旅: 1000 Terms and Phrases
- 羇旅歌
- Kiryoka (Traveling Poetry)
- 新撰旅団
- The Shinsen-ryodan brigade
- あてなき旅
- journey without a destination
- 旅籠の組合
- Association of hatago
- 旅順攻略戦
- War for capture in Lushun
- 旅籠の分類
- Classification of hatago
- 江戸、旅立ち
- Edo - the Journey begins
- ─ 新撰旅団
- - The Shinsen-ryodan brigade
- 別働第1旅団
- The detached 1st brigade
- 別働第5旅団
- The detached 5th brigade
- 別働第3旅団
- The detached 3rd brigade
- 別働第2旅団
- The detached 2nd brigade
- 官軍旅団配置
- Brigade Organization of the Government Army
- ─ 第1旅団
- -1st brigade
- - The 1st brigade
- ─ 第3旅団
- -3rd brigade
- - 3rd brigade
- - The 3rd brigade
- ─ 第4旅団
- - 4th brigade
- - The 4th brigade
- 旅行者下痢症
- traveler's diarrhea
- 東海旅客鉄道
- Central Japan Railway (JR Central)
- Central Japan Railway Company (JR Central)
- 帰国の旅の苦難
- Difficulties of the Return Trip
- 東海道往復旅行
- Return Trip via Tokai-do Road
- 『西洋旅案内』
- 'Seiyo tabi annai'
- 吉野山旅館組合
- Mt. Yoshino Ryokan Association
- 旅客取扱のみ。
- Passenger service only
- 旅客営業のみ。
- It's used for passenger service only.
- Services were for passenger traffic only.
- Only passenger-traffic was handled.
- 高い旅客シェア
- High passenger share
- 大伴旅人の甥。
- He was a nephew of OTOMO no Tabito.
- ─ 別働第2旅団
- - Detached 2nd brigade
- - The detached 2nd brigade
- ─ 別働第4旅団
- - Detached 4th brigade
- ─ 別働第1旅団
- - Detached 1st brigade
- ─ 別働第3旅団
- - Detached 3rd brigade
- 上記旅団の予備隊
- The reserve troop of the above-mentioned brigade
- 高森方面第3旅団
- In the Takamori area: the third brigade
- ─ 別働第5旅団
- - Detached 5th brigade
- ─ 別動第1旅団
- - Detached 1st brigade
- ─ 別動第4旅団
- - Detached 4th brigade
- ─ 別動第2旅団
- - Detached 2nd brigade
- ─ 別動第3旅団
- - Detached 3rd brigade
- ─ 別働1一旅団
- - Detached 1st brigade
- 旅客取扱を開始。
- Passenger operations started.
- 旅客輸送量の多さ
- Large passenger transportation volume
- 川路利良少将の旅団
- Brigade led by Major General Toshiyoshi KAWAJI
- 山田顕義少将の旅団
- Brigade led by Major General Akiyoshi YAMADA
- 黒川通軌大佐の旅団
- Brigade led by Colonel Michinori Kurokawa
- 旅客ターミナルビル
- Terminal building for passengers
- ─ 第2旅団の一部
- - Part of 2nd brigade
- 現存し宿泊できる旅籠
- Hatago now in existence and available for lodging
- 樺太への旅 林芙美子
- Karafuto e no Tabi (Trip to Karafuto) by Fumiko HAYASHI
- その後東国へ旅立つ。
- After that, he left for the Eastern Provinces.
- 高島鞆之助大佐の旅団
- Brigade led by Colonel Tomonosuke TAKASHIMA
- 旅帥が百人を率いた。
- Ryosui headed 100 soldiers.
- 九州長崎方面に旅行。
- He traveled to the Nagasaki area in Kyushu.
- 西日本旅客鉄道長岡京駅
- West Japan Railway Company (JR West), Nagaokakyo Station
- 西日本旅客鉄道向日町駅
- West Japan Railway Company (JR West), Mukomachi Station
- 藤原旅子 - 百川の娘。
- FUJIWARA no Tabiko: Momokawa's daughter.
- 「更科紀行」の旅に同行。
- He went with Basho on a travel of 'Sarashina Kiko' (A Visit to Sarashina Village).
- 旅籠屋(はたごや)の略。
- Hatago is short for hatago-ya.
- ─ 第4旅団(敷根本営)
- - 4th brigade (headquarters in Shikine)
- ─ 第3旅団(国分本営)
- - 3rd brigade (headquarters in Kokubu)
- 旅客・貨物取り扱い開始。
- It commenced handling passengers and freight.
- 現存し公開されている旧旅籠
- Old hatago now in existence and open to public
- 旅館前護岸(J-K号桟橋)
- Revetment in front of hotel (J-K piers)
- その後数年、旅を多くした。
- He often traveled for several years after the loss of his mother.
- 春、山形方面へ旅行、滞在。
- In spring, he travelled to the Yamagata area and stayed there.
- その最期も旅の途中であった。
- He died during his travels.
- 旅の歌や不遇を嘆く歌が多い。
- He left behind many poems of travel and poems of lamentation for his misfortunes.
- ─ 別働第1、第2旅団の一部
- - Part of the detached 1st brigade and of the 2nd brigade
- 江若バスガリバー旅行村バス停
- Gulliver Village Bus Stop of Kojak Bus
- 『政基公旅引付』 九条政基著
- 'Masamoto-ko Tabihikitsuke' by Masamoto KUJO
- - 旅人向けに商いをする店。
- Shops for travelers.
- ─ 第2旅団(三好重臣少将)
- - Second brigade (led by Major General Shigeomi MIYOSHI)
- ─ 第1旅団(野津鎮雄少将)
- -1st brigade (led by Major General Shizuo NOZU)
- ─ 第4旅団(曾我祐準少将)
- - Fourth brigade (led by Major General Sukenori SOGA)
- ─ 第4旅団(予備軍として)
- -1st brigade (as reserve forces)
- ─ 別働第1旅団(高隈本営)
- - Detached 1st brigade (headquarters in Takakuma)
- ─ 別働第4旅団(国分本営)
- -Detached 4th brigade (headquarters in Kokubu)
- 東日本旅客鉄道(JR東日本)
- East Japan Railway Company (JR East)
- JR Higashi-nihon (JR-East)
- 東海旅客鉄道(鉄道事業者):
- Central Japan Railway Company (railway operator)
- 海防調査の旅~主戦論を主張~
- The investigation trip for kaibo (the protection of the country against foreign countries): Advocacy of shusen ron (jingoism)
- 慈覚大師円仁の求法の旅を支援
- Jang's Support for Jikaku Daishi Ennin's Pilgrimage in Search of the Law
- 旅亭 紅葉 (旧 ホテル紅葉)
- Ryotei Koyo (the former Hotel Koyo)
- 西日本旅客鉄道琵琶湖線 大津駅
- Otsu Station, Biwako Line, West Japan Railway Company
- 熊本鎮台・別働第1旅団2個中隊
- Kumamoto Garrison and two companies of the detached 1st brigade
- ─ 別働第4旅団(大山巌少将)
- - Detached 4th brigade (led by Major General Iwao OYAMA)
- 運送引受の拒絶・旅客の禁止行為
- Rejection of transportation and prohibited acts of passengers
- 貨物駅:2駅(旅客併設駅除く)
- Freight station: two (exclusive of stations that also handle passengers)
- 初代の実子で旅芝居の株も継ぐ。
- He was a real son of the first and succeeded the license of the theatrical troupe.
- 旅を好み、九州には三度赴いた。
- He liked traveling and had visited Kyushu three times.
- 「旅に病んで」の後で切れている。
- There is a pause after 'being tired of a journey.'
- - 一般旅行者用の自炊宿泊施設。
- Accommodations with cooking facilities for civilian travelers.
- ─ 別働第3旅団(川路利良少将)
- - Detached 3rd brigade (led by Major General Toshiyoshi KAWAJI)
- ─ 別働第2旅団(山田顕義少将)
- - Detached 2nd brigade (led by Major General Akiyoshi YAMADA)
- 舞鶴~海舞鶴間の旅客営業を開始。
- Start of passenger service between Maizuru Station and Umi-Maizuru Station.
- 西日本旅客鉄道 - 3,992人
- West Japan Railway Company: 3,992
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅
- West Japan Railway Company (JR West) station
- 西日本旅客鉄道太秦駅(嵯峨野線)
- Uzumasa Station of the West Japan Railway Company (on the Sagano Line)
- 幸庵と名乗り諸国巡礼の旅に出る。
- He called himself Koan and took a pilgrimage to various districts.
- 福島・会津を旅行、各地で展覧会。
- He travelled to Aizu, Fukushima and put on exhibitions in various locations.
- この頃から、海外旅行を希求する。
- Around this time, he started aspiring to travel abroad.
- 旅芝居の株を持つ家系に生まれる。
- He was born in the family which had a license of the theatrical troupe.
- 後、警視庁抜刀隊(新選旅団)員。
- Later he became a member of the drawn sword squad (Shinsen Ryodan [soldiers who are recruited by the government in order to suppress Saigo's army]) of Keishi-cho (Tokyo Metropolitan Police Department).
- 引きつれて 死出の旅路も 花ざかり
- Being dragged to a death road, the path to the journey is in full bloom
- 大伴旅人(665年 - 731年)
- OTOMO no Tabito (665 - 731)
- 大伴稲公の姉で、大伴旅人の異母妹。
- She was an older sister of OTOMO no Inakimi and younger paternal half-sister of OTOMO no Tabito.
- 旅順陥落後は、奉天会戦に参加した。
- They participated in Hoten battles after Lushun had surrendered.
- ─ 別働第1旅団(高島鞆之助少将)
- - Detached 1st brigade (led by Major General Tomonosuke TAKASHIMA)
- 西日本旅客鉄道の完全子会社である。
- Sagano Scenic Railway is a wholly-owned subsidiary of West Japan Railway Company.
- 芭蕉の俳諧は東北地方旅行で一変した。
- Basho's style of haikai (seventeen-syllable verse) was completely changed during his trip to the Tohoku Region.
- - 一般旅行者用の食事付き宿泊施設。
- Accommodations with meals for civilian travelers.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本) 片町駅
- Katamachi Station of West Japan Railway Company (JR West)
- 2階には府旅券事務所が入居している。
- There is a prefectural passport office on the second floor.
- - 放出 - 片町間の旅客営業再開。
- The commercial service on the line between Hanaten and Katamachi reopened.
- 西日本旅客鉄道(第一種鉄道事業者):
- West Japan Railway Company (first class railway operator)
- 玄妙庵(皇族方が宿泊になられた旅館)
- Genmyoan Inn (the Imperial Family stayed at this Japanese-style inn)
- 夏、房総方面に旅行『宵待草』を発想。
- In the summer, he took a trip to the Boso area, where he got the idea for his poem 'Yoimachi-gusa' (the name of a plant, evening primrose).
- 3人の旅行記は、平凡社東洋文庫で刊行。
- Their travel accounts are being published from Heibonsha, Toyo bunko.
- 同時代の歌人には憶良や大伴旅人がいる。
- Okura and OTOMO no Tabito were his contemporaries.
- 西日本旅客鉄道 近江八幡駅 徒歩20分
- 20 minuites on foot from Omihachiman Station on West Japan Railway
- JR 西日本旅客鉄道 琵琶湖線 安土駅
- Azuchi Station on the Biwako Line, West Japan Railway Company (JR West)
- このために別働第2旅団は危機に陥った。
- Therefore, the detached 2nd brigade faced a crisis.
- 旅客が付添人を伴わない重病者であるとき
- In the event that the passenger is a critically ill person without any escort.
- 一般乗用旅客自動車運送事業標準運送約款
- Common Taxicab Operators Standard Transportation Clause
- その賑わいに旅籠まで建つほどであった。
- For the crowds, even inns were built there.
- 金沢旅行中、「夢二小品展覧会」を開く。
- He held an exhibition called 'An exhibition of Yumeji's lyrical pieces' during his trip to Kanazawa.
- 年間の旅客収入42万円と貨物収入2万円。
- The annual passenger service revenue was 420,000 yen and the freight service revenue was 20,000 yen.
- その後は、旅人を追って大宰府に下向する。
- After Sukunamaro's death, she followed Tabito to Dazai-fu (local government office in Kyushu region).
- 海軍陸戦隊が旅順要塞への砲撃を開始した。
- The Naval amphibious forces shell the Lushun Fortress.
- ─ 第2旅団(三好重臣少将、本営鶴見崎)
- - The 2nd brigade (led by Major General Shigeomi MIYOSHI, headquartered at Tsurumizaki)
- ─ 第3旅団(三浦梧楼少将、本営騎射場)
- - The 2nd brigade (led by Major General Goro MIURA, headquartered at Kishaba)
- 次いで第2旅団により佐土原町も占領した。
- Following this, the 2nd brigade seized Sadowara-cho Town.
- 翌2日、各旅団が高鍋を攻め、陥落させた。
- On the next day, August 2, each of the brigades attacked and conquered Takanabe.
- JR三山木駅 - 西日本旅客鉄道片町線。
- JR Miyamaki Station - West Japan Railway Company Katamachi Line
- 父が亡くなると、ひとり万里の旅に向かう。
- After his father's death, Unzen left for long journey.
- 京都~園部間...西日本旅客鉄道京都支社
- Kyoto - Sonobe section: Kyoto Branch Office, West Japan Railway Company
- 東海道関宿旧旅籠「玉屋」 (三重県亀山市)
- Seki-juku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Tamaya' (Kameyama City, Mie Prefecture)
- ─ 別働第3旅団(警視隊を主体として編成)
- - Detached 3rd brigade (whose members were mostly those of the Keishi-tai troop)
- ─ 第4旅団(曽我祐準少将、本営韃靼冬冬)
- - The 4th brigade (Major General: Sukenori SOGA, headquartered at Dattantoto)
- その間に第4旅団は都城に入ることができた。
- Taking this opportunity, the detached 4th brigade succeeded in entering Miyakonojo.
- 全区間西日本旅客鉄道大阪支社の直轄である。
- All lines are under direct jurisdiction of the Osaka Branch of the West Japan Railway Company.
- 1928年(昭和3年)ヨーロッパ視察旅行。
- 1928: He went on a inspection tour in Europe.
- 次の日、左門は出雲へと旅立ち、丹治に会った。
- On the next day, Samon leaves for Izumo, and meets Tanji.
- (この3つを世界大旅行記とする意見もある。)
- (Some suggest these three books are among the greatest travel books in the world.)
- 東海道日坂宿旧旅籠「萬屋」 (静岡県掛川市)
- Nissaka-shuku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Yorozuya' (Kakegawa City, Shizuoka Prefecture)
- 東海道赤坂宿旅籠「大橋屋」 (愛知県豊川市)
- Akasaka-juku Station on Tokai-do Road, hatago 'Ohashiya' (Toyokawa City, Aichi Prefecture)
- 長い旅行をすると、股摺(またず)れが出来る。
- Moreover, when he went on long trips, his inner thighs chafed.
- ―旅行途上で接した風物に寄せて感慨を詠んだ歌
- Poems composed about things encountered during a trip and the emotions attached to such things.
- 甲斐国や陸奥国などを旅し、多くの歌を残した。
- He traveled in Kai Province, Mutsu Province, and so on, composing many poems.
- 作られた和歌から諸国を旅したとも推測される。
- Judging from his waka poems, he seems to have traveled to various provinces.
- 西日本旅客鉄道湖西線大津京駅より徒歩約7分。
- Seven minutes on foot from Otsukyo Station on the Kosei Line of the West Japan Railway Company.
- 西日本旅客鉄道湖西線 近江今津駅 徒歩20分
- 20 minuites on foot from Omi-Imazu Station on the West Japan Railway Company Kosei Line
- 西日本旅客鉄道琵琶湖線安土駅下車 徒歩20分
- Mt. Azuchi is 20 minutes' walk from Azuchi station of Biwako Line, West Japan Railway Company (JR West).
- ─ 別働第1旅団(高島鞆之助少将、本営原良)
- - The detached 1st brigade (Major General: Tomonosuke TAKASHIMA, headquartered at Harayoshi)
- ─ 別働第2旅団(山田顕義少将、本営上伊敷)
- - The detached second brigade (Major General: Akiyoshi YAMADA, headquartered at Kami-Ishikii)
- 8月1日、海路より新撰旅団が宮崎に到着した。
- On August 1, the Shinsen-ryodan brigade arrived in Miyazaki on board ships.
- 第3旅団は大津に進出してここに本営を移した。
- The 3rd brigade advanced to Otsu and moved the headquarters to there.
- 5月20日、別働第3旅団が久木野に進入した。
- On May 20, the detached 3rd brigade advanced to Kukino.
- 西日本旅客鉄道:山陰本線(嵯峨野線)保津峡駅
- West Japan Railway Company (JR West): Hozukyo Station on the Sanin Main Line (Sagano Line)
- ■東海道本線支線(山陰連絡線、旅客運行なし)
- The line branched from the Tokaido Main Line (for a connection with the Sanin Line, with no passenger services provided).
- 支線となった放出 - 片町間の旅客営業廃止。
- On the line between Hanaten and Katamachi that became a branch line, commercial operations were abolished.
- 死者8名(旅客5名、職員3名)、負傷者3名。
- Eight persons were killed (five passengers, three staffers) and three were injured.
- 西日本旅客鉄道山陰本線(嵯峨野線)嵯峨嵐山駅
- Saga-Arashiyama Station, on the Sanin Main Line (Sagano Line), is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 佐渡島の順徳天皇陵までの歴代天皇陵を旅する。
- He visited the successive Emperors' mausoleums to that of the Emperor Juntoku in Sadoga-shima Island.
- 維新後は西南戦争で第三旅団指揮官として従軍。
- After the Meiji Restoration, he took a part in a campaign of the Seinan War as the commander of Daisan-ryodan (the third brigade).
- 勝四郎は秋に帰ることを約束して旅立っていった。
- Katsushiro promises to return in the autumn, and he departs from home.
- 東海道日坂宿旧旅籠「川坂屋」 (静岡県掛川市)
- Nissaka-shuku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Kawazakaya' (Kakegawa City, Shizuoka Prefecture)
- 中山道奈良井宿旅籠「越後屋」 (長野県塩尻市)
- Narai-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Echigoya' (Shiojiri City, Nagano Prefecture)
- 中山道細久手宿旅籠「大黒屋」 (岐阜県瑞浪市)
- Hosokute-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Daikokuya' (Mizunami City, Gifu Prefecture)
- 「思草茂れる野辺の旅枕仮寝の夢は結ばざりしを」
- The dream I saw whilst napping in a bush would not come true.'
- これを指して、日本で初めての新婚旅行とされる。
- Referring to this trip to Satsuma, an incipiency of the first honey moon trip in Japan is mentioned.
- 吉野山には十数件の旅館、民宿そして宿坊もある。
- There are more than a dozen ryokan (Japanese inn), minshuku (private home that runs inn providing room and board), and shukubo (visitors' or pilgrims' lodgings in a temple) in Mt. Yoshino.
- 西日本旅客鉄道:山陰本線(嵯峨野線)嵯峨嵐山駅
- West Japan Railway Company (JR West): Saga-Arashiyama Station on the Sanin Main Line (Sagano Line)
- 近くに西日本旅客鉄道奈良線のJR小倉駅がある。
- Nearby is JR Ogura Station, which is on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 運営は旅客鉄道会社(JR)が専ら行なっている。
- Its operation is exclusively conducted by the passenger-handling railway company (JR).
- - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道が継承。
- After the division and privatization of JNR, West Japan Railway Company succeeded it.
- West Japan Railway Company succeeded it from the division and privatization of JNR.
- 8月、マリイと同棲し、また写生旅行に出かけた。
- August: Naojiro lived together with Marie and went on a sketching trip.
- 家の没落の影響もあり、旅芸人一座に入れられる。
- Partly as a result of the ruin of her family, she was put into a traveling entertainer group.
- 大久保は金10両を旅費として与えて帰還させた。
- OKUBO gave him 10 ryos traveling expenses, and made him return.
- なお、貨物線も旅客列車の運行に活用されている。
- Moreover, this freight line is used in the operation of traveler trains.
- 管轄(事業種別):西日本旅客鉄道(鉄道事業者)
- Administration (type of business): West Japan Railway Company (Railway Business Operator)
- Jurisdiction (industrial classification): West Japan Railway Company (railway company)
- Operator (business classification): West Japan Railway Company (railway business operator)
- Jurisdiction (varying by operation) : West Japan Railway Company (railway operator).
- 中山道藪原宿旅籠「米屋」 (長野県木曽郡木祖村)
- Yabuhara-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Komeya' (Kiso Village, Kiso-gun, Nagano Prefecture)
- そして丑松はアメリカのテキサスへと旅立ってゆく。
- In the end, Ushimatsu left home and set out for Texas in the United States of America.
- 午前7時に日本第9旅団は成歓の敵陣地を制圧する。
- At 7 AM, JIA the nineth brigade gained control of the enemy's camp in Seonghwan.
- 行軍中に歩兵第11旅団長大寺安純少将が戦死する。
- Second General Yasuzumi ODERA, who led the eleventh infantry brigade died while on march.
- その後、両旅団と薩軍とは一進一退の激戦を続けた。
- After this, both of the brigades fought back and forth fiercely with the Satsuma army.
- ※全区間とも西日本旅客鉄道大阪支社の直轄である。
- * All lines are under direct jurisdiction of the West Japan Railway Company, Osaka branch.
- 西南戦争中は、中国大陸中南部を旅行滞在していた。
- During the Seinan War he travelled to central and southern China.
- 早朝に平安京を出た旅人の多くが最初の宿泊地とした。
- It was the first stopping place of most of the travelers that started out from Heian-kyo (present day Kyoto) early in the morning.
- 中山道垂井宿旅籠「亀丸屋」 (岐阜県不破郡垂井町)
- Tarui-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Kamemaruya' (Tarui-cho, Fuwa-gun, Gifu Prefecture)
- 「武士の道とばかりを一筋に思ひ立ぬる死出の旅路を」
- I dedicated my life to following the way of samurai, and now I'm standing on the way to death.'
- エンゲルベルト・ケンペルは、ドイツ人医師・旅行家。
- Engelbert KAEMPFER was a German doctor and traveler.
- 朝鮮半島沿岸を進みながらの90日間の船旅であった。
- The voyage along the coast of the Korean Peninsula took 90 days.
- 10月16日に東京・京橋の鍛冶橋旅館にて対局開始。
- On October 16, the game between Shusai and Seigen began at Kajibashi-ryokan Japanese-style Inn in Kyobashi, Tokyo.
- 2月には旅順攻略を完遂した第三軍が戦線に到着した。
- In February, the IJA Third Army arrived to complete the capture of Lushun.
- 新幹線の回送線を旅客扱いするようにしたものである。
- Such a line indicates railway lines that were originally for transporting deadheads on a Shinkansen line but have become used for passenger transportation as well.
- 釣りが好きで旅の途中いつも釣り竿を持ち歩いていた。
- Enjoyed fishing that he carried a fishing rod whenever he traveled.
- 大人普通旅客運賃(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children: less than 10 yen is rounded up).
- Ordinary fare for an adult (fare for a child is half price, rounded up to nearest ten yen)
- 大人普通旅客料金(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children, less than 10 yen rounded up)
- 田道間守の常世への旅の伝説を、遣使にあてる説もある。
- Some see a legend of a journey to a distant land over the sea by Tajimamori as the sending of an envoy.
- 中山道妻籠宿旅籠「松代屋」 (長野県木曽郡南木曽町)
- Tsumago-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Matsushiroya' (Nagiso Town, Kiso-gun, Nagano Prefecture)
- その傷を癒すため、妻おりょうと共に鹿児島を旅行する。
- Ryoma set out on a journey to Kagoshima together with his wife, Oryo, to heal the wounds.
- 東路へ筆をのこして旅のそら 西のみ国の名ところを見ん
- I depart on a journey, leaving my brush in the East, to scenic places in the Western country.
- 資盛の死を悲しんだ建礼門院右京大夫は供養の旅に出た。
- Mourning the death of Sukemori, Kenreimonin-ukyo-no-daibu embarked on a consolation journey.
- 平辻のそばには旅籠跡とみられるわずかな平坦地がある。
- There is a flat place near Taira-tsuji crossroads, which seems to be ruins of an inn.
- 中露旅順大連市租界条約 1898年3月27日 在北京
- Treaty of Lushun-Dalian Concession between China and Russia, March 27, 1898, in Beijing
- ここで官軍は第二旅団全軍をもって大窪の薩軍を攻めた。
- Then, the government army made all troops of the second brigade attack the Satsuma army in Okubo.
- 1905年(明治38年)2月1日 - 旅客営業再開。
- February 1, 1905: Passenger service resumed.
- 7月26日 - 支線 正明市~仙崎間の旅客営業開始。
- July 26: The Shomyoichi - Senzaki section of the branch line commenced passenger service.
- 雲泉は旅と孤独を愛し、超俗の画人として生涯を送った。
- Loved traveling and solitude, Unzen lived a supermundane life as a Gajin painter.
- なお、全区間とも西日本旅客鉄道京都支社の管轄である。
- All stations are managed by the Kyoto branch of the West Japan Railway Company.
- 東海道新居宿旧旅籠「紀伊国屋」 (静岡県浜名郡新居町)
- Arai-juku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Kinokuniya' (Arai Town, Hamana-gun, Shizuoka Prefecture)
- 第二軍をもって遼東半島へ橋頭堡を立て旅順を孤立させる。
- The Second Troops establish a bridgehead in the Liaodong Peninsula to isolate Lushun.
- 西日本旅客鉄道 湖西線 比叡山坂本駅 → 徒歩約10分
- About a ten minute walk from Hieizan-Sakamoto Station of West Japan Railway Company Kosei Line
- 4月12日、別働第3、第1旅団は一斉に攻撃を開始した。
- On April 12, the detached 3rd brigade and the 1th brigade started attacking all at once.
- 当初、別働第2旅団は堂坂の泥濘と薩軍の砲撃に苦しんだ。
- Initially, the detached 2nd brigade was suffering from the muddy ground in Dosaka and bombardments from the Satsuma army.
- 別働第1旅団は宮地を発して緑川を渡り、薩軍を攻撃した。
- The detached 1th brigade started from Miyaji, crossed the Midori-kawa River and attacked the Satsuma army.
- 外の道には、旅の人が幾人も通るが、宗右衛門はまだこない。
- Outside of the house, many travelers pass by, but Soemon doesn't show up.
- 「先立し人もありけりけふの日をつひの旅路の思ひ出にして」
- Some people have already gone, I will leave for my final journey holding with the memory of today.'
- 日野に旅立つとき市村は窓に人影が写っていることに気づく。
- When he departed for Hino, ICHIMURA realized that someone was standing by a window.
- 茶屋跡ないし旅籠跡と見られる平坦地があるが定かではない。
- There is a flat area that seems to be remains of a teahouse or inn, however it is not confirmed.
- 巡礼は多くの旅行者を集めた(『カンタベリー物語』など)。
- Pilgrimages gathered many travelers (as seen in 'Canterbury Tales').
- 4月13日、別働第2旅団の山川浩中佐は緑川の中洲にいた。
- On April 13, Lieutenant Colonel Hiroshi YAMAKAWA at the detached 2nd brigade was on a sandbar of the Midori-kawa River.
- 1898年(明治31年)11月18日 - 旅客営業廃止。
- November 18, 1898: Passenger service was abolished.
- 4月1日 - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道が承継。
- April 1: Transferred to West Japan Railway Company, following division and privatization of JNR.
- 旅客が車内を汚染するおそれがある不潔な服装をしているとき
- In case that the passenger is dressed filthily so that he/she might contaminate the car interior
- 運送に関し、申込者(旅客)から特別な負担を求められたとき
- In case that the driver is asked to bear a special burden regarding the transportation by the passenger.
- 放出 - 八尾間、鴫野 - 吹田間が戸籍上旅客営業開始。
- As an official registry the passenger commercial operation started between Hanaten and Yao, and between Shigino and Suita.
- 1877年の西南戦争では、別働第1旅団指揮下で出征する。
- In the Seinan War in 1877 he participated in the war under the Betsudo (Independent) First Shidan.
- 詩仏は引き返したが、雲泉は旅を続け三条市で秋を過ごした。
- Shibutsu returned, but Unzen continued traveling and spend autumn in Sanjo City.
- その後も旅を続け越前国・伊予国・伊勢国などに赴いている。
- He kept on touring and went to Echizen Province, Iyo Province and Ise Province and so on.
- 大津で旅館を経営していた大本重兵衛の次女として生まれた。
- Otose was born as a second girl to Jubei OMOTO who run a Japanese-style hotel in Otsu.
- 伏見~桃山間(1.1M≒1.77km)の旅客営業を廃止。
- The passenger service was abolished between Fushimi Station and Momoyama Station (1.1M ≒ 1.77 km).
- この改庵禅師が美濃国で安居をした後、東北のほうへ旅に出る。
- After Zen master Kaian led a tranquil life in Mino Province, he sets out on a journey for the Ou district.
- 三月、金忠が豊雄夫婦と一緒に、吉野へ旅をすることとなった。
- In March, Kanatada comes to travel Yoshino with Toyoo and his wife.
- なお、この旅では弘法大師の遺跡巡礼も兼ねていたようである。
- It seems that he combined this trip with his making a pilgrimage to the monuments of Kobo Daishi.
- 羇旅の労をわすれて泪も落るばかり也」と涙をこぼしたという。
- I forget the hardships of the road and am moved to tears.'
- 「心許なき日かず重るまゝに、白川の関にかゝりて旅心定りぬ」
- Day after day had passed in vague uneasiness, but now we approached the Barrier at Shirakawa, and, for the first time, I felt that our journey had truly begun.'
- 家にあれば 笥に盛る飯を 草枕 旅にしあれば 椎の葉に盛る
- When I am at home, I pile the rice in a dish, but I place it on oak leaves now because I am on a journey.
- 7月23日 旅順西海岸の制海のため連合艦隊が佐世保を出港。
- July 23: Combined fleets set sail from Sasebo to win command of the west coast of Lushun.
- 別働第五旅団の主力は4月20日、保田窪地区の薩軍を攻めた。
- On April 20, the main part of the detached 5th brigade attacked the Satsuma army in the Hotakubo area.
- 1936年4月15日 - 旅客駅化し、保津峡駅として開業。
- April 15, 1936: It started operations for passengers under the name of Hozukyo Station.
- 西本願寺および知恩院の大法会参拝団体旅行客のみ利用できた。
- At that time, the station was available only to group passengers attending 'Daihoe,' the great Buddhist memorial service at either Nishi Hongan-ji Temple or Chion-in Temple.
- 西日本旅客鉄道の電車特急「はしだて」・「文殊」が運転開始。
- West Japan Railway Company commenced operation of electric expresses 'Hashidate' and 'Monju.'
- これらのサービスが存在しない新幹線を利用しない旅客も多い。
- Therefore, there are travelers who do not use the Shinkansen lines not offering these services.
- 翌年6月に歩兵第2旅団長に移り、この時日清戦争に出征する。
- In June of the next year, he was transferred to Hohei Second Corps Chief, and participated in the Sino-Japanese War.
- 旅に生き、日本酒をこよなく愛した孤高の画聖として知られる。
- Lived in journey and loved Sake (Japanese liquor), he was a proudly independent painter.
- 1877年(明治10年) 旅芸人一座の子役として各地を巡業
- In 1877 she toured various places as a child actress of a traveling entertainer group.
- この旅を記念して三人それぞれが「三嶽道者」を号したという。
- As a memory of this trip, each of them called himself 'Dosha SANGOKU.'
- 元年者でアメリカ本土渡航を希望する者に明治政府が旅券を発行。
- The Meiji Government issued passports to those among the 'first-years' who wished to go to the U..S. mainland.
- 木戸孝允等の協力の末、別働第二旅団長として出征を命ぜられる。
- He was ordered to depart for the front as leader of Betsudo-Daini-ryodan (the second stand-alone brigade), having received the cooperation of Takayoshi KIDO and others.
- また、現在の旅行ガイドブックのような案内書も刊行されている。
- Guidebooks similar to present-day traveler's guidebooks were also issued.
- 4月1日、別働第1旅団が薩軍夜襲隊を追撃して宇土を占領した。
- On April 1, the detached 1st brigade chased a night attack troop of the Satsuma army, and seized Uto.
- 6日、黒川通軌大佐率いる別働第4旅団が宇土戸口浦に上陸した。
- On April 6, the detached 4th brigade led by Colonel Michinori Kurokawa landed at Toguchiura in Uto.
- 7月27日、別働第三旅団が日南市飫肥地区を攻めて陥落させた。
- On July 27, the detached 3rd brigade attacked the Obi area in Nichinan City and conquered the area.
- 混雑時には相部屋が求められ、女性の旅客は難儀をしたとされる。
- It was said that guests were asked to share a room with other guests at busy times and woman travelers had difficulty with it.
- 西日本旅客鉄道の駅はアーバンネットワークエリアに属している。
- Yamashina Station, of the West Japan Railway Company, is included in the Urban Network area.
- 1949年(昭和24年)5月1日 - 全線で旅客運賃を改定。
- May 1, 1949: Passenger fares were revised throughout the line.
- 1891年6月には陸軍少将に進み歩兵第9旅団長に任命される。
- In June 1891, he was promoted to Army Major General and was appointed as Chief of the 9th Infantry Brigade.
- また、ランメン夫妻に連れ添われて休暇には各地を旅行している。
- The Lanmans took Umeko to various places during their vacations.
- (彼らのヨーロッパ旅行に関しては天正遣欧少年使節の項を参考)
- (Refer to the section on Tensho Keno Shonen Shisetsu for their trip to Europe.)
- うれしさよ つくす心の あらわれて 君にかわれる 死出の旅立
- How delightful it is To dedicate myselfLeaving this world in place of you
- 旅の風物を無常観とともに描いた詞書は後世の紀行文の先駆をなす。
- Kotobagaki (captions), that described natural objects seen during travelling together with Mujokan (Buddhist concept of the impermanence of worldly things), is the forerunner of travel writing in later ages.
- 別働第3旅団は4月17日、熊本から引き返して来て御船を攻めた。
- On April 17, returning from Kumamoto, the detached 3rd brigade attacked Mifune.
- 第4旅団は福山と都城街道・陣ヶ岳との二方面から通山を攻撃した。
- The 4th brigade attacked Tooriyama from the two sides of Fukuyama and of the Miyakonojo-kaido Road and Jingatake.
- 信濃国は高井郡小布施町に旅し、嘉永元年(1848年)まで滞在。
- He traveled to Obuse Town, Takai County, Shinano Province, and stayed there until 1848.
- 新田駅 (京都府)(西日本旅客鉄道奈良線)…東に徒歩5分ほど。
- Shinden Station (Kyoto Prefecture) (JR West Nara Line) is a five-minute walk to the east.
- 1902年、旅芝居の一座としてデンマークコペンハーゲンへ渡る。
- In 1902 she left for Copenhagen, Denmark as a member of a traveling entertainer group.
- (彼らのヨーロッパ旅行に関しては天正遣欧少年使節の項を参考。)
- (Refer to the section on Tensho Keno Shonen Shisetsu for their trip to Europe.)
- (彼らのヨーロッパ旅行に関しては天正遣欧少年使節の項を参考。)
- Refer to the section on Tensho Keno Shonen Shisetsu for their trip to Europe.)
- 伊勢国の拝志夢然というひとが隠居した後、末子の作之治と旅に出た。
- After Muzen HAYASHI of Ise Province retires from his position, he starts on a journey with his youngest son, Sakunoji.
- 1920年 2月、日本政府が「写真花嫁」に対する旅券発行を禁止。
- In February 1920, the Japanese government banned issuing passports for 'picture brides.'
- これ以降、外国人は「内地雑居」を認められて旅行制限も解除された。
- After the treaties were revised, foreigners were allowed to'live mixed together (with locals) in towns' and travel restrictions were lifted.
- 1763年、本居宣長が伊勢参宮の旅の途中の賀茂真淵を訪れ、入門。
- In 1763, Norinaga MOTOORI visited KAMO no Mabuchi who was on the trip to Ise-jingu Shrine, and became his disciple.
- 「遠江日記」は三ヶ月をかけて京から浜名に至った旅の道中吟である。
- Totomi Diary' was poetries made during the three-month travel from Kyoto to Hamana.
- 離別歌と羇旅歌とを、賀歌と哀傷歌とを併せて収めた所が独特である。
- The arrangement of the poems is peculiar, in that travel poems are included in the book of parting poetry and lamenting poems are in the book of congratulatory poetry.
- また別働第3旅団は甲佐に退却した薩軍を追撃して堅志田を占領した。
- The detached 3rd brigade chased the Satsuma army that had retreated to Kosa, and seized Katashida.
- 京田辺駅 - 西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線 徒歩5分ほど。
- Kyotanabe Station, on the Katamachi Line of the West Japan Railway Company (JR West), is approximately five minutes on foot from Shin-Tanabe Station.
- 250・250A 立命館宇治高校・植物公園→西日本旅客鉄道黄檗駅
- Nos. 250, 250A : bound for Ritsumeikan Uji High School, Botanical Park to JR West Obaku Station
- JR西日本管内の旅客案内などでは「学研都市線」の愛称で呼ばれる。
- In the information for passengers concerning the lines of West Japan Railway Company, it is fondly referred to as the 'Gakkentoshi Line.'
- 稲荷駅(西日本旅客鉄道奈良線)......北北東に徒歩3分ほど。
- Inari Station (on the Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West)) is an approximately three-minute walk in the north-northeast direction from this station.
- JR藤森駅 - 西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線 東約600m
- JR Fujinomori Station, a station on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West), is located approximately 600 meters east of this station.
- 旅の途次に各地の山を写生し、名著『日本名山図譜』として刊行した。
- He sketched mountains in various places and issued those sketches as his great book 'Nihon Meizan Zufu (The Book of Famous Mountains in Japan)'
- 代表的な歌人:大伴旅人・大伴家持・山上憶良『貧窮問答歌』・山部赤人
- Main poets: OTOMO no Tabito, OTOMO no Yakamochi, YAMANOUE no Okura (famous for his poems 'Bingu-mondoka'), and YAMABE no Akahito
- 中山道芦田宿旅籠「土屋」<金丸土屋旅館> (長野県北佐久郡立科町)
- Ashida-juku Station on Nakasen-do Road, hatago 'Tsuchinoya' (Tateshina-machi, Kitasaku-gun, Nagano Prefecture)
- - 4月、イギリス皇太子の正倉院参観に合わせ、奈良へ5度目の旅行。
- In April, he made a fifth trip to Nara, fitting his schedule around the Prince of England's visit to Shosoin.
- そのまま旅順攻囲戦に参加し、攻略の一翼を担って莫大な損害を出した。
- They participated in the Lushun siege warfare, and suffered enormous damage when capturing Lushin.
- この時、別働第3旅団は多くの薩軍兵捕虜の対応をするために解団した。
- On this occasion, the detached 3rd brigade was disbanded to deal with the captured Satsuma army soldiers.
- - 旅人向けの休憩場で、お茶、一膳飯、お酒などを売っているところ。
- Rest houses for travelers where tea, simple meals, and alcohol were sold.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線(学研都市線)の終着駅だった駅。
- The station, which was the terminal facility of the Katamachi Line (Gakkentoshi Line), was operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 普通列車は加茂駅 - JR難波駅間の全旅客駅に停車(表中では省略)
- Local trains stop at every station between Kamo Station and JR Nanba Station (omitted in the list)
- この後、憲実は諸国遍歴の旅に出て、京都、九州にまで赴いたとされる。
- After this, he set out on a journey of pilgrimage in various districts and it is said that he went to Kyoto and Kyushu.
- 東海道二川宿旧旅籠「清明屋」 (愛知県豊橋市)---市指定有形文化財
- Futagawa-juku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Seimeiya' (Toyohashi City, Aichi Prefecture) --- Tangible cultural properties designated by city
- 西南戦争では警視官によって編成された別働第3旅団に所属して従軍した。
- He served in the Seinan War as a member of Betsudo-Daisan-ryodan (the third stand-alone brigade), which consisted of commissaries.
- 1908年(明治41年)から中華民国北部を旅して書道や篆刻を学んだ。
- From 1908, he travelled to the northern part of what is now the Republic of China to learn calligraphy and Tenkoku.
- その記録「西遊草」は、幕末の旅行事情を知るうえでは貴重な資料である。
- The record of this trip, 'Saiyuso' is a valuable material for learning about travel conditions at the end of Edo period.
- 雨後、浄光明寺跡で参軍山縣・旅団長ら立ち会いのもとで検屍が行われた。
- After the rain, the inspection of corpse was started in the presence of Yamagata of Sangun and the leader of the trip at the remains of Jokomyo-ji Temple.
- 藤原隆信、平資盛と恋愛関係にあり、資盛の死後、供養の旅に出たという。
- She had relationships with FUJIWARA no Takanobu and TAIRA no Sukemori, and after the death of Sukemori, she set out on a journey for the repose of his soul.
- 元禄2年(1689年)松尾芭蕉の「奥の細道」の足跡を辿って旅をする。
- In 1689, he traveled along Basho MATSUO's 'Narrow Road to the Deep North.'
- また第2および第4旅団は木原山急襲の薩軍を挟撃して川尻に敗走させた。
- The 2nd and the 4th brigades attacked the Satsuma army, which had raided Mt. Kihara, from both sides, making the Satsuma army retreat to Kawajiri.
- この舟を旅人も利用できたが、ほとんどの参詣者は果無峠を越えたという。
- Although travelers could use such boats, most pilgrims crossed Hatenashi Pass by foot.
- この後、一の瀬川沿いに戦線を構えている他の旅団と共に高鍋に向かった。
- After this, this brigade advanced towards Takanabe together with other brigades deployed along the Ichinose-gawa River.
- 旅客がこの求めに応じない場合には、運送の引受または継続を拒絶できる。
- If the passenger fails to comply with the driver's demand, the driver can reject the passenger's offer or the continuation of the transportation.
- 1987年4月1日 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of Japan National Railways, it became a station of West Japan Railway Company (JR West).
- 4月に工兵中尉に進んで第1旅団参謀を命ぜられるが、同10月帰還する。
- In April, he was raised to lieutenant of the army engineers and appointed staff officer of the First Brigade; however in October, he returned to Tokyo.
- 旅に心を遣るその姿は漂白の詩人としての能因・西行等に連なるものがある。
- Like Noin and Saigyo, who were known as wandering poets, he loved to travel.
- 和式の内装を誇る「旅亭 紅葉」(1993年10月開業)が営業している。
- A hotel named 'Ryotei Koyo,' the big appeal of which is the Japanese interior design, has opened for business since October 1993.
- 五条楽園には、お茶屋と呼ばれる店舗があり、旅館のような構造をしている。
- Gojo Rakuen had establishments called ochaya (literally 'teahouse' which refers to places where geisha entertain their guests) that have a structure similar to a Japanese inn.
- 7月24日、第3旅団は河野主一郎らの破竹隊を攻撃し、庄内を陥落させた。
- On July 24, the 3rd brigade attacked Hachiku-tai led by Shuichiro KONO and others, and conquered Shonai.
- 官軍は別働第1旅団からの援軍を得たが、苦戦をいかんともしがったかった。
- Although having reinforcements from the detached 1st brigade, the war situation did not change for the better for the government army.
- また海軍には重富沖から援護させ、鹿児島には第4旅団の1個大隊を残した。
- He made the Navy provide support from the sea area off Shigetomi, and made a battalion of the 4th brigade stay in Kagoshima.
- JR西日本 - 1日の乗車人員は約3,282人(西日本旅客鉄道調べ)。
- JR West - The number of passengers boarding at this station came to approximately 3,282 per day (West Japan Railway Company survey).
- 園部~和田山間(園部駅構内除く)...西日本旅客鉄道福知山支社(直轄)
- Sonobe - Wadayama section (excluding the premise of Sonobe Station): Fukuchiyama Branch Office, West Japan Railway Company (direct control)
- 清朝では、「路引」(旗人)や「口票」(庶民)と呼ばれる旅券が用いられた。
- In the Qing dynasty, a passport called 'Roin' (for Kijin (the Manchu, the Han and the Mongols belonging to administrative divisions called 'Hakki')) or 'Kuhyo' (for common people) was used.
- 筑豊炭田の石炭輸送により、1899年からは貨物収入が旅客収入を上回った。
- From 1899 on, the cargo revenue exceeded the passenger revenue because of the coal transport from the Chikuho Coal Mines.
- そして山をおり、里人は山に登ってはいけないと命じ、東北へ旅立っていった。
- He then climbs down the mountain and tells the villagers not to go up to the mountain, and he sets out on his journey to the Ou district.
- その他に日光東照宮参拝、善光寺参拝など、有名寺社の参詣旅も概ね許された。
- Visits to famous shrines and temples, such as Nikko Tosho-gu Shrine and Zenko-ji Temple, were allowed in most cases.
- 清国軍の士気は極めて低く、堅固な旅順要塞は僅か1日で陥落することとなる。
- The morale of Qing solders were so weak that the Lushun Fortress fell only in a day.
- 中には旅行代理業者や案内業も現れ、寺社の側に歓楽街ができたところもある。
- Travel agencies and guides appeared, as well as pleasure quarters, which appeared near temples and shrines in some areas.
- 不意を衝かれた官軍の第1・第2旅団は総崩れとなり、退却を余儀なくされた。
- Attacked unexpectedly, the 1st and 2nd brigades of the government army were routed, being forced to retreat.
- 地下鉄経由で西日本旅客鉄道および近畿日本鉄道の京都駅へ向かう乗客が多い。
- Karasuma Station is generally used by passengers bound for Kyoto Station of the West Japan Railway Company (JR West) or Kintetsu Railways, via the Kyoto Municipal Subway.
- 1924年(大正13年)4月12日 - 舞鶴~海舞鶴間の旅客営業を廃止。
- April 12, 1924: End of passenger service between Maizuru Station and Umi-Maizuru Station.
- タクシーの利点の一つが「旅客をドアtoドアで輸送できる」という点である。
- One of the advantages of a taxi is its capability to 'carry passengers from the entrance of the point of departure to the entrance of the destination.'
- 詳しくは、旅客営業規則第16条の2、第16条の3及び第16条の4を参照。
- For more information, refer to Article 16-2 and Article 16-3 and Article 16-4 of the Regulations on Passenger Operations.
- また伊勢・大坂・金沢・岡山・高知・長崎・大和など旅を重ね画業を研鑽した。
- Furthermore, he devoted himself in studying paintings by continuing to travel to Ise, Osaka, Kanazawa, Okayama, Kochi, Nagasaki, Yamato, and so on.
- 1877年の西南戦争では別働第4旅団の歩兵第1連隊大隊長として従軍する。
- In Seinan War of 1877, he took part in the campaign as Daitaicho (battalion chief) of the 1st Infantry Regiment of the 4th Stand-alone Brigade.
- 旅の目的は、「臨床医としての見聞を広めるため」と記し、各地で治療もした。
- He noted that 'the purpose of the travel is to broaden my knowledge as a clinical doctor' and provided treatments in various places as well.
- 全国各地を精力的に旅し、夥しい数の奇石珍石を収集し、石の長者と呼ばれた。
- He actively traveled around the country to collect an enormous number of unusually-shaped rocks and was known as a 'rock tycoon.'
- 以下の旅籠が昔の街道の宿場に現存し、営業を続けていて宿泊することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are still in business and available for lodging.
- (旅の丸寝をして紐が切れたら、自分の手でお付けなさいよ、この針でもって。)
- (If you sleep in your clothes when on a journey and the cord of your garment becomes broken, sew it back on the garment yourself with this needle.)
- ロシアは関東州(旅順・大連市を含む遼東半島南端部)の租借権を日本へ譲渡する
- Russia shall transfer the lease of the Kwantung Leased Territory (the Liaodong Peninsula southernmost end part including Lushun and Dalian City) to Japan.
- 8月7日、奇兵隊三・六・十四番隊は別働第2旅団の攻撃を受け、山蔭から敗退。
- On August 7, the detached 2nd brigade attacked the 3rd, 6th, and 14th troops of the Kihei-tai troop and drove them off from Yamakage.
- 破竹隊は小林を守備していたが、7月11日、官軍第2旅団によって占領された。
- Kobayashi, defended by Hachikutai, was seized by the 2nd brigade of the government army on July 11.
- この結果、別働第5旅団と熊本鎮台の連絡は夜になっても絶たれたままになった。
- As a result, communications between the detached 5th brigade and Kumamoto Garrison was not recovered even at nightfall.
- 1984年(昭和59年)2月1日 - 貨物営業廃止(鉄道駅旅客駅となる)。
- February 1, 1984: Freight service was abolished (this facility became a passenger railway station).
- 1970年(昭和45年)8月1日 - 貨物営業廃止(鉄道駅旅客駅となる)。
- August 1, 1970: Freight services discontinued (became passenger-only station).
- 駅構内1階には日本旅行舞鶴支店があったが、2008年2月29日に閉店した。
- The Maizuru branch of Nippon Travel Agency Co., Ltd. used to be on the first floor of the station building but it closed on February 29, 2008.
- 居組~伯耆大山間(両端の駅構内除く)...西日本旅客鉄道米子支社鳥取鉄道部
- Igumi - Hoki-Daisen section (excluding the premise of stations at both ends): Tottori Railway Department, Yonago Branch Office, West Japan Railway Company
- 禁煙車両(禁煙車である旨を表示した車両をいう)内では、旅客は喫煙を禁止する
- Smoking in a non-smoking vehicle (vehicle with non-smoking sign on) is banned.
- 西日本旅客鉄道(新幹線)は小倉 - 博多間のみの「こだま」を増発している。
- JR West operates many 'Kodama' trains that run only between Kokura and Hakata.
- 2つのコースがあり、どちらも西日本旅客鉄道長岡京駅西口を発着地としている。
- There are 2 routes and both utilize the West Japan Railway Company Nagaokakyo Station west exit as terminus and departure point.
- この時は病弱で長旅に耐えないことを理由に、弟の和気清麻呂に代行させている。
- At that time, however, she was unable to stand a long-distance travel because of her delicate health and asked her younger brother, WAKE no Kiyomaro, to receive the oracle by proxy.
- 1887年の西南戦争では別働第1旅団参謀として参戦するが、この時負傷する。
- In the Seinan War in 1887, he fought as the Independent First Corps General Staff; however he was injured at the war.
- 嘗ての旅の記録の筆写本が回覧されていて、それの上梓を書肆が望んだのである。
- The manuscripts of his past travel reports had been circulated and a publisher wanted to publish the books.
- 5年間松山に落ち着いたが蘭学への想いから松山藩での職を辞し遊学の旅に出る。
- Though he had stayed in Matsuyama for five years, he quit his job in Matsuyama domain to travel to study Western learning.
- 安政2年、秀和の美濃国、京都、大阪府への旅行に随伴し、五段格を与えられる。
- In 1855, he accompanied Shuwa on the trip to Mino Province, Kyoto and Osaka Prefecture and was given the rank equivalent to 5-dan.
- 兄弟に大伴旅人・大伴田主・大伴稲公がおり、異母妹の大伴坂上郎女を妻にした。
- OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, and OTOMO no Inakimi numbered among his brothers, and OTOMO no Sakanoue no Iratsume, a paternal half-sister, was his wife.
- 名阪全通に伴い、官設鉄道との間でこの区間の旅客・貨物を巡る競争が始まった。
- Once the Meihan route opened, competition for freight and passengers in this sector emerged against the Government Railway Company.
- 管轄(事業種別):西日本旅客鉄道(鉄道事業者)・日本貨物鉄道(鉄道事業者)
- Administration (type of business): West Japan Railway Company (Railway Business Operator) and Japan Freight Railway Company (Railway Business Operator)
- 大伴旅人は戦列を離れ8月12日に都に戻りその後の攻略を副将軍らに任せている。
- OTOMO no Tabito left the battlefield and returned to the capital on September 22, leaving the capturing task to the vice generals.
- 座右の銘である「万巻の書を読み、万里の道を往く」を実践し、日本各地を旅した。
- Following his motto, 'Read many books and travel many miles,' he traveled to many locations in Japan.
- 同時期に、九州各地より大宰府を訪れる旅人のための宿舎として続命院を建設した。
- During the same period, he constructed Zokumyoin to provide lodging for travelers from various areas in Kyushu to Dazaifu.
- 慶安2年(1649年) - 宝永7年(1710年) 「奥の細道」の旅に同行。
- 1649 - 1710: Accompanied Basho to 'The Narrow Road to the Deep North.'
- 公の性質を持った宮廷関係の歌、旅で詠んだ歌、自然や四季をめでた歌などである。
- Specifically, they include the poems about public court life, poems composed during travel, and poems describing the beauty of nature and seasonal changes.
- これは多分に娯楽的な意味を持ち、民衆が旅行するようになった起源とも言われる。
- It is said that such pilgrimages were highly entertaining in a sense, and led to the popularity of travelling among common people.
- 温泉街ではないが、 天ノ川沿いに小さな旅館、民宿、キャンプ場が点在している。
- Although this is not the hot springs resort area, small Japanese inns, Minshuku (private home that runs inn providing room and board) and camp sites are dotted along Tennokawa.
- 幕末の頃から温泉宿がいくつか並び、街道を往来する旅人の良い宿場となっていた。
- Since the end of Edo Period, a few hot-spring hotels have stood in a row to be a good posting station for travelers coming in and going out on the road.
- 旅行者だけではなく寺で労役を科せられていた人々のための施設でもあったという。
- This facility was not only for travelers but also for people under the burden of doing labor at temples.
- 旅籠という言葉はもともとは旅の時、馬の飼料を入れる籠(かご)のことであった。
- The term hatago originally represented a basket to put a feed for horses during the trip.
- - 本陣に次ぐ武士や公家の宿泊施設だが、空いているときは一般旅行者も泊めた。
- It was accommodations for samurai and court nobles that were secondary to honjin, but lodged civilian travelers when rooms were available.
- 薩軍が都城に退却したため、別働第3旅団はさらにこれを追撃して都城に侵入した。
- The Satsuma army retreated to Miyakonojo, and the detached 3rd brigade entered Miyakonojo in chasing the Satsuma army.
- 1987年4月1日 - 日本国有鉄道民営化により、西日本旅客鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: When Japan National Railways (JNR) was privatized, it became a station of the West Japan Railway Company (JR West).
- 1974年(昭和59年)3月16日 - 貨物営業廃止(鉄道駅旅客駅となる)。
- March 16, 1974: Freight service was abolished, whereby this station became a passenger railway station.
- 寺田屋(幕末、坂本龍馬が定宿し、また寺田屋事件の舞台になった老舗旅館である)
- Teradaya is a long-established inn where, toward the end of the Edo period, Ryoma SAKAMOTO stayed regularly; it was also the scene of the Teradaya Incident.
- 1987年(昭和62年)4月1日 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道に承継。
- April 1, 1987: When the Japanese National Railway was split up and privatized, ownership was transferred to West Japan Railway.
- 1962年(昭和37年)10月1日 - 貨物営業廃止(鉄道駅旅客駅となる)。
- October 1, 1962: Freight services discontinued (changed to passenger-only station).
- 東海道岡部宿旧旅籠「柏屋」<かしばや> (静岡県藤枝市)---国登録有形文化財
- Okabe-juku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Kashibaya' (Fujieda City, Shizuoka Prefecture) --- Country registered tangible cultural properties
- しかし、一般に旅行は伊勢参りなど無条件に許される例外を除いて自由ではなかった。
- Generally, however, traveling was not allowed with ease except for a pilgrimage to Ise Shrine that was permitted unconditionally.
- 古くから俳諧師は旅をして暮らしたことから、情報収集をともなったと言われている。
- Because haikai poets traditionally lead itinerant lives, they are thought to have also collected information.
- (『古事記』の涙にくれながら旅立つ倭建命像とは、イメージに大きな開きがある)。
- (There is a big gap between this and the impression of Yamato Takeru no Mikoto in the 'Kojiki' who leaves for the journey in tears.)
- 吉野山には旅館、民宿、宿坊などがあるが、そのうちの一部で温泉が利用されている。
- Some of ryokan, minshuku (private home that runs inn providing room and board), and shukubo (visitors' or pilgrims' lodgings in a temple) in Mt. Yoshino use the hot spring water today.
- 交渉の結果、官舎の設置や朝鮮内地の旅行は、朝鮮側の強い反対で日本側が撤回した。
- As a result of the negotiation, Japan withdrew the matters regarding establishment of the official residence and traveling inland in Korea, because of severe objection by Korea.
- 対する官軍も、山県参軍らが熊本城でおこなった軍議で各旅団を次のように部署した。
- For this, the government army deployed brigades as follows in a military meeting held by Sangun YAMAGATA in Kumamoto Castle:
- 案内所は東日本旅客鉄道新潟支社ジェイアール新潟ビジネスに業務が委託されている。
- The work of the information office is outsourced to JR Niigata Business, a subsidiary of the East Japan Railway Company's Niigata Branch.
- 辞世の句は「思ふ事 つくしてもはてず さそはれて かへらぬ旅に 心のこして」。
- His death haiku read: 'Omoukoto Tsukushitemo-hatezu Sasowarete Kaeranu-tabini Kokoro-nokoshite' (Since my thoughts over many matters are unending, I have regrets over my leave for a journey with no return).
- 講和が成立してしばらく後、忠恒に従い上洛していた旅庵は大坂の地で病死している。
- After some time of conclusion of a peace, Ryoan who was in Kyoto with Tadatsune died of illness in Osaka.
- 12月、京都の旅寓・近江屋(京都市中京区)で何者かに中岡慎太郎と共に暗殺された。
- In December, Ryoma and Shintaro NAKAOKA were assassinated at Omiya inn in Kyoto (Kyoto City, Nakagyo-ku Ward).
- そして、いきなり旅支度を始め、富士山に行き旅巡りをして一か月以上して帰って来た。
- They readied themselves for their climb, departed, and didn't return for a month.
- 子規が最初に喀血したのは、明治21年(1888年)8月の鎌倉旅行の最中であった。
- He first suffered a lung hemorrhage during his trip to Kamakura in August 1888.
- 元禄2年春 芭蕉は旅立ちの準備をすすめ、隅田川のほとりにあった芭蕉庵を引き払う。
- In the spring of 1689, in preparation to begin his journey, Basho vacated the Bashoan (the hut, in which Basho lived) near Sumida-gawa River.
- 巻1春秋120首、巻2夏冬40首、巻3賀哀20首、別旅20首、巻4恋雑160首。
- Book One contains 120 poems on spring and autumn; Book Two, 40 poems on winter; Book Three, 20 poems on felicitations and laments as well as 20 poems on parting and travel; and Book Four, 160 poems on love and miscellaneous.
- キリスト教における巡礼は聖地への礼拝だけでなく、巡礼旅の過程も重要視されている。
- The pilgrimage in Christianity not only regards the worship at the holy sites but also place equal importance on the process of the pilgrimage.
- 日本においてタクシー事業は、道路運送法上の「一般乗用旅客自動車運送事業」である。
- Operators of taxi business in Japan are categorized as 'Common taxicab operators' in the Road Transportation Act.
- 慶応3年11月25日(1867年)、海路で尾道への帰途中、大坂の旅館福島屋で没。
- On December 20, 1867, when he was on his way to Onomichi by sea, he died at Fukushimaya, a Japanese-style hotel, in Osaka.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道に承継。
- April 1, 1987: The Japan National Railways was split up and privatized to form the JR Group, as a result of which the JR Nara Line became part of the West Japan Railway Company.
- 家の戸は閉ざされること無く、旅の商人は野宿をする(ほど治安が良い))との評がある。
- It is said to be so safe that the doors of houses are never shut up and traveling merchants can sleep under the stars.
- なお「旅宿問答」は伊勢貞丈の『安斎随筆』に引用されているもので、現存はしていない。
- Also, 'Ryoshuku mondo' was quoted in 'Ansai Zuihitsu (essay)' by Sadatake ISE, but it no longer exists.
- 明治4年(1871年)1月から5月まで、アメリカ合衆国とヨーロッパ諸国を旅行した。
- From February to June, 1871 he travelled to the United States of America throughout Europe.
- このとき一旦各旅団の名称が改められたが、後29日に再び改称されて次のようになった。
- On this occasion, the name of each brigade was changed, but was altered again as follows later, on March 29:
- 日露戦争で、屯田兵は第七師団に後備兵として配属され、旅順と奉天で激戦を潜り抜けた。
- In the Russo-Japanese War, tondenhei were assigned to the Seventh Division as kobihei soldiers and went through fierce battles in Lushun and Hoten.
- 現在でも、旧宿場町の同じ場所で昔のままに旅館を営んでいるものは数えるほどしかない。
- There are only a few ryokan (Japanese-style hotel) that are still kept in the same place in old shukuba-machi (post station) in a way exactly the same as before.
- 江戸時代の街道には宿場ごとに多くの旅籠があって武士や一般庶民の泊まり客で賑わった。
- Many hatago were located in each shukuba (post station) on kaido (road) in the Edo period and crowded with guests such as samurai and the common people.
- 逆に横川から転進してきた第2旅団が7月14日、小林から高原を攻撃し高原を占領した。
- On the contrary, on July 14, the 2nd brigade that had changed its course from Yokogawa attacked Takahara from Kobayashi and seized there.
- これに対し官軍は5月4日、別働第3旅団の3個大隊を水俣から大口攻略のため派遣した。
- Against that, on May 4, the government army sent three battalions of the detached 3rd brigade from Minamata to seize Oguchi.
- 綾部駅(あやべえき)は、京都府綾部市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅。
- Located in Ayabe City, Kyoto Prefecture, Ayabe Station is a stop owned by West Japan Railway Company (JR West).
- 1987年4月1日 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅となる。
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of Japan National Railways, it became a station of West Japan Railway Company (JR West).
- 監軍部参謀長の後1893年11月、歩兵第6旅団長に移り、この時日清戦争に出征する。
- After serving as the chief staff officer of Kangunbu (an organization of Japanese Army), in November, 1893, moved to Chief of the 6th Infantry Brigade, and at this time, he departed to the front of Sino-Japanese War.
- 旅庵は徳川家康の尋問を受け、島津義久・島津忠恒に上洛を促すよう命じられ解放される。
- Ryoan was interrogated by Ieyasu TOKUGAWA and told to urge Yoshihisa SHIMAZU and Tadatsune SHIMAZU to go up to Kyoto.
- 後深草院や恋人との関係、宮中行事、尼となってから出かけた旅の記録などが綴られている。
- It records her relationships with the Gofukakusa-in and other lovers, ceremonies at court, and her travels after becoming a nun.
- 中山道鵜沼宿旧旅籠「絹屋」 (岐阜県各務原市 各務原市の施設「中山道鵜沼宿町屋館」)
- Unuma-juku Station on Nakasen-do Road, old hatago 'Kinuya' (Kakamigahara City, Gifu Prefecture, facilities of Kakamigahara City 'Nakasen-do Unuma-juku Machiya-kan')
- 『旅人 ある物理学者の回想』 (角川ソフィア文庫, ISBN 4041238013)
- 'Tabibito Aru Butsurigakusha no Kaiso (Recollection of a physicist, a traveler)' (Kadokawa Sofia Bunko, ISBN 4041238013)
- 「野ざらし」は、旅立ちに際して詠んだ一句「野ざらしを心に風のしむ身かな」に由来する。
- The word 'Nozarashi' came from Basho's poetry, 'Nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana,' (bleached bones on my mind, the wind pierces my body to the heart) that he wrote at the departure of the journey.
- 同日、日本陸軍先遣部隊の第12師団 (日本軍)木越旅団が朝鮮の仁川広域市に上陸した。
- On the same day, the frontline Japanese troops, the Kigoshi Brigade of the 12th Division, landed on the city of Incheon.
- 近江屋の跡地には現在では旅行代理店が建ち、坂本・中岡遭難之地としての石碑のみが残る。
- Now a travel agency is located at the site of Omiya, and only a stone monument remains in the place where Sakamoto and Nakaoka met a disaster.
- 布施屋(ふせや)とは、古代律令制時代に日本各地に作られた旅行者の一時救護・宿泊施設。
- A Fuseya was a temporary relief station and lodging facility for travelers that was established in many parts of Japan during the kodai ritsuryosei (ancient East Asian system of centralized governance).
- しかしながら、薩軍は疲労のため勢いをなくし、別働第2旅団が翌22日に野尻を占領した。
- However, since the Satsuma army lost its momentum due to fatigue, the detached 2nd brigade took advantage of that and seized Nojiri on the next day, July 22.
- 6月4日になると、薩軍人吉隊隊長犬童治成らが部下とともに別働第2旅団本部に降伏した。
- On June 4, Harunari KENDO, Commander of the Hitoyoshi-tai troop of the Satsuma army, and others surrendered to the headquarters of the detached 2nd brigade, together with their subordinates.
- 29日、第4旅団が薩軍の不意を衝いて花倉山と鳥越坂から突入したが、これも撃退された。
- On May 29, the 4th brigade made a surprise attack on the Satsuma army from Mt. Hanakura and the Torigoe-zaka Slope, but was also driven back by the Satsuma army.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により西日本旅客鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: This station became a facility of West Japan Railway Company (JR West) due to the division and privatization of Japan National Railways (JNR).
- April 1, 1987: The station became a facility of the West Japan Railway Company due to the division and privatization of JNR.
- April 1, 1987: The station became a JR West station due to the split privatization of Japan National Railways.
- 五条駅 (奈良県) - 奈良県五條市にある西日本旅客鉄道(JR西日本)和歌山線の駅。
- Gojo Station (Nara Prefecture) - a station in Gojo City, Nara Prefecture on the Wakayama Line of the West Japan Railway Company (JR West)
- たんばとは、西日本旅客鉄道が京都駅~福知山駅間を山陰本線経由で運行する特別急行列車。
- 'Tanba' is the name of a limited express train that the West Japan Railway Company (JR West) operates between Kyoto Station and Fukuchiyama Station via the Sanin Main Line.
- 1935年(昭和10年)7月20日 - 日本国有鉄道の駅として開業(旅客営業のみ)。
- July 20, 1935: The station was inaugurated as a Japan National Railways station (passenger traffic only).
- このうち、東日本旅客鉄道(JR東日本)は鉄道事業体として世界最大の規模を誇っている。
- Among these JR companies, East Japan Railway Company (JR East) is world's largest railway business entity.
- ツンベリーとの交流より、その『日本旅行記』に名が記され、西洋にも知られるようになる。
- Thunberg wrote about Junan in his itinerary of Japan (called 'Nihon Ryoko-ki' in Japan); therefore, Junan became known in Europe.
- しかし京で母夕顔を探す当てもなく、神仏に願掛けし、長谷寺の御利益を頼み参詣の旅に出る。
- However, she does not know how she can find her mother, Yugao, so makes a petition to the gods and Buddha, setting out for Hasedera Temple to seek divine favor.
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、離別、羇旅、神祇、恋一二三四五、雑上中下、哀傷、慶賀。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Gods of Heaven and Earth, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Elegy, and Congratulations.
- ロシアは東清鉄道の内、旅順-長春間の南満洲支線と、付属地の炭鉱の租借権を日本へ譲渡する
- Russia shall transfer the leases of the South Manchuria branch line between Lushun-Changchun of Chinese Eastern Railway and the coal mine of an attached place to Japan.
- 4月27日に別働第二旅団に所属することが決まり、鎮台兵一中隊と狙撃兵若干が配属された。
- It was decided on April 27 that they would belong to Betsudo Daini Ryodan (Independent Second Brigade) and one troop for the Chindai (garrison) and several snipers were arranged.
- 久留米で木葉の敗戦報告を聞いた両旅団長は南下を急ぐ一方、三池街道に一部部隊を分遣した。
- At Kurume, the two brigadier generals learned that their side was defeated in Konoha, and dispatched part of their brigades to the Miike Highway, while hastening the movement toward south.
- 西日本旅客鉄道紀勢本線 新宮駅 から熊野交通バス「熊野本宮」行きで35分、「志古」下車
- After 35 minutes by KUMANO KOTSU line bus, `Kumano-hongu Shrine bound' from Shingu Station of the JP West Kisei Main Line, get off the bus at `Shiko.'
- すなわち聖地への旅の過程において、人々は神との繋がりを再認識し信仰を強化するのである。
- In other words, the process of traveling to holy sites makes people reconfirm their ties with God and strengthens their religious beliefs.
- 別働第2旅団が8月14日に延岡に突入し、薩軍は延岡市街の中瀬川の橋を取り除き抵抗した。
- On August 14, the detached 2nd brigade rushed into Nobeoka, and the Satsuma army resisted it by destroying bridges across the Nakase-gawa River in the urban area of Nobeoka.
- しかし、政府軍は15日に熊本鎮台と第1旅団から部隊を選抜して竹田に投入して反撃に出た。
- However, on May 15, the government army reinforced the troops in Takeda with the troops selected from Kumamoto Garrison and the 1st brigade, and counterattacked the Satsuma army.
- 5月23日、別働第三旅団が倉谷・高平・大野方面の薩軍を次々と破り、大野に進入してきた。
- On May 23, the detached 3rd brigade defeated the Satsuma army in the Kuratani, Takahira and Ono areas one after another, entering Ono.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: The station became a facility of the West Japan Railway Company (JR West) due to the division and privatization of Japan National Railway (JNR).
- April 1, 1987: The station became a stop of the West Japan Railway Company due to the division and privatization of JNR.
- April 1, 1987: It became a station of the West Japan Railway Company (JR West) due to the division and privatization of Japan National Railways.
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of Japan National Railways, it became a station of the West Japan Railway Company (JR West).
- また、西日本旅客鉄道が運営する山陽新幹線の小倉駅 (福岡県)と区別する意味合いもある。
- It is also intended to distinguish the station from Kokura Station (Fukuoka Prefecture) on the Sanyo Shinkansen, which is operated by the West Japan Railway Company.
- 石原駅(いさえき)は、京都府福知山市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の駅。
- Isa Station, located in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 旅客が行先を明瞭に告げられないほど又は人の助けなくしては歩行が困難ほど泥酔しているとき
- In the event that the passenger is completely drunk and he/she cannot tell the driver where to go or walk without someone's help.
- また、鉄道技術、定時運行性、旅客サービスについては、世界で最も優れた水準に達している。
- In addition, some elements of railways including technologies, on-time operation rate, and service quality for passengers have reached the highest level in the world.
- 益田~小串間(両端の駅構内除く)、長門市~仙崎間...西日本旅客鉄道広島支社長門鉄道部
- Masuda - Kogushi section (excluding the premises of stations at both ends) and Nagatoshi - Senzaki section: Nagato Railway Department, Hiroshima Branch Office, West Japan Railway Company
- 1896年4月、立見尚文の後を受け陸軍大学校長に就任し、同6月歩兵第12旅団長に移る。
- In April, 1896 he assumed office as Principal of Rikugun Daigakko (the Army War College) in succession to Naobumi TATSUMI, and in June of the same year, moved to Chief of the 12th Infantry Brigade.
- 旅は楽しいもので、吉野離宮の滝のそばで食事をとっていると、こちらにやって来るひとがいる。
- They enjoys the travel and are eating their meal by the waterfall in the Yoshino Detached Palace, when someone comes over.
- また、大伴安麻呂、大伴旅人、大伴家持、大伴坂上郎女などといった歌人を多く世に出している。
- The Otomo clan also produced several kajins (waka poets), such as OTOMO no Yasumaro, OTOMO no Tabito, OTOMO no Yakamochi, and OTOMO no Sakanouenoiratsume.
- 古今以来、二十巻という勅撰集の慣例を破り、羈旅・哀傷・神祇歌を省き、恋歌を二巻に縮めた。
- Traditionally, the Imperial anthology had consisted of 20 volumes since the time of Kokin Wakashu, but they broke the custom and omitted the categories of Journey, Elegies, and Gods of Heaven and Earth, reducing the volumes of Love to two.
- 旅館などの一部にも、わずかながら、宿泊業務と別にいまだ同様のサービスをしている所もある。
- A few ryokan, Japanese-style inns, also have the same kind of service apart from lodging business.
- 隣の園部駅からは西日本旅客鉄道京都支社の管轄であり、両支社の指令上の境界は園部駅となる。
- The stations from the adjacent Sonobe Station are under the control of the Kyoto branch of the West Japan Railway Company, with the boundary for both branches being Sonobe Station.
- 旅客は運転者その他の係員が運送の安全確保のために行う職務上の指示に従わなければならない。
- Passengers must follow official instructions of the driver or other attendants to ensure safety.
- 一方九州旅客鉄道(在来線・鹿児島本線)では特急料金の値下げや高頻度の運行で対抗している。
- On the other hand, the Kyushu Railway Company (JR-Kyushu) competes with 'Kodama' by lowering the limited express fee and by operating limited expresses more frequently.
- そのための募金の旅に出、畿内を発して奥羽地方から関東に及び、多くの人々から喜捨をうけた。
- Therefore, Ryoo began a journey tp collect funds, starting from the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara), then reached into the Kanto region through the Ou region and received almsgivings from many people.
- 笹口番所の裏道から阿波国に入り、讃岐国琴平の旅籠に泊まっていたところ、関所破りで捕まる。
- They went to Awa Province through a back road at the Sasaguchi bansho (guard house) and were staying at hatago (inn with meals) in Konpira, Sanuki Province when they got caught for sekisho yaburi (breaking through or sneaking past a barrier).
- 旅行代理店など(近畿と三重県を除く)でクーポン券を購入し、エリア内の引換場所で交換する。
- The coupon ticket can be purchased at travel agencies (excluding the Kinki region and Mie Prefecture) for exchange within the serviced area.
- 青頭巾(あをづきん) - 稚児に迷い鬼と化した僧侶を、旅の僧である妙慶快庵が解脱へと導く。
- The Blue Hood - A traveling monk, Myokei Kaian, leads an abbot to deliverance, who has been attracted by a servant boy and turned into an ogre.
- この時代を示す言葉として、『資治通鑑』に、「-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉。」
- The following words that represent this era are shown in shijitsugan (a history book of China, in which the historical fact of Warring States period to the late of five dynasties was written in chronological order): '-海内升平,路不拾遺,外戸不閉,商旅野宿焉'.
- 鉄道は大評判となり、開業翌年には大幅な利益を計上したが、運賃収入の大半は旅客収入であった。
- It was a big success and in the year following the opening year, it made a big profit and most of the revenue was from the passengers fares.
- 部立は四季(春秋二巻、他一巻)・賀・羇旅・神祇・釈教・恋・雑(恋・雑共に五巻)の順に並び、
- The poems are classified into the following categories: the four seasons (2 volumes for spring and autumn and 1 volume for the others), celebration, journey, Shintoism, Shakyamuni's teachings, love, and miscellaneous (the latter two consist of 5 volumes each).
- 御庭番が幕臣としての身分を隠し、遠国に実情を調査に出かける旅行のことを「遠国御用」という。
- Onkokugoyo is the inspection trip to rural areas that the oniwaban made with their identity concealed.
- 部立は、春上下、夏、秋上下、冬、賀、離別、羇旅、哀傷、恋一二三四五、神祇、釈教、雑上中下。
- The poems were classified into the following categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegy, Love (five volumes), Gods of Heaven and Earth, Buddha's teachings, Miscellaneous (three volumes).
- これに対して律令政府は大伴旅人を大将軍として大規模な軍を派遣し、翌年までかかって鎮圧した。
- As a countermeasure, the ritsuryo government dispatched a large-scale corps headed by OTOMO no Tabito as daishogun (commander in chief), and the Hayato people were suppressed by the next year.
- 土佐日記:紀貫之が土佐守の任務を終えて帰る旅の途中のことを女性を装って平仮名で書いている。
- Tosa Nikki (The Tosa Diary): A diary written in Hiragana detailing his trip after completing his mission as Tosa no kami (the Governor of Tosa Province), in which he impersonated a woman.
- 旅籠(はたご)とは、江戸時代、旅人を宿泊させ、食事を提供することを業とする家のことである。
- Hatago (inn) is a house where travelers lodge and meals are offered to the travelers in the Edo period.
- 湯屋で働く湯女(ゆな)や、旅籠で働く飯盛女(めしもりおんな)はより大衆的な売春婦であった。
- Yuna, a woman who worked for a bathhouse, and meshimori onna, a woman who worked for a inn were more lowbrow prostitute.
- 別働第三旅団は7月24日、粟谷から財部に進撃し、指揮長不在の薩軍を攻撃して財部を占領した。
- On July 24, the detached 3rd brigade advanced from Awaya to Takarabe and seized there by attacking the Satsuma army the commander of which was absent.
- みどりの窓口・券売機は同年3月30日に、旅行センター(びゅうプラザ)は同年4月1日に移設。
- The JR ticket office 'Midori-no-madoguchi'/automatic ticket machines and the Travel Center (View Plaza) were moved on March 30 and April 1 of the same year, respectively.
- 博多南線 博多駅 - 博多南駅間 8.5km (車両基地への回送線を旅客化)(JR西日本)
- The Hakata Minami line: 8.5 km between Hakata Station and Hakata Minami Station (the railway line for transporting deadheads to the railway yard is used for transporting passengers as well) (operated by JR West).
- 上越線(支線) 越後湯沢駅 - ガーラ湯沢駅間 1.6km (保守用の専用鉄道を旅客化。)
- The Joetsu Line (a branch line): 1.6 km between Echigo-Yuzawa Station and the Gala Yuzawa Station (the railway line for maintenance is used for transporting passengers as well.)
- 7月7日、大学の夏期休業を利用して、松山に帰省する子規と共に、初めての関西方面の旅に出る。
- On July 7, Soseki took advantage of the summer vacation of the university to leave for Kansai to travel for the first time, accompanying Shiki, who was returning home in Matsuyama.
- 2006年(平成18年)1月21日 西日本旅客鉄道のICOCAで鉄道路線が利用可能になる。
- January 21, 2006: ICOCA, a transportation card of West Japan Railway, became accepted on the Hankyu lines.
- 幼少の頃より出家、遊行上人に従い諸国を巡歴、後に肥後国八代荘厳寺の住職となり、旅庵と号す。
- He became a priest in his childhood, travelled throughout the country following Yugyo Shonin and later became the chief priest of Shogon-ji Temple in Yatsushiro, Higo Province calling himself Ryoan.
- 作者は心の傷を癒そうとして比叡山坂本を旅したが、なかなか悲しみから脱することができなかった。
- The author journeyed to Sakamoto, Mt. Hiei, to try to heal her wounded heart, but it took her a long time to get over her grief.
- 同地に伝わる伝承によると、晩年彼女は東海道を下る旅に出て、ここで病を得て歿したとされている。
- According to the tradition there, in her later years she attempted a journey down the Tokaido but fell ill and passed away there.
- 昭和18年(1943年)、『奥の細道』の旅に同行した曾良の旅日記『曾良旅日記』が翻刻された。
- In 1943, 'Travel Diary of Sora,' a diary of Sora who accompanied the trip of 'the Narrow Road to the Deep North' was reprinted.
- その後、伊賀で越年し、京都など上方を旅して熱田に一時滞在し、甲斐国を経て江戸へ帰還している。
- At the New Year, they were in Iga and then traveled through the Kyoto and Osaka area, stayed in Atsuta for a while, went across Kai Province and finally headed back to Edo.
- この海戦で連合艦隊は旅順艦隊の巡洋艦3隻他を撃沈したが、主力艦を撃沈することはできなかった。
- The Combined Fleet sank three cruisers and others vessels of the Lushun Fleet, but was not able to sink any of its capital ships.
- 他方陸軍は7月の大本営通達を受けて、第三軍は旅順攻囲戦の第一回総攻撃を8月19日に開始した。
- On August 19th, the IJA Third Army under the directives of Imperial headquarters initiated its first all-out seige of Lushun.
- 高津駅(たかつえき)は、京都府綾部市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の駅である。
- Takatsu Station, located in Ayabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 空港連絡バス乗り場まで行く手間が省けることから、特に荷物の多い海外旅行客を中心に需要がある。
- These services are popular among users who go abroad with a lot of baggage because they do not need to go to the bus stop to connect to the airport.
- 後年、前田綱紀の元へ身を寄せると旅の経験を加賀藩士に『渡辺幸庵対話』という本にまとめさせる。
- In later years, he stayed with Tsunanori MAEDA and ordered a feudal retainer of the Kaga domain to organize the experiences of his journey into a book called 'Conversation with Koan WATANABE'.
- 文晁は30歳になるまで日本全国をさかんに旅し、行ったことのない国は四、五か国に過ぎなかった。
- He travelled all over Japan except for only four or five provinces until he became 30 years old.
- 26歳の時長崎旅行を企て、 大坂の木村兼葭堂に立ち寄り、釧雲泉より正式な南画の指南を受けた。
- He planned a trip to Nagasaki and visited Kenkado KIMURA in Osaka when he was 26 years old, and he received formal instructions from Unzen KUSHIRO.
- 池大雅、韓天寿とは終生の友であり、三人は連れ立って白山・立山を経て富士山を巡る旅をしている。
- He had a lifetime friendship with IKE no Taiga and Tenju KAN, and the three of them went on a trip to Mt. Fuji via Mt. Haku and Mt. Tate.
- 「それがし、今日まで兄上にご迷惑おかけしてきましたが、このたび遠国へ旅立つこととなりました。」
- I know I have caused you a lot of troubles until now; however, I decided to set out on a journey to a place far away.'
- 夜、本荘に本営を移し、ここでの軍議でもめているうちに、政府軍の正規旅団は本格的に南下し始めた。
- At night they moved the heaquarters to Honjo, and while they were bickering about the military meeting, the Seiki-ryodan official brigade of the Government army started to move to south.
- しかしながら、急遽米倉へ駆けつけた三好少将率いる第二旅団に阻まれ、貴島以下決死隊は一掃された。
- However, the 2nd brigade led by Major General MIYOSHI, which rushed to Yonekura, prevented the attack and wiped out the Kesshi-tai troop including Kijima.
- 薩軍に包囲されて市街の一画を占領している状態の別働第1旅団は24日、武村を攻撃したが敗退した。
- The detached 1st brigade, which had been surrounded by the Satsuma army and had occupied part of the city area, attacked Takemura on May 24 but was defeated.
- 電化・非電化の境界駅であり、旅客案内上では当駅より木津方の電化区間は「大和路線」と呼称される。
- This station separates the electrified section from the non-electrified section of the line, and when guiding passengers the electrified section situated in the Kizu Station side of this station is called the 'Yamatoji Line.'
- 嵯峨野線(さがのせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の京都駅~園部駅間の愛称である。
- The Sagano Line (Sagano-sen) is the nickname for the portion of the San-in main line (JR West Japan Railway) between Kyoto Station and Sonobe Station.
- 1946年(昭和21年)10月21日 - 学校修学旅行団体に限って京津線の団体旅客取扱を再開。
- October 21, 1946: The company resumed group tourist business on the Keishin Line only for school trips.
- 長岡駅(ながおかえき)は、新潟県長岡市城内町にある東日本旅客鉄道(JR東日本)の鉄道駅である。
- Nagaoka Station, a railway station of the East Japan Railway Company (JR East), is located in Jonai-cho, Nagaoka City, Niigata Prefecture.
- まいづるとは、西日本旅客鉄道が京都駅~東舞鶴駅間を山陰本線・舞鶴線経由で運行する特別急行列車。
- 'Maizuru' is a limited express train operated by the West Japan Railway Company (JR West) between Kyoto Station and Higashi-Maizuru Station via the Sanin Main Line and Maizuru Line.
- 両線ともICOCA(西日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)の利用が可能。
- The ICOCA (West Japan Railway Company) and PiTaPa (Surutto KANSAI Association) cards can be used on both lines.
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 日本国有鉄道分割民営化により、西日本旅客鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of Japan National Railways, it became a station of West Japan Railway Company (JR West).
- 木幡駅(こはたえき)は、京都府宇治市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅である。
- Kohata Station, located in Uji City of Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 3線ともICOCA(西日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)の利用が可能。
- ICOCA (JR West) and PiTaPa (Surutto KANSAI Association) cards can be used on all three lines.
- 1886年夏、下宿先の1階にあるカフェ店で働くマリイと同棲し、避暑をかねて写生旅行に出かけた。
- In the summer of 1886, he lived together with Marie, who was working at the café on the first floor of Naojiro's boarding house, and went on a trip with her to do some sketching as well as to avoid the heat.
- その選考基準は容姿端麗で、長旅に耐える健康を備え、語学や勉学においてすぐれていることであった。
- Criteria for selecting the representatives were good looks, health that can withstand a long trip, and outstanding aptitude for foreign languages and studies.
- 斉明天皇4年(658年)に天皇が南紀白浜温泉(温泉)に旅行したとき、赤兄は都の複都制になった。
- In 658, when the Emperor was on a trip to Nanki-Shirahama-onsen Hot Spring, Akae became Rusukan (officer to guard while master's away) of the Capital.
- 東海道線との間で壮絶な旅客獲得競争を繰り広げたことが後世まで有名になっている(官鉄との競争)。
- The famous story, which has been handed through the years, states that the Kansai Railway Company had a fierce battles against the Government Railway Company to get more passengers.
- 山岡と益満は駿府の大総督府へ急行し、参謀西郷隆盛の宿泊する旅館に乗り込み、西郷との面談を求めた。
- Yamaoka and Masumitsu rushed to visit the Tosei Dai Sotoku Fu at Sunpu, and they entered the Japanese hotel where Takamori SAIGO, the staff officer, was staying and requested that he meet with them.
- 部類の構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、旅、恋(五巻)、雑(五巻)、釈教、神祇の順。
- The structure of the categories was, in order: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, felicitations, travel, love (5 volumes), miscellaneous (5 volumes), Buddhism, and Shinto.
- なお、このうち「旅宿問答」は『新続古事談』を引用しており、源瑜と公瑜はおなじ人物であるとされる。
- Among them, 'Ryoshuku mondo' referred to 'New continuation of Kojidan,' and Genyu and Koyu are considered to be one and the same.
- その許可の証として旅行中所持していることを義務付けられ、現代のパスポートや身分証明書に相当する。
- Travelers were obliged to carry it as a proof of the permission during their travels, and it is equivalent to the present passport and identity card.
- 久安4年(1149年)前後に高野に入り、仁安 (日本)3年(1168年)に中四国への旅を行った。
- Around 1149, Saigyo went to Koya and traveled in the Chugoku and Shikoku regions in 1168.
- さまざまな画題を扱っており、東海道五十三次を旅する旅人たちの間の土産物・護符として知られていた。
- The subject of these paintings varied, and among those who traveled Tokaido Gojusan-tsugi (53 stages in Tokai-do Road) the paintings were known as a souvenier or a charm.
- 戦況を懸念した満州軍 (日本軍)総参謀長兒玉源太郎大将は、大山巌元帥の指示を受け旅順方面へ着任。
- IJA Chief of Staff in Manchuria General Gentaro KODAMA, who was concerned with the war situation was deployed to the Lushun under the direction of Field Marshal Iwao OYAMA.
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- Ryotei Koyo had been sold to Japan Leisure Service Group Co., Ltd. in Kyoto City, which is abbreviated to JLS, before the bankruptcy.
- 家里次郎:1863年4月24日に将軍警護の旅先の大阪で、芹沢、近藤一派らに、切腹を強要され切腹。
- Tsuguo IESATO: Forced to commit seppuku on April 24, 1863 by the Seirizawa and Kondo groups in Osaka while on guard duty for the Shogun.
- 7月25日、薩軍の中島や貴島らの振武隊、行進隊、熊本隊が山之口で防戦したが、第3旅団に敗北した。
- On July 25, Shinbu-tai, Koshin-tai, and Kumamoto-tai of the Satsuma army led by NAKAJIMA, KIJIMA, and others fought in defense of Yamanoguchi, but were defeated by the 3rd brigade.
- 長嶺地区の貴島は抜刀隊を率いて勇進し、別働第五旅団の左翼を突破して熊本城へ突入する勢いを見せた。
- Kijima in the Nagamine area pushed forward Batto-tai troop so bravely that they were likely to break through the left flank of the detached 5th brigade and invade Kumamoto Castle.
- 別働第1旅団は岩川から末吉の雷撃隊(辺見)・行進隊(相良)と交戦し薩軍を敗走させ、都城に入った。
- The detached 1st brigade from Iwakawa fought with Raigeki-tai (led by HENMI) and Koshin-tai (led by SAGARA) stationed in Sueyoshi, defeated them and entered Miyakonojo.
- 1987年(昭和62年)4月1日 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅となる。
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of JNR, it became a facility of the West Japan Railway Company (JR West).
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of Japan National Railways, it became a station of West Japan Railway Company (JR West).
- 園部駅(そのべえき)は、京都府南丹市園部町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Sonobe Station, located in Sonobe-cho Nantan City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 笠置駅(かさぎえき)は、京都府相楽郡笠置町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)関西本線の鉄道駅。
- Located in Kasagi-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture, Kasagi Station is a stop on the Kansai Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 運送事業者は、発地及び着地のいずれもがそのタクシーの営業区域外に存する旅客の運送をしてはならない
- Transportation operators must not provide transportation service to someone whose point of departure and destination are located outside of their business district.
- 玉水駅(たまみずえき)は、京都府綴喜郡井手町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Tamamizu Station, located in Ide-cho, Tsuzuki-gun of Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 日本国有鉄道により西日本旅客鉄道・日本貨物鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: Japan National Railways designated it as a station of the West Japan Railway and Japan Freight Railway companies.
- 伏見稲荷という駅名だが、伏見稲荷大社へは、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の稲荷駅の方が近い。
- Although the station is called 'Fushimi Inari,' Inari Station on the Nara Line, operated by the West Japan Railway Company (JR West), is located nearer to Fushimi Inari Taisha Shrine than this station is.
- このような状況から、旅客がコースにおいて選択できる自由度を高めるなどの様々な工夫を凝らしている。
- Taking these situations into account, many ideas have been considered, such as raising the level to which tourists are allowed to select their courses more freely.
- 1987年(昭和62年)4月1日:国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅となる。
- April 1, 1987: Consequent upon the division and privatization of Japan National Railways, the station came under the ownership the West Japan Railway Company (JR West).
- 日本国有鉄道・JR時代は駅前の煙草屋兼宿屋である、旅館江戸屋のたばこ売り場で切符を販売していた。
- In the era of Japan National Railways and JR, tickets were sold at a tobacco store in the Japanese inn Edo-ya (a tobacco store and inn), which was located in front of the station.
- その後、6月には宮之城で激戦の末、薩摩軍を退けて進軍するが、その後旅団長職を免じられ東京へ戻る。
- After that, he defeated and advanced against Satsuma army after a hard fighting in Miyanojo in June and subsequently he was dismissed from his post of brigade commander and returned to Tokyo.
- しばしば旅に出て、『野ざらし紀行』・『鹿島紀行』・『笈の小文』・『更科紀行』などの紀行文を残した。
- He often hit the trail and left writings dealing with travel such as 'The Records of a Weather-Exposed Skeleton,' 'Kashima Journal,' 'Oi no Kobumi' (Manuscript in My Knapsack), and 'A Visit to Sarashina Village.'
- 去来はその新風のおしえをうけて、その際、旅行以後の句風を代表する撰集を編もうとこころざしたらしい。
- Kyorai was taught the new style, and planned to edit a collection of poems that would represent the new style created after his trip.
- 以下の旧旅籠が昔の街道の宿場に現存し、宿泊はできないが、一般公開されていて、見学することができる。
- The following hatago still exist in shukuba (post station) on old kaido (old road) and they are not available for lodging but opened to the public and visitors can take a look inside hatago.
- 出家後は心のおもむくまま諸所に草庵をいとなみしばしば諸国をめぐり漂白の旅に出て多くの和歌を残した。
- After entering the priesthood, Saigyo lived in a simple hut in various locations as his fancy dictated, traveling to different parts of the country and wrote many poems.
- 草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し(巻20・4420番)
- Kusamakura tabino maruneno himotaeba agatetotsukero korenoharumoshi(草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し) (Volume 20, 4420)
- 関東から京への旅、『源氏物語』とのめぐり会い、結婚から晩年に至るまでを記した生涯の回想日記である。
- It is a diary flashing back her entire life that contained the journey from the Kanto region to Kyoto, the encounter with 'Genji Monogatari,' and the period from her marriage to her afterlife.
- たとえば更級日記には、少女時代の作者を含む旅の一行が足柄山麓の宿で遊女の歌を鑑賞するくだりがある。
- For example, the Sarashina Nikki (Sarashina Diary) has a description in which a traveling party including the author in her girlhood appreciated singing of yujo in the lodging at the foot of Mt. Ashigara.
- ここは、引越し、旅行など移動に際して、災いが起こらないように「方角除け」の御祈祷を行う神社である。
- This is the shrine where priests pray for 'protection from unlucky or taboo directions' to avoid those evil things when moving one's residence or leaving on journeys.
- 別働第二旅団は7つの街道から球磨盆地に攻め入る作戦をたて、5月1日から9日までこの作戦を遂行した。
- The detached 2nd brigade planned tactics to advance into the Kuma Basin along seven roads, and from May 1 to 9, executed the tactics.
- そこを突いて5月12日、別働第2旅団は球磨盆地の北部にある五家荘道等の5つの街道から南下し始めた。
- On May 12, by taking the opportunity, the detached 2nd brigade started advancing towards the south along five roads in the northern part of the Kuma Basin including the Goka-no-sho-do Road.
- 旅客線(JR京都線)に並走する貨物線にあり、山陰本線丹波口駅へ向かう貨物支線の分岐点となっている。
- Because it's on the freight line running side by side with the passenger line (JR Kyoto Line), Umekoji Station constitutes the junction of the branch freight line headed for Tanbaguchi Station on the Sanin Main Line.
- 船岡駅(ふなおかえき)は、京都府南丹市園部町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Funaoka Station, located in Sonobe-cho, Nantan City, Kyoto Prefecture, is a railway station on the Sanin Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 電化されている区間には国鉄183系電車などの西日本旅客鉄道(JR西日本)保有車両が乗り入れている。
- In the electrified section, the KTR track is shared by the rolling stock of West Japan Railway Company (JR West), such as the JNR Limited Express Series 183.
- 関西本線は当駅から関駅 (三重県)までの各駅が西日本旅客鉄道大阪支社亀山鉄道部の管轄となっている。
- Each station on the Kansai Main Line section between this station and Seki Station (Mie Prefecture) is under the control of the Kameyama Railways Department, Osaka Branch Office, West Japan Railway Company.
- 黄檗駅(おうばくえき)は、京都府宇治市にある、京阪電気鉄道・西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅。
- Obaku Station, located in Uji City of Kyoto Prefecture, is a stop on the Keihan Electric Railway and West Japan Railway Company (JR West) lines.
- 円 (通貨)の価値が一段と上昇した1980年代以降は、海外へのビジネスや旅行の渡航も活発になった。
- After the late 1980's, when the yen (currency) became stronger, both business and private traveling overseas became popular.
- その選考基準は容姿端麗であり、長旅に耐える健康を備え、語学や勉学においてすぐれていることであった。
- Criteria for selecting the representatives were good looks, health that can withstand a long trip, and outstanding aptitude for foreign languages and studies.
- 妻には巨勢郎女、石川内命婦、子には大伴旅人、大伴田主、大伴宿奈麻呂、大伴稲公、大伴坂上郎女がいる。
- He had KOSE no Iratsume and ISHIKAWA no Uchimyobu as his wives, and OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, OTOMO no Sukunamaro, OTOMO no Inakimi and OTOMO no Sakanoue no Iratsume as his children.
- 引っ越しや公用・商用の旅、参詣や湯治などの遊行、女性の場合には婚姻や奉公など様々な理由での旅がある。
- There were various reasons for travels, such as house moving, official or commercial trip, visiting temples and shrines, a hot-spring cure, and in cases of women, marriage and live-in domestic service.
- 南山は旅順要塞のような本格的要塞ではなかったが堅固な陣地で、第二軍は死傷者4,000の損害を受けた。
- Although Nanzan was not as fortified as the Lushun Fortress, it was a heavily defended position, and the Second Army received 4,000 casualties in taking it.
- 6月2日閣議は衆議院解散と公使館、居留民保護の名目で朝鮮への混成一個旅団8000名の派兵を決定した。
- On June 2, the cabinet dissolved the house of Representatives and decided to send a mixed brigade consisting of 8,000 soldiers to Korea on the pretext of protecting Japanese residents in Korea.
- ロシアは旅順と大連市、ドイツは膠州湾租借地、フランスは広州湾、イギリスは九竜半島と威海衛を租借した。
- Russians obtained leased territory of Lushun and Dalian City, France obtained Kwangchowan leased territory, and Britain held the Kawloon Peninsula and Weihaiwei.
- 西日本旅客鉄道桜井線・近畿日本鉄道天理線 - 天理駅から奈良交通バスで上滝本バス停下車後、徒歩5分。
- West Japan Railway Sakurai Line/Kintetsu Railway Tenri Line: Get off at Tenri Station, take a Nara Kotsu Bus, and after alighting from the bus at Kamitakimoto Bus Stop, walk five minutes.
- いくつかの近世の旅行記には、水ヶ峯に一軒家があったと記されている(『熊野案内記』および『めぐり』)。
- Some travel journals recorded that there was one house in Mizugamine (refer to 'Kumano Annaiki' and 'Meguri').
- 大毅(だいき) - 少毅(しょうき) - 校尉(こうい) - 旅帥 - 隊正 - 火長 - (伍長)
- Daiki - Shoki - Koi - Ryosui - Taisei - Kacho - (Gocho)
- 木津駅(きづえき)は、京都府木津川市木津池田116-2にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅。
- Kizu Station, located at 116-2 Kizu Ikeda, Kizugawa City, Kyoto Prefecture, is a railway station of the West Japan Railway Company (JR West).
- 大住駅(おおすみえき)は、京都府京田辺市大住丸山にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅。
- Osumi Station, located in Osumi Maruyama, Kyotanabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道・日本貨物鉄道の駅となる。
- April 1, 1987: Due to the division and privatization of JNR, it became a station of the West Japan Railway Company and the Japan Freight Railway Company.
- 近接の西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線城陽駅が大幅に改良されて以降、利用客はJRに流れ気味である。
- Since the Joyo Station on JR West's Nara Line, which is close to this station, made extensive improvements to its facilities, passengers seem to have drifted to JR West.
- 新田駅(しんでんえき)は、京都府宇治市広野町東裏にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Shinden Station, located in Higashi-ura, Hirono-cho of Uji City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 1987年(昭和62年)4月1日 - 国鉄分割民営化により、西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅となる。
- April 1, 1987: The station became a West Japan Railway Company (JR West) station from the split privatization of Japan National Railways.
- 稲荷駅(いなりえき)は、京都府京都市伏見区にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅である。
- Inari Station, located in the Fushimi ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- この調査の旅において、友人である僧・良寿の遺骨を携えて天橋立に行き、日本海に散骨したという話は有名。
- It is a famous anecdote that he took with him the cremains of his friend, the Priest Ryoju, to Ama-no-Hashidate in this trip, and dispersed it in the Sea of Japan.
- 震災以降も、長引く消費不況や西日本旅客鉄道などとの激しい競合、少子化などの影響により輸送人員は減少。
- However, given the influence of the prolonged consumer recession, being intensified competition with West Japan Railway Company (JR West) and the declining birthrate, the number of passengers has subsequently decreased.
- 朝廷は3月4日、大伴旅人を征隼人持節大将軍に、笠御室と巨勢真人を副将軍に任命し隼人の征討にあたらせた。
- On March 4, the Imperial court appointed OTOMO no Tabito as the great general to subdue the Hayato and KASA no Mimuro and KOSE no Mahito as the vice generals and commanded them to subjugate the Hayato.
- 鑑真が戒律を伝えて戒牒制度が整えられると、修行などによる長期旅行の証明の意味に限定されるようになった。
- After Jianzhen introduced religious precept to establish the kaicho (Certificates of Reception of Buddhist Commandments) system, the meaning of the term was limited to the certificate for the long-term trip for ascetic practices and so on.
- 母方の伴氏は、大伴旅人、大伴家持ら高名な歌人を輩出している(古代の大伴氏が淳和天皇の避諱で改名した)。
- The Tomo clan that his mother was from produced famous poets such as OTOMO no Tabito and OTOMO no Yakamochi (the family name was originally Otomo but was changed in order to avoid using the personal name of Emperor Junna, who was called Prince Otomo before ascending the throne).
- 切れ字がないのに切れている例としては、たとえば 「旅に病んで 夢は枯れ野をかけめぐる」 芭蕉 がある。
- An example of a verse having a kire without a kireji is 'Being tired of a journey-- dream runs amuck in a barren field' by Basho.
- これに対し、官軍の征討旅団は順次南関町に入って本営を設け、ただちに石貫に派兵し、岩崎原に増援を送った。
- Against them, the punitive brigades of the government army successively entered Nankanmachi and established the headquarters, immediately dispatched troops to Ishinuki, and sent reinforcements to Iwasakihara.
- 夜、本荘に本営を移し、ここでの軍議でもめているうちに、官軍の第1および第2旅団は本格的に南下し始めた。
- In the evening, the 1st and 2nd brigades of the government army began marching south on a full scale, when the Satsuma army had moved the headquarters to Honjo and was holding a council of war, which was thrown into confusion.
- 近世に入ると平和な世の中を反映して、人々は現世利益を求めるようになり、旅行の要素も加わって大衆化した。
- In the modern era, reflecting the peaceful times, people wished for spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings, and with the added element of traveling, it became a common activity for the masses.
- しかしながら、西郷軍の南進を阻止すべく鹿児島湾、重富に上陸した第2旅団にこれを阻まれ、失敗に終わった。
- However, prevented by the 2nd brigade that had landed at Shigetomi in the Kagoshima bay to prevent the southern advancement of Saigo's forces, the attempt failed.
- 司令長官:川路利良陸軍少将兼警視庁警視総監・大山巌陸軍少将(6月28日(別働第五旅団司令長官兼任)-)
- Commander in Chief: Toshiyoshi KAWAJI, Major General of the Imperial Army and the Superintendent-General of the Metropolitan Police Department, and Iwao OYAMA, Major General of the Imperial Army (June 28 (concurrently served as Commander in Chief of the detached 5th brigade)-)
- 山田少将が指揮する別働第2旅団の主力部隊は5月30日、五家荘道・照岳道などから人吉に向かって進撃した。
- On May 30, the main troop of the detached 2nd brigade led by Major General YAMADA started advancing towards Hitoyoshi along several roads including the Gokanosho-do Road and along the Shogaku-do Road.
- 26日には同旅団が鳥越道と桂山の二方から前進攻撃したところ、薩軍は抵抗することなく川上地方へ退却した。
- On May 26, when the 4th brigade advanced and launched attacks from the two sides of the Torigoe-do Road and Katsurayama, the Satsuma army retreated towards the Kawakami area without making any resistance.
- 旅客が禁煙車両内で喫煙し、又は喫煙しようとしている場合、運転者は喫煙を中止するよう求めることができる。
- If a passenger smokes or is about to smoke in a non-smoking vehicle, the driver has a right to ask the passenger to stop smoking.
- 旅客駅:50駅(JR東海18駅、JR西日本32駅。起終点駅含む、支線の駅除く、JR西日本は亀山駅除く)
- Passenger station: 50 (18 for JR Central, 32 for JR West, inclusive of the station of origin and terminal, exclusive of branch lines' stations, Kameyama Station is excluded from the number of JR West)
- 下狛駅(しもこまえき)は、京都府相楽郡精華町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅である。
- Shimokoma Station, located in Seika-cho, Sorakugun of Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 阪急電鉄嵐山駅 (阪急)、西日本旅客鉄道嵯峨嵐山駅、嵯峨野観光鉄道トロッコ嵯峨駅はともに徒歩約10分。
- Arashiyama Station of the Hankyu Corporation (Hankyu), Saga-Arashiyama Station of the West Japan Railway Company and Saga Torokko Station of the Sagano Scenic Railway are each within a ten-minute walk.
- 西久保の優秀な勤務態度から作業の点検を歩兵第1旅団長の乃木希典少将が直々に行われると言う栄誉に預かる。
- Nishikubo's earnest attitude was recognized and received the honor that Major General Maresuke NOGI, who was chief of the 1st Infantry Brigade at that time, visited the company to watch the operations directly.
- 1904年の日露戦争では乃木希典大将の指揮する第3軍 (日本軍)に属し旅順攻略戦・奉天会戦に参加した。
- In Russo-Japanese War in 1904, he took part in Lushun War for Capture and Battle of Mukden, belonging to the 3rd army (Japanese Army) led by Army General, Maresuke NOGI.
- その後、坂本の薩摩での新婚旅行で自邸を宿舎として提供し、感謝の意として「来国光」の短刀を贈られている。
- Subsequently, Tomozane offered his residence to SAKAMOTO on his honeymoon in Satsuma, and was in return presented a short sword named 'Raikunimitsu' as a token of gratitude.
- 延享4年(1747年)29歳、江戸浅草に『吸露庵』を構え、俳諧の弟子をとったが、その後も旅を多くした。
- In 1747, at the age of 29, he set up 'Kyuro-an' in Asakusa of Edo, received apprentices for Haikai (seventeen-syllable verses), but afterward, he traveled much.
- 仏法僧(ぶつぽうそう) - 旅の親子が、高野山で、怨霊となった豊臣秀次の一行の宴に会い、怖い思いをする。
- The Owl of the Three Jewels - A traveling parent and child see a feast held by Hidetsugu TOYOTOMI and his retainers, who are vengeful ghosts, and have scary experiences at Mt. Koya.
- 「熊野紀行」は、ある年の冬、石清水より住吉・紀州を通って熊野に詣で、伊勢路より帰京した旅の紀行文である。
- Kumano Kiko' is a narrative travel diary in which Zoki left Iwashimizu one winter, passed Sumiyoshi and Kishu before he paid pilgrimages to major shrines in Kumano, and went back home via Ise-ji Route.
- 当時、大当たりをとっていた福澤諭吉の『西洋旅案内』にあてこみ、これと膝栗毛の趣向を取り合わせたのである。
- This book blended the theme of Guide to Travel in the Western World written by Yukichi FUKUZAWA which was a big seller of the time and the spirit of the original Hizakurige.
- 別働第2旅団(山田少将)は5月19日、人吉に通じる諸道の1つ万江越道の要衝水無・大河内の薩軍を攻撃した。
- On May 19, the detached 2nd brigade (led by Major General Yamada) attacked the Satsuma army in Mizunashi and Okochi, strategic places along the Mankogoedo Road, one of those reaching Hitoyoshi.
- 管轄(事業種別):嵯峨野観光鉄道(鉄道事業者第二種鉄道事業)・西日本旅客鉄道(鉄道事業者第一種鉄道事業)
- Jurisdiction (business type): Sagano Scenic Railway (railway business Type II Railway Business), West Japan Railway (railway business Type I Railway Business)
- また、高速で走ったとしても積み替え等の時間が必要なことから、時間短縮効果が旅客ほど出てこないともされる。
- It is also said that, because it takes a considerable time to load and unload cargo even if the train runs at a high speed, the effect of shortening transportation time is less, compared with passenger trains
- 宇治駅(うじえき)は、京都府宇治市宇治宇文字16番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Uji Station, located at 16 Uji-Umonji, Uji City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 翌年2月から征討第3旅団隷下として西南戦争に出征、戦中の4月に陸軍少佐に進み歩兵第11連隊大隊長となる。
- In February of the following year, he departed for the front of Seinan War under the 3rd expeditionary force, and in April in war time, went on to Lieutenant Commander to be Daitaicho (Battalion Chief) of the 11th Infantry Regiment.
- 1904年2月に始まった日露戦争では、戦況が芳しくない旅順要塞攻略の為、8月に第7師団の動員が決まった。
- In Russo-Japanese War that began in February, 1904, a mobilization of the 7th Shidan was determined in August for the purpose of a capture of Lushun Fortress being in unfavorable war situation.
- ストアードフェアシステムそのものによる旅客増しか増収要因にはならないが、投資額に見合うほどは期待できない
- Kintetsu didn't expect much return from the increase of passengers using the stored fare system after investing money.
- この鉄道は石炭輸送を主目的としており、旅客の依頼があれば鉄道上を馬に牽引された車輌で利用することができた。
- The main use of this railroad was transporting coal and it could also be used to carry passengers in horse carriage if requested.
- 従来の二十巻の勅撰集において独立した巻を持った哀傷・離別の項目が無く、それぞれ雑歌・羇旅に吸収されている。
- The categories of elegy and parting, which formed independent volumes in the conventional 20 volume imperial anthologies, were omitted, so they were included instead in the categories of miscellaneous poems and journey.
- 元禄2年(1689年)、弟子の河合曾良を伴って『奥の細道』の旅に出、元禄4年(1691年)に江戸に帰った。
- In 1689, he left on the trip of 'the Narrow Road to the Deep North' with his disciple Sora KAWAI and came back to Edo in 1691.
- 外国奉行が雑伎人(ざつぎにん。曲芸師の事)らに免許状(旅券に相当)を発行、興行のために渡米した記録が残る。
- Records show that magistrates of foreign affairs issued a license (equivalent to a passport) to acrobatic artists, who went to the U.S. as entertainers.
- もっとも,現代と違って整備された行楽地があるわけでなく,寺社への参拝が行楽旅行そのものであったということ。
- However, unlike in modern times, there were no tourist resorts developed then, therefore the visits to shrines and temples themselves were pleasure trips.
- 中国遼東半島の旅順、大連租借権等の確保と中国東北部および朝鮮における自国権益の維持・拡大を目的とした戦争。
- Each country sought to secure concessions in Lushun and Dalian in China's Liaodong peninsula and maintain and expand their rights and interests in the other parts of Northeastern China and Korea.
- 現在、この事件は旅順虐殺事件(英名:the Port Arthur Massacre)として知られている。
- This incident is known as the Port Authur Massacre.
- エンゲルベルト・ケンペルという人物が、江戸参府旅行を経て帰国後書いた著書『日本誌』(1712年刊)がある。
- Engelbert KAEMPFER, who had experienced the duty of Edo Sanpu (duty imposed on the curator of the Dutch trading house in Dejima to visit Edo-jo Castle for paying tribute to the Shogun) while staying in Japan, wrote a book titled 'The History of Japan' (published in 1712) after he returned home.
- 京田辺駅(きょうたなべえき)は、京都府京田辺市田辺久戸にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅。
- Kyotanabe Station, located in Tanabe Kudo, Kyotanabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 胡麻駅(ごまえき)は、京都府南丹市日吉町 (京都府)にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Located in Hiyoshi-cho, Nantan City, Kyoto Prefecture, Goma Station is a stop on the Sanin Main Line, which is operated by West Japan Railway Company (JR West).
- 松尾寺駅(まつのおでらえき)は、京都府舞鶴市字吉坂無番地にある西日本旅客鉄道(JR西日本)小浜線の鉄道駅。
- Matsunoodera Station is a railway facility on the Obama Line of the West Japan Railway Company (JR West), and is located in Aza-Kissaka-mubanchi, Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)の宇治駅 (JR西日本)とは、淀川を挟み、道路上の距離で約890m離れている。
- The distance between this station and Uji Station of the West Japan Railway Company (JR West), located across the Yodo-gawa River, is approximately 890 meters along the available road.
- 石拉子高地の戦闘に参加し金州城を攻略、11月21日に旅順付近の戦闘に参加し翌日には饅頭山の砲台を占領する。
- He took part in the battle of Shilazi Highland and captured Jinzhoucheng; and on November 21, he took part in the battle near to Lushun, and on the next day, captured the gun battery at Mantoushan.
- キリンビールのビール5000年の旅探究プロジェクトの一環としてそのことが取り上げられ、広告などに使われた。
- This episode was mentioned in the Kirin Brewery Company's project which explores the history of 5000 years of beer, and it was used for its advertisements.
- 8700形以外は当時の最新技術である過熱蒸気を採用していたが、いずれも東海道線や山陽線の旅客列車を牽引した。
- With the exception of the 8700, all models used superheated steam which was the latest technology at the time and were placed in service to pull passenger trains on the Tokaido Line and Sanyo Line.
- 善光寺、名古屋、伊勢、奈良、京都、近江、大阪、宮島、岩国、天橋立、鎌倉、江戸、日光などをめぐる大旅行をする。
- They traveled widely visiting Zenko-ji Temple, Nagoya, Ise, Nara, Kyoto, Omi, Osaka, Miyajima, Iwakuni, Amanohashidate, Kamakura, Edo, Nikko and so on.
- 明治維新が成ると官職を辞して、1869年には築地の洋風旅館、築地ホテルに勤め、西洋野菜の栽培などを手がける。
- Having left the government post after the Meiji Restoration, he worked for Tsukiji Hotel, a Western-style Japanese hotel, and cultivated Western vegetables.
- 部立の順序は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、神祇、釈教、恋(五巻)、雑(三巻)、哀傷、賀歌。
- The poems were classified in the order of categories: Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Jingi (gods of heaven and earth), Shakyamuni's teachings, Love (five volumes), Miscellanea (three volumes), Elegy, and Gaka (Celebration Poetry).
- 旅籠の宿泊代は概ね一泊200~300文(現在の貨幣価値で3000~5000円程度に相当)程度が一般的だった。
- Accommodation fee in hatago was generally around 200 to 300 mon (corresponding to 3,000 to 5,000 yen in present currency value) per night.
- 松井山手駅(まついやまてえき)は、京都府京田辺市山手中央にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅。
- Matsuiyamate Station, located in Yamate-Chuo, Kyotanabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 日吉駅(ひよしえき)は、京都府南丹市日吉町 (京都府)にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Located in Hiyoshi-cho, Nantan City, Kyoto Prefecture, Hiyoshi Station is a stop on the Sanin Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 一方、新幹線と並行在来線とを完全に同一視すると旅客にとって不利になる場合を考慮して、以下のような例外がある。
- On the other hand, when a Shinkansen line section and the corresponding regular railway line operated in parallel with it must be considered always the same, cases disadvantageous to passengers are generated, and the following exceptions are provided.
- なお、遣唐使として使用された、犬上御田鍬のものとされる世界最古の旅券(パスポート)が滋賀県内に現存している。
- In Shiga Prefecture remains the passport used by INUGAMI no Mitasuki during he was a Kentoshi and it is regarded as the oldest passport in the world.
- この頃北海道に渡るということは、その後の渡米以上の遠隔地への探検旅行でこれは、関西貿易会社に関してであった。
- Going to Hokkaido at that time was a long-distance exploration travel, exceeding the level of going to the United States in later years, and this travel was for Kansai Boeki Gaisha (Kansai Trading Company).
- しかし、今日の九州旅客鉄道の肥薩線にその名前を取った肥薩線観光列車「いさぶろう」・「しんぺい」が走っている。
- Today, there is a tourist train on the Hisatsu Line of the Kyushu Railway Company, named 'Isaburo' and 'Shinpei' derived from the name of Goto.
- しかし、元禄8年(1695年)に甲斐を旅した『甲山紀行』によれば甲斐は亡妻の生地と記されており、異説もある。
- However, according to 'Kozan account of a trip' when he traveled around Kai Province in 1695, it was recorded differently that Kai Province was the birthplace of his deceased wife.
- また、研究のために当時珍しかった自転車を使って国内外を旅行したために「自転車博士」という異名が付いたという。
- Also, it is said that he was nicknamed 'the bicycle doctor' because he traveled nationwide and overseas for his studies by bicycle, which was rare at that time.
- 安永2年(1773年)55歳、旅行中に病み、翌安永3年(1774年)、江戸の仮寓に没し、向島弘福寺に葬った。
- In 1773, at the age of 55, he got sick while traveling, and in 1774, he died in his temporary mansion in Edo, and his body was buried in Mukaishima Kofuku-ji Temple.
- 年次に従って言えば、出家直後は鞍馬などの京都北麓に隠棲し、天養初年(1144年)ごろ奥羽地方へはじめての旅行。
- Chronologically, Saigyo was living in seclusion in the base of the mountains in northern Kyoto, in places such as Kurama, immediately after being a priest and traveled to the Ou region for the first time around 1144.
- 寛仁4年(1020年)、父の上総国の任期が果てたので一家で上京し、三ヶ月ほどの旅程を経てようやく京へと入った。
- In 1020, her father's term of service in Kazusa Province expired, so after about a three-month journey, the family finally reached Kyoto.
- 6月14日、旅順援護のため南下してきたロシア軍部隊を得利寺の戦いで撃退、7月23日には大石橋の戦いで勝利した。
- The Second Army advanced southwards to support units in Lushun, and repulsed a Russian Army unit at the Battle of Tokuriji on June 14th, and on July 23rd they one a second victory at the battle of Oishibashi.
- また、参勤交代やお手伝い普請で多くの諸大名が街道筋の宿屋・旅籠に泊まったため、経済の流通が活発化したのである。
- In addition, as many feudal lords stayed at inns and taverns along main roads on the way to Edo for the alternate-year residence obligation or the site of construction work under the shogunate order, the economic circulation was activated.
- 江戸時代、東大寺などに向かう、奈良の北の玄関口として旅籠や商店が並び、京都へ通じる奈良街道を中心に栄えた地域。
- In the Edo Period, the Nara Kitamachi area flourished centering on Nara-Kaido Road leading to Kyoto as a north gateway of Nara to Todai-ji Temple, etc., in which hatago (inn with meals) and shops stood side by side.
- 別働第二旅団は8月4日、鬼神野本道坪屋付近に迂回して間道を通り、渡川を守備していた宮崎新募隊の背後を攻撃した。
- On August 4, the detached 2nd brigade detoured to the vicinity of Tsuboya along the main road of Kijino, advanced through a by-pass and attacked the rear of the Miyazaki-Shinbo-tai troop (the troop of the soldiers recruited newly in Miyazaki) that had guarded the Watari-gawa River.
- ほかに一般旅行者を対象とする旅籠、木賃宿、茶屋、商店などが立並び、その宿泊、通行、荷物輸送などで利益をあげた。
- Hatago (inns), kichin yado (cheap lodging houses), chaya (teahouses), and shops for civilian travelers also stood side by side, and they earned profit out of the stay, crossing of the travelers, and transportation of goods.
- しかしながら、それに続く別働第1・第2・第3旅団の西・南・東からの包囲攻撃には堪えきれず、御船から敗れ去った。
- However, being unable to withstand the subsequent enveloping attack by the detached 1st, 2nd, and 3rd brigades from the west, south, and east sides, the troops retreated from Mifune.
- このため、「旅客専用」の新しい鉄道建設を理解してくれないだろうから、建設資金を貸し出さないだろうと考えていた。
- Therefore, it was considered that the bank would not understand that new railway lines 'dedicated for passengers' should be constructed and would not lend money for the construction.
- 上狛駅(かみこまえき)は、京都府木津川市山城町上狛北野田芝にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Kamikoma Station, located in Kita-Nodashiba, Kamikoma, Yamashiro-cho, Kizugawa City in Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、神祇、釈教、離別、羇旅、恋(五巻)、哀傷、雑(三巻)、賀の全20巻からなる。
- It consists of twenty volumes as follows: spring (two volumes), summer, autumn (two volumes), winter, Shintoism, Shakyamuni's teachings, separation, kiryo (journey), love (five volumes), sorrow, miscellaneous (three volumes), and celebration.
- 話は、『風雅和歌集』にある空海の「わすれても汲やしつらん旅人の高野の奥の玉川の水」という歌の解釈に移っていった。
- The story proceeds to an interpretation of a poem written by Kukai and is collected in 'Fuga Collection of Poetry (Waka),' 'If travelers forget that the stream of the Tamagawa River is poisoned, would they take water from it in far-away Koya?'
- また、彼らはそれぞれ自分の娘(藤原乙牟漏・藤原旅子)を皇太子山部親王(のちの桓武天皇)の妃とし後宮政策も行った。
- Yoshitsugu and Momokawa also each married their daughters, FUJIWARA no Otomuro and FUJIWARA no Tabiko, to Imperial Crown Prince Yamanobe (who later became Emperor Kanmu) and directed Kokyu (empress's residence) policies.
- 1791年(寛政3)には九州各地を旅した後に薩摩藩を頼ろうとするが退けられ、一時は豊後国日田において捕縛される。
- After he traveled around Kyushu in 1791, he wanted to be taken into the care of Satsuma Domain but he was rejected. He was later taken up in Hita, Bungo Province for a while.
- すべて弁慶が平泉に渡る旅路にあり、弁慶が運んだ、弁慶が座った、弁慶が刀で切ったなどの伝承がそれぞれに残っている。
- All those stones are located along a route taken by Benkei to Hiraizumi, and those stones have their own version of legend, such as 'the stone Benkei carried,' 'the stone Benkei sat on,' or 'the stone cut by Benkei.'
- 4月5日、第三旅団(三浦梧楼少将)は鳥巣に攻撃をしかけ、薩軍の平野隊と神宮司隊が守備している真ん中に攻め入った。
- On April 5, the 3rd brigade (Major General Goro MIURA) attacked Torisu and invaded the center of the position defended by the Hirano-tai troop and the Jinguji-tai troop of the Satsuma army.
- 伊藤の別荘は手狭だったことから、事務所として料理旅館の「東屋」(現在の神奈川県横浜市金沢区)を当初は用いていた。
- Since Ito's villa was small, a hotel-restaurant 'Azuma-ya' (now Kanazawa-ku Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture) was used as an office at beginning.
- 官軍は大口へ迫り、人吉を占領した別働第二旅団は飯野・加久藤・吉田越地区進出のため、大畑の薩軍本隊に攻撃を加えた。
- The government army closed in on Oguchi, and the detached 2nd brigade, which had seized Hitoyoshi, attacked the main force of the Satsuma army in Ohata to advance to the Iino, Kakuto and Yoshidagoe areas.
- 加茂駅(かもえき)は、京都府木津川市加茂町駅西1丁目6-3にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)関西本線の鉄道駅。
- Kamo Station, located in 1-6-3, Eki-Nishi, Kamo-cho, Kizugawa City, Kyoto Prefecture, is the station of the Kansai Main Line that is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 1949年(昭和24年)8月8~13日 - 京津間旅客輸送に京阪自動車がバスを電車代替車として臨時ダイヤを実施。
- August 8 - 13, 1949: The Keihan-jidosha Auto Company implemented a special schedule in order to provide bus service between Kyoto and Otsu to serve as a replacement for railway service.
- 季長はこれを不服として、建治元年(1275年)6月にウマなどを処分して旅費を調達し、鎌倉へ赴いて幕府に直訴する。
- Being dissatisfied with the decision, Suenaga went to Kamakura by selling his horses to make money for the trip and filed a complaint directly to the feudal government in June 1275.
- JR京都線(ジェイアールきょうとせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線の京都駅~大阪駅間の愛称である。
- JR Kyoto-sen (JR Kyoto Line) is the unofficial name given to the section of the Tokaido Main Line of the West Japan Railway (JR West) that runs between Kyoto Station and Osaka Station.
- 居留地の外国人は居留地の十里(約40キロ)四方への外出や旅行は自由に行うことができ、居留地外でも治外法権があった。
- Foreigners in these settlement were allowed to leave the premises and travel freely out to a range of about 40 kilometers, and in addition they remained protected by extraterritoriality even while out of the settlements.
- このように着々と既成事実を構築していた明治2年9月4日、大村は京都三条木屋町上ルの旅館で刺客に襲われ重傷を負った。
- While working to establish the army, Omura was attacked by an assassin at an inn in Kyoto on October 8, 1869 and badly injured.
- しかし義経は密かに館を逃れ出て旅立ったので、秀衡は惜しみながらも留める事を諦め、追って佐藤兄弟を義経の許に送った。
- However, as Yoshitsune left the residence in secret, Hidehira reluctantly gave up trying to restrain him and later soon dispatched the Sato brothers to help Yoshitsune.
- 構成は古今和歌集を基とし、春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、賀、別、羇旅、哀傷、恋(四巻)、雑(六巻)からなる。
- The poems were classified into the following categories based on Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry): Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Celebration, Separation, Journey, Elegies, Love (four volumes), and Miscellaneous (six volumes).
- 伊勢へ旅立つための宮中での儀式で斎宮と対面した朱雀帝は、斎宮のあまりの美しさに一目惚れしその後も忘れられなかった。
- Emperor Suzaku met the saigu at the court ceremony fpr departing to Ise and fell in love at first sight because of her beauty and could not forget her after that.
- 現在の滋賀県大津市浜大津、西日本旅客鉄道大津駅周辺一帯にあった平城で、本丸は、現在の琵琶湖大津港桟橋付近にあたる。
- Otsu-jo Castle, a 'hira-jiro' (castle built on level ground) lay on the area around present-day JR West Otsu Station in Hamaotsu, Otsu City, Shiga Prefecture, and the 'honmaru' (keep and main areas) of the castle was located near the existing pier in Otsu Port of Lake Biwa.
- 別働第4旅団の一部が学科新田を攻撃して薩軍を牽制している間に、主力が緑川を渡り、薩軍と激戦しながら川尻へと進んだ。
- While part of the detached 4th brigade was attacking Gakkanitta to keep the Satsuma army in check, its main force crossed the Midori-kawa River and advanced towards Kawajiri by fighting fiercely with the Satsuma army.
- 第3旅団が7月10日、敷根・清水の両方面から永迫に進撃し、行進隊十二番中隊を攻撃したので、行進隊は通山へ退却した。
- On July 10, the third brigade advanced to Nagasako from the two areas of Shikine and Shimizu and attacked the 12th company of Kodo-tai, making it retreat to Tooriyama.
- 中島は振武隊を率いてこれを防ぎ、善戦したが、すでに都城入りしていた別働第三旅団により退路を阻まれて大打撃を受けた。
- Shinbutai led by NAKAJIMA defended the attack and fought a good fight but was seriously damaged since its retreat was cut off by the detached 3rd brigade that had been in Miyakonojo.
- 大口南部の薩軍を退けた川路少将率いる別働第3旅団は6月23日、宮之城に入り川内川の対岸および下流の薩軍を攻撃した。
- On June 23, the detached 3rd brigade led by Major General KAWAJI, which had defeated the Satsuma army in the southern Oguchi, entered Miyanojo and attacked the Satsuma army on the other side and in the downstream area of the Sendai-gawa River.
- 同志社前駅(どうししゃまええき)は、京都府京田辺市三山木垣ノ内にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅。
- Doshishamae Station, located in Miyamaki Kakinouchi, Kyotanabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- きのさきとは、西日本旅客鉄道(JR西日本)が京都駅~城崎温泉駅間を山陰本線(嵯峨野線)経由で運行する特別急行列車。
- 'Kinosaki' is a limited express train operated by West Japan Railway Company (JR West) on the section between Kyoto Station and Kinosakionsen Station through the Sanin Main Line (Sagano Line).
- 和知駅(わちえき)は、京都府船井郡京丹波町本庄馬場19番地1にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Wachi Station, located at 19-1 Honjo Baba, Kyotanba-cho, Funai-gun, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 桃山駅(ももやまえき)は、京都府京都市伏見区桃山町鍋島34番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Momoyama Station, located at 34 Nabeshima, Momoyama-cho, Fushimi ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 今日の日本の鉄道技術が新幹線等旅客輸送において高い水準にあるのは、狭軌へのコンプレックスが要因であるという説もある。
- Some say that an inferiority complex about having narrow gauge has made today's Japanese high-level railway technology that can be seen in passenger transport systems such as Shinkansen Super Express.
- それらによると孔子は諸国を漫遊する旅に琴を携えて歌の伴奏としおり、子游や顔回ら弟子達も琴を愛用していたことがわかる。
- These literary works showed that Confucius carried a Kin when traveling around the country and sang to its accompaniment, and that his disciples such as Shiyu and Gankai also used it habitually.
- なお、つてを頼って幕府の行列に加えてもらったとの伝承が伝わるが、実際には旅行をしていないのではないかという説もある。
- Meanwhile, there is a theory that in fact he might have not traveled, although a story says that he managed to have joined the shogunate procession using influential connections.
- 山崎駅(やまざきえき)は、京都府乙訓郡大山崎町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- Yamazaki Station, located in Oyamazaki-cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture, is a stop on the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 亀岡駅(かめおかえき)は、京都府亀岡市追分町谷筋にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の駅である。
- Kameoka Station, located in Tanisuji, Oiwake-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture, is a facility of the Sanin Main Line (Sagano Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- JR小倉駅(じぇいあーるおぐらえき)は、京都府宇治市小倉町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅である。
- JR-Ogura Station, located in Ogura-cho, Uji City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 二条駅(にじょうえき)は、京都府京都市中京区西ノ京栂尾町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)・京都市交通局の鉄道駅。
- Two Nijo stations are located in Nishinokyo Toganoo-cho, Nakagyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, one being Nijo Station of the West Japan Railway Company (JR West) and the other being Nijo Station of the Kyoto Municipal Transportation Bureau.
- 2001年(平成13年)5月10日 - 京都市営地下鉄東西線の特定区間である三条京阪~御陵間との定期旅客運賃を改定。
- May 10, 2001: The commuter ticket price between Sanjo-keihan and Misasagi was revised as the Kyoto Municipal Subway Tozai Line adopted a special price for this section.
- 東舞鶴駅(ひがしまいづるえき)は、京都府舞鶴市浜字五久666-1にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅である。
- Located in 661-1, Aza-goku, Maizuru City, Kyoto Prefecture, Higashi-Maizuru Station is a station owned by West Japan Railway Company (JR West).
- 吉富駅(よしとみえき)は、京都府南丹市八木町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Located in Yagi-cho, Nantan City of Kyoto Prefecture, Yoshitomi Station is a stop on the San'in Main Line (Sagano Line) of West Japan Railway Company (JR West).
- 西木津駅(にしきづえき)は、京都府木津川市相楽川ノ尻55番にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅である。
- Nishi-Kizu Station, located at 55 Saganaka Kawanoshiri, Kizugawa City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 旅館などの送迎などに使われるもののほか、小規模なトロッコ、遊園地の「おとぎ汽車」のような園内遊覧鉄道がこれにあたる。
- These railways include ones used for transportation to and from hotels, used as a small tram, and a sightseeing train, such as 'a train in wonderland' used in an amusement park.
- 伯父は一介の平民女性が国家の大事を案じてもどうなるものでもあるまいと諫めたが、思い詰めた勇子は汽車で京都へ旅立った。
- Although her uncle remonstrated with her explaining that there was no help for a mere common woman to concern about the nation's serious matters, the obsessed Yuko left for Kyoto by a train.
- 驚いた福岡藩の役人はとりあえず国臣を旅館へ案内してもてなしたが、そこへ薩摩藩の捕吏が押し込み国臣を捕縛してしまった。
- Government officials of the Fukuoka Domain were surprised by this and took lulled Kuniomi into security by taking him to a Japanese-style hotel and treating him well, however before long a Hori (officer) of Satsuma Domain broke in and arrested him.
- 7月24日、村田が指揮していた都城方面の部隊が政府軍六箇旅団と戦って大敗し、都城が陥落したので、村田は宮崎へ退いた。
- On July 24, the troops in the direction of Miyakonojo directed by Murata fought with Rokka-ryodan brigade of Government army and suffered a major defeat; Murata retreated to Miyazaki because Miyakonojo fell.
- 隠居後は単丘山人と号し、その他にも括嚢小隠・玉淵・灌園・雪旅・松秀園・蕉亭・愚山・石顛道人・長洲(長州)などがある。
- He called himself Tankyuzanjin as a go after retirement, and other go (pen names) were Katsuno Shoin, Gyokuen, Kanen, Setsuryo, Shoshuen, Shotei, Guzan, Sekiten Dojin, and Choshu.
- 旅程記事について、通常の連続読みでは九州内に収まりきらないので、放射線式の読み方に従うにしても、次のような難点がある。
- Where accounts of the route and journey towards Yamatai are concerned, there are the following drawbacks, even if you take the radial journey reading rather than the usual contiguous journey reading (the journey can't be finished within Kyushu if you take the contiguous journey reading).
- 旅行中、米国の農務長官ホーレス・ケプロンが黒田に会って顧問に赴くことを承諾し、他多数のお雇い外国人の招請の道を開いた。
- During the trip, Kuroda met with U.S. Agriculture Secretary Horace CAPRON, who agreed to go to Japan as adviser, and he also invited many other foreigners to work in Japan.
- 毎月飲み会を主催する「飲み無尽」や定期的な親睦旅行を目的とした無尽など、本来の金融以外の目的で行われているものも多い。
- There are many practiced for the purpose of other than the original financing, such as 'Drinking Mujin' to hold a drinking party every month and Mujin aimed at holding a regular amity trip.
- 翌25日、第四旅団は下田街道を南下し、坂元・催馬楽・桂山から別府隊・振武隊十番中隊の背後を攻撃し、吉野へ追い落とした。
- On the next day, May 25, the 4th brigade advanced towards the south along the Shimoda-kaido Road, attacked the Beppu-tai troop and the 10th company of the Shinbu-tai troop on the rear from Sakamoto, Saibara, and Katsurayama, and drove them away to Yoshino.
- 馬堀駅(うまほりえき)は、京都府亀岡市篠町馬堀にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Umahori Station, located in Umahori, Shino-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture, is a facility of Sanin Main Line that is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 全区間西日本旅客鉄道福知山支社の直轄である(1991年4月から2006年6月までは、同支社舞鶴鉄道部の管轄であった)。
- The entire line is now under the direct control of West Japan Railway Company's Fukuchiyama Branch; from April of 1991 to June of 2006, control had been delegated to the Fukuchiyama Branch's Maizuru Railway Division.
- 福知山駅(ふくちやまえき)は、京都府福知山市にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)・北近畿タンゴ鉄道(KTR)の鉄道駅。
- Located in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, Fukuchiyama Station is a station owned by West Japan Railway Company (JR West) and Kitakinki Tango Railway Corporation (KTR).
- 城陽駅(じょうようえき)は、京都府城陽市大字寺田林ノ口7番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅である。
- Joyo Station, located at 7 Hayashinokuchi Oaza-Terada, Joyo City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 新幹線による貨物輸送は、最高速度や制動距離などの違いからダイヤグラム上で旅客列車と混在させることは現状では困難である。
- At present, it is difficult to operate cargo trains and passenger trains mixed in a train schedule, because of differences in the maximum speeds and in the braking distances.
- 祝園駅(ほうそのえき)は、京都府相楽郡精華町大字祝園小字長塚にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅である。
- Hosono Station, located in Koaza-Nagatsuka, Oaza-Hosono, Seika-cho, Sorakugun of Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 在来鉄道がモータリゼーション進展の波に押されて停滞する一方で、高速旅客鉄道である新幹線は日本の大動脈へと成長していく。
- While the development of the conventional railway was overwhelmed by the wave of motorization and thus slowing down, Shinkansen lines, the high speed passenger railway, started growing as a main artery of Japan.
- この戦役では山地元治中将指揮の下金州区・旅順口区・田庄台を攻略し、その功をもって8月、男爵を授けられ華族に列せられる。
- During this war, he captured Shimokinshu-ku, Ryojunko-ku as well as Denshodai under the command of Motoharu YAMAJI, Lieutenant General, for which he was bestowed baronage and raised to the peerage in August.
- 23歳の時、高山彦九郎を慕い陸奥を旅し、帰路に林子平(53歳)を訪ねた(会えたという説と会えなかったという説がある)。
- At the age of 23, he traveled to Mutsu out of the respect to Hikokuro TAKAYAMA, and on the way back, paid a call on Shihei HAYASHI (who was 53) (there are both theories that he could actually meet him and that not).
- この事件を機に、政府高官の移動の際は、数人の近衛兵らによる護衛が付くようになった(イザベラ・バード『日本旅行記』より)。
- After this incident, the Meiji government ordered that imperial guards would escort and guard governmental high officials when the high officials were on the move ('Unbeaten Tracks in Japan' by Isabella BIRD).
- 大伴 旅人(おおとも の たびと、665年 - 天平3年(731年)7月25日 (旧暦))は奈良時代初期の政治家、歌人。
- OTOMO no Tabito (665 - September 4, 731) was a politician and poet of the early Nara period.
- この縁によって数年後の天保13年(1842年)秋、旅の道すがらとでもいった様子で齢83の北斎が小布施の鴻山屋敷を訪れた。
- Based on that relationship, a few years later, in the fall of 1842, Hokusai, then 83, visited the residence of Kozan at Obuse as if it had been along with way in his travels.
- 国府の運営、即ち官営であるものは、そのような仏教側の動きと実際問題での行旅死亡人の増加に伴い発生してきたものと思われる。
- It is likely that Fuseya operated by kokufu or the government emerged in accordance with Buddhist activities as well as the practical problem of increasing traveler deaths.
- 山科駅(やましなえき)は、京都府京都市山科区上野御所ノ内町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)・京都市営地下鉄の鉄道駅。
- Yamashina Station, located in Ueno Goshonouchi-cho, Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop of the West Japan Railway Company (JR West) and the Kyoto Municipal Subway.
- 京都と大津の都市間輸送としては所要時間や運転本数、運賃などの面で並走する西日本旅客鉄道の琵琶湖線に対して大きな差がある。
- Because it's the railway line connecting Kyoto and Otsu, this line is quite inferior to the Biwako Line, which is operated by the West Japan Railway Company and runs parallel to it, in terms of travel time, frequency of operation and fares.
- 棚倉駅(たなくらえき)は、京都府木津川市山城町 (京都府)平尾里屋敷にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Tanakura Station, located in Satoyashiki, Hirao, Yamashiro-cho, Kizu City in Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 東福寺駅(とうふくじえき)は、京都府京都市東山区福稲岸ノ上町にある、京阪電気鉄道・西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道駅。
- Located in Kishinokami-cho, Fukuine, Higashiyama Ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture, Tofukuji Station is a stop on the Keihan Electric Railway and West Japan Railway Company (JR West) lines.
- 並河駅(なみかわえき)は、京都府亀岡市大井町土田にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Namikawa Station, located in Tsuchida, Oi-cho of Kameoka City, Kyoto Prefecture, is a stop on the San'in Main Line (Sagano Line) of West Japan Railway Company (JR West).
- 昭和4年(1929年)、南満州鉄道(満鉄)の招きで生涯ただ一度の海外旅行に出かけ、大連市・奉天・ハルビンなどに滞在する。
- In 1929, at the invitation of South Manchuria Railways (Mantetsu), he made his only trip abroad in his life staying in Dalian City, Hoten (Fengtian), Harbin and other places.
- 父正栄の喪が明けた32歳の時、すべての天皇陵を実際に調べあげる旅に出る(寛政11年11月28日~寛政12年5月24日)。
- At the age of 32, after the period of mourning his father, Masae, was over, he departed for the travel to investigate all the Imperial mausoleums (December 24, 1799 - July 15, 1800).
- その後は東大寺に住し、天平宝字3年(759年)には旅をする人の飢えを癒すため京外の街道に果樹を植えることを奏上している。
- Back in Japan, Fusho stayed at Todai-ji Temple, and in 759 he proposed the planting of fruit trees along streets outside Kyoto to help ease the hunger of travelers.
- 1・2番線は乗降分離(線路の両側に乗車専用ホームと降車専用ホームをそれぞれ配置し、旅客流動を分離する事)型となっている。
- Platform 1 and 2 employ the divided system for incoming and outgoing passengers (at both ends of the track, two platforms--one for incoming passengers and the other for outgoing passengers--are placed to divide the flow of passengers).
- 琵琶湖線(びわこせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線京都駅~米原駅間と北陸本線米原駅~長浜駅間の愛称である。
- The Biwako Line is the name of the train line that runs between Kyoto Station and Maibara Station of the Tokaido Main Line, and also between Maibara Station and Nagahama Station of the Hokuriku Main Line, both of which are run by West Japan Railway Company (JR West).
- 臨時列車では夏冬に運用がない修学旅行用車(155系)を利用したものもあり、宮原区の車はこの時に耐寒耐雪工事を受けている。
- Some special trains adopt cars (Series 155) used for school trips, which are unused during the summer and winter seasons, and the cars of Miyahara Ward have received seismic reinforcement and hardy construction during the season.
- 称徳天皇は宇佐八幡から法均(和気広虫)の派遣を求められ、虚弱な法均に長旅は堪えられぬとして、弟である和気清麻呂を派遣した。
- Empress Shotoku was requested to dispatch Hokin (WAKE no Hiromushi, a court lady who was working for Empress Shotoku) from Usa Hachiman-gu Shrine; instead, the Empress sent WAKE no Kiyomaro, a younger brother of Hokin, as the Empress thought that the fragile Hokin could not bear the long trip to Usa Hachiman-gu Shrine.
- 24日、村田は都城で政府軍六箇旅団と激戦をしたが、兵力の差は如何ともしがたく、これも大敗して、宮崎へ退いた(都城の戦い)。
- On the 24th, Murata had a fierce battle with Rokka-ryodan brigade of the Government army, but the difference in soldiers therebetween was difficult to overcome, then they also suffered a crushing defeat in the battle and withdrew to Miyazaki (the Battle of Miyakonojo).
- 天保3年(1832年)秋、広重は幕府の行列(御馬進献の使)に加わって上洛(京都まで東海道往復の旅)する機会を得たとされる。
- In 1832, Hiroshige is said to have obtained a chance to travel back and forth to Kyoto by joining the shogunate procession which was the envoy to present horses to the emperor.
- 120余首の和歌を載せる自撰家集『増基法師集』は別名を「庵主(いほぬし)」といい、熊野や遠江国を旅したことが記されている。
- Zokihoshishu' (also called Ionushi), a collection of 120 waka poems of Zoki selected by himself, records that he traveled to Kumano and Totomi Province.
- 元々困っている旅行者を施設を造って助けようという「救恤」の発想自体が仏教の考え方であり、自然と運営主体は寺院が多くなった。
- The very idea of helping travelers in trouble was based on a concept of Buddhist thought called 'kyujutsu' (helping a person in trouble), so temples naturally made up the majority of the operations.
- 4月20日黎明、第1・第2・第3旅団は連繋して大津街道に進撃したが、野村の諸隊は奮戦してこれを防ぎ、そのまま日没に及んだ。
- At the dawn of April 20, the 1st, 2nd and 3rd brigades advanced to the Otsu Highway in cooperation, but the troops led by Nomura fought back the advancement successfully until the sunset.
- 太秦駅(うずまさえき)は、京都府京都市右京区太秦垂箕山町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅。
- Uzumasa Station, located in Uzumasa Tarumiyama-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 製作した櫻井音楽工房/テイチクエンタテインメントはこの実績を買われ、後に東日本旅客鉄道の発車メロディを担当することになる。
- In recognition of their achievement in producing these melodies, Sakurai Music Factory Limited Partnership and Teichiku Entertainment, Inc., were eventually placed in charge of producing melodies for the East Japan Railway Company (JR East).
- 2007年3月18日の西日本旅客鉄道(JR西日本)及びKTRのダイヤ改正までは、これらの特急の多くが当駅発着となっていた。
- Before the schedule revision of March 18, 2007 for the West Japan Railway Company (JR West) and the KTR, many of these limited express trains would arrive at and depart from this station.
- 大佐として名古屋鎮台参謀長、東京鎮台参謀長、参謀本部第1局長等を経験し8月、陸軍少将に任ぜられ歩兵第11旅団長に補される。
- Having served as Colonel as Nagoya Chindai Army Chief of Staff, Tokyo Chindai Army Chief of Staff, Staff Headquarters First Corps Leader and so on, he, with the promotion to Army Major General in August, was appointed Hohei Eleventh Corps Chief.
- 1889年4月、近衛歩兵第3連隊長、1890年6月、陸軍大学校長、1892年には陸軍少将に進級し歩兵第5旅団長に就任する。
- In April,1889 he assumed office as Chief of the 3rd Infantry Regiment for Imperial Guard, in June, Principal of Rikugun Daigakko (the Army War College), then was promoted to Army Major General to be appointed as Chief of the 5th Infantry Brigade.
- 慶應義塾よりも早く函館に学校を作り、生徒たちを連れて亀田丸を操船してロシアの黒竜江に日本初の修学旅行に出かけたこともある。
- He established a school in Hakodate much earlier than Keio Gijuku School and took his students to Kokuryuko, Russia by operating the ship called Kameda Maru, which was the first school excursion in Japan.
- 生き残った信徒たちは流罪の苦難を「旅」と呼んで信仰を強くし、1879年(明治12年)、故地浦上に聖堂(浦上天主堂)を建てた。
- The surviving Christians strengthened their religious faith while calling their suffering during deportation 'journey,' and built a church (Urakami Cathedral) in Urakami with which they had been associated in 1879.
- 明治7年(1874年)には、松浦武四郎との交流から北海道を旅し、アイヌの風俗を題材にした代表作「旧蝦夷風俗図」を描いている。
- In 1874, his relationship with Takeshiro MATSUURA took him to Hokkaido, where he created his masterpiece, Kyu-Ezo Fuzoku-zu, a painting depicting customs of the old Ezo region and expressing the life of the Ainu people.
- 明治37年(1904年)9月、半年前に召集され旅順攻囲戦に加わっていた弟を嘆いて『君死にたまふことなかれ』を『明星』に発表。
- In September 1904, she wrote the poem 'Kimi Shinitamou koto nakare' (Thou Shalt Not Die) in Myojo on lamenting her younger brother who was recruited half a year ago and sent to the Siege of Port Arthur.
- 貞享元年(1684年)秋の8月から翌年4月にかけて、芭蕉が門人の千里とともに出身地でもある伊賀上野への旅を記した俳諧紀行文。
- It consists of haikai poetry regarding the journey Basho set out upon with his disciple, Chiri, to Iga Ueno, Basho's birthplace, from August (autumn) 1684 to April of the following year.
- 官軍は捜索隊の報告と各地からの急報で初めて薩軍の大挙来襲を知り、各地に増援隊を派遣するとともに三好旅団長自ら迫間に進出した。
- As soon as the government army learned that the Satsuma army were storming in full strength by a report from the reconnaissance party and urgent messages from the respective troops, it dispatched the reinforcements to the troops, while having the Brigadier MIYOSHI advance for Sakoma in person.
- 西限の西京極大路の推定地は西日本旅客鉄道山陰本線花園駅 (京都府)や阪急電鉄阪急京都本線西京極駅を南北に結んだラインである。
- The assumed location for the western border, Nishikyogoku-oji Avenue draws a line north-south between the following two stations - Hanazono Station of the JR West Sanin main line (Kyoto pref.) and Nishi-Kyogoku Station of the Hankyu Kyoto main line.
- 寺田屋事件(てらだやじけん)とは江戸時代末期の京都郊外の伏見(現在の京都府京都市伏見区)の旅館・寺田屋で発生した事件である。
- The Teradaya Incident can refer to one of two incidents that occurred at the Teradaya inn in Fushimi (present-day Fushimi ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) in the suburbs of Kyoto at the end of the Edo period.
- 傀儡子(くぐつ、傀儡とも言う)とは、9世紀頃から各資料に現れだした、諸国を旅し、芸能によって生計を営んでいた集団の事である。
- Kugutsu were groups of people who traveled around the country and made a living in the performing arts, appearing on the records from around the ninth century.
- 向日町駅(むこうまちえき)は、京都府向日市寺戸町久々相にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- Mukomachi Station, located in Kuguso, Terado-cho, Muko City, Kyoto Prefecture, is a railway facility of the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 丹波口駅(たんばぐちえき)は、京都府京都市下京区中堂寺南町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅。
- Tanbaguchi Station, located in Chudoji Minami-machi, Shimogyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line) of the West Japan Railway Company (JR West).
- 大河原駅(おおかわらえき)は、京都府相楽郡南山城村大字北大河原字欠ケ原にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)関西本線の鉄道駅。
- Located in Kakegahara, Kita-okawara, Minami-yamashiro-mura, Soraku-gun, Kyoto Prefecture, Okawara Station is a stop on the Kansai Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company.
- 千代川駅(ちよかわえき)は、京都府亀岡市千代川町今津にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Chiyokawa Station, located in Imazu, Chiyokawa-cho of Kameoka City, Kyoto Prefecture, is a stop on San'in Main Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 通行手形(つうこうてがた)は、江戸時代の人(一部例外を除く)が旅をしようとするときに、許可を得て旅行していることを証明した物。
- Tsuko-tegata was a certificate for people in the Edo period to prove that they were traveling with permission.
- 上巻には四季の歌を、中巻は恋と雑、下巻には恋百十首・雪月花などの十題百首や、離別・羇旅・哀傷・釈教・神祇などの雑の歌を収める。
- Volume one includes poems about the four seasons, volume two about love and miscellany, and volume three contains 110 poems of love, 100 poems on ten subjects including Setsugekka (Snow, the Moon and Flowers), and miscellaneous poems about separation, traveling, mourning, Buddhism, and worshipping.
- 6月10日海軍陸戦隊400と大鳥圭介公使が漢城に入り、後続部隊を合わせて4000名の混成旅団が首都周辺に駐留することとなった。
- On June 10, 400 squadrons of Japanese Navy, Land Forces, and the minister to Korea Keisuke OTORI entered Hanseong with a plan that a total of 4,000 solders of mixed brigades with the following troops would be stationed in the capital and the surrounding area.
- この旅団は3月19日、艦砲射撃に援護されて日奈久南方の州口及び八代の背後に上陸し、薩軍を二面から攻撃して八代の占領に成功した。
- On March 19, that brigade disembarked at the rear of Sugu, which was south to Hinagu, and at the rear of Yatsushiro, covered by naval bombardment, and succeeded in occupying Yatsushiro by attacking the Satsuma army on both sides.
- JR三山木駅(じぇいあーるみやまきえき)は、京都府京田辺市三山木高飛にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)片町線の鉄道駅である。
- JR-Miyamaki Station, located in Miyamaki Takatobi, Kyotanabe City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Katamachi Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 円町駅(えんまちえき)は、京都府京都市中京区西ノ京円町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Emmachi Station, located in Nishinokyo Emmachi, Nakagyo Ward, Kyoto City, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 山陰本線はこの駅から福知山方面、居組駅までの各駅は西日本旅客鉄道福知山支社が管轄する(但し、支社直轄となるのは和田山駅まで)。
- Each station on the Sanin Main Line heading toward Fukuchiyama from this station until Igumi Station falls under the control of West Japan Railway Company's Fukuchiyama branch (however, only stations up to Wadayama Station are under direct control of the branch).
- また、2007年4月1日からPiTaPaが導入され、同時に西日本旅客鉄道(JR西日本)が発行するICOCAも利用可能になった。
- Further, PiTaPa was introduced on April 1, 2007 along with ICOCA, issued by the West Japan Railway Company (JR West).
- 大津線の関西電力送電線事故のため、12時30分から約12時間半に渡って停電し、京津線を走行中の13の旅客列車が営業線上に停車。
- Due to the accident that occurred in the power cable of Kansai Electric Power Co., Inc., the power supply to the Otsu Line was interrupted for about twelve-and-a-half hours beginning at 12:30, and 13 trains that were running on the Keishin Line were forced to stop on the track.
- 当時の欧米は鉄道斜陽論が台頭していた上、世界銀行のあるアメリカ合衆国では、すでに鉄道は旅客利用ではなく貨物が中心となっていた。
- In Europe and the US at that time, the theory that the railway lines are destined to decline began appearing, and in addition, in the US where the World Bank was located, the railway lines had not been for passengers, but mostly for cargo.
- 以前師事したことのある京都の青蓮院宮について書道を学び、兼ねて持病の療養をしたいということを口実として、旅券の下付を申請した。
- Instead Satondo studied calligraphy under Shorenin-no-miya in Kyoto, in which he had studied under before, and using the excuse that he also wanted medical treatment for his chronic disease, he applied to be issued a passport.
- たまきと別れ京都に移り住んだ夢二としばらく同棲するが、大正7年(1918年)九州旅行中の夢二を追う途中、別府温泉で結核を発病。
- She was living with Yumeji after he broke up with Tamaki and moved to Kyoto, however in 1918, she became sick with tuberculosis at the Beppu hot springs when she was on her way to meet Yumeji who was travelling in Kyushu.
- ロシア軍艦の出現を聞き、1795年(寛政7年)、再び陸奥への旅に出る(帰路、会津で先祖蒲生氏郷・蒲生帯刀の墓に額づいている)。
- Having heard of the infestation of Russian warships, in 1795, he traveled to Mutsu again (on the way back, he visited the graves of his ancestors, Ujisato GAMO and Tatewaki GAMO in Aizu and prostrated himself in front of them).
- 弘仁14年(823年)淳和天皇(桓武天皇第三皇子 母は百川の子・藤原旅子)即位に伴い、外祖父として正一位太政大臣を追贈される。
- When Emperor Junna (the third prince of Emperor Kanmu whose mother was FUJIWARA no Tabiko, a daughter of Momokawa) was enthroned in 823, Momokawa was given Shoichii Daijo-daijin (Grand Minister with Senior First Rank) as the maternal grandfather of the Emperor.
- この間鉄道は「物珍しい先進国の技術」から始まって、旅行の足、産業発展に不可欠な輸送機関、戦争遂行のための道具などの責務を担った。
- Around this time, what began as a 'curious technology from an advanced country' moved on to serve as a means of travel, an indispensable means of transportation for industrial development, and a tool for war and other functions.
- 昭和55年「歴史と旅」11月号、谷春男執筆の「油小路の藤堂平助」によれば、藤堂は九死に一生を得て包囲網から脱出したとされている。
- According to 'Heisuke Todo of Aburakoji' by Haruo TANI in the November 1980 issue of 'History and Travel' (Rekisi to Tabi), Todo narrowly escaped death and broke out of the encirclement.
- この時の記録が『甲州日記』(「天保十二年丑年卯月日々の記」)で、江戸から旅した際に道中や滞在中の写生や日記を書き付けられている。
- 'Koshu Nikki' (Record of the Days in May 1841, Year of the Ox) is a record of that time, with sketches and diaries written during his trip from Edo and stay in Kofu.
- 西吉野温泉の歴史は古く、南北朝の時代には、吉野へと向かわれる途中の天皇が立ち寄られ、旅の疲れを癒されたということが伝わっている。
- Nishiyoshino Onsen Hot Spring has a long history, and it is said the in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Emperors stopped in to get rid of travel fatigue on their way to Yoshino.
- 別働第3旅団の部隊は翌24日には催馬楽に至り、次々に薩軍の堡塁を落として、夕方には悉く鹿児島に入り、鹿児島周辺の薩軍を撃退した。
- On the next day, June 24, the troops of the detached 3rd brigade reached Saibara and seized the forts of the Satsuma army one after another; in the evening, all of the troops entered Kagoshima and defeated the Satsuma army around there.
- 長岡京駅(ながおかきょうえき)は、京都府長岡京市神足一丁目にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- Nagaokakyo Station, located at 1-chome Kotari, Nagaokakyo City, Kyoto Prefecture, is a railway facility of the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by West Japan Railway Company (JR West).
- 花園駅(はなぞのえき)は、京都府京都市右京区花園寺ノ内町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅である。
- Hanazono Station, located in Hanazono Teranouchi-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 大阪御堂筋の旅宿・花屋仁左衛門方で「旅に病んで夢は枯野をかけ廻る」の句を残して客死した(よく辞世の句と言われているが結果論である。
- He left a haiku 'Tabi ni yande/yume wa kareno o/kakemeguru' (Sick on a journey, my dreams wander the withered fields) at Nizaemon HANAYA's lodge in Midosuji, Osaka and died abroad (It is often said to be a death haiku in hindsight.
- 辞世の句は、東路(あづまぢ)に筆をのこして旅の空 西のみくにの名所を見む であるというが、のちの人の作ではないかという見解もある。
- His death poem is said to have been 'I depart on a journey, leaving my brush in the East, to scenic places in the Western country', but some people think that someone else might have made it.
- また、普段、自分の家や勤務先では大人しいが、旅行先、買物先などで自分が客の立場になると急に威張りだすような場合を「外弁慶」と呼ぶ。
- On the contrary, a person who is generally low-key at home or at work but suddenly begins to act like a tyrant once he is in a position of a customer while sightseeing or shopping may be called 'Soto-Benkei' (Benkei when outside).
- この時日本は台湾の略取を目的にその条件となる日本軍による占領を行うため、3月23日歩兵一個旅団を台湾島西方の澎湖諸島に上陸させた。
- Aiming to seize Taiwan this time, Japan sent an infantry brigade to the Penghu islands west of Taiwan island on March 23rd to create a precondition for the Japanese troops to occupy it.
- しかしながら、ここで別働第2旅団松浦少佐の攻撃を受けるも、何とかこれを免れ、26日には村所、28日には須木を通過し、小林に入った。
- However, although having been attacked there by the detached 2nd brigade led by Major Matsuura, they managed to get rid of the attack, passed Murasho on August 26, and passed Suki and entered Kobayashi on August 28.
- 大和路線(やまとじせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)関西本線の加茂駅 (京都府)からJR難波駅までの電化区間に付けられた愛称。
- Yamatoji Line is the nickname for the electrified section of rail between Kamo Station (Kyoto Prefecture) and JR Nanba Station that runs on the Kansai Main Line of the West Japan Railway Company (JR West Japan).
- 東海旅客鉄道はリニアモーターカー方式である中央新幹線の整備を行うことを決定しており、日本の鉄道網の高速化はさらにすすむことになる。
- Central Japan Railway Company (JR Central) has already decided to construct Chuo Shinkansen, which uses linear motor trains, showing Japan's unceasing movement toward faster railway network.
- 翌年11月24日、第2師団 (日本軍)参謀長に就任し、1894年には陸軍少将に任命され歩兵第7旅団長を補され、日清戦争に出征する。
- On November 24 in the following year, he assumed office as Chief Staff Officer of the 2nd division (Japanese Army), and in 1894 he was appointed as Army Major General to be Chief of the 7th Infantry Brigade to depart for the front of Sino-Japanese War.
- 調査の旅から帰郷した後は、江戸駒込に塾を構えて何人かの弟子を講義し貧困と戦いながら、ついに享和元年(1801年)『山陵志』を完成。
- After returning from the investigation trip, he opened a private school in Komagome, Edo, and in 1801, while giving lessons to some students to struggle with poverty, he finally completed 'Sanryoshi.'
- 新納 旅庵(にいろ りょあん、天文 (元号)12年(1553年) - 慶長7年(1602年))は戦国時代 (日本)の薩摩国の武将。
- Ryoan NIIRO (1553 - 1602) was a Busho (Japanese military commander) of Satsuma Province in the Sengoku period (period of warring states).
- 集落に繋がる道の辻に、石造の道祖神や祠や地蔵があるのは、道すがらや旅の安全の祈願祈念だけでなく、常世との端境にある結界の意味を持つ。
- Doso-shin (traveler's guardian deity) stone statue, small shrines, and jizo (the Guardian Deity of Travelers and Children) located at a roadside leading to a village means not only invocation of a deity for safety travel but also a barrier against tokoyo.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)はホテル改装と遊園地の不振などによる負債を抱えていた。
- Marutama Kanko in Kyoto City, the former operating company of the above-mentioned Koyo Paradise and Ryotei Koyo, was in debt due to the renovation of the hotel, the business depression of the amusement park, etc.
- 保津峡駅(ほづきょうえき)は、京都府京都市西京区と亀岡市保津町にまたがる、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅。
- Hozukyo Station, located over the boundary of Nishikyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Hozu-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line) of the West Japan Railway Company (JR West).
- 西日本旅客鉄道(JR西日本)の山陰本線(嵯峨野線)は、日本国有鉄道時代特別急行列車・急行列車列車主体の長距離輸送を重点に置いていた。
- During the Japanese National Railways era, the West Japan Railway (JR West) Sanin Main Line (Sagano Line) placed great emphasis on Express Limited trains and Express trains, the main form of long-distance transportation.
- アーバンネットワーク圏内のため旅客数・列車本数とも多いが、一部を除き、ほとんど単線であるため、朝ラッシュ時の輸送力は飽和状態に近い。
- Although the number of passengers as well as trains is large since this section is within the Urban Network, almost the entire line, except for a specific portion, is single-track and the transportation capacity in morning rush-hour is approaching saturation.
- 上夜久野駅(かみやくのえき)は、京都府福知山市夜久野町平野六ッ町1284番地2にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Kamiyakuno Station, located at 1284-2, Hirano Mutsu-machi, Yakuno-cho, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 六地蔵駅(ろくじぞうえき)は、京都府京都市伏見区と宇治市にある、京阪電気鉄道・西日本旅客鉄道(JR西日本)・京都市営地下鉄の鉄道駅。
- Located in the Fushimi ward of Kyoto City and in Uji City of Kyoto Prefecture, Rokujizo Station is a stop on Keihan Electric Railway, West Japan Railway Company (JR West) and Kyoto Municipal Subway lines.
- 芭蕉が弟子の河合曾良を伴い、元禄2年3月27日 (旧暦)(1689年5月16日)に江戸を立ち東北、北陸を巡り岐阜県の大垣市まで旅した。
- Basho left Edo on May 16, 1689 with his disciple Sora KAWAI and traveled to Ogaki City, Gifu Prefecture through Tohoku and Hokuriku regions.
- これが二条天皇の死後のものであることを考えれば、仮に「旅宿問答」の記述が事実であっても、『保元物語』のことを指しているとは思われない。
- Considering that the article appeared after the death of Emperor Nijo, the account in 'Ryoshuku mondo' can't indicate 'Hogen Monogatari,' even if what was written there is true.
- 出家後は山居や旅行のために歌壇とは一定の距離があったようだが、文治3年(1187年)に自歌合『御裳濯河歌合』を成して俊成の判を請った。
- After entering the priesthood, it seems that there was a certain distance between Saigyo and the circle of tanka poets due to his living in the mountains and traveling but, in 1187, he organized a poetry contest called 'Mimosusogawa Utaawase' and asked Toshinari to be the judge.
- 当然このような劣悪な状況では途中で飢餓や病により倒れたり、死亡したりして行旅死亡人となる者も多く、初期の頃から社会問題化し始めていた。
- As a matter of course, the severe conditions caused many people to collapse from starvation and illnesses or even die en route, causing the issue to be recognized as a social problem.
- それが、旅人の食糧等を入れる器、転じて宿屋で出される食事の意味になり、食事を提供する宿屋のことを旅籠屋、略して旅籠と呼ぶようになった。
- Later, the term hatago had a meaning of a container to put food and the like for travelers, then the meaning changed to meals served in the inn and the inn where the meals were served was called hatago-ya, in short, hatago.
- 4月27日 - 嵯峨~馬堀間の旧線が嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線として開業(西日本旅客鉄道が第一種、嵯峨野観光鉄道が第二種鉄道事業者)。
- April 27: The old track of the Saga - Umahori section came into operation as the Sagano Sightseeing Line of the Sagano Sightseeing Railway Company (West Japan Railway Company is a typeⅠrailway business operator, and the Sagano Sightseeing Railway Company is a typeⅡ railway business operator).
- 永禄12年(1559年)には上洛中、堺で無礼を働いた旅宿の主を手討ちにし、それに抗議した町人たちを追い払い、さらに町に放火したという。
- During his stay in Kyoto in 1559, Kenshin put a lord of an inn in Sakai to death as he was rude, then drove out the citizens who protested against such an act, and furthermore, set fire to the town.
- 反面、福知山線最初の開業区間でもあった塚口~尼崎港間の通称尼崎港線が、旅客営業を1981年に廃止した後、1984年に完全に廃止された。
- On the contrary, the service for passengers was stopped in 1981 and then the line was completely abandoned in 1984 on the section between Tsukaguchi and Amagasaki-ko, known as Amagasaki-ko Line, which was first opened to traffic on the Fukuchiyama Line.
- 太平洋戦争で日本が敗れて撤退すると、代わって進駐したソ連が満洲侵略に乗じて日本の残したインフラを持ち去り、旅順・大連の租借権を主張した。
- When Japan was defeated in the Pacific War and withdrew from Manchuria, the Soviet Union replaced the Japanese presence and stripped the region of the industrial infrastructure constructed by the Japanese, and claimed the concessions of Lushun and Dalian.
- 3日、早朝の霧に乗じた薩軍の急襲を別働第3旅団は激闘5時間の末、これを退け、追撃して緑川を越えて薩軍の側背を衝き、進んで甲佐を占領した。
- On April 3, the Satsuma army raided the detached 3rd brigade under the cover of fog in the early morning, but the brigade drove back the Satsuma army after a five-hour fierce battle, chased it across the Midori-kawa River, attacked the back side and the flank of the Satsuma army, and seized Kosa after further advancement.
- 司令長官:三好重臣陸軍少将(2月29日-)・大山巌陸軍少将(3月10日(別働第一旅団司令長官兼任)-)・黒川通軌陸軍大佐(5月13日-)
- Commander in Chief: Shigeomi MIYOSHI, Major General of the Imperial Army (February 29 -), Iwao OYAMA, Major General of the Imperial Army (March 10 (served concurrently as the Commander in Chief of the detached 1st brigade) -), and Michinori KUROKAWA, Colonel of the Imperial Army (May 13 -)
- そのため、翌21日早朝、第1・第2旅団は大津に進入し、次いで薩軍を追撃して戸嶋・道明・小谷から木山に向かい、小戦を重ねて木山に進出した。
- Therefore, in the early morning of the next day, April 21, the 1st and 2nd brigades advanced towards Otsu, then towards Tojima, Domyo, Oyatsu, and Kiyama by chasing the Satsuma army, and advanced to Kiyama through small-scaled battles.
- 嵯峨嵐山駅(さがあらしやまえき)は、京都府京都市右京区嵯峨天龍寺車道町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線(嵯峨野線)の鉄道駅。
- Saga-Arashiyama Station, located in Saga Tenryuji Kurumamichi-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line (Sagano Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- また、ほかにも東京本芝浦鉱泉株式会社を経営、同社の温泉付旅館「芝浜館」と料亭「芝浦館」は、芝浦埋め立て以前のリゾート施設として成功した。
- Along with those businesses, he also managed the Tokyo Shibaura Kosen Company Ltd.; this company's 'Shibahama-kan Hotel' attached with its own hot spring, and 'Shibaura-kan,' a first-class Japanese restaurant, became successful as resort facilities in Shibaura, before Shibaura seashore area was reclaimed for land space.
- 当時世界最大の都市にして最先端の文化の発信地でもあった長安へ行くことを決意し、五台山から約1100キロメートルを徒歩旅行する(53日間)。
- Since Chang'an was the biggest city on Earth and the leading center of culture at the time, he decided to travel 1100 km on foot to Chang'an from Mt. Wutai, taking 53 days.
- 著者は世を遁れて心のままにありたいと、歌枕を訪ね、神仏に詣でる旅を志し、同行者も断ってただ一人旅に出、行路の風物に託して無常を歌っている。
- The author wished to escape from the world and live as his heart leads, so he planned a travel to visit utamakura (places famed in classical Japanese poetry) and pay pilgrimages shrines without any companion, and he made poems on absence of absolutes using scenery and the nature that he encountered on the road.
- 20巻からなる本文は春(上下巻)・夏・秋(上下巻)・冬・賀・離別・羇旅・物名・恋(1~5巻)・哀傷・雑・雑体・大歌所御歌に分類されている。
- The body of Kokin Wakashu consists of 20 volumes and has been organized into the classifications including Spring (2 volumes), Summer and Autumn (2 volumes), Winter, Congratulations, Partings, Travel, Acrostics, Love (5 volumes), Laments, Miscellaneous, Miscellaneous Forms and Traditional Poems.
- 海軍は旅順及びウラジオストックにいるロシア太平洋艦隊を黄海上にて殲滅した後に、ヨーロッパより回航してくるバルチック艦隊と決戦し、殲滅する。
- The Navy planned to destroy the Russian Pacific Fleet stationed in Lushun and Vladivostok on the Yellow Sea, and engage and annihilate the Russian Baltic Fleet on route from Europe in a final engagement.
- 6月19日、河野主一郎は破竹隊を率いて別働第二旅団が守る飯野を21日まで猛撃して奪取をはかったが、官軍は善戦し、陥とすことは出来なかった。
- On June 19, the Hachiku-tai troop led by Shuichiro KONO fiercely attacked to seize Iino, which was guarded by the detached 2nd brigade, but was fought off by the bravely fighting government army.
- JR藤森駅(じぇいあーるふじのもりえき)は、京都府京都市伏見区深草大亀谷大山町99番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- JR-Fujinomori Station, located at Fukakusa Okamedani Oyama-cho 99, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 舞鶴線(まいづるせん)は、京都府綾部市の綾部駅から京都府舞鶴市の東舞鶴駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(地方交通線)である。
- The Maizuru Line is a regional branch line railway, owned by West Japan Railway Company (JR West), that runs from Ayabe Station in Ayabe City, Kyoto Prefecture, to Higashi-Maizuru Station in Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- 日清戦争では海城市方面守備隊司令官、鳳城市方面守備隊司令官を務め、続く台湾出兵に参加し1897年12月、近衛師団歩兵第1旅団長に就任する。
- In Sino-Japanese War, he served as Commander of Garrison targeting the neighborhood of Kaijo City as well as Commander of Garrison targeting the neighborhood of Hojo City, and took part in the Taiwan expedition that followed, and in December, 1897 assumed office as Chief of the 1st Infantry Brigade for Imperial Guard Division.
- 通行手形持参人の身元、旅行の目的(諸国寺社参拝等)、関所通過の要請、関係諸官への便宜・保護要請、発行者の身分所在地等、などが記載されている。
- Identity of the person who carried the tsuko-tegata, purpose of travel (such as visiting temples and shrines in various provinces), request for passing sekisho, request for convenience and protection to related officers, identity and address of the issuer and the like were written on it.
- また特に晩年東大寺再建の勧進を奥州藤原氏に行うために陸奥に下った旅は有名で、この途次に鎌倉で源頼朝に面会したことが『吾妻鏡』に記されている。
- Additionally, his trip to the Mutsu Province to ask for a financial contribution to the reconstruction of Todai-ji Temple to the Oshu-Fujiwara clan in later life is well known and his meeting with MINAMOTO no Yoritomo along the way in Kamakura is documented in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East).
- また、『尊卑分脈』の義経の項目にも「鞍馬寺において、東国旅人諸陵助重頼(頼重)を相語らい、約諾せしめ」と『平治物語』とほぼ同様の記載がある。
- A story similar to 'Heiji monogatari' is included in the article about Yoshitsune in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), which describes that 'Yoshitsune talked with a traveler from Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) named Shoryo no suke Shigeyori (Yorishige) and let him promise to accept his request at Kurama-dera Temple.'
- 例えば、出発した日は『奥の細道』では3月27日(5月16日)であるのに対し、『曾良旅日記』では3月20日 (旧暦)(5月9日)となっている。
- For example, the date of departure was May 16 according to 'the Narrow Road to the Deep North,' while it was May 9 according to 'Travel Diary of Sora.'
- 紅葉が明治32年(1899年)に佐渡に旅した際に新潟で立ち寄ったのが、大蔵官僚で当時新潟の税務署長をしていた横尾の伯父(母庸の姉婿)である。
- When Koyo made a trip to Sado in 1899, he visited Niigata to see his uncle Yokoo (his mother Yo's elder sister's husband) who was a bureaucrat at the Ministry of the Treasury and the superintendent of a tax office in Niigata at that time.
- 曾良の旅行記『近畿巡遊日記』によれば4月9日に高野山に上り、大又(大股)・長井(永井)に宿をとり、翌々日の4月11日には本宮に到達している。
- According to the Sora's diary written during traveling Kinki region 'Kinki Junyu Nikki,' he visited Mt. Koya on April 9, lodged in Omata and in Nagai, and arrived at Hongu-taisha Shrine on April 11, only two days after visiting Koya.
- バス 近畿日本鉄道大和八木駅、西日本旅客鉄道五条駅 (奈良県)、JR新宮駅より奈良交通(八木新宮線、十津川線) - 「十津川村役場前」停留所
- By bus: Take Nara Kotsu Bus Lines (Yagi-Shingu Route, Totsukawa Route) from Yamato-Yagi Station of the Kinki Nippon Railway Company, Gojo Station of the West Japan Railway Company, or JR Singu Station, and get off the bus at the bus stop, `Totsukawa-mura Office.'
- 西大路駅(にしおおじえき)は、京都府京都市南区 (京都市)唐橋西平垣町にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- Nishioji Station, located in Karahashi-nishi-hiragaki-cho, Minami Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a railway station of the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line) that is operated by West Japan Railway Company (JR West).
- 2007年(平成19年)9月1日:本社を京都市上京区の京都府庁舎西別館から福知山市天田のJR西日本ビル(西日本旅客鉄道福知山支社内)に移転。
- September 1, 2007: Company moved its headquarters from the West Annex of Kyoto Prefectural Office in Kamigyo Ward, Kyoto City, to JR West Building (West Japan Railway Company Fukuchiyama Branch) at Amada, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- また旅行中ローマへ向かい、使節たちはローマ教皇・グレゴリウス13世と謁見したが、中浦ジュリアンだけは高熱の為に公式の謁見式には臨めなかった。
- They also went to Rome during their trip and had an audience with the Pope, Gregorius XIII, but only Juliao NAKAURA was unable to attend the audience ceremony due to high fever.
- もしロシアのバルチック艦隊(第二・第三太平洋艦隊)が極東に回航して旅順艦隊と合流すれば戦力は圧倒的となり、制海権はロシアに奪われることになる。
- If the Baltic Fleet of Russia (The Second and the Third Pacific fleets) arrived in the Far East and joined the Lushun Fleet, their overwhelming firepower would enable Russia to claim naval superiority.
- 降車チャイムの音は3打点で、全国的にみてもかなり珍しいものである(東日本旅客鉄道のJR東日本E233系電車のドアチャイムの音に酷似している)。
- Three consecutive tapping-tone sounds constitute the chime that is rung upon disembarkment from one of those buses, which is quite rare in Japan (the sound closely resembles the chime used in the JR East Series E233 train cars of the East Japan Railway Company).
- 『奥の細道』の旅の初め千住に滞在した日数が多いのに『奥の細道』には消息がないため、隠密としての任務を受けに行っていたのではないかとの憶測がある。
- During the early days of the travel 'the Narrow Road to the Deep North,' he stayed in Senju for a long time, but there is no word in 'the Narrow Road to the Deep North,' so there is speculation that he was going to take on an assignment as a secret agent.
- 童話の金太郎では木こりに身をやつし、強い人材を求めて旅をするさなか足柄山で金太郎を見いだして源頼光のもとへ連れて行くという役割を与えられている。
- In a fairy story Kintaro, he was given a role to find Kintaro on Ashigarayama (Mt. Ashigara) by disguising himself as a logger and took him to MINAMOTO no Yorimitsu.
- 上川口駅(かみかわぐちえき)は、京都府福知山市大字六十内(むそち)上小田小字石郡12番地2にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線の鉄道駅。
- Kami-Kawaguchi Station, located at 12-2 Koaza Ishigori, Kamioda, Oaza Musochi, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Sanin Main Line, which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 古武士的な風貌に加え、和歌や漢詩に長じ、息子を旅順戦で亡くしたり、乃木の後任として学習院長を務めるなどの経歴から「薩摩の乃木大将」の異名を持つ。
- He had another name of 'Army General NOGI of Satsuma' from his excellent knowledge about Waka (Japanese poetry) and Chinese poetry, his past of losing his son in the Battle of Lushun and his career of being Principal of the Gakushuin School Corporation in succession to NOGI in addition to his ancient-warrior look.
- 構成は春(上・下)、夏、秋(上・下)、冬、離別、羇旅、哀傷、賀、恋(五巻)、雑(上・中・下)、釈教、神祇の部立からなる二十巻で、歌数は1288首。
- It consists of twenty volumes, including 1288 poems categorized into Spring (two volumes), Summer, Autumn (two volumes), Winter, Separation, Journey, Elegies, Celebration, Love (five volumes), Miscellaneous (three volumes), Shakyamuni's teachings, and Gods of Heaven and Earth.
- 続いて奥保鞏大将率いる第2軍 (日本軍)が遼東半島の塩大墺に上陸し、5月26日、旅順半島の付け根にある南山のロシア軍陣地を攻略した(南山の戦い)。
- The Second Troops (the Japanese Army) under the command of General Yasukata OKU landed on Yandayu on the Liaodong Peninsula and captured the Russian position in Nanshan May 26th (Battle of Nanshan).
- 熊本鎮台部隊が5月22日に馬見原から竹田方面に転進すると、この方面を担任することになった第1旅団は5月25日、折原を攻撃し、遂に三田井を占領した。
- Troops of Kumamoto Brigade changed their course to the Takeda area from Mamihara on May 22, and then the 1st brigade, having been assigned to this area, attacked Orihara on May 25 and seized Mitai at last.
- この旅の途中、三河国矢作へ宿泊した義教の許へ伺候しなかった同国在住の奉公衆中条詮秀は、翌月、所領高橋荘(豊田市)を召し上げの上、自害を命じられた。
- When Yoshinori stayed at Yahagi of Mikawa Province during this trip, Akihide CHUJO, a hokoshu (the shogunal military guard) who resided in the same area, did not pay a visit to Yoshinori and was ordered to kill himself next month after having his Takahashi no sho (the manor named Takahashi in Toyota City) confiscated.
- 同年9月、安房国(房総半島)を旅したときの模様を漢文でしたためた紀行『木屑録』(ぼくせつろく)の批評を子規に求めるなど、徐々に交流が深まっていく。
- In November of the same year, the relationship between Soseki and Shiki was getting closer through several occasions including Soseki asking Shiki to criticize his 'Bokusetsuroku,' an account of a journey to Awa Province (Boso Peninsula) written in Chinese.
- ※東海道新幹線の列車および西日本旅客鉄道の在来線特急・急行の停車駅は各列車記事を、近畿日本鉄道の特急の停車駅は近鉄特急の項を、それぞれ参照のこと。
- *For the stations at which the trains on the Tokaido Shinkansen and the limited express/express trains on the JR West conventional lines make their stops, please see the sections of the respective trains; for the stations where the limited express trains of Kintetsu Railways make their stops, please see the section 'Kintetsu Railways Limited Express.'
- 梅田、三宮、宝塚といった西日本旅客鉄道の路線に乗り換え可能な駅に着く際の乗り換え案内では旧日本国有鉄道時代から一貫してJR線への案内をしていない。
- In the announcement given in a train arriving at a transfer station to a certain main line of the West Japan Railway Company, such as Umeda Station, Sannnomiya Station or Takarazuka Station, no information on the transfer to JR Lines is mentioned, as has been the case since the time of the former Japan National Railways.
- 奈良線(ならせん)は、京都府木津川市の木津駅 (京都府)から京都府京都市下京区の京都駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The JR Nara Line is a railway line (arterial line) of the West Japan Railway Company (JR West) that runs between Kizu Station (Kyoto Prefecture) in Kizugawa City, Kyoto Prefecture, and Kyoto Station in the Shimogyo Ward of Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- また旅客と貨物の比率について、鉄道側に貨物運用の準備不足もあったが、明治維新直後で近代産業が未発達な時期であり「運ぶ荷物がなかった」事も考えられる。
- The high ratio of passenger to freight transport might have been partially due to insufficient preparation for freight management, but also due to the circumstances where there was 'nothing to transport' since it was just after the Meiji Restoration and modern industries were still underdeveloped.
- The utilization ratio between passenger and cargo was due to the fact that there wasn't adequate preparation to handle cargo and there wasn't enough freight to carry just after the Meiji Restoration Period, when no modern day industries were yet fully developed.
- なお、旅亭 紅葉に隣接して、ホテル紅葉と丸玉観光の創業者の木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館がある。
- Pieces such as sculpture from Greece and Rome, Japanese-style paintings and western paintings collected by Yasaburo KINOSHITA, the founder of Hotel Koyo and Marutama Kanko, were on display at Kinoshita Museum of Art adjacent to Ryotei Koyo.
- 80形電車93-94号車が京津三条駅に回送運転され、京津三条~九条山付近(蹴上~日ノ岡間の専用軌道上)間の旅客営業を行わない事実上の最終列車となる。
- A train using model 80 cars of 93-94 was deadheaded to Keishin-Sanjo Station, and ultimately it was the last train with no passenger service that ran between Keishin-Sanjo and Kujoyama (on the exclusive track between Keage and Hinooka).
- 西舞鶴駅(にしまいづるえき)は、京都府舞鶴市伊佐津字コモイケ西213-1にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)・北近畿タンゴ鉄道(KTR)の駅である。
- Located in 213-1 Aza Komoike-nishi, Isazu, Maizuru City, Kyoto Prefecture, Nishi-Maizuru Station is a station owned by West Japan Railway Company (JR West) and Kitakinki Tango Railway Corporation (KTR).
- しかし、この事件にふれた諸本は残されておらず、「旅宿問答」の言う「保元平治」が、本当に『保元』『平治』の物語のことであるのかどうかは、かなり疑わしい。
- Because no variant texts mentioning this incident exists, it is quite doubtful whether the 'Hogen and Heiji' in 'Ryoshuku mondo' really refers to the tales of 'Hogen' and 'Heiji.'
- 文殊(もんじゅ)とは、西日本旅客鉄道が新大阪駅~天橋立駅間を福知山線・北近畿タンゴ鉄道宮福線・北近畿タンゴ鉄道宮津線経由で運行する特別急行列車の名称。
- 'Monju' is the name of a limited express train operated by West Japan Railway Company (JR West), which runs in the section between Shin-Osaka Station and Amanohashidate Station by way of the JR West Fukuchiyama Line, Kitakinki Tango Railway Corporation (KTR) Miyafuku Line and KTR Miyazu Line.
- 日本では1912年7月10日、東京市有楽町にタクシー自働車株式会社が設立され、8月5日から本社前でフォード・モデルTを6台使用して旅客営業を開始した。
- In Japan, Taxi Jidosha Kabushikigaisha was established in Yuraku-cho, Tokyo City on July 10, 1912, and its passenger transport operations started on August 5 in front of the head office using six Ford Model Ts.
- 鳥の写生には強いこだわりを持っており、「鳥の生活を理解しなければ、鳥は描けない」と言い、鳥の観察の為にインドやオーストラリア、東南アジア等を旅行した。
- Shoko was very particular about the sketch of birds, saying that 'birds cannot be drawn without the understanding of the way they live,' thus he traveled India, Australia, Southeast Asia for observing birds.
- 同社は官営鉄道と速度やサービスを競い、大阪~名古屋間のスピード競争に加え、運賃割引や車輌等級別に窓下に色帯を入れるなど、様々なアイデアで旅客を誘致した。
- The company competed with the government owned railway in speed and service such as speed competition between Osaka and Nagoya along with discounted fares and use of color bands below the windows for the class identification and myriad of other ideas to attract the passengers.
- 彼らのほとんどにとっては一生に一度の旅であり、大阪・京都・奈良などを訪ねて各地の名所旧蹟を巡るため、しばしば小辺路を北上して旅程の短縮を図ったのである。
- Since for the most of them it was only a one-time trip in their lives, they traveled north along Kohechi to shorten the traveling route to visit historical sites in Osaka, Kyoto and Nara.
- 北海道旅客鉄道ではこのボトルネックを緩和する方法の1つとして、在来線の貨車をそのまま搭載する専用列車(トレイン・オン・トレイン)の研究が進められている。
- As a measure to alleviate this bottleneck situation, the Hokkaido Railway Company (JR-Hokkaido) has investigated developing special trains (trains on trains) that can load the cargo trains on the existing regular railway line as they are.
- JR桂駅(じぇいあーるかつらえき)は、京都府京都市南区 (京都市)久世高田町に開業予定の、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。
- JR Katsura Station is a facility that is to be opened in Kuze-takada-cho, Minami Ward (Kyoto City), Kyoto City, Kyoto Prefecture, on the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).
- 遣欧使節の旅の途中で立ち寄ったトスカーナ大公国で舞踏会に使節たちが招かれた時、マンショはトスカーナ大公妃・ビアンカ・カッペッロと踊ったという記録もある。
- It is recorded that Mancio danced with Bianca Cappello, the queen of the Grand Duke of Tuscany when the envoy was invited to a ball in the Grand Duchy of Tuscany where they visited on their journey to Europe.
- また、『浪花組道中記』・『浪花講定宿帳』を発行し、各宿駅ごとに講加盟の旅籠や休所の名を掲載するとともに、道中記としても役立つ道案内を兼ねた情報を掲載した。
- The association also issued 'Naniwa Dochu-ki' and 'Naniwa-ko Joyado-cho' which listed names of hatago joined in Naniwa-ko and rest houses by shukueki (post town) and included information serving as a guide that was also useful as dochu-ki.
- 天満屋事件(てんまやじけん)は、海援隊 (浪士結社)士/陸援隊士らが京都油小路通の旅籠・天満屋を襲撃して、紀州藩士三浦安を襲い、新選組と戦った事件である。
- The Tenmanya Incident was an incident in which members of Kaientai (an association of roshi (masterless samurai) organized by Ryoma SAKAMOTO) (Roshi association) and Rikuentai (an association of roshi organized by Shintaro NAKAOKA) assaulted a hatago (inn with meals) on Aburanokoji-dori Street, Kyoto called Tenmanya, attacking Yasushi MIURA, who was a feudal retainer of the Kishu Domain, and fought a battle against Shinsengumi (group that guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate).
- 報告書上の旅程は下命後直ちに出発し帰着後直ちに復命したという形式をとったが実際には事前の準備と事後の報告書作成のために前後数日間の在宅期間が存在していた。
- The trip schedule recorded on their reports said that they had left Edo immediately after receiving a mission and reported their investigations as soon as they came back from the ongokugoyo, however they actually stayed at their house for few days before and after their trip to prepare for the trip and write investigation reports.
- このような経緯から、能の『鉢の木』に登場する人物として有名な「廻国伝説」で、時頼が諸国を旅して民情視察を行なったというエピソードが物語られているのである。
- This is the reason for which a 'pilgrimage legend' famous as a Noh play entitled 'Hachi no ki,' wherein Tokiyori appears, has an episode in which Tokiyori visits various provinces to observe the conditions of the people.
- さらに北へ行くと、西日本旅客鉄道嵯峨嵐山駅、嵯峨野観光鉄道トロッコ嵯峨駅などがある(ただし徒歩で30分程度掛かるため乗り換えに利用する際には注意が必要)。
- Walking even farther north, one reaches the Saga-Arashiyama Station of the West Japan Railway Company and the Saga Torokko Station of the Sagano Scenic Railway (however, it takes about thirty minutes to walk, so one has to be careful when using these stations to change trains).
- 日露戦争において騎兵第1旅団 (日本軍)長として出征し、第2軍 (日本軍)に属して、沙河会戦、黒溝台会戦、奉天会戦などで騎兵戦術を駆使してロシア軍と戦う。
- During the Russo-Japanese War, he served as brigadier general of the first legion of the cavalry (the Japanese military) and fought against the Russian military as the member of the second string (the Japanese military) in Saka-kaisen (recounter), Kokkodai-Kaisen, and Hoten-Kaisen using his full knowledge in cavalry tactics.
- 称徳天皇は側近の尼僧和気広虫を召そうとしたが、虚弱な法均では長旅は堪えられぬため、弟の和気清麻呂を召し、姉に代わって宇佐八幡の神託を確認するよう、命じる。
- At first, Empress Shotoku tried to assign a mission to confirm the oracle to her direct advisor, Buddhist nun WAKE no Hiromushi, however, since 'Hokin' (Hiromushi's Buddhist name) was too poor in health to have a long journey, the Empress invited her younger brother WAKE no Kiyomaro and ordered him to confirm it.
- 福知山線(ふくちやません)は、兵庫県尼崎市の尼崎駅 (JR西日本)から京都府福知山市の福知山駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- The Fukuchiyama Line is a (trunk) railway line operated by the West Japan Railway Company that connects Amagasaki Station in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and Fukuchiyama Station in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- 馬車鉄道時代は東海道線と平面交差していたが、改築後は貨車を除いて横断を禁止され、南北に構内を分断された長洲駅を旅客は徒歩連絡、貨車は人力で横断させていた。
- Although it was a crossing at grade with the Tokaido Line in the horse tramway era, after the track gauge was corrected crossing became prohibited except for freight trains, so passengers had to walk and freight trains had to be moved by humans to cross Nagasu Station whose station yard was divided north and south..
- 1884年(明治17年)5月15日、淘綾郡山下村の近藤甚蔵ほか10名が同郡一色村の高利貸露木卯三郎とその雇人露木幸助を大磯宿の旅館川崎屋に襲って両人を斬殺。
- On May 15, 1884, Jinzo KONDO and other 10 people in Yamashita Village, Yurugi County attacked Usaburo TSUYUKI, a usurer in Isshiki Village in that county, and his employee Kosuke TSUYUKI at an inn called Kawasakiya in Oiso-juku, and murdered them with a sword.
- 江戸時代に初演された人形浄瑠璃・歌舞伎の『義経千本桜』は大当りとなり、劇中の舞踊「道行初音旅(みちゆきはつねのたび)」も好評を得て、吉野山の愛称で呼ばれる。
- A ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and kabuki story titled 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) was played for the first time in the Edo period and became a big hit, and 'Michiyuki Hatsune no Tabi,' a dance number performed in the story, also gained a good reputation and was affectionately called Mt. Yoshino.
- 両社局とも、ICOCA(西日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)の利用が可能(その他の相互利用可能ICカードについては当該項目を参照)。
- Both the bureau and company allow the use of ICOCA (West Japan Railway Company) and PiTaPa (by SURUTTO KANSAI ASSOCIATION) (for other interchangeable cards, refer to the items concerned).
- また、24時間運用の空港を深夜から早朝にかけて発着する場合、鉄道や路線バスなどの公共交通機関を利用できないことも、海外旅行客の利用を伸ばす要因となっている。
- Moreover, another reason that these services have been gaining more overseas tourists is because public transportation such as trains and route buses are not available when an airplane takes off from or arrives at an airport that offers around-the-clock services between midnight and early morning.
- 片町線(かたまちせん)は、京都府木津川市の木津駅 (京都府)から大阪府大阪市の京橋駅 (大阪府)に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。
- Katamachi Line refers to the railway (trunk line) of West Japan Railway Company (JR West Japan) between Kizu Station (Kyoto Prefecture) in Kizu City, Kyoto Prefecture and Kyobashi Station (Osaka Prefecture) in Osaka City, Osaka Prefecture.
- 日本国有鉄道(国鉄)、西日本旅客鉄道(JR西日本)時代は、丹後木津駅(たんごきつえき)と名乗っていたが、北近畿タンゴ鉄道へ移管された際に現在の駅名になった。
- Tango-kitsu Station was its station name in the eras when the station was owned by Japanese National Railways (JNR) or West Japan Railway Company (JR West), but the present station name came to be used when its ownership was transferred to Kitakinki Tango Railway.
- 元禄8年(1695年)には甲斐を旅し翌元禄9年(1696年)には甲府代官櫻井政能に濁川の開削について依頼され、山口堤と呼ばれる堤防を築いたという伝承がある。
- Legend says that, in 1695, he traveled around Kai Province, in 1696, he was requested by Masayoshi SAKURAI, governor of Kofu, to excavate Nigo-gawa River where he built a river bank called Yamaguchi-tei bank.
- だが、戦争の絶えて久しい平和な時代にあっては領内の海上交通を管理したり、領内巡察や参勤交代などで大名が船旅するときに船を出したりする程度の役割でしかなかった。
- However, during peacetime when war did not exist for a long time, the roles of suigun navy were only to control the marine traffic in the domain or to offer the ship when their lord patrolled their domain and took a boat trip for sankin-kotai (daimyo's alternate residence in Edo).
- (バイク便、あるいは全国赤帽軽自動車運送協同組合連合会などと似た使い方であるが、タクシーは旅客運送事業であり、貨物運送事業を行うことは道路運送法上違法である)
- (This is a similar service that motorbike messengers and the United Association of Japan Light Motor Vehicle Porters provide; however, taxis are supposed to offer services to carry passengers so, carrying freight by taxi violates the Road Transportation Act.)
- しかいながら、航空会社の規制緩和による各種割引運賃の一般化(早割、特割、激割など)や、さらに旅行会社とタイアップして宿泊料金込みで格安の料金を打ち出して来る。
- However, corresponding to deregulations, airline companies started to offer various discount fares ordinarily (for example, hayawari (discounts for very early reservations), tokuwari (special discounts), gekiwari (drastic discounts), and special discount fares including hotel charges in tie-ups with travel agencies).
- 芸事が好きで踊りや三味線を習い、家を出て旅役者の一座に入り、嵐亀蔵と名乗り伊勢から名古屋で舞台に立つうち、来合わせた大坂の芝居関係者に見いだされて大坂に行く。
- He loved the arts and learned dance, shamisen (a three-stringed Japanese banjo), joined an itinerant actors troupe leaving his home and called himself Kamezo ARASHI and while he was acting on stage from Ise Province to Nagoya, he was discovered by theater officials who happened to see his play and in Osaka.
- 彼ら兄弟はいずれも桓武天皇の即位を見ないまま亡くなったが、乙牟漏は皇后となり平城天皇・嵯峨の両天皇を、旅子は淳和天皇を産み、平安時代初期の式家繁栄の礎を築いた。
- Both Yoshitsugu and Momokawa died before the enthronement of Emperor Kanmu, but Otomuro became empress and gave birth to Emperor Heizei and Emperor Saga while Tabiko became mother of Emperor Junna, building the base of prosperity of the Fujiwara Shikike during the early Heian period.
- 平城朝においては観察使制度の設置等政治改革に積極的に取り組み、嵯峨朝を経て旅子を母とする淳和天皇が即位するとその外伯父として累進し、右大臣ついで左大臣に至った。
- During the Emperor Heizei era, FUJIWARA no Otsugu worked on political reforms, including establishment of the system of inspecting local governments, and rose to higher positions during the era of Emperor Junna (emperor after Saga) as uncle of Emperor (mother of Emperor Junna was FUJIWARA no Tabiko, sister of Otsugu), eventually was appointed to Udaijin (Minister of the Right) and Sadaijin (Minister of the Left) in a row.
- 礼を言うために大村のいる旅館を訪れる直前、親友(万里小路通房)が駆け込んできて長談義となり、その間に大村益次郎が襲撃されるという事件が起こっている(明治2年)。
- Just before he visited the inn where Omura was staying to thank him, his best friend (Michifusa MADENOKOJI) came rushing in and they talked for a long time, during which time Masujiro OMURA was attacked (1869).
- 開業翌年の1873年の営業状況は、乗客が1日平均4347人、年間の旅客収入42万円と貨物収入2万円、そこから直接経費の23万円を引くと21万円の利益となっている。
- The year after the opening in 1873, it had an average of 4347 passengers a day and an annual passenger income of 420,000 yen plus cargo income of 20,000 yen and subtracting the direct operating expenses of 270,000 yen, it netted 210,000 yen.
- 運動の中心であった柳は、当時ほとんど研究が進んでおらず、美術品としての評価も定まっていなかった日本各地の民衆的工芸品の調査・収集のため、日本全国を精力的に旅した。
- Yanagi, who was the key figure of the movement, actively traveled to various places in Japan to investigate and collect folkish handicrafts that had hardly been researched or evaluated as art.
- 入唐求法巡礼行記(にっとうぐほうじゅんれいこうき)とは、9世紀の日本人僧で、最後の遣唐使(承和)における入唐請益僧である円仁(794年‐864年)の旅行記である。
- The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law is a travel diary written by Ennin (794-864), a Japanese monk who lived in the 9th century and was approved to join the last mission to Tang China in the Jowa era.
- 岩波文庫で、『おくのほそ道 付曾良旅日記』(奥の細道) 『芭蕉俳句集』の他、『芭蕉俳文集』上下、『芭蕉紀行文集』、『芭蕉書簡集』、『芭蕉連句集』、『芭蕉七部集』。
- Iwanami bunko contains 'the Narrow Road to the Deep North with Travel Diary of Sora' (the Narrow Road to the Deep North) and 'Basho Haiku Shu' (Basho's Haiku Collection) as well as 'Basho Haibun Shu' (The Collection of Basho's Haiku Prose) vol.1 and 2, 'Basho Kikobun Shu' (Collection of Basho's writings dealing with travel), 'Basho's Letters,' 'Basho Renku Shu' (Basho's Linked Verses), and 'Basho Shichibu Shu' (Basho's Seven Selected Works).
- 講和会議が行われた割烹旅館「春帆楼」の敷地内には1937年に日清講和記念館が設置され、会議に関係する資料が公開されているほか、館内には会議の様子が再現されている。
- In 1937, Sino-Japanese Peace Memorial Hall was established on the site of a restaurant hotel 'Shunpanro,' where materials relating to the conference are exhibited and the peace conference of that time is reproduced.
- 戦死を肯(がえ)んぜず、挙兵の意を法廷で主張すべきと考えていた別府九郎・野村忍介・神宮司助左衛門らは熊本鎮台の部隊に、坂田諸潔は第四旅団の部隊にそれぞれ降伏した。
- Those including Kuro BEPPU, Oshisuke NOMURA, and Sukezaemon JINGUJI, who did not accept death in battle and considered that they should insist on the meaning of having taken up arms in court, surrendered to a troop of Kumamoto Garrison, and Morokiyo SAKATA to a troop of the 4th brigade.
- しかし、明治時代になって旧街道が廃れ、鉄道網が発達してくると、徒歩や牛馬による交通が減少し、旅籠も廃業に追い込まれたり、駅前に移転するところが相次ぐようになった。
- However, as kyu-kaido (old road) fell into disuse and network of railroads developed in the Meiji period, transportation on foot or by cow or horse decreased and as a result hatago have been driven out of business or relocated in front of the station one after another.
- 彼は英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語・中国語に堪能で、当時ロシアや清朝を調査する旅行から帰国したばかりであったが、その経験を買われて指揮官に据えられたのである。
- Yasumasa FUKUSHIMA was assigned to be the commander as he was fluent in English, French, German, Russian and Chinese, and because of his experience having just returned from a trip to observe Russia and the Qing dynasty.
- 百川の子で桓武天皇の義弟(姉の藤原旅子は天皇の女御)でもあった藤原緒嗣もわずか29歳で参議に昇進すると、長岡京の後に建設された平安京造宮と蝦夷征伐の中止を進言した。
- FUJIWARA no Otsugu, son of Momokawa and younger brother of FUJIWARA no Tabiko (nyogo [a consort of an emperor]) of Emperor Kanmu), took charge of building Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) and proposed to suspend punitive expedition to Ezo after he was promoted to sangi at the age of 29.
- 浪華青年文学会に参加の後、明治33年(1900年)、浜寺公園の旅館で行なわれた歌会で歌人・与謝野鉄幹と親しくなり、鉄幹が創立した新詩社の機関誌『明星』に短歌を発表。
- After participated in the Kansai Young Men's Literary Society, in 1900, she became acquainted with a waka poet Tekkan YOSANO at a poetry reading held at a Japanese-style hotel in Hamaderakoen and contributed her poem to 'Myojo,' an in-house magazine of Shinshisha (New Poetry Society) founded by Tekkan.
- この事件の舞台となった明保野亭は当時、他にも多く見られた様に料亭と旅宿を兼ねており、倒幕の志士による密議にも多く利用されていたことが事件の背景にあったと考えられる。
- Like other restaurants in those days, Akebonotei served as both restaurant and hotel and was also frequently used by royalists who aimed to overthrow the bakufu in their closed sessions, which was the context of the incident.
- 北近畿(きたきんき)とは、西日本旅客鉄道が新大阪駅~福知山駅・豊岡駅 (兵庫県)・城崎温泉駅間を福知山線(JR宝塚線)・山陰本線経由で運行するエル特急の名称である。
- Kitakinki, an 'L-tokkyu (limited express)' operated by the West Japan Railway Company (JR West), runs in the section between Shin-Osaka Station and Kinosakionsen Station via Fukuchiyama Station and Toyooka Station (Hyogo Prefecture) on the track of the Fukuchiyama Line (also called the JR Takarazuka Line) and Sanin Main Line.
- はしだてとは、西日本旅客鉄道(JR西日本)が京都駅~天橋立駅間を山陰本線・北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮福線・北近畿タンゴ鉄道宮津線経由で運行する特別急行列車。
- Hashidate is the name of a limited express train that the West Japan Railway Company (JR West) operates between Kyoto Station and Amanohashidate Station via the Sanin Main Line, the Miyafuku Line of the Kitakinki Tango Railway Corporation and the Miyazu Line of the Kitakinki Tango Railway Corporation.
- 1964年の東海道新幹線開業で、近鉄は自社特急網を新幹線の培養ルートとして育成し、新幹線で大阪・京都・名古屋に到達した旅客を自社沿線の観光地へ誘致する戦略を採った。
- When the Tokaido Shinkansen line started its operation in 1964, Kintetsu took the strategies of nurturing its limited express network as a route for cultivating the Shinkansen line and of luring passengers arriving at Osaka, Kyoto or Nagoya on the Shinkansen line to the sight-seeing spots along its railway lines.
- 特に、一茶の冬の句「ともかくもあなた任せの年の暮」、新年句「目出度さもちう位也おらが春」、に対して、井月が「目出度さも人任せなり旅の春」を残している点が注目される。
- Especially, it is noteworthy that Issa wrote haiku relating to winter, 'Tomokakumo anatamakaseno toshinokure' (After doing your best, in the end, you should put everything into the hands of Buddha) and haiku relating to a new year, 'Medetasamo chukurainari oragaharu' (A new year has come and people are very happy about it, but I do not feel like celebrating New Year's like them), and responding to these Issa's haiku, Seigetsu made 'Medetasamo hitomakasenari harunotabi' (A new year has come and people are happy about it, but I do not care about it, I'm just enjoying my travels).
- 稲田側に対しては、この事件を口実に北海道静内町と色丹島の配地を与えるという名目で、兵庫県管轄の士族として移住開拓を命じ、彼らは荒野の広がる北の大地へと旅立っていった。
- For the Inada side, the government used this incident as an excuse to order them to migrate as warrior class in Hyogo Prefecture jurisdiction, under the guise of granting the territory in Sizunai-cho, Hokkaido and Shikotan-to Island, and the Inada clan went to the wild North districts.
- 特に室町時代以降、単に歌人としてのみではなく、旅のなかにある人間として、あるいは歌と仏道という二つの道を歩んだ人間としての西行が尊崇されていたことは注意が必要である。
- After the Muromachi period, in particular, it is necessary to note that Saigyo was respected and admired not only as a poet but also as a traveler as well as a person who pursued two careers such as writing poems and living in the priesthood.
- 風刺文学の最高峰と見なされる『ガリヴァー旅行記』は全編フィクションであるが、英国人船長にして医師のレミュエル・ガリヴァーなる人物の体験談であると、本文は主張している。
- 'Gulliver's Travels,' which is considered to be the best work in satirical literature, is composed of fictions throughout whole volumes, but in the novel it is insisted that the novel is based on the experiences of Lemuel Gulliver, an Englishman, a captain and a doctor.
- いわゆる「貨物新幹線」は、東海道新幹線の建設時から構想だけは存在したものの(旅客列車のない深夜に超高速コンテナ電車を走らせる構想があった)、いまだに実現されていない。
- The idea of so-called 'cargo Shinkansen' existed even when the construction of the Tokaido Shinkansen started (the operation of container trains at a super-high speed in the middle of the night), but has not been realized.
- 市中引き回しは1日がかりの行程であり(五ヶ所引廻では20kmに及ぶ)、死出の旅ということで、罪人にはお金が渡され、求めに応じて道中酒を買わせたり、煙草を買わせたりした。
- Shichu-hikimawashi was a long journey taking a day (gokasho-hikimawashi covered a distance of as long as 20 km), for which the criminal was given some money to buy things such as a drink and tobacco as wished by the criminal in consideration of the criminal's last journey.
- 体裁は『古今和歌集』に倣い、春(上・中・下)、夏、秋(上・中・下)、冬、恋(六巻)、雑(四巻)、離別(附 羇旅)、賀歌(附 哀傷)の二十巻からなり、総歌数は1425首。
- Following the example of 'Kokinwakashu' (Collection of Japanese Poetry, Old and New), it is in twenty books and the arrangement of the poems is as follows; three books are devoted to spring poems; one to summer poems; three to autumn poems; one to winter poems; six to love poems; four to miscellaneous poems; one to parting poems including travel poems; one to congratulatory poems including lamenting poems, and the total number of the poems is 1425.
- 江戸時代の中ごろになると、強引な客引きや飯盛り女を嫌ったり、一人旅をする行商人などから、安心して泊まれる宿が欲しい、という要望が増えたため、各地で旅籠による組合が出来た。
- In the middle of the Edo period, there was an increasing demand from guests who disliked aggressive runners or meshimori onna and peddlers who traveled alone for the inn where guests could stay in peace and as a result association of hatago was established in various places.
- 巻名は、薫と弁の尼が詠み交わした和歌「やどりきと思ひ出でずは 木のもとの旅寝もいかにさびしからまし」「荒れ果つる朽木のもとをやどりきと思ひおきけるほどのかなしさ」に因む。
- The title was taken from the waka poem which Kaoru and Ben no Ama exchanged: 'Yadorikito omoiidezuwa kinomotono tabinemoikani sabishikaramashi' (If I don't remember that I have once stayed, how sleep in journey would make me feel lonely)' and 'Arehaturu kuchikinomotowo yadorikito omoiokikeru hodonokanashisa' (It is sad to consider dilapidated place under rotten wood as place in which once I stayed).
- この火災で東は河原町・木屋町・大和大路まで、北は上御霊神社・鞍馬口通・今宮御旅所まで、西は智恵光院通・大宮通・千本通まで、南は東本願寺西本願寺両本願寺・六条通まで達した。
- The fire spread to Kawaramachi, Kiyamachi and Yamatooji-dori Street in the east; Kamigoryo-jinja Shrine, Kuramaguchi-dori Street and Imamiya otabisho in the north; Chiekoin-dori Street, Omiya-dori Street and Senbon-dori Street in the west; and both Higashi Hongan-ji Temple and Nishi Hongan-ji Temple and Rokujo-dori Street in the south.
- 薩軍の球磨川北部の守りが薄かったので、別働第2旅団は12日から25日までの13日間に五木荘道の頭治・竹の原、球磨川道の神瀬、種山道、仰烏帽子岳など多くの要地を陥落させた。
- By taking advantage of the Satsuma army's insufficient defenses on the northern part of the Kuma-gawa River, the detached 2nd brigade seized many strategically important places including Toji and Takenohara along the Itsukiso-do Road, Konose along the Kumagawa-do Road, the Shuzan-do Road, and Mt. Nokeboshi during the 13 days from May 12 to 25.
- その旧型客車の旅愁と運転区間が相まって、「乗り鉄」とも通称された鉄道旅行派のファンなどから注目される存在となり、宮脇俊三・種村直樹といった紀行作家による乗車記も書かれた。
- Because of the mood while traveling in such outmoded passenger cars along with its long running distance, this line attracted the attention of railway enthusiasts, or so-called 'Noritetsu,' and books describing the memories of boarding were written by travel writers such as Shunzo MIYAWAKI and Naoki TANEMURA.
- 旅の途中に錦代皇女を亡くした小手子は、故郷の大和の風情に似た、現在の福島県伊達郡川俣町や伊達市 (福島県)月舘町の地域にとどまり、桑を植え養蚕の技術を人々に広めたという。
- It is said that after losing Princess Nishikite during the escape, Koteko stayed in the regions having similar atmosphere to her hometown, Yamato Province, which regions are present Kawamata-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture and Tsukidate-machi, Date City, Fukushima Prefecture, and she planted mulberry trees there and passed on the art of sericulture to the people living there.
- 徳川と豊臣の雲行きが怪しいなか、大坂からの船旅の中、清正の飼っていた猿が真似をして彼の論語の本に朱筆で落書きをしたのを見て「お前も聖人の教えが知りたいか」と嘆じたという。
- While things didn't look too good in the relationship between Tokugawa and Toyotomi, he is said to have lamented by saying to his pet monkey, 'Would you like to learn the teachings of Confucius, too?' when he saw the monkey scribbling in his Rongo book in red imitating him during a boat trip from Osaka.
- 生涯を通じ、たびたび各地を旅したが、1502年弟子の宗長、宗碩らに伴われて越後から美濃国に向かう途中、箱根温泉の旅館で没し、駿河国桃園(現:静岡県裾野市)定輪寺に葬られた。
- He frequently travelled to various parts of the country throughout his life, and in 1502, he died at an inn at the Hakone hotsprings while on the way from Echigo to Mino Province with his disciples Socho and Soseki, and was buried at Jorin-ji Temple at Momozono, Suruga Province (currently Susono City, Shizuoka Prefecture).
- この条件は、国民が考えていた条件とは大きくかけ離れるものであった(日本側は賠償金50億円、遼東半島の権利と旅順-ハルピン間の鉄道権利の譲渡、樺太全土の譲渡などを望んでいた。
- These conditions were far from what Japanese people were expecting, which are reparations of 5 billion yen, the transfer of the right for Liaodong Peninsula as well as the right of the railroad between Lushun and Harupin, the transfer of the entire land of Sakhalin and so on.
- 和泉式部の激情がほとばしる恋歌から、赤染衛門の細やかな思い遣りの贈答歌、能因・良暹ら僧侶歌人の旅情豊かな歌、曾禰好忠の大胆な型破りの歌まで、その作者・作風ともに多様である。
- The poets and styles of poetry are diverse: Izumi Shikibu wrote love poems in which she expressed her passion; Akazome Emon composed delicate zotoka (poetry exchanged between a man and a woman); poems appealing to travelers' sentiments were composed by priest poets such as Noin and Ryozen; and SONE no Yoshitada made bold and unconventional poems.
- そのため、光速に近い速度の宇宙船に乗って宇宙旅行をして帰還すると、地上では宇宙船での何倍もの時間が経過しており、宇宙船の乗組員は、さながら浦島太郎の様相を呈することのなる。
- Therefore, people who are on a spacecraft reaching almost the speed of light enjoy space travel, and on returning to the earth they find that time passed on earth much faster than on the spacecraft, so the crew of the spacecraft feel as if they were Urashima Taro.
- その後第三軍は、満洲軍総司令部の当初からの攻撃目標であった要塞東北正面の堡塁群を攻略し、1905年1月1日にロシア軍旅順要塞司令官のアナトーリイ・ステッセリ中将は降伏した。
- After that, the IJA Third Army attacked a group of bastions in the northeastern face of the fortress which had been the initial objective set by the General Headquarters of the Japanese Army in Manchuria, and on January 1st, 1905, the Lieutenant General Anatolii Stoessel, the Russian commander of the Lushun Fortress surrendered.
- 山鹿方面では第三旅団の先鋒1個中隊の増援を得て24日に転進して来た野村忍介の5個小隊と対戦することになったが、高瀬道を進んだ部隊は薩軍と戦闘をすることもなく高瀬を占領した。
- In the Yamaga area, the group of the 14th regiment was reinforced with a company that spearheaded the 3rd brigade, and fought the five platoons led by Oshisuke NOMURA, which was transferred to there on February 24, whereas the other group of the 14th regiment had pushed through the Takase Road and occupied Takase without fighting the Satsuma army.
- 1912年(大正元年)12月14日 - 上関寺駅付近の官設鉄道東海道本線(現在の西日本旅客鉄道東海道本線)との立体交差の築堤工事が完成し、古川町~札ノ辻間の直通運転を開始。
- December 14, 1912: With the completed construction of an overhead crossing with the Tokaido Main Line of Japanese Imperial Government Railway (the Tokaido Main Line of the West Japan Railway Company) nearby Kamisekidera Station, direct trains from Furukawacho Station to Fudanotsuji Station started to run.
- 東海道新幹線建設時の計画は、実際のところは世界銀行からの新幹線建設の資金調達のため、旅客だけでなく貨物輸送もあるというポーズをつけるための、ダミー構想といえるものであった。
- It can be said that, to obtain a fund from the World Bank, construction plans for the Tokaido Shinkansen line was actually a story fabricated to pose that the line would be used for transporting not only passengers but also cargo.
- 明治14年(1881年)2月、陸軍少将・仙台鎮台司令官に進み、明治18年(1885年)5月には歩兵第10旅団長、明治19年(1886年)陸軍中将に進み翌年男爵に叙せられる。
- In February, 1881, he was raised to Army Major General and Commander at Sendai Chindai, to the Tenth Infantry Brigade Commander in May 1885, and to Army Lieutenant General in 1886, and was bestowed with the Baronage the next year.
- 久安3年(1147年)には頼長の推挙により内昇殿を許されており、仁平元年(1151年)には頼長の命により、同じく頼長の家人である源為義の摂津国の旅亭を焼却したこともあった。
- By 1147, he was permitted nai-shoden (to be admitted to the inner Court) by the recommendation of Yorinaga, and by 1151, by order of Yorinaga, he also burned down a ryotei (inn or hotel) in Settsu Province which belonged to MINAMOTO no Tameyoshi, who was also a Kenin (retainers) of Yorinaga.
- メンバーが毎月金を出し合い、積み立てられた金で宴会や旅行を催す場合もあれば、くじに当たった者(くじと言いながら実際は順番であることが多い)が金額を総取りする形態のものもある。
- In some cases, the members provide money every month and hold a drinking party/trip with the accumulated funds, and in other cases, someone who wins a lottery takes the whole sum (often in turn actually, though calling it a lottery).
- その内部は、五十人で一隊(騎兵隊・歩兵隊)で構成され、隊正(たいせい、五十長)が隊を、旅帥(りょそち、百長)が二隊(百人)を、校尉(こうい、二百長)が四隊をそれぞれ統率した。
- Within gundan, platoons (cavalry/infantry) were composed of 50 men, and each platoon was commanded by a taisei (commander of 50 men), two platoons (100 men) were commanded by a ryosochi (commander of 100 men) and four platoons (200 men) were commanded by a koi (commander of 200 men).
- 日本は、比較的人口密度が高く、都市内輸送、都市間輸送において鉄道が重要な役割を担っているため、日本の鉄道の旅客輸送人員は、世界全体の4割の市場占有率を占めるまでになっている。
- Since Japan is relatively a very dense country and railways have a significant role as a means of in-city and inter-city transportation, today's passenger transportation volume of railways in Japan accounts for 40% of the world total in market share.
- 寺田屋事件が起こった旅籠寺田屋にて西郷や明治天皇が坂本龍馬や桂小五郎らと写っていると称されている写真(フルベッキが佐賀藩致遠館の学生たちと撮影した写真)があるが、甚だ疑わしい。
- It is said to be a picture of Saigo and Emperor Meiji in a picture with Ryoma SAKAMOTO and Kogoro KATSURA (taken by Guido Herman Fridolin Verbeek a student of Chienkan school, in the domain of Saga) existed, but it is very doubtful.
- 別働第二旅団の侵攻で危険が目前に迫った人吉では、村田新八らが相談して安全をはかるために、5月29日、池上に随行させて狙撃隊等2,000名の護衛で西郷を宮崎の軍務所へ移動させた。
- Since Hitoyoshi was in imminent danger of falling due to an invasion by the detached 2nd brigade, Shinpachi NITTA and others discussed the safety of SAIGO, and on May 29, had SAIGO moved to the Office of Military Affairs in Miyazaki accompanied by IKEGAMI and protected by 2,000 soldiers including a sharpshooting squad.
- この点、滋賀県内の西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅でも広く利用できるJスルーやICOCAと対照的である(ただし、滋賀県内でJスルーカードやICOCAが使えるバス事業者もない)。
- Compared to Surutto KANSAI, the J-Thru card or the ICOCA card can be used widely in the West Japan Railway Company (JR West Japan) within Shiga Prefecture. (however, no bus company accepts the J-Thru card or ICOCA card in Shiga Prefecture).
- 横山は、旅人を殺し金品を奪う盗賊であり、照手姫は本来、太上天皇や太上法皇の御所をまもる武士である北面の武士の子であったが、早くに父母に死に別れ、理由があって横山大膳に仕えていた。
- Yokoyama was a thief who would kill travelers and steal their money and other valuables, and the Princess Terute was originally a child of a samurai warrior belonging to the Imperial Palace Guards on the north side who protected the Imperial Palace for Daijo Tenno (retired emperor) and Daijo Hoo (retired emperor who became a priest), but the Princess Terute was serving for Daizen YOKOYAMA for some reasons after she was bereaved of her parents at an early age.
- 福澤は『西洋旅案内』の中で「災難請合の事-インスアランス-」という表現を使い、生涯請合(生命保険)、火災請合(火災保険)、海上請合(海上保険)の三種の災難請合について説いている。
- Yukichi describes three kinds of accident insurance of shogai ukeoi (life insurance), kasai ukeoi (fire insurance), and kaijo ukeoi (marine insurance) by an expression 'About accident insurance - INSUARANSU' in 'Seiyo tabi annai.'
- 第2期は、遷都(710年)までで、代表歌人は、柿本人麻呂・高市黒人(たけちのくろひと)・長意貴麻呂(ながのおきまろ)などの官人達の儀礼的な場での宮廷賛歌や旅の歌などが有名である。
- The second period is to the transfer of the capital in 710, and contains both famous poems in praise of the Imperial Court composed for ceremonial occasions by court officials like KAKINOMOTO no Hitomaro, TAKECHI no Kurohito, and NAGA no Okimaro, and poems composed during travel.
- 国鉄9600形蒸気機関車は、西舞鶴機関区(現・北近畿タンゴ鉄道西舞鶴運転区)所属、他は豊岡機関区(現JR西日本豊岡鉄道部)所属(貨物列車は西舞鶴区、旅客列車は豊岡区の担当だった)
- The JNR steam locomotive Type 9600 belonged to Nishi-Maizuru Engine Depot (currently Nishi-Maizuru Operation Section of Kitakinki Tango Railway); others belonged to Toyooka Engine Depot (currently Toyooka Railway Division of JR West), with the operation of cargo trains assigned to Nishi-Maizuru Section and that of passenger trains to Toyooka Section.
- 日本の鉄道の旅客輸送のシェアは、昭和30年代、40年代の自動車の普及(モータリゼーション)を経て大幅に低下した後も、約30%を維持しており、世界各国と比較しても最も高い水準である。
- The share of passenger transportation of railways in Japan once dropped drastically through widespread of automobiles (motorization) from 1955 to 1974 but has still maintained about 30%, which is the highest level in the world.
- 帰国後の1885年(明治18年)陸軍少将・参謀本部 (日本)次長、1886年(明治19年)近衛歩兵第2旅団長の後1887年(明治20年)には再びヨーロッパに渡りドイツで兵学を学ぶ。
- After returning to Japan, in 1885, he was appointed to an Army Major General assigned to the Vice Chief of the Staff Headquarters (Japan); in 1886, appointed to the Brigade Commander assigned to the 2nd Brigade of Foot Soldier; later in 1887, went to Europe again, studied military science in Germany.
- 1256年7月2日(建長8年6月2日 (旧暦))- 鎌倉街道中道にて夜討盗賊が蜂起し、往来する旅人を煩わしていることから、沿線の地頭等にこれを警固するようにとの御教書が沙汰される。
- Since there were burglars around the Nakatsumichi Kamakura-kaido Road (one of the three Kamakura-kaido Roads) who robbed travelers coming and going from the area, a document for informing people of decisions was issued on July 2, 1256, to the Military Land Steward around the area to protect people from such acts.
- 近世までの説としては、葉室時長説(『醍醐雑抄』)、中原師梁説(『参考保元物語』)、源瑜説(『旅宿問答』)、公瑜僧正説(『新続古事談』)などがあるが、現在ではどれも根拠は薄弱とされる。
- The various hypotheses that were made in the early modern times are all considered unreliable: Tokinaga HAMURO's hypothesis ('Daigo Zassho'), 中原師梁 hypothesis ('Reference on tale of Hogen'), Genyu's hypothesis ('Ryoshuku mondo'), Koyu Sojo's hypothesis ('New continuation of Kojidan, an episode on old accounts'), and so on.
- 4世紀にキリスト教が公認されると、キリスト教発祥の地であるパレスチナ、ことにキリストの生地であるベツレヘム、受難の地であるエルサレムへ、その遺構に参拝する信者が旅行するようになった。
- In the fourth century, when Christianity became official, the birthplace of Christianity, Palestine, especially, the birthplace of Jesus Christ, Bethlehem, and the site of the Passion, Jerusalem, were destinations for followers to travel and worship.
- また、文人としては随筆紀行文である『全楽堂日録』『日光紀行』などを残し、文章とともに多く残されている挿絵が旅の情景を髣髴させるとともに、当時を文化・風俗を知る重要な資料となっている。
- As a man of literature, Kazan produced travel writings and essays including 'Zengakudo Hiroku' and 'Nikko Kiko'; his writings, like his abundant illustrations, vividly depict the scenes of his travels and serve as important materials to depict the culture, local manners and customs.
- また、那須義定によると頼朝の死後に赦免されて那須に戻った後に出家して浄土宗に帰依し、源平合戦の死者を弔う旅を30年余り続けた後、貞永元年(1232年)に中風のため摂津国で没したという。
- Meanwhile, according to Yoshisada NASU, Yoichi was pardoned and returned to Nasu after Yoritomo's death, became a priest in order to enter the Jodo-shu sect and died from paralysis in 1232 in Settsu Province, after a journey of about 30 years mourning those who had died in the Battle of Gempei-Kassen.
- JR西日本は山陽新幹線博多総合車両所への車庫線を旅客線化し、1990年に博多南線として博多駅 - 博多南駅を、こだま号に使用される車両を用いる在来線特急という形態で営業運転を開始した。
- JR West made the railway section to the comprehensive railway yard for Sanyo Shinkansen used for passenger train-cars as well, and started operation of the Hakata-Minami line between Hakata Station and Hakata-Minami Station in 1990 using trains-cars for Kodama trains and as limited-express trains on regular railway lines.
- 最澄のこの旅行は新しく立てた天台宗の法華一乗の教えを全国に広める為、全国に6箇所を選んでそこに宝塔を建て一千部八千巻の法華経を置いて地方教化・国利安福の中心地としようとするものであった。
- Saicho's reason for taking this trip was to spread the newly established Tendai Sect's Hokke ichijo (Single Vehicle of the Lotus) teachings and to pick six locations throughout Japan to build hoto to serve as local religious and national medical service centres, following the One Thousand Edition Eight Thousand Volume Lotus Sutra sutra.
- 昭和11年(1936年)2月13日朝、茨城県多賀郡磯原町にて竹内巨麿(昭和12年7月7日まで水戸警察で拘留)と磯原館という旅館の吉田兼吉が不敬罪、文書偽造行使罪、詐欺罪容疑で逮捕された。
- In the morning of February 13, 1936, in Isohara-cho, Taga-gun, Ibaraki Prefecture, Kiyomaro TAKEUCHI (under custody of the Mito Police until July 7, 1937) and Kanekichi YOSHIDA of Isoharakan hotel were arrested on suspicion of defamation of royalty, forgery and use of forged documents and fraud.
- ロシアも総理大臣の李鴻章が50万ルーブル、副総理の張蔭桓が25万ルーブルの賄賂を受け取り1896年に秘密協定である露清密約を結び、1898年、遼東半島南端の旅順・大連市の租借に成功する。
- Russia also succeeded in leasing Lushun area and Dalian City, both southern parts of Liaodong Peninsula in 1898 by signing the Russia-Qing secret agreement in 1896 by giving a bribe of 500 thousands rubles to then-Chinese prime minister, Li Hongzhang, and 250 thousands rubles to then-deputy prime minister, Zhang Yinhuan.
- 『浪士文久報国記事』によれば一同相談のうえ切腹と決まったが、またも三条木屋町の旅宿で水戸浪人吉成常郎に乱暴を働いたため梅津某の介錯で切腹させられたことになっており、真相はよく分からない。
- According to 'Roshi Bunkyu Hokokukiji,' his seppuku was decided by discussion of all concerned, but again he roughed up Tsunero YOSHINARI, a ronin(masterless samurai)from Mito at a lodging in Sanjo Kiyamachi, therefore he was forced to commit seppuku by the assistance of Nanigashi UMEZU, however the truth is unknown.
- 例えば、浪花組(後の浪花講)では、主要街道筋の真面目な優良旅籠を指定し、加盟宿には目印の看板をかけさせるとともに、組合に加入している旅人に所定の鑑札を渡して宿泊の際に提示させるようにした。
- For example, Naniwa-gumi (later Naniwa-ko) designated serious and high-grade hatago along main kaido (road) and had member hatago place a sign as a mark and handed a given kansatsu (license plate) over to each traveler who joined the association so that travelers could show it when staying in the inn.
- ただし俊異の性格は日露戦争中も残っており、児玉が旅順に第3軍 (日本軍)督励のため出張している間は、大山が自ら参謀会議を主宰し、積極的に報告を求め作戦を指揮したという公式記録が残っている。
- However, his intelligence and outstanding character remained even during the Japanese-Russo War and an official recorded is left that, he presided over the staff officer meetings, actively asked reports, and conducted the commands when Kojima took a trip to Lushun for encouraging the third troop of the Japanese Army.
- 天延2年(974年)、父の周防国守赴任に際し同行、4年の歳月を「鄙」にて過ごす(『枕草子』における船旅の描写は、単なる想像とは認めがたい迫真性があり、あるいは作者は水路を伝って西下したか)。
- In 974, when her father was appointed Governor of Suo Province, she accompanied him and spent four years in the 'countryside' (the description of a sea trip in 'The Pillow Book' is so realistic that it can't be a figment of her imagination, so she seems to have traveled to the west by sea).
- しかし、この「旅宿問答」では「保元平治、源ノ義賢、義平ト一(ひとつの)乱ヲ作出シ玉フ」とあるところをみると、久寿2年(1155年)の源義賢・源義平の争いを含んだ物語のことを述べているらしい。
- However, 'Ryoshuku mondo' states, 'In the periods of Hogen and Heiji, MINAMOTO no Yoshikata has created conflict with Yoshihira,' which implies a tale including the battle of MINAMOTO no Yoshikata and MINAMOTO no Yoshihira in 1155.
- 全8点の妖怪が描かれているが、単に妖怪を紹介しているのみのものから、妖怪の物語を綴ったものまであり、蕪村が日本各地を旅していた時期に、あちこちで伝え聞いた妖怪譚を描いたものと考えられている。
- A total of eight works were created, some of which simply introduce the specters, while others describe their tales, giving an impression that Buson presumably drew specters that he had heard about while traveling across Japan.
- 熊本城にいた山県参軍は品川弥二郎大書記官からの官軍苦戦の報告と大山巌少将からの薩軍が熊本に突出する虞れがあるとの報告を聞き、急遽熊本城にあった予備隊第4旅団を戦線に投入するありさまであった。
- Upon receiving a report from Yajiro SHINAGAWA, Chief Secretary, that the progress of the battle was disadvantageous to the government army and a report from Major General Iwao OYAMA that Satsuma army might storm into Kumamoto, Sangun YAMAGATA in Kumamoto Castle hastily sent the 4th brigade, which was a reserve troop stationed in Kumamoto Castle, to the battle line.
- 260形261-262号車が九条山付近(蹴上~日ノ岡間)の専用軌道上に回送運転され、九条山付近(蹴上~日ノ岡間の専用軌道上)~御陵府道東踏切付近間の旅客営業を行わない事実上の最終列車となる。
- A train using model 260 cars of 261-262 was deadheaded to the exclusive track located in the vicinity of Kujoyama (Keage - Hinooka section), and ultimately it was the last train with no passenger service that ran between the vicinity of Kujoyama (on the exclusive track between Keage and Hinooka) and the vicinity of the east crossing on the Misasagi Prefectural Route.
- 宗祇との交流は文明 (日本)9年(1477年)に初めてその記述が見られ、長享2年(1488年)に宗祇が北陸に下向する際には「旅先で自分が死んだら、聞書などを実隆に譲る」と約束されるまでになる。
- The friendship with Sogi was first written in the diary in 1477, and when he set off to the Hokuriku district in 1488, he promised Sanetaka 'to give verbatim records and other writings if he died at the place where he was traveling.'
- 寛永12年(1635年)の参勤交代制度のもとでは、諸大名は1年毎に江戸と自領を行き来し、妻子は人質として江戸に常住しなければならないと同時に、その旅費や江戸の滞在費を全て大名に負担させていた。
- Under the sankin-kotai system established in 1635, daimyo, in addition to residing in Edo and their own feudal domains each for one year, leaving their own families in Edo permanently as hostages, had to pay their own travel costs and living costs in Edo.
- 『タイムズ』(1894年11月28日付)や『ニューヨーク・ワールド』(同年12月12日付)により、「旅順陥落の翌日から四日間、非戦闘員・婦女・幼児などを日本軍が虐殺した」と報じられたのである。
- 'The Times' (dated on November 28, 1894) and 'New York World' (dated on December 12, 1894) reported, 'Japanese troops massacred non military personnel, women, and children for four days after Lushun fell.'
- ジュール・ブリュネは陸軍奉行・大鳥圭介の補佐役となり、4個「旅団」はフランス軍人(アルテュール・フォルタン、ジャン・マルラン、アンドレ・カズヌーヴ、フランソワ・ブッフィエ)を指揮官としていた。
- Jules Brunet was appointed as assistant of Keisuke OTORI Army Bugyo, and four 'brigades' were led by french commanders, Arthur Fortant, Jean Marlin, Andre Cazeneuve and François Bouffier.
- なお、京福においては、過去にも1964年1月には当時の鞍馬線で正面衝突炎上事故を起こし、わずかその7ヶ月後の同年8月には、越前本線発坂付近で下り旅客列車が貨物列車に追突する事故を起こしている。
- The Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., suffered a train frontal impact accident in the past on the Kurama Line in January 1964; and in August 1964, only seven months after the accident, it suffered another train crash in which a passenger train hit a freight train near Hossaka on the Echizen Main Line.
- 一方、イギリス公使ハリー・パークスは九州旅行中に大坂の打ちこわしの知らせを聞き、民衆の動きが攘夷派と結びついて第二の太平天国の乱になると、長崎奉行能勢頼之らに説いて清国からの外米輸入を提言した。
- Meanwhile, the then envoy from Britain, Harry Smith Parkes, who heard the news that destructive riots occurred in Osaka while he was traveling in the Kyushu region, anticipated that the public movement, if and when converged with Joi-ha (supporters of expulsion of the foreigners), would be the second Taiping Rebellion (the widespread civil war in China from 1850 to 1864), so he recommended Nagasaki bugyo (Nagasaki magistrate) Yoriyuki NOSE and others to import rice from Qing Dynasty of China.
- 最後の遣唐使として唐に留学するが、もともと請益僧(短期の入唐僧)であったため目指す天台山へは旅行許可が下りず(短期の入唐僧の為日程的に無理と判断されたか)、空しく帰国せねばならない事態に陥った。
- He was the last of kentoshi to study in China but, since he was shoyakuso (a monk who stayed in Tang for a short period), he was not given a travel permit to Mt. Tiantai (perhaps because it was considered impossible due to his limited schedule) and he had no choice but to go back to Japan.
- 区間によって乗客の流動に大きな偏りがあることや、旧日本国有鉄道や西日本旅客鉄道が、山陽新幹線開業以降、山陰本線沿いの各都市から直接山陽新幹線に至る路線(陰陽連絡線)を強化してきた結果と思われる。
- The above seems to have resulted from the uneven distribution of passengers, depending on sections as well as the policy, which has been adopted by former Japan National Railway and West Japan Railway Company since the Sanyo Shinkansen came into operation; and of strengthening the lines directly connecting cities along the Sanin Main Line and those along the Sanyo Shinkansen (In-Yo connecting line).
- 日本の鉄道の旅客輸送量は高水準であり、特に通勤列車として東京圏、大阪圏の主要路線と、都市間を結ぶ鉄道として東海道新幹線は、世界の鉄道でも類例を見つけることが困難なほどの高い輸送密度を有している。
- The passenger transportation volume of railways in Japan is high level, especially commuter trains operated on the major lines in the Tokyo area and Osaka area, and Tokaido Shinkansen connecting major cities has high transport density unlike any other railways in the world.
- 1825年(文政8年)、イギリスのストックトン - ダーリントン間で蒸気機関車を用いた貨物鉄道の運行が開始され、1830年(文政13年)にはリヴァプール - マンチェスター間に旅客鉄道も開業する。
- In Britain, operation of the steam locomotive railway for freight transport was started between Stockton and Darlington in 1825, and in 1830, passenger railway service was also started between Liverpool and Manchester.
- 新幹線の「音」は「ビュワーン」という擬音表現が古くからよく知られ、メディアなどでも取り上げられることが多かった(新幹線を用いた旅行という設定のCM、後述する『はしれちょうとっきゅう』の歌詞など)。
- As the 'sound' of Shinkansen trains, the onomatopoeic expression of 'byuwaan' was used from the early days, and was often taken up by the media as well (used in commercials for travels using Shinkansen, and included in the song of 'Hashire-hashire chotokkyu' (Go, go, super express).
- タンゴエクスプローラー(Tango Explorer)とは、北近畿タンゴ鉄道KTR001形気動車の愛称であり、同車両を使用して運行される北近畿タンゴ鉄道・西日本旅客鉄道の特別急行列車の愛称である。
- Tango Explorer is the nickname for Kitakinki Tango Railway KTR Type 001 diesel multiple unit and also the nickname for the limited express trains that Kitakinki Tango Railway and West Japan Railway Company run using diesel railcars.
- 関東ベエ・奥州ベエたちは、秋の収穫を済ませてから旅立ったため小辺路を通行する頃にはすっかり厳冬期にはいっており、しばしば「雪が三尺も積もった峠を平気で越えて、萱小屋や大股や水ヶ峯の宿屋に泊まった」。
- Such kanto-be and oshu-be began their trips after finishing harvests in Autumn, therefore they had to walk Kohechi in midwinter, however, 'most of them crossed passes on which snow lay about 90.9 centimeters high without any difficulties and stayed at inns in Kayagoya, Omata or Mizugamine'.
- ※西日本旅客鉄道の特急「まいづる (列車)」「タンゴディスカバリー」列車の隣の停車駅は各列車記事を、北近畿タンゴ鉄道宮津線の快速列車の隣の停車駅は北近畿タンゴ鉄道宮津線駅一覧・接続路線を参照のこと。
- * For information on the next stops of the JR West Limited Expresses 'Maizuru' and 'Tango Discovery,' refer to the article for that train; similarly, for information on the next stop of rapid trains operated on the KTR Miyazu Line, refer to the list of stations and connection lines of the KTR Miyazu Line.
- 生誕の地には記念碑が、鹿児島県警本部前と川路が率いた別働第3旅団の激戦地である鹿児島県霧島市(旧横川町)内には銅像が建っているほか、警視庁警察学校には彫塑家・北村西望の作となる立像が建てられている。
- A monument stands in his birthplace; bronze statues stand in front of Kagoshima Prefecture Police building and in Kirishima City, Kagoshima Prefecture (former Yokokawa-cho)--a fierce battle field for Betsudo Daisan ryodan led by KAWAJI; and a bronze statue--a work by the sculptor Seibo KITAMURA--stands in the police school run by Keishi-cho.
- なお、東海旅客鉄道の車内放送においては、新幹線ではアーバンネットワークの愛称線名を使用しないが、大垣駅方面から米原駅に到着する普通列車では京都方面の電車に対してのみ「琵琶湖線」と案内することもある。
- In the trains of Central Japan Railway Company (JR Central), especially on Shinkansen (bullet trains), the train line name of the Urban Network is not being announced; however in local trains that run from Ogaki Station to Maibara Station, the train that run toward the direction of Kyoto is announced as 'Biwako Line.'
- また『曾良旅日記』には、仙台藩の軍事要塞といわれる瑞巌寺、藩の商業港・石巻港を執拗に見物したことが記されている(曾良は幕府の任務を課せられ、そのカモフラージュとして芭蕉の旅に同行したともいわれている。
- 'Travel Diary of Sora' describes that they repeatedly visited Zuigan-ji Temple, which was considered to be a military fortress of the Sendai Domain, and Port of Ishinomaki, the domain's commercial port (Some say that Sora had assignments of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)) and accompanied Basho's travel to cover that).
- バス:西日本旅客鉄道和歌山線五条駅 (奈良県)から奈良交通西吉野温泉(専用道城戸経由)ゆきバスで約30分、もしくは十津川方面ゆき(城戸行き、新宮駅行きなど)バスで約30分、城戸停留所下車徒歩約20分。
- By bus: Take a bus of the Nara Kotsu Bus Lines bound for Nishiyoshino Onsen Hot Spring (via Jodo on the bus-dedicated road) from Wakayama Line Gojo Station of the West Japan Railway Company (Nara Prefecture) for approximately 30 minutes, or take the bus bound for Totsu-kawa River (for Jodo, Shingu Station, etc.) for approximately 30 minutes and a 20-minute walk after getting off at the Kido bus stop.
- この堤防は門前村(現:西日本旅客鉄道吉備線足守駅付近)から蛙ヶ鼻(石井山南麓)までの東南約4km、高さ8m、底部24m、上幅12mにわたる堅固な長堤を造り、足守川の水をせきとめようとするものであった。
- This was a firm, long embankment that measured about four kilometers toward the southeast from Monzen Village, now around Ashimori Station of the JR West Kibi Line, to Kawazugahana, at the southern foot of Mt. Ishii, eight meters high, 24 meters deep, and 12 meters wide, designed to block the waters of Ashimori-gawa River.
- 山陰本線以外にも、梅小路駅からの東海道本線貨物支線(通称:山陰連絡線)が乗り入れる(但し、現在同線を経由する定期列車は京都総合運転所~嵯峨嵐山駅間の毎日1往復の錆取り列車のみであり、旅客運行はない)。
- In addition to the Sanin Main Line, the Umekoji Station-originated line for freight that branches from the Tokaido main line (or the so-called Sanin-connecting line) also uses this station (however, at present the trains regularly operated via this line are only a daily rust-removing one between Kyoto Sogountensho (the rail yard of JR West in Kyoto) and Saga-Arashiyama Station, so no passenger trains operate on the line).
- その後、三好三人衆についた村重らの押さえとして信長より原田城城主に任じられ細川幽斎らとともに各地を転戦したが、荒木村重が信長家臣になると池田に戻り隠居した(諸国を旅し、九州へ渡ったとも言われている)。
- Later Katsumasa was ordered to be the lord of the Harada-jo Castle by Nobunaga to compete with Murashige's force which was on the side of Miyoshi Sanninshu, and he moved from place to place with Yusai HOSOKAWA to fight but after Murashige ARAKI became a retainer of Nobunaga, Katsumasa went into retirement at Ikeda (It is also said that Katsumasa traveled to the Kyushu region).
- また唐崎祓・石山詣・長谷詣などの旅先でのできごと、上流貴族との交際、さらに母の死による孤独、息子藤原道綱の成長や結婚、兼家の旧妻である源兼忠女の娘を引き取った養女の結婚話とその破談についての記事がある。
- The diary also contains the records concerning her pilgrimage to the Karasaki, Ishiyama and Hase temples, friendships with the upper nobles, the loneliness caused by her mother's death, the growth and marriage of her son FUJIWARA no Michitsuna, and the marriage arrangement and cancellation of her adopted daughter, whom she took from MINAMOTO no Kanetada's daughter, the former wife of Kaneie.
- 大阪方面からの電化区間(大和路線)やICOCA・Jスルーの利用可能エリア(ICOCAの相互利用対象であるSuica(東日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も含む)は当駅までである。
- The electrified section as well as the section where ICOCA and J-through cards (including Suica (East Japan Railway Company (JR East)) and PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which are mutually usable with ICOCA) can be used, also extend from Osaka to this station.
- 後部座席に旅客を乗せて営業するためそれ相応の安全性・乗降のスムーズさが求められることから、車両が国土交通省の道路運送車両の保安基準(以下、保安基準と略)に適合していなければ運用できないことになっている。
- Because passengers usually take the backseats of a taxi, appropriate safety and smoothness for entering and exiting are required, and thus vehicles for taxis must adapt to the safety standards for road trucking vehicles (hereinafter referred to as 'the safety standards') set by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 文政7年(1824年)7月、庇護を受けていた加賀藩主前田治脩が病に伏し、大恩に報いるは今と急行軍で駆けつけるも、旅の無理がたたり長淑自身も旅路の途上で倒れ加賀に辿り着いた時には藩主治脩は亡くなっていた。
- When Harunaga MAEDA, who was the lord of the Kaga domain and Chosyuku was under the patronage of, fell ill in July 1824, Chosyuku running to Harunaga to repay a big obligation also fell ill on the way due to the strain of his trip and unfortunately Harunaga had been dead at Chosyuku's arrival in Kaga.
- また、美術学校時代のキャンプ旅行の途中、激しい夕立に遇った際に温かいもてなしを受けたことに感謝して後に寄贈された約500点の版画を収蔵する東山魁夷 心の旅路館が、岐阜県中津川市(旧長野県山口村)にある。
- Furthermore, in Nakatsugawa City, Gifu Prefecture (former Yamaguchi-mura Village, Nagano Prefecture), there is the Higashiyama Kaii Kokoro-no-Tabiji (Spiritual Journey) Art Gallery with a collection of about 500 woodblock prints which were donated later to express his appreciation for a warm reception he was given when he was caught in a heavy shower during a camping trip in his days in the Tokyo School of Fine Arts.
- 厳冬期の旅を終えて長崎に到着した一行を見た責任者の寺沢半三郎は、一行の中に12歳の少年ルドビコ茨木がいるのを見て気の毒に思い、信仰を捨てることを条件に助けようとしたが、ルドビコはこの申し出を丁重に断った。
- When the supervisor, Hanzaburo TERAZAWA, found 12-year old Louis IBARAKI among the party which arrived in Nagasaki after the journey in the coldest period of winter, he felt sorry and tried to save him by offering the condition that he should renounce his religion, but Louis politely turned down this offer.
- 当駅以東はICOCA・Jスルーの利用可能エリアから外れるため、これらのカード(ICOCAの相互利用対象であるSuica(東日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も含む)は利用できない。
- The ICOCA and J-Through cards and, due to a reciprocal agreement, East Japan Railway Company's Suica card and SURUTTO KANSAI ASSOCIATION's PiTaPa card are not valid in the area to the east of the station.
- 6月17日、村田新八は小林に拠り、振武隊、破竹隊、行進隊、佐土原隊の約1000名を原田・上江・今西・池島などに配備し、これより一ヶ月近く山田顕義率いる別働第二旅団と川内川を挟んで対峙し、小戦を繰り返した。
- On June 17, Shinpachi MURATA stayed at Kobayashi and put about 1,000 soldiers from Shinbutai Army, Hachiku-tai troop, march convoy, and Sadohara march convey, to Harada, Kamie, Imanishi, and Ikeshima; for the following month, Murata confronted Betsudo-Daini-ryodan (the second stand-alone brigade) led by Akiyoshi YAMADA across the Sendai-gawa River and kept fighting skirmishes.
- 午前2時46分に山陽鉄道(現在の西日本旅客鉄道山陽本線)の福山駅に停車したところ、二等客車(二軸客車197号車)で、大日本帝国陸軍第12師団福岡連隊中隊長であった足立直躬大尉(当時45歳)が惨殺されていた。
- When the train stopped at Fukuyama station of the Sanyo Railway (currently JR West Sanyo Honsen) at 2:46 am, Senior Lieutenant Naomi ADACHI (45 years old) who was the commander of the Fukuoka regiment of the 12th division of the Japanese Imperial Army was found murdered in a 2nd grade car (two-axle four-wheel car, No. 197).
- 元々は日本国有鉄道が運営する路線であったが、日本国有鉄道経営再建促進特別措置法の規定により特定地方交通線(第3次)に指定され、西日本旅客鉄道を経て、1990年4月1日から北近畿タンゴ鉄道が承継したものである。
- The Miyazu Line, which had originally been operated by Japan National Railways, was designated a Special Local Line (3rd class) under the Act for Special Measures to Promote Restructuring of Japan National Railways, and after being operated by West Japan Railway Company, it was taken over by Kita-Kinki Tango Railway from April 1, 1990.
- 隻眼の行者、満海上人の生まれ変わりであるという逸話は、政宗の存命中から広く知れ渡っており、東北地方の昔話の中には「仙台様(政宗のこと)の霊力で母親の病気を治してもらうために旅に出る農民の話」などが伝わっている。
- The rumor of believing Masamune as the reincarnation of one-eyed high priest Mankai was widely spread from the days of Masamune; among those folklores in Tohoku regions, some stories related with this belief have been transmitted, such as 'the story of a peasant who set out on a journey for asking Sendai-sama (Lord Masamune) to cure the illness of his mother by the spiritual energy of Masamune.'
- 旅客が感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律による一類感染症、二類感染症若しくは指定感染症(入院を必要とするものに限る)の患者(これらの患者とみなされた者を含む)又は新感染症の所見のある者であるとき
- In the event that the passenger is a patient (and person who is regarded as a patient) of Class I infection, Class II infection, or designated infection (only one that requires admission to hospital), or a patient with suspected new infection, classified by the laws regarding medical treatment for patients of infection prevention or infectious diseases
- 2004年10月1日に東日本旅客鉄道新潟支社管内の駅ビルを運営する「トッキー」「越後ステーション開発」の2社が合併したのに伴い(存続会社はトッキー)、管内3駅の駅ビルの愛称は「CoCoLo(ココロ)」に改称された。
- As of October 1, 2004, when 'Tokky Company' and 'Echigo Station Development Company' which had been engaged in the management of station buildings under the jurisdiction of the East Japan Railway Company's Niigata Branch merged (Tokky Company was the merging company), the nickname for the three stations under the Niigata Branch's jurisdiction became 'CoCoLo.'
- このため、前者2つの新幹線は予定より工事が5年も遅れ、成田新幹線に至っては工事中止となってしまった(ただし、後に東日本旅客鉄道と京成電鉄の成田空港乗り入れの際にこの新幹線建設で作られた設備が生かされることになる)。
- Therefore, the completion of the former two Shinkansen lines was delayed by five years from the plan, and the work to construct the Narita Shinkansen line was stopped (however, the facilities constructed for this Shinkansen line were used later when JR East and Keisei Electric Railway Co., Ltd. built a railway line to access Narita airport).
- 浮上式鉄道を含めた2008年現在における世界最速の旅客営業鉄道路線は、2003年にドイツの技術によって開業した中国・上海浦東国際空港へのアクセス用に建設された上海トランスラピッドで、最高速度は430km/hである。
- As of 2008, the fastest passenger-carrying railway line, including levitated railways, is Shanghai Transrapid constructed in 2003 for accessing Shanghai Pudong International Airport, employing German technologies, and the maximum speed is 430 km/h.
- 西園寺の国葬当日、立命館大学では西園寺から使用を許可されていた西園寺家・家紋「左巴」を染めた旗を半旗として広小路学舎校門に掲げ、禁衛隊の鼓笛隊演奏、西園寺から寄贈された旅順港閉鎖船・佐倉丸の鐘を鳴らし西園寺を偲んだ。
- On the day of SAIONJI's state funeral, at Ritsumeikan University, the people commemorated SAIONJI, by displaying the flag of the Saionji family, which was dyed with the family emblem 'Left Tomoe' (a pattern of one ore more curled tadpole shapes inside a circle), at half-staff at the school gate of Hirokoji Campus, while the music was performed by drum and fife band of the Imperial guards, all while ringing the bells of the ship, Sakura maru, which was used to close the Port Arthur, that was donated by SAIONJI.
- この戦争において日本軍および政府は、旅順要塞司令官のステッセルが降伏した際に帯剣を許すなど、武士道精神に則り敗者を非常に紳士的に扱ったほか、戦争捕虜を非常に人道的に扱い、日本赤十字社もロシア兵戦傷者の救済に尽力した。
- In the Russo-Japanese War, the Japanese military forces and the Government treated their adversaries in a gentlemanly manner in accordance to the way and mentality of bushido ('way of the samurai.') and mentality of the samurai; for instance, the Russian commander of the Lushun Fortress wore his sword when formalizing the surrender of Lushun, and prisoners of war were treated very humanely, and the Japanese Red Cross Society worked hard to treat injured Russian soldiers.
- 大股集落は『清良記』にも名があることから室町時代初期には街道集落として成立していたものと見られ、『めぐり』にも伯母子峠越えを控えた宿場として機能していたようすが記されており、津田屋・坂口屋等の旅籠の名が伝えられている。
- Since Omata Village was mentioned in 'Seiryoki,' it is considered to have been formed as a village along a major road in the early Muromachi period, and 'Meguri' described the village as an inn town for travelers who crossed Obako Pass and recorded the names of such inns including Tsuda-ya Inn and Sakaguchi-ya Inn.
- 日本国有鉄道、西日本旅客鉄道(JR西日本)が運営していた時代は丹後山田駅(たんごやまだえき)と名乗っていたが、北近畿タンゴ鉄道への宮津線移管の際に現在の駅名に改称されている(野田川町は与謝野町成立までの旧町名だった)。
- This station was called Tango Yamada Station while the line was operated by Japan National Railways and the West Japan Railway Company (JR West), but it was renamed when the Miyazu Line was transferred to the Kitakinki Tango Railway (Nodagawa-cho was the old name of Yosano-cho).
- イギリスに香港島を割譲、九竜・新界租借地、威海衛租借地を与え、ロシアに旅順大連租借地(後に日本が譲渡され関東州租借地)や東清鉄道利権を与え、ドイツに膠州湾租借地を、フランスに広州湾租借地を与えた他、日本に台湾を割譲した。
- Hong Kong Island was ceded to Great Britain, and Kowloon, the New Territories, and Weihaiwei were leased to this nation; the Lushun and Dalian Leased Territory (later ceded to Japan and renamed the Kwantung Leased Territory) was leased to Russia, and interests in the Eastern Chinese Railway were given to this nation; the Gouzhouwan Leased Territory was leased to Germany; the Kwangchowan Leased Territory was leased to France; and Taiwan was ceded to Japan.
- 1949年ごろから好転し始めた石油事情は代燃車からガソリン車への転換を可能とし、全国的に観光バス部門開設の申請が相次いたが、京都バスも1950年、新規免許申請に踏み切り、11月に一般貸切旅客自動車運送事業を営業開始した。
- As the transfer from substitute-fuel cars to gasoline cars had become possible since 1949 thanks to the improved oil supply, many companies across the country applied for licenses as sightseeing bus operators; in 1950, Kyoto Bus also applied for a license and introduced its general reserve passenger bus business in November of that year.
- 同3年に長岡京、同12年に平安京のそれぞれ造営の相地役を務め、また光仁天皇、高野新笠、藤原旅子、藤原乙牟漏といった桓武天皇近親者の葬儀、喪事にも大きな役割を果たすなど、桓武天皇の政権運営に当たって貢献するところ大であった。
- He served as 相地役 of each construction for Nagaoka-kyo (the ancient capital of Nagaoka) in 784 and Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) in 793 and made a significant contribution to governmental management of Emperor Kanmu, for example, having taken a large role in funeral ceremonies and mourning events of close blood relatives of Emperor Kanmu, such as Emperor Konin, TAKANO no Niigasa, FUJIWARA no Tabiko and FUJIWARA no Otomuro.
- 西日本旅客鉄道湖西線の西大津駅は、地元自治体の請願により2008年3月に「大津京駅」に改称されたが、「大津京」という用語や概念をめぐり更なる誤解や混乱を生む恐れが指摘されている(詳細は、大津京駅駅名改称に関する議論を参照)。
- Although Nishiotsu Station of West Japan Railway Company Kosei Line was renamed 'Otsu-kyo Station' in March 2008 as petitioned by the local autonomous body, it is pointed out that further misunderstanding and confusion about the term 'Otsu-kyo' and its concept might arise (Refer to the discussion on the renaming of Otsu-kyo Station for details).
- なお、ドアを客があける必要の無いのは日本以外にはほとんどなく、日本を旅する外国人は驚くことが多い(日本旅行向けガイドブックに紹介されていることがある。逆に日本人が外国でタクシーに乗ろうとするときは、ドアは開かないので注意)。
- Incidentally, taxis with doors that customers do not need to open themselves can rarely be seen overseas, and thus many foreign tourists visiting Japan are surprised by the automatic door (the information on automatic taxi doors is often introduced in some guide books for foreigners to Japan; in a contrasting situation, Japanese should be careful when they take a taxi in foreign countries because the door does not open automatically).
- 鴫野 - 吹田間および正覚寺信号場 - 平野間の城東貨物線は、日本貨物鉄道(JR貨物)が同線を経由する貨物列車を運行しているが、現在、第三セクター会社の大阪外環状鉄道によっておおさか東線として旅客線化する工事が進められている。
- In the Joto Goods Line between Shigino and Suita and between the Shogakuji signal station and Hirano, the Japan Freight Railway Company (JR Freight) manages the freight trains that run on the line, but currently the Osaka outside loop line, which is a joint public-private venture, has advanced construction to make the line a passenger-traffic line that will be called the Osaka Higashi Line.
- 中華人民共和国は北京市 - 上海市間1,300kmの北京・上海間高速鉄道計画など、8路線合計7,000kmの旅客専用線(最高速度350km/h)をはじめ、中国全土に最高速度200 - 350km/hの高速鉄道網の建設を進めている。
- Including the 1,300-km Beijing-Shanghai High-Speed Line Project between Beijing City and Shanghai City, the People's Republic of China has been constructing 200-km/n - 300 km/h high-speed railway networks throughout China in addition to a total of 7,000-km eight-route passenger-dedicated railway lines.
- 旅客サービスや車両技術において先進的な試みを行ったことでも知られるが、これを支えたのは初期に同社の技師として、日本の鉄道技術の先駆者と言われる島安次郎が在職したという背景がある(彼は新幹線実現の功労者である島秀雄の実父でもある)。
- The company is well known for its progressive approach to customer service and vehicle technology; Yasujiro SHIMA, an engineer, worked in the early years and became known as a pioneering Japanese railway technologist, eventually making a big contribution to the company (he was the son of Hideo SHIMA, who was a contributor to the production of Shinkansen (bullet trains)).
- 一方、近年の全国的なモータリゼーションの波は、京都市においても自家用車、ミニバイク、自転車などの激増をもたらし、1981年の京都市営地下鉄京都市営地下鉄烏丸線開業など旅客の交通手段が多様化し、乗客のバス離れ現象が顕著になってきている。
- The decreasing trend of bus passengers has become serious in recent years due to the significant increase in private cars, minibikes and bicycles in Kyoto City, as caused by the nationwide trend of motorization and the diversification of public transport such as the opening of the Karasuma Line of the Kyoto Municipal Subway in 1981.
- 本業がタクシーではない介護事業者(特に訪問介護・居宅介護事業者)が、介護サービスの利用者を病院などへ移送することを目的に、一般乗用旅客自動車運送事業(患者等輸送限定)という種別の許可を受けることも多くなってきている(「介護タクシー」)。
- More and more nursing-care companies (especially companies with care attendants who visit customers' houses to take care of the patients or Itaku nursing-care service companies), whose main business is not taxi operations, are now getting a license for Common taxicab operators (limited to carry only patients or the like) for the purpose of taking the users of nursing-care services to a hospital or some other places ('Elder-care taxi').
- 旧駅名は、1897年開業の嵯峨駅(京都鉄道→日本国有鉄道→西日本旅客鉄道)の近隣にあることから付けられた駅名であるが、その嵯峨駅が1994年に嵯峨嵐山駅に改称したため、JR西日本の旧駅名が当駅の旧駅名の一部分として残った形になっていた。
- The old station name derived from Saga Station (operated by then Kyoto Railway, later Japanese National Railways and the current West Japan Railway Company), which came into operation in 1897 and is located nearby, but even after Saga Station was renamed Saga-Arashiyama Station in 1994, the old name used by JR West remained as a portion of the old name of this station.
- この9年6ヶ月に及ぶ求法の旅の間、書き綴った日記が『入唐求法巡礼行記』で、これは日本人による最初の本格的旅行記であり、時の皇帝、武宗 (唐)による仏教弾圧である会昌の廃仏の様子を生々しく伝えるものとして歴史資料としても高く評価されている。
- The diary written during Ennin's nine-and-a-half-year journey to seek Buddhism, 'Nitto Guho Junrei Koki,' is the first genuine Japanese travelogue and is highly valued as an historical document that vividly depicts the anti-Buddhist activities of the Tang Emperor, Wuzong, during the Great Anti-Buddhist Persecution.
- 瓜生外吉少将率いる日本海軍第三艦隊 (日本海軍)の巡洋艦群は、同旅団の護衛を終えたのち、2月9日、仁川港外にて同地に派遣されていたロシアの巡洋艦ヴァリャーグ (防護巡洋艦)と砲艦コレーエツ (航洋砲艦)を攻撃し損傷を与えた(仁川沖海戦)。
- After providing amphibious support to the abovementioned brigade, the cruisers of the IJN Third Fleet under the command of Rear-Admiral Sotokichi URYU, engaged the Russian cruiser Варяг(Escort cruiser), and a gunboat Кореец (Oceangoing gunboat) outside the port of Incheon Port on February 9th, and inflicted damage on them (The Battle off Incheon).
- 池田屋事件(いけだやじけん)は、江戸時代後期の元治元年6月5日 (旧暦)(1864年7月8日)に、京都三条通木屋町通(三条小橋)の旅館池田屋で京都守護職配下の治安維持組織である新撰組が、潜伏していた長州藩の尊皇攘夷派を襲撃した事件である。
- The Ikedaya Incident is the name given to an event that took place on July 8,1864 towards the end of the Edo Period in which the Shinsen-gumi, who was a peacekeeping organization under the Kyoto protectorate, attacked the imperial loyalist faction from Choshu who were hiding out at the Ikedaya Inn at Kiyamachi (Sanjou-Kobashi Bridge) on Sanjou-Street in Kyoto.
- 『日本書紀』においても、人々の往来を妨害する神(「荒神」)や地元の人々の存在が多数登場しており、大化の改新直後においても旅人がその地域の慣習を知らずに禁忌を犯したためにその地域の人々に処罰されていることが問題視されているなどの記載がある。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Kojin (a god) and other local people who make human traffic stop are introduced, and descriptions include that, immediately after the Taika Reforms, some travelers were punished by local people because they violated a taboo not knowing the customs in the area.
- 生類憐みの令を処罰された側から見ると悪法に見えるが、例えば、当時、まだ戦国時代 (日本)の「人を殺して出世する(賃金を得る)」がごとき風習が未だ根強く、病人や牛馬などを山野に捨てる風習や、宿で旅人が病気になると追い出されるなどの悪習があった。
- Although it appears an evil law from the viewpoint of the offender, there was still a persevering custom from the Civil War Period of 'Achieving promotion (monetary gain) by killing others', as well as a tendency to leave sick people, oxen and horses in fields and on mountains and of driving sick travellers out of inns.
- 大正に入り、アメリカ合衆国に学び牧師となっていた小谷部全一郎は、北海道に移住してアイヌ問題に取り組んでいたが、アイヌの人々が信仰するオキクルミが義経であるという話を聞き、義経北行伝説の真相を明かすために大陸に渡って満州・モンゴル高原を旅行した。
- During the Taisho period, Zenichiro OYABE, who after having studied in the United States became a priest and migrated to Hokkaido, and while he was working for the issues concerning the Ainu, he heard about Okikirmuy, that the Ainu people believed was Yoshitsune, and then, he went over to the continent to travel to Manchuria and the Mongolian plateau to find out the truth of the Yoshitsune north refuge legend.
- 1912年(明治45年)5月16日、家族や、三島が所属していたスポーツ社交団体「天狗倶楽部」や野球試合で縁のある慶應義塾野球部のOB会である「東京倶楽部」のメンバーらが見送るなか、新橋駅(現・汐留駅 (国鉄)跡)からストックホルムへと旅立った。
- In May 16, 1912, Mishima departed from Shinbashi Station (present site of Shiodome Station of Japan National Railways) to Stockholm, sent off by his family and members of 'Tengu Club' that was a sports social club he belonged to, and members of 'Tokyo Club' that was an alumni organization of baseball club of Keio Gijuku that he had a relationship through baseball games.
- しかし松本重太郎の企業者活動を通して、大阪紡績(現・東洋紡績)、南海鉄道(現・南海電気鉄道)、山陽鉄道(現・西日本旅客鉄道)、日本火災保険(現・日本火災海上保険)、大阪麦酒(現・アサヒビール)など、松本がつくった企業はいまなお活躍を続けている。
- Through entrepreneurial activity of Jutaro MATSUMOTO, however, the companies established by MATSUMOTO such as Osaka Spinning (now, Toyobo Co., Ltd.), Nankai Railway (now, Nankai Electric Railway Co., Ltd.), Sanyo Railway (now, West Japan Railway Company), Japan Fire Insurance (now, Japan Fire and Marine Insurance), Osaka Beer (now, Asahi Breweries, Ltd.) and others have still been successful.
- 福知山駅は、西日本旅客鉄道福知山支社が北近畿への観光PRとして提唱する「北近畿ビッグXネットワーク」の中心(福知山駅がアルファベットのXの真ん中に当たる)となっており、乗り継ぎ料金制度など特急同士の乗り継ぎをシームレスに行える配慮がなされている。
- Fukuchiyama Station is the hub station of the 'North Kinki Big X Network' (the cross point of the letter X represents Fukuchiyama Station), which is being publicized by the Fukuchiyama Branch Office of West Japan Railway Company to promote tourism in northern Kinki and, therefore, schemes such as the connection train fare system, which allows passengers to change Limited Express trains smoothly, are being considered.
- これに対し、東海旅客鉄道の葛西敬之会長は著書の中で「東海道新幹線はあくまで内部留保された資金と借金で建設資金をまかない、それらを運賃・料金収入のみですべて回収したものであり、新幹線建設が国鉄破綻の引き金を引いたという認識は誤りだ」と指摘している。
- For this, Yoshiyuki KASAI, chairman of the Central Japan Railway Company (JR Central) refuted in a book he wrote that 'The Shinkansen line was constructed with only internally reserved money and borrowed money, and the cost has been recovered only by the train fares and other charges, and therefore, it is wrong to say that the construction of Shinkansen triggered the bankruptcy of JNR.'
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 1934年、満鉄は自社設計によって当時の欧米の潮流に互した流線形蒸気機関車「南満州鉄道の車両急行旅客用」を開発、これに新開発の流線形客車編成(全車冷暖房完備)を組み合わせ、大連市 - 新京(現・長春市)間701kmに特急「あじあ号」号を運転開始した。
- In 1934, Mantetsu developed streamline-shaped steam locomotives (for express passenger cars for South Manchuria Railways) based on its own design, meeting the trends in Europe and the United States, and for 701 km between Dalian City and Shinkyo (Xingjing) (present Changchun City), started operating the limited-express 'Asia' train, which combined a locomotive with an organization of newly-developed streamline-shaped passenger train-cars (with all of the cars air-conditioned).
- 1883年6月、陸軍中佐・歩兵第6連隊長、1885年5月、近衛歩兵第1連隊長、1887年には陸軍大佐に進級し、1890年10月、第4師団 (日本軍)参謀長、翌年の参謀本部 (日本)第1局長を経て、1892年9月、陸軍少将に進み歩兵第5旅団長に就任する。
- In June, 1883 he advanced to the rank of Lieutenant Colonel of Army, Chief of the 6th Infantry Regiment, in May, 1885, Chief of the 1st Infantry Regiment for Imperial Guard, in 1887, Colonel of the Army, and after Chief Staff Officer of the 4th Shidan (division) (Japanese Army) in October, 1890 and Chief of the 1st Office of Staff Headquarters (Japan) in the following year, he moved on to Army Major General in September, 1892 to assume office as Chief of the 5th Infantry Brigade.
- 忍秘伝や万川集海といった忍術書には忍刀の記載がなく「折れにくいよう重ね厚く幅広い脇差及び錐刀を用いる」という内容が剣術の項にあること(江戸時代以降は武士階級以外の庶民は役所に届出がありさえすれば旅の護身用や仇討ち認可などの理由により脇差までの携行が許された)。
- In ninja art books, such as Ninhiden or Shukai BANSEN, there is no description of shinobigatana, but a description that 'use thick and wide wakizashi and uchigatana and put them not to break (after the Edo period, common people other than samurai were allowed to carry wakizashi for self defense or revenge if they made registrations at public offices).
- 第4期は、759年(天平宝字3)までで、代表歌人は旅人の子で大伴家持・笠郎女(かさのいらつめ)・大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ)・橘諸兄(たちばなのもろえ)・中臣宅守(なかとみのやかもり)・狭野弟上娘子(さののおとがみのおとめ)・湯原王などである。
- The fourth period is to 759 and OTOMO no Yakamochi, a son of Tabito, KASA no Iratsume, OTOMO no SAKANOUE no Iratsume, TACHIBANA no Moroe, NAKATOMI no Yakamori, SANO no Otogami no Otome, and Yuhara no Okimi are representative of this time.
- 現在は1両(1104号機)が、西日本旅客鉄道のグループ会社嵯峨野観光鉄道に払い下げられ、トロッコ嵯峨駅~トロッコ亀岡駅間で「ロマンチックトレイン嵯峨野」としてトロッコ列車を牽引し、他はJR西日本の豊岡鉄道部に在籍し、団臨列車やレール交換列車などで使用されている。
- One of the rolling stock (No. 1104) was sold to Sagano Scenic Railway, a group company of West Japan Railway Company (JR West), given the name 'Romantic Train Sagano' and pulls the sight-seeing train between Saga Torokko Station and Kameoka Torokko Station; and the other rolling stock is owned by JR West's Toyooka Railway Division and used as a special train for a group passengers and a rail exchange train.
- しかし、奈良時代はとかく政争が多かったが、大伴氏もそれに関わる事が多く、長屋王の変では長屋王と親しかった旅人は事件前後に一時的に大宰府に左遷された程度で済んだが、橘奈良麻呂(橘諸兄の息子)の変では古麻呂は拷問死、大伴古慈悲は流罪(称徳天皇崩御後に復帰。)に処された。
- The Nara Period was marked by political strife in which the Otomo clan was often involved and in Nagayao no Hen (the Conspiracy of Nagayao), Tabito, who was close to Nagayao, was temporarily transferred to Dazaifu as punishment, while in TACHIBANA no Naramaro no Hen (the Conspiracy of TACHIBANA no Moroe, which involved the son of TACHIBANA no Moroe), Komoro was tortured to death and OTOMO no Kojihi was deported, not to return until after the demise of the Emperor Shotoku.
- 待合室、トイレがあり、店舗ではcafe北都(カフェ)、福島文進堂福知山駅店(書店)、ブレ・グラーノ(イートインベーカリー)、餃子の王将(中華料理店)、京都銀行・京都北都信用金庫(銀行現金自動預け払い機)、日本旅行(Tis)、デイリーイン(コンビニエンスストア)がある。
- The station has a waiting room, toilets and stores including cafe Hokuto (coffee shop), Fukushima Bunshindo (book store), Ble Grano (eat-in bakery), Gyoza no Ohsho (Chinese restaurant), Bank of Kyoto and Kyoto Hokuto Shinkin Bank ATMs, Nippon Travel Agency Co., Ltd (Tis), and Daily-in (convenience store).
- 周辺の各接続路線が電化された一方、宮津線内の電化区間は宮津~天橋立間だけであるので、電化区間だけを走る西日本旅客鉄道(JR西日本)の特急「はしだて」・「文殊」は電車、非電化区間にまたがって走る特急「タンゴディスカバリー」・「タンゴエクスプローラー」には自社の気動車が使用されている。
- Although all the surrounding lines are electrified, the only electrified section of the Miyazu Line is between Miyazu and Amanohashidate, so the West Japan Railway Company (JR West) limited expresses 'Hashidate' and 'Monju,' which only run on that section, are electric trains, while the limited expresses 'Tango Discovery' and 'Tango Explorer,' which run on both the electrified and unelectrified sections, are KTR diesel trains.
- 運転系統としては、京都駅から西日本旅客鉄道(JR西日本)山陰本線経由で、舞鶴線の東舞鶴駅および北近畿タンゴ鉄道宮福線・北近畿タンゴ鉄道宮津線経由で豊岡駅 (兵庫県)に直通運転する系統と、天橋立駅で特急「はしだて (列車)」又は「文殊 (列車)」に接続し、宮津線内で完結する系統の2種がある。
- There are two operation routes starting from Kyoto via the West Japan Railway Company (JR West) Sanin Main Line: the route that goes directly to Toyooka Station (Hyogo Prefecture) through Higashi-Maizuru Station on the Maizuru Line, and through the Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line and Kitakinki Tango Railway Miyazu Line; and the route in which the train terminates on the Miyazu Line after making a connection with the limited express trains 'Hashidate (train)' or 'Monju (train).'
- いろは合名会社社長、東京家畜市場会社(屠場)理事、東京諸畜売肉商(肉卸問屋)組合頭取、東京博善株式会社(火葬場)社長、東京本芝浦鉱泉株式会社(温泉つき割烹旅館)社長、日本麦酒醸造会社(ヱビスビール)社長、東京商業会議所議員、日本商家同志会顧問、芝区議会議員、東京市議会議員、東京府議会議員。
- He held the following positions: president of Iroha Gomei Kaisha, Director of Tokyo Cattle Market Company (butcher house); Chief of Tokyo meat sellers association (whole sale meat sellers); president of Tokyo Hakuzen Company Ltd., (crematory); president of Tokyo Shibaura Kosen Company Ltd. (Japanese - style hotel with restaurant, equipped with in-house hot springs); president of Japan Beer Company Ltd. (Ebisu Beer); councilor of Tokyo Chamber of Commerce; advisor to Japan Businessman's Association; elected representative to Shiba Ward; city council member of Tokyo City Assembly; council member to Tokyo Prefectural Assembly.
- 臨時で特別急行列車「タンゴディスカバリー」(京都駅発着・西日本旅客鉄道山陰本線(嵯峨野線)・舞鶴線経由 久美浜・豊岡駅 (兵庫県)・城崎温泉駅方面行)が停車する場合があるが、基本的には普通列車(全列車ワンマンカー・西舞鶴駅〜豊岡駅 (兵庫県)(一部は網野駅・福知山駅(宮福線経由))間に運行)のみ停車する。
- The trains of Limited Express 'Tango Discovery' (which arrive at and depart from Kyoto Station and go to Kumihama Station, Toyooka Station (Hyogo Prefecture) and Kinosakionsen Station via the Sanin Main Line (Sagano Line) and the Maizuru Line of West Japan Railway Company (JR West)) sometimes stop at this station on special occasions, but basically only local trains (all operated by one person between Nishi-Maizuru Station and Toyooka Station (Hyogo Prefecture), but some of them between Amino Station and Fukuchiyama Station (via the Miyafuku Line)) stop here.
- 大手口側にある単式ホームの1番線は以前、新潟方面の特急・急行列車の一部が発着していたが、特急列車の本数の減少や、駅舎内の再開発が進み1番線への階段部分を狭くするなどした煽りを受け、現在は定期の旅客列車の発着はなく、専ら新津方面へ向かう貨物列車や寝台列車などの通過に使用されており、臨時ホーム的な位置付けにある。
- Platform 1, which is located on the Oteguchi side, was used in the past by some limited express and express trains running between this station and Niigata Station, but due to the decrease in the number of limited express trains and the renovation of the station building that narrowed the stair space, no regular passenger trains use this platform at present, other than passing freight trains bound for Niitsu Station or passing overnight trains, so its current position is something akin to an ad-hoc platform.
- 阪急長岡天神・太鼓山・金ヶ原・友岡・小泉橋(大山崎町)・西日本旅客鉄道山崎駅(大山崎町)・奥海印寺・光風台住宅・美竹台住宅・光明寺・東台・薬師堂・舞塚・免許試験場前(京都市伏見区)・阪急東向日(向日市) 向日町郵便局前・向日台団地前(京都市西京区大原野・勝山町)・向日市役所前 経由)・新山崎橋(大山崎町)方面行き
- Buses bound for Shin-Yamazaki-bashi (Oyamazaki-cho) via Hankyu Nagaokatenjin Station, Taikoyama, Kanegahara, Tomooka, Koizumibashi (Oyamazaki-cho), JR Yamazaki Station (Oyamazaki-cho), Okukaiinji, Kofudai Jutaku (Kofudai residential district), Mitakedai Jutaku (Mitakedai residential district), Komyoji (Komyo-ji Temple), Higashidai, Yakushido, Maizuka, Driver's License Center (Fushimi Ward, Kyoto Prefecture), Hankyu Higashimuko Station (Muko City), Mukomachi Yubinkyoku-mae (Mukomachi Post Office), Mukodai Danchi-mae (Mukomachi Housing Complex) (Oharano and Katsuyama-cho in Nishikyo Ward, Kyoto City) and Muko City Hall
- その後、旅客数の増加や路線の拡充延長が進むにつれて、この制約が運営面に及ぼす影響は一層強まり、完全なオープンド・ドア制の確立を目指して京都市と交渉を続けた結果、1972年に市交通局との間に待望のクローズド・ドア制撤廃に関する覚書を交換する運びとなり、永年の懸念であったオープンド・ドア制への移行がようやく実現した。
- However, as the effects of the above restrictions on the company's operation became serious with the increased numbers of passengers and bus routes, the company continued negotiations with Kyoto City; finally, in 1972, a long-awaited open door system was realized when the company concluded an agreement with the City Transportation Bureau concerning the abolishment of the closed-door system.
- 古墳時代前期では、椿井大塚山古墳の36面、奈良県広陵町の新山古墳の34面、佐味田宝塚古墳の約30面、大和天神山古墳の23面、大阪羽曳野市の御旅山古墳の22面、紫金山古墳の12面、岡山県備前市の鶴山古墳の30面、備前車塚の13面、愛知県犬山市の東之宮古墳の11面、桜井茶臼山古墳の13面(盗掘を逃れた数)などが出土した。
- In the early Tumulus period, the following were excavated: 36 mirrors from Tsubaiotsukayama Tumulus, 34 from Shinyama Tumulus in Koryo-cho, Nara Prefecture, about 30 from Samida Takarazuka Tumulus, 23 from Yamato Tenjinyama Tumulus, 22 from Otabiyama Tumulus in Habokino City, Osaka Prefecture, 12 from Shikinzan Tumulus, 30 from Tsuruyama Tumulus in Bizen City, Okayama Prefecture, 13 from Bizen Kurumazuka, 11 from Higashinomiya Tumulus in Inuyama City, Aichi Prefecture, 13 (after being avoided grave robbing) from Sakurai Chausuyama Tumulus and the like.
- 代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。
- There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.
- 道路運送法第80条を拡大解釈し、普通二種運転免許を持たずとも陸運局の認可を受ければ旅客を有償運送できる、いわゆる「80条許可車両」(詳細は廃止代替バス80条バス参照)があるが、タクシー業界から「完全な白タクではないか」との強い異議が国土交通省に寄せられ、厚生労働省との折衝で現時点ではなんとか折り合いがつけられている状態である。
- There are some companies that provide services of fare-paying conveyance of passengers without a Class II driver license, but with the permission of the motor vehicle official by interpreting the Article 80 of the Road Transportation Act beyond the realm of its original scope, which is so-called 'Article 80 authorized vehicle' (see abolished substitution bus Article 80 bus); however, many ordinary taxi operators have broken the force of an objection to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism saying that what those companies are doing is a Shiro-taku operation, which has somehow reached an understanding between these two types of companies through negotiations with the Ministry of Health, Labor and Welfare.
- 関西鉄道への合併後、用地が狭いために一時は放出駅から路線を分岐させる形で近隣に設けられた網島駅へ旅客扱いを譲り、貨物駅となったこともあったが、国有化後に城東線(現在の大阪環状線)の京橋駅に隣接するようにして設けられた片町駅京橋口を京橋駅として分離し、それと入れ替わる形で網島駅を廃止したため、片町線の起点駅としての地位に落ち着いた。
- After merging with Kansei Railway Company, it had once transferred, due to the narrow site of the station, the operation of passenger service to Amijima Station, which was constructed nearby by making the line diverge from Hanaten Station and become a freight station; however, after nationalization it eventually became the terminal station of the Katamachi Line because the Kyobashi exit of the Katamachi Station, which was constructed adjacent to Kyobashi Station of the Joto Line (Osaka Loop Line), became the independent Kyobashi Station and Amijima Station was abolished instead.
- 9世紀前半、山東半島の港町・赤山(当時多くの新羅商人が居留するところとなっていた)に赤山法華経院を寄進するとともに、短期で帰国しなければならなかった入唐請益僧円仁の長期不法在唐を実現(不法在留を決意した円仁のために地方役人と交渉して公験(旅行許可証)下付を取り付ける)したのを始め、円仁の9年6ヶ月の求法の旅を物心両面にわたって支援した。
- In the early ninth century, Jang supported Ennin both physically and mentally for his one-and-a-half-year pilgrimage in search of law by donating the Chisan Fahua Temple in the port city of Chisan in the Shandong Peninsula (where many Silla merchants were residing), saving Ennin from an unlawful overstay in Tang when he was only allowed to stay there for a short while (by negotiating with a local officer to have his Kugen [visitor permit] granted when Ennin decided to overstay).
- 金沢の柵での戦いの終盤で冬になり、柵を包囲する義家軍も「大雪に遭い、官軍、戦うに利をうしない、軍兵多くは寒さに死し飢えて死す、或いは馬肉を切りて食し・・・」(康富記)という、前年の沼柵での悲惨な敗北を思い出し、自分が死んだあと、国府(多賀城)に残る妻子が、なんとか京へ帰れるようにと、手紙を書き、旅賃に変えられそうなものを送り届けるシーンがある。
- There is a description that in the end of the battle at the Kanazawa barrier the Yoshiie army which surrounded it remembered the dreadful defeat at Numanosaku in the previous year, which was written as 'Suffering from big snow, the Imperial army lost advantages for fighting and many soldiers died of coldness and hunger, or ate horse meat,' wrote a letter and sent anything which could be changed to traveling cost for their wives and children who remained at kokufu (provincial office, i.e., the Taga castle) to be able to go back to Kyoto after their death.
- 観光受け入れ都市としては国内随一である京都だが、市内から他地方へ観光旅行へ出かける人員には限度があり、また観光シーズンとシーズンオフの変動の激しさや、他府県からの直通観光バスやマイカーの流入、市内よりのマイカーによる流出など運営に関する諸種の障害があらわれはじめ、稼働率の低下や収益率の伸び悩みが経営を圧迫して貸切部門の存続を許容しがたくなった。
- The operation of the reserve bus business became difficult to continue due to the low operation rates and profitability caused by obstacles such as the limited numbers of people visiting other regions, despite Kyoto's reputation as Japan's largest tourist destination; the considerable fluctuation between the tourist season and the off-season; the inflow of tourist buses and private cars from other prefectures; and the outflow of people from the city using private cars.
- 旧久世郡の中心部付近、宇治市の南西部に位置し、城陽市、久世郡久御山町も徒歩圏で、又西日本旅客鉄道奈良線と新田駅 (京都府)付近でX(エックス字)型に接し、バスターミナルから各方面へバス路線が張り巡らせられ、また駅のすぐそばにはレンタカーの店舗も数店あり、一体は山城地区(人口約60万人)の交通結節点、経済の中心地として今後の整備と発展が期待される。
- The station is located in the center of the former Kuse-gun, southwest of Uji City, while Joyo City and Kumiyama-cho Kuse-gun are accessible on foot; the Kintetsu Nara Line runs along with the JR Nara Line of West Japan Railway Company and runs close to the JR Nara Line near Shinden Station in an 'X' configuration; various bus routes are operated from the bus terminal, and there are a few car rental agencies next to the station; this area is expected to develop in the future as a key traffic and economic area in Yamashiro region (population: approximately 600,000).
- その後、時を経て貸切事業へ再進出することとなり、2001年に大型貸切旅客自動車運送事業免許を取得し、この免許を生かして契約輸送も開始し、2001年からのマイクロバスによる京都産業大学の二軒茶屋駅 (京都府)シャトルバスを皮切りに、同8月からの川島織物セルコン(株)の社員輸送、同12月からのイズミヤ(カナート洛北)など、シャトルバス運行を開始した。
- Years later, in 2001, the company restarted the reserve bus business by obtaining a license as a large reserve passenger bus operator and began contract transport service by providing shuttle bus service, with the use of microbuses, between Kyoto Sangyo University and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) in 2001, followed by employee transport for Kawashima Selkon Textiles Co., Ltd., in August of the same year and that for Izumiya (Qanat Rakuhoku) in December.
- こうした巡礼の旅で病に倒れた人、宿を求める人を宿泊させた巡礼教会、その小さなものをHospice(終末期の患者が残りの時を過ごす近代的なホスピスの語源)と呼んだが、そこでのもてなしから「歓待」(Hospitality)の語がうまれ、病人の看護などの仕事をする部門が教会の中に作られるようになって今日の英語でいう「病院」(Hospital)が派生した。
- Small pilgrimage churches that took care of pilgrims who fell sick or were looking for a bed were called hospices (the root word for the modern hospice, a place where the terminally ill live out their lives), which led to the word 'Hospitality' and a section within the church devoted to the care of the sick became the 'Hospital.'
- その集大成として、2005年4月1日に、旧・阪急電鉄から鉄道、不動産、レジャー、流通の4事業を分割承継する新・阪急電鉄(阪急電鉄分割準備(株)から商号変更)と、ホテル経営を統括する阪急ホテルマネジメント、旅行業の阪急交通社の直営事業会社2社の合わせて3社に再編し、旧・阪急電鉄は持株会社阪急ホールディングス(現・阪急阪神ホールディングス)に移行した。
- To finalize the restructuring, on April 1, 2005 the company was reorganized into three companies: i) New Hankyu Corporation (the corporate name was changed from Hankyu Dentetsu Bunkatsu Junbi KK (Hankyu Corporation Division Preparation Company)), which partially succeeded four businesses--railway, real estate, leisure and commodity distribution--from the former Hankyu Corporation, ii) Hankyu Hotel Management, which controls the hotel business, and iii) Hankyu Travel International Co., Ltd., for tour business, amalgamating two direct subsidiaries; moreover, the former Hankyu Railway was transferred to the company Hankyu Holdings (currently Hankyu Hanshin Holdings, Inc.).
- 一方、社名やその他の語を付けて区別することもあり、群馬県の上信電鉄では旧国名の「上野(こうずけ)」を冠した場合に上野 (台東区)や上野市の「上野(うえの)」と混同する恐れがあるため上州富岡駅のように「上州」を冠しているが、旧国鉄及び東日本旅客鉄道では前述の例に倣って「上野」と「上州」のいずれも用いず群馬藤岡駅のように現在の県名を冠する駅名を付けている。
- On the other hand, there were cases in which station names were distinguished through means of adding company names or some other words; in the case of Joshu Dentetsu in Gunma, 'Joshu' is added to Tomioka Station and the station name is made to 'Joshu Tomioka Station'; the reason for this naming lied in that if the provincial name of 'Kozuke' is added, there is a possibility of being confused with 'Ueno' (Taito-ward in Tokyo) or 'Ueno' of Ueno City; Japanese National Railways and East Japan Railway Company used neither 'Kozuke' nor 'Joshu,' following the examples cited above and made a new station name by adding the current prefecture name Gunma.
- 当日の早朝、一行は決行前の宴を催し一晩過ごした東海道品川宿(東京都品川区)の旅籠を出発し、東海道(現在の国道15号)に沿って進み、大木戸を経て札ノ辻を曲がり、網坂(東京都港区 (東京都)、慶應義塾大学付近)、神明坂、中之橋(現在の首都高速都心環状線を過ぎる)を過ぎて桜田通りへ抜け、愛宕神社 (東京都港区)(港区)で待ち合わせたうえで、外桜田門へ向かう。
- Early that morning, the group left the inn at Shinagawa (Shinagawa Ward, Tokyo) where they had had a party the night before, and proceeded along the Tokaido (now the National Route 15); they turned at Fudanotsuji after going through Okido; they passed Amisaka (near present-day Keio University, Minato Ward, Tokyo), Myojinzaka and Nakanohashi (now the Tokyo Metropolitan Expressway Ring Route) to Sakurada Street, and finally assembled at the Atago Jinja Shrine on the street leading to the Sakuradamon Gate.
- さらには(1)を「朝露の 消易き命」のような譬喩的関係(朝の露は消えやすい、その露のようにはかない命)のものと、「草枕 旅」のような形容的なもの(旅は草を枕にするものであったので)と、「野つ鳥 雉」のような説明的なもの(野の鳥である雉)に分類し、(2)を「まそがよ 蘇我の子ら」のような(そが-そが、という)同音反復の例と、「かき数ふ 二上山」というような、「数える」から数字の「二」にかかる掛詞の用法とに分類している。
- In addition to that, he subclassifies (1) into metaphorical relationships, such as 'asatsuyu no kieyasuki inochi' (morning dew is easy to disappear, and the life of the human being is short as the duration of dew), the modificational relationship such as 'kusamakura tabi' (while traveling one uses the grass as a pillow), and the descriptive relationship such as 'no tsu tori kiji' (a pheasant is a bird living in the field), and subclassifies (2) into the instances of the repetition of the same pronunciation such as 'masoga yo soga no kora' (soga -- soga), and the usage of kakekotoba (pivot words) such as 'kaki kazou futakamiyama' ('kazoeru' precedes a Japanese old number 'futa').
- 戊辰戦争の折に清水港に停泊中の脱走艦隊の1隻である咸臨丸の船員が新政府軍と交戦し徳川方の戦死者が放置された件(清水次郎長が埋葬し男を上げた意味でも有名)で、明治になってから戦死者の慰霊の石碑が清水の清見寺内に立てられるが、福澤は家族旅行で清水に遊びこの石碑の碑文を書いた男が榎本武揚と銘記され、その内容が「食人之食者死人之事(人の食(禄)を食む者は人の事に死す。即ち徳川に仕える者は徳川家のために死すという意味)」を見ると激怒したという。
- During the Boshin War, sailors of Kanrin-maru, a ship of the Fleet of Enomoto Takeaki in the port of Shimizu, fought soldiers of the new government's forces and the dead bodies of the sailors were abandoned there (it is a famous story that SHIMIZU no Jirocho buried the bodies and gained a reputation for courage) and later during the Meiji period, a stone monument was erected for the war dead in the precincts of Seiken-ji temple in Shimizu; when Yukichi took a trip with his family to Shimizu, he read and got furious about the epitaph signed by Takeaki ENOMOTO on the monument, which said 'Men who served their master died for their master (which means that the servants of the Tokugawa family died for the Tokugawa family).'
- 加えて沿線人口の減少傾向と住民の高齢化など輸送需要の低下が進んできた中、1989年の京阪電鉄京阪鴨東線開業や1997年の地下鉄烏丸線の全通(北山駅 (京都府)~国際会館駅間延伸)、JR山陰本線(嵯峨野線)の新駅開業や鉄道の電化・部分複線化(更に現在、京都駅~園部駅間の完全複線化工事が進行中である)などで、通勤・通学客が所要時間の短縮や他の交通機関との接続等の利便性から電車利用へ移行する結果となり、旅客輸送人員は1975年(昭和50年)度をピークに年々減少の一途をたどっている。
- In addition to the above, such factors as the decrease of population along the routes, the aging of residents, the opening of the Keihan Oto Line of the Keihan Electric Railway in 1989, the full opening of the Karasuma Line in 1997 (by which the Kitayama Station (Kyoto Prefecture) - Kokusaikaikan Station section was extended), the opening of a new station and the completion of electrification and partial double-tracking of the JR Sanin Main Line (Sagano Line) (the work required for full double-tracking is continuing between Kyoto Station and Sonobe Station) promoted the shift of passengers to electric trains because of the reduced travel time and the convenience of transfer to other means of public transportation, and under such circumstances the company's number of passengers has continued to decrease since its peak period of 1975.
- 2007年から主要都市間の在来線高速化 (200 - 250km/h) 用にスウェーデンのRegina (鉄道車両)(カナダ・ボンバルディア製)をベースにした中国高速鉄道CRH1型電車(CRHは“China Railway High-Speed”の略)、イタリアのペンドリーノETR600電車(フランス・アルストム製)をベースにした中国高速鉄道CRH5型電車と共にJR東日本の新幹線E2系電車(川崎重工業車両カンパニー製)をベースにした中国高速鉄道CRH2型電車「子弾頭」が、2008年の北京オリンピックに合わせ開業した北京 - 天津市間の北京・天津高速鉄道 (350km/h) にはCRH2型の旅客専用線仕様とドイツのICE(シーメンス製)をベースにした中国高速鉄道CRH3型電車が導入された。
- From 2007, for the high-speed train-cars (200 km/h to 250 km/h) on existing railway lines, CRH1-type train-cars (CRH is the abbreviation of 'China Railway High-Speed'), based on Regina in Sweden (from Bombardier in Canada), CRH5-type train-cars, based on Pendolino ETR600 train cars in Italy (from Alsthom in France), and CRH2-type train-cars, 'kodanto' (bullet), based on E2 Shinkansen train-cars (from Kawasaki Heavy Industries Rolling Stock Company), have been introduced, and then for Beijing–Tianjin Intercity Railway that started operation between Beijing and Tianjin City for the Beijing Olympic Games in 2008, CRH3-type train-cars, based on the CRH2-type passenger train-car specifications and on ICE in Germany (from Siemens), have been introduced.