暮れ: 329 Terms and Phrases
- 暮れ
- sunset
- sundown
- nightfall
- dusk
- end
- close
- year-end
- end of the year
- 盆暮れ
- Bon and year-end festivals
- 夕暮れ
- evening
- twilight
- dusk
- 暮れ方
- evening
- sunset
- nightfall
- 日暮れ
- twilight
- sunset
- dusk
- evening
- Abend
- nightfall
- 暮れる
- to get dark
- to end
- to come to an end
- to close
- to run out
- to be sunk (e.g. in despair)
- to be lost
- 木の暮れ
- shade under a tree in full leaf
- summer
- 明け暮れ
- morning and evening
- all the time
- 夕暮れ族
- couple with older man and younger woman
- May-December romance
- 暮れ六つ
- Edo-period term for a time of day, roughly 6 pm
- 暮れ残る
- to linger (faint light of twilight)
- to remain lit in the lingering twilight
- 秋の暮れ
- autumn dusk
- the end of autumn
- 日暮れに
- toward the evening
- at dusk
- 行暮れる
- to be overtaken by darkness
- 行き暮れる
- to be overtaken by darkness
- 明け暮れる
- to do nothing but
- to spend all one's time doing
- 涙に暮れる
- do nothing but weep night and day
- 暮れ果てる
- to fall completely dark
- 暮れなずむ
- to grow dark slowly
- 日暮れの略
- a shortening of nightfall
- 途方に暮れて
- at my wits' end
- at one wits' end
- at one's wits' end
- 途方に暮れる
- to be at a loss
- to be puzzled
- be in a quandary
- be lost
- 思案に暮れる
- to be lost in thought
- 悲嘆に暮れる
- to suffer heartache
- be crushed with grief
- tear one's heart out
- 日暮れて道遠し
- The day is short, and the work is much
- My goal is still a long way off
- still a long way to go
- 暮れていく黄昏
- the thickening dusk
- 途方に暮れる。
- I was at my wit's end.
- 明けても暮れても
- day in and day out
- all the time
- day and night
- もう日が暮れた。
- It is already dark.
- 素晴らしい日暮れ
- a glorious sunset
- 薄暮れが迫った。
- The twilight came on.
- ボローニャの夕暮れ
- Giovanna's Father
- 悲嘆に暮れる未亡人
- sorrowful widows
- 彼女は涙に暮れていた
- she was in tears
- 午後は暮れていった。
- The afternoon was falling.
- 冬の日は速く暮れる。
- The night falls fast in winter.
- 七月の夕暮れどき――
- In an evening of July--
- 彼は思案に暮れている。
- He is lost in thought.
- 彼女は悲しみに暮れた。
- She abandoned herself to grief.
- 風は黙して静かな憂暮れ
- Hushed are the winds and still the evening gloom,
- 私は途方に暮れている。
- I'm at my wits' end.
- 静かにして暮れないか。
- Why don't you be quiet?
- 日暮れ時の赤く染まった雲
- the inflamed clouds at sunset
- その若者は途方に暮れた。
- The young man was at a loss.
- 夕暮れが谷間に迫っていた。
- Evening was closing in on the valley.
- 彼らは日暮れまでに仕上げた
- they finished before the fall of night
- 彼が本当に途方に暮れました。
- He was really bewildered.
- 俊寛は絶望して悲嘆に暮れる。
- Shunkan was in despair and was overcome with sorrow.
- 孤独感や喪失感で悲嘆に暮れた
- sorrowful through loss or deprivation
- 日暮れ前にキャンプに戻った。
- We came back to camp before dark.
- 彼女は途方に暮れてしまった。
- She was at her wit's end.
- 「世間の欲に眼の暮れた男よ」
- `Man of the worldly mind!'
- 暮れに四女を病気により亡くす。
- He lost his fourth daughter to illness at the end of the year.
- しかし本心は悲嘆に暮れていた。
- But really his heart was full of pain;
- 僕はどうしてよいか途方に暮れた。
- I was at my wit's end how to act.
- 草の戸や 日暮れてくれし 菊の酒
- Kusa no to ya, higurete kuresi, kiku no sake (Sunset beyond the grassy doors of my hut, a great spot to sip chrysanthemum sake)
- 私はどうしてよいか途方に暮れた。
- I was at my wit's end how to act.
- 離れ離れの妻落葉の宮も涙に暮れる。
- His separated wife Ochiba no miya also dissolved into tears.
- 彼は日が暮れてからそこに登場した。
- He arrived there after dark.
- 彼女の死で家族全員が悲嘆に暮れた。
- Her death was a great distress to all the family.
- 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。
- He was at a loss for a word.
- 彼は悲嘆に暮れてぼう然としていた。
- He was blind with sorrow.
- - 来年の暮れにも贈れることを願う
- A bowknot is used to pray that another year end gift can be presented again at the end of the following year.
- 彼女はどうして良いか途方に暮れた。
- She was at a loss for what to do.
- ――私は全く途方に暮れていました。
- I was still puzzling over it
- 私は何を言えばよいか途方に暮れた。
- I was at a loss what to say.
- 私はどうしたらいいか途方に暮れた。
- I was as a loss what to do.
- 息子の死でメアリーは悲嘆に暮れた。
- Her son's death broke Mary's heart.
- 日が暮れないうちに帰ってきなさい。
- Come home before dark.
- 彼はどうしてよいか途方に暮れていた。
- He was at a loss to know what to do.
- 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。
- She was at a loss for what to do.
- 彼は、明けても暮れても、チェスをする
- he plays chess day in and day out
- 知らぬ間に日はとっぷりと暮れていた。
- Night had completely fallen before we knew.
- 彼女はどうしたらよいか途方に暮れた。
- She was at her wit's end what to do.
- 結婚する1週間前には途方に暮れたよ。
- I didn't know if I was coming or going the week before I got married.
- どうしたらいいのか途方に暮れている。
- I am at a loss what to do.
- ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。
- I was at my wit's end how to act.
- なんと言えばよいか私は途方に暮れた。
- I was at a loss what to say.
- 彼は日が暮れないうちに山頂に到達した。
- He attained the top of the mountain before dark.
- 彼は日が暮れてからは決して外出しない。
- He never goes out after dark.
- 彼女はどうしたら良いのか途方に暮れた。
- She was at a loss what to do next.
- 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。
- Ken was at a loss what to say next.
- 君がいなくなって僕は途方に暮れている。
- Since you've been gone, I've been lost without a trace.
- 日が暮れてからは外出してはいけません。
- Don't go out after dark.
- どうしたらよいか途方に暮れてしまった。
- I was almost at my wits' end how to act.
- 帆:夕暮れの中を舟が一斉に港に戻る風景。
- Sail: an evening scene in which ships go back to the port all at once.
- 日が暮れて僕はどうしてよいか困り果てた。
- It got dark and I was at loss what to do.
- 私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。
- I was puzzled about what to do next.
- 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。
- She was at a loss what to do next.
- その日の暮れ前にお梅が八木家にやって来た。
- Prior to the evening of that day, Oume came to the Yagi family's house.
- 僕らが村についたのはすでに夕暮れ時だった。
- It was already candle-light when we reached the hamlet,
- 日が暮れてから、住職と納所とは出て行った、
- After dark the priest and the acolyte went away;
- 途方に暮れ、打ちのめされ、疲れ果てた男だ。
- baffled, beaten, worn out.
- 夕暮れすぐに、あのすばらしく明るい色です。
- a splendid luminous color like that of early twilight;
- 投資銀行家たちは暴落で途方に暮れています。
- Investment bankers are tearing their hair out over the crash.
- 日が暮れて僕はどうしたらよいか困り果てた。
- It got dark and I was at a loss what to do.
- 私達の列車は日が暮れてからローマに着いた。
- Our train reached Rome after dark.
- 彼女は次に何を言ったらよいか途方に暮れた。
- She was at a loss what to say next.
- 私は次に何をしてよいのか途方に暮れていた。
- I was at a loss what to do next.
- あの場合どうしたらいいか途方に暮れました。
- I was at a loss what to do on that occasion.
- 先の夕暮れ 陽が落ちるとき 我らが歓呼しもの
- What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
- 夕暮れ時になるとこの辺に人々が集まって来る。
- People gather around here when it gets dark.
- この報に接し、父の顕光は悲嘆に暮れたという。
- His father Akimitsu was grief-stricken when he received this news.
- 松風さむく日は暮れて こたえぬ石碑は苔あおし
- The sun set in cool wind among the pines and green mosses grow on a silent stone monument.
- 彼らは短い日が暮れてからそうして座っていた。
- They had been sitting thus since e short day had grown dark.
- 僕は全く途方に暮れざるを得ないではないかね。
- What could I do?
- 早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。
- The brief day drew to a close in a long, slow twilight.
- 米国に普通のフィンチで、夕暮れの鳴き声で有名
- common North American finch noted for its evening song
- 木の幹が、夕暮れで森林に徐々に溶け込んで行く
- The tree trunks are melting into the forest at dusk
- 彼らはみな帰り、途方に暮れ、しゃべりあった。
- They all returned, puzzled and chattering,
- 毎日、信二は日が暮れてから散歩に出かけます。
- Shinji goes for a walk after dark every day.
- その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。
- The school building was a blaze of light in the evening darkness.
- 涙に明け暮れけるかれの妻と娘たちは首を振った。
- wherefore his tearful wife and daughters shook their heads,
- 日が暮れてから一人で外出することは許しません。
- I will not hear of you going out alone after dark.
- 私たちは日が暮れる前に車で100キロ走破した。
- We covered 100 kilometers in the car before it got dark.
- 彼女は次に何をしたら良いのか途方に暮れました。
- She was at a loss what to do next.
- 悲しみに暮れるその女性は友人たちに慰められた。
- The grieving woman was consoled by her friends.
- 母親は、悲嘆に暮れて、群衆の中をついて行った。
- His Mother followed in the crowd and violently beat her breast in sorrow,
- さもないと日暮れに前にそこにつけないでしょう。
- Otherwise you won't get there before dark.
- その晩はそれですぎて、次の日も無事に暮れました。
- The night passed, the next day also;
- 彼女はどちらの道を行ったら良いのか途方に暮れた。
- She was at a loss which way to go.
- 私は自分の気持ちをどう表してよいか途方に暮れた。
- I was at a loss for words.
- 君がそこに着くころまでには、日が暮れてしまった。
- By the time you got there, the sun had set.
- 私たちは日の暮れる前までに車で100キロ行った。
- We covered 100 kilometers in the car before it got dark.
- 年の暮れの雪の日、宇治を訪れた薫は大君と対面する。
- One snowy day, at the end of the year, Kaoru visits Uji and sees Oigimi (oldest sister).
- 彼女は何をすべきかということについて途方に暮れた。
- She was at a loss as to what to do.
- 「急いで日暮れまでに黄色いれんがの道に戻らないと」
- 'We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,'
- 「そうですね、夕暮れどきがいちばん都合がいいのです。
- 'Well, the late afternoon suits me the best,
- 「おまえは日が暮れてからこのへんをうろついていたな。
- 'Thou wert loitering here after dark,'
- 日が暮れかけるにつれて、自分の立場を考え始めました。
- Towards sunset I began to consider our position.
- 私たちは日暮れまでには絶対ロンドンに着かないだろう。
- We'll never reach London before dark.
- メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。
- Mary is at a loss what to say to him.
- 「心なき身にもあはれは知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮れ」
- Kokoronaki mi ni mo aware wa shirarekeri shigi tatsu sawa no aki no yugure (Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn).'
- ある日の夕暮れ、嵯峨の地で、時頼の念誦の声を耳にする。
- One day at dusk, she heard Tokiyori's chanting a prayer in the Saga area.
- ふたたび川を見ると、暗闇に日暮れの太陽が反射していた。
- And, looking up the river once more, they saw, dark against the sunset reflections,
- 日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。
- She seldom, if ever, goes out after dark.
- 警察は日暮れ前にその強盗を捕らえることを期待している。
- The police expect to apprehend the robber before nightfall.
- 同年の暮れ、定子は第二皇女・び子内親王を出産して崩じた。
- At the end of same year, Teishi died after giving birth to the second daughter of the Emperor, Imperial Princess Bishi.
- 晩年まで健康のためと称し、居合の形稽古に明け暮れていた。
- Until his later years, Yukichi had spent all his time in practicing katageiko of Iai for keeping good health.
- ネロとパトラッシュは、悲しみに暮れながら家に帰りました。
- Nello and Patrasche went home with broken hearts.
- 夕暮れが迫っているし数分のうちにガス灯が点されるだろう。
- The evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas:
- 日本の戦中は、飢えとの戦いに明け暮れていたとも言えます。
- We can say that Japan was fighting a constant battle against hunger during the war.
- 三人の子供を遺して死んでしまったお吉を想い、悲嘆に暮れる。
- He misses his wife, Okichi, who died leaving their three children, and grieves deeply.
- 空は夕焼けではるかまで明るかったが、夕暮れがせまっていた。
- and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.
- (知らないことを知っていると期待されるように)途方に暮れた
- perplexed (as if being expected to know something that you do not know)
- 彼は最終列車に乗り遅れて、どうしたらいいのか途方に暮れた。
- When he missed the last train, he was at a loss.
- まだその余香が残る中での光村の死に、妻は悲嘆に暮れたという。
- Mitsumura died while his kosode still smelled like him, and his wife cried over the loss of her husband.
- 10月のある夕暮れどき、5番街でトム・ブキャナンに出会った。
- One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.
- 彼女は窓辺に座り、夕暮れが通りをつつんでいくのを眺めていた。
- SHE sat at the window watching the evening invade the avenue.
- 秋の夕暮れ、夕霧 (源氏物語)は柏木の未亡人落葉宮を見舞った。
- One autumn evening, Yugiri (The Tale of Genji) visited Kashiwagi's widow, Ochiba no miya.
- 里見家もやがて道を失って戦乱に明け暮れ、十代で滅ぶことになる。
- Before long the Satomi family left the path of righteousness, became preoccupied with war, and as a result met its doom at the time of the 10th family head.
- 祁答院氏、菱刈氏、肝付氏などの数多いた豪族と戦いに明け暮れた。
- Battles with a large number of gozoku, such as the Kedoin clan, the Hishikari clan and the Kimotsuki clan, repeated day and night.
- 家に向かって急ぐ行き暮れた(または夜のように暗くなった)旅行者
- benighted (or nighted) travelers hurrying toward home
- 夕暮れの前に物事に忍び寄るあの大いなる間をご存じでしょうか?
- You know that great pause that comes upon things before the dusk?
- 朱雀院の五十の賀は、暮れも押し迫った十二月の二十五日に行われた。
- The celebration ceremony of Suzaku-in's fiftieth birthday is held on December 25, when the end of the year draws near.
- ひとまず危機は乗り越えたものの、肝心の孝明天皇が同年暮れに崩御。
- Nariyuki thus overcame the crisis for the time being, but Emperor Komei died at the end of that year.
- 毎年お盆と暮れの興行は日本人の風物詩、国民的映画とまで言われた。
- It was said that the movies, released in the summer holidays and at the year's end, were a Japanese seasonal tradition and a national institution.
- だが、文正元年(1466年)暮れ、持清の失脚とともに解任された。
- At the year-end of 1466, however, with Mochikiyo's downfall, Takatada was removed from office.
- 深まってゆく夕暮れの中で、木の上にパゴダがぼんやりと見えていた。
- The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk,
- 日が暮れてから彼女が外出する事はたとえあるにしても極めてまれだ。
- She seldom, if ever, goes out after dark.
- 彼は悲しみで、やつれ、悲観に暮れていた−ジョージ・デュ・モーリアー
- his sorrow...made him look...haggard and...woebegone- George du Maurier
- 一人として日が暮れてからは外に出ず、屋外で一人で眠る者もいません。
- I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark.
- だから宮殿が見えるようになったのは、とっくに日が暮れたあとでした。
- And it was already long past sunset when I came in sight of the palace,
- 年の暮れ、源氏は紫の上とともに、女性らに贈る正月の晴れ着選びをした。
- Together with Murasaki no Ue, Genji chooses the best clothes to wear on the New Year's days for his women at the end of the year.
- ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。
- Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
- そこでわたしたちは静けさの中を進み、夕暮れが深まって夜になりました。
- `So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night.
- 氷上郡迄進んだところ、日暮れとなり豪雨となったので近くの寺に宿陣した。
- As they reached Hikami District, it began to rain heavily at dusk and they set up camp at a nearby temple.
- 「いま都からこの年の暮れにもお帰りにならないと知らせがまいりました。」
- The news has come from Kyoto just now that he will not come home at the end of the year.'
- ついに、夕暮れが近づきギリシア軍は死んだ馭者を戦場から引っ張りだした。
- At last, towards sunset, the Greeks drew him out of the war,
- しかし自分の願うようにならないと、まもなく平安を失い悲しみに暮れます。
- but if their desires be frustrated and broken, immediately they are shaken and displeased.
- やがて源氏が帰京したが、末摘花は相変わらず忘れられたきりで嘆きに暮れる。
- After a while, Genji returned to Kyoto but, as before, Suetsumuhana was left alone, overcome with grief.
- 一方、由良之助は仇討ちを忘れてしまったかのように祇園で放蕩に明け暮れる。
- In the meantime, Yuranosuke leads a life of debauchery in Gion as if he has forgotten about the revenge.
- 昔はお店で、それもお昼に食べるもので日の暮れた夜には食べないものだった。
- Formerly in the shops it was usually eaten in the daytime and not after dusk or at night.
- ラマダンのイスラム教月間に実行される断食(日の出から日暮れまで行われる)
- a fast (held from sunrise to sunset) that is carried out during the Islamic month of Ramadan
- カラスは悲嘆に暮れたが、それでも、あらゆる手段を講じて水を飲もうとした。
- He tried everything he could think of to reach the water,
- その代り日が暮れるまでこの荒地(あれち)を少し散歩してみたいと思います。
- But I should like to take a little walk over the moor before it grows dark
- この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
- Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.
- これがかえって山陽を学問に専念させることとなり、3年間は著述に明け暮れた。
- This confinement turned out to be good for Sanyo, because he devoted himself to studying and writing for three years.
- 年の暮れには正月用の食材を求める客であふれ、上野のアメ横同様の混雑となる。
- At the end of the year, the market is crowded with people buying food for the New Year, just like Ameyoko (short for Ameya-yokocho, or Ameya Streets; famous for its extremely cheap seasonal goods and other wares) in Ueno.
- 帽子もかぶらす、すぐさま暮れゆく夜の凍りつくような霧の中を急いだのだった。
- Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
- 彼は自分の意識と感覚を領しているものを、不可解に思い、途方に暮れはじめた。
- He felt lost, quite dazed with all this.
- 彼らが彼らの子供が異常であるということを知ったとき、彼らは悲嘆に暮れていた
- they were heartbroken when they learned their child was abnormal
- 「もう日が暮れる」――彼はそう考えると、ぼんやり腰かけてもいられなかった。
- Realizing that the sun was about to set, Ryohei could no longer just sit idly.
- 戦闘は夕暮れまで続いたが、夜になるとギリシア軍もトロイア軍も死者を焼いた。
- The battle raged till nightfall, and in the night the Greeks and Trojans burned their dead;
- この後、勝典の戦死の知らせを聞いた静子は深い哀しみに暮れ、三日三晩泣き続けた。
- After that, Shizuko who had been informed Katsusuke's death was prostrated with sorrow and continued to cry for three days and nights.
- 日が暮れて別れの時が来たが、副将は泣いて宗盛の袖に取りすがり、帰ろうとしない。
- The night closed in, urging them to say farewell to each other, but Yoshimune would not leave the place, clinging to his father's arm in tears.
- 戦国時代の諸勢力は、必ずしも全期間絶え間なく合戦に明け暮れていたわけではない。
- Powers in the Sengoku Period did not necessarily battle throughout the whole period day and night.
- その前年・15年暮れに「来年は、大変な年になりますよ。と友司から告げられた。、
- At the end of the previous year, 1940, he was told by Tomoji, 'Something serious will happen next year.
- あれはカルナバーレの狂乱もたけなわのある夕暮れ、辺りが暗くなりかけた頃だった。
- It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season,
- 大坂大関になった後明治3年(1870年)暮れに東京に加入(玉垣部屋に所属)する。
- After he became Osaka ozeki (a sumo wrestler of the second highest rank), he joined Tokyo zumo (the Tamagaki stable) at the end of 1870.
- 風の強い夕暮れ、明石の中宮が紫の上の病床を訪れて、源氏も加わって歌を詠み交わす。
- On a windy evening, Empress Akashi visits bedridden Murasaki no ue, and Genji also joined them to make poems for each other.
- 夕暮れの戦争の真似事もついには学校の決まりきった午前中同様、僕には退屈になった。
- The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning
- その暮れゆく静けさの中で、わたしの感覚は超自然的に鋭くなっているかのようでした。
- In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened.
- 夕暮(ゆうぐれ)1941(障子をあけて、夕暮れの光で針に糸を通そうとしている女性)
- Yuugure (Evenfall), 1941 (a woman trying to thread a needle in the light of dusk with an open shoji sliding door
- しかし左方の州浜の参上が遅れ、歌合が始まったときはすでに日が暮れていたといわれる。
- However, since the suhama stand for the left side came later, the contest did not begin before sunset.
- 3月のサクラの盛りの夕暮れ時、二人の姫君は御簾をあげ、桜の木を賭け碁を打っていた。
- At dusk in March, when the cherry blossoms were in full bloom, two himegimi opened the bamboo blind and played a game of Go for the cherry blossom tree.
- 日が暮れる頃には、僕たちはヒースの荒野にあるジョージ国王亭で郵便馬車に乗り込んだ。
- The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
- 更衣の死後も悲しみに暮れていた桐壺帝がその噂を聞いて熱心に所望し、14歳で入内する。
- The Emperor Kiritsubo, who was overwhelmed with grief after the death of Kiritsubo no Koi, heard of her and eagerly requested her and she entered court at the age of fourteen.
- 87番 村雨の 露も未だ干ぬ 槇の葉に 霧立ち昇る 秋の夕暮れ (『新古今和歌集』)
- No. eighty-seven: The passing showers left the raindrops on the cedar-tree needles which are not dried yet, and the mists rise up to the autumn skies. ('Shin Kokin Wakashu')
- ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。
- We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening.
- 見えるかぎりに他の島々が、山々を戴き、次から次に重なりあって夕暮れの中に続いていた。
- Other islands lay within sight, crowned with mountains, stretching away, one behind the other, into the sunset.
- その年の暮れ、虚子の勧めで精神衰弱を和らげるため処女作になる「吾輩は猫である」を執筆。
- At the end of the year, he started writing 'Wagahai wa neko dearu,' his maiden work as a professional writer in response to a recommendation of Kyoshi as a remedy for his nervous breakdown.
- 八幡神社には約4年とどまり、神社に籠もって丑の刻参りなどの厳しい修行に明け暮れたという。
- Dokaku stayed at the Hachiman-jinja Shrine for nearly four years, and devote himself to hard ascetic practices in the shrine such as ushinokoku mairi (worship service at 2 in the morning).
- 時は平氏全盛の平安朝最末期、時の帝であった高倉天皇は最愛の寵姫を亡くし悲嘆に暮れていた。
- At the very end of the Heian period, the Emperor Takakura who was on the throne grieved over the death of his favorite mistress.
- 『内藤如安の生涯』によると、母が殺されたのはの秋から暮れにかけてはでないかと推察している。
- 'Naito Joan no Shogai' (The Life of Joan Naito) surmises that his mother was killed between autumn and the end of 1573.
- そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。
- I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.
- またこれが庶民にも伝わり、女児のいる家庭に縁起物の歳暮として年の暮れに贈られるようになった。
- This custom spread among the common people, and it became popular to present Hagoita to families with girls as seibo (year-end gift) of lucky charms at the end of the year.
- 八月の灰色の暖かい夕暮れが市街に垂れ込め、夏の名残の穏やかな暖かい空気が街路を循環していた。
- THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.
- 彼らに手をかけて捕え、はや日が暮れていたので、翌朝まで留置しておいた。 (使徒行伝 4:3)
- They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening. (Acts 4:3)
- ところが、三好三人衆が松永久秀との内部権力抗争に明け暮れ、義栄の将軍就任への働きを疎かにした。
- However, Miyoshi Sanninshu (Miyoshi Triumvirate) was preoccupied with internal power struggles against Hisahide MATSUNAGA and they didn't take any action for Yoshihide's assumption to Shogun.
- 彼らは進んで行ったが、ベニヤミンに属するギベアの近くで日が暮れたので、 (士師記 19:14)
- So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin. (Judges 19:14)
- 山賊や暗殺者や放火犯なんかが、ひたすら略奪に明け暮れていたあの『サンフランシスコ』ではなかった。
- - a city of banditti, assassins and incendiaries, who had flocked here in crowds in pursuit of plunder.
- 大磯町にもどった後高麗山の北側の山下に庵を結び菩薩地蔵を安置し夫の供養に明け暮れる日々を過ごした。
- After returned to Oiso-machi, she build herself a hermitage in Yamashita on the north side of Mt. Koma where she placed a Bosatsu Jizo and spent all her time praying for her deceased husband.
- 暦仁元年(1238年)大納言に昇ったものの、間もなく病で倒れ、その年の暮れに50歳の生涯を閉じた。
- Although he was promoted to Dainagon in 1238, he fell ill shortly after that and finished his 50-year life at the end of the old calendar year 1238 (equivalent to January 1239 according to the new calendar).
- ところで、ジャックはそう遠くまで行ってなかったので、日が暮れる前に家に帰り着くことができたのです。
- and as he hadn't gone very far it wasn't dusk by the time he got to his door.
- 「思案に暮れていると、ハンソム型馬車(※24)がブライオニ荘にやってきて、一人の紳士が飛び降りた。
- 'I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
- やがてその輝きは、ぐずぐずと、夕暮れの街から引き上げていく子どものように、すこしずつ消えていった。
- then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
- 夕暮れ時に、山の麓を徘徊していたオオカミは、とても長く大きくなった自分の影を見て、こうつぶやいた。
- ROAMING BY the mountainside at sundown, a Wolf saw his own shadow become greatly extended and magnified, and he said to himself,
- 一説に、暮色四辺にたちこめ、ついに日暮れるに至り、軍艦長は帰途における襲撃を恐れたからであるという。
- According to one theory, as sun was setting in, the chief was afraid of the raid by Japanese people on his way back.
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 歳暮(せいぼ)とは、日本において、文字通り年の暮れ、1年の終わりを告げる季語で12月の季語でもある。
- Seibo is a season word expressing the end of a year as the kanji of seibo means, also it is a season word for December.
- 走れるだけ走りました。やがて日も暮れかけたころ、ちいさな家をみつけ休もうとおもって中にはいりました。
- She ran as long as her feet would go until it was almost evening, then she saw a little cottage and went into it to rest herself.
- 太鼓櫓(たいこやぐら)は寺院の鼓楼と同じ役割を持つ建物で、常時は日の出と日暮れの開門の時刻を知らせた。
- The taiko yagura was a building which had the same role as a drum tower in a temple and which normally announced the time of gate openings at sunrise and sunset.
- 大ホールから出ると、夕暮れの穏やかさが世界を覆いつつあり、あたりは夕日の暖かい光に照らされていました。
- `The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun.
- その年の暮れ、C/FO Rising Sun 代表兼主導者のジョシュア・スミス注38なる人物に出会う。
- Later that year, he met a gentleman by the name of Joshua Smith40 who was the president and chief operator of C/FO Rising Sun.
- その中に「早相止連日酒宴、可被催暇景遊事」と貞時が政治への関心を失い酒に明け暮れていた様を知る事が出来る。
- From the description of '早相止連日酒宴,可被催暇景遊事' in it, we can know that Sadatoki lost interest in politics and almost always drank sake while he was awake.
- すっかり暮れていく夕闇のなかで、一人きりのフックが最初にしたことは、スライトリーの木へ忍びよることでした。
- The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly's tree,
- がしかし僕はすぐに、見上げた途端に、もう暮れかかった薄暗(うすやみ)の空の前に、一人の人間の頭を見止めた。
- but a moment later, looking up, I saw a man's head against the darkening sky,
- やがて酒に酔い興にのって踊るうちに遠寺の鐘が鳴り夕暮れを告げると、娘も夕暮れとともに姿を消す、というもの。
- As she dances intoxicated and is getting carried away, the bell from a faraway temple rings telling it is nightfall, and the girl disappears into the night.
- 夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘 (源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。
- In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.
- 夕暮れ時、ヤギ飼が、ヤギの群を放牧地から移動させていると、群の中に野生のヤギが混ざっていることに気が付いた。
- A GOATHERD, driving his flock from their pasture at eventide, found some Wild Goats mingled among them,
- 嗣司は尊王攘夷思想を貫徹するため、松井村を離れ、万延元年(1860年暮れ、天狗党の前身である玉造組に参加した。
- Tsuguji left Matsui Village to accomplish the principles of Sonno-joi, and at the end of 1860, he joined Tamatsukuri-gumi which was the predecessor of Tengu-to Party.
- 70番 さびしさに 宿をたち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮れ 良暹法師(「後拾遺和歌集」秋上333)
- No. 70 When I feel lonely, I go outside of my hut, but everywhere I look is the same evening in autumn. ('Goshui Wakashu' the first volume of the Autumn, No. 333)
- 事件が起こった文久3年(1863年)9月16日(18日とも)の日暮れ過ぎに吉栄は平山を訪ねて八木家へやってきた。
- Just after sunset on September 16 (18 in another opinion) in 1863 when the incident occurred, Kichiei came to Yagi's house to see HIRAYAMA.
- 一般には、暮れに世話になった人に対し感謝するなどの歳暮周り(せいぼまわり)と呼ばれる年中行事が行われることが多い。
- Generally, as an annual event, people make the rounds to offer thanks to someone at the end of the year for caring about them.
- それを耳にした薫は、浮舟のことは匂宮との過ちからだと確信するが、浮舟を宇治に放置していたことを後悔、悲しみに暮れる。
- When he heard about the incident, Kaoru was confident that the cause of Ukifune's incident was her relationship with Nioumiya and regretted, in sorrow, having left Ukifune unattended in Uji.
- 彼は、もし自分が眼を逸らせば、この濃密に濁った暮れ方の陽光の下で、彼女を永遠に見失ってしまうのではないか、と感じた。
- He felt, if he looked away from her, in the thick, ugly falling dusk, he would lose her altogether.
- 2人の驚嘆すべき発見はポールとロイドの死と同時に失われ、双方の研究室は悲しみに明け暮れる親類たちの手で取り壊された。
- The secrets of their marvellous discoveries died with Paul and Lloyd, both laboratories being destroyed by grief-stricken relatives.
- 最後に地上はずっと夕暮れが続くようになり、それが破られるのは、たまに暮れゆく空に彗星が輝きつつ横切るときだけでした。
- At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky.
- 内紛に明け暮れている三好政権は信長の侵攻を食い止めるため、管領職を与えることで六角義賢を味方につけて防衛しようとした。
- The Miyoshi's government which was busy with the internal conflict, tried to stop Nobunaga's invasion by giving a Kanryo shoku (a post of Chief Adviser) to Yoshikata ROKKAKU so that he would take the side with the Miyoshi's government.
- 嘉永5年(1852年)に長野にて版行された、吉村木鵞の母の追悼集に、井月の発句「乾く間もなく秋暮れぬ露の袖」が見える。
- His haiku 'Kawakumamonaku akikurenu tsuyunosode' (In fall, darkness comes quickly after sunset, so, the laundry does not dry completely)' appeared in a memorial collection tribute to Mokuga YOSHIMURA's mother published in 1852 in Nagano.
- 一方で、戦後「薪能」(本来の薪能は日中から演能を始め、夕暮れまで演じる形式だった)と称して夜間の野外能が盛んになった。
- After the war, on the other hand, outdoor Noh plays at night called 'Takigi Noh' (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires) became popular (originally the performance of Takigi Noh was started in the daytime and finishes at dusk).
- そして後ヨシュアは彼らを撃って死なせ、五本の木にかけて、夕暮れまで木の上にさらして置いたが、 (ヨシュア記 10:26)
- Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening. (Joshua 10:26)
- 悲嘆に暮れる源氏は、右大臣家の威勢に押されて鬱屈する日々の中、今は内侍司となった朧月夜_(源氏物語)と密かに逢瀬を重ねる。
- Genji, grieving about it, and during the depressing days due to being pushed by the power of the family of the Udaijin (Minister of the Right), he secretly has repeated affairs with Oborozukiyo (The Tale of Genji), who serves as Naishi no tsukasa (female palace attendant) then.
- 青年最澄は、思うところあって、奈良の大寺院での安定した地位を求めず、郷里に近い比叡山にこもって修行と経典研究に明け暮れた。
- The young Saicho had a few thoughts, and did not seek a stable position in one of Nara's big temples, only wanting to train and study scriptures close to home on Mt. Hiei.
- 子供も女も綱をつかんでひっぱり、叫び、踊り、讃歌を歌いながら、せっせと働き、夕暮れ頃には木馬は最奥の城の中庭に立っていた。
- Children and women put their hands to the ropes and hauled, and with shouts and dances, and hymns they toiled, till about nightfall the horse stood in the courtyard of the inmost castle.
- 怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。 (エペソ人への手紙 4:26)
- 'Be angry, and don't sin.' {Psalm 4:4} Don't let the sun go down on your wrath, (Ephesians 4:26)
- 1988 年暮れには、勢力のある支部同士が壮絶な政治駆け引きのあげくに、相互に交換も連絡もしなくなるという現象が見られた。
- In late 1988, established chapters refused to trade or communicate with one another due to a great deal of politicking:
- 兄の深瀬隆兼の養子となり、祝屋城と深瀬城を預かったが、家俊は山伏に身をやつして修行に明け暮れ、一時期備中国にも居住している。
- After he was adopted by his older brother Takakane FUKASE, he was asked to take care of Iwaya-jo and Fukase-jo castles, but Ietoshi devoted himself to being yamabushi and spent a whole day practicing, and used to live in Bicchu Province for a period of time.
- それらの品定めをしつつ、いつか玉鬘への思慕を押さえがたくなった源氏は、ある夕暮れにとうとう想いを打ち明け側に添い臥してしまう。
- While reading and rating the letters, Genji could not control his attachment to Tamakazura, and one evening, he finally confided his longing for her and lay beside her.
- そして、いろいろ発見したことの一つとして、こうした人々が日暮れ以降は大きな家に集まっていて、群れて眠るということがありました。
- I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves.
- 心労に苛まれた定子はその年の暮れ、12月15日夜に第二皇女び子内親王(び=女偏に美)を出産し、後産が降りぬままに翌日未明に崩御。
- Under emotional stress, Teishi delivered Imperial Princess Bishi, the second Princess, on the night of January 18, 1001; however, before dawn of the next day, the afterbirth was delayed and Teishi died.
- 一つの所に着いた時、日が暮れたので、そこに一夜を過ごし、その所の石を取ってまくらとし、そこに伏して寝た。 (創世記 28:11)
- He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. (Genesis 28:11)
- それにつけても、薫はやはり宇治の姫君たちが忘れられず、夕暮れに儚げに飛び交うカゲロウをながめながら、大君・中の君・浮舟を追想した。
- Be that as it may, Kaoru couldn't forget the princesses of Uji and recalled Oikimi, Naka no kimi, and Ukifune while lazily looking at flying Kagero (mayflies) in the evening.
- 文久3年(1863年)9月18日、日も暮れたので寝ようと為三郎と弟が玄関左手の寝屋へ入ったら、知らない女の人が床にしゃがんでいた。
- On September 18 in 1863, Tamesaburo and his younger brother went to a bed room which was located on the left side of the entrance after sunset, they saw an unfamiliar woman crouched on the floor.
- 慶応2年(1866年)暮れの孝明天皇崩御、および翌慶応3年(1867年)明治天皇(明治天皇)の践祚にともなう大赦により赦免される。
- With a demise of Emperor Komei in January 1867 (December 1866 in old calendar) and Senso (ascend to the throne) of Emperor Meiji in 1867, he was given remission under an amnesty.
- アザラシは夜にいっそう頻繁に浮上してくるのだから、熊がアザラシを呼吸孔のところで捕まえる可能性は夕暮れ以降により高くなるのである。
- The seals surface more frequently then, so a bear's chance of catching one at a breathing hole is greater after nightfall.
- 彼らは徒歩で、その運動に奇妙な失望を感じながら北に向かい、市は彼らの頭上の夏の夕暮れのかすみの中に青白い球形の明かりをつるしていた。
- They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.
- 当時、戦乱に明け暮れた日本国内(特に畿内周辺)において、越前は朝倉氏の実力の内に(周辺諸国と比較して、ではあるが)比較的平穏であった。
- At that time, Echizen Province was relatively calm (compared with neighbouring provinces) under the control of the Asakura clan even though Japan (especially around Kinai region) was in a constant state of civil war.
- シテは「ああせめて年の暮れにはと、自分の苦しい心をいつわってまっていたのに、あの方はもうほんとうに心変わりしてしまわれた。」と言った。
- The heroine says, 'Oh, hoping for his return home at least at the end of the year, I have restricted my feelings and waited for him, but he has truly had a change of heart and forsaken me.'
- 現在でも禅宗では、修行僧が安居を行い、安居に入る結制から、安居が明ける解夏(げげ)までの間は寺域から一歩も外を出ずに修行に明け暮れる。
- Even today, ascetic Zen monks conduct ango and undergo a hard ascetic practice, staying in the temple's precinct from Kessei, which is the start of ango, until gege, which is the end of ango.
- 私がこの家に着いた日の夕暮れ、(その夜、彼女の兄が言いようもなく興奮して私に語ったところによれば)病魔の力に屈してしまったのであった。
- but, on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer ;
- 戦乱に明け暮れた時勢であればまだしも、平穏な治世に移り変わっていくと、七族五老は軍務の負担が減る一方で政務の負担が激増していたのである。
- After the maelstrom of war was over with the transition to peaceful rule, the burdens of military affairs on Shichizoku goro were reduced while the burdens of governmental affairs dramatically increased.
- しかし、その年の暮れに蔵人であった歌人藤原経衡から殿上にて暴行を受ける事件が発生しており、後一条天皇側近同士の争いであると言われている。
- However, at the end of the year he was attacked by a Kurodo and kajin (waka poet) FUJIWARA no Tsunehira in the court and it is said that it was a conflict between close aides to the Emperor Goichijo.
- でもこの遙か遠くのひどい夕暮れに、無力なまま横たわることに対するひどい恐れのために、サドルによじのぼるまでなんとか意識が保たれたのです」
- But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.
- 人々は家財を引き、婦女子や老人は都に近い村落に逃れ、あるいは子供たちを頸や腕に掛け、どこへ行くべきか途方に暮れ、泣きながら市中を彷徨した」
- People were dragging their household articles; women, children and the aged were fleeing to nearby villages; and grown-ups were wandering about the city crying with their children on their shoulders or in their arms, quite at a loss as to where to go.'
- 隠居生活は当時、別荘地として知られた橋場(東京都台東区)の別邸(綾瀬草堂)で、妾を十数人も囲い、酒と女と作詩に明け暮れる豪奢な晩年を送った。
- In the early days of his retirement, he used to keep more than 10 mistresses in the villa (Ayase sodo (Ayase hermitage)) in Hashiba (Taito Ward, Tokyo), which was known for lots of vacation homes, and enjoyed a gorgeous life of drinking, hanging out with women and creating poetry.
- 空はまだ暮れきらないというのに浮かんでいた月は、どうしても、あの晩餐と同じく仕出し係のバスケットからでてきたもののように思えてならなかった。
- produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket.
- ネロが描いた、暮れゆく秋の夕暮れの暗闇の中で枯れ木に何かもの思いにふけりながら座っている、年老いた孤独な人物の絵は、さながら一編の詩のようでした。
- sitting there meditative and alone, on the dead tree, with the darkness of the descending night behind him.
- しかし、高景は北条時如と共に北条氏の所領があった陸奥国へ逃れ、御内人であった曽我道性に匿われて同年暮れに奥州北部の大光寺城に籠もって反乱の兵を挙げた。
- However, Takakage fled with Tokiyuki HOJO to Mutsu Province where the Hojo clan owned its shoryo (territory), and they were harbored by Michisaga SOGA, a miuchibito (private vassals of Tokuso family) by the end of 1333 when Takakage rose in rebellion at Daikoji-jo Castle in Northern part of Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa Provinces).
- 平安時代には蹴鞠は宮廷競技として貴族の間で広く親しまれるようになり、貴族達は自身の屋敷に鞠場と呼ばれる専用の練習場を設け、日々練習に明け暮れたという。
- During Heian period, as an athletic sport at Court, kemari was popular among noblemen, therefore nobleman built a private practice ground called 'mari-ba' (ball ground) on their own residences, and they spent the whole day practicing, every day.
- こんなわけで昨日は不思議な事件が起きたままで暮れてしまい、それから今日は、私はまた今日の仕事に追われて、ついそのロシア人親子のことを忘れておりました。
- ``Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son,
- 貞享3年(1686年)4月27日の京都三十三間堂での通し矢種目の際、前日暮れ六つ(午後6時)から開始したが、翌朝ごろ調子が悪くなり通し矢が少なくなった。
- He started the Toshiya event at Sanjusangendo Temple in Kyoto from six in the evening of the day before June 17, 1686, but the next morning he became out of condition and made fewer hit.
- それらは彼が独身時代に買ったもので、よく夕暮れに、玄関からすぐの小さな部屋に座っている時、彼は書棚から一つ取って妻に何か読んで聞かせたい気持ちになった。
- He had bought them in his bachelor days and many an evening, as he sat in the little room off the hall, he had been tempted to take one down from the bookshelf and read out something to his wife.
- 選ばれた舞姫は練習に明け暮れ、新嘗祭の前々日である丑の日の夜に宮中へ参上、直に、「帳台試(ちょうだいのこころみ)」と称して常寧殿にて天皇に練習を披露した。
- Selected dancers spent days practicing until the evening of the day of the Ox (one of the twelve animals of the oriental zodiac), two days before the Niiname-sai festival, where they went to the Imperial Court and made a demonstration called 'Chodai no kokoromi' in front of the Emperor at Joneiden palace.
- 空想の世界に参じている君を誰が責め、それに明け暮れる生き方など人生の浪費だ、尽きることを知らない精力が全て溢れ出ているだけなのだ、と誰が君を非難できよう?
- who blame thee for thy visionary hours, or denounce those occupations as a wasting away of life, which were but the overflowings of thine everlasting energies ?
- こうして年は暮れ、年は明けたが、ハンナが主の宮に上るごとに、ペニンナは彼女を悩ましたので、ハンナは泣いて食べることもしなかった。 (サムエル記上 1:7)
- As he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and didn't eat. (1 Samuel 1:7)
- 伊藤は同年暮れに意見書を提出し、漸進的な改革と上院設置のための華族制度改革を提議した(後者は公家出身の岩倉が嫌う点であるが、伊藤は敢えて提出したのである)。
- Ito submitted written opinion and proposed gradual reform and reform of new peerage system to set up a upper house (IWAKIRA, who was from court noble family disliked the latter opinion but ITO submitted this daringly).
- 十月初め、伊周は病む母を思って密かに入京し、中宮御所に匿ったが、平孝義らの密告によって同月11日には捕えられ、改めて大宰府へ護送された(当年の暮れに到着)。
- In the middle of November, Korechika, being anxious about his ill mother, returned to Kyoto stealthily and harbored in the chugu gosho, but TAIRA no Takayoshi and others laid information on that matter, and on November 29, Korechika was captured and sent back to Dazai-fu under guard (arrived there at the end of the year).
- 近代から、上記に述べた年中行事が廃れ、節分当日の夕暮れ、ヒイラギの枝にイワシの頭を刺したもの(柊鰯)を戸口に立てておいたり、豆撒きをしたりするようになった。
- After entering the modern age, the above-mentioned annual events went out of fashion; instead, people became accustomed to placing Hiiragi-iwashi (a sprig of holly pricked into a baked sardine's head) at the door of each house and to performing a bean-scattering ceremony.
- 部屋の窓が描く黄色い帯は高いところにあったはずだけど、それでも暮れゆく通りから見上げるあの通行人の目には人類の秘密の一端を担うもののように思えたに違いない。
- Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets,
- 江戸時代後期には幕府自体の財政難を理由に拝借金の基準が厳しくなり拠出の抑制が行われたが、それでも天保13年(1842年)暮れには拝借金残高がほぼ12万両に達していた。
- Because of financial difficulties of the bakufu itself, the standard of Haishakukin was tightened to curb the contribution in the late Edo period, however, the balance of Haishakukin at the end of 1842 came to about 120,000 ryo.
- しかし長続きはせず、前科のあった、向畑は博打と売春、怪しげな投機話に明け暮れ、日露戦争が始まり年金が停止されると婦女暴行事件を起こし逮捕されるなど惨めな晩年を迎えた。
- However, their bright life didn't last long, and Mukoubatake who was an ex-convict got addicted to gambling, prostitution and shady speculation, and then during the Russo-Japanese War, he lost his pension and arrested on charges of sexual assault and resulted in spending pitiful later years.
- しかしヨアブとアビシャイとは、なおアブネルのあとを追ったが、彼らがギベオンの荒野の道のほとり、ギアの前にあるアンマの山にきた時、日は暮れた。 (サムエル記下 2:24)
- But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they had come to the hill of Ammah, that lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. (2 Samuel 2:24)
- 悲しみに暮れる桐壺帝を見かねた周囲のすすめにより、亡き桐壺更衣に瓜二つである藤壺(先帝の第四皇女)を入内させて寵愛し、第十皇子(後の冷泉帝)を産んだのを機に中宮に据えた。
- Emperor Kiritsubo experienced so much deep grief that those around him could not look on with indifference, and encouraged him to have Fujitsubo (the fourth princess of the previous Emperor), who looked exactly like late Kiritsubo no koi, enter the Imperial court, and he favored her, making her the Empress when she gave birth to the tenth prince (later known as Emperor Reizei).
- 陽は西区50番台街に並ぶムービースターたちの高層マンションの影に隠れ、気の早い子どもらが草むらのコオロギみたいに集っては、暑苦しい夕暮れに高らかな歌声を染み入らせている。
- The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:
- そこで二人は、「掛け軸と壺を壊してしまったため、死んで詫びようと毒を飲んだが死ねず、困っている」と言い訳し、どうしてよいか困った主人が途方に暮れる・・・といったものである。
- They explained 'we broke the hanging scroll and pot by mistake, so we were going to express our apology by killing ourselves by taking the poison, but unfortunately we couldn't die' and the master was at a loss what to do.
- 現代の「わび茶」の概念を決定付けている『南方録』では「みわたせば 花ももみじも なかりけり うらのとまやの 秋の夕暮れ」という藤原定家の歌を紹鴎の「わび」の心であるとしている。
- The 'Nanpo roku' (Southern Record) that determined the notion of modern 'wabicha' (wabi style of tea ceremony) stated the poem of FUJIWARA no Teika (Sadaie), 'there are no flowers or autumn leaves around, but heart moves with sadness when viewing small cottage bathed in autumn sunset,' as the heart of 'wabi' (an aesthetic ideal that finds surpassing beauty and deep significance in what is humble or commonplace and appears natural or artless) of Joo.
- 各駅にはワンマン運転列車用のほか、車椅子専用の乗車位置が別途に設けられているが、これは2003年暮れに125系の座席増設改造を行い、車椅子での車内移動が困難になったためである。
- At each station, the boarding positions for wheel-chairs and for the train which runs without conductors on board are differently set because the number of seats on Suburban Trains Series 125 was increased in late 2003 and it became difficult for wheel-chairs to move around in the vehicle.
- 「今日転居して来て、明日厭気がさすと直ぐ引越し、甚しい時は一日に三度転じたが、その三度目の家も気に入らなかったが、日が暮れて草臥れたので、是非なく思い止まった」という話まである。
- In one episode, he was quoted as saying, 'one day I moved into a place but move out of there the next day because I got sick of the place--in an extreme case, I moved three times in a day, and I simply had no choice but to stay at the third house even though I did not like it, because it was getting dark and I was too exhausted.'
- 日が暮れると、いろいろな病気になやむ者をかかえている人々が、皆それをイエスのところに連れてきたので、そのひとりびとりに手を置いて、おいやしになった。 (ルカによる福音書 4:40)
- When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (Luke 4:40)
- このときまでには、停泊所全体はすっかり日が暮れていて、最後の光が、僕は今でも覚えているが、木々のあいだから差しこんできて、あの難破船を覆っている花を照らし出し、宝石のように光っていた。
- By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
- 光を受ける真珠のように灯火が輝いて高い柱の頂点から照らすその下では、形と色調を絶え間なく変化させる生きた織り物が暖かい灰色の夕暮れの空気の中に変化のない絶え間ないざわめきを放っていた。
- Like illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur.
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- 現在発行されている日本銀行券の裏の左側に描かれているのは、『源氏物語絵巻』の「鈴虫」その二の絵の一部(左が冷泉院で右が光源氏)と詞書の上部(「十五夜の夕」暮れに仏の御前「に宮おはしては」し近く…)。
- On the left side of the back of the Bank of Japan notes in circulation now have both an image of the second picture of 'Suzumushi' in 'The Tale of Genji' (the person in the left is Reizeiin and the right is Hikaru Genji) and an image in the upper part of the notes (in the evening of the fifteenth night Onna Sannomiya is sitting in front of the Buddhist image...).
- 一般に年末の12月29日は「苦を搗く」音韻から九日餅(くんちもち)と呼び、年の暮れの数日間のうちその日だけは餅を搗いたり購入を避ける風習がある一方で二九を音韻からフク(福)と読み29日を迎える地域もある。
- Generally, December 29th at the end of the year is called kunchi-mochi (mochi on the 9th) because of the sound 'ku-wo-tsuku' (literally, to pound nine, meaning to pound agony) and there is a custom of avoiding pounding and purchasing mochi only on this day among the several days at the end of the year and, on the other hand, in some areas, the 29th is welcomed reading 29 as fuku (happiness) taking another way of reading the numbers 2 and 9.
- この年の暮れには「五畿内諸国別当」に任じられ、翌寛平8年(896年)には平季長を山城国問民苦使に任じて、その報告を元にして院宮王臣家による土地の不法拡大を禁じる太政官符などの農民保護政策を打ち出している。
- In the end of the year, he was assigned to serve as a Gokinai Shokoku Betto (a director of the five central provinces), then in the following year of 896, he assigned TAIRA no Suenaga as a Momikushi (an inspector of local politics) of Yamashiro Province and according to his report, Yoshiari came up with policies covering farmers such as dajokanpu which banned illegal expansion of territory by Ingu oshin ke (imperial families and aristocrats who had strong connection with the Emperor).
- 磐城国の閼伽岳山頂の寺から東を見ると、4,5里(約16-20キロメートル)の彼方に海が見え、日暮れの頃、海上の高さ約1丈(約3メートル)の空中に提灯か花火の玉のような赤い怪火の出没する様子がよく見えるという。
- About 16-20 kilometers eastward from the temple on the summit of Mt. Akadake in Iwaki Province, the sea was seen and at dusk a red mysterious fire like a paper lantern or a ball of firework appeared about three meters above the sea, which was very visible.
- 応仁の乱(1467年)以降、戦乱に明け暮れる世の中になったが、一方では能、茶道、華道、庭園、建築、連歌など多様な芸術が花開いた時代で、それらは次第に庶民にも浸透し、今日まで続く日本的な文化を数多く生み出した。
- After the Onin War (1467), it was the age of the civil war, but also the age when various arts such as Noh play, tea ceremony, the art of flower arrangement, a garden (landscape gardening), architecture, and renga (a linked poem) were in full bloom, and these arts gradually spread among common people creating many varieties of Japanese culture which have continued until now.
- その頃、美濃国(岐阜県)の山奥で修行に明け暮れていた関山は、都に戻ることを渋っていたが、師僧・宗峰の遺命と花園法皇の院宣があっては辞去するわけにはいかず、暦応5年/康永元年(1342年)、妙心寺の開山となった。
- At this time, Kanzan was training in the mountains of Mino Province (Gifu Prefecture) and was reluctant to return to Kyoto, but on receiving the dying instructions of his teacher Shuho and the imperial decree of Hanazono, he could not refuse and assumed the position of kaisan at Myoshin-ji Temple in 1342.
- 延元元年/建武 (日本)3年(1336年)暮れに、足利尊氏に対抗するために京都を脱出して吉野に逃れた後醍醐天皇は、陸奥国多賀城にいる北畠顕家に対して義良親王(後の後村上天皇)を奉じて上洛して尊氏を討つ様に命じた。
- The Emperor Godaigo, who escaped from Kyoto to Yoshino at the end of 1336 in order to stand in opposition to Takauji ASHIKAGA, ordered Akiie KITABATAKE, who was at Taga-jo Castle in Mutsu Province, to defeat Takauji in Kyoto in support of the Imperial Prince Norinaga (later the Emperor Gomurakami).
- ただ多くの伝承が伝えるように、こういった領主が増長して領民を苦しめたり、或いは周辺地域を侵略したりといった時代もあり、戦国時代 (日本)のような形態の時代には戦争に明け暮れ、その負担は領民を苦しめることとなった。
- According to many stories, these feudal lords grew so arrogant and tormented the people of the territory or invaded surrounding areas occasionally; during the Sengoku period (the Age of Civil Wars in Japan), feudal lords devoted all of their time to fighting, imposing a heavy toll on the people of the territory.
- 「盆暮れ(ぼんくれ)」などと時季を指す言葉としての使用や、「盆と正月が一緒に来たよう」という"とても忙しいこと"または"喜ばしいことが重なること"のたとえ(慣用句)としての使用がそれである。
- It is used in expressions such as 'Bonkure (Bon and year-end)', meaning a period of time, and 'it is like Bon and New Year's day have arrived together' to mean a series of very busy or happy events.
- 南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。
- On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: 'What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo' ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem '春夜Chunye' by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
- やがてその年は暮れ、次の年、人々はまたヨセフの所へきて言った、「わが主には何事も隠しません。われわれの銀は尽き、獣の群れもわが主のものになって、われわれのからだと田地のほかはわが主の前に何も残っていません。 (創世記 47:18)
- When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, 'We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. (Genesis 47:18)
- 江戸時代に広まった西行物語の版本にはこの他に「父と娘とが再会した話」、「父のすすめで出家した話」や「出家後は母と共に高野山の麓の天野の地で修行に明け暮れた話」、「生涯男を知らないままで死去した話」といったいくつかのエピソードが含まれている。
- Other than the above, several episodes are seen in the printed books of Saigyo Monogatari published in the Edo period, including the ones saying 'the father and his daughter met again,' and 'she became a Buddhist nun upon her father's exhortation,' and 'after becoming a nun, she was engaged in ascetic practices everyday, together with her mother, at Amano located on the foot of Mt. Koya,' and 'she had no relationships with men throughout her life.'
- というのは、老人はとても年をとっていて、年を経る毎に弱っていったので、老人が助けたこの動物の力とがんばりがなかったら、雪と泥の中の深いわだちの中で、どのようにすればミルク缶の荷物を引っ張ることができるか、きっと途方に暮れていたに違いなかったからです。
- through the deep ruts in the mud if it had not been for the strength and the industry of the animal he had befriended.
- もう少しで工事完成というそのときに日が暮れそうになったため、清盛が沈む太陽を招き返した、あるいは、人柱を沈めてから工事をしようという意見をしりぞけて、諸人に一切経の経文を書かせた石を沈めて基礎を築いた、そのため、この人工島を「経が島」と称したなどである。
- When the construction work nearly ended but the sun was about to set, Kiyomori invited the setting sun back, or he refused the opinion that the construction work be started after burying human sacrifice and he made them write kyomon (sutras) of Issai-kyo (Complete Collection of Scriptures) on stones and immersed the stones as bases, which was why the artificial island was called 'Kyogashima Island' and so on.
- これは明治元年から30年までを10年毎に3期に分け、最初の10年を創業の時期として戊辰戦争や士族反乱などの兵事に明け暮れる時期、次の10年を内治整理、殖産興業の時期、最後の10年を後継者による守成の時期として、自らは第二期に力を注ぎたいと抱負を述べるものであった
- In this plan, Okubo divided the 30 years from 1868 to 1898 into the three terms of 10 year intervals: the first 10 years as the establishment period, making efforts in militaristic affairs such as the Boshin Civil War and Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors); the next 10 years as the period to organize domestic affairs, encourage domestic production, and create new industries; and the last 10 years as the period of building up and maintaining this process by his successors; and he said he hoped to contribute his effort in the second term.
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- あの芝居の始まる前に、ハムレットの阿父さんは死んだのだということを充分に呑み込んでいなければ、阿父さんが夜毎に、東風に乗じて、自分の城壁の上をふらふらさまよい歩いたのは、誰か他の中年の紳士が文字通りにその弱い子息の心を脅かしてやるために、日が暮れてから微風の吹く所へ
- If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot
- その人がついにめかけおよびしもべと共に去ろうとして立ちあがったとき、娘の父であるしゅうとは彼に言った、「日も暮れようとしている。どうぞもう一晩泊まりなさい。日は傾いた。ここに宿って楽しく過ごしなさい。そしてあしたの朝はやく起きて出立し、家に帰りなさい」。 (士師記 19:9)
- When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, 'Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.' (Judges 19:9)
- またこの事件は、争いに明け暮れる京都市中の商人たちとは無縁に坦々と生産が続けられた、奈良の『菩提泉(ぼだいせん)』『山樽(やまだる)』『大和多武峯(たふのみね)酒』、越前の『豊原(ほうげん)酒』、近江の『百済寺酒』、河内の『観心寺酒』などの僧坊酒がさらに評価を高める原因にもなった。
- In addition, this incident led to a higher reputation of Soboshu such as 'Bodaisen,' 'Yamadaru' (literally, barrel in a mountain), and 'Tafunomine sake' (sake on Mt. Tafunomine) in Nara, 'Hogen sake' (literally, sake of rich field) in Echizen Province, 'hyakusaiji sake' (sake of Hyakusai-ji Temple) in Omi Province and 'Kanshinji shu' (sake of Kanshin-ji Temple) in Kawachi Province, which were uneventfully produced with no influence from the belligerent merchants in Kyoto.
- 明治2年(1869年)前年暮れより沼津勤番組・阿部邦之助の命により早川・福井(名不詳)なる元新選組隊士を討つべく、同じく元隊士の南一郎・竹内元太郎の2人と共に江戸に潜伏するも資金が尽きたため、正月に勝海舟に無心に及ぶが早川・福井の処分について叱責され、両名と話し合いの上で平和裡に問題を決着させる。
- From the end of 1868, he hid with the former Shinsengumi members, Ichiro MINAMI and Mototaro TAKEUCHI in Edo, to assassinate the former Shinsengumi soldiers, HAYAKAWA and FUKUI (first names were unknown) by the order of Kuninosuke ABE of Numazu kinban gumi (Edo duty of Numazu) but ran out of money so they begged for money from Kaishu KATSU in January but were scolded instead over the disposal of HAYAKAWA and FUKUI. So they decided to end the conflict peacefully through negotiations with both parties.
- 元々、中国語から訳した聖書を読み物として持っていたが、明治11年(1878年)暮れに夫婦とも高熱により乳飲み児の世話すら出来ない危機を祈りによって脱した経験からキリスト教に関心を持ち、同年7月に甲州桜町に講義所を開いていたカナダの宣教師CSイビー(Charles.S.Eby) のもとを翌年訪れ、その教えに感銘を受け授洗。
- Originally, he read the Bible that he translated from Chinese as reading material but became interested in Christianity when he prayed and escaped from crisis when the couple could not take care of the toddler from having a high fever at the end of 1878, visited the lecture hall of Canadian missionary, Charles S. Eby, who opened the lecture hall in Koshusakura Town in July 1878, and was deeply moved by the teachings that he was christened.