晴れ: 416 Terms and Phrases
- 晴れ
- clear weather (poss. 20-80% cloud cover)
- fine weather
- formal
- ceremonial
- public
- cleared of suspicion
- fair
- fair weather
- 天晴れ
- splendid
- praiseworthy
- admirable
- brilliant
- well done!
- bravo!
- 晴れた
- bright
- clear
- serene
- shiny
- 雪晴れ
- clear weather after snowfall
- 晴れて
- openly
- publicly
- in public
- 秋晴れ
- clear autumnal weather
- 晴れ男
- man who causes the weather to become sunny when he gets out
- 晴れ着
- Sunday best (clothes)
- one’s best clothes
- 晴れ女
- woman who causes the weather to become sunny when she goes out
- 晴れる
- to clear up
- to clear away
- to be sunny
- to stop raining
- to refresh (e.g. spirits)
- to be cleared (e.g. of a suspicion)
- to be dispelled
- to be banished
- 晴れ間
- break (in the weather, esp. rain or snow)
- interval of clear weather
- lightheartedness
- lull in the rain
- 晴れ姿
- appearing in one's finest clothes
- appearing in one's hour of triumph
- one’s hour of glory
- a proud moment
- 梅雨晴れ
- sunny spell during rainy season
- 日本晴れ
- beautiful weather
- clear and cloudless sky
- clear Japanese weather
- perfect weather
- 晴れ舞台
- big moment (e.g. performance, in the spotlight)
- gala occasion
- world stage
- 晴れ渡る
- to clear up
- to be refreshed
- be all clear
- 晴れの日
- formal occasion
- fine day
- 晴れた空
- clear (cloudless) sky
- 晴れやか
- clear
- bright
- sunny
- radiant
- 五月晴れ
- early-summer fine weather (during rainy season)
- 晴れ着姿
- dressed up (in fine clothes)
- 気が晴れる
- to feel refreshed
- to feel more cheerful
- to feel better
- 天下晴れて
- right and proper
- legal
- before the eyes of the people
- 晴れやかな
- bright
- radiant
- radiantly
- roseate
- 晴れの舞台
- big moment (e.g. performance, in the spotlight)
- gala occasion
- world stage
- big day
- 晴れ後曇り
- cloudy after fine
- sunny then cloudy
- clear then cloudy
- 晴れ晴れと
- cheerfully
- in high spirits
- brightly
- 晴れパターン
- defrosting pattern
- 晴れがましく
- cheerfully
- ceremoniously
- 晴れがましい
- formal
- grand
- gala
- ostentatious
- 空が晴れた。
- The sky has become clear.
- 晴れそうだ。
- The sky is likely to clear up.
- 疑いが晴れる
- to be cleared of a charge
- 晴れ晴れしい
- clear
- splendid
- cheerful
- bright (e.g. look)
- 褻にも晴れにも
- at ordinary times and on special occasions
- on every occasion
- at all times
- 晴れの身になる
- be cleared of suspicion
- 秋の晴れた日に
- one lovely day in autumn
- もう晴れたよ。
- It's already cleared up.
- 今日は晴れです
- It's a clear day today
- 天晴れテンプル
- Little Miss Broadway
- 晴れると思う。
- I think it will be fine.
- 今日は晴れだ。
- It is sunny today.
- 晴れています。
- The sky is clear.
- 晴れのち時々曇り
- Fair, later, occasionally cloudy
- いつか晴れた日に
- Sense and Sensibility (film)
- 降っても晴れても
- Come Rain or Come Shine
- 霧は急速に晴れ、
- The fog was rapidly dispersing;
- 晴れてきそうだ。
- It's going to clear up.
- 晴れだと思うよ。
- I think it will be sunny.
- 晴れるのかなあ?
- I wonder if it will be nice.
- 晴れ着、フォーマル
- Haregi or Formal Clothing
- なんて晴れた日だ。
- What a fine day it is!
- 嵐の後、空は晴れた
- The sky cleared after the storm
- 午後には霧が晴れた
- The fog cleared in the afternoon
- 墾丁は今日も晴れ!
- Wayward Kenting
- 晴れ後曇りでした。
- Fair, later cloudy.
- 晴れればいいなあ。
- I hope it will be nice.
- 晴れわたってきた。
- It is clearing up.
- 晴れないでしょう。
- The skies won't be clear.
- 今日の朝は晴れた。
- This morning it cleared up.
- 明日晴れるといいな。
- I hope the weather will clear up tomorrow.
- 明日は晴れるかしら。
- I wonder if it will clear up tomorrow.
- 晴れやかにこやかな顔
- bright smiling face
- すぐ晴れるだろうか。
- Will it clear up soon?
- 晴れた空を見なさい。
- Look at the clear sky.
- あすは晴れるだろう。
- It will be fine tomorrow.
- 明日は晴れだろうか。
- Will it be fine weather tomorrow?
- 晴れるといいですね。
- I hope it will be fine.
- 三日間晴れが続いた。
- The weather stayed fine for three days.
- 夕焼けは晴れ朝焼けは雨
- Red sky at night, shepherd's delight Red sky in the morning, shepherd's warning
- 晴れ着、振袖、羽織、袴
- Haregi (festive dress), Furisode (kimono with long, trailing sleeves), Haori, and Hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes)
- 明日も晴れるでしょう。
- It will be fine tomorrow, too.
- もしも明日が晴れならば
- Moshimo Ashita ga Hare Naraba
- 花嫁は晴れやかに笑った
- the bride smiled radiantly
- 午後には晴れるだろう。
- It will clear up in the afternoon.
- 晴れていて暖かでした。
- It was sunny and warm.
- 晴れにならないと思う。
- I don't suppose it's going to be sunny.
- 晴れてきたようですね。
- It seems to be clearing up.
- 午後は晴れるだろうか。
- Will it clear up this afternoon?
- 今日は晴れそうもない。
- The weather does not look like clearing up today.
- 空は晴れて明るかった。
- The sky was bright and clear.
- 彼女は晴れ着を着ている。
- She is dressed in her best.
- 朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
- Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning
- Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning
- 少女の晴れ着としての被布
- Hifu as haregi (festive dress) for girls
- 晴れがましいから大好き。
- `because he is Happy.
- 晴れた夏空の下のボートが
- A boat beneath a sunny sky,
- よく晴れた夏の夜だった。
- It was a serene summer night;
- まもなく晴れるでしょう。
- It will clear up by and by.
- 少女は晴れ着を着ていた。
- The girl was in her best.
- 今夜は、きっと晴れるよ。
- I bet it's fine tonight.
- 明日は晴れるでしょうか。
- Will it be fine tomorrow?
- 午後から晴れると思った。
- I thought it would clear up in the afternoon.
- すぐ晴れ上がりそうです。
- It looks like it is going to clear up soon.
- 明日は晴れるといいと思う。
- I hope that it is fine tomorrow.
- 彼のすべての疑いは晴れた。
- He was purged of all suspicion.
- 「不二(富士)晴れるぞ。」
- You will see clear Fuji.'
- あの晴れた空はとうに色あせ
- Long has paled that sunny sky:
- 間もなく、晴れてきそうだ。
- It's going to clear up soon.
- 恐らく明日は晴れでしょう。
- It will be fine weather tomorrow, perhaps.
- 降っても晴れでも行きます。
- Rain or shine, I'll go.
- 明日は晴れるといいですね。
- When it clears up tomorrow it is good.
- あす晴れれば海に行きます。
- I will go to the sea if it is fine tomorrow.
- どうやら晴れるようですね。
- It looks like it's going to be sunny.
- 天晴れ軍事に練達の者である」
- He is a person of brilliant skill in military affairs.'
- 明日、晴れるといいんだけど。
- I hope the weather will be fine tomorrow.
- 明日晴れるといいと思います。
- I hope it will be fine tomorrow.
- 彼女は晴れ着を着て出かけた。
- She was off in her Sunday best.
- 明日は晴れるに決まっている。
- It ought to be fine tomorrow.
- 美しく晴れわたった日だった。
- It was a beautiful sunny day.
- 彼らは晴れ着で着飾っている。
- They are decked out in their Sunday clothes.
- ハレの語源は「晴れ」である。
- The origin of the word hare is 'hare' (fair weather).
- ロンドンでの天候は晴れです。
- The weather is fine in London.
- 明日は晴れかどうか知りたい。
- We want to know if it will be sunny tomorrow.
- 雲が晴れて陽がさしはじめた。
- The clouds cleared up and let the sun shine.
- いいえ、晴れないと思います。
- No, I'm afraid it won't.
- 日は晴れ渡り、風は順風だった
- the days were fair and the winds were favorable
- 調査によって彼の疑いは晴れた
- investigation showed that he was in the clear
- 晴れた日には富士山が見える。
- On a clear day you can see Mt. Fuji.
- 空は晴れ、太陽は輝いている。
- The sky is clear and the sun is bright.
- 明日は晴れになるでしょうか。
- Will it be sunny tomorrow?
- 空はほとんど毎日晴れている。
- The sky is clear almost every day.
- 東京は明日晴れるでしょうか。
- Will it be fair in Tokyo tomorrow?
- 天気予報では明日は晴れです。
- The weather forecast says it will be fine tomorrow.
- 「富士は晴れたり日本晴れ。」
- Fuji was haretari nihonbare.' (Fuji is perfect and the weather is perfect.)
- 明日は晴れてくれるといいなぁ。
- I hope the weather will clear up tomorrow.
- 日曜日に晴れるといいのになあ。
- I hope the weather will clear up on Sunday.
- 嵐の後すぐに空は晴れ上がった。
- The sky cleared up soon after the storm.
- どんど晴れ - 2007年4月
- Dondo-hare (April 2007)
- 空に雲がなく、晴れた日の明るさ
- the lightness of a sunny day when there are no clouds in the sky
- 家を出る時には晴れていました。
- The weather was lovely when I left home.
- 幸運にも、天気は晴れになった。
- Luckily the weather turned out fine.
- 今日の午後には晴れるでしょう。
- It will be fine this afternoon.
- あした晴れてくれるといいなあ。
- I hope the weather will clear up tomorrow.
- 空は相変わらず晴れ渡っていた。
- The sky was clear as ever.
- 空はすぐに晴れ上がるでしょう。
- The sky will soon clear up.
- 明日晴れるかどうか分かりません。
- I don't know if it will be fine tomorrow.
- 明日晴れたら、出発するつもりだ。
- I will leave if it is fine tomorrow.
- 彼はある晴れた日に日本を去った。
- He left Japan on a fine day.
- 明日あるいは晴れるかもしれない。
- It may possibly be fine tomorrow.
- 明日の天気は晴れ時々雨でしょう。
- Tomorrow's weather should be sunny with occasional rain.
- 今日は、晴れて暖かくなるであろう
- today will be fair and warm
- うまくいけば日曜日は晴れるだろう
- hopefully the weather will be fine on Sunday
- 晴れ ときどき くもり (映画)
- Partly Cloudy
- 輝かしい晴れた日曜日の朝だった。
- It was a bright and clear Sunday morning.
- (晴れたのは珍しいことであった)。
- (So it is unusual that it did not rain).
- 彼女はいちばんの晴れ着を着ている。
- She is dressed in her best.
- 春の間着用でき、晴れの席に用いた。
- It could be put on in the spring, and was used on formal occasions.
- 彼自身の心は晴れやかに笑っていた。
- His own heart laughed:
- さわやかで晴れたよると霜の降りた朝
- crisp clear nights and frosty mornings
- 雲が晴れ上がって夏の青い空が現れた
- the uplifting of the clouds revealed the blue of a summer sky
- 晴れた日で空には雲ひとつなかった。
- It was a fine day and there were no clouds in the sky.
- 昨日は雨が降ったが、今朝は晴れた。
- It rained yesterday, but it cleared up this morning.
- テレビによれば今日は晴れるそうだ。
- According to the TV, it will be fine today.
- あなたはあした晴れると思いますか。
- Do you think it will be fine tomorrow?
- 降っても晴れても明日は出発します。
- Whether it rains or shines, I will start tomorrow.
- 雨が降ろうと晴れようと関係がない。
- It doesn't matter whether it rains or shines.
- 霧がすぐに晴れてくれればいいんだが。
- I hope the fog will go away soon.
- 後に容疑は晴れて、無罪放免となった。
- His charge was cleared later, and he was acquitted.
- 上下が正しければ晴れ、逆さまなら雨。
- If the top side is up, it will be fine, and if the top side is down, it will be rainy.
- 晴れやかな顔、あるいは笑顔で表現する
- express with a beaming face or smile
- 晴れれば、森の中に散歩に出かけよう。
- If the weather clears up, we'll go for a walk in the forest.
- 晴れてきたので、彼は散歩に出かけた。
- The weather clearing he went out for a walk.
- 晴れの日には遠くに富士山が見えます。
- We can see Mt. Fuji far away on a fine day.
- 鞍の上で大尉は晴れ晴れしさを感じた。
- The Captain relaxed on his seat.
- 彼の憂うつは彼女がキスをすると晴れた。
- His depression came to an end when she kissed him.
- 夕焼けがあると翌日は晴れることが多い。
- An evening glow often promises good weather.
- 六月の第一週の穏やかに晴れた日だった。
- It was a mild sunny morning in the first week of June.
- 1時間もすれば間違いなく晴れるだろう。
- Ten to one it'll clear up in an hour or so.
- アターソンには疑いの念が晴れなかった。
- and yet that was what Utterson was tempted to suspect.
- 体育祭は最初の晴れの日まで延期された。
- The athletic meeting has been postponed until the first fine day.
- 晴れた夜空に星はきらきらと輝いていた。
- The stars were brilliant in the clear night sky.
- 今年の夏は晴れの日がほとんどなかった。
- We had few sunny days this summer.
- 桃割れ(江戸後期、町人少女→現代晴れ着)
- Momoware (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls of townspeople, and now with modern haregi)
- 晴れた日の夜には多くのカップルが訪れる。
- On sunny nights, many lovers visit the mountain.
- 彼は上から下まで最上の晴れ着に着更えた。
- He dressed himself all in his best,
- すばらしく晴れているから、泳ぎにいこう。
- With the sun shining bright, we should go for a swim.
- 彼らは霧が晴れるまで、経路に留まっていた
- they stayed in the pattern until the fog lifted
- 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
- Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
- 晴れたので、私たちは富士山に登り始めた。
- It being fine, we started climbing Mt Fuji.
- 晴れると思ったが、反対に雨が降り出した。
- I thought it was going to clear up. On the contrary, it began to rain.
- もし明日晴れなら、私たちは野球をします。
- If it is fine tomorrow, we will play baseball.
- 今日の天気予報によると明日は晴れらしい。
- Today's weather forecast says that it is likely to be fine tomorrow.
- 明日晴れたら私たちはピクニックにいきます。
- If it is fine tomorrow, we'll go on a picnic.
- 上皇もしくは摂政・関白が晴れの舞台で使う。
- Retired emperors, regents and chancellors used it on formal occasions.
- 暖かくて、晴れた日はピクニックに理想的だ。
- A warm, sunny day is ideal for a picnic.
- 「碇さんの所は雨ですか?」「晴れています」
- 'Is it raining where you are?' 'It's clear.'
- 結綿(江戸後期、町人少女~妙齢→現代晴れ着)
- Yuiwata (Late Edo Period; Worn, originally, by the girls and young women of townspeople, and now with modern haregi)
- 一時間もすればまずまちがえなく晴れるだろう。
- Ten to one it'll clear up in an hour or so.
- 前の日の嵐で、空はすっかり晴れわたっていた。
- The storm of the day before had cleared the sky.
- 最近ではジョンは時々気分が晴れることがある。
- Recently John feels better on and off.
- 「晴れてきそうですか」「そうなってほしいね」
- 'Is it going to clear up?' 'I hope so.'
- 私達はすぐに晴れるかどうか疑わしいと思った。
- We thought it doubtful whether it would clear soon.
- 「すぐに晴れるだろうか」「晴れないでしょう」
- 'Will it clear up soon?' 'I'm afraid not.'
- 現代では成人式等の晴れ着に合わせる場合が多い。
- Today it is often combined with haregi in events like the coming-of-age celebration.
- 傷を調べ勘平の無実が晴れるのはそのあとである。
- The wound on his father-in-law is checked and then Kanpei is cleared of suspicion.
- 寄足山生蓮寺(雨晴れ地蔵のお寺、高野山真言宗)
- Yorasezan Shoren-ji Temple (a temple dedicating Ame-hare Jizo, Koyasan Shingonshu Sect)
- 晴れた日には冠島がくっきりと見ることができる。
- One can see Kanmuri-jima Island from this park on a clear day.
- 十月から十一月まで着用でき、晴れの席に用いる。
- It could be put on from October to November, and was used on formal occasions.
- 新暦では、晴れる確率は約26%(東京)と低い。
- The ratio of fine weather on July 7 under the new calendar is low, about 26% (Tokyo).
- 晴れてきた。かさを持ってくる必要がなかったな。
- It's clearing up. I needn't brought the umbrella.
- 晴れた日だったので、私はピクニックに出かけた。
- It was a fine day so I went on a picnic.
- 「そちらの天気はいかがですか」「晴れています」
- 'What is the weather like over there?' 'It's nice'
- その日は晴れだったので、私たちは泳ぎに行った。
- It was a fine day, so we went swimming.
- 一昨日からの雨ですが、午後には晴れるでしょう。
- It has been raining since the day before yesterday, but it may clear up this afternoon.
- 霧は、吹き払う風が出てくるまで晴れないでしょう。
- The fog won't clear until there's a wind to blow it away.
- 梅雨の晴れ間に洗濯物を干すと気分はもう夏でした。
- Drying the washing on a fine day in the rainy season; I felt like it was already summer.
- 現代では行事に正装に準じた衣装(晴れ着)で臨む。
- Today, children are well-dressed (best bib and tucker) in suitable attire for the formalwear in the event.
- そして、再び晴れやかな気持になって降りて行った。
- and went down again quite happy.
- 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。
- Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon.
- 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。
- On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full.
- ボブは晴れ晴れしい顔附きでそれを注いでしまった。
- and Bob served it out with beaming looks,
- 夫が合掌すると、妄執がはれ、シテは晴れやかに舞う。
- When her husband clasps his hands in prayer, the shite is free from the paranoid obsession and then dances joyfully.
- また、現代では単に天気が良いことを「晴れ」という。
- In addition, nowadays, simply good weather is called 'hare.'
- 気が晴れ、前よりもかえって落ち着いた気分になった。
- he found himself relieved and comforted.
- 晴れた日にはピクニックに行くほど楽しいことはない。
- Nothing is so pleasant as going on a picnic on a fine day.
- 先月の雨の日に対する晴れの日の割合は4対1だった。
- The proportion of sunny days to rainy days last month was 4 to 1.
- そして晴れた日にすべてのハトが家に戻ってきました。
- And on sunny days all the pigeons flew home.
- もし明日晴れたら、私たちはピクニックに出かけます。
- If it's a nice day tomorrow, we'll go on a picnic.
- 指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。
- Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion.
- あれをやるのは、あやつが晴れがましいときだけじゃな。
- He only does them when he's happy.
- 「お前の姉さんは雨の日を願い、お前は晴れの日を願う。
- 'If your sister wishes for rain, and you for dry weather,
- もしも明日晴れなら私たちはピクニックに行くでしょう。
- If it is sunny tomorrow, we will go on a picnic.
- 「お疑いが晴れたことをわたしは嬉(うれ)しく思います。
- 'I delight to have allayed your suspicions.
- 晴れた春の日に散歩をする事ほど気持ちのよいことはない。
- Nothing is more pleasant than to take a walk on a fine spring day.
- 暗雲が立ちこめていた後には、すっきりとした晴れ間になる。
- After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather.
- 祭りの中において褌は下着ではなく、晴れ着として扱われる。
- On festival occasions, fundoshi is not treated as underwear but as a festive dress.
- 3年もこの島にいたんです、昼も夜も、晴れた日も雨の日も。
- Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain;
- 立ち込めた霧は、月が姿をあらわすのと同時に晴れわたった。
- A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon.
- 夕方近くなりますと、すつかり、しづかに晴れ上りました。、
- Towards evening, the weather became calm.
- 晴れた日に海岸を散歩することほど気持ちのよいものはない。
- Nothing is so pleasant as taking a walk along the seaside on a fine day.
- 男性の角帯の代用として半幅帯が晴れの場に登場した姿である。
- It is a figure of hanhaba obi when it is used in a public place as a substitute for kaku obi (men's stiff sash).
- それは地上に雪の積っている、晴れた、冷い、冬の日であった。
- for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
- 澄んで、晴れ渡った、陽気な、賑やかしい、冷たい朝であった。
- clear, bright, jovial, stirring, cold;
- あの青々した所を見たら、お前もさぞ晴れ晴れしたろうからね。
- It would have done you good to see how green a place it is.
- 「おぼろなる月もほのかに雲かすみ 晴れて行くへの西の山のは」
- 'The moon, slightly clouded, was hazy, but as it breaks through the thinning clouds, it looks as if it were heading to the Western Pure Land'
- 仙童寅吉と邂逅した篤胤は、年来の疑念も晴れ目から鱗が落ちた。
- Upon meeting with Sendo Torakichi, Atsutane felt that his doubt of many years had been swept away.
- 彼らは、ヨットに乗りに行くのが、晴れた日であることに注意した
- They noted that it was a fine day to go sailing
- 祖父は、晴れた日に池のいろどりの鯉を眺めているのが好きです。
- My grandfather likes looking at colorful carp in the pond on a fine day.
- 我々が出発しなければならぬときの前に晴れてくれることを願う。
- I hope the weather clears up before we have to leave.
- 『新勅撰和歌集』以後は晴れて「薩摩守忠度」の名で入選している。
- After 'Shin chokusen wakashu' (New Imperial Anthology of Japanese Poetry), his poems were listed under the name as 'Satsuma no kami, Tadanori.'
- 会稽山の故事を謡いつつ、頼朝の疑いが晴れることを願う舞である。
- She dances while recalling the historical event of Mt. Huiji in China, wishing to be cleared of Yoritomo's suspicion.
- 月をなほ待つらんものかむら雨の晴れ行く雲の末の里人(新古今集)
- Though the rain has stopped and the moon has appeared here, I wonder if the villagers who live far away are still waiting for the moon under a sky which is gradually clearing (Shin Kokinshu).
- それからあの理解を思わせる晴れやかなほほえみを満面に浮かべた。
- and then his face broke into that radiant and understanding smile,
- 九月から十一月まで着用でき、儀式や宴などの晴れの席に用いたもの。
- It could be put on from September to November, and was used on formal occasions such as a ceremony, a feast, or the like.
- 海賊の嫌疑をかけられ、疑いが晴れるまで約50日間待機させられる。
- They were suspected as pirates, and were forced to wait for about 50 days until the suspicion was cleared up.
- と、スクルージは下を向いて、日曜の晴れ着を着た少年に声を掛けた。
- cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes,
- そのあいだも、音楽は、この晴れがましい夜室にひびきつづけました。
- while the music rang out in the quiet night.
- 私の祖父は晴れた日に池の色とりどりの鯉を眺めているのが好きです。
- My grandfather likes looking at colorful carp in the pond on a fine day.
- やがて勘平の疑いは晴れ、知らぬうちに養父の仇討をしたことが分かる。
- Before long, Kanpei is cleared of suspicion and it becomes apparent that he has taken his father-in-law's revenge without realizing it.
- しかし徳川幕府崩壊後の明治24年(1891年)には晴れて名誉回復。
- However, his honor was officially retrieved in 1891when the Tokugawa shogunate was collapsed.
- 中等室の卓のほとりはいと静にて、熾熱燈の光の晴れがましきも徒なり。
- It was very quiet around the table in a middle-class room and a sinetsuto light was shining brightly, only in vain.
- 年の暮れ、源氏は紫の上とともに、女性らに贈る正月の晴れ着選びをした。
- Together with Murasaki no Ue, Genji chooses the best clothes to wear on the New Year's days for his women at the end of the year.
- 同年5月19日、晴れて設置が認可され、同6月5日に開校式典を開いた。
- On May 19, 1900, the establishment was successfully admitted, and the inauguration ceremony of the school was held on June 5 of the same year.
- 未婚女性が祭礼や儀礼的な場面で着用する正装の晴れ着である和服が振袖。
- For unmarried women, the furisode is the most gorgeous type of formal dress that can be worn in festivals and in other formal scenes.
- 一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
- There's a saying, 'once in a life-time event,' and that's just what this is.
- ときどき海岸が霧の晴れ間から見えていたが、船はまったく見えなかった。
- From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight.
- む、まさに今来たれり、勘違いでなければ、僕らの疑いはすぐに晴れる。」
- And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.'
- でもウェンディは雨上がりの晴れた日には、よくそのラグーンにいました。
- She was often at the lagoon, however, on sunny days after rain,
- - 祭りやおめでたい時やハレ(晴れの席、晴れの日)に演奏されるもの。
- It is sung in haretoke (honored occasion, honored day), including festivals and other happy events.
- 五月雨の晴れ間、源氏は故桐壺院の女御の一人、麗景殿女御のもとを訪れる。
- During a break in the early summer rain, Genji visits lady Reikeiden, one of the court ladies of the late Emperor Kiritsubo.
- さみだれの雲ゐるやまの時鳥晴れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』)
- In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology)).
- しかし徳川幕府崩壊後、他の同事件連座者たちと同様公積も晴れて名誉回復。
- However, after the fall of Tokugawa shogunate, he restored his damaged reputation together with other associates of this incident.
- また、この日は晴天になる確率が高く、「晴れの特異日」として有名である。
- November 3 is also well-known as a peculiar day of fair weather, its high probability of having clear skies.
- そしてある晴れた日、ジャックは早起きして、豆のつるにしがみつきました。
- So one fine morning he got up early, and got on to the beanstalk,
- - 祭りやおめでたい時やハレとケ(晴れの席、晴れの日)に唄われるもの。
- It is sung in haretoke (honored occasion, honored day), including festivals and other happy events.
- 明日晴れるかどうかわからないが、もし晴れたら私たちはピクニックに行く。
- I don't know if it will be fine tomorrow, but if it is fine we'll go on a picnic.
- 上方では同志が与市兵衛の傷を改めている間、勘平の無実が晴れる寸前に行う。
- In Kamigata, Kanpei thrusts a sword while his comrades are checking the wound, in other words, immediately before Kanpei is cleared of suspicion.
- 同年5月19日、晴れて設置が認可され、同6月5日に開校式典を開いている。
- Fortunately the same year, on May 19, the school's establishment was approved, and on June 5 a ceremony was held to celebrate the school's opening.
- このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。
- This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer.
- いやあ、見事に晴れ渡った秋の日になったね。これが台風一過というやつかね。
- What a glorious fall day. This is what they mean by the lovely weather you get after a storm.
- 「ですから、晴れ着を着て、公爵とその友人たちに結婚式に来てもらいなさい。
- 'Therefore put on your best clothes, and bid the duke and your friends to your wedding,
- 晴れた、さわやかな天気がくずれたと思うと、土砂降りになることがよくある。
- Frequently clear and balmy weather deteriorates and it soon rains cats and dogs.
- 運がよければ、晴れた日にはキーズビューからメキシコが見えるかもしれません。
- If you're lucky, you may even be able see Mexico if you stop by Keys View on a clear day.
- 晴れている10月の空のものと同様の濃いいくらか紫がかっている青い色について
- of a deep somewhat purplish blue color similar to that of a clear October sky
- 晴元を晴れて管領にするなど活躍し、細川氏家中における随一の勢力にまでなった。
- Motonaga made achievements including helping Harumoto become kanrei, and he ended up being the biggest power in Hosokawa clan.
- 夏の初めの晴れやかな、暑くなりそうだがすがすがしいそよ風の吹く日曜の朝だった。
- It was a bright Sunday morning of early summer, promising heat, but with a fresh breeze blowing.
- 霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。
- Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape
- 徳川幕府崩壊後の明治24年(1891年)、晴れて名誉回復し、正二位を追贈された。
- After the collapse of the Tokugawa shogunate, in 1891 he publicly restored his honor and was raised to Shonii (Senior Second Rank) after his death.
- したがって、晴れていれば16日の晩は月明かりで明るく、夜どおし踊ることができた。
- Therefore, if it was clear on the 16th night, people could dance all night long because the moonlight was bright.
- よく晴れた日に彼らは帰る道を見つけるために太陽を使うことができたように思います。
- It seems that on clear, sunny days they could also use the sun to find their way home.
- 劇場版第5作『キン肉マン 晴れ姿!正義超人』に悪魔将軍の先祖・朱天童子として登場。
- The fifth Kinnikuman movie, 'Kinnikuman Hour of Triumph! Seigi Choujin,' has Shuten Doji as the ancestor of an Evil Lord.
- なお不動尊像譲渡当日の朝は雪が降っていたが午後1時ごろにはそれも止んで晴れ渡った。
- It was snowing on the morning when the statue of Fudo-son was given but it stopped snowing and cleared up around 1 p.m.
- 置屋の女将、茶屋組合よりの許しが出れば、晴れて舞妓として「見世出し」が可能となる。
- If admitted by the mistress of the geisha dwelling and the tea house association, she can debut as a new Maiko ('Misedashi').
- 鳥屋の店はまだ半分開いていた、果実屋の店は今日を晴れと華美を競って照り輝いていた。
- The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory.
- ある晴れた冬の日、アリたちは、夏の間に集めておいた、穀物を干すのに大わらわだった。
- THE ANTS were spending a fine winter's day drying grain collected in the summertime.
- そしてとうとう、ある晴れた朝に、錨をあげて、僕らはそうするばかりになっていたのだ。
- and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage,
- 馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。
- As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,
- 『占事略决』では、「雨を占う方法」と「晴れを占う方法」がそれぞれ別の章となっている。
- In 'Senji ryakketsu,' 'The method to divine a rain' and 'The method to divine fine weather' are explained in independent chapters.
- 冠直衣は参内に限るものではなく、仏事や他家の元服への参列など、晴れのときに着用した。
- 冠直衣 style was worn not only for the occasion on entering the Palace, but also for special occasions when people wear their best clothes such as when participating in other people's coming-of-age ceremony or going to a Buddhist service.
- また、梅雨明けした後も、雨が続いたり、いったん晴れた後また雨が降ったりすることがある。
- Sometimes even after tsuyuake, it continues to rain or, after becoming sunny once, it rains again.
- ある晴れた日、老紳士は公園の観兵式を見に上流の人たちと一緒に出かけたいと思いました。」
- One fine day the old gentleman thought he'd like to drive out with the quality to a military review in the park.'
- そのため、梅雨晴れの日は不快指数が高くなり過ごしにくく、熱中症が起こりやすい傾向にある。
- Therefore, on the day of tsuyubare, the discomfort index gets high and it is felt unbearable and it tends to cause heat attack.
- 699年に謀反の疑いをかけられ、伊豆大島へ流刑となり、701年に疑いが晴れて茅原に帰る。
- He was suspected of planning a rebellion in 699, and was deported to the Izu-oshima Island, however, he returned to Chihara-mura in 701 after he was cleared of the suspicion.
- 一般の海魚の運ばれない山村等で正月などハレとケ(晴れの席)の料理に供されていた例もある。
- In some mountain villages where sea fishes were not available, such whale meat was served as a dish on celebratory occasions, for example, on New Year's holidays.
- それからどんな可憐な少女の頭にも見られないような、極めて晴れやかな一対の眼を持っていた。
- and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head.
- 祭り、晴れ着、音楽や舞踊等の発表会においては、普段は化粧しない人でも厚化粧する場合が多い。
- When participating in festivals, getting dressed up in haregi (the best clothes) or performing a recital of music or dance, even people who usually do not wear makeup often put on atsugesho.
- 晴れて許された源氏は都へ戻ることになったが、その頃既に明石の御方は源氏の子を身ごもっていた。
- Genji was forgiven in public and would go back to the capital, but Lady Akashi was already pregnant with Genji's child by then.
- しかし、幕府崩壊後の明治24年(1901年)には晴れて名誉回復し、従二位の追贈を受けている。
- However, after the bakufu collapsed, he regained his lost honor and was posthumously conferred the official rank of Junii (Junior Second Rank) in 1901.
- 1 冬のある晴れた日、ふとっちょあらいぐまは雪の上におかしな足あとがあるのに出くわしました。
- One fine winter's day Fatty Coon came upon the queerest tracks in the snow.
- 霧の中、砲撃・銃撃を混じえた激戦は、霧が晴れたときには双方の距離10数歩という接近戦であった。
- They fought fiercely with bombardment and rife-shooting in a fog at close quarters so that the distance between them was a little more than 10 steps when the fog cleared.
- 天の川を見るには、月明かりの無い晴れた夜に、都市から離れたなるべく標高の高い場所に行くと良い。
- To watch the Milky Way, you should look for the clear sky on a moonless night from an altitude as high as possible ar from urban areas.
- 人魚のひいさまは、絹に金糸の晴れの衣裳(いしょう)で、花よめのながいすそをささげてもちました。
- The little mermaid dressed in silk and gold stood holding the bride's train,
- 護送役の同心である羽田庄兵衛は、喜助がいかにも晴れやかな顔をしている事を不審に思い、訳を尋ねる。
- Shobe HANEDA, a police constable and an escort of Kisuke, questioned him why he was smiling peacefully.
- 晴れて蜘蛛巣城の城主となった武時だったが、子がないために義明の嫡男・義照を養子に迎えようとする。
- Taketoki became the lord of Kumonosu-jo Castle formally, and he tried to adopt Yoshiteru, Yoshiaki's heir because he had no child.
- 頂上からは360度の展望を楽しむことができ、晴れた日には遠く、御嶽山や白山をも望むことができる。
- Landscape for 360 degrees can be enjoyed on the mountaintop and additionally, on fine days, view of Mt. Ontake and Mt. Hakusan can be enjoyed.
- その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。 (ヨブ記 26:13)
- By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. (Job 26:13)
- だが、アウダが簡単に、三人の身にふりかかった災難を話すと、パスパルトゥーの顔は晴れやかになった。
- but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression.
- 統計的には、旧暦で晴れる確率は約53%(東京)であり、晴れる確率が特別に高いというわけではない。
- According to statistics, the ratio of fine weather on July 7 of the old calendar is about 53% (Tokyo) and it is not particularly high.
- 最初は女役も気分が落ち込みますが、だんだん落ち着き、最後には気分も晴れやかになり幸せになるのです。
- first she would be melancholy with him, then quieter, and at last quite cheerful and happy.
- 北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。
- Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.
- 小文吾は昨夜からの事を残らず打ち明け、笛も家から見つかった事で、疑いは晴れ、船虫が取り押さえられる。
- As Kobungo told all that had happened since the previous night and the flute was discovered in the house, he was cleared of suspicion and Funamushi was arrested.
- ハレ(晴れ)は儀礼や祭、年中行事などの「非日常」、ケ(褻)はふだんの生活である「日常」を表している。
- Hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) represents rituals, festivals and annual events that are 'non-ordinary,' while ke represents 'ordinary,' that is everyday life.
- 彼等は、晴れ着を着飾って街一杯に群がりながら、さもさも愉快そうな顔を揃えて、ぞろぞろと出掛けて来た。
- and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces.
- 今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合ひ。
- Since this morning it has been drizzling on and off, and when it stopped, slightly warm sunshine fell: How fickle the sky has been!
- 自然の一部である天気や気候においても、適度な晴れや雨は実りや慈雨であるが、過ぎれば日照りや水害になる。
- Even in weather and climate, an appropriate amount of sunny weather and rain means good harvest and fruitful rain, but too much of them can cause drought and floods.
- 院政期以降に使用する生地に規定が出来て、式典などの晴れの舞台では織物、日常着には綾や薄物が使用された。
- Regulations dictating which fabrics could be used had been established since the period of cloistered rule, which stated that woven fabrics were to be worn during formal events and lightweight or twill fabrics were to be used for everyday wear.
- 上方は浄瑠璃の文言「いすかの嘴のくいちがい」を活かして、無罪が晴れる直前に死ぬという悲劇性を強調する。
- Kamigata makes the most of a wording of joruri, 'Isuka no hashi no kuichigai (Nothing goes right as it should),' and emphasizes the nature of the tragedy that he dies immediately before his innocence is proven.
- そしてその霧が晴れた時は、私のカラのボタンは外され、唇には、ブランデーの刺すような味感がのこっていた。
- and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips.
- そしてしばらくすると、この場所でも霧が急速に晴れていき、気味が悪い一条の光がうずまく雲の中から射した。
- and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
- 一方、梅雨期間中の晴れ間は梅雨晴れ(つゆばれ)または梅雨の晴れ間と呼ばれ、特に気温が高く、湿度も高い。
- On the other hand, sunny spells during the period of baiu is called 'tsuyubare' or 'tsuyu no harema,' and during such periods, the air temperature gets high and humidity is also high.
- しかし成長しても商いには興味を示さず、芝居の真似事ばかりしていたので実家に追い返され、晴れて役者に転身。
- However as Udanji grew older he failed to show any interest in the trade, and as he failed to do much except copy the stage actors he was sent back to his home and turned to his beloved acting.
- 奈良時代には、中国文化の影響が料理や食習慣にも現れ、節供の行事の移入につれて晴れの日の料理が盛んになった。
- In the Nara period, influences of Chinese culture appeared even in dishes and eating habits, and corresponding to the introduction of seasonal festivals, dishes for celebrations became served widely.
- 夕暮れ時、源氏は贈った晴れ着を纏う女君たちの様子を見に花散里と玉鬘 (源氏物語)、さらに明石の御方を尋ねた。
- In the evening, Genji goes over to Hanachirusato, Tamakazura (The Tale of Genji) and Lady Akashi to see how they look in the fine clothes he had given them.
- また、5月 (旧暦)という梅雨の時期に、この日だけは何故か武田軍の本陣付近以外は晴れていたと伝えられている。
- Reportedly, it was clear on the day of the battle, albeit in July, the middle of the rainy season, except the area around the headquarters of the Takeda forces.
- 源氏の政治権力と明石の御方の見事な裁量、そして第一皇子を産んだことにより、晴れて明石の姫君は中宮に立后した。
- Genji's political power, Lady Akashi's excellent discretion and Young Lady Akashi's giving birth to the first prince of the emperor led to her being openly selected as Empress.
- 七五三や成人式のような人生の晴れの節目の儀式・催事のときに正装の和服を好んで着用する人たちは今も少なくない。
- Nowadays, still a lot of people wear kimono at ceremonies and events at auspicious turning points in their lives like the festivals to celebrate children's growth, and the coming-of-age ceremony.
- そのうえ新暦の七夕における月齢が一定しないために、晴れていても月明かりの影響により天の川が見えない年もある。
- Further, as the phase of the moon on that day is irregular, the Milky Way could be invisible even on a fine day due to the effect of the moonlight.
- 「キツネの嫁入りですね」「は・・・?」「今日は81パーセントの確率で晴れますけど、ところによっては天気雨です」
- ''Fox's wedding'.' 'Er ...?' 'Today, with an 81 percent likelihood, it will be clear skies but, depending on location, there will be sun showers.'
- 延喜式3巻26条では、雨を願うときには黒毛の馬を、晴れを願うときには白毛馬をそれぞれ献納するという記述がある。
- In article 26, volume 3 of the Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), it is written that a black horse was dedicated when people prayed for rain and a white horse was dedicated when they prayed for fair weather.
- 二月のある晴れた日、ふとっちょあらいぐまはひなたぼっこのあたたかさを楽しもうと、お母さんの家からはい出しました
- And one fine day in February Fatty Coon crept out of his mother's house to enjoy the warm sunshine
- スコッツデールには200以上のゴルフコースがあるうえに、同市観光局によると「晴れる日が年間330日」もあります。
- Scottsdale has over 200 courses, complemented by "330 days of sunshine during the year," according to the Scottsdale Convention and Visitors Bureau.
- 久秀の取り成しにより1559年には正親町天皇の勅免を受けて、晴れて楠木氏を名乗り、楠長譜から楠木正虎と改名した。
- In 1559, owing to the mediation through Hisahide, Masatora was granted Chokumen (pardon by Emperor's order) from Emperor Ogimachi to formally use the name of the Kusunoki clan, and he renamed himself from Choan KUSUNOKI to Masatora KUSUNOKI.
- 第二次世界大戦終結後、戦争犯罪容疑を受け1945年12月に逮捕され巣鴨拘置所に20か月拘置されたが、容疑が晴れる。
- After the World War II ended, he was charged with war crime and got arrested in December, 1945, and incarcerated in Sugamo Prision for 20 months, but he was cleared of the charge.
- ジョーダンの動作には、からりと晴れた朝にゴルフコースを初めて歩いているとでもいうような、颯爽とした雰囲気があった。
- there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
- 子供達は解らないながらもその話を聞こうとして、鳴りを鎮めて周囲に集まっていたが、その顔はだんだん晴れ晴れして来た。
- The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter;
- そのような源五兵衛が元の数右衛門に戻って、晴れて討ち入りする結末に、南北の武士社会への皮肉が表現されているとされる。
- In the last scene, Kazuemon takes off his disguise as Gengobe and avenged his master without shame with fellow ex-retainers, and it is said that especially in the scene the writer Nanboku described the then samurai society with a bitter irony.
- また、豪雪地では荒天で折角の晴れ着が汚れる、あるいは交通機関の乱れに巻き込まれるなどのアクシデントも考慮されている。
- Municipalities in heavy snowfall areas also take into consideration accidents whereby the best dressed gets soiled or participants are caught up in the disordered transportation due to heavy weather.
- 結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。
- About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it?
- 当時の艦船では、博多‐高麗間の北上は南風の晴れた昼でなければ危険であり、この季節では天気待ちで1ヶ月掛かる事もあった。
- For the ships of that time, it was dangerous to voyage towards the north from Hakata to Goryeo except on a sunny day with south wind, and sometimes it took a month in this season waiting for a good weather.
- 時代の変遷により平和な時代が到来すると、大衆が身繕い(みづくろい)をするようになり、普段着以外の正装や晴れ着が出現した。
- But with the transition to the Edo period and the onset of the pax Tokugawa, the general public began to take an interest in personal grooming and fashion, leading to the appearance, above and beyond people's everyday clothes, of both formal and gorgeous dress.
- 普通は単独で十分に衣装を装飾するが振袖などの特に晴れがましい衣装の場合は鹿の子絞りや刺繍、金彩などを併用することもある。
- It generally decorates costumes sufficiently on its own, but sometimes it is combined with a tie-dyeing technique using a pattern of tiny rings, embroidery, and kinsai (gold dyeing) for especially gorgeous costumes such as furisode (a long sleeved type of kimono).
- 日本髪文化は歌舞伎、時代劇、花柳界、結婚産業以外では殆ど衰退したが現在では正月等の晴れ着の場合に新日本髪を結う場合が多い。
- Although the Japanese coiffure culture almost perished except in kabuki (the traditional drama performed by male actors), period dramas, karyukai (the world of geisha), and the wedding industry, people today usually dress the new Japanese coiffure when wearing haregi (festive dress) in New Year's day and other occasions.
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- 「しつらい(室礼、舗設)」とは、元来晴れの儀式や請客饗宴の日に、寝殿の母屋や廂(ひさし)に調度を整え、飾りつける事をいう。
- The term 'Shitsurai' originally refers to setting up furnishing and decorating them at moya and hisashi in shinden (main house) on the day of an honor ceremony, welcoming guests and holding a feast.
- 3番の歌詞は、「晴れにならなければ首をちょん切る」といった残酷な内容であるため、現在放送する際は3番をカットすることが多い。
- The third set of lyrics, 'If the weather of tomorrow should not be fine, I will cut off the neck of you, teru teru bozu,' is so cruel that this set is frequently excluded from broadcasting today.
- だが関所で伊達家との通信文が見つかりこの刺客は牢に繋がれたが、「伊達に対する忠義、天晴れなり」と刺客を解放したとの逸話が残る。
- A message from Date family was found, so the story goes, when the boy passed through a checkpoint and he was imprisoned, only to be released on account of his 'admirable loyalty to Date.'
- 『拾遺集』は総じて平明優美な歌風で、賀歌・屏風歌・歌合など晴れの歌が多いが、殊に恋歌はすぐれ、小倉百人一首に8首も採られている。
- Shui shu (abridged form of Shui wakashu) in general has a plain and graceful style, and includes many poems for formal occasions such as ga no uta (poems for congratulations), byobu uta (poems matching with a painting on the byobu, folding screen), and poems for uta awase (poetry competition), and especially includes excellent ones of love, eight of which were selected for Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura One Hundred Poets, One Poem Each).
- 入門して初めの正月、新春恒例の発会が近づくと、令嬢たちの晴れ着の話題など、着物の話はとても下級官吏の娘が競える内容ではなかった。
- When the first annual New Year's opening ceremony since Ichiyo had entered the school drew near, the topic of conversation among the well-bred young ladies turned to clothing and festive dress, well beyond the range in which the daughter of a low-class government official could compete.
- 昔はもち米は貴重品であり、もち米を蒸したおこわは慶事や祭り、正月など晴れの日しか口にすることができない祝いの席のご馳走であった。
- Glutinous rice was valuable in the past, and okowa made by steaming glutinous rice was such a special food for celebration banquets only eaten in noticeably cheerful and formal situations such as auspicious events, festivals, and the New Year's holidays.
- 「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。
- It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes).
- そして、手のとどく限りあらゆる物の上に、その晴れやかで無害な快楽をその慈悲深い手で振り撒きながら、ふわふわと登って行ったことぞ!
- and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach!
- 10日午前8時頃、川中島を包む深い霧が晴れた時、いるはずのない上杉軍が眼前に布陣しているのを見て、信玄率いる武田軍本隊は愕然とした。
- Around 8 AM on October 17, when dense fog in and around Kawanakajima cleared, the main troops of Takeda's forces was astonished seeing Uesugi's forces that should not have been there were in battle formation just in front of them
- てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。
- Hanging 'teru teru bozu,' a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.
- 徳大寺公城らは、徳川幕府崩壊後の明治24年(1891年)に晴れて名誉回復を受け、各々の生前の最終官位から一つ上格の官位の追贈を受けた。
- The impaired reputation of Kinmura TOKUDAIJI and others were restored by conferring their court ranks one step higher than their last ranks in their life time in 1891 after the collapse of the Tokugawa bakufu.
- まるで盛大なお祭りの前の晩に、新調した晴れ着をもらった子どもが、朝までそれを着てはいけませんといわれていらいらしているかのようだった。
- as the night before some great festival seems to an impatient child that has got new finery which it may not put on till the morning.
- 夏の草原の中、花の咲いている草の間をぬって追いかけっこしたり、晴れた日に高いガマの木陰の水際に座って、船が海の方へ行くのを見た日のことを。
- when they had chased each other through the flowering grasses of the summer meadows, or sat hidden in the tall bulrushes by the water's side, watching the boats go seaward in the sun.
- しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
- However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain.
- 皇后御親蚕において小石丸から採取された糸から作られた絹は皇族が儀式に用いる着物に用いられ、内親王も瑞獣であるツルをあしらった晴れ着を着用した。
- The silk clothes made of the thread taken from koishimaru (a kind of silkworm) are used for the kimono (Japanese traditional dress) that members of Imperial families wear at imperial ceremonies, and the Princess wore haregi (the festive kimono) on which zuiju (lucky animals) are featured.
- お天気の専門家である気象庁では、五月の晴れのことを「さつき晴れ」と呼び、梅雨時の晴れ間のことを「梅雨の合間の晴れ」と呼ぶように取り決めている。
- Japan Meteorological Agency, which is a specialist for weather, determined to call fine weather in May as 'satsukibare' and sunny spells during baiu season as 'tsuyuno aimano hare' (sunny spells during baiu).
- なお発泡スチロール(ポリスチレン)は前述のとおり、環境ホルモンと関連する物質の疑いが2000年11月に晴れたとされ、同リストより除外されている。
- Furthermore, styrofoam (polystyrene) is removed from the list because the doubt for the material related to the environmental hormone has been cleared in November 2000 as described above.
- 梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。
- Sunny spells during baiu is called 'satsukibare' (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as 'gogatsubare' and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).
- 「日出ずる国(ひいずるくに)」や「日本(ひのもと)」が美称であることや「天晴れ(あっぱれ)」または「早起き」が美徳であることからもその思いが窺える。
- This sunrise belief is expressed in the facts that expressions such as 'Hi Izuru Kuni' (Land of the Rising Sun) and 'Hinomoto' (place where the sun rises) are praises, and that 'Appare' (splendid) and 'early rising' are something to be respected.
- その後、疑いは晴れて無事帰国したが、和歌山城の増築を中止しなければならなかったとも言われる(和歌山県和歌山市にはこの伝承に因む堀止という地名がある)。
- Later, he was cleared of all suspicion and returned safely to his home; however, he was apparently forced to cease extensions to Wakayama Castle (there is a place called Horidome based on this tradition in Wakayama City, Wakayama Prefecture).
- 現在でも七五三や十三参り、祭礼などに参加する少女が結うことがある(但し、現在では晴れ着の少女の髪形は結綿や勝山髷が主流で稚児髷は思ったほど多くない)。
- Even now chigomage is sometimes worn by girls when they take part in Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children) events, Jusan Mairi (a visit to a shrine or temple to celebrate being 13 years old), festivals and so on (however, today gaily dressed girls mainly wear Yuiwata [hair style like cotton wrapped up] or Katsuyama-mage [hair style with combs and pins], so that chigomage is not to be seen very often).
- 2人が祈祷を行うと、天は晴れ、大杉の上に天竺(インド)の日良、唐(中国)の善界、日本の太郎房という天狗の統領たちがそれぞれの眷属数万を率いて出現した。
- After the two men prayed, the sky cleared and the three Tengu (long-nosed demon) masters Nichiryo of India, Zenkai of Tang (China) and Tarobo of Japan appeared atop a large cedar tree leading tens of thousands of each of their descendants.
- あまり強くない雨が長く続くような梅雨を陰性の梅雨、雨が降るときは短期間に大量に降り、降らないときはすっきりと晴れるような梅雨を陽性の梅雨と表現することもある。
- Baiu in which not so strong rainfall continues for a long period of time is expressed as negative baiu and is baiu in which, if it rains, a large amount of rainfall occurs in a short time and, if not rains, sunny weather comes is expressed as positive baiu.
- その後、1882年9月20日、神奈川県愛甲郡中津村の医師兼画家工・熊坂長庵から2円紙幣の贋札(2000枚行使)815枚と用紙及び印刷器具が押収され、冤罪が晴れた。
- Then, on September 20, 1882, he was completely exonerated when 815 counterfeit two-yen bills (of a run of 2,000), printing papers and a printing machine were seized from Choan KUMASAKA, a doctor and painter who lived in Nakatsu Village, Aiko District, Kanagawa Prefecture.
- 翌年8月には府中市 (東京都)大國魂神社 (府中市)にて、天然理心流剣術宗家四代目襲名披露の野試合を行い、晴れて流派一門の宗家を継ぎ、その重責を担うこととなった。
- In September of the next year, he had an exhibition match at the Okunitama-jinja Shrine in Fuchu City, Tokyo, to announce his succession as the fourth head of the Tennenrishin-ryu school fencing originator family, and as he officially became the successor of the family, he became heavily responsible for it.
- 晴れた日には、こまつきの椅子に乗って温室まで行くと、よたよたと中を歩きながら、後宮を行く太ったトルコ人のように、メロンをつついたり、流し目をくれたりしてましたっけ。
- On fine days he was driven to the green-houses in his pony-chair, and waddled through them, prodding and leering at the fruit, like a fat Turk in his seraglio.
- 主はわたしにこう言われた、「晴れわたった日光の熱のように、刈入れの熱むして露の多い雲のように、わたしは静かにわたしのすまいから、ながめよう」。 (イザヤ書 18:4)
- For Yahweh said to me, 'I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.' (Isaiah 18:4)
- それであなたは身を洗って油をぬり、晴れ着をまとって打ち場に下って行きなさい。ただ、あなたはその人が飲み食いを終るまで、その人に知られてはなりません。 (ルツ記 3:3)
- Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. (Ruth 3:3)
- 古来より、晴れを願うときには白馬が、雨を願うときには黒馬が奉納されたが、実際の馬に代わって木の板に描いた馬が奉納されたこともあり、このことから絵馬が発祥したとも言われる。
- Since ancient times, a white horse has been offered to pray for fine weather and a black horse to pray for rain, but an image of a horse painted onto a wooden board may also be offered, which led to the creation of ema tablets.
- 一方、桜井をはじめとする民俗学者の多くは、葬式に赤飯を炊いていたと思われる民俗事例や晴れ着を着て喪に服した民俗事例などを念頭に、「非日常」という点で葬式もハレだとしている。
- On the other hand, many folklorists including Sakurai define funerals as hare, based on the point that they are 'non-ordinary,' keeping in mind the folk examples that haregi were worn in mourning and sekihan wsa possibly served at funerals.
- 同年、石原裕次郎の『あした晴れるか』では清純派・芦川いづみに黒ぶち眼鏡を掛けさせ、早口で喋りまくり裕次郎に迫るという珍妙な才女を演じさせ和製スクリューボール・コメディとなった。
- 'Ashita Hareruka' (Will it be fine tomorrow?) starring Yujiro ISHIHARA in the same year was a Japanese screwball comedy in which he made Izumi ASHIKAWA, a pristine actress, played a funny intelligent woman wearing black frame eyeglasses, speaking fast and nagging Yujiro to love her.
- スリヤ王は言った、「それでは行きなさい。わたしはイスラエルの王に手紙を書きましょう」。そこで彼は銀十タラントと、金六千シケルと、晴れ着十着を携えて行った。 (列王紀2 5:5)
- The king of Syria said, 'Go now, and I will send a letter to the king of Israel.' He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing. (2 Kings 5:5)
- 第二十七以降で解説されている占いのテーマには、「病の死生を占う法」や「産期を占う法」、「産まれる子の性別を占う法」、「晴れを占う法」といった日常生活や社会の動きに密着したものが多い。
- Many of the subjects explained in Chapter 27 and the subsequent chapters, such as 'The method to divine the life and death of the sick,' 'The method to divine the time of delivery,' 'The method to divine the distinction of sex of a baby to be delivered,' and 'The method to divine fine weather,' are closely related to daily lives or the movement of society.
- 晴れて夕霧の北の方となり、多くの子(写本により異なり、阿部秋生は7人を、藤村潔は8人が原型であろうとしている)をもうけた雲居の雁は、生真面目で殆ど愛人も作らない夫に安心しきった生活を送っていた。
- Kumoi no kari, who openly became kita no kata (the woman living in the north of the house; wife) of Yugiri and gave birth to many children (The number of children differs by manuscripts, Akio ABE said that they had seven, while Kiyoshi FUJIMURA said eight was the number in the original version), had been spending her days having her mind quite at rest with her husband who was very earnest and faithful to her.
- 明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋風の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。
- After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days.
- 誰かが「アフリカでは空はいつも晴れているということだよ」と妬ましそうに言うと、彼女は「そうね、こんなにして暮らしてきた後で素敵な家を持つのは素晴らしいことじゃない」と夢見るような気持ちで答えていた。
- If someone remarked enviously: 'They say that in Africa the sky is always blue,' she was likely to reply absent-mindedly: 'Yes, and won't it be nice to have a proper house after all these years.'
- (『今鏡』) その後も関白らに冷遇され続けながらも、後冷泉天皇が嗣子なくして崩御したため晴れて後三条天皇が即位、禎子内親王も今や国母陽明門院として、かつての上東門院彰子にも劣らぬ影響力を持つに至った。
- ('Imakagami') (The Mirror of the Present) Although the Princess was treated coldly by the Chancellor after that, because Emperor Goreizei died without having any successor to the throne, Emperor Gosanjo was enthroned after him, the Princess Teishi became Kokumo (Empress), Yomeimonin, and then she had strong political influence which was a much stronger power than she had when she was Jotomonin Shoshi.
- で、彼等の姿がぼんやりと淡くなって、しかも別れ際に精霊が例の松明から振り掛けてやった煌々たる滴りの中に一層晴れやかに見えた時、スクルージは眼を放たず一同の者を見ていた、特にちびのティムを最後まで見ていた。
- and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
- これは沖縄という一地方から発祥した唐手が晴れて日本の武道として認められた画期的な出来事だったが、一方でこの時、唐手は「柔道・柔術」の一部門とされ、唐手の称号審査も柔道家が行うという屈辱的な条件を含んでいた。
- This was a revolutionary event since karate, which had developed in a small region like Okinawa, was certified as a Japanese martial art, but at the same its significance was tainted by the fact that karate was categorized as one variety of judo/jujutsu and by the humiliating condition that karate ranks and titles should be judged by judo experts.
- しかも、それが自分の甥の笑い声だと知ることは、そして、一つの晴れやかな、乾いた、明るい部屋の中に、自分の傍に微笑しながら立っている精霊と一緒に自分自身を発見すると云うことは、スクルージに取って一層大いなる驚愕であった。
- It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's and to find himself in a bright, dry, gleaming room,
- この時、主の霊が激しくサムソンに臨んだので、サムソンはアシケロンに下って行って、その町の者三十人を殺し、彼らからはぎ取って、かのなぞを解いた人々に、その晴れ着を与え、激しく怒って父の家に帰った。 (士師記 14:19)
- The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house. (Judges 14:19)
- ナアマンは、「どうぞ二タラントを受けてください」と言って彼にしい、銀二タラントを二つの袋に入れ、晴れ着二着を添えて、自分のふたりのしもべに渡したので、彼らはそれを負ってゲハジの先に立って進んだが、 (列王紀2 5:23)
- Naaman said, 'Be pleased to take two talents.' He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him. (2 Kings 5:23)
- 五穀豊穣、大漁追福、商売繁盛、家内安全、無病息災、安寧長寿、夫婦円満、子孫繁栄、祖先崇拝や招福祈願、厄除祈念や「ハレとケ{天気ではなく天晴れ(あっぱれ)や晴れ晴れとした気持ちの「晴れ」をさす}」に纏わる物など多岐に渡る。
- There is so wide a variety of Engimono, including those to pray for huge harvest (of cereals), good catch and memorial service, prosperous business, safety of the family, a state of perfect health, peace and longevity, a harmonious marriage, fertility and family prosperity, ancestor worship, good luck and protection from evil, as well as those concerning 'hare to ke' (which means 'appare' [splendid] or a good mood, not fine weather).
- 大正時代と昭和初期に、大阪の船場 (大阪市)や京都などの上方の都心部の市街地を中心に、未婚の若い女性が晴れ着でない普段着の和服を豪華な振袖に仕立てて着ていたという流行があったが、この流行は全国には広まらなかったようである。
- During the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1945) periods, the fashion trend--centered around the cities and towns of the Kamigata region (around the old capital of Kyoto) like Senba of Osaka (the modern-day city of Osaka) and Kyoto--was towards young unmarried women having their ordinary kimono made into gorgeous furisode and wore, but this fashion, apparently, did not spread nationwide.
- これは就職や進学で地元を離れる人が多いので、実家に帰省する人が多いお盆や松の内に行うほうが参加しやすい、晴れ着などに金銭をかけなくて済むという配慮が働いていると思われる(特に岩手県では、半数以上の町村がお盆に開催している)。
- The reason it is considered is because municipalities give consideration to young people so that many of them who leave their home towns to take a job or to proceed to higher education can easily participate in the ceremony on the day of Obon festival or during the first seven days of the year when many of them return home, and do not need to spend money on buying a best dress (in particular, more than half of towns and villages in Iwate Prefecture hold the ceremony on the day of the Obon festival).
- しかしあなたがたが、それをわたしに告げることができなければ、亜麻の着物三十と晴れ着三十をわたしにくれなければなりません」。彼らはサムソンに言った、「なぞを出しなさい。わたしたちはそれを聞きましょう」。 (士師記 14:13)
- but if you can't declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.' They said to him, 'Put forth your riddle, that we may hear it.' (Judges 14:13)
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- 彼は言った、「無事です。主人がわたしをつかわして言わせます、『ただいまエフライムの山地から、預言者のともがらのふたりの若者が、わたしのもとに来ましたので、どうぞ彼らに銀一タラントと晴れ着二着を与えてください』」。 (列王紀2 5:22)
- He said, 'All is well. My master has sent me, saying, 'Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.'' (2 Kings 5:22)
- 後に謀反の疑いは晴れて頼朝は後悔しているが、広常は鎌倉政権軍の中でも飛びぬけて大きな兵力を擁しており、その為に不遜な振る舞いが多く、また上洛して平氏を倒すよりも関東での割拠を指向しており、武家政権の樹立を目指す頼朝にとって危険な存在であった。
- Although Yoritomo regretted this order when the rumor turned out to be untrue later on, it was true that he was an extremely dangerous person for Yoritomo who wanted to establish a samurai government; Hirotsune had one of the largest armies among the Kamakura government armies and because of that he was behaving disrespectfully - in addition to which it seemed that he would rather defend local authority in the Kanto area than going to Kyoto to kill the Taira clan.
- サムソンは彼らに言った、「わたしはあなたがたに一つのなぞを出しましょう。あなたがたがもし七日のふるまいのうちにそれを解いて、わたしに告げることができたなら、わたしはあなたがたに亜麻の着物三十と、晴れ着三十をさしあげましょう。 (士師記 14:12)
- Samson said to them, 'Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; (Judges 14:12)
- 天慶2年(939年)11月、将門が常陸国府を占領、その後も次々と国府を襲撃・占領し、同年12月に上野国府にて「新皇」を僭称して勝手に坂東諸国の除目を行うと、以前の誣告が現実となった事によって経基は晴れて放免されるばかりか、それを功と見なされて従五位下に叙せられた。
- In November 939, Masakado surrounded Hitachi Province, and kept on attacking and surrounding other provinces after that, he then placed a 'new Emperor' in Kozuke Province without permission and had a Jimoku ceremony (ceremony to appoint government officials at the Imperial Palace) of the countries in Bando, not only Tsunemoto was set free since his previous false accusation became true, but also he was awarded for his report and was appointed to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- 深川の無頼者たちを仲間にする三五郎が、父の旧主の困窮のために人を騙すのに対して、結局のところ痴情によって多数の人を斬り殺す源五兵衛が、最終的には数右衛門に戻って晴れて義士の列に加わる点において、不条理な身分の違いを、暗に、しかし強烈に、南北は皮肉っているとされている。
- It is said that Nanboku satirized the unreasonable hierarchical society indirectly and severely by depicting the outcomes of main two characters' lives; although Sangoro is just a ruffian of the common people's town Fukagawa, he cheats a person to save his father's ex-master who has been in difficulties; however, although Gengobe murders many people by passions, at last he sheds his disguise and as real himself Kazuemon, joins the group of the loyal samurai with no shame.
- この事は以前から命じていたところ、病気のためと称して断ったり、わが身の不遇はあれこれ言う事は出来ないといえども、豫州(義経)の妾として晴れの場に出るのはすこぶる恥辱であると言って渋り続けていたが、政子が「天下の舞の名手がたまたまこの地に来て、近々帰るのに、その芸を見ないのは残念なこと」としきりに頼朝に勧め、「八幡大菩薩に備えるのだから」と言って静を説得。
- Although she was ordered to do so days ago, she hesitated to obey the order, using her illness as an excuse or saying it would be quite a disgrace for the concubine of Yoshitsune to appear on a gala occasion although she was not in a position to blame somebody for her misfortune, but Masako frequently recommended Yoritomo to see Shizuka's dance, saying 'It would be a great disappointment to miss the great performance of an excellent dancer while the dancer happens to be at this place and is going to return very soon,' and persuaded Shizuka to perform the dance by saying 'The dance is dedicated to Hachiman Daibosatsu.'
- それから王子の愛情にしても、もうおまえさんのためには、おとうさんのこともおかあさんのこともわすれて、あけてもくれてもおまえさんのことばかりを、かんがえていて、もうこの上は、お坊さんにたのんで、王子とおまえさんとふたりの手をつないで、晴れてめおととよばせることにするほかない、というところまでいかなければ、やはり、死なないたましいは、おまえさんのものにはならないのだよ。
- And if you do not succeed in winning the prince's love, so that for your sake he will forget father and mother, cleave to you with his whole heart, let the priest join your hands and make you man and wife, you will gain no immortal soul!