明かり: 401 Terms and Phrases
- 明かり
- light
- illumination
- glow
- gleam
- lamp
- 川明かり
- glow of a river in the darkness
- surface of a river gleaming in the darkness
- gleam on a river at dusk
- 雪明かり
- brightness of snow
- reflected light of snow
- snow light
- 灯明かり
- lamplight
- torchlight
- 西明かり
- twilight
- western evening sky
- 水明かり
- faint reflection of light upon the water in the dark
- 火明かり
- firelight
- lamplight
- torchlight
- 花明かり
- the brilliance of cherry blossoms which illuminate the evening
- 薄明かり
- dim or faint light
- half-light of early morning
- twilight
- 仄明かり
- faint light
- dim light
- 明かり窓
- transom
- skylight
- dormer window
- lantern
- 河明かり
- glow of a river in the darkness
- surface of a river gleaming in the darkness
- gleam on a river at dusk
- ほの明かり
- faint light
- dim light
- 明かり採り
- skylight
- dormer
- transom
- dormer window
- 明かり取り
- skylight
- dormer
- transom
- dormer window
- 明かり障子
- paper screen door for admitting light
- 明かりを消す
- to turn the lights off
- 明かりが点く
- the lights went on
- 明かりを消して。
- Turn off the light.
- 明かり障子の誕生
- Birth of Akari Shoji
- The Appearance of Akari-shoji
- 明かり障子の歴史
- History of an Akari Shoji
- 町明かりが見える
- I see the lights of a town ahead
- 「明かりを消して、
- 'Out with the light!
- ランプからの明かり
- light from a lamp
- 明かりを消しなさい。
- Put out the light.
- 明かり窓に届かない。
- I can't reach the transom.
- 明かりがついている。
- The light is on.
- 明かり障子ともいう。
- It is also called an akari shoji (literally, a light shoji).
- 「明かりをつけるわ」
- 'I will turn up the light,'
- 「明かりをつけて!」
- 'Light the lamp!'
- 彼女は明かりを消した。
- She turned off the lights.
- 彼女は明かりをつけた。
- She turned on the light.
- 明かりがパッとついた。
- The light came on suddenly.
- 明かりがすべて消えた。
- All the lights went out.
- 明かりは自然に消えた。
- The light went out by itself.
- 突然、明かりが消えた。
- Suddenly the light went out.
- 遠くに明かりが見えた。
- I saw a light far away.
- 「明かりをつけないで」
- 'Don't turn up the light,'
- 燃えたろうそくの明かり
- the light provided by a burning candle
- 明かりのない階段を上る
- came up the lightless stairs
- 明かりをつけてください
- turn the lights on
- 明かりを消してください
- turn out the lights
- 通りの明かりで十分だ。
- We have light enough from the street.
- 「明かりはつけないで」
- 'Do not light the lamp,'
- 彼は遠くに明かりを見た。
- He saw a light far away.
- 突然明かりが全部消えた。
- Suddenly, all the lights went out.
- とつぜん明かりが消えた。
- All at once the lights went out.
- たった今明かりが消えた。
- The lights went out just now.
- (特に暖炉の)火の明かり
- the light of a fire (especially in a fireplace)
- 弱すぎる明かりに露出する
- expose to too little light
- 「明かりは何もいらない。
- 'We don't want any light.
- 遠雷 〜遠くにある明かり〜
- Enrai (Tooku ni Aru Akari)
- 明かりを消して、寝なさい。
- Put out the light and go to bed.
- 明かりは星のように輝いた。
- The light shone like so many stars.
- 幕が終わり明かりがついた。
- The act ended and the lights were turned on.
- 明かりはひとりでに消えた。
- The light went out of itself.
- 明かりを消さないで下さい。
- Don't turn off the light.
- 私は明かりを消して眠った。
- I slept with the light off.
- 私は明かりを消さなかった。
- I didn't turn off the light.
- 「明かりは消せないんだよ。
- 'She can't put it out.
- 船長は明かりを外に出した。
- The pilot had hung out his lights,
- 描くのに明かりがいるの。
- I need the light,
- 部屋には明かりがついていた。
- The light was on in the room.
- 寝る前に明かりを消しなさい。
- Put out the light before you go to bed.
- はるか遠くに明かりが見えた。
- I saw a light far away.
- どうか明かりをつけて下さい。
- Turn on the light, please.
- 遠方に小さな明かりが見えた。
- We saw a little light in the distance.
- 明かりにかざしてみたまえ。」
- Hold it up to the light.'
- ずっと遠くに明かりが見えた。
- We saw a light far away.
- 彼女は寝る前に明かりを消した。
- She put out the light before she went to bed.
- 彼は明かりを消して床についた。
- He turned off the light and he went to bed.
- 日が昇ったので明かりを消した。
- The sun having risen, I turned off the light.
- 読書には不十分な明かりである。
- There is insufficient light for reading.
- 突然、すべての明かりが消えた。
- Suddenly all the lights went out.
- 明かりをつけていただけません?
- Will you turn on the light?
- 明かりがつけっぱなしでしたよ。
- You left your lights on.
- 明かりがつきこれはと驚く二人。
- When the lights are turned on, the two retainers are surprised to see Mitsuhide.
- 暗闇の明かりのない通りを通って
- through dark unlighted (or unlit) streets
- 彼女は十時に明かりを全部消した。
- She turned off all the lights at ten.
- 彼は11時に明かりを全部消した。
- He turned off all the lights at eleven.
- 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。
- The traveler was delighted at the sight of a light in the distance.
- 星は町の明かりでかすんで見える。
- The stars look dim because of the city lights.
- 寝る前には明かりを消して下さい。
- Please put out the light before you go to sleep.
- 突然明かりが全て消えてしまった。
- All of a sudden, all the lights went out.
- 走り続けると明かりが見えてきた。
- I ran on and on and came in sight of a light.
- だから僕が彼女の明かりになるよ」
- so I shall be her night-light.'
- 月明かりが妻の顔を照らしだした。
- when the light of the moon falling full upon her face,
- 彼はベルの代わりに明かりを用いた。
- He substituted a light for the bell.
- 台所の明かりは一晩中ともっていた。
- The lights in the kitchen burned all night.
- 家にはあかあかと明かりついていた。
- The house was blazing with lights.
- 凄い明かりが野球場にあたっていた。
- A great light was diffused over the baseball stadium.
- 突然みんな明かりが消えてしまった。
- All of sudden all the light went out.
- 私は本を置いて明かりをつけました。
- I put the book down and turned on the light.
- 食堂の明かりを消してくれましたか。
- Have you put out the light in the dining room?
- こっちに明かりをむけてくれないか。
- Turn the light over here, will you.
- 彼女の指は明かりのスイッチに触れた
- her fingers came in contact with the light switch
- 彼は湖の向こうの夜明かりを楽しんだ
- he enjoyed the evening light across the lake
- 塔の窓からも薄明かりがもれていた。
- and a dim light crept through the windows of the pagoda.
- 遠くにぼんやりした明かりが見えた。
- We saw a dim light in the distance.
- 部屋を出る前に明かりを消して下さい。
- Please turn out the light before leaving the room.
- 明かりが消え、私達は暗闇に残された。
- The light went out and we were left in the dark.
- 部屋の明かりを消し、人払いをさせた。
- Putting out the light, he made everyone leave the room except Hisahide.
- 彼は遠くにみえた明かりの方へ進んだ。
- He made for the light he saw in the distance.
- よく眠れるように明かりを消しなさい。
- Put out the light so that you can get a good sleep.
- 薄暗い明かりで本を読んではいけない。
- You shouldn't read in such poor light.
- 寝る前にかならず明かりを消しなさい。
- Don't forget to put out the light before you go to bed.
- 「なにかが明かりを吹き消しやがった」
- 'Something blew out the light,'
- 「わたしが明かりのお皿を用立てよう」
- 'and I shall make you a saucer.'
- それは、本当は明かりではありません。
- It was not really a light;
- 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。
- His face was shadowed from the light.
- 部屋を出るときは必ず明かりを消してね。
- Be sure to turn out the light when you go out of the room.
- 遠くで小さな明かりがちらちらしていた。
- Little lights were blinking on and off in the distance.
- 寝る前に忘れずに明かりを消して下さい。
- Please remember to put out the light before you go to bed.
- 部屋を出るときには明かりを消しなさい。
- Turn off the lights when you leave the room.
- 私は明かりを消したのを忘れてはいない。
- I don't forget turning out the light.
- 出かける前に必ず明かりを消して下さい。
- Be sure to put out the light before you go out.
- この懐中電灯は明かりが弱くなってきた。
- This flashlight is getting dim.
- ホタルの明かりも青白くともっています。
- The glow-worm fight was waning too, but it was still there.
- 彼が触れると、部屋は明かりで満たされた
- at his touch the room filled with lights
- 青白い、卵形の顔が明かりの中に現れた。
- A pale, oval face came forward into the light.
- あの明かりは何を意味しているのですか。
- What do those lights signify?
- 彼女が船室に入るやいなや明かりが消えた。
- She had hardly entered the cabin when the light went out.
- 彼の部屋は明かりがこうこうとついていた。
- His room was brightly lit.
- 部屋の明かりのスイッチをカチッとつけた。
- He flipped the switch and threw the room into brightness.
- 彼は遠くに見えた明かりに向かって進んだ。
- He made for the light he saw in the distance.
- 私が眠れるように明かりを消してください。
- Please turn out the light so that I can sleep.
- 寝る前に明かりを消すのを忘れないように。
- Do not forget to turn the light off before you go to bed.
- どうぞ、その窓に明かりを照らしてください
- Shine the light on that window, please
- 薄明かりで明らかに見ることができないこと
- inability to see clearly in dim light
- 遠方に明かりを見た時、私達は嬉しかった。
- We were glad when we saw a light in the distance.
- 僕の真後ろに焚き火の明かりがあったのだ。
- There, right behind me, was the glow of the camp-fire.
- 彼女は電気を浪費しないよう明かりを消した。
- She turned out the light so as not to waste electricity.
- 二人は手を取り合って月明かりの中を歩いた。
- The couple walked holding hands in the moonlight.
- そこには消えることのない薄明かりがあった。
- There was eternal twilight in the place.
- 部屋の中には、今や別の明かりがありました。
- There was another light in the room now,
- 寝る前に明かりを全部消すのを忘れないように。
- Don't forget to turn off all the lights before going to bed.
- 薄明かりの中で、それは小さな鹿に思えました。
- that, in the dim light, I took for a small deer.
- 薄明かりの中、フォッグ氏たちは犠牲者を見た。
- In the semi-obscurity they saw the victim,
- この明かりで字を読もうとすれば目を痛めるよ。
- You'll strain your eyes trying to read in this light.
- 私は印刷された小さな紙片を明かりにかざした。
- I held the little printed slip to the light.
- 明かりが消えて、私たちは闇の中に取り残された。
- The light went out and we were left in the dark.
- 平安時代に「明かり障子」として襖から分離した。
- In the Heian period, akari shoji came to be discriminated from fusuma and was specifically called shoji.
- 彼とほのかな明かりの間に、人影がかすかに見えた
- between him and the dim light a form was outlined faintly
- まるで薄明かりで点灯するかのように、点灯される
- lighted by or as if by twilight
- 夜の狩または釣りでルアーとして使用される明かり
- a light used as a lure in hunting or fishing at night
- この明かりで字を読もうとすれば目が悪くなるよ。
- You'll strain your eyes trying to read in this light.
- 遠いランプや窓明かりが僕の下でかすかに光った。
- Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
- と、火明かりの下、小さな前足をだらりとさせる。
- she added, dangling her little front paws in the firelight.
- 彼女は暗がりで明かりのスイッチを手探りで捜した。
- She groped for the light switch in the dark.
- 明かりをつけっぱなしにしたままで寝てはいけない。
- Don't sleep with the light left on.
- 彼は電力をむだ使いしないように明かりを消します。
- He turns off the lights so as not to waste electricity.
- 明かりがついているから彼は家にいるにちがいない。
- He must be at home as the light in on.
- 暗くなってきました。明かりをつけてくれませんか。
- It's getting dark. Please turn the light on for me.
- 明かり障子は採光の必要から考案された建具である。
- Akari shoji was contrived from the need to naturally light indoor spaces.
- Akari-shoji was a door produced out of the need for daylight to brighten an interior room.
- すると半蔀を釣って内側に明かり障子を立てている。
- Accordingly, akari shoji were installed inside suspended hajitomi (latticed shutters the upper half of which is movable).
- でも部屋は明かりでこうこうと照らされていました。
- but the room was ablaze with light,
- 薄明かりの中でおじさんの手に剣と盾が見えました。
- In the dusk you saw that your uncle carried a sword and a shield.
- とハインズ氏は火明かりの中に進み出ながら言った。
- said Mr. Hynes. advancing into the light of the fire.
- ふりかえると、巨大な家中の明かりがともっている。
- Looking back, the huge house was one blaze of light.
- 緑のボタンを押して下さい、すると明かりがつきます。
- Push the green button, and the light goes on.
- 明かりが十分になかったので、本がよく読めなかった。
- Poor light hindered my reading.
- 目が部屋の明かりを反射したときに彼女の目は輝いた。
- Her eyes shone as they reflected the light of the room.
- 明かりが燃え尽きて消え、部屋は真っ暗になりました。
- The light guttered [burned to edges] and went out, leaving the tenement in darkness;
- ずっと向こうの遠いところに町の明かりが見えました。
- Way off in the distance she could see the lights of the city.
- 明かりの落ちた部屋で空蝉と間違われ源氏と関係を持つ。
- In a room with no light, Genji mistook her for Utsusemi and had an affair with her.
- そして、東洋的な幽玄な明かりを空間にもたらしている。
- Thus, a subtle and profound light is brought about.
- 門が閉まった後は、その家の窓の明かりが見えるのです。
- You see the light after Lock-out Time.
- マイミーは明かりのごく近くまで、這って近づきました。
- She crept forward until she was quite near it,
- 思うにその明かりで、ママは起きたにちがいありません。
- and I think it must have been this light that wakened Mrs. Darling.
- スターキーは、水面の上に明かりをかざして言いました。
- said Starkey, raising the lantern over the waters,
- 月明かりの庭の向こうで覆面の男性は音を立てずに進んだ
- The masked men ghosted across the moonlit yard
- 「我々のどちらかが、明かりの消えたわけを言わねばな。
- 'One of us will have to tell him how the light went out.
- そして提灯の明かりで、一同はそこに芳一を見つけた――
- and there, by the help of their lanterns, they discovered Hoichi,--
- 明かりがついているのだから、彼らが外出したはずがない。
- They can't have gone out because the light's on.
- 機能としては、明かり障子の前身ともいうべきものである。
- In functional terms, this can be said to be the origin of akari shoji.
- Based on the function, it can be considered as a predecessor of akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Japanese paper on light wooden frames).
- ここでは、一本の溝に四本の明かり障子が立てられている。
- In the above abbot's chamber, four akari shoji are set in a single groove.
- 機能としては、明かり障子の全身ともいうべきものである。
- From the point of function, it could be considered to be the predecessor of Akari-shoji.
- 舞台が完全に暗くなるまで彼はゆっくりと明かりを落とした
- he slowly phased down the light until the stage was completely black
- 闇と明かりのきらめく連続は、目にはあまりに苦痛でした。
- The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye.
- 遠方に明かりが見えたとき私たちはほっとする思いだった。
- We felt relieved when we saw a light in the distance.
- 部屋を出るときは、明かりを消したかどうか確かめて下さい。
- When you leave the room, please make sure you turn off the lights.
- その中でも、明かり障子の使用は画期的な創意工夫であった。
- Among such devices, the use of akari shoji was an epoch-making, ingenious device.
- Among them, the usage of Akari-shoji was an innovative ingenuity.
- 古くは炉辺の明かし台で松明を燃やして手元の明かりとした。
- In the old days, a Taimatsu torch was burnt at a stand of Robe (hearth side).
- 「もし目をさまして明かりがなかったら、こわがると思うよ。
- 'if she were to wake without seeing a night-light she might be frightened,
- 明かりが目に差し込む時に生じる網膜の電気的活動の図式記録
- a graphical recording of the electrical activity of the retina that results when light is flashed into the eye
- 会社を最後に出る人は誰でも明かりを消さなければならない。
- Whoever leaves the office last should turn off the light.
- それを見かねた乙姫は、マツに明かりを照らして場所を示した。
- Otohime, wanting to help him, put a light to a pine tree and showed him where it was.
- 浅山が文を読もうとすると突如一陣の風が吹き明かりが消える。
- A gust suddenly blows the lights out when ASAYAMA is about to read out the order.
- 唐紙障子の考案からやや遅れて、「明かり障子」が考案された。
- A little later after the appearance of karakami-shoji, 'akari shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Japanese paper on light wooden frames, or sometimes on bamboo frames)' was invented.
- それからウェンディが明かりをつけると、ピーターは見ました。
- Then she turned up the light, and Peter saw.
- あまりに早く点滅していたので、明かりみたいに見えたのです。
- it made this light by flashing about so quickly,
- かすかに光っている色の明かりで縁取られた局所的な視覚の低下
- a localized area of diminished vision edged by shimmering colored lights
- 王の護衛が明かりの中に立っており、ドアを見張っていたのだ。
- the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors
- ランプのちらつく明かりの中で、確かにマシンはそこにあった。
- There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough,
- 「だめです、明かりはすべてつけっぱなしにしておきましょう。
- 'No, leave all the lights on.
- 彼の部屋に明かりがついているから、彼は帰宅したにちがいない。
- Since the light in his room is on he must have come home.
- 父はいつも、寝る前に明かりがみな消えているかどうか確かめる。
- Father makes sure that all the lights are off before he goes to bed.
- 『春日権現験絵日記』にも、黒塗りの明かり障子が描かれている。
- 'Kasuga Gongen Gen Enikki' also refers to an akari shoji with a black-lacquered framework.
- In 'Kasuga Gongen Genki Enikki' (picture scrolls of the Miracles of the Kasuga Deity), a black-lacquered Akari-shoji was drawn.
- (夜明けや黄昏あるいは仄暗い室内のような)灰色がかった明かり
- a greyish light (as at dawn or dusk or in dim interiors)
- 明かりが点き、聖パウロの白銅貨が足下に落ちているのが見えた。
- The lamp was lit, and he did see it, for St. Paul's Penny was lying on the floor at his feet.
- 彼らは外出しているはずがない。なぜなら明かりがついているから。
- They cannot have gone out, because the light is on.
- こうすると、明かり障子は外れることなく、引き違うことができる。
- This allows the two akari shoji to pass each other.
- 十字路のそばのランプの明かりは、風で吹き消されてしまいました。
- The lamps under the wayside crosses were blown out;
- 月明かりの下で、彼のつぶらなかがやく目が、緑色に変わりました。
- His little bright eyes turned green in the moonlight.
- 「月明かりで、運悪くも会ってしまったね、高慢なティターニア。」
- 'Ill met by moonlight, proud Titania,'
- 2時15分ごろ、二月堂内の明かりがすべて消され、扉が閉ざされる。
- Around two fifteen all the lights in Nigatsu-do Hall are put off and the door is closed.
- 壁には、大きさや位置が異なる、明かり取りの障子が設けられている。
- There are various sizes of Shoji for daylight in various positions on the walls.
- コドモ部屋には、ほかに明かりらしい明かりもありませんでしたから。
- for there was no other light in the nursery;
- 私はギャングが玄関から漏れる明かりを受けて横たわっているのを見た。
- I saw a gangster lying in the light from the hall.
- 現在のような薄紙を貼った明かり障子の誕生は、平安末期のころである。
- Akari shoji that has a frame covered with thin paper, as seen today, came into being around the end of the Heian period.
- 1本の溝に2枚の明かり障子を引き違いにしたものを子持ち障子という。
- Double sliding akari shoji set in a single track is referred to as komochi shoji.
- 宮殿のものたちが先頭で、傘のような明かりがそれに歩調を合わせます。
- the court advancing in front and the canopy keeping step with it.
- そして7本のスペインのクリの木のところで、素敵な明かりを見ました。
- and presently at the seven Spanish chestnuts, she saw a wonderful light.
- 明かりを持たずにこうした家に入ると、かれらは不安がって大騒ぎします。
- To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension.
- それから、僕が連中を明かりで照らしたら、すみやかに包囲してください。
- Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.
- ただ、月明かりに照らされたピンク色のスーツをまばゆく思ったくらいで。
- except the luminosity of his pink suit under the moon.
- 庭園に面した西側には広縁を設け、広縁と庭の境には明かり障子を嵌め込む。
- A broad veranda lines the western edge facing the garden and the a translucent sliding screen separates the veranda from the garden.
- 天の川の輝きは淡いため、月明かりや光害の影響があると見ることが難しい。
- As the brightness of the Milky Way is faint, it is difficult to see it when it's disturbed by moonlight or light pollution.
- 「じゃあ、彼女に明かりを消すようにいってよ」とウェンディは頼みました。
- 'Then tell her,' Wendy begged, 'to put out her light.'
- 月明かりの下で、彼らはあらいぐまの姿をまざまざと見ることができました。
- In the moonlight they could see the coon quite plainly.
- そしてすぐ真正面にはさまざまな色の明かりが木々のあいだから見えてきた。
- and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees.
- そして夜遅くには月が沈み、月明かりにかき消されていた天の川が現れてくる。
- On the day, the moon sets late at night and the Milky Way which has been invisible due to the moonlight, appears.
- 若い男たちは電気ローソクの明かりのともる気持ちのよい部屋で夕食をとった。
- The young men supped in a snug room lit by electric candle lamps.
- 「暖炉の側でお待ちください、もしくは食堂で明かりをお持ちしましょうか?」
- 'Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining room?'
- 床脇の手前座の壁は腰に明かり障子を嵌め込み、草庵風の意匠も取り入れている。
- Rustic style teahouse design elements are incorporated with a translucent sliding screen in the wooden paneling below the mid-point of the wall of the host's mat adjacent to the alcove.
- 森のほかの動物たちもみにきて月明かりの下、夜どおしかれらは、おどりました。
- The other animals of the forest came to watch the wedding dance, and they too danced all night in the moonlight.
- 六波羅泉殿の寝殿北廂の、外回りに明かり障子が三間にわたって使用されていた。
- Akari shoji of approx. 5.4m in total length were provided along the perimeter of the area under the northern eaves of the main house of the izumidono in Rokuhara.
- Akari-shoji were placed for 5.4 m wide as an external partition of Shinden Kita-hisashi in Izumi-dono of Rokuhara.
- 実際の使用状況を絵巻物で見ると、半蔀を釣って内側に明かり障子をたてている。
- Seeing the actual usage in Emakimono, Akari-shoji was set inside of Hajitomi (wooden door with latticework).
- ロミオは明かりとくわとかなてこを用意し、墓をこじ開けようと作業をはじめた。
- He had provided a light, and a spade, and wrenching-iron, and was proceeding to break open the monument
- 僕は外の道へ出て、明かりに照らされた時計の文字盤を見ると九時五十分だった。
- I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.
- そしてその明かりから発せられる輝きこそが、本当に世界を照らしだすのである。
- and the glow from that fire can truly light the world.
- 彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。
- her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight.
- 明かりといえばただ、海峡を渡るフェリーの留まることを知らない光があるだけ。
- and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
- いいえ、もしその明かりが別のものでなければ、ピーターパンの明かりでしょう。
- But if it was the same one, it was Peter Pan's light.
- 先祖が帰ってくるのに道が暗いと困るので明かりを持って迎える意味を持っている。
- Oshorei is practiced to help guide ancestors home with a light in the darkness.
- 中秋の名月に行われないのは、満月の月明かりにより篝火に鮎が集まりにくいため。
- The reason why it is not conducted on the day of harvest moon is that sweetfishes are not lured by kagaribi (fishing fire) due to the light of full moon.
- 窓明かりから小春を認めた治兵衛は窓の側で話の一部始終を立ち聞きしていたのだ。
- Jihe who recognized Koharu by the light through a window stood there listening to the whole story.
- 街灯は風も吹かないので、ぴくりとも動かず、一定の明かりと影を投げかけていた。
- the lamps, unshaken, by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow.
- ランタンの明かりの中で、ウェンディはフックがボートのへりをつかむのを見ました。
- In the light of the lantern Wendy saw his hook grip the boat's side;
- それはさておき、つけっぱなしの階下の明かりが、新品の銀貨のように輝いたのです」
- by the way; with the lights left on below, it shone like a new shilling.'
- したがって、晴れていれば16日の晩は月明かりで明るく、夜どおし踊ることができた。
- Therefore, if it was clear on the 16th night, people could dance all night long because the moonlight was bright.
- 彼女が僕たちを待っている、その姿が半開きのドアからの明かりにくっきりと浮かんだ。
- She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.
- 天の川の光は淡いため、月明かりや、人工光による光害の影響がある場合は確認が難しい。
- The light of the Milky Way is so faint that you will have difficulty finding it, if the light is affected by the moonlight or the light pollution of artificial lights from the ground.
- 中秋の名月に行われないのは、満月の月明かりにより篝火に鮎が集まりにくいためである。
- The reason why it is not conducted on the day of harvest moon is that ayu (sweetfish, Plecoglossus altivelis altivelis) are not lured by kagaribi (fishing fire) due to the light of full moon.
- 回りは一面山で道路や照明が無く、明かりは篝火、ろうそくのみの漆黒の舞台で行われる。
- As the river is surrounded by mountains and there are no roads or lightings, ukai is conducted in the dark using only the light of kagaribi and candles.
- 音楽はやみ、明かりは消え、全てはあなたが「まあ」というぐらいの時間で起こりました。
- the music ceased, the lights went out, and all in the time you may take to say 'Oh dear!'
- 夜毎僕はその家を通り過ぎ(休暇期間だった)、明かりのついた四角い窓を注意深く見た。
- Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:
- 入母屋造 切妻に大きな庇が一体化したものと、寄棟に明かり取り、煙出の窓を備えた構造。
- Irimoya style: A structural style where a gable and large eaves are integrated into one with windows for taking in light and letting smoke out are added to yosemune-zukuri.
- そして夜毎僕は、同じようにほのかにそして一様にそこに明かりがついているのを見つけた。
- and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.
- 月明かりの下に立つかれを――なにも起きようはずのない家を見守るかれをその場に残して。
- and left him standing there in the moonlight――watching over nothing.
- 月はだんだん高くまで登り、その明かりは森の開けた場所を通してあちこちを照らし出した。
- The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood,
- もう一つは、暗闇のなかのぼんやりとした明かりで、ヒスパニオーラ号の位置を示していた。
- The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship.
- というのもティンクが一緒に飛んでくれて、ティンクの明かりでお互いの姿が見えたからです。
- because Tink was flying with them, and in her light they could distinguish each other.
- ただ一つのランプの明かりがベッドをぼんやり照らし、フックは暗闇に立ちつくしていました。
- Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself,
- 見たところ、穏やかなランプの明かりに照らされた書斎で、暖炉には火がくべられ燃えていた。
- There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth,
- はぎれのいい命令、呼び笛の鋭い響き、船のゆれる明かりの中を自分の持ち場に走る船員たち。
- --the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
- 隔てと採光の機能を充分に果たし、しかも寒風を防ぐ新しい建具として、明かり障子が誕生した。
- Against the backdrop, a new screen satisfactorily fulfilling the functions of separating one space from another and allowing the passage of outdoor light into an indoor space and giving protection against cold wind, the akari shoji came into being.
- As a new door not only functioned as a partition ensuring daylight, they also preventing cold wind, the Akari-shoji was created.
- 美濃書院紙という名は、書院造とともに発展し、明かり障子に最もふさわしい紙として定着した。
- Mino Shoinshi was developed along with the shoin style (a residential architecture study-room style) and holds an established position as paper most suitable for akari shoji.
- そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。
- Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played,
- リトル・チャンドラーは頬に羞恥心が広がるのを感じ、ランプの明かりの外へ引っ込んで立った。
- Little Chandler felt his cheeks suffused with shame and he stood back out of the lamplight.
- 君平の読書好きは、近所の火事の明かりの元、屋根に上って読書をしたという逸話にも伝えられる。
- His fondness for reading is described in the anecdote that when a fire occurred in his neighborhood, he climbed onto the roof to read a book by the right coming from the fire.
- 框に細い組子骨を用いる現在のような明かり障子は、鎌倉時代の絵巻物に多く登場するようになる。
- Akari shoji having a structure consisting of a frame and thinner members traversing in between, namely, muntins, as seen today, came into being in the Kamakura period and is often found in picture scrolls made in that period.
- 屋外では浮いた感じになる厚化粧も、屋内の、蝋燭の明かり程度の明るさでは調和する場合が多い。
- While this kind of atsugesho does not look very good outdoors, it often harmonizes with the level of light created by candles indoors.
- ほのあかりライブ - 様々な楽器演奏者や声楽者を招きろうそくの明かりに囲まれて行うライブ。
- Honoakari Live (concert), the live concert in which invited various instrument players and vocalists perform concert surrounded by the light of the candles.
- しかしどんな明かりでも、どんな人間の仲間でも、以上のような事に遇った後には、結構であった。
- but any light and any human companionship was good after that experience;
- 僕たちが通りに戻ると、それぞれの台所の窓からの明かりが地下勝手口をいっぱいに照らしていた。
- When we returned to the street light from the kitchen windows had filled the areas.
- しかし敵の準備もかなり進んでますので、あえて明かりをつけておくわけにはいかないようですね。
- But I see that the enemy's preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.
- そのため馬車が行く道々で、アターソン氏は薄ら明かりがさまざまな色合いを見せるのを目にした。
- so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight;
- しかし、明かり障子のみでは風雨には耐えられないため、舞良戸、蔀、格子などと併せて用いられた。
- However, it was impossible to keep out the wind and rain with only akari shoji; therefore, it was used in combination with mairado (a wooden sliding door constructed of a single wooden panel called 'wata-ita' and set into a timber frame called 'kamachi'), shitomi (latticed shutters), a lattice, etc.
- However, only Akari-shoji could not bear the wind and rain so that it was used with others such as Mairado, Shitomi and a lattice door.
- 外回りの隔てには、明かり取りに簾や格子も多く見受けられるが、要所には舞良戸が使用されている。
- For partitioning areas around the outside of a house many bamboo blinds and lattices could be seen for controlling light, but mairado (a sliding door with frame incorporating a wooden panel and numbers of thin wooden slats fixed at short intervals) were used in a key areas.
- まあ明かりは飛びはねたりもしていましたし、大きかったのは何か別のものだったのかもしれません。
- for they jumped about so, and it might have been another one that was bigger.
- フックの目が薄暗い明かりに慣れてくると、地下の家のいろいろなモノの形がはっきりしてきました。
- As his eyes became accustomed to the dim light various objects in the home under the trees took shape;
- 彼は眠りに誘われるように、街灯の明かりを背景に斜めに落ちる銀色や影色の雪片をじっと見ていた。
- He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight.
- ただ戸口から漏れくる明かりが3平方メートルほどの光を夜明け前の柔らかな闇から打ち出していた。
- only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
- 御舟とは棺のことで、真冬の静まり返った夜、天皇の棺に月明かりが差す様子を叙情的に写生している。
- Ofune refers to a coffin and his note provides lyrical depiction on the night deep in winter silence, where the Emperor's coffin was lighted by the moon.
- 満月の日に行われないのは、かがり火に集まってくるアユが月明かりに惑わされるのを防ぐためである。
- The reason why it is not done on the day with full moon is to prevent ayu confusing the moon with the bonfire.
- 天の川を見るには、月明かりの無い晴れた夜に、都市から離れたなるべく標高の高い場所に行くと良い。
- To watch the Milky Way, you should look for the clear sky on a moonless night from an altitude as high as possible ar from urban areas.
- この神輿の通過する間は、家々も明かりを落として、それを迎えるため「暗闇の奇祭」と呼ばれている。
- While this mikoshi passes through, houses turn off their lights to welcome it; thus the festival is called 'Kurayami no Kisai (Strange Festival of Darkness).'
- そしてどれほど窓やとびらから見える明かりをみてほっとしたことか、決して忘れることはないだろう。
- and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;
- 明かり障子の誕生は、平安時代末期の頃で、襖よりもおよそ100年程後に工夫されたと推測されている。
- Akari shoji is presumed to have come into being around the late Heian period, that is, to have been devised approximately 100 years after the birth of fusuma.
- 赤や暖かそうな明かりで、ときどき少し暗くなった、いわば、くすぶっているたきびの残火のようだった。
- It was red and hot, and now and again it was a little darkened--as it were, the embers of a bonfire smouldering.
- 朝の薄明かりの中では、人に慣れている何千羽の鳩が一つぽつんと建っている塔の周りを羽ばたいています。
- and in the morning twilight thousands of tame pigeons flutter around the solitary lofty tower.
- 彼らは深々と腰掛け、高い祭壇の前に浮かぶ遠い点のような赤い明かりを儀式のごとくじっと見つめていた。
- They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar.
- マッチは明るく燃え、その明かりが壁にあたったところはヴェールのように透け、 部屋の中が見えました。
- it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room.
- 岸の方には、大きなキャンプの焚き火の明かりが、浜辺の木立ちを通してめらめらと輝いているのが見えた。
- On shore, I could see the glow of the great camp-fire burning warmly through the shore-side trees.
- 『山槐記』には、この寝殿や広廂に「明かり障子を撤去する」とか「明かり障子を立つ」などの記述もある。
- 'Sankaiki' contains descriptions of the 'withdrawal of akari shoji' from the main house and area under the wide eaves mentioned above as well as the 'installation of akari shoji into the same, etc.
- In 'Sankaiki' (Tadachika NAKAYAMA's diary) there are descriptions to 'remove Akari-shoji' or 'set Akari-shoji' in this Shinden or Hiro-bisashi (broad eaves).
- 例えば、デビットはパントマイムを見た帰り道で、木々の間から遠くに見える明かりをはっきり目にしました。
- David, for instance, saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime,
- アンジェラには明かりの一つが、はっきりというわけではありませんが、他のものより明るい感じがしました。
- She thought one of the lights was bigger than the others, though she was not quite sure,
- 停車場(ていしゃじょう)の明かりで、彼が非常に蒼ざめて、興奮の余りブルブル震えていることが分かった。
- and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation.
- カタツムリの殻のように見える邸宅は、ガスで明かりと暖房を十分にまかなうことができるようになっていた。
- It seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes.
- 明かりはともっていたがブラインドは引かれていなかったので、私には寝椅子に寝かされるホームズが見えた。
- The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
- 4時ごろ、あのひとは窓のところに来てしばらくそこに立っていたかと思うと、明かりを消してしまいました」
- and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.'
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨が当たりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されている。
- Such actual usage of akari shoji led to the contrivance of koshidaka shoji (tall skirted sliding screen), that is an akari shoji with the lower half covered with a wooden panel to protect it from the rain.
- そしてオリバー・ベイリーは、テンプルと言う名前の父親の事務所に遅くまでいた晩にその明かりを見ています。
- and Oliver Bailey saw it the night he stayed so late at the Temple, which is the name of his father's office.
- おはじきで作ったシャンデリアも飾りとしてはありましたが、もちろん自分の明かりで部屋を照らしていました。
- There was a chandelier from Tiddlywinks for the look of the thing, but of course she lit the residence herself.
- もちろんティンクの明かりをみつけるに違いないし、僕らが近くにいるなんて思ったら間違いなくぶっぱなすよ」
- And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly.'
- 人々はたぶん、雪の中、外の河岸に立ち、明かりのついた窓を見上げ、ワルツの調べに聞き入っているのだろう。
- People, perhaps, were standing in the snow on the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music.
- 月が沈もうとしていて、消えゆく月光と夜明けの最初の明かりが混じって、不気味な薄明かりとなっていました。
- `The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light.
- グレゴリオ暦(新暦)では、新暦の七夕における月齢ため、月明かりの影響により天の川が全く見えない年も多い。
- Depending on the phase of the moon, the Milky Way is often totally invisible on July 7 by the Gregorian calendar (new calendar) due to the moonlight.
- 精霊流しは午後5時頃-10時過ぎまで掛かる事も珍しくない為、多くの船は明かりが灯るように制作されている。
- Since the custom launching the boats begins around 5 p.m. and often lasts until 10 p.m. or later, many shorobune are equipped with lamps for illumination.
- しかし、旧暦では毎年必ず上弦の月となることから、月が地平線に沈む時間が早く、月明かりの影響を受けにくい。
- However, as July 7 of the old calendar is the day of the waxing moon, the moon sets below the horizon early and the moonlight rarely hinders the view.
- 残っている熱した金属の匂いが、明かりがまだそこにあり、いつでも即座に光を放つことを私たちに保証していた。
- The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice.
- まだ明かりのついたランタンが見つかって、それから、元の場所から引きずり出されたはしごが見つかったのよ。
- And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place,
- とても素敵で小さなナイトライトで、明かりがついたままでピーターをみることができたらと願わずにいられません。
- They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter;
- 家に着くと、彼はすぐに寝室へ上がり、ポケットから新聞を取り出し、弱まりゆく窓明かりで再びその記事を読んだ。
- When he reached his house he went up at once to his bedroom and, taking the paper from his pocket, read the paragraph again by the failing light of the window.
- 丸太小屋の反対側では、大きなたきびが燃えきって、たえず赤い残り火が月の青白い明かりとまったく対照的だった。
- On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon.
- 「月明かりの下でぐずぐずしてると、鉛玉をくらわせてやる」という声と同時に弾丸が監督官の腕をかすめていった。
- A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time a bullet whistled close by his arm.
- 小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。
- At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight.
- そのうえ新暦の七夕における月齢が一定しないために、晴れていても月明かりの影響により天の川が見えない年もある。
- Further, as the phase of the moon on that day is irregular, the Milky Way could be invisible even on a fine day due to the effect of the moonlight.
- ちょうどそのとき、馬の音が大きくなって、4、5人の馬に乗った人が月明かりに姿を現し、全速力で坂を下ってきた。
- Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope.
- お盆では安土城の至る所に明かりをつけ城下町の住人の目を楽しませるといった行動から祭り好きでもあったようである。
- Judging from his behavior that he put lights everywhere in Azuchi-jo Castle to allow people in the town near the castle enjoy the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day), he seemed to love festivals.
- 斜面にはモーロックが三十人か四十人、明かりと熱にあわてて、驚きの中であちこちおたがいにぶつかりあっていました。
- Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.
- たいまつの赤い明かりが丸太小屋の内部を照らし出すと、僕が心配していた中でも最悪のことが現実のこととなっていた。
- THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
- 月の明かりが助けになり、僕は残りの道のりを急ぎ、そして時々歩いたり、走ったり、急いで防護柵まで近づいていった。
- With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade.
- 喫煙室なりビリヤードルームなり、この家のはるかな翼にあるせいで我々には窓の明かりが見えなかった部屋にいたのだ。
- but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen.
- 平安末期に明かり障子が誕生しているが、その原型は帳台と呼ばれる寝所の明かり取りの天井に由来していると思われる。
- It seems that the original form of akari-shoji, which was invented near the end of the Heian period, originated from chodai, which was a skylight ceiling in the bedroom.
- 障子(しょうじ)は、日本家屋における扉、窓に用いる建具の一つで、明かりを通すように木枠に紙張りになっているもの。
- A shoji refers to a screen consisting of a wooden frame covered in paper allowing the passage of light, used as a sliding door or window in a Japanese house.
- この明かり障子は下半分のみが吹き放しになっており、この吹き放し部分が庭園を眺める際の額縁のような役割を果たしている。
- Only the lower half of this translucent sliding screen opens to give a view of the garden as if through a picture frame.
- 北東部では、雪の照り返しが陰気な空の星明かりの下に横たわり、波状の丘の頂がピンクがかった白となっているのが見えます。
- To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white.
- 船の唯一の光はキャビンのもので、僕が見ることができたのは、船尾の窓からもれてくる明かりが霧に反射しているものだった。
- --the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
- 書院はもともと禅僧が書を読むために室内からはり出し、床板を書見のための机とし、前に明かり障子などを設けたものであった。
- A shoin was originally for Zen monks to read books, with an elevated floor board as a desk extending out into the room and with akari-shoji in front to let light in.
- ――私たちの部屋からもれる明かりは、この夜遅い訪問客が、私たちを待ちもうけていると云うことを物語っているように見えた。
- The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us.
- 大きなたきびの残り火は消えていて、明かりはすっかり暗くなっていたので、僕は共謀者たちがたいまつが必要なわけも分かった。
- The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch.
- 平清盛が願文を添えて長寛二年(1164年)厳島神社に奉納した『平家納経』図録には、僧侶の庵室に明かり障子が描かれている。
- A graphical restoration of 'Heike Nokyo' ('nokyo' refers to a copy of a sutra offered to a temple/shrine), which was offered to Itsukushima-jinja Shrine in 1164 by TAIRA no Kiyomori along with a written petition, contains a picture depicting akari shoji provided with a priest's hermitage.
- 家々が明かりを落としているあいだ、各地から集まりきた多くの男女は狭い旅舎、民家に雑然と混臥し、相知らぬ男女が相接触した。
- While the houses turned off the lights, many men and women from around the country slept bundled together in small inns and private houses, where unknown men and women contacted each other.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨があたりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されるには必然の状況であった。
- It was natural that Koshidaka-shoji putting wainscot on the lower half which tended to get wet from rain was devised as a result of such actual usage.
- 平清盛が願文を添えて長寛二年(1164年)厳島神社に奉納した『平家納経』図録には、僧侶の庵室に明かり障子が描がれている。
- In the picture record of 'Heike-nokyo' (collective term of Buddhist scriptures in dedicated by the Taira family' which was dedicated by TAIRA no Kiyomori with statements in Itsukushima-jinja Shrine in 1164, Akari-shoji was drawn in the hermitage of a priest.
- うすぐらい明かりの中で、ウェンディの白いドレスはピーターがはじめてウェンディを見た時のねまきに見えたにちがいありません。
- and in the dim light her white dress might have been the nightgown in which he had seen her first.
- 窓からさし込む朝のうす明かりの中に、もう不断服(ふだんふく)に着かえたホームズが、私の寝台の側に立っているのを見出した。
- in the first dim glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown.
- それから彼は厳粛なしぐさで手を明かりの方へ差し出してそして、にっこりして、じっと見つめる門弟の前にゆっくりそれを開いた。
- Then with a grave gesture he extended a hand towards the light and,smiling, opened it slowly to the gaze of his disciple.
- 蕎麦売りは客に請われると担いだ屋台を降ろし、行灯の明かりで椀に蕎麦玉を入れつゆをいれて箸と共に客に渡し、客は立ち食いした。
- When asked by a customer, Soba vendors took the pole off their shoulders, and then, put soba in a bowl and poured broth in it and handed it to a customer with chopsticks, and customers ate standing.
- 近年は、万灯の明かりとして、蝋燭の替わりに、発電機を持ち込み、電球や蛍光灯や発光ダイオードなどを取り付け、発光させている。
- In recent years, light bulbs, fluorescent lamps and/or light -emitting diodes that are connected to a generator are used for mando in lieu of candles.
- 寝殿造りの室礼を記した古文書の中に、「柱をたてまわして鴨居を置きてのち、塗子(ぬりこ)の明かり障子を間ごとに覆う」とある。
- An ancient writing describing shitsurai (putting decorations suitable to the season or a ritual onto an appropriate indoor place) in a house built in the manner of Heian period palatial architecture contains a statement that 'the lacquered structure of akari shoji was covered with cloth or paper after the erection of pillars and the construction of kamoi (a narrow piece of wood that passes over the sliding doors and around an entire Japanese room).'
- In the ancient documents on Shitsurai in Shinden-zukuri style there is a description that 'After building posts around and setting Kamoi lintels, lacquered Akari-shoji sliding doors are set in each room.'
- 6月5日の深夜、明かりのない暗闇の中で、梵天(ぼんてん)渡御と呼ばれる儀式があり、町内の男集が、梵天と呼ばれる神輿を担ぐ。
- In the middle of the night on June 5, a ceremony called Bonten togyo (Brahma-Deva imperial procession) takes place in the dark, where men in the village carry mikoshi (portable shrine carried in festivals) called Bonten.
- 襖障子は、明かり障子のように採光性という重要な目的性という機能を持たず、たんに室内の間仕切りとしての役割しか持っていない。
- The fusuma-shoji does not function to disperse light which is an important purpose for akari-shoji, but is only for the purpose of partitioning a room.
- この時代の明かり障子の構造は、四周に框を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- Apparently the Akari-shoji of this time was made by setting Kamachi in four directions, handing four crossbars to big two tatezan (vertical frame), and pasting silk or tissue paper on one side.
- しかし彼女は玄関の明かりを背景にすばらしいスタイルのシルエットを浮かび上がらせて最上段に立ち、振り返って街路をのぞき込んだ。
- but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
- 框に細い組子骨を用いる現在のような明かり障子は、鎌倉時代の絵巻物に多く登場するようになるが、多少の時間と技術改良を必要とした。
- The Akari-shoji which uses a thin Kumiko-bone (formation of crosspiece vertically and horizontally such as lattice) for Kamachi like present Akari-shoji often appeared in the Emakimono (picture scroll) in the Kamakura period, but needed some time and technical improvement.
- みんな揃って月明かりの砂利道に沿ってポーチに向かう途中、かれは、手短なフレーズで、手早く、このシチュエーションを捌いてみせた。
- As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
- 明かり障子の歴史的発展の過程で、漆の塗子の縁が寝殿造りに使用され、襖障子と同様な室礼としての位置付けがあったことは注目に値する。
- It is notable that akari shoji with lacquered framework was used in a house built in the manner of Heian period palatial architecture and in the historical development of akari shoji, it was considered to be a kind of shitsurai equivalent to fusuma.
- 遣戸という言葉は、それ自体が引戸の意味であるが、襖障子や明かり障子を意味する事はなく、引き違いの舞良戸を意味していたようである。
- The word 'yarido' itself means a sliding door, but it seems that it did not mean Fusuma Shoji and Akari-shoji but meant a sliding Mairado.
- すっかり悲しい思いにうちひしがれた葬式の晩に、アターソンは事務室のドアに鍵をかけ、悲しげなろうそくの明かりのそばに腰をおろした。
- The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle,
- さてちいさなおうちにお日様が見えるのは真昼だけ、そして夜には月も星も見えませんでした。というのは町の明かりが明るすぎたからでした。
- Now the Little House only saw the sun at noon, and didn't see the moon stars at night at all because light of the city were too bright.
- 8月 (旧暦)の十五夜に月明かりの下(もと)で石英のトレイに水を張り、その水で鏡面に化け物の姿を描くと、鏡の中に化け物が棲みつく。
- If you run water into a tray made from quartz - under the moonlight on the fifteenth night of the eighth lunar month - and portray a ghost on a mirror with the water, a ghost will haunt the mirror.
- あなたがたは、まちまちの方法で小さな家を見るでしょうが、見えたものは本当の小さな家ではなくて、窓の明かりだけということもあります。
- In a kind of way everyone may see it, but what you see is not really it, but only the light in the windows.
- 村への道のりの半分も行かない内に、丘のふもとからほんの少し行ったところで、僕らは月の明かりの中を進んでいかなくてはならなくなった。
- Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.
- 明かり障子は書院造様式によって普及し、「書院の明かり障子」といわれたことから、明かり障子に貼る紙は、書院紙と呼ばれるようになった。
- Akari shoji spread along with the shoin style, namely, a residential architecture study-room style, and was said to be 'integral to shoin (a study or drawing room),' paper used was called 'shoingami.'
- 彼らは徒歩で、その運動に奇妙な失望を感じながら北に向かい、市は彼らの頭上の夏の夕暮れのかすみの中に青白い球形の明かりをつるしていた。
- They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.
- そうそれであの人たちは鍵を持って礼拝堂を開けて書記とオルーク神父とそこにいたもう一人の司祭で彼を探すために明かりを持って入って・・・
- So then they got the keys and opened the chapel and the clerk and Father O'Rourke and another priest that was there brought in a light for to look for him....
- けれどその晩、月がのぼって月明かりが農夫のグリーンの家をくまなく照らすころ、ふとっちょあらいぐまは畑をしのび足で横切っていきました。
- But that very night, when the moon came up, and the lights in Farmer Green's house were all out, Fatty Coon went stealing across the fields.
- しかし、哀れなリスたちは、みなさんが寝室の明かりを消し、ベッドの毛布に安全にくるまっているときと同じくらい、なんにも見えないのです。
- but the poor squirrels were just as blind as you are when you are safely tucked in bed and the light is put out.
- 室内を明るくする採光を目的とした明かり障子は、透光性のよい薄い紙が良いが、破れにくい粘り強さが必要であり、また価格も安い物が好まれる。
- There are several requirements, as follows, for paper used for akari shoji, intended for naturally lighting indoor space; highly translucent, thin paper is suitable; tear-resistance and toughness are required; cheaper paper is preferable.
- 明かり障子の歴史的発展の過程で、漆の塗子の縁が寝殿造りに使用され、襖障子と同様な室礼としての位置付けがあった事は、興味深いことである。
- It is interesting to note that in the historical process of development of Akari-shoji, the edge of lacquered Nuriko (thing to be coated with) was used in Shinden-zukuri house and considered as Shitsurai the same as Fusuma Shoji.
- 妖精たちの群はあちらこちらへ駆けまわり、だれが恐がってるの?と大声で尋ねあいながら、明かりをけし、ドアにバリケードを築くありさまでした。
- Crowds of fairies were running this way and that, asking each other stoutly, who was afraid, lights were extinguished, doors barricaded,
- 男の子といっしょに不思議な明かりも、こぶしほどのおおきさで、まるで生きてるかのように部屋の中をダーツみたいにまっすぐに飛んでいきました。
- He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing
- 寝所とは言っても、昼間は居間として使用するため、組子格子の片面に光を透かす「すずし」(生絹)を張った天井を設けて、天井の明かり取りとした。
- Although it was a place to sleep, it was also used as a living room during daytime, so that 'raw silk' was pasted on the one side of kumiko lattice to let a light pass as a skylight.
- 心地よいランプの明かりに照らされた書斎を行きつ戻りつしていたヒューバート・グラニスは、足を止めて、暖炉の上の置き時計と腕時計をくらべてみた。
- I.Hubert Granice, pacing the length of his pleasant lamp-lit library, paused to compare his watch with the clock on the chimney-piece.
- すっかり葉が散っていて、月明かりに照らされている長い並木道を上っていくと、古くて立派な庭の両側に屋敷の白い輪郭が見えるところまでやってきた。
- and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.
- この障子は、今日の明かり障子ではなく、絹布を貼った可動式の嵌め込み式の板壁で室礼(しつらい)として用いられ、時に応じて設置されるものであった。
- This Shoji was not Akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Washi (Japanese paper) on light wooden frames, or sometimes on bamboo frames) as seen at present but a movable set-in board wall pasted silk cloth, which was set in as Shitsurai (room decorations) as the occasion might demand.
- 海賊川の河口近く、キッド入り江に斜めに射しこむ緑の明かりひとすじが、横帆の2本マストの船、ジョリーロジャース号が停泊している位置を示しています。
- One green light squinting over Kidd's Creek, which is near the mouth of the pirate river, marked where the brig, the JOLLY ROGER, lay, low in the water;
- こうした井戸の横にすわり、竪穴の暗闇を見下ろしても、水の反射はまったく見られませんし、マッチで明かりをつけても、反射が見えるわけでもありません。
- Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match.
- この時代の明かり障子の構造は、四周(ししゅう)に框(かまち)を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- It is said that, in those days, akari shoji was fabricated with a structure consisting of a frame, two thick vertical crosspieces and four horizontal crosspieces, and a sheet of silk fabric or thin paper pasted over one side of the structure.
- と、おびただしい数の松明の明かりがデュカーレ宮殿の窓という窓、階段のあちこちで瞬き、にわかに暗黒の夜が土気色を帯びた異様な明るさに変わったのです。
- when a thousand flambeaux flashing from the windows, and down the staircases of the Ducal Palace, turned all at once that deep gloom into a livid and preternatural day.
- 仕上げ材料によって絹障子、布障子、紙障子、板障子、杉障子、そして副障子(押障子ともいい壁として用いた)や平安末期には明かり障子などが工夫されている。
- Various materials were used to create various shoji such as kinu-shoji (silk shoji), nuno-shoji (cloth shoji), kami-shoji (paper shoji), ita-shoji (board shoji), sugi-shoji (cedar shoji) and fuku-shoji (also called oshi-shoji and was used as a wall), and akari-shoji and others were devised near the end of the Heian period.
- 一人が明かりを照らし、もう一人が集団の真ん中で両膝をつき、僕はその手にナイフの刃がにぎられ、月やたいまつの光でさまざまな色に輝いているのが見てとれた。
- one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight.
- そしてその方向を振り返ると、明かりが一つ前後にゆれながら急速にこちらに近づいてきて、新しくきたやつらのなかには明かりをもっているやつがいることがわかった。
- and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.
- 中でも美濃紙は美濃雑紙と呼ばれて、多用途の紙として最も多く流通していたので、障子紙としても多用され、美濃雑紙が明かり障子紙の代表として評価されるようになった。
- Among several types of shoji paper, 'Minogami,' also known as Mino-zasshi ('zasshi' refers to coarse paper), was the most disseminated multi-purpose paper and therefore used commonly as shoji paper, which resulted in the Mino-zasshi becoming appreciated as typical paper for akari shoji.
- ゆっくりとすすみ、機械のまわりで首を傾げ、明かりがだんだん少なくなるのに気がつかないほど意識を集中していましたが、ウィーナがますます不安がるので気がついたのです。
- I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention.
- 建具の構造としては、間仕切りとしての隔ての機能をもつ襖に近く、さらに襖よりも簡素ながら、隔てと採光いう矛盾した機能を併せもつ明かり障子の発明は、画期的なことであった。
- In structural terms, it resembles fusuma, which has a shielding function and serves as a partition, while being different in that it has two contradictory functions, that is, the function of shielding one space from another and that of allowing the passage of outdoor light into an indoor space although it is simpler than fusuma; thus, akari shoji was an epoch-making invention.
- 板戸や明かり障子は建具職人によって作られるが、襖は一般に建具とは言わず、「ふすま」と言い、経師や表具師によって、幾重にも紙を張り重ねることによって「ふすま」となって行く。
- While wooden doors and akari-shoji are made by a workman for doors, fusuma is not included as doors generally, made with pasting paper several times by kyo-ji and hyogu-shi.
- とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。
- `At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.
- 帰路の途中にはグラニスのアパートがあり、窓に明かりが点ってブラインドに映る影を見てはなかへ入って、パイプを吹かしながら、森羅万象についてよくふたりで話し合ったものだった。
- Denver had to pass Granice's flat on the way to his own, and it became a habit, if he saw a light in the window, and Granice's shadow against the blind, to go in, smoke a pipe, and discuss the universe.
- 僕はそこに一時間も立っていたろうか、想像力の投影する茶色い服の姿、曲線を描く首や柵の上の手や服の下の縁飾りにランプの明かりが慎み深く触れた姿のほかには何も見ていなかった。
- I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.
- アンジェラ・クレアは、店でお茶をご馳走になると、ついでに歯の一本もよろこんで抜いてもらうといった女性でしたが、一つより多くの明かりを、何百もの明かりを一度に目にしました。
- Angela Clare, who loves to have a tooth extracted because then she is treated to tea in a shop, saw more than one light, she saw hundreds of them all together,
- 全てが終わった後、虐殺を逃れたいく人かの斥候による説明では、薄暗い明かりでフックの目に丘がはっきり見えていたのは確かでしたが、そこで休むそぶりさえ見せなかったとのことです。
- From the accounts afterwards supplied by such of the scouts as escaped the carnage, he does not seem even to have paused at the rising ground, though it is certain that in that grey light he must have seen it:
- 小さな家は暗闇の中でもブラインドを通して明るい明かりがもれ、煙突からは優雅に煙が立ち昇っていて、ピーターが立ったまま番をしていたので、とても居心地が良く安全そうに見えました。
- The little house looked so cosy and safe in the darkness, with a bright light showing through its blinds, and the chimney smoking beautifully, and Peter standing on guard.
- そんなに快活な顔(特に黒人の)にかこまれ、トロピカルフルーツを食べ、なにより街の明かりが照らしているのは、僕らの闇と血でにいろどられたあの島での滞在ともっとも対照をなしていた。
- The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island;
- 時代を経るに従い、言葉がつづまり襖障子、唐紙障子の内、「障子」が脱落して襖、唐紙となり、明かり障子は逆に「明かり」が脱落し、障子が固有名詞となり、間仕切りの総称から地位を譲った。
- As the time passed, the words were shortened and the word 'shoji' was left out of fusuma-shoji and karakami-shoji, and the word 'akari' was left out of akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Japanese paper on light wooden frames) so that the word shoji became a specific term for a kind of screen, and was no longer used as a general term for all screens.
- もちろん、ライサンダーが言うところによれば、この愉快な森を月明かりでよく歩いていたのだから、たぶんオーベロンはディミートリアスに愛されていたときの幸せなヘレナを見たことがあるだろう。
- and perhaps, as Lysander said they used to walk by moonlight in this pleasant wood, Oberon might have seen Helena in those happy times when she was beloved by Demetrius.
- その明かりは、ちょうどあなたの頭ぐらいの高さのところにあり、無数のホタルがひとかたまりになって形作られているようで、妖精たちの輪の上で目も眩むようなパラシュートの傘の形をしていました。
- The light, which was as high as your head above the ground, was composed of myriads of glow-worms all holding on to each other, and so forming a dazzling canopy over the fairy ring.
- ただこんな明るくなったり暗くなったりする明かりのもとで低く飛べば、ピーターの影が木々にかかることになり、鳥たちをざわつかせ、警戒している敵にピーターがきたことを知らせてやるようなものです。
- but in that fitful light to have flown low would have meant trailing his shadow through the trees, thus disturbing birds and acquainting a watchful foe that he was astir.
- ――火明かりが飛び、部屋を赤く染めるけれども、黒い人影と輝く瞳は変わりばえなく、表でバンから人が降りてくる間、ミス・スィンガミーは自分の机で紅茶を飲み、板ガラスが毛皮のコートの型崩れを防ぐ
- the firelight darting and making the room red, save for the black figures and their bright eyes, while outside a van discharges, Miss Thingummy drinks tea at her desk, and plate-glass preserves fur coats --
- 人ごみを抜けて歩き続ける二人の若い男たちだが、コーリーは時折すれ違う娘たちの方を向いてにっこりとしたのに、レネハンの視線は二重にかさがかかったほのかな明かりの大きな月にじっと向けられていた。
- As the two young men walked on through the crowd Corley occasionally turned to smile at some of the passing girls but Lenehan's gaze was fixed on the large faint moon circled with a double halo.
- 小麦畑でもなく、大草原でもなく、失われたスウェーデン人の街でもなく、ぼくの青春時代のぞくぞくするような帰省列車や、寒空の下の街灯やそりの鈴音、柊のリースが明かりの灯る窓から雪の上に落とす影。
- not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.
- そして、この帳台の格子天井の「明かり取り」が後の明かり障子の原型であり、「天井」そのものが、後の書院造りで目的や機能別に小空間に間仕切りされた「室」に、杉板天井が設けられる原型ともなっている。
- Then, the 'skylight' of the lattice ceiling of this chodai was the original form of later akari-shoji, and the 'ceiling' itself was the origin of the ceiling made of cedar boards in the 'shitsu' of later Shoin-zukuri style divided into small spaces depending on their purpose and function.
- 西洋の城や教会など石造りの建物や地下室では、電気のない時代、廊下や部屋に明かりを投げかけるために、壁の高いところに腕木で突き出させた燭台(sconce、突出し燭台)にたいまつを挿すこともあった。
- In the pre-electricity era, torches were used to illuminate basements or corridors and rooms in stone buildings such as western-style castles or churches, by inserting them into a holder (sconce) which is fixed with a projecting bracket on the upper part of the wall.
- 地方町村部では場所により昭和に入る頃まで明かりといえば菜種油で行灯を灯し、郵便や電信など西洋化の恩恵は中々届かず、また長らく江戸後期の伝統や風習が続くなど、生活の変化は遥かに緩やかなものであった。
- In rural conditions of local towns and villages, the transition of the lifestyle was much more gradual and slow as the tradition and customs of the late Edo period lasted far longer; people in some area used paper-shaded lamp using rapeseed oil until the beginning of Showa period, and the benefit of those new Western systems such as a new postal service and telegraph communication were not effectively introduced and utilized until much later years.
- 2人がこの愉しい森の、月明かりに照らされた木陰の道で会うと必ずけんかが始まるので、配下の妖精《フェアリー》すべてが2人を怖がって、みんなどんぐりのさらの中へはいこんで隠れてしまうようになってしまった。
- they never met by moonlight in the shady walk of this pleasant wood but they were quarreling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear.
- 彼の黒い服はその寸詰まりの体にきつくボタンで留められていたが、むき出しのボタンがろうそくの明かりを反射する、みすぼらしいフロックコートの襟が首に折り返されているので、彼の着けているのが聖職者の襟か俗人のかわかりかねた。
- His black clothes were tightly buttoned on his short body and it was impossible to say whether he wore a clergyman's collar or a layman's, because the collar of his shabby frock-coat, the uncovered buttons of which reflected the candlelight, was turned up about his neck.
- ときどき散歩をすることもあったが、その時も規則正しい歩調で、モザイク模様にしてある表玄関か、丸い屋根がついている円形の回廊(十二本のイオニア様式の柱で支えられており、青く塗られた窓で明かりを取り込んでいる)を歩くのだった。
- When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red Ionic columns, and illumined by blue painted windows.
- この松明は上堂の松明といわれ、本来は、初夜の行を始めるために練行衆が登り廊を登るときに道明かりとして焚かれるもので、一人の童子が松明をかざして、後に一人の練行衆が続き、入堂された後に、その松明を舞台(欄干)に回り、火を振り回すのである。
- This Taimatsu torch is called the Taimatsu torch of jodo (to enter into a hall of temple) and originally it is lighted up as a street light when Rengyoshu go up Noboriro to begin gyoho of shoya, where one of Doji holds up the Taimatsu torch and one of Rengyoshu follows him and after they go in, they bring the torch on the stage (parapet) and brandish the fire.
- ちらつく明かりと、かれの奇妙な幅広いシルエットになったかれの頭、陰の踊り、みんながふしぎに思って疑いつつも後に従ったこと、そして研究室の中に、先ほどわれわれの目の前から消え失せた小さな機構の拡大版を目にしたことを、はっきりと覚えている。
- I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.
- それまで飛石には小さい丸石を使っていたのを織部は、切石のしかも大きいものを好んで用いているほか、自身が考案したと伝えられる織部灯籠のきりっとした形は彼の作風がよく現れ、露地にあっても作意の横溢したこの「織部灯篭」をつくばいの鉢明かりとして据えるなど興趣をこらしている。
- Oribe preferred to use hewn stones, especially large ones for steppingstones while small round stones had been used before hand, and showing his style well in the sharp shape of Oribe Toro, allegedly devised by himself, elaborated of a plan installing this 'Oribe Toro,' with full of his creation in Roji as a basin lamp of Tsukubai.
- が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。
- but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal.