早い: 535 Terms and Phrases
- 早い
- fast
- quick
- hasty
- brisk
- early (in the day, etc.)
- premature
- soon
- not yet
- easy
- simple
- matutinal
- previous
- 気早い
- hot-tempered
- quick-tempered
- rash
- 手早い
- nimble
- quick
- agile
- prompt
- 素早い
- fast
- quick
- prompt
- nimble
- agile
- quick (to understand)
- sharp (judgement)
- immediate
- prompter
- が早いか
- no sooner ... than ...
- hardly ... when ...
- 足の早い
- fleet as a deer
- fleet as deer
- 耳が早い
- being quick-eared
- having sharp ears
- 手が早い
- to be a quick worker
- to be fast in forming relationships with women
- to be quick to resort to violence
- be quick about
- fast or sticky-fingered
- 手の早い
- fast working
- fast in forming relationships with women
- quick to resort to violence
- 一足早い
- slightly early
- just before
- 気の早い
- short-tempered
- quick-tempered
- hasty
- impatient
- 気が早い
- short-tempered
- quick-tempered
- hasty
- be hasty
- 足が早い
- to be fast at walking and running
- to be quick to spoil (of foodstuffs)
- 早い話が
- in short
- in a nutshell
- in a word
- to cut a long story short
- 早い者順
- first-come-first-served basis
- けんか早い
- bellicose
- pugnacious
- 非常に早い
- swift as a greyhound
- very early
- 理解が早い
- quick on the uptake
- sharp as a tack
- 悟りが早い
- being quick to understand
- 時期が早い
- before scheduled
- earlier than expected
- 覚りが早い
- being quick to understand
- 乾きの早い
- fast drying (clothes)
- 沸きが早い
- quick to warm up (e.g. of a kettle)
- 早いもの順
- first-come-first-served basis
- 早い者勝ち
- first come, first served
- First come, first served.
- 早い連続で
- in quick succession
- 最も早い足
- the swiftest of foot
- けんかっ早い
- fight at the drop of a hat
- 早いもの勝ち
- First come, first served.
- ケンカっ早い
- have a chip on one's shoulder
- 手っ取り早い
- quick (and easy)
- finishing up in a hurry
- prompt
- いくぶん早い
- being somewhat early
- 現在より早い
- earlier than the present time
- 日はまだ早い
- the day is still young
- 一番早い時期
- the earliest period
- 朝の早い時間
- an hour early in the morning
- 早い者勝ち。
- First come, first served.
- 立ち直りが早い
- quick to snap out of it
- resilient
- のみ込みが早い
- quick on the uptake
- 出来る限り早い
- as soon as possible
- at the earliest time
- 矢の素早い飛行
- swift flight of an arrow
- 飲み込みが早い
- a mind like a steel trap
- 彼は耳が早い。
- He is quick to learn.
- できる限り早い
- as soon as possible
- at the earliest time
- そんなら話が早い
- Now you're talking.
- 矢のように素早い
- swift as an arrow
- 突然の素早い動き
- a sudden quick movement
- 彼は計算が早い。
- He is quick at figures.
- 変わり身が早い。
- Quick to adapt to changing circumstances.
- 彼は諦めが早い。
- He is a good loser.
- 早ければ早い程良い
- the sooner, the better
- 買う方が断然早い。
- It's much faster to buy.
- 電車は手っ取り早い
- the train is prompt
- 彼は喧嘩早い人だ。
- He is an aggressive person.
- 馬は走るのが早い。
- A horse runs quickly.
- 子供は成長が早い。
- Children grow very quickly.
- 雑草は成長が早い。
- Ill weeds grow apace.
- 早い者勝ちですよ。
- First come, first served.
- 飲み込みが早い・遅い
- be quick/slow to understand
- 早ければ早いほど良い
- the sooner, the better
- 実をつける期間が早い
- has early fruiting time
- 約束より少し早いな。
- he is a little before his time.
- それは早い覚醒だった
- it was an early awakening
- 飲むと、けんかっ早い
- quarrelsome when drinking
- けんか早い衝動的行為
- a combative impulse
- 彼は頭の働きが早い。
- He has a nimble mind.
- 彼は起きるのが早い。
- He is an early riser.
- うさぎは繁殖が早い。
- Rabbits breed quickly.
- 私の時計は二分早い。
- My clock is two minutes fast.
- 早ければ早い程よい。
- The sooner, the better.
- まばたきのように素早い
- as quick as a wink
- 素早い一撃を食らわせる
- deliver a quick blow to
- 年月が過ぎるのは早い。
- The years pass by quickly.
- 早飯の人は仕事が早い。
- Quick at meal, quick at work.
- 速ければ早いほどいい。
- The sooner, the better.
- 本当に草木の成長が早い。
- The plants grow very fast.
- 断然こっちのほうが早い。
- It's much faster to do it like this.
- 「まあ、気が早いこと。」
- 'I say, you're going very fast!'
- 成長または発達の早い段階
- the early stage of growth or development
- 遊離基は非常に反応が早い
- free radicals are very reactive
- 彼は手が早い。(女に)。
- He like to paw.
- 彼は外国語の上達が早い。
- He is quick at learning a foreign language.
- 彼は走るのがとても早い。
- He can run so fast!
- 北欧では冬の訪れが早い。
- Winter comes earlier in North Europe.
- 彼女は早い朝食をとった。
- She had an early breakfast.
- おや、今朝は早いですね。
- Oh, you are early this morning.
- まばたきのように素早い。
- As quick as a wink.
- 彼はセリフを覚えるのが早い
- he is a quick study
- 彼らは早いスタートを切った
- they got an early start
- 素早い話によって強調される
- marked by a ready flow of speech
- 彼女は何事もするのが早い。
- She is quick at everything.
- 子供の成長は驚くほど早い。
- Children grow up so quickly.
- それは売れ足が早いですよ。
- That will fly on the market.
- このフィルムは現像が早い。
- This film develops fast.
- 今年は木の芽の出方が早い。
- The trees are budding early this year.
- アルバートは物覚えが早い。
- Albert is quick at learning.
- 光源氏の最も早い恋人の一人。
- She was one of Hikaru Genji's first lovers.
- もっとも成立が早いとされる。
- It is considered to be the oldest manuscript.
- 蓄積した感情の力の素早い発散
- the swift release of a store of affective force
- より早い時間で、または以前に
- at an earlier time or formerly
- 空の旅は早いが海はおちつく。
- Air travel is fast; sea travel is, however, restful.
- そのクモは素早い反撃をする。
- The spider responds with a swift attack.
- お早い返事お待ちしています。
- We look forward to your early reply.
- 早い話が彼は首になったのだ。
- To cut a long story short, he was fired.
- 早舞だが位が早いわけではない。
- The tempo isn't fast, although the 'haya mai' means the 'fast dance'.
- 電気となるともっと早いのです。
- and yet electricity is quicker still.
- 善は急げ 早ければ早い程良い。
- 'The sooner, the better.'
- 機械の部品がたてる早い一連の音
- the rapid series of noises made by the parts of a machine
- アジア原産の小さな成長の早い木
- small fast-growing tree native to Asia
- 早い時期では可翁が有名である。
- Among them, Kao is famous during the early stage.
- それを今論議するのはまだ早い。
- It is premature to discuss it now.
- 今年は例年より桜は早いだろう。
- The cherry blossoms will come out earlier than usual.
- 何よりもまず彼は物覚えが早い。
- Best of all, he learns things fast.
- まだチェックインには時間が早い。
- It's too early to check in.
- 「朝早いが天気もいい、たしかに。
- 'Bright and early, to be sure;
- 早い段階の開票結果は非公式である
- the early election returns are unofficial
- 先んすれば人を制す、早い者勝ち。
- First come, first served.
- ショットはとても早いものもある。
- Some people have very fast serves.
- けさはあなたはとても早いですね。
- You are very early this morning.
- これは姫路城の指定よりも5年早い。
- The designation was five years earlier than Himeji-jo Castle's.
- 早いところでは20日ごろから飾る。
- In some regions, they display the kadomatsu from as early as December 20.
- けんかっ早いあるいは自己主張がない
- not given to fighting or assertiveness
- 「まだちょっと早いと思わないか?
- ``Don't you think it may be a little premature?
- 彼女は、早い年齢でロシア語を始めた
- She began Russian at an early age
- 彼は新しい環境に順応するのが早い。
- He is quick to adapt to new circumstances.
- 子供は新しい環境に慣れるのが早い。
- Children are quick to accustom themselves to new surroundings.
- 「君のその素早い足はどうしたの?
- 'Where now is thy remarkable swiftness of foot?
- トムはなんて仕事が早いのでしょう。
- How fast Tom works!
- 私達は喫茶店で素早い昼食を食べた。
- We ate a quick lunch in a coffee lounge.
- 軽やかで素早い音が立て続けに鳴ること
- a quick succession of light rapid sounds
- わびをいれるなら早い方がいいだろう。
- If you're going to apologise, sooner is better.
- 彼女は他のどの生徒よりも計算が早い。
- She calculates as quickly as any other student.
- 天台座主は在任期間が短く交代が早い。
- The Tendai-zasu position had a short reign and a quick turn-over.
- 7月の上旬は、海に行くのは早いかな?
- I wonder if the first week or so of July is too early to go to the beach.
- 専用線で見ると、すごく早いんだけど。
- It's really fast with a dedicated line.
- 最近は、一本早い電車で来ているんだ。
- I've been coming to work one train earlier lately.
- 急行列車は各駅停車より一時間も早い。
- The express train is an hour faster than the local.
- 昨夜の雨で川の水の流れが非常に早い。
- The river is flowing very fast after last night's rain.
- 後者は、素晴らしく早い効率で習得する。
- and these latter are acquired at a wonderfully quick rate.
- ボディーへの素早い右のパンチで彼を殴る
- hit him with quick rights to the body
- 細長くて動きの素早いユーラシア産のヘビ
- slender fast-moving Eurasian snake
- 発育が早い段階で止まっている異常な状態
- an abnormal state in which development has stopped prematurely
- できるだけ早い返事をお待ちしています。
- I look forward to receiving your reply as soon as possible.
- できるだけ早い機会に彼に会いましょう。
- I'll meet him at the earliest opportunity possible.
- その早い走者に追いつくことは不可能だ。
- It is impossible to catch up with the fast runner.
- トリルは、2つの音符間の素早い交代である
- a trill is a rapid alternation between the two notes
- 彼らは荒く意を決した喧嘩早い人間であった
- they were rough and determined fighting men
- 軽くて素早い打撃で触れる、あるいはたたく
- touch or hit with a light, quick blow
- 彼女はピアノのけいこで上達が早いだろう。
- She will rapidly progress in her piano lessons.
- このうち職人などは早い時期に支配を脱した。
- Out of these people, the craftsmen got out of Danzaemon's control at an early stage.
- 全国的に桜の開花が例年より1週間ほど早い。
- Across the country, the cherry blossoms are expected to bloom one week earlier than usual.
- 彼にしては、とても素早い身のこなしでした。
- very nimbly, for him.
- 彼らは早い時期に一緒になりたいと願っていた
- they hoped to get together at an early date
- 手、拳または武器などで、素早い一撃を加える
- deliver a sharp blow, as with the hand, fist, or weapon
- 午後の早い時間にとる仮眠(特に暑い国々で)
- a nap in the early afternoon (especially in hot countries)
- 情報処理で用いられる通常より早い時間の尺度
- the time scale used in data processing when the time-scale factor is less than one
- 素早い行動を必要としている差し迫った重要性
- pressing importance requiring speedy action
- 彼の英語の上達が早いのにびっくりしている。
- I'm amazed at his rapid progress in English.
- 四十歳前後というあまりにも早い死であった。
- It was an unduly early death at the age around 40.
- タクシーを利用するより歩く方が早いだろう。
- It will be quicker to walk than to take a taxi.
- 飲むには時間が早いけど、でも一杯やろうよ。
- It is early - but let us drink.
- できるだけ早いお返事をお待ちしております。
- I am looking forward to hearing from you at your earliest convenience.
- 仲の良い友達といると、時間が経つのが早い。
- In the company of good friends, the time flew by.
- 私はできるだけ早い機会に彼と話すつもりだ。
- I'll talk to him at the earliest possible moment.
- 早い頃に出家し、天台座主良源の弟子となった。
- In his earlier years he entered the priesthood and became a disciple of Ryogen, the head priest of Tendai Buddhism.
- 鋭い知性(周知の理解の早い鋭さに基づく比喩)
- an acute intelligence (an analogy based on the well-known sharpness of steel traps)
- で、まだ早いのに押入れの戸の蔭から出て来た。
- so she came out prematurely from behind the closet door,
- 硬鱗類の魚は地質時代の早い時期に群がっていた
- ganoid fishes swarmed during the earlier geological periods
- 彼の素早い手際のよさが良いデザインを生み出す
- his quick adeptness was a product of good design
- 映画をより早い速度でとることにより達成される
- achieved by taking the film at a faster rate
- 以降清華家当主として早いスピードで累進した。
- Thereafter he was rapidly promoted as the head of the Seiga family (one of the highest court noble families in Japan at that time).
- 細菌にとって絶好の繁殖地であるため腐敗が早い。
- It deteriorates quickly because it is a perfect breeding ground for bacteria.
- 文字どおりまたは比喩的に、素早い指を持っている
- having nimble fingers literally or figuratively
- 筒状の緑色の果物のために早い時期から栽培される
- cultivated from earliest times for its cylindrical green fruit
- 訴訟につながる、あるいは持ち込むけんか早い気質
- a quarrelsome disposition to engage in or carry on lawsuits
- 人生の早い期間(特に秘密にする理由がある場合)
- a earlier period in someone's life (especially one that they have reason to keep secret)
- 中国と日本の低い山腹に生える生長の早い落葉高木
- rapidly growing deciduous tree of low mountainsides of China and Japan
- できるだけ早い日にしていただけると嬉しいです。
- I'd be grateful if you could do it on the earliest date that you can do it.
- とても理解が早いので偽りによって議論ができない
- much too perspicacious to be taken in by so spurious an argument
- それは世界で最も早い文明のいくつかの場所である
- it is the site of some of the world's earliest civilizations
- より早い治療を監視するための患者のその後の調査
- a subsequent examination of a patient for the purpose of monitoring earlier treatment
- 彼らはできるだけ早い時期に結婚したいと思った。
- They wanted to get married as soon as they could.
- 飛行機で行くのが旅行するのに一番早い方法です。
- Flying is the quickest way to travel.
- 午後の早い時間にケネディ空港に着きたいのです。
- I want to arrive at Kennedy Airport early in the afternoon.
- 成長の早いバラで、多数の小さな花が房になって咲く
- vigorously growing rose having clusters of numerous small flowers
- もう少し長くいてください−−日はまだ早いのだから
- stay a bit longer--the day is still young
- 山の麓に日が昇るが早いかただ一人山を登り始めた。
- The sun had barely risen at the foot of the mountain when she set out alone up the slope.
- 時がたつのは何と早いことかと彼はつくづく考えた。
- He reflected on how quickly time passes.
- また、初午の早い年は火事が多いとかいう俗信もある。
- According to another common belief, many accidental fires occur in a year when Hatsu-uma falls on an earlier day.
- 第五項の規定による公告又は通知の日のいずれか早い日
- The date of public notice or notice under the provisions of paragraph (5), whichever comes earlier
- 真昼に正餐をとる場合は早い夕方か夜の就寝時刻にとる
- served in early evening if dinner is at midday or served late in the evening at bedtime
- あるものが生まれた、あるいは早い時期に育まれた場所
- where something originated or was nurtured in its early existence
- 2階で朝早い時間に警報器が鳴っているのが聞こえた。
- The alarm was heard ringing at an early hour on the second floor.
- 素早い決定を切望していたので、議長は投票を要求した。
- Anxious for a quick decision, the chairman called for a vote.
- DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。
- Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone.
- 君の帰りが早ければ早いほど、お父さんは喜ぶでしょう。
- The sooner you return, the happier your father will be.
- 喧嘩っ早いが根に持たない(熱しやすく冷めやすい)性格。
- Character of picking up a fight quickly but letting go of the ill will just as easily.
- 素早い子供は競争に勝つが、遅い子でも戦うことはできる。
- A fast child may win the race, but even a slow child can compete.
- 彼らは疲れていたので、いつもより早い時間に床についた。
- Since they were tired, they turned in earlier than usual.
- しかし、キツネは、ロバの声を聞くが早いか、こう言った。
- but the Fox no sooner heard the sound of his voice than he exclaimed,
- 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
- The prime minister hinted at the possibility of an early election.
- その早い例は鳥坂城(鶏冠城)、そして常陸の真壁城である。
- Its early example was Tossaka-jo Castle (Tosaka-jo Castle) and Makabe-jo Castle of Hitachi Province.
- 早い時期にチベットに伝わり、チベットから各地に広まった。
- It came to Tibet in early times and spread from Tibet to many areas.
- 源頼朝の働きかけがあったか、早いうちに赦免され帰国する。
- Probably MINAMOTO no Yoritomo did them a favor, they were pardoned soon and returned home.
- より顕著な(より大きい、よりよい、より早い)可能性を示す
- indicating possibility of being more remarkable (greater or better or sooner) than
- (時計について使用され)正しい時間より早い時間を示すさま
- (used of timepieces) indicating a time earlier than the correct time
- まだ起こっていないものを、早い時期にわずかに意識すること
- an early limited awareness of something yet to occur
- 英勝院が重正の妹を称するのは、それほど早い時期ではない。
- The time when Eishoin identified herself as Shigemasa's younger sister was not so much early.
- 禁煙するのが早ければ早いほど、そのメリットは大きくなる。
- The sooner you give up, the greater the benefits.
- 早い者勝ち 最初に来た者が、最初に食べもものを供せられる。
- 'First come, first served.'
- 手っ取り早い儲けのために投機で悪い材料で安い建物を建てる人
- someone who builds cheap buildings out of poor materials on speculation for a quick profit
- 北アメリカと南アメリカの最も早い時期の住人の有史以前の文化
- the prehistoric culture of the earliest human inhabitants of North America and South America
- 公衆便所は汚れるのが非常に早いため、掃除が重要になってくる。
- Public restrooms get filthy very soon and therefore cleaning is important.
- 小大名でありながら、かなり早い段階から新政府側に組している。
- Despite being a feudal lord, he was on the side of the new government from quite an early stage.
- 『fastest』は形容詞『fast(早い)』の最上級である
- `fastest' is the superlative of the adjective `fast'
- 成長の早い非常に大きな高木で、街路樹としてよく植えられている
- very large fast-growing tree much planted as a street tree
- 北米西部の光沢のある黄色の花が咲く小型で開花の早いキンポウゲ
- small early-flowering buttercup with shiny yellow flowers of western North America
- 早い者で1~2週間、何年もかかって好相を得る者もいるという。
- It can happen in as little as 1-2 weeks, but takes many years for some.
- こうする事で傷みが早い刺身が、数日持つすることが知られている。
- It is known that this method enables sashimi, which spoils rapidly, to keep its freshness for a couple of days.
- 米国南西部で緑肥として広く栽培されている、成長の早い一年生植物
- tall-growing annual of southwestern United States widely grown as green manure
- 妖女(ようじょ)というものは、まったくしごとの早いものですね。
- Fairies are not long in doing their work.
- 前者には東国に在住し、早い時期から頼朝に臣従していた者が多い。
- Previously many gokenin retainers resided in the eastern provinces of Japan and consisted of many veterans who had served under Yoritomo from early on.
- 710年(和銅3年)の興福寺における春日大社は最も早い例である。
- The relationship between Kofuku-ji Temple and Kasugataisha Shrine in 710 was the oldest example.
- 最近は、地球温暖化のため「早い」の表現が、毎年繰り返されている。
- In recent years, due to the global warming, the 'early' flowering report has been repeated every year.
- 大峰山・葛城山で山岳修行を行い、早い時期から霊験を現したという。
- He practiced mountain asceticism at Mt. Omine and Mt. Katsuragi and is said to have performed miracles from an early period.
- バンジョーとギターの早いテンポで演奏されるカントリー音楽の1形態
- a type of country music played at a rapid tempo on banjos and guitars
- 川の流れは浅いけれども早いから、神経質の水のようにやたらに光る。
- The stream is shallow but fast, whispering incessantly.
- 最低価格と一番早い納期を見積もってくださるようお願いいたします。
- Please estimate your best price and the earliest delivery date.
- 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。
- She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback.
- 早い時期から入宋を志し、983年(永観元年)宋 (王朝)に渡った。
- He had the ambition to enter Sung at an early age, and traveled to Sung (Dynasty) in 983.
- 鞘尻金具の形態などから7世紀後半でも早い時期のものと見られている。
- It is assumed to have been made at an early stage of the late 7th century based on its shape.
- 源範頼が平氏追討使の官符を賜ったのが同29日なので、それより早い。
- As MINAMOTO no Noriyori was granted kanpu to pursue the Taira clan on 29th, he received it earlier.
- 捕らえることのできないもの、身軽で素早いもののたとえ、だそうです。
- It's apparently a metaphor for something uncatchable, light of body and fleet of foot.
- 諸藩の素早い動きに対して、浪士たちからは早くも解散説が持ち上がった。
- The roshi already began talking about dissolution, because of those quick actions of the domains.
- 朝のまだ早い時間、窓際に立ったグラニスは、通りが目覚めるのを見ていた
- Then, in the first morning hours, he would rise and look out of his window at the awakening activities of the street
- 庭園用の鋼製柵#STL3456の価格と、一番早い納期をご連絡下さい。
- Please let us know the prices and earliest delivery of your Steel Landscape Edgings #STL3456.
- それは、ユリシーズはもうギリシアで一番早い走者になっていたからなのだ。
- for he was already the swiftest runner in Greece.
- けれども、長時間あまりにも早いペースで走りつづけることができなかった。
- but she could not continue this unequal race long,
- 鸚鵡のするどい早い調子の声で、眠っている者たちも目をさまし飛び起きた。
- At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up;
- 下面が灰色で、かすかに歯状に切れ込んだ葉を持ち、成長の早い大きなポプラ
- large rapidly growing poplar with faintly lobed dentate leaves grey on the lower surface
- 成長の早い低木性のアジアの木で、収容用または装飾用として米国に帰化した
- fast-growing shrubby Asian tree naturalized in United States for shelter or ornament
- なお、比較的閉店は早い(しかし「餃子の王将」は000まで開いている)。
- Most of the stores close relatively early (though Gyoza no Ohsho is open until midnight).
- 毘沙門天像は玉眼(木像の両目の部分に水晶を用いる技法)の早い例である。
- The Bishamonten statue is an early example of a gyokugan (eyes made of crystal inserted into the head of a wooden Buddhist statue) piece.
- その後、比較的早い時期には「平等寺」という名称で呼ばれることとなった。
- Relatively soon after that the seminary came to be called 'Byodo-ji Temple.'
- 宮家の最も早い例とする説もあるが、現在の学会では否定する意見の方が強い。
- One theory says that Rokujo no Miya was the earliest Miyake, but in present academic societies, most deny this theory.
- いったん漁獲された仔魚は傷みが早いので、水揚げ当日に製品まで加工される。
- Since small fish do not last once they are caught, they are processed to be ready to sell on the same day.
- 早い時期から仏典の原典であるサンスクリット(梵語)テキストの存在に注目。
- He earlier noted the existence of Sanskrit texts, the original of Buddhist scriptures.
- 陸奥国(後の岩代国)会津の猪苗代城主の家に生れたが、早い時期に出家した。
- He was born to the family of the lord of Inawashiro-jo Castle in Mutsu Province (later became Iwashiro Province) in Aizu and became a priest in his childhood.
- フォッグ氏は上陸し、ニューヨークに向かう一番早い列車の出発時刻を調べた。
- Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York,
- 特に建築のために使われる木を産しているインドと東インド諸島の成長の早い木
- fast-growing tree of India and East Indies yielding a wood used especially for building
- 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。
- She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
- 特に一向の教義が早い段階で流入していた北陸地方ではその傾向が顕著であった。
- This tendency was particularly visible in the Hokuriku region, where the doctrine of Ikko Shunsho was propagated in the early period.
- 生産力の高い濃尾平野を早い時期に統一的に支配できたことが大きな要因である。
- The main factor for this is that he succeeded in bringing the productive Nobi Plain under a unified rule.
- 行列式や終結式の概念をヨーロッパより早い時期に提案したことはよく知られる。
- It is widely known that he introduced the general concept of determinants and resultants before anyone in Europe.
- 大規模な古墳の中では、全国でももっとも早い時期に築造されたものであること。
- Of all the large-scale kofun throughout the country, it was constructed in the earliest period.
- ラルゴよりわずかに早いがアダージオより遅いテンポで演奏された構成または一節
- a composition or passage played in a slow tempo slightly faster than largo but slower than adagio
- たれしも知っている限りでは、蒸気の物をはこぶ力の早いことはわかっています。
- As to ourselves, we all know the speed produced by the employment of steam;
- 早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。
- It's hot, so you'd better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined 'fresh-looking rotten fish'.
- 「おはよう。今日は早いね」「アナタこそ、まだぐうすか寝てると思ってたのに」
- 'Morning. You're early today.' 'You too. I thought you'd still be dead to the world.'
- しかし、師直は「これはこれは若狭之助殿、さてさてお早いご登城」と卑屈に謝る。
- Moronao, however, grovels and apologizes by saying, 'Master Wakasanosuke, you come to castle so early.'
- これは笙より大型で、音域は日本の笙の倍以上あり、素早い動きにも対応している。
- It is larger than the Japanese sho, has more than twice its range and can respond to rapid movements.
- と見ると、南の方から二人の、一ばん早い鴻の鳥が、空をくゞつて飛んで来ました。
- and from the south came the two first storks flying through the air,
- まだ朝も早いのに、馬に乗った上流の人々とか、ぜいたくな馬車がゆきかっていた。
- where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth.
- ただし、子供たちはその初歩を、もっと早い時から学んでいることは確かだろうが、
- except where they are of towardly parts, although I confess they learn the rudiments much earlier;
- 米国では成長の早い豊富な葉のために、ヨーロッパでは材木のために栽培されている
- cultivated in United States for its rapid growth and luxuriant foliage and in Europe for timber
- 大型で生長の早い雌雄同株の熱帯性常緑高木で、大きな光沢のある披針形の葉を持つ
- a large fast-growing monoecious tropical evergreen tree having large glossy lanceolate leaves
- 真打昇進の順番、すなわち真打昇進の早い遅いによって、真打達の香盤が決定される。
- The order of promotion of shinuchi, or how fast one becomes promoted to shinuchi, is the factor to determine the koban of shinuchi.
- 男は新しい柄を斧に取り付けるが早いか、高い立派な木々に斧を打ち下ろしていった。
- No sooner had the man fitted a new handle to his axe from it, than he began to use it and quickly felled with his strokes the noblest giants of the forest.
- 第七百九十七条第三項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- the day of the notice under the provisions of paragraph 3 of Article 797 or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier; or
- ファイルシステムにアクセスしないがより正確では無い、素早い一致確認処理を行います
- Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem
- もしそうなら、そんな文明が明け渡し勧告を受け取るは、早ければ早いほど良いのです。
- If this be so, the sooner such a civilization receives notice to quit, the better.
- 通説では和気氏の大学別曹として機能したとされている(後述)が、早い時期に断絶した。
- It was commonly accepted that Kobunin played the role of daigaku besso (adjunct facility of daigaku-ryo - Bureau of Education under the ritsuryo system) of the Wake clan (mentioned later), but became defunct before long.
- 日本でその具体的な形状を知る最も早い例は、弥生、古墳時代より出土する木製品である。
- Wooden products excavated from the remains of the Yayoi period and the Kofun period (tumulus period) show the detailed shape of the oldest Uchiwa fan existing in Japan.
- 前項に規定する「組織変更計画備置開始日」とは、次に掲げる日のいずれか早い日をいう。
- The 'day on which the Entity Conversion plan began to be kept' prescribed in the preceding paragraph means the earliest of the following days:
- 第百四十四条の八第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
- The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph (1) or the day of the public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever comes earlier
- 第百三十九条の十第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
- the day of the notice under Article 139-10(1) or the day of the public notice under 139-10(2), whichever comes earlier; or
- 第百四十九条の八第二項の規定による通知の日又は同条第三項の公告の日のいずれか早い日
- The day of the notice under Article 149-8, paragraph (2) or the day of the public notice under Article 149-8, paragraph (3), whichever comes earlier; or
- 第百四十九条の三第二項の規定による通知の日又は同条第三項の公告の日のいずれか早い日
- The day of the notice under Article 149-3, paragraph (2) or the day of the public notice under Article 149-3, paragraph (3), whichever comes earlier; or
- 男はあっと小声に云ったが、急に横を向いて、もう帰ろうと女を促(うな)がすが早いか、
- The fellow uttered a low 'ah,' and suddenly turning sideway, said to the woman 'Let's go back.'
- 長い人生より早い死を考えるならば、きっとあなたはあなた自身を真剣に罰するでしょう。
- 5. If thou thoughtest upon thy death more often than how long thy life should be, thou wouldest doubtless strive more earnestly to improve.
- そして先生と大地主さんは、僕を一緒につれて、夜の早いうちを岸で過ごすため上陸した。
- and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
- 「源氏名」を使用したことが確認できる最も早い事例は、『実隆公記』に記載されている。
- The earliest use of 'Genjina' that can be validated is the name which appears in the book 'Sanetaka koki' (the journal of Sanetaka SANJONISHI).
- ただし、かなり早い段階で(賭博の道具でもあった)盤双六とは別箇の発展を遂げていった。
- However, in the early stage, it was developed separately from the board Sugoroku (which was occasionally a gambling tool).
- この作品はその表徴を早い時期にだしてきたもので、後年、箏曲「砧」などに発展してゆく。
- The symbols first used in the piece were later developed in the sokyoku (koto music) Kinuta amongst other works.
- 第七百七十九条第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- the day of the public notice under the provisions of paragraph (2) of Article 779 or the day of the demand under the provisions of that paragraph, whichever is earlier.
- 前項に規定する「吸収合併契約等備置開始日」とは、次に掲げる日のいずれか早い日をいう。
- The 'day on which the Absorption-type Merger Agreement, etc. began to be kept' prescribed in the preceding paragraph means the earliest of the following days:
- 第百四十四条の十四第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
- The day of the notice set forth in Article 144-14, paragraph (1) or the day of the public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever comes earlier
- 前項に規定する「新設合併契約等備置開始日」とは、次に掲げる日のいずれか早い日をいう。
- The 'day on which the Consolidation-type Merger Agreement, etc. began to be kept' prescribed in the preceding paragraph means the earliest of the following days:
- 第百四十九条の十三第二項の規定による通知の日又は同条第三項の公告の日のいずれか早い日
- The day of the notice under Article 149-13, paragraph (2) or the day of the public notice under Article 149-13, paragraph (3), whichever comes earlier; or
- 当駅から京都・大阪方面へは福知山駅などへ出るよりも豊岡駅へ出たほうが早い場合がある。
- In some cases, it takes less time to reach Kyoto or Osaka from the station via Toyooka Station than via Fukuchiyama Station, etc.
- 本店は京都駅そばの高倉陸橋の「第一旭」本店の隣で、こちらも営業開始は午前7時半と早い。
- The main store is next to the main store for 'Daiichi-Asahi' at Takakura Rikkyo, and also opens as early as 7:30 am.
- 第百四十四条の十第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The day of the public notice set forth in Article 144-10, paragraph (2) or the notice set forth in the same paragraph, whichever comes earlier
- 第百四十九条の四第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The day of the public notice under Article 149-4, paragraph (2) or the day of the notice under Article 149-4, paragraph (2), whichever comes earlier.
- 非常に短い葉以外はバルサムモミに類似した南アレガニー山脈の小さな成長が早いが短命なモミ
- small fast-growing but short-lived fir of southern Alleghenies similar to balsam fir but with very short leaves
- パスパルトゥーの活発な性向が、フォッグ氏のそれと調和するかどうかを考えるのはまだ早い。
- It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg.
- 腕や背中がすぐにひどく痛み始めましたが、なるべく早い動作でひたすら降下を続けたのです。
- Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible.
- 南米産の生長の早い草質茎の常緑高木で、水をたっぷり含んだ太い幹と卵形の暗緑色の葉を持つ
- fast-growing herbaceous evergreen tree of South America having a broad trunk with high water content and dark green oval leaves
- こういうが早いか、書記の服のせなかに、両そでがびったりくっついて、つばさになりました。
- He had hardly uttered these hasty words when the skirts and sleeves of his coat folded themselves together into wings;
- 戦前の弾丸列車構想に際してすでに用地を取得しており、早い時期に着工する事が可能である。
- The necessary land had already been procured in the pre-war era for the bullet train plan, enabling the work to be started early on the project.
- 鉄火肌とは、たんに鉄火ともいい、喧嘩っ早いが気風(きっぷ)が良くて、根に持たない性格さす。
- Tekka hada', or simply 'tekka' represents a character of a woman who fights at the drop of a hat, but who is frank and generous, and doesn't hold a grudge against anybody.
- 永久寺(五色不動の目黄) 1880年という比較的早い時期から目黄不動だったと見られている。
- Eikyu-ji Temple (Meki of Goshiki Fudo): It is considered that this temple has been Meki Fudo since as early as 1880.
- 1960年に発表された井上靖の小説『淀どの日記』は、その流れを受けた早い時期の一例である。
- The novel 'Yodo-dono Diary' written by Yasushi INOUE and published in 1960 was one of the examples in early times which was influenced by the standardization.
- 「もう一つ早い汽車を考えなかったなんて、僕は何と云ううっかりしたことをしたものであろう!
- ``Fool that I was not to allow for that earlier train!
- 静逸は早いうちから大坂の篠崎小竹に入門したが、父の死後この家業を継ぎ子弟の教育に当たった。
- Seiitsu became a pupil of Shochiku SHINOZAKI in Osaka in his youth, but he succeeded to the family business to educate young people after his father died.
- 開花期は種によってばらつきがあるが早いもので3月中旬頃から、遅いもので5月中旬頃までである。
- The times of flowering of cherry blossoms differ according to the species, but they bloom in mid-March at the earliest and in mid-May at the latest.
- なお、1年で日の出の時刻が最も遅い日・日の入りの時刻が最も早い日と、冬至の日とは一致しない。
- Incidentally, the latest sunrise or earliest sunset of the year is not experienced on the day of Toji.
- 系譜など詳しいことは分かっていないが、早い時期から義経子飼いの郎党として行動していたらしい。
- His detailed genealogy is not known, but it seems that he served Yoshitsune from very early age as the retainer trained from boyhood.
- 最も早い時期の模写は数え11歳の時であり、父である栄信の指導、発想があったのではと疑われる。
- He first tried his hand at copying at the age of eleven, and is thought to have been undertaken under the instruction of his father, Naganobu.
- と同時に土工たちは、身軽にトロッコを飛び降りるが早いか、その線路の終点へ車の土をぶちまける。
- As soon as it did, the workmen would leap down from the truck and immediately spread the dirt they were hauling at the end of the track.
- それは、非常に早い時期から生後40日までの間、確かに手を自分の口へと動かしていたことである。
- namely, that from a very early period, certainly long before he was 40 days old, he could move his hands to his own mouth.
- 中国産の、大型で生長の早い雌雄同株の樹木で、扁平な明緑色の落葉する葉と小さな球状の球果を持つ
- large fast-growing Chinese monoecious tree having flat bright-green deciduous leaves and small globular cones
- 週ごとの会合の中で、パッテンは早い時期にソニーのベータマックスを手に入れたファンと出会った。
- During one of the weekly meetings, Patten met up with another fan who was an early adopter of Sony's Betamax technology.
- もっとも早いのは10世紀に書かれた『西宮記』で、天智天皇10年の「12月に帝位に即く」とある。
- The earliest document was 'Saikyuki' (exemplary book on Heian rituals) written in the 10th century, and it says that Emperor Tenchi 'was enthroned in December' in the 10th year of Emperor Tenchi.
- この幼児は非常に早い時期から手を使い始めたけれども、この点に関しては特別な適性を見せなかった。
- Although this infant thus began to use his hands at an early period, he showed no special aptitude in this respect,
- おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊(ぼ)っちゃんいつ家(うち)をお持ちなさいますと聞いた。
- but, on seeing me she got up and immediately inquired;'Master Darling, when do you begin housekeeping?'
- 日本では、日の出が最も遅い日は冬至の半月後頃であり、日の入りが最も早い日は冬至の半月前頃である。
- In Japan, the latest sunrise occurs about half a month after Toji, and the earliest sunset about half a month before it.
- なかでいちばんす早いやつでも、ききんの惣領(そうりょう)息子が丁年になったような顔をしています。
- The healthiest of them resembled, to use an expression of Marryat's,'Hunger's eldest son when he had come of age';
- そのもっとも早い形は八代集にみられる短連歌(三十一文字の上の句と下の句を別々の作者が詠む)である。
- The earliest form of renga can be seen in the Hachidaishu (the first eight collections of waka compiled by imperial command) as a form of tanrenga (a 31-syllable poem in which the first and latter parts are made by different composers).
- 早い方がいいから、今日見て、あす移って、あさってから学校へ行けば極りがいいと一人で呑み込んでいる。
- The sooner the better. Go and look at the room to-day, move tomorrow and start teaching from the next day. That'll be all nice and settled.'He seemed satisfied by arranging all by himself.
- シャラポアのショットはとても早いのですが・・・早い球というのはその分早くボールが返ってくるんです。
- Sharapova's shots are very fast but...a fast ball means that it will come back that much faster.
- これは元能の原本にはなく、別書としてまとめられていたものが比較的早い時期に追加されたものと思われる。
- The attachment is not included in the original book by Motoyoshi, and it is assumed that in relatively early period the attachment was added.
- ヤマト王権唯一の日本式風水(陰陽道)都市である平安京(794年)よりも130年~176年以上も早い。
- It is 130 to 176 years earlier than Heian-kyo (in 794), the only Japanese-style Feng shui city (Onmyodo [way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements]) under Yamato kingship
- 「見た目は悪くないがちょっと軽薄そう」な外見とは裏腹に、彼女はいないし、女性に手が早いワケでもない。
- In contrast to his 'not bad looks but seems a bit of a dandy' appearance, he didn't have a girlfriend and he wasn't particularly fast with the ladies.
- 京都においては、女の子が早くお嫁に行けるようにと、男の子よりも早い時期にお宮参りを済ませる風習がある。
- In Kyoto, there is a custom for a baby-girl to go to a shrine earlier than a baby-boy, wishing that a baby-girl would marry early.
- 翼で取られた他の昆虫の体液をすうために硬くなった吻を持つミツバチのような強い体をもった素早い捕食性のハエ
- swift predatory fly having a strong body like a bee with the proboscis hardened for sucking juices of other insects captured on the wing
- 短時間の攻撃とそれに続く素早い逃亡のために考案された、または、短時間の攻撃とそれに続く素早い逃亡から成る
- designed for or consisting of a brief attack followed by a quick escape
- その後清華家三条家の当主として早いスピードで昇進し、明和元年(1764年)には従三位に達して公卿に列する。
- After that, he was quickly promoted as the head of the Sanjo family of the Seiga family (the second highest family status for court nobles), and was raised to Jusanmi (Junior Third Rank) in 1764 and was ranked with Kugyo.
- 10月2日、寒河尼は実子の結城朝光を伴って頼朝の下に参じ、朝政もその後の早い時期に従ったと考えられている。
- On October 29, SAMUKAWA no Ama joined Yoritomo with Tomomitsu YUKI, her biological child, and Tomomasa is thought to have followed Yoritomo soon after that.
- 井上毅は大隈案と福澤諭吉の民権論(『民情一新』)との類似点を指摘して、一刻も早い対抗策を出す事を提言した。
- Kowashi INOUE pointed out the similarities between Okuma's proposal and Minken-ron (democratic right theory) ('Minjo-isshin' [The transition of people's way of thinking]) by Yukichi FUKUZAWA and recommended to propose a counter plan as soon as possible.
- 正岡子規にはじまる近代俳句の隆盛のなかで、連句に注目した早い時期のものとして、寺田寅彦の随筆があげられる。
- During the great flourishing of the haiku poetic form, which began with Shiki MATSUOKA, Torahiko TERADA wrote an essay on renku, one of the first such writings to focus on renga.
- ドアが閉じるが早いか、グラニスはアームチェアに腰を下ろし、アスカムの葉巻から火を借りようと身を乗り出した。
- As the door closed he threw himself into an armchair and leaned forward to take a light from Ascham's cigar.
- その早い例は、12世紀末、鎌倉時代初期の建久2年(1191年)に成立した『建久御巡礼記』という書物である。
- The early example is a book 'Kenkyugojunreiki' (a record of pilgrimage during the Kenkyu era) which was written in the end of the twelfth century (in 1191).
- 言語生成の比較的早い段階でも現れることから、音便は中世日本語の動詞および形容詞の形態に大きな影響を及ぼした。
- Appearing at comparatively early stage of language forming, euphonic changes had a great impact on figuration of verbs and adjectives of Middle Japanese.
- 前唄は通常緩徐部分と早い部分に分けられるものがほとんどで、その間に短い間奏部である「合の手」を最低一回挟む。
- Most maeuta are usually divided into the slow parts and the fast parts and a short intermezzo 'ai no te' is inserted between them at least once.
- 梶川信行(『創られた万葉の歌人 額田王』)によれば、彼女の容貌については上田秋成の『金砂』が早い例だという。
- According to Nobuyuki Kajikawa (in his 'Tsukurareta Manyo no Kajin: Nukada no Okimi' (Fabricated Manyo Poet: Nukada no Okimi)), 'Kogane Isago' (A Commentary on Manyoshu), written by Akinari UEDA, was one of the earliest examples in which a description of Nukata no Okimi's appearance was given.
- しかし近年の研究の結果、義忠が義家の後継者に選ばれた時期は今までの説より早いという説が有力になってきている。
- However, more recent studies suggest that Yoshitada may have been selected as the heir of Yoshiie at an earlier stage.
- もっと早い季節なら、台風は――これはある有名な気象学者の説である――電気の炎で明るい滝のような状況となるが、
- At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame;
- だが、その体制は早い時期に崩壊し、貴族たちは官司をも巻き込んで彼らによる独自の生活基盤形成を図ることになる。
- The stipend system according to the ritsuryo law, however, collapsed at an early stage, and the nobles attempted to develop their own infrastructures, involving 'guji' (chief priests of shinto shrines).
- また、兼実の同母弟藤原兼房 (太政大臣)の子孫も「九条家」に含める事もあるが、こちらは早い段階で断絶している。
- A descendant of FUJIWARA no Kanefusa (grand minister of state), the younger brother-uterine of Kanezane, he is sometimes included in the Kujo family but Kanefusa's family line failed at an early stage.
- これとよく似た記載が『実隆公記』の明応5年(1496年)正月8日にあり、『日本大文典』よりも110年ほど早い。
- A similar record to this can be seen in the entry dated February 1, 1496 in 'Sanetaka Koki' and it was about 110 years ahead of 'Arte da Lingoa de Iapam.'
- 惑星物質の添加から(約46億年前)最も古く知られる惑星の岩石(38億年前について)までの最も早い地球歴史の累代
- the earliest eon in the history of the Earth from the first accretion of planetary material (around 4,600 million years ago) until the date of the oldest known rocks (about 3,800 million years ago)
- 発掘調査がおこわなれていないため出土品などは確認されていないが、築造時期は6世紀後半の早い時期と考えられている。
- Since excavation research has not been conducted, artifacts are not discovered, but it has been thought that the tumulus was constructed in early years in the late sixth century.
- 中くらいから高くなる、成長の早い木で、オレンジの花と羽毛のような2回羽状で、裏が絹のような毛でおおわれた葉をもつ
- medium to tall fast-growing tree with orange flowers and feathery bipinnate leaves silky-hairy beneath
- 寛永14年(1637年)に叙爵して以降清華家当主として早いスピードで累進し、侍従・左近衛少将・左近衛中将を務める。
- Since 1637, when he was conferred an official court rank, Sanefusa was on the express track of promotion as the head of seigake (the second highest family status for court nobles) and held many positions, including jiju (a chamberlain), Sakone no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards), and Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 宗鑑の連歌作品として伝わるものはわずかであるが、俳諧連歌のもっとも早い時期に編纂された俳諧撰集「犬筑波集」がある。
- Although only a few Renga attributed to Sokan remain, the anthology of Haikairenga 'Inu Tsukubashu,' compiled in the earliest stage of the prevalence of Haikairenga, introduces Sokan's masterpieces.
- 当初は弥勒信仰にもとづく仏典保存を目的としていたが、やがて極楽往生や現世利益などの動機も早い段階から複合していった。
- Originally, it was intended to preserve Buddhist scriptures based on Miroku Belief, but it gradually incorporated, from an early stage, motivations such as gokuraku ojo (peaceful death) and spiritual and material benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings.
- これを打開するために藩政改革が18~19世紀にかけて各藩で実施される(早いところでは土佐藩が17世紀中葉に行った)。
- In order to cope with this situation, each domain initiated reforms in the 18th and 19th centuries, (and the first case was Tosa Domain around the middle of the 17th century).
- (ヤマト王権でこのように北に政庁を配置した条坊制の都は、平城京(710年)以降であり、これより46年~92年早い。)
- (Miyakonojo was established 46 to 92 years earlier than Heijo-kyo (in 710), which was the first capital of jobosei [a series of avenues running at right angles to each other marked out the system] deploying Seicho (government office) in the north under the Yamato kingship.)
- 法第百四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後、前各号に掲げる事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項
- when there were changes to the matters listed in the preceding items after the earliest day among those listed in respective items of Article 144-12, paragraph (1) of the Act, said new matters.
- 以降清華家当主として早いスピードで出世し、侍従・左近衛少将を経て、寛政4年(1792年)に従三位となり公卿に列する。
- Since then, he got promoted quickly as the head of the Seiga family taking various positions such as Jiju (Imperial Household Agency staff) and Sakonoe no shosho (Minor Captain of the Left Division of the Inner Palace Guards), and then, in 1792, he received the official rank of Jusanmi (Junior Third Rank) to rank with Kugyo.
- 嫉妬の感覚が犬においてどれほど強いかを見れば、たぶんそれが明らかになったよりも早い時期に幼児によって示されるだろう。
- Seeing how strong a feeling jealousy is in dogs, it would probably be exhibited by infants at an earlier age than that just specified,
- なお、3日以上のズレがある場合「早い」・「遅い」、7日以上のズレがある場合「かなり早い」・「かなり遅い」と発表する。
- If, on the other hand, the deviation is three or more days, it will be reported as either 'early' or 'late' and, if the deviation is seven or more days, it will be reported as either 'pretty early' or 'pretty late' depending on the circumstance.
- のち三好氏一族の一存を迎え入れた木田郡・植田一族の十河氏が三好氏の代官として勢力を伸ばし、早い段階で東讃岐を総括した。
- Later, the Sogo clan that accepted Kazumasa from the Miyoshi clan, increased its power as a daikan (local governor) of the Miyoshi clan and controlled eastern Sanuki since the early stage.
- この三角関係についても富士谷御杖(『萬葉集燈』)・伴信友(『長等の山風』)の発言など、江戸時代のものが早いと思われる。
- Some of the earliest descriptions of the love triangle were made in the Edo period by people such as Mitsue FUJITANI (in his 'Manyoshu tomoshibi' (Light on Manyoshu)) and Nobutomo BAN (in his 'Nagara no Yamakaze' (The Mountain Wind of Nagara)).
- 文政2年(1819年)に叙爵してから清華家当主として早いスピードで昇進し、侍従・右近衛権少将・左近衛権中将などを歴任。
- After he was conferred a peerage in 1819, being the head of the Seiga family, he was successfully promoted in the Imperial Court in a short period; He held different positions such as Jiju, 'Ukone no Gon no shosho' (Provisional Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), and 'Sakone gon no chujo' (Provisional Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 士族制度は早い段階で形骸化し、貴族院 (日本)に依拠する少なからぬ特権を有した華族制度に対しても批判は少なくなかった。
- The warrior class turned out to be a mere shell in the early stage, and the peerage system, in which a good deal of privilege relating to the House of Peers was given, stirred up criticism.
- また、いつまでも藩を存続させておくことは日本の政治的な統一を妨げる原因の1つになると考えて一刻も早い廃止を望んでいた。
- Also keeping up han will be one of the causes to hinder Japanese political integration so Hirobumi ITO wanted to abolish the system as soon as possible.
- 第百四十九条の九において準用する第百四十九条の四第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The day of the public notice under Article 149-4, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 or the day of the notice under Article 149-4, paragraph 2), whichever comes earlier.
- 深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。
- Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
- 早い時期から木版印刷の複数の彫板の位置併せのマークを(見当)と呼ぶことに援用され、こちらの方が広く知られることになった。
- From an early time, a mark for positioning of several wood blocks of wood block printing was called 'kento' and this spread more widely.
- また、転封法度に未進や借り物の棄破等の文言があった為、土地の売買証文の中には徳政拒否文言が早い段階で記されるようになる。
- The Tenpo Hatto (The laws for changing the territory) had the words about nonpayment of tribute and the loss or damage of a borrowed thing, so land sales contracts came to contain the words to reject debt cancellation orders at an early stage.
- 他に桑田王の異母兄弟である安宿王(母は藤原不比等の娘藤原長娥子)なども高階真人姓を賜ったが、いずれも早い段階で断絶した。
- Prince Asukabe who was a paternal half-brother of Prince Kuwata (his mother was FUJIWARA no Nagako, a daughter of FUJIWARA no Fuhito) and some others were also granted the hereditary title of TAKASHIMA no Mahito; however, each lineage ended at early stage.
- 第百四十四条の十七において準用する第百四十四条の十第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The day of the public notice set forth in Article 144-10, paragraph (2) or the notice set forth in the same paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17, whichever comes earlier
- 第百四十九条の十四において準用する第百四十九条の四第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The day of the public notice under Article 149-4, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-14 or the day of the notice under Article 149-4, paragraph (2), whichever comes earlier.
- 史実は不明だが、忠継が早世し、督姫も同年に亡くなったのは事実である(但し、実際には亡くなったのは督姫の方が19日早い)。
- The historical fact is unknown, but it was true that Tadatsugu died young and Tokuhime also died in the same year (but in fact, Tokuhime died 19 days earlier than Tadatsugu).
- 付祝言に選ばれる曲は、「高砂 (能)」や「難波」のような調子の早い脇能か「猩猩」のような五番目祝言物がふさわしいとされる。
- Waki noh (a noh whose main character is god) in quick rhythm such as 'Takasago (noh)' and 'Naniwa' or gobanme shugen-mono (the-fifth-section celebratory piece of a noh play) such as 'Shojo' is considered suitable for the number to be chosen as tsukeshugen.
- 「令制国」という語は、20世紀末に用いられ始めた歴史学の用語であり、早いものでは1980年代半ば頃から使用例が現れている。
- The term ' Ryosei province' is the historical academic term that started to be used at the end of 20th century and early examples for use of the term ' Ryosei province ' appeared in the middle of 1980s.
- 社寺の壁などに掲げられる絵馬は傷みやすいものだが、この図は早い時期に社殿から取り外して保存されていたため、保存状態がよい。
- Although most Ema (a votive wooden plaque) deteriorates easily as they are hung on the walls of shrines and temples, this painting remains in a good shape as it was removed from the Shrine in early stage and preserved well.
- 特に日本では、最初に刊行された清朝よりも大きく素早い反応を生みだし、幕末明治維新に及ぼした影響は無視できないものがあった。
- In particularly in Japan, there was larger and quicker response compare to Qing dynasty in China, where this book was first published, and the influence which the book gave to Japan during the end of Edo and Meiji Restoration period is not negligible.
- 一定の年齢になったところで吉日を選び(近世では十六歳、上代ではもっと早い)現代の成人式に当たる「鬢削ぎ」で髪の先をそろえる。
- When they got to a certain age (sixteen in the early modern period and younger in the Jodai, or the era around the Nara period), girls had a kichijitsu (days considered to be lucky) chosen and their hair trimmed at the ceremony of Binsogi (a ceremony to celebrate girls' coming of age by trimming their hair), which corresponds to the present-day coming of age ceremony.
- 本巻は源氏物語の首巻であり、源氏物語年立の上で最も早い時間軸の部分が描かれているが、続く巻である「帚木」とのつながりが悪い。
- In this first quire, depicted are the earliest episodes of Genji Monogatari, but this quire is not well connected to the following quire 'Hahakigi' (The Broom Tree).
- そして、道真の名誉回復が早い時期に実現したのも「道真怨霊説」だけでなく、亡き時平と忠平との確執が背景にあったと言われている。
- It is also said that the early restoration of Michizane's reputation was attributable not only to 'Michizane's vengeful ghost' but also to the conflict between Tadahira and the deceased Tokihira.
- 塊茎のあるでんぷん質の根、有毛な三つ葉、多くの種を含む有毛なさやに続く紫色の花の総状花序がある東部アジアからの成長の早いつる
- fast-growing vine from eastern Asia having tuberous starchy roots and hairy trifoliate leaves and racemes of purple flowers followed by long hairy pods containing many seeds
- 第八百六条第三項の規定による通知を受けるべき株主があるときは、同項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- if there are shareholders who are to receive the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 806, the day of the notice under the provisions of that paragraph or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier;
- 律令制度下の教育機関である大学寮に書博士という役職が設置され、後に「書道」と呼ばれる学科が形成されたが、早い段階で衰退している。
- An official position called shohakase (the professor of calligraphy) was introduced in the daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system), an educational institution under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), and the department called 'calligraphy' was established later, but declined during it's early stage
- しかし、この地域は豪族による百済への割譲と新羅の進出によって弱体化し、562年に(もう少し早いと考えられるが)新羅に滅ぼされた。
- However, this area was weakened as a result of its cession of territories to Kudara by the local rulers, and through the invasion of Silla; in 562 (although it is thought to have been earlier than this), they were destroyed by Silla.
- 第八百十条の規定による手続をしなければならないときは、同条第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- if the procedures under the provisions of Article 810 are required to be carried out, the day of the public notice under the provisions of paragraph (2) of that Article or the day of the notice under the provisions of that paragraph, whichever is earlier; or
- 院政期という比較的早い時期において成立し、有職故実・公事を中心とする題材を後世の説話集に提供したため、説話に分類されることもある。
- Fukego is sometimes classified as a setsuwa (a collection of anecdotes) because it was written in the earlier period, in the times under cloistered rule, and presented such subjects as yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) and official court events to setsuwa collections of the later period.
- 現在、世間一般で「出世が早い」、「立身出世」などと言われるのは、この公卿出身の僧侶の昇進が早かったところから言われるようになった。
- The modern general phrases like 'Shusse ga hayai' meaning 'rise by leaps and bounds' and 'Risshin shusse' meaning 'succeed in life' originated from the fact that the priests from court noble families were promoted fast.
- 江戸時代には多くの源氏物語の版本が出版されたが、絵入源氏物語は源氏物語の版本としては最も早い時期に出され、広く流布したものである。
- During the Edo period, many printed books of The Tale of Genji were published, and among them, Eiri Genji monogatari was published the earliest and circulated widely.
- 第七百八十五条第三項の規定による通知を受けるべき株主があるときは、同項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- if there are shareholders who are to receive the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 785, the day of the notice under the provisions of that paragraph or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier;
- 以降清華家当主として早いスピードで昇進し、侍従・近衛府少将・近衛府中将を経て、万治2年(1659年)に従三位となり、公卿に列する。
- He got promoted rapidly as the family head of the Seiga family taking various positions such as Jiju (Imperial Household Agency staff), Konoefu shosho (Minor Captain of the Inner Palace Guards) and Konoefu chujo (Middle Captain of the Inner Palace Guards), and then, in 1659, he became Jusanmi (Junior Third Rank) to rank with Kugyo.
- 頼朝にとっては、存命の同母の兄弟姉妹は能保の妻だけだったのである(同母弟の源希義は早い段階で戦死、源義経などは異母弟に過ぎない)。
- To Yoritomo, the wife of Yoshiyasu was the only sibling still living and born to the same mother (MINAMOTO no Mareyoshi, Yoritomo's younger brother born to the same mother, died young in a war, and MINAMOTO no Yoshitsune was his younger brother but born to a different mother).
- しかし彼の弓はなお強く、彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、イスラエルの岩なる牧者の名により、 (創世記 49:24)
- But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), (Genesis 49:24)
- 完全醗酵完全醗酵でないの製成酒は、アルコールに分解されていない成分が多く含まれるため、酒質の変化は早いが劣化しやすいと言われている。
- For sake which has not totally fermented, it is said that, it has a lot of the ingredients which have not been degraded to alcohol, change in sake quality is quick and tends to become degraded.
- 第七百八十九条の規定による手続をしなければならないときは、同条第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- if the procedures under the provisions of Article 789 are required to be carried out, the day of the public notice under the provisions of paragraph (2) of that Article or the day of the notice under the provisions of that paragraph, whichever is earlier; or
- 第七百九十九条の規定による手続をしなければならないときは、同条第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- if the procedures under the provisions of Article 799 are required to be carried out, the day of the public notice under the provisions of paragraph (2) of that Article or the day of the notice under the provisions of that paragraph, whichever is earlier.
- そのようにして彼は(彼の最も早い速さと最高効率で)、彼が仕事にたいして持ち合わせている能力の最高級の仕事をすることができるのである。
- so that he can do (at his fastest pace and with the maximum of efficiency) the highest class of work for which his natural abilities fit him.
- 本計算ではエイトケン加速を用いており、世界的にみても数値的加速法のもっとも早い適用例の一つである(エイトケンによる導入は1926年)。
- He employed (what is now known as) Aitken's delta-squared acceleration process in his calculation of Pi, thought to be the earliest use of this series acceleration method (the modern method was introduced by Aitken in 1926).
- 第四項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告の日又は第四項において準用する同条第二項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The date of the public notice prescribed in Article 54-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (4), whichever comes earlier
- The date of the public notice prescribed in Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (4), whichever comes earlier
- 第六項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告の日又は第六項において準用する同条第二項の規定による催告の日のいずれか早い日
- The date of the public notice prescribed in Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) or the date of the demand prescribed in paragraph (2) of the same Article as applied mutatis mutandis to paragraph (6), whichever comes earlier
- 第八百八条第三項の規定による通知を受けるべき新株予約権者があるときは、同項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- if there are holders of Share Options who are to receive the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 808, the day of the notice under the provisions of that paragraph or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier;
- しかし計画は未然に発覚、清盛の手早い対策により検非違使の藤原景高・藤原忠綱が300あまりの兵で追撃して、以仁王と源頼政らを討ち取った。
- However, their rebellion plan was discovered before being executed, and Kiyomori quickly ordered two Kebiishi, FUJIWARA no Kagetaka and FUJIWARA no Tadatsuna, to lead over 300 soldiers to chase and kill Prince Mochihito and MINAMOTO no Yorimasa.
- 駅の東500mほどに広隆寺、東映京都撮影所及び東映太秦映画村があるが、映画村へは花園駅 (京都府)から行く方が、わかり易くてやや早い。
- Koryu-ji Temple, Toei Kyoto Movie Studios and Toei Movie Land (Kyoto Uzumasa Eigamura) are all about 500 meters to the east of Uzumasa Station, but one can go to Toei Movie Land more easily and in a slightly shorter time from Hanazono Station (Kyoto Prefecture) than from Uzumasa Station.
- 組織変更をする株式会社が新株予約権を発行しているときは、第七百七十七条第三項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- if the Stock Company effecting the Entity Conversion has issued Share Options, the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 777 or the day of the public notice set forth in paragraph (4) of that Article, whichever is earlier; or
- 第百三十九条の十二の規定による手続をしなければならないときは、同条第二項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日
- when the procedures under Article 139-12 are required: the day of the public notice under Article 139-12(2) or the day of the notice set forth in said paragraph, whichever comes earlier.
- 接ぎ木用の親木や生け垣に利用される、甘い香りの花と装飾的だが食用にならない果実をつける成長の早い、とげだらけの中国産のオレンジの落葉高木
- small fast-growing spiny deciduous Chinese orange tree bearing sweetly scented flowers and decorative but inedible fruit: used as a stock in grafting and for hedges
- 伝来したと思われる1865年・1866年の両年に限っても、幕末・明治維新に活躍した幾人もの著名人が『万国公法』の輸入に素早い反応を示した。
- Already in 1865 and 1866, the year that 'Bankoku Koho' seemed to be imported, well-known persons in the late Edo period and the Meiji Restoration interested in import of 'Bankoku Koho.'
- 第七百八十七条第三項の規定による通知を受けるべき新株予約権者があるときは、同項の規定による通知の日又は同条第四項の公告の日のいずれか早い日
- if there are holders of Share Options who are to receive the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 787, the day of the notice under the provisions of that paragraph or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier
- 昇進自体は決して早い方ではなかったが、弁官として太政官の実務に当たることが長く、故実・実務に通じた公卿としての素養を磨いた期間でもあった。
- Although his promotion was slow, he worked for a long time handling practical works of Daijokan (Grand Council of State) as a benkan and, during this period, he brushed up his knowledge, becoming a court noble who was good at historical facts and practical works.
- 恐らくは書道よりも早い段階で明経道に事実上吸収されていき、明経道を独占した中原氏・清原氏が明経道の職に就くまでの暫定的な地位となっていった。
- It was most likely absorbed by Myogyodo even before Calligraphy and maintained a temporary place there until the Nakahara clan and the Kiyohara clan got appointments to Myogyodo and were later able to dominate Myogyodo.
- 1人の射撃手に数丁の火縄銃と数人の助手が付き、射撃手が射撃している間に助手が火縄銃の装填を行う方法があり、これにより素早い連射が可能である。
- One shooter has a few hinawaju and assistants and while the shooter is shooting, the assistants load them and thus it becomes possible to shoot serially and faster.
- 同じ文徳天皇の皇子である惟仁親王(清和天皇)より年長でありながら、生母が藤原氏でなかったこともあり、皇嗣からは早い段階で除外されていたらしい。
- Although he was older than the other son of Emperor Montoku, Imperial Prince Korehito (Emperor Seiwa), he was ruled out as a candidate of heir since his biological mother was not of the Fujiwara clan.
- そこで皇帝が早い段階で後継者に帝位を譲って太上皇となり王室内の最高意思決定と対外(中国)交渉を行い、皇帝は内政一般を扱うという慣習が成立した。
- Such background brought about the custom under which an emperor would pass the throne on to the successor at an early stage, and became a retired emperor to act as the top decision maker and dealt with foreign policy (China), while the new emperor dealt with domestic affairs.
- 烟田氏の例は、確かに時期は早いが、烟田氏自体が、常陸大掾氏からの分流である鹿島氏の庶流であり、その所領は僅かに4ヶ村であったことにも見てとれる。
- The example of the Kamata clan was at the early stage, but the Kamata clan itself was a branch family of the Kagoshima clan branch family that deviated from the Hitachi Daijo clan, and this could be interpreted that its estate had a few, but four villages.
- 仏道成就の早い遅いについて達磨いわく、心がすでに道である者は早く、志を発して順々に修行を重ねる人は遅く、両者には百千万劫もの時間差があるという。
- As to the speed of the accomplishment of Buddhism, Daruma said that a person whose mind was already filled with Buddhism could reach it early while a person who practiced gradually after having an aim could reach it late, and that there was a long distance of a million kalpa (the longest time unit in the ancient India) between them.
- 近世の早い時期において、後述の蔵人の麹塵袍と同様の牡丹唐草に尾長鳥文浮織の生地の袍に共裂の帯を、天皇・東宮が着用していることが遺品から判っている。
- In the early-modern times, it was found from their relics that an emperor and a crown prince wore the Kikujin no ho made from the Ukiorimono with the design of long-tailed cock and arabesque with peony flowers and leaves similar to that of Kurodo (Chamberlain, to be described later) and a belt made from the same cloths.
- 評は、令制国の画定よりも早い時期に設置されており、『常陸国風土記』や木簡史料などから、孝徳期のうちに全国的に評の設置が完了したものと見られている。
- koori had been established earlier than the demarcation of the ryoseikoku provinces and according to historical materials made of mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) such as 'Hitachi no kuni fudoki' (the topography of Hitachi Province), provision of koori is thought to have been already completed nationwide in the reign of Emperor Kotoku.
- しかし、渋滞などにより定時制の確保が難しい、最終バスの時間が早いため、それ以降は公共交通機関を利用しなければならないなど、学生の間には不満もある。
- But the students complain the traffic jam and others make it difficult to keep the punctual service, and that the last bus starts so early they have to use the public transportation after that.
- また、織田家の勢力の伸張は急速であり、日に日に国力差が開いていく現状を鑑みれば、どのみち早い段階で織田家と主力決戦を行い決定打を与える必要があった。
- Considering the situation in which the Oda family expanded its power so rapidly that the power gap between it and the Takeda family was widening each day, the latter in any case had to deal a decisive blow to the former in a major battle as soon as possible.
- 法第百四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に、前各号に掲げる事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項
- when there have been changes to the matters listed in the preceding items during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph (1) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, said new matters.
- 検田の語も早い時期から行われていたと考えられているが、現存最古の記録は天平9年(737年)作成の豊後国正税帳にある「壱度検田不熟」の文言とされている。
- Although the word kenden was believed to have been used from an early period, the oldest extant record is considered to be that in 'ichido kenden fujuku' (壱度検田不熟, Kenden weren't doing well at first) described in the shozeicho (local financial records) of Bungo Province made in 737.
- そのもっとも早い例は、1234年(天福 (日本)2)に常陸大掾氏の一族・烟田(かまた)秀幹が、その相伝の所領4ヶ村を、嫡子朝秀への継がせた譲状である。
- Its earliest example was Hidemoto KAMATA of the Hitachi Daijo clan, who passed his estate of four villages over to his legitimate child, Tomohide in 1234.
- 一方、寺社においては比較的早い時期より直務支配を行うための荘務組織が確立されており、本家・領家である寺社の支配が直接的に在地に及ぶ体制が取られていた。
- In the case of temples and shrines, on the other hand, the Organization of Shomu (management and control of agriculture, taxes, etc in Shoen) had been established at a relatively early period, and a system was taken that allowed temples and shrines of honke or ryoke to manage their property directly.
- その所にゼルヤの三人の子、ヨアブ、アビシャイ、およびアサヘルがいたが、アサヘルは足の早いこと、野のかもしかのようであった。 (サムエル記下 2:18)
- The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle. (2 Samuel 2:18)
- まず1については、将軍就任後間もない延宝9年2月、桂昌院のために催した能で、自ら「船弁慶」、「猩々 (能)」を舞うなど、早い時期から見られる傾向である。
- Regarding the first point, this was a tendency that can be seen early on in his reign, for example, in March 1681, not long after his inauguration as shogun, Tsunayoshi performed 'Funabenkei' and 'Shojo' in the Noh held for Keishoin.
- 三条家の嫡男として早いスピードで昇進し、侍従・左近衛中将・中納言・踏歌節会外弁・権大納言などをへて、寛延2年(1749年)に右近衛大将、内大臣となった。
- He was quickly promoted as a legitimate son of the Sanjyo family, and after he held the posts such as Jiju (Imperial Household Agency staff), Sakone no chujo, Chunagon (Middle Counselor), Toka no sechie Geben (a kugyo who supervised many matters outside Jomei Gate at Toka no sechie (Imperial Court Ceremony)), and Gon Dainagon, he served as Ukone no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) and Naidaijin (minister of the center) in 1749.
- その後、墳頂中央で家型埴輪の周りに盾形・蓋形などの器財埴輪で取り巻き、さらに円筒埴輪で取り巻くという豪華な配置の定式化が4世紀後半の早い段階で成立する。
- After that, the formularization of the sumptuous arrangement was established in the early stage of the late fourth century, which was displaying Kizai Haniwa such as lid-shaped Haniwa and peltate Haniwa around house-shaped Haniwa on the center of the mound top, and cylindrical Haniwa around them.
- 例えば15世紀半ばには、三山検校が那智山の社僧に対し、所領を安堵する文書2通が15代道昭の名で発されており、熊野を掌握する早い時期の試みがなされている。
- There was an early attempt to seize the power in Kumano by Sanzan Kengyo; for example, Sanzan Kengyo issued two monjo (written material) under the name of Dosho, the 15th generatlion Sanzan Kengyo, to Nachi-san Mountain's monks in managerial positions asking after the territory in the middle of 15th century.
- 『大和本草』では黒眚は周防国(現・山口県)や筑紫国(現・福岡県)におり、やはり牛馬に害をなすもので、賢い上に素早いのでなかなか捕えることはできないとある。
- According to 'Yamato Honzo,' ''Shii'' is said to have lived in Suo Province (present-day Yamaguchi Prefecture) and Tsukushi Province (present-day Fukuoka Prefecture), and to have harmed cattle and horses and it was not easy to catch as it was very smart and could move very fast.
- また、ニコライ堂は竣工は1891年であって京都ハリストス正教会の1903年よりも早いが、ドーム部分と鐘楼に大幅な変更を加えた上で1929年に再建している。
- Also, St. Nicholas Church was completed in 1891, earlier than the completion of the Kyoto Orthodox Church in 1903, but it was reconstructed in 1929 making a substantial change to its dome-like roof and bell-tower.
- 幼児はある程度分かっており、(ここから294ページ)私は早い時期から、自分を世話してくれる人の意図や感情を、その人たちの表情から理解していると信じている。
- An infant understands to a certain extent, and as [p. 294] I believe at a very early period, the meaning or feelings of those who tend him, by the expression of their features.
- しかしその子孫に目を向けると、息子の藤原高藤は娘藤原胤子が醍醐天皇の生母となったことから内大臣に至り、早い時期で貴族社会において一定の地位を確立している。
- If we look at his descendants, however, his son, FUJIWARA no Takafuji was promoted to Naidaijin (Inner Minister) because his daughter, FUJIWARA no Inshi (or Taneko) was the mother of the Emperor Daigo, and established for him early in his life a position in noble society.
- 『続日本紀』はそれよりも23年早い延暦16年(797年)に完成しており、『続日本紀』の方が本来の詔の文章(あるいはそれに近い文章)であったと考えられている。
- 'Shoku Nihongi' had already been completed in 797, which was 23 years earlier than the publication of 'Ruijusandaikyaku,' and the sentences written in 'Shoku Nihongi' are considered as the original sentence (or sentence akin) describing the imperial orders.
- 「言文一致運動」に早い段階から参加していたことや、成瀬仁蔵による日本女子大学設立への参与など、当時の動静から女子教育強化に対する中川の情熱を窺うことができる。
- NAKAGAWA's strong passion toward the enhancement of women's education can be traced through his activities at that time, such as his participation in the 'The Vernacular Movement' from the earlier stage of the movement, and involvement in the establishment of Japan Women's University promoted by Jinzo NARUSE.
- 1874年に発足した慶應義塾幼稚舎が1877年以降しばらく男女を共に教育した例があり、これは近代化以降の日本の教育における男女教育のいち早い希有なことであった。
- Keio Gijuku Yochisha elementary school, which was founded in 1874, adopted a coeducation system from 1877 for some years; the school's adoption of a coeducation system in such an early period was a rare example in the modernized Japan's education.
- 新しく君主となった者は一刻も早い民衆の掌握を必要とし、逆に民衆の側も新しい君主の下で旧弊が改革・廃止されて自分たちのためになる新政策が導入されることを期待した。
- A new monarch needed to understand the people; at the same time, the people expected that the old system would be reformed or abolished under the new monarch.
- わたしは大学時代というごく早い時期からすでに、どんなにばかげた奇々怪々な見解であっても、どこかの哲学者が掲げなかったようなものはないということに気がついていた。
- But I had become aware, even so early as during my college life, that no opinion, however absurd and incredible, can be imagined, which has not been maintained by some on of the philosophers;
- このことからして、義家が早い時期から義忠を河内守として河内源氏の本拠地たる河内国の長官になる運動をしていたと考えると、義忠後継が早い時期に決まっていたものとされる。
- This suggests that, by appointing him as Kawachi no kami, governor of the stronghold of Kawachi-Genji, Yoshiie may have already chosen Yoshitada as his successor and set in motion his rise to leadership at an early stage.
- 103系のときとは打って変わった素早い新車投入であったが、これには片町線、関西線の老朽101系の早期取替えと、他線に比べて低い両線の冷房化率の向上という背景があった。
- In sharp contrast with the introduction of commuter train series 103 on the Keihanshin Local Line, JNR took quick action to introduce new cars to the line to meet the requirements of the Katamachi Line and Kansai Line to replace, as soon as possible, their aging train series 101 and to improve their comparatively lower ratio of air-conditioned cars.
- 関門海峡は潮の流れの変化が激しく、水軍の運用に長けた平氏軍はこれを熟知しており、早い潮の流れに乗ってさんざんに矢を射かけて、海戦に慣れない坂東武者の義経軍を押しまくった。
- The changing of the tides in the Kanmon straits is very strong, and the Taira navy, who had a thorough understanding of the tides there, was able to ride the rapid tidal current and rain down arrows on the enemy, and kept pushing back the Yoshitsune's army, the warriors from the east Japan, who were unused to fighting at sea.
- 正徳 (日本)2年(1712年)叙爵し、以降清華家当主として早いスピードで累進し、侍従・左近衛少将・左近衛中将を経て、享保9年(1724年)に従三位に達して公卿に列した。
- In 1712, he was conferred a peerage, and after that, he was quickly promoted as th head of the Seiga family (the second highest family status for court nobles) and took the posts of Jiju (Imperial Household Agency staff), Sakonoe no Shosho, and Sakonoe no Chujo, and then he was promoted to Jusanmi (Junior Court Rank) in 1724 and was ranked with Kugyo.
- 陽は西区50番台街に並ぶムービースターたちの高層マンションの影に隠れ、気の早い子どもらが草むらのコオロギみたいに集っては、暑苦しい夕暮れに高らかな歌声を染み入らせている。
- The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:
- しかし、溝口自身は左翼思想の持ち主でもなく、プロレタリア運動が退潮後の7年には新興キネマに招かれて国策映画「満蒙建国の黎明」を撮るなど、変わり身の早いところも見せている。
- He himself, however, did not believe in left-wing ideology; in 1932 after the decline of the proletarian movement, he showed his opportunistic side by being invited by Shinko Kinema to direct the propaganda film called 'Manmo kenkoku no reimei' (Dawn in Manchuria).
- 天明2年(1782年)に叙爵してから清華家当主として早いスピードで昇進し、侍従・右近衛権少将・右近衛権中将などを歴任し、寛政元年(1789年)に従三位となり、公卿に列する。
- After he was conferred a peerage in 1782, being the head of the Seiga family (the second highest family status for the court noble), he was successfully promoted in the Imperial Court in a short period; He held different positions such as Jiju, 'Ukone no Gon no shosho'(Provisional Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), 'Ukone no Gon no chujo' (Provisional Middle Captain of the Right Division of Inner Palace Guards); He took the position of Jusanmi (Junior Third Rank) in 1789, which gave him the title Kugyo.
- また、同じ外様大名でも比較的早い時期から徳川家と友好関係があった池田氏・黒田氏・細川氏などと関ヶ原の戦い後に臣従した毛利氏・島津氏・上杉氏などでは扱いが違ったとの説もある。
- In addition, there is a theory that the TOKUGAWA shogunate distinguished between pre-Sekigahara tozama daimyo such as IKEDA, KURODA and HOSOKAWA clans who had maintained close relationship with TOKUGAWA clan well before, and post-Sekigahara tozama daimyo such as MORI, SHIMAZU and UESUGI clans who had submitted themselves to the TOKUGAWA clan's rule after the Battle of Sekigahara, so as to treat the two parties differently.
- そう考えてやや取り乱したソーピーは、派手に飾りつけられた劇場の正面をえらそうにぶらついている、さっきとは別の警官に出くわすと、「治安紊乱行為」という手っ取り早い藁にすがった。
- The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of 'disorderly conduct.'
- 勧修寺流藤原宣孝(紫式部の夫)から数えて7代目にあたる鎌倉時代の廷臣・藤原宗隆の子孫である姉小路宗方(宗隆の子)・姉小路顕朝・姉小路忠方の3代がいるが、早いうちに没落している。
- The line descending from FUJIWARA no Munetaka, who was a courtier in the Kamakura Period and the seventh generation descended from FUJIWARA no Nobutaka (the husband of Murasaki Shikibu) of the Kajuji line, ended early after only three generations, the members of this line being Munekata ANEGAKOJI (the son of Munetaka), Akitomo ANEGAKOJI and Tadakata ANEGAKOJI.
- 雑賀衆のほかの土豪たちと同様、鉄砲伝来から間もない早い時期に鉄砲を使った戦術を取り入れ、16世紀の半ばには鉄砲で武装したある程度の規模の傭兵的集団として活動していたようである。
- Same as the other local clans of Saigashu, the clan adopted guns in its fighting tactics shortly after the arrival of guns to Japan, and by the mid-16th century the clan seems to have been active as a certain sized mercenary force equipped with guns.
- 備後国備後福山藩では、通説よりも早い寛永7年(1630年)に、当時の藩主であった水野勝成が領内の殖産興業のために領内の両替商を発行元に藩札を発行したとの記述が地元の書籍にある。
- A local book states that Katsunari MIZUNO, who was the lord of Bingo-fukuyama Domain of Bingo Province at that time, introduced han bills issued by currency exchangers in the domain in 1630 (earlier than common belief) for the purpose of promoting the industry in the domain.
- 事実であれば通説よりも早い発行であるが、水野氏備後福山藩・結城藩水野家が廃絶する前に正貨である銀貨との兌換が行われ、ほぼ全てが回収されたとあり、伝来するものがなく確認できない。
- Even if the common belief was correct, there is no proof of that because almost all of the han bills were collected and exchanged for silver coins before the Mizuno clan of Bingo-fukuyama Domain and the Mizuno family of Yuki Domain died out.
- また多摩川(六郷川)の橋梁も、当初はイギリスから鉄と石材を輸入して架けることにしていたが、予算削減のため木橋に変更されている(後、1877年に老朽化が早いため鉄橋に交換する)。
- Moreover, a railway bridge over the Tama River (the Rokugo River), which had been planned to be made of imported iron and stone from England in the beginning, was made of wood due to a budget cut (later it was replaced by an iron bridge in 1877 due to its rapid deterioration).
- 明治の日清戦争後に開けた大陸航路の港、門司港の栄町商店街にある大衆レストランが、船に乗る急ぎの客用にケチャップベースの「早いライス」、すなわちハヤシライスとして呼ばれたからという説。
- Yet another belief is that at Sakae shopping street at the port of Moji, a port that developed as a gateway to mainland China after the (First) Sino-Japanese War during the Meiji period, a bistro served rushed passengers a ketchup based rice dish, which was nicknamed 'hayai (fast) rice' and came to be called hayashi rice.
- 玉川上水より9年早い時期の正保元年(1644年)、矢延平六に命じて、現代まで水不足で知られる高松城下に配水枡・配水管を地中埋設した日本で初めてといわれる本格的な上水道を敷設している。
- In 1644, nine years before Tamagawa Josui Water Supply was installed, he laid on the Japan's first full-scale water supplies with water measures and pipes which were installed by Heiroku YANO underground by the order from Yorishige in the castle town of the Takamatsu-jo Castle which has suffered from water shortage up to the present.
- メロンの化け物というのは、ごく早い時期から、ほかのどれよりも肉厚で汁気の多いものになる、品評会では賞をかっさらい、土地の園芸紙に写真と賛辞が載るものになる、ってことが分かるんですね。
- for it had revealed itself, early in its existence, as destined to become a monster, to surpass its plumpest, pulpiest sisters, carry off prizes at agricultural shows, and be photographed and celebrated in every gardening paper in the land.
- 彼らはこんなふうに戦い、どちらも一歩もひけをとらなかったが、ついにアキレウスの加えた素早い一撃をメムノーンがかわせず、青銅の剣は胸骨の下でメムノーンの体を貫き通し、メムノーンは倒れた。
- So they fought, neither of them yielding a step, till Achilles made so rapid a thrust that Memnon could not parry it, and the bronze sword passed clean through his body beneath the breast-bone, and he fell,
- 例えば、成長の早い魚類では、生まれた当年の魚、2年目の魚、3年目の魚…が、同じ時期に漁獲されると、それぞれ体の大きさが一回り以上異なるので、それらをはっきりと大きさで区別できることがある。
- Rapidly growing fishes of the same kind that differ in age can be easily distinguished from one another by size when they're caught, because the size may more than double within a year.
- 奴隷としての賤民は早い時代に消滅したが、被差別階級としての賤民(いわゆる“穢多”“非人”)が中世の頃から顕著に見られ始め、近世を通じて存続し、明治4年(1871年)の解放令まで残っていた。
- Senmin as a slave disappeared in an early period, but Senmin as a discriminated class (so-called 'Eta' [one group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system, people whose work usually involved handling human bodies or animal carcasses] and 'Hinin' [one group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system, often ex-convicts or vagrants]) started appearing obviously in the medieval period, survived throughout the early-modern times, and existed until Kaiho Rei (Emancipation Edict) was promulgated in 1871.
- 佐藤信淵はその著書『草木六部耕種法』の中で、昆陽の薩摩芋栽培法を「疎放なる作法」と批判し、昆陽の種芋を直接地面に植える方法に対して、高温多湿な苗代を作り早い時期に収穫する方法を紹介している。
- Nobuhiro SATO criticized that Konyo's sweet potato cultivation method was a 'Careless method' in his book 'Six-step method in cultivating plants'and introduced high temperature and humidity seedlings as a harvest method at early time, in contrast to Konyo's method of planting the seed tuber directly on ground.
- 弟公相より一年早い元仁2年(1225年)に叙爵し、侍従・丹波権介・右近衛少将・播磨介・右近衛権中将などを経て、嘉禎2年(1236年)に従三位となり公卿に列したが、弟も同年に公卿となっている。
- In 1225, he was raised to the peerage for the first time one year earlier than his younger brother Kinsuke, and after holding the positions such as Jiju (Chamberlain), Tanba no Gon no suke (Provisional Assistant Governor of Tanba Province), Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), Harima no suke (Assistant Governor of Harima Province) and Ukone no Gon no chujo (Provisional Middle Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), in 1236, he was appointed as Jusanmi (Junior Third Rank) to rank with a Kugyo, and his younger brother also became a Kugyo in the same year.
- 吸収合併消滅法人は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- An Investment Corporation Extinguished in an Absorption-Type Merger shall keep the documents or Electromagnetic Records in which the contents of the Absorption-Type Merger Agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance are stated or recorded at its head office from the earliest of the following days until the Effective Day:
- この年の12月7日に夫の桃園天皇が崩御したが、桃園天皇との間に儲けた第一皇子英仁親王はまだ幼かったので、近臣たちからは即位に早いと止められ、皇位は桃園天皇の姉にあたる後桜町天皇に譲ることとなった。
- As the Imperial Prince Hidehito, the first prince between her and the Emperor Momozono was too young when the Emperor Momozono passed away on January 24, 1760, his enthronement was halted by trusted vassals due premature age, thus the imperial throne was handed over to his older sister, the Empress Gosakuramachi.
- ます夫人の述懐では、朝早くから夕方まで休みなしで稽古に行かされ、夜は早いうちに寝るという手厳しいもので、義母は「他の子は砂糖漬けだが、うちは同じ砂糖漬けでも唐辛子が入ってあるよ」と自慢していたという。
- Mrs. Masu told reflectively about his strictly-controlled past, that he was made to go to take lessons without rest from early morning to evening and went to bed early; it is said that his foster mother boasted that 'other children are preserved in sugar, but my child is preserved in sugar containing red pepper.'
- 第一回の公判期日前に、法第二百九十九条第一項本文の規定により、訴訟関係人が、相手方に対し、証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合には、なるべく早い時期に、その機会を与えるようにしなければならない。
- In the event that a person concerned in the case gives his/her opponent an opportunity to learn the name and residence of a witness, etc. to the other party pursuant to the provisions of the main clause of Article 299, paragraph (1) of the Code prior to the first trial date, said person shall give such opportunity as early as possible.
- 法第百四十四条の十第二項第三号に規定する主務省令で定めるものは、同項の規定による公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日における次の各号に定める場合の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。
- The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-10, paragraph (2), item (iii) of the Act shall be those specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items as on the earlier day between the day of the public notice set forth in the same paragraph and the day of the notice set forth in the same paragraph:
- この論文を早い時期に読んだ人たちは、おまえはバザールプロジェクトでのデザイン上の独創性を過小評価している、自分にはいろいろアイデアがあるもんだから、それが当然のことだと思ってるんだろう、と誉めてくれた。
- Early audiences of this essay complimented me by suggesting that I am prone to undervalue design originality in bazaar projects because I have a lot of it myself, and therefore take it for granted.
- 明治期の早い時期に敷設されたが、沿線の鉄道構造物(駅のプラットホーム、立体交差部など)で、現在に至って使用されているものが多く、その構造や装飾などに(ここだけではないが)意匠に富んだものがしばしば見られる。
- The line was established in the early Meiji period; many of the railway structures (such as station platforms and grade separations) on the Kusatsu Line are still in use, and some of them have various designs in their structures or decorations (this is not limited to the Kusatsu Line).
- 共助刑の刑期は、裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行が開始された日(二以上あるときは、当該日のうち最も早い日)の午前零時に応当する日本国における時刻の属する日から起算する。
- The term of assistance punishment shall run from the date encompassing the time in Japan corresponding to midnight of the date (the earliest date if there are two dates or more) on which the enforcement of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer commenced in the sentencing state.
- 新設合併消滅法人は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立法人の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- Investment Corporations Extinguished in a Consolidation-Type Merger shall keep the documents or Electromagnetic Records stating or recording the contents of the Consolidation-Type Merger Agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance at their head offices from the earliest of the following days until the day of the establishment of the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger:
- 吸収合併存続法人は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- An Investment Corporation Surviving an Absorption-Type Merger shall keep documents or Electromagnetic Records in which the contents of the Absorption-Type Merger Agreement are stated or recorded and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance at its head office from the earliest of the following days until the day on which six months have elapsed from the Effective Day,:
- 吸収合併消滅組合は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生ずる日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- An absorbed cooperative shall, during the period from whichever of the following dates that comes earlier until the date on which the absorption-type merger takes effect, keep a document or electromagnetic record stating or recording the contents of the absorption-type merger agreement and other matters specified by an ordinance of the competent ministry at its principal office:
- 裁判長は、即決裁判手続の申立てがあつたときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴いた上で、その申立て後(前条第一項に規定する場合においては、同項の同意があつた後)、できる限り早い時期の公判期日を定めなければならない。
- When a petition for the speedy trial procedure has been made, the presiding judge shall, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, set a trial date after the petition (after the consent prescribed in paragraph (1) of the preceding Article in the case referred to in the paragraph) which is as early as possible.
- 新設合併消滅組合は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立組合の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- A consolidated cooperative shall, during the period from whichever of the following dates that comes earlier until the date of the establishment of the formed cooperative, keep a document or electromagnetic record stating or recording the contents of the consolidation-type merger agreement and other matters specified by an ordinance of the competent ministry at its principal office:
- 8世紀末、平安京の正門にあたる羅城門の東西に「東寺」と「西寺」(さいじ)西寺は早い時期に衰退し、現在は京都市南区唐橋の近隣公園・唐橋西寺公園内に史跡西寺跡の碑があり、付近に西寺の寺名のみを継いだ小寺院が残るのみである。
- At the end of the 8th century, there were To-ji (east temple) to the east and Sai-ji (west temple) to the west of Rajomon gate in front of Heiankyo; Sai-ji declined in its ealy days, and in its place there now stands Sai-ji Ato no Hi monument in Karahashi Sai-ji Park near Karahashi in Kyoto's Minami Ward; there is a small temple in the area that has inherited only the name of Sai-ji.
- 穀倉院は唐の常平倉をモデルとして大同 (日本)年間に設置されたと言われている社会福祉施設の体裁を採っていたが、実際には早い時期より律令制の弛緩によって不足する内廷費用を捻出するための一種の「裏金」捻出の役割を担っていた。
- Although it is said that Kokumotsu-in was a kind of social welfare institution which was established in the Daido era (Japan) using Joheiso (Johei storehouse) of Tang Dynasty as a model, actually it assumed from the very beginning the role of generating slush money to finance naitei-hiyo (daily living and other expenses for the Imperial Family) which was deficient due to the decline of the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。
- However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ('Kokinshujuchu' by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as '古今憧蒙抄' by Kanera ICHIJO, '日本書紀抄' by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- 吸収合併存続組合は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその主たる事務所に備え置かなければならない。
- A surviving cooperative shall, during the period from any of the following dates that is the earliest until six months have elapsed from the date on which the absorption-type merger takes effect, keep a document or electromagnetic record stating or recording the contents of the absorption-type merger agreement and other matters specified by an ordinance of the competent ministry at its principal office:
- そして、その後はあまり仲は良くなかったとされる弟の藤原忠平及びその系統に政治の実権が移り、時平の系統はいつしか、僧籍に入るか、中・下級官僚に甘んじるなどして歴史に埋もれる事となり、それが道真の比較的早い名誉回復に繋がったとの見方がある。
- In addition, because his rather poor relations with his younger brother FUJIWARA no Tadahira and the transition of real political power to that family line, Tokihira's family members quietly passed into history by either entering the priesthood or contenting themselves with middling to minor bureaucratic posts, a fact which is often viewed as being connected to Michizane's comparatively quick restoration of his professional reputation.
- 7世紀も早い頃の制作とされる法隆寺夢殿本尊の救世観音像を見ると、全体に正面性・左右対称性が顕著で、肩に垂れる垂髪は「蕨手状」と称される図式的なものであり、両腕から体側に垂れる天衣は鰭(ひれ)状の突起を表しながら左右方向へ平面的に広がっている。
- When looking at the Kuze Kannon-zo (statue of Kuze Kannon) at honzon of Yumedono (Hall of Dreams) of Horyu-ji Temple, which is considered a work of seven centuries earlier, overall frontality and symmetry are prominent, with the long flowing hair on the shoulders having the diagrammatic style called 'warabite-jo' (literally, having the form of upturned bracken ferns), and the tenne hanging from both arms down the sides of the body spreads flatly in left and right directions, showing fin-like protrusions.
- でも黒い子ネコは、午後の早い時期に顔を洗ってもらったので、アリスが半分ぶつぶつ、半分眠りながら、大きなソファのすみに丸まっている間に、アリスが巻いておこうとした毛糸の玉とせいだいにじゃれて、あちこちころがしてまわり、やがて毛糸玉はぜんぶほどけてしまいました。
- But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again;
- 職員は、法律に別段の定めのある場合を除き、定年に達したときは、定年に達した日以後における最初の三月三十一日又は第五十五条第一項に規定する任命権者若しくは法律で別に定められた任命権者があらかじめ指定する日のいずれか早い日(以下「定年退職日」という。)に退職する。
- An official shall retire when he/she reaches the mandatory retirement age, at the earlier of the dates: either the first March 31 on or after the day when he/she reaches the mandatory retirement age or the day which an appointer, provided for in paragraph 1 of Article 55 or provided for in other laws, shall designate in advance (hereinafter referred to as 'mandatory retirement day'), except as otherwise provided for by law.
- この論文に早い時期にコメントをよせたある人は、インターネット・ハッカー文化とクラッカー・海賊文化(ゲームのクラッキングと海賊ソフト BBS を中心に活動する、「Warez D00dz」)を対比させると双方の生成パターンがなかなかはっきりすることを指摘してくれた。
- An early respondent pointed out that contrasting the Internet hacker culture with the cracker/pirate culture (the ``warez d00dz'' centered around game-cracking and pirate bulletin-board systems) illuminates the generative patterns of both rather well.
- 老木の少なさの原因ははっきりしていないが、「ソメイヨシノは成長が早いので、その分老化も早い」という説があるほか、街路のように排気ガスなどで傷むこと、公園と言った荒らされやすい場所に植樹されているということも、寿命を縮める原因となっているのではないかとの指摘もある。
- The reason for having fewer old trees is not clear, but there is a theory that 'Someiyoshino ages quickly because it grows rapidly'; it has been pointed out that the damage by exhaust gas and other factors occurring in the streets, or the fact that the trees are likely to be planted in places where they're easily trashed, such as parks, seem to have become the factors that reduce the Someiyoshino's lifespan.
- しかし、作者を「紫式部」と呼ぶことが『源氏物語』(=『紫の物語』)の作者であることに由来するならば、その通称のもとになった「紫の物語」や「紫のゆかりの物語」という名称はかなり早い時期から存在したと見られることなどから、源氏を主人公とした名称よりも古いとする見解もある。
- However, if the author's name 'Murasaki Shikibu' was taken from 'The Tale of Genji' (='The Tale of Murasaki'), the title of 'The Tale of Murasaki' or 'Tales Related to Murasaki' would have existed from an early time; therefore, some people consider that the titles named after Murasaki are older than those named after Genji.
- また、白壁王の擁立については藤原氏一族は一致していたものの、その次の天皇については早い段階で白壁王の子供のうち、他戸王を推す藤原永手ら藤原北家と桓武天皇(後の桓武天皇)を推す藤原百川ら藤原式家との間で意見の対立があり、他戸皇太子の廃位も政権の主体が北家から式家に移った直後に発生している。
- In addition, although the Fujiwara clans had all agreed on the enthronement of the Prince Shirakabe, there was a confrontation from an early stage regarding the next emperor, between the Northern House of the Fujiwara clan including FUJIWARA no Nagate who recommended Prince Osabe among children of Prince Shirakabe, and the Ceremonial House of the Fujiwara clan including FUJIWARA no Momokawa who recommended Emperor Kanmu (later Emperor Kanmu); also the dethronement of the Imperial Prince Osabe took place right after the political power shifted from the Northern House to the Ceremonial House.
- もしたった一人のたった一つのアイデアでいいなら、一人の人間がそのいいアイデアで、何百、何千という人々の協力をすぐに集められる社会方式のほうが、クビになる心配なしにそのアイデアに基づく作業ができるようになるために、階級機構に対して政治的な売り込みをしなくてはならないようなシステムに比べて、革新は早いに決まっている。
- If what it takes is one person with one good idea, then a social milieu in which one person can rapidly attract the cooperation of hundreds or thousands of others with that good idea is going inevitably to out-innovate any in which the person has to do a political sales job to a hierarchy before he can work on his idea without risk of getting fired.
- 少年のとき第五十一条第二項又は第五十二条第一項及び第二項の規定により有期の刑の言渡しを受けた者が、仮釈放後、その処分を取り消されないで仮釈放前に刑の執行を受けた期間と同一の期間又は第五十一条第二項の刑期若しくは第五十二条第一項及び第二項の長期を経過したときは、そのいずれか早い時期において、刑の執行を受け終わつたものとする。
- In case of a person sentenced to imprisonment for a definite term when the person was a Juvenile pursuant to the provisions of Article 51, paragraph (2) or Article 52, paragraphs (1) and (2) the person shall be deemed to have finished serving the sentence when either the same period as the period during which the person serves the punishment until parole is given, the term of sentence prescribed in Article 51, paragraph (2) or the maximum term prescribed in Article 52, paragraphs (1) and (2), whichever is shortest, has passed without rescission of the parole since the person is given parole.
- 前号に掲げる場合に該当しないとき 次のイ又はロに掲げる裁判国において当該外国刑の執行が開始された日(二以上あるときは、当該日のうち最も早い日。以下同じ。)から受入受刑者の拘禁をすることができるとされる最終日までの日数(裁判国においてその執行としての拘禁をしていないとされる日数を除く。)の区分に応じ、当該イ又はロに定める期間
- The term listed in the following item (a) or (b) corresponding to the classification of the number of days (excluding the number of days the incoming sentenced person was not detained in the sentencing state in the enforcement of the sentence) from the date (the earliest date if there are two or more dates; hereinafter the same) on which the enforcement of the foreign punishment commenced in the sentencing state to the date on which the term of the foreign punishment is due to expire, when the foreign punishment does not fall within the case provided for in the preceding item.
- 自己に対する給付に必要な半製品、部品、附属品又は原材料(以下「原材料等」という。)を自己から購入させた場合に、下請事業者の責めに帰すべき理由がないのに、当該原材料等を用いる給付に対する下請代金の支払期日より早い時期に、支払うべき下請代金の額から当該原材料等の対価の全部若しくは一部を控除し、又は当該原材料等の対価の全部若しくは一部を支払わせること。
- In cases where the main subcontracting entrepreneur has caused the subcontractor to purchase from oneself semi-finished goods, parts, accessories or raw materials (hereinafter referred to as 'raw materials, etc.') necessary for the work performed for the main subcontracting entrepreneur, without reasons attributable to the subcontractor, deducting all or part of the price of the said raw materials, etc. from the amount of the subcontract proceeds to be paid, or causing the subcontractor to pay all or a part of the price of the said raw materials, etc. at a time earlier than the date of payment of the subcontract proceeds for the work in which the said raw materials. etc. are employed: or
- この黒板説については、近年になって反論が出され、海事史の金指正三博士は1990年に潮流のコンピュータ解析を行い、合戦の行われた日は小潮流の時期で、8ノットという早い潮流は無く、また大正時代に潮流を調査した場所は最も狭い早鞆瀬戸であり(ここで千艘以上の兵船で戦うことは不可能)、広い干珠島、満珠島辺りの海域では潮流は1ノット以下であり合戦に影響を与えるものではないとした。
- Concerning KUROITA's theory, in recent years objections to it have surfaced; in 1990 the maritime historian Dr. Shozo KANASASHI ran a computer analysis of the tides on the day of the battle, and concluded that there was a neap tide that day, and thus that there could not have been a strong, swift current of eight knots, and moreover pointed out that the tidal study done in the Taisho period had been conducted at the narrowest point of the Kanmon straits (where it would have been impossible for more than 1000 ships to fight), concluding that in the spacious area of sea near Kanju and Manju islands, the tide was under one knot in speed and would have had no influence over the course of the battle.
- 新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger in a Consolidation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:
- 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:
- 吸収合併存続株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days, whichever comes the earliest, until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance:
- 第五条の認証が第二十三条第一項又は第二項の規定により取り消され、かつ、その取消しの処分の日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が同条第五項の規定による通知を受けた日又は当該処分を知った日のいずれか早い日から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、第一項と同様とする。
- The provision of Paragraph 1 shall also apply in cases where the certification under Article 5 was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Paragraph 5 of the said Article or became aware of the rescission, whichever comes earlier.
- 更正の請求に基づく更正(当該請求に対する処分に係る不服申立てについての決定若しくは裁決又は判決を含む。)により納付すべき税額が減少した国税(当該国税に係る延滞税及び利子税を含む。)に係る過納金 その更正の請求があつた日の翌日から起算して三月を経過する日と当該更正があつた日の翌日から起算して一月を経過する日とのいずれか早い日(その日が当該国税の法定納期限前である場合には、当該法定納期限)
- An overpayment arising from the national tax (including any delinquent tax and tax interest on the national tax) for which the payable tax amount has decreased due to a reassessment (including a determination of the taxation agency, a decision of the National Tax Tribunal or a judgment of a court of justice in an appeal against the disposition made in response to such request): the day on which three months have elapsed from the day following the day on which the request for reassessment was made, or the day on which one month has elapsed from the day following the day on which said reassessment was made, whichever comes earlier (if such day precedes the statutory due date for payment of the national tax, said statutory due date for payment)
- 第二項の規定による申請があつた場合(三十日以下の在留期間を決定されている者から申請があつた場合を除く。)において、その申請の時に当該外国人が有する在留資格に伴う在留期間の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、当該外国人は、その在留期間の満了後も、当該処分がされる日又は従前の在留期間の満了の日から二月を経過する日のいずれか早い日までの間は、引き続き当該在留資格をもつて本邦に在留することができる。
- In the case where an application pursuant to the provisions of paragraph (2) is made (except for an application by a foreign national who is granted permission with a period of stay of not more than 30 days), if the disposition for the application has not been made by the expiration date of the period of stay for the status of residence which the foreign national had at the time of the application, such foreign national may, even after the expiration date of the period of stay, reside in Japan continuously under such status of residence until the date the disposition is made or 2 months from the date of the expiration of the previous period of stay, whichever comes first.
- 第二十二条に規定する受入受刑者が有期の共助刑についての仮釈放後、その処分を取り消されないで仮釈放前に共助刑の執行を受けた期間(裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行としての拘禁をしたとされる日数を含む。)と同一の期間又は共助刑の刑期を経過したときは、そのいずれか早い時期において、共助刑の執行を受け終わったものとする。ただし、共助刑の刑期が三年に満たないときは、この限りでない。
- If an incoming sentenced person has been paroled as provided for in Article 22 and the same length of time as the time served in the assistance punishment with a definite term before parole, or the term of the assistance punishment, has passed since the parole without rescission (including the number of days the incoming sentenced person was detained in the sentencing state in the enforcement of the foreign punishment rendered in a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer), he or she shall be regarded as having served the term of the assistance punishment as of the end of the shorter of the two periods mentioned above; provided, however, that this shall not apply to an assistance punishment with a term of less than 3 years.
- 借地権の存続期間が満了する前に建物の滅失(借地権者又は転借地権者による取壊しを含む。以下同じ。)があった場合において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を築造したときは、その建物を築造するにつき借地権設定者の承諾がある場合に限り、借地権は、承諾があった日又は建物が築造された日のいずれか早い日から二十年間存続する。ただし、残存期間がこれより長いとき、又は当事者がこれより長い期間を定めたときは、その期間による。
- In cases where the buildings are lost before the duration of the Land Lease Right expires (including demolition by the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder; the same shall apply hereinafter) and the Land Lease Right Holder constructs buildings that are to survive past the remaining period, the Land Lease Right shall, limited to cases where the Lessor has consented to such building construction, continue to exist for twenty years from the day of consent or the day the buildings are constructed, whichever is the earliest; provided, however, that when the remaining period is longer than this, or when the parties have prescribed a longer period, such period shall apply.
- 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。)
- when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph (1) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);
- 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間
- Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as 'factories, etc.') based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time- The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan
- 最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。)
- when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item (iv)), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph (1) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41, item (i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligations, including deposits or Installment Savings, etc., the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of its obligations or the day on which 10 years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to deposit property up to the total amount of its obligations, or give orders on the disposition of the obligations or on management or investment of its assets as necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by Cabinet Order.
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣 の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、 当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財 産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41(i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligation, including deposit or Installment Savings, the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of the obligation or the day on which ten years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to make a deposit of property up to the total amount of the obligation, or give orders on disposition of the obligation or on management or investment of its assets necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by a Cabinet Order.
- 他の新設合併消滅商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事業の内容に限る。)
- when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph (1) of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);
- 当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。)
- when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph (1) of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);
- 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失った日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた日又は第十九条各号に規定する事由があったことを知った日のいずれか早い日(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った日)から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator).
- 国は、生物の多様性が微妙な均衡を保つことによって成り立っており、一度損なわれた生物の多様性を再生することが困難であることから、生物の多様性に影響を及ぼす事業の実施に先立つ早い段階での配慮が重要であることにかんがみ、生物の多様性に影響を及ぼすおそれのある事業を行う事業者等が、その事業に関する計画の立案の段階からその事業の実施までの段階において、その事業に係る生物の多様性に及ぼす影響の調査、予測又は評価を行い、その結果に基づき、その事業に係る生物の多様性の保全について適正に配慮することを推進するため、事業の特性を踏まえつつ、必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall, taking into consideration that it is important to give considerations at an early stage in advance of implementation of projects that have an impact on biodiversity, since biodiversity is based on maintenance of a subtle balance and it is difficult to regenerate biodiversity once it is damaged, take necessary measures, in consideration of the characteristics of projects, to promote project operators, etc. that conduct projects that are likely to have an impact on biodiversity to survey, predict or assess impact of the projects on biodiversity from the stage of planning the projects to the stage of their implementation and to give proper consideration to conservation of biodiversity pertaining to the projects based on the results.
- 指定紛争解決機関の紛争解決等業務の廃止が第五十二条の八十三第一項の規定により認可され、又は第五十二条の六十二第一項の規定による指定が第五十二条の八十四第一項の規定により取り消され、かつ、その認可又は取消しの日に紛争解決手続が実施されていた銀行業務関連紛争がある場合において、当該紛争解決手続の申立てをした当該銀行業務関連紛争の当事者が第五十二条の八十三第三項若しくは第五十二条の八十四第三項の規定による通知を受けた日又は当該認可若しくは取消しを知つた日のいずれか早い日から一月以内に当該紛争解決手続の目的となつた請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply in cases where the abolition of Dispute Resolution, etc. of a Designated Dispute Resolution Organization has been authorized under Article 52-83, paragraph (1) or the designation under Article 52-62, paragraph (1) has been rescinded under Article 52-84, paragraph (1) and there is a Dispute Related to Banking Services for which Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of authorization or rescission, when the Party to the Dispute Related to Banking Services that had filed an application for Dispute Resolution Procedures files an action for the claims which were the subject matter of the Dispute Resolution Procedures within one month from the day on which said Party received the notice under Article 52-83, paragraph (3) or Article 52-84, paragraph (3) or the day on which the Party came to know of the authorization or rescission whichever comes earlier.
- また、没後かなり早い段階から“鳥が話す言葉を理解できた”、“母は信田の森に棲む「葛葉」という白狐だった”、“両性具有者だった”など、その超人ぶりと特異性をあまりにも誇張した数多くの伝説が残っており、古事談・大鏡・宇治拾遺物語・古今著聞集・今昔物語集・體源抄・日本紀略・権記・平家物語・大江山絵詞・元亨釈書・源平盛衰記・発心集・北条九代記・私聚百因縁集、歌舞伎や文楽の題目信田妻・蘆屋道満大内鑑、仮名草子安倍清明物語、はては近年の夢枕獏による小説や岡野玲子による漫画、数多くの映画化・ドラマ化やゲームのキャラクターなど、中世から近世・現代に至るまであまたの著作の題材として取り上げられている。
- From a time not long after his death, there have been numerous legends about Seimei over-exaggerating his distinctiveness that 'he understood the language birds spoke,' 'his mother was a white fox named 'Kuzu no ha (Kuzu Leaf) living in the woods in Shinoda,' and 'he was an androgyny' and, in addition, Seimei has been the subject of countless literary works including Kojidan, Okagami, Uji shuin monogatari, Kokonchomonju, Konjaku monogatari shu, Taigensho, Nihongiryaku, Gonki, Heika monogatari (the Tale of the Taira clan), Oeyama ekotoba, Genko shakusho, Genpei seisuiki, Hosshinshu, Hojo kudaiki (Records of nine generations of the Hojo clan) and Shishuhyakuinnenshu, the topic for kabuki or bunraku such as Shinodazuma, Ashiya Doman ouchi kagami and Kanazoshi Abe no Seimei monogatari, the main character of the novels written by YUMEMAKURA Baku, comics created by OKANO Reiko, many movies and TV shows as well as computer games over the period from the Middle Ages to modern times and today.
- 第十条の規定の施行の際 現に受けている旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定による型式の承認(附則第四十五条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることと されて受けた型式の承認を含む。)に係る移行特定電気用品の表示又は販売については、第十条の規定の施行の日から起算して当該移行特定電気用品に係る附則 第五十条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧電気用品取締法第二十五条の三第二項において準用する旧電気用品取締法第二十四条第 一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお 従前の例による。
- With regard to the display and sales of Specified Transferred Electrical Appliances and Materials pertaining to authorization for product types under Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act that had already been obtained at the time of the enforcement of Article 10 (including authorization for product types that was obtained by deeming that the provisions then in force remained applicable pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable until either the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to said Specified Transferred Electrical Appliances and Materials elapses from the day of enforcement of Article 10, or the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act elapses from the day of said authorization, whichever is earlier, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act.
- この法律の施行前に販売業 者が行つた商品の送付についての新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「その商品の送付があつた日から起算して十四日を経過する日(その日 が、その商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合におけるその請求の日から起算して七日を経過する日後であるときは、そ の七日を経過する日)」とあるのは、「訪問販売等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十三年法律第四十三号)の施行の日から起算して十四日を経過す る日、その商品の送付があつた日から起算して三月を経過する日又はその商品の送付を受けた者が販売業者に対してその商品の引取りの請求をした場合における その請求の日から起算して一月を経過する日のいずれか早い日」とする。
- With regard to the application of the provision of Article 18 (1) of the New Act to the sending of goods by a seller prior to the enforcement of this Act, 'the date on which 14 days have passed from the date of sending the goods (if such date comes after the date on which seven days have passed from the date of the request where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, it shall be the date on which seven days have passed from the date of the request)' shall be deemed to be 'the date on which 14 days have passed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Act on Door-to-Door Sales, etc. (Act No. 43 of 1988), the date on which three days have passed from the date of sending the goods, or where the person receiving the sent goods has requested the seller to take back such goods, the date on which one month has passed from the date of the request, whichever comes the earliest.'
- 第十一条の規定の施行の際現に受けている旧ガス事業法第三十九条の十三の三の規定による型式の承認(附則第六十条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧ガス事業法第三十九条の十三の三の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特定ガス用品の販売又は表示については、第十一条の規定の施行の日から起算して当該移行特定ガス用品に係る附則第六十一条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧ガス事業法第三十九条の十四第六項において準用する旧ガス事業法第三十九条の十第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項及び第三十九条の四の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With respect to the sale or labeling of Specified Gas Equipment under Transition pertaining to the approval of model obtained under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 (including the approval of model obtained in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 60, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, those concerning Foreign Registered Manufacturers set forth in Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)), the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of Article 39-3, paragraph 1 and Article 39-4 of the New Gas Business Act, for a period specified by a Cabinet Order under Article 61, paragraph 2 of the Supplementary Provisions for the respective type of the Specified Gas Equipment under Transition from the date of enforcement of Article 11 or a period specified by a Cabinet Order under Article 39-10, paragraph 1 of the Old Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 6 of the Old Gas Business Act from the date of approval, whichever ends earlier.
- 第一条の規定の施行の際 現に受けている旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の規定による型式の承認(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によること とされて受けた型式の承認(旧消費生活用製品安全法第三十二条の二の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特別特定製品の販売又は 表示については、第一条の規定の施行の日から起算して当該移行特別特定製品に係る附則第五条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧 消費生活用製品安全法第三十二条の四第二項において準用する旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日まで の間は、新消費生活用製品安全法第四条第一項及び第五条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to the sale or labeling of the special specified products under transition subject to approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act which is in effect at the time of enforcement of Article 1 (including approval of the type obtained by deeming that the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (limited to the approval for a foreign registered manufacturer set forth in Article 32-2 of the Old Consumer Products Safety Act)), the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 4, paragraph (1) and Article 5 of the New Consumer Products Safety Act, until the expiration of the period specified by Cabinet Order provided for in Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to the special specified products under transition starting from the date of enforcement of Article 1 or the expiration of a period specified by Cabinet Order as set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-4, paragraph (2) of the Old Consumer Products Safety Act starting from the date of said approval, whichever comes earlier.
- 法第六十六条の八第三項の内国法人の適格合併等の日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した各事業年度又は各連結事業年度のうち最も古い事業年度又は連結事業年度開始の日(以下この項において「内国法人十年前事業年度開始日」という。)が当該適格合併等に係る被合併法人等の合併前十年内事業年度、分割前十年内事業年度又は分割等前十年内事業年度(以下この項において「被合併法人等前十年内事業年度」という。)のうち最も古い事業年度又は連結事業年度開始の日(二以上の被合併法人等が行う適格合併等にあつては、当該開始の日が最も早い被合併法人等の当該事業年度又は連結事業年度開始の日。以下この項において「被合併法人等十年前事業年度開始日」という。)後である場合には、当該被合併法人等十年前事業年度開始日から当該内国法人十年前事業年度開始日(当該適格合併等が当該内国法人を設立するものである場合にあつては、当該内国法人の当該適格合併等の日を含む事業年度開始の日。以下この項において同じ。)の前日までの期間を当該期間に対応する当該被合併法人等十年前事業年度開始日に係る被合併法人等前十年内事業年度ごとに区分したそれぞれの期間(当該前日を含む期間にあつては、当該被合併法人等の当該前日を含む事業年度又は連結事業年度開始の日から当該内国法人十年前事業年度開始日の前日までの期間)は、当該内国法人のそれぞれの事業年度とみなして、前項の規定を適用する。
- In the case where the first day of the oldest business year or consolidated business year out of the relevant business years or consolidated business years that started within ten years prior to the first day of the business year including the day of a qualified merger, etc. of a domestic corporation set forth in Article 66-8, paragraph (3) of the Act (hereinafter referred to as the 'first day of the business year of the domestic corporation ten years before' in this paragraph) falls after the first day of the oldest business year or consolidated business year out of a business year within ten years prior to the merger, business year within ten years prior to the company split or business year within ten years prior to the company split, etc. of a merged corporations, etc. pertaining to said qualified merger, etc. (hereinafter referred to as a 'business year of the merged corporations, etc. within the preceding ten years' in this paragraph) (in the case of a qualified merger, etc. made among two or more merged corporations, etc., after the first day of the relevant business year or consolidated business year of the merged corporations, etc. whichever started the earliest; hereinafter referred to as the 'first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before' in this paragraph), the provisions of the preceding paragraph shall apply by deeming the respective periods classifying the period between said first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before and the day preceding said first day of the business year of the domestic corporation ten years before (in the case where said domestic corporation is to be established through said qualified merger, etc., the day preceding the first day of the business year of the domestic corporation including the day of the qualified merger, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by the corresponding business year of the merged corporations, etc. within the preceding ten years pertaining to said first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before (for the period including said preceding day, the period between the first day of the business year or consolidated business year of said merged corporation, etc. including said preceding day and the day preceding said first day of the business year of the domestic corporation ten years before) to be the relevant business year of said domestic corporation.
- 法第六十八条の九十二第三項の連結法人の適格合併等の日を含む連結事業年度開始の日前十年以内に開始した各連結事業年度又は各事業年度のうち最も古い連結事業年度又は事業年度開始の日(以下この項において「連結法人十年前事業年度開始日」という。)が当該適格合併等に係る被合併法人等の合併前十年内事業年度、分割前十年内事業年度又は分割等前十年内事業年度(以下この項において「被合併法人等前十年内事業年度」という。)のうち最も古い連結事業年度又は事業年度開始の日(二以上の被合併法人等が行う適格合併等にあつては、当該開始の日が最も早い被合併法人等の当該連結事業年度又は事業年度開始の日。以下この項において「被合併法人等十年前事業年度開始日」という。)後である場合には、当該被合併法人等十年前事業年度開始日から当該連結法人十年前事業年度開始日(当該適格合併等が当該連結法人を設立するものである場合にあつては、当該連結法人の当該適格合併等の日を含む連結事業年度開始の日。以下この項において同じ。)の前日までの期間を当該期間に対応する当該被合併法人等十年前事業年度開始日に係る被合併法人等前十年内事業年度ごとに区分したそれぞれの期間(当該前日を含む期間にあつては、当該被合併法人等の当該前日を含む連結事業年度又は事業年度開始の日から当該連結法人十年前事業年度開始日の前日までの期間)は、当該連結法人のそれぞれの連結事業年度とみなして、前項の規定を適用する。
- In the case where the first day of the oldest consolidated business year or business year out of the relevant consolidated business years or business years that started within ten years prior to the first day of the consolidated business year including the day of a qualified merger, etc. of a consolidated corporation set forth in Article 68-92, paragraph (3) of the Act (hereinafter referred to as the 'first day of the business year of the consolidated corporation ten years before' in this paragraph) falls after the first day of the oldest consolidated business year or business year out of a business year within ten years prior to the merger, business year within ten years prior to the company split or business year within ten years prior to the company split, etc. of a merged corporation(s), etc. pertaining to said qualified merger, etc. (hereinafter referred to as a 'business year of the merged corporation(s), etc. within the preceding ten years' in this paragraph) (in the case of a qualified merger, etc. made among two or more merged corporations, etc., after the first day of the relevant consolidated business year or business year of the merged corporations, etc. whichever started the earliest; hereinafter referred to as the 'first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before' in this paragraph), the provisions of the preceding paragraph shall apply by deeming respective periods classifying the period between said first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before and the day preceding said first day of the business year of the consolidated corporation ten years before (in the case where said consolidated corporation is to be established through said qualified merger, etc., the day preceding the first day of the consolidated business year of the consolidated corporation including the day of the qualified merger, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by the corresponding business year of the merged corporation(s), etc. within the preceding ten years pertaining to said first day of the business year of the merged corporations, etc. ten years before (for the period including said preceding day, the period between the first day of the consolidated business year or business year of said merged corporation, etc. including said preceding day and the day preceding said first day of the business year of the consolidated corporation ten years before) to be the relevant consolidated business year of said consolidated corporation.