曇: 360 Terms and Phrases
- 曇
- cloudiness
- cloudy weather
- shadow
- Kumori
- cloud up
- 瞿曇
- Kuzumi
- Gautama (the family name of Buddha)
- 曇点
- cloud point
- clouding point
- 曇天
- dull (cloudy) weather
- Cloudy weather
- 曇る
- to mumble
- to mutter
- to get cloudy
- to cloud over
- to become overcast
- to cloud up
- to fog up
- to mist up
- to become dim
- to be gloomy
- to be clouded (expression)
- to be downcast
- to look slightly downward (of a noh mask; indicating sadness, grief, etc.)
- 薄曇
- slightly cloudy
- usugumori
- 曇り
- cloudiness
- cloudy weather
- shadow
- tarnish
- Overcast
- haze
- 悉曇
- Siddham character (used for writing Sanskrit) (san:)
- 高曇
- overcast, with high clouds
- 花曇
- hazy weather in spring
- 晴曇
- fine weather and cloudy
- 鳥曇
- cloudy sky that appears when the migrating birds that stayed for winter and autumn in Japan leave to go north
- 雪曇
- cloudy sky looking like it will snow soon
- 曇鸞
- Donran
- Tan-luan
- Donran (in Pinyin, T'an-luan)
- 曇鸞撰
- Edited by Tan-luan
- Selected by Donran
- 曇勝ち
- mainly cloudy
- tending to be cloudy
- 曇り空
- cloudy sky (weather)
- cloudy skies
- 優曇華
- udumbara (mythical Indian plant often identified with the cluster fig, Ficus glomerata)
- something very rare (from the legend that it flowers once in 3000 years)
- Japanese fiber banana flower
- green lacewing eggs
- Udonge
- Yuuka
- 鰊曇り
- cloudy weather near Hokkaido during the herrings season (from the third to the sixth lunar month)
- 花曇り
- hazy weather in spring
- 晴後曇
- cloudy after fine
- sunny then cloudy
- clear then cloudy
- 曇らす
- to encloud
- to make dim
- to make dull
- to tarnish
- to obscure
- to darken
- to muffle
- fog
- 鳥曇り
- cloudy sky that appears when the migrating birds that stayed for winter and autumn in Japan leave to go north
- 雪曇り
- cloudy sky looking like it will snow soon
- 安曇尖鼠
- Azumi shrew (Sorex hosonoi)
- 曇天日数
- number of cloudy days
- 曇り勝ち
- mainly cloudy
- tending to be cloudy
- 曇りがち
- mainly cloudy
- tending to be cloudy
- 曇らせる
- to cloud
- to make dim or dull
- to frown
- fog
- mist
- overshadow
- tarnish
- 安曇川駅
- Adogawa Station (st)
- 北安曇郡
- Kitaadumigun
- Kitaazumi District, Nagano
- 安曇沓掛駅
- Azumikutsukake Station (st)
- Azumi-Kutsukake Station
- 顔を曇らす
- to darken one's face
- to assume a gloomy look
- 晴れ後曇り
- cloudy after fine
- sunny then cloudy
- clear then cloudy
- 安曇追分駅
- Azumioiwake Station (st)
- Azumi-Oiwake Station
- 空は曇った
- The sky clouded over
- 号は曇斎。
- He called himself Donsai.
- 道号は曇英。
- His dogo (a pseudonym as a priest) was Donei.
- 新安曇川大橋
- Shin'adogawaoohashi
- 曇ってきた。
- It's getting cloudy.
- 悉曇蔵 8帖
- Shittanzo - 8 volumes
- 氏は安曇氏。
- His clan name was Azumi.
- 俗姓は安曇氏。
- His secular family name was Azumi clan.
- 北安曇郡八坂村
- Kitaadzumigun'yasakamura
- 北安曇郡美麻村
- Kitaadzumigunmiasamura
- 北安曇郡池田町
- Kitaadzumigun'ikedamachi
- 阿曇氏との関連
- Relationship with the Azumi clan
- 北安曇郡白馬村
- Kitaadzumigunhakubamura
- 北安曇郡松川村
- Kitaadzumigunmatsukawamura
- 北安曇郡小谷村
- Kitaadzumigun'otarimura
- 南安曇郡梓川村
- Minamiadzumigun'azusagawamura
- 南安曇郡安曇村
- Minamiadzumigun'adzumimura
- 南安曇郡堀金村
- Minamiadzumigunhoriganemura
- 南安曇郡豊科町
- Minamiadzumiguntoyoshinamachi
- 南安曇郡三郷村
- Minamiadzumigunmisatomura
- 南安曇郡奈川村
- Minamiadzumigunnagawamura
- 南安曇郡穂高町
- Minamiadzumigunhotakamachi
- 高島郡安曇川町
- Takashimagun'adogawachou
- 曇りの日です。
- It's a cloudy day.
- 紙本墨書悉曇略記
- Writing in ink on paper of Shittan ryakuki (Essentials of Sanskrit characters)
- 一点の曇りもない
- clean as a whistle
- 晴れのち時々曇り
- Fair, later, occasionally cloudy
- CIE標準曇天空
- CIE standard overcast sky
- 曇り、または染み
- tarnish or stain
- まだ曇りのない良心
- conscience as yet clear
- 曇り時々雨でした。
- It was cloudy, with occasional rain.
- 昨日は曇っていた。
- It was cloudy yesterday.
- 今日は曇っている。
- It is cloudy today.
- 晴れ後曇りでした。
- Fair, later cloudy.
- 久多川安曇川水系。
- Kuta-gawa River: included in the Ado-gawa River system.
- 悉曇蔵 巻三、巻八
- Shittanzo, no. 3, 8
- 空は曇ってきている。
- The sky is becoming cloudy.
- 空はすっかり曇った。
- The sky clouded over.
- その夜は曇りだった。
- It was cloudy that night.
- 急に空が曇ってきた。
- All of a sudden the sky became overcast.
- 曇ってきたようだね。
- I think it's clouding up.
- 悲しみによって曇る心
- a mind clouded by sorrow
- 信濃国安曇郡森城主。
- Lord of Mori–jo Castle in Azumi Hamlet, Shinano Province
- 前面ガラス曇り止め装置
- window demister
- window defroster
- ところにより曇りとなる
- becoming partly cloudy
- 安曇野とよしなゴルフ場
- Aduminotoyoshina golf links
- 空が一面に曇ってきた。
- The sky has become overcast.
- 突然、空が曇ってきた。
- All of a sudden, it became cloudy.
- 煙が家の上で曇っていた
- The smoke clouded above the houses
- フロントガラスは曇った
- The windshield misted over
- The windshield fogged up
- 曇りか不透明になる過程
- the process of becoming cloudy or opaque
- 煙と霧の混成物で曇った
- clouded with a mixture of smoke and fog
- 曇華院(臨済宗) 竹御所
- Donge-in Temple (Rinzai sect) Take-no-gosho, Take-gosho
- 曇鸞を「第三祖」とする。
- Donran is the 'third patriarch.'
- 空がだんだん曇ってきた。
- The sky has gradually clouded over.
- 今日は曇りのようですか。
- Does it look cloudy today?
- 彼らの顔は悲しみで曇った
- Their faces were clouded with sadness
- 氷晶は、ガラスを曇らせた
- ice crystals frosted the glass
- 角膜のかすかに曇った場所
- a faint cloudy spot on the cornea
- 五月雨や天下一枚うち曇り
- Samidare ya tenga ichimai uchikumori (With early-summer rain, clouds blanket the sky)
- 昨日、東京は曇りでしたか。
- Was it cloudy in Tokyo yesterday?
- 明日は曇りになるでしょう。
- It will be cloudy tomorrow.
- 安曇川(あどがわ、高島市)
- Ado-gawa River (Takashima City)
- たちまち男の顔が曇りました。
- 'His face fell immediately.
- 彼女の顔は心配で曇っている。
- Her face was clouded with anxiety.
- 曇で覆う、あるいは曇りにする
- make overcast or cloudy
- 容易に曇る白い軟質の金属元素
- a white soft metallic element that tarnishes readily
- 『優曇華物語』(1804年)
- 'Udonge Monogatari' (1804)
- 安曇川の上・中流域を占める。
- The middle and upper Ado-gawa River ran through the village.
- 平年に比べ曇りや雨の日が多い。
- There are more cloudy and rainy days than in most years.
- 蒸気でめがねが曇ってしまった。
- The steam has fogged my glasses.
- 「しかも、その夜は曇っていた。
- 'It was a cloudy night, too
- 滋賀県高島市安曇川町中野鎮座。
- This shrine is enshrined in Nakano, Adgawa-cho, Takashima City, Shiga Prefecture
- 実際、山陰地方は曇り日が多い。
- In reality, there are many cloudy days in the San-in region (an area in the southwest of Honshu, the main island of Japan).
- Believe/曇りのち、快晴
- Believe/Kumorinochi, Kaisei
- 悲劇はカップルの幸福を曇らせた
- the tragedy overshadowed the couple's happiness
- 変わりやすい曇り空となるだろう
- it will be variably cloudy
- 一、心に曇りなき時は心静かなり
- When there is no cloud in your heart, your heart will be calm.
- 南安曇郡選出の県会議員となる。
- He was elected from Minami-Azumi County to become a member of Nagano Prefectural Assembly.
- 悉曇字母(飛雲紙金銀箔散料紙)
- Shittanjibo (Tobikumogami Kinginhaku Chirashi Ryoshi)
- 知らせを聞いて彼は顔を曇らせた。
- His face fell when he heard the news.
- が、空が曇っているわけでもない。
- though there was not a cloud in the sky.
- 通常非常に青白く、曇りで熱っぽい
- usually very pale and cloudy and effervescent
- もや、霧または蒸気から生じる曇り
- cloudiness resulting from haze or mist or vapor
- 降るとまで 人には見せて 花曇り
- Furutomade hitoniwamisete hanagumori
- 曇っていたので眺めがよくなかった。
- As it was cloudy, we could not enjoy the view.
- 磨く必要のあるひどく曇ったシルバー
- dull silver badly in need of a polish
- 沈殿物により不透明であるか曇らない
- not made opaque or cloudy by sediment
- 長野県北安曇郡小谷村を出身地とする。
- They are originally from Otari-mura, Kita-Azumi County, Nagano Prefecture.
- 空定めなき花曇り、暗きこの身の繰言は
- I'm somber and talk to myself repeatedly under the sky with drifting clouds.
- 銀は空気に長時間触れていた事で曇った
- The silver was tarnished by the long exposure to the air
- 彼は曇った窓からほとんど見えなかった
- he could barely see through the fogged window
- ところがパパの心はまだ曇っています。
- but still the cloud was on him.
- 『観無量寿経』1巻 劉宋の曇摩蜜多訳。
- 'Kanmuryoju Kyo sutra:' Volume 1, by Mitta DONMA in Liu-song
- 曇りだったので、私は傘を持って行った。
- It being cloudy, I took my umbrella with me.
- 絹本著色聖一国師像 乾峯士曇の賛がある
- Color on silk portrait of Shoichi-kokushi inscribed by Kempo Shidon
- 「曇鸞大師」、「曇鸞和尚」と尊称する。
- Donran was honorifically called 'Donran Daishi' (Great Priest T'an-luan) or 'Donran Osho' (Buddhist Priest T'an-luan).
- - 阿曇比羅夫が百済の弔使を伴って帰国。
- - Azumi no Hirafu returned to Japan with Baekje's envoy for the dead.
- 曇天では、レーザー誘導爆弾は使用できない
- laser-guided bombs cannot be used in cloudy weather
- 彼女の曇った横目−エリザベス・ボーウェン
- her eyes with their misted askance look- Elizabeth Bowen
- 空を見ていたパスパルトゥーの顔が曇った。
- Passepartout's visage darkened with the skies,
- 比叡山で玄昭に密教を、大慧に悉曇を学んだ。
- At Mt. Hiei, he studied esoteric Buddhism under Gensho and the Siddham script under Daiei.
- 透明にはせずにソーダガラスのように曇らせる。
- This tile is not transparent but is obscured like a soda glass.
- 連戦するが勝てず、天が曇り、雹が降ってきた。
- He underwent a series of battles but could not win, while it was getting cloudy and started hailing.
- 確認されているだけで曇林、慧可の弟子がいる。
- According to verifiable sources he had at least two disciples, Donrin and Eka.
- 木曾義昌:本領(木曾谷)安堵、筑摩郡・安曇郡
- Yoshimasa KISO: Permitted to rule his inherited territories, Chikuma-gun and Azumi-gun
- 後宇多天皇宸翰悉曇印信口決2帖・悉曇印信文5帖
- Go-Uda Tenno (Emperor Go-Uda) Sinkan Shittan Injin Kuketsu (2 books)/Shittan Injinbun (5 books)
- 「曇鸞章」…「本師曇鸞梁天子~諸有衆生皆普化」
- Donran Sho' - 'Honshidonranryoten - Shoushujokaifuke'
- 曇天の日は晴天のときより音がよく聞こえるのです。
- On cloudy days you can hear distant sounds better than in clear weather.
- 同社は古代の創建以来、阿曇氏が祭祀を司っている。
- Since the establishment of the shrine, the Azumi clan has been in charge of religious services.
- 仁科氏は先祖代々信濃国安曇郡の国人領主であった。
- Ancestors of the Nishina clan had for generations served as provincial military lords in Azumi Hamlet, Shinano Province.
- - 安曇野最大の用水堰である拾ヶ堰の堰守となる。
- He became sekimori (a manager of a dam) of Jikkasegi Dam which was the largest irrigation dam in Azumino City.
- 膳氏(高橋氏)や阿曇氏(安曇氏)との関わりが深い
- The Kashiwade clan (Takahashi clan) and Azumi clan had close relationships.
- 著書は『悉曇要訣』『梵字形音義』『反音作法』など。
- Among many others, he wrote the 'Shittan Yoketsu' (a book of Sanskrit study), 'Bonjigyo Ongi,' and 'Hanon Saho' (a book of phonology).
- 曇ったというか、濁ったというか、そんな感じの液体。
- and I noted the cloudy or muddy liquid it contained.
- 日本では長野県安曇野市や松本市などの数多く見られる。
- It is often seen in the places such as Azumino City and Matsumoto City, Nagano Prefecture.
- そこで、曇鸞は「仙経」を焼き捨てて、浄土教に入った。
- Therefore, Tan-luan burned 'Sengyo (Taoist bible),' and was converted to Jodo sect.
- 阿曇氏が海人を束ねる地位にあったことはすでに述べた。
- As previously stated, the Azumi clan was in the position to bring all the male divers together.
- 大和政権の水軍は安曇氏や海人氏、津守氏などが担った。
- The Azumi clan, the Ama clan, the Tsumori clan took charge of suigun under the Yamato Administration.
- 海の神とされ、また、安曇氏(阿曇氏)の祖神とされる。
- It is a deity of the sea, and also believed to be the ancestor of the Azumi clan.
- また768年に阿曇氏の阿曇石成が若狭国守を務めている。
- Also, AZUMI no Ishinari of the Azumi clan served as the head of kokushi in Wakasa Province in 768.
- 秋頃になると青白い光を放ちつつ、曇り空を飛ぶともいう。
- In around autumn, it is said to fly in the cloudy sky emitting a pale blue light.
- 光が薄れて、または曇って、暗くなる、またはより暗くなる
- becoming dark or darker as from waning light or clouding over
- 川:安曇川、姉川、犬上川、愛知川、日野川、野洲川、淀川
- Rivers: Ado-gawa River, Ane-gawa River, Inukami-gawa River, Echi-gawa River, Hino-gawa River, Yasu-gawa River, Yodo-gawa River
- 曇りガラスの丸天井からは、ぼんやりとした光が落ちていた。
- and the light falling dimly through the foggy cupola.
- 西日本旅客鉄道湖西線安曇川駅から江若交通バスで約30分。
- Thirty-minute bus (Kojak bus) ride from Adogawa Station on the Kosai Line (West Japan Railway Company)
- 「南安曇郡東穂高村の地に研成義塾なる小さな私塾がある。」
- There is a small private school called Kenseigijuku, in Higashihotaka Village, Minamiazumi County.'
- 悉曇学に関する著作を残し、後世には悉曇学の祖と仰がれた。
- He wrote books on Shittan gaku and was respected as the founder of the study in later years.
- かすかな結論に向けて曇った問題を手探りする−H.T.ムーア
- gropes among cloudy issues toward a feeble conclusion- H.T.Moore
- このため、今夜から明日にかけて全般に曇りや雨の天気でしょう。
- Because of this it will probably be generally cloudy and rainy weather over tonight and tomorrow.
- 私たちが出発するかしないうちに空が曇ってまた雨が降ってきた。
- Scarcely had we started out before the sky became overcast and down came the rain again.
- 眉を曇らせていたゲイブリエルだが、急いでそれを上げて答えた。
- Gabriel's brows were dark but he raised them quickly and answered:
- ピーターが木から地上へ出た時、曇り空に月が浮かんでいました。
- The moon was riding in a cloudy heaven when Peter rose from his tree,
- ワサビの産地である伊豆市や安曇野市では市の花に指定されている。
- The wasabi flower is the official flower of Izu City and Azumino City, which are the production centers of wasabi.
- 盛遠は、信濃国安曇郡仁科荘に住して仁科氏を称するようになった。
- Having lived at Nishina-sho, Azumi-gun, Shinano Province, Morito came to call his family the Nishina clan.
- 曇った日、彼らは途中で止まってしまい家に戻ることができなかった。
- Cloudy days, they stopped on their way and could not return home.
- 高句麗の僧、曇徴(どんちょう)が絵具や紙・墨を作る方法を伝えた。
- Damjing (or Doncho in Japanese), a monk from Goguryeo, introduced methods for producing paint, paper and sumi (Chinese ink).
- 久多の産土(うぶすな)神であり安曇川沿い一円の地主神を祀る神社。
- The shrine where all gods of areas along the Ado-gawa River are enshrined in addition to the god of the Kuta area.
- 曇徴(どんちょう、生没年不詳)は、7世紀に高句麗から渡来した僧。
- Damjing (date of birth and death unknown) was a Buddhist priest who came from Goguryeo (kingdom of Korea) in 7th century.
- 高島郡の中でも、安曇川上流域(高島郡北部)である朽木谷を領した。
- Kutsuki clan controlled Kutsuki-dani, which lay in the upper reaches of Ado-gawa River (the northern part of Takashima County) in Takashima County.
- 阿曇磯良(あづみのいそら、安曇磯良とも書く)は、神道の神である。
- Azuminoisora (written in kanji as 阿曇磯良 or 安曇磯良) is a deity within the religion of Shinto.
- 桜の花の盛りのころには、曇りでなければ風の強い日になりがちである。
- It is apt to get either cloudy or windy when the cherry-blossoms are in full bloom.
- あの晩は曇るやら雨が降るやらで薄暗かったから、これは異常なことだ。
- That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark.
- おまえは、曇(くも)ってうすぐらい日か、夜でなくちゃ、出て来ない。
- and you only come out when the sun is clouded over, or at dark.
- 『曇花院殿装束抄』前半部は、この絵巻の内容を文字化したものである。
- The first half of 'Lord Donge-in's Notes on Court Costume' has the contents of this picture scroll in written form.
- 明覚には、『反音作法』『梵字形音義』『悉曇要訣』などの著作がある。
- Myokaku wrote 'Hanon saho' (a book of ingaku phonology), 'Bonjigyo ongi,' and 'Shittan yoketsu' (a book of Sanskrit study).
- 家族の男性会員は、家族イメージを曇らせるように近親者の女性を殺します
- a male member of the family kills a female relative for tarnishing the family image
- 『新無量寿経』2巻 宋 (南朝)の曇摩蜜多(どんまみった)訳とされる。
- 'Shin Muryoju kyo sutra, Vol. 2,' which is said to have been translated by Mitta DONMA in Sung (South Court).
- 曇鸞(どんらん、tán-luán)は、中国南北朝時代 (中国)の僧侶。
- Tan-luan was a Buddhist monk who lived during the period of the Northern and Southern Dynasties in China.
- 石頭希遷、及び、石頭門下の天皇道悟、丹霞天然、雲巌曇晟、投子大同など。
- It includes Kisen SEKITO as well as his disciples such as Dogo TENNO, Tennen TANKA, Donjo UNGAN and Daido TOSU.
- 内容としては、浄土三部経と龍樹・世親・曇鸞・善導の論書を引用している。
- He cites the Jodo Sanbu-kyo (the Three Main Sutras of the Pure Land Sect) and theorical treatises by Ryuju (Nāgârjuna), Tenjin (Seshin) (Vasubandhu), Donran (Tanluan) and Zendo (Shandao) with the 'Jodo Monrui Jusho.'
- 世親と曇鸞の解釈を中心に、ことに世親の「五念門」を中心に(している)。
- He comments on the writings of Tenjin and Donran, especially on the 'Gonenmon' (Five Practice-Gates of Mindfulness) by Tenjin.
- 林業が盛んで、安曇川ではかつて、木材運搬のためのいかだ流しが行われた。
- Forestry developed in the area, and timber used to be transported via the Ado-gawa River by a method called 'ikada nagashi' (building a raft with timber and floating it down the river).
- 辞世の句は、「曇りなき 心の月を 先だてて 浮世の闇を 照してぞ行く」
- His death poem was 'I was just going the way I believed the best as if going with the help of the moon light in front of me, in this unpredictable warring world'.
- 文明10年(1478年)2月等持院の住持となり、同3月曇仲の法を嗣いだ。
- In February 1478, he became the chief priest of Toji-in Temple, and in March of the same year he succeeded to the teachings of Donchu.
- 戦国時代、盛国の代に子供達を北信濃の安曇郡周辺に分家させて勢力を保った。
- During the Warring States period, his children were dispersed amongst branch families (as surrogates for the Morikuni family) to maintain influence in the Kitashino area in the vicinity of Azumi Hamlet.
- 同神社のお船祭りは毎年9月27日に行われ安曇比羅夫の命日であるとされる。
- Every year, the shrine holds the Ofune festival on September 27 and it is considered as an anniversary of the death of AZUMI no Hirafu.
- 書と篆刻は細井広沢の門人雪庵(曇華)に学び、書は阮西園にも師事している。
- He studied calligraphy and tenkoku under 雪庵 (Donge) who was a disciple of Kotaku HOSOI, and also learned calligraphy from 阮西園.
- 1922年(大正11年)2月29日 - 安曇川上流に中村水力発電所が完成。
- February 29, 1922: The Nakamura Hydro Power Plant, located on the upper reaches of the Ado-gawa River, was completed.
- また、その物の輪郭を限ることの出来ないほどに、星のひかりも曇ってはいないのだ。
- and the stars were not thick enough to define its outline.
- 彼は見た…曇った目で人が変わったように呼吸の方法を変えて−チャールズ・ディケンズ
- he looked...with clouded eyes and with an altered manner of breathing- Charles Dickens
- 含まれているシュウ酸などによって曇りの原因となる汚れが取り除かれ、輝きが蘇った。
- Grime which caused tarnishes was removed by substances such as oxalic acid contained in the above-mentioned plants, and the mirror regained its gloss.
- 石清水八幡宮の縁起である『八幡愚童訓』には「安曇磯良と申す志賀海大明神」とある。
- 'Hachiman gudokun,' the book describing the history of Iwashimizu Hachimangu Shrine, reads 'Shikaumi Daimyojin called Azuminoisora.'
- 宗師(曇鸞)は大悲往還の回向を顕示して、ねんごろに他利利他の深義を弘宣したまへり。
- Amida's compassionate instructions of virtue necessary for reaching the Pure Land and then returning again to this world, is made clear by the MasterT'an-luan; and with concern and care, he teaches the significance of those who are benefited and then go on to benefit others.
- 綿津見神の子のウツシヒカナサク(宇都志日金析命)が阿曇氏の祖神であると記している。
- Utsushihikanasaku, the child of Watatsumi no Kami, is described as the soshin (ancestor honored as god) of the Azumi clan.
- 曇鸞(どんらんだいし)…『無量寿経優婆提舎願生偈註』(浄土論註)、『讃阿弥陀陀佛偈』
- Tan-luan: 'Muryojukyo ubadaisha ganshoge-chu' (Commentary of a discourse on the Pure Land); 'San Amida Butsu Ge' (hymns praising Amida Buddha)
- かのくにをば安養といへり、曇鸞和尚は、「ほめたてまつりて安養と申す」とこそのたまへり。
- That place is called Anyo, and Donran Kasho said that 'with praise, I call the place Anyo.'
- 田尻不動堂(長野県安曇野市堀金村田尻区)の目赤不動明王像は、安曇野市指定の有形文化財。
- The statue of Meaka Fudo-son at Tajiri Fudo-do Hall (Tajiri-ku, Horigane-mura, Azumino City, Nagano Prefecture) is a tangible cultural property designated by Azumino City.
- 応永22年(1415年)に京都の大徳寺の高僧、華叟宗曇(かそう そうどん)の弟子となる。
- In 1415 he became a student of high priest Soudon KASOU at Kyoto's Daitokuji.
- 西澗子曇は文永8年(1271年)から8年間の滞日経験があり、鎌倉の禅門に知己が多かった。
- Having stayed in Japan for eight years from 1271, Seikan Shidon had close relations with many Zen-principle followers in Kamakura.
- 光学的システム(またはそのような反射により引き起こされる画像の曇り)に映った不必要な反射
- am unwanted reflection in an optical system (or the fogging of an image that is caused by such a reflection)
- 長野県安曇野市の穂高神社に安曇連比羅夫命(あづみのむらじひらふのみこと)として祀られる。
- He is enshrined as AZUMI no Muraji Hirafu no Mikoto in Hotaka-jinja Shrine in Azumino City, Nagano Prefecture.
- 宮中に伝わる神楽の一つ「阿知女作法」の「阿知女(あちめ)]は阿曇または阿度部のことである。
- 'Achime' in 'Achimenowaza,' one of Kagura (music and dancing performed at shrine) that has been handed down at the Court, refers to Azumi or Adobe.
- このころ、空海から、真言、悉曇(しったん)(梵字)、華厳(けごん)の典籍を借り、研究する。
- During the same time period, he borrowed scriptures from Kukai and studied Shingon Buddhism, Sanskrit and Garland Sutra.
- - 信濃国安曇郡等々力町村(塩の道 (日本)保高宿)に醤油醸造を業とした若松屋に生まれる。
- He was born in a soy sauce brewery called Wakamatsu-ya in Todorokicho-mura, Azumi County, Shinano Province (Hotaka-shuku [a posting station], Chikuni-kaido Road).
- 48歳のとき玄中寺の曇鸞の碑文を見て感じ、自力修行の道を捨て、浄土教に帰依し同寺に滞在する。
- When, at age 48, he saw Donran's inscription at Genchu-ji Temple and realized, then abandoned self-training, became a believer of the Jodo sect and stayed at the temple.
- 曇鸞が『讃阿弥陀佛偈』に、不可思議光 一心帰命稽首礼と著し、自己の信念を表したことに基づく。
- It is based on a writing in 'San Amidabutsu Ge' (Gatha in Praise of Amida Buddha), by Donran, that he saw Amida Nyorai and bowed from the bottom of his heart, showing his belief.
- このような解釈は、曇鸞が『無量寿経優婆提舎願生偈註(往生論註)』の中ですでに論じられている。
- A commentary of this kind had been already written in 'Muryo-jukyo Ubadaisha Ganshoge-chu' (Commentary on [Vasubandhu's] Upadeśa on the Sūtra of Immeasurable Life) (also known as Ojoronchu (Commentary on Treatise on Rebirth)) by Donran.
- 地平線上を曇らせるそのたった一つの疑問点のために、フランス人による異議が起こる可能性があった
- the only cloud on the horizon was the possibility of dissent by the French
- 渡来僧の西澗子曇(せいかんすどん)について禅を修め、上野国長楽寺 (太田市)の住持となった。
- He studied Zen from Sijian Zitan, a monk from overseas, and he became the chief priest of Choraku-ji Temple in the Kozuke Province.
- 『聖徳太子伝暦』によれば、聖徳太子は曇徴を斑鳩宮に招いて、その後法隆寺に止住させたとされる。
- According to the 'Shotokutaishi-Denryaku' (biography of Shotokutaishi), Prince Shotoku invited Damjing to Ikaruganomiya Palace and later let him live in the Horyu-ji Temple.
- 耳塚 (安曇野市) ‐ 長野県安曇野市にあり魏石鬼八面大王の耳が埋められていると伝えられる。
- Mimizuka (Azumino City): the ears of Gishiki Hachimendaio (a local monster) are said to be buried.
- 阿曇氏(あずみうじ)は安曇氏とも記し、律令制の下で、高橋氏とともの内膳司の奉膳の職を世襲した。
- 阿曇氏 (the Azumi clan) could also be written as 安曇氏, maintained the heredity of the head position of Naizenshi with the Takahashi clan under the Ritsuryo system.
- 47.あわれ暫(しばし)は南朝の 仮の皇居となりにけり 吉水神社の月のかげ 曇るか今も夜な夜なは
- 47. In the place where the Southern Court sadly set up the Imperial Palace for a little while, do clouds still overshadow Yoshimizu-jinja Shrine every night under the darkened moon?
- 若狭国や志摩国と膳氏との関係は、淡路国と阿曇氏との関係にも見て取れるという説も同様になされている。
- Some say that the relationship between Wakasa Province, Shima Province, and the Kashiwade clan could be seen as the relationship between Awaji Province and the Azumi clan.
- 正安元年(元の大徳 (元)3年、1299年)、一寧は門人一同のほかに西澗子曇を伴って日本に渡った。
- In 1299, he came to Japan together with Seikan Shidon, in addition to his disciples.
- 宮内省内膳司に仕えた高橋氏が安曇氏と勢力争いしたときに、古来の伝承を朝廷に奏上した延暦8年の家記。
- During a power struggle with the Azumi clan, the Takahashi clan, who served at the Naizenshi (Imperial Table Office) of the Ministry of the Sovereign's Household, compiled oral traditions and presented it to the Imperial Court as the record of family in 789.
- 「先生と話していると清水を浴びたような心に少しも曇りない心になってしまい帰る道さえ忘れてしまった。
- When I talked with my Sensei, it felt like taking clear water into my mind, which lost all cloudiness, then forgetting the way I go home.'
- 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。
- If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
- 安曇 比羅夫(あずみ の ひらふ、生年不詳- ?663年(天智2年))は、7世紀中頃の外交官・武将。
- AZUMI no Hirafu (year of birth unknown - 663) was a diplomat and busho (Japanese military commander) in the mid seventh century.
- これに伴い写経が盛んになり、また高麗の僧、曇徴が紙や墨の製法を伝えたことにより、書道は急速に発展する。
- Then Buddhist scriptures were copied widely, and additionally because Damjing, a priest in Goryeo, brought to Japan the methods of manufacturing paper and ink sticks, calligraphy developed rapidly.
- 山西省の玄中寺を中心とした曇鸞(476年頃 - 542年頃)が『無量寿経優婆提舎願生偈註(往生論註)』を
- Doran (476-542), centered at Xuanzhongsi Temple in Shanxi Province, wrote 'The Commentary of Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge (The Commentary of Oji-ron),'
- 日蓮宗系各宗派の立てる本尊である大曼荼羅の字体は、真言宗自家薬籠中の梵字(悉曇文字)への近接が窺われる。
- The character styles of the Great Mandala for Honzon designated by various schools of the Nichiren sect all show similarity to Bonji (Siddham characters), which is a major characteristic of the Shingon sect.
- 曇鸞は、『無量寿経優婆提舎願生偈註』巻下において、「往相回向」、「還相回向」の二種の回向があると説いた。
- Donran preached that there were two kinds of eko, 'oso eko (outgoing eko)' and 'genso eko (returning eko),' in the second volume of 'Muryojukyo Ubadaisha Ganshogechu.'
- なお、滋賀県高島市安曇川町には彦主人王の墓と伝える田中王塚古墳(円墳・径58m、俗称ウシ塚)が所在する。
- Additionally, there is Tanaka Ozuka Kofun (Enpun [a circular type tumuli]; the diameter is fifty-eight meters long; and the familiar name is Ushizuka) which is believed to be a tomb of Hikoushio, located in Adogawa-Cho, Takashima City, Shiga Prefecture.
- 曇鸞が、その主著『無量寿経優婆提舎願生偈註』(『往生論註』) の中で、下記の通り「還相回向」を釈している。
- T'an-luan (early Chinese Pure Land philosopher and popularizer) explains Genso-eko in his main literary work 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge-chu' (Commentary on [Vasubandhu's] Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life) (also known as Ojoron-chu or Wangsheng lun zhu - Notes on the Treatise about Birth (in the Pure Land)) as follows:
- 世親(てんじん)の『無量寿経優婆提舎願生偈』と、それを解釈した曇鸞・道綽・善導の解釈を讃嘆したものである。
- In this verse, he admires the 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge' ([Vasubandhu's] Upadeśa on the Sūtra of Immeasurable Life) by Tenjin (Seshin, Vasubandhu) and commentaries thereon by Donran (Tanluan), Doshaku (Daochuo) and Zendo (Shandao).
- 初め伝教大師円仁につき、円仁の死後は遍照に師事して顕密二教(顕教と密教)のほか戒・悉曇(しったん)を学んだ。
- He studied Kenmitsu Buddhism (Exoteric Buddhism and Esoteric Buddhism), kai (precept) and siddham (Sanskrit) initially under Dengyo Daishi Ennin and after his death, under Hensho.
- 曇英恵應(どんえい えいおう、応永31年(1424年) - 永正元年(1504年))は室町時代の曹洞宗の僧。
- Donei Eio (1424 - 1504) was a priest of the Soto sect in the Muromachi period.
- 「七シコブチ」とは、京都府と滋賀県を流れる安曇川流域固有の信仰神である「しこぶち神」を祀る主要な7社を指す。
- Seven Shikobuchi' means major seven shrines which enshrine 'Shikobuchi gods,' which are the gods of belief native to Ado-gawa River basin, runs Kyoto Prefecture and Shiga Prefecture.
- この名は大江千里 (歌人)の和歌「照りもせず曇りもはてぬ春の夜の朧月夜にしく(似る)ものぞなき」に由来する。
- This name (Oborozukiyo or the misty moon) comes from a waka poem composed by OE no Chisato, 'There is nothing like a night in spring with a hazy moon, neither shining brightly nor clouded'.
- 松沢 求策(まつざわ・きゅうさく、1855年 - 1887年6月25日)は、長野県安曇野市出身の自由民権家。
- Kyusaku MATSUZAWA (1855 - June 25, 1887) was an advocate of the Freedom and People's Rights who was born in Azumino City, Nagano Prefecture.
- 比叡山に五大院を開創した安然(841年?-915年?)を慕って悉曇学を修学し、加賀国温泉寺に移りそこに住した。
- He revered Annen (841?-915?) who founded the Godai-in Temple in Mt. Hiei while studying Shittan gaku (the study of the phonetics of Sanskrit), then moved to Onsen-ji Temple in the Kaga Province to live.
- しかし、一寧が大師号を持つ高僧であったこと、滞日経験をもつ子曇を伴っていたことなどから死を免ぜられたと思われる。
- However, Ichinei was not killed, possibly because he was a high-ranking priest with a Daishi-go title and was accompanied by Shidon who had stayed in Japan.
- 2005年(平成17年)1月1日 高島町 (滋賀県)、安曇川町、新旭町、今津町、マキノ町と合併して高島市となった
- January 1, 2005: Kutsuki-mura, Takashima-cho (Shiga Prefecture), Adogawa-cho, Shinasahi-cho, Imazu-cho and Makino-cho were merged to form Takashima City.
- 薩摩に催馬楽村があり、その付近では都曇答蝋、鼓川、轟小路などの地名があり、ここに住んでいた楽人がうたいはじめた歌謡
- There was Sebaru village in Satsuma, and there were place names such as Tantado, Tsutsumigawa, and Todorokoji around there, and gakunin (players) who lived there started to sing the song.
- ときおり、世界が曇り硝子を透かして見られたように──非現実の毀れやすい影と化したかのように、彼の視界が暗くなった。
- Sometimes it was dark before his eyes, as if he saw this world through a smoked glass, frail shadows and unreal.
- また、俳句の季語としては「霾(つちふる・ばい)」、「霾曇(よなぐもり)」、「霾風(ばいふう)」なども用いられている。
- As kigo (season-indicating words) for haiku poems, 'tsuchifuru' (also referred as 'bai,' dark sky due to dust), 'yonagumori' (dark sky due to dust) and 'baifu' (a strong wind flinging up sand) are used.
- 推古天皇32年(624年)大臣の蘇我馬子が推古天皇に葛城県の譲渡を要求し、内麻呂と阿曇連が遣され天皇へ奏上している。
- In 624, minister SOGA no Umako demanded the cession of Katsuragi Prefecture (a local ruling family in the Yamato Katsuragi area in Yamato Imperial dynasty) from Emperor Suiko, and Uchimaro and AZUMI no Muraji were sent to report to the Emperor.
- 井口喜源治は、明治3年長野県安曇郡等々力町村(のちの南安曇郡東穂高村、穂高町)に、父喜十、母こんの長男として生まれた。
- Kigenji IGUCHI was born in 1870 as the first son of Kijyu (father) and Kon (mother) in Todorokimachi Village, Azumi County, Nagano Prefecture (later Hotakamachi, Higashihotaka Village, Minamiaizu County).
- 愛するハーミアを見ているうちに、妖精《フェアリー》の魔力で曇っていた正気が戻ってきて、再びハーミアを愛するようになった。
- and seeing his dear Hermia, recovered his reason which the fairy charm had before clouded, and with his reason his love for Hermia;
- 阿曇磯良は「阿曇磯良丸」と呼ぶこともあり、船の名前に「丸」をつけるのはこれに由来するとする説がある(ほかにも諸説ある)。
- Azuminoisora is also called Azuminoisoramaru, the name said to be the origin of naming ships with a suffix 'maru' (but there are various opinions).
- 『無量寿経優婆提舎願生偈註(むりょうじゅきょう うばだいしゃ がんしょうげちゅう)』とは、北魏(中国)の僧曇鸞が撰述した。
- Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu (the Commentary on Verses on the Aspiration to Be Born in the Pure Land) was compiled by Tanluan, a Buddhist monk in the Northern Wei dynasty (China).
- 古代ヤマト王権の時代には、日本の水軍を支えたのは安曇氏(あずみべ)や海人部(あまべ)、津守氏といった海の氏族たちであった。
- During the period of the Yamato dynasty, it is the marine clans such as Azumi clan, Amabe clan, and Tsumori clan that supported Japan's suigun.
- 一方、武田軍の支隊が安曇郡の信越国境近くの小谷城(おたりじょう、長野県北安曇郡小谷村)を落とし、別方面から長尾軍を牽制する。
- On the other hand, a branch troop of Takeda's forces took Otari-jo Castle (located in Otari Village, Kita-Azumi County, Nagano Prefecture) in Azumi County, located near to the border between Shinano Province and Echigo Province, indirectly holding the movements of Nagao's forces in check from another direction.
- 大津京・おごと温泉・堅田・近江舞子・安曇川・近江今津・永原に待避駅を持ち、マキノに場内・出発信号機を持つほかは停留所扱いである。
- All stations are regarded as stops except for Otsukyo, Ogotoonsen, Katata, Omi-Maiko, Adogawa, Omi-Imazu and Nagahara, which have a passing station, and Makino Station, which has a home departure signal.
- 阿曇氏との関連でも述べるように、淡路国は海人(あま)を束ね、高橋氏と同様に内膳司の地位を争った阿曇氏が支配していた地域であった。
- As will later be described in the section on 'The relationship with the Azumi clan,' Awaji Province brought all male divers together, and that was where the Azumi clan dominated and competed for the position of Naizenshi, like the Takahashi clan did.
- 梅雨のように何日も降り続いたり、集中豪雨を見ることは少ないが、やはり曇りや雨の日が多く、すっきりしない天気が何日も続くことが多い。
- It is rare that rainfall continues for several days or localized torrential rain is observed as in baiu, but there are many cloudy or rainy days and vague weather continues sometimes for many days.
- 落雷は隣の紫宸殿にも走り、右兵衛佐美努忠包が髪を、同じく紀蔭連が腹を、安曇宗仁が膝を焼かれて死亡、更に警備の近衛府も2名死亡した。
- Lightning flashed through the Shishinden (hall for state ceremonies), and Uhyoe no suke (assistant captain of the Right Division of Middle Palace Guards) MINU no Tadakane's hair caught fire and he died, Uhyoe no suke KI no Kagetsura's stomach was burnt and he died, Azumi Munehito's knees were burnt and he died, and two guards of Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) died.
- 菩提流支と交友のあった曇鸞が、この『浄土論』を再注釈し、『無量寿経優婆提舎願生偈註』(『浄土論註』・『往生論註』と略称)を撰述する。
- Donran who was a friend of Bodhiruci gave a commentary to the 'Jodoron' and compiled 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshogechu' which is called 'Jodoronchu (the Commentary on Treatise on the Pure Land) or 'Ojoronchu (the Commentary on the Treatise on Rebirth in the Pure Land)' for short.
- 「あちめ」とは、男神と考えられている安曇磯良を指すといわれ、「お~お~お―」とは、安曇磯良が返答している声との説(太平記等)がある。
- One theory is that 'Achime' refers to 'Azumi no Isora,' a male god, and 'Oh, Oh, Oh' is Azumi no Isora's response (in Taiheiki [The Record of the Great Peace] and others).
- 一方で応神記に「海人が騒ぎをおこしたため、安曇連の祖大浜宿称を遣してこれを鎮撫し、海人の宰(みこともち)となる」というような内容もある。
- On the other hand, it was also described in the Ojin ki that 'because male divers caused trouble, an ancestor of Azumi no muraji, OHAMA no Sukune, was sent to pacify them and became the head of male divers.'
- 志賀海神社の社伝でも、「神功皇后が三韓出兵の際に海路の安全を願って阿曇磯良に協力を求め、磯良は熟考の上で承諾して皇后を庇護した」とある。
- The history of Shikaumi-jinja Shrine includes similar description that, when sending the army to Korea, the Empress Jingu asked for Azuminoisora's cooperation to ensure safety at sea, and Isora made a deliberate decision to help the Empress.
- 田中氏は、18世紀後半に編纂された『寛政重修諸家譜』によると近江国・高島郡田中村(現在の滋賀県高島市安曇川町田中)の出身であったという。
- According to 'Kansei Choshu Shokafu' (genealogies of vassals in Edo Bakufu) which was compiled in the latter half of the 18th century, the Tanaka clan was from Tanaka Village, Takashima District, Omi Province (present-day Tanaka, Adogawa Town, Takashima City, Shiga Prefecture).
- すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 (マルコによる福音書 10:22)
- But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. (Mark 10:22)
- その詔を受けたのは、川島皇子、忍壁皇子、広瀬王、竹田王、桑田王、三野王、上毛野三千、忌部子人、安曇稲敷、難波大形、中臣大島、平群子首であった。
- Imperial Prince Kawashima Osakabe no Miko, Hirose no Okimi, Takeda no Okimi, Kuwata no Okimi, Mino no Okimi, KAMITSUKENU no Michi, INBE no Kobito, AZUMI no Inashiki (安曇稲敷), NANBA no Okata (難波大形), NAKATOMI no Oshima and HEGURI no Koobito received imperial decrees.
- 「そのため、どの世界にでも少しでも曇りあったら、それが大きくなって悪は走れば、苦労に甘いから、神々様でも、悪に知らず知らずなって来るのざぞ。」
- Therefore clouds remained in each world, which grew up to evil to spoils people and even gods have been ignorant about that.'
- また、オホーツク海高気圧が5月前半に出現した場合に、北東気流の影響を受け易くなるため、関東以北の太平洋側で低温と曇雨天が長続きすることがある。
- If Okhotsk anticyclon appears in the first half of May, as it tends to be influenced by northeast airstream, on the Pacific side from the Kanto region to the north, low temperature and cloudy or rainy weather continues for a long period of time.
- 芸能・技芸全般の神として信仰されており、芸能神社(京都市右京区)、椿大神社(三重県鈴鹿市)、鈿女神社(長野県北安曇郡松川村)などで祀られている。
- She is widely worshipped as the deity of entertainment, gigei in general and is enshrined at Geino-jinja Shrine (Ukyo Ward, Kyoto City), Tsubaki Okamiyashiro Grand Shrine (Suzuka City, Mie Prefecture) and Uzume-jinja Shrine (Matsukawa-mura, Kitaazumi-gun, Nagano Prefecture).
- 嘉吉元年(1441年)3月、英叟の師・曇仲道芳の三十三回忌にあたり、13歳にして東山養源院において頂相を拝して師資の礼を結び、薙染(剃髪染衣)した。
- On the occasion of a memorial service for the thirty-third anniversary of the death of Eiso's master, Donchu Doho, which was held in March 1441, he became a monk (teihatsu-seni (literally, taking the tonsure and dyeing vestments)) at the age of 13, at Higashiyama Yogen-in Temple, by worshipping Doho's Chinzo (a portrait of a Zen monk) and forming the relationship of master and disciple.
- 文化 (元号)13年(1816年)、26歳の時には、北斎から譲られた号「可候」をもって、合巻『櫻曇春朧夜(はなぐもり はる-の-おぼろよ)』を発表。
- In 1816 at the age of 26, he published a Gokan (bound-together volumes of illustrated books), 'Hanagumori Haru no Oboroyo' under the appellation of 'Kako' given by Hokusai.
- 発音については、古代インドの打楽器 dudubhi または dundubhi から出たという説と,中国の都曇鼓 (つどんこ)の音から出たという説がある。
- There are two possible explanations for the pronunciation of this word: it is derived from the dudubhi or dudubhi, a percussion instrument from ancient India or it is derived from the dutangu drum (Tsudonko), an instrument from China.
- 例としては、1990年(平成2年)2月は月の後半を中心に曇雨天続きで、東京での同・月間日照時間は僅か81時間しかならず、大暖冬を象徴するかのようだった。
- As an example, in February 1990, cloudy days continues centering on the latter half of the month and total hours of sunlight was only 81 hours symbolizing quite unusually warm winter.
- 永らく滋賀県唯一の「村」だったが、2005年1月1日、同郡高島町 (滋賀県)、安曇川町、新旭町、今津町、マキノ町と合併して高島市となり、郡と共に廃止した。
- Kutsuki-mura had been the only village in Shiga Prefecture for a long time, but on January 1, 2005, Kutsuki-mura was merged with Takashima-cho (Shiga Prefecture) in Takashima-gun, Adogawa-cho, Shinasahi-cho, Imazu-cho and Makino-cho to form Takashima City and thus dissolved along with Takashima-gun.
- 底津綿津見神・中津綿津見神・上津綿津見神は阿曇連らが信仰している神で、阿曇連らは、これら三神の子の、宇都志日金析命(うつしひかなさくのみこと)の子孫である。
- Sokotsu Watatsumi no Kami (the sea god of the bottom part), Nakatsu Watatsumi no Kami (the sea god of the middle part) and Uwatsu Watatsumi no Kami (the sea god of the upper part) are the gods that people such as the Azumi no Muraji (title given to bureaucrats charged with the imperial table in the seventh century, which was hereditary and reserved for the Azuchi family) believed in who were the descendants of Utsushi Hikana Saku no Mikoto, the son of these three gods.
- 『開元釈教録』(編纂:智昇)に収録され存在したとの説もあるが、早く散逸した訳経録よりの記載であり、『高僧伝』の曇摩蜜多の条にも訳出経典として挙げられていない。
- It is said that the document existed within the book entitled 'Kaigen Shakkyo roku' (Kaigen era (in China) Catalog of the Buddhist Canon), edited by Chisho; however, it is the description from a record of Buddhist sutra translations scattered and lost in early days, and the document isn't named as a translated Buddhist sutra in the article of Mitta DONMA in 'Kosoden' (biographies of high-ranking monks).
- 愛蔵は、明治3年長野県安曇郡白金村(後に穂高町、現安曇野市)の農家に生まれ、長野県松本深志高等学校を3年で退学し、東京専門学校(早稲田大学の前身)に入学した。
- Aizo was born in a farmer's family in Shirogane Village, Azumi County, Nagano Prefecture (later, Hotaka-cho Town, currently Azumino City) in 1870, and dropped out Matsumoto Fukashi High School, Nagano Prefecture at the 3rd grade, and enrolled in Tokyo Senmon Gakko (the predecessor of Waseda University).
- しかし系図には疑うべき余地も多く、実際には源平合戦の際は井上一族では無く北安曇の仁科氏らと行動を共にしていたので、当時の慣習から見て別の一族であった可能性がある。
- However, because there are uncertain aspects of its genealogy and the Takanashi clan fought in the Genpei War along with the Nishina clan of northern Azumi, not the Inoue clan, the Takanashi clan probably doesn't belong to the Inoue clan, considering the custom of the time.
- 「天神」に分類された姓氏は藤原氏、大中臣氏など246氏、「天孫」は尾張氏、出雲氏など128氏(隼人系の氏族は天孫に分類される。)、「地祇」は安曇氏、弓削氏など30氏がある。
- The clans classified as 'Tenjin' include 246 clans including the Fujiwara and Onakatomi clans; those classified as 'Tenson' include 128 clans, among which are the Owari and Izumo clans (clans of the Hayato family are classified as Tenson); and those classified as 'Chigi' include 30 clans including the Azumi and Yuge clans.
- 「聖道門」を廃し、浄土宗の独立を宣言し、そのよりどころを三経一論(「浄土三部経」と『無量寿経優婆提舎願生偈』)と定め、それが、曇鸞・道綽・善導などの師資相承によることを示す。
- It abolishes the 'Shodo-mon,' declares the independence of the Jodo Sect, designates three sutras and a thesis ('Jodo Sanbu-kyo' [The Three Pure Land Sutras] and 'Muryoju-kyo ubataisha ganshoge') as their basis, and demonstrates that these concepts were instructed generation-to-generation from master to disciple by Donran, Tao-cho, Shandao and other masters.
- 井口 喜源冶(いぐち きげんじ、明治3年(1870年) - 昭和13年(1938年)7月21日)は、長野県安曇野市出身で、キリスト教精神に基づく私塾「研成義塾」の創設者である。
- Kigenji IGUCHI (1870 to July 21, 1938) was from Azumino City, Nagano Prefecture, and was the founder of 'Kenseigijuku,' a private school based on Christianity.
- また明け方には『空が曇ってまっかだから、きょうは荒れだ』と言う。あなたがたは空の模様を見分けることを知りながら、時のしるしを見分けることができないのか。 (マタイによる福音書 16:3)
- In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times! (Matthew 16:3)
- 民間伝承では、阿曇磯良(磯武良)は豊玉毘売命の子とされており、「日子波限建」(ひこなぎさたけ)と冠されることのある鵜葺草葺不合命と同神であるとする説がある(磯と渚はどちらも海岸である)。
- In folklore, Azuminoisora (Isotakera) is a son of Toyotamahime no mikoto, and a theory states that Azuminoisora is the same deity as Ugayafukiaezu no mikoto that is also called Hikonagisatake (because both 'iso' and 'nagi' in these name indicate the seashore).
- 親鸞は「善信」の名を俗名に使われた事もあり、「愚禿釋親鸞(ぐとくしゃくしんらん)「親」は、インドの天親菩薩より、「鸞」は曇鸞大師より。」と名乗り、非僧非俗(ひそうひぞく)の生活を開始する。
- Partly because the letters of his Buddhist name Zenshin were used in the secular name Yoshizane, he called himself 'Gutokusha Shinran' (Gutokusha means a foolish bald man), borrowing the Shin from India's Tenshin Bosatsu and the Ran from Unran Daishi, and began to lead a life of 'Hiso Hizoku' (neither monk nor layman).
- 小関越え → 穴多(太)駅(大津市穴太) → 和邇駅(大津市和邇中浜) → 三尾駅(高島市安曇川町三尾) → 鞆結駅(高島市マキノ町小荒路・海津・浦・石庭) → 愛発関(敦賀市疋田か) →
- Going over the Ozeki Pass - Anata Station (Otsu, Anata City) - Wani Station (Wani Nakahama, Otsu City) - Mio Station (Mio, Azumikawa-machi, Takashima City) - Tomoyui-no-eki Station (Koaraji, Kaizu, Ura and Sekitei of Makino-cho, Takashima City) - Arachi no seki (Hikita, Tsuruga City)
- 中国の曇鸞の主著『無量寿経優婆提舎願生偈註(往生論註)』のなかに、自分の行じた善行功徳をもって他の人に及ぼし、自分と他人と一緒に弥陀の浄土に往生できるようにと願うことが往相回向であるとする。
- T'an-luan (early Chinese Pure Land philosopher and popularizer) explains Oso-eko in his main literary work 'Muryoju-kyo Ubadaisha Ganshoge-chu' (also known as Ojoronchu) (Commentary on Vasubandhu's Upadesa on the Sutra of Immeasurable Life, also known as Ojoron-chu or Wangsheng lun zhu (Notes on the Treatise on Birth - in the Pure Land): Oso-eko means to give to all others one's virtues acquired through practicing good conduct and accumulating merits, and to aspire that everyone including oneself attains birth in Amida's Pure Land.
- 1909年、愛知県知多郡半田町(現・半田市)の鉄工所から長野県東筑摩郡中川手村(現・安曇野市)の「明科製材所」にヘッドハントされて移り、当地で明治天皇を暗殺するためとして爆弾を試作したという。
- In 1909, he was head-hunted to transfer from a steel mill in Handa-cho, Chita County, Aichi Prefecture (currently Handa City) to 'Meika Lumber mill' in Nakagawate Village, Higashichikuma County, Nagano Prefecture (currently Azumino City), and there he was presumably engaged in the experimental production of a bomb to assassinate Meiji Emperor.
- 研究室の中に逃げ込みさえすれば、そして一秒や二秒の時間の猶予があって、常に用意してあった薬をまぜてのみほせば、何をしでかしても、エドワード・ハイドは鏡に息をふきかけてできる曇りのように、消え去ってしまうのだ。
- Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon a mirror;
- 以後、高橋・安曇の両氏が長官職を担当した時は「奉膳」を名乗り、(安曇氏は高橋氏との衝突の末、桓武天皇の頃に断絶し、奉膳職は高橋氏の世襲職となった)高橋氏・安曇氏以外の者が長官職を担当したときは「正」を名乗った。
- After that, when both the Takahashi and Azumi clans were in charge of the director post, they identified themselves as 'buzen' (after the Azumi clan was at strife with the Takahashi clan and was extinguished during the time of Emperor Kanmu, and thus the position of buzen became seshu shiki [hereditary agency] of the Takahashi clan) and when the other clans except for the Takahashi and Azumi clans were in charge of the director post, they identified themselves as 'Kami.'
- その他、1988年(昭和63年)、1991年(平成3年)、1992年(平成4年)、1995年(平成7年)、1999年(平成11年)と3月が比較的長いこと曇雨天が持続した影響で、月間日照時間は北日本除いてかなり少なかった。
- In 1988, 1991, 1992, 1995, and 1999 also, cloudy or rainy days continued rather long in March, hours of sunlight in the month was short excluding north Japan.
- 内膳司が設置される前から高橋氏(のちの濱島家)・安曇氏が天皇の食膳を担当していたので、両氏が「奉膳」として長官職を担当し、「正」を置かずにいたが、後に、他氏からも長官職が任命されるようになり、その場合、他の氏は「正」を名乗った。
- Before the establishment of Naizenshi the Takahashi clan (later, the Hamashima family) and the Azumi clan were in charge of serving foods to the Emperor and both clans were in charge of the director post as 'buzen' and 'Kami' was not put, but later the director post was assigned to the other clans, where the other clans identified themselves as 'Kami.'
- このように、法顕が翻訳した六巻本には、「法華経の中で八千の声聞が記別を得た」との記述はあるものの、曇無讖が翻訳した北本及び、六巻本と北本を校合訂正した南本には「大果実を収めて秋収め冬蔵めて更に所作なきが如し」との文言は見当たらない。
- As stated above, although the six-volume Nirvana Sutra translated by Hokken states that 'The Lotus Sutra enabled 8000 disciples of Buddha to achieve religious salvation,' neither the northern edition (translated by Dharmaraksana) nor the southern edition (compiled by making corrections to the six-volume edition and the northern edition) contains the statement that the Lotus Sutra taught 'Buddhist truths to the unenlightened masses, who will have nothing more to learn, just as farmers who have harvested crops in fall for winter storage have nothing more to do.'
- ヒルトンさん、あなたがもしわたしを求めて下さるなら、そりゃ過去において一点の曇もない女性を得ることになると申しますが、しかしいずれあなたは、わたしの言葉を全部信じて下さって、わたしの過去については、何にも訊ねないと云うことを約束して下さい。
- If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours.
- 関 藍梁(せき らんりょう、文化 (元号)2年4月7日 (旧暦)(1805年5月5日) - 文久3年8月16日 (旧暦)(1863年9月28日))は、近江国(滋賀県)高島郡 (滋賀県)東万木村(現高島市安曇川町青柳)出身の膳所藩の江戸藩邸詰めの儒者。
- Ranryo SEKI (May 5, 1805 - September 28, 1863) was a Zeze Domain's Confucian assigned to edohantei (residence maintained by a daimyo in Edo) from 東万木村 (current Aoyagi, Adogawa-cho, Takashima City), Takashima County (Shiga Prefecture), Omi Province (Shiga Prefecture).
- 蘇我入鹿が山背大兄王を滅ぼし権力集中を図ったのは、高句麗における淵蓋蘇文のクーデターを意識しており、乙巳の変は新羅における金ユ信らによる毗曇の内乱鎮圧後の王族中心体制の元での女王推戴と類似していたが故に諸臣に受け入れられやすかったとする吉田孝の見解がある。
- Takashi YOSHIDA's view states that the reason SOGA no Iruka strove for the concentration of authority by destroying Prince Yamashiro no Oe was to do with the coup carried out by Gaisobun EN in Goguryeo, and furthermore; Isshi Incident was easily accepted by the officials since it was similar to the enthronement of the Queen under the Royal Family based on the political structure formed after the suppression of Pidam War done by Yushin KIM in Silla.
- 「春霞」や、黄砂の古名である「霾」(つちふる)のほかに、「霾曇」(よなぐもり)、「霾晦」(よなぐもり)、「霾風」(ばいふう)、「霾天」(ばいてん)、「黄塵万丈」、「蒙古風」、「つちかぜ」、「つちぐもり」、「よなぼこり」、「胡沙」(こさ)など、黄砂に関する言葉は多数ある。
- In addition to 'harugasumi' and 'tsuchifuru' (being cloudy due to flung-up dust) that is an old term for kosa, there are many other terms indicating kosa, such as 'yonagumori' (霾曇 or 霾晦, cloudy with kosa), 'baifu' (kosa wind), 'baiten' (kosa sky), 'kojinbanjo' (with 'kojin' meaning 'yellow dust'), 'mokokaze' (Mongolian wind), 'tsuchikaze' (dust wind), 'tsuchigumori' (cloudy due to dust), 'yonabokori' (kosa dust), and 'kosa' (with 'sa' meaning 'sand').
- 釈迦如来(しゃかにょらい、しきゃじらい)または釈迦牟尼仏は、仏教の開祖釈迦〔姓名:瞿曇悉達多(クドンシッタルタ)梵語:Gautama siddhaartha(ガウタマ・シッダールタ)パーリ語:Gotama Siddhattha(ゴータマ・シッダッタ)〕を仏(仏陀)として敬う呼び方。
- Shakanyorai (Shikyajirai or Shakamuni-butsu) is a title of respect for Shaka (Kudonshittaruta, Gautama Siddhaartha in Sanskrit, Gotama Siddhatthaa in Pali), a founder of Buddhism, as Buddha.
- 各地の陰陽師の活動も活発で、奈良時代以前から続く葛城山神族系の赤星家や玖珂家、武家陰陽師である清和源氏系小笠原流、地域派生の嵯峨家、八幡流、日直家、鬼貫家、引佐名倉家、遠州山住系高橋家、四国中尾家、安曇系各家などを中心に、各地の民俗との融合を繰り返して変化し、江戸時代を通じて民間信仰として民衆の間でかなりの流行を見せた。
- Onmyoji around country were also active and with the Akaboshi family of the Katsuragisan shinzoku linage going back before the Nara Period, the Kuga family, the samurai onmyoji Ogasawara ryu of the Seiwa-Minamoto family lineage, the regional Saga family, Hachiman ryu, Heki family (日直家), the Onitsura family, Inasa-Nagura family (引佐名倉家), the Takashi family of the Enshu yamazumi lineage, the Nakao family of Shikoku and various families of the Azumi lineage taking the lead, they transformed Onmyodo by repeatedly blending regional folk customs of various locations with Onmyodo and it stayed in fashion as a popular faith among common people throughout the Edo Period.