普段: 244 Terms and Phrases
- 普段
- usual
- habitual
- ordinary
- everyday
- always
- 普段着
- casual wear
- ordinary clothes
- everyday clothes
- home wear
- 普段から
- on a routine basis
- regularly
- habitually
- 普段着の状態
- a state of undress
- 普段使い全般。
- For general everyday use.
- 普段着用のズボン
- pants for casual wear
- その人の普段の機嫌
- your usual mood
- 普段着の和服を振袖に
- The transition from ordinary kimono to furisode
- 男性用の普段着の和服
- Male informal Wafuku
- 女性用の普段着の和服
- Female informal Wafuku
- 彼女は普段早起きだ。
- In general, she is an early riser.
- 普段は大腰袴姿であった。
- Ordinary dress was Ogoshi Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear).
- 普段着でおいでください。
- Please come in an ordinary dress.
- 私は普段バスで通学します。
- I usually go to school by bus.
- 私は普段6時に目が覚める。
- I usually wake up at six.
- 物置も普段の通りであった。
- Lumber-room as usual.
- 普段は群をなして遊んでいる。
- Kinokos usually play in groups.
- 貴族の童女に着られた普段着。
- This was an everyday wear worn by young girls of noble class.
- 家事をするための女性用普段着
- a woman's informal dress for housework
- やつは普段とても静かだった。
- He was a very silent man by custom.
- 彼らは普段自転車で登校します。
- They usually go to school by bicycle.
- 私は普段7時に朝食をたべます。
- I usually have breakfast at seven.
- 普段私はコーヒーを飲みません。
- As a rule, I don't drink coffee.
- 彼は普段の顔を取り戻して叫んだ、
- he exclaimed, resuming his natural face,
- 男性の普段着に関しては自由だった。
- The people were allowed to freely choose their everyday clothes.
- 普段あの紳士は帽子をかぶっている。
- That gentleman usually wears a hat.
- 普段は神棚や床の間に祀られている。
- It is usually enshrined on the kamidana (a household Shinto altar) or tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed).
- 父は今朝普段より遅く会社に着いた。
- Father reached his office later than usual this morning.
- 歌舞伎の女形は、普段から、これを着用。
- Kabuki actors of female roles regularly wear this mokko fundoshi.
- また、北大手門も普段は閉鎖されている。
- Kita Ote-mon Gate is also closed most of the time.
- 普段は友人が息子の勉強を見てくれます。
- My friend usually helps my son with his studies.
- 普段の時間、または予想した時間より前に
- before the usual time or the time expected
- ちりめんは準正装か普段着にしか使えない。
- Chirimen (Crepe Kimono) shall only be used as semiformal garment or casual wear.
- しかし、普段は略して18回に留められる。
- However, the number of striking a bell is shortened in everyday llife and the bell is struck only eighteen times a day.
- 私は普段金曜日に市場に買い物に行きます。
- I usually go to market on Friday.
- アイリス、君は普段朝食は何を食べているの?
- Iris, what do you usually eat for breakfast?
- 日光例幣使は普段は貧乏な下級公家であった。
- Nikko reiheishi was normally a low-ranking, poor court noble.
- 革命の嵐が去ると彼等は普段の性質に戻った。
- The storm past, they resumed their normal character of quiet, law-abiding citizens.
- ──彼女の息差しはすぐ普段どおりに戻った。
- she was breathing naturally.
- 日常の普段着では長い袖丈は着用されなかった。
- Hence, kimono with long sleeves was not worn as everyday clothing.
- 普段から合戦については次のように説いていた。
- Toshiie usually talked about the battle as follows.
- 関白道隆も普段の大酒がもとで死去してしまう。
- Kanpaku Michitaka, died too, from heavy drinking.
- 狩衣(かりぎぬ)は平安時代以降の公家の普段着。
- Kariginu are informal clothes worn by Court nobles in the Heian period and afterwards.
- 心地好く普段着用にデザインされた袖の短いシャツ
- a shirt with short sleeves designed for comfort and casual wear
- 歌う時を除いて普段はめったにつきあいで出ない。
- Seldom goes out at other times, except when she sings.
- 付け下げは、正装と普段着の間に位置するとされる。
- Therefore tsukesage is supposed to be ranked formal dress and casual wear.
- 普段着の和服は、工場で大量生産されることがある。
- Wafuku for everyday use is made in large quantities at factories.
- 男性用の普段着の和服では、羽織は着なくてもよい。
- Haori are not needed for male informal Wafuku.
- 普段は馬が走るコースをこの大運動会では人が走る。
- People run on the racecourse on which horses run at other times.
- 普段は神はいないため社の必要はなかったのである。
- It was therefore deemed unnecessary for a shrine to be built as the kami is not ordinarily present.
- 普段飲む主飲ブランドと、時々飲む次飲ブランドを持つ
- They distinguish brands as the main ones they drink daily and secondary ones they sometimes drink.
- 普段の倍、雨が降るから「倍雨」というのはこじつけ。
- The view that since it rains double (written as '倍') compared to other seasons, it is called '倍雨' (pronounciated as 'baiu') is a far-fetched explanaiton.
- 学校の近くに住んでいるので、普段は歩いて通学する。
- Living near the school, I usually walk there.
- 普段は貝殻の中に入って、海の上を漂っているともいう。
- It is said that it usually stays inside of a shell and drifts in the sea.
- 普段は、各地方ごとの組合で会議や研修等を行っている。
- Usually, it arranges conferences or training in the sub-association of each region.
- 天文異変とは、普段では見られない天文現象の事を指す。
- Extraordinary astronomical events are astronomical phenomena which are seen only rarely.
- 次いで髪を結うが、普段より高く結い普段と逆に曲げる。
- The seppukunin would then dress his hair but would tie it higher than normal and fold it in the opposite direction.
- 学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
- The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
- 普段はここで寮内の斎殿を遥拝しながら潔斎の日々を送った。
- She usually passed her purification days, worshipping Iwaidono (a building in which Kami is enshrined) that was found in Saiguryo in the distance.
- この日に参詣すると、普段以上の御利益があると信じられた。
- It was believed that one would receive more blessing than usual if he or she visited a shrine or temple on these days.
- 普段地上でほとんど黄砂が観測されない夏や秋にも発生する。
- It has become known that this type of kosa originates in the summer and autumn when almost no kosa is observed ordinarily on the ground level.
- 普段よりも遅く家を出たけれど、幸いに汽車には間に合った。
- I left home later than usual, but fortunately I was in time for the train.
- ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
- It is not easy to speak naturally on the radio.
- 普段着という性質上、狩衣の色目・紋様は全くの自由である。
- As kariginu are informal clothes, there was no restriction on the color or pattern of the clothes.
- しかし、活動的であることから次第に普段着として定着した。
- They gradually obtained popularity as informal clothes because they were suitable for physical activities.
- パスパルトゥーは、普段は赤ら顔だったが、真っ青になった。
- Passepartout, usually so ruddy, was fairly white with suspense.
- その瞳は、黒い隈のせいで、普段よりも明るく輝いて見えた。
- his bright eyes the brighter for the dark shadows round them.
- 普段は倉田典膳(くらたでんぜん)と名乗るが本名ではない。
- He usually called himself Denzen KURATA which was not his real name.
- 急行停車駅であるが、普段は利用客は少なく静かな駅である。
- Because it isn't used by many people, this station is usually quiet, although express trains stop here.
- 2・7は普段は使用せず、試作車や特別車両用に空けられる。
- The numbers 2 and 7 aren't for ordinary use but are instead reserved for experimental cars and special cars.
- 女性用の普段着の和服には小紋・色無地・浴衣などが含まれる。
- Female informal Wafuku include Komon, Iromuji, and Yukata.
- 定員は4〜5人で、普段の業務は月番制で毎月1人が担当した。
- The number of Roju was four to five, and one of them was in charge of daily affairs in monthly rotation.
- 食事をすませ、連れができたことで、普段の応対に戻っていた。
- He was beginning to feel the usual reaction that food and company produced.
- 春や秋の観光シーズンなどに、普段公開しない寺宝を展示する。
- During the spring and autumn tourist seasons it displays temple treasures that are not normally open for viewing.
- 空海の普段の筆跡を伝えるものとして、書道史上にも重要な作品。
- This example of Kukai's ordinary handwriting is highly valuable to the history of calligraphy.
- 普段着などには丈夫で汚れに強い木綿をあわせることも少なくない。
- Cotton, which is strong and stain-resistant, is often mixed with other fabric in the case of products for casual kimono.
- 聚楽第完成まで秀吉の政庁として使われ普段は前田玄以が在城した。
- It was used as Hideyoshi's government office until the completion of Jurakudai, and Geni MAEDA usually lived there.
- 私は普段テニスをした後シャワーを浴びるが、今日はできなかった。
- I usually take a shower after I play tennis, but today I couldn't.
- 歌舞伎に同名の小忌衣があり、貴人の普段着の使われ方をしている。
- Omigoromo with the same name appears in Kabuki (traditional drama performed by male actors) as an everyday cloth of the nobility.
- 普段はたくさん着こんだり脱いだりして、とても簡単に終わります。
- Usually it is done quite easily, as by your wearing too many garments or too few,
- 名前の由来は、薩摩兵児が普段に締めていたところからおこったもの。
- This name derived from the fact that Satsuma heko (young people in Satsuma Province) used it in their daily lives.
- 普段は懐中に入れ、口寂しい時に食べる菓子としても親しまれてきた。
- It has been loved as a sweet kept in a pocket and eaten when one cares for something to eat.
- 普段は申し込みする事で参観出来るほか、春と秋には一般公開される。
- The Kyoto Gosho is usually open to the visitors by application and to the public in Spring and Fall.
- 座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊女。
- Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers.
- 大臣・納言・大将の普段使い、侍従・中将・小将・四位・五位も使った。
- Ministers, counselors, and generals used it everyday, and it was also used by jiju (chamberlains), chujo (middle captains), shosho (major generals), and officials of Shii (the Fourth rank) and Goi (Fifth rank).
- 男性用と女性用の和服のそれぞれに、正装・普段着・その間の服がある。
- Each of female Wafuku and male Wafuku comes in formal wear, informal wear, and wear in between.
- 実際、御朱印帳を普段は神棚や仏壇に上げているという人も少なくない。
- In fact, quite a lot of people keep their goshuin-cho at a household Shinto alter or a Buddhist alter.
- 普段は境内への入場は無料であり、御殿・霊宝館の拝観のみ有料となる。
- Admission to the grounds is usually free; there is a charge only for visiting the Goten (palace) and the Horeikan (sacred treasure hall).
- 木綿や麻などの普段着の和服は、一般家庭で容易に洗濯できるものが多い。
- Most informal Wafuku made of cotton or hemp can be easily washed in the ordinary household.
- 普段は田舎の牧師だが、無名のままに有名になるという逆説を成し遂げた。
- He was in the ordinary way a country clergyman, but he was one of those who achieve the paradox of being famous in an obscure way,
- また、普段着の和服がカジュアルなファッションとして再注目されつつある。
- Informal Wafuku draw attention as casual fashion.
- 明治から1960年代頃まで、絣は普段着の和服用の反物として親しまれた。
- From the Meiji period through until 1960's, Kasuri was loved as a fabric for casual wafuku (Japanese traditional clothes).
- この伝承にちなみ、この地蔵は矢尻を持った姿をしているが、普段は非公開。
- Related to this legend, this Jizo statue has an arrowhead, but is usually not exhibited to the public.
- ただ幕府は相場が行き過ぎた場合のみ介入し、普段は市場経済に委ねていた。
- But such interventions of the bakufu were implemented only when the exchange market overheated, and usually the exchange business was left into the hands of the market.
- 始めは下級武士の普段着であったが、室町時代末期には大紋に次ぐ礼装となる。
- Although it was lower ranked samurai's casual wear in the beginning, it became the second most formal dress after daimon (crested formal robe) in the end of the Muromachi period.
- 天皇の普段居住する殿舎である清涼殿に対し紫宸殿は公的な意味合いが強かった。
- In comparison to Seiryoden (literally, 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace) where the Emperor usually resided, the Shishinden Hall was used for more official purposes.
- 普段は見台の上に置かれており、鳴らすときは左手で小拍子を持ち、見台を打つ。
- Wooden clappers are usually put on the kendai and the performer holds them with his left hand to strike them against the desk if he wants to make sound.
- 1月2日には普段の仕事を形だけ行い、その年の労働の安全や技能の上達を願う。
- On January 2, people only perform their usual tasks formally with the wish for safety in their work and improvement of their skills during the new year.
- 基本的に和服で履くが、正装ではなく、普段着の和服と組み合わせることが多い。
- Geta are basically put on when wearing traditional Japanese clothes, but, are often put on in combination with traditional Japanese clothes for informal wear, not for formal wear.
- アート色の強い日常離れした服に対して、一般的に普段着として着られるような服。
- Clothes that can be worn as everyday attire in contrast to artistic clothing that are far from everyday scene.
- 彼女は業平の形見の冠と直衣(=当時の貴族の普段着)を身に着け、男装していた。
- She is dressed as a man, wearing a court cap and noshi (everyday clothing for nobles at the time) which used to belong to Narihira.
- これ対し普段着を「ケ着」といったが明治以降から言葉として使用されなくなった。
- On the other hand, everyday wear was called 'ke gi,' but it was no longer used as a word after the Meiji period.
- 普段、櫛の「みね」を髪に当てることを忌みきらうのは、ここからきたものである。
- Ordinarily, avoidance of touching the hair with the ridge of a comb stemmed from this practice.
- 木製の茶碗は番茶など普段用の茶を入れる大きめの茶碗に合わせるのが正当とされる。
- Proper use of wooden chataku is for larger tea bowls, which is used for casual tea such as Bancha (coarse tea).
- その際に用いられる警策は、普段修行者に用いられるものより軽い材質でできている。
- The kyosaku (keisaku) used at the time is made of a lighter material than that is usually used for adult meditators.
- 石室の周囲はフェンスで囲われて施錠され、普段は出入りできないようになっている。
- Surrounded by a fence, it is bolted so that no one can enter under usual circumstances.
- 唇が前よりも薄く、青白くなっていたし、普段は青白いはずの目が血走っていたんだ。
- His thin, pale lips grew thinner and paler eyes were bloodshot.
- そして普段はショーウィンドウにビラがぶら下がり、『傘張り替え』と書いてあった。
- and on ordinary days a notice used to hang in the window, saying: Umbrellas Re-covered .
- 多念義は逆に普段、常日頃繰り返し何度も念仏を行うべきであるという考え方である。
- Doctrine of Many-Time Recitation, on the other hand, takes the approach of having to recite nenbutsu many times throughout the day, every day.
- これは、普段はあまり食べない謙信が、戦の前になるとかなりの量を食べたためである。
- This was because Kenshin normally did not eat much, but ate a significant amount before going into battle.
- 普段は筒に収められており、この筒に「銘」(その茶杓に付けられた固有の名前)を記す。
- Usually, Chashaku is kept in a storage tube, on which a 'poetic name' (a unique name given to the storage tube) is inscribed.
- 特に、普段、化粧することが、先ずありえない、男性や少年少女が厚化粧する場合が多い。
- In particular, men, boys and girls who are normally highly likely to never wear makeup during their daily lives may often put on atsugesho at festivals.
- 現代は皇族といえども、普段は洋装で装束を身に着ける機会は大きな儀式に限られている。
- In the modern age, even Imperial family wear Western clothes and they wear traditional costume only at large-scale ceremonies.
- 正装の際にかぶる冠より格式が落ち、平安から室町にかけては普段着に合わせて着装した。
- The formality of the eboshi was lower than that of the court cap worn with formal attire, and the eboshi was worn with casual attire from the Heian period to the Muromachi period.
- そして普段はなんでも自分だけで決めるのだが、アドバイスが欲しい気がしはじめていた。
- and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice.
- 普段は通学・買い物客が大半を占め、主に舞鶴都市圏に属するため舞鶴市への利用が多い。
- Normally, users of this station, who are mostly students and shoppers, use it to go to Maizuru City because the area around the station effectively belongs to the city area of Maizuru.
- 扇面の絵も普段の紅・金泥・緑青・藍などの派手なものでなく、胡粉と銀泥のみの絵である。
- Drawing on the fan were simply made with only whitewash and silver paint instead of showy drawings of usual fans made with crimson, gold paint, rokusho (malachite, an inorganic green pigment) or indigo.
- 正月の大神神社に訪れる初詣客は、主にJR桜井線を利用し三輪駅は普段の数十倍混雑する。
- Visitors to Omiwa-jinja Shrine for 'hatsumode' (the practice of visiting a shrine or temple at the beginning of the New Year) mainly use JR Sakurai Line, and at that time Miwa Station is dozens of times as crowded as usual.
- 普段は西洋打楽器を演奏する作曲者と縁の深い「パーカッショングループ72」が初演した。
- Percussion Group 72, the percussion group usually playing western drums, played the score for the first time because they are on friendly terms with the composer.
- 普段はとてもおとなしいナイスガイだが、理性のタガがはずれると人格が豹変する二重人格。
- He's got a dual personality―usually a quiet 'nice guy' type, but when he flips, his character changes.
- ここから、普段、竪に木目を人に向けて膳を据えることを「えびす膳」といって忌みきらう。
- It is from this practice that ordinarily, when seating people at low-lying serving tables, 'Ebisu table placement' (where the wood grain faces the person) is avoided.
- この葬祭装束の鈍色(ねずみ色)は忌色とされ、禁色とともに普段の着用は禁じられている。
- The nibiiro (dark gray color) of the funeral attire is regarded as an inauspicious color and as such its use is prohibited in everyday clothing, just as are the other prohibited colors.
- 学問の上達を祈る行事で、子供達が普段の手習いの道具を洗い清めて日ごろの労に報いるもの。
- This event was intended to use for praying for improvement in study; children wash and purify their lesson materials which they used everyday in order to repay them for their work.
- この矢尻は社宝とされ、普段は写真のみ展示されており、毎年9月の祭礼で実物が公開される。
- This arrowhead was kept as a treasure of the shrine, and its photograph is always exhibited, with the real one exhibited to the public at the annual feast of the shrine in September.
- そして、オーベロンは、第一のお気に入りで普段から腹心と頼みにしている、パックを呼んだ。
- Oberon then sent for Puck, his chief favorite and privy counselor.
- 下松に行く途中に八幡社の前を通ったとき、普段はやらない勝利祈願をしようとしたが止めた。
- On the way to Sagarimatsu, he saw Hachiman-sha Shrine; although he had never prayed to win, for a moment he thought to try it for change; however, he didn't do it after all.
- 男性用の普段着の和服には色無地・浴衣・作務衣・甚平・丹前・法被(はっぴ)などが含まれる。
- Male informal Wafuku include Iromuji, Yukata, Samue, Jinbei, Tanzen, and Happi.
- 紙製の扇子(蝙蝠/かはほり)はここから派生し、檜扇を略したものとして普段使いに使われた。
- Fans made of paper (kawahori) is derived from hiogi as informal fans for daily use.
- しかし、普段は茶目っ気のある性格で、皇后や女官達は自分が考えたあだ名で呼んでいたという。
- But he had another aspect of being playful, he called his Empress or court ladies by nicknames that he thought of.
- 普段の拝礼の作法、供物などは神棚と同じように行なうが、順番は神棚を先、祖霊舎を後にする。
- Manners for regular worship and offerings are same as when worshipping kamidana, but the worship of kamidana should precede the worship of mitamaya.
- 兵卒の生存者は全員山間部の出身で、普段はマタギの手伝いや炭焼きに従事している者達だった。
- All the survivors who were nonofficial soldiers were from mountain-ringed regions and normally helped Matagi hunter groups or worked in charcoal making.
- 祭り、晴れ着、音楽や舞踊等の発表会においては、普段は化粧しない人でも厚化粧する場合が多い。
- When participating in festivals, getting dressed up in haregi (the best clothes) or performing a recital of music or dance, even people who usually do not wear makeup often put on atsugesho.
- ハンズは、自分の番になると、ワインをぐいぐい飲み、普段とは違ってひどく真面目に話し始めた。
- He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
- 盆燈籠売りは普段はそれぞれの商売をしていて、盆前になると盆燈籠売りに変わったと言われている。
- Bon toro sellers are said to have engaged in another job usually and have switched their work to the sale of bon toro just before the season of Obon.
- 他にも日本古来の土着的な穢れ(何を嫌っているか)の概念は、普段の生活に垣間みることができる。
- Other notions of Kegare (a sense of discomfort) which have been established since ancient times in Japan can be seen in people's ordinary life.
- 若い女性の場合、その職業の影響で普段の化粧も同年代の他の職業の女性より厚化粧になる傾向がある。
- In particular, when young women with these types of occupations use makeup for everyday life, they tend to wear heavier makeup than women of the same age who work in other occupations.
- 普段は雨戸が閉じられているのでわからないが、内部はほいろ跡のある土間と、畳敷きの座敷からなる。
- Its interior consists of Doma (a dirt floor) that has the remains of Hoiro and a Zashiki room (a tatami matted room with an alcove), which cannot be seen from outside because the house is usually shuttered.
- ただし、1965年から1975年頃までは、和服を普段着として着る女性を見かけることが多かった。
- During the period between 1965 and 1975, there were a lot of women who wore Wafuku everyday.
- ただ毎日のように仕事がある立場ではないので、普段は何をして生活していたのかは不明のままである。
- Because the post was not an everyday function, it is unknown what the Kunin-chojakunin did to make a living.
- これは束帯に次ぐ礼服で、普通の公家は普段着の直衣で参内していたので、それほど謹直な人柄だった。
- Hogo was a formal cloth next to sokutai (traditional ceremonial court dress) and, as other nobles visited the Imperial Court usually wearing noshi, which was everyday clothes, when they visited the Imperial Court, it shows that Yoritada was a conscientious person.
- 次にあげる場合は、職業・宗教により、正装または普段着として和服を着用することが主流となっている。
- People are required to wear Wafuku formally or informally in the occupations and religions are listed below.
- 一方、蕎麦掻きは、作るのが簡単であることもあり、普段、農作業の合間に口にするような食べ物だった。
- On the other hand, sobagaki, very easy to make, was something one regularly ate when working out in the fields.
- 1995年頃以降、若い女性が「かわいいし、音がいい」と下駄を普段履きとして履く若年女性が増えた。
- In and after around 1995, the number of young ladies who put on Geta as informal footwear increased because they felt that 'Geta are cute, and make a good sound.'
- 天川村の弁才天は普段見る事が出来ず、60年に1度の御開帳の時には能楽を始め『例大祭』が行われる。
- Benzaiten enshrined in Tenkawa Daibenzaiten-sha Shrine is usually closed to the public except during the special event of gokaicho (unveiling an image) held once every 60 years, when the 'Reitai-sai Festival' is held and various performances including nohgaku (the art of noh) are presented.
- 普段は1・2番のりばのみで発着を賄っており、列車運用の都合に応じて3・4番のりばを使用している。
- Although Platform 1 and 2 are in use for the arrival and departure of trains under normal circumstances, Platform 3 and 4 are also used depending on the requirements of operation.
- しかし、一般には修繕した継ぎのあたった衣服は、家庭での普段着や作業着にまだ多く目につく時代だった。
- However, it was an age in which many people commonly wore mended clothes with patches as casual wears or work clothes at home.
- 生地がやわらかく、幅広であるために、締めた際に体に負担がかからないため、普段着の帯として愛用される。
- It is used regularly for everyday clothes because it doesn't put excessive burden on the body when fastened thanks to its soft textile and width.
- だが途中荒れた道や、線形 (路線)勾配のきつい道が点在するので普段運動をしない人にとって多少厳しい。
- However, as there are bumpy roads or roads with high inclination dotting the mountain, the hiking can be tough for people who do not usually do any exercises.
- 紬自体は元々普段着であり、どれほど高価な紬訪問着でも、結婚式など公式の祝い事では着用できないとされる。
- Tsumugi kimono was originally regarded as casual wear, so however expensive the tsumugi-homongi is, it shouldn't be worn at formal congratulatory event like wedding.
- 戦後になり色衿が若干復活するも、高度経済成長期の和服の脱・普段着化に伴い、ほとんど白衿一辺倒となった。
- Iroeri revived to a certain extent after the war, but shiroeri gradually became dominant because wafuku got less popular as everyday clothes in the high economic growth period.
- 若い一般女性らの間でも普段着の装飾として流行したものだが、後に既婚女性にも広く用いられるようになった。
- It gained popularity as an accessory on casual kimono among ordinary young women, then later, it was widely used by married women.
- 近年に入り簪の持つ優美な美しさを普段の洋装に加えようとする若い日本女性の間で再び脚光を浴びつつもある。
- These days, kanzashi are again attracting the attention of young Japanese women who want to add the elegant beauty of kanzashi to their ordinary western style clothing.
- その場合紬はあくまでも普段着であるため、訪問着であっても正式な席には着用できないので注意が必要である。
- As pongee is basically for informal wear, it requires care to avoid from dressing it for formal occasions, even if it is made as Homongi.
- ウール着物は色彩が美しく、カジュアルで気軽に着られる普段着の和服として日本中の女性の間で流行となった。
- As Wool Kimono had beautiful color, it became popular among women throughout Japan as casual Wafuku.
- 特に普段着としては和服が着られることがほとんどなくなったことから需要が激減、絣の生産量もわずかになった。
- Since it became rare to wear wafuku as a casual wear, it came to be manufactured in small quantities because of reduced demand.
- もんぺは、1930年代頃までは、北海道・東北地方で、防寒用、農作業、または普段着として使われた袴だった。
- Monpe was a kind of Hakama used in Hokkaido and the Tohoku region to keep out the cold, when working in the fields, and used as everyday clothing until the 1930s.
- 古くは特別な日に模様される鉄火場(賭け事を行う場所)でも胴元が普段より支払い率を多く設定することも指す。
- It is also used for the former custom of 'domoto' (bookmakers) at 'tekkaba' (gambling dens) raising the payment rate on special days.
- 戦後、屯田予備兵は普段は生業に就き、戦時と年1度の演習時にのみ召集される兵士として、そのまま常置された。
- After the war, tondenhei reservists remained as they were, as soldiers who usually did their jobs, but were called up for service only during wars and in the annual training.
- 普段は厚化粧しない場合が多いが、祭り等で巫女舞を奉納する場合は上記の稚児と同じ理由で厚化粧する場合がある。
- Miko (shrine maidens) usually do not wear atsugesho, but when they dedicate mikomai (a female Shinto dance where young girls each carry a small baton with a bell) during festivals, they sometimes wear atsugesho for the same reason as chigo.
- その間、ママは普段には考えられないような沈黙がただよう中、コドモ達を寝かしつけ、ナイトライトをつけました。
- In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights.
- 小・中学生が集まり、お経を唱えたり、写経、お坊さんの法話など普段できない生活を体験し、礼儀作法を勉強する。
- This event provides elementary and junior high school students with an opportunity to study etiquette through activities that they can hardly experience in real life, such as reciting sutras, copying sutras, listening to a sermon made by priests.
- 略式では比較的安価な白衣に差袴(神職の普段着と同様)、稀に夏には統一の浴衣(俗楽の浴衣ざらいに倣う)となる。
- On informal occasions, relatively reasonable Byakue and Sashiko (equivalent to the ordinary clothes of a Shinto priest) are used, but in rare cases unified Yukata (Japanese summer kimono, following Zokugaku's run-through in Yukata) are used in the summer.
- 雪中行軍参加者のほとんどは岩手県、宮城県の農家の出身者であり、普段冬山などに接する機会がない者たちであった。
- Most of the soldiers who joined the march were from farm families in Iwate Prefecture and Miyagi Prefecture, having had no chance to climb winter mountains before.
- 普段は農業をしたり行商をしたりして各地の情報を探る一方、指令が下ると戦場やその後方へ出向き工作活動に励んだ。
- They went to a battlefield or the related area to engage in maneuver activities upon order, while they search for information on each region as working as peasant or peddler in their quotidian life.
- 偏頭痛がおこったときに対処するだけではなく、普段の生活のなかで、偏頭痛をなるべく防いでいくのも大事なことです。
- It's the prevention of migraines during daily life that's important, not dealing with migraines when they occur.
- すぐに、普段の青年らしくなり、お互いに知らぬ仲ではないことを二人とも親友のような口振りで話し合っっていきました。
- while he rapidly recovered his self-possession, and spoke of our former slight acquaintance in terms of great apparent cordiality.
- 普段は農業をしたり、行商をしたりして各地の情報を探る一方、指令が下ると戦場やその後方へ出向き、工作活動に励んだ。
- The people of Koga-ryu were usually engaged in farming or peddling to collect information in various places and, once called, they went to the war fronts or the rear of the battlefields to engage in espionage.
- 宗旦の見事な点前は、出席した茶人たちはもちろんのこと、普段からそれを見慣れている弟子たちですら見とれるほどだった。
- The wonderful temae (tea serving method) of Sotan made the participating chajin (master of the tea ceremony) as well as his disciples that usually saw the procedure to stare with awe.
- この為、地方によっては普段腐ることがない梅干しが腐るため、何らかの異変が起きると言う迷信が伝えられている所もある。
- Consequently, in some regions the superstition has emerged that something unusual will happen when umeboshi, which usually don't go bad, begin to rot.
- そのような裏表の判別がつかない座布団は日常の用を足す物であるため、来客用と普段用を用意する必要もあるかもしれない。
- For zabuton on which the top and bottom cannot be distinguished in this way, they are used for everyday use and it may be necessary to have on hand both zabuton for everyday use and zabuton specially for guests.
- もしその間鈍い硬い表情が抜ければ、彼女も美しい見目だったろうが、兄弟たちからは普段「ブルドッグ」と揶揄されていた。
- She would have been good-looking, save for the impassive fixity of her face, 'bull-dog', as her brothers called it.
- どうしたのかと、夫婦喧嘩をしているところに、普段より世話になっている吉原の女郎屋の大店、角海老から使いのものがくる。
- While he had a quarrel with Okane, a messenger from Kadoebi, a big brothel, which Chobei often visited, came up.
- 伏見稲荷大社(おいなりさん)への最寄り駅であり、正月には、参拝客輸送対応として、普段停車しない快速列車が臨時停車する。
- This is the nearest station to Fushimi Inari Taisha Shrine (Oinari-san), and during the New Year holidays the rapid trains, which ordinarily do not stop, make temporary stops at this station in order to cope with the challenge of transporting the large numbers of worshipers.
- これに先立って、甲陽鎮撫隊が出陣する際に近藤が沖田を見舞うと、普段は明るい沖田がこのときだけは声を上げて泣いたという。
- There is another anecdote that when Kondo was still alive and visiting Okita in bed before setting out with the Koyo Chinbutai, the usually cheerful Okita on this occasion sobbed loudly.
- 時代の変遷により平和な時代が到来すると、大衆が身繕い(みづくろい)をするようになり、普段着以外の正装や晴れ着が出現した。
- But with the transition to the Edo period and the onset of the pax Tokugawa, the general public began to take an interest in personal grooming and fashion, leading to the appearance, above and beyond people's everyday clothes, of both formal and gorgeous dress.
- 「MR漆」という特別精製の天然漆を用いて、ウレタン等の石油合成素材を用いない、普段使いに耐える漆器の製造に成功している。
- He successfully produced lacquerware for daily use which does not contain synthetic petroleum material such as polyurethane, using specially refined natural lacquer called 'MR lacquer.'
- ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。
- It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go.
- しかし、生産に手間がかかるため割高であるにもかかわらず、もともと普段着の素材のため高級品とは見なされず、需要は伸びていない。
- However, there is no growth in demand for Kasuri, which is expensive due to extra time and efforts that are required for manufacturing, while Kasuri was not treated as a luxury item as it used to be the material of casual wear.
- 全料連と同様、普段は各地でそれぞれ集まり、研修等を行っており、定期的に全国大会を開催し、研修や意見交換、親睦の場としている。
- Similar to the Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association, training or seminars such as opinion exchanging, reunions, national competitions for the union members are held regularly in various places nationwide.
- 地理的には由良川流域であり、普段から交流も多い地域であるが、文化圏としては方言など多少の差異もあり、必ずしも単一とはいえない。
- Due to its geographical location in the catchment area of Yura-gawa River, people in Chutan actively contact each other on a routine basis, but their cultures are different because of varied dialects.
- 武家の姫ならこの吹輪を結うが、公家の姫君の方は普段は平たいたぼのつぶいちと呼ばれる髷を結い大きな行事にはおすべらかしで挑んだ。
- The himegimis of samurais wore Fukiwa while court ladies normally wore a flat mage called tabo (a part of hair extended backward from the back of the head) no tsubuichi (apprentice court lady's hair style) and participated in big events wearing the osuberakashi (a traditional coiffure for Shinto priestesses, with the hair gathered so as to hang down from the back of the head).
- 本殿は神がいるとされる神聖な場所であるため、瑞垣などで囲われたり、覆屋が造られ、普段は見ることができなくなっていることも多い。
- As the honden is regarded as the sacred place where a spirit of kami or deity dwells, it is often enclosed by wooden fences, or protected by the oiya structure built over it, keeping the honden from being seen by public during ordinary times.
- 作業着にあたる安陀会(あんだえ)、普段着にあたる鬱多羅僧(うったらそう)、儀式・訪問着にあたる僧伽梨(そうぎゃり)の三枚がある。
- There are three types: Andae, which corresponds to working wear, uttaraso that corresponds to an everyday cloth, and sogyari that corresponds to a formal or visit cloth.
- そんな折り、普段から気に入っていた寺町通の果物屋(京都市中京区「八百卯」・2009年1月25日閉店)の前で「私」はふと足を止める。
- One day, 'I' happened to stop in front of a fruit store on Teramachi-dori Street that 'I' frequented (the store was 'Yao' in Nakagyo Ward, Kyoto City, which went out of business in January 25, 2009).
- また、普段、自分の家や勤務先では大人しいが、旅行先、買物先などで自分が客の立場になると急に威張りだすような場合を「外弁慶」と呼ぶ。
- On the contrary, a person who is generally low-key at home or at work but suddenly begins to act like a tyrant once he is in a position of a customer while sightseeing or shopping may be called 'Soto-Benkei' (Benkei when outside).
- 木造地蔵菩薩立像 - 鎌倉時代に一部に流行した裸形像で、別名・裸地蔵とも呼ばれ、裸形の木像の上に、普段は本物の着物が着せられている。
- The wooden statue of the bodhisattva Ksitigarbha depicts a naked form and was popular among some parts of society in the Kamakura Period; also known as 'naked Jizo', it was usually seen with a kimono over the body of the statue.
- こちらは普段は非公開であり、春と秋に期間限定で公開されている(耐震性の不足が判明したため平成19年(2007年)春を最後に公開を中止)。
- It is usually not open to the public except for limited periods in the spring and fall (since the spring of 2007, it is no longer opened because it is not sufficiently earthquake-proof).
- 勿論、あまり堅苦しくない席ではこのような配慮は必要無いが、普段から練習しておくと自然と身に付いて大事な席での失敗が避けられると思われる。
- Of course, in an informal situation this kind of consideration is not necessary however practicing everyday will help you learn naturally and so avoid making mistakes when it is really important.
- 普段から表情を顔に出さないあのリフォーム・クラブ員は、どんな出来事にも驚くことなく、船のクロノメーターみたいに同じことを繰り返していた。
- Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers,
- 彼らには知行が全くまたは家計を維持できない程度しか与えられない代わり、普段は農地の経営に専念でき、臨時の軍役にのみ従事すればよいとされた。
- The clansmen were not allocated a domain as such, nor given an amount sufficient for the upkeep up their household, but were told instead to concentrate on working their farmlands in normal times, and were only required to perform military duties on an ad hoc basis.
- 普段着の和服は、着付けが正装よりも簡単であり、大量生産されて安価な物もあるが、それでも現在、日本で和服を普段着としている人は非常に少ない。
- Informal Wafuku is worn easier than formal Wafuku and some are low priced as they are mass-produced, but few people wear Wafuku as their everyday clothes.
- 大気中の黄砂の濃度が比較的薄いならば、多少の黄味を帯びた霞が発生し、普段よりも視程が悪くなる程度で、日常生活に大きな支障が出るほどではない。
- When the density of kosa in the air is relatively low, slightly yellowish mist is generated and visibility is affected slightly, but everyday lives are not affected seriously.
- 彼の眼に、彼女があまりに危うい朧ろな姿に映るのは、あたかも彼が、普段の眼によらず、心の眼で見澄ます、神秘の力を得た者と化したかのようだった。
- He seemed to see her in the midst of such obscurity, that he was like a clairvoyant, seeing rather with the mind's eye than with ordinary sight.
- 服装の順位としては将軍へのお目見えの時に使う直垂・大紋・素襖(すおう)、士分の制服とも言える裃より下にランクされる物で、普段着の扱いであった。
- It was ranked under hitatare (samurai's large square-cut coat with cord laced sleeve edges) for seeing the shogun, daimon (daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests), suo (formal middle rank dress, usually including jacket and hakama) and kamishimo (a sleeveless upper garment; formal occasion attire consisted of 'upper and lower'), which is also said to be a uniform for the samurai class, and eventually was treated as casual clothing.
- このとき、普段から隆房と仲が悪く、どちらかというと義隆擁護派だった杉重矩でさえも、相良武任申状で讒訴されていたことから、隆房の謀反に協力した。
- At that time, even Shigenori SUGI who ordinary had a bad relationship with Takafusa and rather supportive to Yoshitaka, cooperated with Takafusa's rebellion because he was falsely charged by Taketo SAGARA's declaration.
- その対応として普段は無人駅ながらスルッとKANSAI共通カード対応自動改札機(ゲートがないタイプ)が設置されており、その脇には係員詰所もある。
- To handle the many visitors, an automatic ticket checker (with no gate) for KANSAI THRU PASS is set up, and a station attendant resides next to it.
- 関ヶ原の戦いの際に、大谷吉継は三成に対して「お主(三成)が檄を飛ばしても普段の横柄ぶりから、豊臣家安泰を願うものすら内府(家康)の下に走らせる。
- In the event of the Battle of Sekigahara, Yoshitsugu OTANI said to Mitsunari, 'even if you (Mitsunari) give them a pep talk, your natural imperiousness makes even those who want peace and security of the Toyotomi Family go under Naifu (Ieyasu).
- 遭難始末によれば、'山登り'という事で履物を普段の皮製の軍靴から地下足袋に換えて参加した兵士も何名かいたことが確認されている(氏名までは不詳)。
- According to 'Sounan Shimatsusho,' several soldiers (who they were is unclear) replaced their ordinary leather military boots with tabi socks to climb the mountain.
- 司馬遼太郎の小説『新選組血風録』では、死因は中耳炎で、普段から水でジャブジャブ耳を洗う癖が仇となったと記されているが(元ネタは子母澤寛の創作)。
- According to the novel 'Shinsengumi Keppuroku (Record of Shinsengumi Bloodshed)' written by Ryotaro SHIBA, the cause of his death was inflammation of the middle ear, and his habit of washing his ears out with water worked negatively (This is a fiction originated by Kan SHIMOZAWA).
- 普段気に入って見ていた画集を見てもその気持ちが変わらないのに不満を覚えた「私」は、画集を積み上げたうえに時限爆弾に見立ててレモンを置いて立ち去る。
- I' looked through books of paintings that 'I' used to love but 'I' couldn't shake the feeling of unease, so feeling frustrated 'I' placed the lemon on a pile of books imagining the lemon to be a bomb.
- 陣中法度、局中法度などの厳しい隊規を考案したとされ、裏切り者やはみ出し者に容赦の無い刃を浴びせた歳三は、鬼の副長と呼ばれ普段は冷酷な人物とされる。
- It is said that he created strict rules for Shinsen-gumi, such as Jinchu Hatto and Kyokuchu Hatto, and mercilessly killed betrayers or those who did not follow the rules; he was referred to as the pitiless vice commander, and in general, he was considered to be a heartless person.
- かつては五位以上の者は牙笏、六位以下は木笏と決まっていたが、後に位階に関係なく礼服 (宮中)のときにのみ牙笏を用い、普段は木笏を用いるようになった。
- Formerly, there was a rule according to which geshaku was used by persons of the Goi (Fifth Rank) or above, and mokushaku was used by persons of the Rokui (Sixth Rank) or below; later, however, geshaku came to be used during formal attire (court) and mokushaku in other occasions, regardless of the rank of the holder.
- つまり、これは御椀を空にすることにより、普段のおかわりと同じ様に扱えということで、咎められる者が出ないようにとの家綱の配慮があったということである。
- In other words, he ordered the page to handle it as a regular refill by emptying the bowl, demonstrating Ietsuna's desire not to cause any remonstration.
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- ここでの教育の成果は普段の「お座敷」はもちろん4月に宮川町歌舞練場にて開催される「京おどり」や10月に開催される「みずゑ会」の舞台で観ることができる。
- The results of this education can be seen in their routine ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha) as well as on stage at the 'Kyo Odori (Kyoto Dance)' held every April at Miyagawa-cho Kaburenjo Theater and 'Mizuekai dance performance' held every October.
- 由良之助役者としても知られたが、七段目では、豪遊ぶりがいかにも自然で、それはまさしく普段から自分の金で現実に豪遊しているからだという評があるほどである。
- He was famous for his work in the role of Yuranosuke (one of the core characters of Chushingura, a famous kabuki play), in the seventh episode of Chushingura, and his portrayal of going on an extravagant spree was totally natural; it even brought forth the opinion that such natural acting was because he usually went on extravagant sprees at his own expense.
- 双方酔っていた上、中井は重傷を負った土佐脱藩士を担いで戦線離脱しているのだが、十津川郷士の個々の戦力と胆力、普段からの武道研磨の度合いがわかる話である。
- Both sides were intoxicated and NAKAI needed to stop the fight to carry his friends, who bore a serious wound, on his shoulder; however, this episode reveals us individual Totsukawa goshi's fighting power, courage, and the level of the technique in martial arts.
- 処刑前に具行は高氏の丁重な扱いに感謝の意を述べ、普段は「ばさら」と呼ばれて公家の事を軽侮していた高氏も、具行の態度には感服してその別れを惜しんだと言う。
- Before execution, Tomoyuki expressed his gratitude for Takauji's courteous treatment, thus, Takauji admired him for his attitude so that he reluctantly executed Tomoyuki, even though Takauji disliked court nobles because they looked down on him and calling him 'Basara,' which referred to Japanese aesthetics associated with the challenge of traditional ideals.
- その最中に関白・道隆も病に倒れるが、これは疫病ではなく普段の大酒が原因で道隆は天皇に後継の関白として伊周を請うがこれは許されず、病中の内覧のみが許された。
- In the midst of this, Kampaku Michitaka was also struck down with an illness, but the illness was not because of the plague but because of heavy everyday drinking, and Michitaka begged the Emperor to allow Korechika to succeed him as Kanpaku, but this was not permitted, and only Nairan (Authority to review documents presented to Emperor) during his illness was allowed.
- 周辺が古くからの住宅密集地ということもあって、普段からの利用の多さもさることながら、嵐山への観光拠点駅ということもあり、休日は、多くの観光客でごった返す。
- Today it's usual for this station to have many passengers, partly because the surrounding area has been densely populated for many years and because the station is crowded with many tourists on holidays, partly because the station functions as a base for sightseeing to Arashiyama.
- 普段は小屋の形をした収納箱の中に収納されているが、使用時は(おそらく遠隔操作により)液圧シリンダーにより小屋の屋根が開き、放水銃が迫り出すようになっている。
- Each ladder pipe nozzle is usually stored in a box in the shape of a hut but, when in use, the roof of that hut (the storage box) will be opened by a hydraulic cylinder (presumably by remote control operation) to release the ladder pipe nozzle.
- - 道具塚とは普段使っている生活道具が使用できない状態になったとき感謝を込めて埋めたり、様々な職業の道具を埋め感謝しその職の技術の向上を祈願して建てられた塚。
- - Dogu zuka (grave for tool) is a mound erected to bury old worn tools used in daily life and tools used in various professions in appreciation of their many years of service as well as to pray for improving skills in one's work.
- 頭上の宝冠は、正面に銀製の阿弥陀如来像を飾り、数多くの宝石や透かし彫りで飾った華麗なもので、普段は近くで見ることはできないが、奈良時代工芸の優品として知られる。
- The coronet on her head is splendid with silver Amida Nyorai-zo (the statue of Amitabha Tathagata) on the front and many pieces of jewelry and fretworks as decoration; although we cannot normally see the statue closely, it is known as one of the best industrial arts of the Nara Period.
- 地理的には南部が桂川 (淀川水系)流域、北部が由良川流域であり、普段から交流も多い地域であるが、文化圏としては方言など多少の差異もあり、必ずしも単一とはいえない。
- Much interaction exists between its southern part, which is located along the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) and its northern part, which is located along the Yura-gawa River, but it cannot be said that the area constitutes a single cultural area, due to the slight differences in dialect which exist between the two regions.
- しかし、和服が高価であり着付けがわずらわしいことなどが原因となってか、安価で実用的な洋服の流行にはかなわず、徐々に和服を普段着とする人の割合は少なくなっていった。
- It might have been because Wafuku were expensive and needed some training to wear, Wafuku could not match Western clothing that became popular for their moderate prices and practicality, so the number of people who wore Wafuku everyday decreased.
- ところが、幕府では道誉の普段の行状に批判的であった足利直義でさえも道誉を弁護して朝廷の命令を拒否、結果的に道誉父子は上総国に配流となるが、その後幕政に復帰している。
- However, even Tadayoshi ASHIKAGA, who had frequently been critical of Doyo, came to his defense, rejecting the Imperial order; as a result, Doyo and Hidetsuna were banished to Kazusa Province, but soon returned to the shogunate.
- 番傘、おばんざい(御番菜)などの言葉に使われるように「番」には「普段の」「日常的な」という意味があるので、高級品ではない日常的に飲まれるお茶という意味で名づけられた。
- As used in words like bangasa (coarse oilpaper umbrella) and obanzai (Kyoto-style home cooking), 'ban' has meaning as 'ordinary' or 'everyday,' and bancha was named as such to mean tea which is not high grade but rather drunk routinely.
- 普段は厚化粧しない俳優、歌手、等も、特別番組、化粧品等の広告や写真集、ビデオクリップ等を撮影する場合に、企画内容や、出演者や制作者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- Actors, singers and so on who generally do not wear atsugesho may occassionally use it to follow planned content or to achieve an effect desired by the performers themselves or by a producer when they appear in photographs, movies, special programs, or advertisements for cosmetics.
- - 時節や年中行事に必要な縁起物である木の実や葉っぱや野菜、魚(地域によっては普段は禁じられていた獣肉など)などのいわゆる、季節物・消え物(きえもの)を市や縁日で販売していた。
- This term was used to refer the selling of lucky charms required for times or annual events, what is called, seasonal items or items that would only be used once such as nuts, berries, vegetables, fish (and, depending on the district, meat, which was normally banned) at markets or festivals.
- なお、郡山遺跡の区域内に「仙台市立郡山中学校」があり、一階部分(通常の地表面よりも1.5メートル程高くなっている)に遺構を再現した資料室があるが、普段は施錠され、人の出入りはない。
- Moreover, in Sendai City Koriyama Junior High School which is in the Koriyama Ruins zone there is a data room which reproduces the remains on the first floor (which is 1.5m higher than the ground level, but the room is usually closed with no visitors allowed.
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- 更に1697年には母・松木宗子(敬法門院)の信任の厚かった議奏中御門基熙の更迭問題を巡って両親と対立して中御門の普段からの天皇軽視の言動に不快感を抱いていた近衛基熙との関係を強めた。
- Furthermore in 1697, he nurtured a strong relationship with Motohiro KONOE, who opposed his parents in relation to Giso (close aides to the Emperor), Motohiro NAKAMIKADO's reshuffle issue, while Motohiro had absolute trust from Konoe's mother, Muneko MATSUNOKI (Keihomonin) and was frustrated with NAKAMIKADO's attitude to previously look down upon the Emperor.
- またかつては、いざ近隣で火災が発生したという際、普段出入りの左官が駆けつけ、用意してある用心土と呼ばれる粘土を土蔵の全ての隙間に叩きつけ、土蔵への延焼を防ぐといった防火活動もあった。
- Again, in the past, whenever a fire broke out in the neighborhood, a plasterer going by would run in and use clay prepared for fire prevention purposes to block up all gaps and prevent the dozo from catching fire.
- 普段は使われることはない烏丸御池行きの方向幕だが、2005年5月23日の京都駅での発煙騒ぎの際に使われたことがある(地下鉄の車両は一部を除き、非常渡り線のある駅の行き先も入っている)。
- The 'Karasuma Oike' signs are not normally used, although they were used on May 23 2005, when smoke appeared inside Kyoto station (the names of the stations with emergency crossovers are included in most of the subway cars' destination signs).
- 桶狭間の戦いの前年、普段から信長配下の武将に対して横柄な態度が多かったという信長お気に入りの茶坊主の拾阿弥が、利家佩刀の笄(妻のまつからもらったものともいわれる)を盗み、利家を激怒させた。
- In the year before the Battle of Okehazama, Juami, who was Nobunaga's favorite chabozu (tea-server) and was said to always show various arrogant attitudes toward the busho under Nobunaga, stole the kogai (Japanese hairpin which is said to haven been a present to Toshiie from his wife) on the sword which Toshiie was carrying, and made Toshiie very furious.
- やつは普段より早く起きだしていて、短剣をあの古ぼけた青いコートの広いすその下でぶらぶらさせ、真鍮製の望遠鏡をこわきに抱え、帽子は頭の上で後ろの方にかたむけたようななりで、浜まで出かけていた。
- The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head.
- 詠歌にも琴にまつわる秀歌が多く、また『大鏡』171段にも天皇と徽子女王の琴をめぐる逸話が語られており、『夜鶴庭訓抄』は斎宮女御が右手を琴を引く手として大切にし、普段は左の手を使ったと伝えている。
- She also wrote a large number of excellent waka as songs for the koto, and section 171 of the 'Okagami' tells an anecdote about the Emperor and Queen Kishi playing the koto together; the 'Yakakutei kinsho' reports that priestesses of Ise and court ladies valued playing the koto so highly that they reserved their right hands only for that, and used their left hands only in daily life.
- 神社の本殿の扉もまた、普段は閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合があるからである(他に神棚や祖霊舎もまた、普段は扉が閉じられており、特定の祭祀の時にのみ扉が開かれる場合がある)。
- The doors of the main hall of a Shinto shrine are usually closed and occasionally opened for special rituals as well (this practice is also seen in kamidana (household Shinto alters) and soreisha (alters that enshrine the souls of ancestors), which are usually closed and opened only for specific services).
- 家紋を入れることで訪問着などと同様に礼装として着ることもでき、家紋がなければ普段着として着ることができるうえ、黒の帯をすることで略式の喪服とすることも可能であるというTPOを選ばない便利な着物である。
- By adding a family crest, it may also be worn as a formal dress like homongi (semi-formal kimono for women) and the like, and without family crest it can be worn as a casual dress, and furthermore if a black obi (kimono sash) is worn, it can be used as an informal mourning dress; as such, iromuji is a useful kimono that can be worn at any time, place, or opportunity.
- 坐禅(瞑想とは異なる)、公案(知的な理解を超えた話を理解すること)、読経(お教を読むこと)、作務(普段の作業)などの修行を既に悟りを得た禅師の元ですることで、悟りが得られるようにメソッド化されてきた。
- These were systematized so that enlightenment could be gained by performing training such as Zazen (not the same as meditation), Koan (understanding stories that surpass intellectual understanding), Dokyou (reading sutras), or Samu (everyday work) under an already enlightened Zen master.
- コンビニエンスストアなどで販売されているおにぎりの中には、「冷めても美味しい」性質が一段と高い低アミロース米が用いられる事も多いが、家庭で作られる物は、普段食されているうるち米を炊いた物とするのが普通である。
- Low amylose rice with higher property of 'tasting good eaten cold' is often used for onigiri sold in convenience stores and others, while sticky uruchi rice eaten daily is used for those made at home.
- 観光振興や地域活性化、各種イベントやマスコミの紹介などで、目に付きやすい郷土料理ではなく、地域の人たちが普段から口にしている食事を常食(じょうしょく)と称して、調査・研究している料理人や民俗学者、郷土研究家たちがいる。
- Some cooks, folk culture researchers and regional researchers focus on the dishes local people regularly eat rather than the local dishes promoted with the encouragement of tourist authorities, or through the revitalization of the local community, various events, or which are showcased by the media.
- 大正時代と昭和初期に、大阪の船場 (大阪市)や京都などの上方の都心部の市街地を中心に、未婚の若い女性が晴れ着でない普段着の和服を豪華な振袖に仕立てて着ていたという流行があったが、この流行は全国には広まらなかったようである。
- During the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1945) periods, the fashion trend--centered around the cities and towns of the Kamigata region (around the old capital of Kyoto) like Senba of Osaka (the modern-day city of Osaka) and Kyoto--was towards young unmarried women having their ordinary kimono made into gorgeous furisode and wore, but this fashion, apparently, did not spread nationwide.
- これには「無二無三」に主人に奉公す、といい観念的なものに留まる「忠」「義」を批判するくだりや、普段から「常住死身に成る」「死習う」といったことが説かれていたが、藩政批判などもあったせいか禁書に付され広く読まれることは無かった。
- In this book it was written serving 'nothing else' but a lord and criticized ideological 'loyalty' and 'justice' and encouraged 'being ready to die any time' and 'learning death', but was banned probably due to its criticizing the administration of the domain and was not read widely.
- 昭和50年代に鹿児島県下で小学生に無料配布されていた西郷隆盛の伝記を簡単にまとめた読本『西郷隆盛』で未亡人の言葉は、亡夫は多くの人間の前に正装ではなく普段着で出るような礼儀をわきまえない人間ではないのにという文脈で解説されている。
- The book 'SAIGO Takamori,' which was simply an organized biography of Takamori SAIGO that was distributed to elementary students in Kagoshima Prefecture free in 1970's, explained that he was not lacking manners, that is, he was not a person who would have gone out to meet people without dressing properly, according to his wife's word.
- こうしたとき「唐物目利」として活躍したのが、同朋衆の能阿弥、芸阿弥、相阿弥で、彼らによって書かれた『室町殿行幸御餝記』や『小河御所并東山殿御餝図』から、行幸のときや普段、御所がどう飾りつけられたか、が分かるが、会所を飾ったのは主に唐物であった。
- Doboshu, Noami, Geiami, and Soami were active as the 'judges of Karamono' and wrote 'Muromachidono Gyokookazariki' and 'Ogawagosho hyohigashiyamadonookazariki' and described how gosho was decorated during gyoko or usually, but kaisho was mostly decorated with karamono.
- 鎮火後現場検証したところ、普段火の気がない事、そして寝具が何故か付近に置かれている事から、不審火の疑いがあるとして同寺の関係者を取り調べたところ、同寺子弟の見習い僧侶であり大学生の林承賢(京都府舞鶴市出身・当時21歳)がいない事が判明し行方を捜索した。
- In the investigation at the scene, when the police investigated temple staff on suspicions of arson, due to the fact that there were no sources of fire in the temple and that bedclothes were found near the scene of the fire, they found that Shoken HAYASHI, a monk of apprentice of the temple and a college student (from Maizuru City, Kyoto Prefecture, 21 years old at the time), was missing and thus searched for his whereabouts.
- このような経歴から、賀茂神社間の争いに関わる話や、事実上中世最後となった文正元年(1466年)の大嘗祭に関する記事、公家と武家(室町幕府)の関係、応仁の乱の経緯、頻発した土一揆の様子、さらに普段の公家の生活などが詳細に記されており、同時代を知る上での一級史料といえる。
- From such a career, the diary has detailed entries about conflicts between the Kamo-jinja Shrines, the Great Thanksgiving Festival in 1466 that in fact became the last such festival held in the medieval period, the relationship between court aristocrats and warriors (Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)), the circumstances of the Onin War, what the frequently-occurring do-ikki (uprisings of cultivators and other commoners) were like, and the ordinary life of court nobles, etc., so it is an important historical source to know about this period.
- 慶長18年(1613年)、豊臣秀頼が方広寺大仏殿を再建し、禁裏で落成の祝宴の能(庶民の拝観が許されていた)の最中に警護に当たっていた役人の只見弥五左衛門に態度を窘められたことに逆上(只見とは普段から不仲だったという)して只見を始め多くの人々を殺傷したため、駆けつけた京都所司代・板倉勝重家臣の太田兼氏に斬られた。
- In 1613, in the midst of performance of Noh play (the common men were also privileged to see) at the feast to celebrate the completion of reconstruction of the Great Buddha hall of Hoko-ji Temple held by Hideyori TOYOTOMI in the Kinri (Imperial Palace), Shigekata YOSHIOKA (who was allegedly on bad terms with Yazaemon TADAMI) was assaulted by an officer Yazaemon TADAMI who admonishing him for his attitude, and killed and wounded many persons including Tadami, before finally being killed by Kaneuji OTA who was a vassal of Katsushige ITAKURA, Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy).
- また、これに関係して、合気道が力を必要としないのは、「稽古では相手が抵抗しない型稽古しか行わないから、普段の稽古では力を必要としない、力で劣る人もできる」という意味であり、「護身術・武術として考えたときに合気道のテクニックが優れており、力を使わずとも相手を投げる・固める・制することが出来る」という意味ではない、という意見もある。
- Additionally, with regard to this some say that aikido doesn't require force because 'in training, only kata training where the opponent doesn't resist is performed, so daily training doesn't require force and people who aren't strong can perform as well,' but not because 'aikido's techniques are superior as an art of self-defense or a martial art, allowing one to throw, grapple and control the opponent without force.'
- 戦いに於いては「義は山嶽より重く死は鴻毛より軽しと心得よ」と、「死は或いは泰山より重く或いは鴻毛より輕し」という古諺を言換え、「普段は命を無駄にせず、けれども時には義のため、喩えば天皇のため国のために、命を捨てよ」と命じた物とされる(戦陣訓『生きて虜囚の辱を受けず』、戦陣訓降伏・投降の否定の思想を参照)が、換言の意図は不明である。
- In terms of the war, an old saying 'Life is heavier than Mount Taishan in a sense, and lighter than a feather of a stork in another sense' was put in a phrase 'Keep it in mind that justice is heavier than a mountain and life is lighter than a feather of a stork,' that was an order meaning 'Do not waste life usually, but sometimes die for justice, for example for Emperor and the state' (cf. Senjinkun military code says, 'Do not live as a captive to be subjected to humiliating treatment', and the Senjinkun idea of denying surrender), though why it was rephrased is unclear.
- このフォームから[[w:project:Staff|ウィキアのスタッフ]]に連絡できます。このウィキの管理者は[[Special:ListAdmins|管理者の一覧]]から探せます。ウィキアに問題を報告するにはどうすればいいのかについては[[w:project:Report_a_problem|問題の報告についてのヘルプ]]で詳しく解説しています。また、[[w:Forum:Index|ウィキアのコミュニティフォーラム]]でサポートを求めることもできます。普段利用しているメーラーを使いたい、あるいはファイルを添付したいときは、[mailto:community@wikia.com community@wikia.com] にメールを送信してください。
- You can contact [[w:project:Staff|Wikia Staff]] using this form. Admins of this wiki can be found [[Special:ListAdmins|here]]. Additional information on how to report problems to Wikia can be found [[w:project:Report_a_problem|here]], or you can post on [[w:Forum:Index|Wikia Community Forums]] for user support.If you prefer to use regular e-mail or have attachments, you can contact us at [mailto:community@wikia.com community@wikia.com].