一つを占拠するという抜群の武功を挙げた。
- He himself fought hard brandishing a cruciform spear and did outstanding military exploits by leading the van in the Siege of Izu Yamanaka-jo Castle and occupying koguchi (one of the most important entrances of a castle or camp) in the Siege of Hayakawabuchi of the Odawara Castle.
- 絵画表現においては、典信の意図は成功したとは言い難い面があるけれども、その意欲はのちの木挽町家の絵師に引き継がれ、木挽町家が幕末まで奥絵師4家の中で最も繁栄することとなる。
- It is hard to say Michinobu was successful in his attempt for pictorial expression, but his determination was taken over by the painters in the Kobikicho family, which later became most prosperous among the four families of okueshi until the end of the Edo period.
- 直政は徳川氏の家臣の中で秀吉から最も気に入られていた陪臣であったため、秀吉からも厚い信頼を受けていたが、一説では、直政自身は秀吉をあまり快く思っていなかったとも言われている。
- Naomasa won Hideyoshi's confidence and was his favorite baishin (indirect vassal) among the vassals of the Tokugawa clan, however, one theory has it that Naomasa himself didn't much like Hideyoshi.
- この取り合わせは『枕草子』の一節に村上天皇の挿話として見え、日本の宮廷文化においては、しばしば珍しい取り合わせとして、また「最君憶」(最も君を憶う)との連想において好まれた。
- This combination was mentioned in a paragraph of 'Makura no Soshi (The Pillow Book)' as an anecdote about Emperor Murakami; the combination was preferred by the aristocrats in Japan as an unusual combination, or as a word that is reminiscent of the phrase 'I remember you especially.'
- これら戒律は仏教の中でも最も重要な事項の一つとされているが、日本では仏教が伝来した当初は自分で自分に授戒する自誓授戒が行われるなど、授戒の重要性が長らく認識されていなかった。
- Although these Vinaya precepts governing the life and behavior of Buddhist priests and nuns are ones of the most important matters in Buddhism, the Japanese had not thought Jukai so important for a long time; for example, at first when Buddhism was introduced to Japan, Jisei Jukai (self-administered precepts) was permitted.
- 古注集成の編纂のために収集した数多く存在する源氏物語の古注や関連資料の中から古い時期のもの中心に源氏物語の研究において最も重要と思われるものを厳選して下記の資料を収録している。
- Of many extant old annotations of The Tale of Genji and related materials which were collected to compile the collection of old annotations, the following materials, centering on the materials of the early time, which were considered the most important in the study of The Tale of Genji were severely selected.
- 源頼朝による鎌倉幕府の成立以後、元服や移徙などの重要な儀礼の際には椀飯が行われ、とりわけ年始に行われる「歳首の椀飯」は武家政権の最も重要な儀式の1つとして行われるようになった。
- After the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was established by MINAMOTO no Yoritomo, oban was served at important ceremonies such as Genpuku (coming of age) and Ito (moving), and the 'Saishu no oban' that was served in the beginning of the year became one of the most important ceremonies of the buke (military) government.
- 下向井らの議論は、武士の成立を王朝国家論・荘園公領制論などと整合的・有機的に結びつけるものであり、21世紀初頭において、武士成立に関する最も有力な説の一つに位置づけられている。
- The theory by Shimomukai and others connects the establishment of samurai to the dynastic nation theory and the shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates) theory consistently and systematically, and in the early 21st century, has been positioned as one of the most promising theories concerning the establishment of samurai.
- 当事者が人的に法を異にする国の国籍を有する場合には、その国の規則に従い指定される法(そのような規則がない場合にあっては、当事者に最も密接な関係がある法)を当事者の本国法とする。
- Where a party concerned has nationality in a country where different laws are applied according to a person's status, his/her national law shall be the law designated in accordance with the rules of the country (in the absence of such rules, the law with which the party is most closely connected).
- 甲賀流(こうかりゅう、こうがりゅう)とは、伊賀流と並んで最も有名な流派の忍術であるが、近江国甲賀の地に伝わっていた忍術流派の総称で「甲賀流」という名称の流派が存在したのではない。
- Koga-ryu (or Koka-ryu) is the most famous school of ninjutsu (ninja technique) along with Iga-ryu, but it is the name that refers to collectively the schools originating from the Koka region in Omi Province and the school named 'Koga-ryu' did not exist.
- 石生駅周辺は太平洋と日本海を分ける分水嶺の高度が本州で最も低い所(この辺りでは分水田圃)であり、田圃の中を走っているうちにいつの間にか日本海へ注ぐ由良川沿いの福知山駅に到着する。
- The area around Iso Station has the lowest point of watershed in Honshu which devides Pacific Ocean and the Sea of Japan (the fields around this area are watershed rice fields) and the railway reaches Fukuchiyama Station on the Yura-gawa River, which flows into the Sea of Japan, seemingly oblivious to the fact that a train is running amid the scenery of rice fields.
- 材質は側木にも使われる黄櫨が一般的だが、弓の性能に最も影響が少ない部分である為か木材の選択範囲は比較的広く、鑑賞や好みで唐木、タガヤサン、カキノキ等稀少木材が一部で好まれている。
- Hazenoki is often used for the side wood, but a wide variety of wood such as rare imported wood from China, Bombay black wood, and Japanese persimmon is favored or used for decorations since it is the area which will give the least influence to the ability of the bow.
- 日本の鉄道の旅客輸送のシェアは、昭和30年代、40年代の自動車の普及(モータリゼーション)を経て大幅に低下した後も、約30%を維持しており、世界各国と比較しても最も高い水準である。
- The share of passenger transportation of railways in Japan once dropped drastically through widespread of automobiles (motorization) from 1955 to 1974 but has still maintained about 30%, which is the highest level in the world.
- 息子の大山柏の回想によると40cm以上もある鰻の蒲焼がのった鰻丼ペロリと完食し、ビーフステーキとフランスから輸入した赤ワインが好物で、体重は最も重いときで95kgを越えていたという。
- According to a memory of his son, Kashiwa OYAMA, Iwao gobbled up a bowl of rice topped with a more than 40 cm of kabayaki (grilled and seasoned with a slightly thick, slightly sweet sauce) eel, and favored beefsteaks and red wine imported from France, thus Iwao's weight was more than 95 kg when he was the heaviest.
- 「孤独な者」を意味する名をもつこの2等星は、明るい星の少ない中にあって目立つ星であり、「星」という宿名からもわかるように、中国の天文家にも、最も古くから知られてきた星の一つであった。
- This second-magnitude star, whose name means 'the solitary one,' is in an area with few bright stars and thus seems to stand out; as can be inferred from their naming this as 'Star' constellation, Chinese astronomers have known of this star since very ancient times, and indeed Alphard is one of the first stars to have been discovered by the Chinese.
- 義経が驕りに加え梶原景時の讒言により誅されたとの論には、驕りも讒言も無く誅された源範頼の例を挙げて反論し、「頼朝がごとき者の弟たる事は、最も難しいと言うべき」と記して評を終えている。
- For a view of Yoshitsune's death, said to be based on a false charge given by Kagetoki KAJIWARA in addition to Yoshitsune's arrogance, Hakuseki ARAI argued back mentioning the example of MINAMOTO no Noriyori, who was killed without arrogance nor slander, and concluded it must be the hardest thing to 'be a younger brother of such a person as Yoritomo.'
- 児童文学者の久留島武彦が、ハンス・クリスチャン・アンデルセンに匹敵する「話の神様」は稗田阿礼が最もふさわしいと、全国各地の童話家の協力を得て昭和5年(1930年)に始めたものである。
- Takehiko KUMESHIMA, a writer of children's stories, thought that HIEDA no Are deserved to be called a god of tales like Hans Christian Andersen, and he started the festival backed up by children's story writers throughout Japan in 1930.
- 設立時執行役員及び設立時監督役員は、投資法人の設立について、第七十条の二第一項第三号の期日又は同号の期間の末日のうち最も遅い日以後、遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。
- With regard to the establishment of an Investment Corporation, a Corporate Officer(s) at Establishment or Supervisory Officers at Establishment shall make an investigation into the following matters without delay on or after either the date under Article 70-2, paragraph (1), item (iii) or the last day of the period set forth in that item, whichever comes later:
- 鑑定の処分の請求をする場合において前項第四号の規定によることができないときは、その処分をするのに最も便宜であると思料する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にその請求をすることができる。
- When requesting a ruling on an expert evaluation, if it is not possible to file a request pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, such a request may be filed with a judge of the district court or summary court that is considered to be the most convenient district court or summary court at which said ruling could be made.
- 石原裕次郎の『狂った果実』は古くから名作として知られるところであったが、フォトジェニック極まりない『月曜日のユカ』もまた多くの若い観客達によって現在では最も有名な中平作品となっている。
- While, 'Kurutta Kajitsu' starring Yujiro ISHIHARA had been known as a masterpiece since the old days, 'Getsuyobi no Yuka,' which was very photogenic, was also one of the most famous films of Nakahira recognized by many young audiences today.
- 1904年(明治37年)に「事業の進歩発展に最も害するものは、青年の過失ではなくして、老人の跋扈である」として総理事を辞し引退(ただし家長の友純の説得により住友家関係の顧問等は続けた)。
- He left his post of Director General in 1904, giving way to younger generations in accordance with his belief that what was most harmful to business progress was not mistakes of the young but infestation of the old (however, he continued to serve as an adviser to Sumitomo's businesses at request of Tomoito SUMITOMO, the head of the Sumitomo family at the time).
- 事業者は、アセチレン溶接装置については、その吹管ごとに安全器を備えなければならない。ただし、主管に安全器を備え、かつ、吹管に最も近接した分岐管ごとに安全器を備えたときは、この限りでない。
- The employer shall, as regards acetylene welding equipment, provide safety equipment for each torch. However, this shall not apply to when the said safety equipment is provided to the main pipe and each of the branch pipes most close to the torches.
- 「式神」の解釈は密教の護法童子に似たものであるとか、精霊を使役するものであるとか諸説存在するが、最も有力なのは陰陽道で用いられる「六壬式盤(りくじんしきばん)」に由来するとの説であろう。
- Although, there are various arguments concerning interpretation of 'shikigami,' with one of them being that it is like the esoteric Buddhism Goho-doji or with another being that it is to make use of spirits, but the most compelling theory seems to be that it originated from 'Rikujinshikiban' used in Onmyodo.
- 昼食として懐石を供してから茶をふるまう正午の茶事が最も基本的な形であるが、趣向によって朝・夜などの時間帯の茶事も行われ、また客が食事をすませた後の時間帯にもてなすこともある(飯後の茶事。
- The most common form is the afternoon chaji which incorporated kaiseki for lunch, but depending upon the mood, chaji is performed in the morning or evening, and also after meal times (called after meal tea function)
- 葉より先に花が咲き開花が華やかであることや、若木から花を咲かす特性が好まれ、明治以来徐々に広まり、更に第二次世界大戦後荒廃した国土に爆発的な勢いで植樹され、日本で最も一般的な桜となった。
- Given the characteristics in which its flowers bloom before the leaves mature and the blooms are showy and therefore loved by people, it spread gradually from the Meiji period on, and after further being planted at a terrific pace on the devastated lands of the country after World War II, it came to be the most popular cherry tree in Japan.
- 当事者が地域により法を異にする国の国籍を有する場合には、その国の規則に従い指定される法(そのような規則がない場合にあっては、当事者に最も密接な関係がある地域の法)を当事者の本国法とする。
- Where a party concerned has nationality in a country where different laws are applied in different regions, his/her national law shall be the law designated in accordance with the rules of the country (in the absence of such rules, the law of the region with which the party is most closely connected).
- 防人歌は東国から徴集された防人の詠んだ歌の意で、巻13や巻14にも少量見えるが、最も著名なのは巻20に「天平勝宝七歳乙未二月、相替遣筑紫諸国防人等歌」として84首収録されているものである。
- A small number of sakimoriuta, poems composed by coast guards conscripted from Togoku, can be found in volumes 13 and 14 but the majority (84 poems in total) appear in volume 20 under the title of 'In August, 749, the poems of Sakimori and others dispatched in turns to the provinces in Chikushi' (天平勝宝七歳乙未二月、相替遣筑紫諸国防人等歌).
- この時期、日本国外でスペイン人と出会った日本人のうち最も重要な人物は、自身キリスト教の洗礼を受け、1549年のフランシスコ・ザビエル(ナバラ王国出身)一行の来日を手引きしたヤジロウである。
- The most important person who met Spanish people outside of Japan at that period was Yajiro who was christened and helped Francis XAVIER (from the Kingdom of Navarrethe) and party visit Japan in 1549.
- 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。
- The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.
- 久松松平家の中で、最も有力であった伊予国伊予松山藩主と、伊勢国桑名藩主(一時、高田藩→白河藩)の家系は譜代大名ながら、両家は田安宗武の男子を養子とし、藩主として迎えたので、親藩待遇となった。
- Among the members of the Hisamatsu-Matsudaira family, the family line including the dominant lord of Iyo-Matsuyama Domain of Iyo Province and the lord of Kuwana Domain of Ise Province (who was transferred from Takada han to Shirakawa han temporarily) was fudai daimyo, but treated as shinpan because the both lord's families adopted sons from Munetake TAYASU as their lords, respectively.
- 姉川の合戦における浅井家の被害は甚大で、長政が最も信頼していたと言われている重臣遠藤直経や長政の実弟浅井政之をはじめ、弓削家澄、今村氏直ら浅井家で中心的役割を果たしていた多くの武将が戦死した。
- The damage caused by the battle was so devastating that a number of samurais who played the central role in the Azai clan such as a senior vassal Naotsune ENDO, whom, they say, Nagamasa had trusted the most, Nagamasa's own younger brother Masayuki AZAI, Iezumi YUGE and the Imamura clan were killed.
- 西南戦争以後の財政難と地租改正に対する農民の抵抗に悩まされた明治政府は、当時の日本の工業で最も生産額が多く、かつほとんどが国内消費に回されていて関税の問題も薄い日本酒に対する増税を度々行った。
- The Meiji Government, suffering from economic difficulties that had lingered since the Seinan War as well as peasants' resistance against the land-tax reform, raised tax on sake repeatedly because the sake brewing industry generated higher production value than any other industries in Japan at that time and sake is almost free from problems concerning customs duty as most of it was consumed within the country.
- 最も著名なものが上述の『緋牡丹博徒』シリーズであるが、外にも加藤泰の傑作『明治侠客伝 三代目襲名』(1965年)や山下耕作の大ヒットシリーズ第1作『兄弟仁義』(1966年)などを手掛けている。
- The most famous one was the 'Hibotanbakuto' series, but he also contributed to 'Meiji kyokakuden sandaime shumei' (a story of professional gambler in Meiji, the third succession) (1965) and 'Kyodai Jingi' (1966) of the first of the hit series of Kosaku YAMASHITA.
- 自己の霊魂を祀った生祀の文献上で最も古い事例は、平安時代の923年、伊勢神宮の外宮の神官であった松木春彦(824年 - 924年)が、伊勢度会郡尾部で、石に自己の霊魂を鎮め、祀ったことである。
- The oldest case of someone worshipping their own soul was related to Haruhiko MATSUKI (824 - 924)in the Heian period when he was a Shinto priest of Geku (outer shrine) in Ise-jingu Shrine, he worshipped his soul included in stones or rocks in Obe, Watarai-gun, Ise in 923.
- 人類の最も古い絵画は、洞窟の凹凸を利用して描いた壁画(洞窟壁画)であり、人類が建物を作るようになって以後もその壁面に絵画が描かれるなど、絵画は居住空間や神聖な空間の壁と切り離せない存在だった。
- The oldest existing painting is wall paintings drawn on the walls of caves (cave paintings) taking advantage of its concave-convex surface, and since humans started constructing buildings, paintings were being applied to their walls and became inseparable parts of the walls of living and divine space.
- 近代以前において馬は最も重要な輸送手段であったから、優れた馬(駿馬)は軍事や行政用として用いられるのが常であり、輸送に用いられた駄馬は人を乗せて早く走らせることの出来ない質の良くない馬であった。
- Since a horse was the most important means of transportation before modern times, swift horses (shunme) were usually reserved for military or government use, and the daba used for transportation were poor quality horses that were unable to run fast while carrying a person.
- それ以前の最も原始的な日本人の宗教観は「触らぬ神に祟りなし」のことわざどおり、御室の深奥でひっそりと鎮座する神霊を、機嫌を損ねて廟域から出ないように、ただ畏れて封印するものだったのかもしれない。
- In the most primitive concept of religion in Japan was, as the proverb says, 'Sawaranu Kami ni Tatari nashi' (If you don't touch the god, the god won't haunt you), people probably only scared and sealed the mausoleums not to bother the divine spirits that were enshrined in the quiet solitude in the depth of the mausoleums.
- 11世紀-12世紀を通じて、陰陽諸道のうちで最も難解であるとされていた天文道を得意とする安倍家からは達人が多数輩出され、陰陽頭は常に安倍氏が世襲し、陰陽助を賀茂氏が世襲するという形態が定着した。
- Throughout the 11th and 12th centuries, numerous masters came from the Abe family that specialized in astronomy, considered the most difficult among the arts of Onmyo, and a pattern was established making Onmyo no kami and Onmyo no suke the positions to be succeeded by the Abe and Kamo clans, respectively.
- 三千院は天台三門跡の中でも最も歴史が古く、最澄が延暦7年(788年)、比叡山延暦寺を開いた時に、東塔南谷(比叡山内の地区名)に自刻の薬師如来像を本尊とする「円融房」を開創したのがその起源という。
- Sanzen-in Temple is the oldest of the Three Monzeki Temples of the Tendai Sect and is said to originate from a temple named 'Enyu-bo' built in Toto Minamidani (a district located within Mt. Hiei) and dedicated to the principal image of a statue of Bhaisajyaguru carved by Saicho himself when he founded the Mt. Hiei Enryaku-ji Temple in 788.
- 百済王に「賜」与したとか、新羅王が「封」域を侵したという地の古地名を考証し、その最も北に線を引いたもの、それがかつての日本における「任那境域の縮小過程」図の「370年ころ」の「直轄領土」であった。
- The directly controlled territory 'around 370' in the picture of 'the shrinking process of the territory of Minama' in Japan was determined by studying a story of 'the present' to King Baekje and an old place name of the 'allotted' land which King Silla invaded and putting the border on the most northerly line.
- また一説としては、蘭学に対する幕府の対応が微妙でもあったため、万が一の際に、最も蘭語に通ずる良沢に咎が及ぶのを避けるためと、前説の訳の不備に対する良沢の気持ちを杉田が酌み取ったためともされている。
- According to another theory, Genpaku did not want to see Ryotaku who were the most familiar with Dutch punished by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) that was frowning on Western studies and took his frustration about the translation into consideration.
- なお、鎌倉幕府の成立時期にはいくつかの説が提出されているが、そのうち、地頭・守護の設置は幕府の支配権が全国的な広がりを持つに至った非常に重要な画期であるとして、学界では最も多くの支持を集めている。
- Of the several theories that have been proposed about when the Kamakura bakufu was established, the one that emphasizes the importance of the creation of the positions of jito (land steward) and shugo (provincial military governor) as an epoch-making development showing the nationwide establishment of the Kamakura bakufu rule is supported by the majority of scholars in Japan.
- 婚姻の効力は、夫婦の本国法が同一であるときはその法により、その法がない場合において夫婦の常居所地法が同一であるときはその法により、そのいずれの法もないときは夫婦に最も密接な関係がある地の法による。
- The effect of a marriage shall be governed by the national law of the husband and wife if their national law is the same, or where that is not the case, by the law of the habitual residence of the husband and wife if their law of the habitual residence is the same, or where neither of these is the case, by the law of the place most closely connected with the husband and wife.
- 太政官は、国政の意思決定を行う最も重要な機関であり、太政大臣・左大臣・右大臣・大納言(後に中納言・参議が加わる)による議政官組織とそれを実務面で補佐する少納言・左右弁官局・外記局から構成されていた。
- The Daijokan (Council of State) was the most important decision-making organization of the government and consisted of a legislative department composed of the Daijo Daijin (Grand Minister), Sadaijin (the Minister of the Left), Udaijin (the Minister of the Right), and Dainagon (the Major Counselorof the state) (later, Chinagon [vice-councilor of state] and Sangi [minister] were added), and the departments that assisted them in their work, Shonagon (lesser councilor of state), the Left and Right Benkan's (Controller) Offices, and the Gekikyoku's (Secretarie) Office.
- 反対運動が最も盛んになったのは、1896年の洪水以降で、田中正造の主導の元、10月4日、群馬県邑楽郡渡瀬村 (群馬県)(現在の館林市下早川田町)にある雲龍寺に、栃木・群馬両県の鉱毒事務所が作られた。
- The movement against the pollution gathered pace after the floods in 1896, and October 4, under the leadership of Shozo TANAKA, the mining pollution office of Tochigi Prefecture and Gunma Prefecture was estavlished in Unryu-ji Temple in Watarase Village, Oura County, Gunma Prefecture (present Shimohayakawada-cho, Tatebayashi City).
- 中世の土地売買には今日の売却に相当する永代売、元金をもって買い戻す本銭返、そして年期売があったが、売主である本主の権限が最も色濃く残された年期売が農民層を中心として広く行われていたと考えられている。
- Medieval methods for selling land included the permanent sale, which corresponds to land sales today, the honsengaeshi, under which those with capital could buy back the sold land, and finally the nenki-uri, but it is thought that the nenki-uri, under which the seller had the most pronounced authority and power, became the most widely used contract, especially among farmers.
- また、本能寺の変時、鳥取城は毛利家に攻撃される可能性が最も高い拠点であったが(山陽側は備中高松城の戦いの影響で攻めることが不可能だった)、その拠点を任され続けたことから秀吉の信頼の厚さがうかがえる。
- Besides, at the time of Honnoji Incident, Tottori-jo Castle was the base most vulnerable to be attacked by the Mori family (it was impossible to attack the castle from the Sanyo side, Inland Sea provinces, due to the Battle of Bitchu Takamatsu-jo Castle), so from the fact that Miyabe continued to be entrusted with the base, Hideyoshi's strong reliance on him can be inferred.
- これは祖父・安麻呂以降の蘇我氏(石川氏)出身者としては最も高い官位であったが、直後の光明皇后の崩御、孝謙上皇の病を直した道鏡の台頭等仲麻呂の権勢に陰りが見え始めてきた762年に74歳の生涯を閉じた。
- This was the highest official rank among members from the Soga (or Ishikawa) clan after his grandfather Yasumaro, and he finally ended his life at the age of 74 in 762, when a dark sign began to be seen in the influence of Nakamaro due to Empress Komyo's death, which occurred shortly after Toshitari's taking office, and the rise of Dokyo, a priest who healed the Retired Empress Koken.
- 田中との親交を物語るエピソードとして、幼時から「美人ではないが(演技力がある)」という冠詞をもって語られることの多い田中に、『お遊さま』撮影に際し「あなたを最も美しく撮ります」と語ったという話がある。
- There is a story to show his friendship with Tanaka: When filming 'Oyu-sama,' he said to Tanaka, who had been often described as 'not beautiful (but good at acting)' since childhood, 'I will film you most beautifully.'
- このように明朝に於いて確立した朱子学の権威は、明朝統治下のほぼ全域に亘り巨大な力を持つにいたったのだが、明朝政権下の中でも最も商業の発達していた江南には、明初期以来、朱子学と微妙な距離を置く人々がいた。
- Under the Ming Dynasty, in which it was first established, Shushigaku's influence became very strong in most regions, although in Jian Nang, the dynasty's most commercialized area, some people had kept a slight distance between themselves and Shushigaku since the early Ming period.
- 特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the category of the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets on the balance sheet are the largest among the Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. for said Specified Group of Companies, etc.;
- Where no Company, etc. in a Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Companies, etc. belonging to the Specified Group of Companies, etc.: the Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. of the Specified Group of Companies, etc.
- 「絵入源氏物語」、「首書源氏物語」、「源氏物語湖月抄」といった版本の本文は当時最も有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文にさらに「河内本」や「別本」からの混入が見られる本文であった。
- Printed books such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho (headnote) The Tale of Genji,' and 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' were the mixed text of the 'Aobyoshibon' line of the Sanjonishi family in a broad sense, which was the most dominant in those days, along with 'Kawachibon' and 'Beppon.'
- 片山伯耆流を修行したという説もあるが、その根拠となっているのは、当時、熊本藩で最も盛んだった居合が伯耆流だったという事と、所作こそ異なれど伯耆流には逆袈裟斬りの業が多い点が、その理由として挙げられている。
- Some say that he was trained at Katayama-Hoki school; however, bases for this theory are that at the time most popular iai (instantaneous drawing of sword) had been that of Hoki style, and although the movement had been different, Hoki style of iai included cutting the opponent slashing from bottom to top up to the shoulder.
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 洋画の需要が最も少なかった時代、政財界人につてを求めて肖像画をかかせてもらったりすることがなく、むしろ日本赤十字社歴史により昭憲皇太后の肖像画を描く最終候補者3人の1人に選ばれながら辞退した(金500円)。
- When the demand for Western-style paintings was at its lowest, he did not ask politicians nor business persons to let him draw their portraits; he even refused to be one of the three finalists in a selection by the Japanese Red Cross Society of a painter to draw a portrait of Empress Dowager Shoken (500 yen).
- 神を供応する形式の祭では、依り代を立てて神を迎える行為や送る行為、神幸祭に関する行為、神饌を献ずる行為や直会などを神事とすることが多く、最も重要な神事は神職や巫女、稚児などが神意を伺う行為であることが多い。
- In festivals that celebrate feasting with gods, acts of welcoming gods or sending gods off with objects to which a spirit is drawn are set up, acts associated with Shinko-sai Festival, acts of offering food and alcohol to the gods, and naorai (feast) were often performed as shinji, and the most important shinji was the act of Shinto priests, shrine maidens, or children parading as tendo (gods disguised as children), consulting gods' will.
- ただし、徳一と最澄の論争は三乗と一乗の争いのみに留まらず、教相判釈(数ある経典の中で釈迦の考え方に最も近いものを問う)における法華経の正統性を問うたものでもあるから「法華権実論争」と呼ぶべきとの考えもある。
- However, the dispute between Tokuitsu and Saicho was not limited to the dispute between sanjo and ichijo and the authenticity of Hokekyo in Kyoso Hanjaku (evaluation of sutras, the idea which is the most similar to the one of Buddha in many Buddhist scriptures is questioned) was questioned and thus some say that it should be called 'Hokke gonjitsu no ronso' (dispute of Hokke gonjitsu).
- また、日本の古代音楽を最も古い形のまま現在まで伝承しているとされる恐山などのイタコが、交霊の際に演奏する楽器の一つとしても用いられる(ただし和琴を使うのはごく一部で、一般にイタコが用いる楽器は梓弓が多い)。
- Wagon is also played by itako (the Japanese shaman) of Osore-zan Mountain in the ceremony of necromancy, and this music is believed to be the oldest existing Japanese ancient music (provided that a small minority of itako use wagon and azusayumi - a bow made of Japanese cherry birch - is generally used by other itako).
- 無論、逃げる事は最も安全な護身術であるが、福澤自身、居合はあくまでも求道の手段であり殺人術でないと考えていたと思われ、同じく剣の達人と言われながら生涯人を斬ったことが無かった勝海舟・山岡鉄舟の思想と似ている。
- Escaping danger is undoubtedly the safest art of self-defense, and Yukichi supposedly regarded Iai as entirely a way of seeking after truth and not a way of killing a person, which is close to the ideas of Kaishu KATSU and Tesshu YAMAOKA, who had also never killed a person, although they had a reputation for their mastery of swordsmanship.
- その功績は海外で特に評価が高く、平成11年(1999年)にはアメリカ合衆国の雑誌『ライフ (雑誌)』の企画「この1000年で最も重要な功績を残した世界の人物100人」で、日本人としてただ一人、ランクインした。
- His great achievement is highly evaluated, especially abroad, and he was the only Japanese who was ranked among 'the world 100 people who made one of the most important achievements in this 1,000 years' in 'Life,' a U.S. magazine, in 1999.
- こうした状況下で、朝廷は実情に適合した国政改革を進めていき(改革が最も進展したのは900年前後の寛平・延喜期)、地方行政の分野では、国司筆頭官(受領)に対して租税収取権・軍事権などの大幅な権限委譲が行われた。
- Under such a situation, the imperial court practically advanced national administration reform (the reform culminated during the Kanpyo and the Engi period around 900) and authority such as the right of tax collection, military affairs and so on were widely transferred to the leaders of kokushi (zuryo) in the local administration.
- 義務なく他人のために事務の管理を始めた者(以下この章において「管理者」という。)は、その事務の性質に従い、最も本人の利益に適合する方法によって、その事務の管理(以下「事務管理」という。)をしなければならない。
- A person who commences the management of a business for another person without being obligated to do so (hereinafter in this Chapter referred to as 'Manager') must manage that business (hereinafter referred to as 'Management of Business') in accordance with the nature of the business, using the method that best conforms to the interests of that another person (the principal).
- これは御鈴廊下を隔てた表向きにおいて、大老や老中といった幕府の機構上の最高責任者がいても、時代によっては将軍が最も寵愛する御側用人がその将軍の権威のみを背景に幕政の諸事万端を司っていたことがあるのと同様である。
- This happened across Osuzuroka, the political administration, although Tairo (chief minister) and roju (senior councilor) were assigned as chief governmental executives, the shogun's favorite sobayonin (lord chamberlain) administrated various government matters based on the Shogun's authority.
- 公家や寺社、諸藩の家臣の所領にも存在するが、最も代表的なのは江戸幕府が旗本の支配を確実にする事と彼らの江戸居住(地方在勤者を除く)を義務付けたために、小禄旗本の知行地(知行所)が集中した関東地方に多く見られる。
- Although this ownership form was also found in territories of court nobles, temples and shrines, and vassals of domains, it was most typically found in Kanto region where chigyo-chi (territories) of the hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) with a small stipend (fiefdom) were concentrated, because the Edo bakufu obliged them to live in Edo (except for those assigned to provinces) in order to ensure the control of them.
- 官田は全国各地に置かれたが、最も農業生産力が高い長江下流南岸のデルタ地帯では、南宋の頃から多くの土地が官田化され、明代の初めには、常州、鎮江、蘇州市、松江市、湖州、嘉興市の6府の農地の45%が官田で占められた。
- Kanden were established throughout the country; in the delta land on th south side of the lower Yangtze River, a great deal of land which had the highest agricultural productivity had been kanden since the Southern Song Dynasty, and in the early Ming period, 45% of farmlands in the six prefectures of Changzhou, Zhenjiang, Suzho city, Songjiang city, Huzhou and Jiaxing were kanden.
- そのため、本来は山本門下の3人のうち最も先輩だったにもかかわらず黒澤(1943年『姿三四郎 (映画)』で初監督)、谷口(1947年『銀嶺の果て』)に対して1952年、『青い真珠』で初監督と監督昇進が大幅に遅れた。
- Therefore, even through HONDA joined the company before YAMAMOTO's two other apprentices, Kurosawa (who debuted as a movie director with 'Sugata Sanshiro' in 1943) and Taniguchi (who debuted as a movie director with 'Ginrei no hate' in 1947), his debut as director and promotion to full director was significantly later with 'Aoi Shinju' (The Blue Pearl) in 1952.
- 生没とも諸説あってはっきりしないが、68歳で死去とする史料が多く、またその没年は、史料としての信頼性が最も高い『中右記』1106年(嘉承1)7月15日条から逆算し、1039年(長暦3)の生まれとする説が有力である。
- There are various theories about the dates of his birth and death and they remain uncertain, but many references point out that he died at the age of 68, and by calculating back from the most reliable 'Chuyu-ki' entry, dated July 15, 1106, it is mostly likely that he was born in 1039.
- その古活字本には3種類あるが、最も有名なものが1605年(慶長10年)印行の伏見版であり、外題・版心には「東鑑」、内題には「新刊吾妻鏡」とあり、相国寺の中興の祖とされる西笑承兌(せいしょうじょうたい)の跋文がある。
- There are 3 kinds of old printed books, and the most famous one, called the Fushimi book, was printed and published in 1605, and the title on the front and center fold of paper says '東鑑' (Azuma Kagami) and the title inside the book says 'New Azuma Kagami,' containing postscript written by Seisho Jotai, who is regarded as the father of restoration of Sokoku-ji Temple.
- ただ、書簡中では若殿輩(わかとのばら)が逸(はや)らないようにこの鰻温泉を動かないとも記しているので、この「立つと決する」は内乱よりは当時西郷が最も心配していた対ロシアのための防御・外征を意味していた可能性が高い。
- Judging from other description in the letter that he would keep staying at Unagi Hot Spring so as not to make his young Lord impetuous, the words 'I will decide to raise the army' might have meant defense and campaign against Russia, which was his biggest concern in those days, instead of starting a civil war.
- こんにちの『平家物語』の伝本百数十本のうち、平家物語語り本系としての「覚一本」系統の諸本は、重大な位置を占めており、そのなかでも高野辰之旧蔵の高野本(現在東京大学国語研究室所蔵)をもとにしたものが最も流布している。
- Among one hundred and several tens of denpon (existent books of transcription and published books) of 'The Tale of the Heike,' transcription and published books of the 'Kakuichi-bon Text' line as narration books for 'The Tale of the Heike' assume an important role, and especially those based on Takano bon (Takano book) formally owned by Tatsuyuki TAKANO and currently by the Laboratory of Japanese, the University of Tokyo have been popularly distributed.
- 商品取引員がその行う商品取引受託業務の内容について広告等をするときは、令第十条の二第四号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きいものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。
- When a Futures Commission Merchant conducts Advertising, etc. with regard to the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business, the Futures Commission Merchant shall indicate the matter set forth in Article 10-2, item (iv) of the Order by using the letters or numbers in a size that is not substantially different from the largest letters or numbers used for indicating other matters.
- 外国会社の登記においては、日本における同種の会社又は最も類似する会社の種類に従い、第九百十一条第三項各号又は第九百十二条から第九百十四条までの各号に掲げる事項を登記するほか、次に掲げる事項を登記しなければならない。
- Upon the registration of a Foreign Company, the matters listed in the items of Article 911(3) or in the items of Articles 912 to 914 shall be registered and also the following matters shall be registered, in accordance with the same kind of Company or the most similar kind of Company in Japan:
- 併合罪について処断された者が、その併合罪のうちに懲役に処すべき罪があったのに、その罪が最も重い罪でなかったため懲役に処せられなかったものであるときは、再犯に関する規定の適用については、懲役に処せられたものとみなす。
- When a person has been sentenced to consolidated punishment for crimes in any of which imprisonment with work is prescribed, but was not sentenced to imprisonment with work because the crime prescribing imprisonment with work was not the greatest, the person shall be deemed to have been sentenced to imprisonment with work in the application of provisions related to a second conviction.
- 併合罪のうちの二個以上の罪について有期の懲役又は禁錮に処するときは、その最も重い罪について定めた刑の長期にその二分の一を加えたものを長期とする。ただし、それぞれの罪について定めた刑の長期の合計を超えることはできない。
- When the crimes for consolidated punishment include two or more crimes punishable by imprisonment with or without work for a definite term, the maximum term of the punishment to be imposed for such crimes shall be half as much again as the maximum term prescribed for the crime of the greatest punishment, but may not exceed the total of the maximum terms of the punishments prescribed for each of the crimes.
- このため、「伝統的七夕」の日は、旧暦7月7日に近い日として、「24節気の処暑(しょしょ=黄道が150度になる瞬間)を含む日かそれよりも前で、処暑に最も近い朔(さく=新月)の瞬間を含む日から数えて7日目」と定義している。
- Under such circumstances, it defines 'the day of traditional tanabata' as the day which is the nearest to July 7 of the old calendar, 'the seventh day after the day of new moon which falls on or before shosho (the moment when the ecliptic coordinates mark 150 degree) of 24 sekki (seasons) and is nearest to shosho.'
- 前項の公共職業安定所に申し込むことが、求人者にとつて不便である場合には、求人の申込みは、厚生労働省組織規則第七百九十二条の規定により当該事務を取り扱う公共職業安定所であつて求人者に最も便利なものに対して行うことができる。
- If it is inconvenient for the job offerer to file the offer at the Public Employment Security Office set forth in the preceding paragraph, which is the most convenient for the job offerer, the offer for posting a job offering may be filed at the Public Employment Security Office handling such affairs pursuant to the provision of Article 792 of the Rules on Organization of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- なお藪内家を象徴する茶室である燕庵は、相伝を受けた者に限り絶対忠実に写すことを許され、また家元で失なわれた際には最も古い写しが家元に寄付されるという定めがあり、このとき摂津有馬にあった写しが移築されて現在に伝わっている。
- Only the successor is permitted to copy Ennan, the tea room which is the symbol of the Yabunouchi family, and only if it is copied absolutely identically, and if the original room at the head of the school is lost, the oldest copy must be donated to the head; the current building was a copy which was located in Settsu-Arima and transferred to the current location.
- 戦国時代になり、朝廷や公家が経済的に困窮し、官位が売られるようになると、武家の名門である、管領細川家の代名詞とも言える右京大夫は、地方の戦国大名(特に東北地方の大名)にとって箔付けのために最も人気のある官位であったという。
- In the Sengoku period (period of warring states) when the imperial court and court nobles started selling their official court ranks due to financial difficulties, Ukyo no daibu, pronoun of Shogunal Deputy the Hosokawa clan which was the samurai family of pedigree, was believed to be the nifitiest official court rank for Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in provinces (especially for daimyo in the Tohoku region) who wanted to add dignity.
- 春香院はまつ(芳春院)34歳の末子でもあり、子供のうちで最もかわいがられたようで、春香院(おちよ:忠隆妻など、かもじ:村井妻、しゅんもじ:春香院)宛の芳春院自筆状が金沢市の加越能文庫や前田土佐守家資料館などに多く現存する。
- Shunmoji was the youngest child of Matsu (Hoshunin) born at the age of thirty-four and the most beloved among the siblings, and quite a few notes by Hoshunin in her own handwriting addressed to Shunmoji (Ochiyo: wife of Tadataka, etc., Kamoji: wife of Murai, Shunmoji) exist in the Kaetsuno Bunko (Kaetsuno collection) and Maeda Tosanokamike Shiryokan (Museum of the Maeda family, governor of Tosa Province) in Kanazawa City.
- だが70年代に東宝が一挙に製作を縮小した際(自社製作を独立プロ並みの年間数本に減らすという事実上の製作中止に等しい大鉈であった)にも最後まで契約が続いた監督の一人でもあり、日本で最もギャラの高い監督と言われた時期もあった。
- However, he was one of the directors who maintained a contract with Toho to the end, even in face of Toho's drastic cut-down in production (Toho decided to reduce the number of its production to only several films a year, the level of an independent production company, and that was a complete volte-face deemed as a practical halt in production), and for a while, he was said to be the director with the highest guarantee fee in Japan.
- 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(二以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等があるときは、当該臨時計算書類等の内容
- when there are Temporary Financial Statements, etc. as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) as an Temporary Account Closing Day (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;
- 皇室の一族(多くの場合故先帝から始まっており、今上帝 (源氏物語)にいたるまでの全ての天皇・全ての皇子・全ての皇女が含まれる最も規模の大きい系譜である。光源氏(通常は「六条院」と呼ばれている)及びその子孫達も全てここに含まれる)
- Genealogy of Emperor's families (most of them begin with the late emperor, and continues until Kinjo no Mikado [The Tale of Genji], which is the largest-scale genealogy including all Emperors, Imperial Princes, and Princesses; Hikaru Genji [usually called 'Rokujoin'] and his descendants are all included here.)
- 同年10月の平氏遠征軍の編成は、北陸道は知度・清房(宗盛の異母弟)・重衡・資盛、東海道・東山道は維盛・清経(重盛の子)、熊野は頼盛の子息2名、最も重要な洛中守護は宗盛・教盛・経盛・頼盛・知盛が担当した(『玉葉』10月10日条)。
- In October 1181, the Taira clan expeditionary force was organized so that Hokuriku-do was charged to Tomomori, Kiyofusa (Munemori's younger brother by a different mother), Shigehira and Sukemori, Tokai-do and Tozan-do roads were charged to Koremori and Kiyotsune (a son of Shigemori), Kumano was charged to the two sons of Yorimori, with the most important point, Rakuchu Shugo (military governor of Kyoto), charged to Munemori, Norimori, Tsunemori, Yorimori and Tomomori. (Source: Article for October 10 in 'Gyokuyo').
- 例えば、『記紀』の記述によると、広開土王碑が伝える朝鮮半島奥深くに侵入しての高句麗との戦闘は一切伝えられていないし、倭の五王の遣使も伝わらない(倭王武の上表文によると5世紀の最も重大な外交問題は対高句麗問題であるにも関わらず)。
- For example, the Kiki does not say anything about the battle against Koguryo in the depths of the Korean Peninsula (mentioned in the Gwanggaeto Stele), or about envoys of the Five Kings of Wa (despite the most important diplomatic issue in the fifth century being a relationship with Koguryo as Waobu's johyobun).
- なお、『河海抄』などの古伝承には、「源氏の物語」と呼ばれる物語が複数存在し、その中で最も優れているのが「光源氏の物語」であるとするものがあるが、現在「源氏物語」と呼ばれている物語以外の「源氏の物語」の存在を確認することは出来ない。
- Moreover, old works of folklore such as 'Kakai-sho Commentary' say there were several tales called 'The Tale of Genji' but the most excellent of them was 'The Tale of Hikaru Genji,' although it is impossible now to confirm the existence of any other work called 'The Tale of Genji.'
- 第三号の閉止板等を取りはずす場合において、危険物等又は高温の水蒸気等が流出するおそれのあるときは、あらかじめ、当該閉止板等とそれに最も近接したバルブ又はコックとの間の危険物等又は高温の水蒸気等の有無を確認する等の措置を講ずること。
- In the case that the baffle, etc., set forth in item (iii) is to be removed and when it is liable to cause leaking or discharging of dangerous substances, etc., or high-temperature steam, to take measures such as confirming in advance, existence of the said dangerous substances, etc., or high-temperature steam between the baffle and the nearest valve or cock.
- 「源氏物語の主題が何であるのか」については古くから様々に論じられてきたが、『源氏物語』全体を一言で言い表すような「主題」については「もののあはれ」論がその位置に最も近いとは言えるものの、未だに広く承認された決定的な見解は存在しない。
- The question of 'what the main theme in The Tale of Genji is' has been argued in various ways since the old times; the 'Mono no Aware' Japanese sentimental theory could be the most possible 'theme' to represent the overall work of 'The Tale of Genji' in one word, but to date there is no decisive view that is widely accepted.
- 特殊なケースとして左大臣(一上)であった藤原道長が摂政就任によって一上を退く際には右大臣藤原顕光以下大納言以上の7人の公卿のうち、その日最も早く出勤した者がその日の一上職務を行うこととした例(『小右記』長和5年3月16日条)がある。
- An exceptional case was when FUJIWARA no Michinaga, who served as Sadaijin and Ichinokami, resigned from the post of Ichinokami by taking the position of Sessho (regent), and he decided that the person who came in to work the earliest on the day would serve as ichinokami for the day among the seven kugyo, who were in the position between Udaijin (FUJIWARA no Akimitsu) and Dainagon (article of March 16, 1016, 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke)).
- 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(二以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等があるときは、当該臨時計算書類等の内容
- when there are Temporary Financial Statements, etc. deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) as an Temporary Account Closing Day (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;
- 労働契約の成立及び効力について第七条の規定による選択がないときは、当該労働契約の成立及び効力については、第八条第二項の規定にかかわらず、当該労働契約において労務を提供すべき地の法を当該労働契約に最も密接な関係がある地の法と推定する。
- In the absence of a choice of law under Article 7 with regard to the formation and effect of a labor contract, notwithstanding Article 8, paragraph (2), the law of the place where the work should be provided under the labor contract shall be presumed to be the law of the place with which the labor contract is most closely connected with regard to the formation and effect of the labor contract.
- 棟と梁は建物の最も高い部分にあり、かつ重要な部分であるため、転じて国家などの組織の重要な人物を指し、また「頭領」・「統領」という表記も用いられた(『日本書紀』景行天皇51年(121年)条において武内宿禰を「棟梁之臣」と表現している)。
- Because to and ryo are situated at the top of building and were its essential parts, the term 'toryo' became the one that referred to an important person of organization like a nation and was also written in Chinese characters as '頭領' or '統領' (according to the description of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) for the fifty-first year of the Emperor Keiko (121), TAKENOUCHI no Sukune was described as '棟梁之臣' (Mune no machigimi) (a prime minister).
- この抜本的治水策として、2つの川の分岐点より上流に当たり、且つ日本海に最も近い現在の燕市分水地区(旧分水町)付近から分水路を掘削する計画が享保年間より江戸幕府に嘆願されてきたが、莫大な工事費と、流域各藩の利害対立により実現しなかった。
- During Kyoho period and afterward, in order to take a drastic measure against floods, people had petitioned Edo bakufu (Japanese feudal government headed by shoguns) for implementation of a plan of controlling floods by excavating diversion aqueducts from around present-day Bunsui District, Tsubame City (former Bunsui-machi), which is located at the upper stream of a fork of the two rivers and the closest to the Japan Sea, but the plan wasn't executed due to the enormous amount of the construction cost and conflicts of interests among the watershed domains.
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第二号に規定する取引(自己の計算による取引及びヘに掲げる取引を除く。)の取引金額の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金額
- the amount equivalent to 0.00625 percent of the transaction amount s of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (f)) in the business year in which such transaction amounts were the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第三号に規定する取引(自己の計算による取引及びトに掲げる取引を除く。)の取引金額の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金額
- the amount equivalent to 0.00625 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in the business year in which such transaction amounts were the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 最終事業年度 各事業年度に係る第四百三十五条第二項に規定する計算書類につき第四百三十八条第二項の承認(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、第四百三十六条第三項の承認)を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。
- 'Most Recent Business Year' means the latest of business years for which approval under Article 438(2) (or any approval under Article 436(3) in cases provided for in Article 439(1)) is obtained with respect to the financial statements provided in Article 435(2) relating to each business year,
- しかし、江戸時代中期に入り港町や宿場町などの発展、換金性の高い綿が栽培され始めるなど農村部に資本主義が流入され、また(これが最も大きいのだろうが)大名への献金が過重になり過ぎて商家の一部がつぶれるなど、城下町の衰退が目立つようになった。
- Since the middle of the Edo period, however, the decline of castle towns had been given stark expression in the development of port towns and post towns, the influx of capitalism into agricultural communities, such as the cultivation of cotton, one of readily redeemable goods, and bankruptcies of the merchants due to the excessive financial contribution to feudal lords (daimyo), (which might be the biggest cause of the decline).
- 朱熹の弟子には、朱熹に最も寵愛され、朱熹の学説の誤解を正すことに努力した黄カン、教学に努めて朱熹の学を四方に広めた輔広、邵雍の易学を研鑽した蔡元定と『書集伝』を編纂した蔡沈父子、『北渓字義』に朱熹の用語を字書風にまとめた陳淳などがいる。
- Disciples of Chu His include, Ko Kan, who was the favorite of Chu His and made efforts to correct misunderstandings in the learning of Chu His, Hoko, who spread the learning of Chu His while working on the learning of religious doctrines, father and son of Saichin family, who edited the 'Shoshu-den' (Annotation of Shujing) with Sai Gentei, who studied the art of divination by Sho Yo (Shao Yong), and Chin Jun, who organized the terms of Chu His in a dictionary format in 'Hokukei Jigi.'
- 政府は、この法律に規定する職業紹介、職業指導、労働力の需要供給に関する調査又は労働者の募集について、関係官庁の事務の調整を図り、及び労働力を最も有効に発揮させる方法を協議するため必要があると認めるときは、連絡協議会を設置することができる。
- When it is found to be necessary for coordinating affairs concerning employment placement, vocational guidance, surveys of labor supply and demand or labor recruitment provided in this Act between related government agencies and for consulting on methods to realize the most effective utilization of the nation's labor resources, the government may establish a liaison council.
- 「源平藤橘(げんぺいとうきつ)」と呼ばれる源氏、平氏、藤原氏、橘氏といった強力な氏族が最も名を馳せていた時代、地方に移り住んだ氏族の一部が他の同じ氏族の人間と区別をはかるため土地の名前などを自分の家名(屋号)とし、それが後の名字となった。
- In the age of 'Gen Pei To Kitsu,' when a strong Shizoku family like the Minamoto clan, the Taira clan, or the Fujiwara or Tachibana clans, were in their prime, a part of the Shizoku population that moved to local regions began to use other names, for example like a place name, for its Kamei (Yago, house name) to distinguish themselves from other people from the same clan, and this led to Myoji (family name) being used later.
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第四号に規定する取引(自己の計算による取引及びチに掲げる取引を除く。)の対価の額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の万分の六・二五に相当する金額
- the amount equivalent to 0.0625 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in the business year in which such transaction amounts were the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 遺言者が地域により法を異にする国の国籍を有した場合には、第二条第二号の規定の適用については、その国の規則に従い遺言者が属した地域の法を、そのような規則がないときは遺言者が最も密接な関係を有した地域の法を、遺言者が国籍を有した国の法とする。
- Where a testator had nationality of a country where an applicable law differs based on region, for the purpose of the application of the provisions of Article 2, item (ii), the law of the region to which the testator belonged in accordance with the rules of that country, or in the absence of such rules, the law of the region with which the testator was most closely connected, shall be the law of the country where the testator had nationality.
- 明治時代になると、明治政府の立場から天皇を中心とする国民国家を建設するため、国家主義的な歴史観が構築されていったが、それは大政奉還・王政復古を正当化する歴史観であり、そのため大化の改新・建武の中興・明治維新が最も重要な改革に位置づけられた。
- After the Meiji period, the Meiji government sought to establish a nation-state which set the emperor in the center of the nation. This produced a nationalistic view of history, which justified Taisei Hokan and Osei Fukko, and so the Taika Reforms, Kenmu no Chuko (=Kenmu restoration) and Meiji Restoration were ranked as the most important reforms.
- また、鹿児島県伊佐市の郡山八幡神社 (伊佐市)には、永禄2年(1559年)に補修が行われた際に大工が残した「焼酎もおごってくれないけちな施主だ」という内容の落書きが伝わっており、焼酎の飲用について日本国内に残存する最も古い文献となっている。
- Also at Koriyama Hachiman-jinja Shrine in Isa City in Kagoshima Prefecture, there was some graffiti written by a carpenter when it was repaired in 1559 as follows: 'Such a stingy client. He's never treated us to shochu.' which is the oldest literature about drinking shochu that exists in Japan now.
- 八省の卿のうち、最も高い中務卿は正四位上であるにも関わらず、造営卿の官位相当が最高で従二位とされ、また工事に動員された人士の監督のために造宮卿には大伴氏などの軍事を司ってきた氏族より任命されるなど、遷都に際して新しい宮殿の造営を重視していた。
- Construction of the new castle in the new capital was considered an important project--The head of Zogusho was given Junior Second Rank, as equivalent to its government post, which was the highest among all ministers, while the head of the Ministry of Central Affairs ranked Senior Fourth Rank, Upper Grade, which was the highest among the statutory eight ministries; besides, the head of Zogusho was appointed among military clans like the Otomo clan, as their ability to supervise the laborers mobilized for the construction project was counted on.
- 国際法上では、個人に対する脅迫もあったか国家に対する圧力のみかという論点よりも、強制に基づく条約調印を無効とする国際慣習法上の規範もしくは規則が1905年当時に存在していたと認識するか否かという論点において、最も大きく議論と立場が分かれている。
- In international law, rather than at the point whether there was also a threat against an individual or there was only a pressure against a state, at the point whether people recognize or not that norms or regulations in the international common law which invalidates conclusion of treaties under threat could exist at the time of 1905, arguments and positions have been separated to the highest degree.
- しかし翌月、遠征軍の編成が行われた結果、北陸道は平知度・平清房(宗盛の異母弟)・重衡・平資盛、東海道・東山道は維盛・平清経(重盛の子)、熊野は頼盛の子息2名、最も重要な洛中守護は宗盛・教盛・経盛・頼盛・平知盛が担当した(『玉葉』10月10日条)。
- In the following month, however, a reorganization of the expeditionary force resulted in the following changes: TAIRA no Tomonori, TAIRA no Kiyofusa (Munemori's younger brother by a different mother), Shigehira, and TAIRA no Sukemori were placed in charge of Hokurikudo; Koremori, TAIRA no Kiyotsune (Shigemori's son) were placed in charge of Tokaido and Tosando; Yorimori's two sons of Kumano; and Munemori, Norimori, Tsunemori, Yorimori, and TAIRA no Tomomori were placed in charge of the most important task, that of Rakuchu shugo (safeguarding Kyoto) (see the entry for October 10 in the 'Gyokuyo').
- その後、徐々にその規模は縮小し単なる御所の警備隊と化し、さらに室町時代・織豊時代・江戸時代と変遷するにしたがって警備隊の機能すら失い、近世で最も御所に兵火が迫った禁門の変においても全く登場する事がなかったが、家柄を表す名目として明治維新まで存続した。
- Later, its scale gradually shrank until it became merely a troop of guards for the imperial palace, and even their function as guards was lost as times changed from the Muromachi period, period of Oda and Toyotomi, and to the Edo period, but despite the fact that it did not appear at all in the Kinmon Incident when fire by war came closest to the imperial palace in modern history, it existed until the Meiji Restoration to describe family lineage.
- 栄一は実業界の中でも最も社会活動に熱心で、東京市からの要請で養育院の院長を務めたほか、東京慈恵会、日本赤十字社、癩予防協会の設立などに携わり財団法人聖路加国際病院初代理事長、財団法人滝乃川学園初代理事長、YMCA環太平洋連絡会議の日本側議長などもした。
- Eichi was most enthusiastic about social activities in the business world and served as the president of nursing house at the request of Tokyo City and was involved in the establishment of Tokyo Jikei Kai, Japanese Red Cross Society and Rai Yobo Kyokai (Japan preventive association for leprosy) and served as the first presidents of St.Lukes International Hospital and Takinogawa-Gakuen and the Japanese chairman of the YMCA pacific rim liaison conference.
- 前項の規定の適用に当たっては、当該労働契約において労務を提供すべき地の法(その労務を提供すべき地を特定することができない場合にあっては、当該労働者を雇い入れた事業所の所在地の法。次項において同じ。)を当該労働契約に最も密接な関係がある地の法と推定する。
- For the purpose of the application of the preceding paragraph, the law of the place where the work should be provided under the labor contract (in cases where such place cannot be identified, the law of the place of business at which the worker was employed; the same shall apply in paragraph (3)) shall be presumed to be the law of the place with which the labor contract is most closely connected.
- このように現在の源氏物語の本文研究の学問的水準から考えると問題も多く、批判されることもしばしばある校本ではあるが、歴史上初めて完成した学術的な源氏物語の校本でありながら、21世紀に入っても通常の研究に利用しうる源氏物語の校本としては最も整ったものである。
- As mentioned above, there are many problems from the view of an academic level of the present text study of The Tale of Genji, and the variorum is often criticized, but it was the best organized variorum among those of The Tale of Genji which can be used for the regular study even in the 21st century, although it was the earliest academic variorum of The Tale of Genji in history.
- 最も重い処分となったのは、同学会中央執行委員として学園復興会議の開催に奔走していた(しかし荒神橋でのデモ自体には関与していなかったとされる)文学部生の松浦玲(のちの日本近代史家)で、退学より重い放学処分となった(のち立命館大学文学部に再入学し卒業した)。
- A student of the faculty of literature, Rei MATSUURA, who had made an effort to hold the Gakuen Fukko Kaigi as a member of the central executive committee, was punished most heavily, expelled from the university (heavier than suspension) (Matsuura is considered not to have been involved in the demonstration at Kojin-bashi Bridge; later he entered the same faculty of the same university and graduated, becoming a modern Japanese historian).
- 高地の所有者は、その高地が浸水した場合にこれを乾かすため、又は自家用若しくは農工業用の余水を排出するため、公の水流又は下水道に至るまで、低地に水を通過させることができる。この場合においては、低地のために損害が最も少ない場所及び方法を選ばなければならない。
- An owner of a higher ground may run water through lower grounds to dry out his/her higher ground in cases where that land is flooded, or to discharge surplus water for household or agricultural or industrial use until the water meets a public stream or sewage system. In such cases, the location and method that cause the least damage to the lower ground must be selected.
- 安倍 晴明(あべの せいめい/はるあきら/はれあき、延喜21年(921年)? - 寛弘2年9月26日 (旧暦)(1005年10月31日))は、平安時代の最も有名な陰陽師の一人であり、鎌倉時代から明治時代初めまで陰陽寮を統括した阿倍氏(土御門家)の祖である。
- ABE no Seimei (Haruakira, Hareaki, 921? to October 31, 1005) was one of the most famous Ommyoji (Ommyo diviner), and he is the ancestor of the Abe clan (Tsuchimikado family) who was responsible for Ommyo-ryo (Bureau of Yin and Yang) from the Kamakura Period to the early Meiji Period.
- 郡山記の成立年代は定かではないが、最も新しい記事が弘化3年(1847年)12月付の十津川村でのものであることや、伴存から門弟の堀田龍之介にあてた弘化4年(1847年)12月27日付の書簡で群山記の構成を伝えていることから、弘化4年頃のことであると見られる。
- It is not exactly clear when Gunzanki was written, but because the latest article was about Totsukawa-mura Village in January 1847 and Tomoari mentioned the construction of the Gunzanki in the latter to his disciple Ryunosuke HOTTA dated on February 1, 1848; it is thought to be around 1848.
- この時の具体的な内容は『類聚雑用集』に記録されているが、それによると、献立の内容は参列者の身分によって異なっており、皇族の正客(「尊者」と記述される)は28種類、三位以上の陪席公卿は20種、少納言クラスでは12種、接待する主人が最も少なく8種となっていた。
- Details of this banquet were written in 'Collection of Miscellaneous Matters,' which states that menus differed in accordance with attendants' social position; twenty-eight kinds of dishes to the Imperial family's guests of honor (described as 'venerable people'), twenty kinds of dished to the attending high nobles of Third Rank or higher, twelve kinds to the Shonagon (lesser councilor of state) class, and eight to the host, who was served the least.
- ここで出される店屋物がカツ丼である根拠としては、店屋物の発注先として歴史的に最もポピュラーな店舗は蕎麦屋であり、蕎麦屋に注文可能なもので取り調べのスケジュールを阻害せず、時間が経っても伸びずに、さめても魅惑的なメニューがカツ丼であったからとする見解がある。
- It seems that the ordered food was katsudon because historically speaking, one of the most popular restaurants by which the police have food delivered is the soba restaurant, and what the restaurant can serve, what neither intervenes in the interrogation schedule nor becomes soggy over time, but remains tasty even when cold is presumably katsudon.
- 昭和51年(1976年)に日本アート・シアター・ギルドで撮ったデカダンス描写にこだわりを見せたオールフランスロケの意欲作『変奏曲』では、人間の目に最も好ましいとされる画面・ゴールデン・セクション・サイズ(1:1、618)を、映画としては世界で初めて導入する。
- He introduced the golden ratio for the screen (1:1, 618), which was seen as the best for human's eye, in 'Hensokyoku' (Variation) which was shot on location in France insisting on decadence in the Art Theatre Guild in 1976, for the first time in the world.
- 南天竺国香至王の第三王子として生まれ、般若多羅の法を得て仏教の第二十八祖菩提達磨(ボーディダルマ)になったということになっているが、最も古い菩提達磨への言及は東魏撫軍府司馬楊衒之撰『洛陽伽藍記』(547年)にあり、全ての達磨伝説はここに始まるともいわれている。
- Although it is said that he was born as the third son of a king called Koshi in Nantenjiku (South India) and became the 28th Bodhi Dharma of Buddhism after acquiring the teachings of Hannyatara, the oldest reference to Bodai Daruma is found in the 'Rakuyo Garanki', which was compiled by Yogenshi in 547 and whose title was Togi Bugunfu Shima (Bungunfu Shima in Eastern Wei), and the record is regarded as the source of all the legends concerning Daruma.
- 家康は大坂方の諸将の中で最も活躍した信繁に脅威を覚え、大坂冬の陣の後には信繁の兄真田信之に命じて信濃一国40万石で彼を調略しようとしているが、この破格の条件に興味を微塵も見せず豊臣家への忠誠を最期まで貫き通している(一説には叔父真田信尹に命じて上田10万石とも)。
- Ieyasu felt that Nobushige, who was most active among warlords on the Osaka side, was dangerous and ordered Nobushige's older brother Nobuyuki SANADA to persuade Nobushige to switch sides for 400,000 koku of Shinano Province, but he wasn't interested in this preferential condition at all and persisted in his loyalty to the Toyotomi family (according to one theory, Ieyasu ordered Nobushige's uncle Nobutada SANADA and offered 100,000 koku of Ueda).
- 最も古い話では、東海道新幹線の建設時に起こった、京都駅の設置是非をめぐる問題や、大野伴睦の介入による岐阜羽島駅の設置騒動がある(ただし、岐阜羽島駅の設置には関ヶ原の降雪対策という、政治的な影響力とは別の理由もあり、政治力のみで設置されたわけではないと言われている)。
- The oldest examples include the problem about whether Kyoto Station should be placed or not when the Tokaido Shinkansen line was constructed, and the dispute about the placement of the Gifu-Hajima Station due to an intervention by Banboku ONO (however, it is said that the Gifu-Hajima Station has been placed as a measure for snow fall in the Sekigahara area as well, apart from political influence, and has not been placed solely by political power).
- 「就中服部氏の死状は最も物美事【もののみごと】である。‥‥手に両刀を握ったままで敵に向かって大の字なりになって斃れて居られた。‥‥其頭額前後左右より肩並びに左右腕腹共に満身二十余創流血淋漓死して後の顔色尚お活けるが如し」(事件後の現場を目撃した桑名藩士・小山正武の証言)
- 'Above all, Mr. Hattori's death was most impressive. … He lay towards his enemy with swords in his both hands, his arms and legs outstretched. … He was dead, bleeding from more than twenty wounds at his head, shoulder, both arms and stomach, and his complexion still looked alive' (testimony of Masatake KOYAMA, a statesman of the Kuwana clan, who witnessed the scene after the incident).
- 特に当時の欧米を中心とした通貨制度の主流が金本位制であったこと、当時の小判の形状が対外的な運搬・流通などに不便であったことから、代わりに対外決済の分野で最もよく使われていた二分金の贋貨鋳造が盛んに行われ、中には銀貨に金鍍金を施した贋貨とほとんど変わりのないものまで出現した。
- Especially because at the time, the currency system centered around Europe and America was mainly the gold standard system, along with the fact that the shape of the koban (former Japanese oval gold coin) of this period was inconvenient for external transport and circulation, instead, the coining of counterfeit nibukin, which was the most used in the field of external settlement, was done frequently, and even gilded silver coins which were not so different from the forfeit coins appeared.
- 最も一般的な説では江戸時代のももんじ屋などでひっそり続いていた焼肉文化が明治維新後に西欧のバーベキューの影響を受けて変化し、更に世界各国に存在する肉を焼く料理(ヨーロッパのステーキ、北米のバーベキューなど)の影響をも受けて変化したのが現在の日本料理の焼肉であるとされている。
- The most generally accepted theory is that the yakiniku culture that had revolved around establishments such as the Edo period restaurant Momonji-ya underwent changes due to the influence of Western European barbeque following the Meiji Restoration, and developed further as a result of exposure to grilled meat dishes from around the world (European steak, North American barbeque, etc.) to become modern Japanese yakiniku.
- 市町村は、子育て支援事業に関し必要な情報の提供を行うとともに、保護者から求めがあつたときは、当該保護者の希望、その児童の養育の状況、当該児童に必要な支援の内容その他の事情を勘案し、当該保護者が最も適切な子育て支援事業の利用ができるよう、相談に応じ、必要な助言を行うものとする。
- A municipal government shall provide necessary information concerning Child Care Support Services and, upon request from a guardian, provide consultation and necessary advice to enable said guardian to utilize the most adequate Child Care Support Services, by taking into consideration said guardian's wishes, the state of foster care of his/her child the content of the support necessary for said child and other circumstances.
- 外国会社の登記をした外国会社(日本における同種の会社又は最も類似する会社が株式会社であるものに限る。)は、法務省令で定めるところにより、第四百三十八条第二項の承認と同種の手続又はこれに類似する手続の終結後遅滞なく、貸借対照表に相当するものを日本において公告しなければならない。
- A Foreign Company (limited to one for which the same kind of Company or the most similar Company in Japan is a Stock Company) that has completed registration of a Foreign Company shall, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, give public notice in Japan of what is equivalent to a balance sheet without delay after the conclusion of the same kind of procedure as the approval set forth in Article 438(2) or a procedure similar thereto.
- その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。
- The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts.
- 当事者が、地域的に、若しくは人的に法を異にする国に常居所を有し、又はその国の国籍を有する場合には、第二条第一項及び第三条第一項の規定の適用については、その国の規則に従い指定される法を、そのような規則がないときは当事者に最も密接な関係がある法を、当事者の常居所地法又は本国法とする。
- Where a party has habitual residence in a country where the applicable law differs based on region or on a personal attribute, or where a party has nationality in such a country, for the purpose of the application of the provisions of Article 2, paragraph (1) and Article 3, paragraph (1), the law designated in accordance with the rules of that country, or in the absence of such rules, the law most closely connected with the party, shall be the law of his/her habitual residence or his/her national law.
- ポスト京都議定書の協議が始まるようになると、温室効果ガス排出量削減の必要性は認めながらも「最も二酸化炭素排出量の多い産業である鉄鋼業では、日本のエネルギー効率は高いことから削減余地が少ない(のだから他国に削減させるべきである)」といった主張が、主に利益団体より出されるようになった。
- When a conference of Post Kyoto Protocol was about to begin, the following claims came out mainly from the interest groups relating to the steel industry: necessity of reduction of emissions of greenhouse gases could be understandable, however, in the Japanese steel industry, which emits the largest amount of carbon dioxide, there was no room for the reduction because the industry's energy efficiency had almost reached the technological limit, therefore further burdens of emissions reduction should be borne by countries other than Japan.
- だが、『続日本紀(しょくにほんぎ)』769年(神護景雲3年)10月の記事で大宰府の役人が都に「此府人物殷繁。天下之一都會也。」と報告しているように大宰府は国際交易都市であり、役人程度しか住まなかったという藤原京や平城京などのヤマト王権の首都を凌ぎ、古代日本で最も繁栄していた都市であった。
- As the official of Dazai-fu reported the capital that 'this city is lively with people and blooming as a trading center. It is the most prosperous place in Japan' in the article on October, 769 of 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), Dazai-fu was an international city of commerce, the most prosperous city in ancient times, and was more prosperous than the capital of Yamato kingship such as Fujiwara-kyo or Heijo-kyo, where only officials lived.
- この本文は、現在確認されている限りで最も古い時代に記された『源氏物語』の本文ということになるが、「絵巻の詞書」というその性質上もともとの本文の要約である可能性などもあるため本来の『源氏物語』本文をどの程度忠実に写し取っているのか解らないとして本文研究の資料としては使用できないとされている。
- This text is the oldest among the existent texts of 'The Tale of Genji,' but it could be a summary of the work considering the fact that it was 'Kotobagaki of Emaki'; therefore, it is doubtful that the text is true to the original 'The Tale of Genji,' and it is considered unsuitable for the material of the text study.
- アップグレードの間、最も一般的なエラーを説明している [%1$s] Piwik FAQ [%2$s]をチェックしてください。[%3$s] システム管理者にお尋ねください - 彼らはたいていの場合、サーバや MySQL のセットアップに関係するエラーについて、あなたの手助けができるでしょう。
- Check the [%1$s] Piwik FAQ [%2$s] which explains most common errors during update. [%3$s] Ask your system administrator - they may be able to help you with the error which is most likely related to your server or MySQL setup.
- その目的は数種に分類され、旧国内における方位を示すもの(例:東近江市、南丹市、泉南市、南あわじ市、雲南市、阿南市、西予市、日南市、南さつま市)が最も多く、国府を表すもの(例:甲府市、防府市)、地形を表すもの(例:武蔵野市、相模原市、紀の川市)、その他(例:上越市、城陽市、京丹後市)などがある。
- There are three types in terms of the purposes for using old provincial names for names of cities, towns, and villages apart from avoidance of duplication; the first type is to use old provincial names to show direction; (examples: Higashiomi City, Nantan City, Sennan City, Minamiawaji City, Unnan City, Anan City, Seiyo City, Nichinan City, Minami-Satsuma City); this type of names is largest in number; the second type is to use old provincial names to indicate that in the city there existed kokufu or the provincial capital once; (examples: Kofu City, Hofu City); third type is to use the old provincial names to show the topography of the city; (examples: Musashino City, Sagamihara City, Kinokawa City); there are also other type which does not fall into the above three types; (examples: Joetsu City, Joyo City, Kyotango City).
- 市来四郎の『丁丑擾乱記』には、「世人、これ(桐野)を武断の人というといえども、その深きを知らざるなり。六年の冬掛冠帰省の後は、居常国事の救うべからざるを憂嘆し、皇威不墜の策を講じ、国民をして文明の域に立たしめんことを主張し、速に立憲の政体に改革し、民権を拡張せんことを希望する最も切なり」とある。
- In 'The Record of the Disturbance in 1877' (Teichu Joranki) by Shiro ICHIKI he was described as 'Although people say he (Kirino) was a militarist, they do not know his profound idea. After he resigned and returned home in the winter of 1873, he always worried that the affairs of state could not be corrected, thought up measures to prevent the degradation of the imperial authority and insisted that it was necessary to enlighten the people. And most of all, he wished to establish the constitutional state and expand people's rights.'
- これにより、生年月日の記録のある世界の首相経験者としては最も長命かつ100歳を超えて他界した人物(後者は2人おり、もう1人はオランダのヴィレム・ドレース(enWillem Drees、1886年7月5日 - 1988年5月14日))であるとしてギネス・ワールド・レコーズにもその名が掲載されている。
- This made him the longest living person ever to have served as prime minister, and one of only two to have lived past 100, the other being enWillem Drees of the Netherlands (July 5, 1886 - May 14, 1988), in countries where the date of birth has been recorded, as listed in the Guinness Book of Records.
- 当該公開買付けをした者が、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者の一部の者に対し、公開買付価格より有利な価格で買付け等を行つた場合 当該有利な価格(当該有利な価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額
- in the case where the Tender Offer Purchaser makes Purchase, etc. at a price more favorable than the Tender Offer Price only from a part of persons who make Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer: the amount calculated by multiplying the difference between the favorable price (in cases where two or more favorable prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) and the Tender Offer Price by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person entitled to claim damages under the preceding paragraph; and
- 荒木も「なるほど。確かに内蔵助の言い分も最もです。ご老中に取り次ごうと思いますが、采女殿はどう思いますか?」といい、榊原も「それでいいと思います」と答えたので、荒木は、内蔵助に「では、江戸へ帰り次第、その申し分を取り次ごう」と言ってくれ、内蔵助は「かたじけなく存じます」とお礼を述べたという流れである。
- Araki replied, 'That makes a lot of sense. I also understand what he said. So I'd like to ask roju (higher-ranking members of the cabinet of the Tokugawa Shogunate) to consider his request. What do you think, Uneme?' and Sakakibara answered, 'I agree with you,' and therefore Araki said to Kuranosuke, 'Then I will tell your wish to roju as soon as we get to Edo,' to which Kuranosuke responded, 'I thank you very much.'
- 商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨(音声により放送する方法を除き、当該事項以外の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示されているものに限る。)
- the fact that there is a risk of the customer incurring a loss with regard to the transaction based on said Brokerage Contract due to fluctuation in the quotations on the Commodity Market and the risk that the amount of such loss could exceed the amount of the Clearing Margin, etc. (except when using the method of sound broadcasting, this shall be limited to one where the letters or numbers used for indicating this matter are in a size that is not substantially different from the largest letters or numbers used for indicating other matters);
- 商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨(当該事項の文字又は数字が当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示されているものに限る。)
- the fact that there is a risk of the customer incurring a loss with regard to the transaction based on said Brokerage Contract due to a fluctuation in the quotations on the Commodity Market and the risk that the amount of such loss could exceed the amount of the Clearing Margin, etc. (limited to one where the letters or numbers used for indicating this matter are of a size that is not substantially different from the largest letters or numbers used for indicating other matters);
- 編者・成立年代について、平安時代末期の保安 (元号)2年(1121年)、3年に書写された最古の写本(現宮内庁書陵部所蔵)が、小槻氏に永く秘蔵されていたことから、小槻氏によって編纂され、本書収録の最も新しい年次の文書が寛治7年正月19日の宣旨であるため、寛治7年から保安2年までの間に成立したと従来考えられてきた。
- Its oldest manuscript (now kept in the Imperial Household Archives) copied in 1121 to 1122, towards the end of the Heian period, was kept secretly by the Ozuki clan for a long time, with the latest document included there concerned with an imperial decree issued on 23 February, 1093, and therefore, it has been considered that the document was completed between 1093 and 1121.
- 法第三十条第二項の場所において特定事業(法第十五条第一項の特定事業をいう。)の仕事を自ら行う請負人で、建築工事における躯体工事等当該仕事の主要な部分を請け負つたもの(当該仕事の主要な部分が数次の請負契約によつて行われることにより当該請負人が二以上あるときは、これらの請負人のうち、最も先次の請負契約の当事者である者)
- The contractor who carries out the work of the specified undertaking (meaning the specified undertaking set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act) at a place set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act and who contracts the main part of the construction work such as building frame construction (the earliest constructor in the case there are two or more contractors concerned due to the fact that the main part of the construction work consists of several steps of contracts).
- 化学設備の使用中にしばしば開放し、又は取りはずすことのあるストレーナ等とこれらに最も近接した化学設備(配管を除く。以下この号において同じ。)との間には、二重に設けること。ただし、当該ストレーナ等と当該化学設備の間に設けられるバルブ又はコックが確実に閉止していることを確認することができる装置を設けるときは、この限りでない。
- To equip valves or cocks doubly between the strainers, etc. that are opened or removed often during the use of chemical facilities, and the nearest chemical facilities (excluding piping; hereinafter the same shall apply in this item). However, this shall not apply to the case where devices enabling ensure the closing of valves or cocks are equipped between the said strainers, etc., and the said chemical facilities.
- 当事者が二以上の国籍を有する場合には、その国籍を有する国のうちに当事者が常居所を有する国があるときはその国の法を、その国籍を有する国のうちに当事者が常居所を有する国がないときは当事者に最も密接な関係がある国の法を当事者の本国法とする。ただし、その国籍のうちのいずれかが日本の国籍であるときは、日本法を当事者の本国法とする。
- Where a party concerned has two or more nationalities, the party's national law shall be the law of the country of his/her nationality where he/she has habitual residence, or, the law of the country with which the party is most closely connected if there is no such country of his/her nationality where the party has habitual residence; provided, however, that if one of those nationalities is Japanese, Japanese law shall be the party's national law.
- 2008年度の学部入学者2,901人中、出身高校所在地別入学者比率は、近畿地方が57.7%と最も多く(大阪府18.8%、兵庫県12.3%、京都府10.4%)、以下、中部地方14.5%、関東地方8.7%、九州・沖縄地方6.7%、中国地方6.5%、四国地方3.3%、東北地方1.4%、北海道1.1%となっている(→帝国大学入学状況)。
- Out of 2,901 students newly-enrolled for Faculties in 2008, those from high schools in the Kinki district are the most at 57.5% (Osaka Prefecture 18.8%, Hyogo Prefecture 12.3%, and Kyoto Prefecture 10.4%), followed by the Chubu district at 14.5%, Kanto district at 8.7%, Kyusyu & Okinawa district at 6.7%, Chugoku district at 6.5%, Shikoku district at 3.3%, Tohoku district at 1.4%, and Hokkaido at 1.1%. (=>Please refer to the situation of newly enrolled students of the former imperial universities)
- 古代イランでは、祖先のフラワシ(Fravaši、ゾロアスター教における聖霊・下級神、この世の森羅万象に宿り、あらゆる自然現象を起こす霊的存在、この「フラワシ」は人間にも宿っており、人間に宿る魂のうち、最も神聖な部分が「フラワシ」なのだと言う、ここから、フラワシ信仰が祖霊信仰と結びついた)すなわち「祖霊」を迎え入れて祀る宗教行事が行われていた。
- In ancient Iran, a religious event was held to invite ancestors' Fravaši (the spirit or lower-class god, or a spiritual existence that resides in everything and causes all natural phenomena: it is said that this Fravaši also resides in human beings and constitutes the most sacred portion, providing a relationship to connect worship of Fravaši with the worship of ancestors' souls), or in other words, ancestors' souls, and to offer them a memorial service.
- 最終事業年度(会員商品取引所にあっては各事業年度に係る法第六十六条第一項に規定する決算関係書類等につき法第六十八条の承認を受けた場合における当該各事業年度のうち最も遅いものとし、株式会社商品取引所にあっては会社法第二条第二十四号に規定する最終事業年度とする。以下同じ。)に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成された損益計算書の内容
- an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year (for a Member Commodity Exchange, the final business year in the case where approval under Article 68 of the Act was received for Settlement Related Documents, etc. prescribed in Article 66, paragraph (1) of the Act pertaining to the respective business years, and for an Incorporated Commodity Exchange, the final business year prescribed in Article 2, item (xxiv) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter), and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額
- the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額
- the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額
- the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第四号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の対価の額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の十万分の二に相当する金額
- the amount equivalent to 0.002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;
- 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第四百四十一条第一項に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(二以上の臨時決算日がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等(会社法施行規則第二条第三項第十三号の臨時計算書類等をいう。以下同じ。)があるときは、当該臨時計算書類等の内容
- when there are Temporary Financial Statements, etc. (which means Temporary Financial Statements, etc. set forth in Article 2, paragraph (3), item (xiii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an Temporary Account Closing Day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more Temporary Account Closing Days, the last one), the contents of said Temporary Financial Statements, etc.;
- 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第一号に規定する取引(自己の計算による取引及びホに掲げる取引を除く。)の取引金額(これらの事業年度のうち一年に満たないものがある場合には、当該事業年度の当該取引金額を当該事業年度の月数で除し、これに十二を乗じて計算した金額。以下同じ。)の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金額
- the amount equivalent to 0.00625 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in the business year in which such transaction amounts were the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year (if any of these business years is less than one full year, an amount calculated by dividing said transaction amount in said business year by the number of months in said business year and multiplying the result by twelve; the same shall apply hereinafter);
- 前項の場合において、法律行為において特徴的な給付を当事者の一方のみが行うものであるときは、その給付を行う当事者の常居所地法(その当事者が当該法律行為に関係する事業所を有する場合にあっては当該事業所の所在地の法、その当事者が当該法律行為に関係する二以上の事業所で法を異にする地に所在するものを有する場合にあってはその主たる事業所の所在地の法)を当該法律行為に最も密接な関係がある地の法と推定する。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if only one of the parties is to provide a characteristic performance involved in a juridical act, the law of the habitual residence of the party providing said performance (in cases where said party has a place of business connected with the juridical act, the law of the place of business; in cases where said party has two or more such places of business which are connected with the juridical act and which are governed by different laws, the law of the principal place of business) shall be presumed to be the law of the place with which the act is most closely connected.
- 日本では珍しいスラップスティックとパロディで傑作といわれる『牛乳屋フランキー』、映画監督として「自分はあくまでもソフィスケイトを目指す」と語っていたように「最も中平康らしい作品」といわれる、森英恵による衣装も絢爛たるルネ・クレール風の『街燈』、若き前衛芸術家達の青春群像を描いたコメディ『誘惑』、ビリー・ワイルダータッチを狙った風俗喜劇『才女気質』等のスピーディーで軽妙洒脱な作品に力量を発揮した。
- He showed his talent in speedy, light, and unrestrained films such as 'Gyunyuya Furanki' (Milk rounds man Furanki) which was praised as a masterpiece for slapstick and parody rarely seen in Japan, 'Gaito' called 'the most typical film of Ko NAKAHIRA' and used gorgeous costumes designed by Hanae MORI as he said that 'I consistently aim to produce sophisticated films' as a film director, 'Yuwaku' (temptations) a comedy showing the adolescence of young vanguardartists, and 'Saijo Katagi' (A character of intelligent lady), a comedy of manners aimed to have the same touch as that of Billy Wilder.
- 破産管財人は、買受けの申出があったときは、前条第一項の期間が経過した後、裁判所に対し、第百八十六条第三項第一号の財産を買受希望者に売却する旨の届出をしなければならない。この場合において、買受けの申出が複数あったときは、最高の買受けの申出の額に係る買受希望者(最高の買受けの申出の額に係る買受けの申出が複数あった場合にあっては、そのうち最も先にされたものに係る買受希望者)に売却する旨の届出をしなければならない。
- When a purchase offer is made, a bankruptcy trustee, after the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article has expired, shall notify the court to the effect that he/she will sell the property set forth in Article 186(3)(i) to the applicant for purchase. In this case, if two or more purchase offers are made, a bankruptcy trustee shall notify to the effect that he/she will sell the property to the applicant for purchase who has made the purchase offer with the highest offered purchase price (in cases where there are two or more purchase offers with the highest offered purchase price, the applicant for purchase who has made the first offer).
- 当事者等(当事者若しくは事件の関係人、その法定代理人若しくは代表者又はこれらに準ずる者をいう。以下この号及び次号において同じ。)が口頭弁論又は審問の期日その他裁判所が定めた期日に出頭するための旅費、日当及び宿泊料(親権者以外の法定代理人、法人の代表者又はこれらに準ずる者が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 次に掲げるところにより算定した旅費、日当及び宿泊料の額
- the travel expenses, daily allowance and accommodation charges to be incurred in order for a party, etc. (meaning a party or an interested person in the case, his/her or its statutory agent or representative, or any other person equivalent thereto; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) to appear on the date for oral argument or hearing or any other date designated by the court (if two or more persons appear as statutory agents in lieu of a person with parental authority, as the representative of a juridical person, as any other person equivalent thereto, the lowest amount of travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount of travel expenses, daily allowance and accommodation charges calculated as prescribed in the following:
- 市町村は、次条に規定する子育て支援事業に係る福祉サービスその他地域の実情に応じたきめ細かな福祉サービスが積極的に提供され、保護者が、その児童及び保護者の心身の状況、これらの者の置かれている環境その他の状況に応じて、当該児童を養育するために最も適切な支援が総合的に受けられるように、福祉サービスを提供する者又はこれに参画する者の活動の連携及び調整を図るようにすることその他の地域の実情に応じた体制の整備に努めなければならない。
- In order that welfare services pertaining to the child care support services provided in the following Article and other carefully-crafted welfare services in line with the condition of each region can be positively provided and that each guardian can comprehensively receive the most adequate support for fostering his/her children in line with the mental and physical condition, environment and other conditions of said children and guardians, a municipal government shall endeavor to facilitate liaison and coordination for activities of the persons providing or participating in welfare services, and develop other systems in line with the condition of each region.
- 米倉・黒田らの論拠は多岐に渡るが、主要なものとしては、着用している冠の形式が鎌倉末期以降にしか見られないこと、毛抜型太刀の形式が13世紀-14世紀のものと考えられること、三像に使用されるほどの大きさの絹は鎌倉後期以降に出現し、それ以前は絹をつないでいたこと、三像の表現様式(眉・目・耳・唇などの画法)は、14世紀中期の肖像との強い類似が認められること、などであり、これらから三像の成立は南北朝期に置くことが最も自然であるとする。
- The theory claimed by Yonekura and Kuroda has wide-ranging evidence, for example, the form of the headdress worn in the portraits is observed only after the end of the Kamakura period, the hair pin type sword has a form that was established from the 13th to the 14th century, the silk in such a size used for the three portraits appeared after the late Kamakura period and silk was connected before that period, and the style of expression (drawing of eye brows, eyes, ears, and lips) of the three portraits is strongly similar to the one in the middle of the 14th century; based on such evidence, it is natural to suppose these three portraits were drawn in the period of the Northern and Southern Courts.
- 宮内貴久の著物によれば、住居とは生存の拠り所として、最も根本的な施設であり古来より生命や財産を守るための工夫を重ねてきたが天災によって、当時としては不可解な被害(例えば地震)に見舞われていたことから災いの要因を含めた「世界を支配し統括する原理を知りたい」という欲求に晒された結果、住宅に対して、人々が居住生活に求める概念を実体化させて、長い年月を経て培われた知見が規範化され影響力を持ち家相の世界観が生み出されたと述べられている。
- According to a book of Takahisa MIYAUCHI, houses are the most fundamental center of one's existence and from ancient times people have made efforts to protect life or fortune, but natural disasters (eg. earthquakes) were mysterious in those days so they desired to understand 'the principles governing and controlling the world' including factors for disasters, as a result of which the concept of living space materialize, over the years cultivated through knowledge, a standard influencing the construction of a house, from an outlook of the world was produced.
- 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出頭した場合(当事者等が出頭命令又は呼出しを受けない期日に出頭した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出頭した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として裁判所が相当と認める額を超えることができない。
- The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.;
- 保護命令を発した場合において、申立人が配偶者暴力相談支援センターの職員に対し相談し、又は援助若しくは保護を求めた事実があり、かつ、申立書に当該事実に係る第十二条第一項第五号イからニまでに掲げる事項の記載があるときは、裁判所書記官は、速やかに、保護命令を発した旨及びその内容を、当該申立書に名称が記載された配偶者暴力相談支援センター(当該申立書に名称が記載された配偶者暴力相談支援センターが二以上ある場合にあっては、申立人がその職員に対し相談し、又は援助若しくは保護を求めた日時が最も遅い配偶者暴力相談支援センター)の長に通知するものとする。
- When a Protection Order is issued, and it is known that the petitioner has sought counseling or has requested assistance or protection from the personnel at a Spousal Violence Counseling and Support Center and the Written Petition includes matters listed in Article 12, paragraph 1, item 5 (a) to (d) pertaining to the said fact, the clerk of the court shall promptly notify the gist and contents of the protection order to the chief of the Spousal Violence Counseling and Support Center whose name is entered in the said Written Petition (in cases where the names of more than two Spousal Violence Counseling and Support Centers are entered in the Written Petition, the last one entered where the petitioner sought counseling or asked for assistance or protection from the personnel).
- 前項の規定により賠償の責めに任ずべき額は、同項の買付け等を行つた際に公開買付者等が支払つた価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格(公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付け等の価格をいい、第二十七条の六第二項又は第三項の公告又は公表により買付け等の価格を変更したときは、当該変更後の買付け等の価格をいう。以下この節において同じ。)を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等(あん分比例方式により売付け等ができなかつたものを除く。次条第二項及び第二十七条の二十第二項において同じ。)の数を乗じた額とする。
- The amount of damages to be paid under the preceding paragraph shall be the amount calculated by multiplying the difference between the price (including the provision of profit equivalent thereto; in cases where two or more prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) paid by the Tender Offeror, etc. for the Purchase, etc. referred to in the preceding paragraph and the Tender Offer Price (meaning the price for Purchase, etc. stated in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification, or, if the price for Purchase, etc. is changed by public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), the price after the change; hereinafter the same shall apply in this Section), by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person who is entitled to claim damages under the preceding paragraph (excluding those which the person cannot make Sales, etc. of as a result of the Method of Proportional Distribution; the same shall apply in paragraph (2) of the following Article and Article 27-20(2)).
- 前項(第一号及び第四号を除く。)の規定の適用がある場合において、公開買付者が、当該公開買付期間の末日後に当該公開買付けに係る株券等の買付け等を当該公開買付けによらないで行う契約があるにもかかわらず、公開買付届出書又は公開買付説明書にその旨の記載をすることなく、当該公開買付期間の末日後に当該契約による買付け等をしたときは、当該公開買付者が当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者(当該契約により株券等の売付け等をした者、第二十七条の五の規定に該当する株券等の売付け等をした者及び第二十七条の十八第二項第一号に規定する一部の者を除く。)に対し賠償の責めに任ずべき額は、当該公開買付者が当該買付け等をした価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でない場合には、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項において準用する第十八条第一項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額とする。
- In cases where the preceding paragraph (excluding items (i) and (iv)) is applicable, when the Tender Offeror fails to state the fact that he/she had concluded a contract for making Purchase, etc. of Share Certificates, etc. pertaining to the Tender Offer not through the Tender Offer after the last day of the Tender Offer Period and then he/she makes Purchase, etc. under the contract after the last day of the Tender Offer Period, the amount of damages to be paid to a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer (excluding a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. under the contract, a person who makes Sales, etc. of Share Certificates, etc. to which Article 27-5 is applicable and a person who belongs to the part of persons referred to in Article 27-18(2)(i)) shall be the amount calculated by multiplying the difference between the price (including the provision of profit equivalent thereto; in cases where two or more prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) paid by the Tender Offeror, etc. for the Purchase, etc. and the Tender Offer Price, by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person who is entitled to claim damages under the Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.
- 事業者で、一の場所において行う事業の仕事の一部を請負人に請け負わせているもの(当該事業の仕事の一部を請け負わせる契約が二以上あるため、その者が二以上あることとなるときは、当該請負契約のうちの最も先次の請負契約における注文者とする。以下「元方事業者」という。)のうち、建設業その他政令で定める業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う者(以下「特定元方事業者」という。)は、その労働者及びその請負人(元方事業者の当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行われるときは、当該請負人の請負契約の後次のすべての請負契約の当事者である請負人を含む。以下「関係請負人」という。)の労働者が当該場所において作業を行うときは、これらの労働者の作業が同一の場所において行われることによつて生ずる労働災害を防止するため、統括安全衛生責任者を選任し、その者に元方安全衛生管理者の指揮をさせるとともに、第三十条第一項各号の事項を統括管理させなければならない。ただし、これらの労働者の数が政令で定める数未満であるときは、この限りでない。
- Among the employers with a contractor who carries out a part of the work in an undertaking executed at one place (where as there exists two or more contracts under which a part of the work in the undertaking is begun, there exist two or more such employers, employer who ordered the earliest contract; hereinafter referred to as the "Principal Employer"), one (hereinafter referred to as "Specified Principal Employer") who carries on an undertaking (hereinafter referred to as "Specified Undertaking") related to construction or other industries prescribed by Cabinet Order, shall, where workers employed by him/her and by his/her contractors (where the work in the said undertaking of the principal employer is carried out under subcontracts of several levels, subcontractors who are party to subsequent subcontractors shall be included; hereinafter referred to as "related contractors") perform work at the said place, appoint an overall safety and health controller in order to prevent industrial accidents which may occur as a result of the work carried out by these workers at the same place, and have him/her direct the work of Principal Safety and Health Supervisors, and at the same time exercise overall control over the matters provided for in each item of paragraph (1) of Article 30; provided that this shall not apply where the number of such workers does not reach the figure provided for by Cabinet Order.