昔: 1000 Terms and Phrases
- 昔
- olden days
- former
- Sumitaka
- Seki
- long time ago
- yore
- once upon a time
- antiquity
- old times
- 昔時
- old times
- former times
- 昔者
- old person
- old-fashioned person
- 昔式
- old fashioned
- in ancient style
- 昔話
- folklore
- legend
- reminiscence
- stories of one’s past
- 昔年
- old times
- antiquity
- former years
- 昔昔
- long ago
- once upon a time
- 昔兎
- paleolagine lagomorph (Paleolaginae spp., inc. the Amami rabbit and the red rock hares)
- 大昔
- great antiquity
- old-fashioned
- long ago
- 一昔
- ages
- long time
- decade
- the past ten years
- 昔々
- long ago
- once upon a time
- 昔の
- erstwhile
- gone
- hoary
- old-time
- olden
- primitive
- quondam
- yore
- その昔
- a long time ago
- in those days
- 昔物語
- Tales of the Distant Past
- 昔沙蚕
- archiannelids of the genus Saccocirrus (esp. Saccocirrus major)
- 昔堅気
- old-fashioned way of thinking
- old-fashioned spirit
- 昔語り
- old story
- reminiscence
- 昔気質
- old-fashioned way of thinking
- old-fashioned spirit
- of the old school
- 昔蜻蛉
- Epiophlebia superstes (species of living-fossil dragonfly endemic to Japan)
- 昔蜥蜴
- tuatara (primitive lizardlike reptile endemic to New Zealand)
- 一昔前
- long ago
- previous
- of a former age
- 今は昔
- once upon a time
- a long time ago
- 其の昔
- a long time ago
- in those days
- 大昔の
- antediluvian
- prehistoric
- 昔を想う
- to recall the old days
- 昔のまま
- the way it was
- the way it used be
- as of old
- in former times
- 昔馴染み
- old friend
- familiar face
- 昔ながら
- the same as it was long ago
- unchanged
- traditional
- 昔かたぎ
- old-fashioned way of thinking
- old-fashioned spirit
- 十年一昔
- expression suggesting that the pace of change makes ten years back seem like ancient history
- Ten years ago seems like ancient history.
- 今昔物語
- Konjaku Monogatarishuu (31-volume collection of stories written during the late Heian period)
- ずっと昔
- long ago
- long long ago
- deep in the past
- 「昔は昔
- That was then, this is now.
- 昔からの
- ancient
- time-honored
- 昔の七草
- The old-time Nanakusa
- 今昔物語集
- Konjaku Monogatarishuu (31-volume collection of stories written during the late Heian period)
- The Collection of Tales of Times Now Past
- Konjaku Monogatari Shu (The Collection of Tales of Times Now Past)
- Konjaku Monogatari Shu (The Tale of Times Now Past)
- Konjaku Monogatarishū
- 『今昔物語』
- 'The Tale of Times Now Past'
- 昔を懐かしむ
- to view the past with nostalgia
- 昔取った杵柄
- skill learned in one's former days
- using one's experience from the past
- you never forget your own trade
- can use experience from the past
- 昔は昔今は今
- Let bygones be bygones
- 昔とった杵柄
- skill learned in one's former days
- using one's experience from the past
- you never forget your own trade
- 昔からあって
- old as Adam
- old as time
- ずっと昔から
- since way back when
- 今昔物語の説話
- Story in Konjaku Monogatari (Shu) (The Tale of Times Now Past)
- 今昔工藝美術館
- Konjaku Craft Museum
- 昔を偲ばせる品
- things reminiscent of bygone days
- 大昔に属すさま
- belonging to the distant past
- 昔は虎の尾桜有。
- There used to grow Toranoozakura (cherry blossoms).
- 今昔物語集の逸話
- Anecdote in the Konjaku Monogatari-Shu (The Tales of Times Now Past)
- 昔ながらの製墨法
- The old style method of making ink sticks
- 民話・伝承・昔話
- Folktales, traditions and old stories
- 昔の船員の食料品
- a former ship's staple
- 彼は昔より裕福だ。
- He is better off than he used to be.
- 彼が昔の話をした。
- He talked about the past.
- まんが日本昔ばなし
- Manga Nihon Mukashi Banashi
- 昔々のことである。
- ONCE UPON A TIME,
- 昔使われた速い帆船
- a fast sailing ship used in former times
- 彼は昔の彼とは違う。
- He is different from what he used to be.
- わんぱく大昔クムクム
- Wanpaku Omukashi Kumu Kumu
- 昔からの干物である。
- This method has been done since olden days.
- 日本の主な民話・昔話
- Major folktales and old stories in Japan
- ずいぶん昔のことだ。
- That was a long time ago;
- 昔はフランスの支配下
- formerly under French control
- 桃太郎などの昔話ほか。
- Old tales such as Momotaro (Peach Boy).
- 今昔物語集(作者不明)
- Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past) (anonymous)
- たまに昔の話しが出る。
- Sometimes stories from the past come up.
- ~は昔から僕の夢だった
- have always been my dream
- 山々のように昔からある
- old as the hills
- ずいぶん昔のことだが、
- a long while ago to be sure;
- 昔は音楽と出版の中心地
- formerly a music and publishing center
- 昔の西部の法務官の拳銃
- the pistol of a law officer in the old West
- 昔の小さなスペイン銀貨
- an old small silver Spanish coin
- 「昔夢会筆記」(回想録)
- 'Sekimukai Hikki' (memoirs)
- 彼は昔ほど勤勉ではない。
- He is not so diligent as he used to be.
- みんなで昔の写真を見る。
- Everyone looks at the old pictures together.
- 彼は昔ほど裕福ではない。
- He is not as well off as he used to be.
- 「昔の制度が最善だった。
- 'The old system was the best:
- 昔からそうだったろう?」
- . . . you know my habits of old.'
- フランスの昔の面積の単位
- a former French unit of area
- 大昔に滅びた植物の残存種
- living relic of a flora long disappeared
- 昔ファラオが住んでいた所
- formerly the home of the Pharaohs
- 特にヨーロッパの昔の特徴
- characteristic of former times especially in Europe
- 「今昔物語集」に登場する。
- He appears in 'Konjaku Monogatari-shu' (The Tale of Times Now Past).
- 彼は昔よりは健康ではない。
- He is less healthy than he used to be.
- 彼も昔は羽振りがよかった。
- He has seen better days.
- 春や昔 十五万石の 城下哉
- In spring and old times, Castle town of a hundred fifty thousand-koku production
- それが今に昔の面影を残す。
- It is still just a shadow of its former self.
- 彼は私の昔からの友達です。
- He is an old friend of mine.
- 「もうずいぶん昔のことだ」
- 'That was a long time ago.'
- 実は、昔の求婚者なんです。
- in fact, he was an old suitor of mine.
- 昔の封建時代の土地保有形式
- part of an ancient hierarchical system of holding lands
- 昔ムーア文明の中心地だった
- formerly a center of Moorish civilization
- 昔において、船で探検した人
- in earlier times, a person who explored by ship
- 昔仏来光しとて来迎山と云有。
- Once upon a time, Buddha appeared with light on a mountain, thereby the mountain was called Mt. Raigo-yama.
- 彼は昔ほど一生懸命働かない。
- He does not work so hard as he used to.
- 私が久しぶりに昔の曲を聴く。
- I'll listen to an old song for the first time in a long time.
- 「田楽は昔は目で見今は食ひ」
- Dengaku wa Mukashi wa me de mite Ima wa kui (meaning 'Dengaku, in ancient days to look at,while today to eat')
- 昔そのままに再び語られれば、
- Exactly in the ancient way,
- 昔の私をかくも喜ばせたように
- Can please, as me they pleased of old,
- 彼自身も、大昔は少年でした。
- He had been a boy himself, once upon a time,
- 昔の港でスペイン南西部の都市
- an ancient port city in southwestern Spain
- 「昔は常寧殿にして此の事あり。
- In the past, the festival was held at Joneiden palace.
- 明日は、昔の友人が訪ねてくる。
- An old friend will call on me tomorrow.
- 『昔語稲妻表紙』(1806年)
- 'Mukashigatari Inazuma Byoshi' (1806)
- 彼がふと、昔の事を思い出した。
- He was suddenly reminded of another time.
- 彼が久しぶりに昔の映像を見た。
- He watched an old video that he hadn't seen in a long time.
- 久しぶりに昔の映画を見ました。
- I watched an old movie I hadn't seen in a long time.
- でも昔よりおだやかな表情です。
- but has a softer expression.
- ピーターは昔と全く同じでした。
- He was exactly the same as ever,
- 「昔そうだったほどでもないな」
- 'He is not so big as he was.'
- おぼろなる昔語りとなりにけり。
- Of the old time entombed.
- 穏やかで昔気質の人間のようだが
- A quiet conventional sort of fellow like that
- 日本各所の昔話や伝説に登場する。
- It appears in old tales and legend everywhere in Japan.
- 昔はこれに酒を入れて持ち歩いた。
- In the past, it was used to carry sake.
- 布製のため昔のものは残りにくい。
- Few old products are still in existence since they were cloth products.
- 昔からよくあるパターンのハマる人
- classic addict
- 「ずっと昔のことよ、かわいい子」
- 'That is a long time ago, sweetheart,'
- そういう僕も昔はそうだったけど。
- as once I was.
- だいじな友だち、昔からの友だち。
- `a dear friend, and an old friend.
- 「今日何人か昔の仲間に会ったよ」
- 'I met some of the old gang today,'
- 昔の英国の詩の中で讃えられている
- celebrated in an old English poem
- 彼は昔の陽気な人でなくなっている。
- He is not the cheerful man he was.
- 昔は分かってくれるひとだったのに。
- 'She used to be able to understand.
- 全ては昔々に起こったことですから。
- for all this happened long ago.
- 「私が昔知っていた若い男の子よ、」
- 'It was a young boy I used to know,'
- ……なんだか昔に返ったみたいだな。
- -- this is like old times
- 古風で趣のある、昔ながらのやり方で
- in a quaint old-fashioned manner
- 特に白川南通は昔の情緒が残っている。
- Notably, the atmosphere of Old Gion still remains along Shirakawa-minami-dori Street.
- 私が昔から作ってきた色々な悪い業は、
- All bad karma that I have created in the past is
- どなたも楽しそうに昔の話をされます。
- Everyone can happily talk about the past.
- 昔は旧暦の7月15日に行われていた。
- The Bon festival dance was once held on July 15, based on the lunar calendar.
- 昔のことはどうしようもないんだから」
- I can't help what's past.'
- 昔ある男が、ヤギとロバを飼っていた。
- A MAN once kept a Goat and an Ass.
- 彼は、昔の怠惰な少年ではありません。
- He is not the idle boy he was.
- 昔から医薬用途として大切にされてきた
- valued traditionally for medicinal uses
- 葉は時に(特に昔)医薬用に使用される
- leaves occasionally (especially formerly) used medicinally
- はるか昔から生き残ってきた古代の遺産
- an antiquity that has survived from the distant past
- 昔は巡礼の際に観音像を背負って歩いた。
- In the past people walked with Kannnon-zo (statute of the Goddess of Kannon) on their back during pilgrimage.
- 昔から北山川の畔に温泉が湧出していた。
- Since early times, hot spring water has gushed forth on the riverside of Kitayama-gawa River.
- 「下館日記」「在昔抄」など著作も多い。
- He also wrote many books, including 'Shimodate Nikki' (The Diary of Yasumoto WAKIZAKA) and 'Zaisekisho' (collection of the past).
- 近商は昔からあり、近年すぐ横へ移った。
- Kinsho Store is a longtime business, and recently it was relocated to a site just a few feet away.
- 昔話など、特別な謂われのある木を指す。
- Shinboku refers to a tree which has a special episode such as an old tale.
- 昔彼を見た時とあまり印象が変わらない。
- He gives off almost the same impression as he did before.
- 彼はもうとうの昔に、覚悟を決めている。
- He made up his mind long ago.
- 彼が昨晩、久しぶりに昔の夢を見ました。
- Last night, he dreamed about something he hadn't dreamed about in a long time.
- 昔は握りが水牛の角製のものが多かった。
- In the past, many of them had handles made of water-buffalo horn.
- 中国・四国地方に昔話の流行の跡を残す。
- It has left a mark in popularizing old tales in the Chugoku and Shikoku regions.
- と、デイジーが昔を振りかえって言った。
- Daisy remembered,
- そういう僕も昔は端正さを好んだものさ。
- Once I was myself a decorist ;
- 昔からの習慣を打ち破ることは困難です。
- 6. It is a hard thing to break through a habit,
- 昔に属していると思えるほどにとても古い
- so extremely old as seeming to belong to an earlier period
- 昔は舞姫参入の儀式など事々しくありけり。
- In the past, the ceremony of the dancers' entrance was conducted on a large scale.
- 「昔のごとく源平を共に召し仕うべきなり」
- Both Genpei (the Minamoto clan and the Taira clan) shall be taken into your service once again.'
- 彼は随分変わってしまって昔の彼ではない。
- He has changed a lot, and he is no longer what he used to be.
- 彼は年を取って昔の名声を失ってしまった。
- He has outlived his fame.
- これをまとめたのが『昔夢会筆記』である。
- A collection of these stories is called 'Sekimukai Hikki'.
- 彼がXだなあと思わず昔を振り返りました。
- I thought he was X and had a flashback to the past.
- 彼が一緒に昔のおもちゃ作りを行いました。
- He made old-fashioned toys with me/them.
- 昔はかなりいい加減な演出が行われていた。
- Rather impromptu staging was conducted in the past.
- 昔はそこでコドモ達をあやしたものでした。
- where in the old days she had nursed them.
- 昔はあんなにカンタンにできたというのに。
- though she could have done it so easily once.
- (昔から「必要は発明の母」って言うし)。
- (it's long been proverbial that ``Necessity is the mother of invention'')
- 昔は、戦いに使われた強い足をした迅速な馬
- formerly a strong swift horse ridden into battle
- 誰でも覚えていることができるずいぶん昔に
- as long ago as anyone can remember
- 『今昔物語集』に想を採った近代作家は多い。
- There are many modern novelists who have gained inspiration from 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- 「貴客は昔宋 (王朝)医王山の長老たり。」
- You were an elder living in Mt. Ito in Sung before.'
- そんな空間は、今も昔も西部講堂だけである。
- It is only Seibu-Kodo Hall where these kinds of events have been held all through the ages.
- 私は昔から催眠関係の資料を集めていました。
- I started gathering information on hypnosis long ago.
- なんとなくそういう昔の人の気持ちが分かる。
- I think I understand how people back then felt.
- 「昔この国には幼なじみの男女がいました。」
- In this province, there was once a man and a woman who had known each other since childhood.'
- 「3人は昔からの友達じゃないか、ラニョン。
- 'We are three very old friends, Lanyon;
- 「お前は昔ながらに律儀な召使いなんだねえ。
- 'how well appears in you the constant service of the old world!
- パトラッシュは、昔のことを覚えていました。
- He remembered a bygone time,
- 「さて、これでまた昔通りになったわけだね。
- 'This is, indeed, like the old days.
- 「今日の午後、お前の昔馴染に出会ったよ。」
- `I saw an old friend of yours this afternoon.'
- 「我々に、そして昔日と昔馴染みに、乾杯。」
- 'here's to us and to old times and old acquaintance.'
- 昔の天文学者達が星の位置を定めるのに用いた
- used by early astronomers to determine the positions of stars
- 昔の薬種屋の重量単位で20グレーンと等しい
- a unit of apothecary weight equal to 20 grains
- 英国の昔の長さの単位で航海に利用されていた
- a former British unit of length once used in navigation
- (各章段は「昔、男…」と始まることが多い。)
- (Chapters often begin with the following sentence: 'Once upon a time, a man///.')
- 『今昔物語集』の成立年代と作者は不明である。
- It is still unclear when and by whom 'The Collection of Tales of Times Now Past' was compiled.
- そのため、昔から分区構想が出ては消えている。
- Therefore, the plan of separating the ward has kept coming up and disappearing for some time.
- 昔から京都と東国とを結ぶ交通の要衝であった。
- It has long been a key junction for transportation between Kyoto and eastern regions of Japan.
- 街道沿いには昔ながらの民家も多く残っている。
- Various old houses can be seen along the road.
- Hello, Again 〜昔からある場所〜
- Hello, Again (Mukashi Kara Aru Basho)
- (本記事の歌は『今昔物語集』の本文による。)
- (The poems in this article are taken from the text of 'Konjaku Monogatari Shu.')
- 昔の子供はとても栄養のバランスが取れていた。
- Children used to have a very well-balanced diet.
- (昔は10kgで一万円くらいで売られていた)
- (Ebi-imo used to be sold for 10,000 yen per 10kg.)
- 旧暦の端午の節句に、昔から作られてきたもの。
- It has been made since the far past on the occasion of Tango no sekku (the Boy's Festival on May 5th) of old lunar calendar.
- 梅干しや鰹節・佃煮などは昔からの定番である。
- Umeboshi (pickled plum), dried bonito flake, food boiled in soy sauce, and others are the longtime standards.
- でも昔は脳みそもあったし、心もあったんです。
- 'But once I had brains, and a heart also;
- ひとつは、昔ながらのもので、宗教的な価値だ。
- with one, the accent is on the cult value;
- 「これはただ昔あったものの影に過ぎないのだ」
- `These are but shadows of the things that have been,'
- 昔々、三匹の子ぶたを産んだ母ぶたがいました。
- THERE was an old sow with three little pigs
- 昔スコットランドで使われていた価値の低い硬貨
- an old Scottish coin of little value
- 昔罪人を公開のむち打ち刑のために縛りつけた柱
- post formerly used in public to which offenders are tied to be whipped
- 昔、相模国三浦郡に浦島太夫とよばれる人がいた。
- Once upon a time, there was a man called Urashima Tayu in Miura-gun County, Sagami Province.
- 『今昔物語集』と並んで説話文学の傑作とされる。
- It ranks with the 'Konjaku monogatari shu' (Collected Tales of Past and Present) as one of the great masterpieces of setsuwa literature.
- 「今昔物語」や「古今著聞集」にも登場している。
- The temple is also referred to in 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past) and 'Kokon Chomonju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present).
- 日本各地の昔話、随筆、落語などに名が見られる。
- The name appears in folklores, essays, rakugo (traditional comic storytelling), etc. in various areas of Japan.
- 我昔所造諸悪業(がしゃくしょぞうしょあくごう)
- 我昔所造諸悪業 (Gashaku shozo shoakugo)
- 9組が、昔ながらのおやつづくりを体験しました。
- Nine groups got to try making traditional sweets.
- 昔は、「陵山」(みささぎやま)と呼んだらしい。
- It is believed that the area was called 'Misasagiyama' in the past.
- ただ天皇と皇太子のみは昔ながらの続裾を用いる。
- But only an emperor and a crown prince put on a shitagasane with an old-style tsuzukikyo.
- 昔ながらの手延べ製法を守っているところが多い。
- Most manufacturers continue the ancient hand-stretching production method.
- 昔から使徒聖ペトロのものとされる第一の新約聖書
- the first New Testament book traditionally attributed to Saint Peter the Apostle
- ハルくんは昔からこうなの、心根は凄く優しいのよ。
- Haru's always been like that; he's very kind at heart.
- 『今昔物語』には高明の左遷にまつわる説話がある。
- 'Konjaku Monogatarishu' (Tales of Times Now Past) has a story related the account of Takaakira's demotion.
- それを聞いた海女は「昔もそのようなことがあった。
- On hearing this, the diver says with deep emotion, 'Something like this happened, a long time ago.
- 昔から天然ガスは灯火や燃焼などに用いられていた。
- Natural gas was long used for lighting and combustion.
- 胴は全て花林製だが昔は桑、ケヤキのものもあった。
- Do are all made of quince, but there were some made of mulberry and Japanese zelkova in the old days.
- 強者の権利ぐらいなら昔(むかし)から知っている。
- If it was the right of the stronger I had known it for long,
- 彼の目は昔ほどよく見えないようになっていました。
- His sight was less clear than it had been,
- 昔に作られ、典型的なもので、その古さに価値のある
- made in or typical of earlier times and valued for its age
- 彼は随分変わってしまって昔の彼ではなくなっている。
- He has changed a lot, and he is not what he was.
- 過去久遠の昔、インドに大変慈悲深い2人の王がいた。
- A long time ago there lived two kings who were abundantly merciful in India.
- 『今昔物語集』に登場する女性の鬼しか存在しない島。
- This is an island where only female Oni live, as described in 'Konjaku monogatarishu.'
- 鏡餅という名称は、昔の鏡の形に似ていることによる。
- The name 'kagami-mochi' was derived from its shape, which resembled a mirror in the old days.
- 託賀郡には昔、巨人がいて、いつも屈んで歩いていた。
- In Taka County long ago, there was a giant and he was always bending down in walking.
- 昔の和服には、極めてまれだが、開襟の和服があった。
- Some of Wafuku in olden times were Kaikin, although they were quite rare.
- そして、そのような大昔の言葉を解読する方法もある。
- There is also a way to decipher such ancient languages.
- 昔の病気の研究(化石の証拠から推論されるものなど)
- the study of disease of former times (as inferred from fossil evidence)
- 俗に『今昔物語』とも言われるが正しくは「集」が付く。
- It is commonly called 'Konjaku monogatari,' but formally 'shu' is attached to it.
- その頃には頼むべき摂関家も既に昔日の面影はなかった。
- Imperial Princess Keishi could no longer rely on the Sekkan-ke because they had already lost their influence.
- 見しは昔、相州小田原に玉瀧坊と云て年よりたる山伏有。
- A long time ago there was an old yamabushi (mountain priest) named Gyokuryubo in Odawara, Soshu Province.
- 藤原広嗣の怨霊を鎮めた話(今昔物語)が知られている。
- The story about assuaging the ghost of FUJIWARA no Hirotsugu is well known (Konjaku monogatari (Tales of Now and Then)).
- 昔は長田、今は山城」という落書が記されたと言われる。
- OSADA has done it long ago, YAMASHIRO (Dosan) has done it now.'
- (なお、今昔物語には四天王の筆頭渡辺綱の名前はない)
- (The name of WATANABE no Tsuna, who was the first person on the list of shitenno is not included in Konjaku Monogatari.)
- 「天下に並ぶもの無し」と賞賛されている(今昔物語)。
- He was highly prized as '天下に並ぶもの無し''a man unrivaled' ('Konjaku Monogatari').
- 昔食べた、昔ながらの塩辛い沢庵を懐かしむ意見も多い。
- Many people expressed their longing for the good old salty takuan that they ate in olden days according to their feedback.
- 男性の場合、昔はごく一部の伊達者のみが使用していた。
- Concerning males, only a few dandies wore these tabi in the past.
- しかし、昔ながらの年長者や年配者による口承が少ない。
- However, traditional oral story telling by the elders and the older people is rare.
- 『聞昔曾我物語』(むかしに きく そが ものがたり)
- 'Mukashinikiku Sogamonogatari'
- でもベン・ガンは別で、昔の操舵手をひどく恐れていた。
- unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster,
- というのも当の昔に日付がいつだか忘れていましたから。
- for they had long lost count of the days;
- 昔々、アテネという都市に1つの法律が施行されていた。
- There was a law in the city of Athens
- それでも彼の顔の特徴は昔と変らず目立つものであった。
- Yet the character of his face had been at all times remarkable.
- 多くの宝が異教の行はれた昔から此砦の中に埋めてある。
- A great quantity of treasure had been buried in the rath in pagan times,
- 「昔は家にとてもいい馬とトラップ馬車があったわよね」
- 'We used to have a very good horse and trap at home,'
- こんな大昔から信じられたことには、まるで証拠がない。
- There is absolutely no evidence for this ancient belief.
- 昔と違って、私も大人なの。キスだけじゃ満足できないわ。
- Unlike the past, I'm an adult. I can't be satisfied with only a kiss.
- 今昔物語で語られているところから猿供養寺とも呼ばれる。
- It is known from 'Konjaku Monogatarishu' that it was also known as Sarukuyo-ji Temple.
- 今昔物語集等に記載がある蟹の恩返しの伝承で有名である。
- The temple is famous for the 'Kani no Ongaeshi' tradition written about in Konjaku Monogatarishu (lit. Anthology of Tales from the Past).
- そのため昔は薬指のことを「紅指し指」と呼んだ事もある。
- Therefore the third finger was sometimes called 'benisashi yubi' (which literally means 'a finger to apply beni') in the past.
- 昔にやった悪いことの亡霊、かくしておいた不名誉な罰だ。
- the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace:
- その昔マアレイが物を見る時の容子そっくりの容子をして、
- but looked at Scrooge as Marley used to look:
- あのずっと昔の夏の午後門にすわってたあのおじいさんを」
- That summer evening, long ago, A-sitting on a gate.'
- 室内も同じように昔の堂々たる面影を留めてはいなかった。
- Nor was it more retentive of its ancient state, within;
- 果実が食用になるため、昔から栽培されているスモモの高木
- plum tree long cultivated for its edible fruit
- ただし、完全に昔の植生を残しているとは考えない方がよい。
- However, it is better not to think that all of the forest is old vegetation.
- 『昔夢会筆記-徳川慶喜公回想談-』(渋沢栄一編、平凡社)
- 'The Note of Old Dreams: Recollections of Yoshinobu TOKUGAWA' (Eiichi SHIBUSAWA, editor, Heibonsha)
- 鈴虫の おとらぬねこそ なかれけれ 昔の秋を 思やりつゝ
- Crickets sing fully, I remember old autumn.
- 今昔物語集 巻28「信濃守藤原陳忠落入御坂語 第三十八」
- Konjaku Monogatari-Shu Volume 28, 'How FUJIWARA no Nobutada, the Governor of Shinano, Took a Tumble at Misaka, Section 38'
- 我れ昔(むかし)より造る所のもろもろの悪業(あくごう)は
- 我れ昔(むかし)より造る所のもろもろの悪業(あくごう)は
- 棒鱈は真鱈を干したもので、その昔、宮中への献上品だった。
- The dried cod (pacific cod) was an item presented to the Imperial Court in the past..
- 日本各地に様々な言い伝えや民話・昔話などが伝わっている。
- Various legends, folktales and old stories are passed down in various regions in Japan.
- この制度は昔から利用されてたので、素晴しいものでしょう。
- I praise this system because it has been made use of formerly.
- 「何シリングというのはけっこうな額ですから。昔と違って」
- 'Shillings have not been so plentiful with me as they once were,'
- けれども、あの男は、昔は貧しいあのネロ少年だったんだよ。
- and yet he was only our poor little Nello,
- 一緒になって、彼らは昔の楽しかった日のことを夢見ました。
- Together they dreamed of the old glad days
- 昔の地理学者たちが、人が住む土地の最北端と考えていた地域
- the geographical region believed by ancient geographers to be the northernmost land in the inhabited world
- 昔下着に用いられ、普通明るい赤に染められた粗い毛織りの布
- a coarse woolen cloth formerly used for undergarments and usually dyed bright red
- 「御雑談の内、昔年御幼少のとき、又右衛門某と云う者あり。」
- In idle conversation, Ieyasu spoke of a person from his childhood called Mataemon.'
- 乙訓は昔この地方が「弟国」と呼ばれていたのが語源とされる。
- The name 'Otokuni-gun' is believed to have originated from the fact that the region had been called 'Otokuni' (literally, 'younger brother country').
- 昔より「瀬田の唐橋を征するものは天下を征する」と言われた。
- Since the olden days, it had been said that 'person who has control over Seta no Karahashi Bridge can rule the country.'
- 今は昔、藤原鎌足の子孫である藤原豊成には美しい姫があった。
- Long long time ago, FUJIWARA no Toyonari, a descendant of FUJIWARA no Kamatari, had a beautiful princess.
- 三巻はそれぞれ、「昔」、「中頃」、「今」の時代に対応する。
- These three volumes supposedly correspond to 'a long time ago,' 'in the middle,' and 'now.'
- 昔のように大きめに切ったキャベツの方が好きという人もいる。
- Some people prefer the cabbage cut into relatively larger pieces like they used to be.
- 昔の悪事を弥助は開き直って、絵図面を高野家へ届けると言う。
- Accused of his past crime, Yasuke becomes defiant and says that he will deliver the drawing to the Kono family.
- この字は、今昔文字鏡10万字バージョンのに収録されている。
- This character is listed the one hundred thousand character version of Konjaku Mojikyo.
- 昔の鏡は青銅製の丸形で、神事などに用いられるものであった。
- In the old days, mirrors were circular and made of bronze, and were used in Shinto rituals and so forth.
- 昔の日本人が「手本」をどう発音していたのかは、不明である。
- It is unknown how the Japanese people of those days pronounced 'temoto.'
- - 山幸彦は昔話としても広く知られる弓矢を用いる狩りの神。
- Yamasachihiko is the god of hunting who used a bow and arrows, who are well-known in folk stories.
- 裏道からの角をまがると、昔風のお屋敷の一角にさしかかった。
- Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses,
- そうなんですが、それは昔の問題で、すんでしまったことです。
- though the matter is past and done with.
- さてワトソン君、一つこの昔馴染の椅子に掛けてくれないかね。
- And now, Watson, let me see you in your old seat once more,
- 「たまに誰か昔の仲間に会った時にハーフを一杯かそこら飲む、
- 'An odd half-one or so when I meet any of the old crowd:
- 藤原宗忠は「后一腹に皇子四人は、昔から稀有の例だ」と評した。
- FUJIWARA no Munetaka mentioned, 'It is unusual for the Empress to have four Princes.'
- 今昔物語集に収録された説話の中では、次のように記されている。
- The following story about him is included in 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past).
- をみなへし 見るに心は なぐさまで いとど昔の 秋ぞこひしき
- Ominaeshi/Miru ni Kokoro ha/Nagusama de/itodo Mukashi no/Aki zo koishiki (On seeing a patrinia, I miss the autumn when my wife was still alive, rather than find comfort in it.)
- 昔ながらの、生太鼓、生三味線、生音頭取りで踊るところもある。
- In some areas, the folk song for the dance is performed with a live drum, a live shamisen (three-string Japanese banjo) and a live caller, just as it was in the past.
- 一般に昔の下着と考えられがちだが、現在でも愛好家は存在する。
- Though fundoshi loincloth is generally considered the underwear of olden days, some people are still devoted to using it even today.
- 9列であるのは昔の天文学で天を九重と考えたからであるという。
- It is said that 9 rows are based on old-time astronomy in which heaven were considered ninefold.
- そこで起こったことを、遠い昔のことだと感じても不思議はない。
- It seemed fated that he should feel something of the past in the accidents of that place,
- 昔、人とサテュロが、互いの同盟の固めにと、共に祝杯を上げた。
- A MAN and a Satyr once drank together in token of a bond of alliance being formed between them.
- ――それはもう心から喜んで、昔の貴方に対する愛のためにね。」
- With a full heart, for the love of him you once were.'
- 昔はアンゴラとして知られていて、現在ではアンゴラヤギの原産地
- it was formerly known as Angora and is the home of Angora goats
- 昔トルキスタン、インド、ペルシャへのシルクロードの一部だった
- formerly part of the Silk Road to Turkistan and India and Persia
- (雑談のうち、昔(家康)幼少の頃、又右衛門某というものが居た。
- (In idle conversation, Ieyasu mentioned a man from his childhood called Mataemon.
- その後は良く知られた昔話として様々な媒体で流通することになる。
- Following this, the story came to be widely known in Japan through various media as a traditional tale.
- エリート騎馬武者による弓射戦など既に昔話でしかなくなっていた。
- The archery battles by cavalry elite became something of the past.
- 彼は何の見返りも求めないで、昔の友人の娘さんに全財産を譲った。
- He gave away his entire fortune to an old friend's daughter, and expected nothing in return.
- 昔から俳句に関心を持っていた誓子は、”京大三高俳句会”へ入会。
- Seishi, who had been interested in haiku, became a member of 'Kyodai Sanko Haiku-kai' (haiku society of Kyoto University Third High School).
- また、日本書紀に「昔伊弉諾尊目此国曰。日本者浦安国。」とある。
- In Nihonshoki, or Chronicles of Japan, there is a phrase: Long ago, Izanagi, a male deity of creation, said here is the country of Yamato, a country of urayasu, a land of peaceful mind.
- 歙県はその黄山の南に位置し、昔は歙州(きゅうじゅう)と言った。
- She County located in the south of Mt. Huang, was known as Shezhou in past times.
- 月やあらぬ 春や昔の 春ならぬ 我が身ひとつは もとの身にして
- The moon is not the moon from long ago, the spring is not the spring of long ago, myself alone remains the same
- 昔の黒糖の産地であった奄美大島から名づけられたといわれている。
- It is said that the product was named after Amami-oshima island, which used to be the production center of kokuto (unrefined sugar).
- 昔の大きな屋敷にはこの対の火鉢25組50個置ける部屋があった。
- Formerly, large mansions had a room containing 25 pairs (50 in total) hibachi.
- これは昔、村を多摩川の洪水から守ってくれたためといわれている。
- It is said that this is because long ago, eels protected the village from the flooding caused from the Tama-gawa River.
- ともに、昔はデンマン博士の外科教室だったところに入っていった。
- and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre,
- 西部で知り合った昔のお友だちのこと、忘れてしまったんですか?」
- Don't vou ever recognize old friends when you meet them in the West?'
- −−もちろん現在の人でも、前任者でもなく、昔の教皇の中にはその
- --of course, not our present man, or his predecessor, but some of the old popes
- 昔(むかし)は有り余った財産も今はなけなしになっているのです。
- And that was the truth; for their comfort had changed into penury.
- 非常にキレイではあったし、また凡ての位置は昔日のままであった。
- As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place.
- 大きいバケツは、昔、洗面器やおまるからの廃水用に使用されていた
- a large pail used to receive waste water from a washbasin or chamber pot
- 昔の薬種屋の重量単位で1オンスの8分の1や60グレーンに等しい
- a unit of apothecary weight equal to an eighth of an ounce or to 60 grains
- 「よしや君昔の玉の床(とこ)とてもかからんのちは何にかはせん」。
- Even if you were an Emperor in this world, who cares since you are dead?'
- その晩、薫は弁と昔語りをし、弁から手紙の束を入れた袋を受け取る。
- That night, Kaoru and Ben talked about old times, then he received a bag of letters from Ben.
- ももしきや古き軒端のしのぶにもなほ余りある昔なりけり (順徳院)
- When I look at the Shinobu grass growing on the old eaves of the Imperial Palace, I can not bear the current situation and reminisce how magnificent the glory of the Emperor was in the previous era. (Juntoku in)
- 寂昭は俗名を大江定基といい、『今昔物語集』所収の説話で知られる。
- Jakusho's secular name was OE no Sadamoto, and he is known from a tale included in 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past).
- これすなはち往昔の宿縁あさからざる因縁なりとおぼえはんべりぬ。」
- I think this must be a destiny that is closely connected to ancient times.'
- 大昔は皮で作られたこともあるが、後には殆どで木綿地が用いられた。
- In ancient times, they were also made of leather, but later on, they're mostly made of cotton.
- こう云う言葉と共に、昔のスクルージ自身の姿はずっと大きくなった。
- Scrooge's former self grew larger at the words,
- この新しい安っぽい派手な態度の下にはまだ昔の本来の魅力があった。
- The old personal charm was still there under this new gaudy manner.
- 尊敬あるいは恭順の合図として額を地面にこすりつける中国の昔の慣習
- a former Chinese custom of touching the ground with the forehead as a sign of respect or submission
- 昔の薬種屋の重量で12オンス、または373.242グラムと等しい
- an apothecary weight equal to 12 ounces or 373.242 grams
- 出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。
- The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of 'Konjaku Monogatari' (Tales of Times Now and Then collection).
- 『今昔物語集』には次のような高藤と列子のロマンスが伝えられている。
- 'Konjaku Monogatarishu' tells the following story of the romance between Takafuji and Resshi.
- 昔は東堀川通、川の堀川 (京都府)、西堀川通は同程度の幅であった。
- Higashi-horikawa-dori Street, the Hori-kawa River and Nishi-horikawa-dori Street were once of nearly identical width.
- 今昔物語には源頼光の三人の家来の一人として、その名が記されている。
- In Konjaku Monogatari (The Tale of Times Now Past), his name is recorded as one of three vassals of MINAMOTO no Yorimitsu.
- その昔、帝の病平癒祈願のため、源氏の棟梁・源義家が御所に上がった。
- It was believed that in the past MINAMOTO no Yoshiie, leader of the Minamoto clan, came to the Imperial Palace to pray for healing of the Emperor's illness.
- 「しづやしづ しづのをだまき くり返し 昔を今に なすよしもがな」
- 'I remember my sweetheart call my name again and again. I wish I would go back those days.'
- 『今昔画図続百鬼』の輪入道は男性、片輪車は女性として描かれている。
- Wanyudo is depicted as a male and Katawa-Guruma as a female in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki.'
- 昔はぼたもちのことを「かひもちひ(かひもち、掻餅)」と呼んでいた。
- In the old days, botamochi had been called 'kaimochii' or 'kaimochi' (written as 'kahimochihi', 'kahimochi').
- そうやって、遠い昔のとても悲しい出来事を忘れようとしてきたのです」
- and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.'
- 遠い昔に知っていた人物だということにやっと気づいたといった感じで。
- as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
- ずっと昔、子供はケンジントン公園にはいることを禁じられていました。
- Long ago children were forbidden the Gardens,
- すると窓が昔みたいに風で開いて、ピーターが床に降り立ったのでした。
- Then the window blew open as of old, and Peter dropped in on the floor.
- 昔、トンビたちは、ハクチョウと同じように、歌の才能に恵まれていた。
- TEE KITES of olden times, as well as the Swans, had the privilege of song.
- 人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける (百人一首35)
- I'm not sure whether your mind is the same as before; however, the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night? (Hyakunin Isshu 35)
- あやしくぞかへさは月のくもりにし昔がたりによやふけにけむ(詞書付き)
- Strangely, the moon disappeared behind a cloud on my way home. I wonder if I stayed too long out of fondness for the good old days and it was far into the night, or our past stories made me cry. (with Kotobagaki)
- ほぼ一致する説話が『宇治拾遺物語』、『今昔物語』にも収められている。
- Almost identical stories are contained in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales of Uji) and 'Konjaku Monogatari' (The tales of Times Now Past).
- 昔から東勝寺での戦死者の遺体をこのやぐら群に葬ったとの伝承があった。
- The folklore of the region maintains the war dead of Tosho-ji Temple were removed and buried here.
- 二条城の南(押小路堀川東入ル)には昔の神泉苑の東端を示す石碑がある。
- An ancient monument marking the easternmost edge of Shinsen-en Garden stands to the south of Nijo-jo Castle (Oshikoji Horikawa Higashi-hairu).
- 『源氏物語』「夕顔」の巻や『今昔物語集』にも清水観音への言及がある。
- The chapter of 'Yugao' in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) and 'Konjaku Monogatari Shu' (a narrative literature) also mention Kiyomizu Kannon Temple.
- 昔、新羅のアグヌマ(阿具奴摩、阿具沼)という沼で女が昼寝をしていた。
- A long time ago, in Silla, a woman was taking a nap near a pond called 'Agunuma.'
- 早くから『伊勢物語』の主人公の、いわゆる「昔男」と同一視されている。
- From early on, Narihira was identified with the main character of 'Ise Monogatari,' the so-called 'Mukashi-Otoko' (the man from long ago).
- なお、このいきさつは今昔物語『高藤の内大臣の語』などに記されている。
- Details about his appointment are found in stories such as 'Takafuji no Naidaijin no Katari' (Story of Takafuji, the Minister of the Interior) in the Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past).
- 「今昔物語集」では巻第25第4「平維茂が郎党、殺され話」に登場する。
- He appears in Episode 4, 'TAIRA no Koremochi gets killed by a retainer' of Volume 25 of 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection).
- 内容は、昔の高僧の言葉を使うこともあれば、即興で作られることもある。
- The words of ancient high priests are sometimes used, while it is made extemporaneously.
- 子供でも簡単に作れるので、蕎麦産地では昔からおやつとして定番だった。
- It has been eaten as a familiar snack since old times in buckwheat-flour producing areas because even children can easily make it.
- ここで姉妹は実は自分達がその昔の姉妹の霊であると打ち明け、平座する。
- Here the sisters sit down comfortably, confiding that they are in fact the spirits of the sisters of the past.
- 「思い出だけが残り、昔のことはあとかたもなく変わってしまったのだ。」
- I was left with only memories, and nothing is left of what we had before.'
- 北海道や新潟県ではその昔、牛肉ではなく豚肉を使うことが一般的だった。
- In Hokkaido and Niigata Prefecture, people used to use pork in Sukiyaki instead of beef.
- 昔は、各家庭に「鰹節削り器」があり、使用する直前に鰹節を削っていた。
- In the past, each Japanese household used to have a 'katsuobushi kezuriki' (a cutter box for katsuobushi), since it was necessary to shave the katsuobushi with it just before cooking it.
- 寒冷な季節に、昔ながらの製法で大量生産せず、二日行程で生産している。
- Produced in cold seasons taking two days based upon an ancient production method without using mass production.
- また、昔は特定の流派に所属していたが、今では袂を分かった大学も多い。
- Also, many universities formerly belonged to a specific school, but now have parted from it.
- ある昔の物語が教えてくれた注意深い警戒の念をもって、一歩一歩進んだ。
- stepping with all the careful distrust with which certain antique narratives had inspired me.
- その木は毎年(昔の太陰暦で)一月十六日に開花し、その日のうちに散る。
- because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),-- and only upon that day.
- 「昔、私が祖母と一緒に暮らしていた頃、ゴールウェイで知っていた人よ」
- 'It was a person I used to know in Galway when I was living with my grandmother,'
- 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。
- Many narratives in this book are also seen in 'The Konjaku Monogatarishu' (Tales of the Past and Present), 'The Uji Shui Monogatari' (Tales from Uji Collection), or 'The Yotsugi Monogatari' (Tales of Generations).
- 書名は、それぞれの物語が「今ハ昔」の書き出しではじまることに由来する。
- Its title came from the beginning of each story; each story begins with 'Imaha mukashi' (past from now).
- 日本昔きもの美術館では江戸時代~明治時代の花魁道中着を多数展示している
- At Antique Kimono Museum Japan, many kimono which were worn in the oiran dochu processions from the Edo to the Meiji periods are displayed
- ホーム間の移動は、跨線橋を渡る形式ではなく、昔ながらの踏切形式である。
- With no bridge across railroads, one must still use a railroad crossing to move between the platforms.
- 骨女(ほねおんな)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある妖怪。
- Skeleton woman is a specter described in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA.
- 舞いながら彼女は、帰るはずもない夫をいつまでも待ち続けた昔を思い出す。
- While she dances, she remembers the old days when she waited for a husband who would not return.
- 昔は越後獅子など芸能や曲芸をする者がバランス能力を見せるために履いた。
- In the olden days, people who performed public entertainments including Echigojishi, or performed acrobatics put on this Geta to show their capacity of balance.
- ひと昔前までは、団扇敷きや団扇立てをどの家でも座敷や客間に備えられた。
- In the past, every house used to equip Uchiwa-shiki (special material to set Uchiwa fan) and Uchiwa-tate (holder of Uchiwa fan) in a zashiki (Japanese style tatami room) or a drawing room.
- 浅い側ではマコンブと混じって分布するため、昔は雑海藻とみなされていた。
- As Kjellmaniella crassifolia which grows in shallow waters coexists with L. japonica, it used to be classified into coarse seaweed.
- - 山佐知彦とも表記し、昔話としても広く知られる弓矢を用いる狩りの神。
- Yamasachihiko (山幸彦) is also written as 山佐知彦 and the god of hunting with Yumiya, well known in an old tale.
- 昔にリオのバーベキューから教わった必殺技でさっさと片付けようとします。
- hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio;
- 渾名(あだな)の付いてる女にゃ昔から碌(ろく)なものは居ませんからね。
- We haven't any decent woman among those with nicknames from old days.
- 昔は特に鎮けい薬として用いられた樹脂状の浸出液を産するアメリカのハッカ
- an American mint that yields a resinous exudate used especially formerly as an antispasmodic
- 『今昔物語集』の「羅城門登上層見死人盗人語第十八」を題材にした短編小説。
- It is a short story inspired by No. 18, 'Rashomon no uhakoshi ni noborite shinin wo miru nusubito no koto' (a story about a thief who climbed upstairs within the Rashomon gate and saw dead people there) in the 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past).
- 天逆毎と天雄魔神の親子は、鳥山石燕の『今昔画図続百鬼』でも描かれている。
- The parent and child, Amanozako and 天雄魔神, is also depicted in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present) by Sekien TORIYAMA.
- 昔はお店で、それもお昼に食べるもので日の暮れた夜には食べないものだった。
- Formerly in the shops it was usually eaten in the daytime and not after dusk or at night.
- その昔、勧修寺という宰相家に、女性の絵が描かれたぼろぼろの屏風があった。
- Once upon a time, there was a worn-out folding screen with a picture of woman on it owned by a family called the Kajuji, a family that held the office of the premiership.
- その意味で、もともと日本酒が持っていた昔の良さを探究しているともいえる。
- In that sense, it can be also said that teiseihakushu has been developed to seek the good old taste which sake originally had.
- その際、昔は「初荷」と書かれた旗やのぼりをつけた貨物自動車が走っていた。
- In the old days trucks ran with flags or long banners saying 'Hatsuni' in carrying hatsuni.
- 昔は冠婚葬祭の時に必ず飲まれ、現在も正月に屠蘇として使用される事が多い。
- In old days it was always partaken of at ceremonial functions and even nowadays it is often used as a spiced sake drunk at New Year.
- 難解なリズム、なくした言葉の断片、ぼくがずっと昔にどこかで耳にしたもの。
- an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.
- 言文一致運動からきた口語体に対して、昔の「候文」の由来を懐古する文である。
- This sentence looks back on the history of 'sorobun' in comparison with spoken style derived from the movement to unify the written and spoken styles of the Japanese language.
- 仏滅紀元(タイ王国。東南アジア諸国で昔からあったもので今でも使われている)
- Era starting from the death of Buddha (Kingdom of Thailand. This has been present in Southeast Asia for a long time and is still in use).
- 以下の旅籠が昔の街道の宿場に現存し、営業を続けていて宿泊することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are still in business and available for lodging.
- 大昔、この吉兵衛さんという狸は、地車囃子を真似て近隣住民を驚かせたという。
- In olden times, this raccoon dog called Kichibei-san apparently tricked neighborhood residents by mimicking the sounds of danjiri-bayashi.
- 『恋娘昔八丈』(お駒才三)、『伽羅先代萩』(先代萩)、『遇曾我中村』など。
- 'Koimusume Mukashihachijo' (Okoma Saiza), 'Meiboku Sendaihagi' (Sendaihagi) and 'Saikai Soga Nakamura' etc.
- 季重神社 – 昔は日奉(ひまつり)明神社と呼ばれ、今でも日奉神社とも言う。
- Sueshige-jinja Shrine: In the past, it was called Himatsurimyo-jinja Shrine, and currently it is still called Himatsuri-jinja Shrine, as well.
- 『今昔画図続百鬼』『今昔百鬼拾遺』『百器徒然袋』(すべて三部作)を著した。
- He then also published the trilogies called 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), and 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One Hundred Bags in Idleness).
- 梅雨小袖昔八丈(明治6年・1873年)……通称:髪結新三(かみゆいしんざ)
- Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo (1873), which is commonly called Kamiyui Shinza (Shinza the Barber).
- 昔、牛頭天王が老人に身をやつしてお忍びで旅に出た時、とある村に宿を求めた。
- Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village.
- 因みに、前袋を2重にする締め方は昔の漁師や船乗りなどが用いた締め方である。
- The style of fastening Fundoshi with a double front sack was adopted mostly by old-time fishermen and sailors.
- 昔から農業・林業を生業とする家庭が多く、昼食を畑や山で取ることが多かった。
- Since the fast past, there have been many families engaged in agriculture or forestry, and such people often had lunch at fields or in mountains.
- 昔の和服には、床の上を引きずるくらいの、身長に比べてかなり長い服もあった。
- Some Wafuku in olden times are very long relative to the wearer's height so they trail on the ground.
- 私たちは、紙の本を利用することについては、昔ながらの自由を手にしています。
- We still have the same old freedoms in using paper books.
- 「たぶんわたしたちは自分たちで思ってるほど、昔のことをよく覚えてないのよ」
- 'perhaps we don't remember the old life as well as we thought we did.'
- 昔の地質時代に存在し、土から発掘された、植物または動物の遺体(または痕跡)
- the remains (or an impression) of a plant or animal that existed in a past geological age and that has been excavated from the soil
- 一方、『今昔物語集』が他の資料で見られるようになるのは1449年の事である。
- On the other hand, it was in 1449 that 'The Collection of Tales of Times Now Past' was first mentioned in other materials.
- また、章段の冒頭表現にちなんで、「昔男」と呼ぶことも、古くから行われてきた。
- He has been referred to from days of old as 'once-upon-a-time man' based on the opening line of chapters.
- 『今昔物語集』巻27-43には、「頼光の郎等平季武、産女にあひし話」がある。
- In volume 27 - 43 of 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past), there is 'Tale of TAIRA no Suetake, who is a vassal of Yorimitsu, meeting ubume (women immediately after giving birth).'
- 昔、天台宗の比叡山では、公卿の子息が受戒し剃髪して僧侶となったものをいった。
- In the past, in Mt. Hiei of the Tendai sect, a son of a court noble ordained as a Buddhist priest by receiving the commandments of Buddhism and by shaving his head was called 'Shusseken.'
- しかしまた、「三分の二」を取らない昔ながらの印西派も各地に数多く残っている。
- However, there are still examples of situations where the ancient Insai school doesn't employ 'Sambun-no-ni.'
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 日本では昔から「読み書きソロバン」として、寺子屋などで習字が指導されてきた。
- Shuji (calligraphy) has been traditionally taught in Terakoya (a private elementary school during the Edo period) and in others in Japan as 'reading, writing, and abacus.'
- 元々は絹製品を呉服、綿製品は太物(ふともの)と称し、昔は扱う店も別であった。
- In Japan, silk clothing that was called Gofuku was originally differentiated form cotton clothing that was called Futomono such that they were sold at different shops.
- そしてあなたは言葉が古めかしいので、ずっと昔のことだと思ったかもしれません。
- and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago.
- 舞台は昔のままで、両脇には壁があり、背景には2つのアーチがかかっていました。
- The stage still stood unchanged, with its walled side-scenes, and the two arches in the background,
- 一瞬の間があって、我々にとって昔馴染みの友であるレストレイドが戸口に現れた。
- A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway.
- 地中海東側の地域を指す昔の名前で、現在はレバノンとシリアとイスラエルが占める
- the former name for the geographical area of the eastern Mediterranean that is now occupied by Lebanon, Syria, and Israel
- その昔、琵琶湖の湖岸沿いにサイカチが植林されていたことに由来するとされている。
- It is said that the origin of the name is that saikachi (Japanese honey locust) had been planted along lakeside of Lake Biwa.
- なお、高藤と列子のロマンスについて『今昔物語集』に説話が残されている(後述)。
- The story of the romance between Takafuji and Resshi is told in 'Konjaku Monogatarishu' (lit. Anthology of Tales from the Past) (described below).
- 『今昔物語集』にもこの像に関する説話が取り上げられるなど、古来著名な像である。
- It has been renowned since ancient times, even being referred to in 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past).
- (聖の名は『宇治拾遺物語』には「もうれん」、『今昔物語』には「明練」とある。)
- (In 'Uji Shui Monogatari,' the name of the monk is 'Moren, and in 'Konjaku Monogatari,' it is 'Myoren [明練].')
- こういった場所には昔、処刑場があったとか縁起の悪い伝承が残っていることが多い。
- Places such as these generally have an ominous legend that they used to be an execution ground, for instance.
- しかし昔日の面影は無く、御用部屋でもぼんやりとしている日々が多かったとされる。
- However, it is said that Tadakuni was not what he had used to be anymore and often seemed distracted in his office.
- また『今昔物語』(巻12ノ36)には、貧乏暮らしをする左京大夫として登場する。
- In addition, in the 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) (Vol. 12-36), he appears as Sakyo no daibu (Master of the Eastern Capital Offices) who lived in poverty.
- 昔からの配湯の権利の問題があり、抜本的な改善(源泉掛け流しとする等)は難しい。
- Traditional vested rights relating to water allocation make the improvement of water use (such as using the spring water only once) difficult.
- 作家・村上健司はこれを民間の伝承ではなく、教訓のために作られた昔話とみている。
- Kenji NURAKAMI, a writer, thinks that the story was made up for a lesson long time ago rather than an oral tradition of a folktale.
- 小袖の手(こそでのて)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kosode no te (literally, the hand of kosode [short sleeved kimono]) is one of Japanese yokai (monsters, spirits, ghosts and specters) which is drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- そこは昔、在原業平とその妻が住んでいた所だったが、今はもうその面影は無かった。
- This was where ARIWARA no Narihira and his wife used to live, but now there is no trace of those times.
- しかしながら、昔は基本とされた本手返しでつける職人はもうほとんどいなくなった。
- However, nowadays, few sushi chefs use the hon-tegaeshi technique, which was recognized as the basic in the past.
- 黄櫨は堅く弾性に優れている事から側木に適した素材とされ、昔から使用されている。
- Hazenoki has excellent flexibility and is used as a material for the sobaki (bow surrounded with two pieces of bamboo) from a long ago.
- 打ち水(うちみず)とは、庭や道路など屋外に水を撒く、昔からの日本の風習である。
- Uchimizu is an old Japanese custom of watering gardens and/or streets.
- 平安末期の『今昔物語』弐拾四巻に高陽親王がからくりを作ったとされる記録がある。
- Volume 24 of 'Konjaku Monogatari' (Tales of Now and Then), written in the last days of the Heian period, says that Imperial Prince Kaya produced a karakuri.
- 貴いお方をね、いいかい、自分も昔はそうだった成金より、生まれながらの紳士をね」
- --a precious sight, mind that--in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself.'
- ウェンディは、ピーターと昔のスリルのあったお話をするのを楽しみにしていました。
- She had looked forward to thrilling talks with him about old times,
- 「しかし今時の女子(おなご)は、昔(むかし)と違(ちご)うて油断が出来んけれ、
- 'But the girls of these days are different from what they used to be and you need a sharp look-out on them.
- 「懐かしいパーキンソンを聞いたことを思い出しますが、あまりに昔のことなので。」
- 'I remember hearing of old Parkinson but he's too far back for me.'
- また、蝉丸に関する様々な伝承は『今昔物語集』や『平家物語』などにも登場している。
- Also, many other tales about Semimaru appeared in 'Konjaku Monogatari shu ' and 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike).
- 『今昔物語集』巻19第4話「摂津守満仲出家せる語」の出だしは次のようにはじまる。
- The 'Story of Mitsunaka, who was the Settsu no kami (lord of Settsu Province) that underwent shukke (become a Buddhist monk)' of the Volume 19 Story 4 of 'Konjaku Monogatari Shu' began like this.
- 駅周辺には昔ながらの茶屋が数軒あり、ニシンそばや猪肉など京都らしい食事が出来る。
- In the area around the station there are several traditional-style restaurants, and you can enjoy nostalgic Kyoto dishes such as 'buckwheat noodle with herring' and 'wild boar meat.'
- 温泉地等には昔は芸者置屋、現在ではコンパニオン派遣業者があり、需要に応えてきた。
- There used be geisha-okiya (geisha houses), and now there are agents of hostesses in hot spring resorts to meet these requests.
- また、『今昔物語集』にも巻第十四に若者が百鬼夜行に遭ったという話が伝わっている。
- 'Konjaku monogatarishu (Tales of Times Now Past),' in Volume 14, also introduces a story that a young man met Hyakkiyako.
- また、アンティーク着物を展示している美術館として、日本昔きもの美術館などがある。
- Nihon mukashi kimono museum' (Japanese Antique Kimono Museum) is one of the museums which exhibit antique kimono.
- 輪入道(わにゅうどう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある日本の妖怪。
- Wanyudo is a Japanese specter described in Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of illustrations of specters by Sekien TORIYAMA.
- また、昔においても煮酛などとして、原理的には同じ製法が用いられていたことがある。
- In the past, nimoto (a manufacturing process of yeast mash) was once made in the same way, in principal, as this moto.
- 昔から子供には人気のある菓子で、いわゆる「数え歌」の1番目の品物として登場する。
- Konpeito has been a popular candy for children since long ago and so it is featured as the first item in the so-called 'Kazoe uta.'
- 昔は師匠宅に住み込みで身の回りの世話をすることもあったが、現在は通いの方が多い。
- Though some lived in the master's residence and took care of him before, more people live out now.
- あのハイドの悪影響がなくなってから、博士は昔の仕事と友達のところにもどったのだ。
- the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities;
- そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。
- and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man.
- 昔にはこの道は、高貴な身分のものしか足を踏み入れることはできなかったものですが。
- whose pavement in old times was to be trodden only by the feet of high nobility.
- 伝統ある三輪では、昔はそうめんのランク(細さ)を上から、大きく4つに区分していた。
- In Miwa, which has long history of producing somen, somen were classified into four categories based on their thinness, in the past.
- 現在でも、旧宿場町の同じ場所で昔のままに旅館を営んでいるものは数えるほどしかない。
- There are only a few ryokan (Japanese-style hotel) that are still kept in the same place in old shukuba-machi (post station) in a way exactly the same as before.
- 昔ながらの酒屋といえば日本酒の歴史昭和時代中期でも「三河屋」という屋号で知られる。
- As the name of traditional sakaya, 'Mikawaya' has been well known even in the Showa and later periods.
- 滋賀県長浜市と米原市は、昔は坂田郡であり、坂田金時は坂田郡の人であると伝えている。
- Nagahama and Maibara Cities in Shiga Prefecture were previously part of Sakata County and it is said that SAKATA no Kintoki was from Sakata County.
- 「昔の茶屋染は文字や具体的な物を著していたが、今の茶屋辻は(細かい)総模様である」
- The old Chayazome depicted letters and specific objects, whereas the present Chayatsuji has the (fine) full pattern.'
- 昔から囲炉裏において鍋や釜で煮炊きをするときは、自在鈎を用いるか又は五徳を用いる。
- Since early times, the people used either jizaikagi (pot hook) or gotoku when they cooked using a pot or a kettle over an irori (open hearth).
- 材料の酒は純米酒が、梅干は塩と赤紫蘇だけで漬けた昔ながらの塩辛いものが最適である。
- For best results, junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) and old-fashioned salty umeboshi pickled in only salt and red shiso should be used.
- その昔、仙台藩の足軽たちがこの地で弁当を広げたことから、その地名(小字)となった。
- The place-name (koaza: small administrative unit of a village) originated because ashigaru (common foot soldier) of the Sendai Domain had bento there a long time ago.
- また、転び易い、長時間起立出来ない、歩行で疲れるといった子供が昔と比べ増えている。
- Today there are a lot more children who fall over quite often, cannot remain standing for a long time, or easily tire when walking.
- 僕は、昔のブリント人が作ったというようなコラクル舟をそのときは見たことがなかった。
- I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made,
- そして、座ってあのうすきみ悪い昔の乱暴な海賊の歌をあたりかまわず歌うこともあれば、
- and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody;
- 「昔ながらの黒犬が、古い仲間のビリーに会いにやってきたんだ、ベンボウ提督亭までな。
- 'Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn.
- 『今昔物語集』の話はすべて創作ではなく、他の本からの引き写しであると考えられている。
- It is thought that not all the tales in 'The Collection of Tales of Times Now Past' are original but have been taken from other books.
- 「兎に角、それは、三千年の昔より、神国日本に、しばしば現れたる天佑の一つであった。」
- It was one of the miracles that often occurred in the country of god, Japan from three thousand years ago.'
- (なお、『今昔物語集』や『人国記』には伊勢人は親をも騙して財物を奪うと記載される。)
- (Meanwhile, there are descriptions in 'Konjaku Monogatari shu' [a collection of anecdotes] and 'Jinkokki' [a book in which geography, customs humanity of each province are written] that people who came from Ise Province plunder property even if they cheat their parents.)
- この出雲寺は平安時代末期には荒廃していたことが『今昔物語集』の記述などから伺われる。
- It is known from sources such as 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) that Izumo-ji Temple fell into decline at the end of the Heian period.
- 高野川と賀茂川の間に挟まれた北側一帯は下鴨神社などのある昔からの閑静な住宅街である。
- The northern area between the Takano-gawa and Kamo-gawa rivers has been a quiet residential area for a long time.
- 性欲を起こすと仙人が神通力を失う話としては、今昔物語にある久米仙人の話が有名である。
- Among the stories in which Sennin, a wizard, loses divine power due to his sexual desire, the story of Kume-no-sennin in 'Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past)' is famous.
- 創価学会では、1991年の破門以降は、血脈相承はとうの昔に切れていると主張している。
- Since the excommunication in 1991, Soka Gakkai has asserted that Kechimyaku Sojo ended long ago.
- 地元では、昔から「羊太夫」の墓とされ、「羊さま」と呼んで尊崇、信仰の対象としてきた。
- For local people it was a tomb of 'Hitsuji Tayu' (a sheep officer) and they respected and worshiped it as a god, calling it 'Hitsuji-sama' (a god of sheep).
- しかし笛と篳篥は昔から長さが決まっているのでそれ以前の昔に作られた名器が参考になる。
- However, the fue (Japanese flute) and the Hichiriki flute have a fixed length, so it is based upon the famous instruments made before the change in measurements occurred.
- - 昔の上層士大夫の間で「名帖」(新年の挨拶を書いた簡単な手紙)を出す習俗があった。
- - In ancient times, there was a custom of sending a 'name card' (a simple letter of New Year's greeting) among upper-class shitaifu (scholar-bureaucrats).
- 昔から、地元地御前で、網でなく一本釣りで釣れた穴子だけを直接漁師から買い付けている。
- It always purchases only congers which are caught not by fishing net but by fishing rods from local fishermen of the Jigozen area.
- 弦は、昔は絹糸であったのだが後に針金を張ったものも多く、現在はナイロン鋼糸弦が主流。
- For strings, silk yarn was used in the past and wire was also used later and, at present, nylon steel yarn is the main stream.
- 「昔あなたと遊んでいた幼い日に、井筒と背比べした私の背丈はずっと高くなりましたよ。」
- I have grown a lot taller than those days when I used to play with you and we compared our heights with the izutsu.'
- 実際は武家が昔ながらの寸胴、庶民がそこから発展させた派手なそぎを好んだのが基らしい。
- In reality, the two forms seem to have originated from the fact that samurai families favored the old-fashioned zundo while ordinary people preferred the showy sogi that they had developed from the zundo.
- 観客はアーチのむこうに昔に舞台を飾ったのと同じ風景をみることができたのでしょうか?
- through which the beholders saw the same scene that had been exhibited in the old times
- 過去二十年のあいだ、物質も空間も、時間も大昔からのそれと同じであったことはなかった。
- For the last twenty years neither matter nor space nor time has been what it was from time immemorial.
- このため、『今昔物語集』は編纂後約300年間にわたって死蔵状態だったと考えられている。
- For this reason, 'The Collection of Tales of Times Now Past' is thought to have been lost for approximately 300 years after its compilation.
- (原文 罷昔在天皇等所立子代之民処々屯倉及臣連伴造国造村首所有する部曲之民処々田荘。)
- (Original text: All of the Koshiro and Miyake established by the previout emperors and all of the Kakibe and Tadokoro owned by Omi, Muraji, Tomo no miyatsuko, Kuni no miyatsuko and Mura no obito shall be abolished.)
- 訳:諸国に散在する寺社の領地は、昔から現在まで存在する所は、今後取り離してはならない。
- Translation: The system of temple and shrine territories across Japan, which has existed since ancient times, must not be distrupted from now on.
- 「自昔祖禰躬環甲冑跋渉山川不遑寧處 東征毛人五十五國西服衆夷六十六國渡平海北九十五國」
- Since early times, Sodei himself has been breaking through Kacchu (armor and helmet) and walking in the mountains and rivers, and never had a comforting place, and accordingly, he has conquered fifty-five countries of '毛人' to the eastern areas, sixty-six countries of '衆夷' to the western areas, and ninety-five countries by crossing the northern sea.
- 扶乩とは中国に昔から伝わる神霊の御神意をうかがう占い方法で、一種の自動書記現象である。
- Fuchi, a Chinese traditional fortune-telling to ask spirits about God's will, is a kind of automatic writing.
- 「昔大和国洪水の折に、初瀬川大いに漲り、大なる甕一つ流れ来たって三輪の社頭に止まる。」
- Once upon a time, when Yamato Province had floods and the Hatsuse-gawa River swollen, a big pot floated down the river and stopped in front of a shrine in Miwa.'
- 『今昔百鬼拾遺』の解説文によれば、屏風のぞきとは屏風の外側から人を覗き込む妖怪である。
- According to a caption in the 'Konjaku Hyakki Shui,' the byobu nozoki is a yokai which peeps at people from behind a byobu (folding screen).
- 一方で、昔ながらの料理店では冬のみ、ふぐ料理を扱うことにこだわりを持つ所も少なくない。
- Meanwhile, a number of old-style restaurants still stick to serving fugu dishes only in winter.
- 昔、ある大部屋俳優が猪役に出ることになって、花道のかかりで待機していたら寝てしまった。
- A long time ago, a utility actor who stood ready to play the role of the inoshishi at the edge of hanamichi fell asleep.
- イカやシラウオも昔は煮て使うことが主流だったが、近年ではあまりみられなくなった仕事だ。
- In the past, squid and whitebait were stewed as well, but recently, this process has almost disappeared.
- - 新潟がまだ、「船江の里」と呼ばれていた約300年昔、三日三晩踊り明かす祭があった。
- A festival of dancing for three days and three nights used to be held in Niigata about 300 years ago when Niigata was still called 'Funae no sato.'
- 当地に伝わる伝説としてその昔高貴な小子(蛭子)が生まれ流し捨てられ嘆き悲しんだとある。
- According to a local lore, it is said that long ago, a small but noble child (hiruko (leech child)) was born, but he was abandoned and was left in the currents of water, and he was sad and distressed.
- 大昔、巨人がおり、岡の上にいながら手が海まで届き蜃(大ハマグリ)をさらうほどであった。
- Long ago, there was a giant, and he was so big that his arms reached the sea and grabbed the huge hamaguri clams while he was on a hill.
- かなりさびれた街道沿いにも造り酒屋が点在していた様子が、昔の紀行文などからうかがえる。
- References to sake breweries being dotted along even rather deserted main roads can be found in travel journals of olden times.
- 「おばあさんは、通りの向こう側の昔からの親友のところまで行く以外は外出しませんでした。
- 'She never went out, except across the street to an old female friend;
- 説話としても古く平安時代の『大日本国法華験記』(『法華験記』)、『今昔物語集』に現れる。
- As an oral literature it has a long history, and it appeared in 'Dainihonkoku hokekyo genki' ('Hokekyo genki') (an account of the wonders worked by the Lotus Sutra in Japan) and 'Konjaku monogatarishu' (Tales of Times Now Past) in the Heian period.
- その姿は「光る君」と愛でられた頃よりも一層美しく光り輝いており、昔を知る僧は涙を流した。
- He looks much more beautiful and shining than when he was praised as 'Hikaru kimi,' so the priests who knew him from long ago shed tears.
- 渋沢は慶喜の晩年、慶喜の伝記編纂を目指し、渋る慶喜を説得し直話を聞く「昔夢会」を開いた。
- In Yoshinobu's last years, SHIBUSAWA aimed to edit Yoshinobu's biography; he persuaded unwilling Yoshinobu and started 'Sekimukai' meetings to hear stories directly from Yoshinobu.
- 昔のタクシーはそのような設備が整っていなかったため、目的地まで運転手が料金を決めていた。
- Because taxis of a few decades ago did not have the systems mentioned above, the driver used to decide the fare.
- それによれば昔、ある農家に娘がおり、家の飼い馬と仲が良く、ついには夫婦になってしまった。
- According to this tale, there was a girl in a farmhouse, who was close with the horse they had and eventually became husband and wife with it.
- 「少も本心の有内に。其方へ掛御目度事は昔より今日至迄。御心指一ツとしてわするる事なし。」
- During the time I have my consciousness, every happy events and incidents between you and me from the past until today, Lord Hidetada did not even forget any details of our happy times.'
- もし、命が今しばらくあったとしても、今はいっさい昔の身とは思わないと心に堅く決めている。
- If perchance, I should remain in this world for some time to come, I have decided resolutely not to think of myself as the same self I used to be.
- 応仁の乱を期に大きく発展したが、応仁の乱より昔の、5世紀末からこの伝統が伝えられている。
- Although its technique was refined around the period of the Onin War, the tradition was passed down before the war, since the late fifth century.
- 屏風のぞき(びょうぶのぞき)は、鳥山石燕による妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Byobu nozoki (literally, a voyeur at a folding screen) is one of Japanese yokai (specters, monsters, spirits and ghosts) drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- コンニャクにひじきなどで色をつけるのは、昔は皮ごとすり下ろした芋を使っていた名残である。
- Making pure konnyaku dark with some ground hijiki as a colorant powder is reminiscent of using grated konnyaku imo with its skin.
- しかし昔と比較するならば、杜氏集団・流派ごとの垣根はゆるやかに低いものになってきている。
- However, the barriers between toji groups or schools have been slowly lowered compared to the past.
- ピーターはベッドを急に離れると、自分の昔の服をみるためにいくつか引出しをあけてみました。
- He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments.
- Unix 界では、ソース共有の伝統のおかげでコードの再利用が昔からとってもやりやすかった
- The source-sharing tradition of the Unix world has always been friendly to code reuse
- 古都(こと)とは、ある国における古くからの都、または昔に都がおかれていた場所のことである。
- An ancient capital can be defined as a place which has been the national capital since the ancient times or a place which was once the national capital city.
- 今昔物語集(こんじゃくものがたりしゅう)とは平安時代末期に成立したと見られる説話集である。
- The Collection of Tales of Times Now Past (Konjaku Monogatari Shu) is a collection of setsuwa (anecdotes).
- ただ、オリジナルの説話は少なく、『今昔物語集』など先行する様々な説話集と共通する話が多い。
- However, few original setsuwa tales were included, and many of the tales appear in earlier collections like the 'Konjaku monogatari shu.'
- 34番 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに(「古今和歌集」雑上909)
- No. 34: Who shall I become friends with, when even the pines of Takasago are not my old friends anymore? ('Kokin wakashu' Miscellaneous I, 909)
- 上の例と合わせて、『陸奥話記』よりも、『今昔』は頼義・義家親子への共感にとぼしいといえる。
- From the examples given above, it can be said that 'Konjaku' shows less sympathy to the father and son Yoriyoshi and Yoshiie than 'Mutsuwa-ki' does.
- 旧京田辺駅は一階建ての昔の民家のような造りで、元を辿れば明治時代からあったという話もある。
- The former station was a one-story building in the old residential style, and was said to have been built in the Meiji period.
- 宇治より南側留置線の本線進入部分に側線が設けてあるが、昔は伏見港まで引込み線が伸びていた。
- A side track from Uji is provided in the portion where a train enters the main line from the south-side storage track; however, in the past a track used exclusively for the Fushimi port existed there.
- また、もしかすると、昔は、多神社から姫皇子神社の方向を見ると、箸墓が見えたのかもしれない。
- Or, it is possible that Hashihaka (Kofun) was seen from O-jinja Shrine when viewed in the direction of Himemiko-jinja Shrine.
- 神坂峠に近い長野県阿智村園原には、今昔物語集の逸話に基づく「藤原陳忠碑」が建立されている。
- Based on this anecdote in the Konjaku Monogatari-Shu 'The monument to FUJIWARA no Nobutada' was established in Sonohara, Achi-mura, Nagano Prefecture, which is near the Misaka Pass.
- 鷹狩は文学の題材ともなり、伊勢物語、源氏物語、今昔物語等に鷹狩にまつわるエピソードがある。
- Taka-gari was also the subject of literature such as The Tale of Ise, The Tale of Genji, and Konjaku Monogatari (Tales of Times Now Past), in which there are some episodes related to Taka-gari.
- 近年では折り紙の芸術的側面が再評価され、昔にはなかった複雑で優れた作品が生み出されている。
- Recently, it has been recognized from its artistic aspect, and original, elaborate, designs of beauty have been created.
- 『怒りながら大根をおろすと辛くなる』という昔ながらの伝承は、的を射ているといえるであろう。
- The traditional saying that 'Daikon oroshi becomes more pungent if grated while angry.' is probably true.
- 昔はこの日に門松やお雑煮を炊くための薪など、お正月に必要な木を山へ取りに行く習慣があった。
- In the past there was a custom of going to the mountains on this day to collect wood necessary for New Year including firewood to cook Ozoni (soup containing vegetables and rice cakes) and pine and bamboo for the Kadomatsu decorations.
- 近年は海や川の汚染が問題になり、灯籠をそのまま海に流すことは昔と比べると少なくなっている。
- Due to the problem of contamination of the sea and rivers, lanterns are recently not so often floated directly as in the past.
- おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」
- and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'
- これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。
- This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
- このパターンについてグチっていたのがプログラマだけだった時代は、とうの昔に過ぎ去っている。
- The days when only programmers griped about this pattern are long past;
- もっともこれは昔のこと、まだまし程度だった時代のことで、問題の監獄はもう存在していない。)
- But this is past, in a better age, and the prison exists no longer.]
- 昔、南風原町与那覇村に正直者の漁師が居て、ある日与那原町の浜で髢(かもじ。髪の毛)を拾った。
- Once upon a time, there was an honest fisherman in Yonaha village in Haebaru town, who picked up a kamoji (hairpiece) on the beach in Yonabaru town.
- 昔、幼なじみの男女が、筒井筒(=丸い井戸の竹垣)の周りで、たけくらべをしたりして遊んでいた。
- Long ago, a boy and a girl, who were childhood friends, were playing together around a tsutsuizutsu (a bamboo fence around a round well) comparing their height.
- 京都盆地の北東角にあたり、西側の東大路通と川端通の間にある旧大原街道は昔からの商店街である。
- The station is located at the northeast edge of Kyoto Basin, and old Ohara-kaido Road situated between Higashioji-dori Street and Kawabata-dori Street, west of the station, is a traditional shopping district.
- かつて昔にマガダ国の中で名を摩伽(まか)、姓を憍尸迦という、福徳と大智慧あるバラモンがいた。
- In ancient times, in Mahadh there was a Brahmin whose first name was Maka and family name was Kyoshika, and who did good deeds (福徳) and had great wisdom.
- いまをさること十劫の昔、阿弥陀如来は成道して西方十万億の仏土をすぎた彼方に浄土を構えられた。
- The time goes up before ten kalpa, and Amida Nyorai completed the path to becoming a Buddha by attaining enlightenment and established Jodo at a place over a billion Buddha-lands in the west.
- 河原院には融の幽霊が出るということでも有名で、『今昔物語集』などにいくつかの話が載っている。
- Also well know is a ghost of Toru that appeared in Kawarano-in, with several such stories described, for example, in the 'Konjaku Monogatarishu' (a set of story books compiled during the Heian period).
- 型(形とも)と組手は、空手の基本構成であり、昔からこの二つを練習することが基本となっている。
- Kata and kumite are basic components of karate, and since early times it has been the standard practice to exercise both skills.
- なんの自由も無いと考えられがちである芸妓だが、恋愛の自由は昔からかなり認められていたようだ。
- On the contrary to popular perception that geisgi have no freedom, it seems that their freedom to fall in love with a man that they choose has long been well respected.
- いずれにせよ一寸法師と浦島太郎の2つの昔話の中に歴史上の蘇我氏の影が身を潜めていると言える。
- In any case, it can be said that the shadow of the historical Soga clan is contained in the two old tales of Issunboshi and Urashima Taro.
- で、スクルージは一つの腰掛に腰を下ろして、長く忘れていたありし昔の憐れな我が身を見て泣いた。
- and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he used to be.
- 彼は尋ねた、なぜ今では華やかな昔のオペラ、ディノーラ、ルクレツィア・ボルジアを演じないのか?
- Why did they never play the grand old operas now, he asked, Dinorah, Lucrezia Borgia?
- 光秀は酒を飲むと、昔中国に主君におなじ目にあわされた班水が、のち主君に複讐した故事を持ち出す。
- Harunaga brings up a Chinese legend about the retainer Hansui, whose master did the same things as Harunaga, and who finally got his revenge on his master.
- 『今昔物語集』は12世紀初頭の成立といわれるが、呼ばれ方は「兵(つわもの)」「豪の者」である。
- The 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) is said to have been written in the early twelfth century, but it was called 'Tsuwamono' (written as 兵) or 'rich person.'
- 現在でこそ鉄道や道路が整備されているが、昔は狸が出るような細道で、徒歩で峠をこえていたという。
- In the past, people had to cross the pass on foot and raccoon dogs were found around there.
- これ以降、昔の書蹟を模写し法帖化するには、模刻が必ず用いられるというほどに普及することになる。
- Since then, mokoku had become so popular that old works were always copied with this method when creating hojo.
- 昔から米を「とぐ」というが、力は必要無く、現在市販されている白米では力を入れても無意味である。
- Since the olden days, it is said that rice is 'sharpened,' but force is unnecessary, and for white rice that is commercially sold nowadays, it is meaningless to use force when washing it.
- 昔の不衛生な木樽では内部まで完全に殺菌することが困難だったため、頻繁に起こっていた現象だった。
- Hiochi happened frequently in the old days, because it was difficult to completely pasteurize sake in the wooden barrels of that time as their insides were insanitary.
- 乗ってた人の骨はかわいそうにずっと昔にさんごにでもなってるかな、冥福を祈るよ(訳注1-1 )」
- Godhelp the poor souls that manned her--coral long ago.'
- ただ、ひどく金が要りようになったものですから、昔のお車をどうなさるおつもりだろうと思いまして」
- 'But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.'
- 最近、デビットは、両手でこめかみを強く押さえて昔を振り返り、妖精の言葉を思い出そうとしました。
- Of late David has been thinking back hard about the fairy tongue, with his hands clutching his temples,
- 本県の中学は昔時(せきじ)より善良温順の気風をもって全国の羨望(せんぼう)するところなりしが、
- 'The Middle School in this prefecture has been an object of admiration by all other schools for its good and ideal behavior.
- それから彼は、平生の性質とは丸で似も附かない急激な気の変りようで以て、昔の自分を憐れみながら、
- Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self,
- 寺つつき(てらつつき)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある妖怪で、啄木鳥のような怪鳥。
- Teratsutsuki is an ominous bird which is a specter described in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of specters' illustrations by Sekien TORIYAMA, and which looks like a peckerwood.
- その時、平安の昔から、都から伊勢へと通じる街道の要所として栄えていた宿場町水口の原型をつくった。
- He developed the structure of Minakuchi, which had prospered since the Heian period as a post town on the main route from Kyoto to Ise.
- 雲林院は、「今昔物語集」、「大鏡」の舞台となり、また「古今和歌集」以下の歌集で歌の名所であった。
- Urin-in Temple was the setting for 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) and 'Okagami' (The Great Mirror), as well as being a famed place in a number of the poems featured in 'Kokin Wakashu' (Anthology of Ancient and Moden Waka Poetry).
- 陳忠の名は、『今昔物語集』巻28「信濃守藤原陳忠落入御坂語 第三十八」の逸話で広く知られている。
- Nobutada is well known for the anecdote of 'How FUJIWARA no Nobutada, Governor of Shinano, Took a Tumble at Misaka, Section 38,' which is included in the Konjaku Monogatari-Shu, Volume 28.
- 安倍晴明を見出し、彼に「まるで瓶の水を移すかのように(今昔物語集)」陰陽道の真髄を教えたという。
- It is said that he picked out ABE no Seimei and taught him the essence of Onmyodo (yin-yang philosophy) as if he 'poured the whole water of a bottle into another ('Konjaku Monogatari (Shu) ' [The Tale of Times Now Past]).
- 「昔(※17世紀後期~18世紀初)の茶屋染と今(※19世紀前半)の茶屋辻は柄行きが全く異なる。」
- The design of old (i.e. from the late 17th century to the early 18th century) Chayazome completely differs from that of the present (i.e. in the early 19th century).'
- 昔は布が高価であったことから、戦国時代 (日本)では戦死者の身分は褌の有無で見分けを行っていた。
- During the Sengoku period (the period of Warring States) in Japan, it was possible to discern the ranks of warriors killed in war by checking whether they were wearing fundoshi loincloths or not, since cloths at that time were generally expensive.
- 「以津真天」の名は鳥山石燕がこの広有射怪鳥事を『今昔画図続百鬼』に描く際に名づけたものとされる。
- The name, 'Itsumade' is named after by Sekien TORIYAMA when he depicted Hiroari Kecho o Iru Koto in the 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present).
- 僧が彼女に話しかけると、彼女は業平の妻である事を隠しつつも、想い出の井戸を見つめ、昔を語り出す。
- When the monk speaks to her, she gazes at the well of memories and begins to speak of the old days, while concealing the fact that she is Narihira's wife.
- 江戸時代の妖怪画集として知られる鳥山石燕の『今昔画図続百鬼』や『絵本百物語』にも取り上げられた。
- It was also featured in a well-known collection of specters illustrations in the Edo period Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present) by Sekien TORIYAMA and in Ehon Hyaku Monogatari (Picture Book of a Hundred Stories).
- 日本においては、岩手県、山梨県、富山県、兵庫県、和歌山県、山口県など各地の伝説や昔話に登場する。
- Shojo appears in folk tales in many parts of Japan, such as Iwate Prefecture, Yamanashi Prefecture, Toyama Prefecture, Hyogo Prefecture, Wakayama Prefecture, and Yamaguchi Prefecture.
- 正月元日(1月1日)も、昔から、山に帰った田の神を呼び戻すために祝われる重要な節日とされていた。
- Since ancient times, New Year's Day (January 1) has been celebrated as an important seasonal festival to bring back the god of paddy fields, who had returned to his mountain.
- 昔は活性炭濾過が盛んに行なわれていたので、少量の炭で効率よく濾過をおこなう専門家が必要であった。
- Since the sake filtration with activated charcoal was popular in the past, they required experts who were familiar with an efficient filtration method which used only a little amount of charcoal.
- 昔から焼酎が主流の土地柄であったため、地酒は現地で醸造されてる日本酒として唯一残ったものである。
- Since olden times this region has mainly produced shochu, a distilled liquor, and Jizake is the one Japanese sake that is still brewed.
- わたしたちがもっとママを近くでみて、昔の陽気な姿を思い出してみると、今や全てが失われていました。
- Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now
- でもお父さんが昔、わたしが子供の頃にでかけて、危険な国を通り抜ける長旅だったと言っていましたよ。
- But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country,
- 「勉強ばかりで遊ばせないと子供はばかになる」という昔のことわざを信条としているんだと彼は言った。
- He said he believed in the old saying: 'All work and no play makes Jack a dull boy.'
- 昔から「産業界の指揮官たちは作られるのでなく、うまれながらのものである」とうまく表現されていた。
- In the past the prevailing idea has been well expressed in the saying that 'Captains of industry are born, not made';
- ひっそりと物静かな、昔語りのゆかしい風情に住みなしている人のもとで、源氏は父帝在世のころをしのぶ。
- At her residence in which she lives a quiet, charming life like something out of an old tale, Genji remembers the days of the reign of his father the emperor.
- この歌集は、絢爛たる王朝文化が衰退しはじめた頃、華やかなりし昔を振り返ったともいうべきものである。
- During the time when the magnificent dynastic culture began to decline, the selector compiled this collection of poetry, looking back on the splendid past.
- また、『お伽草子』などに含まれるおとぎ話や説話、昔話、民話などを漠然と指して物語と呼ぶこともある。
- Fairy tales, didactic tales, old tales, and folklores, such as 'Otogi Zoshi', are sometimes called monogatari as well.
- 昔気質で気の利かない性質の為、引き取られてからも源氏を「こちらが恥ずかしくなる」と度々閉口させた。
- Her old-fashioned way of thinking and tactless nature often made Genji say 'I am ashamed' and embarrassed even after she was taken in by him.
- 「芋粥」の話などは芥川龍之介の短編小説の題材にも取られている(『今昔物語集』にも同じ説話がある)。
- The story called 'Imogayu' (Potato gruel) was used as the inspiration for a short story by Ryunosuke AKUTAGAWA (note however that the same story also appears in 'Konjaku monogatari shu').
- 以下の旧旅籠が昔の街道の宿場に現存し、宿泊はできないが、一般公開されていて、見学することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are not available for lodging but opened to the public and visitors can take a look inside hatago.
- 昔はこの近くに八つの頭を持つ大蛇が棲んでいたといわれ、その大蛇の棲む谷には念仏池という池があった。
- It is said that there was a big snake with 8 heads living around the site, and the valley that the big snake lived had a pond called Nenbutsuike.
- 関ヶ原の一年後、徳川家康に堀尾可晴、猪子一時、船越景直らと共に呼び出され、昔話などをしたと伝わる。
- It is said that one year after the Battle of Sekigahara, he was invited by Ieyasu TOKUGAWA together with Yoshiharu HORIO (堀尾可晴), Kazutoki INOKO,Kagenao FUNAKOSHI and others, to talk about the past.
- 数々の汚職疑惑で今も昔も金権政治の権化と評されているが、私生活では慎ましく実直であったと言われる。
- Due to numerous corruption scandals HOSHI was involved in, he is reputed to be incarnation of money politics, but it is said that he was humble and honest in private life.
- 昔、大和の国が洪水になったとき、初瀬川が増水し、大きな瓶が一つ流れてきて三輪の神社の前に止まった。
- Once upon a time, when Yamato Province had floods and the Hatsuse-gawa River swollen, a big pot floated down the river and stopped in front of a shrine in Miwa.
- 「いまは昔、竹取りの翁といふものありけり。野山にまじりて、竹を取りつつ、よろづのことに使いけり。」
- Long ago, there was an old man named 'Taketori no okina (an old man cutting bamboo). He went into mountains and fields and cut bamboo to use in many ways.'
- 黒い猫は、昔の日本では『夜でも目が見える』等の理由から、「福猫」として魔除けや幸運の象徴とされた。
- In ancient Japan, a black cat symbolized an amulet or good fortune as 'fukuneko' (a good-luck cat) because it could see also in the night.
- (ノリヒビとは、養殖ノリを付着し、成長させる道具。昔は木や竹ヒビが使われた。現在は網ヒビが主流。)
- (Nori-hibi is equipment to which the cultured nori adheres and grows. In the past, a tree-hibi or a bamboo-hibi was used. Today, a net-hibi is mainly used.)
- 砂糖を加えて搗いた餅は寒中でもすっかり硬くはならないので、昔は猟師や登山者の食料として重宝された。
- Mochi pounded with sugar added does not get completely hard even during the coldest period in winter and, therefore, such mochi was conveniently used as food for hunters and mountain-climbers in the old days.
- 10年ほど前、「昔風」が熱狂的にもてはやされるようになったころに、ひとりの酒造業者が建てた屋敷だ。
- A brewer had built it early in the 'period.' craze, a decade before,
- 昔からの言い伝えによると、人は皆この世に生を受ける時、首に二つの袋をぶら下げて生まれてくるそうだ。
- EVERY MAN, according to an ancient legend, is born into the world with two bags suspended from his neck
- 日が昇ってパトラッシュといっしょにポプラの並木道nを歩くとき、世界は昔ほど輝いて見えませんでした。
- and the earth did not look so bright to him as it had used to do when he went out at sunrise under the poplars down the straight roads with Patrasche.
- 彼は誰が何と言おうと、昔のような時代はないし、彼にとって今は亡きバルフのような音楽はないと言った。
- He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say;
- そういうとき、若い母親は弱々しく道をひきかえし、あの昔の橋のところで子供を腕に抱えて、見せてやる。
- and then the young mother turning meekly away, would lead the child to the old bridge, and raising him in her arms
- そして昔、博打で勝っていた時に、松永傳次郎に金を貸していたことを思い出し、返してくれるように頼んだ。
- Then, Kumataro remembered that he lent money to Denjiro MATSUNAGA once and asked him to pay back.
- 基本的には即位の礼を行い、天下に自分が天皇の位を継いだことを示すことで、昔は践祚との区別はなかった。
- It basically refers to the act of the new emperor or empress demonstrating that he or she has succeeded the predecessor by holding the Sokui no rei (ceremony of the enthronement), and there was no distinction between sokui and senso (accession to the throne) in the past.
- また、お三輪をいじめる場面では見学していた教師が「昔もいじめがあったのですね。」とつぶやいたと言う。
- A teacher, watching the scene about bullying Omiwa, was said to have murmured, 'people bullied even during the old times.'
- ほか、『今昔物語集』、『扶桑略記』の延暦十七年(798年)記などにも清水寺草創伝承が載せられている。
- Besides 'Konjaku Monogatari Shu' (a collection of anecdotes), as well as a chapter of 'Fuso Ryakki' (A Brief History of Japan) mentioning the episode in 798 also introduces tradition about the foundation of Kiyomizu-dera Temple.
- 因幡の白兎が海を渡るのにサメを騙して利用する話があるが、動物が違えど似た内容の昔話が南方の島にある。
- There is a story of a white rabbit of Inaba, who tricked sharks and used them in order to get across the sea, and there are folktales in southern islands whose contents are similar but with different animals.
- トッピングは昔から店では中濃ソースであったが、ケチャップやマヨネーズも古くから家庭では浸透していた。
- As for the topping sauce, the shops have used medium thick sauce from long ago, but ketchup or mayonnaise were also used in the household from long ago.
- 元日より大晦日まで御手に入れまする此の薬は、昔、珍の国の唐人外郎 (薬品)と云う人、我が朝へ来たり。
- This medicine, which is available from New Year's Day to New Year's Eve, dates back to the day when a foreigner from the country of Chin (珍), named Uiro, came to our country long ago.
- 「昔この地に住んでおりました秦の氏女という女性が、朝な夕なこの川の水をくみ、神にたむけておりました。
- A woman named Hada no Ujinyo who used to live in this place drew water from the river mornings and evenings to offer the god.
- 1万年ほど昔から大陸から切り離された列島であった日本には、元来ネコ(イエネコ)が存在していなかった。
- In Japan which was an island separated from the continent since about ten thousand years ago, cats (domestic cats) originally did not exist.
- ウェンディはネバーランドの葉っぱと小果実で昔につくった上着をきて、ピーターと一緒に飛んで行きました。
- She flew away with Peter in the frock she had woven from leaves and berries in the Neverland,
- 少々退屈(たいくつ)したから便所へ行って、昔風な庭を星明りにすかして眺(なが)めていると山嵐が来た。
- I was little tired, and going out to the porch, was looking at the old fashioned garden by the dim star light, when Porcupine came.
- 何年も昔、両親の知人だったということで名前は聞いていましたが、今はもう両親とのつきあいもありません。
- His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart.
- 『今昔物語集』という名前は、各説話の全てが「今ハ昔」という書き出しから始まっている事から由来している。
- The name 'The Collection of Tales of Times Now Past' comes from the fact that the opening line of each anecdote starts with 'At a time now past.'
- また、『小倉百人一首』にも和歌が収録されている(人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける)。
- Also, his waka poem was collected in 'Ogura Hyakunin Isshu (A Hundred Poems by a Hundred Poets)' (I'm not sure whether your mind is the same as before; however the Japanese plum, which I know well because I've been here several times, blooms finely and perfumes sweetly to welcome me; would you come around to help me stay up for the night?).
- 昔は夏場に日持ちさせるために栗を煮るのにつかう汁を煮詰めていたため、「長崎一甘い饅頭」と呼ばれていた。
- It was called 'the sweetest manju in Nagasaki' because in order to keep good quality in the summer, the chestnuts were boiled in syrup until all the syrup was dissolved.
- 今から1250年ほど昔、天平の飢饉が起こり、この丹後木津でも少なからずその影響を受け、疫病が発生した。
- About 1250 years ago, the Tenpyo Famine broke out, with the resulting plague leaving a significant impact on people living in Tango Kitsu.
- また、昔の村下は、折口信夫の様だが、女性が入った後のお湯を使ったりすることもしなかったと言われている。
- It is also said that the Murage in those days, like Shinobu ORIKUCHI, did not use the same hot water to take a bath as women after the women had taken a bath.
- 後世『今昔物語集』などに見える盗賊の袴垂(はかまだれ)と同一視され、袴垂保輔という伝説的人物となった。
- In later times, he was regarded identical with Hakamadare, a robber described in the tales such as 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and became a legend Yasusuke HAKAMADARE.
- 「昔は吾が伴として、肩摩り肘触りつつ、共器にして同食ひき」(かつて同じ飯を食った仲間がなぜ命令するか)
- Why does my peer who eats from the same bowl with me give orders?'
- 昔の広島のお好み焼き店はどこも規模が小さく、窮屈で狭い(理由は「広島風お好み焼きのソース」の項参照)。
- Every okonomiyaki shop in Hiroshima in past times was small-scale, cramped and narrow (see the reason in the section 'Hiroshimafu-okonomiyaki sauce').
- 現在は卵や肉は、基本で入っている場合が多いが、昔は野菜とそばだけ、あるいは野菜だけも珍しくはなかった。
- Nowadays eggs and meat are usually included in okonomiyaki as basic ingredients, but a long time ago it was not unusual to have only vegetables and soba or only vegetables included.
- そして「筒井筒の昔から「真弓槻弓年を経」た今、夫の真似をして舞いを舞ってみよう」と呟いて舞いはじめる。
- Then she mutters 'Now that 'Mayumi Tsukuyumi (many) years have passed' since the old days of tsutsuizutsu, I shall dance like my husband,' and starts to dance.
- 桃太郎、舌切り雀、さるかに合戦などの昔話や絵解きなど、教育的な要素が強く、正月の贈答品にもなっていた。
- Many were given as new year gifts and content comprised of folktales with a strong instructive leaning such as Momotaro (Peach Boy), Tongue Cut Sparrow, Monkey Crab War, as well as picture stories etc.
- 国土造成神スクナヒコナが水辺に出現したように昔話の「小さ子」の主人公も何らかの形で水界と関わっている。
- Just as Sukunahikona, the deity who created the nation, appeared by the water, the main character of the old tale, 'Chiisako' (Small Child) is also associated with the water realm in some form.
- いつの晩だかめちゃくちゃ上等の葉巻を二本持ってきたな−−ああ、本物だぜ、そら、昔の男がいつも吹かしてた
- And one night she brought me two bloody fine cigars--O, the real cheese, you know, that the old fellow used to smoke.
- 『今昔物語集』を『宇治大納言物語』を改訂増補強したものと考える場合、作者は宇治大納言源隆国と考えられる。
- If one regards 'The Collection of Tales of Times Now Past' as a revised, enlarged and expanded version of 'Uji Dainagon Monogatari' (Tales of the chief councilor of state from Uji), then it would seem that the compiler was the major counselor from Uji, MINAMOTO no Takakuni.
- これらの御伽草子とは別物だが、太宰治が日本の昔話などを題材に執筆した『お伽草紙』という短編小説集がある。
- Independent of these Otogi Zoshi, there is a collection of short stories called 'Otogizoshi' that Osamu DAZAI wrote on the subject of Japanese folk stories.
- 一方、『今昔物語集』巻11には笠置の地名の起源と笠置寺の弥勒磨崖仏の由来について、次のように伝えている。
- However, volume 11 of 'Konjaku Monogatari shu' (Anthology of Tales from the Past) says the following regarding the origins of the place name Kasagi and the carved Miroku image at Kasagi-dera Temple.
- 今昔物語集巻二十八に長久初年頃に北野の右近馬場で行われた種合(くさあわせ, 草合)に参加した逸話がある。
- The following anecdote is included in Volume 28 of Konjaku Monogatari (Shu) (The Tale of Times Now Past): In around 1040, he participated in an event of Kusaawase (competing how the grass picked up was superior) held at Ukon no Baba (a riding ground) in Kitano.
- 「昔ヨリ今ニ至ルマデ、天ヲ経トシ地ヲ緯トスルノ君、業ヲ纂ギ基ヲ承クルノ王、此レ尤モ蒼天ノ与フル所ナリ。」
- From the olden days up to now, both the monarch who ruled the world and the Emperor who inherited the foundation and work from his ancestors have received all these from heaven.'
- 昔から「大根おろしに医者いらず」との格言があるように、大根おろしは様々な面から体に良い食品とされている。
- As attested to by the old saying 'Daikon oroshi keeps the doctor away.', daikon oroshi is considered beneficial to many aspects of health.
- 野蛮人みたいなところがあるといってもいいかもしれない、というかフェル博士の昔話みたいなものでしょうか?
- Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell?
- パパはイヌ小屋から頭をだしてママにキスすると、わたしたちはパパの顔が昔より老けているのにも気づきました。
- As Mr. Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore,
- それは星に課された罰で、なにが理由でそんな罰が与えられたのかは、あんまり昔のことで今やだれも知りません。
- It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was.
- けれ共又呪が其時に破れて、それから永久にオービユルン家のものが昔に変らぬ富貴になると云ふ事も信じてゐる。
- but that the spell will be broken, and the O'Byrne family made rich for ever, as they were of old.
- 現在でも歌われている「昔々浦島は助けた亀に連れられて」で始まる歌は、『尋常小学唱歌』の「浦島太郎」である。
- The song, which is sung even today, is the 'Jinjo Shogaku Shoka' version of 'Urashima Taro,' and begins with the words 'once upon a time Urashima was brought hither by the turtle he saved'.
- 1801年(享和元年)、昔加島稲荷に告げられた68歳に達し、68首の「献神和歌帖」を編んで同社に奉納した。
- In 1801, at age 68, the age that Kashima Inari Shrine had once predicted he would live to, he compiled 'Kenshin Wakacho,' a collection of poetry that totaled 68 poems, and dedicated it to the shrine.
- それが修整され始めたのは比較的最近のことであるが、しかし研究者の間では40年近く昔から見直しが進んでいる。
- This argument was corrected recently, but researchers have been reexamining it among themselves from nearly forty years ago.
- 『今昔物語集』には別名「猫怖大夫(ねこおじのたいふ)」と称され、ネコ嫌いのキャラクターとして登場している。
- In 'Konjaku Monogatari shu' (The Tale of Times Now Past), he appears as a cat-hating character also called 'Nekoojinodaibu' (an official frightened by a cat).
- 『今昔物語集』では巻第25第4「平維茂が郎党、殺され話」、第5「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」に出てくる。
- He appears in Episode 4 'TAIRA no Koremochi gets killed by a retainer) and Episode 5 'TAIRA no Koremochi punishes FUJIWARA no Moroto' in the volume 25 of 'Konjaku Monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection).
- 集客力が大きく、昔は現在の丹波市や朝来市、豊岡市などからもたくさんの来客し、開店前から行列が出来たという。
- The Fukuchiyama family had an ability to attract customers, and it is said that, in the past, many customers visited the facilities, even from the areas of present Tanba City, Asago City, and Toyooka City, with some visitors waiting in line in front of the doors before they were opened.
- 昔の生八ツ橋は竹皮によって包まれていたが、現在は賞味期限を延ばすためにほとんどが真空パック詰めされている。
- Nama-yatsuhashi used to be wrapped in takegawa (husk of bamboo shoots) but, today, they are predominantly vacuum-packed to improve its shelf life.
- 北宋代は書作よりも昔の書の研究や蒐集・鑑定が広く行われ、書に対して学問的アプローチの行われた時代であった。
- In the Northern Sung period, people took an academic approach to calligraphy, and studying, collecting and appraising of old works were more popular than creating calligraphy works.
- 月の光に照らされながら舞っているうちに女は「「月やあらぬ 春や昔」と詠んだのはいつのことだろうか」と呟く。
- As she dances in the moonlight she mutters, 'when was it that I sang 'the moon is not the moon from long ago, the spring of long ago.''
- 昔から和紙作りが盛んである飯田において、江戸時代に製造法を藩主が武士に習わせたのが始まりとも言われている。
- It is also said that in the Edo period, mass-production of Mizuhiki was first started in the Iida area, where Washi had been produced in mass, after the feudal lord in the area ordered his retainers to learn production technology of Mizuhiki.
- 昔馴染の室は、そのミクロフト・ホームズの管理と、ハドソン夫人の行き届いた注意で、全く昔ながらの儘であった。
- Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson.
- 昔の王国で1479年にカスティーリャと統合してスペインを形成した(フェルディナンドとイサベルの結婚により)
- a former kingdom that united with Castile in 1479 to form Spain (after the marriage of Ferdinand V and Isabella I)
- 紙の年代が成立時期に重なることから、これが『今昔物語集』として最初に書かれた原本そのものである可能性もある。
- Given that the paper of the Suzuka manuscript was produced during the same period in which the collection appeared, there is a possibility that it is the actual first, original text of 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- 大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。
- A major difference is that the sentences of 'Konjaku' are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative.
- 色好みの風流人として知られ大和物語や今昔物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との恋愛が知られる。
- He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in 'Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and 'Konjaku Monogatari (Shu) ' (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known.
- 怪力を持つというイメージのあるタヂカラオは、昔から人々に人気があり、各地にタヂカラオが登場する神楽が伝わる。
- The popular image of the deity Tajikarao is one of a god with phenomenal physical strength and he appears in many kagura (sacred music and dancing performed at shrines) performed around Japan.
- 天正8年(1580年)、信長は林秀貞を昔の謀反の罪で追放したが、同じ罪にあった柴田勝家には罪を問わなかった。
- In 1580 Nobunaga exiled Hidesada HAYASHI because of the former sin, but he did not accuse Katsuie SHIBATA who committed the same sin.
- おもしろみのある話の源流は『竹取物語』、または『今昔物語』や『宇治拾遺集』に収められた説話にまでさかのぼる。
- The origin of comic story telling can be traced back to the tales included in 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), 'Konjaku Monogatari' (Tales of Now and Then), and 'Uji Shui-shu' (Collection of Tales from Uji).
- 『淮南子』に「昔、広々とした東海のほとりに扶桑の神樹があり、10羽の三足烏が住んでいた......」と見える。
- According to 'Huainanzi' (The Masters/Philosophers of Huainan), 'once upon a time, there were sacred trees by extensive Donghai, and ten crows with three legs lived there…'
- その後院と内親王の御所であった六条殿に御堂が建立され、院はそこへ昔日と変わらぬままに女房達を仕えさせたという。
- After that, a temple was built in Rokujodono, where the retired Emperor and the Princesses palace used to be, the Retired Emperor continued to let the ladies-in waiting serve at the Palace in the same way as it use to be.
- こうした一見チープな、たくましさとほほえましさも感じる振売だが、今も昔も変わらず、悪徳な商売をする振売もいた。
- The furiuri gives seemingly cheap, strong and heartwarming impression, but there were some dishonest peddlers as usual.
- 大枝山の峠は、昔は「大江坂(おおえのさか)」と呼ばれ、それが変化して老の坂(老ノ坂峠)と呼ばれるようになった。
- In the past, the pass of Mt. Oe (大枝山) was called 'Oeno-saka Slope' (大江坂), but is now referred to as Oino-saka Slope (老の坂) (Oino-saka-toge Pass (老ノ坂峠)).
- 『今昔物語集』によると、病死して閻魔庁に引据えられたた藤原良相が篁の執成しによって蘇生したという逸話が見える。
- There is an anecdote in 'Konjaku Monogatarishu' (Tales of Times Now Past) in which, after dying of an illness, FUJIWARA no Yoshimi was taken to the office of the King of Hell; but, was brought back to life by Takamura's intercession.
- 『今昔物語集』『源平盛衰記』には、光明皇后と密通し、それを広嗣に見咎められたことが乱の遠因になったとしている。
- In 'Konjaku monogatarishu' (The Konjaku Tales, which literally means the tales from the present and the past, referring to a 31-volume collection of stories written during the late Heian period) and 'Genpei seisuiki' (Rise and Fall of the Genji and the Heike), he apparently had an adulterous relationship with Empress Komyo which led to Hirotsugu finding fault and was the underlying cause of the rebellion.
- 吟醸酒のように丁寧な作業を要する酒は、昔ながらの槽搾り(ふねしぼり)、ヤブタ搾り、袋吊りなどの方法で搾られる。
- Sake, where special care is required, such as ginjoshu, is squeezed using traditional methods such as funeshibori, yabutashibori and fukurozuri.
- 日本に昔からあった女性の下着である腰巻と、中国・朝鮮半島から伝わった褶(ひらみ)が一体化した物という説がある。
- There is speculation that koshimaki (waist wrap), a traditional Japanese women's undergarments since ancient times merged with hirami imported from China and the Korean Peninsula and became mo.
- 朧車(おぼろぐるま)は、鳥山石燕による江戸時代の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪の一つで、牛車の妖怪。
- Oboro-guruma is a Japanese specter of gissha (ox cart) depicted by Sekien TORIYAMA in the collection of specters 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Haunted Demon) in the Edo period.
- また、日本各地にも同系統の民話が伝えられており、『日本昔話事典』では、これらを「飴は毒」型として分類している。
- Among similar folk stories in various regions in Japan, it is classified as 'candy is poison' in 'Nihon Mukashibanashi Jiten' (dictionary of tales of old Japan).
- 『今昔物語集』などの当時の説話には、相撲節会におもむく全国各地の力士たちにまつわるエピソードが紹介されている。
- Literature from those days such as 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) includes some episodes about sumo wrestlers who went to the Imperial Court to attend Sumai no Sachie from various regions throughout Japan.
- これは昔の成人式にあたる元服を迎える時期が現在の中学生の時期にあたるため、その風習を学ぶ意味合いも兼ねている。
- This also implies the learning of the custom because the age of Genpuku equivalent to old-time Seijin-shiki ceremony falls on the age of present-day middle school students.
- 昔話の狡猾者譚『俵薬師』には英雄にあるべき正義のかけらもないような狡猾な悪者としての主人公のわらしが登場する。
- In the old tale of a sly and crafty man, 'Tawara Yakushi,' the main character appears as a sly and craftily child villain who doesn't even possess a shred of sense of justice of a hero.
- 昔の七草とは、これ以下の「春の七種 (はるのななくさ)」や「秋の七種 (あきのななくさ)」と異なることを指す。
- The old-time Nanakusa is different from the following 'the seven herbs of spring (Haru no Nanakusa)' or 'the seven flowers of autumn (Aki no Nanakusa).'
- 近代科学が日本に導入されるはるか以前から用いられていた、麹と酵母を知りつくした昔の蔵人たちの知恵の賜物である。
- It was the blessing of a skilled worker at a sake brewery from long ago who knew everything about malt and yeast even before modern science entered Japan.
- その顔には、古きよき日の昔かたぎの気質が感じられ、そればかりか自分に十分満足しているゆえの気品さえ感じられた。
- it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content.
- こんどは街にいて毎日買い物にいけたので、昔の多くのペンフレンドと接触を再開し、もっとビデオを送るようになった。
- He resumed contact with many of his old pen pals and started sending more tapes, since he was in the city and went shopping daily.
- 狂言『薩摩守』で船賃を踏み倒そうとする出家僧が描かれており、かなり昔からの掛詞(今で言う駄洒落)であると知れる。
- In the Kyogen (farce played during a Noh cycle) 'Satsuma no kami,' there is depicted a priest who tried to get off the boat without paying the fare, so it has long been known as a kakekotoba (a pun used in Waka, what is now called dajare).
- 輝かしき祖先たちの徳の力により、はるかな昔から代々絶えることなくひと筋に受け継がれてきた皇位にのぼった朕は...
- Thanks to the great virtue of our ancestors, the Imperial throne was succeeded by only one unbroken family, and now I succeeded to the throne….
- Due to great virtue of our ancestors, the Imperial throne was succeeded by only one unbroken family, and now I succeeded to the throne….
- 天狗たちは、「我々は2千年も昔に仏の命を受けてこの地を領し、人々を利益する者だ」と告げると、姿を消してしまった。
- Just as the Tengu proclaimed that 'By the order of Buddha, we have held this territory and worked to bless human beings for 2000 years,' they disappeared.
- 大昔から脈々と伝わる自然情緒や精神を第一義とし、外来的な孔子の教え(「漢意」)を自然に背く考えであると非難した。
- He emphasized the natural feelings and spirit that had been inherited from ancient times, and criticized the imported teachings of Confucius, i.e., Chinese-mindedness called 'karagokoro', as teachings that were contrary to nature.
- 歴史物語の『大鏡』や説話集の『今昔物語』『宇治拾遺物語』『十訓抄』はいくつかの晴明に関する神秘的な逸話を載せる。
- Historical tale of 'Okagami' and collections of narratives such as 'The Tale of Times Now Past,' 'The Tale of Ujishui' and 'Jukkinsho' contain several mysterious anecdotes related to Seimei.
- 『今昔物語』によると、播磨国明石沖で海賊に襲われた船主を助け、陰陽の術で海賊を捕らえ、荷物を取り返したとされる。
- 'Konjaku Monogatari' (Tales of Now and Then) says that he helped the ship owner attacked by pirates off the coast of Akashi, and that he captured the pirates and got back the cargoes with his skills of Yin yang.
- 頼光・道長の時代から100年ほど後に成立した『今昔物語集』では、公時の名の郎党が、頼光の家来として登場している。
- In 'Konjaku monogatari shu' (collection of tales of present and past) that were recorded approximately 100 years after the time of Yorimitsu and Michinaga, it is recorded that Kintoki served as a retainer of Yorimitsu.
- あの本人にはるか昔に差し戻したおかしい遺言にあったように、またもや失踪とヘンリー・ジキルの名前が結びついている。
- here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed.
- 『道成寺縁起』のように古典芸能の素材になったり『一寸法師』のように一般的な昔話として現代まで伝えられるものもある。
- There are some stories that became subject matter for classical performing arts like 'Dojoji-engi,' and some that are handed down to the present day as popular folk tales such as 'Issun boshi' (dwarf).
- 現在は茶屋、料亭のほかにバーも多く、昔のおもかげは薄らいだが、格子戸の続く家並みには往時の風雅と格調がしのばれる。
- Gion today has many bars in addition to chaya (teahouses) and ryotei (traditional Japanese restaurants), and thus the traditional townscape has been disappearing; the streets lined with houses with lattice doors, however, remind one of the area's past elegance and dignity.
- その歴史は福知山市を含む丹波地方の養蚕業は千年以上も昔から行われていたとも言われ、昭和初期ごろに全盛期を向かえた。
- It is said that sericulture in the Tanba Region including Fukuchiyama City has a history longer than one thousand years, with its peak around the beginning of the Showa period.
- 雑賀では、『昔阿波物語』に「主護(守護)はなく、百姓持に仕りたる国にて候」と記されるほどに守護の影響力は薄かった。
- In Saiga, the power of Shugo was so small that it was described as 'There is no Shugo and it was a country governed by farmers' in 'Mukashi Awamonogatari' (Tale of Old Awa Province).
- 似た例は昔もあったようで、南方熊楠は和歌山県のある神社で立派な着生ランの大株を見つけ、喜んでこれを神主に説明した。
- There seems to have been a similar case in the past, when Kumagusu MINAKATA found large, imposing epiphytic orchids at a shrine in Wakayama Prefecture and delightedly told the Shinto priest.
- 昔、新羅のアグヌマ(阿具奴摩、阿具沼)という沼で女が昼寝をしていると、その陰部に日の光が虹のようになって当たった。
- A long time ago, a woman was taking a nap at a marsh called Agunuma Pond in Silla, the sunlight shined on her genitals like a rainbow.
- それは、昔ながらの事柄を行なう人が、それを行う理由を忘れ、人間のようにではなく、家畜のように振舞うからでしょうか。
- Would it be a reason why those who do the old things should forget why they are done, and do them like cattle, not like human beings?
- 大きなホールには人気がなく、昔ははなやかな絵画がかざられていましたが、今はなにもかかっていない壁がじかにみえます。
- the great halls stand desolate, and where gorgeous paintings hung of yore, the naked wall now peers through.
- 赤シャツは一人ものだが、教頭だけに下宿はとくの昔(むかし)に引き払(はら)って立派な玄関(げんかん)を構えている。
- Red Shirt is single, but in keeping with the dignity of a head teacher, he gave up the boarding house life long ago, and lives in a fine house.
- その昔活躍したルーベンスやヨルダンス、ヴァン・アイク、そのほか驚異の種族と同じ天分が、ネロの中に息づいていました。
- The same leaven was working in him that in other times begat Rubens and Jordaens and the Van Eycks, and all their wondrous tribe,
- 弟のミクロフトは、実によく僕の書斎を管理していてくれて、新聞紙などまでが、全く昔日の通りにきちんと整理されていた。
- and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been.
- それでマリアは彼の思うようにさせ、彼らは火のそばに座って昔話になり、マリアはアルフィのために口ぞえしようと思った。
- So Maria let him have his way and they sat by the fire talking over old times and Maria thought she would put in a good word for Alphy.
- ピンクから紫の悪臭のある花と昔の医療で特に容易な分娩のために用いられた渋い味の根を持つ北アメリカ東部のエンレイソウ
- trillium of eastern North America having malodorous pink to purple flowers and an astringent root used in folk medicine especially to ease childbirth
- 故事を引用して現在の状況を説明するのは軍記物語の常套手段であるが、『今昔』はこの方法をとらなかったということである。
- It was the general practice of war chronicles to explain the contemporary situation by citing historical events but 'Konjaku' does not adopt this method.
- こうした中で、朝廷内では現実的な政治に目を向ける事で求心力を回復させて昔の権威を取り戻そうとする動きが盛んになった。
- In this situation, there was a movement within the Imperial Court to recover authority and regain unifying power by realistic politics.
- Against this background, within the Imperial Court there emerged animated moves to restore its previous authority by recovering centripetal force and thereby turning the eyes of people to real-world politics.
- 七面大明神(しちめんだいみょうじん)は、その昔は七面天女と呼ばれ日蓮宗系において法華経を守護するとされる女神である。
- Shichimen-tennyo is the former name of Shichimen-daimyojin, a goddess whom followers of the Nichiren school of Buddhism believe protects the Lotus Sutra ('Hoke-kyo' in Japanese).
- この話は今昔物語集・巻24や、後世の古事談にも載っているが、日本紀略と突き合わせると古事談の方がまだ正確と言われる。
- This story is described in the volume 24 of Konjaku Monogatari shu (the Tale of Times Now Past) and also in the records of ancient matters that was reported in the later age, and the one written in the records of ancient matters is said to be more precise when compared with that in Nihongi Ryaku.
- ただ昔はろうそくを点すためにナスの切り端に芯を挿した物を側に置いたり、固定のために砂を少量入れることも行われていた。
- In the past, however, a piece of Japanese eggplant, into which a wick was stuck, was set inside the hexagonal pyramid for lighting a candle, or a small amount of sand was put into the pyramid for supporting a candle.
- 2003年度春期企画展「今昔みやこ案内―都名所図会・平安通志・パノラマ地図の世界―」(2003年4月3日〜6月7日)
- Planned exhibition in the spring of fiscal year 2003, 'Kyoto in every age: paintings of famous spots in Kyoto, Heiantsushi (a book on Kyoto history compiled by Kyoto City) and a world of panoramic maps' (April 3 to June 7, 2003)
- 昔から、褌は成人の下着として位置付けられており、一定年齢に満たない幼児や子供が下着として褌を使用することはなかった。
- A fundoshi loincloth has always been regarded as adults' underwear, and no infant nor child has worn it as underwear.
- 移り舞に関して、「男博士にする女博士なれども、跡の出羽(=囃子の名前)より男博士にするは、昔男に移り舞といふ事なり」
- Regarding the utsurimai, 'even though it is a female role playing a male role, to make it a male role after the later Dewa (name of hayashi) means to make it an utsurimai to a man of the past'
- 昔々あるところに、老婦人がひとり、ジャックという名の息子と、ミルキーホワイトという名の雌牛と一緒に住んでおりました。
- There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white.
- そこにはすばらしい記念碑がたっていて、ずいぶん昔には陽気な若者たちが頭にバラの冠をのせレイ姉妹とおどったところです。
- where the fair monuments stand, in the spot where, ages ago, the merry youths, their temples bound with rosy wreaths, danced with the fair sisters of Lais.
- 新興のものでも昔からのものでも、あるいは混合のものでも、あらゆる国家の主要な基盤となるのは、良い法律と良い軍隊です。
- The chief foundations of all states, new as well as old or composite, are good laws and good arms;
- ただ清は昔風(むかしふう)の女だから、自分とおれの関係を封建(ほうけん)時代の主従(しゅじゅう)のように考えていた。
- Kiyo was a woman of the old type, and seemed, as if it was still the days of Feudal Lords,
- 昔、善い者たちと悪い者たちは、共に人間の面倒をみていたのだが、ある日、悪い者たちによって、善い者たちは追い出された。
- ALL the Goods were once driven out by the Ills from that common share which they each had in the affairs of mankind;
- 女御の邸は橘の花が香り、昔を忍ばせるほととぎすの声に源氏は女御としみじみと昔話を語り合い、その後そっと三の君を訪れた。
- At the Nyogo's residence filled with the aroma of tachibana (mandarin orange tree) flowers, Genji talked with Nyogo quietly about the singing of little cuckoos which reminded him of the old days, and later secretly visited San no kimi.
- 『今昔物語集』は、12世紀初頭ぐらいの成立とされているが、その中で、「武士」を語るときは「兵(つわもの)」と呼ばれる。
- 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) is said to have written in the early twelfth Century, but 'bushi' was referred as 'tsuwamono.'
- 『常陸国風土記』によると、この地は昔は紀の国といっていたが、崇神天皇朝の国造の筑箪命が自分の名前の国名に改めたという。
- According to 'Hitachinokuni Fudoki,' this land was once called Ki no kuni, but Tsukuba no mikoto who was kuninomiyatsuko during the reign of Emperor Sujin changed the name of Kuni to his name.
- 昔ある者が家で昼寝していると、ぼろぼろの服の老人が座敷に入って来る夢を見て、それ以来何をやってもうまくいかなくなった。
- Long ago, when a man was taking a nap at home, he dreamed of an old man in ragged clothing entering the zashiki (Japanese style tatami room), and since then, nothing went well.
- 『平家物語』は「実盛最期」で、「昔の朱買臣は、錦の袂を会稽山に翻し、今の斉藤別当実盛は、その名を北国の巷に揚ぐとかや。
- 'The Tale of the Heike' mentions in the chapter on 'Sanemori's Death' that 'Just as Shubaishin used to flap his sleeves of golden brocade in the wind at Mt. Huiji, So Betto Sanemori SAITO is renowned in the towns of the northern provinces.
- また、『今昔物語』には高野山が東寺との争いで一時荒廃していた時期、東寺長者であった観賢が霊廟を開いたという記述がある。
- In 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), it is described that, in the period when the religious site in Mt. Koya was dilapidated due to a dispute with the To-ji Temple side, Kangen, the To-ji choja at that time, opened the mausoleum.
- 昔はさしも大切に仕えた地方の神が、次第に軽ぜられてのちついに絶縁して、いつとなく妖怪変化の類に混じた経路を語っている。
- This story tells us how local gods once treated very respectfully were gradually made light of, finally got abandoned, and transformed into a kind of mixture with specters over time.
- 一方、『今昔』ではある人が頼義に永衡の裏切りを密告するだけで、兜がほかと違う、という以外は一切の証拠はあげられていない。
- On the other hand, 'Konjaku' simply states that somebody secretly informs Yoriyoshi of Nagahira's betrayal and, other than saying that his helmet is different from those of others, gives absolutely no other evidence.
- しかし、改装や建てかえが進んで昔の面影が消え、それとともに学風が失われつつあるという声も京都大学関係者の一部で聞かれる。
- However, as old constructions of Kyoto University get remodeled and rebuilt, traces of the historic city fade out, and the school tradition of Kyoto University is on the same path, some Kyoto University people say.
- 古神道は、原始宗教ともいわれ、世界各地で人が社会を持った太古の昔から、自然発生的に生まれその様相は、押並べて同様である。
- Koshinto is also termed a primitive religion, similar to those that sprang up naturally all over the world when people first formed into societies in the most ancient times.
- 辞世の句は「昔より 主を討つ身の 野間なれば 報いを待てや 羽柴筑前」(信孝の秀吉への激しい怒りが感じられる句である)。
- Nobutaka's death haiku exudes his rage against Hideyoshi: 'You killed the one you'd long served, may god strike you down, Hashiba Chikuzen.'
- 決闘の場所の場所を五条の大橋とするのは、明治の伽噺作家の巌谷小波(いわやさざなみ)の書いた「日本昔噺」によるものである。
- The venue of their fight at Gojo-Ohashi Bridge was first created in 'Nihon Mukashibanashi' (the Ancient Tales of Japan), authored by nursery tale writer Sazanami IWAYA in the Meiji period.
- 羽黒山 (栃木県)には人間がまだ誕生しない大昔、でいだらぼっちが羽黒山に腰掛けて鬼怒川で足を洗ったという言い伝えがある。
- There is a legend that long before human beings appeared, Deidarabocchi sat down on Mt. Haguro (in Tochigi Prefecture) and washed his legs in Kinu-gawa River.
- 現代の文献の著者が、現在の日本語で使われる字の中から、昔の書物に実際に書かれた字に相当する字を選び、文献に書いている場合
- Where a modern writer writes a document by selecting a Chinese character corresponding to that written in the old documents from the Chinese characters used in modern Japanese.
- 七百年以上も昔の事、下ノ関海峡の壇ノ浦で、平家すなわち平族と、源氏すなわち源族との間の、永い争いの最後の戦闘が戦われた。
- More than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoseki, was fought the last battle of the long contest between the Heike, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan.
- 昔は、無神論者は火刑に処すべしと提議されると、慈悲深い人々はかわりに無神論者を癲狂院に収容するよう提案するのが常でした。
- In former days, when it was proposed to burn atheists, charitable people used to suggest putting them in a mad-house instead:
- 那須は「日本人の心に昔から根づいていた怪奇なものへの憧れといったものを現代に再現できないだろうか」と考え、執筆したという。
- He asked himself, 'Is it possible to reproduce the yearning for mystery that Japanese people have held in their minds since old times?,' and he is said to have written them.
- 渋川春海-渋川昔尹-渋川敬尹-渋川敬也-渋川則休-渋川光洪-渋川正清-渋川正陽-渋川景佑-(渋川敬直)-渋川佑賢-渋川敬典
- Harumi SHIBUKAWA - Hisatada SHIBUKAWA - Hirotada SHIBUKAWA - Hironari SHIBUKAWA - Noriyoshi SHIBUKAWA - Mitsuhiro SHIBUKAWA - Masakiyo SHIBUKAWA - Masateru SHIBUKAWA - Kagesuke SHIBUKAWA - (Takanao SHIBUKAWA) - Sukekata SHIBUKAWA - Yoshinori SHIBUKAWA
- 古語は漢字の音(おん)を利用して書きとめたのが昔の書物であるので、文字の音によりその意味や内容を読み取るべきであるとする。
- Hakuseki insists that as ancient books use the On-reading of Chinese characters, readers should understand the meanings and contents of texts by listening to the sound of letters.
- 異説があり、日清戦争のときに松山で昔語りをする老軍人がいて「私は原田左之助だ」と名乗ったと伝わっている(日露戦争の時も)。
- According to a different theory, an old soldier in Matsuyama, during the Sino-Japanese War (also during the Russo-Japanese War), talked about old times and said, 'I am Sanosuke HARADA.'
- またこの伝説を容れると数々の無理が生じることから考えても、あくまで郷土に伝わる一伝承、昔話として享受するのが妥当であろう。
- Furthermore, because it would be unreasonable to accept this legend as a true story, it is reasonable to take this as a legend or old tale.
- これは京都が地理的な条件により、昔から生鮮海産物を食べる習慣があまりなく、海産物の生臭さに非常に敏感なためと言われている。
- This is due to the fact that the people of Kyoto are especially sensitive to the fishy smell of seafood, and are not accustomed to eating seafood mainly because of their geographical conditions.
- 蒜山高原では昔からそばの栽培がされており、一時期大きく衰退した時期もあったが健康ブームなどから作付数が上向きになっている。
- Buckwheat has long been cultivated on the Hiruzen Plateau and, while its popularity significantly declined for a period of time, thanks to the health boom and the other related interests, the number of crops is taking an upturn.
- 昔から、「一人これを呑めば一家病無く、一家これを呑めば一里病無し」と言われ、正月の祝いの膳には欠かせないものとなっている。
- As shown by the old saying, 'A family will be free from illness if a person drinks it, and people residing within four kilometers will be free from illness if all people in a family drink it,' it is indispensable for celebrating the New Year.
- 宇治川を挟んだ対岸にある八の宮邸にもそのにぎやかな管弦の音が響き、八の宮は昔の宮中での栄華の日々を思い出さずにはいられない。
- Hachi no Miya, who lives on the other side of the Uji-gawa River, hears the sound of some wind and string instruments, and cannot help remembering the old glorious days at the Imperial Court.
- 長崎県には、栗隈王を日本の水の中に住んでいる動物を取り纏める人であったとし、彼の子孫の神主が河童に慕われるという昔話がある。
- In Nagasaki Prefecture, there is a folk tale that Kappa (water imps) adore Shinto priests who are the descendants of Kurikuma no Okimi, as Kurikuma no Okimi was thought to be the chief of creatures living in the water in Japan.
- 昔話の『貧乏神と福の神(あるいは、福の神と貧乏神)』は、ストーリーはさまざまだが、福の神と貧乏神が2柱1組の神として現れる。
- 'Binbo Gami (deity of poverty) and Fuku no Kami (or Fuku no Kami and Binbo Gami)' in old tales have different stories, but Fuku no Kami and Binbo Gami appear as deities in a pair.
- 曲亭馬琴による『四天王剿盗異録』では鬼童丸が山中の洞窟で、『今昔物語集』などにある盗賊・袴垂に会って術比べをする場面がある。
- According to Bakin KYOKUTEI's 'Shitenno Shoto Iroku' (picaresque novel of the life of Yasusuke HAKAMADARE, a robber), Kidomaru met the thief Hakamadare described in 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) at his mountain cave and competed in a magic competition.
- 昔は足の親指を重ねる場合、男性が左の親指が上、女性は右という決まりがあったものの、現在に於いては特にそういった決まりは無い。
- In the past, men were supposed to put the left big toe on the right, and women were supposed to put the right big toe on the left; however, no such rules exist toady.
- でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。
- Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
- 『信貴山縁起絵巻』の詞書とほぼ同様の説話が『宇治拾遺物語』にあり、『今昔物語』にも信貴山寺の草創に関する説話が収録されている。
- An anecdote almost same as the captions of 'Shigisan Engi' is contained in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), and 'Konjaku Monogatari (Shu) ' (The Tale of Times Now Past) also contains an anecdote about foundation of Shigisan-ji Temple.
- 対して鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』では『諸国里人談』の記述に基いて女性の姿であり、解説文でも『諸国里人談』を引用している。
- Contrastingly, Sekien TORIYAMA portrayed Katawa-guruma as a woman's figure in his collection of paintings called 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of Variety of Demons, Past and Present)' based on the description in 'Shokoku Satobitodan,' and he also referred to 'Shokoku Satobitodan' in his explanation of ghosts.
- 富本銭は、1798年(寛永10年)の古銭目録に、「富本七星銭」として図柄付きで載っており、昔から貨幣研究家の間では知られていた。
- Fuhonsen coin was in the list of old coins in 1798 as 'Fuhon Shichiseisen' with illustrations and was known among coin researchers since early times.
- 捕えられ播磨国明石まで来たとき、わたしは夢で昔の内裏よりも立派な場所で先帝と平家一門の人々が礼儀を正して控えているのを見ました。
- When I was caught and brought to Akashi in Harima Province, I had a dream and saw the former Emperor and the people from the Taira clan sitting down in polite manner somewhere looked better than the former Imperial Palace.
- 京都と滋賀の間には昔から交通の大動脈である東海道が整備されており、加えて琵琶湖・淀川(瀬田川)の水路もあり、結びつきが強かった。
- The connection between Kyoto and Shiga has been strong because of Tokaido Road, the very important aorta-like road for transportation, which has been set through them since ancient times, in addition to the water route from Lake Biwa through the Yodo-gawa River (which is called as the Seta-gawa River in this area).
- 昔から「風邪の予防に良い」と言われるが、これはビタミンCやシネフリンといった風邪の予防に有効な成分が多く含まれているためである。
- As been said 'mikan is good for the prevention of colds,' because of it's rich content of vitamin C and synephrine.
- にもかかわらず、憧れだけで入門した妓は封建的かつ前近代的な体質を持つ花街の昔気質のつらい修行に耐え切れず辞めてしまう場合が多い。
- However, a girl who becomes a disciple of Maiko only because of her yearning feelings often resigns, because she can not bear the old-fashioned severe training of the feudalistic red-light district.
- 昔はもんじゃと殆ど同じ具である桜エビ、切りイカ、焼きそば、紅生姜が定番であったが今では数え切れない程の種類の材料が使われている。
- Formerly sakura shrimp, sliced squid, yakisoba and beni-shoga, which are almost the same ingredients as monjayaki, are regularly used, but now countless kinds of ingredients are used.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。
- Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.
- 昔から妊婦に関して「夫のふんどし(六尺)(地方によっては裸祭り参加者のふんどし)を腹巻にすると安産できる」と言う言い伝えがある。
- There is a legend on the belief that a pregnant woman may have an easy delivery if she wears as her belly-band the roku-shaku fundoshi loincloth of her husband (or of someone who participated in a naked festival, depending on regions).
- 昔はもち米は貴重品であり、もち米を蒸したおこわは慶事や祭り、正月など晴れの日しか口にすることができない祝いの席のご馳走であった。
- Glutinous rice was valuable in the past, and okowa made by steaming glutinous rice was such a special food for celebration banquets only eaten in noticeably cheerful and formal situations such as auspicious events, festivals, and the New Year's holidays.
- この坂の一方の側には昔からの深い極わめて広い濠(ほり)があって、それに添って高い緑の堤が高く立ち、その上が庭地になっている、――
- On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;--
- 和漢混淆文で書かれた最初期の文学としては『今昔物語』、その後の代表的な日本文学としては、『徒然草』や『平家物語』などが挙げられる。
- The earliest representative work of literature written in the mixed writing of Japanese and Chinese is 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), followed by 'Tsurezure gusa' (Essays in Idleness) and 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike).
- また、戦闘描写などもいくつかカットされており、これは『今昔』がこの作品の細部よりも、物語の流れに興味を持っていたことを示している。
- Several descriptions of battles are also omitted, showing that 'Konjaku' is more involved in the flow of the narrative than the details of 'Mutsuwa-ki.'
- 岩龍島は昔舟島と呼ばれていたが、宮本武蔵という刀術者と佐々木岩龍が武芸論争をし、この島で刀術の試合をし、岩龍は宮本に打ち殺された。
- In the past, Ganryu-jima had been called Funa-shima; a master of the sword, Musashi MIYAMOTO and Ganryu SASAKI had an argument over the art of warfare, they carried out a fight of art of sword at the island, and Ganryu was struck to the death by Miyamoto.
- 現代の金属学においても「折れず、曲がらず」を「強度と靭性の両立」とよび構造材料の改良研究が日夜行われているのは今も昔も変わらない。
- In the modern metallurgy, 'not break and not bend' is called 'compatibility of strength and tenacity' and improvement research of structural material has still being done night and day.
- 日本の昔話の主人公である金太郎の顔の睫毛や瞳などを含む目・鼻・口・月代(さかやき)などの色を模した板状の飴をあらかじめ用意しする。
- First, sheets of candy in colors that represent the different parts of the face of Kintaro (the main character of a Japanese folk tale) are prepared, such as his eyes (including his eyelashes and pupils), nose, mouth and sakayaki (the shaved part of a samurai's head).
- ピーターの歳は生まれて1週間で、ずっと昔に生まれたのですが、まだ1回も誕生日が来たこともなければ、これから来ることもないでしょう。
- His age is one week, and though he was born so long ago he has never had a birthday, nor is there the slightest chance of his ever having one.
- 男と警官は約束どおり落ち合って、馬車を雇い、昔のパンクラスロードの角のところ、教区貧民収容施設のあるあたりで停めるようにと命じた。
- 'They met on the appointed night, and, hiring a hackney-coach, directed the driver to stop at that corner of the old Pancras Road, at which stands the parish workhouse.
- また、源博雅が逢坂に3年間通いつづけて遂に8月15日 (旧暦)夜に琵琶の秘曲『流泉』『啄木』を伝授されたともいう(『今昔物語集』)。
- Also, MINAMOTO no Hiromasa repeatedly visited Osaka for three years and on the night of August 15 (old calendar) was finally initiated into the esoteric music of biwa, 'Ryusen' and 'Takuboku' ('Konjaku Monogatari shu ' - The Tale of Times Now Past).
- 尚、『今昔物語集』にも、巻25の14話に「源義家朝臣、罰清原武衡等話」があったらしいが、タイトルが残るだけで本文は伝えられていない。
- In addition, it seems that there was a description about 'A story that MINAMOTO no Yoshie punished KIYOHARA no Takehira and so on' in the 14th section of volume 25 in 'Konjaku Monogatari Shu,' but its contents other than title are not left.
- 天竺(インド)・震丹(中国)・本朝(日本)の3国にわたる古今の仏教説話や世俗説話1000あまりを集大成したのが『今昔物語集』である。
- More than 1,000 Buddhism anecdotes now and past or common tales in three countries; India, China and Japan, were compiled into 'Konjaku Monogatari shu' (The Tale of Times Now Past).
- 古くは、『今昔物語集』・『枕草子』・『平家物語』などにその名が見え、知恵、芸事の上達、また丑寅年生まれの守り本尊として信仰を集める。
- In ancient times, the statue's name appeared in works including 'Konjaku Monogatarishu' (lit. Anthology of Tales from the Past), 'Makurano-soshi' (The Pillow Book) and 'Heike Monogatari'(the Tale of the Heike), and it drew many worshippers as a guardian deity of those born in the years of Ox and Tiger (of the Chinese zodiac).
- 首謀者の諏訪刑部左門は斬首となり、俊職と牧左衛門は、昔、祖父の康頼が流されていた鬼界が島に流されて消息を絶ち、森藤の平家は絶家した。
- SUWA no gyobu Samon, the mastermind of the incident, was decapitated, and Toshimoto and Saemon MAKI were, like Toshimoto's grandfather Yasuyori, banished to Kikaiga-shima Island, whereupon nothing more was heard of Toshimoto; and the Taira clan of the Morifuji died out.
- 大学の落語研究会 (サークル活動)に所属する学生などのほかにもアマチュアの落語家が昔から存在し、これらの人々は「天狗連」と呼ばれる。
- As well as the students belonging to the Rakugo Society (group activity) of their university, amateur rakugoka have existed for years, called 'Tenguren.'
- 現代の文献の著者が、昔の書物に書かれた言葉を、書物が書かれたときよりも後の時代の言葉に翻訳して、翻訳された言葉を文献に書いている場合
- Where modern writer writes a document by translating the words written in the old documents into the words used in the periods later than that of the original document.
- また様々な説話集も編まれており、その集大成とも言いうる『今昔物語集』などの説話集の存在も、この時代の文化や文学の様子をよく現している。
- Various collections of anecdotes were also compiled and the culture and literature in this period is represented by 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past), which could be said to be a compilation of all the anecdotes from that period.
- (説話の直接の出典には、『古事談』『十訓抄』『打聞集』などに類似の話が見られ、『今昔』との重出話にいたっては80余話もの数にのぼる)。
- (As for the direct sources for these setsuwa tales, very similar stories can be found in such works as the 'Kojidan' (Tales of the Past), the 'Jikkinsho' (Ten Miscellaneous Maxims), and the 'Uchigikishu' (Collected Stories I Heard), and over 80 of its stories are duplicated in the 'Konjaku monogatari shu.')
- 福知山は昔から北近畿の商都であり、舞鶴市に人口では劣るものの、現在も集客力がある都市圏としてたくさんの企業が支店や営業所をおいている。
- Although Fukuchiyama City has the population smaller than that of Maizuru City, it has long been a commercially prosperous city in the Northern Kinki region and has many companies established their branch offices and business offices due to the area's ability to attract customers.
- 明治時代の児童書、巖谷小波著『日本昔噺』(1896年・明治29年発表)全24編の内の一冊、一寸法師において小波型一寸法師を定着させた。
- With Issunboshi, a book from the collection of 24 volumes of 'Nihon Mukashibanashi' (Old Tales of Japan) authored by Sazanami IWAYA (introduced in 1896), which were children's books during the Meiji period, the Sazanami-style Issunboshi became established.
- 昔は、和帽子(柔帽子)という角の入っていないものが本流であった(角入りでは、馬上で弓を引いたり、刀を握ることが出来ないので都合が悪い。
- In the past, waboshi (a soft glove (without a hardened thumb)), which had no tsuno inside, was mainstream (the tsuno can be inconvenient because one can neither draw a bow while on horseback nor hold a sword).
- 醗酵を進める酵母については、酒蔵では空気中に自然に存在する酵母や、昔から住みついている酵母(蔵つき酵母・家つき酵母)の力に頼っていた。
- As for Fermenting yeast, mainly the natural yeast in the air or the yeast living in the brewery since old times (referred to as yeast in storehouse or yeast in house) were used.
- 昔(むかし)小学校へ行く時分、浅井(あさい)の民(たみ)さんと云う子が同級生にあったが、この浅井のおやじがやはり、こんな色つやだった。
- When I was attending grammar school, there was one Tami Asai in our class, and his father was just as pale as this Koga.
- この表示は先発表示と一体型で、一昔前の阪急の反転式案内でよく見られたものである(表示の中には、今はなき「快速」の種別の案内も残っている。
- This display is an integration type that displays the first departure, which used to be found often in the old rotatable-flap displays of the Hankyu Railway (however, in the display, the flap 'Rapid' (not in service) remains).
- 中には放免になった後も犯罪を起こしたりする者がいたようである(『今昔物語集』巻二十九「放免共、強盗ト為リ人ノ家ニ入リテ補ヘラルル語」)。
- Some Homen committed crimes even after they became Homen ('Konjaku Monogatari Shu' [The Tale of Times Now Past], volume 29, 'The tale of Homen who broke in a house to rob and were arrested.')
- 俊職のおじ康利は一族をまとめて森藤を引き払い、昔、父康頼が赴任した越前国足羽郡の縁者を頼って彼の地へ去り、康利は出家して探嶺院に入った。
- Yasutoshi, Toshimoto's uncle, gathered his family together, left Morifuji for Asuha district in Echizen Province where his father Yasuyori had served, and joined Tanrei-in Temple as a priest.
- 青味大根は昔からご祝儀用に欠かせないもので、吸い物の具や、青味の部分がキュウリの代用、刺身のつまに利用され、また漬物用として珍重された。
- For a long time, Aomi daikon has been an indispensable crop for ceremonial occasions; it has been used as an ingredient in clear soup, and the green portion as substitute for cucumbers or side green of sashimi, and has been a much-prized item of tsukemono (Japanese pickled vegetables).
- 静岡県は、昔はそれほどの酒どころでもなかったが、1980年代に清酒酵母静岡酵母の誕生により一躍「吟醸酒王国」などと呼ばれるようになった。
- In the past, Shizuoka Prefecture wasn't famous as a sake-producing area, but thanks to the birth of the Shizuoka sake yeast in the 1980s the prefecture came to be called the 'Kingdom of ginjo sake.'
- それから、彼女に関するとある致命的で不快なエピソードを聞いたこともあったけれども、それがなんであったのか、とうの昔に忘れてしまっていた。
- I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.
- イオニア風の素朴さが大昔の図柄で台無しになってるし、エジプトのスフィンクスが黄金の絨毯の上でのうのうと寝そべっているといったところかな。
- The chastity of Ionia is offended by antediluvian devices, and the sphynxes of Egypt are outstretched upon carpets of gold.
- 「古老曰へらく、昔、巻向珠城宮(まきむきのたまきのみや)に御宇(あめのしたしろしめしし)天皇の二十七年戌午年の秋、飢えて人民多く亡せき。」
- Old man said that formerly in autumn in the year of the horse of Emperor Gyou (Ame no shita shiroshimeshishi) twenty-seven year in Makimuki no tamaki no miya, many people died from hunger.'
- 「雄琴国際ホテルきくのや」は「暖灯館きくのや」に、「國華荘」は「びわ湖花街道」に、「ロイヤルホテル雄山荘」は「里湯昔話雄山荘」に改称した。
- 'Ogoto International Hotel Kikunoya (雄琴国際ホテルきくのや)' became 'Dantokan Kikunoya (暖灯館きくのや),' 'Kokkaso (國華荘)' became 'Biwako Hanakaido (びわ湖花街道),' and 'Royal Hotel Yuzanso (ロイヤルホテル雄山荘)' became 'Satoyu mukashibanashi Yuzanso (里湯昔話雄山荘).'
- この説は昔からヴァルナが光明神ミスラとのセットであること、彼がアスラであることを前提としているが、それ以外には主だった類似性は見られない。
- This theory assumes that Varuna was a pair of Mithra (a god of light) since ancient times and that he was Asura, but there is no other significant similarity.
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- 一般的に言って、昔のことを研究するときは、現在と同じ言葉が昔使われていたとしても、同じ意味を持つとは限らないことを念頭に研究すべきである。
- Generally speaking, in a study about the past, it should be noted that the word used in the past does not necessarily mean the same as the word used today.
- 今夜、すべての昔の偉大な歌手たちの名前を聞いて、私たちは広々としたところの少ない時代に生きているように思える、と告白しなければなりません。
- Listening tonight to the names of all those great singers of the past it seemed to me, I must confess, that we were living in a less spacious age.
- 四十歳を過ぎた頃、後鳥羽院に再出仕し、再び九重の月を仰いだが、「今はただしひて忘るるいにしへを思ひ出でよとすめる月かげ」と詠んで昔を偲んだ。
- When she was past forty, she became a lady-in-waiting for Gotoba in, and looked up at the moon at court again, but recalling the old days composed the poem 'The past that I force myself to forget even now, the clear moon calls me to remember.'
- 無理な想像は妄想となって理解に歪みを生じ、自ら生み出した曲解に妨げられてますます悟りから遠のくという事態は、昔から多くの師家を悩ませてきた。
- Many masters have been worried about such a situation as the obsession caused by unreasonable imagination makes his or her understanding distorted and he or she becomes remote prevented by his own contortions.
- JR福知山駅北口を出て駅正面通り商店街に隣接する大型商業施設で、昔から隣接するさとうの福知山ショッピングセンターと競争しながら発展してきた。
- It is large-scale commercial facility adjacent to the shopping street just in front of the north exit of JR Fukuchiyama Station, with SATO's Fukuchiyam shopping center located next to it.
- この連中はうろうろ席を立って回らず、その代わりに型にはまった威厳を保ちつづけ、それを田舎じみた昔ながらの気品にみちた社交辞令で飾りたてる――
- Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side――
- 私は、前にあんなに自分を慕っていた動物がこんなに明らかに自分を嫌(きら)うようになったことを、初めは悲しく思うくらいに、昔の心が残っていた。
- I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.
- 『旧唐書』倭国条の冒頭等、それ以後のいくつかの書物に「倭国者古倭奴国也」等との記事がある(今の倭国は昔の(漢書の)倭奴国のことだという意味)。
- The opening sentences of the article of Wakoku (Japan) of 'Jiu Tang Shu' (Old Tang History) and some documents written after Jin Tang Shu contain the article of `Wakoku is Wanonanokuni in the old days [.Kanjo]).
- 第一皇女章子内親王出産の折には、周りの失望に天皇が「昔は女帝が立ったこともあるのだから」と言って威子を庇ったという話が『栄花物語』に見られる。
- When she delivered the first Imperial Princess Shoshi, according to 'Eiga Monogatari' (A tale of Flowering Fortunes), those around Kishi were disappointed and the Emperor stood up for her by saying 'the Empress used to exist in ancient times.'
- 以上の説話は『赤染衛門集』、『今昔物語集』巻第二十四に収められるほか、『十訓抄』巻十、『古今著聞集』巻五などの説話集にもとられて広く流布した。
- In addition to being recorded in 'Akazomeemon Shu' (an anthology by Akazomeemon) and 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) Vol. 24, the above anecdote was also recorded in collections of anecdotes such as 'Jikkinsho' (Miscellany of Ten Maxims) Vol. 10 and 'Kokon Chomonju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) Vol. 5 and circulated widely.
- 硯の魂(すずりのたましい)または硯の精(すずりのせい)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある付喪神(器物が変化して生まれた妖怪)の一つ。
- Suzuri no tamashii' or 'suzuri no sei' is one of 'tsukumogami' (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) as described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai (Japanese ghosts, spirits, spooks and monsters) art collection book or supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- (例 「東映まんがまつり」「まんが日本昔ばなし」など)このため中高年を中心に今でもアニメや特撮番組を漫画、あるいはテレビまんがと呼ぶ者もいる。
- (For example, 'Toei Manga Festival' and 'Manga Once Upon a Time in Japan') Thus, mainly among the middle-aged and older, some people call anime and special effects program manga or TV manga.
- わたしが――半分寝てたけど――ギャツビーの風采を説明してやったら、まったく聞いたこともないような声音で昔知っていたひとにちがいないって言った。
- and when I described him――I was half asleep――she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
- 彼は天候のことを話し始め、とても暑い夏になりそうだと言い、季節は彼が子供の時−−ずっと昔のことだ−−以来すっかり変わってしまったと付け加えた。
- He began to talk of the weather, saying that it would be a very hot summer and adding that the seasons had changed gready since he was a boy--a long time ago.
- 「今昔物語集」によれば、幼少時に父が祓いを依頼されたので付いていき、その祓いの最中に供物に無数の鬼が集っているのを見て、父・忠行に告げたという。
- According to the 'Konjaku monogatari shu' (The Tale of Times Now Past), he accompanied the exorcism that his father was asked to do, and told his father, Tadayuki, that he saw numerous oni (Japanese ogre) gather around the offering at the time of the exorcism.
- 今昔物語集の「安倍晴明忠行に随いて道を習いし語」によれば、ある時忠行が内裏より自邸に帰宅途中、牛車の外にいた供の幼少の安倍晴明に呼び起こされた。
- According to the '安倍晴明忠行に随いて道を習いし語''Story of ABE no Seimei's learning the way under Tadayuki' in the 'Konjaku Monogatari (Shu),' one day, when Tadayuki was on the way back home from the Imperial Palace, he was waken up by young attendant ABE no Seimei, who was outside the gissha (ox-drawn carriage).
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- お話ししたかどうかは忘れてしまいましたが、岩には一本くいがたっていて、それはずっと昔に海賊たちが宝物を埋めた場所の目印にうちこんだものなのです。
- I forget whether I have told you that there was a stave on the rock, driven into it by some buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure.
- 平直方の征伐にも屈しなかった忠常が、頼信の出陣によりあっけなく降伏したのは、忠常が頼信の家人であった(『今昔物語集』)ためであるともいわれている。
- It is said that Tadatsune, who did not yield to the conquest of TAIRA no Naokata, simply surrendered when Yorinobu participated because Tadatsune was a kenin (retainer) of Yorinobu ('Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past)).
- これは、昔も今も変わらぬ権力者の愚かさというテーマ、単純明快な筋と天狗舞の面白さ、「北条九代綿綿たる」などの名セリフなどが観客に受けるからである。
- This is because the topic on the stupidity of a person of power, which is common now and in the old days, a simple and clear story outline, the interesting Tengu Mai (dance), and a well-kown dialogue, ` Hojo kyudai menmen taru' (the Hojo clan lasted for nine generations), are loved by audiences.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にも「道成寺鐘」と題し、かつて道成寺にあった件の鐘が、石燕の時代には妙満寺に納められていることが述べられている。
- 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons), a collection of specter illustrations by Sekien TORIYAMA, also has an illustration entitled 'Dojo-ji Bell,' which tells that the bell in question which was once owned by Dojo-ji Temple was kept in Myoman-ji Temple during the period of Sekien.
- このように時間と手間がかかる昔ながらの墨の製法は、大量生産による低価格化が要求される現代ではほとんど見られなくなり、またその技術の後継者も少ない。
- The time and labor consuming traditional way of making ink sticks mentioned above is rarely seen nowadays when the price-reduction by mass production is needed, and the successors of the industry are few.
- 「昔、中国の蘇武という人が、異民族の国におきざりにされたとき、古里の妻子は夫のいるところの夜の寒さを案じて、高楼にのぼって砧を打ったといいます。」
- It is told that long ago in China, when a man named Wu SU was abandoned in a country where the people were of a difference race, his wife and children at home climbed a koro (high tower) and pounded a kinuta because they were concerned about the cold at night in the place where he was.'
- 昔ながらの回りくどい会話の皮下にある生々しい精力や、無から無へと通じる近道に人々を群がらせるあまりにも押しつけがましい運命観に、恐れをなしたのだ。
- appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.
- また、『陸奥話記』は物語の最後に、頼義の功績を漢の高祖の中国平定や、坂上田村麻呂に譬えるなど賞賛の言を惜しまないが、『今昔』はこれもカットしている。
- At the end of the story, 'Mutsuwa-ki' praises Yoriyoshi's achievements by likening them to both Gaozu's subjugation of Han Dynasty China and to SAKANOUE no Tamuramaro but these references are also omitted from 'Konjaku.'
- 代表的なものとしては、歴史物語では『栄花物語』『大鏡』『増鏡』などが、軍記物語では『平家物語』『太平記』などが、説話集では『今昔物語集』などがある。
- Typical examples of these include 'Eiga monogatari' (a tale of flowering fortunes), 'Okagami' (the great mirror) and 'Masukagami' (the clear mirror) for the historical stories, 'Heike Monogatari' (the tale of the Heike) and 'Taiheiki' (the record of the great peace) for war chronicles, and 'Konjaku monogatari shu' (tales of times now and then collection) for collections of anecdotes.
- 祭祀対象は主に神道の神 (神道)であり、日本古来の神に属さない民俗神、実在の人物や伝説昔話の人物、仏教の神仏や道教の神などの外来の神も含まれている。
- Shinto mainly involves the worship of kami but also includes ethnic gods separate from Japan's ancient gods, actual people, characters from folklore, Buddhist deities and Taoist deities.
- なお、東京都板橋区「高島平」は、高島秋帆によって初めて洋式砲術と洋式銃陣の公開演習が行われたことに因んで名づけられたものであり昔からの地名ではない。
- Furthermore, 'Takashimadaira' in Itabashi Ward, Tokyo is named after the public exercise of foreign gunnery and western armed military camps by Shuhan TAKASHIMA, and it is not a historical name for a place.
- 昭和44年(1969年)から45年(1970年)にかけて、早稲田大学出版部で「大隈伯昔日譚」などが入った木村毅監修『大隈重信叢書』全5巻が出された。
- 'Shigenobu OKUMA Library' in five volumes edited by Ki KIMURA, including 'Okuma Haku Sekijitsutan' (The Count of Okuma's old memorial story) was published by Waseda University Publishing from 1969 to 1970.
- 所の者はここで昔おこなわれた戦いの話をしてきかせる(前段の漁師の話と同内容、ただし間狂言は前段のシテが語った韻文を口語体で語るのが能の常道である)。
- The Tokoro no mono tells the monk the story of the battle waged here in the past (it is the same story as the one told by the fisherman in the first part, but it is a convention of noh to change the spoken style from the metrical style used by Shite in the first part to a colloquial style in ai kyogen).
- 「昔から祖彌(そでい)躬(みずか)ら甲冑(かっちゅう)を環(つらぬ)き、山川(さんせん)を跋渉(ばっしょう)し、寧処(ねいしょ)に遑(いとま)あらず。
- Sodei, wearing armor himself, went on expeditions across many mountains and rivers, finding no time to rest in any comfortable place.'
- 『今昔物語集』によれば、父高藤が山科へ鷹狩に出かけた際雨宿りをした宇治郡司宮道弥益の家で、弥益の娘宮道列子を見初め一夜の契りでもうけたのが胤子である。
- According to 'Konjaku Monogatari Shu ' (The Tale of Times Now Past), Inshi was born when her father Takafuji went to Yamashina for falconry, took shelter at the house of Uji Gunji (a local official in Uji) MIYAJI no Iyamasu, fell in love with Iyamasu's daughter MIYAJI no Resshi and had an affair with her.
- 織田信長が15代将軍足利義昭を擁立して、畿内から三好氏の勢力を一掃すると、細川昭元は信長に属しその妹婿となったが、昔日の権勢を回復することはなかった。
- When Nobunaga ODA backed up the 15th shogun, Yoshiaki ASHIKAGA and drove the Miyoshi clan out from the Kinai region, Akimoto HOSOKAWA served Nobunaga and became the husband of Nobunaga's younger sister, but never retrieved the reins of power in his old days.
- かつては一般の農家でも砂糖作りが盛んであったが、昔ながらの手作業で製造しているのは、徳島県内では現在、岡田製糖所(徳島県板野郡上板町泉谷)のみである。
- Formerly, sugar was widely produced by ordinary farmers; however, at present, only Okada Seitojo (sugar refinery) (Izumiya, Kamiita-cho, Itaya-gun, Tokushima Prefecture) preserves the traditional way of hand-made sugar.
- 民俗学者・柳田國男の著書『妖怪談義』に記述がある妖怪のひとつで、その話の出所は柳田の友人、沢田四郎作(さわたしろうさく)医学博士の『大和昔譚』である。
- Sunakake-babaa is one of specters described in 'Yokai Dangi' (Lecture about Specters) written by folklorist Kunio YANAGIDA and the story in the book is extracted from 'Yamato Sekitan' (Old Stories of Japan) written by his friend, Shiro SAWADA, M.D.
- 討ち入りから70年後の安永3年(1774年)堀部安兵衛の妻を名乗る妙海尼という老女が泉岳寺に庵を結んで、赤穂浪士の昔語りを始めて、江戸で評判になった。
- After 70 years from the raid in 1774, an old woman named Myoken-ni who announced herself to be as Yasubei HORIBE's wife built a hermitage in the Sengaku-ji Temple and had a reminiscent talk about the Ronin of Ako, which created a sensation in Edo.
- その昔、道元の弟子の1人・大徹禅師がこの寺を開いた際、山の神と龍神が協力して神火を寺に献じることになったといわれるもので、極めて稀なものとされている。
- Once upon a time when Daitetsu Zenji, one of Dogen's disciples, opened this temple, Yamanokami (God of the Mountain) and dragon god are said to collaborate to dedicate a sacred flame to the temple, which is regarded as a very rare thing.
- 生酛系や純米酒など、昔からある製法で造っている酒では、冷やで飲んでもさほど印象的でなかった酒が、燗にすると本領を発揮し、奥深い味を展開することが多い。
- With sake produced with traditional methods such as kimotokei and junmaishu, in many cases, sake that is not so impressive when taken cold shows itself at its best.
- この話は、ホームズが戻って数ヶ月経ったころのことで、私もまた、ホームズの要求に応じて診療所を売り払い、ベイカー街にある昔馴染みのあの部屋に戻っていた。
- At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street.
- 万葉集には、「ささなみの 志賀の大曲 淀むとも 昔の人に またも逢はめやも」という柿本人麻呂が、滅亡後の近江大津宮へ訪れ、往事を偲んだ歌が残されている。
- In Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), KAKINOMOTO no Hitomaro left a poem in which he longed for the past when he visited the Palace after the fall of the capital: 'A cove in Shiga stagnates, yet, wish to see people in the past again.'
- 「昔から祖彌(そでい)躬(みずか)ら甲冑(かっちゅう)を環(つらぬ)き、山川(さんせん)を跋渉(ばっしょう)し、寧処(ねいしょ)に遑(いとま)あらず。」
- From ancient times, ancestors of our kings equipped with armors explored mountains and rivers and had no peace.'
- なお、今昔物語集等を根拠として、頼時自身は反乱の首謀者ではなく蝦夷反乱に同調しようとしたとの嫌疑が掛けられたことに伴うものである等の見解が出されている。
- In addition, according to Konjaku monogatari shu (The Tale of Times Now Past), he did not mastermind the rebellion; this incident was followed by the fact that he was suspected of exploiting the uprising of Emishi (Japanese northerners).
- なお、「魏志倭人伝」は、倭国(日本の古代中国での呼び名)と倭国の人々についての記述であることから、昔日本列島に存在した国に関する記述である可能性が高い。
- Incidentally, as 'Gishiwajinden' is a description of Wakoku, which is the name of Japan used by ancient China, and the people of Wakoku, it is highly possible that the article was about a country that once existed in the Japanese islands.
- もしそのとおりであるならば、昔ながらの温かい世界を失ったこと、単一の夢を抱いて長生きするために払った代償があまりに高くついたことを感じていたに違いない。
- If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
- しかし、野口実、元木泰雄両名は、『今昔物語集』巻第二十五第十「依頼信言平貞道切人頭語」に出てくる源頼光の郎党、平貞通(道)(碓井貞光)の孫と推定している。
- However, both Minoru NOGUCHI and Yasuo MOTOKI guess that he was a grandchild of TAIRA no Sadamichi (Sadamitsu USUI), a roto of MINAMOTO no Yorimitsu, who appeared in 'A story that Yorinobu asked TAIRA no Sadamichi to kill a person' in the tenth section of volume 25 of 'Konjaku Monogatari Shu.'
- 久米仙人による開基伝承は『扶桑略記』『七大寺巡礼私記』などのほか、『今昔物語集』巻十二本朝仏法部にも収録され、『徒然草』にも言及されている著名な話である。
- The tale of the founding by Kume-no-sennin is a famous story that has been recorded in the section regarding Japanese Buddhism in Chapter 12 of 'Konjyaku Monogatari-shu' (A Collection of Tales of Times Now Past), and referred to in 'Tsurezure-gusa' (Essays in Idleness) in addition to 'Fuso Ryakki' and 'Shichidaiji Junrei Shiki.'
- さらに1970年代に開発、発売された保温弁当容器も進化を遂げて、一昔前の大きな弁当箱というイメージは薄れ、男性用ビジネス鞄に入るスリムなタイプが登場した。
- Furthermore, the thermos lunchbox developed and released in the 1970's further evolved, and it was not what used to be (large lunchbox of a decade ago) but a new type of thermos lunchbox slim enough to slip into a man's bag.
- 昔に運動場で前かがみに歩いたことや、ずっと校長のかわりをしたことや、あの有名な壁のところから、イートン校の壁を使うサッカーをみたことを思い出していました。
- it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up [to the headmaster] for good, or watching the wall-game from a famous wall.
- こうした有形文化財に加え、乞巧奠(きっこうてん、七夕)のような昔ながらの年中行事や和歌の家としての伝統を保持するため、財団法人冷泉家時雨亭文庫が設立された。
- In addition to handling these tangible cultural properties, the Foundation of the Shigure-tei library of the Reizei family was established to preserve records of ancient cultural practices like the Tanabata Star Festival (the festival of the Weaver, which still takes place on the seventh day of the seventh month) as well, and to preserve the Reizei family's poetic conventions as a family famed for its waka poems.
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- 開発の進んでいないこの地域には元寇に関連する遺跡も多数あり、また、それに関連すると思われる「火立場」「血田」「追い出し」などの地名や、昔からの言い伝えもある。
- There are a number of remains related with Genko in this area, which has not been much industrialized, as well as place names, such as '火立場,' '血田,' and 'Oidashi,' and old legends which are believed to be associated with it.
- いずれも鏡という名前を冠しており、また非常な高齢の老人が「昔はこんな事があったなぁ」という話を2人でしていたり作者に対して語ったりするという形式を取っている。
- Each book includes the word 'kagami' (mirror) in their titles, and they are written in the form of a conversation between two elders or between an elder and the author reminiscing about days of the old.
- 鳥山石燕 『今昔百鬼拾遺』には「白粉婆」の名で、ひどく腰の曲がった老婆が、大きな破れ傘を頭に被り、右手で杖をつき、左手には酒徳利を持っている姿が描かれている。
- In 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, it is depicted under the name 'Oshiroibaba' as a very stooped old woman with a large, ragged umbrella over her head, walking with a stick in her right hand and holding a sake bottle in her left hand.
- 俵藤太(田原藤太)という名乗りの初出は『今昔物語集』(巻25「平維茂 藤原諸任を罰つ語 第五」)であり、秀郷の同時代史料に田原藤太の名乗りは見つかっていない。
- The name 'TAWARA no Tota' appeared for the first time in 'Konjaku Monogatarishu' (Volume 25 'Story of TAIRA no Koreshige putting down FUJIWARA no Moroto, No. 5), and the name of TAWARA no Tota has not been found in historical materials of Hidesato'a times.
- 父シーボルトは、長崎・鳴滝に住居を構え昔の門人や娘・イネと交流し日本研究を続け、1861年幕府に招かれ外交顧問に就き江戸でヨーロッパの学問なども講義している。
- Her father Siebold, who settled in a residence located in Narutaki, Nagasaki and returned to associate himself with his former disciples and his daughter Ine, continued his Japanese studies, and in 1861 he was invited by the bakufu (Japanese government headed by a shogun) to hold the post of diplomatic adviser in Edo (present Tokyo), where he also gave lectures on the European studies.
- また、貞観 (日本)7年(865年)ごろから一種のうつ病のようなものにかかっていたらしく、それらしき記述(物の怪に悩まされる)が『今昔物語集』などに見られる。
- It seems that she suffered from a kind of depression from around 865, which was implied in 'Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past) as she was annoyed by mononoke (evil spirits).
- これに対し、法華経後半部14品、特に如来寿量品で、釈迦仏は菩提樹下で悟ったのではなく、実は久遠の大昔に悟りを得た久遠実成(くおんじつじょう)であったと説いた。
- Opposing to that in the latter 14 chapters of Hokekyo, especially in Nyorai Juryo Hon, it is preached that Shaka didn't earn enlightenment under the Bodhi tree, but really, he was Kuon Jitsujo, or a Buddha who already earned enlightenment a very long time ago, in eternal past.
- 平安末期成立の『今昔物語集』には、空を駆け、人に憑く「鷹」と呼ばれる魔物や、顔は天狗、体は人間で、一対の羽を持つ魔物など、これらの天狗の説話が多く記載された。
- 'Tales of Times Now Past,' written during the late Heian period, described many tales of Tengu, such as a devil called 'Hawk' that would fly through the sky and possess people, and one having the face of Tengu with a human body and a pair of wings.
- 「それはなんですよ、自分の昔の仲間がどんなに復讐心が強いかと云うことをよく知っていたんで、出来るだけ長く、誰からも自分の正体をかくしておきたかったんでしょう。
- ``Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could.
- この義家の武勇譚は、『保元物語』で源為朝の弓の腕前を語る際に引き合いに出されるなど、著名な話であったと思われるが、これも『今昔』の好むところではなかったらしい。
- This story of Yoshiie's prowess is thought to have been well known, as demonstrated by reference to the event in a depiction of MINAMOTO no Tametomo's archery skill in 'Hogen Monogatari,' but it appears that the author of 'Konjaku' deemed it unsuitable for this work.
- 一方で、後世に成立した『今昔物語集』や『宇治拾遺物語』、室町時代になって成立した『御伽草子』などで、丹波国大枝山での酒呑童子討伐や土蜘蛛退治の説話でも知られる。
- On the other hand, in 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) that were put together later, and in 'Otogi Zoshi' that was put together during the Muromachi Period, he is known for the legends of his victories over the demons Shuten Doji of Mt. Oe-yama and Tsuchigumo.
- (『大鏡』) また融の死後河原院は息子の源昇が相続、さらに宇多天皇に献上されており、上皇の滞在中に融の亡霊が現れたという伝説が『今昔物語』『江談抄』等に見える。
- ('Large Mirror' (Okagami)); Following the death of Toru, the Kawaranoin Estate was passed to his son MINAMOTO no Noboru and was then presented to Emperor Uda, and in 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip) it is said that Toru's ghost appeared during visit by the retired Emperor.
- 好色でもあり、今昔物語では伯父の藤原国経の妻で、在原業平の孫娘である北の方の噂を聞き、彼の邸を訪れ、酒に酔った隙に彼女を自分の妻としてしまった逸話が残っている。
- One story left behind is that he was libidinous, and according to the 'Konjaku monogatari' (Tales of Now and Then), upon hearing rumors of Kita no kata, the wife of uncle FUJIWARA no Kunitsune, and a granddaughter of ARIWARA no Narihira, he went to her house and, in between bouts of drinking, made her his wife.
- 現存している茅葺き屋根の家屋の多くが江戸時代中頃から末期にかけて建てられたものであり、昔話に出てくる民家を思わせる屋根形状が特徴である「北山型民家」に分類される。
- Many of the existing thatched-roofed houses were built between the mid and late-Edo period that are classified as the 'Kitayama-style houses,' characterized by the shape of roof reminding one of houses in folk tales.
- この名主、庄屋は昔から土地を所有している有力農民や土着した武士の末裔などがなる場合が多く、苗字帯刀あるいは諸役御免の特権を持つ者や郷士に列せられるものも多かった。
- The above-mentioned headmen (nanushi or shoya) were often rich farmers who had owned their own land for a long time, or descendants of samurai who had settled there, and many of them were privileged to adopt a surname and wear a sword and excused from various levies and taxes as well as titled as country samurai (goshi).
- 四つ弽は堅帽子のみだが、諸弽は、騎射用の(昔の武士が付けていたものと同じ)角のないものと帽子が入ったものと二つある(諸弽は基本的に、小笠原流の人のみが使用する)。
- There is only kataboshi for Yotsugake, but Morogake comes in a type without a tsuno for Kisha (being the same type that the samurai wore) and ones with boshi inside (Morogake is basically used only by people in the Ogasawara school).
- 昔は、洗濯の際に和服の糸をほどいて分解して洗濯し、染み抜きを行い、洗濯が終わったら大きな板に生地を張り付け上から薄く糊を引いて乾かした後に縫い直すことを行なった。
- In the olden days, stitches are taken out from Wafuku to break it into panels, the panels are washed and stains are removed, then the panels are attached to a big board and thinly starched on the board, and the dried panels are sewn up in the household.
- もちろん、『今昔物語集』巻第25第5 「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」に、「騎馬の兵70人、徒歩の兵30人」とあるように、歩兵もいるが、歩兵の戦闘描写は見られない。
- Of course, there was reference to foot soldiers in 'seventy cavalry and thirty foot soldiers' within the 'Story about Punishing TAIRA no Koremochi and FUJIWARA no Morotoo' in Section five of Volume twenty-five of 'Konjaku Monogatari Shu,' but there were no battle scenes depicted of foot soldiers.
- 晩年人質的な存在であった今川時代も含め、昔話を好んで家臣に聞かせた家康だが、信長に関する感想はほとんど語らなかったと言われている(一説には恨んでいたとも言われる)。
- In his later years, Ieyasu was fond of talking about old times, including the Imagawa era when he lived a life like a prisoner, but it is said that he did not talk about his impressions of Nobunaga (according to a theory, it is said that he resented Nobunaga).
- 『今昔物語集』27-17 -- 東国から上京した夫婦が、荒れはてた河原院で一夜を明かそうとしたが、夫が馬を繋いでいる間に妻は建物の中から差し出された手に捕えられた。
- 'Konjaku Monogatarishu' 27-17: A husband and his wife, who visited Kyoto from the eastern part of Japan, tried to stay overnight in Kawarano-in which was already in ruins, and while the husband was tethering his horse, his wife was caught with hands thrust out of the building.
- 正兵衛は棺桶に隠れて脱走しようとするが捕らえられる(この場では他所事浄瑠璃『恋娘昔八丈』(お駒才三)「鈴が森引き回しの段」が使われ、清吉の心情を上手く表している)。
- Shobei tries to escape by hiding himself in the coffin, but gets captured (in this scene, Seikichi's sentiment is well expressed by a scene borrowed from Yosogoto Joruri 'Koimusume Mukashi Hachijo' [The Love-Inspired Murder; also known as Okoma Saiza], 'Suzugamori Hikimawashi Scene' [the scene of a criminal being dragged to the execution ground]).
- そしてベン・ガンは昔の船友の迷信を利用してやろうと思いつき、それが成功し、グレーと先生がおいついて、宝さがしの一行がたどりつく前に待ち伏せすることができたのだった。
- Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates, and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters.
- 同じ長良川で行なわれる長良川鵜飼と比べて小規模であることは否めないが、観光化が著しい長良川鵜飼と比べて昔からの漁法としての鵜飼いが色濃く残っており、人気があるという。
- Its scale is no doubt smaller than that of Nagara-gawa ukai, but it is still popular since it has a trace of traditional fishing method of ukai compared with Nagara-gawa ukai that has become the event of tourist attraction.
- その他にも生き物(架空を含めた河童や麒麟や天狗や狐)なども副たる神として祀られ、昔からあった神木や霊石もそのまま存在し、主宰の神や土地神の依り代として同時に祀られる。
- Some creatures (including foxes and imaginary creatures such as a water goblin called a kappa, a legendary Chinese animal with a single horn called a kirin, and a winged mountain spirit with a long nose called a tengu) are also enshrined as secondary deities along with old sacred trees and holy stones, functioning as a yorishiro of the primary god or the guardian god of the area.
- 応永6年(1399年)の応永の乱が起こると、常松は主君の尾張国守護・斯波義将に従軍したという(常松の肖像賛には「昔爾祖合戦泉堺、蓋代之功、殆百年耳」とあったという)。
- When the Oei War broke out in 1399, Josho reportedly sided with his lord Yoshimasa SHIBA, Owari no kuni Shugo (the phrase '昔爾祖合戦泉堺、蓋代之功、殆百年耳' was added to Josho's portrait).
- しかし日本の伝統文化として復活と存続を望む声が多かったため、タバコ農家に在来種の栽培再開を依頼し、1銘柄(『こいき』)ではあるが昔ながらの良質の刻みタバコが復活した。
- Because of growing demand for the revival and survival of the shredded tobacco as Japanese traditional culture, however, tobacco farmers were asked to resume cultivation of domestic varieties and then only one brand ('koiki') came back as traditional quality shredded tobacco.
- 歴史のはるか昔から、一般大衆とは異なった例外的能力をもった人間がいて、こういった神人同形説的な概念を拒否して、自然現象をその物理的原理と結び付けようと努めてきました。
- Far in the depths of history we find men of exceptional power differentiating themselves from the crowd, rejecting these anthropomorphic notions, and seeking to connect natural phenomena with their physical principles.
- (福岡県筑紫郡那珂川町には昔から安徳という地名があるが、文献に限って言えば落人伝承としてではなく、同地安徳台は源平合戦の最中現地の武将原田種直が帝を迎えたところという。
- (Although there has been a place called Antoku in Nakagawa-machi Town, Chikushi County, Fukuoka Prefecture since olden days, as far as the literature is concerned, it does not mean the name came from Emperor Antoku; it is said that Antoku-dai is the place where the local military commander Tanenao HARADA welcomed the Emperor during the Gempei War (the Taira-Minamoto War).
- 『八十翁疇昔物語』によれば、番町方の長坂血鑓九郎、須田久右衛門の屋敷と、牛込方の小栗半右衛門、間宮七郎兵衛、都築又右衛門などの屋敷とのあいだは、道幅100余間もあった。
- According to the story titled 'Hachijuo Mukashi Monogatari,' the road between the residences of Chiyarikuro NAGASAKA and Kyuemon SUDA in Bancho (the name of a place in the west of Chiyoda ward, Tokyo) and the residences of Hanemon OGURI, Shichirobe MAMIYA, and Mataemon TSUZUKI in Ushigome (residential area in the east of Shinjuku, Toyko) was more than 100 ken (181 m) in distance.
- また、後世袴垂は保昌の弟藤原保輔と同一視され、「袴垂保輔」と称されたが、今昔物語の説話が兄弟同士の間での話とは考えにくい為、実際は袴垂と藤原保輔は別人と考えられている。
- In later years, Hakamadare was thought to be the same as Yasumasa's younger brother FUJIWARA no Yasusuke and was called 'Hakamadare Yasusuke,' but the story in Konjaku monogatari is logically difficult to consider as a story between brothers and therefore Hakamadare and FUJIWARA no Yasusuke are thought to be different people.
- なかでも『今昔物語集』の中にある、五位の者に芋粥を食べさせようと京都から敦賀の舘へ連れ帰った話などが有名である(芥川龍之介はこの話を題材に小説『芋粥』を執筆している)。
- Among all those stories, the story in 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) that he took a man titled goi (Fifth Rank) from Kyoto to his residence in Tsuruga to let a man eat imogayu (sweet-potato broth) is famous (Ryunosuke AKUTAGAWA wrote a novel 'Imogayu' based on this story).
- 古くは『今昔物語』に塩辛との文字が現れるが、江戸期以降の塩辛と同じものと確認できないことと、時代的に孤立していることから、初出は『日葡辞書』とするのが妥当と考えられる。
- The oldest reference to shiokara is seen in 'Konjaku Monogatari ' (The Tale of Times Now Past), but it cannot be confirmed that it is the same as the shiokara which was eaten during and after the Edo period and the age of konjaku Monogatari was historically isolated from other ages, so it would be appropriate to determine that shiokara appeared in 'Nippo jisho' (a Japanese-Portuguese dictionary) for the first time.
- あきらかに、この見方は、アートが観るものに対して集中することを要求するところ、大衆はたんに気を紛らすものを探すという、昔ながらの悲観的なものの見方と相通ずるものがある。
- Clearly, this is at bottom the same ancient lament that the masses seek distraction whereas art demands concentration from the spectator.
- 万葉集では「香具山は畝火(うねび)ををしと耳梨(みみなし)と相あらそひき神代よりかくにあるらし古昔も然にあれこそうつせみも嬬をあらそふらしき」(天智天皇)と歌われている。
- In the Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves), the Three Mountains of Yamato are sung 'kaguyama wa unebi o oshi to miminashi to aiarasohiki shindai yori kakuni arurashi konseki mo zen ni arekoso utsusemi mo ju wo arasourashiki' (Emperor Tenchi).
- 「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、夜の殿に入せ玉ひても、外の居もなし。
- When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).
- 日本酒は、昔ながらの正統な味や質の継承と復活も去ることながら、輸出の伸張と国内消費を回復をめざして、2010年2月21日現在、次のような方向で多様な模索が続けられている。
- As of February 21, 2010, not only for the succession and revival of traditional orthodox tastes and quality but also for the extension of export and restoring of domestic consumption, various ways have been continuously sought in the following directions.
- 漢籍などを参照したと考えられ、完成した内容を持つ『竹取物語』とは異なり、今昔所収の説話は口頭伝承されてきた「竹取の翁の物語」の古態を伝えているのではないかと想定されている。
- The tale collected in Konjaku Monogatari seems to have been referred to the Chinese books, being different from the consummate work of 'Taketori Monogatari,' and has been assumed that it told an old form of 'The Tale of Taketori no Okina,' which had been handed down orally.
- 醸造業界へ新規参入した、酒株を持たない者、すなわち無株者(むかぶもの)たちと、昔から酒株を持ち酒造りをしてきた者、すなわち株持ちたちの間で集団的な軋轢(あつれき)が生じた。
- Collective conflict occurred between those who made a new entry to the sake brewing industry without sakekabu, or mukabumono, and those who had brewed sake with sakekabu for long, or kabumochi.
- 『今昔物語集』巻第25第13に「源頼義朝臣罰安陪貞任等語」(みなもとのよりよしのあそんあべのさだたふらをうつこと)という、『陸奥話記』を手直ししたほぼ同文が採録されている。
- Volume 25, No. 13 of 'Konjaku Monogatari Shu' (Anthology of Tales from the Past) contains a story entitled 'Minamoto no Yoriyoshi no Ason Abe no Sadatadura wo Utsu Koto' (lit. MINAMOTO no Yoriyoshi Defeats ABE no Sadato) which is thought to be slight modification of a 'Mutsuwa-ki' narrative.
- 香淳皇后が姑である貞明皇后の前で緊張のあまり、熱冷ましの手ぬぐいを素手ではなく、手袋(今も昔も女性皇族は外出の際は手袋を着用する)を付けたまま絞って手袋を濡らしてしまった。
- The Empress Kojun was too nervous in front of the mother-in-law, the Empress Teimei, so the Empress Kojun squeezed the hand towel, which was used for cooling down the heat of the Emperor Taisho, by hand while still wearing her gloves, instead of using her bare hands (Now and before, female Imperial families always wore gloves when they were going out.), wetting her gloves.
- 羅城門に巣くう鬼(茨木童子)と戦った渡辺綱の武勇伝を謡曲化した観世信光作「羅生門」や、『今昔物語集』に収録された羅城門の怪奇譚を小説化した芥川龍之介の『羅生門』が知られる。
- The following are well known pieces of work: a piece of yokyoku (Noh song) called 'Rashomon' (羅生門) by Nobumitsu KANZE which tells the heroic story of WATANABE no Tsuna who battled against an Oni or demon (Ibarakidoji) that lived in Rajomon; the novel 'Rashomon' (羅生門) by Ryunosuke AKUTAGAWA who was inspired by horror stories compiled in 'Konjakumonogatarishu' (今昔物語集) (a collection of old stories from the Heian Period).
- ナナは死ぬまで、ダイオウの葉っぱだとかの昔風の治療法を信じきっていました、そして細菌とかなんとかいった新しいだけの話には、はなからばかにしたようなうなり声をあげるのでした。
- She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.
- 『大鏡』に登場する「なまざむらい」と同義語とされ、『中右記』や『明月記』などの日記類、『今昔物語集』・『古今著聞集』・『平家物語』・『宇治拾遺物語』の物語類などにも登場する。
- It is considered to be a synonym of 'Namazamurai', which appeared in 'Okagami' (Great Mirror; a historical tale), and in diaries such as 'Chuyuki' (The Diary of a Court Official) and 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), and stories such as 'Konjaku monogatari shu' (Tales of a Time Now Past), 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), 'Heike monogatari' (Tale of the Heike), and 'Ujishui monogatari' (Tales of the Uji Collection).
- 高陽院には寝殿の四方向すべてに池があったが池がなく遣水だけのものや三条院のようにわざとそれらを造らず、昔からある木立を生かし気高く趣のある庭にしていたというのも知られている。
- Kayain had ponds at all sides of the shinden, some had only yarimizu without ponds, and at Sanjoin, ponds were intentionally not built to create a noble atmosphere with the indigenous trees.
- しかしながら、昔は布が高価なものだっただけに、日本人に下着として六尺褌が普及したのは、生地が麻から木綿に代わった江戸時代からであり、古代の日本には六尺褌は存在していなかった。
- However, the rokushaku fundoshi did not exist in ancient Japan because cloth was so expensive, and it did not become common among the Japanese as underwear until the Edo period, when it started to be made of cotton instead of hemp.
- 昔は日本酒醪の最中に、醗酵のため泡が盛り上がってきて、ときには酒が樽から溢れ出ることがあり、それが起こると多量の仕込み酒が無駄になったので、徹夜でそれを見張る係が必要だった。
- In the past, sake foam rose above the brim of a barrel due to fermentation and the sake sometimes ran over the barrel in the course of main fermenting mash preparation, and once this occurred, it could lead to a large amount of waste of the prepared sake, so breweries needed staff whose task was to keep watching their sake all night long.
- 『今昔物語集』27-2 -- 宇多上皇が滞在中に融の霊が現れ「ここは私の家です」と言ったので、上皇が「お前の息子から貰ったのだ」と一喝すると、それ以降、融の霊は現れなくなった。
- 'Konjaku Monogatarishu' 27-2: While the Retired Emperor Uda stayed at Kawarano-in, a ghost of Toru appeared and said that 'this is my residence,' but after the Retired Emperor thundered out that 'Your son presented it to me,' the ghost never appeared again.
- 「失踪すれば、自分の後を追う連中を振り切れるかもしれない。それと同時に、昔の恋人の一人息子によって殺害されたという印象を残せれば、彼女に手痛い復讐を下せる。そう思いついたのさ。
- ``It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track,and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child.
- その他、『今昔物語集』では、玄昉を殺害した藤原広嗣の霊を真備が陰陽道の術で鎮めたとし、『刃辛抄』では、陰陽書『刃辛内伝』を持ち来たらしたとして、真備を日本の陰陽道の祖としている。
- Also, 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) describes that Makibi used Onmyodo to appease the raging spirit of FUJIWARA no Hirotsugu who killed Genbo, while in 'Hoki sho', Makibi was regarded as a founder of Japanese Onmyodo, as he brought the Onmyo book 'Hoki Naiden' to Japan.
- 迹門とは、出世した仏が衆生を化導するために本地より迹(あと)を垂れたとする部分であり、本門とは釈尊が菩提樹下ではなく久遠の昔にすでに仏と成っていたという本地を明かした部分である。
- Shakumon describes that Buddha appeared as a tentative figure in this world in order to teach people, and Honmon describes that Shakamuni did not become Buddha under the lime tree for the first time but had been Buddha since ancient times.
- 「昔1かんの寿司を2つに切って提供したなごりで、寿司2つで1かんという」とした説も、同時期に頻繁にメディアに登場したが、握り寿司を2つに切って提供することが標準化した時代はない。
- A theory that 'sushi in pairs came to be counted as one kan as a remnant of serving of one kan of sushi cut into two pieces in olden days' frequently appeared in the media at the same time, but there were no periods when it was standardized to serve Nigiri-zushi cut into two pieces.
- 人民は自らに対してその権力を制限する必要はないという観念は、民衆統治がただの夢想と思われたり、遥かな昔に存在したものと解されているうちは、自明のことのように思えたかもしれません。
- The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past.
- アメリカは昔からあらゆる国際企業が参入したがる市場ではあったが、ワーナーブラザースやディズニーのようなハリウッド系のエンターテイメント大企業群は絶えず日本企業の進出を阻んできた。
- America was always the market that every international industry wanted to enter, but Hollywood entertainment establishments like Warner Bros. and Disney continually denied the Japanese entrance.
- その昔、東京都台東区浅草の伝法院(でんぼういん)の門番が、寺の威光を笠に着て、近隣の小店や見世物小屋で、無銭利用や傍若無人な振る舞いをしたことから、粗野で乱暴者という意味であった。
- It originally described characteristics of men who were rude and violent, and the word came from a legend in which a long ago, a gatekeeper of Denbo-in Temple in Asakusa, Taito Ward, Tokyo, did not pay his fees and behaved outrageously at nearby shops and show tents, taking advantage of the privileges of being associated with the temple.
- これは、昔から豊後守護であり、北九州を抑えようとしていた大友氏には忌々しい存在であり、15世紀から16世紀前半には豊前や筑前などを舞台に大友と大内の小中規模な勢力争いが続いていた。
- Since the Otomo clan had been shugo (military governor) of Bungo Province for a long time, aiming at subjugation of northern Kyushu, it was infuriated with the Ouchi clan -- There had been small-scale to medium-scale power struggles between the Otomo and the Ouchi clans around such regions as Buzen and Chikugo from the fifteenth century to the first half of the sixteenth century.
- 鴨長明『無名抄』では宮内卿を「昔にも恥じぬ上手」と評し、「あまり歌を深く案じて病になりて」重篤に陥ったが、父の諌めをも聞かずに歌にうちこんだため早世した、という逸話を紹介している。
- KAMO no Chomei commented in 'Mumyosho' (an essay on tanka poetry) that 'Kunaikyo is good at composing poems and can face the great poets in the past without embarrassment,' referring to an episode that 'she pondered poems so deeply that she fell sick' and got worse, but she turned a deaf ear to the protests of her father, devoting herself to poetry, and died young.
- 1988年(昭和63年)頃、昔からあった在来種を栽培していた農家と、水田の裏作として栽培していた個々の農家が集まり協議会活動を開始、本格的な蕎麦栽培が広がり始めたが収穫量は少ない。
- Around 1988, farmers who had been growing the local variety of buckwheat and those who had been growing buckwheat in paddy fields during the off-season got together to begin consultation activities and a full-scale buckwheat farming consequently started to spread but the crop yields have been small.
- そして、『今昔物語集』巻19第4話「摂津守満仲出家せる語」で源満仲は出家した我が子に「我が心に違う者有れば、虫などを殺すように殺しつ、少し宜しと思う罪には手足を切る」と嘆かれている。
- Furthermore, MINAMOTO no Mitsutaka was grieved by his own child that went through shukke (to become a Buddhist monk) 'if there is someone who defies your will, you kill him as though he was an insect, and cut off his arms and legs for a minor crime' in the 'Story of Mitsunaka, who was the Settsu no kami (governor of Settsu Province) and underwent shukke (become Buddhist Priest)' in Volume 19 Story 4 of 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past).
- また『今昔物語集』によると二話とも平貞盛の弟陸奥守平繁盛の孫で上総介平兼忠の子であるが、平貞盛の養子となり、平貞盛は甥達を大勢養子としており、子としては15番目だったことから余五君。
- Also according to the two episodes from 'Konjaku Monogatari shu,' he was the son of TAIRA no Kanetada, Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province), who was the younger brother of TAIRA no Sadamori and the grandson of TAIRA no Shigemori, governor of Mutsu Province, but he was adopted by TAIRA no Sadamori, who adopted many of his nephews, as his fifteenth adopted son, so he was called the Yogo prince.
- 昔から文化の中心として栄えていた京都は、地理的に海から遠いことから魚介類の入手が難しく、その代わりとして多くの寺社による精進料理が発達したため、味わい深い野菜が地元で育成され続けた。
- In Kyoto, which has been flourishing as a cultural center from ancient times, it was difficult to procure seafood because of its inland location, specifically, its remoteness from the sea, and therefore vegetarian cuisine was developed at many Buddhist temples and Shinto shrines, which led to the continuous cultivation of flavorful vegetables in Kyoto.
- 石燕による『今昔画図続百鬼』の解説文によれば、「御伽ばうこ」なる話に、歳を経た女の骸骨が牡丹の柄の入った提灯を持ち、生前恋していた男の家に通って男と交わる話がある、と述べられている。
- According to an explanation in Sekien's 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', there was a story called 'Otogi bauko' that a skeleton of old female carries a chochin (Japanese paper lantern) with peony design and make a trip to a man's home, whom she loved before her death, and sleeps with the man.
- この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。
- In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
- 今昔物語には、安倍安仁とともに過ちを犯し地神の怒りをかって追われるものの、滋岳川人が得意とした隠形の術で身を隠し逃げ延びることができたいう「滋岳川人、地神に追はるる語」という話で知られる。
- Committing an offense, SHIGEOKA no Kawahito and ABE no Yasuhito were hunted by the infuriated Earth God, but they managed to escape by hiding themselves by using SHIGEOKA's forte, Onkei no jutsu, and this episode is known as the 'Story of SHIGEOKA no Kawahito who was hunted by the Earth God' in Konjaku Monogatari (Tales of Now and Then).
- また高齢化社会に伴い利潤のみならず地域振興や福祉目的を持って幾つかの小さな企業が、物売りとして豆腐などの大豆食品を呼び込みのラッパを使うなど、昔ながらの形態で販売を始めている地域も存在する。
- As the Japanese society is aging, several small businesses have launched traditional style monouri using a whistle for attracting customers for selling tofu curds and processed-soybean products in some regions not only for the pursuit of profits but also for the promotion of regional development and welfare.
- 「昔から今に至るまで、天下をみずから治め整えた君主も、祖先からその皇基や帝業を受け継いだ帝王も、すべてこれ天が与えたところであって、外から軽々しくはかり議することがどうして出来ましょうか。」
- From the olden days up to now, both the monarch who ruled the world and the emperor who inherited the foundation and work from his ancestors have received all these from heaven, and how can one weigh and consider all this so easily?'
- その啓示とは、はるか昔の法蔵比丘の誓願によって衆生は救われているのであるから、「南無阿弥陀仏」の各号を書いた札を民衆に配り(賦算)、民衆に既に救われていることを教えて回るというものであった。
- This revelation was that the people have already been saved a long time ago by pledge of Hozobiku (Dharmakara) so he went around to tell the people that they have already been saved by giving out tablets that have the inscription 'Namu Amidabutsu' (which referred as Fusan).
- 古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。
- Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic 'Seisonroku,' and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.
- 「遠い昔から現在に至るまで、今のわたしたちと比べればそれほど、ものごとに対する力のなかった人々によって、わたしたちのファインアートは培われ、いろいろなタイプや、適用の仕方があみだされてきた。
- 'Our fine arts were developed, their types and uses were established, in times very different from the present, by men whose power of action upon things was insignificant in comparison with ours.
- その理由は『上記』で使われている豊国文字がサンカ文字とよく似ていることと、下総のサンカの伝承に「大友能直がサンカを1600人も殺し、昔から伝わっていた書物を奪った」というものがあることによる。
- The reasons are the Toyo-no-kuni characters used in Uetsufumi are very similar to the Sanka characters and there is a legend that Yoshinao OTOMO killed 1,600 Sanka people and stole their ancient books.
- その昔、馬子が離れた町の問屋などの依頼によって輸送をする荷物を依頼主のもとまで取りに行く際に、途中において他者の荷物の輸送を引き受けて駄賃を受けることによって小銭を稼ぐことがしばしば行われた。
- In the past, when a mago (packhorse driver) went to pick up packages to transport at the request of a warehouse merchant in a distant town, they would often accept another package from someone else to transport on the way, gaining dachin and earning small money.
- 古町芸妓は大きく2種類に分かれており、50~60歳代の昔ながらの置屋所属の、正統派のベテラン芸妓でいわゆる「姐さん」と、この柳都振興株式会社の社員、通称「柳都さん」に分かれ、まったく別である。
- Furumachi Geigi is broken down into 2 categories that are completely different from one another including the orthodox experienced geisha 'ma'am' (used by geigi to refer to their superiors) in their 50's and 60's belonging to the conventional okiya and employees of Ryuto Shinko Corporation commonly known as 'Ryuto san.'
- 鳥山石燕は『今昔画図続百鬼』で、全身毛だらけの野槌がウサギを食べる様子を描いており、解説文で「草木の精をいふ」と述べ、その形状を『沙石集』からの引用で「目も鼻もなき物也といへり」と述べている。
- In 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Ancient and Modern Illustrations of Various Demons, Continued), Sekien TORIYAMA depicts Nozuchi with its entire body covered in hair and eating a rabbit; in the comment, he says 'Nozuchi is a spirit of grasses and trees', and by quoting from 'Shaseki-shu' he describes its shape as 'a thing with no eyes nor nose.'
- 日曜日に運行する鉄道を止めようとする度重なる試みや日曜日の博物館開館への反対運動等にみられる感情は、昔の迫害者のような残酷さはないとはいえ、そこに示されている心理状態は根本的には同じものです。
- Though the feeling which breaks out in the repeated attempts to stop railway travelling on Sunday, in the resistance to the opening of Museums, and the like, has not the cruelty of the old persecutors, the state of mind indicated by it is fundamentally the same.
- 長浜で毎年4月(昔は10月)に行われる曳山祭は、秀吉に男の子が生まれ、そのことに喜んだ秀吉からお祝いの砂金を贈られた町民は、山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回しことが、始まりと伝えられている。
- The Hikiyama Matsuri Festival held at Nagahama every April (every October, in old days) was said to begin from the time when people were given congratulatory gold sands from Hideyoshi, who was glad to having a boy, and made a float and showed it at the festival of Nagahama Hachimangu Shrine.
- 平将門の天慶の乱、『今昔物語集』巻第二五第九「源頼信の朝臣、平忠恒を責めたる話」、そしてその後長く関東を疲弊させた平忠常の乱も国司と国人の抗争であり「百姓」がただの農民ではないことが見て取れる。
- Incidents such as the War of Tengyo by TAIRA no Masakado, an episode in 'Konjaku Monogatari Shu' (The Tale of Times Now Past) Volume 25 Section 9 'a story of MINAMOTO no Yorinobu no Asomi attacking TAIRA no Tadatsune,' and TAIRA no Tadatsune War, which exhausted the Kanto region for years, all represented conflicts between kokushi and the indigenous people, indicating that 'peasants' were not just mere farmers.
- この話が、乱の直後から伝えられたものとの想定すれば、さして年代は違わないはずの『今昔物語集』の何処を見ても、例えば「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」の話などと比べても、このような凄惨さは類を見ない。
- If this story started spreading just after the war, compared with the stories of 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now and Then collection) which was written in almost the same period, for example, 'A story TAIRA no Koreshige punished FUJIWARA no Moroto,' its savagery was distinguished.
- また『今昔物語』に登場する話では、東三条殿の庭園に怪しい太った五位が夜な夜な姿を見せるので、親王が怪しんで陰陽師に占わせると東南の隅から銅の提(ひさげ)が現れ、以後五位は姿を見せなくなったという。
- In addition, the story in 'Konjaku monogatari' (Tales of Times Now Past) told that a suspicious fat night heron appeared every night in the garden of Higashi sanjo dono, so the Prince called a yin-yang diviner, and a copper hisage (a Japanese sake bottle) appeared from the corner of south-east, then the night heron never appeared again.
- モッコの子守唄(青森県 木造町)のように「泣けば山がらモッコくるね、泣がねでねんねしな」などと、昔の蒙古襲来の怖さを子守唄にしたものなど、上記の残虐行為への恐怖を証明する民間伝承は全国に存在する。
- There is a lullaby called Mokko no Komoriuta (in Kizukuri-machi, Aomori Prefecture) with lyrics of 'if you cry, Mongols will come from a mountain, don't cry and sleep,' representing the fear of the past Mongol invasion, and there are also other folk traditions across the country manifesting the fear of the cruel acts described above.
- 『江談抄』3、『今昔物語』23の15、『宇治拾遺物語』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。
- While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 甘口と旨口(うまくち)の区別すらつかない、どちらかというと味覚的に熟達していない消費者が、昔ながらの地酒ふうの濃醇さを忌避し、水のようにサラサラとした清酒だけを本当の日本酒と信じる時代がつづいた。
- For a long time, the consumers who could not distinguish the difference between 'sweet' and 'tasty' and whose taste was not ripe had avoided thick sake like jizake and believed only clear seishu like water as a real sake.
- 博物館には、できた時代そのままの姿のはかりえないほど大昔の化石化した貝殻や、配列がむちゃくちゃな腕を欠いた全骨格、そればかりか変形した魚、発生途中の胚、太古の有機体の足跡までもが展示されています。
- Our museums exhibit fossil shells of immeasurable antiquity, as perfect as the day they were formed, whole skeletons without a limb disturbed--nay, the changed flesh, the developing embryos, and even the very footsteps of primieval organisms.
- ナガスネヒコはカムヤマトイワレビコの元に使いを送り、自らが祀る櫛玉饒速日命(クシタマニギハヤヒ)は昔天磐船に乗って天降ったのであり、天津神が二人もいるのはおかしいから、あなたは偽物だろう、と言った。
- Nagasunehiko sent a messenger to Kamuyamatoiwarebiko to tell him that Nagasunehiko worshiped Kushitama Nigihayahi no Mikoto who fell from the heaven on Amenoiwafune Ship, and there should not be two Amatsu kami, thus Kamuyamatoiwarebiko should be a fake.
- しかし、『今昔物語集』巻第二十九・本朝付悪行では、第五話「平貞盛朝臣、法師ノ家ニ於テ盗人ヲ射取リシ語」の、陸奥から帰京の途中に知人の法師の家に宿った際、盗人相手に振るった武勇の逸話が述べられている。
- However, 'Konjyaku Monogatari Shu' vol.29 'This land with evil' (本朝付悪業), the episode fifth titled 'The story of Ason (second highest of the eight hereditary titles) TAIRA no Sadamori, who shot a robber at the house of a Buddhist priest' introduces his heroic exploit against a robber at the house of a Buddhist priest of his acquaintance, where he stayed on his way back to the capital from Mutsu Province.
- 加工食品として販売されている梅干しは、昔ながらの梅干しは「梅干」、水に晒しハチミツ漬などにしてさらに調味されたものは「調味梅干」と表示するようJAS法(品質表示基準制度の名称)に義務づけられている。
- The JAS System under the Law Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products (the name of the quality labeling system) makes it obligatory that the umeboshi sold as processed foods are labeled 'umeboshi' when they're old fashioned and 'chomi-umeboshi' when they're seasoned by being soaked in water and pickled in hachimitsu, etc.
- 川に沿って建てられた民家のうちおよそ250棟は、昔ながらの茅葺き民家で、特に北集落は茅葺き民家が多く残っており、自然景観と、茅葺き民家がうまく調和して、日本の農村の原風景とも言うべき風情を呈している。
- Among the houses along the river, approximately 250 of them have thatched roofs and many of them remain in the northern settlement, in particular; with the natural scenery and thatched houses in perfect harmony, the area retains the unspoiled landscape of farming villages in Japan.
- 鞍馬寺の草創については、『今昔物語集』、『扶桑略記』など諸書に見られ、延暦15年(796年)、藤原南家の出身で造東寺長官を務めた藤原伊勢人という人物が毘沙門天と千手観音を安置して創建したとされている。
- Various books including 'Konjaku Monogatarishu' and 'Fusoryakuki' describe the beginning of Kurama Temple, and it is said that a person named FUJIWARA no Isendo, who came from Fujiwara Nanke and served as the Head of Zoto-ji Temple, enshrined Vaisravana and sahasrabhuja, and built Kurama Temple.
- 藤原道長が参内してこれを聞き、自分の側近(今昔物語集では乳母子)でおそらくは道長の推挙であろうが越前国守に任じられたばかりの源国盛を呼び越前国守を辞退させて、代わりを藤原為時とする除目を行ったとある。
- It was described that FUJIWARA no Michinaga paid a palace visit and heard about this, called MINAMOTO no Kunimori, who was Michinaga's close associate (menotogo (the son of a menoto, a woman providing breast-feed to a highborn baby) according to Konjaku Monogatari shu) and who had just been appointed as Echizen no kuni no kami probably due to Michinaga's nomination, had him relinquish the position, and appointed FUJIWARA no Tametoki instead.
- バラや洋ランなどの洋花の造花がついたもの、プラスチック製のジュエルパーツ(硝子やプラスチック製の宝石のイミテーション)などをあしらったものなど新趣向の商品に加えて、昔ながらのトンボ玉などの人気も高い。
- In addition to newly devised products such as those with artificial flowers like a rose or western orchid and those with plastic jewelry parts (imitation jewels made of plastic or glass), traditional products such as those with beads are also popular.
- ブラウン氏はさらにもっと、昔ダブリンによく来ていたイタリアの一座のことにさかのぼったのだった−−ティーチェンス、イルマ・ド・ムルズカ、カンパニーニ、偉大なトレベリ、ジャグリーニ、ラベーリ、アランブロ。
- Mr. Browne could go back farther still, to the old Italian companies that used to come to Dublin--Tietjens, Ilma de Murzka, Campanini, the great Trebelli, Giuglini, Ravelli, Aramburo.
- 明治6年(1873年)12月の朝鮮国で排外論を唱える大院君の引退、明治7年(1874年)4月の訓導・安東晙の刑死を受けて、同年5月に再び朝鮮国へ派遣され、訓導玄昔運などと日朝新関係成立について協議した。
- Following the retirement of Daewongun (a title of biological father of King in Yi Dynasty Korea, who is not previous king) in December, 1873, who had advocated seclusion policy, and the death by execution of Kundo Dong-Jun AHN in April, 1874, Moriyama was sent to Korea again in May, 1874 and discussed with Kundo Seog-un HYEON about establishing new relationship between Japan and Korea.
- 漢籍の削除にかんしては、たとえば藤原経清が、頼義からの疑いが向けられた際、自分の置かれた立場を漢の高祖(劉邦)に疑われて殺された功臣(韓信・彭越・英布)にたとえる場面があるが、この部分が『今昔』にはない。
- An example of the deletion of Chinese books can be illustrated by the reference to FUJIWARA no Tsunekiyo who, upon coming under suspicion from Yoriyoshi, likened his situation to that of the meritorious retainers (Han Xin, Peng Yue and Ying Bu) who were fell under the suspicion of Gaozu (Liu Bang) of Han and were killed by him, but this portion is not contained in 'Konjaku.'
- また、連日で両国 (墨田区)・柳橋 (神田川)などの酒楼にて豪遊し、ついに家産が傾きかけたものの、容堂は「昔から大名が倒産した例しがない。俺が先鞭をつけてやろう」と豪語し、家令の諌めを聞かなかったという。
- Although he kept playing around in shuro (restaurants) in Ryogoku (Sumida Ward) and Yanagi-bashi Bridge (Kanda-gawa River), his family property came on the verge of ruin, to which Yodo said 'there has been no daimyo who ever became bankrupt. I'll be the first to do it,' and ignored the candid advice given by the butler.
- その具体的なものとして、神籬(ひもろぎ・木々のこと)や磐座(いわくら・岩や山のこと)信仰があり、長く生きた大木や昔からある岩に神が宿ると考え、それらを神体とし、依り代の証しとして注連縄を巻き信仰している。
- The concrete examples of the above are himorogi (trees) belief and iwakura (rock and mountain) belief, in which people believed deities resided in large big trees or old rocks and worshiped them as shintai (deities) by putting shimenawa (a sacred rope) around them as proof of yorishiro.
- 僧肇の説は、法華経が久遠実成(釈迦仏は現世で悟ったのではなく久遠の昔に悟っていた)と説くことから、さらに中国天台宗の智顗に影響を与え、法華経の前半部を“迹門”、後半部を“本門”として、教学的解釈が発展した。
- His theory, as endorsed by Hokekyo (Lotus Sutra), which supports Kuon jitsujo--a view that Buddha had been in nirvana long before he was born into this world--further influenced Zhiyi of the Chinese Tendai Sect, thus providing a basis for the development of Hokekyo's educational interpretations and the division of its scripture into 'Jaku-mon' (the first half) and 'Hon-mon' (the second half).
- その後、疫病が流行ると、尾輿らは、外国から来た神(仏)を拝んだので、国津神の怒りを買ったのだ(「昔日不須臣計 致斯病死 今不遠而復 必當有慶 宜早投棄 懃求後福」)として、寺を焼き仏像を難波の掘江に捨てた。
- After that, plagues became prevalent and Okoshi and the others, believing that 'because he worshipped a foreign god (Buddha), he has brought the wrath of the gods of the land down upon us', set fire to the temple and threw the statue into a canal at Nanba.
- 度重なる要請に折れた静は鶴岡八幡宮で白拍子の舞いを披露し、頼朝の目の前で「吉野山峯の白雪ふみ分て 入りにし人の跡ぞ恋しき」「しづやしづしずのをたまきをくり返し 昔を今になすよしもがな」と義経を慕う歌を詠った。
- Giving in to persistent requests, Shizuka performed the Shirabyoushi dance at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, and recited a poem that spoke of her love for Yoshitsune: 'Missing the one so loved who went into the deep snows of Mt. Yoshino' and 'Hoping to exchange the present for the past when my loved one ruled.'
- 野口実氏は『中世東国武士団の研究』「平維茂と平維良」において『今昔物語集』巻第25第4「平維茂が郎党、殺され話」、第5「平維茂、藤原諸任を罰ちたる語」に出てくる余五将軍平維茂と同一人物と言う説を展開している。
- Mr. Minoru NOGUCHI argues in 'TAIRA no Koreshige and TAIRA no Koreyoshi' in 'A Research on Togoku Samurai in the medieval period' that he is the one and same as TAIRA no Koreshige, the Yogo Shogun who appears in Episode 4 'TAIRA no Koreshige gets killed by a retainer' and Episode 5 'TAIRA no Koreshige slew FUJIWARA no Moroto' of Volume 25 of 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection).
- 今昔物語に、弟子の安倍晴明との間で隠された中身を当てる占術試合「占覆」を行った話が収録されているとされ、また「暦林」・「保憲抄」という暦道や陰陽道の技術書を著したとされているが、残念ながらどれも現存していない。
- A story in which he competed against his student ABE no Seimei in a game of augury 'senpuku' to guess hidden contents is supposed to to have been included in Konjaku Monogatari and he is supposed to have written some technical books such as '暦林'and'保憲抄'on rekido and Onmyodo, but unfortunately, none of these exist today.
- 隻眼の行者、満海上人の生まれ変わりであるという逸話は、政宗の存命中から広く知れ渡っており、東北地方の昔話の中には「仙台様(政宗のこと)の霊力で母親の病気を治してもらうために旅に出る農民の話」などが伝わっている。
- The rumor of believing Masamune as the reincarnation of one-eyed high priest Mankai was widely spread from the days of Masamune; among those folklores in Tohoku regions, some stories related with this belief have been transmitted, such as 'the story of a peasant who set out on a journey for asking Sendai-sama (Lord Masamune) to cure the illness of his mother by the spiritual energy of Masamune.'
- 本物の紳士と通俗なやからとではその立ち居振る舞いに違いがあると昔から言われており、至極もっともなことですし、私達もそのようなことに気が付いてはいますが、何処にその違いがあるかと問われると即、解答できないのです。
- It has been, or should be remarked, that, in the manner of the true gentleman, we are always aware of a difference from the bearing of the vulgar, without being at once precisely able to determine in what such difference consists.
- 昔からわが祖先は、みずから甲冑をつらぬき、山川を跋渉し、安んじる日もなく、東は毛人を征すること五十五国、西は衆夷を服すること六十六国、北のかた海を渡って、平らげること九十五国に及び、強大な一国家を作りあげました。
- Our ancestors, from the past, wore armor, roamed through mountains and rivers, and without a days rest, conquered fifty-five regions of the Emishi (one of natives in Japan) in the East, conquered sixty-six regions of Shui (one of natives in Japan) in the West, went overseas and conquered ninety-five regions in the North crossing the sea, and established a powerful country.
- ユーラシア大陸の古代インドで活躍し肉体を持ったゴータマ・シッダルタ(釈迦)を指すのではなく、インドで肉体を持って生誕した前の悠久の昔から存在し、入寂の後も遥か将来まで存在して行くという信仰上の釈迦牟尼世尊である。
- This does not mean the historical Gautama Siddhartha (Shaka), who flourished in ancient India on the Eurasian Continent, but instead it means the religious Shakamuni-seson, who has existed from ancient times before he was born in India and continues to exist in the future after his nirvana.
- もし伝統的なソフト管理の唯一の機能が、一番使えないやつらを、せめて損害は出さずにトントンに持っていくくらいだとしたら、そんな仕事は何の価値もないんじゃないかということを、有能なマネージャたちは昔から理解していた。
- Thoughtful managers have understood for a long time that if conventional software management's only function were to convert the least able from a net loss to a marginal win, the game might not be worth the candle.
- しかしその中の誰も彼もが聖降誕祭の歌を口吟んだり、聖降誕祭らしいことを考えたり、または低声でありし昔の降誕祭の話を――それには早く家郷へ帰りたいと云う希望が自然と含まれているが、その希望を加えて話したりしていた。
- but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it.
- ちなみに出生の西暦574年の干支は甲午(きのえうま)でいわゆる午年であるし、また古代中国にも観音や神仙により受胎するというモチーフが成立し得たと考えられている(イエスよりさらに昔の釈迦出生の際の逸話にも似ている)。
- Also, the year 574 when Shotoku Taishi was born was Kinoeuma, which means the year of the horse, according to an astrological calendar and a motif of a female becoming pregnant by the power of the Bodhisattva of Compassion or the Taoist immortal might have been established in ancient China (the birth story of Shotoku Taishi also resembles the birth story of Buddha, who lived before Jesus Christ).
- 昔からある観光ガイドとは、個人が主体という点で異なり、(これまでの概念の)観光のプロではない人たちが担っているという点でエコツアー、ネイチャーツアーなどでみられるほぼシステム化された専門の有料ガイドとも区別される。
- The role differs from traditional tourist guides as the focus is on the individual, and tours are conducted by those who are differentiated from tourism industry professionals such as those organize specialist fee-charging guides who conduct eco and nature excursions.
- また、当時幕末以来の盟友であった同郷の大木喬任や副島種臣らと路線の違いから疎遠になりつつあった大隈にとって、他に先んじて改革の提言をもたらす改正掛の存在が頼もしい存在であったことを後に証言している(『大隈公昔日譚』)。
- In addition, for Okuma who estranged himself from his old friends since the end of Edo Period such as Takato OKI and Taneomi SOEJIMA because of different way of living their life, the existence of Kaiseigakari, which gave him evolutional proposals about reformation, was very reliable, and he admitted it later ('Okuma memoir').
- 「幼かりしその昔は、父もなく、母もなく、比叡山で僧正(法性坊)の教えをうけ、『風月の窓に月を招き、蛍を集め夏虫の心のうちも明らかに、筆の林も枝茂り、言葉の泉も尽きもせず』勉強した」という思い出が能地謡によって謡われる。
- It is sung by the noh background singing the memory that 'when I was a child, I had no father and no mother but I received the teaching of the priest (Hossho-bo) in Mt. Hiei and I studied 'inviting the moon to the window of the beauties of the nature, collecting fireflies, knowing clearly the minds of the summer insects, with the woods of writing brushes having many branches, and without depletion of the fountain of words''.
- また、長浜で毎年4月(昔は10月)に行われる曳山祭の始まりは、当時長浜城主だった秀吉に男の子が生まれ、そのことに喜んだ秀吉からお祝いの砂金を贈られた町民は、山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回しことが始まりとされている。
- Also, it is said that the Hikiyama festival held in April (previously in October) every year in Nagahama started when townspeople of Nagahama built a float to be drawn throughout the town in the festival of the Nagahama Hachimangu Shrine, after Hideyoshi, then-castle lord of Nagahama Castle, gave gold dust to the townspeople to celebrate the birth of his son.
- 「昔、平左衛門頼綱は数え切れないほどの虐殺を行った。ここには彼の邸があり、彼が殺されると建物は地中に沈んでいった。人々はみな、生きながら地獄に落ちていったのだと語り合い、それ故に今に至るまで平左衛門地獄と呼んでいます。」
- 'Heizaemon (Hei no Saemon no Jo) Yoritsuna massacred an innumerable number of people. His house which used to be here was swallowed up by the earth when he was murdered. Everybody said that he went to hell alive, and that is why up until now this place has been called Heizaemon's Hell.'
- 天正4年(1576年)、その昔足利尊氏が再起を果たし足利家にとって縁起の良い土地であった備後国鞆の浦(当時は毛利領)に亡命政府(幕府)を樹立(鞆幕府とも呼ばれる)し、そこから信長追放を目指して諸大名に討伐令を下し続けた。
- In 1576, Yoshiaki built a government in exile (Shogunate) at Tomo no Ura in Bingo Province (Mori clan domain at that time), which was a lucky place for the ASHIKAGA family because Takauji ASHIKAGA successfully recovered, and continued to give orders to various feudal lords to suppress Nobunaga,
- 河東節を専業で行う者は今も昔も非常に少ないため、『助六』が上演されるときは、かつては蔵前の旦那衆が、そして今日では「十寸見会」(ますみ かい)という愛好会に所属する素人の語り手たちが、交代でこれを勤めることになっている。
- As few professional performers have specialized in Katobushi through the history of kabuki, it has been performed in alternative basis for the stage of 'Sukeroku' by merchant ship-owners in the past and amateur narrators belonging to the narrator group called 'Masumikai' at present.
- 太古の昔、宮古島にはじめて人間が住むようになった時のこと、月と太陽が人間に長命を与えようとして、節祭の新夜にアカリヤザガマという人間を使いにやり、変若水(シジミズ)と死水(シニミズ)を入れた桶を天秤に担いで下界に行かせた。
- In the ancient times, when people first began to live on Miyako-jima Island, the moon and the sun sent a human named Akariyazagama to earth on the first night of setsusai (festival marking a seasonal change), carrying a bucket of shijimizu (water that brings youth) and a bucket of shinimizu (water that brings death) on a lever.
- 半七ものは綺堂脚色によって1926年に尾上菊五郎 (6代目)が演じたのを始め、これらの昔話の巷談は、戦後の話芸においても落語の林屋正蔵、三遊亭圓生 (6代目)、講談の悟道軒園玉、物語の高橋博、倉田金昇などの高座で使われた。
- The Hanshichi series was adapted into a play by Kido and performed in 1926 starring Kikugoro ONOE the Sixth, and the old gossip stories which appeared in it were also used for the stages of narrative artists in the post-war period, such as Shozo HAYASHIYA and Ensho SANYUTEI the Sixth for Rakugo (comic story telling), Engyoku GODOKEN for Kodan (dramatic story telling), and Hiroshi TAKAHASHI and Kinsho KURATA for Monogatari (story telling).
- 神社神道では教義を明確に統一できないことに由来する神道の「掴みにくさ」は、同時に言語に強く依存した外来の諸宗教に完全には吸収同化されない、身体感覚を重視した遠い昔からの所作の現われとして現代日本社会にもなお受け継がれている。
- As it was impossible to clearly unify the theories of Shrine Shinto, there exists 'Difficulty of grasping' in Shinto, and it is the appearance of behaviors focusing on the physical senses, continued for a long time and still succeeded in Japan's modern society, because Shrine Shinto cannot be completely absorbed into foreign religions that heavily depend on language.
- 『宇治拾遺物語』には、俊綱は昔尾張国の「俊綱」(すんごう)と言う僧侶であった時、熱田神宮の大宮司に侮辱を受けたが、のちに関白の息子として生まれ変わり尾張守となって、今度は熱田神宮の大宮司にかつての雪辱をした、との説話がある。
- According to 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Toshitsuna was insulted by the Daiguji (supreme priest) of Ise-jingu Shrine while Toshitsuna was a priest of Owari Province called Sungo, but he was reborn as a son of the Kanpaku (chief adviser to the Emperor) and had revenge against the Daiguji of Atsuta-jingu Shrine.
- 説話集にも受領の実相が描かれており、『今昔物語集』の信濃国守藤原陳忠の説話(「受領は倒るるところに土をつかめ」という文句が知られている)や、『宇治拾遺物語』の藤原利仁の説話(芥川龍之介の『芋粥』の元となった)などの例が挙げられる。
- There were many realistic episodes about the zuryo in collections of tales, such as an episode about FUJIWARA no Nobutada, Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province) in 'Konjaku Monogatari-shu' (The Tale of Times Now Past), in which a phrase 'a zuryo must grasp even dirt where he falls' is included, and that of FUJIWARA no Toshihito in 'Uji Shui Monogatari' (Collected Tales from Uji), which later inspired Ryunosuke AKUTAGAWA to write 'Imogayu'(Sweet-Potato Gruel).
- その際、先立って頼政の嫡男源仲綱が愛馬のことで宗盛に辱めを受けていたことの報復として、馬のたてがみと尾の毛をそり、尻に「昔は何両、今は平宗盛入道」の焼印をして突き返し、宗盛を激怒せしめたという逸話が知られる(『平家物語』四・競)。
- In an anecdote from the 'Heike monogatari' (The Tale of the Heiki) (chapter four, Kio), Kio enraged Munemori by returning the horse after shaving its mane and tail and branding 'formerly Nanryo, now TAIRA no Munemori Nyudo' on its rear; this was in retaliation for Munemori having insulted MINAMOTO no Nakatsuna, the legitimate son of Yorimasa, over his horse.
- (朝鮮の歴史書『三国史記』新羅本紀・脱解尼師今紀では、「脱解本多婆那國所生也 其國在倭國東北一千里」とあり新羅の4代目の王にして昔氏王統の初代である脱解尼師今は倭国の東北千里にある本多婆那國の出であるとされており、関連性が見られる)。
- ('Silla History' and 'Dakkai Nishikin-ki' [Chronicle of Dakkai Nishikin] in a Korean history book 'Samguk Sagi'[History of the Three Kingdoms] indicates a certain relation with this theory, writing that Dakkai Nishikin is the forth King of Silla and the first generation of the Seki clan of the King's bloodline, who was from Tabana-koku Country situated in a distance of one thousand-ri [about 4,000 km] to the northeast of Wakoku [Japan]).
- 元暦元年(1184年)、西国にいる資盛へ手紙を遣わしたが、翌春にはその入水を知ることになり、間もなく西海から帰還した建礼門院を寂光院に訪れて、その変わり果てた姿に涙して「今や夢昔や夢と迷はれていかに思へどうつつとぞなき」と詠んだという。
- In 1184, she sent a letter to Sukemori who had been in the southwest of the capital, but learned about his death in the water the next spring, and soon visited Jakko-in Temple, where she saw Kenrei Monin who had been rescued from the sea in Kyushu, and shed tears seeing how wretched she looked, composing this poem: 'I wander in confusion: is this a dream? Was the past a dream? However I try, I cannot believe in this reality.'
- 江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる夜、大みねかつらぎの山中に徘徊して 斉料をこふとなん」とあり、雨の夜に修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。
- According to 'Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)' written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.
- 一条兼良の『樵談治要』の「諸国の守護たる人廉直をさきとすべき事」の条に「諸国の国司は一任四ケ年に過ぎず、当時の守護職は昔の国司に同じといへども、子々孫々につたへて知行をいたす事は、春秋の時の十二諸侯、戦国の世の七雄にことならず」とある。
- In the section 'Shugo (provincial military governor) should give high priority to honesty' in 'Shodanchiyo' by Kaneyoshi ICHIJO, it is described as 'the term of office for kokushi (provincial governor) was four years a term and although the present shugo corresponds to kokushi in the former time, they are equivalent to the Twelve Feudal Lords in the Chunqiu period and the Seven Influential Lords in the Zhanguo period, because they govern and succeed the fief from father to son.'
- 民俗学者・藤沢衛彦の著書『図説民俗学全集』によれば、雪女と同種の妖怪であり、石川県能登半島地方で雪の降る夜に酒を求めて現れるとされるが、実際には能登にはそのような伝承は存在せず、藤沢が『今昔百鬼拾遺』から連想して創作したものとの説がある。
- In 'Zusetsu Minzokugaku Zenshu' (Illustrated Collection of Folklore) written by a folklorist called Morihiko FUJISAWA, it is depicted as a specter of the same type as Yuki Onna (Snow Woman) and that it appears on a snow night seeking sake in the Noto Peninsula region in Ishikawa Prefecture; however, there is actually no such tradition in Noto and one theory has it that Fujisawa invented the story by association of 'Konjaku Hyakki Shui'.
- そして、大身になった直政は重次と顔を合わせた時、「昔、殿が名馬を下さった時に子倅だの何だのと馬鹿になされましたが、このような大身になれたのは、名馬に違わぬ働きをしたからでございます。目が暗かったのは本多殿の方でありましたな」と言い放った。
- And Naomasa, who had now become Taishin (great feudal lord), blatantly said, 'I managed to become Taishin because I served as well as a fine horse, even though you treated me like a fool, calling me brat or something, when the lord gave me that famous horse. It was you who were blind,' when he met Shigetsugu.
- 嵯峨野の清凉寺へ詣でた100歳の老尼が語る昔話を筆記した体裁をとっている(ただし、現存の本においては尼は最初の場面だけの登場になっていることから、当初は他の「四鏡」と同様に尼が登場する最後の場面が書かれた部分が存在していたとする説もある)。
- It takes the format of the author taking notes on the tales of a 100-year-old Buddhist nun on a visit to the Seiryo-ji Temple in Sagano. (However, as the nun appears only in the first scene in the existing text, there is an opinion that, as in the other shikyo, there once existed a scene at the end where the nun appeared.)
- 平安時代後期の『今昔物語集』にも竹取物語と同様の説話(巻31「竹取の翁、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『竹取物語』より簡略された内容である。
- 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.
- 『摂州名所記』承応4年(1655年)篇には「名塩、鳥の子紙、昔よりすき出す所也、越前にもおとらさる程にすく、或いは色々 紙有り」とあり、同書が書かれた承応年間(1652~54年)より以前の十七世紀前半には、名塩で紙業が発展していたことが分かる。
- In the section 1655 of the 'Sesshu meisho ki' (a guide to noted places of Settsu province) there is a description of 'Najio being a place where torinoko-gami was made in the past. They make paper as skillfully as people in Echizen province and there are various types of paper.,' which shows that the paper manufacturing in Najio had already been developed in the early part of the 17th centuries during 1652 and 54 when it was written.
- 朱雀門の鬼から名笛「葉二(はふたつ)」を得、琵琶の名器「玄象(げんじょう)」を羅城門から探し出し、逢坂の関の蝉丸のもとに3年間通いつづけて遂に琵琶の秘曲「流泉(りゅうせん)」「啄木(たくぼく)」を伝授されるなど、今昔物語などの多くの説話に登場する。
- He is often mentioned in stories in the 'Konjaku Monogatari' (Tales of Konjaku), including: a famous flute from an ogre of Suzakumon gate mentioned in '2 Leaves,' a famous Biwa (lute) searched for at Rashomon gate in 'Genjou,' in Sekiwake's poem 'Osaka Barrier,' in which after 3 years of commuting the protagonist is finally taught the esoteric biwa pieces 'Ryusen' (flowing spring) and 'Woodpecker.'
- 「昔から祖彌(そでい)躬(みずか)ら甲冑(かっちゅう)を環(つらぬ)き、山川(さんせん)を跋渉(ばっしょう)し、寧処(ねいしょ)に遑(いとま)あらず。東は毛人を征すること、五十五国。西は衆夷を服すること六十六国。渡りて海北を平らぐること、九十五国。」
- Since early times, Sodei himself has been breaking through Kacchu (armor and helmet) and walking in the mountains and rivers, and never had a comforting place, and accordingly, he has conquered fifty-five countries of '毛人' to the eastern areas, sixty-six countries of '衆夷' to the western areas, and ninety-five countries by crossing the northern sea.
- その考察事項のうち最初のものは、もしわたしがそれを発表しなかったら、著作を刊行しようというわたしの昔の意図を知っている人たちは、わたしが著作を発表しないでいるのはわたしにとって実際よりも都合の悪いことがいろいろあるからだと想像するかもしれないからだ。
- Of these considerations, the first is, that if I failed to do so, many who were cognizant of my previous intention to publish some writings, might have imagined that the reasons which induced me to refrain from so doing, were less to my credit than they really are;
- 『今昔物語集』巻24第22及び『宇治拾遺物語』185話に登場する高階俊平入道の弟が算道で人の生死を操って、人々から「おそろしき算の道」と恐れられたとされる話は最早、算術・数学が科学どころか学問ではなく、呪術として人々に怖れ嫌悪されていった実情を示していた。
- In 'Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past) Volume 24, Chapter 22 and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) Episode 185, a younger brother of Nyudo Toshihira TAKASHINA controlled human life and death with Sando, and people feared it, calling it 'terrible Sando,' which mirrored the actual condition that arithmetic and mathematics were no longer considered learning, much less science, and were feared and detested as magic (spells).
- 石燕の輪入道は、延宝5年刊行の怪談集『諸国百物語』巻一「京東洞院かたわ車の事」で、京都の東洞院通に現れたという車輪の妖怪「かたわ車」のことを描いたものとされており、『今昔画図続百鬼』で別々の妖怪として描かれている片輪車と輪入道を同一のものとする解釈もある。
- Wanyudo by Sekien is said to be a specter called 'Katawa-Guruma', which looks like a wheel and is said to have appeared in Kyoto's Higashinotoin-dori Street according to 'Regarding Katawa-Guruma in Higashi-no-toin, Kyoto' (from Vol. 1 of 'A hundred stories from the provinces', which is a collection of ghost stories published in 1677); therefore, one possible interpretation is that Wanyudo and Katawa-Gurumaare, which were depicted as different specters in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki', are actually one and the same.
- 作者は承安 (日本)2年(1172年)より右京大夫の女房名で中宮時代の建礼門院(平徳子)に出仕したが六年足らずで辞し、のち後鳥羽天皇とその生母藤原殖子に合わせて二十年以上仕えたが、昔が忘れがたいという本人の希望で勅撰集には「建礼門院右京大夫」の名で称された。
- The author had been a lady-in-waiting for Kenrei Monin (TAIRA no Tokuko) under the name of Ukyo no Daibu since 1172 while the princess was still an Empress, but left the court after less than six years, later attending Emperor Gotoba and his real mother FUJIWARA no Shokushi for more than twenty years, although she was called by the name of 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu' in the imperial anthology at her own request, saying that the past was unforgettable.
- 法華経では、遥か昔の大通智勝仏が出世された時、仏法を信じられず信心を止めようと思った人々が、再び釈迦仏の時代に生まれて仏に見(まみ)え、四十余年の間、様々な教えを説いて仮の悟りを示し理解して、また修行により真の宝である一乗の教えに到達させることを表している。
- Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) indicated that people who had not been able to believe Buddhism and had intended to stop believing when Daitsuchi-sho-butu had been born a long time ago, had been reborn in the era of Sakya-muni Buddha, who for 40-odd years had expounded his various teachings showing tentative enlightenment to make them understand the teachings and train themselves and had lead them to the real treasure, Ichijo teachings.
- このことから、この絵巻物を「隆能源氏」と呼ぶことは適切でないと考えられるようになったため現在では古い時代の文献を引用したような場合を除いて「かつて隆能源氏と呼ばれていた」といった表現をされることはあっても昔通りに単純に「隆能源氏」と呼ばれることは基本的に無い。
- For this reason, calling this picture scroll 'Takayoshi Genji' has been thought to be inappropriate, so currently, expressions such as 'used to be called Takayoshi Genji' may be used, but it is not simply called 'Takayoshi Genji' as before except when quoted from a literature during an older period.
- 鹿ヶ谷南瓜は、昔から京都では、「おかぼ」と呼ばれていて、 文化 (元号)年間(1804~1818)の頃、東山 (京都府)の百姓が、津軽に旅をした時、南瓜を持ち帰り、鹿ケ谷に住む他の百姓にその南瓜をやった所、百姓達は早速、自分の畑に植えて、栽培したのが始まりと云われる。
- Shishigatani pumpkin has long been called 'okabo' in Kyoto; during the Bunka era (1804 - 1818), a farmer in Higashiyama (in Kyoto Prefecture) made a trip to Tsugaru (name of a region in eastern Aomori Prefecture) and brought back pumpkins with him and gave them to other farmers in Shishigatani; the farmers planted the pumpkins in their fields right away and this is said to be the start of their cultivation.
- また、郊外や地方のその地域おいて、1次産業に携わるような社会環境であっても、もう見ることのできないような、いわゆる民具などに代表される硯(すずり)や釜(かま)や釣瓶(つるべ)であったり、昔懐かしい生活としての「小豆洗い」や「泥田坊(田作りの土起し)」であったりもする。
- A yokai may also be a traditional everyday tool typified by items such as ink stone, kama (large cooking pot) or tsurube (bucket used for scooping water from a well) or a tool that is reminiscent of life styles of the olden days, such as 'azuki arai' (yokai which makes the sound of washing azuki beans near a person sleeping in a mountain) and 'dorotabo' (yokai appearing at a rice field, which has only one eye and three fingers in his hand), which are all tools that are no longer seen even in the farming environment of the suburbs and the countryside.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- 『平家物語』にも昔関白藤原師通が延暦寺の大衆 (仏教)を攻撃したために日吉大社の神罰を受けて死亡したという説話を載せている(神仏習合が定着しつつあった当時は、延暦寺と麓の日吉大社は一体のものとしてとらえられ、僧侶を攻撃した仏罰が日吉大社の神罰の形式で下されたと解された)。
- In 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), there is a tale that FUJIWARA no Moromichi, chief adviser to the Emperor, died of punishment from the God of the Hiyoshi-taisha Shrine because he had attacked Daishu (The monks residing in the zendo) of the Enryaku-ji Temple in ancient times (in those days when syncretism of Shinto and Buddhism was being established, the Enryaku-ji Temple on Mt.Hiei and the Hiyoshi-taisha Shrine on its foot were regarded as the same entity and the Butsubachi caused by his attack against priests was given in the form of punishment from the god of the Hiyoshi-taisha Shrine).
- すなわち我々の馬車の両側には、英国の特有の田園が展開し、方々に散在している田舎家は、今日の殷盛な人口を思わせ、またあっちにもこっちにも、大きな四角な塔の教会が、平原の地平線の上に屹立(きつりつ)し、緑の濃い風景、――と、昔の東部アングリアの、光栄と殷盛を想わしめるものであった。
- for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.
- 多子は二条天皇の寵愛深かったが、この再入内は多子の望みではなく近衛天皇が崩御したとき出家しなかったことを嘆き、「おもひきや、うき身ながらにめぐりきて、をなじ雲井の月を見んとは(憂き身の上ながら、また再び宮中に戻ってきて昔ながらの月を眺めようとは…)」と歌を詠んだ(『平家物語』)。
- Masaruko was in Emperor Nijo's favor, but she sorrowed that she didn't become a priest when Emperor Konoe died, and the reentry into the inner palace was not according to her will; she wrote a poem `I have had so many difficulties, yet came back to the palace and view the moon that used to be the moon I once viewed' ('Heike Monogatari' (The Tale of the Heike)).
- 今昔物語の、海賊に襲われた船主に同情して陰陽の術を用いて船荷を取り戻した話や、陰陽道を身につけて得意になり、噂に聞く安倍晴明の実力を確かめようと自分の式神を連れて呪術対決に臨んだが、逆に安倍晴明に式神たちを隠されてしまい、陳謝して自分の式神を返してもらうというエピソードで知られる。
- There are some well-known stories about Chitoku hoshi in Konjaku monogatari where sympathizing with a ship owner who was attacked by pirates, Chitoku hoshi recovered the cargo by using the art of Onmyo and preening himself on having mastered Onmyodo, Chitoku hoshi decided to check on the reputed ABE no Seimei's talent thereby challenging Seimei to a game of magic bringing his shikigami with him but ABE no Seimei hid Chitoku hoshi's shikigami which Seimei returned to Chitoku hoshi after accepting Chitoku hoshi's apologies.
- 昭和時代後期以降には、大資本がそれぞれの町にある酒屋をフランチャイズ化し、多くの酒屋がコンビニやスーパーへ変化していき、また酒類の販売に関しては大型量販店がシェアを大きく奪うようになり、また酒類販売の規制緩和により酒の小売がしやすくなったこともあり、昔ながらの酒屋には逆風が吹き荒れた。
- In the latter half of the Showa period and later, conditions unfavorable for traditional retail sakaya shops prevailed in the following ways: Companies with lots of capital started taking retail sake shops in towns into their franchise systems, converting many retail sakaya shops to convenience stores or supermarkets; also regarding the sale of liquor, large-scale mass sales stores took a big sales share and it became easier to sell sake due to the deregulation of liquor.
- その床の一部分と、入って行くときに通った長い拱廊(きょうろう)の内面の全部とが、念入りに銅で蔽われているところをみると、それは明らかに遠い昔の封建時代には地下牢(ちかろう)というもっとも悪い目的に用いられ、のちには火薬またはその他なにか高度の可燃物の貯蔵所として使用されていたものであった。
- It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper.
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- そのなかで、わりあい、おおぜいのもののいうところでは、あれは昔から人くい鬼の住んでいるお城で、ちいさなこどもをつかまえては、みんなあそこへさらって行って、それで、たれもあとからついてこられないように、あのとおり、じぶんだけ通って行ける森をこしらえて、その中でゆっくりたべるのだということでした。
- but the common opinion was that it was an ogre's dwelling, and that he carried to it all the little children he could catch, so as to eat them up at his leisure, without any one being able to follow him, for he alone hadthe power to make his way through the wood.
- 昔(1980年代頃まで)は、官公庁の業務が開始される(仕事始め)1月4日以降に初売りを行う小売店が多かったが、24時間営業のコンビニエンスストアが増えた現在では、スーパーマーケットや専門店での元日の初売りも珍しくなくなり、元日に休業するほとんどの小売店も1月2日までに初売りを行うようになっている。
- Before (until 1980s), many retailers did 'Hatsuuri' on or after January 4, when government administration offices start work (Shigoto hajime); however, now, the number of 24-hour convenience stores has increased and 'Hatsuuri' of January 1 by supermarkets and specialty stores are not unusual, and so most retailers, which are closed on January 1, have come to do 'Hatsuuri' on January 2.
- 長髄彦は神武天皇に「昔、天つ神の子が天の磐船に乗って降臨した。名を櫛玉饒速日命という。私の妹の三炊屋媛を娶わせて、可美真手という子も生まれた。ゆえに私は饒速日命を君として仕えている。天つ神の子がどうして二人いようか。どうして天つ神の子であると称して人の土地を奪おうとしているのか」とその疑いを述べた。
- Nagasunehiko addressed his question to Emperor Jinmu, 'Long ago, a child of Amatsu kami (god of heaven) descended, riding on Ame no iwafune (rock boat of heaven). His name was Kushitama Nigihayahi no Mikoto. He married my younger sister, Mikashigiyahime, and a child named Umashimade was born. Therefore, I serve Nigihayahi no Mikoto as my lord. How could there be 2 children of God. How can you try to steal other people's land when you call yourself Amatsu kami's son?'
- 平安時代の長保3年(1003年)に唐に留学した比叡山の僧・寂照法師は、五台山 (中国)に滞在中、五台山の僧から、「昔インドの阿育王が仏教隆盛を願って三千世界に撒布した8万4千基の仏舎利塔のうち、2基が日本に飛来しており、1基は琵琶湖の湖中に沈み、1基は近江国渡来山(わたらいやま)の土中にある」と聞いた。
- In 1003, during the Heian period, Jakusho Hoshi, a monk from Mt. Hiei-zan who studied abroad in Tang, heard the following story from a monk in Mt. Wutai Shan while he stayed in Mt. Wutai Shan (China); a long time ago, Ashoka the Great of India prayed for the prosperity of Buddhism and distributed 84,000 stupa to the whole world, and two of them are in Japan, but one is under the Lake Biwa while the other is under the ground of Mt. Watarai-yama in Omi Province.
- 鉄火巻の名前の由来は、マグロの赤身が熱した鉄に似ているからという説、当時マグロを生で食べる習慣がなく、それをネタに使うことがとんでもないこと(まるで熱した鉄に触るようなもの)から「鉄火」と呼ばれるようになったという説や、昔、鉄火場(賭博場)で博打をしながら食べられる手軽な食事だったからだという説などがある。
- There are many explanations regarding the origin of the name, Tekkamaki, such that tuna's red flesh resembles red-hot iron, or it came to be called 'tekka' (iron fire) because, in those days, it was not the custom to eat raw tuna so using tuna flesh as an ingredient was a ridiculous thing (just like to touch hot iron), or, in old days, sushi was a kind of fast food which people could eat them while enjoying gambling at a tekkaba (gambling room).
- そもそも当時の合戦にルールは存在せず(厳密に言うならば、武士が私的な理由、所領問題や名誉に関わる問題で、自力・当事者間で解決しようとして合戦に及ぶ場合には一騎打ちや合戦を行う場所の指定などがあったことが『今昔物語集』などで確認できる)、義経の勝因を当時としては卑怯な戦法にある、と非難することに対する反論もある。
- To the criticism that says Yoshitsune won the battle by employing mean tactics, there are those who oppose to this criticism advocating that in the first place there were no established battle rules at that time (strictly speaking, 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past) and other documents confirm that some rules including the place of battle for one-on-one fight and collective battle was established in several cases, such as when warriors (samurai) had a private reason or a problem concerning their territories or honor and both parties whished to solve the problems by themselves by way of a duel.
- また、各都道府県の酒造組合によっては、自主鑑評会や利き酒会、フェアやフェスタのような機会に、「消費者に自分のところの酒を燗で提供したい蔵は、主催者としては燗にする機材を会場に設置しないので、各自ポットなどで燗酒を用意して来られたし」といった具合に、昔ながらの燗酒本位の造りをする酒蔵に対して冷淡な組合も存在する。
- Among prefectural sake brewers associations, there are certain associations that are not favorable to breweries that produce traditionally sake to be taken warm saying on the occasion of autonomous kanpyokai, kikizakekai (sake tasting party), fairs and fiesta telling 'Any brewery that wishes to serve its sake warm, warmed sake should be brought with brewer's own pot because the organizer does not provide any tool or materials for warming sake.'
- 8月1日に源頼朝が密かに院に奏上して「もし平家を滅ぼしてはならぬという事であれば、昔のように源氏・平氏が相並んで召し仕えるべきである」と申し入れてきたことを、内々に宗盛に告げたところ、亡き清盛の遺言として「我が子や孫にいたるまで、最後の一人になっても骸を頼朝の前に晒すべし」と述べて、これを拒否している(『玉葉』)。
- When Munemori was told secretly, on August 1, that MINAMOTO no Yoritomo had secretly suggested to In (Goshirakawa) that 'If we are not allowed to annihilate the Taira family, the Minamoto clan and the Taira clan should serve together as we did in the past'; however, Munemori refused by responding, 'All of our family members, including our children and grandchildren should fight and die for Yoritomo to the last one' in keeping with Kiyomori's dying will ('Gyokuyo').
- 京都鉄道は1907年に国有化され、以後National Rail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨野線)二条~花園駅 (京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符売り場などを残し、資料展示館として活用している。
- It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.
- 埼玉県秩父地方は昔から養蚕が盛んであったが、当時の同地方の産業は生糸の生産にやや偏っており、さらには信州(長野県)など他の養蚕地域に比べてフランス市場との結びつきが強く(秩父郡内における最初の小学校はフランスの援助で設立され、そのために当時の在日フランス公使館の書記官が秩父を訪れたほどである)、上述の大暴落の影響をより強く受けることとなった。
- In Chichibu region in Saitama Prefecture sericulture had been thriving business for a long time, however, at that time the industry there was somewhat biased to raw silk production and in addition had been more strongly connected to the French market than other silk-farming regions such as Shinshu (Nagano Prefecture) (the first elementary school in the Chichibu County was established by French aid, therefore, a secretary in a French legation in Japan visited Chichibu) and as a result it had a greater influence of the above-mentioned heavy fall.
- 越中褌が究極の形状であることから、昔からデザインの変化がないことで、材質や色か柄でしか商品として差別化ができないこと、白色が定番の越中褌では色物や柄物では極端に需要が少なく採算に合わないこと、個人でも縫製できるものであるため、単価も安く利益率が低いこと、他の下着と比べて需要の伸びが大きく見込めず、設備投資に見合う大量販売が見込めないことなどである。
- The seasons are: (1) as Ecchu fundoshi has the ultimate shape in its kind, the design has not changed for a long time, manufacturers can only make a difference in material, color or pattern; (2) as the most typical color for the fundoshi is white, there is extremely limited demand for other colors or patterns, and thus making a difference cannot be paid off; (3) since this is not so difficult to make, as they were made at home in the previous period, the price and profit rate should be low accordingly; and (4) it's hard to expect a large sale that can pay off the capital investment, as it's hard to expect a growing demand in comparison to other undergarments.
- 菊の前が自害した夜が十二夜であったという伝承があり、「十二夜御前」と呼ばれ、特に正月十二日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民家があったが、環往来記が書かれた江戸時代後期には2軒の民家しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、地元の人でも、十二御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。
- According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten.
- 実は昔、三栖までの事業免許を取得する直前まで計画は進んでいたのだが、そのときに伏見の酒造家たちが「地下鉄延長によって酒造に欠かせない地下水(伏水)が出なくなる恐れがある」と計画に猛反発した(なお奈良電気鉄道(奈良電)が1928年に、現在の近鉄京都線を伏見付近において地下線で建設する予定であったときも、同様の反対運動を起こして高架線に変更させたことがあった)ためといわれている。
- It is said that the plan had advanced to the point of getting the license for extending the line to Misu, but brewers in Fushimi revolted against it, saying 'Subway extension will stop the flow of the clear groundwater (Fushimi), indispensable for brewing Japanese sake' (when Nara Electric Railway was planning to construct the existing Kintetsu-Kyoto Line in the immediate area of Fushimi as a subway line, they waged similar opposition campaign and had it changed to an elevated railway).
- しかし、その意見が正当ならば(こうした論者はこのようにいうでしょうが)、まだ開化の進んでいない時代に、昔の人たちが今日では真実だと思われている意見を迫害したことがあるからという理由で、その正当な意見に基づいて行動することにひるみ、真剣に考えるとこの世でもあの世でも人類の福祉に危険であるような教説が広くばら撒かれるのを許すというのは、良心にもとるばかりか卑怯なことではないのか。
- But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true.
- そして民間でも自治としての政が江戸時代から一層顕著に認められ{江戸時代以降の都心では町場(町奉行管轄)と庭場(寺社奉行管轄)と野帳場(検地がされていない管轄未定地や郊外)に区分され、庶民と町人が協力して自治を行った}、祭りとして神や御霊や自然を祀り、その社会的行為は「七夕祭り」や「恵比寿講」として現在にも行われ、神社神道の儀式とは離れた民衆の神事として定着し、昔と同様に普請としての地域振興を担っている。
- And their method, in which even commoners practiced self government, received recognition, and indeed it became all the more striking starting in the Edo period (beginning in that period, large cities were divided into machiba (towns, under the jurisdiction of town magistrates), niwaba (jisha-bugyo, under the jurisdiction of (government-appointed) temples and shrine administrators), and nochoba (unsurveyed areas or suburbs of unfixed jurisdiction), and so commoners and townspeople cooperated to achieve self-government); the people used festivals to enshrine gods, spirits, and elements of nature itself, including such festivals as Tanabata (the Festival of the Weaver, celebrated July 7) and the Feast for Ebisu, both of which are still celebrated today, eventually becoming established as popular versions of Shinto rituals quite separate in form from Shrine Shinto rituals, but in any case, shrines continue to contribute to local development, even as they did in the past.
- だが私は、ごく古い家がらの彼の一家が、遠い昔から特別に鋭敏な感受性によって世に聞えていて、その感受性は長い時代を通じて多くの優秀な芸術にあらわれ、近年になっては、それが音楽理論の正統的なたやすく理解される美にたいするよりも、その錯綜(さくそう)した美にたいする熱情的な献身にあらわれているし、また一方では、幾度もくりかえされた莫大(ばくだい)な、しかし人目にたたぬ慈善行為にあらわれている、ということは知っていた。
- I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.
- 「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと (五木ひろし)」「喝采 (ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。
- With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.
- 藤原有陰に招かれて近江に赴いた際、穀蔵院の使者である伴世継と行き会い、悪夢を見たと言う伴世継が弓削是雄に占ってもらい対策をしてもらって九死に一生を得たという話(今昔物語「天文博士弓削是雄、夢を占ふ語」)や、陰陽頭在任時に、60歳を過ぎてもいまだに試験に合格せず僧侶の位がなかなか得られない修行者を憐れんで、何とか試験に合格させてやろうと呪術を用いて立会の試験官を排除してしまい、仲の良かった三善清行の一存でその高齢修行者を合格させてやったという話(善家異説)などが知られている。
- A story where, at the invitation of FUJIWARA no Arikage, YUGE no Koreo visited Omi where he met an emissary of Kokuzoin TOMO no Yotsugi, and YUGE no Koreo saved the life of TOMO by performing divination and taking countermeasures against a nightmare TOMO had ('Tenmon Hakase YUGE no Koreo divined a dream,' Konjaku Monogatari) and another story where, out of compassion for a trainee monk, over 60 years old, who had yet to pass an exam to become a monk, YUGE no Koreo eliminated the observing examiner by using magic in an attempt to help the trainee monk pass the exam and the trainee monk passed the exam at the discretion of Kiyoyuki MIYOSHI who was a good friend of YUGE no Koreo (Zenke isetsu); these stories are well known.
- ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」
- but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!'
- また、没後かなり早い段階から“鳥が話す言葉を理解できた”、“母は信田の森に棲む「葛葉」という白狐だった”、“両性具有者だった”など、その超人ぶりと特異性をあまりにも誇張した数多くの伝説が残っており、古事談・大鏡・宇治拾遺物語・古今著聞集・今昔物語集・體源抄・日本紀略・権記・平家物語・大江山絵詞・元亨釈書・源平盛衰記・発心集・北条九代記・私聚百因縁集、歌舞伎や文楽の題目信田妻・蘆屋道満大内鑑、仮名草子安倍清明物語、はては近年の夢枕獏による小説や岡野玲子による漫画、数多くの映画化・ドラマ化やゲームのキャラクターなど、中世から近世・現代に至るまであまたの著作の題材として取り上げられている。
- From a time not long after his death, there have been numerous legends about Seimei over-exaggerating his distinctiveness that 'he understood the language birds spoke,' 'his mother was a white fox named 'Kuzu no ha (Kuzu Leaf) living in the woods in Shinoda,' and 'he was an androgyny' and, in addition, Seimei has been the subject of countless literary works including Kojidan, Okagami, Uji shuin monogatari, Kokonchomonju, Konjaku monogatari shu, Taigensho, Nihongiryaku, Gonki, Heika monogatari (the Tale of the Taira clan), Oeyama ekotoba, Genko shakusho, Genpei seisuiki, Hosshinshu, Hojo kudaiki (Records of nine generations of the Hojo clan) and Shishuhyakuinnenshu, the topic for kabuki or bunraku such as Shinodazuma, Ashiya Doman ouchi kagami and Kanazoshi Abe no Seimei monogatari, the main character of the novels written by YUMEMAKURA Baku, comics created by OKANO Reiko, many movies and TV shows as well as computer games over the period from the Middle Ages to modern times and today.