時間: 1000 Terms and Phrases
- 24時間
- 24 hours
- twenty-four hours
- 時間計算
- Computation of Working Hour
- 1時間23分
- It takes 1 hour 23 minutes.
- 労働時間の特例
- Special Provision on Working Hours
- 作業時間の制限
- Restriction of Working Hours
- 昼行2時間1分
- Two hours and one minute in the daytime
- 昼行3時間2分
- 3 hours 2 minutes during daytime
- 所要時間・運賃
- Time required and Fares
- The required time and the fare
- 時間外労働の制限
- Limitation on Overtime Work
- 労働時間及び休日
- Working Hours and Days Off
- 短時間雇用管理者
- Part-Time Employment Manager
- 日本人の生活時間
- Time for Living of Japanese People
- 昼行1時間43分
- One hour and forty-three minutes in the daytime
- 昼行2時間26分
- Two hours and twenty-six minutes in the daytime
- 昼行2時間35分
- 2 hours 35 minutes during daytime
- 昼行2時間58分
- 2 hours 58 minutes during daytime
- 昼行2時間23分
- 2 hours 23 minutes during daytime
- 昼行2時間16分
- 2 hours 16 minutes during daytime
- 昼行3時間28分
- 3 hours 28 minutes during daytime
- 出発する時間だ。
- It is really time for us to go.
- 短時間作用型鎮痛薬
- short-acting analgesic
- 平均ページ滞在時間
- Avg. time on page
- 短時間・在宅労働課
- Part-time Work and Home Work Division
- 乗務員等の休憩時間
- Rest Periods of Crew Members, etc.
- 休憩時間の適用除外
- Exemption from the Rules concerning Rest Periods
- 門を閉める時間だ。
- It is time to shut the gate.
- 所要時間は約5分。
- The journey takes approximately 5 minutes.
- 所要時間は約2分。
- It takes about two minutes to cover the distance.
- 夕食の時間ですよ。
- It's time for dinner.
- 入出坑による労働時間
- Working Hours Calculation for Belowground Labor
- 労働時間、休日の特例
- Exceptions to the Rules for Working Hours and Days Off
- 労働時間、休日の周知
- Dissemination of Working Hours and Days Off
- もっと時間が必要だ。
- I need more time.
- 約束の時間に遅れた。
- I was late for the appointment.
- 彼は時間を守る人だ。
- He is punctual.
- 彼は1時間ねむった。
- He slept an hour.
- 彼は一時間後現れた。
- He turned up an hour later.
- 所要時間:全線11分
- Riding time: 11 minutes from end to end
- 時間管理の主担当者。
- The main person in charge of managing time.
- 時間外及び休日の労働
- Overtime Work and Work on Days Off
- 時間を合わせなさい。
- Set the clock right.
- 裁判は三時間続いた。
- The court session lasted for three hours.
- 現地時間で10時だ。
- Ten o'clock local time?
- 講演は2時間続いた。
- The lecture lasted for two hours.
- 最近の [%s] 時間
- Last [%s] hours
- 彼は時間通り到着した。
- He arrived in time.
- 事業場外労働の時間計算
- Working Hours Calculation for Labor outside Workplace
- 労働時間延長の制限業務
- Work with Restrictions on Overtime
- 時間外・休日労働の届出
- Notification of Overtime Work or Work on Days Off
- 時間外・休日労働の協定
- Agreement on Overtime Work and Work on Days Off
- 労働時間及び休憩の特例
- Special Provisions on Working Hours and Rest Periods
- 短時間労働援助センター
- Part-Time Working Assistance Center
- 彼に1時間待たされた。
- He kept me waiting for an hour.
- 彼はいつも時間を守る。
- He is always punctual.
- 彼は1時間待っている。
- He has been waiting for an hour.
- 彼は2時間歩き続けた。
- He went on walking for two hours.
- 彼は1日に8時間働く。
- He works eight hours a day.
- 時間をかけて反射しろ。
- Take the time to reflect.
- 皿は半時間で洗えます。
- The dishes can be washed in half an hour.
- 時間が無くなってきた。
- Time is running out.
- 平均ウェブサイト滞在時間
- Avg. Time on Website
- 最初のコンバージョン時間
- 1st Conversion time
- 勤務時間の短縮等の措置等
- Measures, etc. including Shortening of Working Hours
- 彼は3時間後に帰宅した。
- He came home three hours later.
- 標準となる一日の労働時間
- Standard daily working hours
- 短時間労働者対策基本方針
- Basic Policy on Measures for Part-Time Workers
- 遊ぶ時間は結構あります。
- I still have a lot of time for fun.
- 毎日何時間昼寝しますか。
- How many hours do you take a nap every day?
- 夜に何時間も勉強します。
- I study for many hours at night.
- 彼は何時間も待ち続けた。
- He kept waiting for hours and hours.
- 彼は5時間それを捜した。
- He looked for them for five hours.
- 彼は二時間勉強している。
- He has been studying for two hours.
- 彼は一時間遅れて現れた。
- He turned up an hour later.
- 彼は1時間遅れで現れた。
- He turned up an hour later.
- 洞川からは徒歩約4時間。
- It takes approximately 4 hours to walk from Dorogawa.
- 時間ほど大切な物はない。
- Nothing is more important than time.
- 時間ほど貴重な物はない。
- Nothing is so precious as time.
- 残り時間はほとんどない。
- There is little time left.
- 失われるべき時間はない。
- There is no time to be lost.
- 時間が刻々と迫っている。
- Time is pressing every moment.
- 講義は時間通り始まった。
- The lecture started on schedule.
- 交通渋滞が1時間続いた。
- The traffic jam lasted one hour.
- 先生は2時間話し続けた。
- The teacher went on talking for two hours.
- 時間は最も貴重なものだ。
- Time is the most precious thing of all.
- 時間があったら寄ります。
- If I have time, I'll drop in.
- 時間があればそうします。
- If I get time, I will.
- 彼は2時間後に戻ってきた。
- He came back after two hours.
- 毎日働く時間帯が違います。
- Every day I work different hours.
- 休憩時間自由利用の適用除外
- Exemptions from the Rule concerning Free-Use-of-Rest-Period
- 彼の演説は3時間も続いた。
- His speech continued for three hours.
- 六時間おきに体温を測った。
- I took my temperature every six hours.
- 彼は何時間も運転している。
- He has been driving for hours.
- 彼はいつも時間通りに来る。
- He is always punctual.
- 彼は駅で2時間またされた。
- He was made to wait at the station for two hours.
- 彼は駅で二時間待たされた。
- He was made to wait at the station for two hours.
- 彼は一気に10時間働いた。
- He worked ten hours at a stretch.
- 彼は今週10時間残業した。
- He put in ten hours of overtime this week.
- 彼は1時間後にやって来た。
- He turned up an hour later.
- 彼は毎日1時間半勉強した。
- He studied for one and a half hours every day.
- 清算期間における総労働時間
- Total working hours in the settlement period;
- Total working hours for the settlement period
- 拝観時間900-1700。
- Opening hours: 900-1700
- 拝観時間900~1700。
- Open between 09:00 and 17:00.
- 次の時間はドイツ語試験だ。
- Next period I take an exam in German.
- 考えていたほど時間はない。
- There is less time than I thought.
- 時間は他の何よりも貴重だ。
- Time is more precious than anything else.
- 電車が1時間遅れたんです。
- The train was delayed for an hour.
- 電車は時間どおりに着いた。
- The train arrived on time.
- 時間はあなたにまかせます。
- The time is up to you.
- 君はもう学校へ行く時間だ。
- It is time you went to school.
- ページ生成時間 [%s] 秒
- [%s] seconds to generate the page
- 飛行時間はどれくらいですか。
- How long will the flight time be?
- 本を読んで何時間も過ごした。
- I spent hours reading books.
- 飛行時間はどのくらいですか。
- How long will the flight time be?
- 彼は1時間で追いつくだろう。
- He'll catch up with us in an hour.
- 彼はきっと時間どおりに来る。
- I'm sure that he'll come on time.
- 彼はもう学校へ行く時間です。
- It is time he went to school.
- 彼はいつも約束の時間を守る。
- He is punctual in keeping appointments.
- 彼は、時間をうまく利用する。
- He makes good use of his time.
- 彼はそこ2時間も座っている。
- He has been sitting there for two hours.
- 彼は約束の時間によく遅れる。
- He is apt to be late for the appointed time.
- 彼はよく時間を無駄に過ごす。
- He often spends his time idly.
- 彼は約束の時間に間に合った。
- He was in time for the appointment.
- 彼は半時間で2マイル歩いた。
- He walked two miles in half an hour.
- 彼は5時間つづけて勉強した。
- He worked for five hours on end.
- 彼は3時間以内に戻るだろう。
- He will return within 3 hours.
- 時期により営業時間が変わる。
- Operating hours vary depending on the season.
- 乗った時間だけで決まる運賃。
- A fare determined by how long the passenger has used the taxi.
- 正確な時間を教えてください。
- Tell me the right time, please.
- 時間があったら来てください。
- Please come over if you have time.
- 出発までまだ時間があります。
- There still is time until leaving.
- 時間はほかの何よりも高価だ。
- Time is more precious than anything else.
- 私の時間は切れかかっている。
- My time is running out.
- 時間を守ることは大事である。
- It is important that you should be punctual.
- ビジターの総滞在時間(秒単位)
- Total time spent by visitors (in seconds)
- ビジット継続時間単位のビジット
- Visits per visit duration
- 彼はかなり長い時間待っていた。
- He did a good bit of waiting.
- 2時間毎に局部を湿布しなさい。
- Apply a compress to the affected part every two hours.
- 彼は歴史の時間に居眠りをした。
- He dozed off in history class.
- 専門業務型裁量労働制の時間計算
- Calculation of Time under the Discretionary Labor System for Professional Work
- 彼は不愉快な話を2時間もした。
- He dwelt on an unpleasant subject for two hours.
- 彼の舟は2時間、海に出ている。
- His boat has been at sea for two hours.
- 彼女長時間掛けて帽子を選んだ。
- It took her a long time to choose a hat.
- 変換にはかなりの時間がかかる。
- It takes a long time to convert.
- 飛行機の時間が遅れてるらしい。
- It looks like the flight was delayed.
- 彼は私を1時間以上も待たせた。
- He kept me waiting for more than an hour.
- 彼は時間厳守を誇りにしている。
- He is proud of his punctuality.
- 彼は自分の時間は自由に使える。
- He is master of his own time.
- 彼はそこに二時間も座っている。
- He has been sitting there for two hours.
- 彼は約束の時間にいつも正確だ。
- He is always on time for an appointment.
- 彼は時間厳守を自慢にしていた。
- He prided himself on his punctuality.
- 彼は日に平均十時間は勉強した。
- He studied ten hours a day on average.
- 特急の所要時間を48分に短縮。
- The limited express shortened its required time to 48 minutes.
- 開門時間 - 800~1700
- Opening hours; 8 am to 5 pm
- 時間外、休日及び深夜の割増賃金
- Increased Wages for Overtime Work, Work on Days Off and Night Work
- 君が訪ねる時間を教えて下さい。
- Tell me when you will call me.
- 昨日、彼女は10時間以上寝た。
- She slept more than ten hours yesterday.
- 詳しく説明している時間はない。
- There isn't time to explain in detail.
- 日本人は概して時間を守らない。
- The Japanese are not punctual as a rule.
- 電車は時間どおりに着く予定だ。
- The train is to arrive on time.
- 先生は2時間もしゃべり続けた。
- The teacher went on talking for two hours.
- 君を3時間も待っていたんだぞ。
- I've been waiting for you for three hours!
- ビジットの平均継続時間(秒単位)
- Avg. Visit Duration (in seconds)
- UTC 時間は [%s] です。
- UTC time is [%s].
- 彼は多くの時間を勉強に費やした。
- He devoted much time to study.
- 彼はそれから3時間後に帰宅した。
- He came home three hours after that.
- 約束の時間までにここに必ずくる。
- Do not fail to come here by the appointed time.
- 隣の村まで歩いて1時間かかった。
- An hour's walk brought me to the next village.
- 労働時間等に関する規定の適用除外
- Exclusion from Application of Provisions on Working Hours, etc.
- 僕は昨夜2時間テレビを見ていた。
- I spent two hours watching television last night.
- 半端な時間に自転車に乗るだけだ。
- I only ride a bicycle at odd times.
- 立ち寄り時間はどれくらいですか。
- How long is the stopover?
- 彼女は長時間かけて帽子を選んだ。
- It took her a long time to choose a hat.
- 肺炎が治るのに長い時間かかった。
- It took me a long time to recover from pneumonia.
- 半時間ほどすごい土砂降りだった。
- It rained like mad for about a half-hour.
- 飛行機は時間どおりくるだろうか。
- I wonder if the plane will arrive on time.
- 彼は時間厳守を誇りに思っている。
- He is proud of his punctuality.
- 彼は時間稼ぎをしているだけだよ。
- He is just killing time.
- 彼は暇な時間を最大限に利用した。
- He made the most of his free time.
- 彼は時間厳守の重要性を強調した。
- He laid stress on the importance of being punctual.
- 彼は時計のように時間には正確だ。
- He is as punctual as a clock.
- 彼は一時間そこで横になっていた。
- He has lain there for an hour.
- 彼は競馬で時間をむだに過ごした。
- He wasted his time on gambling at the horse races.
- 彼は3時間でそれをできるだろう。
- He will learn to do it in three hours.
- 彼は日に平均10時間は勉強した。
- He studies ten hours a day on average.
- 開門時間 - 9時~16時30分
- Open from 9:00 to 16:30
- 時間をかけてゆっくりやりなさい。
- Take your time over it.
- 時間つぶしに読書する人もいます。
- Some read books to kill time.
- 頂上までの登りに6時間かかった。
- The climb to the summit took six hours.
- 時間をさいていただきありがとう。
- Thank you very much for inviting me.
- 説明の時間は残されていなかった。
- There was no time left for explanation.
- 詳しくは説明している時間はない。
- There isn't time to explain in detail.
- 時間とお金の浪費はとてつもない。
- The waste of time and money is incredible.
- 裁判長は、2時間の休憩を告げた。
- The judge called for a recess of two hours.
- 今月5日から時間表が改正される。
- The revised timetable will go into effect on the 5th of this month.
- 電車はほとんど一時間遅れていた。
- The train was almost an hour behind time.
- 電車は時間通りに到着する予定だ。
- The train is to arrive on time.
- 残り時間があまりなくなってきた。
- The sands are running out.
- 姉は身じたくに時間をかけすぎた。
- My sister spends too much time dressing.
- 私がほしいのは金ではなく時間だ。
- It is not money but time that I want.
- 最近は読書の時間がほとんどない。
- I've got little time for reading these days.
- 料理にあまりに時間がかかりすぎる。
- Cooking takes up too much time.
- 約束の時間までに必ずきてください。
- Always come by the time of the promise.
- 夕食後は3時間、学課の勉強をする。
- After supper, he studies his lessons for three hours.
- 列車等乗務員の予備勤務者の労働時間
- Working Hours of Reserve Crew Members of A Train, etc.
- 変形労働時間制・変形休日制の起算日
- Initial Date of Reckoning for a Variable Working Hours or Days Off System
- 一箇月単位の変形労働時間制の届出等
- Notification, etc. of the One-Month Variable Working Hours System
- 彼は一時間で我々に追いつくだろう。
- He'll catch up with us in an hour.
- 彼は10時間でそこに着くでしょう。
- He'll get there in ten hours.
- 彼の話で私たちは何時間も楽しんだ。
- His stories entertained us for hours.
- 彼の講義は時間どおりにはじまった。
- His lecture started on time.
- 彼は私たちを1時間以上も待たせた。
- He kept us waiting for more than an hour.
- 彼は残りの時間を最大限に利用した。
- He made the best of the time left.
- 彼は3時間も待つつもりは無かった。
- He had no intention of waiting for three hours.
- 彼はここでかなりの時間待っていた。
- He has been waiting here some time.
- 彼は1時間以内に到着するでしょう。
- He will arrive within an hour.
- 彼は5時間以上もぶっ続けで働いた。
- He worked more than five hours on end.
- 彼は自分の時間を犠牲にして働いた。
- He worked at the cost of his own time.
- 彼は時間のことは何も言わなかった。
- He said nothing as to the time.
- 朝夕ラッシュと夜間の時間帯に運行。
- This type of train is operated during the morning and evening rush hours and at night.
- しかし所要時間はこの時若干伸びた。
- However, the running time of this route was lengthened.
- 営業時間外の夜間は通行止めとなる。
- Closed outside of business hours.
- 拝観時間900~1530受付終了。
- Open between 09:00 and 15:30.
- 15分間隔の運行で所要時間は4分。
- Cable cars run every 15 minutes and the trip takes 4 minutes.
- 急いで食事をするだけの時間はある。
- There's enough time for a quick snack.
- 今朝はいつもより1時間早く起きた。
- This morning I got up an hour earlier than usual.
- 朝はもう2、3時間後に迫っている。
- The morning is just a few hours away.
- 寝るまでずっと時間がかかりました。
- It took all evening.
- 通学にはバスと電車で2時間かかる。
- It takes two hours to go to school by bus and train.
- [%1$s] 時間 [%2$s] 分
- [%1$s] hours [%2$s] min
- [%1$s] 日 [%2$s] 時間
- [%1$s] days [%2$s] hours
- 約束の時間までに必ずここに来なさい。
- Don't fail to come here by the appointed time.
- 彼には子供と触れ合う時間がなかった。
- He didn't have time to spend with his children.
- 無駄にした時間を取り戻しさえすれば。
- All you need to do is get back the time you have wasted.
- 約1時間歩くと私たちは湖の所に来た。
- About an hour's walk brought us to the lake.
- 彼女が時間通りに来るのは確かですか。
- Are you sure of her coming on time?
- 友人たちと話す時間がたくさんあった。
- I had plenty of time to talk to many friends.
- 彼は一言も言わず何時間も座っていた。
- He would sit for hours without saying a word.
- 彼は宿題を終えるのに2時間かかった。
- It took him two hours to finish his homework.
- 彼は残った時間をできるだけ利用した。
- He made the best use of the time left.
- 彼は長時間働いても苦にならなかった。
- He made nothing of working for a long time.
- 彼はぶっ続けに本を4時間読んでいる。
- He has been reading a book for four hours on end.
- 彼は失った時間を取り戻そうと急いだ。
- He hurried on to make up for lost time.
- 半時間したら彼はここに来るでしょう。
- He will be here in half an hour.
- 彼は続けざまに五時間以上働かされた。
- He was forced to work more than five hours on end.
- 彼はよく1度に何時間も書き続けます。
- He will write for hours at a time.
- 彼は長時間働き続けていたようだった。
- He seemed to have been working for a long time.
- 彼は空費した時間を取り返そうとした。
- He tried to make up for lost time.
- 彼は時間を厳守する事を自慢している。
- He takes pride in being punctual.
- 労働時間、休憩、休日及び年次有給休暇
- WORKING HOURS, REST PERIODS, DAYS OFF, AND ANNUAL PAID LEAVE
- 開館時間:午前9時から午後4時30分
- Open hours: From 9am to 4:30pm
- 時には読書が彼の時間の半分を占めた。
- Sometimes reading took up half his time.
- 読書は時間の浪費だと考える人もいる。
- Some people think of reading as a waste of time.
- 少年は湖に石を投げて時間を過ごした。
- The boy passed the time by flinging stones into the lake.
- 急行列車は各駅停車より一時間も早い。
- The express train is an hour faster than the local.
- 私の時計は時間がたいへん正確である。
- My watch keeps very good time.
- 私たちの先生は授業の時間を厳守する。
- Our teacher is punctual for the classes.
- 次の列車までに2時間の合間があった。
- There was a two hour's interval to the next train.
- 詳しく説明している時間がありません。
- There isn't time to explain in detail.
- 十二時間の旅行は私をへとへとにした。
- The twelve-hour journey had tired me out.
- 台風のために新幹線が一時間も遅れた。
- The train was delayed for one hour on account of the typhoon.
- 車でそこへ行くのに一時間半かかった。
- It took me an hour and a half to get there by car.
- 彼は毎日1時間散歩することにしている。
- He always makes it a rule to take an hour's walk every day.
- 彼の飛行機の到着時間を知っていますか。
- Do you know the time of arrival of his plane?
- 彼らが時間どおり来たことがありますか。
- Have they ever come on time?
- 飛行機は遅れた時間を取り戻しましたか。
- Did the plane make up for the lost time?
- 彼は時間を浪費する気にはなれなかった。
- He didn't approve of wasting time.
- 目覚まし時計のなる時間を合わせなさい。
- Adjust the setting of the alarm clock.
- 忙しい人ほどより多くの時間を見つける。
- Busiest men find the most time.
- 約束の時間までに必ずここへ来るように。
- Be sure to come here by the appointed time.
- 彼は自分の研究に時間を惜しまなかった。
- He didn't spare time on his studies.
- 彼と一時間も世界平和について論争した。
- I disputed with him about world peace for an hour.
- 僕はその問題を解くのに2時間かかった。
- I spent two hours solving the problem.
- 彼は毎日好んで独りで過ごす時間を持つ。
- He likes to spend some time in solitude every day.
- 彼は今の時間には当然戻っているはずだ。
- He should have been back by this time.
- 彼はかなり長い時間そこに滞在していた。
- He stayed there some time.
- 彼の家を探して一時間以上も歩き回った。
- Looking for his house, I walked about for over an hour.
- 君がたずねて来る時間を教えてください。
- Tell me when you will call me.
- 子供たちは海岸で何時間も遊んだものだ。
- The children would play for hours on the beach.
- 時間がなくて、最終バスに間に合わない。
- Not enough time to catch the last bus.
- 私のとけいは時間が正確ではありません。
- My watch doesn't keep good time.
- 数時間のうちにまた歯が痛くなってきた。
- My toothache returned in a few hours.
- 地震のために汽車は5時間止まっていた。
- Our train stopped for five hours owing to the earthquake.
- 私たちの列車は時間通りに到着しました。
- Our train arrived on time.
- 私達は飛行機に10時間乗っていました。
- The flight took us ten hours.
- 君たちはもう寝なければいけない時間だ。
- It is high time you went to bed.
- 時間外労働の制限 (第十七条・第十八条)
- Limitation on Overtime Work (Article 17-18)
- 彼は毎日一時間散歩をするようにしている。
- He always makes it a rule to take an hour's walk every day.
- 彼は雨にもかかわらず時間どおりについた。
- He arrived on time in spite of the rain.
- 彼は私に考える時間を与えてくれなかった。
- He didn't give me time to think.
- 彼らの時間の多くがアルバイトに使われる。
- A lot of their time is spent on part-time jobs.
- 短時間労働者の職業生活の動向に関する事項
- Matters concerning trends in working lives of Part-Time Workers
- 僕は平均して、日に2時間英語を勉強する。
- I study English two hours a day on an average.
- 毎日三時間英語を勉強することにしている。
- I make it a rule to study English for 3 hours every day.
- 約束の時間に遅れないようにバスに乗った。
- I took a bus so as not to be late for my appointment.
- 彼はよく何時間も座って海を眺めたものだ。
- He would sit and look at the sea for hours.
- 彼は何時間も座って海を眺めたものだった。
- He would sit and look at the sea for hours.
- 明日は10時間、勉強しなくてはならない。
- I'll have to study ten hours tomorrow.
- 彼が時間に間に合ってくれさえすればなあ。
- If only he arrives in time!
- 彼がそれを一時間で仕上げる事は不可能だ。
- It is impossible for him to finish it in an hour.
- 飛行機が時間通りにそこに着くのは確かだ。
- It is certain that the plane will reach there on time.
- 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。
- He is smart, and what is more, honest and punctual.
- 彼は時間のじょうずな利用法を心得ている。
- He knows how to make good use of his time.
- 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。
- He often mistakes the time, and is late for his appointments.
- 彼女がきた時、彼は2時間本を読んでいた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼は5時間以上もぶっつづけで働かされた。
- He was forced to work more than five hours on end.
- 彼は1時間のうちに事務所に着くはずです。
- He should get to the office in an hour.
- 彼は時間を無駄にしたことを後悔している。
- He regrets having wasted his time.
- 彼は私に読書する時間がないと言いました。
- He told me that he had no time to read books.
- 拝観時間:午前9時~午後5時(年中無休)
- Visit hours: 9AM to 5PM (open 7 days a week)
- 距離や時間にかかわらず決まっている運賃。
- Fare which is predetermined regardless of the distance or time.
- 私たちは座るとすぐ行く時間だとわかった。
- No sooner had we sat down than we found it was time to go.
- 時計が止まって、時間がわからなくなった。
- My watch ran down and I didn't know the time.
- 私たちの英語の先生はいつも時間どおりだ。
- Our English teacher is always on time.
- 私たちの列車は大雪のために一時間遅れた。
- Our train was an hour late because of the heavy snow.
- 時間は仕事と余暇と勉強に配分されている。
- Time is allotted for work, recreation, and study.
- 困ったことは、彼らに時間がないことです。
- The trouble is that they have no time.
- 警備員たちは1時間ごとに輪番で見回った。
- The guards rotated in making their rounds every hour.
- 針は中心を一時間に10回転の割合で回る。
- The hand on its axis turns at 10 revolutions per hour.
- 時間ほど大切なものはないとよく言われる。
- It is often said that nothing is more precious than time.
- 私は彼女を納得させるのに時間がかかった。
- It took me some time to persuade her.
- 時間があればご招待をお受けするのですが。
- If I were free, I would accept your invitation.
- 彼は時間を取ってしまった事を彼らに謝った。
- He apologized to them for taking up their time.
- 彼は約束の時間に5分ほど遅れてやってきた。
- He came five minutes behind the appointed time.
- 彼は自分の時間をすべて歴史の研究に充てた。
- He devoted all his time to the study of history.
- 彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。
- He complains of not having enough time to read.
- 時間をおかないと追加・削除が反映されない。
- Additions and deletions are not shown immediately.
- 彼は商売に自分の時間の全てを取られている。
- Business absorbs all his time.
- 彼は仕事に自分の時間の全てを取られている。
- Business absorbs all his time.
- 短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律
- Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers
- 派遣就業の開始及び終了の時刻並びに休憩時間
- the hours of starting and ending the dispatch work and the time of rest breaks in such work;
- 彼女がレポートを書くのに長い時間かかった。
- It took a long time for her to write the report.
- 無駄にした時間を埋め合わせることは難しい。
- It is difficult to make up for wasted time.
- 彼女が時間どおりに来るかどうかは疑わしい。
- It is doubtful whether she will come on time.
- 彼が1時間でそれを終わらせるのは不可能だ。
- He is unable to finish it in an hour.
- 彼は自分の時間を犠牲にして義務を果たした。
- He performed his duty at the expense of his time.
- 朝夕の通勤時間に急行が2往復づつ運行開始。
- Two shuttle operations of express train started in the morning and evening commuter hours.
- 原則として昼間時間帯以外で運転されている。
- Basically, this type of train is operated except for daytime hours.
- 御陵駅では停車時間が長めに設定されている。
- The stoppage time at Misasagi Station is slightly longer than those of other stations.
- 京都バス清滝バス停から徒歩約1時間30分。
- Take the Kyoto Bus to Kiyotaki bus stop and walk for approximately 1.5 hours.
- 隊長は長時間行進させて新兵たちを訓練した。
- The captain exercised the new recruits with long marches.
- 勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。
- The workers complained when their working hours were extended.
- 事実を説明するのにずいぶん時間がかかった。
- It fairly took time to explain the fact.
- 阪神大震災では地面が長時間に渡って揺れた。
- In the Hanshin earthquake, the ground shook for a long time.
- 従って、リポートは1時間ごとに処理されます。
- Reports will therefore be processed at most every hour.
- 彼はそんな短い時間で遠くへ行ったはずがない。
- He cannot have gone so far in such a short time.
- 例によって彼はまた時間どおりに現れなかった。
- As is often the case with him, he didn't show up on time.
- 短時間労働者の雇用管理の改善等に関する措置等
- Measures, etc. concerning Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers
- 僕がまだ寝ている時間に彼に来られてしまった。
- I had him come while I was still in bed.
- 彼が入って来た時、私は1時間読書をしていた。
- I had been reading for an hour when he came in.
- 彼が時間どおり来るかどうかは疑わしいと思う。
- I doubt if he will come on time.
- 彼女の熱は一時間後にはさらに高くなっていた。
- Her fever was still higher an hour later.
- 彼の発明は製品を製造する際の時間を削減する。
- His invention will save hours in manufacturing our product.
- 約束の時間に間に合うようにタクシーにのった。
- I took a taxi so that I would be in time for the appointment.
- 彼は状況を理解するのに多少の時間がかかった。
- It took him a while to realize the situation.
- 彼がその仕事を終えるのに2時間かかるだろう。
- It will take him two hours to finish the work.
- 彼には我を忘れて楽しみにふける時間があった。
- He had time to lose himself in his amusement.
- 彼は列車が出る1時間前に駅へ向かうでしょう。
- He will leave for the station an hour before the train leaves.
- 彼は本を読みながらよく何時間もすわっている。
- He will sit for hours reading books.
- 彼は彼らに時間厳守で到着するように強調した。
- He stressed that they must arrive punctually.
- 本人は「忙しくて時間がなかった」とコメント。
- He said 'I was too busy to appear'.
- 上級管理職は部下の教育に多くの時間を費やす。
- Senior executives spend a lot of time training their subordinates.
- 今朝は寝坊したので朝食をとる時間がなかった。
- This morning I got up too late to have breakfast.
- 新しいジェット機は24時間で地球を1周する。
- The new jet circles the globe in twenty-four hours.
- 私はその仕事を一時間で終えるのは不可能です。
- It is impossible for me to finish the work in an hour.
- 私がこの本を読み上げるのに約1時間かかった。
- It took me about an hour to read this book through.
- 私がこの本を読み終えるのに約1時間かかった。
- It took me about an hour to read this book through.
- 注意:このトークンは24時間で期限が切れます。
- Note: this token will expire in 24 hrs.
- 彼はすることは何でもゆっくり時間をかけてする。
- He always takes his time in everything that he does.
- 時間によつて定められた賃金については、その金額
- When wages are determined on an hourly basis, the basis shall be the amount of hourly wages
- 一週間単位の非定型的変形労働時間制の対象事業等
- Business Categories, etc. in Which the Atypical Adjustable Working Hours System for a Week May Be Adopted
- 彼が入ってきたとき、私は一時間読書をしていた。
- I had been reading for an hour when he came in.
- 彼はよく何時間も座って海を眺めたものだったよ。
- He would sit and look at the sea for hours.
- 彼は何もしないで何時間も座っていたものでした。
- He would sit for hours doing nothing.
- 彼女は状況を理解するのに多少の時間がかかった。
- It took her a while to realize the situation.
- 彼はしばしば何時間も休まずに働いたものだった。
- He would often work for hours without stopping.
- 彼は勉学に使わぬ時間は無駄にしたように考えた。
- He looked upon any time not spent in study as so much lost time.
- 彼は彼女が入ってきたとき2時間読書をしていた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼は勤勉な生徒だ。毎日3時間彼は勉強している。
- He is a diligent student. He studies three hours every day.
- 彼は毎日庭で二時間仕事をすることになっている。
- He makes it a rule to do two hour's work in the garden.
- 彼はよく何もしないで何時間も座っていたものだ。
- He would often sit for hours without doing anything.
- 彼は何時間も座って海を見ていることがよくある。
- He will often sit and look at the sea for hours.
- 土休日の朝および全日の夕・夜間の時間帯に運行。
- It was operated in the Saturday and holiday morning and in the evening and at night everyday.
- ■快速(朝・夜の時間帯、琵琶湖線内は普通列車)
- Rapid Service (it is operated as a local train on the Biwako Line during the morning and at night).
- 特急は15分間隔運転となり、所要時間は42分。
- The limited express train began to be operated in every 15 minutes with the required time of 42 minutes.
- 通常時は30分間隔の運行で、所要時間は約3分。
- During normal operation, trains depart every 30 minutes, with about 3 minutes spent in transit.
- また米原経由は更に15分ほど所要時間が延びる。
- The travel time is approximately 15 minutes longer in the case where the train passes Maibara Station.
- 災害等による臨時の必要がある場合の時間外労働等
- Overtime Work, etc., in the Case of an Extraordinary Need Due to Disasters, etc.
- 運転間隔は約40分~1時間20分となっている。
- Buses run at intervals of approximately 40 minutes to 1 hour 20 minutes.
- 無人時間帯は電車にて無人駅と同様の扱いを行う。
- At times in which the station isn't manned, tickets are purchased and collected on the train in the manner of an unmanned station.
- 時間どおりに現れたのは2、3人しかいなかった。
- Only a few people showed up on time.
- 時間は怒りの薬なりとはうまく言ったものである。
- It is truly said that time is anger's medicine.
- 今は彼をたずねるにはまずい時間ではないですか。
- Isn't this the wrong time to visit him?
- 私が車でここから東京に行くのに五時間かかった。
- It took me five hours to drive from here to Tokyo.
- リピートビジットの平均ビジット継続時間(秒単位)
- Avg. Duration of a Returning Visit (in sec)
- [%s] リピートビジットの平均ビジット継続時間
- [%s] average visit duration for returning visitors
- 彼が望んでいたのは絵を完成させる時間だけだった。
- All he wanted was time to finish his painting.
- 明日、時間どおりにこちらにおいでいただけますか。
- Can I rely on you to be here on time tomorrow?
- 例によって彼女はまた時間通りには現われなかった。
- As is often the case with her, she didn't show up on time.
- 彼が時間どおりに来るかどうかは私は怪しいと思う。
- I question whether he'll come in time.
- 飛行機で沖縄に行くのにどれくらい時間がかかるの。
- How long does it take to go to Okinawa by plane?
- 私がここの生活に慣れるのに時間がかかりそうです。
- It seems like it will take me a while to get accustomed to life here.
- 明日、時間があるかなって思ってたんだけど・・・。
- I was wondering if you were free tomorrow.
- 彼は私には1時間ともおもえるほどの間黙っていた。
- He was silent for what seemed to me an hour.
- 彼は試験勉強に多くの時間とエネルギーを費やした。
- He put a lot of time and effort into preparing for the exam.
- これらは長時間にわたる拷問の末、次々と獄死した。
- These people died in a prison one after another due to a long time torture.
- 木沢討滅が時間の問題となっていた翌月6月15日。
- It was on July 27, when it was thought to be a matter of time before Kizawa was killed.
- こうしたことから、こうした時間調整を行っている。
- This situation necessitates the adjustment of the bus schedules.
- 宇治を発車し、三室戸到着まで、所要時間は1分強。
- It takes slightly more than a minute for a train departing from Uji Station to reach Mimurodo Station.
- 授業には遅れないように時間を厳守する事が重要だ。
- It is important to be punctual for your class.
- 彼が入ってきたとき私は1時間くらい本を読んでいた。
- I had been reading a book for about an hour when he came in.
- 彼がこの小説を書くのにどのくらい時間がかかったか。
- How long did it take him to write this novel?
- 与えられた時間をできるだけ利用することが必要です。
- It's necessary for you to make the best use of your time.
- 明日あなたにご連絡して、時間を決めることにします。
- I'll get hold of you tomorrow and set up a time.
- 彼は一言も言わないで何時間も座っていたものだった。
- He would often sit for hours without saying a word.
- 彼は決心するのにずいぶん時間がかかるという評判だ。
- He has a reputation for taking a long time to make up his mind.
- 彼には大好きな自分の娯楽に夢中になる時間があった。
- He had time to lose himself in his favorite amusement.
- 彼はそれを時間通りに終えるよう全力をつくすだろう。
- He will do his best to finish it on time.
- 登山口の大峯大橋からでも片道約3時間の登山となる。
- The walk from Omine Ohashi bridge at the start of the mountain trail takes approximately 3 hours.
- 所要8時間30分、表定速度は82km/hに達した。
- It ran between the two cities in eight hours and 30 minutes, achieving an average speed (including the stopping periods) of 82 km/h.
- 遊びが増えれば勉強する時間が減ることになるだろう。
- More play will mean less time to study.
- 時間の余裕がなかったので、彼女はタクシーに乗った。
- Since there wasn't much time to spare, she took a taxi.
- 先生は時間を守ることの大切さについて長々と述べた。
- Our teacher dwelt on the importance of punctuality.
- 交通渋滞のために私は時間通りに来られませんでした。
- They failed to come on time owing to the traffic jam.
- 日本人はヨーロッパ人と比較すると時間を厳守しない。
- The Japanese are not punctual compared with the Europeans.
- 調査官は月曜の午前の遅い時間にその学校に到着した。
- The inspector arrived at the school late on Monday morning.
- 大事なのは、使える時間をいかに有効に使うかである。
- It is how effectively you use the available time that counts.
- 私たちが外国語をマスターするには長い時間がかかる。
- It takes us a long time to master a foreign language.
- 新しい土地になれるには、時間がかかるものですよね。
- It always takes time to get used to a new place.
- 山の麓から山頂までは4時間かかるって。止めようよ。
- If it's going to take four hours from the foot of the mountain to the top, let's forget it.
- 日本製の時計を持っていますが、とても時間が正確です。
- I have a watch of Japanese make, which keeps very good time.
- 彼が明日時間通りに来るかどうかジュース一本賭けない?
- I wonder whether he'll make it here on time tomorrow. Want to bet a can of juice on it?
- 夕食の時間になり、客室乗務員達が夕食を出し始めます。
- It is now dinner time, and flight attendants begin to serve dinner.
- 彼がここにいないのは変だ。この時間はいつもくるのに。
- It is strange that he is not here. He always comes at this time.
- 明日はいつもより1時間早く出勤することができますか。
- Is it possible for you to come to the office an hour earlier than usual tomorrow?
- 彼は何もしないで何時間も座っていることがよくあった。
- He would often sit for hours doing nothing.
- 現在の地下鉄東西線の所要時間は、下記のとおりである。
- The current required time of the Tozai Line, Kyoto Municipal Subway, is as shown below:
- みどりの窓口の営業時間は5時50分から20時45分。
- The JR Ticket Office 'Midori-no-madoguchi' (Green Window) is open from 5:50 to 20:45.
- 社長はマイクが就業時間に出社しないので彼を首にした。
- The boss gave Mike the ax for not coming to work on time.
- 私達のうち誰も時間通りに港に着くことが出来なかった。
- None of us could arrive at the harbor on time.
- 最低1時間前にはカウンターへいらっしゃってください。
- Please come to the counter at least an hour before your flight.
- 成長期の子供が1時間もじっとしていることは不可能だ。
- It is impossible for a growing child to keep still for an hour.
- 彼はよく探偵小説を読んで何時間も座っていたいたものだ。
- He would sit for hours reading detective stories.
- 彼がそのことを理解するにはしばらく時間がかかるだろう。
- It will take some time before he understands it.
- 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
- It took me more than two hours to translate a few pages of English.
- 彼がすっかり回復するまでにはだいぶ時間がかかるだろう。
- It will be a long time before he has fully recovered.
- 彼はあるとしてもめったに約束の時間に遅れることはない。
- He is rarely, if ever, late for appointments.
- 彼は決心を下すのに長く時間がかかるということで有名だ。
- He has a reputation for taking a long time to make a decision.
- 彼は正午までで5時間ずっと働いていることになるだろう。
- He will have been working for five hours by noon.
- 彼はよく座ったまま何時間も本を読み続けていたものです。
- He used to sit reading for hours.
- 彼は外出の容易をするのにほとんど時間がかからなかった。
- He took little time getting ready to go out.
- 急行の三条~天満橋間が59分と戦争前の所要時間に回復。
- The express train between Sanjo Station and Tenmabashi Station restarted and ran in 59 minutes, recovering the time required before the war.
- 9日、後白河法皇に拝謁し、長時間余人を交えず会談した。
- Yoritomo had an audience with Cloistered Emperor Goshirakawa on December 14 (November 9 under the old lunar calendar), and there they talked together for long time.
- 学研奈良登美ヶ丘~長田間の標準所要時間は22分である。
- It takes 22 minutes for a train to run between Gakken-Nara-Tomigaoka Station and Nagata Station.
- 遅くとも出発の1時間前までにチェックインしてください。
- Please check in at least an hour before leaving.
- 長時間かかったが、とうとう彼を納得させることができた。
- It took a long time, but in the end I was able to convince him.
- 時間が十分あったら、もっとロンドンを良く見られたのに。
- If I had had enough time, I could have seen more of London.
- 費用は別として、その橋を築くには長い時間がかかるだろう。
- Apart from the cost, it will take long to build the bridge.
- 仕事が忙しすぎるのも考えものだけど、時間が余るのもなぁ。
- Being too busy with work is a problem, but then so is having too much free time.
- 彼が入って来たとき、私は2時間英語を勉強しつづけていた。
- I had been studying English for two hours when he came in.
- 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。
- I don't usually take long baths but you're in and out in no time.
- 汽車に揺られつつ、2時間ほどいい気持ちでうとうと眠った。
- I slept drowsily with a good feeling for about 2 hours, while rocked by the train.
- 彼は何もしないでよく何時間もここに座っていたものだった。
- He would often sit here for hours doing nothing.
- 明日のこの時間までに、全てのものを整頓してをいてほしい。
- I want everything in order by this time tomorrow.
- スロットを打っているうちに、あれよあれよと今の時間です。
- I was hitting the slots, and before I knew it, it's this time already.
- 彼はお母さんが勉強するように言ったとき、時間がなかった。
- He had no time when his mother told him to work.
- 警視庁交通執行課に出頭した元彌は2時間半ほど拘束された。
- Motaya was detained at the Traffic Bureau, Tokyo Metropolitan Police Department for two hours and a half.
- 京都縦貫自動車道・宮津天橋立インターチェンジより約1時間
- Approximately 1 hour from the Miyazu Amanohashidate Interchange on the Kyoto Jukan Expressway.
- 開門時間 - 9時~17時(5月-10月 9時~18時)
- Open from 9AM to 5 PM (May to June: 9AM to 6PM)
- 私が部屋に入った時息子はもう何時間も書きものをしていた。
- My son had been writing for several hours when I entered the room.
- 時間は貴重なものであるから、できるだけ活用すべきである。
- Time is a precious thing, so we should make the best use of it.
- 知人が増えれば増えるほど、それだけ会う時間が少なくなる。
- The more people you know, the less time you have to see them.
- 急いで失敗するよりは、ゆっくり時間をかけるほうがいいよ。
- It is better to take your time than to hurry and make mistakes.
- 費用は別として、その橋を架けるには長い時間がかかるだろう。
- Apart from the cost, it will take a long time to build the bridge.
- 短時間労働援助センターは、次に掲げる業務を行うものとする。
- The Part-Time Working Assistance Center shall perform the services listed in the following items.
- 短時間労働者対策基本方針に定める事項は、次のとおりとする。
- Matters to be prescribed in the Basic Policy on Measures for Part-Time Workers shall be as follows.
- 明日の11時に予約をしてありますが、時間を変更できますか。
- I have an appointment at eleven tomorrow, but can I change the time?
- 僕はこの手紙を処理する時間が無い。君、処理してくれるかね。
- I haven't got time to deal with this letter. Could you deal with it?
- 彼女が言っている事を理解するのにずいぶんと時間がかかった。
- It took a long time to take in what she was saying.
- 彼女の言おうとしていることがわかるのに少し時間がかかった。
- It was some time before I cottoned on to what she meant.
- 彼が本を読み始めてから2時間たった時に、彼女が入ってきた。
- He had been reading for two hours when she came in.
- 彼は、私が2時間も悪戦苦闘した問題を5分で解いてしまった。
- He solved the problem in five minutes that I had struggled with for two hours.
- 昼間時の1時間毎の運転本数をまとめると、以下の通りになる。
- During the daytime the trains operated an hour are as follows:
- そのため朝夕時間帯には米原経由のほうが早くなる場合もある。
- Therefore, the travel time during the morning and evening may be shorter, when the train is operated via Maibara Station.
- 裨聖会は、総互先コミ出し、持ち時間制などを初めて導入した。
- The Kisei-kai introduced sogo-sen-komi-dashi and a time limit rule as the first time.
- その結果、同区間では快速列車が1時間に2本運行されている。
- As a result, Rapid service is operated twice per hour on this section.
- 公園のベンチでくつろいで時間をつぶしている人が何人かいる。
- Some people are killing time relaxing on park benches.
- 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。
- Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America.
- 彼は1時間遅れて到着したが、そのため私はとてもいらいらした。
- He arrived an hour late, which annoyed me very much.
- 使用者は、前項の育児時間中は、その女性を使用してはならない。
- The employer shall not have the said woman work during the child care time set forth in the preceding paragraph.
- 私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。
- I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while.
- 彼は2時間後に帰ってきます。その間に夕食の準備をしましょう。
- He'll be back in two hours. In the meantime, let's prepare dinner.
- 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。
- His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep.
- 彼女が言っていることを理解するのに彼には随分時間がかかった。
- It took him a long time to take in what she was saying.
- 昼間時間帯は天満橋(一部は淀屋橋行き)~萱島間で運転される。
- During the daytime, this type of train is operated between Tenmabashi Station (partially bound for Yodoyabashi Station) and Kayashima Station.
- 朝ラッシュ時は5本が、その他の時間は4本が運用に入っている。
- During the morning rush, five trains are in operation, but for the rest of the day four trains operate.
- 昼間の一部時間帯に急行に変わって枚方市発着列車も運転される。
- During a certain time slot in the daytime, instead of an express this type of train, which arrives at and departs from Hirakatashi Station, is operated.
- ただし、京橋~七条間に限って見れば所要時間は約40分である。
- However, the time required between Kyobashi Station and Shichijo Station is about 40 minutes.
- 東名高速道路経由便を新名神高速道路経由とし、所要時間を短縮。
- They changed the route of the buses, which had used Tomei Expressway, to Shin-meishin Expressway and shorten the required time.
- 上醍醐と下醍醐は険しい山道で隔てられ、徒歩で1時間は要する。
- Upper and Lower Daigo are separated by a steep mountain path, requiring about an hour to walk between them.
- 使用者は、第一項の休憩時間を自由に利用させなければならない。
- An employer shall permit workers to use the rest periods stipulated in paragraph (1) freely.
- 今出川口改札は700~2100の時間帯のみ利用が可能である。
- The Imadegawa-guchi ticket gate is only available between 7:00 and 21:00.
- 3線もありながら発車番線は全時間帯に渡って固定されていない。
- Even though there are three platforms, the departure platform for each train is not fixed throughout the day.
- 地球は1時間につき、68、130マイルの速さで回転している。
- The earth moves at the rate of 68,130 miles an hour.
- 厚生労働大臣による短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の実施
- Implementation of Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers Performed by the Minister of Health, Labour and Welfare
- 通常の労働者と同視すべき短時間労働者に対する差別的取扱いの禁止
- Prohibition of Discriminatory Treatment of Part-Time Workers Equivalent to Ordinary Workers
- 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
- It took a long time to bring him around to our point of view.
- 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。
- It'll be a long time before she gets over her father's death.
- 万一彼から電話があったら、1時間で帰ってくると伝えてください。
- If he should call me, please tell him I'll be back in an hour.
- 彼は彼女のことを考えて何時間も目を覚ましたまま横になっていた。
- He lay awake for hours thinking about her.
- 「丹波路快速」運行時間帯の他の「快速」は全て東西線直通となる。
- Any rapid train other than Tambaji Rapid Service is a direct train to the JR Tozai Line during the operating hours of the Tambaji Rapid Service.
- 鉄道は高速バスより割高ではあるが、所要時間と頻度で勝っている。
- Consequently, the railway is inferior in cost but superior to the express bus in terms of the time needed to cover the distance and in the frequency of service.
- 時間をかけてゆっくりやってください。さもないとミスをしますよ。
- Take your time, or you may make some mistake.
- 前二項の規定は、短時間労働者対策基本方針の変更について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to amendments to the Basic Policy on Measures for Part-Time Workers.
- 派遣就業をした日ごとの始業し、及び終業した時刻並びに休憩した時間
- the hours of starting and ending work and the time of rest breaks in such work, for each day on which the dispatch work was performed;
- 彼女の言っていることを理解するのに彼にはずいぶん時間がかかった。
- It took him a long time to take in what she was saying.
- 彼があんなにテレビを見なければもっと勉強する時間があるだろうに。
- If he did not watch so much television, he would have more time for study.
- 聞いていないといけないのでいうけれど、私は2時間もまってたのよ。
- In case you haven't noticed, I've been waiting for two hours.
- 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。
- He killed time in a coffee shop watching girls pass by.
- 寒梅館には模擬法廷や、24時間使用できる自習室が設置されている。
- A mock court and a study room which can be used 24 hours are established in the Kambaikan.
- 昼間の使用されない時間帯には鎖が使用され2番乗り場には渡れない。
- During the daytime, when the platform isn't used, a chain is installed to prevent access to Platform 2.
- 選手達はすわって時間をつぶしながらゲームの始まるのを待っていた。
- The athletes sat around killing time, waiting for their game to start.
- 新しい機器のおかげで、その仕事を1時間で負えられるようになった。
- The new equipment enabled us to finish the work in an hour.
- 時間があったらあなたのメールボックスをチェックしてみてください。
- If you have a chance, please check your mailbox.
- この項の規定による労働時間により労働させることとされる労働者の範囲
- The scope of workers who may work under the working hour provisions of this paragraph
- 彼は彼女から電話がかかってくるのを何時間も待っていることがあった。
- He would wait for hours for her call.
- おいおい、もう締め切りまで時間無いぞ?ぼやっとしないでくれたまえ。
- Hey, there's no time left till the deadline, you know? Stop hanging around in a daze!
- おそらく自分には半覚醒の時間があり、そのため1日を短く感じている。
- It's quite possible that there are times I am half awake, and thus the day feels shorter.
- 1956年(昭和31年)3月21日 特急の所要時間を42分に短縮。
- March 21, 1956: The required time of a limited express train was reduced to 42 minutes.
- 線内の各区間の昼間時の1時間毎の運転本数の内訳は以下のようになる。
- The numbers of trains operated per hour during the daytime by section are as follows:
- 2001年3月から毎月1回土曜日の昼間時間帯の列車が運休している。
- Since March 2001, operations during the daytime have been suspended once a month on Saturday.
- 24時間営業のLPGスタンドは少ないため、閉店間際は混雑しやすい。
- Because there aren't very many 24 hr LPG stations, LPG stations become crowded shortly before closing business for the day.
- 時間ほど貴重なものはないが、これほど軽んじられえているものはない。
- Nothing is more valuable than time, but nothing is less valued.
- 電化および高速化 (鉄道)工事が行われ、特急の所要時間は短縮された。
- Thanks to electrification and the construction work for speed-up (railroad), the limited express travel time has been reduced.
- 「時間と空間を媒介して、宇宙空間の全ては因果関係でつながっている。」
- 'All of the universe is connected by cause and effect, through the media of time and space.'
- 標準所要時間は京都発奈良行が約44分、奈良発京都行が約47分である。
- The standard travel times are approximately 44 minutes from Kyoto to Nara and about 47 minutes from Nara to Kyoto.
- その結果、京都~西明石間の各駅で1時間あたり8本の運転となっている。
- As a result, eight trains per hour stop at each station located between Kyoto and Nishi-Akashi.
- 先生は私達にのらくらして時間をむだにしないようにしばしば言ってきた。
- Our teacher has often told us not to idle away our time.
- 時間が短いので、プログラムからスピーチの一部を省かなければならない。
- Time is short and we must omit some of the speeches from the program.
- 短時間労働者雇用管理改善等事業関係給付金の支給に係る厚生労働大臣の認可
- The Minister of Health, Labour and Welfare's Approval for Provision of Payments for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers
- そこそこ腕が立つようになるにはどれくらいの時間がかかるものでしょうか?
- How long does it take to get reasonably skilled?
- 彼女のよそよそしさを打破し、うちとけさせるのにずいぶん時間がかかった。
- It took a long time to break down her reserve and get her to relax.
- そのため淀屋橋駅や出町柳駅での折り返し時間が僅少な列車も多く存在する。
- Therefore, many trains have little standing time before doubling back at Yodoyabashi Station or at Demachiyanagi Station.
- 朝、夕は通学生の利用が多く、それ以外の時間は、主に市民が利用している。
- The station is generally used by students in the morning and evening, and mainly by residents at other times.
- 週に3時間の勉強では1つの言語をしっかり覚えるのに十分ではないだろう。
- Studying three hours a week wouldn't be enough to learn a language well.
- 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。
- It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth.
- 前条第二項の規定は、短時間労働者が前項の申請をした場合について準用する。
- The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where a Part-Time Worker files the application set forth in the preceding paragraph.
- 叡山電鉄側からの場合、自動券売機稼動時間以外は出町柳駅改札で発売される。
- For passengers boarding from the Eizan Electric Railway, tickets are sold at a gate at Demachiyanagi Station during the out-of-service hours of the automatic ticket machine.
- 『大日本史』完成までには光圀の死後250年もの時間を費やすこととなった。
- It took well over 250 years to complete 'the Dainihonshi' after his death.
- 山村紅葉などの2時間ドラマ常連から 嵐 (ジャニーズ)などの名前もある。
- These include individuals such as the actress Momiji YAMAMURA who frequently features in 2 hours television drama series and members of the pop group Arashi (Johnny & Associates).
- 2005年度(平成17年度道路交通センサスより)平日24時間交通量(台)
- Fiscal year 2005 average weekday 24-hour traffic volume (numbers) (road traffic census)
- Fiscal year 2005 Average Weekday 24-Hour Road Traffic Volume Census (Statistical)
- Fiscal year 2005 Average Weekday 24-Hour Traffic Volume (Statistical) (Road Traffic Census)
- Fiscal year 2005 Average Weekday 24-Hour Traffic Volume (Statistics) (Road Traffic Census)
- 加えて神戸駅以東のJR神戸線各駅からは時間的にも有利であるケースが多い。
- In addition, taking such routes, from each station on the JR Kobe line to the east of Kobe Station, is also advantageous in traveling time as well, in many cases.
- 今の学生に暇な時間がもっとあれば、政治にもっと関心を見せるかも知れない。
- If students today had more free time, they might show more interest in politics.
- 入所者に作業を課する場合には、その作業の種類、方法、時間及び収益の処分方法
- In the case of requiring the admitted persons to work, the type, method and hours of the work and a method for the appropriation of earnings from the work
- 彼はいろいろと時間をとられる用事が多いので、彼と会う約束をするのは難しい。
- He has so many calls on his time, it is very difficult to make an appointment to see him.
- 大和西大寺行は時間帯によっては大和西大寺駅から天理行、橿原神宮前行になる。
- The trains bound for Yamato-Saidaiji Station sometimes change the destination from Yamato-Saidaiji to Tenri Station or Kashiwarajingu-mae Station, depending on the hours.
- 1984年(昭和59年)、昼間時間帯の快速は京都~高槻間を各駅停車とする。
- 1984: It was decided that the rapid service trains should make stops at all stations as local trains during the daytime.
- 池田恒興は少禄の身であるが摂津花隈を時間も掛けず攻略し天下に名誉を施した。
- Tsuneoki IKEDA has a small stipend, but he swiftly captured the Settsu Hanakuma Castle and earned his honor.
- 初戦に秀哉ー雁金(先)戦が行われ、254手までで雁金の時間切れ負けとなる。
- The first match was between Shusai and Karigane (sente), which ended in Karigane's loss with 254 moves, due to time out.
- 1時間あまりの戦いの末に赤穂浪士は吉良上野介を討ち取り、その本懐を遂げた。
- After more than one-hour fight, the Ronin of Ako killed Kira Kozuke-no-suke at last, realizing their long-cherished desire.
- 2005年度の平日24時間交通量(台)(平成17年度道路交通センサスより)
- Fiscal year 2005 Average Weekday 24-Hour Traffic Volume (Statistical) (Road Traffic Census)
- 日交シティバス・京都交通による運行、1日6往復・約1時間30分・1600円
- Nikko City Bus and Kyoto Kotsu each operate six round-trip bus services a day; it takes about one-and-a-half hours and costs \1600 to cover the one-way distance between Kobe Sannomiya Station and Fukuchiyama Station.
- 改札口は東西2か所設けられているが、西改札は一部利用できない時間帯がある。
- The ticket gates are located east and west of the station; however, the west ticket gate isn't available during a certain time period.
- それが実現すれば、マドリード - バルセロナ間は2時間30分に短縮される。
- When operation is achieved, the traveling time between Madrid and Barcelona will be shortened to two hours and 30 minutes.
- 日本からの輸入製品がアメリカの消費者市場に浸透するには長い時間がかかった。
- It took a long time for Japanese imports to penetrate the American consumer markets.
- アップグレード処理には時間がかかる場合がありますが、しばらくお待ちください。
- The database upgrade process may take a while, so please be patient.
- 被保険者が短時間労働被保険者に該当するかどうかの確認は、厚生労働大臣が行う。
- Confirmation as to whether an insured person falls under a part-time insured worker shall be made by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 作動試験用機械、絶縁抵抗計、耐電圧試験装置、温度試験装置及び遅動時間測定装置
- Operation testing machine, insulation resistance tester, withstand voltage testing device, temperature testing device, and delay time measuring device
- 長時間の労働により、疲労の蓄積が認められ、又は健康上の不安を有している労働者
- A worker who deemed to have been suffering from accumulated fatigue or has health concerns due to long working hours.
- 当初は深夜の運転で天満橋~五条間をノンストップで走り1時間で結ぶことに成功。
- Initially, it was operated nonstop between Tenmabashi Station and Gojo Station late at night, and completed the run in an hour.
- 時間がなかったので着物のほつれに気づいても直す暇がなく、立ったまま縫わせた。
- The emperor had no time in repairing a loose end of his kimono, so he had it stitched standing up.
- 池田屋事件で小五郎は、到着が早すぎたので一度本拠地にもどり時間を待っていた。
- In this Ikedaya Incident, Kogoro arrived at the scene too early, so he returned to his base to kill time.
- 駅の東側はタクシーのりば、おりばと、市営有料駐車場(42台・時間制)がある。
- There is a taxi stand and municipal paid parking lot (capacity: forty-two vehicles, charged by time) at the east side of the station.
- 病院の医師たちは彼等の時間がすべて仕事でふさがっているから、あまり外出しない。
- Hospital doctors don't go out very often as their work takes up all their time.
- さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。
- In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours.
- 翌年からは日本で初めて日本の鉄道信号機を導入し、日中にも運転時間帯を拡大した。
- From the next year, the line introduced traffic signals for the first time in Japan and extended the operation hours to the daytime.
- この条の規定による労働時間により労働させることができることとされる労働者の範囲
- The scope of workers whom the employer may have work under the working hour provisions of this Article;
- The scope of workers whom the employer may have work under the working hours provisions of this Article;
- 休講の多さから過去には文部科学省より授業時間不足の改善を指導されたこともある。
- No-lecture-day was more frequent in the past, so Ryukoku University was once directed to amend the curriculum lacking in school hours by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
- 1982年(昭和57年)12月20日 - 早朝・深夜時間帯でワンマン運転開始。
- December 20, 1982: Operation by a single operator began during some early morning and late night time slots.
- 乗降には内側線の2線のみ使用(但し内側線も時間帯によっては快速の通過がある)。
- Only two inner tracks are used for passengers' getting on and off (however, depending on the time zone rapid trains pass through on the inner tracks).
- 深夜時間帯などに高速道路を通行した場合のETC割引制度を受けられる場合が多い。
- Passengers who use a taxi with an ETC can often take the ETC discount system when the taxi runs on an expressway during late night hours or similar occasions.
- 駅舎は閉鎖されていて、駅舎左側を回り有人時間帯の出口横の通路よりホームに入る。
- The station building is kept closed, and passengers enter the platform from the passage beside the exit, which is used during the manned period by going around the left side of the building.
- 二度と目覚めることのない人々のために、時間と金を無駄に使うべきではないのです。
- They should not waste time and money on people who will never wake up again.
- ビジターの興味(表示したページ数、ウェブサイト滞在時間)についてリポートします。
- Reports about the Visitor Interest: number of pages viewed, time spent on the Website.
- 前項の規定は、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議について準用する。
- The provision set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any resolution by a labor-management committee or resolution by a working hours reduction task force committee.
- 前項の超えた時間の算定は、毎月一回以上、一定の期日を定めて行わなければならない。
- The excess working hours set forth in the preceding paragraph shall be calculated once or more a month by designating a fixed date.
- さらなる所要時間の短縮を狙い1914年には日本初となる急行電車の運転を開始した。
- In order to further reduce the required time, in 1914 the first express train in Japan started operating.
- 1971年(昭和46年)11月28日 特急の所要時間を38分に短縮(最速記録)。
- November 28, 1971: The required time of the limited express train was shortened to 38 minutes (a record time).
- そのため、通勤時間帯は宇治東ICと宇治西IC間の一般道路部が渋滞することが多い。
- As a result, local roads linking the Ujihigashi and Ujinishi interchanges are commonly congested during the rush hours.
- 神体が刷新されたり引き継がれる時間や機会は、複雑さや大きさに必ずしも係わらない。
- How and when a shintai is renewed or taken over do not depend on its complexity or size.
- 改札には簡易改札機が4台設置されており、通学時間帯の改札の効率化が図られている。
- Four of these simplified gate-passing check machines are installed at the entrance/exit gates to facilitate the gate-passing operation during the hours when students go to or return from their schools.
- ラッシュ時間の前後には快速系統の運用上の都合で奈良 - 加茂間の区間列車もある。
- Around rush hour, regional trains run between Nara and Kamo in order to compliment the rapid train system.
- この時間帯は、表示灯に青く「割増」と表示されることから「アオタン」とも言われる。
- This time zone is also called 'Aotan' (literally, blue strip of paper) because 'Warimashi' (Extra fare) is displayed in blue on the indicating lamp.
- 明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。
- Come again tomorrow afternoon, when I will have more time to talk with you.
- 前二項の規定は、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議について準用する。
- The two preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to any resolution of a labor-management committee or resolution of a working hours reduction task force committee.
- 長時間にわたる労働による労働者の健康障害の防止を図るための対策の樹立に関すること。
- Matters relating to the establishment of measures for preventing the impairment of workers' health that may be caused by long hours of work.
- 昼間時間帯は15分間隔で運転されるが、本数が少ないため自動車やJRに苦戦している。
- Trains run at 15-minute intervals in the daytime, but the line faces difficulty in the competition with JR and private cars due to the low frequency of operation.
- 大阪発着の快速列車の本数は区間・時間帯によって異なり、ラッシュ時には本数が増える。
- The number of rapid trains that start from or terminate at Osaka Station varies from section to section and from time zone to time zone, but it increases during the rush hour.
- 昼間時間帯は宝塚駅までの運転、ラッシュ時には新三田(一部列車は篠山口)までの運転。
- Those trains are in service up to Takarazuka Station during the daytime and up to Shin-Sanda Station (some of them are up to Sasayamaguchi Station) during the rush hour.
- 秀哉はここで発生したコウをきっかけに勝勢を確立、最後は雁金の時間切れ負けとなった。
- A ko (repetision of the same pattern of offence and defense) appeared there led Shusai to making a situation advantageous, thus ending the game when Karigane ran out of time.
- 夏時間の調整、春には時計の針を進める、秋には戻す / 前に飛び出す、後ろに倒れる。
- In adjusting a clock for daylight saving time, time is put forward in the spring and backward in the fall, so one 'springs forward' and 'falls backward.'
- また、小学校ではよく総合的な学習の時間で取り上げられ、その生涯、功績を学んでいる。
- In addition, many elementary schools feature Choei in the integrated learning period to hand down his life and achievements to younger generations.
- 境内の拝観は無料であり、600から1600の拝観時間には、自由に境内を参観できる。
- Admission to the precincts is free and visitors may wander the grounds freely from 6:00 to 16:00.
- 1939年夏、上醍醐を襲った山火事で短時間の間に、経蔵など点在する建築が焼失した。
- In the summer of 1939, the Kyozo (scripture repository) and other isolated buildings were all lost during a short period due to a wildfire that struck Upper Daigo.
- これは叩いて食事や法要の時間を知らせるためのものであり、木魚の原型と言われている。
- It is struck to signal when it is time for meals or services and is said to be where fish-shaped wooden temple drums originated.
- 出町柳駅の今出川口については混雑緩和などのために営業時間を延長(2130まで)する。
- The service at the Imadegawa gate of Demachiyanagi Station is extended (until 21:30) in order to alleviate the congestion.
- 昼間時間帯(平日は朝も)には地下鉄烏丸線国際会館~近鉄奈良間直通の急行も運転される。
- During the daytime (and the weekday mornings), the through-express is operated between Kokusaikaikan Station on the Subway Karasuma Line and Kintetsu-Nara Station.
- これによって年間の運転見合わせ時間を、現在の半分以下にすることが出来る、としている。
- Thus it is estimated that the annual frequency of operation cancellation has been reduced by half.
- そして深夜2時、暴風雨の中を少数の船で出撃し、通常3日かかる距離を4時間で到着した。
- Yoshitsune made a sortie with a few ships and arrived at the destination in four hours, traveling the distance that normally requires three days' travel.
- 上記の六帖は、源氏物語世界の中の時間的な位置付けでは、大きく以下のの二つに分かれる。
- Within the time scale of the story of the Tale of Genji, the above six chapters are roughly divided into two as follows.
- 1933年(昭和8年)6月15日 - 三条大橋~浜大津間の所要時間を最速27分に短縮。
- June 15, 1933: The travel time between Sanjo-Ohashi and Hamaotsu was reduced to 27 minutes in the case of the fastest train.
- また、このダイヤ改正で大阪方面行の列車は、木津または奈良で長時間停車するようになった。
- By this timetable revision, trains headed for the Osaka area came to have long stops in Kizu and Nara.
- 城崎温泉駅から先は非電化となり、一層ローカル色が濃くなる(本数も1~2時間に1本程度)。
- The section from Kinosakionsen onward isn't electrified, and the line becomes richer in local color (the frequency of service is once every one to two hours).
- また作品中で起こった出来事の前後関係や時間的な隔たりについても明記されていない事が多い。
- In addition, the context of many of the events in the story and the intervals between them are not specified.
- また、測可能な言葉を省くことにより、余韻を残したり時間的な「間」を表現することにもなる。
- This enables the creation of an allusive feeling or the expression of temporal 'space.'
- 本当は当日の濃霧のため道に迷い所定の時間に付く事ができず仕方なく後藤基次が戦いを始めた。
- Actually, Nobushige was lost because of dense mist on that day and could not make it on time, and reluctantly Mototsugu engaged the battle.
- そして成功した場合は常に糊付けで封印された容器が多く、それも10分近く時間をかけている。
- Most of the successful cases were always with the containers sealed with paste, and what was more, it took her nearly 10 minutes.
- この復元作業には100人の技術者が携わり、最新の機材を投入したが、解析に時間がかかった。
- Although a hundred technicians and state-of-the art materials were mobilized for the analysis and restoration work, the analysis of the clock took more time than expected.
- 90日間横になることは許されず、一日数時間手すりに寄りかかり仮眠をとるというものである。
- Trainees are not allowed to lie down for 90 days, although they can doze while leaning on the railing for a few hours each day.
- また昼間の一部に京都から須磨で折り返すものがあり、塩屋以西で一部間隔の開く時間帯がある。
- Also, as some trains start from Kyoto and turn back at Suma during the daytime, the operation interval becomes longer than the above at Shioya and further westward.
- また27系統の昼間時(10時~15時台)の運行が僅か3往復ながら2時間ヘッドで再開した。
- Also, resumed were services on Line 27 during the daytime (between 10:00 and 16:00) although only three services with two hour intervals.
- 叡山電鉄出町柳駅から京都バス広河原行きで1時間30分、大悲山口バス停下車(1日4往復)。
- Take the Kyoto Bus for Hirogawara from the Eizan Electric Railway Demachiyanagi Station for 1.5 hours and alight at Daihizan-guchi bus stop (four round trips daily).
- 特に但馬地方との交通は、所要時間で鉄道と道路交通がほぼ互角か、逆転することも予想される。
- Particularly between the Tajima area and the Hanshin area, road traffic is expected to cover the distance in nearly the same time as the railway (or even less than the railway).
- さらに、時間帯を選んで乗らない限り速達性を存分に発揮できない上に、別途特急料金もかかる。
- Furthermore, the speed of the Shinkansen trains cannot be used effectively without selecting specific time zones, and in addition, an additional limited express fee must be paid to ride on a Shinkansen train.
- 私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。
- Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.
- その作業のため10分前後の停車時間があり、その間に特急雷鳥 (列車)待避となる列車がある。
- Therefore, a stop of approximately ten minutes is required, during which time the Limited Express Raicho (train) passes the special rapid train.
- 1982年(昭和57年)11月27日 平日朝の通勤時間帯に、茨木市発梅田行きの準急を新設。
- November 27, 1982: A new semi-express train service from Ibarakishi Station to Umeda Station was introduced for the morning commuting hours on weekdays.
- 明治33年(1900年)8月8日に再び倒れ意識不明になったが、約1時間後に意識を回復した。
- On August 8, 1900, he was stricken with a cerebral hemorrhage again and fell into a coma, and recovered consciousness in an hour.
- それに対して、本多の作品は会社の求める企画を予算や時間を守って仕上げる職人タイプであった。
- In contrast, HONDA was a typical craftsmen whose work was tailored to the company's plans and kept within the budget and time limit.
- 2008年7月1日 - 「東海道昼特急京都号」を新名神高速道路経由とし所要時間を短縮する。
- July 1, 2008: Tokai-do Daytime Express Kyoto-go changed its route to go via Shin Meishin Expressway to shorten the travelling time.
- 行政的には京都市左京区に属するとはいえ、京都市の中心部からはバスで約1時間半の距離にある。
- Although administratively part of Sakyo-ku Ward, Kyoto City, the area is an approximately 1.5 hour bus ride from the center of Kyoto City.
- これにより27・27C系統は2007年11月10日改正まで再びラッシュ時間帯のみとなった。
- With this, Lines Nos. 27 and 27C became operable again only during the rush-hour, until November 10, 2007.
- 近鉄吉野線吉野駅 (奈良県)より吉野ロープウェイ乗り換え「吉野山」下車、徒歩約1時間45分
- From the Kintetsu Yoshino Line Yoshino Station (Nara Prefecture) take the Yoshino ropeway to Yoshino-yama Station and walk 1.75 hours.
- 近鉄吉野線吉野駅 (奈良県)より吉野ロープウェイ乗り換え「吉野山」下車、徒歩約1時間30分
- From the Kintetsu Yoshino Line Yoshino Station (Nara Prefecture) take the Yoshino ropeway to Yoshino-yama Station and walk 1.5 hours.
- 天平17年(745年)の起工から、伽藍が一通り完成するまでには40年近い時間を要している。
- It took almost 40 years from the beginning of construction in 745 to the completion of the whole temple.
- そのためか、2007年3月改正より、朝通学時間帯の天橋立行きの快速が停車するようになった。
- Partly for this reason, rapid trains bound for Amanohashidate have come to make stops at the station during the morning commuting hours since the timetable revision of March 2007.
- しかし、豊橋駅に停車する新幹線は毎時2本の「こだま」と2時間に1本の「ひかり」だけである。
- However, only two 'Kodama' trains and a 'Hikari' train an hour stop at the Toyohashi Station on the Shinkansen line.
- これは列車の遅れを解消させる思惑があるといえるが、加茂駅からの所要時間は大幅に伸びている。
- Although this change was allegedly made to resolve train delays, the required time to ride from Kamo Station has increased drastically.
- 彼女はショックを受けて、何も話したがろうとしませんでした。落ち着くまでに時間がかかりそうだ。
- It gave her quite a shock, and she didn't want to talk about anything for a while. I think it'll be a while before she's back to normal.
- 彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。
- He had to master a lot of new information and spend dome of his own time in different parts of the country.
- 平日の昼間以外の時間帯のみの運転で、通勤特急の役割を果たすことから土曜・休日は運転されない。
- Since this type is only operated on weekdays except in the daytime, serving as a commuter limited express, on Sundays and holidays it is not operated.
- 1951年(昭和26年)4月1日 - 三条~浜大津間の普通列車の所要時間を最速30分に短縮。
- April 1, 1951: The travel time of local trains between Sanjo and Hamaotsu was reduced to 30 minutes in the case of the fastest train.
- また、開業時から新快速が堅田まで日中時間1本京阪神から直通し、のちに近江今津まで延長された。
- The special rapid train would go through to Katata Station from the Keihanshin area once an hour during the day when the Kosei Line was opened; the through-train service was later extended to Omi-Imazu Station.
- 通常3日かかる距離を数時間で到着し、四国讃岐国の瀬戸内海沿いにある平氏の拠点屋島を奇襲する。
- He arrived at the destination in a few hours, traveling the distance which normally required three days, and made a surprise attack on Yashima, the Taira clan's base located along the coast of the Inland Sea in Sanuki Province, Shikoku.
- 彼が弄する策略の特徴としては、極めて長い時間をかけて周到に、根気強く事を運ぶという点がある。
- It was one of the characteristics of his strategy that he patiently and deliberately took time before taking action.
- 本巻の前巻である「幻 (源氏物語)」から次巻である「匂宮」までは8年間の時間が経過している。
- Eight years passed between the preceding chapter, 'Maboroshi' (The Wizard) (The Tale of Genji), and the following chapter, 'Niou no Miya' (His Perfumed Highness).
- 『万葉集』では、浦島太郎が行った竜宮城も常世と記され、現実の世界とは時間の流れが著しく違う。
- In 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), the Palace of the Dragon King where Urashimataro visited was written as tokoyo, where time passed very differently from the real world.
- かつて、非使用時間帯に4番線は閉鎖されていたが、現在は南改札口新設に伴い常時解放されている。
- Formerly, Platform 4 was closed when it wasn't being used, but now the track is always open, corresponding to the provision of the south ticket gate.
- 24時間営業のコンビニエンスストアは、北南両側に数件あり、ローソン、セブンイレブン等がある。
- Several around-the-clock convenience stores, such as Lawson and Seven-Eleven, are located in the areas to both the north and south of the station.
- 1997年までの京阪京津線が御陵駅以西で地上を走っていた時期は、下記のような所要時間であった。
- The required time during the period when trains of the Keihan Keishin Line ran on the ground from Misasagi Station and to the west was, up to 1997, as shown below:
- 1995年(平成7年)6月、京都~高槻間通過時間帯の一部の快速が神足駅(現・長岡京駅)に停車。
- June 1995: Some of the rapid service trains, which passed through between Kyoto Station and Takatsuki Station during the nonstop time slot, began making stops at Kotari Station (currently Nagaokakyo Station).
- 『花の生涯 井伊大老と桜田門』(1988年、テレビ東京12時間超ワイドドラマ、演者:国分郁男)
- 'Hana no Shogai Ii Tairo to Sakuradamon (A Flamboyant Life, Ii Tairo and Sakurada-mon Gate)' (1988, TV Tokyo 12-hour Super Wide Drama, Yoshinobu performed by Ikuo KOKUBUN)
- 2時間近くの激闘の末に、浪士たちは遂に吉良上野介を探し出し、これを討ち果たして、首級を取った。
- After a fierce battle lasting nearly two hours, the Ako Roshi cornered Kozukenosuke KIRA, killed him, and severed his head.
- 前項の政令は、労働者の福祉、時間外又は休日の労働の動向その他の事情を考慮して定めるものとする。
- The cabinet order set forth in the preceding paragraph shall be set taking into consideration the welfare of workers, the trends of overtime work and of work on days off, and any other relevant circumstances.
- 厚生労働大臣は、短時間労働者対策基本方針を定めたときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
- After formulating the Basic Policy on Measures for Part-Time Workers, the Minister of Health, Labour and Welfare shall publicize it without delay.
- やりがいはあるけれどもリスクと労働時間を考えると・・・、ものすごく損な商売なのかもしれませんね。
- It's a job worth doing, but if I think about the working hours and the risk ... I could be onto a real losing proposition here.
- 1956年(昭和31年)4月16日 大阪(梅田)~京都間に特急新設、所要時間38分、30分間隔。
- April 16, 1956: A new limited express train service was introduced between Osaka (Umeda Station) and Kyoto; its required time was 38 minutes, and it operated at a 30-minute interval.
- 1949年(昭和24年)12月11日 - 普通列車の三条~浜大津間の所要時間を最速32分に短縮。
- December 11, 1949: The travel time of local trains between Sanjo and Hamaotsu was reduced to 32 minutes in the case of the fastest train.
- 「サンダーバード」で京都~敦賀間無停車の場合の所要時間は、下りが51分、上りが53分程度である。
- The travel times of the Limited Express 'Thunderbird' are approximately 51 minutes from Kyoto Station to Tsuruga Station and approximately 53 minutes from Tsuruga Station to Kyoto Station.
- 私は、貴殿ほどの切れ者ではないから、十分に時間をかけたうえで判断するので、後悔することが少ない。
- But I am not so smart as you are, and I don't have much to regret because I take time to think through things before I make a decision.'
- しかし、奥平勢が善戦する長篠城は武田軍の猛攻を支え、長篠城攻略に予想外の時間を費やすこととなる。
- However, as Nagashino-jo Castle where the Okudaira group was putting up a strong battle resisted the fierce attack of the Takeda forces, it took longer for Katsuyori to capture Nagashino-jo Castle than he had expected.
- 尊氏は九州を平定し海路東上してくるが、義貞は白旗城に篭城する赤松軍を攻めあぐね、時間を空費する。
- Takauji returned to Kyoto by sea after conquering Kyushu, but Yoshisada wasted time after encountering trouble attacking Akamatsu's troops that were besieged in Shirahata-jo Castle.
- 朝の一部の列車は3ドア車で運転され、特に最混雑時間帯の下り列車では2ドア車の充当が避けられている。
- Some of the trains in the morning are operated with three-door cars, and particularly during the peak rush hour an effort is made to avoid the use of two-door cars as outbound trains.
- その二人の恋が官能的に描かれて異界(蓬莱山)と人間界との3年対300年という時間観念を鮮明に持つ。
- Their love was described erotically, and the story showed us a vivid contrast in the sense of time, three years in the supernatural world (Mt. Horai) being equivalent to three hundred years in the world of human beings.
- なお駅業務は(株)ジェイアール西日本交通サービスへ委託されており、早朝・深夜に無人の時間帯がある。
- Additionally, the station's operation is consigned to JR West Kotsu Service, and the station is unmanned early in the morning and late at night.
- 短時間労働援助センターの役員の選任及び解任は、厚生労働大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Appointment and dismissal of an officer of the Part-Time Working Assistance Center shall not be effective without approval of the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 前二号に掲げるもののほか、短時間労働者の福祉の増進を図るために講じようとする施策の基本となるべき事項
- Matters underlying the measures to be taken to enhance welfare of Part-Time Workers, in addition to what is listed in the preceding two items
- 京都線でL/Cカーを運行する際に時間帯に関係なくロングシートになっているのは、当駅の構造に起因する。
- In the Kyoto Line, due to the structure of the station, the L/C cars (long/cross changeable seat cars) are set up with long seats regardless of the hours.
- 安麻呂は壬申の乱で大海人皇子について活躍した人物だが、結婚と乱や配流との時間的前後関係は不明である。
- Yasumaro fought and had a great success in the Jinshin War on Oama no Miko's side; however, the chronological order of his marriage to Iratsume, the Jinshin War, and KOSE family's exile is unknown.
- しかし新幹線の開通により、日帰りでも滞在時間を充分取れるようになり、社会構造に著しい変化を及ぼした。
- However, when the Shinkansen line started its operation, it became possible to stay long enough at a trip destination, changing the social structure drastically.
- 時間帯によっては入出庫・間合い運用の都合上、特急用の3000系・8000系電車が運用に入ることもある。
- In some time slots, when putting into or setting out of the depot or they are available for other purposes, the Series 3000 and 8000, which are usually used for limited express service undertake the operation.
- また、京都以遠野洲・堅田、西明石以遠加古川までの乗り入れもあるが、現在は平日の朝夕時間帯が中心である。
- Only during mornings and evenings of holidays, do some trains run beyond Kyoto, up to Yasu/Katada, and beyond Nishi-Akashi, up to Kakogawa.
- しかし、今出川校地から電車やバス (交通機関)で約一時間も離れており、一部の学生からは不満の声もある。
- But since it takes about one hour by train and bus (transportation) from Imadegawa Campus, some students complain about it.
- 京都~綾部・福知山間は、電車特急である「きのさき」「たんば」「まいづる」に比すると所要時間の面で劣る。
- To run between Kyoto Station and Ayabe Station/Fukuchiyama Station, this train requires considerable time compared with electric multiple-unit limited express trains such as 'Kinosaki,' 'Tanba' and 'Maizuru.'
- 普通列車は、宮津駅、天橋立駅での特急接続を考慮したダイヤとなっていて、1~2時間に1本運行されている。
- Local trains run every one or two hours, in accordance with a time table arranged to connect with limited expresses at Miyazu Station and Amanohashidate Station.
- 京都市は海から遠く、海水浴へ行こうにも長時間列車に揺られて日本海側や紀伊水道などへ向かう必要があった。
- Given Kyoto City's location far from the sea, people had to ride a train for a long time in order to bathe in for example, the Japan Sea or the Kii-Suido (Channel).
- 7両編成の運用もあるが、大阪口(特にK特急運転時間帯)での混雑が激しいため8両編成での運転が中心である。
- Although the train is sometimes operated with seven cars, it's mainly operated with eight cars because of the heavy congestion at Osaka-guchi (particularly during the time slot when the K-Ltd. Express is operated).
- 1965年(昭和40年)7月22日 2800系の増備完了により、特急の所要時間を42分から39分に短縮。
- July 22, 1965: Enhanced equipment with the trains of Series 2800 finished, and the limited express train shortened its required time from 42 to 39 minutes.
- なお同様に米原経由で近江塩津・敦賀に向かう新快速も米原駅で分割併合を行うため10分前後の停車時間がある。
- Likewise, about ten minutes are required for the special rapid train bound for Omi-Shiotsu and Tsuruga stations via Maibara Station in order to stop for the division and connection.
- にもかかわらず、奈良法師との囲碁に夢中になっていた真衡が、それを忘れて長時間待たせてしまったことにある。
- Nevertheless, Sanehira forgot the Hidetake's visit being immersed in the game of go with a Nara Hoshi (Buddhist priest from Nara) and ended up keeping Hidetake waiting for a long time.
- 【高速バス】 北長岡経由新潟駅行(時間帯によっては共同運行先である新潟交通のバスが運行される場合がある)
- [Highway bus] Buses bound for Niigata Station via Kita-Nagaoka Station (depending on the time period, the service is provided by Niigata Kotsu Co., Ltd., which is a joint operator).
- ラッシュ時間帯はJR難波 - 柏原・王寺間での運転が中心になるが、和歌山線の高田駅発着の列車も存在する。
- Although local trains mainly run between JR Nanba, Kashiwara and Oji during rush hour, there are some local trains that depart and arrive at Takada Station on the Wakayama Line.
- 鉄道紀行作家の宮脇俊三は、日本の鉄道が世界に誇れることとして、列車本数の多さと時間の正確さを挙げていた。
- Shunzo MIYAWAKI, a railway travel writer, points out the large number of in-service trains and their accuracy is what Japanese railways are proud of in today's world.
- 私の学校は大きな学校なので、私は5分の休憩時間の間に教室から別の教室に行くために走らなければなりません。
- Since my school is large, I have to run to get from one classroom to another in a 5-minute break.
- それでも急行を中心に激しく混雑し、利用客から終夜運転の運転時間帯にも特急を走らせて欲しいという要望もある。
- Even so, the trains, particularly express trains, become very crowded and there are passengers who ask for the operation of all-night limited express trains.
- 昼間と夕方の時間帯と平日深夜(上り1本のみの高槻市止まり(梅田発高槻市行最終はその次の普通列車))に運行。
- It was operated during the daytime and the evening, and in the late evenings on weekdays (only one inbound train, which terminated at Takatsukishi Station) (following this inbound train, a local train was operated as the last train, starting from Umeda Station for Takatsukishi Station).
- この説によれば、そこに神話に登場する淡島・自凝島を出すことで時間的・空間的広がりを出そうとしたのだという。
- According to this theory, he tried to express an expanse of time and space by mentioning the Awashima and Onogoro-jima Islands that appear in the myths.
- 「(永遠に等しいほど)長い時間経っても変わることのない真理の書」という意味が込められているとする説もある。
- A theory states that the title means 'a book of truth that will not change after a time as long as eternity has passed.'
- ただしこの無茶苦茶な指示のは、演出に行き詰って苦悩してた溝口が時間稼ぎに行った苦肉の策だったともいわれる。
- These unreasonable orders, however, are believed to have been his last resort to buy time when he was distressed with the difficulty in directing a film.
- 赤松氏の役目は後醍醐天皇方を播磨で足止めし、尊氏の再起の時間を稼ぐことで、円心は播磨の広範囲に戦線を展開。
- The role of the Akamatsu clan was to stop Emperor Godaigo's force at Harima to win some time for Takauji, and Enshin was ordered to form a battle line in the wide area of Harima.
- 真言を唱えながら東塔、西塔、横川、日吉大社と二百六十箇所で礼拝しながら、約30キロを平均6時間で巡拝する。
- While chanting a mantra they worship at 260 places, including Todo, Saito, Yokawa and Hiyoshi Taisha Shrine, covering about 30km in six hours or so.
- また、燃料の消費を抑えるために、運転休止時間帯の設定や路線の縮小、急行運転の実施などもあわせて実施された。
- Additionally, to hold down fuel consumption it set the hours during which no bus was operated, reduced the bus routes and introduced the operation of express buses.
- 京都線の代表的種別で、基本的に平日の昼間から夕方の時間帯に、土曜・休日は早朝・深夜を除くほぼ終日運行される。
- This is the representative type of train running on the Kyoto Line; basically, it's operated during the daytime and in the evenings on weekdays, while on Saturdays and holidays it runs nearly all day except for in the early morning and late evening.
- 前を走行する普通列車の速度に合わせて走るため守口市~京橋間の所要時間は急行線を走る区間急行より2~3分遅い。
- As these trains have to run in concordance with the velocity of the local train running ahead, the required time between Moriguchishi Station and Kyobashi Station is two or three minutes longer than that of the trains going on the track for express trains.
- 休日ダイヤでも京阪間直通優等列車の総本数は減少(特急・急行で1時間当たり8本が特急6本に。25%減少)した。
- Regarding the time schedule for holidays, the total number of the higher-category trains operated directly between Kyoto and Osaka was reduced (eight limited express/express trains an hour were reduced by 25% to six limited express trains).
- 尼崎駅ではJR神戸線の快速列車と相互接続を行う(時間帯によっては新快速・普通列車とも接続をする場合もある)。
- At Amagasaki Station, the rapid train makes a mutual connection with another rapid train that runs on the JR Kobe Line (some rapid trains may make a mutual connection with a special rapid or a local train, depending on the time zone).
- 黒澤明が自分の作品に対して予算や時間のオーバーも辞さず、テーマや納得できる映像を追求した芸術家タイプだった。
- Akira KUROSAWA was a typical artist who pursued a subject or an image for his movies without any regard to the budget or time limits.
- 【高速バス】 東バイパス経由新潟駅行(時間帯によっては共同運行先である新潟交通のバスが運行される場合がある)
- [Highway bus] Buses bound for Niigata Station via Higashi Bypass (depending on the time period, the service is provided by Niigata Kotsu Co., Ltd., which is a joint operator).
- 昼間は淀屋橋~枚方市間の運転(一部は準急)が主体となり、それ以外の時間帯は淀屋橋~出町柳間の運転が主体となる。
- During the daytime, the trains are mainly operated between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station (some trains are operated as semi-express), and the rest of the day the trains are mainly operated between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station.
- 当初俳句に大いなる情熱を注いだ子規は、短歌についてはごく大まかな概論的批評を残す時間しか与えられていなかった。
- In the beginning, Shiki devoted his great enthusiasm to Haiku and he was left with only enough time to leave a broad general outline of his criticisms.
- (変化の無い世界であり、例えるなら因果律がないような定常的であり、ある部分では時間軸が無いともいえる様な世界)
- (It is a world without any changes, especially a steady world without the law of cause and effect or a world which can be said to have no time base in a certain part.)
- 乗車時間は2分ほどの距離だが、寺に100円の寄付金を納めた人が無料で乗車できる(事実上、運賃が片道100円)。
- The time spent in the cable car is only about 2 minutes, and those who contribute 100 yen to the temple can ride the cable car for free (essentially, the fare is 100 yen one way).
- 廃絶した世尊寺の鐘で、現在も世尊寺の旧地(蔵王堂から歩いて1時間ほどの吉野水分神社近く)にある鐘楼に所在する。
- Once a bell of defunct Seson-ji Temple, it is still in a bell tower of the remains of Seson-ji Temple (near Yoshino-mikumari-jinja Shrine, about an hour walk from Zao-do Hall).
- ジェイアール西日本交通サービスが駅業務を受託する鉄道駅業務委託駅であり、早朝・深夜に窓口非営業の時間帯がある。
- The station's operations are entrusted to JR West Kotsu Service, but counter services for passengers aren't provided in some of the early morning and late-night hours.
- しかし特急通過の影響は大きく、当該時間帯(特に昼間)での各駅停車(または準急)への駆け込み乗車が多発している。
- However, the passing of the limited express trains has resulted in the increase of passengers rushing to get on local trains (or semi-express trains) during the above time periods (particularly during the day).
- また、JR東海では「アメリカ同時多発テロ事件」以降、系列の警備会社と連携し、沿線を24時間体制で巡察している。
- After Multiple Simultaneous Terrorism acts in the U.S. occurred, JR Tokai has patrolled the areas along the Shinkansen line, 24 hours a day, in cooperation with a security company affiliated to it.
- 発生直後に全ての列車の運行を停止し、運転本数が少なかったこともあり(1時間に片道2本)大きな被害は出なかった。
- Immediately after it occurred, all trains on the line were stopped, and no serious damage was incurred, also because the number of trains operated was small (two trains an hour in one direction).
- 第二十九条第一項の規定により認可を受けた業務規程によらないで短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行ったとき。
- When the Center performs the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, not complying with the Service Regulations approved pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 29
- 無人駅でも時間を限って自動券売機がある駅もあり、そのような駅で予め切符を購入した場合は、そのまま乗車すればよい。
- Some unmanned stations are equipped with automatic ticket machines in operation for a limited time; when passengers buy tickets in advance at an unmanned station, they may just board the train with the ticket.
- なお、貴船口駅や八瀬比叡山口駅では観光客が多い時期に駅員が駐在するほか、時間を限って駅員が出張してくる駅もある。
- Incidentally, at Kibuneguchi Station and Yase-Hieizanguchi Station, staff are stationed during the tourist season, while at some other stations staff are stationed only at limited times.
- 近鉄奈良駅発着の急行列車(烏丸線内は各駅停車)が、昼間時間帯に(平日は朝にも)毎時2本(30分間隔)運転される。
- They have two Express trains (though they stop at every station in the Karasuma Line) in an hour (every 30 minutes), which arrive at and depart from Kintetsu-Nara Station in the daytime (and in the morning on weekdays).
- 「祖霊」という場合には、死後かなりの時間が立ち、生前の個性を失ったもの、およびその集合体のことを指すことが多い。
- In many cases, the word 'sorei' refers to a soul or collective of souls whose bodies died quite long time ago and individualities in life were lost.
- このため、2001年3月のダイヤ改正時の久宝寺駅停車を機に、大阪 - 奈良間の所要時間が最速44分に延長された。
- Taking advantage of the timetable revision made in March of 2001 to have the train stop at Kyuhoji Station, the required time between Osaka and Nara was extended to forty-four minutes at the fastest.
- これは深夜割増の適用時間帯・割増率が「午後11時以降3割増し」から「午後10時以降2割増し」になったからである。
- This is because the hours and rate of premium to which higher fare is adopted were changed from '30% more after 11:00 p.m.' to '20% more after 10:00p.m.'
- 時間帯によっては正雀駅始終着の列車もある(この場合堺筋線の直通列車は入出庫の関係上市営車で運用されることが多い)。
- During certain hours there are trains that depart from and arrive at Shojaku Station (in this case the trains belonging to the Osaka Municipal Transportation Bureau are often used for through-operation to the Sakaisuji Line due to putting in and taking out the trains from the depot).
- しかし、給金を払い必要以上の労役を課すことなく、事業の多くを農閑期に行う事によって農事に割く時間を確保したという。
- However, he paid wages, did not assign more labor to them than needed, and secured time for agricultural affairs by carrying out many of his projects in the farmers' slack season.
- 1992年頃には土曜・休日を中心に桜井線への直通列車が定期快速を延長して天理駅まで1時間あたり1本運転されていた。
- In about 1992 (mainly on Saturdays and holidays) a through train to the Sakurai Line bound for Tenri Station ran once an hour by extending its regular rapid service.
- しかしながら、忠綱の郎党が恩賞は一門で等しく配分すべきであると清盛に抗議したため、わずか数時間で撤回されたという。
- However, he changed his mind several hours later after Tadatsuna's retainers appealed to Kiyomori that the reward should be divided equally among them.
- 全学共通科目の講義の大部分がここで行なわれるため、学部を問わず1回生はほとんどの時間をこの構内で過ごすことになる。
- The common subjects are mostly lectured here, so freshmen of all faculties spend most of their time in this campus.
- 三菱電機、松下電器産業、村田製作所などの企業オフィスへ向かう人によって階段、周辺歩道は通勤時間帯に非常に込み合う。
- The stairs and sidewalks around the station are very crowded during commuting hours with people going to the offices of Mitsubishi Electric Corporation, Panasonic Corporation, Murata Manufacturing Co., Ltd., etc.
- タクシーには「24時間365日、地域内のあらゆる場所を走行し、無線により連絡手段を確保している」という特性がある。
- Taxis run around everywhere in the area 24 hours a day, 365 days a year, with radio communication means.
- どのホームからどの種別という決まりはないが、昼間の時間帯は1号線より特別急行列車、3号線より準急列車が発車している。
- While there are no set rules regarding which type of train departs from which platform, during the daytime hours, Limited Express trains depart from Platform 1 and semi-express trains depart from Platform 3.
- ここに載せている駅には、全時間帯において当該列車が運行されるわけではなく、区間運転や途中から快速運転するものもある。
- The trains in question don't necessarily stop at stations listed here in all time zones, since some trains run only in specified sections or become rapid trains at the halfway point.
- 『豊臣秀吉 天下を獲る!』(1995年、テレビ東京・12時間超ワイドドラマ(後の新春ワイド時代劇)、俳優:石橋蓮司)
- 'Hideyoshi TOYOTOMI: Seize the World' (1995, TV Tokyo Special 12 Hour Miniseries (which later became Spring Historical Play) - the leading actor was Renji ISHIBASHI)
- なお、三職推任問題については、条件提示が本能寺の変直前であったために時間がなくて返答できなかったとも考えられている。
- In addition, it was also thought that Nobunaga could not answer because he did not have time since the conditions were suggested just before the Honnoji Incident.
- 出来高払制その他の請負制で使用する労働者については、使用者は、労働時間に応じ一定額の賃金の保障をしなければならない。
- With respect to workers employed under a payment at piece work system or other subcontracting system, the employer shall guarantee a fixed amount of wage proportionate to working hours.
- 対象業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し、当該対象業務に従事する労働者に対し使用者が具体的な指示をしないこと。
- that the employer will not give concrete directions to the worker engaged in the covered work in relation to the decisions on the means of execution of the covered work and the allocation of time to the covered work;
- ただし、折り返し時間の短い一部のK特急やダイヤが乱れたときなどはこの取り扱いを行わず、車内の座席転換は乗客に任せる。
- However, for some K-limited express trains or trains whose schedules are set back, this series of operations isn't performed and the seats are instead rotated by each passenger.
- 【高速バス】 長生橋経由新潟駅・新潟空港 行(時間帯によっては共同運行先である新潟交通のバスが運行される場合がある)
- [Highway bus] Buses bound for Niigata Station/Niigata Airport via Choseibashi (depending on the time period, the service is provided by Niigata Kotsu Co., Ltd., which is a joint operator).
- 厚生労働大臣は、短時間労働者対策基本方針を定めるに当たっては、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴かなければならない。
- In formulating the Basic Policy on Measures for Part-Time Workers, the Minister of Health, Labour and Welfare shall hear opinions from the Labour Policy Council in advance.
- オシロスコープ、赤外線暗視装置、絶縁抵抗計、耐電圧試験装置、回転速度計、材料試験機、急停止時間測定装置及び振動試験装置
- Oscilloscope, infrared night-vision device, insulation resistance tester, withstand voltage testing device, tachograph, material testing machine, emergency stop time measuring device, and vibration testing device
- 約5時間かけて行われた秀次の家族らの処刑後、その遺体は一箇所に埋葬され、その埋葬地には秀次の首を収めた石櫃が置かれた。
- After the execution of the family of Hidetsugu which took about five hours, the corpses were buried in one place, and a cist (a box-shaped funerary urn made of stone) in which the head of Hidetsugu was put, was placed at the burial ground.
- この現象は日常的には判らないが、光速に近づくと顕著になる(理論的には、光速に達すると時間は止まってしまうことになる)。
- This phenomenon is not observed in daily life, but when objects reach the velocity of light, it becomes more conspicuous; theoretically, time stops when it reaches the velocity of light.
- 土休日昼間時間帯は鞍馬線直通の出町柳~鞍馬間の列車と、出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれで15分間隔で運転される。
- During daytime of weekends and holidays, direct trains are run on the Kurama Line at 15-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same interval between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- その反面、柏原では最長9分の待ち時間が発生し、柏原をまたいで普通列車を利用する客にとってはかなり不便になってしまった。
- On the other hand, there were wait times of up to nine minutes at Kashiwara, making it rather inconvenient for passengers using local trains that stop at this station.
- クレジットカード端末を装備している車両の一部で使用できるが、まだ普及率は低く、時間帯によっては利用できない場合がある。
- Debit cards are only accepted in some of the taxies that have a credit card terminal, but its penetration rate is still low and they may not be accepted depending on the hours.
- 時間帯によって走る列車種別や停車駅が変わることや運転系統が複雑なことから、慣れない利用者にはわかりにくいのが難点である。
- The problem is that for the passengers who aren't accustomed to the line it's difficult to understand the operation system because the type of trains or stations at which to stop varies according to the hours, and the operation routes are complicated.
- 2006年4月16日のダイヤ改正から運転時間が拡大され、平日朝9時台前半の特急にK特急と同様に女性専用車両が設定された。
- Following the timetable revision on April 16, 2006, its hours of operation were extended and the operation of a women-only car was established with the same time schedule as the K-Ltd. Express, which was operated from 9:00 to 9:30 on weekday mornings.
- 京都と大津の都市間輸送としては所要時間や運転本数、運賃などの面で並走する西日本旅客鉄道の琵琶湖線に対して大きな差がある。
- Because it's the railway line connecting Kyoto and Otsu, this line is quite inferior to the Biwako Line, which is operated by the West Japan Railway Company and runs parallel to it, in terms of travel time, frequency of operation and fares.
- 前にある巻の話に続く話の巻(縦の並び)と前にある巻の話と同じ時間帯の話の巻(横の並び)があるとする説(池田亀鑑などの説)
- The opinion that there were chapters which were sequel to the previous chapter (vertical narabi) or had the same time setting as the previous chapter (horizontal narabi) (the opinion advocated by Kikan IKEDA and others).
- 指導員訓練の訓練課程の区分及び訓練課程ごとの教科、訓練時間、設備その他の事項に関する基準については、厚生労働省令で定める。
- The categories of training courses for instructor training and the standards for curriculums, training hours, training equipment and other matters for each training course shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 始業及び終業の時刻、休憩時間、休日、休暇並びに労働者を二組以上に分けて交替に就業させる場合においては就業時転換に関する事項
- Matters pertaining to the times at which work begins and at which work ends, rest periods, days off, leaves, and matters pertaining to shifts when workers are employed in two or more shifts;
- 短時間労働者の雇用管理の改善等を促進し、並びにその職業能力の開発及び向上を図るために講じようとする施策の基本となるべき事項
- Matters underlying the measures to be taken to promote the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and develop and improve their vocational abilities
- 地方公共団体は、前項の国の施策と相まって、短時間労働者の福祉の増進を図るために必要な施策を推進するように努めるものとする。
- In cooperation with the national government's measures set forth in the preceding paragraph, a local government shall endeavor to promote measures necessary to enhance welfare of Part-Time Workers.
- 2002年(平成14年)1月15日 - 京阪山科駅、四宮駅、上栄町駅の各上り線で係員配置時間帯のみ自動改札機の使用を開始。
- January 15, 2002: Automatic ticket gates were put into operation at the inbound-train platform of Keihan-Yamashina Station, Shinomiya Station and Kamisakaemachi Station during the time zone when the station staff were allocated.
- これだけの時間をかければ、つばをつけて封をはがし、また貼り付けて体温で乾かすことが可能という実際の検証結果も示されている。
- Results of actual verification revealed that this length of time was enough for her to unseal them using saliva, paste them again and dry them with her body temperature.
- なお、当該時間帯は上下線とも桂駅で緩急接続する形となっており、乗り換えが必要ではあるが特急を利用できるよう配慮されている。
- Incidentally, both inbound and outbound trains variously connect at Katsura Station during the above time periods, and consequently passengers have to change trains but can take limited express trains.
- 京都などのベッドタウンである場所柄、駅規模に比較して利用客が非常に多く時間帯によっては京都方面への列車は相当な混雑になる。
- Because the surrounding area of the station consists of bedroom suburbs of Kyoto, the number of passengers is quite large relative to the size of the station and the congestion of the trains bound for Kyoto is relatively heavy during certain hours.
- 市内中心部においては、基本的には昼間は本数が多いが、交通事情が悪い場合は団子状態で来るないし長時間バスが来ない場合もある。
- In the central area of the city, many buses run in the daytime, but some of them come bumper-to-bumper or don't come for a long time when the traffic conditions are poor.
- この章、第六章及び第六章の二で定める労働時間、休憩及び休日に関する規定は、次の各号の一に該当する労働者については適用しない。
- The provisions regarding working hours, rest periods and days off set forth in this Chapter, Chapter VI and Chapter VI-II shall not apply to workers coming under one of the following items:
- 名古屋では名古屋飛ばしとして問題となったが、京都では観光に適した時間帯の列車でもなかった事から、ほとんど問題視されなかった。
- In Nagoya the people protested, saying Nagoya had been skipped, skipped, while in Kyoto the people were slightly nervous because it wasn't the train that arrived at the best time for tourism.
- 本巻は源氏物語の首巻であり、源氏物語年立の上で最も早い時間軸の部分が描かれているが、続く巻である「帚木」とのつながりが悪い。
- In this first quire, depicted are the earliest episodes of Genji Monogatari, but this quire is not well connected to the following quire 'Hahakigi' (The Broom Tree).
- 以後、映画界からは遠ざかり数本のテレビ用2時間ドラマを演出するが、そのほとんどが映画テクニックが要となるサスペンス物である。
- Since then, he stayed away from the screen and produced some TV two hours dramas, most of which were suspense dramas where film techniques were important.
- 二時間前とは異なる発表であったため、対応の曖昧さや報告のぶれと揺れに対する指摘や疑念があがり、ブログが炎上する騒ぎになった。
- As the above was different from what he had said two hours before, many blog readers pointed out his ambiguous handling and unsettled report, and his blog was inundated with protests.
- 過去には103系の3両編成で運転されていたり、昼間時間帯にもまれに221系6両編成での普通列車が運転されていた時期があった。
- In the past, the 103 series were operated with three-car sets, and on rare occasions the 221 series has been operated during the daytime as a local train with a six-car set.
- 法第三十八条の三第一項第四号に規定する労働者の労働時間の状況並びに当該労働者の健康及び福祉を確保するための措置として講じた措置
- The working hours of and the measures taken to ensure the health and welfare of the worker pursuant to item (iv) of paragraph (1) of Article 38-3 of the Act
- 法第三十八条の四第一項第四号に規定する労働者の労働時間の状況並びに当該労働者の健康及び福祉を確保するための措置として講じた措置
- The working hours of and the measures taken to ensure the health and welfare of the worker pursuant to item (iv) of paragraph (1) of Article 38-4 of the Act
- 昼間時間帯の普通列車は淀屋橋~出町柳間の運転で、それ以外は淀屋橋~萱島・三条・出町柳間・淀~三条・出町柳間の運転が基本である。
- During the daytime, the local trains are operated between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station, and during the other hours operation is basically provided between Yodoyabashi Station and Kayashima Station/ Sanjo Station/ Demachiyanagi Station, and between Yodo Station and Sanjo Station/ Demachiyanagi Station.
- その後、更に列車の運行区間が細分化され、2006年現在では824列車が運行していた時間帯に該当する列車が存在しない区間もある。
- The running section of this train has been further subdivided since then, and as of 2006, in some sections, no trains run during the time period when the 824 train used to run.
- 大津線の関西電力送電線事故のため、12時30分から約12時間半に渡って停電し、京津線を走行中の13の旅客列車が営業線上に停車。
- Due to the accident that occurred in the power cable of Kansai Electric Power Co., Inc., the power supply to the Otsu Line was interrupted for about twelve-and-a-half hours beginning at 12:30, and 13 trains that were running on the Keishin Line were forced to stop on the track.
- しかし、総兵力四万の神戸信孝軍と総兵力一万五千の明智光秀軍という兵力の格差が戦闘開始から1時間半を過ぎるころから顕著となった。
- One and a half hours after the start of the battle, the difference in strength between the 40000-strong army of Nobutaka KANBE and the 15000-strong army of Mitsuhide AKECHI was clear.
- 使用者は、労働者の国籍、信条又は社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件について、差別的取扱いをしてはならない。
- An employer shall not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker.
- 法第三十九条第六項の規定による所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、次の各号に定める方法によつて算定した金額とする。
- The amount of wages normally paid for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (6) of Article 39 of the Act shall be calculated according to the methods prescribed in any of the following items:
- 事業主は、通常の労働者への転換を推進するため、その雇用する短時間労働者について、次の各号のいずれかの措置を講じなければならない。
- A business operator shall take any of the measures set forth in the following items for Part-Time Workers employed by him/her, in order to promote their transformation to ordinary workers.
- 地下鉄開業前は、京阪京津線などを除くと時間の読めない路線バスしか選択肢がなかったが、地下鉄開業により大幅にアクセスが改善された。
- Before the subway was opened to traffic, except for the Keihan Keishin Line, route buses that seldom ran according to schedule were the only means of transportation; however, the inauguration of the subway has drastically improved the traffic convenience.
- 特に1904年に児玉源太郎の依頼に対し、日本海海戦での勝利を時間場所まで正確に当てたことから、多数の貴顕の信任を得るようになる。
- Especially, he correctly guessed the time and place of victory of Nihonkai Kaisen (Naval battle of Japan sea) for the request from Gentaro KODAMA in 1904, so IINO gained the trust from many distinguished people.
- なお2009年現在の宮福線福知山 - 大江の所要時間は特急電車で最短12分、各駅停車(途中5駅停車)の気動車で20分程度である。
- As of 2009, the required time between Fukuchiyama and Kawamori of the Miyafuku Line is 12 minutes at the shortest by a limited express electric train and 20 minutes by a local diesel car (stops at five stations).
- 京都市右京区に属するとはいえ、周囲にはこの寺以外に人家はなく、麓の清滝からは山道を徒歩で1時間30分ほどかけて登らねばならない。
- Although part of Ukyo-ku Ward, Kyoto City, the surrounding area contains no signs of human habitation with the exception of the temple, which can only be reached by ascending the mountain path on foot from Kiyotaki at the foot of the mountain for one and half hour.
- 昼間時間帯は普通の運転のない高槻市~河原町の各駅停車の代わりとなり、下りは桂と茨木市で、上りは高槻市と桂で特急と緩急接続していた。
- During the daytime, in which there was no local train service between Takatsukishi Station and Kawaramachi Station, express provided the service in the place of local trains that stopped at every station, and the outbound train of this type made a connection with a limited express train at Katsura Station and Ibarakishi Station, and with the inbound train at Takatsukishi Station and Katsura Station, respectively.
- 島根と山口の県境を挟むこの区間は山陰本線の中でもとりわけ乗客・本数ともに少なく、2時間に1本程度で、木曜日に運転しない列車もある。
- Because the line crosses the prefectural border of Shimane and Yamaguchi in this section, the number of passengers and services is quite small compared with other sections of Sanin Main Line; the frequency of service is about once every two hours, and some trains don't run on Thursdays.
- 京都行きは途中上狛駅もしくは棚倉駅に2分ほど運転停車し、奈良行のみやこ路快速と行き違うため、上りと下りとで所要時間に若干差がある。
- A train bound for Kyoto stops at Kamikoma Station or Tanakura Station for about two minutes and passes the Miyakoji Rapid Service bound for Nara, thus making a slight difference between the travel times of the inbound train and outbound train.
- ロダンは貞奴に魅了され、彼女の彫刻を作りたいと申し出たが、彼女はロダンの名声を知らず、時間がないとの理由で断ったという逸話がある。
- There is an anecdote that Rodin was mesmerized by Sadayakko and he asked that he would like to create her sculpture, but Sadayakko declined the offer as she did not have time, not knowing the fame of Rodin.
- 確かに前述のような教育水準やインフラ整備、公務員の質などが(特に後期)低下し、その後の尻拭いに長期の時間を要したことは事実である。
- It was certainly a fact that the above-mentioned educational standards, improvement of infrastructure, and quality of public servants deteriorated (especially in the latter half of the administration) and it took a long time to straighten out the mess.
- 途中の分岐点(空也滝入口)までは林道が通じ、車も入るが、そこから先は山道を歩く以外の交通手段はない(空也滝入口から徒歩約1時間)。
- Follow the woodland pass to the fork in the path (entrance to Kuya-taki Waterfall) which can pass a car, from where the only possible route is that the mountain path (approximately a 1 hour walk from the entrance to Kuya-taki Waterfall).
- 法令によって速度記録計の設置が義務付けられている営業区域では、円盤状の紙に速度・時間・距離が記録されるタコグラフが装着されている。
- In a business district where the law obliges installation of a speed recorder on a taxi, a tachograph that records speed, time, and distance on a disk-shape paper is installed on taxis.
- 法第六十条の安全又は衛生のための教育は、次の表の上欄に掲げる事項について、同表の下欄に掲げる時間以上行わなければならないものとする。
- The education for safety and health set forth in Article 60 of the Act shall be implemented for the matter listed in the left column of the following table and : 及び(および), かつ(かつ), 並びに(ならびに) / A and B, C, and Dand for the hours or longer listed in the corresponding right column of the same table.
- 和田山以北では播但線の特急も乗り入れている関係や、観光シーズンになると臨時列車の運行や乗降に時間を取られ、遅延が発生することが多い。
- In the portion of Wadayama northward, trains are often delayed because of the Bantan Line's limited express, which runs straight into this line, and special train service in the tourism season, including the time required for tourists to get on and off.
- ガラシャの死の数時間後、グネッキ・ソルディ・オルガンティノは細川屋敷の焼け跡を訪れてガラシャの骨を拾い、堺のキリシタン墓地に葬った。
- Several hours after Garasha's death, Gnecchi Soldi Organtino visited the ruins of Hosokawa residence, picked up Garasha's bones and buried them in the Christian cemetery in Sakai.
- 『織田信長 (テレビドラマ 1994年)』(1994年、テレビ東京・12時間超ワイドドラマ(後の新春ワイド時代劇)、俳優:京本政樹)
- 'Nobunaga ODA' TV drama 1994 (1994, TV Tokyo Special 12 Hour Miniseries (which later became Spring Historical Play) - the leading actor was Masaki KYOMOTO)
- また地域によっては、高速道路に限り、距離制運賃だけの加算(次項に挙げる時間制運賃を適用しない加算)へ切り替えられるようにされている。
- In some areas, the system is changing to only the mileage system fare, only when the taxi runs on an Expressway (the charge is not added in the time charge system which is described in the next section).
- 前号に定めるもののほか、業務の運営が適正かつ確実に行われ、短時間労働者の雇用管理の改善等その他その福祉の増進に資すると認められること。
- In addition to what is prescribed in the preceding item, the juridical person is found to be capable of carrying out proper and sure operations of the services and contributing to the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and other enhancement of their welfare.
- 『織田信長 (テレビドラマ 1994年)』(1994年、テレビ東京・12時間超ワイドドラマ(後の新春ワイド時代劇)、俳優:北大路欣也)
- 'Oda Nobunaga', (1994, Over 12 hour-long TV drama (later called the new year special samurai TV drama) created by TV Tokyo, Cast: Kin'ya KITAOJI)
- そのほか、東京国際空港の滑走路増設による発着能力増強や、横田空域の一部返還により、更なる所要時間短縮による競争力強化が見込まれている。
- In addition, they also take into account that the transportation capacities will be increased by the provision of an additional runway in the Tokyo international airport and the shortening of flying time due to the partial return to Japan of the Yokota air space will further enhance their competitiveness.
- 京阪神の快速が明石以西・高槻(一部時間帯では京都)以東で「普通」となるのに対して、新快速は(姫路以西も含めて)各駅停車でも新快速である。
- In contrast to the rapid train in the Keihanshin area, which becomes 'Local' at Akashi Station and the stations to the west of Akashi Station and Takatsuki Station (Kyoto Station in some time periods) and the stations to the east of Takatsuki Station, the special rapid train remains 'Special Rapid' even when it stops at every station (including Himeji Station and the stations to the west of Himeji Station).
- これらの道路が開通すると、阪神地区と北近畿との道路交通事情は大幅に改善され、自動車の増加・移行や、高速バスの時間短縮・増発も考えられる。
- When these expressways open, the situation of road traffic will be greatly improved between the Hanshin area and the northern Kinki area, so the automobile traffic will increase and change in terms of its flow; additionally, the express bus will reduce the time needed to cover the distance and will have more frequent service than at present.
- 法第三十八条の三第一項に規定する協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)の有効期間の定め
- The valid period of the agreement set forth in paragraph (1) of Article 38-3 of the Act (except the case where such agreement is made by collective agreement, but including the case where such agreement is made by resolution of a labor-management committee and a working hours reduction task force committee)
- 1950年(昭和25年)9月1日 天満橋~三条間で特急の運転を開始、所要時間53分、朝の下り2本と夕方の上り2本のみ(日曜・祝日は運休)。
- September 1, 1950: The limited express started running between Tenmabashi Station and Sanjo Station in 53 minutes, with two outbound trains in the morning and two inbound trains in the evening (but no operation on Sundays and holidays).
- 須木衆は2つの組に分けられ一隊は忠則、もう一隊は逆瀬川武安が指揮を任せられ6月23日に山田城(日向国)を包囲攻撃、10時間後に落城させる。
- The Suki soldiers, being divided into two groups - one led by Tadanori and the other by Takeyasu SAKASEGAWA - laid siege to Yamada-jo Castle (Hyuga Province, today's Miyazaki Prefecture) which surrendered in 10 hours.
- しかし、信濃国上田合戦で、真田昌幸の激しい抵抗に時間を奪われて9月15日 (旧暦)(新暦10月21日)の関ヶ原の戦いには参加できなかった。
- However, in the Battle of Ueda in Shinano Province, he took so much time to cope with the fierce resistance by Masayuki SANADA that he lost his chance to participate in the Battle of Sekigahara on October 21.
- この「御台所」「北の方」が濃姫だったとすると、本能寺の変の翌日であることから考えて、変時に彼女が本能寺にいたとするのは時間的に無理がある。
- If 'Midaidokoro' and 'Kitanokata' were Nohime, it would be physically impossible for her to be present at Honno-ji Temple at the time of the Honnoji Incident, given the fact that she fled Azuchi-jo Castle the day after the incident.
- 大磯の長者は高麗山の近く(現在の平塚市山下)であるので余り離れた場所ではない、花水川が間にあるが歩いても一時間は掛からない距離関係である。
- The choja in Oiso was placed near Mt. Koma (present-day Yamashita, Hiratsuka-City), so it was not so distant from Kurobeoka; the distance between these places is less than an hour on foot there is even the Hanamizugawa River in between.
- こうした映画文法の意図的な違反が、独特の時間感覚とともに作品にポジティヴな違和感を生じさせており、特に海外の映画評論家から評価を得ている。
- Such intentional breaking of movie technique rules give his work a distinct sense of timing and positive uneasiness, which is especially valued by movie critics outside Japan.
- 17日には正式に武家伝奏などへ天皇の病名を発表、以後、天脈拝診の資格を持つ15人の医師を下記の3班に分け、24時間体制での治療が始まった。
- On December 17 (in old lunar calendar), the official announcement regarding the name of the Emperor's disease was made to bukedenso (Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court) and others, and after that, 15 qualified doctors for Emperor's examination were divided into three groups and around-the-clock medical treatment started.
- 1980年代後半までは、普通列車でも時間帯によっては通過する列車があった(これは並河駅や吉富駅 (京都府)、それに淵垣駅も同じであった)。
- Until the late 1980s, some local trains passed the station without stopping during certain hours (as was also the case with the Namikawa, Yoshitomi (Kyoto Prefecture) and Fuchigaki stations).
- 春・秋の観光シーズンの土曜・休日昼間時間帯に、線内定期列車を延長運転する形で、北野白梅町~嵐山本線嵐山間直通の列車が運転されることがある。
- During the autumn and spring sightseeing seasons, operation of regular trains on this route is extended from Kitano Hakubaicho Station through to Arashiyama Station along the Arashiyama Main Line during the daytime on Saturdays and holidays.
- 私鉄特急はいずれの場合も、到達時間では新幹線に太刀打ちできないので、運賃・料金の割安さ、駅の立地、車両の居住性などで対抗することになった。
- No limited express of the private railway companies can compete with trains on the Shinkansen line in traveling time, and these companies have competed with Shinkansen lines in the aspects of cheaper fares and fees, of better station locations and of offering more comfortable train rides.
- 昼間の運転間隔は乗り入れる近鉄京都線や京阪京津線に合わせて1時間8本運転されるが、平日昼間は両線ともに(東西線は特に)混雑することは少ない。
- As for operation intervals in the daytime, eight trains an hour are operated in connection with the shared lines (Kintetsu Kyoto Line and Keihan Keishin Line), and on weekday afternoons the trains (particularly those on the Tozai Line) are seldom crowded.
- これは、盛子が准母となっていた高倉天皇の権威を盾に基房の抵抗を封じ込めると同時に、基通が成長して関白・氏長者になるまでの時間稼ぎと見られる。
- The purpose of this is considered to have been to contain the resistance of Motofusa by using the authority of Emperor Takakura, whose junbo was Seishi, and gaining time until Motomichi grew up to become chief adviser to the Emperor and uji no choja.
- もともと1998年の改正で一旦すべて西明石まで延長された電車のうち、2006年改正で京都発の昼間時間帯が須磨折り返しに短縮されたものである。
- All trains used to run up to Nishi-Akashi thanks to the revision of the timetable made in 1998, but under the current timetable that was introduced in 2006, trains starting from Kyoto during the daytime turn back at Suma.
- そのほかに、『る』は霊気のことを表しており、たとえば、ヒル(昼)という言葉は、日の霊気に満ち満ちた時間帯を意味する、といった解釈も存在する。
- Others interpret Hiru as a time zone filled with spirits of daytime, because 'Ru' refers to spirits.
- 棒線駅時代は、普通列車でも時間帯によっては通過する列車があった(これは吉富駅 (京都府)や高津駅 (京都府)、それに淵垣駅も同じであった)。
- Even some local trains had to pass this station without stopping during certain time zones when it was a so-called bar line station with no side or refuge track (circumstances were the same at Yoshitomi Station, Takatsu Station and Fuchigaki Station, all of which are located in Kyoto Prefecture).
- 通常の労働者の配置を新たに行う場合において、当該配置の希望を申し出る機会を当該配置に係る事業所において雇用する短時間労働者に対して与えること。
- In the case of newly assigning an ordinary worker, the business operator shall provide an opportunity for applying for such assignment to the Part-Time Workers employed at the place of business pertaining to such assignment.
- 出町柳~淀屋橋間の標準所要時間は53分で、カーブの多い路線が影響して、大阪~京都間を28分で結ぶJR京都線の新快速に大きく水を空けられている。
- Because the route has many curves, the average time required between Demachiyanagi Station and Yodoyabashi Station is 53 minutes, which is a big difference from the time of the Special Rapid running on the JR Kyoto Line, which connects Osaka and Kyoto in 28 minutes.
- 対象業務に従事する労働者の労働時間の状況に応じた当該労働者の健康及び福祉を確保するための措置を当該協定で定めるところにより使用者が講ずること。
- that the employer will take measures pursuant to the provisions of such agreement in order to secure the worker's health and welfare as appropriate for the circumstances of the working hours of the worker engaged in the covered work;
- 第四条中労働時間の短縮の促進に関する臨時措置法附則第二条を削り、同法附則第一条の見出し及び条名を削る改正規定並びに附則第十二条の規定 公布の日
- The revised provision deleting Article 2 of the Supplementary Provisions of the Act on Temporary Measures concerning the Promotion of Shorter Working Hours and deleting the heading of Article 1 of the Supplementary Provisions of the same Act and the name of the Article in Article 4, and the provision of Article 12 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation
- In Article 4, the amended provisions to delete Article 2 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Temporary Measures for the Promotion of Shorter Working Hours and to delete the title and of Article 1 of the Supplementary Provisions of said Act, and the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions: The date of promulgation
- プラットホーム2面4線の地上駅であるが、外側ホームには柵があり、内側のみ乗降の取り扱いを行う(時間帯によっては、内側線でも快速の通過がある)。
- This station is a ground station that has two platforms for four tracks, but only the inner platform is used for passengers getting on and off, because the outer platform is enclosed by fences (depending on the time zone, rapid trains pass through on the inner tracks also).
- 事業主の団体は、その構成員である事業主の雇用する短時間労働者の雇用管理の改善等に関し、必要な助言、協力その他の援助を行うように努めるものとする。
- An association of business operators shall endeavor to provide necessary advice, cooperation and other assistance with regard to the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers employed by business operators who are members of the association.
- 現在は阪急が蛍池駅に快速急行(急行)を停車させ大阪モノレールとの連携を強化し、都心への所要時間を短縮したことにより本構想は代替されたともいえる。
- Because the Hankyu Railway provides Rapid Express (express) trains that connect to Osaka Monorail at Hotarugaike Station for the sake of improved access, the time required to reach the city center has been reduced, and thus it can be said that 'JR Fukuchiyama Line Branch Track Plan' has been replaced by this route.
- 短時間労働援助センターは、その名称及び住所並びに事務所の所在地を変更しようとするときは、あらかじめ、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- When the Part-Time Working Assistance Center intends to change its name, address or office location, it shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare thereof in advance.
- しかし、渋滞などにより定時制の確保が難しい、最終バスの時間が早いため、それ以降は公共交通機関を利用しなければならないなど、学生の間には不満もある。
- But the students complain the traffic jam and others make it difficult to keep the punctual service, and that the last bus starts so early they have to use the public transportation after that.
- 特急が平日昼間・休日終日、2006年4月16日の改正から普通が終日、K特急・急行と数本の準急が昼間以外の時間帯(K特急は平日のみ)に運転されている。
- Limited express train service is provided during the daytime on weekdays and all day on holidays; moreover, with the timetable revision of April 16, 2006, local trains are operated all day, and the K-Ltd. Express, express trains and several sub-express trains are operated all hours except for the daytime (the K-Ltd. Express is operated only on weekdays).
- 全線直通運転を行う普通列車(快速列車を含む)は、朝と夕方以降に限定されており、昼間時間帯は尼崎~篠山口間、篠山口~福知山間で運行系統が分かれている。
- Local trains (including rapid trains) that run the entire line without a transfer are available only in the early hours of the morning or in the evening, and the routes for those trains that run during the midday hours are separated according to where the train runs on the line between Amagasaki and Sasayamaguchi or between Sasayamaguchi and Fukuchiyama.
- 晩年の介護生活が、NHKのドキュメンタリー『神様がくれた時間 ~岡本喜八と妻 がん告知からの300日』のタイトルで2007年5月18日に放映された。
- In his final years, she was dedicated to the care of her husband, and their life was televised on May 18, 2007 in a NHK documentary program titled 'The time given by God: Kihachi OKAMOTO and his wife's 300 days since the notification of cancer.'
- 一方で亀山での名古屋方面行きの列車との接続は朝や夕方以降は良いものの、日中は2009年3月改正で悪くなり40分 - 50分程度の待ち時間が発生する。
- In the case of connections with trains going to Nagoya from Kameyama Station, while trains make good connections in the morning and evening, they don't during the daytime and as this resulted in a revision of the timetable as of March 2009 and passengers are required to wait for forty to fifty minutes.
- 日中は片方のホームに六地蔵行き、もう片方に浜大津行きを停車させるダイヤになっているが、どちらにどの方向の列車が停車するかは時間帯によってぶれがある。
- Trains bound for Rokujizo are set to arrive at one side of the platform and trains bound for Hamaotsu arrive at the other side during the day, but it depends on the time zone at which side of the platform the respective trains arrive.
- 前二項の規定による明示は、賃金及び労働時間に関する事項その他の厚生労働省令で定める事項については、厚生労働省令で定める方法により行わなければならない。
- With respect to matters concerning wages and working hours and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, a clear indication under the provisions of the preceding two paragraphs shall be given pursuant to a method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- なお、この2008年1月に行われたダイヤ改正では、地下鉄化後初の減便改正となり、日中の15分間隔である事は変わらず、昼間以外の時間帯で減便がなされた。
- According to the revision of the time schedule made in January 2008, the number of trains was reduced for the first time since the line went directly into the subway, but such reduction was made only in the time zones other than the daytime and the 15-minute interval in the daytime remained unchanged.
- 法第三十八条の二第二項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。
- The valid period of an agreement concluded pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38-2 of the Act (including resolutions by a labor-management and resolutions by a working hours reduction task force committee except when fixed by a collective agreement) shall be fixed.
- 法第三十二条の二第一項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)には、有効期間の定めをするものとする。
- The written agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except in case of a collective agreement) referred to in paragraph (1) of Article 32-2 of the Act shall set the valid period of the agreement.
- 一定の資格を有する短時間労働者を対象とした通常の労働者への転換のための試験制度を設けることその他の通常の労働者への転換を推進するための措置を講ずること。
- The business operator shall establish examination systems targeting certain qualified Part-Time Workers for their transformation to ordinary workers, and take other measures to promote their transformation to ordinary workers.
- 短時間労働援助センターは、給付金業務を行う場合において当該業務に関し必要があると認めるときは、事業主に対し、必要な事項について報告を求めることができる。
- In the case of performing the Payments Services and finding it necessary with regard to said services, the Part-Time Working Assistance Center may request a business operator to submit reports on necessary matters.
- なお夕方以降は、以前は多く設定されていたが、ほとんどの列車が準急に格上げされ、かつ守口市駅への急行停車時間帯が拡大されたために、現行のダイヤでは少ない。
- In the evening or later, there were many section express trains before, but most of them were upgraded to sub-express trains, and the time slot when trains make a stop at Moriguchishi Station was also extended; therefore, an reduced number of section express trains are operated under the present timetable.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- 但し小型車は限定運用であり混雑時間帯を外し、平日は21A号経路の京阪淀駅→近鉄大久保の1本と、その折返しである21A号経路の近鉄大久保→田井の1本のみ。
- But, this is a special service by a small bus, except for during the rush hour, for limited services on Route No. 21A from Keihan Yodo to Kintetsu Okubo and for its return from Kintetsu Okubo to Tai during week days.
- 一定速度(時速10km)以下で走行していたり、停止していたりする間は、走行距離の代わりに経過時間を一定基準の計算法により距離に換算し、運賃が加算される。
- While a taxi is running slower than a certain speed (10 kilometers per hour) or stopping, the elapse time is calculated in a certain standard method to be converted into the distance and then the amount is added to the fare.
- 1934年(昭和9年)4月17日 - 山科駅前駅の待避線が完成し、三条大橋~浜大津間の急行運転が開始され、三条大橋~浜大津間の所要時間を最速21分に短縮。
- April 17, 1934: As the siding situated in front of Yamashina Station was completed, express trains between Sanjo-Ohashi and Hamaotsu started running and the travel time between Sanjo-Ohashi and Hamaotsu was reduced to 21 minutes in the case of the fastest train.
- このことにより、茶の湯は初めて、客として訪れ共に茶を喫して退出するまでの全てを「一期一会」の充実した時間とする「総合芸術」として完成されたと言えるだろう。
- This brought the tea ceremony to perfection as an 'integrated art,' which lasts only for the short time of one's visit, drinking tea and leaving. The concept of fulfilled time in the tea ceremony is expressed by 'Ichi-go ichi-e' (one chance in a lifetime).
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、今日のリポートの処理間隔を 30分([%s] 秒) または 1時間([%s] 秒) に設定することをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, we recommend to process reports for today at most every half hour ([%s] seconds) or every hour ([%s] seconds).
- 戦後は著名になっても作品を多くは売らない作家として「「ぶっている」なんて風評が世間ではあるが僕は唯作るのに忙しく時間が無いだけです」と黙々と作陶生活をした。
- Although he became famous after the war, he continued making ceramics, selling little of his work; he said: 'There is a rumor that I am acting like a 'Living National Treasure,' but it is just that I am very busy creating and thus have little time.'
- 安井昌二と踊っている轟夕起子が彼の肩にシラミを発見するシーンでは、当時で一番長かった100ミリの望遠レンズで、シラミを相手に一時間かけて撮ったと伝えられる。
- It is said that he took one hour to shoot a scene where Yukiko TODOROKI, who was dancing with Shoji YASUI, found lice on his shoulder, using a 100 mm telephoto lens the longest lens in those days.
- しかしながらそのホーム有効長は極端に短く、普通列車でも時間帯によっては通過する列車があった(これは並河駅や高津駅 (京都府)、それに淵垣駅も同じであった)。
- However, the effective length of that platform was extremely short and even local trains had to pass without stopping during certain time periods (the situation was the same at Namikawa Station, Takatsu Station (Kyoto Prefecture), Fuchigaki Station and others).
- 亀岡市の代表駅であり、京都・大阪のベッドタウンとして発展している場所柄、利用客は非常に多く、時間帯によっては、この駅から京都方面への列車が相当な混雑になる。
- Because this is the central station of Kameoka City, which has developed as a bedroom suburb of Kyoto and Osaka, the number of passengers is very large and, depending on the time zone, the congestion on trains bound for Kyoto is relatively heavy.
- ただし、行楽期の昼間時間帯に運転される北野白梅町~嵐山直通列車は、配線の関係上、上下方向とも4番線発着となり、その間は北野線折り返し列車は3番線を使用する。
- However, during daylight hours in seasons when people enjoy outings, the through-service trains (both inbound and outbound) operating between Kitano-Hakubaicho and Arashiyama arrive at and depart from Platform 4, and during that time the trains of Kitano Line returning from this station use Platform 3.
- また、24時間運用の空港を深夜から早朝にかけて発着する場合、鉄道や路線バスなどの公共交通機関を利用できないことも、海外旅行客の利用を伸ばす要因となっている。
- Moreover, another reason that these services have been gaining more overseas tourists is because public transportation such as trains and route buses are not available when an airplane takes off from or arrives at an airport that offers around-the-clock services between midnight and early morning.
- さらに一部の電子マネー(2007年3月時点ではID (クレジット決済サービス)、DCMX、Edy、ICいーカード)しか利用できず、普及にはなお時間を要する。
- In addition, only some types of electronic money (as of March 2007, ID (credit settlement service), DCMX, Edy, and IC E-card) are acceptable, and this means that it will take longer for the electric money system to become familiarized.
- 対象業務を適切に遂行するための知識、経験等を有する労働者であつて、当該対象業務に就かせたときは当該決議で定める時間労働したものとみなされることとなるものの範囲
- the scope of the workers who possess the knowledge and experience etc. necessary to accomplish the covered work properly, and who are deemed to have worked the hours stipulated by the said resolution when engaged in the said covered work;
- 当初は全て神祇官から直接奉幣を受けていたが、遠国の神社についてはそこへ行くまでに時間がかかることから、国司が代理で行うようになり、官幣社・国幣社の別ができた。
- At first all shrines got offerings directly from the Jingikan; but because it took time to travel to shrines in distant districts, the Kokushi began to conduct offerings on behalf of the Jingikan, creating the distinction between Kanpeisha and Kokuheisha.
- 当初は運賃・料金でも差が小さかったことや、到達時間の差などから客を新幹線に次々と奪われ、大阪万博のあった1970年を除き、1970年代前半までは低迷が続いた。
- Initially, because the differences in the fares and fees were small and there were differences in their traveling time, more and more passengers came to use the Shinkansen line, and the limited express business continued to be sluggish until the first half of 1970s, except in 1970 when the Osaka Expo was held.
- 給付金業務に従事する短時間労働援助センターの役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
- With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, officers or personnel of the Part-Time Working Assistance Center engaged in a Payments Services shall be deemed as personnel engaged in public services pursuant to laws and regulations.
- 厚生労働大臣は、この章の規定を施行するために必要な限度において、短時間労働援助センターに対し、第二十七条に規定する業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, within the limit necessary for implementing the provisions of this Chapter, give orders necessary for the supervision of the services provided in Article 27 to the Part-Time Working Assistance Center.
- 手話狂言は、日本ろう者劇団(社会福祉法人トット基金付帯劇団)において、「時間が短くて世界に通じる笑いを」というトット基金理事長・黒柳徹子の発案で企画されたもの。
- Shuwa kyogen was organized in Japan Deaf People's Performing Art Troupe (social welfare corporation Totto kikin futai gekidan [Totto Foundation to train deaf actors]) based on the idea of Tetsuko KUROYANAGI, administrative director of Totto Foundation: 'Make people laugh in a short time and internationally.'
- 使用者は、法第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合において、一週間の各日の労働時間を定めるに当たつては、労働者の意思を尊重するよう努めなければならない。
- When an employer has workers work pursuant to the provision of Article 32-5, the employer shall endeavor to respect the workers' intention when fixing working hours for each day of a week.
- 運転系統は主に京都線内の梅田~河原町(昼間時間帯は高槻市まで)と、千里線に乗り入れる梅田~淡路~北千里、天下茶屋~(堺筋線)~天神橋筋六丁目~淡路~高槻市である。
- The principal operation routes are as follows: the route within the Kyoto Line, between Umeda Station and Kawaramachi Station (during the daytime up to Takatsukishi Station); the route running on the track of the Senri Line between Umeda Station and Kita-senri Station via Awaji Station; and the route that connects Tengachaya Station (through the Sakaisuji Line) with Tenjinbashisuji-rokuchome Station and then goes to Takatsukishi Station via Awaji Station.
- 開業当初、普通列車が京都~近江今津または永原間で1時間あたり1本というわずかな運転本数であったが、その後沿線の住宅増加に伴い、普通電車の本数は徐々に増加している。
- When the Kosei Line was opened, the local train would run only once an hour between Kyoto Station and Omi-Imazu Station or Nagahara Station; however, with the increase in the residential housing along the line the number of local trains has gradually increased.
- 神戸~福知山系統を除き、いずれも1980年代から運転されている路線であるが、大幅な増発こそないものの、高速道路網の延長に合わせて、所要時間の短縮を繰り返している。
- Except for the route between Kobe Sannomiya Station and Fukuchiyama Station, every bus service has been operated since the 1980s; the time needed to cover the distance has become shorter and shorter as the expressway network has been extended, although the number of bus services hasn't significantly increased.
- 途中の停車駅は、天王寺・王寺・法隆寺で、定期の快速停車駅よりも削減されていたが、柏原で運転停車を行い後続の大和路快速を待避するなど、所要時間は大幅にかかっていた。
- Although the stops along its route were reduced to Tennoji, Oji and Horyuji, which was less than regular rapid trains, it required a great deal of time to reach its destination because it stopped at Kashiwara to wait for Yamatoji Rapid Service trains to pass.
- これらの列車設定により、永原~近江塩津間も日中はほぼ1時間1本運転となり、2008年3月15日のダイヤ改正で同区間で6時台と19時台にもう1往復ずつ増発されている。
- Through the above setting of the trains, the special rapid train has come to run almost once an hour during the day between Nagahara Station and Omi-Shiotsu Station; additionally, one between 6 and 7 a.m. and one between 7 and 8 p.m. were added for the same section with the schedule revision of March 15, 2008.
- 電車による快速はラッシュ時のみに運転されていたが、2009年3月のダイヤ改正で名古屋 - 亀山間に桑名と四日市以南の各駅に停車する快速電車が昼間時間帯に新設された。
- Although Rapid electric trains used to run only during the rush hour, Rapid trains that stop at Kuwana and all stations south of Yokkaichi began to run after the timetable was revised in March 2009.
- また、開業目標も当初は2005年秋としていたが、用地買収に手間取り、また運転士の習熟訓練に時間がかかることから、半年ほど延びて、2006年3月27日に開業を迎えた。
- Initially, the start of the operation was targeted at autumn 2005, but was delayed till March 27, 2006, because it took an unexpectedly longer time to acquire the necessary land space; moreover, it took considerable time to train the drivers.
- また当時は神戸電鉄経由(当時は北神急行電鉄北神線が開業していなかったので鈴蘭台・新開地経由)での所要時間とは大きく差がなかったが、本数は福知山線の方が相当少なかった。
- Also, although the time needed to get to Osaka using the Fukuchiyama Line was approximately the same as that of the line using the Kobe Electric Railway (through Suzurandai and Shinkaichi because Hokushinkyuko Railway Hokushin Line was not yet open), far fewer trains were available per hour on the Fukuchiyama Line.
- 中でも、横須賀線の輸送力増強は焦眉の急であったが、直流用の新性能近郊型電車の導入までにはまだ時間がかかることから、京阪神緩行線の70系を転属させて投入することにした。
- Since enhancing transport capacity of the Yokosuka Line was urgently needed in particular, type 70 cars of the Keihanshin Local Line were transferred to the Yokosuka Line because the development of new suburban car operating on DC was delayed.
- 福知山駅の管理を福知山西駅の駅員が行っていたこともあり、昼間の間隔の空く時間帯は福知山駅に到着した旅客列車は乗務員、駅員と共に福知山西駅まで回送されて留置されていた。
- As the staff of Fukuchiyama-nishi station administered the station, passenger cars arrived at the station during daytime when operation interval was long and were forwarded to the Fukuchiyama-nishi station along with train crews/station staff and were kept there.
- 台湾銀行時代の中川は、時間的に余裕ができたこともあり、政財界上層部との付き合いが増え、西園寺公望からの後援を受けて次第に政治の世界へと足を踏み入れるようになっていった。
- While he was the president of Bank of Taiwan, as he had more spare time, he associated more frequently with upper management in political and financial society, and backed by Kinmochi SAIONJI, he gradually set foot into the world of politics.
- 本帖は第1帖である桐壺の後の話を描いているが、すぐ後に続く話ではなくおそらく数年間の時間が経過しているにもかかわらず、本帖の本文中では光源氏の年齢は明記されてはいない。
- This chapter deals with the incidents which probably did not happen soon after the incidents in Kiritsubo, and there seems to be an interval of several years between these chapters, but Hikaru Genji's age was not mentioned in this chapter.
- 朝ラッシュ時には快速列車が20~30分に一本、普通列車は10~15分に一本あるが、データイムは普通と快速がそれぞれ1時間に1本というそれほど過密でないダイヤが組まれる。
- Rapid trains operate once every 20 to 30 minutes and local trains run once every 10 to 15 minutes during morning rush hours, but both rapid and local trains operate only once every hour during the daytime, which is a somewhat leisurely operational time schedule.
- 同年5月25日には鉄道技術研究所(現:鉄道総合技術研究所)が、広軌新線ならば東京 - 大阪間の3時間運転は技術的に可能であるという報告を創立50周年記念講演会で述べた。
- On May 25, the same year, the railway technology research laboratory (present Railway Technical Research Institute) reported in the lecture meeting commemorating the 50th anniversary of the laboratory that, when new broad gauge railways were laid, it would be possible to operate trains on them in three hours between Tokyo and Osaka.
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十三条第一項及び第三項並びに第三十六条第一項の規定にかかわらず、時間外労働をさせてはならず、又は休日に労働させてはならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraphs (1) and (3), and paragraph (1) of Article 36, in the event that an expectant or nursing mother has so requested, an employer shall not have her work overtime nor work on days off.
- 賃金が、労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出来高払制その他の請負制によつて定められた場合においては、賃金の総額をその期間中に労働した日数で除した金額の百分の六十
- In the event that the wage is calculated on the basis of working days or hours, or determined in accordance with a piece rate or other contract price, 60 percent of the amount obtained by dividing the total amount of wages by the number of actual working days during the period;
- 事業主は、その雇用する女性労働者が前条の保健指導又は健康診査に基づく指導事項を守ることができるようにするため、勤務時間の変更、勤務の軽減等必要な措置を講じなければならない。
- Employers shall take necessary measures, such as change of working hours and reduction of work, in order to enable the women workers they employ to comply with the directions they receive based on the health guidance and medical examinations referred to in the preceding Article.
- 法第七十六条第二項の規定による同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金は、第二十五条に規定する方法に準じて算定した金額とする。
- The ordinary wages paid to workers engaged in the same type of work in the same workplace for the prescribed working hours pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 76 of the Act shall be calculated in the same manner as the method set forth in the provision of Article 25.
- 2008年1月16日の太秦天神川延伸開業後は京津線からの直通列車を含めると京都市役所前~太秦天神川間で昼間1時間あたり10本の運転間隔となり、烏丸線よりも本数が多くなった。
- After the line was extended up to Uzumasa-tenjingawa on January 16, 2008, ten trains were operated per hour during daytime hours in the section between Kyoto Shiyakusho-mae and Uzumasa-tenjingawa, including the direct trains from the Keishin Line, which accounted for more trains than those operated on the Karasuma Line.
- そのため、光速に近い速度の宇宙船に乗って宇宙旅行をして帰還すると、地上では宇宙船での何倍もの時間が経過しており、宇宙船の乗組員は、さながら浦島太郎の様相を呈することのなる。
- Therefore, people who are on a spacecraft reaching almost the speed of light enjoy space travel, and on returning to the earth they find that time passed on earth much faster than on the spacecraft, so the crew of the spacecraft feel as if they were Urashima Taro.
- 奈良への観光や官公庁などへのアクセス面においては近鉄の近鉄奈良駅がより優れており、運賃・所要時間・本数面において対京都・大阪の競争力も近鉄より低いため駅の利用は芳しくない。
- The station's utilization status is not so good due to the fact that Kintetsu Nara Station of Kintetsu Railway is in a superior position in terms of convenience for Nara sightseeing and access to public offices, and the line is inferior to the Kintetsu line in terms of fare, required time and frequency of operation of the trains going to Kyoto and Osaka.
- 津山側起終点「津山駅」バス停から西日本ジェイアールバス津山車庫(岡山県津山市二宮にある操車場、中鉄バス「松原中」バス停に併設)まで回送として運転され方向転換、時間調整する。
- It runs out-of-service from 'Tsuyama Station' bus stop which is the terminus on Tsuyama side, up to West Japan JR Bus Company Tsuyama depot (a yard in Ninomiya, Tsuyama City, Okayama Prefecture which is an annex to 'Matsubaranaka' bus stop of Chutetsu Bus), then makes a change of direction and time adjustment.
- 動と静の対比、時間の推移の描写、擬態語・対句・同音反復の頻繁な使用など、従来の用語を使いながらも、革新的な試みがなされ、二条派の平淡な歌風に馴染んだ人に鮮明な印象を与える。
- Contrasting movement and stillness, describing the passage of time, and with frequent use of gitaigo (mimetic words), parallelism, and sound repetition, even while using the traditional vocabulary, it was a revolutionary effort that makes a vivid impression on anyone more familiar with the flat style of the Nijo faction.
- 法第三十八条の四第四項の規定による報告は、同条第一項第四号に規定する労働者の労働時間の状況並びに当該労働者の健康及び福祉を確保するための措置の実施状況について行うものとする。
- A report pursuant to paragraph (4) of Article 38-4 of the Act shall be made with respect to the working hours of and the status of implementation of the measures taken to ensure the health and welfare of the worker pursuant to item (iv) of paragraph (1) of Article 38-4 of the Act.
- が、本格的な学問としての源氏物語の解釈が始まるとともに、源氏物語には作中に描かれていない期間が存在したり、各巻で描かれる時間帯に「重なり」が存在することが明らかになってきた。
- However, with the start of serious scholarship on interpreting the Tale of Genji, it became clear that some periods of time are not described and that there is some 'overlap' between chapters.
- 当駅で待避を行う場合、特急・急行に2本まとめて抜かれる場合が多く、停車時間が非常に長いためである(2003年9月以前は、日中でも普通列車は特急・急行にまとめて抜かれていた)。
- This is because two faster trains--a limited express train and an express train--usually run through this station while a local train waits here, making the waiting time significantly long (before September 2003, local trains had to wait even in the daytime).
- 対象業務に従事する第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者の労働時間の状況に応じた当該労働者の健康及び福祉を確保するための措置を当該決議で定めるところにより使用者が講ずること。
- employers shall adopt measures as prescribed in the said resolution to secure the health and welfare of workers, who are engaged in the covered work and who come under the scope of the workers stipulated in item (ii), according to the working hours of the said workers;
- なお、開通後の運行形態は浜大津方面は7時台~21時台、御陵方面は6時台~19時台の時間帯の半数の列車(概ね30分間隔)が太秦天神川発着・その他の列車は京都市役所前発着となった。
- After the opening, the station of origin and terminus of half the trains bound for Hamaotsu from 7 a.m. until 9 p.m. and those bound for Misasagi from 6 a.m. until 7 p.m. (mostly at 30-minute intervals) became Uzumasa-tenjingawa Station, and that of other trains became Kyoto Shiyakusho-mae Station.
- 昼間の特急の3ドア車と6300系の運用比率は、特急の停車駅が増えた関係で近年では3ドア車での運用が若干多くなっており、平日は3ドア車がそれぞれ数本連続して運用される時間帯もある。
- Concerning the proportion of the limited express trains with three doors and those of Series 6300 operated during the daytime, slightly more than half the trains are operated with three-door cars nowadays because of the increased limited express stops, and on weekdays several trains are consecutively operated with three-door cars during certain hours.
- 鎌倉幕府の北条高時が後醍醐天皇を配流しようとしたときには、天皇の身代わりとして御輿に乗り比叡山に入って北条方の目をくらまし、後醍醐天皇が笠置に遷幸するための時間稼ぎを行っている。
- When Takatoki HOJO of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) tried to banish the Emperor Godaigo, Morokata bought the Emperor Godaigo some time to escape to Kasagi (Yamashiro Province) by entering Mt. Hiei with a palanquin which he rode on in place of the Emperor in order to cheat the Hojo side.
- 長きに渡る撮影期間と莫大な制作費をつぎ込み、34年から36年の3年間かけて公開された五味川純平原作の大長編反戦映画『人間の條件』を映画化し、6部作、9時間38分の超大作に仕上げた。
- With long-term shooting and huge production costs, he made a full-length antiwar film 'Ningen no joken' based on Junpei GOMIKAWA's novel, as a huge film in 6 parts with 9 hours 38 minutes, which was released over three years from 1959 to 1961.
- この実験は、同年10月中旬に行われ、そのうち、10月12日~10月14日の一部時間帯においては路線バス・タクシー以外の自動車の進入が禁止されるとともに歩道が拡幅される形で行われた。
- The experiment was conducted in mid-October of the same year, and the street was closed to vehicles except for route buses and taxis in order to broaden the pedestrian path for a certain period of time on October 12-14.
- 時間、距離に関係なく、例えば、「乗務員の一日の売り上げで見込まれるであろう最低補償を客が“運賃”として負担することによって、乗務員と乗務員の運転する車を一日借り上げる」という方法。
- A system in which, for example, a user charters a taxi and its driver for a day by paying the minimum amount of compensation as a fare, which is seemingly equivalent to the daily sales of the driver, regardless of distance or time.
- 第三十条の規定により厚生労働大臣の認可を受けなければならない場合において、その認可を受けなかったときは、その違反行為をした短時間労働援助センターの役員は、二十万円以下の過料に処する。
- When the Part-Time Working Assistance Center fails to receive approval from the Minister of Health, Labour and Welfare in the case where such approval is required to be received pursuant to the provision of Article 30, the officer of the Center causing such violation shall be punished by a non-penal fine not more than 200,000 yen.
- 厚生労働大臣は、前項の認可をした業務規程が短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、その業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Service Regulations approved provided for in the preceding paragraph finds to be inappropriate in terms of proper and sure implementation of the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, the Minister of Health, Labour and Welfare may order to change said Service Regulations.
- 厚生労働大臣は、前項の規定による指定をしたときは、同項の規定による指定を受けた者(以下「短時間労働援助センター」という。)の名称及び住所並びに事務所の所在地を公示しなければならない。
- Upon making designation prescribed in the provision of the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall make a public notice the name, address and office location of a juridical person designated pursuant to the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as "Part-Time Working Assistance Center").
- 2000年7月1日のダイヤ改正で大半が廃止された後、2003年9月6日のダイヤ改正までは平日午前中2本のみ残り、全線ラッシュ時は5分~8分間隔で昼間時間帯は15分間隔の運行であった。
- When the timetable was revised on July 1, 2000, most of the trains discontinued operation, and subsequently only two through-trains were operated in the morning of weekdays until the timetable revision was held on September 6, 2003, while the operation with intervals of every five to eight minutes during rush hours and 15 minutes in the daytime on the entire line was maintained.
- 2002年(平成14年) 11月30日 - 全列車をワンマン運転化(ただし、びわこ花火大会が開催される時間帯は安全確保のため、京阪線から派遣された車掌が乗務し、ツーマン運転を実施)。
- November 30, 2002: All trains became one-man-operated trains (during the time zone of the Biwako Fireworks Festival, however, trains are operated with a conductor dispatched from the Keihan Main Line for the sake of safety).
- 複数のSF作家(豊田有恒など)がこの話を浦島太郎が宇宙人に攫われ、亀(宇宙船)に乗って、竜宮城(異星)へ光速移動したために地球との時間の進み方にずれが生じたとする解釈を提示している。
- Several science-fiction writers, such as Aritsune TOYOTA, have made an interpretation of this story; Urashima Taro was caught by aliens, and brought to Ryugu-jo Castle (other planet) on the back of a turtle (spacecraft) at the velocity of light, therefore time passed in a different way to that on earth.
- こういったトラブルは後を絶たず、テレビのワイドショーやスポーツ紙は連日、ダブルブッキング、ドタキャン、遅刻、早退といった和泉家のマネージメントの問題や、時間へのルーズさを取り上げた。
- As this sort of troubles continuously occurred, TV gossip shows and sports papers reported almost everyday the incidents of double-booking, last minute cancellation, late arrival and early leaving and criticized Izumi family's management and looseness in a sense of time.
- 使用者は、前項の規定により労働者に労働させる場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働させる一週間の各日の労働時間を、あらかじめ、当該労働者に通知しなければならない。
- In the event that an employer has a worker work pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the employer shall notify the worker in advance of the working hours for each day of the work week in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- - 人口が密集している日本においては、列車本数が諸国に比べても必然的に多くなる傾向があるが、そうなると僅かな時間差でも他の列車に影響を及ぼすため、必然的に定時性を保つ必要が出てきた。
- In Japan, a heavily-populated country, the number of in-service trains naturally tend to be more, but, at the same time, a slight time lag of a train may affect other connecting trains; therefore, maintaining punctuality has been inevitable.
- 四条大宮・帷子ノ辻・嵐山の各駅を除き無人駅だが、無人駅でも乗降客の多い駅(太秦広隆寺駅など)には時期や時間帯によって係員が配置され、乗客案内、運賃収受の補助、安全管理などを行っている。
- Except for Shijo-Omiya, Katabiranotsuji, and Arashiyama, all stations are unmanned; some unmanned stations which handle many passengers (such as Uzumasa Koryu-ji Station) may have a staff member on site during rush hours or peak seasons to guide passengers and assist in fare collection and safety management.
- 第一項の協定をする使用者及び労働組合又は労働者の過半数を代表する者は、当該協定で労働時間の延長を定めるに当たり、当該協定の内容が前項の基準に適合したものとなるようにしなければならない。
- The employer and the labor union or the person representing a majority of the workers who enter into the agreement stipulated in paragraph (1), in setting an extension of the working hours in the said agreement, shall ensure that the content of the said agreement conforms with the standards set forth in the preceding paragraph.
- そのため大分県下毛郡では、明治19年(1886年)、子守から解放される時間帯である夜に地元の小学校と、学校から離れた集落の借家で、昼間子守をする子ども達を対象にした夜間学校が設けられた。
- For that reason, in 1886, in Shimoge-gun, Oita Prefecture, a night school was organized for children who did baby-sitting during the day at the local elementary school and a rented house, because they were free from baby-sitting at night.
- また快速との所要時間が大きくないために三田以南ではいわばホームライナー的な要素も持っている(三田以南で通過する快速停車駅は西宮名塩駅・中山寺駅・川西池田駅・伊丹駅 (JR西日本)のみ)。
- Because it takes nearly the same time to cover the railway section as the rapid train, the Kitakinki train service also functions like the 'Home Liner' (a train whose number of passengers is fixed mainly for securing seats for all of them during the commute hours) when running in the section from Sanda Station and southward; in this section they stop at every station at which the rapid train stops, except for Nishinomiyanajio Station, Nakayamadera Station, Kawanishiikeda Station and Itami Station (of JR West).
- 短時間労働援助センターは、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- The Part-Time Working Assistance Center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a service report, a balance sheet, a statement of accounts , and the inventory of property, and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare for approval after each business year ends.
- (現代語簡訳:戦前は義仲に「武士らしく強気になれ」と助言をし、戦中は死を共にしようとする義仲に「疲れているのだから潔く自害しなさい」と冷静にアドバイスをし、義仲が自害する時間稼ぎをした。)
- (Brief translation in modern Japanese: Before the battle, Kanehira advised Yoshinaka to 'raise his spirits like a warrior,' but when Yoshinaka tried to continue fighting in the battle until his death, Kanehira calmly advised him that he should commit suicide bravely because he was too exhausted to fight any further, and gave Yoshinaka enough time to kill himself.)
- Piwik のデータベースが大きい場合、ブラウザでのアップデートの実行には長い時間がかかる場合があります。 このような場合、コマンドラインからアップデートを実行することができます: [%s]
- If you have a large Piwik database, updates might take too long to run in the browser. In this situation, you can execute the updates from your command line: [%s]
- 法第三十二条の四第一項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)において定める同項第五号の厚生労働省令で定める事項は、有効期間の定めとする。
- Matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (v) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act which shall be fixed by a written agreement pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except when fixed by a collective agreement) shall be a stipulation for the valid period of the agreement.
- 短時間労働援助センターは、毎事業年度、厚生労働省令で定めるところにより、事業計画書及び収支予算書を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Part-Time Working Assistance Center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a service a budget for revenue and expenditure for each business year, and obtain an approval of the Minister of Health, Labour and Welfare. The provisions above shall apply to the case where the Center intends to change said plan or budget.
- これは、運転曲線を221系の性能を極度に使ったものである上、過半数の乗客が乗降する天王寺や王寺での停車時間が十分に確保されていなかったため、数分程度の慢性的な遅延が毎日のように発生していた。
- However, as the efficiency of the 221 Series became utilized to its full extent, with the majority of passengers getting on and off at Tennoji and Oji with insufficient stop times, persistent delays of a few minutes became a daily occurrence.
- 前三項の規定は、第三十三条第一項の規定によつて労働時間を延長し、若しくは休日に労働させる場合又は別表第一第六号、第七号若しくは第十三号に掲げる事業若しくは電話交換の業務については、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply in the event that the employer extends the working hours or has workers work on days off pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 33, nor shall they apply to enterprises stipulated in items (vi), (vii) or 13 of Annexed Table No. 1, or to the telephone exchange operations.
- 受検営業者その他の利害関係人は、登録検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A business person subject to inspections and any other interested person may make the following requests at any time within the business hours of a registered conformity assessment body. However, when making a request set forth in item (ii) or item (iv), he/she shall pay fees specified by the registered conformity assessment body:
- 浜大津10時5分発とその1時間後にもう1本800系が翌日の営業に備えて直流600Vの架線の下を四宮まで回送され、上栄町・追分付近では、京津線での600・700形との新旧擦れ違いが見ることができた。
- In preparation for the next day's operation, two model 800 cars, which had departed from Hamaotsu Station at 10:05 and an hour later were deadheaded to Shinomiya Station using 600V direct-current wiring and the scene where model 800 cars, which were old-model cars, and model 600/700 cars, which were new-model cars, passed each other was seen in the vicinity of Kamisakaemachi and Oiwake.
- 伝えるところによると、ある雪の日、清親が向島から隅田川沿岸の雪景色をスケッチをしていると、安治はそれを二時間余りも見守り続け、その余りの熱心さに清親が話しかけ、これが入門の切っ掛けになったという。
- According to the legend, when Kiyochika was sketching a snowscape of the riverside of the Sumida-gawa River from Mukojima on a snowy day, Yasuji watched him sketching so intently for nearly two hours that Yasuchika spoke to him, which made Yasuji become a disciple of Kiyochika.
- それまでの源氏物語は平安時代に成立して以後、すべて写本の形で存在しており、1冊ずつ人の手で写さなければならないものであるために作成に手間と時間がかかり、一般の人々が容易に入手出来るものではなかった。
- Since its completion during the Heian period, The Tale of Genji until then had all existed in the form of manuscripts, and it was a time-consuming work to compile one manuscript because a person had to transcribe it one by one, therefore ordinary people could not obtain it easily.
- しかし、1586年に高橋紹運が守る岩屋城攻めの総大将を務めた時には、わずか800にも満たない城兵の決死の反撃により4000人もの死傷者を出した上、豊臣秀吉軍の九州上陸までの時間をも稼がれてしまった。
- When he, as Sodaisho (commander-in-chief), attacked Iwaya-jo Castle defended by Joun TAKAHASHI in 1586, his troops suffered as many as 4000 casualties by desperate counterattack on the part of only less than 800 Johei (castle garrison), which, in addition, ended up giving time for the troops of Hideyoshi TOYOTOMI to land upon Kyushu shores.
- 助国らは急遽陣を立て直して応戦し、敵に痛手を与えたものの、多勢に無勢で2、3時間の激戦ののち、助国をはじめ子息の右馬次郎、養子の弥次郎、他に庄の太郎入道、肥後国の御家人田井藤三郎など全員が戦死した。
- Sukekuni immediately pulled his camp together for counter attack, which gave damage to the Mongols, however, it was outnumbered and after a couple of fierce battle, all the members of the Sukekuni camp, including Sukekuni himself, his son, Umajiro, his adopted son, Yajiro, Sho no Taro-nyudo Monk, Tozaburo Tai, and a Gokenin (Shogunal retainers) from Higo Province were killed.
- 概ね、平日昼間時間帯は叡山電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒茶屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡山口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。
- In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その三歳から小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者に関して、育児休業の制度又は勤務時間の短縮等の措置に準じて、必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- An employer shall, with regard to an employed worker who takes care of a child over three years and before the time of commencement of elementary school, endeavor to take necessary measures according to the system of Child Care Leave or to Measures including Shortening Working Hours.
- このため、新幹線の駅を結ぶ競合でなくても新幹線の客を奪っているのである(ただ、運賃と所要時間が違いすぎるため、直接的な新幹線との競合というよりは、利用客のニーズの違いで使い分けられている感が大きい)。
- Therefore, these buses do not constitute competitions with Shinkansen lines for routes connecting stations on Shinkansen lines, but indirectly get customers who could use Shinkansen lines (however, because there are too many differences between their fares and between the traveling times, it can be said that the trains or buses are selectively used based on customers' needs, rather than competing with each other directly).
- 事業者は、潜水業務その他の健康障害を生ずるおそれのある業務で、厚生労働省令で定めるものに従事させる労働者については、厚生労働省令で定める作業時間についての基準に違反して、当該業務に従事させてはならない。
- An employer who is to have the workers engage in the work operations likely to damage the workers' health, such as diving work, and provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, shall not have them work against the standard concerning the working hours provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- そのためそれまでの間の25日間は、長矩が自分だけで勅使を迎える準備をせねばならず、この空白の時間が浅野に「吉良は不要」というような意識を持たせ、二人の関係に何かしら影響を与えたのでは、と見るむきもある。
- Therefore, Naganori had to prepare during that 25 days on his own, getting the idea that 'Kira is unnecessary', and it is likely that notion had some influence on the relationship between them.
- 前項の規定による額が次の各号に掲げる額に満たないときは、賃金日額(受給資格に係る離職の日において短時間労働被保険者であつた受給資格者に係るものを除く。)は、同項の規定にかかわらず、当該各号に掲げる額とする。
- In the case where the amount calculated under the provisions of the preceding paragraph is less than the amount listed in each of the following items, the daily amount of wages (excluding those related to qualified recipients who were part-time insured workers on the day of separation from employment pertaining to their recipient qualification) shall, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be the amount listed in said respective items:
- 労働者が業務上負傷し又は疾病にかかつたため、所定労働時間の一部分のみ労働した場合においては、使用者は、平均賃金と当該労働に対して支払われる賃金との差額の百分の六十の額を休業補償として支払わなければならない。
- When a worker only works for part of the prescribed working hours because he or she has been injured or gotten ill on the job, the employer shall pay, as a compensation for absence from work, 60 percent of the difference between his or her average wages and those paid for the hours for which he or she has worked.
- とはいえ単線であり、また甲西駅等に行き違い設備がないことから、ラッシュ時も含め1時間に3本以上の列車本数の増加は難しく、利便性向上は望めないため自治体・住民からはJR西日本に対して複線化・増発要望が出ている。
- However, because the line is a single track and no passing facilities are installed at Kosei Station and other stations, it is difficult to increase the number of trains by more than two an hour (including rush hours) in order to enhance the convenience; therefore, the local governments and residents are requesting that JR West use double-tracking and increase the number of trains.
- 主として1番線に木津方面行き(上り)、2番線に京橋方面行き(下り)が発着するが、時間帯や当駅折り返し列車の発着番線によって、適宜発着ホームが変更される(ラッシュ時の折り返し京橋方面行きの大半は1番線に発着)。
- Mainly, Platform 1 is used for inbound trains going in the direction of Kizu Station and Platform 2 is used for outbound trains going in the direction of Kyobashi Station, but the tracks on which trains arrive or depart are changed depending on the time zone or on which tracks the returning trains use (most of the trains returning in the direction of Kyobashi arrive at and depart from Platform 1).
- その後は、長らく電化区間が延びず、木津 - 長尾間は気動車が昼間以降1 - 2時間間隔で運転されるだけであったが、国鉄分割民営化後の1989年に木津 - 長尾間が電化され、多数の電車が運転されるようになった。
- After that, the electrified sections did not extend for a long time and diesel trains ran between Kizu and Nagao one to two times in the afternoon, but in 1989 after the division and privatization of the JNR the line between Kizu and Nagao was electrified and many trains started to run.
- 源氏物語年立(げんじものがたりとしだてまたはげんじものがたりとしだち)とは、源氏物語の作品世界内における出来事を主人公(第一部と第二部は光源氏・第三部は薫)の年齢を基準にして時間的に順を追って記したものをいう。
- The 'Genji monogatari toshidate,' also known as the 'Genji monogatari toshidachi,' chronologically organize the events in the world of the Tale of Genji on the basis of the age of the main character (Hikaru Genji in the first and the second part and Kaoru in the third part).
- 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する女性労働者が母子保健法(昭和四十年法律第百四十一号)の規定による保健指導又は健康診査を受けるために必要な時間を確保することができるようにしなければならない。
- Employers shall secure the necessary time off pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare so that women workers they employ may receive the health guidance and medical examinations prescribed in the Maternal and Child Health Act (Act No. 141 of 1965).
- 農林水産大臣等は、第三項の規定による休業の承認を受けようとする国家公務員からその承認の請求があったときは、当該請求に係る期間のうち公務の運営に支障があると認められる日又は時間を除き、これを承認しなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. shall, when an approval for leave is requested from a national public officer who intends to obtain said approval pursuant to the provisions of paragraph 3, approve said request, excluding days or hours, among the period pertaining to the request, which are found to impede the operation of public duties.
- しかし現在でも単線区間が多く残ることなどから、特急列車を除くと、毎時3~4本の運転がありながら、昼間のみならず夕方のラッシュ時にさえ30分強もの間隔で列車が運転されている時間帯があり、不均衡なダイヤとなっている。
- However, the train schedule is very unbalanced; because a lot of single-track regions still remain, while there are 3 to 4 trains per hour, excluding the limited express trains, there are time slots during which people have to wait more than thirty minutes for trains, not only during the day but also during the evening rush hours.
- 但し2007年度のダイヤでは昼間時に当駅で列車行違いを行うため、木津行きの大半は2番線の発着となっており、加えて夜間は行違いの有無に関係なく木津行きが2番線に入るため、1番線発着の木津行きは朝の時間帯のみである。
- However, with the timetable change in fiscal year 2007, most trains for Kizu Station arrive at and depart from Platform 2 during the daytime because two trains pass each other here at JR-Miyamaki Station, and at night all trains for Kizu Station arrive at and depart from Platform 2; therefore, it's only in the morning that trains for Kizu Station arrive at and depart from Platform 1.
- 一説によれば、武田信玄はこのことをさして「もしあの時、時間を置かず一気に小田原城を攻めていたら防御の十分でなかった城は陥落し、さしもの北条氏康も滅ぼされていたであろう。そうすれば甲斐の国も危なかった」と述べたと伝わる。
- According to one theory, Shingen TAKEDA refered to this situation and said, 'If at that moment Kenshin attacked Odawara-jo Castle in one stroke without an interval, the castle with insufficient defense system would fall, and Ujiyasu HOJO would be ruined, if this was the case, Kai Province would be in danger.'
- 文久元年(1861年)12月、江戸幕府改革を目指した久光の出兵計画(後に文久の改革に繋がる)の準備のための時間稼ぎを行う必要があり、藩主島津忠義の参勤交代を遅らせるための奇策として、国元からの指示で江戸藩邸を自焼させた。
- In December 1861, he needed time for preparing to carry out a troops dispatch plan formulated by Hisamitsu aiming at the reform of Edo bakufu (later this led to the Bunkyu Reform), and he was obliged to take a tricky measure by the order of the domain; that is to set fire to the Satsuma Domain's own residence maintained in Edo in order to delay the period of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) for domain lord Tadayoshi SHIMAZU.
- (矢貫隆が『カーグラフィック』誌に2006年12月号より連載している「京都・タクシードライバー日記」によると、例えば1ヶ月毎日12時間以上働いても売上高が30万円、賃金が手取り8万円というような状態が珍しくないという。)
- (According to 'Kyoto Taxi Driver Diary' which has been written by Takashi YANUKI in serial form in 'CAR GRAPHIC' magazine since December 2006, it is not a rare case in which a taxi driver achieves sales of 300,000 yen but can get a wage of only 80,000 yen a month even though he/she works over 12 hours every day.)
- 国は、短時間労働者になろうとする者がその適性、能力、経験、技能の程度等にふさわしい職業を選択し、及び職業に適応することを容易にするため、雇用情報の提供、職業指導及び職業紹介の充実等必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- In order to facilitate the vocational choice by persons seeking to become a Part-Time Worker according to their aptitudes, abilities, experience, skill levels, etc. and their adaptation to their respective occupations, the national government shall endeavor to take such necessary measures as the provision of employment information, vocational guidance, and enrichment of employment placement.
- 結局、胃癌の末期状態でありながらも、点滴を射ち、担架に寝ながら演出したオードリー・ヘップバーン主演のサスペンス『暗くなるまで待って』をリメイクしたテレビ用2時間ドラマ『土曜ワイド劇場 涙・暗くなるまで待って』が遺作となる。
- Anyway, in spite of terminal stomach cancer, he staged a TV drama 'Saturday Night at the Mysteries, Tears, Wait Until Dark' while being put on a drip and lying on a stretcher, which was a remake of the suspense film 'Wait Until Dark' starring Audrey Hepburn.
- 特急車の急行は早朝・深夜の入出庫を兼ねた運用のほか、平日朝下りの通勤時間帯が終了する9時~10時台にも淀屋橋~枚方市駅間の急行として運用に入る便が上り1本・下り3本、さらに淀屋橋発出町柳行急行として運用されるものが1本ある。
- Limited express trains used for service not only undertake the operation of putting the train into and setting it out of the depot in the early morning and in the late evening, but they also run between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station as express from 9:00 to 11:00, the time slot after the morning commuter hours of outbound trains on weekdays finish, and for this service one inbound train and three outbound trains are operated in addition to another one, which is used as an express for Demachiyanagi Station starting from Yodoyabashi Station.
- 「読む」は、万葉集にも「月日を読みて」「月読めば」など時間(日月)を数える意味で使われている例があり、また暦の歴史を見ると、月の満ち欠けや運行が暦の基準として用いられており、世界的に太陰暦が太陽暦に先行して発生したのである。
- As is also shown in 'Manyoshu,' where expressions like 'reading days' or 'reading months' are used to mean measuring time (or counting days), historically speaking the cycles of the moon phase and its motion have provided a basis for calendars; and, as considered worldwide, the lunar calendar has an older origin than the solar one.
- 登録講習会を受講しようとする者その他の利害関係人は、登録講習会の実施者の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録講習会の実施者の定めた費用を支払わなければならない。
- A person who intends to participate in registered training sessions and any other interested person may make the following requests at any time within the business hours of an organizer of registered training sessions. However, when making a request set forth in item (ii) or item (iv), he/she shall pay fees specified by the organizer of registered training sessions:
- 賃金が、労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出来高払制その他の請負制によつて定められている場合には、前項に規定する最後の六箇月間に支払われた賃金の総額を当該最後の六箇月間に労働した日数で除して得た額の百分の七十に相当する額
- In the case where wages are calculated by the days or hours worked, or are determined by a piece rate or other contract system, the amount equivalent to 70 percent of the amount obtained by dividing the total amount of wages paid during the last six months prescribed in the preceding paragraph by the number of days worked during said last six months;
- 公共職業能力開発施設は、職業訓練の水準の維持向上のための基準として当該職業訓練の訓練課程ごとに教科、訓練時間、設備その他の厚生労働省令で定める事項に関し厚生労働省令で定める基準に従い、普通職業訓練又は高度職業訓練を行うものとする。
- Public human resources development facilities shall provide ordinary or advanced vocational training in accordance with the standards provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each training course of said vocational training with a view to enhancing and maintaining levels of such training concerning its curriculum, training hours, equipment or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 厚生労働大臣は、短時間労働援助センターが次の各号のいずれかに該当するときは、第二十五条第一項の規定による指定(以下「指定」という。)を取り消し、又は期間を定めて第二十七条に規定する業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
- When the Part-Time Working Assistance Center falls under any of the following items, the Minister of Health, Labour and Welfare may rescind the designation pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 25 (hereinafter referred to as "Designation") or order to suspend for a fixed period all or part of the services provided in Article 27.
- 本帖での光源氏の年齢は、古くからずっと後の藤裏葉帖で「翌年40の賀を迎える」とする記述からこの時点の光源氏の年齢を39とし、そこからそこまでにあるさまざまな時間の経過を表す記述を拾い上げて逆算していくことにより明らかにされてきた。
- The age of Hikaru Genji in this chapter has become clear by counting backwards from his age, 39, which was suggested by the description that 'he will celebrate his 40th birthday ceremony next year' in the later chapter of Fuji no Uraba (Wisteria Leaves), and picking up various descriptions of time going by between them.
- 京都市における定期観光バスの特徴として一番に挙げられるのは、入場料や食事代がセットになっていることから、人気の観光スポットがほぼ待ち時間なしで入場できる点や、個人旅行ではまず入場不可能なところへのコースを設けられていることにある。
- As the typical features of the regular tour bus in Kyoto City, it is prepared as a set with entrance fee and meal so that people are able to get in to the popular sightseeing spot without waiting time, and it makes a course which is not able to enter as individual tour.
- 製造時等検査を受けようとする者その他の利害関係人は、登録製造時等検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号及び第四号の請求をするには、登録製造時等検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- Any person who intends to undergo a manufacturing inspection, etc. and other interested person may request items listed as follows anytime in the office hours of the registered manufacturing inspection, etc., agency. However, for the request of item (ii) and (iv), one shall pay expenses set by the said agency.
- これにより、京都・大阪から宮津・天橋立へ向かう直通ルートが出来たことで北近畿の鉄道事情が大きく改善された(従来は、たとえば京都→天橋立の移動は、綾部駅と西舞鶴駅で二度のスイッチバックを伴うことなり、時間的・心理的な遠さが存在した)。
- This line directly connected Kyoto and Osaka Stations with Miyazu and Amanohashidate Stations, thereby greatly improving rail access to Kitakinki region; in the past, for example, trains had to switchback both at Ayabe Station and Nishi-Maizuru Station when going from Kyoto Station to Amanohashidate Station, so the Kitakinki region had seemed far away both timewise and psychologically.
- また、海外では5 - 15分程度の遅れは(高速鉄道であろうと)定時とみなすところが多いが、日本では15 - 30秒程度のずれも遅れと見なされることもあり、時間に関する日本人の感覚を裏付けるもととして各書籍物で紹介されることさえある。
- Incidentally, there are some documents introducing Japanese people's sense of time, in which while most overseas railways regard a delay of 5 to 15 minutes as punctual (even for high-speed railways), a delay or early arrival of 15 to 30 seconds is regarded as not punctual.
- 東京圏では、山手線、中央快速線等の路線で、10両編成で3,000 - 4,000人の乗客が輸送され、複線でラッシュ1時間当たり片道10万人前後の輸送人員に達するが、このような輸送量を持つ路線は少なくとも先進国の鉄道では他に例がない。
- In the Tokyo area, the Yamanote Line, the Chuo-Kaisoku Line, and some other lines carry 3000 to 4000 passengers at a time with 10 cars, and each major line all together carries around 100,000 passengers each way on a double track for an hour during rush hours; this can not be seen in railways in other developed countries.
- 特に関西空港開港と同時に運転を開始したはるか (列車)は、その1年後にはすべての列車が京都まで定期列車で入るようになり、新大阪~京都は北陸方面のエル特急「雷鳥 (列車)」など他の列車と合わせ時間4本程度運転される特急街道になっている。
- Particularly, the airport express 'Haruka,' which began operating with the inauguration of Kansai International Airport, started going through to Kyoto on a regular basis within one year, and the section between Shin-Osaka and Kyoto has become a limited express highway where, together with other trains such as the limited express 'Raicho' bound for the Hokuriku District, about four limited trains run every hour.
- アクセス数の多いウェブサイトでは、アーカイブ処理の実行に、現在許可されている以上に多くの時間を必要とする場合があります。 必要であれば、php.ini ファイルのディレクティブ max_execution_time を参照してください。
- On a high traffic website, executing the archiving process may require more time than currently allowed. If necessary, change the max_execution_time directive in your php.ini file.
- 前条の事項についての短時間労働者と事業主との間の紛争については、個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律(平成十三年法律第百十二号)第四条、第五条及び第十二条から第十九条までの規定は適用せず、次条から第二十四条までに定めるところによる。
- The provisions of Article 4, Article 5 and Articles 12 to 19 inclusive of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labour-Related Disputes (Act No. 112 of 2001) shall not apply to a dispute between a Part-Time Worker and his/her employer with regard to the matters set forth in the preceding Article, which shall be applied based on the provisions of Article 21 to 24 inclusive.
- 出来高払制その他の請負制によつて定められた賃金については、その賃金算定期間(賃金締切日がある場合には、賃金締切期間、以下同じ)において出来高払制その他の請負制によつて計算された賃金の総額を当該賃金算定期間における、総労働時間数で除した金額
- When wages are determined at piece rates or on some other contract basis, the basis shall be obtained by dividing the total amount of wages calculated accordingly (when the closing day for wage calculation is fixed, it is the period up to the date; hereinafter the same shall apply) by the total number of working hours during the period subject to the wage calculation
- 使用者は、法第三十八条の二第二項の協定の内容を法第三十六条第一項の規定による届出(労使委員会の決議の届出及び労働時間短縮推進委員会の決議の届出を除く。)に付記して所轄労働基準監督署長に届け出ることによつて、前項の届出に代えることができる。
- An employer may give notification to the director of the labor standards office concerned of the contents of an agreement concluded pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 38-2 of the Act by including the said contents with the notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 36 of the Act (except notification pertaining to resolutions by a labor-management and resolutions by a working hours reduction task force committee) instead of giving the notification referred to in the preceding paragraph.
- 事業主は、通常の労働者に対して利用の機会を与える福利厚生施設であって、健康の保持又は業務の円滑な遂行に資するものとして厚生労働省令で定めるものについては、その雇用する短時間労働者に対しても、利用の機会を与えるように配慮しなければならない。
- With regard to the welfare facilities which a business operator provides ordinary workers opportunities to utilize and which are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as contributing to the maintenance of health or the smooth performance of works, the business operator shall give due consideration to provide opportunities to utilize those facilities to Part-Time Workers employed by him/her as well.
- 被保険者であつた期間が短時間労働被保険者であつた期間である場合における前項の規定の適用については、同項中「十四日」とあるのは「十一日」と、「一箇月として」とあるのは「二分の一箇月として」と、「二分の一箇月」とあるのは「四分の一箇月」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where the insured period is a period in which the person concerned was a part-time insured worker, the terms "14 days", "a full month" and "a half month" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "11 days", "a half month" and "a quarter of a month", respectively.
- 区間内の全駅で列車交換が可能なため、昼間(加茂発10時から15時)はおおよそ毎時1本で、その他の時間帯は毎時2本程度運行されている(単線で行き違いを行う列車があるため、各駅での次の列車までの運転間隔は、60分または30分の等間隔ではない)。
- As the exchange of cars can be accomplished at any station in the section, one train runs hourly during the daytime (departing from Kamo at 10:00 to 15:00) and two trains run during the other time zones (as trains wait for other train's passing, operational intervals at each station are not regular for example; every sixty minutes or every thirty minutes).
- 法第三十六条第一項に規定する協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。以下この項において同じ。)を更新しようとするときは、使用者は、その旨の協定を所轄労働基準監督署長に届け出ることによつて、前項の届出にかえることができる。
- When an agreement provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act (including any resolution of a labor-management committee or resolution of a working hours reduction task force committee (hereinafter the same shall apply in this paragraph)) is to be renewed, an employer may satisfy the notification requirement provided in the preceding paragraph by submitting a copy of the agreement regarding such renewal to the director of the labor standards office concerned.
- ダイオキシン類対策特別措置法施行令別表第一第五号に掲げる廃棄物焼却炉(火格子面積が二平方メートル以上又は焼却能力が一時間当たり二〇〇キログラム以上のものに限る。)を有する廃棄物の焼却施設に設置された廃棄物焼却炉、集じん機等の設備の解体等の仕事
- of Appended Table 1 of the Enforcement Order of the Act on Special Measures for Prevention of Dioxin, etc. (limited to the waste incinerator for which the grate area is 2 m2 or more and incineration capability is 200 kg/h or more.);
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、ブラウザでの表示をトリガーとする Piwik アーカイブ処理を無効にすることをお勧めします。 代わりに、1時間ごとに Piwik リポートを処理する cron ジョブをセットアップすることをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, it is recommended to disable Piwik archiving to trigger from the browser. Instead, we recommend that you setup a cron job to process Piwik reports every hour.
- 求人者は求人の申込みに当たり公共職業安定所又は職業紹介事業者に対し、労働者供給を受けようとする者はあらかじめ労働者供給事業者に対し、それぞれ、求職者又は供給される労働者が従事すべき業務の内容及び賃金、労働時間その他の労働条件を明示しなければならない。
- Job offerers shall, in filing offers for posting job offerings, clearly indicate to Public Employment Security Offices and employment placement business providers, and those who intend to receive labor supply shall clearly indicate in advance to labor supply business providers, the contents, wages, working hours and other working conditions of the business job seekers and supplied workers are to engage in.
- 介護支援専門員実務研修受講試験を受けようとする者その他の利害関係人は、登録試験問題作成機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録試験問題作成機関の定めた費用を支払わなければならない。
- A person that intends to undertake the Examination for Long-Term Care Support Specialist or other interested person may request any time within the business hours of an Organization that Prepares Registration Examination Questions the items listed below, however, provided that said person shall pay the expenses specified by and pay to the Organization that Prepares Registration Examination Questions as requested, as set forth in item (ii) and item (iv):
- プラットホームを有していた九条山駅、それ以外の駅は電停であったが、いずれの駅にも券売機などの設備が設置されていないためである(京阪石山坂本線もほとんどの駅が無人だったか、決められた時間内しか駅員がいなかったため、ワンマン化までこのシステムを導入していた)。
- The above arrangement was required because all stations, including Kujoyama Station, which had a platform, were mere train stops and automatic ticket machines weren't installed at these stations (this arrangement was implemented at nearly all stations of the Ishiyama-Sakamoto Line until one-man operation was introduced, because they were either unmanned stations or stations with staff working only in limited time zones).
- 続いて小泉八雲の原作をオムニバス方式で映画化した初のカラー作品「怪談」は3時間の大作で、この世のものとは思えぬ幻想的な世界を作り上げ、二度目のカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受けた他、アカデミー賞外国語映画賞にノミネートされ、日本映画史上屈指の名作と絶賛された。
- Next, his first color motion picture, 'Kaidan,' which was based on Yakumo KOIZUMI's novel and adapted to film in an omnibus style, was a huge film of three hours that created an unearthly fantasy world, received another Jury Special Prize from the Cannes International Film Festival, and was then nominated for the Academy Awards, Best Foreign Film, and highly praised as one of the best Japanese films ever.
- 前項の休憩時間は、一斉に与えなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、この限りでない。
- The rest periods set forth in the preceding paragraph shall be provided to all workers at the same time; provided, however, that this shall not apply to the cases where the employer has entered into a written agreement regarding providing rest periods to employees at different times, either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).
- 公務のために臨時の必要がある場合においては、第一項の規定にかかわらず、官公署の事業(別表第一に掲げる事業を除く。)に従事する国家公務員及び地方公務員については、第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if there is an extraordinary need for the purposes of public service, in so far as national public officers and local public officers who engage in business of public agencies (excluding businesses stipulated in Annexed Table No. 1) are concerned, the employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 or may have workers work on the days off stipulated in Article 35.
- 「所蔵者ノ都合ニヨツテ極メテ短時間ノ内ニ調査シ、再調ノ機会ヲ許サレナカツタ」として当時出版されていた源氏物語の小型の印刷本を写本を所蔵している場所に持ち込んで本文の異同をその場で目で確認しながらその本に書き込むという方法によって本文異同を採録したような写本も存在する。
- He also had recorded the differences of the text by bringing a small printed book of The Tale of Genji circulating in those days into the place where the manuscripts were preserved, comparing them on the spot, and writing down the differences on the book, because he 'had to finish investigation in quite a short time and he was not allowed to see the manuscripts again for the owner's convenience.'
- 使用者は、この項の規定により第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者を対象業務に就かせたときは第三号に掲げる時間労働したものとみなすことについて当該労働者の同意を得なければならないこと及び当該同意をしなかつた当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならないこと。
- when having workers who come under the scope of the workers stipulated in item (ii) perform the covered work as prescribed in this paragraph, employers must obtain the consent of the said workers with respect to the fact that they shall be deemed to have worked the hours stipulated in item (iii), and shall not dismiss or treat in any other disadvantageous manner the said worker who does not give the said consent;
- 使用者は、法第三十二条の二、第三十二条の四又は第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合には、育児を行う者、老人等の介護を行う者、職業訓練又は教育を受ける者その他特別の配慮を要する者については、これらの者が育児等に必要な時間を確保できるような配慮をしなければならない。
- When an employer has workers work pursuant to the provision of Article 32-2, 32-4 or 32-5 of the Act, the employer shall give careful consideration to those who need to take care of children, those who need to take care of elderly persons, those who receive vocational training or education, and others who need special consideration so that they may secure their necessary time for child care, etc.
- 『将門記』では「然ルニ新皇ハ、井ノ底ノ浅キ励ミヲ案ジテ、堺ノ外ノ広キ謀ヲ存ゼズ。」と、この将門の一連の行動を”浅はか”であると評しており、事実その足場を固めねばならない大事な時期に貞盛らの捜索のために無駄に時間と兵力を使ったことは、後々の運命を見ると致命的となったと言える。
- This string of actions taken by Masakado is described as frivolous in the 'Masakado Ki,' which states, 'Thus, the New Emperor demonstrated that he was not a man of the world, but more like a big fish in a small pond,' and in fact, considering the fate Masakado was later to meet, it can be said that the fact that he spent an undue amount of time and military power searching for Sadamori at a critical juncture when he should have been solidifying his own base, proved a fatal error.
- 車両はテレビが設置されているテレビカーと2階建車両(ダブルデッカー)が連結されている特急形車両の京阪3000系電車・京阪8000系電車電車の運用が中心だが、2003年9月6日のダイヤ改正で車両数の関係から昼間時間帯の特急のうち約1/3の列車に3ドアの車両が使用されることとなった。
- As for the rolling stock, limited express trains mainly used type-Keihan Electric Railway Series 3000 and Keihan Electric Railway Series 8000, which are equipped with TV cars and two-stories cars (double-deckers), but with the timetable revision made on September 6, 2003, about one-third of the trains became coupled with three-door cars during the daytime operation due to the limited availability of rolling stock.
- また、京都側では地下線によって市内に乗り入れる予定であったが、工事には時間と多大な費用を要すること、そして昭和天皇即位の礼が京都御所で催されることになっていたことから、暫定的に市の外れ、葛野郡西院村に駅を設置し、ここから京都市電・京都市営バスなどで市街地へアクセスさせることにした。
- Meanwhile, a subway line was originally planned to be constructed to extend the line into Kyoto City; however, due to the large investment of time and money involved in the construction work--and particularly due to the enthronement ceremony of Emperor Showa, which was scheduled to be held at the Kyoto Imperial Palace--a plan was made to build a temporary terminal station in a suburb (Sai-mura, Kadono-gun) of Kyoto City and to provide access from there to the downtown area using the Kyoto City Tram service or Kyoto City Bus service.
- また新幹線に関しては、当初は名古屋から京都まで鈴鹿山脈を一直線にトンネルで抜けるルートでの敷設も計画されていたが、トンネルが長大になり建設に時間・費用を要すること、それに米原が北陸本線(旧:北陸道)との接続点になっていたこともあって、最終的には東海道本線に沿う現行ルートで敷設された。
- In the construction of the Shinkansen, although the initial plan was to build a straight tunnel under the Suzuka Sanmyaku mountain range, the current route of the Tokaido Main Line was finally accepted in consideration of the costly and time-consuming task of making such a tunnel and the role of Maibara Station as a junction to the Hokuriku Main line (formerly Hokuriku-do).
- 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。
- The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week.
- さらに国鉄C54形蒸気機関車や国鉄DD54形ディーゼル機関車が配属され、特急「まつかぜ (列車)」が福知山線経由で1961年から設定されていたが、1972年に新設された特急「はまかぜ (列車)」に至っては時間短縮を理由に姫路経由となるなど亜幹線として機能しているとは言い難い状況であった。
- Moreover, although not only JNR Steam Locomotive C54 class and JNR Diesel Locomotive Type DD54 had been assigned but also the Limited Express 'Matsukaze (train)' had been operated since 1961, given that the Limited Express 'Hamakaze (train),' which had been newly started in 1972, was changed to a train with a stopover in Himeji for reasons related to the reduction in operating hours, it was far from functioning as a semi-main line.
- 業務の性質上その遂行の方法を大幅に当該業務に従事する労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をすることが困難なものとして厚生労働省令で定める業務のうち、労働者に就かせることとする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work which is assigned to a worker (hereinafter in this Article "covered work") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work for which it is difficult for the employer to give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., because the methods of execution of the work need, owing to the nature of the work, to be left largely to the discretion of the workers engaged in such work;
- 奈良電が開業するにあたっては、当時の国鉄京都駅の烏丸口(北側の中央口)直下に奈良電の地下ターミナル駅を設ける予定であったが、この工事費用の問題に加え、1928年11月に京都御所で昭和天皇の即位の礼昭和の即位の礼・大嘗祭に時間的に間に合わないことから、八条口(南口)側に仮設駅を設けることになった。
- To start operating the Nara Electric Railway, an underground station was projected for construction just below the Karasuma-guchi (Karasuma Exit) (the north-side center entrance/exit) of the then Japan National Railway (JNR) Kyoto Station; however, in addition to the strained construction cost, due to the provision that the construction would not meet the enthronement ceremony of Emperor Showa (Showa-no-Sokui no Rei or Onie no Matsuri) to be held in November 1928 in the Kyoto Imperial Palace, it was decided to construct a provisional station building on the Hachijo-guchi side (Hachijo Exit) (south entrance/exit).
- 使用者は、法第三十二条の二から第三十二条の四までの規定により労働者に労働させる場合には、就業規則その他これに準ずるもの又は書面による協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)において、法第三十二条の二から第三十二条の四までにおいて規定する期間の起算日を明らかにするものとする。
- When an employer causes his or her workers to work under the conditions pursuant to any of the provisions of Articles 32-2 to 32-4 inclusive of the Act, the employer shall clearly indicate the starting date of the period set forth in Articles 32-2 to 32-4 of the Act in the rules of employment or its equivalent or in a written agreement (including any resolution by a labor-management committee or a resolution by a working hours reduction task force committee).
- 厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、厚生労働省令で、対象期間における労働日数の限度並びに一日及び一週間の労働時間の限度並びに対象期間(第一項の協定で特定期間として定められた期間を除く。)及び同項の協定で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度を定めることができる。
- After hearing the opinions of the Labor Policy Council, the Minister of Health, Labour and Welfare may establish limits by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning the number of working days in the applicable period, the daily and weekly working hours in the applicable period, and the number of consecutive days within the applicable period (excluding the period set as the specified period by the written agreement stipulated in paragraph (1)) and the period set as the specified period by the written agreement stipulated in the said paragraph on which the employer may have workers work.
- 別表第一第一号から第三号まで、第六号及び第七号に掲げる事業以外の事業で、公衆の不便を避けるために必要なものその他特殊の必要あるものについては、その必要避くべからざる限度で、第三十二条から第三十二条の五までの労働時間及び第三十四条の休憩に関する規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。
- With respect to enterprises other than those stipulated in items (i) through (iii), (vi) and (vii) of Annexed Table No. 1, as to which there is a need in order to avoid public inconvenience or another special need, special provisions may be established by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent of the unavoidable needs, regarding working hours under Articles 32 through 32-5 and rest periods under Article 34.
- 事業者は、その労働時間の状況その他の事項が労働者の健康の保持を考慮して厚生労働省令で定める要件に該当する労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、医師による面接指導(問診その他の方法により心身の状況を把握し、これに応じて面接により必要な指導を行うことをいう。以下同じ。)を行わなければならない。
- The employer shall, as provided for in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, provide a face-to-face guidance by a physician (referring to assessing the physical and mental condition of workers through medical interview or other methods and to providing necessary face-to-face guidance in response thereto. The same applies below), to a worker whose working hour or other conditions fall under one of the requirements that are specified, taking into account the workers' health maintenance by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業の運営に関する事項についての企画、立案、調査及び分析の業務であつて、当該業務の性質上これを適切に遂行するにはその遂行の方法を大幅に労働者の裁量にゆだねる必要があるため、当該業務の遂行の手段及び時間配分の決定等に関し使用者が具体的な指示をしないこととする業務(以下この条において「対象業務」という。)
- that work of planning, drafting, researching and analyzing matters regarding business operations for which the employer does not give concrete directions regarding the decisions on the means of execution of the work and the allocation of time to the work, etc., since the nature of the work is such that the methods of execution of the work for its proper accomplishment need to be left largely to the discretion of the workers (hereinafter referred to as "covered work" in this Article);
- 常時百人以上の労働者を使用する事業場において業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者と同一職種の同一条件の労働者がいない場合における当該労働者の休業補償の額の改訂は、当該事業場の全労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の四半期ごとの平均給与額が上昇し又は低下した場合に行うものとする。
- If there exists no worker whose job and working conditions are the same as those of a worker who has been injured or gotten ill on the job in a workplace which usually employs 100 workers or more, the amount of the compensation for absence from work paid to the worker shall be adjusted when the quarterly average of the ordinary wages paid to all the workers in a workplace for the prescribed working hours is increased or decreased.
- このダイヤでは、朝夕に各種列車の増発が行われ、特に夕方(16~17時台)には10分当たり三条発天満橋行臨時特急1本、淀発天満橋行臨時急行1本、淀発淀屋橋行「Gallop」1本が増発され、定期列車と合わせて複線区間(淀~萱島間の下り)で10分間に片道5本(平均2分間隔)という朝ラッシュ時間帯並みの本数となった。
- With this timetable, the operation of each type of train is increased in the morning and in the evening, and particularly in the evening (from 16:00 to 17:00), one special limited express train from Sanjo for Tenmabashi, one special express train from Yodo for Tenmabashi, and one 'Gallop' from Yodo for Yodoyabashi are added for operation every 10 minutes, and with the regular trains, in the quadruple-track section (the outbound track between Yodo and Kayashima) five trains were operated on each track (with an average interval of two minutes) in 10 minutes, which was comparable to the number used during the morning rush.
- 生駒~学研奈良登美ヶ丘間の開業後は運転区間が延びることから所要時間を短縮するため、最高速度を第三軌条方式を採用している鉄道路線ではそれまでの70km/hから日本国内最高となる95km/hとし、これに先立ち行われた2006年3月21日のダイヤ変更時から旧東大阪線の区間も最高速度が70km/hから95km/hに引き上げられた。
- Consequent upon the increase in the length of the line due to the start of operations between Ikoma Station and Gakken-Nara-Tomigaoka Station, the maximum train speed was increased, to shorten the traveling time, to 95 km/h from 70 km/h, the highest speed in Japan for train lines using the third-rail system, and before executing the speed change the maximum train speed in the portion corresponding to the former Higashi-Osaka line was also increased from 70 km/h to 95 km/h on March 21, 2006, when the train schedule was changed.
- 前項の規定にかかわらず、別表第一第一号から第五号までに掲げる事業以外の事業に係る職業で、児童の健康及び福祉に有害でなく、かつ、その労働が軽易なものについては、行政官庁の許可を受けて、満十三歳以上の児童をその者の修学時間外に使用することができる。映画の製作又は演劇の事業については、満十三歳に満たない児童についても、同様とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, outside of school hours, children 13 years of age and above may be employed in occupations in enterprises other than those stipulated in items (i) through (v) of Annexed Table No. 1, which involve light labor that is not injurious to the health and welfare of the children, with the permission of the relevant government agency. The same shall apply to children under 13 years of age employed in motion picture production and theatrical performance enterprises.
- 公共職業安定所及び職業紹介事業者は、求人の申込みはすべて受理しなければならない。ただし、その申込みの内容が法令に違反するとき、その申込みの内容である賃金、労働時間その他の労働条件が通常の労働条件と比べて著しく不適当であると認めるとき、又は求人者が第五条の三第二項の規定による明示をしないときは、その申込みを受理しないことができる。
- Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall accept all offers for posting job offerings; provided, however, that offers may be rejected if the contents of such offers violate any law or regulation, if the wages, working hours or other working conditions indicated in the contents of such offers are found to be substantially inappropriate compared to prevailing working conditions, or if the job offerer fails to give a clear indication under the provisions of Article 5-3, paragraph 2.
- 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限度において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。
- If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.
- 使用者が、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がないときは労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めた場合において、労働者を第一号に掲げる業務に就かせたときは、当該労働者は、厚生労働省令で定めるところにより、第二号に掲げる時間労働したものとみなす。
- When an employer has provided the following items in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), in the event that the employer has assigned a worker to the work listed in item (i), such worker shall be regarded as having worked the hours listed in item (ii), as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 律令においては、陰陽寮の修習生に登用された者以外の一切の部外者(神官・僧侶はもちろん一般官僚から民間人に至るまでの全て)が、天文・陰陽・暦・時間計測を学び災異瑞祥を説くことを厳しく禁止しており、天文観測や時刻測定にかかわる装置ないし陰陽諸道に関する文献について、陰陽寮の外部への持ち出しを一切禁じ、私人がこれらを単に所有することさえ禁じられていた。
- The ritsuyo system strictly prohibited all outsiders (everybody, not only oracles and monks but also general civil servants and private citizens) except for the persons appointed as trainees at Onmyoryo to learn astronomy, onmyo, reki, or measuring hours, or to discuss the occurrence of disasters, unusual phenomenon or auspicious events, it also prohibited any equipment relating to astronomical observation and measuring time, or documents about the various arts of onmyo, to be removed from Onmyoryo, and it even forbade private individuals from owning any of the foregoing equipment or documents.
- 松田ひろむは、「俳句に季語はあってもなくてもいいのでしょうか。そうではありません。はっきりいって季語はあったほうがいいのです。俳句にとって『季語』は大きな役割を果たします。季語は象徴となるイメージを与えてくれるのです。これを連想力といってもいいでしょう。また時間と空間を大きく広げる役割があるのです」(『入門詠んで楽しむ俳句16週間』新星出版社)という。
- Hiromu MATSUDA says in 'Introduction to Haiku: Pleasure of Writing for Sixteen Weeks' (Shinsei Publishing Company), 'Is is alright for a haiku to not include a kigo? No. I believe that it should have a kigo. In haiku, the 'kigo' plays an important role. The kigo creates a symbolic image. You can call this the power of evocation. It also has a role in greatly expanding time and space.'
- 鉄道車両の高速運転の実現に必要な理論解析、特に「高速になると、人間が長時間乗れるものではなくなっていた」と専門家に評された、機関車の深刻な振動問題への考察の欠如は恐るべきレベルに達しており、この問題は第二次世界大戦後、鉄道総合技術研究所へ旧海軍航空技術廠(空技廠)において航空機のフラッター対策を研究していたスタッフが加入するまで、ほとんど等閑に付され続けた。
- The lack of theoretical analyses necessary for achieving high speed railroad trains and discussions about serious vibration problems including criticism from experts that 'people would not be able to endure a high speed train for very long' was reaching a frightening level, and this problem had almost been made light of until a staff member, who had been studying aircraft flutter countermeasures at the former 'Kaigun Koku Gijyutusho (later called Kaigun Kugisho) at the Japanese Naval Aeronautical Technology Institution, joined the General Railway Technology Institution after the World War.
- 事業主は、第六条第一項、第八条第一項、第十条第一項、第十一条、第十二条第一項及び第十三条に定める事項に関し、短時間労働者から苦情の申出を受けたときは、苦情処理機関(事業主を代表する者及び当該事業所の労働者を代表する者を構成員とする当該事業所の労働者の苦情を処理するための機関をいう。)に対し当該苦情の処理をゆだねる等その自主的な解決を図るように努めるものとする。
- When a business operator receives a complaint from a Part-Time Worker with regard to any of the matters prescribed in paragraph 1 of Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 of Article 10, Article 11, paragraph 1 of Article 12 and Article 13, the business operator shall endeavor to achieve a voluntary resolution by such means as entrusting the handling of said complaint to a complaint handling organ (which means an organ for handling complaints from workers at said place of business which is composed of the representative(s) of the business operator and the representative(s) of the workers at said place of business).
- 法第三十六条第一項の規定による届出は、様式第九号(第二十四条の二第四項の規定により法第三十八条の二第二項の協定の内容を法第三十六条第一項の規定による届出に付記して届け出る場合にあつては様式第九号の二、労使委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の三、労働時間短縮推進委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の四)により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。
- The notification provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act shall be made to the director of the labor standards office concerned on Form No. 9 (or Form No. 9-2, in the case of a submission provided in paragraph (4) of Article 24-2 of a copy of the agreement described under paragraph (2) of Article 38-2 of the Act, or Form No.9-3, in the case of a submission of a resolution of the labor-management committee, or Form No.9-4, in the case of a submission of a resolution of the working hours reduction task force committee).
- イギリスからはボルトン・イヤーズ=モンセル海軍省 (イギリス) のメッセージが英国放送協会から、アメリカからはウィリアム・スタンドレイアメリカ海軍作戦部長のメッセージがNBCからそれぞれ放送されたが、アメリカからの放送では予定より早く終了したため、時間調整に日本の曲として『お江戸日本橋』『かっぽれ』という、おおよそ追悼に似つかわしくない音楽が放送されてしまうというハプニングが起こった。
- The message of Bolton EYRES-MONSEL, First Lord of the Admiralty, by BBC from England, and the message of William STANDLEY, Chief of Naval Operation, by NBC from America were broadcast respectively, and it happened that the program by NBC finished earlier than planned, so the NBC broadcast the Japanese songs 'Oedo Nihon-bashi Bridge' and 'Kappore,' which were completely unsuitable to the funeral memory, to fill its allotted time.
- 公共職業安定所及び職業紹介事業者、労働者の募集を行う者及び募集受託者(第三十九条に規定する募集受託者をいう。)並びに労働者供給事業者(次条において「公共職業安定所等」という。)は、それぞれ、職業紹介、労働者の募集又は労働者供給に当たり、求職者、募集に応じて労働者になろうとする者又は供給される労働者に対し、その者が従事すべき業務の内容及び賃金、労働時間その他の労働条件を明示しなければならない。
- Public Employment Security Offices, employment placement business providers, persons conducting recruitment of workers, commissioned recruiters (which means commissioned recruiters provided in Article 39) and labor supply business providers (referred to as "Public Employment Security Offices, etc." in the following Article) shall, in carrying out employment placement, recruitment of workers, and labor supply, clearly indicate to job seekers, those who intend to become workers in response to recruitment, and supplied workers the contents, wages, working hours and other working conditions of the business such persons are to engage in.
- 製造時等検査を受けようとする者その他の利害関係人は、登録製造時等検査機関が製造時等検査に関し生じた損害を賠償するために必要な金額を担保することができる保険契約(以下この項において「損害保険契約」という。)を締結しているときは、登録製造時等検査機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号及び第四号の請求をするには、登録製造時等検査機関の定めた費用を支払わなければならない。
- When a registered manufacturing inspection, etc., agency insures against loss caused by the inspection, any person who intends to undergo manufacturing inspection, etc., and other interested person may request items listed as follows anytime in the office hours of the registered manufacturing inspection, etc., agency. However, for the request of item (ii) and (iv), one shall pay expenses set by the said agency.
- 職業訓練(公共職業能力開発施設又は職業能力開発総合大学校の行うものに限る。)又は職業講習を受ける労働者に対して、当該職業訓練又は職業講習を受けることを容易にし、又は促進するために必要な交付金を支給すること及びその雇用する労働者に職業能力開発促進法第十一条に規定する計画に基づく職業訓練、認定職業訓練その他の職業訓練を受けさせる事業主(当該職業訓練を受ける期間、労働者に対し所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払う事業主に限る。)に対して、必要な助成を行うこと。
- Providing workers who take vocational training (limited to training conducted by public human resources development facilities or the Polytechnic University) or a vocational course, with the necessary grant for facilitating or promoting their taking of said vocational training or vocational course and providing necessary aid for business operators (limited to those who pay workers the wages usually payable for prescribed working hours, for the period during which the workers take vocational training) who allow the workers they employ to take vocational training based on the plan prescribed in Article 11 of the Human Resources Development Promotion Act, authorized vocational training or other vocational training;
- 1937年(昭和12年)に東京からロンドンまでの100時間を切る記録飛行に成功した朝日新聞社の航空機は九七式司令部偵察機神風号と称し、その乗務員が帰国して前述した伊勢神宮に参拝する事になったため、同年5月24日に現在の近畿日本鉄道(近鉄)の母系会社である大阪電気軌道(大軌)とその子会社の参宮急行電鉄(参急)は、大阪の上本町駅(現・大阪上本町駅)から伊勢神宮外宮の最寄駅である宇治山田駅まで臨時列車の記念近鉄特急を運行し、その特急電車も「近鉄特急史参宮急行電鉄号」と名づけられた。
- The Asahi Shinbun plane that successfully completed a record-breaking 100-hour flight from Tokyo to London in 1937 was named 'Kyunanashiki shireibu teisatsuki kamikaze go' (Type-97 'Divine Wind' Scout-plane), and because its crew members intended to worship at the aforementioned Ise Jingu Shrine upon their return to Japan, on May 24 of the same year, the Osaka Electric Tramway (Daiki), parent company to the contemporary Kinki Nippon Railways (Kintetsu), and its subsidiary, Sangu Express Railways (Sankyu), began service on a special commemoratory link from Uehonmachi (today's Uehonmachi Station) in Osaka to Ujiyamada station, the closest train station to Ise Jingu Shrine; they named this express train the 'Kintetsu Tokkyu Shisangu Tetsugo' (the Kintetsu 'Historic Shrine Visit' Express).
- 加えて沿線人口の減少傾向と住民の高齢化など輸送需要の低下が進んできた中、1989年の京阪電鉄京阪鴨東線開業や1997年の地下鉄烏丸線の全通(北山駅 (京都府)~国際会館駅間延伸)、JR山陰本線(嵯峨野線)の新駅開業や鉄道の電化・部分複線化(更に現在、京都駅~園部駅間の完全複線化工事が進行中である)などで、通勤・通学客が所要時間の短縮や他の交通機関との接続等の利便性から電車利用へ移行する結果となり、旅客輸送人員は1975年(昭和50年)度をピークに年々減少の一途をたどっている。
- In addition to the above, such factors as the decrease of population along the routes, the aging of residents, the opening of the Keihan Oto Line of the Keihan Electric Railway in 1989, the full opening of the Karasuma Line in 1997 (by which the Kitayama Station (Kyoto Prefecture) - Kokusaikaikan Station section was extended), the opening of a new station and the completion of electrification and partial double-tracking of the JR Sanin Main Line (Sagano Line) (the work required for full double-tracking is continuing between Kyoto Station and Sonobe Station) promoted the shift of passengers to electric trains because of the reduced travel time and the convenience of transfer to other means of public transportation, and under such circumstances the company's number of passengers has continued to decrease since its peak period of 1975.
- こ の法律は、育児休業及び介護休業に関する制度並びに子の看護休暇に関する制度を設けるとともに、子の養育及び家族の介護を容易にするため勤務時間等に関し 事業主が講ずべき措置を定めるほか、子の養育又は家族の介護を行う労働者等に対する支援措置を講ずること等により、子の養育又は家族の介護を行う労働者等 の雇用の継続及び再就職の促進を図り、もってこれらの者の職業生活と家庭生活との両立に寄与することを通じて、これらの者の福祉の増進を図り、あわせて経 済及び社会の発展に資することを目的とする。
- The purposes of this Act are to promote the welfare of workers, etc. who take care of children or other family members and to contribute to the development of the economy and society. These purposes will be accomplished by helping balance such persons' work life and family life by means of continuing employment and promoting re-employment of said workers, etc. through such steps as establishing a system for Child Care Leave, Family Care Leave, and Sick/Injured Child Care Leave; prescribing measures to be taken by employers concerning working hours, etc. with the view to facilitating the care of children and other family members; and taking measures to support said workers, etc.
- 使用者は、法別表第一第四号に掲げる事業又は郵便若しくは信書便の事業に使用される労働者のうち列車、気動車、電車、自動車、船舶又は航空機に乗務する機関手、運転手、操縦士、車掌、列車掛、荷扱手、列車手、給仕、暖冷房乗務員及び電源乗務員(以下単に「乗務員」という。)で長距離にわたり継続して乗務するもの並びに同表第十一号に掲げる事業に使用される労働者で屋内勤務者三十人未満の郵便局において郵便、電信又は電話の業務に従事するものについては、法第三十四条の規定にかかわらず、休憩時間を与えないことができる。
- With regard to those engineers of a train, diesel railcar, electric railcar, automobile, ship or aircraft, drivers, pilots, conductors, train masters, baggagemen, trainmen, stewards, air conditioning engineers and power supply officers (hereinafter referred to as "crew members") who continuously work on board over a long distance for the businesses designated in item (iv) of appended table 1 of the Act, or those workers who are employed for the postal, mail delivery, telegraphic, or telephone businesses a post office having less than 30 indoor workers for the enterprises designated in item (xi) of the same table, an employer may give them no rest periods notwithstanding the provision of Article 34 of the Act.
- 使用者は、第一項から第三項までの規定による有給休暇の期間については、就業規則その他これに準ずるもので定めるところにより、平均賃金又は所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払わなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、その期間について、健康保険法(大正十一年法律第七十号)第九十九条第一項に定める標準報酬日額に相当する金額を支払う旨を定めたときは、これによらなければならない。
- For the period of paid leave under the provisions of paragraphs (1) through (3) inclusive, the employer shall, in accordance with the rules of employment or the equivalent thereto, pay either the average wage or the amount of wages that would normally be paid for working the prescribed working hours; provided, however, that when there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that where such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers in the case that such labor union is not organized), which provides for the payment for the period of a sum equivalent to the daily amount of standard remuneration provided for under paragraph (1) of Article 99 of the Health Insurance Law (Act No. 70 of 1922), such agreement shall be complied with.
- 第二十三条第二項の措置のうち勤務時間の短縮その他の措置であって厚生労働省令で定めるものが講じられた日数(当該措置のうち最初に講じられた措置が開始された日から最後に講じられた措置が終了した日までの日数(その間に介護休業をした期間があるときは、当該介護休業を開始した日から当該介護休業を終了した日までの日数を差し引いた日数)とし、二以上の要介護状態について当該措置が講じられた場合にあっては、要介護状態ごとに、当該措置のうち最初に講じられた措置が開始された日から最後に講じられた措置が終了した日までの日数(その間に介護休業をした期間があるときは、当該介護休業を開始した日から当該介護休業を終了した日までの日数を差し引いた日数)を合算して得た日数とする。)
- The number of days for which shortening working hours and other measures from among those set forth in Article 23 paragraph 2 and for which measures specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare were taken (the number of days as counted from the day on which the first measure of said measures commenced until the day on which the last measure of said measures ended (when there is a period of Family Care Leave during that time, the number of days from the day on which Family Care Leave commenced until the day on which Family Care Leave ended shall be subtracted); when said measures are taken for two or more Care-requiring Conditions, the number of days obtained by totaling the number of days spent for each Care-requiring Condition from the day on which the first measure commenced until the day on which the last measure ended (when there is a period of Family Care Leave during that time, the number of days from the day on which Family Care Leave commenced until the day on which Family Care Leave ended shall be subtracted)).
- 休業補償給付は、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため労働することができないために賃金を受けない日の第四日目から支給するものとし、その額は、一日につき給付基礎日額の百分の六十に相当する額とする。ただし、労働者が業務上の負傷又は疾病による療養のため所定労働時間のうちその一部分についてのみ労働する日に係る休業補償給付の額は、給付基礎日額(第八条の二第二項第二号に定める額(以下この項において「最高限度額」という。)を給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、同号の規定の適用がないものとした場合における給付基礎日額)から当該労働に対して支払われる賃金の額を控除して得た額(当該控除して得た額が最高限度額を超える場合にあつては、最高限度額に相当する額)の百分の六十に相当する額とする。
- The temporary absence from work compensation benefits shall be paid from the fourth day on which a worker fails to receive wages because of an inability to work due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause, and the benefit amount for one day shall be an amount equivalent to 60 percent of the basic daily benefit amount; provided, however, that the amount of the temporary absence from work compensation benefits for days on which a worker works for only a portion of the prescribed working hours due to medical treatment for an injury or disease resulting from an employment-related cause shall be an amount equivalent to 60 percent of the amount obtained by deducting the amount of the wages to be paid for said work from the basic daily benefit amount (in cases where the amount prescribed in Article 8-2, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "the maximum amount" in this paragraph) is regarded as the basic daily benefit amount, the basic daily benefit amount to be paid on the assumption that the provision of said item does not apply) (in cases where the amount obtained by said deduction exceeds the maximum amount, the amount equivalent to the maximum amount).
- 国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない国家公務員を除く。以下この条において同じ。)は、給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)の承認を受けて、当該国家公務員の配偶者、父母、子又は配偶者の父母であって負傷、疾病又は身体上若しくは精神上の障害により第二条第三号の厚生労働省令で定める期間にわたり日常生活を営むのに支障があるもの(以下この条において「要介護家族」という。)の介護をするため、休業をすることができる。
- A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this Article) (excluding a national public officer who is not required to work full-time or does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947), the same shall apply in this Article) may, upon obtaining an approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc."), take leave in order to take care of a person who is a spouse, a parent, a child, or a parent of a spouse of said national public officer and who, due to injury, sickness, or physical or mental disability, has difficulty in leading his/her daily life for a period specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided for in Article 2 item (iii) (referred to as a "Family Member in Care-requiring Condition" hereinafter in this Article).
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その要介護状態にある対象家族を介護する労働者に関して、厚生労働省令で定めるところにより、労働者の申出に基づく連続する九十三日の期間(当該労働者の雇入れの日から当該連続する期間の初日の前日までの期間における介護休業等日数が一以上である場合にあっては、九十三日から当該介護休業等日数を差し引いた日数の期間とし、当該労働者が当該対象家族の当該要介護状態について介護休業をしたことがある場合にあっては、当該連続する期間は、当該対象家族の当該要介護状態について開始された最初の介護休業に係る介護休業開始予定日とされた日から起算した連続する期間のうち当該労働者が介護休業をしない期間とする。)以上の期間における勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその要介護状態にある対象家族を介護することを容易にするための措置を講じなければならない。
- An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to an employed worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition, take measures that facilitate the worker to take care of the Subject Family Member in Care-requiring Condition while continuing working, such as shortening of working hours, for a period exceeding 93 consecutive days upon application from the worker (or a period which is obtained by subtracting from 93 days the Number of Days for Family Care Leave, etc., in cases where the worker takes one or more days of Family Care Leave, etc. during the period from the day on which said worker was first employed until the day prior to the first day of said continued period; a period in which the worker did not take Family Care Leave for the Subject Family Member within the continued period from the Family Care Leave Scheduled Start Date for the first Family Care Leave pertaining to said Care-requiring Condition of the Subject Family Member, in cases where said worker has taken Family Care Leave for said Care-requiring Condition for the Subject Family Member).
- 第三項から第五項までの規定は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二十八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護家族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act."
- 第三項から第五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee."
- 厚生労働大臣は、第二十五条第一項又は第二十七条第一項若しくは第二項の基準を政令で定めようとするとき、第十三条第一項第二号、第二十条第一項若しくは第二項、第二十二条第二項、第三十七条の三第一項第二号、第三十九条第一項第二号、第六十一条の四第一項若しくは第六十一条の七第一項の理由、第五十六条の二第一項の基準又は同項第二号の就職が困難な者を厚生労働省令で定めようとするとき、第六条第一号の二の時間数又は第十条の四第一項、第二十五条第三項、第二十六条第二項、第二十九条第二項、第三十二条第三項(第三十七条の四第五項及び第四十条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条第二項(第三十七条の四第五項及び第四十条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十二条第二項(第五十五条第四項において準用する場合を含む。)の基準を定めようとするとき、その他この法律の施行に関する重要事項について決定しようとするときは、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴かなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall hear the opinions of the Labor Policy Council in advance when intending to specify the standards referred to in paragraph (1) of Article 25, paragraph (1) or paragraph (2) of Article 27 by a Cabinet Order; when intending to specify the reasons referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 13, paragraph (1) or paragraph (2) of Article 20 , paragraph (2) of Article 22, item (ii) of paragraph (1) of Article 37-3, item (ii) of paragraph (1) of Article 39, paragraph (1) of Article 61-4, or paragraph (1) of Article 61-7, the standards referred to in paragraph (1) of Article 56-2, or the persons who have difficulty in finding employment as referred to in item (ii) of the same paragraph by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; when intending to specify the number of hours referred to in Article 6, item (i)-2 or the standards referred to in paragraph (1) of Article 10-4, paragraph (3) of Article 25, paragraph (2) of Article 26, paragraph (2) of Article 29, paragraph (3) of Article 32 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-4, paragraph (5) and Article 40, paragraph (4)), paragraph (2) of Article 33, (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 37-4 and paragraph (4) of Article 40), or paragraph (2) of Article 52 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 55); or when making decisions on other important matters pertaining to the enforcement of this Act.
- 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。
- In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.
- 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee."
- 派遣中の労働者の派遣就業に関しては、派遣先の事業のみを、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、労働基準法第七条、第三十二条、第三十二条の二第一項、第三十二条の三、第三十二条の四第一項から第三項まで、第三十三条から第三十五条まで、第三十六条第一項、第四十条、第四十一条、第六十条から第六十三条まで、第六十四条の二、第六十四条の三及び第六十六条から第六十八条までの規定並びに当該規定に基づいて発する命令の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十二条の二第一項中「当該事業場に」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十四条第三項に規定する派遣元の使用者(以下単に「派遣元の使用者」という。)が、当該派遣元の事業(同項に規定する派遣元の事業をいう。以下同じ。)の事業場に」と、同法第三十二条の三中「就業規則その他これに準ずるものにより、」とあるのは「派遣元の使用者が就業規則その他これに準ずるものにより」と、「とした労働者」とあるのは「とした労働者であつて、当該労働者に係る労働者派遣法第二十六条第一項に規定する労働者派遣契約に基づきこの条の規定による労働時間により労働させることができるもの」と、「当該事業場の」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場の」と、同法第三十二条の四第一項及び第二項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、同法第三十六条第一項中「当該事業場に」とあるのは「派遣元の使用者が、当該派遣元の事業の事業場に」と、「これを行政官庁に」とあるのは「及びこれを行政官庁に」とする。
- With regard to dispatch work performed by a worker under dispatching, the provisions of Article 7, Article 32, paragraph (1) of Article 32-2, Article 32-3, paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 32-4, Articles 33 to 35 inclusive, paragraph (1) of Article 36, Article 40, Article 41, Articles 60 to 63 inclusive, Article 64-2, Article 64-3 and Articles 66 to 68 inclusive of the Labor Standards Act and the provisions of orders based on said provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply only to the client undertaking, by deeming it to be an undertaking employing a worker under dispatching. In this case, the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 32-2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking (which means the dispatching undertaking prescribed in the same paragraph; the same shall apply hereinafter), where an employer of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such employer shall be simply referred to as a "dispatching employer")"; the term "pursuant to rules of employment or the equivalent thereof" in Article 32-3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "pursuant to rules of employment or the equivalent, a dispatching employer"; the term "a worker for whom" in the same Article shall be deemed to be replaced with "a worker who can be made to work for working hours under the provisions of Article 26 of the Worker Dispatching Act, based on the worker dispatch contract with regard to the worker concerned under paragraph (1) of the same Article"; the term "at the workplace concerned" in the same Article shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace " in paragraphs (1) and (2) of Article 32-4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; the term "at the workplace" in paragraph (1) of Article 36 of the same Act shall be deemed to be replaced with" at the workplace of a business of the dispatching undertaking, where the dispatching employer"; and the term "this to the relevant government agency " in the same Article shall be deemed to be replaced with "and this to the relevant government agency".