日程: 130 Terms and Phrases
- 日程
- schedule
- program
- programme
- agenda
- 日程表
- schedule
- itinerary
- programme in brief
- 会議日程
- conference program
- conference programme
- program of a conference
- 議事日程
- agenda
- calendar of proceedings
- order of the day
- 中日程計画
- operation scheduling
- 最早終了日程
- earliest finish time
- 最早開始日程
- earliest start time
- 最遅終了日程
- latest finish time
- 全体事業日程
- Overall Project Schedules
- 最早結合点日程
- earliest node time
- 日程が決定する
- The date will be fixed
- 日程表に加える
- enter into a calendar
- 事業日程の変更
- changes in the project time-scale;
- トラック稼働日程
- inventory truck-workday
- 旅行最後の日程で
- on the last leg of ~
- (日程は後述。)
- (The schedule is described below.)
- 宗派別の御正忌報恩講の日程
- The schedule of Goshoki Hoon-ko according to schools
- 乾燥時間は半日程度である。
- It needs half a day to be dried.
- やっと来週の日程が決まった。
- My schedule for next week was finally fixed.
- 各派によって日程が異なる理由
- The reason the dates of the service differ according to each school
- 彼は1日ごとに日程を変える。
- He changes his schedule from day to day.
- 私たちの同窓会の日程を変える
- shift the date for our class reunion
- 全体事業日程に関する共通理解
- Common Understanding on Overall Project Schedule
- 一日一回かき混ぜ、二日程度置く
- Stir it once a day and leave it for two days or so.
- また、日程も非常に異様である。
- In addition, their schedule was also extremely odd.
- その日の日程の印刷されたコピー
- a printed copy of the order of the day
- 公募の開始、閉止、選択に関する日程
- planned dates of call for tender, tender closing and selection
- その他の神社は以下の日程で斎行する。
- Other shrines hold events according to the following schedule.
- 我々は日程を考慮に入れるべきだった。
- We should have taken the schedule into consideration.
- 通常の議会日程のほかに追加された審議
- a session that is held in addition to the regular sessions
- 私たちは日程を考慮に入れるべきだった。
- We should have taken the schedule into consideration.
- あす雨の場合は別の日程を組まなくちゃ。
- In case it rains tomorrow, we should make another arrangement.
- 画面が自動的に日程のページに移動します。
- You will automatically jump to the schedule page.
- 私はすでに二日間、日程に余裕があります。
- I have two days, which I have already gained,
- 希望者多数の場合は彼が日程の調整を行います。
- If there are too many applicants, he will adjust the schedule.
- 両正宮以下主要な神社は下表の日程で斎行する。
- Both Shogu and major shrines hold events according to the schedule in the chart below.
- 急な日程は前後の諸天皇と著しく異なり、不審がある。
- The sudden enthronement was questionable because it was much different from those of the preceding and succeeding emperors.
- 以上の日程が、表となった日程一覧に記入されていた。
- These dates were inscribed in an itinerary divided into columns,
- この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。
- If you will not be available at the new time, please let us know.
- (詳しくは、報恩講宗派別の御正忌報恩講の日程を参照。)
- (See the schedule of Goshoki Ho-onko by sect for details.)
- ※印は、御治定(ごじじょう)といい、天皇が日程を定める。)
- The dates marked '*'are called 'Gojijo', which will be decided by the Emperor.)
- 時行は鎌倉を保つこと20日程度で逃亡し、諏訪頼重らは自害する。
- Tokiyuki fled from Kamakura 20 days after he occupied it and Yorishige SUWA etc. committed suicide.
- 設計、製造過程の流れ図、品質管理計画及び事業日程を含む変更管理
- management of changes, including design, manufacturing process flow-sheet, quality assurance plan and project schedule
- 短い紹介文書(五百語)並びに計画の記述及び日程表 - 三ページ
- A short presentation (500 words) and a description of the project and its calendar - 3 pages.
- 元慶以後には、全ての日程が終了した後に大規模な竟宴が開催された。
- Beginning in the Gangyo era, a large party was held after finishing the complete schedule of the events.
- ※日程につきましては変更される時がありますので、お尋ねください。
- * Schedules are subject to change, so please contact us.
- 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。
- We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now.
- が、日程に都合が付かない場合は、その当日より前に営むのが一般的である。
- If it is not convenient to have the service on the date, however, it is generally given earlier.
- フォッグ氏の日程表では、十月二十五日にカルカッタに到着する予定だった。
- According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October,
- そして、実際に昼夜の長さの差が最も小さくなる日は春分の4日程度前になる。
- Also, actually the day when the variance between day and night is substantially smaller occurs approximately 4 days after the vernal equinox.
- そして、実際に昼夜の長さの差が最も小さくなる日は秋分の4日程度後になる。
- Also, actually the day when the variance between day and night is substantially smaller occurs approximately 4 days after the autumnal equinox.
- 三日程度置き、甘酸っぱい香りがしてきたら、水(菩提酛)と米を分け、米を蒸す
- Leave it for three days or so and when it gives off a sweet-and-sour smell, separate the water (bodaimoto sake mash) from the rice and steam the rice.
- 主要な達成すべき目標と納入物並びに関連する出来高の発生の検収日程と検収条件
- the schedule and conditions for the acceptance of achievement of milestones and deliverables and the associated accrual of earned value;
- 11月20 - 21日 宗祖日蓮大聖人御大会(日程は末寺によって違う場合あり)
- November 20 and 21: Shuso Nichiren Daishonin Gotai-e (the dates vary depending on different branch temples)
- そこで、日付はグレゴリオ暦のまま、行事の日程のほうを1か月遅らせて行うようになった。
- Therefore, it was decided that using the dates of the Gregorian calendar, the dates of events were deferred by one month.
- ふぐ刺しに使われるフグ肉は、フグを絞めてから、布を被せて丸1日から2日程度寝かせる。
- Pufferfish meat used for fugu sashimi gets matured under cloth for a day or two after being killed.
- 相談や情報交換、討論のための事前に取り決められた会議(特に公式の議事日程を持つもの)
- a prearranged meeting for consultation or exchange of information or discussion (especially one with a formal agenda)
- 予想される日程の遅れや、途中で起こるかもしれない事故のことを心配するようになっていた。
- Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way.
- 生地を捏ねてから伸ばすまでの間に、14日程度の熟成期間があり、とてもこしが強いのが特徴。
- Mizusawa Udon is characterized by its elasticity resulting from a maturing period lasting about fourteen days, between the periods of kneading and stretching the dough.
- 現代では、参加する人々の仕事などに合わせ、多少日程をずらして土日に行うところも増えている。
- Currently in some areas the day of the fair is changed to Saturday or Sunday to suit people's needs who work on weekdays, so that they can come to the fair.
- 事務局長を除く全職員の業務は、事務局長が毎年定める手順及び日程に従い、年一回、評価される。
- The work of all staff members, apart from the Director-General, shall be evaluated once a year in accordance with the process and schedule established on an annual basis by the Director-General.
- 近年における即位の礼・大嘗祭関連儀式の具体的な日程等については、即位の礼の項目を参照のこと。
- Please refer to the article of Sokui no rei about the specific dates of Sokui no rei and the Onie no matsuri Festivals in recent years.
- イーター機構は、性能、危険性、費用/価額及び日程を考慮して、イーターの構成の変更を管理する。
- It shall manage changes to the ITER configuration considering performance, risk, cost/value and schedule.
- 厚く面取りした海老芋と、1週間~10日程かけて柔らかく戻した棒鱈を、1日以上かけて炊き上げる。
- Peeled shrimp-shaped potatoes mixed with dried cod softened beforehand (after 7 to 10 days) are simmered for at least 1 day.
- なおこの際、興福寺は彼の都合に合わせてか日程の変更・延長まで行っており、その権勢のほどがわかる。
- Kofuku-ji Temple adjusted and extended the schedule according to his needs, and which showed how strong his political power was.
- 5日程度過酷な修行をし、自転車の練習も出来ないことから選手からは「お寺ゆき」として恐れられている。
- The athletes fear 'going to the temple' as the 5 days of rigorous training leaves them unable to practice cycling.
- 冬に汽船で旅行するときには、風や霧によって日程がよく狂ってしまうことを、彼自身分からなかったのか?
- Would he not find himself, when traveling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs?
- 今後五年間及び建設期のいずれか長い方の期間に関するイーター機構の活動計画の具体的目標と日程を提示する。
- present specific objectives and schedules of the programme of activities of the ITER Organization for the coming five years or for the period of construction, whichever will last longer;
- ツアーは限られた日にちにしか開催されないので、参加希望者はツアーの日程を前もって調べたほうがいいでしょう。
- Make sure you check the tour dates and times in advance because the tour is only offered on certain dates.
- 柿の葉には殺菌効果があるといわれており、包むことにより(季節などにもよるが)数日程度の保存に適するようになる。
- Persimmon leaves are said to have antibacterial effects, and by wrapping with them, sushi can be (depending on seasons) preserved for about a few days.
- 五年の期間又は建設期間のいずれか長い方の期間について、イーター機構の活動計画の具体的な目標及び日程を示すこと。
- present specific objectives and schedules of the programme of activities of the ITER Organization for the coming five years or for the period of construction, whichever will last longer; and
- また、天皇の即位・大嘗祭・元服の儀の日程を伊勢神宮などに報告するための臨時の奉幣を由奉幣(よしのほうべい)という。
- Occasional hobei rituals for reporting to Ise-jingu Shrine the dates of the emperor's enthronement, Daijo-sai festival and genpuku ritual (celebration of one's coming of age) is called yoshinohobei.
- 接受機構は自らの負担でこの協定の附属書四に規定された日程に従い明示される一時的な宿泊施設をイーター機構に提供する。
- The Host Organization shall provide, free of charge to the ITER Organization, the temporary accommodation for the ITER Organization as specified and in accordance with the schedule set out in Annex 4 to this Agreement.
- イーター事業は、安全規制の要求に従い、予定された見積り額及び日程内で、イーターの目的を達成するための運営がなされる。
- The ITER project shall be managed to achieve ITER objectives within the planned value estimate and schedule and in compliance with regulatory requirements.
- 逆に、トヨタ自動車のお膝元である豊田市では、同社の業務日程(トヨタカレンダー)に合わせて成人式の開催日をずらしている。
- Conversely, Toyota City which relies on Toyota Motor Corporation changes the date for holding of Seijin-shiki ceremony in line with the Toyota's business schedule (Toyota Calendar).
- 上述の地蔵盆と同じく日程をずらして土日にすることが多いため、年によっては他の町内に1週間おくれて大日盆を勤めることもある。
- Often the festival is held on a different date, on Saturday or Sunday, similar to Jizo-bon, some towns have Dainichi-bon festival one week later than others, depending on the calendar of each year.
- 1967年以降、日本での黄砂観測日数は平均20日程度であるが、2000年から2002年にかけては50日前後と大幅に増加した。
- In Japan, the number of days when kosa was observed in a year was around 20 on average since 1967, but the number increased considerably to around 50 from 2000 to 2002.
- (年月日は、左側が第61回神宮式年遷宮の日程、右側が進行中の第62回神宮式年遷宮の日程、日が書かれていないものは未決定である。
- (The schedule of the 61st Shikinen Sengu is on the left side, and that of the 62nd Shikinen Sengu currently underway is on the right; blank means undecided.
- 製麹(せいきく)工程 蒸煮大豆と割砕小麦を約11で混合したものに種麹を加えて混ぜ、高湿度下で3・4日程度培養を行い醤油麹を作る。
- Manufacturing process of koji (rice malt): Add seed malt to the mixture of steamed soybeans and smashed wheat with the mix ratio of 1:1, and produce soy-sauce malt through culture of it for three to four days under high humidity.
- 日程は企業によって様々であるが、盆中日の8月15日を中心とする3~5日間とすることが多く、企業ではこのお盆休みを夏季休業としている。
- Though it depends on the company, most close for three to five days on and around August 15th, the middle of the Bon festival, taking this Bon festival holiday as their summer holidays.
- イーター機構の目的を達成するための日程と主要な達成すべき目標を含めた全体的計画の概要を述べ、全体的計画から見た事業の進展をまとめる。
- outline an overall plan including time schedule and major milestones, for the fulfillment of the purpose of the ITER Organization and summarize the progress of the Project in relation to the overall plan;
- 七締約者間の調達配分は、利用可能な資源及び総括的な事業日程に従い、イーター建設が成功裡に実現できるよう作成された。配分では以下を目指した。
- The Procurement Allocation amongst the seven Parties has been developed to enable the successful realization of ITER construction, according to the available resources and Overall Project Schedules. The allocation has been made aiming at:
- このニコライ皇太子訪日の日程中、滋賀県大津市においていわゆる大津事件が発生、外国皇族に日本の官憲が危害を加えるという日本外交史始まって以来の大事件となる。
- During Prince Nicholas's stay in Japan, the Otsu Incident occurred in Otsu City, Shiga Prefecture, this was the first major incident in Japanese history of Japanese authorities harming the Imperial family from overseas.
- イーター機構及び権限のあるフランスの当局は、廃止期の最後までに、廃止措置基金の受け渡し及びイーター施設のフランスによる受領の詳細な日程及び条件に合意する。
- The ITER Organization and the competent French authorities shall, before the end of the deactivation phase, agree on the detailed schedules, terms and conditions for the transfer of the Decommissioning Fund and acceptance by France of the ITER facilities.
- 月遅れ(つきおくれ)とは、日本の年中行事の日程を太陰太陽暦(旧暦の天保暦、寛政暦、宝暦暦、貞享暦など)の日付からグレゴリオ暦(新暦)上で1か月遅らせて行うこと。
- Tsuki-okure means that under the Gregorian calendar (the New Style), dates of annually scheduled Japanese programs or events are deferred one month compared to the Taiin-taiyo-reki (lunisolar calendar) (the Old Style including the Tenpo calendar, the Kansei calendar, the Horyaku calendar, and the Jokyo calendar).
- イーター機構の継続期間全体について必要な資源の全体的予想と日程を、財政上の貢献以外の貢献、資金による貢献及び、これ以外にあれば、その他の資源提供に区別したもの。
- overall estimates and schedules of the resources required for the entire duration of the ITER Organization distinguishing between contributions-in-kind, contributions in cash and other provisions of resources, if any;
- 文久2年6月11日、西郷は山川を出帆し、村田も遅れて出帆したが、向かい風で風待ちのために屋久島一湊で出会い、7、8日程風待ちをし、ともに一湊を出航、奄美へ向かった。
- On June 11, 1862, Saigo sailed from Yamakawa, and Murata also sailed thereafter, but they met at Isso, Yakushima because they had to wait 7 to 8 days for the cessation of a headwind, and then sailed from Isso together toward Amami.
- イーター機構の目的を達成するために全般的な計画の概要(日程及び達成すべき主要な目標を含む。)を示し、及び全般的な計画に関連してイーター事業の進捗状況を要約すること。
- outline an overall plan including time schedule and major milestones, for the fulfillment of the purpose of the ITER Organization and summarize the progress of the ITER Project in relation to the overall plan;
- 中世の寺院文書には集会における日程決定や参加資格、議決の方法、出席への督促と欠席者への処分などを定めた文書(これらの多くは集会で定められた)が残されているものがある。
- There are medieval temple documents which show how they decided the date, qualification for attendance and the method of decision making of a gathering, reminders as well as penalties for absentees (most of which were settled at gatherings).
- Jリーグ2ndステージ・第5節の日程が8月16日土曜日に組まれたが、サンガ-横浜マリノス戦に限っては1日早く8月15日金曜日(西京極・19時キックオフ)に開催された。
- The 5th section of the J. League 2nd Stage was scheduled for August 16 Saturday, but only the game between Sanga and Yokohama Marinos was carried out a day earlier on August 15 Friday (kicked off at 19:00 in Nishikyogoku).
- たとえば商家につとめる平均的な元禄時代の町民の生活を記録した古文書『勤方帳』(つとめかたちょう)によると、酒を飲むのは一ヶ月に六日程度のことであったことがうかがえる。
- For example, 'Tsutomekata-cho,' an old document which records the standard living of townspeople who served a merchant family in the Genroku era, says that they drank sake only about six days a month.
- 吉保の参詣記は、一代記『身自鏡』に記されたもので、地名が明言されていないが、7月10日に新宮市に到着し、14日に高野山に到るという日程や経路から見て小辺路を利用したことは確実である。
- This pilgrimage record by Yoshiyasu was compiled in his biography 'Minokagami,' and analyzing the record about the dates and the route that he arrived at Shingu City on July 10 and at Mt. Koya on July 14, it is certain that he used kohechi, although he did not record this name of the road.
- 特に当時の訴訟手続は、訴訟当事者からの開催要求に対して奉行人などの訴訟担当者がその日程の可否を決めるという手続を取っていたため、担当者が拒絶すれば何年も訴訟が中断される恐れがあった。
- In the legal procedures, in particular, at that time, a party to a suit requested a hearing on certain dates and the person in charge of the case such as a magistrate decided on whether to approve the dates; thus, the lawsuit was likely to stop for years if he rejected the request.
- 最後の遣唐使として唐に留学するが、もともと請益僧(短期の入唐僧)であったため目指す天台山へは旅行許可が下りず(短期の入唐僧の為日程的に無理と判断されたか)、空しく帰国せねばならない事態に陥った。
- He was the last of kentoshi to study in China but, since he was shoyakuso (a monk who stayed in Tang for a short period), he was not given a travel permit to Mt. Tiantai (perhaps because it was considered impossible due to his limited schedule) and he had no choice but to go back to Japan.
- 鎌倉時代に入ると、こうした命令には治天の君による院宣やより簡略化された綸旨が用いられることが多くなったために、寺社に対する仏事や神事の日程や朝廷の使者の派遣の通告などに限定されるようになっていった。
- From the early Kamakura period, kansenji was gradually limited to announcements of the dates of Buddhists or Shintoist rites to temples or shrines and dispatch of Emperor's messengers, because such orders were more and more sent as inzen issued by a retired emperor or as rinji, a more simplified edict.
- しかし競馬規程下の産牛馬組合による競馬と同じく、地方競馬を地域の祭典の日程にあわせて行う地域も数多くあり、そのような地方競馬は歴史的・文化的にみて祭典競馬の流れを汲み、あるいは密接なつながりをもつといえる。
- However, there are many regions where horse racing takes place to coincide with the dates of local festivals as same as races held by Sangyuba kumiai under the Rules, and such local horse racing is related to saiten keiba historically and culturally, or directly connected to it.
- それぞれの会合で、イーター理事会はMACに対し、文書化した任務を提示する。MACはその後、通常、次回イーター理事会の少なくとも二十一日前までに、任務に対してイーター理事会に回答する報告書を提出できる日程で会合を開催する。
- At each of its meetings, the IC shall provide a compilation of written charges to the MAC. The MAC shall subsequently meet on a schedule allowing it to provide a written report to the IC responding to the charges, normally at least 21 days before the next IC meeting.
- 理事会の各会合の暫定議題は、議長によって作成される。議題は会合開催日の少なくとも二十五暦日前までに、加盟者及び事務局長に連絡される。暫定議題は、理事会の会合開催日程の少なくとも三十暦日前までに議長に要請のあった議題からなる。
- The provisional agenda for every meeting of the Council shall be drawn up by the Chair. It shall be communicated to the Members and the Director-General at least 25 calendar days before the date of the meeting. The provisional agenda shall consist of those items in respect of which a request for inclusion is received by the Chair at least 30 calendar days before the date scheduled for the meeting of the Council.
- 理事会は、各加盟者がイーター機構に提供する具体的な財政上の貢献以外の貢献の総合的リストを採用し、承認されたイーター事業計画に従って定期的に更新する。このリストには、同意の得られた割当量と、具体的貢献の納入日を含めた日程を明記する。
- The Council shall adopt and update regularly in accordance with the approved ITER Project Plan a comprehensive list of the specific contributions in kind that each Member should provide to the ITER Organization. The list shall show the agreed attributed values and planned timescales, including delivery dates of the specific contributions.
- それぞれの会合で、イーター理事会はSTACに対し、文書化した任務を提示する。STACはその後、通常、次回イーター理事会の少なくとも二十一日前までに、任務に対してイーター理事会に回答する報告書を提出できるような日程で会合を開催する。
- At each of its meetings, the IC shall provide a compilation of written charges to the STAC. The STAC shall subsequently meet on a schedule that shall allow it to provide a written report to the IC responding to the charges normally at least 21 days before the next IC meeting.
- また各鎮台から九州への本格的な動員が開始されると膨大な量の弾薬が必要となり、6,000発/日程度の生産数では焼け石に水の効果しかない事が明らかだったため、更なる増産が図られて弾丸用の鉛溶解炉や雷管製造所を併設した新工場が建設された。
- It was apparent that so great deal of ammunition would be required that the production for 6000 rounds of ammunition per day would be a drop in the bucket when full-fledged mobilization from the garrisons throughout Japan to Kyushu would start, then, a new plant of ammunition annexed with a lead furnace for bullets and a percussion cap factory was constructed in order to increase the production.
- ただし、当時の首相である吉田茂は、憲法制定のスケジュールを、当初は8月11日公布、2月11日(紀元節)施行とし、その日程に間に合わなかったことから11月3日(明治節)公布、5月3日施行にしており、意図的にそれまでの祝祭日祝日に日程を合わせている。
- However, then prime minister Shigeru YOSHIDA intentionally made the dates of former national holidays become new national holidays; at first he scheduled to announce the Constitution of Japan on August 11 and to enact the same on February 11 (Kigensetsu (the National Foundation Day)), but since the government could not make it on schedule, they decided to announce the constitution on November 3 (Meiji festival) and to enact the same on May 3.
- その日程表は、十月二日から十二月二十一日までの月日や曜日が記してあり、今回の旅行で通る場所(パリ・ブリンシジ・スエズ・ボンベイ・カルカッタ・シンガポール・ホンコン・ヨコハマ・サンフランシスコ・ニューヨーク・そしてロンドン)への到着予定を示していた。
- indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point - Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York and London - from the 2nd of October to the 21st of December;
- このことは予期せぬ野火に至る恐れがあったり、農家の減少で藁が十分に集められない、若者がサラリーマン化して日程の都合がつかないな、ダムの建設で山間部を離れる、過疎化や近代化など多くの古来からのそれぞれの地域の慣習や行事が消えて行く事と共通するものがある。
- The reasons for this, which have also caused many other time-honored customs and events to disappear, include: concern about unexpected bush fire, lack of straw caused by a decrease in the farming population, changing life style of young men who are busy as office workers, construction of dams which drive villagers out of mountainous regions, depopulation and modernization.
- 議長が任務を果たすことができない場合は、副議長が代理として議長を務める。議長及び副議長の双方が任務を果たすことができない場合には、緊急性が認められない限り、会合日程は変更される。緊急を要する会合の場合は、理事会によって選出された代表が理事会の議長を務める。
- If the Chair is unable to fulfill his functions, the Vice-Chair shall act as the Chair. If both the Chair and the Vice-Chair are unable to fulfill their functions, the meeting shall be re-scheduled unless it is urgent, in which case the meeting of the Council will be chaired by a Representative elected by the Council for that meeting.
- 調整委員会は、上記3.1 a)からc)までを対象とする協力活動を、本協定の規定に従った事業計画の形式で承認する。各事業計画は、適宜技術範囲、管理、情報データ及び機器の交換、費用分担及び日程を含む活動の実施を管理する詳細な規定を含むが、それらに限定されない。
- The Co-ordination Committee shall approve the co-operative activities covered by paragraphs 3.1 a) to c) above in the form of Project Plans, which shall be subject to the provisions of this Agreement. Each Project Plan shall include detailed provisions governing the implementation of an activity, including but not limited to technical scope, management, exchange of information, data and equipment, cost-sharing and schedule, as appropriate.
- 調達取決めは、受入基準を含む技術仕様、日程、主要達成事項、危険性評価、成果物をはじめとする貢献の詳細な技術的記述を与え、貢献物を提供するため必要な仕事の履行について事務局長が技術的権限を行使できるような取決めについて定める。調達取決めは、特に、以下を明確に定める。
- The Procurement Arrangement shall provide a detailed technical description of the contribution to be made including the technical specifications, schedules, milestones, risk assessments and deliverables, including criteria for their acceptance, and shall set out the arrangements by which the Director-General will be enabled to exercise technical authority over the performance of the work needed to provide the contribution. The Procurement Arrangement shall, in particular, specify:
- 典型的な物納による調達では、国内機関及びイーター機構が調達取り極めに署名し、国内機関が納入業者を選定し調達を行う。イーター機構は国内機関による入札業者の選定、各入札業者の技術提案の評価、納入業者の選定に参加し、イーター機構は調達の技術的進捗及び日程の進捗を監視する。
- In a typical in-kind procurement, the Domestic Agency and ITER Organization will sign the Procurement Arrangement, and then the Domestic Agency will select the supplier and conduct the procurement. The ITER Organization will participate in the Domestic Agency process of determining potential suppliers, evaluating technical proposals and selecting the supplier, and the ITER Organization will monitor technical and schedule progress on the procurement.
- 議長が任務を果たすことができない場合は、副議長が代理として議長を務める。議長及び副議長の双方が任務を果たすことができない場合には、緊急性が認められない限り、会合日程は変更される。緊急を要する会合の場合は、MAC委員の同意で指名されたMAC委員がMACの議長を務める。
- If the Chair is unable to fulfill his functions, the Vice-Chair shall act as the Chair. If both the Chair and Vice-Chair are unable to fulfill their functions, the meeting shall be rescheduled unless it is urgent, in which case the meeting of MAC shall be chaired by a member of MAC appointed by consensus among MAC members.
- 議長が任務を果たすことができない場合は、副議長が代理として議長を務める。議長及び副議長の双方が任務を果たすことができない場合には、緊急性が認められない限り、会合日程は変更される。緊急を要する会合の場合は、STAC委員間の同意で指名されたSTAC委員がSTACの議長を務める。
- If the Chair is unable to fulfill his functions, the Vice-Chair shall act as the Chair. If both the Chair and Vice-Chair are unable to fulfill their functions, the meeting shall be re-scheduled unless it is urgent, in which case the meeting of STAC shall be chaired by a member of STAC appointed by consensus among STAC members.
- 全ての調達において、イーター機構は、設計の管理及び統合、技術要件及び仕様;の監督と調整、引き渡し日程の確定及び確保、イーターの総組み立ての管理、調達毎の品質要件の確定、締約者の領域内に設置される現地事務所を介して主に行われる納入業者の能力の検証、技術的進捗及び日程進捗の監督を行う。
- For all procurements, the ITER Organization shall be responsible for controlling and integrating the design, technical requirements and specifications; establishing and ensuring the schedules for delivery; managing overall assembly of ITER; establishing quality requirements for each procurement; and verifying capability of suppliers and monitoring their technical and schedule progress mainly through the use of Field Teams located in the territories of the Parties.
- 「三職推任問題」は、本能寺の変の直前の出来事であり、その性質上、信長が即答可能な問題ではないこと、京への立ち寄りの理由の1つは、それへの返答にあったと考えられることは、上記根拠への疑問を投げかける(信長が返答することを阻止するためにこの日程で本能寺を襲ったと解する事は可能ではある)。
- The facts that 'sanshokusuininmondai' occurred immediately before Honnoji Incident and from its nature, it was not a matter for which Nobunaga could answer instantly and it seems that the purpose of making stopover at Kyoto was to give his answer raise a doubt with respect to the above-described grounds (It is possible to interpret that Mitsuhide attacked the Honno-ji Temple in order to prevent Nobunaga from giving an answer).
- 全体日程、運営及び調達、運転計画に関する原則に関する代表団の共通理解は、本共通理解の記録、添付2_D、2_E、2_Fに明記される。上記1、2のみならず、これらの共通理解を適用するという締約者の意思の表明は実施に関する締約者の代表による共同宣言という形式で、本共通理解の記録、添付2_Gに明記される。
- The common understandings of the delegations on Overall Project Schedules, Management and Procurement, and Principles for Operation Programme are set out in Attachments 2_D, 2_E and 2_F of this Record of Common Understandings. The expression of the Parties’ intent to apply these common understandings as well as those in 1) and 2) above is set out in Attachment 2_G of this Record of Common Understandings in the form of a proposed Joint Declaration of the Representatives of the Parties on Implementation.
- しかし、阪神は2005年までの11年間、この西京極では日程が組まれなかった1999年を除き、1998年と2002年~2004年の4シーズンで雨天中止に祟られた上、この中止を挟んで6連敗と負けが込んだことから、「西京極は阪神の鬼門」(甲子園から見て西京極が北東方向にあるため)などと取り上げるスポーツ紙もあった程である。
- However, for 11 years until 2005, except in 1999 when official games were not planned in Nishikyogoku, and during the four seasons such as 1998 and between 2002 and 2004 when the official games of Hanshin were cancelled because of rain, the consecutive six defeats continued over these cancellations and thus the sports newspaper even reported, 'Nishikyogoku is Kimon (the northeastern 'unlucky' direction, person or thing to be avoided) for Hanshin' (because Nishikyogoku was located in the north-east direction from Hanshin Koshien Stadium).
- さて、先の検勘の際に強引な日程を組んだ背景には、外国との関係の都合上贋貨と正貨の等価交換をやむなく認めたものの、実際に全ての贋貨を同じように正貨と等価で引き換えた場合には明治政府の財政が破綻するのは目に見えていたからであり、その額をなるべく抑制したいという明治政府と貿易関係の維持のために政府の崩壊に至る事態は避けたいと考える外国公使との思惑の一致があったからである。
- Now, the main reason behind the scheduling of such a tight agenda for the authenticity testing was that, while the exchange of equivalent amounts of counterfeit for specie was accepted as unavoidable given the government's relationship with foreign countries, it was clear that if all the counterfeit money was exchanged for specie of an equivalent price, the Meiji Government would face financial ruin, so the Meiji Government wanted to keep this amount to a minimum; at the same time, the foreign ministers of Japan's trading partners wanted to avoid a situation in which the government might collapse so as to ensure that they could maintain their trade relationships with the Meiji Government, so the motives of both sides coincided.
- それぞれの物納による調達毎に、調達取決め書には契約の種類、機器及びその接合の複雑さにより変わり得る国内機関及びイーター機構それぞれの役割と責任が記される。調達取り決め書は、国内機関及びイーター機構により署名され、技術的作業範囲、品質保証要件、日程、また変更の財政的責任といった管理上の事柄、遅延や所定性能の未達成、合意された作業の完了に必要と見なされる他の全ての事柄を含む。
- For each in-kind procurement, a Procurement Arrangement document will set out the Domestic Agency’s and ITER Organization’s respective roles and responsibilities that can vary depending upon the type of contract, complexity of the component and its interfaces. The Procurement Arrangement will be signed by the Domestic Agency and the ITER Organization and will include technical scope of work, Quality Assurance requirements, schedules, administrative matters such as financial responsibilities for changes, delays and lack of performance, and all other matters deemed necessary to accomplish the agreed work.
- 前項の場合において、検疫所長は、検疫感染症の病原体に感染したおそれのある者で停留されないものに対し、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第二条第五号に規定する旅券の呈示を求め、当該者の国内における居所、連絡先及び氏名並びに旅行の日程その他の厚生労働省令で定める事項について報告を求め、同項の規定により定めた期間内において当該者の体温その他の健康状態について報告を求め、若しくは質問を行い、又は検疫官をしてこれらを行わせることができる。
- In the cases referred to in the preceding paragraph, the quarantine station chief may demand that a suspected patient of the quarantinable infectious disease-causing pathogens whose activity is not restricted present a passport as prescribed in Item 5 of Article 2 of the Immigration-Control and Refugee-Recognition Law (Cabinet Order No. 319 of 1951), and have him/her report the details of their residence in Japan - contact address, name, travel schedule and other details specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, as well as demanding a report of his/her body temperature and other physical conditions within the period specified by the paragraph, or to ask questions. A quarantine officer may be assigned to this job.
- 例外的な場合として、ある締約者の国内機関が関係する調達取り決めに従った物納による調達が困難である場合、この国内機関は事務局長に通知する。事務局長及びその国内機関は、責務を果たすために受け入れ可能な復旧計画の作成に努める。そのような計画が同意された場合、それに応じて調達取り決めは改訂される。しかし、受入れ可能な計画に同意できない場合、国内機関はイーター機構が調達を実現する費用をまかなえる資金を機構に提供しなければならない。その資金は調達責任の移転に伴う管理及びその他の費用を含む。機構が全体計画日程を保てるように、国内機関はできる限り速やかに資金を移転する。
- In exceptional cases, where the Domestic Agency of a Party encounters difficulty in providing one (or part) of its in-kind procurements in accordance with the relevant Procurement Arrangement, this Domestic Agency shall inform the Director General. The Director General and the Domestic Agency shall seek to develop an acceptable recovery plan for fulfilling its obligation. If such a plan is agreed, then the Procurement Arrangement will be revised accordingly. If, however, it is not possible to agree on an acceptable plan, then the Domestic Agency must provide the ITER Organization with the funds necessary to cover the costs of the realization of the procurement by the Organization. Such funds shall also cover the administrative and other costs for the Organization associated with the transfer of procurement responsibility. The funds shall be transferred by the Domestic Agency as soon as possible so as to enable the Organization to attempt to preserve the Overall Project Schedule.