景色: 213 Terms and Phrases
- 景色
- scenery
- landscape
- Keshiki
- 冬景色
- winter landscape
- winter scenery
- wintry landscape
- wintry scene
- 夕景色
- evening scene (landscape)
- 初景色
- scenery seen on the morning of the first day of the year
- 帳票の背景色
- Background color for reports.
- Background color for alternate lines.
- 陰鬱な冬の景色
- a disconsolate winter landscape
- 眼下の景色を見る。
- Survey the landscape below.
- と動く景色もない。
- He seemed to be determined to remain.
- 一般的な帳票の背景色
- General background color for report.
- 月光に照らされた景色
- the moonlit landscape
- 彼が外の景色を楽しむ。
- He enjoys the scenery outside.
- 景色もすばらしいはずよ。
- The scenery's supposed to be breathtaking.
- セルのデフォルトの背景色
- Default background for table cells.
- 死んだ惑星の魅力的な景色
- the exotic landscape of a dead planet
- 私は窓からの景色を眺めた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- その景色は絵にも表せない。
- No picture can do justice to the scene.
- 私がじっと外の景色を見る。
- I stare at the scenery outside.
- 頂上からの景色はすばらしい
- the view from the peak was magnificent
- 砂漠の景色の絶えず続く風食
- a constant deflation of the desert landscape
- 一目で見られる景色の広がり
- an expanse of scenery that can be seen in a single view
- 何とすばらしい景色だろう。
- What a marvelous sight!
- 日本は景色の美しさで有名だ。
- Japan is famous for her scenic beauty.
- どこへ行っても景色は同じだ。
- Everywhere you go will find the same scenery.
- これらの木で景色が見えない。
- These tree shut out the view.
- その町の周囲は景色が美しい。
- The town has beautiful surroundings.
- 景色はよいが曲がりくねった道
- a scenic but devious route
- 美しい景色で有名な観光の名所
- a tourist attraction noted for beautiful scenery
- この山の景色はとても美しい。
- This mountain scenery is very beautiful.
- 見渡す限り一面の雪景色だった。
- Everything was covered with snow as far as the eye could see.
- 日本は美しい景色に富んでいる。
- Japan is rich in beautiful scenery.
- 景色のよい部屋をお願いします。
- I'd like a room with a good view, please.
- 離れて見ると景色に魅力がつく。
- Distance lends enchantment to the view.
- 何といふうつくしい景色だらう。
- 'and it is very beautiful;
- 樹木を植えた景色のよい広い道路
- a wide scenic road planted with trees
- なんて素晴らしい景色でしょう。
- What a fine view!
- それは私が見たことのない景色だ。
- The landscape is unfamiliar to me.
- ツアーのガイドは景色を指さした。
- The tour guide pointed out the sight.
- 私は自然の景色に興味があります。
- I'm interested in scenery.
- 丘から海の美しい景色が眺められる。
- We can get a beautiful view of the sea from the hill.
- 私達はその景色の美しさに感嘆した。
- We admired the beauty of the scenery.
- 美しい景色が突然眼前にあらわれた。
- A fine view burst upon our sight.
- すばらしい景色が我々の前に現れた。
- A magnificent sight presented itself before us.
- こんな広大な景色は初めて見ました。
- I'd never seen such expansive scenery.
- ここにしばらく座って景色を見よう。
- Let's sit here for a while and look at the view.
- 大きいニレで谷の景色がよく見えない
- the big elm tree obscures our view of the valley
- 美しい景色を撮るカメラは忘れずに。
- And don't forget to take a camera with you to capture the stunning views!
- 我々は、景色にうっとりして運転した
- we drove along admiring the view
- 私たちの家から美しい景色が見渡せる。
- Our house commands a beautiful view.
- 彼らはその美しい景色にうっとりした。
- They admired the lovely scenery.
- 私達は丘の頂上からの景色を見渡した。
- We surveyed the view from the top of the hill.
- その景色は強く私の記憶に残っている。
- I was deeply impressed by the scenery.
- これほど美しい景色は見たことがない。
- Never have I seen a more beautiful sight than this.
- ゴルフをするための景色のよい広い領域
- course consisting of a large landscaped area for playing golf
- 一枚の大きな窓(通常景色を見渡せる)
- a large window with a single pane (usually overlooking a view)
- この景色をみると私の故郷を思い出す。
- This view reminds me of my home-town.
- その景色はまさに驚くべきものだった。
- And then was vouchsafed us the remarkable sight
- 正面の景色をトムの大きな手が横切る。
- he moved a broad flat hand along the front vista,
- 景色を眺めるためだとでもいうのか?」
- to admire the view?'
- メニューの前景色と背景色が同じです。
- Menu foreground == background color, change!
- 景色は言葉では表せないほど美しかった。
- The scenery was beautiful beyond description.
- 私達は美しい景色に見とれて立っていた。
- We stood looking at the beautiful scenery.
- 僕らはその美しい景色をじっとみつめた。
- We gazed at the beautiful scenery.
- すばらしい景色がさっと目の前に現れた。
- A glorious sight burst on our view.
- その国は山の景色が美しいので有名です。
- The country is renowned for the beauty of its mountain scenery.
- その景色は言い表せないほど美しかった。
- The scenery was beautiful beyond description.
- その景色の美しさは筆舌に尽くしがたい。
- The beauty of the scenery is beyond description.
- この景色はなんと素晴らしいのでしょう。
- How wonderful this sight is.
- 貫入によって渋色が染み、景色をかもす。
- Depending on the extent of the crazing, the color brings out marks and the keshiki.
- 厚塗りのまだらな釉が景色を出している。
- A thick patchy glaze brings out the 'keshiki' (literally meaning landscape, this term describes changes such as warping, spots etc in the ceramics).
- このホテルは見事な海の景色が見渡せる。
- This hotel has a magnificent view of the sea.
- 島の景色は次から次へと変わっていった。
- The panorama of the islands, as they steamed by them,
- 海の絵画(景色を区別されているような)
- a painting of the sea (as distinguished from a landscape)
- ――ただの家と、その邸内の単純な景色を
- - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain
- ターミナルの前景色と背景色が同じです。
- Terminal foreground == background color, change!
- 私の目の前にある景色はとても美しかった。
- The scene before me was very beautiful.
- 私たちの前にある景色はとても美しかった。
- The scene lying before us was very beautiful.
- 景色は言葉で言い表せないほど美しかった。
- The scenery was beautiful beyond description.
- 彼の大学は市で一番の景色に恵まれている。
- His college boasts the finest view in the city.
- 私はこの景色を見ると必ず祖父を思い出す。
- I never watch this scenery without thinking of my grand-father.
- その美しい景色はあらゆる旅人を魅了する。
- The beautiful scenery fascinates every traveler.
- 大きな窓から四季折々の景色が楽しめます。
- You can enjoy the view of each season from the big window.
- H - 背景色 (ターミナル) :
- H - Background Color (term):
- G - 前景色 (ターミナル) :
- G - Foreground Color (term):
- その景色の美しさは言葉では言い表せない。
- Words can not express the beauty of the scene.
- 僕はその景色をほとんど夢心地でながめた。
- So much I saw, almost in a dream,
- 景色のいいところで車をとめて、休憩しよう。
- Lets stop for a rest somewhere with a good view.
- 京都は景色が美しい点で国際的にも有名です。
- Kyoto is internationally famous for its scenic beauty.
- その景色を見て若い日々のことを思い出した。
- The scenery carried me back to my younger days.
- その部屋から湖の素晴らしい景色が見渡せる。
- The room commands a fine view of the lake.
- その景色は美しすぎて言葉では表せなかった。
- The scenery was too beautiful for words.
- その景色は言葉では表現できないほどだった。
- The scenery was beyond description.
- ジムの大学は市で一番の景色に恵まれている。
- Jim's college boasts the finest view in the city.
- 彼がしばらく車窓から外の景色を眺めました。
- He watched at the scenery from the train window for a while.
- E - 前景色 (メニュー) :
- E - Foreground Color (menu):
- F - 背景色 (メニュー) :
- F - Background Color (menu):
- セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色
- Default alternate background for table cells.
- 巨大な湖が凍ったらかくやという景色だった。
- It seemed like a vast frozen lake.
- おい、吉川君どうだい、あの浜の景色は……」
- Say, Mr. Yoshikawa, what do you think of the scene along the beach?......'
- 以下の表の背景色は、次のことを表します。:
- In the table below, the following color code applies:
- この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。
- You will find the scene just as you see it in this picture.
- その景色の美しさは言葉では表現できなかった。
- The beauty of the scenery was beyond description.
- 背景色 '[%s]'が明るい色ではありません
- Background color '[%s]'cannot be bright
- パスパルトゥーは起きあがり、景色を見ていた。
- Passepartout, on waking and looking out,
- 市全体の最も美しい景色はどこで見られますか。
- Where can I see the best view of the whole city?
- 彼女は、トスカナの景色で彼女の目を楽しませた
- She feasted her eyes on the Tuscan landscape
- この国立公園には景色のいい所がたくさんある。
- This national park is full of beautiful scenery.
- ロマンティックな景色にロマンティックな人々。
- Romantic scenery and romantic people.
- I - 前景色 (状態) :
- I - Foreground Color (stat):
- J - 背景色 (状態) :
- J - Background Color (stat):
- 川岸の車道は多くの興味深い景色を提供してくれる
- the riverside drive offers many exciting scenic views
- 美しい景色を観わたすために設置された見晴らし台
- a gazebo sited to command a fine view
- 画家は鏡に映ったかのようにその景色を描きます。
- He took it in just as a mirror takes in a view;
- われわれはもっとよい景色を見るために高く登った。
- We climbed higher so that we might get a better view.
- こんなに美しい景色を、今まで見たことがありません。
- Never have I seen such a beautiful sight.
- すばらしい、あるいは珍しい美しさ、奇観の場所や景色
- a place or scene of great or strange beauty or wonder
- これは私が今までに見た中で一番素晴らしい景色です。
- This is the finest view I have ever seen.
- 古い橋のたもとがいちばん景色のいいところじゃからの」
- You get the best view by the old bridge.'
- メンテナンススクリプトの出力の背景色が黒だと想定する
- Assume a dark background for maintenance scripts
- 海の景色で有名な画集国の画家(1836年−1910年)
- United States painter best known for his seascapes (1836-1910)
- この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。
- This scenery carries me back to my old native town.
- その場所を訪れる人は誰でも、その美しい景色を賞賛する。
- Whoever visits the place admires its beautiful scenery.
- いかな窓でも夏の景色ほどな景色は見せてくれませんから。
- for then the window-panes could not show her anything so beautiful as the reality.
- 雨と霧のために湖の美しい景色を楽しむことができなかった。
- The beautiful scene of a lake was not able to be enjoyed because of rain and fog.
- このような景色を過ぎ、桜井線が分岐している奈良駅に着く。
- After running through such scenery, the trains arrive at Nara Station where the Sakurai Line diverges.
- 肩から底部にかけて茶褐色の釉が流れて景色をつくっている。
- The flow of dark reddish-brown glaze on the shoulder to the bottom creates the unique appearance.
- いくら景色がよくっても野だなどといっしょじゃつまらない。
- No matter how picturesque the scene might be, it would be flat in the company of Clown or of his kind.
- 私たちはスペリオル湖まで景色のよい自動車動をドライブした。
- We went for a scenic drive as far as Lake Superior.
- アンダマン諸島がみせるさまざまな景色も後方へ消えていった。
- The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed,
- 人々は自然の景色や地方の生活ぶりなど忘れがたい印象を受ける。
- One receives unforgettable impressions of scenery and local life.
- 書院南庭は刈り込みを配して近江八景の景色を表現した庭である。
- The garden to the south of the shoin (study hall) recreates the scenery of the eight views of Omi.
- 塗られたキャンバスでカバーされる木フレームから成っている景色
- scenery consisting of a wooden frame covered with painted canvas
- 紫の枠に題号部分の赤い背景色、文章は上部にコラム形式、が基本形。
- This paper has a purple frame and a red background for the title lettering, and text in the upper portion in the form of columns, as its basic layout.
- 往(ゆ)きと返(かえ)りと変るせいか、景色の違うのも不安だった。
- It made him uncomfortable that the changing direction made the scenery look different from before.
- 赤シャツは、しきりに眺望(ちょうぼう)していい景色だと云ってる。
- Red Shirt was intently surveying about and praising the general view as fine.
- 風景は雛人形にあわせて都とその近郊の春景色等、風雅な物が好まれる。
- Popular scenes are refined ones that match the hina dolls, such as spring scenes of old capitals and their suburbs.
- しかし現在では本舞台で浅葱幕を切って落とすと一面の菜の花、春景色。
- However, in the present performance they start on the main stage where a light blue curtain ('asagimaku' in Japanese) is hung and it opens to reveal a spring landscape of oilseed rape blossoms covering the stage.
- ――ひょっとしたら、眼下の景色を楽しんでいるだけなのかもしれない。
- perhaps he is but admiring the sublimity of the landscape.
- ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。
- Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
- 小さなおうちは丘の上から回りの景色を眺めながら幸せに暮らしてきました。
- The Little House was very happy as she sat on the hill and watched the countryside around her.
- また、施設名欄の背景色が■である部分は施設が供用していないことを示す。
- The facilities with a highlight in ash have not been established.
- 一行が占めた客室の窓からは、ビハール地方のいろんな景色が次々と表れた。
- Through the windows of their carriage the travelers had glimpses of the diversified landscape of Behar,
- あちらはいつも夏景色で、その上、この信用手形でお金が取れるのだろうが。
- then we should have summer, and I could get my letters of credit cashed.
- ドイツ絵画の1ジャンルで景色自体より景色に対する主体の反応を示そうとした
- an inner feeling was expressed through a distorted rendition of reality
- さらにマイミーを驚かせたことに、ケンジントン公園はあたり一面雪景色でした。
- and to her bewilderment she saw all around her the Kensington Gardens lying deep in snow.
- 私たちはあまりにも速く走ったので美しい景色を味わう事も出来ないくらいだった。
- We drove too fast to enjoy the beautiful scenery.
- IC番号欄の背景色が■である部分については道路が供用済みの区間を示している。
- Sections of the interchange number column that are highlighted in green indicate that the roads are already in service.
- Sections having interchanges with a highlight in green have been made available.
- Sections having interchanges highlighted in green have been in service.
- たぶん、パリまでは行くだろうし、もう一度パリの景色を目にするのはいいことだ。
- Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more.
- 急速力の列車があたかも私の高さに蒸気をふいて、遠い景色のなかへ消えて行った。
- When such vapor as rose to my height from this rapid train had passed me, and was skimming away over the landscape,
- 霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。
- Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape
- 朝食後、フォッグ氏とその連れは再び客車に戻り、窓の外を流れていく景色を眺めていた。
- After breakfast, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded as they passed along:
- 客室からは琵琶湖の雄大な景色と比叡山・比良山・鈴鹿山脈の山並が大パノラマで堪能できる。
- Guests can enjoy a large panorama including the expansive scenery of Lake Biwa and row of mountains such as Mt. Hiei, Mt. Hira, and the Suzuka Mountains from guestrooms.
- 釉と見られる景色等の表面を覆う部分はほぼ漆による修復であると、X線調査で判明している。
- X-ray examinations have revealed that, although the 'keshiki' (literally meaning landscape, this term describes the unforeseen changes such as warping, spots etc in the ceramic) and other surface features that appear to be glaze are in fact repairs using lacquer.
- フィリアス・フォッグが、カンジス川の美しい景色を見ることを考えないでそこを下りきること
- In Which Phileas Fogg Descends the Whole Length of the Beautiful Valley of the Ganges without Ever Thinking of Seeing It
- 江戸期以降になると庭園内のみならず庭園外の景色を利用する借景という手法も広く用いられる。
- During and after the Edo era, a technique called shakkei (making use of the surrounding landscape in the design of a garden) that uses not only the objects in the garden, but also objects outside the garden has also been used widely.
- コロラドでは、ゴルファーはその腕前にかかわらず、ゴルフをしながら多彩な景色を楽しめます。
- Golfers of all levels can enjoy a variety of different landscapes while playing golf in Colorado.
- 美女数人をはべらせた通人が雪景色の中の料亭の二階に宴を張り、富士を眺める様子を描いた一枚。
- It paints a scene where a connoisseur surrounded by several beautiful women is watching the Mt. Fuji covered with snow from a feast place in the second floor of a fancy Japanese-style restaurant.
- また近年では舞鶴市の観光事業として舞鶴湾のリアス式海岸の景色の美しさを積極的にPRしている。
- In recent years, Maizuru City has actively appealed Maizuru Port's scenic beauty formed by its ria coast.
- また、施設名欄の背景色が■である部分は施設が供用されていない、または完成していないことを示す。
- The facilities with a highlight in ash have not been established or completed.
- The facilities highlighted in ash have not been established or completed.
- 登り窯を使って焼かれた陶器独特の有機的かつ微妙な仕上がり具合は「景色」と表現されることもある。
- The organic and delicate finish, characteristic of pottery baked in a climbing kiln, is referred to as 'Keshiki' (lit. scenery).
- グランドキャニオンの荘厳な景色を楽しむだけでなく、渓谷の傾斜した道をラバに乗って移動できます。
- Not only can you visit the Grand Canyon to see its majestic view, but you can also ride a mule down the trails inside the Grand Canyon!
- 雪見(ゆき-み)とは、中世以降の日本に見られる風俗の一つであり、降雪や雪景色を眺めて楽しむこと。
- Yukimi is one of the Japanese folkways since the medieval period, where people enjoy watching the snowing or the snowscape.
- 少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。
- The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
- 目覚めた彼が景色を見下ろせば、道の一部や、張り出した岩だけでなく、崖からの全容を目にしたはずだ。
- Had he been awake, he would have commanded a view, not only of the short arm of the road and the jutting rock, but of the entire profile of the cliff below it.
- 山頂から見える、複雑に入り組んだリアス式海岸と、日本海に浮かぶ緑の島々が広がる景色豊かな山である。
- Its summit commands an extensive view of the complicated coastline of a ria coast and green islands in Japan Sea.
- 私のとっては、外の景色のこの上ない美しさも知的な活動を邪魔することなく染入ってくるかのようでした。
- and the exquisite beauty of the scene outside seemed, in my case, to interpenetrate without disturbance the intellectual action.
- 奈良を出て、しばらく奈良盆地の広大な景色の中を進むと2面2線の単純な配線の郡山駅 (奈良県)に着く。
- After departing Nara, trains run through the vast scenery of the Nara Basin and arrive at Koriyama Station (Nara Prefecture) which has two platforms and two tracks.
- 錯乱した心の中に、次から次へといろいろな景色が浮かび上がり、次から次へといろいろな出来事が起こった。
- Scenes changed before his eyes, place succeeded place, and event followed event, in all the hurry of delirium;
- 僕らは鳥みたいに軽やかに水面をすべり、島の岸を飛ぶように後にして、景色はめまぐるしく変わっていった。
- We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute.
- ただし、奈良時代に入り平城宮の東院の庭園は海景、流水など、水辺の景色を石を使って描写したものであった。
- However, in the Nara period, the garden at East Palace of Heijo Imperial Palace has seascape scenery, streams, etc. expressed with stones.
- 並木のように道に沿って、あるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。
- Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.
- コース上の景色を楽しみたいゴルファーには、距離が長いワイオミングのゴルフコースの良さがわかるでしょう。
- Golfers looking to enjoy the scenery of the course will appreciate the long links of Wyoming's golf courses.
- どちらを見ても目に入る景色は、なごやかで、さも、じぶんの、ほんとの家にゐついてゐるような心持がします。
- Everything is home-like and good,
- 稲光が広々とした景色を一瞬にして浮かび上がらせるように、その行為のもたらす結末がちらりと脳裏をかすめる
- As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action
- 女性らは、奈良の山々や景色、その山神の神徳と君が代の万歳をことほぎ、神祭りを見せよう、と言い、姿を消す。
- For celebrating Nara mountains, their beautiful scenery, the blessings of the deity of Kasuga-taisha Shrine and the prosperity of the Imperial family, they would show the deity's dance, they said, and then they disappeared.
- この景色は、平安時代あるいは鎌倉時代から集落や水田の位置がほとんど変わらずに残されているものであるという。
- The locations of settlements and paddy fields have remained largely unchanged since the Heian period and Kamakura period.
- 第59代宇多天皇が、真夏に雪景色が見たいと衣笠山に白絹をかけた故事から、別名「きぬかけ山」と呼ばれている。
- Mt. Kinugasa is also called Mt. Kinukake after a story about the fifty ninth Emperor Uda, who wanted to see snow in midsummer, covered ('kake') Mt. Kinugasa with white silk ('kinu').
- 幼少時は満州で育ったが、近くの道路はアスファルトで舗装され、故郷と呼べる美しい景色を見て育たなかったという。
- He spent his childhood in Manchuria but since the nearby roads were paved with asphalt, he didn't grow up with beautiful scenery that he could call home.
- 両側には峨峨(がが)たる湿(しめ)っぽい岩石ばかりがあらゆる景色をさえぎって、わずかに大空を仰ぎ観るのである。
- On either side, a dripping-wet wall of jagged stone, excluding all view but a strip of sky;
- 愛着のある道に何か残したいと思った彼は、桜の並木があれば景色が華やかになると考え、まったくの自力で桜を植え始めた。
- He wanted to leave something for roads to which he was strongly attached and commenced to plant cherry trees by himself believing that sakura-namiki would make the scenery brilliant.
- フィンガーボール2杯分のシャンパンを干したせいか、眼前の景色はどこか意義深くて根本的で、深遠なものに変化していた。
- I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
- 新緑、紅葉の頃とも見所となっており特に、部屋の黒い床に景色が反射する光景は床みどり、床もみじと呼ばれ珍しいものである。
- The temple is a place where visitors go to view the new green leaves and red autumn leaves, and the unique black floor which reflects the surrounding scenery is also known as 'The Green Leaf Floor' or 'The Red Leaf Floor'.
- 野だは狼狽(ろうばい)の気味で逃げ出そうという景色(けしき)だったから、おれが前へ廻って行手を塞(ふさ)いでしまった。
- We cried, 'Wait!' Clown, greatly rattled, attempted to escape, but I stepped in front of him to cut off his retreat.
- まくらの上でちょっと頭さえ動かせば、目に見える景色(けしき)が赤、黄、緑、青、鳩羽(はとば)というように変わりました。
- she need but turn her head a little and things appeared successively red, yellow, green, blue, and violet.
- もしこの景色をそのまま画にかいてみせることができたら、たれだって「ああ、すばらしいイタリア。」とさけばずにはいられないでしょう。
- Could we render this inimitable picture properly, then would everybody exclaim, 'Beautiful, unparalleled Italy!'
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 平安時代、神泉苑や洛外の離宮など池が広大になるが、ここまで水を含む自然の景色を描写する地割りを基本として、日本の庭園の様式は形作られた。
- During the Heian period, the Shinsen-en Garden and the imperial villas in Kyoto's suburbs have wide ponds, however, Japanese gardens had so far adopted a style based on landscapes representing natural scenery including actual water.
- しかし、晩秋から早春にかけて亀岡盆地名物の深い霧が発生しており、この季節に京都市内から保津峡や老ノ坂峠を経て市内へ入ると景色が一変する。
- However, dense fog, famous in the Kameoka Basin, rises from late fall to early spring, allowing people to see a dramatic change in landscape when entering Kameoka City from Kyoto City via Hozu-kyo Gorge or Oinosaka-toge Mountain Pass during these seasons.
- こうもりがさと帽子とステッキは、あたまの上の網のなかでゆれてぶら下がっていて、せっかくのすばらしいそとの景色をみるじゃまをしていました。
- From the roof inside the carriage, umbrellas, walking-sticks, hats, and sundry other articles were depending, and hindered the view, which was particularly imposing.
- ワイオミング州観光局によれば「ワイオミング州にはおよそ100のコースがあり、息をのむような景色、コースの難しさ、親切なサービスを楽しめます」
- With almost 100 courses around the state, you're guaranteed nine or 18 holes worth of breathtaking scenery, challenging layout and friendly service, says the Wyoming Office of Tourism.
- 創業450年を迎えた「千總」が、現代生活空間や都会の景色に溶け込む着物の提案として、新しいコンセプトの小売店「總屋」を京都本社1階にオープンした。
- To celebrate the 450th anniversary of 'Chiso,' it opened a retail shop 'Soya' on the ground floor of the head office building with a new concept of kimono (Japanese clothing) proposing integration into the living space of modern life and urban scenes.
- また、「喜齋立祥」の画号を用いて制作したがその中で、花を主題にした一種の景色画、『三十六花撰』の出来栄えがよく、版元の求めに応じ、大錦判の竪繪に作った。
- Among his works created in the name of 'Kisai Rissho,' 'Sanju-rokkasen' (Selected 36 Flowers), a kind of landscape painting with the theme of flowers, was superb and made on a large vertical type of colored woodblock print upon the request of publishers.
- 扶余豊(扶余豊璋)は険峻な周留城を嫌い、平坦で景色の良い避城への移動を推し進めるなど、戦時とは思えない感覚が黒歯常之や扶余福信(鬼室福信)に違和感を持たせた。
- Joshi KOKUSHI and Fukushin Fuyo (Fukushin Kishitsu) had misgivings about the insensitivity of Buyeo Pung (Hosho FUYO), speculating he might not understand what it was like to live in a wartime regime, as Buyeo Pung complained about the rugged geographical condition of the Suru-jo Castle and pushed forward a plan to move their footing to the Hi-jo Castle in favor of a flat land with scenic views.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 翌年には幕府・北朝側が京都を奪還したため帰京しているが、帰途で摂津の国に泊まった際にその場所の景色が良い事が気に入り、「ここの景色は良いから、京都に持って帰ろう。
- The following year, he returned to Kyoto as the alliance of the Shogunate and Northern Court recaptured the capital. On the way back to Kyoto, when he spent a night in Settsu Province, he liked the scenery and said to the vassals, 'there is very fine scenery here, let's carry it back to Kyoto.
- 特に乗客からは「景色の眺めが良い」などとのことで休日前後には高い乗車率となることが多かった(出典バスラマ・インターナショナル74号のJRバス関東関係者インタビューより)。
- Among other things passengers mentioned that 'you can enjoy a scenic view,' and around holiday periods the bus often had a high occupancy (adapted from an interview in the 74th issue of the magazine 'Busrama International' with somebody connected to JR Bus Kanto company).
- カテゴリとポータルのボックスの背景色を透明にして、花柄の背景画像を透過させます。Safari 2.0またはFirefox 3.0以降が必要。他のブラウザーでは機能しません。
- Translucent background colors for category and portal boxes, to work with the flower background. Requires Safari 2.0, Firefox 3.0 or better; will have no effect in other browsers.
- 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
- The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.
- 灰の谷の片側には境目となる汚らしい小川が流れていて、この川にかかる跳橋が荷船を通すために上げられていると、橋が降りるのを待つ列車の乗客たちは最大30分そこの陰鬱な景色を見ることができた。
- The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
- 伝えるところによると、ある雪の日、清親が向島から隅田川沿岸の雪景色をスケッチをしていると、安治はそれを二時間余りも見守り続け、その余りの熱心さに清親が話しかけ、これが入門の切っ掛けになったという。
- According to the legend, when Kiyochika was sketching a snowscape of the riverside of the Sumida-gawa River from Mukojima on a snowy day, Yasuji watched him sketching so intently for nearly two hours that Yasuchika spoke to him, which made Yasuji become a disciple of Kiyochika.
- また、この景色の個々の事物の、つまりこの画面のこまごましたものの、配置をただ変えるだけで、もの悲しい印象を人に与える力を少なくするか、あるいはきっと、すっかり無くなすのではあるまいか、と私は考えた。
- It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression ;
- 建部山自体が標高315メートルと周囲の山よりもやや高く、同時に「田辺富士」「丹後富士」と呼ばれる優美な形をした山であり、加えて山頂から眺める舞鶴湾などの景色が絶景であるため、地元民のハイキングスポットとなっている。
- Since Mt. Takebe where the castle was located, called 'Tanabe Fuji' or 'Tango Fuji' because of its elegant shape, is a bit higher than other mountains nearby, having a height of 315 meters above sea level, local people enjoy hiking there, taking in the great view of Maizuru Bay from the top.
- この極楽の蓮池の下は、丁度地獄(じごく)の底に当って居りますから、水晶(すいしよう)のような水を透き徹して、三途(さんず)の河や針の山の景色が、丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。
- Now this celestial pond just happened to lie directly over Hell, and peering through that crystal-clear water was like looking through a magnifying glass at the River of Death and the Mountain of Needles and such.
- また、朝鮮通信使の寄航地にも度々指定され、1711年(正徳元年)の第8回通信使では従事官の李邦彦が宿泊した福禅寺から見た鞆の浦の景色を「日東第一形勝」(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所の意)と賞賛した(この文を額にしたものが福禅寺対潮楼内に掲げられている)。
- Meanwhile, Tomonoura was repeatedly designated as a port of call for Joseon (Korean) diplomatic missions to Japan, and there remains an episode in which a Korean officer (従事官) named Yi Bang-won (李邦彦), a member of the eighth mission of 1711, praised the landscape of Tomonoura viewed from the Fukuzen-ji Temple where they stayed overnight as 'the most beautiful, picturesque scenery in the world east of Joseon' (the words were written down on the board and hung in on the wall inside the Taichoro Reception Hall of the Fukuzen-ji Temple).
- 「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと (五木ひろし)」「喝采 (ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。
- With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.