日陰: 54 Terms and Phrases
- 日陰沢
- Hikagesawa
- Hikagezawa
- 日陰葛
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 日陰蔓
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 日陰者
- person who avoids others
- social outcast
- person with past
- 日陰鬘
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 日陰の鬘
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 日陰の蔓
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 日陰痺茸
- Psilocybe argentipes (species of psychoactive mushroom)
- 日陰温子
- Hikage Atsuko (1954.4-)
- 日陰の葛
- running ground pine (species of club moss, Lycopodium clavatum)
- 通りの日陰側
- the shady side of the street
- 日陰がない草地
- an unshaded meadow
- 日陰で満たされる
- filled with shade
- 日陰にいなさい。
- Keep in the shade.
- 日陰で一休みしよう。
- Let's take a rest in the shade.
- 木の日陰を有難いと思う
- grateful for the tree's shade
- 私は日陰に立っている。
- I'm standing in the shade.
- 私達は日陰で一休みした。
- We had a rest in the shade.
- 日陰地の細いヨーロッパの草
- slender European grass of shady places
- それは、日陰で非常に涼しい
- it is much cooler in the shade
- 明るくて日陰になっていない車線
- a bright and unshaded lane
- 「日陰に入れておくべきでしたね」
- 'I ought to have left it in the shade.'
- あずまやは、公園の日陰を作る休憩所だった
- the arbor provided a shady resting place in the park
- この為日陰干しが美味しいと言われている。
- In view of the foregoing, it is said that shade-dried fish tastes better.
- その痩せた男は膝を曲げて日陰で少し休んだ。
- The thin man paused in the shade with his knees a little bent.
- 日陰と休息を与えてくれる屋根付きの小さな建物
- a small roofed building affording shade and rest
- 日の下にいるより日陰に立っているほうが涼しい。
- I feel cooler standing in the shade, rather than out in the sun.
- なお神今食のときは冠に心葉や日陰鬘をつけない。
- When it was worn in the jingonjiki ritual, kokoroba (a kind of artificial flowers) or hikagenokazura (a specie of club moss whose formal name is Lycopodium clavatum) it was not attached to the crown.
- そして、これをワラ等に巻いて日陰で一ヶ月~半年ほど乾燥させる。
- This is then wrapped with straw or the like to be dried in the shade for approximately one month to six months.
- 髪上具:釵子(雛人形の髪飾りと同様の物)と心葉(正装のみ)、日陰の糸
- Kamiage no gu (a set of hair ornaments): Saishi (the same sort of hair ornament worn by female dolls displayed at the Girls' Festival), kokoroba (a kind of artificial flower) (only for formal attire), and hikage no ito (a hair ornament hanging plaited threads)
- クリスティーンは1日中日陰にいました。なぜなら彼女は日焼けしたくないからです。
- Christine stayed in the shade all day, because she didn't want to get a sunburn.
- 「(籍を入れない)日陰の身でもかまわない」と言う乙羽は売り出してもらった大映を辞めた。
- Otowa said, 'I don't care that I am in the shadow (not married to him),' and resigned from the Daiei Motion Picture Company that launched her career.
- 采女装束の場合は心葉というウメの枝と「日陰の糸」という顔の横に下げる糸状の髪飾りを装着する。
- A branch of plum called Kokoroba and thread-like hair ornaments called `hikage no ito' which was hung beside one's face were attached to Kamiage no gu in Uneme costume.
- 沸騰した釜に原料を再びいれ、湯が沸騰してきたら原料を掬い上げて蒸籠に並べ、風通しのよい日陰で放冷する。
- Again the abalone are put into a pot filled with boiling water, and when the water boils they are scooped out, arranged on seiro (baskets used for steaming food) and allowed to cool in the shade, in a place with good air circulation.
- 病気は、熱と渇きと疲れによる脳発作でしたから日陰で時間をかけてゆっくりと休むと、健康と力が戻ってきました。
- which had been a brain seizure brought on by heat and thirst and exhaustion, with time and shade and rest passed away, and health and strength returned,
- 夏になると、公爵たちは森の巨木がつくる快い日陰に寝そべって、野生の鹿が楽しそうにとびはねているのを眺めていた。
- In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer;
- このように誠実に仕事をこなしたため公家や民衆からも評判がよく、泰時が植えた柳の日陰で休む旅人が泰時に感謝する逸話もある。
- Because Yasutoki honestly conducted his duties as above, he was popular among the court nobles and the general public; thus there is an anecdote that travelers who took a break under a willow tree planted by Yasutoki thanked him.
- 松竹助監督時代はどちらかと言うと、日陰の存在の監督(岩間鶴夫)や「大船三天皇」と呼ばれた奇人の助監督などと共に仕事をしていた。
- During his assistant director years at Shochiku, Suzuki tended to work with people such as a low-profile director (Tsuruo IWAMA) and eccentric assistant directors who were referred to as the '3 emperors of Ofuna.'
- 頭にけがをしたものまで、日陰にいなければならないはずなのに一緒に来て、ばらばらに一人一人浜まで、2つのボートがあるところまでやってきた。
- --even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow--and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us.
- 大儀そうに、もたれかかっていた戸口から体を起こし、日陰から出てきたウィルソンは、息をはあはあ言わせながら、タンクのキャップをねじ開けた。
- With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.
- そこでヨナは町から出て、町の東の方に座し、そこに自分のために一つの小屋を造り、町のなりゆきを見きわめようと、その下の日陰にすわっていた。 (ヨナ書 4:5)
- Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city. (Jonah 4:5)
- 時に主なる神は、ヨナを暑さの苦痛から救うために、とうごまを備えて、それを育て、ヨナの頭の上に日陰を設けた。ヨナはこのとうごまを非常に喜んだ。 (ヨナ書 4:6)
- Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine. (Jonah 4:6)
- パトラッシュの両親は、東西フランダース・ブラバントの、あちこちの町のするどいとがった敷石と、長く、日陰のない、うんざりするような道を、一生働きに働き通したのでした。
- Patrasche had been born of parents who had labored hard all their days over the sharp-set stones of the various cities and the long, shadowless, weary roads of the two Flanders and of Brabant.
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.