料金: 914 Terms and Phrases
- 料金
- fee
- charge
- fare
- toll
- rate
- tariff
- peninsula
- Fees
- Admission fee
- Entrance Fee
- Fares
- Tolls
- 料金表
- list or table of charges
- tariff
- price list
- tariff schedule
- 別料金
- extra cost
- extra charge
- 料金所
- tollgate
- toll booth
- toll gate
- toll plaza facility
- Péage
- 料金制
- rate system
- tariff system
- 迎車料金
- Geisha charge (charge for a taxi which is on the way to a customer to pick him/her up)
- 受水料金
- wholesale water rate
- 超過料金
- excess charge
- excess rate
- 水量料金
- commodity charge
- use charge
- 契約料金
- contract charge
- contract fee
- contract rate
- 使用料金
- service charge
- user charge
- toll
- User Fees
- 差等料金
- differential water rate
- 定額料金
- fixed charge
- fixture charge
- uniform rate
- 逓増料金
- progressive water rates
- 分水料金
- charge for diverted water
- 乗捨料金
- one-way car rental fee
- 水道料金
- water rates (charges)
- water charge
- water tariff
- 接続料金
- connection charge
- connection fee
- 宿泊料金
- accommodation charge
- lodging charges
- lodging fees
- 追加料金
- additional fees
- charges
- surcharge
- 割引料金
- discount
- reduced rate
- 割増料金
- surcharge
- extra charge
- 公共料金
- public utilities charge
- public utility charges
- public fare
- Cost of living
- 均一料金
- uniform fee
- flat fee
- consolidated rate
- flat fare
- flat rate
- equal-mileage rate
- 基本料金
- basic rate (i.e. excluding optional service fees, usage charges, etc.)
- basic charge
- base cost
- base price
- customer charge
- initial charge
- minimum charge
- service charge
- 通信料金
- communication fees, charges
- 電気料金
- electricity charges
- power rates
- electricity rate
- electric utility rate
- 特別料金
- extra charge
- specially reduced charge
- 電話料金
- telephone fee
- telephone service charge
- 郵便料金
- postage
- postal charges
- mail charge
- 利用料金
- usage charge
- usage fee
- 料金体系
- rate structure
- rate schedule
- rate system
- tariff structure
- trariff system
- water rate schedule
- water rate system
- Toll Systems
- 電力料金
- energy bill
- power rates
- 度数料金
- measured rate
- message rate
- 特急料金
- Limited express fees
- 消防用料金
- charge for fire protection
- fire protection charge
- 水利用料金
- canal advantage rate
- 水量割料金
- volumetic water rate
- 定額料金制
- fixed charge system
- fixture charge system
- uniform rate system
- bulk tariff
- flat-rate schedule
- 均一料金制
- open toll system
- flat rate
- 工場用料金
- water rate for factory
- 高料金対策
- countermeasures for high level water rate
- 高料金水道
- water utility with high level water rate
- 運賃料金表
- transportationrates
- 二部料金制
- tow-part tariff
- two-part rate schedule
- 面積割料金
- crop water rate
- occupier's water rate
- 本線料金所
- through lane toll barrier
- 初乗り料金
- base fare for a bus or train or taxi
- 割増し料金
- surcharge
- extra charge
- 営業用料金
- charge for commercial use
- commercial charge
- 運賃・料金
- fares and charges
- Fare and charge
- 弁護士料金
- lawyer's fee
- retainer
- retaining fee
- 電気料金率
- electric rate
- power rate
- 総合料金制
- combined-tariff system
- 地帯料金制
- zonal rate schedule
- 季節料金制
- seasonal rate schedule
- 三部料金制
- three-part rate schedule
- アクセス料金
- access charge
- access fee
- 単一従量料金
- single commodity charge
- 対距離料金制
- closed toll system
- 資産評価料金
- charge on the net annual value of the premise
- 時間料金制度
- time tariff system
- 年間固定料金
- annual fixed charges
- 用水基本料金
- minimum water rental charge
- 料金システム
- fare system
- tariff system
- Pricing
- 用水供給料金
- wholesale water rate
- 居住面積料金
- rate on the floor area in the dwelling
- 乗り捨て料金
- one-way car rental fee
- 乗り越し料金
- excess fare (for going too far)
- 市内通話料金
- intra-city telephone rate
- local-call rate
- 割り増し料金
- surcharge
- extra charge
- 料金別納郵便
- postpaid mail
- postage paid
- 料金後納郵便
- postage deferred payment mail
- 電気料金規程
- electric rate schedule
- 最低料金条項
- minimum bill clause
- 料金複合制度
- tariff mixed system
- 電子料金収受
- Electronic Toll Collection
- 競争移行料金
- CTC competition transition charge
- ライト料金制
- Wright demand rate
- 過負荷料金制
- overload tariff system
- 業種別料金制
- rate system by industrial classfication
- 船の停泊料金
- a fee for anchoring
- 自動料金収受
- electronic toll collection
- automatic fee collection (AFC)
- electronic fee collection (EFC)
- 運賃及び料金
- Tariffs and Charges
- 水道料金の調定
- settlement of water rate
- 口径別料金体系
- water rate system by meter size
- 公衆浴場用料金
- charge for public bath use
- public bath water charge
- 逓増型料金体系
- progressive water rates system
- 料金表示パネル
- fare display panel
- 従価料金表制度
- ad valorem tariff system
- 用途別料金体系
- water rate system by customer class
- 豊橋本線料金所
- Toyohashihonsenryoukinjo
- ピーク負荷料金
- peak load pricing
- 均一従量料金制
- flat and meter rate schedule
- 均一需要料金制
- flat demand rate schedule
- 逓減従量料金制
- declining metered rate system
- 通常の料金制度
- natural tariff system
- 通行料金徴収所
- toll gate
- toll house
- 割引従量料金制
- biminialing tariff
- diminishing tariff
- スライド料金制
- sliding-scale tariff system
- グループ料金制
- group rate system
- 車種区分別料金
- rates for vehicle classification
- 電子料金支払い
- Electronic Payment
- 料金収受分科会
- ITS Fee and Toll Collection
- 奉仕料金と料率
- service fees and rates
- 入場許可の料金
- the fee charged for admission
- 料金を取り除く
- remove the charge from
- 料金サービス課
- Tariff and Telecommunications Access Policy Division
- 使用料金の届出
- Notification of charges for using facilities
- 運賃・特急料金
- Fares and limited express fees
- 京田辺本線料金所
- Kyoutanabe Toll Plaza
- 料金徴収システム
- toll collection system
- 隣接単位料金区域
- adjacent message area
- 料金に関する事項
- Matters concerning fees;
- 手荷物取扱い料金
- baggage handling charge
- リアルタイム料金
- RTP Real-Time Pricing
- 料金所がある場所
- an area where tollbooths are located
- 港湾管理者の料金
- Charges Collected by the Port Management Body
- 使用料金の届出)
- (Notification of charges for using facilities)
- 旅客の運賃及び料金
- Fares and Charges for Passengers
- 貨物取り扱い料金表
- freight handling tariff
- 国際通信料金請求書
- format of bills for internatioanl telecommunications
- ブロック従量料金制
- block meter rate
- これが料金ですか。
- Is this the rate here?
- 料金はわずかだった
- the fee was nominal
- 料金無料の電話番号
- a toll-free telephone number
- 自動料金・交通管理
- electronic toll and traffic management (ETTM)
- 料金請求を再開する
- reinstate charge
- 往復切符の割引料金
- a reduced rate for a round-trip ticket
- 係留するための料金
- a fee for mooring
- 往復切符の料金は?
- What's the round-trip fare?
- 運賃及び料金の認可
- Approval of Tariffs and Charges
- ETC、電子料金収受
- Electronic Toll Collection
- 法外な料金を要求する
- rip off
- rip someone off
- ホプキンソン需要料金
- Hopkinson demand rate
- 料金を支払わずに入る
- break the gate
- bust the gate
- crash the gate
- ネットワーク使用料金
- transmission access charge
- この料金は何ですか。
- Can you tell me what this charge is?
- 標準運賃及び標準料金
- Standard Fares and Standard Charges
- 料金はいくらですか。
- How much do I owe you?How much is the fare?
- 運賃及び料金の届出)
- (Notification of Tariffs and Charges)
- 地下鉄料金を踏み倒す
- beat the subway fare
- その料金はふくらんだ
- The charges were inflated
- 自動料金請求システム
- automatic debiting system (ADS)
- 自動料金収受システム
- electronic toll collection systems
- 課され徴収される料金
- a charge imposed and collected
- パーマは別料金です。
- A permanent costs extra.
- コンサルティング料金
- Consultancy fee
- 運賃及び料金等の掲示
- Notice about Tariffs and Charges, etc.
- Display of Fares and Prices, etc.
- 料金、()は団体料金
- Admission: The fees shown in parentheses are for groups.
- (電気)料金に転嫁する
- shift the cost onto electricity rate
- top up the electricity bill
- 一泊二食付きの料金設定
- Room and two meals as standard
- 季節別時間帯別料金制度
- seasonal and time-of-day pricing
- 電話料金無料の電話番号
- toll-free number
- 自動料金支払いシステム
- ETC Electronics Toll Collection system
- 運賃又は料金の変更命令
- Order of Change of Fares and Charges
- Order to Change Fares or Charges
- 運賃及び料金の認可申請
- Application for Approval for Tariffs and Charges
- 使用するのに料金を課す
- charge a fee for using
- 自動電子料金・交通管理
- electronic toll and traffic management (ETTM)
- 料金または利益を集める
- collect fees or profits
- 料金の免除あるいは控除
- clear of charges or deductions
- 料金表を見して下さい。
- May I see the rate list.
- 料金表を見せて下さい。
- Show me a list of your rates, please.
- 基本的な運賃料金システム
- Basic fare system
- 企業債利息対料金収入比率
- ratio of interest on revenue bond to rate revenue
- 料金が徴収される高速道路
- an expressway on which tolls are collected
- H. ホテルの電話料金
- Hotel Telephone Charges
- 公共料金は決して減らない
- the cost of utilities never decreases
- 有料道路での自動料金収受
- electronic toll collection on toll roads
- 何かを郵送するための料金
- the charge for mailing something
- 雇われて料金を徴収する人
- someone employed to collect tolls
- 何かを取付けるための料金
- the charge for installing something
- ドリンク料金は別ですか。
- Do you charge separately for drink?
- バス料金はいくらですか。
- How much is the bus fare?
- 急行の料金は幾らですか。
- How much is the express?
- 料金を表示するメーター。
- A meter that shows the fare
- 港湾管理者以外の者の料金
- Charges Collected by Parties Other than the Port Management Body
- 再資源化等に係る料金の公表
- Publication of Fees Pertaining to Recycling, etc.
- ホテルに泊まる料金の明細書
- statement of charges for staying in a hotel
- 法的サービスに払われる料金
- a fee paid for legal service
- B: 料金はいくらですか。
- B: How much is the fare?
- A: 料金はいくらですか。
- A: What's the fare, please?
- A: What's the fare?
- A: How much do I owe you?
- バスの料金はいくらですか。
- How much is the bus fare?
- 彼らの公共料金による遅延で
- in arrears with their utility bills
- 昼食の料金はいくらですか?
- How much do you charge for lunch?
- 地下室に品物を保管する料金
- a charge for storing goods in a cellar
- もしもし、料金不足ですよ。
- Excuse me. That fare is not enough.
- 彼は十分その料金を払える。
- He is well able to pay the charge.
- 料金には箱代は含みません。
- The price does not include the box.
- 再資源化等に係る料金の公表等
- Publication, etc. of Fees for Recycling, etc.
- 車を呼んだ場合にかかる料金。
- A charge required when customers call for a taxi
- 利用料金は、基本的には高価。
- The usage charge is basically expensive.
- 企業債償還元金対料金収入比率
- ratio of principal redemption cost on revenue bond to rate revenue
- (タクシーの)料金を払う乗員
- a paying (taxi) passenger
- 夜間の特別料金がありますか。
- Is there an extra charge at night?
- 5ドルは荷物の追加料金です。
- There is $5 extra charge for your luggage.
- サービスのためのわずかな料金
- a minimal charge for the service
- eBayでの料金未納の入札者
- non-paying bidders on eBay
- 有料道路通行料金収受・管理者
- toll road authority
- ポーターが荷物を運ぶ際の料金
- the charge for carrying burdens by porters
- トヨタの1日あたりの料金は?
- What's the daily rate for a Toyota?
- 彼は通常の料金の2倍払った。
- He paid double the usual fare.
- 料金延滞で電話を止められた。
- My telephone service was cut off because of unpaid bills.
- 料金は会計係へ払って下さい。
- Pay your dues to the treasurer.
- 料金滞納で電話を止められた。
- My telephone service was cut off because of unpaid bills.
- 料金はここで御支払ください。
- Pay your fare here.
- 前列の席の料金は5ドルです。
- The charge for a front row seats is 5 dollars.
- 運賃又は料金を変更すること。
- To alter tariffs or charges
- サービス料金が36%安くなる。
- The service charge will be reduced by 36%.
- 大人グリーン料金(小児同額)。
- Green Car charge for an adult (it's the same for an child)
- 企業債元利償還金対料金収入比率
- ratio of principal and interest redemption cost on revenue bond to rate revenue
- 電子公告調査の料金に関する事項
- Matters relating to the fees for Electronic Public Notice Investigations;
- 部屋の特別料金はいくらですか。
- How much extra is a room?
- 配達と同時に料金を徴収すること
- collecting the charges upon delivery
- 料金は1,000ドル未満になる
- The fees work out to less than $1,000
- タンクの中に何かを格納する料金
- the charge for storing something in tanks
- 料金を取って施設を貸し出す商売
- a business that makes its facilities available to others for a fee
- このバスの料金はいくらですか。
- How much is the fare on the bus?
- 割り増し料金はいくらでしたか。
- How much was the additional charge?
- その値段は郵便料金を含みます。
- The price includes postage charges.
- 郵便料金はいくらになりますか。
- What will the postage be?
- 来月タクシー料金があがります。
- Taxi fares will go up next month.
- 電話をかけまくって料金を嵩ませる
- run up phone bills
- 当該顧客が支払う料金に関する事項
- Matters concerning the fees to be paid by the customer;
- 提携ATM利用料金の閾値(_F)
- Commercial ATM _fees threshold
- 電話サービスに対する料金の明細書
- statement of charges for telephone service
- 横断するための料金が請求される橋
- a bridge where toll is charged for crossing
- バスや路面電車の利用に対する料金
- the fare charged for riding a bus or streetcar
- 列車で旅行のために請求された料金
- the fare charged for traveling by train
- 医療サービスに対する料金の明細書
- statement of charges for medical services
- ポンドで計られる重さに基づく料金
- a charge based on weight measured in pounds
- 料金として特定の額を勘定に入れる
- enter a certain amount as a charge
- 飛行機で行くために請求される料金
- the fare charged for traveling by airplane
- どのくらいの料金がかかりますか。
- How much will it cost?
- 設定料金に労務費用は含みません。
- The stated price does not include labor charges.
- 鉄道の料金は子供は大人の半額だ。
- The railroad fare for children is half of the adult fare.
- それには追加料金がかかりますか。
- Will there be an extra charge for that?
- このホテルの料金はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- 4月から公共料金が値上げになる。
- Public utility charges will go up next April.
- 週間契約の特別料金はありますか。
- Is there a weekly rate?
- フロン類回収料金及び指定回収料金
- Fluorocarbons Recovery Fee and Designated Recovery Fee
- 航空料金の方が鉄道料金より高い。
- The cost of the air fare is higher than of the rail fare.
- 再資源化等に係る料金に対する勧告等
- Recommendation, etc. for Fee relating to Recycling, etc.
- そのため都道府県ごとで料金は違う。
- Therefore, the fee differs according to the prefecture.
- ノンストップ自動料金支払いシステム
- electronic toll collection system
- 迎車料金無料の場合はこちらも無料。
- If the Geisha charge is free, this charge is also free.
- ツアーの料金は保証されていますか。
- Is the tour price guaranteed?
- このクルーズの料金はいくらですか。
- What's the fare for this cruise?
- はしけに品物を運び入れるときの料金
- the fee charged for carrying goods in lighters
- この手紙の郵便料金はいくらですか。
- What's the postage for this letter?
- A. スケジュールと料金を尋ねる
- Inquiring about Schedules and Fares
- Inquiring about Schedules and Fares
- 料金先方払いで小包を送ってください
- send a package collect
- ニューヨーク行きの橋に料金を課する
- Toll the bridges into New York City
- 駐車場、フェリー等での自動料金収受
- electronic charge of fare collection of parking lot, ferry and others
- 市内電話の料金よりも高い長距離通話
- a long-distance telephone call at charges above a local rate
- 名目上無料のサービスに払われる料金
- a fee paid for a nominally free service
- 1人用の座席代として特別料金を払う
- you pay extra fare for individual chairs
- バス料金は2年間据えおかれてきた。
- Bus rates have stayed the same for two years.
- この料金に昼食代は入っていますか。
- Is lunch included in this price?
- 子供のいる家族はみな特別料金です。
- All families with children get special rates.
- 国際郵便料金は宛先によって異なる。
- International postal rates differ according to destination.
- 走行マイルで料金が加算されますか。
- Is there a mileage charge?
- 料金は、税別で一泊100ドルです。
- The room charge is 100 USD a night plus tax.
- 彼が結局550円の駐車料金を払った。
- He finally paid the 550-yen parking fee.
- あなたの地域でのATM利用料金の上限
- Maximum ATM fee amount in your area
- シーズンによって料金は変わりますか。
- Do prices vary according to the season?
- 受信人払いの電話の料金は高いですか。
- Are collect calls expensive?
- ハイカーは高い山岳道路料金を値切った
- The hiker negociated the high mountain pass
- このサービスには料金がかかりますか?
- Will I get charged for this service?
- このスピーカーは高い料金を必要とする
- This speaker commands a high fee
- 私はそれを郵便料金前納で送るつもりだ
- I will send it post-paid
- 料金が同じである、バス路線の運賃区間
- a section along the route of a bus for which the fare is the same
- 道路か橋の使用のために徴収される料金
- a fee levied for the use of roads or bridges
- 運送業者に物を運んでもらうときの料金
- the charge for transporting something by common carrier
- このホテルの宿泊料金はいくらですか。
- What are the charges in this hotel?
- バッテリーは別料金になっております。
- The batteries are extra.
- 高い料金を下宿屋に払わねばならない。
- I have to pay high rates to the boarding.
- 予約を変更すると料金が変わりますか。
- Will the fare change if I change the reservation?
- 駐車料金500円(乗用車/1日1回)
- Parking fee: 500 yen (passenger auto/day)
- 複数をご注文の場合は料金が変わります。
- Fees will change if more than one item is ordered.
- 料金は10円に各自の志を追加して払う。
- The price is ten yen plus voluntary money of goodwill from each person.
- A: はい。 この料金は何ですか。
- A: Yes. Can you tell me what this charge is?
- 旅客又は貨物の運賃又は料金の種別及び額
- Classification and amount of fares or charges for passengers or cargo
- 休日の料金はメーターの30%増しです。
- The holiday fare is 30% higher than the meter.
- 事務局長が明確に許可した超過手荷物料金
- excess luggage charges authorized expressly by the Director-General;
- 郵便料金を送り主によって払っておくこと
- having the postage paid by the sender
- 日単位で課金される、ホテルの部屋の料金
- the rate charged daily for a hotel room
- 専門的な業務について請求される固定料金
- a fixed charge for a privilege or for professional services
- 大阪から秋田までの料金はいくらですか。
- What is the fare from Osaka to Akita?
- 我が社は均一料金にすることに決定した。
- Our company decided on flat rate pricing.
- 裁判所はその料金を支払うように命じた。
- The court decreed that the charge be paid.
- 料金の手ごろなホテルを見つけて下さい。
- Please find some hotel where the rates are moderate.
- 田の谷峠料金所 - 仰木料金所(片道)
- Tanotani Pass tollgate - Ogi tollgate (one-way)
- 花火大会の日は特別料金となることが多い。
- There is often a special fee required on the day of fire works.
- 料金は1回の移動につき2、3ドルである。
- The jinrikisha fare is around two to three dollars per ride.
- 急峻な需要変動を抑制するリアルタイム料金
- RTPS Real-Time Pricing for Managing a Steep Change of Demand
- 別料金として、または、チップとして加える
- add as an extra or as a gratuity
- 料金は24時間制の時計に基づいています。
- The rate is based on a 24 hour time clock.
- バーでアルコール飲料を割引料金で売る時間
- the time of day when a bar sells alcoholic drinks at a reduced price
- 運賃及び料金の収受及び払戻しに関する事項
- Matters related to the receipt and refund of fares and charges.
- 電話を受け取っても、料金はかかりません。
- You shouldn't be charged if you received a call.
- 雄牛は、サービスの料金を払う価値があった
- the bull was worth good money in servicing fees
- 彼らは料金の15パーセント増加を提案した
- they proposed an increase of 15 percent in the fare
- 制限なしに相続人のすべてのクラスへの料金
- a fee without limitation to any class of heirs
- 商用(一般に空路)旅行者向けの値引き料金
- a bargain rate for travellers on commercial routes (usually air routes)
- 独立連邦機関で、郵便料金の変更を勧告する
- an independent federal agency that recommends changes in postal rates
- ある基準に基づく料金ないしは支払いの金額
- amount of a charge or payment relative to some basis
- 供給公社からくる水1クオート当たりの料金
- rate per quarter for water from a public supply
- レンタカーの乗り捨て料金はいくらだろう?
- How much more does it cost to return the rental car to another location?
- 各目的地までの往復料金は下記の通りです。
- Round-trip fares to each destination are as follows.
- 料金は部屋につけておいていただけますか。
- Could you charge it to my room?
- 彼女は電気料金の請求書を今日受け取った。
- She received the electricity bill today.
- 在来線として扱い、A特急料金を適用する。
- The trains are handled as those on the regular railway lines and A limited express fees are applied.
- 平日料金と休日料金で、1万円も違うんだ。
- You have to pay 10,000 yen extra on holidays.
- 再資源化等に係る料金の公表に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Publication of Fees Pertaining to Recycling, etc.
- 大人:150円、子ども:80円の均一料金制
- Flat fare system for: Adults: JPY 150, Children: JPY 80.
- 割り引き郵便料金の資格のある印刷物の郵便物
- mail consisting of printed matter qualifying for reduced postal rates
- B: 夜の料金はメーターの30%増しです。
- B: The night fare is 30% higher than the meter.
- 彼らは水を入手するために割増料金を支払った
- they paid a premium for access to water
- 上記活動に対する料金又は報酬を受け取ること
- accept fees or remuneration for the aforesaid activities,
- (追加料金で)特別の運搬車で配達される郵便
- mail that is delivered by a special carrier (for an additional charge)
- 旅行が最も活発でなく料金が最も安いシーズン
- the season when travel is least active and rates are lowest
- 収容された動物の回復のために請求される料金
- a fee charged for the recovery of impounded animals
- 小包を速達で送ると割り増し料金がいります。
- There is an extra charge for mailing packages by express.
- そのホテルの宿泊料金は三食付きの値段です。
- The rates cover all the meals at the hotel.
- 料金徴集員が通行料金を集める料金所のブース
- a booth at a tollgate where the toll collector collects tolls
- リーズナブルな料金で各国の料理を楽しめます。
- You can enjoy cuisine from all over the world at reasonable prices.
- 利用者の都合で待機している場合にかかる料金。
- A charge added on while the taxi is waiting for the customer for his/her own convenience
- 料金は現在とは逆で、上へいくほど高くなった。
- Contrary to the current system seats at a higher level cost more.
- 郵便料金を示している計量器で計って切手を貼る
- stamp with a meter indicating the postage
- スケジュールと料金を教えていただけますか。
- Can you tell me what the schedule and the fare is?
- 国際航空運送事業に係る運賃及び料金の認可申請
- An Application for Approval for Tariffs and Charges for International Air Transport Services
- 運賃及び料金の変更の場合にあつては、その理由
- In case of change of tariffs and charges, reasons thereof.
- ダンスごとに料金を払う客と踊る、雇われた女性
- a woman employed to dance with patrons who pay a fee for each dance
- ノンストップ自動料金支払いシステム(ETC)
- Electronic Toll Collection System
- 追加料金で後に借入金を返済することを交渉する
- negociate to repay a loan at a later date for an additional fee
- 特別なサービスに関しては、追加料金を請求する
- charge an extra fee, as for a special service
- それを使用したことに対して課される料金はない
- having no toll levied for its use
- 仰木料金所 - 比叡山頂・延暦寺東塔(往復)
- Ogi tollgate - The top of Mt. Hiei/ Enryaku-ji Temple east building (round-trip)
- 田の谷峠料金所 - 延暦寺横川駐車場(往復)
- Tanotani Pass tollgate - Enryaku-ji Temple Yokawa parking (round-trip)
- 車を買いたいのですが、料金表を見せて下さい。
- I want to rent a car, please show me a price list.
- 彼が料金を払わなかったので水道を止められた。
- They shut his water off because he didn't pay the bill.
- 田の谷峠料金所 - ロテル・ド・比叡(往復)
- Tanotani Pass tollgate - L'Hotel de Hiei (round-trip)
- 追加の場合には、3000円の料金がかかります。
- If you would like more, it will cost an extra 3,000 yen.
- 大人特急料金(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Limited Express fare for an adult (fare for a child is half price, rounded up to nearest ten yen)
- 原則予約制で運営するからこそ可能な料金である。
- These taxi companies can achieve such low fares because they basically provide their services by advance reservation.
- その際、容器代として50円ぐらい料金がとられる
- Then you have to pay about 50 yen extra, the cost of the container.
- 事前に説明のない追加料金を請求する事例がある。
- There are cases in which additional costs are charged without advance explanations.
- 固定した料金で固定したエリアでの長距離サービス
- long distance service at fixed rates for fixed zones
- 新サービスの料金設定はマーケティング部が行う。
- The marketing department is responsible for pricing new service.
- わずかな追加料金で配達サービスが利用できます。
- The delivery service is able to be used with an additional charge.
- 金融機関の口座から直接料金を差し引いて支払う。
- Payment is directly subtracted from the user's account in a financial institution.
- 受信人払いの電話料金は指名通話と同じ料金です。
- Collect calls are the same as person-to-person calls.
- その他の地域にお届けの場合は、料金が異なります。
- Delivery charges to other regions will differ.
- 集合住宅の場合、2,000円の工事料金が必要だ。
- A 2,000 yen engineering fee will be charged for the housing complex.
- そのため仏滅には料金の割引を行う結婚式場もある。
- So there are wedding halls which give special rates on butsumetsu days.
- 別途料金を支払えば鐘と太鼓を鳴らすことができる。
- You can ring the bell and beat the drum for an additional fee.
- もし遅れれば、時間単位の追加料金をいただきます。
- If you're late, we do have the extra hourly charges.
- 金利なしの短期債務証券(割引き料金で購入される)
- a short-term obligation that is not interest-bearing (it is purchased at a discount)
- ホテルで部屋と食事を客に提供するプランと部屋料金
- a plan and a room rate for providing a room and meals to guests at a hotel
- また、毎月最終日曜日に乗車料金を無料にしている。
- Also, fare is free on the last Sunday of each month.
- 田の谷峠料金所 - 比叡山頂・延暦寺東塔(往復)
- Tanotani Pass tollgate - The top of Mt. Hiei/ Enryaku-ji Temple east building (round-trip)
- A区間の全区間を通行した場合の料金は下記の通り。
- The tolls for traveling the entire A section are as follows:
- 彼が14日以内に料金を所定の金融機関に支払います。
- He will pay the charges to the designated financial institution within 14 days.
- 大人普通旅客料金(小児半額・10円未満切り上げ)。
- Normal passenger fare for adults (half fare for children, less than 10 yen rounded up)
- パフォーマンスに基づく料金設定 パフォーマンス規則
- PBR performance based regulation performance based rate making
- ホテルの料金を払った後で私は町を出る用意をしていた
- I was fixing to leave town after I paid the hotel bill
- 何日前までに予約すれば格安料金の対象になりますか。
- How early do I have to make a reservation to qualify for the discount?
- 商業的に急送料金よりも安い料金で品物を輸送すること
- transporting goods commercially at rates cheaper than express rates
- 3名様の場合は、15,000円の追加料金を頂きます。
- It will cost an extra 15,000 yen for three people.
- 料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
- The rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts.
- 通常のタクシーの運賃・料金は以下のように構成される。
- The fare of general taxis consists of the following items.
- 小包には普通小包、印刷物、本の三つの料金があります。
- We have different rates for parcels, printed matter, and books.
- 同じ日に往復移動するための(割引料金の)往復チケット
- a return ticket (at reduced fare) for traveling both ways in the same day
- 誰かのサービスを保持するために前もって請求される料金
- a fee charged in advance to retain the services of someone
- この小包を料金と郵送料受取人払いで送りたいのですが。
- I'd like to send this package C.O.D.
- 公務の目的において発生する郵便、電報、長距離電話料金
- postal, telegraphic and long-distance telephone charges incurred for official purposes;
- 運河や水路の閘門を通じて通すことに対して課される料金
- a fee charged for passage through a lock in a canal or waterway
- 料金を取って、組織に専門的な助言を与える専門家の会社
- a firm of experts providing professional advice to an organization for a fee
- 料金、または費用を十分満たす、支払う、または相殺する
- be sufficient to meet, defray, or offset the charge or cost of
- いずれも料金は無料で、地域社会に広く開放されている。
- All of these are free, and are open to the local community.
- 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
- The method for calculating the amount of rates is provided for appropriately and clearly.
- 通常の特急と同様、特急料金なしで利用することができる。
- Like other ordinary limited express trains, it could be used without limited express fares.
- 料金を示すタクシーのメーター(ドライブの長さに基づく)
- a meter in a taxi that registers the fare (based on the length of the ride)
- A: この町では公共の交通機関の料金は全て1ドルです。
- A: All city public transportation is $1.
- あなたの言っている料金はメーターより高いようですが。
- The fare you're asking is higher than the meter.
- 各々の子供は、彼らの生活費の料金を払うことになっていた
- each child was expected to pay for their keep
- トラック輸送によって商品を輸送するために請求される料金
- a fee charged for transporting goods by truckage
- 家賃の支払いが5日を過ぎると、延滞料金が加算されます。
- If your rent comes in past the fifth, a late charge will be added.
- 料金のトラブルや、ヤクザ等による場所代徴収の問題もある。
- There is the problem of obscure menu pricing, and then the serious issue of the Japanese mafia collecting rate.
- また、洗髪する場合は追加の洗髪料金を徴収する地域もある。
- Some regions charge an extra shampooing fee when people shampoo their hair.
- 単独で旅行するとき1人あたりの費用に加えられる割増し料金
- a surcharge added to the cost per person when traveling alone
- 料金を徴収して、サービス、または、一時的な使用を供与する
- grant the services of or the temporary use of, for a fee
- 現地発が金・土の場合、5,000円の追加料金が発生します。
- If you leave there on Friday or Saturday, an additional fee of 5,000 yen will be added.
- 市外局番は、大部分の地域は「075」(京都単位料金区域)。
- The area code is '075' in most of the areas (Message Area of Kyoto).
- 銭湯(せんとう)は料金を支払って入浴できるようにした施設。
- A sento (public bathhouses) is a facility that offers fee-based bathing.
- 紹介の代償としての料金の一部の支払い(通常医師か弁護士に)
- payment (usually by doctors or lawyers) of part of the fee in return for the referral
- 彼が2つの不動産鑑定評価業者に料金の見積もりを依頼しました。
- He requested quotes from two real estate appraisal companies.
- 松本人志が1995年に行った料金後払い制ライブ『松風95』。
- A live performance of Hitoshi Matsumoto named 'Matsukaze 95,' which was held in 1995, with the post-payment system.
- レストランやナイトクラブで飲食代に加算して請求される固定料金
- a fixed charge by a restaurant or nightclub over and above the charge for food and drink
- 料金を取って調査を行い、関連事項について報告書を発行する会社
- a company that does research for hire and issues reports on the implications
- 運賃及び料金の変更の認可の申請の場合は、変更を必要とする理由
- Reason for needing change in case of the application for approval for change.
- 部屋の電話を受信人払いの電話でも使用すると料金がかかります。
- If you use the phone in your room even for a collect call, you'll be charged.
- バスの車掌は彼女に、料金を払えないので降りるようにと言った。
- The bus conductor told her to get off because she could not pay the fare.
- 必要であれば、特別料金を払うことに対して、異議は申しません。
- I have no objection to paying a special fee if it is necessary.
- 有料高速道路の通行料金を払うにはお釣りがあってはいけません。
- You need to have exact change to pay the toll of the expressway.
- 詳しくは乗り継ぎ料金制度九州新幹線についての項を参照のこと。
- For more information, refer to the Kyushu Shinkansen line in the connected ride fee system.
- 第十六条第五項の規定による旅客運賃等又は旅客の料金の変更の命令
- An order to change the Fares, etc. for Passengers and the charges for passengers pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
- 上記のマッサージ師が兼任している場合が多く,当然別料金である。
- Often performed by the masseur described above, naturally for an extra charge.
- 高速道路などの有料道路を通った場合、その通行料金を請求される。
- If a taxi uses a tollway such as an expressway, the fee is charged to the passenger.
- 停泊中の船舶や貨車などの出発が予定より延びた際に請求される料金
- a charge required as compensation for the delay of a ship or freight car or other cargo beyond its scheduled time of departure
- 料金の2倍以内の額であればトラベラーズチェックを受け取ります。
- We accept travelers checks, if the amount you owe is at least half of the amount of the travelers check.
- 部屋の電話を使用して、5回以上通話音がすると料金がかかります。
- If you make a call from your room, and the phone rings more than five times, you'll be charged.
- 有料道路自動料金収受システムにおける個人情報の保護に関する指針
- Guideline for personal data protection on the ETC
- 不渡り手形および再び手形を作成する料金と費用を合計した為替手形
- a draft for the amount of a dishonored draft plus the costs and charges of drafting again
- 雅楽をご希望の場合はプラン料金に52,500円が必要と成ります。
- If you want to hear gagaku, a type of classical Japanese court music, you will be charged additional 52,500 yen.
- 新規のお客様には、事前にスタッフが料金・内容等の説明を行います。
- The staff explains costs and content to new customers in advance.
- 車をダウンタウンで返せば、追加料金を支払わなければなりませんか。
- Is there an extra charge if I return the car at your downtown office?
- 南部の州へ冬期に旅行すると、今旅行するよりも料金が高くなります。
- Traveling to the southern states during the winter will be costlier than it is now.
- 第百五条第二項又は第百十二条の規定による運賃又は料金の変更の命令
- To order to alter tariffs and charges under the provisions of Article 105 paragraph (2) or Article 112
- 第十六条第五項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受した者
- The person who received fares or charges in violation of the order pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
- 関西鉄道は、昼行1往復・夜行1往復で料金不要の急行列車を設定した。
- The Kansai Railway Company introduced an express-fare free train, which makes one round trip in the daytime and one during the night.
- 料金は最初の1マイルが60銭、以後1マイル毎に10銭増しであった。
- The taxi fare was 60 sen (one sen is 1/100 of one yen) for the first 1 mile, and then 10 sen was added per mile after that.
- これらの作業をする分、洗い張りの料金は高価になるのが一般的である。
- Therefore, the prices for Araihari are generally high for these processes.
- A: これをファックスで送り、料金は部屋代につけておいてください。
- A: Please send this fax and charge it to my room.
- 田の谷峠料金所→延暦寺横川駐車場→比叡山頂・延暦寺東塔→仰木料金所
- Tanotani Pass tollgate - Enryaku-ji Temple Yokawa parking - The top of Mt. Hiei/ Enryaku-ji Temple east building - Ogi tollgate
- 料金が供給の種類により定率又は定額をもつて明確に定められていること。
- The rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts by type of supply.
- 事業の量に応じて変化しない期間料金(保険、賃料または抵当支払いなど)
- a periodic charge that does not vary with business volume (as insurance or rent or mortgage payments etc.)
- 当該申請に係る運賃及び料金が法第百五条第四項の基準に適合する旨の説明
- Statement that tariffs and charges applied shall be conformed to the provisions of Article 105 paragraph (4) of the Act.
- 但し、道路運送法第10条(運賃又は料金の割戻しの禁止)違反行為である。
- However, this violates Article 10 of the Road Transportation Act (prohibition of returning the fare or charge).
- 義務として、あるいは、特定の料金のために行うことを要求される特定の仕事
- a specific piece of work required to be done as a duty or for a specific fee
- 料金を支払うことなく誰かにちょっと読ませる「リーク」もなくなります。
- -no more 'leaks' that might give someone a chance to read without paying.
- 料金が支払われると上がる、有料の橋や道路を横切っているゲートまたはバー
- a gate or bar across a toll bridge or toll road which is lifted when the toll is paid
- 第百五条第二項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges, in violation of an order under the provisions of Article 105 paragraph (2)
- 駐車料金(1日・1台):バス・マイクロバス1,500円、乗用車1200円
- Parking Fee (per day per vehicle): Bus/Minicoach 1500 yen, Passenger Car 1200 yen
- 当時の芝居小屋の枡席は一般に「七人詰」で、料金は一桝あたり25匁だった。
- Each masuseki in the playhouse at that time had a seating capacity of seven, which cost 25 monme (old denomination).
- 配送料金は無料、もしくはあらかじめ飲食物の代金に含まれている場合が多い。
- Delivery is usually free or already included in the price of the food and drink.
- 事務局長が事前に承認し、出費の証拠を提示することを条件としたタクシー料金
- taxi fares, provided the Director-General has given his prior approval and evidence of the expenditure is produced;
- 料金には調査をするのに必要な専門的な仕事に対する支払いも含まれています。
- The fee includes the payment for professional services needed to complete the survey.
- 月額費の中には、電話サポート料金やメール相談料金などの全てが含まれます。
- The monthly fee includes all costs such as the telephone and mail support fee.
- 料金が能率的な経営の下における適正な原価に照らし公正妥当なものであること。
- The rates are equitable and reasonable in light of fair costs incurred as a result of efficient management
- 安価な料金、上方狂言と通しの基本方針で、1967(昭和42)年まで計5回。
- With the basic policy of an inexpensive admission charge and toshi of Kamigata kyogen, performances were given five times until 1967.
- 園内には遊戯施設のほかに、「ペットふれあいの森」(別途料金が必要)がある。
- There is the 'Petting Park' (admission extra) in addition to the rides.
- 財産を維持するのに要する費用(例えば、固定資産税、公共料金、保険の支払い)
- the expense of maintaining property (e.g., paying property taxes and utilities and insurance)
- 特許・著作・資源の使用に当たってそれらの権利の持ち主に対して支払われる料金
- payment to the holder of a patent or copyright or resource for the right to use their property
- 結果がうまくいく場合にだけ(弁護士のサービスのような)支払い満期である料金
- a fee that is payable only if the outcome is successful (as for an attorney's services)
- 大阪の中村さんから料金受信人払いの電話が入っています。お受けになりますか。
- This is a collect call from Mr Nakamura in Osaka. Will you accept the charge?
- ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
- The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
- 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
- I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.
- 法第五十四条第一項の届出をした使用料金並びにその収受及び払戻しに関する事項
- The amount or rate of airport and air-navigation charges notified pursuant to paragraph (i) of Article 54 of the Act and the matters pertaining to their collection and payment as well as disbursement.
- B区間(京田辺松井IC - 交野市星田北(交野南IC)) この区間の料金。
- Tolls for the B section (Kyotanabe-matsui Interchange - Hoshida-kita, Katano City (Katano-minami Interchange))
- 同一市外局番の地域との通話は市内通話料金で利用可能(東松山単位料金区域)。
- Any call between areas under the same telephone area code is available at a local call rate (area under the Higashimatsuyama unit rate).
- 料金が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものであること。
- The rates consist of fair costs incurred as a result of efficient management and fair profits.
- 通常割引料金で団体(会社の従業員などの)により団体の個人会員に購入される保険
- insurance that is purchased by a group (such as the employees of a company) usually at a reduced rate to individual members of the group
- 1日当たりいくらという小額の料金を払って読者が借りることのできる、本の収集物
- a collection of books that can be rented by readers in return for a small daily fee
- 何かを行う認可の特権のために、政府に支払う料金(酒の販売や医業を営むような)
- a fee paid to the government for the privilege of being licensed to do something (as selling liquor or practicing medicine)
- 水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか?
- I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true?
- これに伴い、料金システムを他の日本道路公団(現ネクスコ)管理高速道路と統一。
- The toll system was integrated into that of the Japan Highway Public Corporation (the present NEXCO).
- 現在の綾部北本線料金所(綾部JCT)はプレハブの仮設に近い作りとなっている。
- The current Ayabekita Toll barrier (Ayabe Junction) is of a prefabricated structure intended specifically for temporary use.
- 以下の区間別および車種ごとに料金が定められている(詳細は公式サイトを参照)。
- The rate is determined by sections and type of car as shown below (see details in the official website).
- ちなみに、特急を琵琶湖線内だけ利用した場合、新幹線を使うよりも特急料金が高い。
- In case of using the limited express train only within the Biwako Line, it is less reasonable because the express train fee is more expensive than that of the Shinkansen.
- 駐車料金は京都競馬開催日は2,000円、パークウインズ時は1,000円である。
- A parking fee of 2,000 yen is charged for the days Kyoto racing is held and 1,000 yen for the days Park-Winz is held.
- 芝居小屋の枡席は一般に「土間」(どま)と呼ばれ、料金は最も安く設定されていた。
- Masuseki in small playhouses were generally called 'doma,' and they were the lowest priced seats in the house.
- 郵便の料金が払われたそれを示すために手紙か小包に貼り付けられる小さな粘着性の印
- a small adhesive token stuck on a letter or package to indicate that that postal fees have been paid
- 前項の届出書には、使用料金の算出の基礎を記載した書類を添付しなければならない。
- The written notification prescribed in the preceding paragraph shall be attached with documents describing the basis for calculating the charges.
- The written notification prescribed in the preceding paragraph shall be attached with documents describing the basis for calculating the service charges.
- 中を通過させることによって自動的に手紙や小包に切手を貼り全体の料金を計算する計器
- a machine that automatically stamps letters or packages passing through it and computes the total charge
- ちなみに、福知山駅で改札口を出ずに乗り換えると、特例により通しの特急料金で乗れる。
- Additionally, if one changes trains at Fukuchiyama Station without passing through its ticket gate, the limited express charge is exceptionally discounted as that of a through train.
- 同意済みの料金または利益の率を加算して実際の生産コストに基づく支払いを測定するさま
- determining payment based on the actual cost of production plus an agreed-upon fee or rate of profit
- 財政支援の源を見つける人、あるいはビジネス目的のために人々を集める人に払われる料金
- a fee that is paid to someone who finds a source of financial backing or to someone who brings people together for business purposes
- ものと異なった位置に賃借された車を返すためにそれが賃借されたところで加えられた料金
- a fee added for returning a rented car to a location different from the one where it was rented
- (深夜バスは割増料金の支払いで利用可能(京阪グループ共通バスカードでも決済可能)。
- (A red-eye bus is available for an extra fee (which can be paid using the Keihan group common bus card).
- 運賃若しくは料金(国際航空運送事業に係るものに限る。)又は運送約款を変更すること。
- To improve fares and charges (limited only to those pertaining to international air transport services) or conditions of carriage
- 東北新幹線区間の特急料金に、在来線区間の乗車距離に応じた特定の特急料金を加算する。
- To the limited express fee for the section of the Tohoku Shinkansen line you ride, the limited express fee corresponding to the travel distance on the regular railway line is added.
- 寺に入った頃の玄教は、子ども料金で汽車に乗れる程の小身で、しかも病弱であったという。
- It is said that at the time he began life at the temple, Genkyo was so small that he need only pay the child fare when riding the train; he was also said to be sickly.
- 再商品化業務の実施方法及び委託料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the method of conducting the Recycling Business and the method of calculating the amount of the Commission in a proper and clear manner.
- 乗客が払った料金は、その多くが朝昼晩の食事や八時に出てくる夜食のために使われていた。
- The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner and the eight o'clock supper,
- そして、あの葉巻を吸いながらガス料金を払える人間はニューヨークに4人といないだろう。
- and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time.
- (16―19世紀の)通行料金が支払われるまでは通行できないよう道を横切って造られた門
- (from 16th to 19th centuries) gates set across a road to prevent passage until a toll had been paid
- しかし料金はあくまでも枡ごとの料金なので、頭数が少ないと一人当たりの負担が増加する。
- However, since the cost is fixed for the whole masuseki, the cost borne by each person is higher if it is occupied by a smaller number.
- 郵便物に正しい前払い郵便料金を印し、合計の料金を記録する大量郵便用の郵便料金メーター
- meter for bulk mailings that imprints correct prepaid postage on pieces of mail and records the total charge
- 追加料金(一般的な警告や常識に対する違反への罰としての以前の怠慢事項に対してのように)
- an additional charge (as for items previously omitted or as a penalty for failure to exercise common caution or common skill)
- 出版社は料金の支払いを強制し、 また読者が誰であるかを識別することさえできるのです。
- they can compel readers to pay, and identify themselves,
- C区間(交野市星田北(交野南IC) - 門真市大字稗島(門真JCT)) この区間の料金
- Tolls for the C section (Hoshida-kita, Katano City (Katano-minami Interchange) - Hiejima, Kadoma City (Kadoma Junction)): flat fare
- 現在は、京田辺本線料金所以南も4車線であるが、門真JCTまでの開通時に6車線化される。
- The section south of the Kyotanabe toll gate, which now has four lanes, will have six lanes when the section up to Kadoma Junction is complete.
- 料金が500円と割安で、均一区間内で3回以上市バスに乗る場合は非常に有用なカードである。
- Available for a relatively low price of \500, this card is quite useful when you use City buses more than three times in the uniform fare sections.
- 料金を支払った客を区分しやすくするために、サウナ専用のカラータオルを貸しだすこともある。
- In order to distinguish visitors who pay a charge from those who don't, some facilities lease colored towels only for the sauna bath.
- 昔のタクシーはそのような設備が整っていなかったため、目的地まで運転手が料金を決めていた。
- Because taxis of a few decades ago did not have the systems mentioned above, the driver used to decide the fare.
- また、名神高速道路と京滋バイパスはどちらを経由しても料金およびETC割引制度に差はない。
- Whichever route is chosen--the Meishin Expressway or the Keiji Bypass--the same toll and ETC commuter discount service apply.
- 一方九州旅客鉄道(在来線・鹿児島本線)では特急料金の値下げや高頻度の運行で対抗している。
- On the other hand, the Kyushu Railway Company (JR-Kyushu) competes with 'Kodama' by lowering the limited express fee and by operating limited expresses more frequently.
- さらに、時間帯を選んで乗らない限り速達性を存分に発揮できない上に、別途特急料金もかかる。
- Furthermore, the speed of the Shinkansen trains cannot be used effectively without selecting specific time zones, and in addition, an additional limited express fee must be paid to ride on a Shinkansen train.
- 当事者から紛争解決等業務の実施に関する料金を徴収する場合にあつては、当該料金に関する事項
- When collecting fees for the implementation of Dispute Resolution, etc. from the Parties, matters concerning such fees;
- 深夜料金適用時間になると自動的に深夜料金に切り替わり、適用時間が終わると通常料金に戻る。
- It is automatically switched to apply the late-night charge as the applicable time for late night comes and returned to apply the regular charge as the applicable time for late night is over.
- 料金には、基本料金・保険及び車両・対物事故時の免責補償制度加入料金・消費税が含まれます。
- The price includes the basic rate, insurance fees, the registration fee for the disclaimer compensation system in case of a vehicular accident with property damage, and consumption tax.
- 2つの荷電粒子間の引力か反発する力は直接製品の料金に正比例し、それらの間の距離に反比例する
- the force of attraction or repulsion between two charged particles is directly proportional to the product of the charges and inversely proportional to the distance between them
- 少くとも運賃及び料金の収受並びに運送に関する事業者の責任に関する事項が定められていること。
- The conditions of carriage shall include the provisions at least defining the carrier's liability relating to fare and charge collection as well as transportation.
- 走り出すときに乗務員が運賃メーターをセットする(スタートさせる)ことにより料金計算が始まる。
- Before the taxi starts running, the taxi driver sets (starts) some meters to calculate the fare.
- 決められた料金のほかに、「あごつき」といって得意先に食事を出してもらう契約のところもあった。
- Some contracts included meals from the customer as well as the fixed price, which was called 'agotsuki' (work with meals).
- 「線香代」というのは、時計のないころに線香1本が燃え尽きるまでの時間の料金だったからという。
- Senko-dai' was named for the length of time of a geisha's service which was measured by the time it took for a stick of incense to burn in times when there were no clocks.
- そのサービスの料金を払わない場合、 あなたは、GMが持つその情報にアクセスすることはできない
- If you don't pay for the service, GM won't let you access that information
- 付加的な機能やマニュアルなどに要求される料金が含まれており、評価のために配布されることもある
- may be distributed for evaluation with a fee requested for additional features or a manual etc.
- 消費者の信用データのファイルを保管し、許可を得た利用者に信用情報を提供して料金を取る民間会社
- a private firm that maintains consumer credit data files and provides credit information to authorized users for a fee
- A: あなたの言っている料金はメーターより高いようですが。 メーターでは15ドルです。
- A: The fare you're asking is higher than the meter. The meter says $15.
- 梓巫女(あずさみこ)は官の免許を受け、1回50文から100文の料金での口寄を稼業としていた。
- Officially certified, Azusa miko earned her living by performing kuchiyose (invocations), charging 50 to 100 mon each time.
- それに合わせ、現在の綾部北本線料金所(綾部JCT)は撤去され、綾部安国寺料金所が新設される。
- Consequently, the current Ayabekita toll barrier (Ayabe Junction) will be replaced by the Ayabe Ankokuji Tollbooth.
- (現在の綾部安国寺ICは料金所が無い)これにより、綾部宮津道路では本線上の料金所は無くなる。
- (The Ayabe Ankokuji Interchange has no tollbooth, but when the new tollbooth is built at the interchange the current barrier gate will be removed.)
- 情報管理業務の実施方法及び第七十六条第二項の委託に係る料金が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the implementation method of the Information Management Business and the fees pertaining to the entrustment of Article 76, Paragraph 2 in a proper and clear manner.
- 床屋の料金は天明年間でおおよそ一回280文前後で、月代・顔剃り、耳掃除、髪の結いなおしをする。
- The price of Tokoya was around 280 mon (an old currency unit in Japan) each time in the Tenmei era, which included shaving sakayaki and face, cleaning ears, and fixing hairdo.
- - 大人320円(260円) 児童生徒160円(110円) ()内は団体料金(20名以上)))
- Adults, 320 yen (260 yen); children/students 160 yen (110 yen); prices within parentheses are group rates (20 people or more)
- 「企業に道をつくらせて勝手に料金所をつけさせて、街角を曲がるたびに通行料を支払うようにしよう。
- ``Let's have companies go and build streets and put toll booths up, and then every time you turn another street corner, you pay another toll.
- 米国の詩人で、食事付き宿泊料金で彼の詩を取り引きしながら国を旅行した(1879年−1931年)
- United States poet who traveled the country trading his poems for room and board (1879-1931)
- 港湾の利用に必要な役務及び施設に関する所定の料金を示す最新の料率表を作成し、及び公表すること。
- to prepare and publicize the latest tariff showing the rates and charges for the services and facilities necessary for the utilization of the port
- また丹波市は団体利用への運賃補助を行い、兵庫県も特急列車の料金補助を行う社会実験を実施している。
- Tamba City has been helping users who are party travelers with their group rates, and Hyogo Prefecture has implemented a pilot program in which fares for limited express trains were subsidized.
- 正重は親しみやすい狂言を目指し、どのような小さな集会にでも気軽に馳せ参じて低料金で狂言を演じた。
- Masashige tried to perform spectator-friendly and easy to understand Kyogen and readily joined shows even if they were small and willingly performed Kyogen for a low performance fee.
- 近鉄電車・ケーブルカーの往復乗車券付きクーポン(のりもの券1,200円分付き。料金は発駅による)
- Passes for a return fare for Kintetsu trains and cable cars (including 1200 yen worth of tickets for the rides. Price varies depending on the station where the trip originates.)
- A区間(京都市伏見区向島大黒(起点) - 京田辺松井IC) 各インターチェンジ等相互間による料金
- Tolls for the A section (Mukaijima-daikoku, Fushimi Ward, Kyoto City (origin) – Kyotanabe-matsui Interchange): distance-based toll between interchanges or facilities.
- 点検を行う事業所の配置、点検の料金の設定及び公表その他の特定保守製品の点検の実効の確保に関する事項
- matters with respect to the arrangement of places of business that conduct an inspection, the establishment and publication of inspection fees and otherwise securing the effectiveness of an inspection of the specified maintenance products;
- 金利が他の何がしかの金利と結びつけられて変動する手形(例えば、財務省短期証券によって払われる料金)
- a debt instrument with a variable interest rate tied to some other interest rate (e.g. the rate paid by T-bills)
- 設定し、又は変更しようとする使用料金の種類及び額(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。)
- The type and amount of said charges to be set or changed (in the case of a change, the comparison of old and new descriptions or values shall be clearly indicated).
- この在来線区間の料金は、通常のA特急料金とそれに乗継割引を適用した金額との中間的な額になっている。
- This fee on the regular railway line is between the A limited-express fee and the fee in the case in which the connected ride discount is applied to.
- ただし、電話などで呼び出し迎車で進行してきた場合、既に基本料金分のメーターが作動している場合もある。
- When the passenger have called for the taxi over the telephone or some other means, the basic charge may be already added to the meters.
- 運賃と特急料金(普通車自由席)の合計は、大阪~福知山間3250円、大阪~城崎温泉間4940円である。
- Regarding the section between Osaka Station and Fukuchiyama Station, the railway fare and limited express charge (a non-reserved seat of an ordinary car) amount to \3250, and for the section between Osaka Station and Kinosakionsen Station they amount to \4940.
- A: 料金は177ドルです。 切符は列車の駅か、アムトラックを扱っている旅行会社で受け取れます。
- A: The fare is $177. You can pick up your ticket at the train station or any travel agent that handles Amtrack.
- 港湾管理者は、水域施設(泊地を除く。)又は外郭施設の利用に対し、前項の料金を徴収することができない。
- The Port Management Body shall not collect charges set forth in the preceding paragraph for use of waterways and basins (excluding basins for anchorage) or protective facilities for harbors.
- これは、遠距離割引や迎車料金、予約料金等の、通常のメーター以外の割引や加算をした額を示すものである。
- Unlike the basic meter, this meter shows the actual amount of payment from which discount charges such as discounts for long-distance travel are subtracted or to which extra charges such as a Geisha charges or a reservation charges are added.
- 原付、自転車の通行料金は10円で、無人の料金箱に入れるようになっており、利用者の良心に任されている。
- The toll, which is 10 yen per motorcycle or bicycle, is to be put in an unattended box, so payment is left to the user's conscience.
- 第二十三条第一項の規定による旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金又は貨物の運賃若しくは料金の変更の命令
- An order to change the upper limits of the Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers, or the fares or charges for freight pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 23.
- 前項本文の規定は、同項本文の規定による届出をした料金その他の供給条件を変更しようとする場合に準用する。
- The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when a Wholesale Electricity Utility intends to revise the rates and/or other supply conditions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph.
- 入浴レシートを提示すれば、館内滞在中であれば1度の入浴料金を払うことで何度でも温泉に入ることができる。
- After paying the entrance fee to the bath facility, you may enjoy the hot spring any number of times upon presenting the fare receipt while in the facility.
- 明治以降も料金を取って弓を引かせる店が繁華街を中心に多く存在したが、今日では数えるほどしか存在しない。
- After Meiji, there were many shops where customers could draw a bow for money downtown, but a few remain today.
- B: ニューヨークからシカゴのバスについて尋ねたいのですが。 スケジュールと料金を教えてください。
- B: I'd like to ask about buses from New York City to Chicago. Can you tell me what the schedule and the fare is?
- 現在、綾部北本線料金所(綾部JCT)と綾部安国寺IC間に出口はなく、無料区間だけを走ることはできない。
- Now there is no exit between the Ayabekita Tollgate (Ayabe Junction) and the Ayabe Ankokuji Tollgate, so drivers aren't allowed to run only toll-free sections.
- A: エコノミークラスの料金は276ドルです。 切符はオーバーランド航空のカウンターで受け取れます。
- A: The coach fare is $276, and you can pick up your ticket at the Overland Airlines counter.
- 資金管理法人は、前項の認可を受けたときは、主務省令で定めるところにより、当該料金を公表しなければならない。
- When the authorization set forth in the preceding paragraph has been received, the Deposit Management Entity shall make public said fee as specified by ordinance of the competent minister.
- 各家や会社などに電話をして迎えに来てもらうこともできるが、その場合は迎車料金がかかる(無料の場合もある)。
- Users can call a taxi company to be picked up at their house or office, but the charge to be picked up is required (however, there are some taxi companies which do not charge this fee).
- 芸妓の料金の支払い方法は、使用した料理屋等からの請求で飲食の代金とあわせて来るのでその際に一括して支払う。
- The fee for the geigi's service will be lumped together with that for food and drinks consumed and will be charged by the respective restaurant.
- 印画紙と糊の分だけ通常の年賀状よりも重量が増えるため、50円の郵便料金に収めるために四辺をカットしている。
- Given the increased weight of the photographic paper and paste, the four edges are trimmed off to bring the weight to within the range of 50 yen postage.
- このときのテープ内容は8トラックテープ1本に付き4曲10本で計40曲で、当時の料金は5分で100円だった。
- At the time, each eight track tape included four songs times ten tapes makes forty songs, and the charge was a hundred yen per five minutes.
- その料金のことを、関東では「玉代(ぎょくだい)」または「線香代」、関西では「花代(はなだい)」などと呼ぶ。
- The fee is referred to as 'Gyokudai (time charge for a geisha)' or 'Senko-dai (fee for a geisha's time)' in the Kanto region and 'Hana-dai (fee for a woman's companionship)' in the Kansai region.
- 縮緬や綸子など高価な正絹で作られている礼装の和服の洗濯の料金は高いので、正装の和服を洗濯する頻度は少ない。
- As the prices for washing expensive formal Wafuku that is made of pure silk like silk crepe or figured satin are high, formal Wafuku are not frequently washed.
- いずれの都道府県においても「大人(中学生以上)」「中人(小学生)」「小人(未就学乳幼児)」の料金分けを採用。
- Each prefecture adopts a system of classifying the fee into 'adults' (middle-school students or above), 'children' (elementary-school students) and 'infants' (babies and children under school age).
- 講習事務規程には、講習の実施方法、講習に関する料金その他の内閣府令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Operational Rules for Training Affairs shall provide for the methods of carrying out the training course, training course fees, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 国土交通大臣は、前項の規定による標準運賃及び標準料金を定めたときは、遅滞なく、これを告示しなければならない。
- Upon decision of the standard fares and standard prices in accordance with the provision set forth in the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall publicly notify the same without delay.
- 第五十四条第二項の規定による命令に違反して、公共の用に供する飛行場又は航空保安施設の使用料金を収受したとき。
- In the case of levying charges for the use of such aerodrome or air navigation facility for public use in violation of the provisions of Article 54 paragraph (2)
- DTA総会の出席者は特別料金で宿泊できるので、マリオットホテルを予約する際は、私が会議出席者だと伝えて下さい。
- As the attendees of the DTA General Meeting will be offered the block rate, when you reserve Marriott Hotel for me, please notify them that I will attend it.
- 2006年1月7日実施の料金改定で政令指定都市における地下鉄の初乗り料金が埼玉高速鉄道と同様に最高額となった。
- January 7, 2006: As a result of the fare revision, Kyoto Municipal Subway, together with Saitama Railway Corporation, became the most expensive subway in terms of base fare among subways in the ordinance-designated cities.
- 特急列車のグリーン車を利用の場合は乗車券・指定席特急券(この場合の料金は自由席特急券と同額)・グリーン券が必要。
- When getting on the Green Car of a limited express, you have to buy a basic ticket, a limited express ticket for a reserved seat (this ticket costs the same as the limited express ticket for a non-reserved seat on the Shinkansen) and also, a Green ticket.
- 最近では無料化する会社も増えつつあるが、東京の大手タクシー会社では2007年の料金改定と共に新たに設定している。
- The number of taxi companies that offer free Geisha charge has been increasing these days, but at the same time, some major taxi companies in Tokyo have newly set up the charge together with the charge revision in 2007.
- 設定し、又は変更しようとする運賃又は料金の額及びその算出基礎(変更の場合にあつては、新旧の対照を明示すること。)
- Amount of fares or charges to be established or changed and basis of calculation (in case of change, indicating comparison of the current and the proposed).
- B: 分かりました。部屋の電話を使用して、市内電話、受信人払いの電話や800番の電話をすれば、料金がかかります。
- B: I see. If you use the phone for a local call, a collect call or an 800 number, you'll be charged.
- また、橋の両端には歩行者専用道路、自転車専用道路が合わせて2本ずつ併設され、田辺北ICに自転車用の料金所がある。
- Moreover, two extra lanes--one for pedestrian roads and the other for cyclists--are found on both sides of the bridge, and the Tanabe-kita Interchange even has a tollbooth for bicycles.
- 承認一般ガス事業者は、前項の規定による届出をした料金その他の供給条件によるのでなければ託送供給を行つてはならない。
- An Approved General Gas Utility shall not provide a Transportation Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the preceding paragraph.
- 業務規程には、認証の実施方法、認証に関する料金の算定方法その他の主務省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Service Rules shall include the method of undertaking the Certification, the method of calculating charges and fees related to the Certification and other matters as specified in the Ordinance of the competent ministry.
- 列車内で料金を収受せず、駅では改札口を利用するいわゆる「都市型ワンマン列車」であることから、列車内に運賃箱がない。
- No ticket boxes are set inside trains, since they're so-called 'city-type one-man-operated trains' that use ticket gates at stations; consequently, tickets/fares aren't collected inside the trains.
- が、先にも述べたように利用しやすい料金形態になってきているので、すべて込みのプランやセットになった企画も多数ある。
- However, as previously described, because ryotei are making their prices more reasonable, there are a lot of plans or set menus which attract everyone.
- 明治15年(1882年)には、自家製酒を造る者は製造免許鑑札を申請し、鑑札料金80銭を納めることが義務づけられた。
- In 1882, anyone who made home-brewed liquors was required to apply for a license for sake brewing and pay 80 sen (one sen is 1/100 of one yen) as a license fee.
- 少なくとも運賃及び料金の収受並びに一般貨物自動車運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
- At least matters such as collection and accept of the fare and charge and the responsibilities of the general motor truck transportation business operator are clearly prescribed.
- 第百五条第一項の規定による届出をしないで、又は届出をした運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without making a report under the provisions of Article 105 paragraph (1) or without complying with the reported fares or charges
- 検定事務規程には、検定事務の実施方法、検定に関する料金その他の国土交通省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The rules of administration for verification affairs shall prescribe the methods of administering verification affairs, the fees relating to verification, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- すなわち、フリーソフトウェアの商業的なフリー文書を書くため、商業出版社が人に料金を支払うような社会システムの形成に。
- in shaping a social system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for free software.
- SMSを通してつぶやきを私に送ってください; 私は、私のキャリアから法外な料金を被るかもしれないのを理解しています。
- Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges from my carrier.
- 東日本の銭湯の多くは200~300円程度の追加料金でサウナへ入浴が可能であるが、西日本では追加料金のない施設も多い。
- Many sento in eastern Japan allow visitors to take a sauna bath at an extra charge of 200 to 300 yen, but many in western Japan don't charge extra.
- 業務規程には、認定の実施方法、認定に関する料金の算定方法その他の農林水産省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Service Rules shall include the method of undertaking the Certification, the method of calculating charges and fees related to the Certification and other matters as specified in MAFF Ordinance.
- 業務規程には、検査の実施方法、検査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Operational Rules shall provide for a method for conducting an Inspection, a method for calculating the fees for an Inspection, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 旧法第二十四条第一項の認可を受けたガスの料金その他の供給条件は、新法第三十七条の十一第一項の認可を受けたものとみなす。
- Gas rates and other supply conditions which have been approved under Article 24, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to have been approved under Article 37-11, paragraph 1 of the New Act.
- 情報管理センターは、前項の認可を受けたときは、主務省令で定めるところにより、当該情報管理料金を公表しなければならない。
- When the authorization set forth in the preceding paragraph has been received, the Information Management Entity shall make public said information management fees as specified by ordinance of the competent minister.
- A: ファーストクラスの部屋があります。 それはトイレつきで、食事込みです。 100ドルの追加料金が必要です。
- A: We have a first class roomette. That has a toilet, and it includes meals. That's an additional $100.
- 定期券が発売されているが、他の路線に採用されているA表の料金ではなく、宇治田原方面で採用されるC表の料金が採用される。
- The commuter pass for this bus service is also available, but the pricing of the pass is based on the fare set up for the Uji Tawara area route, (illustrated in the price chart C) rather than the fare of the other bus routes in this area (illustrated in the price chart A).
- 第百五条第三項の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 105 paragraph (3) or without complying with the approved tariffs or charges
- 掘削料金で言えば1億円から2億円の相場であるが、竹下内閣のふるさと創生資金などを活用し、多くの自治体で温泉が掘削された。
- The drilling cost is usually 100 million yen to 200 million yen, and many local governments drilled for onsen using the 'Furusato Sosei' Fund (regional development fund temporarily provided by the national government) provided under former Prime Minister Takeshita's cabinet.
- 男性の髪結いは、月代が広まった室町時代後期に一銭程度の料金で髪を結い月代を剃った「一銭剃」(いっせんぞり)が起源である。
- A male Kamiyui originated in 'Issenzori,' who fixed hairdo and shaved sakayaki (shaved part of the forehead) at a price of 1 sen (hundredth of a yen) or so in the end of Muromachi period when sakayaki became popular.
- 2人乗りのものに3人乗車することも可能であるが、相当な重さになることから、観光人力車では料金を割り増しとするものが多い。
- Although it is possible to have three people ride on a two-seater jinrikisha for sightseeing, the extra fare will be added in most cases due to the considerable weight.
- 調査業務規程には、確認調査の実施方法、確認調査に関する料金その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- Operational rules for investigation services shall provide for a method for conducting an investigation for verification, method for calculating the fees for investigations for verification, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 業務規程には、電子公告調査の実施方法、電子公告調査に関する料金その他の法務省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Business Rules shall provide for the implementation method of Electronic Public Notice Investigations, fees concerning Electronic Public Notice Investigations and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.
- 確認業務規程には、確認業務の実施方法、確認業務に関する料金その他の国土交通省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Confirmation Services Regulations shall provide for the implementation method of the Confirmation Services, fees for the Confirmation Services and other items prescribed by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 第百二十九条の二の規定による認可を受けないで、又は認可を受けた運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受したとき。
- In the case of levying tariffs or charges without obtaining approval under the provisions of Article 129-2 or without complying with the approved tariffs or charges
- 自動車破砕残さの再資源化 当該自動車に係る自動車破砕残さについて指定再資源化機関が行うその再資源化に必要な行為に関する料金
- Recycling of Automobile Shredder Residue: The fees relating to the acts necessary for Recycling the Automobile Shredder Residue pertaining to said Vehicles carried out by the Designated Recycling Organization
- 2006年(平成18年)7月1日 PiTaPa対応カードを用いた「IC定期券サービス(PiTaPa交通料金割引)」を開始。
- July 1, 2006: 'IC commuter ticket service (PiTaPa commutation fare discount),' which permits the use of compatible cards with PiTaPa, was launched.
- 多くの場合、基本となるメーターの他に、ユニットといわれる支払額を示すメーターがついており、これに従って運賃料金を精算する。
- Most taxis have a meter called unit that indicates the amount of payment, other than a basic meter that calculates distance and/or time, so the passenger is supposed to pay the fare based on this meter.
- B: 明らかに何かエラーがあったのですね。シングルはありませんが、ダブルはあります。それをシングルの料金で提供しましょう。
- B: Apparently there was an error. There are no single rooms available, but we have a double. I can give you that at the same rate as a single.
- 本邦航空運送事業者は、運賃及び料金並びに運送約款を営業所その他の事業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- Any domestic air carrier shall post a notice about tariffs and charges and the conditions of carriage, legible to the public, at its business premises and at other business places.
- 田の谷峠料金所 - (夢見が丘) - (ロテル・ド・比叡) - ホテル前検札所 - (比叡山頂への交叉点) - 延暦寺東塔
- Tanotani Pass tollgate - (Yumemigaoka) - (L'Hotel de Hiei) - checkpoint in front of the hotel - (The crossing point to the top to the Mt. Hiei) - Enryaku-ji Temple east building
- 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、外国人国際第二種貨物利用運送事業者に対し、運賃又は料金の変更を命ずることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds necessary, the Minister may order the foreigners' international second class consigned freight forwarding business operator to change the fares or charges.
- 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、外国人国際第一種貨物利用運送事業者に対し、運賃又は料金の変更を命ずることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds necessary, the Minister may order the foreigners' first class consigned forwarding business operators to change the fares or charges.
- 業務規程には、製造時等検査の実施方法、製造時等検査に関する料金その他の厚生労働省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The service rules shall specify the implementation method of the inspection, the charge of the inspection, and matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 新幹線と在来線の乗り継ぎについては、一定の条件で在来線の特急・急行料金を半額に割り引く制度がある(乗り継ぎ料金制度新幹線)。
- Concerning connected train rides between a Shinkansen line and a regular railway line, there is a system in which the limited express fees or express fees are halved in certain conditions (the Shinkansen lines to which a fare system for connected train rides are applied).
- 運賃又は料金が利用者の利便その他公共の利益を阻害している事実があると認められる場合において、当該運賃又は料金を変更すること。
- When it is found that the fares or charges are in fact obstructing the convenience of the users and other public interests, to change the said fares or charges;
- 業務規程には、調査業務の実施方法、調査業務に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- Operational Rules shall provide for a method for performing the Investigation Services, a method for calculating the fee for Investigation Services, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 自動車破砕残さの再資源化 当該自動車に係る自動車破砕残さについて当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為に関する料金
- Recycling of Automobile Shredder Residue: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Automobile Shredder Residue pertaining to said Vehicles
- 業務規程には、適合性検査の実施方法、適合性検査に関する料金の算定方法その他の主務省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The business regulations shall provide the implementation methods for a conformity inspection, the methods to calculate the fees for a conformity inspection and other matters provided for by the Ordinance of the competent ministry.
- 法第百六十一条第八号イに掲げる報酬で法第二百四条第一項第五号に掲げる人的役務の提供に関する報酬又は料金に該当するもの以外のもの
- Remuneration listed in Article 161(viii)(a) of the Act, other than remuneration that falls under the category of remuneration or fee for the provision of personal services listed in Article 204(1)(v) of the Act
- 旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金を変更すること。
- Change of the upper limits of Passenger Fares, etc. or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16), or change of the fares or the charges of freight.
- 業務規定には、適合性検査の実施方法、適合性検査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- The Operational Rules shall prescribe the method of conducting Conformity Assessments, the method of calculating the fees relating to Conformity Assessments, and any other matters specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 設定し、又は変更しようとする運賃及び料金の種別及び額並びに期間、区間その他の条件(変更の届出の場合は、新旧の対照を明示すること。)
- Classification, monetary value, period, segments and other applicable conditions of tariffs and charges proposed to be established or changed (in case of change, indicating a comparison between the current and the proposed.)
- A: 料金は24時間制になっていますので、明日のこの時間が期限になります。 もし遅れたら、追加の時間当りの料金をいただきます。
- A: The rate is based on a 24 hour time clock, so it would be due back at this time tomorrow. If you're late, we do have the extra hourly charges.
- さらに国鉄財政の悪化に伴う運賃・料金値上げの繰り返し、労働紛争によるストライキの頻発化などから、既存新幹線の乗客が減少傾向に陥った。
- In addition, due to repeated fare hikes corresponding to the deterioration of JNR's finance and the frequent occurrences of strikes because of labor troubles, the number of passengers on existing Shinkansen lines tended to decline.
- 指定回収物品 当該自動車に係る第三十四条第一項第二号に定める料金(製造業者不存在の場合にあっては、第百八条第一項第二号に定める料金)
- Parts Designated for Recovery: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 2 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 2)
- 業務規程には、安全管理審査の実施方法、安全管理審査に関する料金の算定方法その他の経済産業省令で定める事項を定めておかなければならない。
- Operational Rules shall provide for a method for implementing a Safety Management Examination, method for calculating the fees for Safety Management Examinations, and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前述のとおり客室が和室であるが、通常は宿泊料金が食事代込みとなっており、多くは夕食・朝食ともに込み(一泊二食付き)の設定となっている。
- The guest rooms are in Japanese style as mentioned earlier, and the price of accommodation usually includes dinner and breakfast (one night and two meals per day).
- 第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件により供給を受けようとする者が託送供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of gas supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Transportation Service.
- なお、入浴料金は物価統制令(現憲法発布前に出された勅令。法律としての効力を持つ)の規定により、各都道府県知事の決定で上限が定められる。
- The upper limit of the bathing fee is decided and specified by each prefectural governor pursuant to the provisions set forth in the Price Control Ordinance (which was proclaimed before the proclamation of the current Constitution and has the same binding effect as the law).
- 自動車製造業者等は、前二項の規定による請求があった場合には、その求めに応じてフロン類回収料金又は指定回収料金を支払わなければならない。
- When a request is made pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Vehicle Manufacturers, etc. shall remit a Fluorocarbons Recovery Fee or a Designated Recovery Fee in accordance with this request.
- ただし、旅行代理店を通した場合、旅行代理店の契約手数料が発生する為、通常宿泊料金の10%から25%が宿泊料金に上乗せされる場合もある。
- If you ask a travel agent to make reservations, there is usually a charge of 10% to 25% of the cost of the accommodation as a booking fee.
- 第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者が振替供給を受けることを著しく困難にするおそれがないこと。
- It is unlikely that the recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained would experience any difficulty in receiving the Cross-Area Wheeling Service.
- なお、旅館宿泊者は「泊食分離」を求めているとの指摘もあるが、より正確には、料金の内訳明細の開示を求めるニーズと理解すべきとの意見もある。
- Some people are of the opinion that tourists want to separate lodging from meals, and others point out they in fact want itemized details of food, services and prices.
- 設定し、又は変更しようとする運賃及び料金の種別及び額並びに期間、区間その他の条件(変更の認可の申請の場合は、新旧の対照を明示すること。)
- Classification, monetary value, period, segments and other applicable conditions of tariffs and charges which is going to be established (in case of the application for change, indicating a comparison between the current and the proposed.)
- 少なくとも貨物の受取及び引渡し、運賃及び料金の収受並びに第一種貨物利用運送事業者の責任に関する事項が明確に定められているものであること。
- At least matters such as collection and delivery of the freight, collection and accept of the fare and charge and the responsibilities of the first class consigned freight forwarding business operator are clearly prescribed.
- IC:インターチェンジ、JCT:ジャンクションターミナル、SA:サービスエリア、PA:パーキングエリア、TB:本線料金所、TN:トンネル
- IC: Interchange; JCT: Junction Terminal; SA: Service Area; PA: Parking Area; TB: Toll Barrier; TN: Tunnel
- 延暦寺東塔 - (延暦寺西塔) - 西谷検札所 - (延暦寺西塔) - (比叡山峰道レストラン) - (延暦寺横川中堂) - 仰木料金所
- Enryaku-ji Temple east building - (Enryaku-ji Temple west building) - Nishitani checkpoint - (Enryaku-ji Temple west building) - (Hieizan hodo Restaurant) - (Enryaku-ji Temple Yokawa Chu-do Hall) - Ogi tollgate
- 事業計画書には、特定分別基準適合物ごとに、委託料金及び再商品化をしようとする当該特定分別基準適合物の市町村別の量を記載しなければならない。
- A business plan shall describe, with respect to each kind of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards, the Commission and the amount to be recycled by each municipality.
- これらの役務は、この協定の附属書二及び三に特定される通り、無料ないしはイーター機構の負担で提供される。料金はこの協定の第六条の規定に従う。
- These services shall be provided free of charge or charged to the ITER Organization as specified in Annexes 2 and 3 of this Agreement. Charges shall be in accordance with the provisions of Article 6 of this Agreement.
- 私鉄特急はいずれの場合も、到達時間では新幹線に太刀打ちできないので、運賃・料金の割安さ、駅の立地、車両の居住性などで対抗することになった。
- No limited express of the private railway companies can compete with trains on the Shinkansen line in traveling time, and these companies have competed with Shinkansen lines in the aspects of cheaper fares and fees, of better station locations and of offering more comfortable train rides.
- これに対し割引料金はメーター本体では計算できず、備え付けのボタンを押したり、外部ユニットとカードリーダー端末を設置して計算する場合がある。
- Reduced rates, on the other hand, cannot be calculated by the taximeter itself, and thus they are often calculated by pressing an attached button or installing an external unit and a card reader terminal.
- 第一次世界大戦時の物価高騰に伴うガス料金引き上げが大阪市の反対に遭い遂行できず、その後業績が悪化したことを理由に7月、同社社長を解任される。
- He was dismissed in July after operating results plummeted due to the company's price hike plan for the gas rates in order to cope with inflation after the First World War was denied by Osaka City.
- 第一項第四号に規定する負担金及び同項第五号に規定する料金の額又は算定方法及び支払方法(次号において「負担金額等」という。)を定めていること。
- That the amount of the charges to be borne referred to in paragraph (1), item (iv) or the fees referred to in item (v) of that paragraph, or the methods of calculation and payment thereof (collectively referred to as the 'Amount of Charges to Be Borne, etc.' in the following item) are provided; and
- 第十六条第三項若しくは第四項若しくは第三十六条の規定による届出をしないで、又は届け出た運賃若しくは料金によらないで、運賃又は料金を収受した者
- The person who received fares or charges without the notification pursuant to the provision of paragraph 3 or paragraph 4 of Article 16, or Article 36, or not based on the fares or charges for which notification was made.
- A: 料金は126ドル95セントです。 しかし、もし3日前に購入すれば108ドル75セントです。 朝、昼、晩のいつ立たれる予定ですか。
- A: The fare is $126.95, but if you buy it three days in advance, it's $108.75. Are you planning to leave in the morning, afternoon, or evening?
- 各種電子マネーカードまたは「電子マネー内蔵の携帯電話(おサイフケータイ)」を専用の支払端末にかざして非接触方式かつサイン等無しで料金を支払う。
- An electronic money card or a cell phone with a built-in electronic money (mobile wallet) is accepted by taxis with a special terminal for payment by simply holding it over the terminal and this does not require signing.
- レーンが設置されたのは田辺西料金所の木津方面入口、精華下狛料金所の城陽方面入口、木津料金所および本線料金所であり、それぞれ1レーンのみである。
- Only one ETC lane has been established at the Tanabe-nishi tollbooth in the direction of Kizu, the Seika-shimokoma tollbooth in the direction of Joyo, and the Kizu tollbooth and toll gates of the main expressway.
- すきざきと、くわのための料金は一ピムであり、おのに刃をつけるのと、とげのあるむちを直すのは三分の一シケルであった。 (サムエル記上 13:21)
- yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads. (1 Samuel 13:21)
- 第五十四条第一項の規定による届出をしないで、又は届出をした使用料金によらないで、公共の用に供する飛行場又は航空保安施設の使用料金を収受したとき。
- In the case of levying charges for the use of such aerodrome or air navigation facility for public use without submitting a report on such charges under the provisions of Article 54 paragraph (1) or without complying with reported charges
- 特定エアコンディショナー 当該自動車に係る第三十四条第一項第三号に定める料金(製造業者不存在の場合にあっては、第百八条第一項第三号に定める料金)
- Specified Air Conditioners: Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 3 relating to said Vehicle (when there is no manufacturer, the fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 3)
- 劇場は、掛け声をかける者の一部に、掛け声の会に所属することを条件に木戸御免(きどごめん:芝居などに料金を払わず入れること)の許可証を発行している。
- Some audiences practicing kakegoe are given a free pass 'kido-gomen' on condition the audience has to belong to a kakegoe society ('kakegoe no kai').
- 一方、得意先と年季契約して出張する「廻り髪結い」は大店などに抱えられており、主人からは一回100文前後、ほかの従業員はその半額程度の料金を取った。
- On the other hand, 'Mawarikamiyui' who visited customers with articles of apprenticeship was hired by big stores, and charged the owner around 100 mon each time and his employees about the half price.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- また、九州新幹線には乗継割引の制度がないが、新八代で鹿児島本線の特急列車と改札を出ずに乗り継ぐ場合は、両方の列車を通じて特定の特急料金を適用する。
- The Kyushu Shinkansen line is provided with no connected ride discount, but when you get off a Shinkansen train at Shin-Yatsushiro Station and ride on a limited express on the Kagoshima main line there, without exiting from the entrance/exit gate, a special limited express fee covering both train rides is applied.
- 客を降ろした後の戻りにもその有料道路を通らなければならない場合は往復の料金を請求されることもあり、拾った車がその戻りであった場合は料金を請求されない。
- If the taxi needs to use the same tollway for its return journey, the user may be asked to pay for a return trip, but if someone flags down the same taxi on its way back, he/she does not need to pay for the tollway charge.
- この法律の施行の際現に旧電気法第二十二条第一項の認可を受けている料金その他の供給条件は、新電気法第二十二条第一項の規定による届出がなされたものとみなす。
- With regard to rates and other supply conditions approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the enforcement of this Act, it shall be deemed that notification has been given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Electricity Act.
- 久御山町役場サイドでは、上記のコースを『東巡回ルート』『西巡回ルート』もしくは二つ併せて『東西巡回ルート』と呼んでいる(乗車料金の項目を参照されたし)。
- The courses above are called 'East Circuit Route' and 'West Circuit Route,' or together are called 'East and West Circuit Route' in Kumiyama Town Office.
- したがって、名鉄特急と本格的に競合しているのは、むしろ同区間の在来線を走行するJR東海の追加料金不要の快速電車(新快速・特別快速を含む)であるといえる。
- Therefore, it can be said that the trains that are actually in a competitive situation with the limited expresses of Meitetsu would be the Rapid trains (including New Rapid trains and Special Rapid trains), which require no extra charge, running in the same section on the regular railway line operated by JR Tokai.
- 法第百六十一条第七号(国内源泉所得)に掲げる使用料又は対価で法第二百四条第一項第一号(報酬、料金等に係る源泉徴収義務)に掲げる報酬又は料金に該当するもの
- A royalty or consideration listed in Article 161(vii) (Domestic Source Income) of the Act, which falls under the category of remuneration or fee listed in Article 204(1)(i) (Withholding Liability for Remuneration, Fee, etc.) of the Act
- 特定電気事業者は、第一項の規定による届出をした料金その他の供給条件を、その実施の日までに、その供給地点において周知させるための措置をとらなければならない。
- A Specified Electricity Utility shall take measures to make public the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained at its service point prior to the day when the rates and conditions become applicable.
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- 公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第五十七条ノ二の規定により公証人がする書類の送達のために要する費用 公証人に支払うべき手数料及び送達に要する料金の額
- The expenses required for the service of a document by a notary pursuant to the provisions of Article 57-2 of the Notary Act (Act No. 53 of 1908): the amount of the fee payable to the notary and the charges required for the service;
- 第二十三条第一項及び第三項の規定は、第一項の認可を受けた料金その他の供給条件(前項の規定により第一項の認可を受けたものとみなされたものを含む。)に準用する。
- The provisions of Article 23, paragraph 1 and paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the rates and other supply conditions approved under paragraph 1 (including those that are deemed to have been approved under paragraph 1 pursuant to the preceding paragraph).
- 当初は運賃・料金でも差が小さかったことや、到達時間の差などから客を新幹線に次々と奪われ、大阪万博のあった1970年を除き、1970年代前半までは低迷が続いた。
- Initially, because the differences in the fares and fees were small and there were differences in their traveling time, more and more passengers came to use the Shinkansen line, and the limited express business continued to be sluggish until the first half of 1970s, except in 1970 when the Osaka Expo was held.
- しかいながら、航空会社の規制緩和による各種割引運賃の一般化(早割、特割、激割など)や、さらに旅行会社とタイアップして宿泊料金込みで格安の料金を打ち出して来る。
- However, corresponding to deregulations, airline companies started to offer various discount fares ordinarily (for example, hayawari (discounts for very early reservations), tokuwari (special discounts), gekiwari (drastic discounts), and special discount fares including hotel charges in tie-ups with travel agencies).
- 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた一般電気事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の認可を受けたものとみなす。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the General Electricity Utility that has received the order shall be deemed to have obtained approval under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph.
- 観光人力車の乗車料金は10分程度の移動時間中に観光案内を含めた初乗り運賃が1人当たり1000 - 2000円から15分・30分・60分・貸切などさまざまである。
- Fares start at 1,000 to 2,000 yen per person for about ten minutes, including sightseeing, with various other fares for fifteen, thirty, or sixty minutes, or for a chartered jinrikisha.
- 一人が飛び込みで見物する場合には「割土間」といって、一桝の料金のおよそ七等分にあたる1朱を払って「他所様(よそさま)と御相席(ごあいせき)」ということになった。
- If a stranger sat in the unit, he or she paid one shu (old denomination), one seventh of the price of 25 monme, to 'watch the play with other people sharing a seat,' and this was called 'wari-doma' (sharing a box seat).
- 一般電気事業者は、前項の規定により料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Electricity Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項の規定による命令があつたときは、その命令を受けた承認一般ガス事業者は、同項の規定による指示に係る料金その他の供給条件について、第一項の届出をしたものとみなす。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the Approved General Gas Utility that has received the order shall be deemed to have given notification under paragraph 1 of the rates and other supply conditions as instructed under the said paragraph.
- また、降車で停車する直前にメーターが変わった場合、変わる前の料金で良いと言う乗務員もいるが、これもトラブル防止の意味合いが多く、また差額は乗務員の自己負担である。
- In addition, when the meter changes and the fare increases immediately before the taxi stops as it arrives at the destination, many taxi drivers charge the fare the meter was showing before the fare increased; however, this also means they want to avoid trouble with the passenger and the driver is responsible for the difference in the amount.
- こうした温泉による外来入浴のできる施設、正しくは温浴施設と呼ぶべきものもあるが、これらは当然、浴槽を含めた施設も新しく、豪華で、日帰り中心であり、料金も高くない。
- These new facilities, some of which should be called warm bath facilities, have new luxurious bathing houses with relatively low prices, and people visit them to enjoy onsen on a day trip.
- 外国人国際航空運送事業者は、旅客及び貨物(郵便物を除く。)の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any foreign international air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail) and obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any changes thereof.
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、フロン類回収料金及び指定回収料金について、あらかじめ、公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする。
- The Vehicle Manufacturers, etc. shall publicize in advance the Fluorocarbons Recovery Fee and the Designated Recovery Fee specified by ordinance of the competent minister. The same shall apply to changes to such items.
- 第一項第十三号に規定する料率表は、港務局が自ら定めた料金の外、第四十五条の料金で港務局に報告され、又は港務局に知れているものに関する事項を包含しなければならない。
- The tariff set forth in paragraph (1) item (xiii) shall include the rates provided for in Article 45 which have been reported to the port authority or have been made known to the port authority, in addition to the rates determined by the port authority itself.
- この職業に従事する人を馬借(ばしゃく)あるいは馬子(まご)、使用された馬を駄馬(だば)あるいは稼馬(かせぎうま)・荷馬(にうま)、輸送料金を駄賃(だちん)と称した。
- Those engaged in this occupation were called a bashaku (shipping agent using horses) or mago (packhorse driver), while the horse was called a daba (packhorse), kasegiuma (horse for earning) or niuma (draft horse), and the transportation fee was called dachin (carriage charge).
- この法律において「福祉ホーム」とは、現に住居を求めている障害者につき、低額な料金で、居室その他の設備を利用させるとともに、日常生活に必要な便宜を供与する施設をいう。
- The term "welfare home" as used in this Act means the facilities which have the persons with disabilities who are presently searching for residence utilize rooms or other equipment at low cost as well as afford necessary benefit for daily life.
- 前項の飛行場の設置者は、同項の管理規程(前条第一項の使用料金に係る部分を除く。)を定め、又はこれを変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
- Any aerodrome provider set forth in the preceding paragraph shall obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism before enacting the administrative provisions under the same paragraph (except the part pertaining to user fees under paragraph (1) of the preceding article) or making alterations thereof.
- 特定電気事業者は、電気の料金その他の供給条件を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A Specified Electricity Utility shall set electricity rates and other supply conditions, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Specified Electricity Utility intends to revise the rates and/or conditions.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が第十九条第二項各号のいずれにも適合していると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, if he/she finds that the rates and other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained conform to all of the items of paragraph 2 of Article 19, shorten the period prescribed in the preceding paragraph.
- しかし、旅館周辺で調達できない食材を要求すると、当然料金に跳ね返ることになるし、都会から離れた旅館に来てまで、都会と同じものを食べなくてはならないのかと言い分もある。
- However, getting foodstuffs from areas far from the ryokan has a big impact on the cost, and some people question whether guests really want to eat the same food as in big cities after traveling to stay at ryokan located far from those big cities.
- なお、有料道路を利用した場合の通行料や、観光で利用するなどの際に有料駐車場を使用したときの駐車料金は、乗客が負担するものなので、メーター額のほかに支払わねばならない。
- If the taxi uses some tollway or toll parking for a purpose of the passenger, for example, sightseeing, the passenger is supposed to pay those charges separately from the taxi fare.
- 指定法人及び指定法人との間に再商品化契約又は分別基準適合物の再商品化の実施の契約を締結する者の責任並びに委託料金の収受に関する事項が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the responsibility of a Designated Juridical Person and a body which concludes a Recycling Contract or a contract on the recycling of waste containers and packaging that conform to the sorting standards with the Designated Juridical Person, and matters related to the acceptance of the Commission in a proper and clear manner.
- これら以外の料金所は従来通り、係員がいるレーンでは係員にETCカードを手渡しし、料金自動収受機が設置してあるレーンでは収受機にETCカードを挿入する形での利用となる。
- When passing through a tollbooth other than the above, an ETC card is to be handed over to a worker at a manned tollbooth or otherwise inserted into an automatic toll-collection machine, as is usually done.
- 一般ガス事業者は、前項の規定によりガスの料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約款を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 経済産業大臣は、前二項の規定による命令をした場合において、前二項の期限までに認可の申請又は変更の届出がないときは、供給約款又は料金その他の供給条件を変更することができる。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has issued an order pursuant to the preceding two paragraphs, he/she may, if no application for approval has been filed nor any notification of revision has been given within the time limit set forth in the preceding two paragraphs, revise the general supply provisions or the rates and/or other supply conditions.
- 一般電気事業者は、施行日から六月間は、新法第二十一条ただし書の認可を受けないで、旧法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件により電気を供給することができる。
- A General Electricity Utility may, within six months from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Act, without obtaining approval under the proviso of Article 21 of the New Act.
- 地方公共団体以外の熱供給事業者は、熱供給の料金その他の供給条件について供給規程を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A heat supply operator other than a local public entity shall provide for general conditions with regard to rates and other supply conditions for heat supply, and obtain approval of the said conditions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply if the said heat supply operator is to revise the said conditions.
- 指定回収物品の再資源化 当該自動車に係る指定回収物品について指定再資源化機関が行うその再資源化に必要な行為(当該指定回収物品に係る指定回収料金の支払を含む。)に関する料金
- Recycling of Parts Designated for Recovery: The fees relating to the acts (including payment of the Designated Recovery Fee pertaining to Parts Designated for Recovery) necessary for Recycling Parts Designated for Recovery pertaining to said vehicles carried out by the Designated Recycling Organization
- 指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、第百六条第六号に掲げる業務に関する料金を定め、これを公表しなければならない。これを変更するときも、同様とする。
- A Designated Recycling Organization shall specify and publicize the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6 beforehand pursuant to what is specified by ordinance of the competent minister. The same shall apply to any change to such fees.
- 明治20年(1887年)2月8日、「今より(T)字形を以って本省全般の徽章とす」と告示したものの、これが万国共通の料金未納・料金不足の記号「T」と紛らわしいことが判明した。
- On February 8, 1887, they announced, 'The letter shape 'T' shall be used as a badge of the Ministry as of now', but it became apparent that the shape can be confused with an universal symbol 'T', meaning unpaid or insufficient charges.
- 指定回収物品の再資源化 当該自動車に係る指定回収物品について当該自動車製造業者等が行うその再資源化に必要な行為(当該指定回収物品に係る指定回収料金の支払を含む。)に関する料金
- Recycling of Parts Designated for Recovery: Fees relating to activities required for Recycling carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. for Parts Designated for Recovery pertaining to said Vehicles (including payment of Designated Recovery Fee for said Parts Designated for Recovery)
- 地方公共団体たる熱供給事業者は、熱供給の料金その他の供給条件について供給規程を定め、あらかじめ、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A heat supply operator that is a local public entity shall provide for general conditions with regard to rates and other supply conditions for heat supply, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the said conditions in advance. The same shall apply if the said heat supply operator is to revise the provisions.
- 東京駅八重洲口 - 新宿駅バスのりば新南口JRハイウェイバスのりば - (池尻大橋駅 - 東京料金所向ヶ丘バスストップ - 江田バスストップ)<上り降車のみ> - 京都駅烏丸口
- Tokyo Station, Yaesu exit – Sinjuku Station, New south exit, JR Highway Bus Stop – Ikejiri-ohashi Station – Tomei Mukaigaoka – Tomei Eda – Kyoto Station, Karasuma exit (Only on the up route the buses stop at Ikejiri-ohashi Station, Tomei Mukaigaoka and Tomei Eda.)
- 港湾管理者以外の者で当該港湾において港湾の利用に必要な施設又は役務の提供に対し料金を徴収しようとするものは、料率を定め、港湾管理者に料率を記載した書面を提出しなければならない。
- Any party other than the Port Management Body who intends to collect charges for facilities and services it provides in the port shall prepare the tariff and submit a statement showing the rates to the said Port Management Body.
- 法第百五条第一項の規定により、運賃及び料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who will notify establishment or change of tariffs and charges under the provision of Article 105 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an notification of establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters:
- 国土交通大臣は、前項の運賃又は料金が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該本邦航空運送事業者に対し、期限を定めてその運賃又は料金を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds that tariffs and charges set forth in the preceding paragraph falls under any of the following categories, order the domestic air carrier to change tariffs and charges within a certain time limit.
- 観光ボランティアガイド(かんこうぼらんてぃあがいど)とは、地域を訪れる観光客に対し、無料若しくは低廉な料金で、自発的に、継続して、自分なりのやり方で案内・ガイドする人のことである。
- A sightseeing volunteer guide is an individual who voluntarily assists and guides tourists for free or a nominal fee on a continual basis.
- 法第五十四条第一項の規定により、空港の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of airport and air-navigation charges shall submit a written notification of airport and air-navigation charges setting (changing) describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- 第一項第五号に掲げる事項に関する業務規程は、信用情報提供等業務に関する料金が能率的な業務運営の下における適正な原価に照らし公正妥当なものであることを内容とするものでなければならない。
- The operational rules concerning the matters listed in item (v) of paragraph (1) shall provide for fees for Credit Information Services that are proper and fair in light of appropriate costs under efficient business management.
- 一般ガス事業者は、一部施行日から六月間は、新ガス法第二十条ただし書の認可を受けないで、旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件によりガスを供給することができる。
- A General Gas Utility may, within six months from the Date of Partial Enforcement, supply gas under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act, without obtaining approval under the proviso of Article 20 of the New Gas Act.
- 一方で元暦元年(1184年)6月、伊勢平氏によって焼き討ちにあった東大寺の再建に奉じるめっき料金を、頼朝の千両に対して秀衡はその五倍の五千両を納め、京都の諸勢力との関係維持に努めている。
- On the other hand, Hidehira made efforts to maintain good relationships with various powers in Kyoto, for instance, on someday between July and August, 1184, he donated 5,000 Ryo, which was five times more than 1,000 Ryo donated by Yoritomo for plating in the reconstruction of Todai-ji Temple which was burned down by the Ise Taira clan.
- というのは、教会が「キリスト昇天」と「キリスト降架」の名画を見るための料金として要求している銀貨を得ることは、大聖堂の尖塔のてっぺんによじ登ることと同じくらい、二人の手に余ることでした。
- for to gain the silver piece that the church exacts as the price for looking on the glories of the 'Elevation of the Cross' and the 'Descent of the Cross' was a thing as utterly beyond the powers of either of them as it would have been to scale the heights of the cathedral spire.
- 入浴料と電気代は宿泊料金に含まれているが、それ以外の布団貸し出し料(布団持込の場合は不要)、冬季ならコタツ、ストーブなどの暖房器具貸し出し料、炊事用にコンロ利用のためのガス代を徴収される。
- The following are charged for when staying at jisui-ryokan: the room charge including bathing and electricity; rented futon (no charge if users bring in their own futon); rented heaters such as kotatsu (a small table with an electric heater underneath and covered by a quilt) or oil space heaters in winters; and gas for cooking.
- 一般ガス事業者は、ガスの料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for gas supply, and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Gas Utility intends to revise the provisions.
- 港務局は、第十二条の二の規程の定めるところにより、詐偽その他不正の行為により第一項の料金の徴収を免かれた者からその徴収を免かれた金額の五倍に相当する金額以下の過怠金を徴収することができる。
- A port authority may impose on the party who has evaded the payment of charges set forth in paragraph (1) by fraud or other illegal means a penalty in the amount not exceeding five times the amount evaded, pursuant to the regulations set forth in Article 12-2.
- 国土交通大臣は、前項の使用料金が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者に対し、期限を定めてその使用料金を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she deems that the user fees set forth in the preceding paragraph fall under any of the following cases, order the aerodrome provider or the air navigation facility provider to alter such fees within a certain period.
- 特定電気事業者は、第一項の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により、その供給地点における需要に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うときは、この限りでない。
- A Specified Electricity Utility shall not supply electricity to meet demand at its service point at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a Specified Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
- 鉄道運送事業者は、旅客の運賃及び国土交通省令で定める旅客の料金(以下「旅客運賃等」という。)の上限を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The Railway Transportation Business Operator shall set forth the upper limits of the fares for the passengers and the charges for the passengers prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereafter referred to as 'Passenger Fares') and obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply if he/she intends to change them.
- 日本初の営業用水力発電である琵琶湖疏水の蹴上発電所(発電所は京都市営)から生み出される当時としては大量の電力を背景として、発電コストを低下させ電灯料金も引き下げ、電灯の本格的普及に貢献した。
- Kyoto Dento contributed to the widespread installation of electric lamps by lowering the cost of power generation and the price of electric lamps by drawing on the large amount (for that time) of electricity generated at the Keage Power Plant (run by Kyoto City) on Lake Biwa Canal, which was the first commercial hydraulic power generation in Japan.
- 再資源化等業務の実施方法、委託料金の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the Commission Fee amount, the fees specified in the items of Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, and the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6 in a proper and clear manner.
- いずれの場合も、一定の走行距離か乗車時間(但し途中でタクシーを待たせて車から離れても乗車時間としてカウントされる)、もしくはその双方で運賃は算定(後述)され、同時にメーターに料金が表示される。
- In each case, the fare is accumulated every time the taxi runs a certain distance or a certain time passes (even if the passenger stops and gets out the taxi on the way to the destination, the fare meter keeps counting the time), or based on the combination of the distance and the time, and the current fare is displayed on the meters (described later).
- 新木場駅 - 東京駅バスのりば(発:八重洲南口、着:日本橋口。以下同じ) - (霞ケ関駅 (東京都) - 東京料金所向ヶ丘バスストップ - 江田バスストップ)<上り降車のみ> - 京都駅烏丸口
- Shinkiba Station – Tokyo Station (Depart at Yaesu south exit and arrive at Nihonbashi exit. The following 'Tokyo Station, Yaesu exit' is the same meaning.) – Kasumigaseki (Tokyo Prefecture) – Tomei Mukaigaoka – Tomei Eda – Kyoto Station, Karasuma exit (Only on the up route the buses stop at Kasumigaseki, Tomei Mukaigaoka and Tomei Eda for the passengers to get off.)
- しかし、昭和50年代には、国鉄の頻発する運賃・料金の値上げとストライキに対する嫌気から、名古屋 - 大阪間においては、特に急がない個人客を中心に、新幹線から近鉄特急への乗客移行が多く見られた。
- However, from disgust at repeated increases in fares and fees and also at repeated strikes in the JNR lines in the decade starting in 1975, customers using the Kintetsu limited expresses, instead of the Shinkansen line, increased between Nagoya and Osaka, centered on the non-business customers who were not focused on the traveling time.
- 卸電気事業者及び第一項本文の規定による届出に係る料金その他の供給条件により電気の供給を受ける者の責任に関する事項並びに電気計器及び工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていること。
- The responsibilities of the Wholesale Electricity Utility and recipients of electricity supply under the rates and other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained, as well as the method of sharing expenses between them for electricity meters and works, are provided for appropriately and clearly.
- 「100」「101」「102」は鹿苑寺や慈照寺、清水寺といった有名な観光地と、主要駅を結ぶ系統で、主要停留所のみ停車する「急行」として運行されている(「急行」を名乗っているが急行料金は必要ない)。
- Routes 100, 101 and 102 are for connecting famous sightseeing spots, such as Rokuon-ji Temple, Jisho-ji Temple and Kiyomizu-dera Temple, with major railway stations, and are operated as 'express' buses that stop only at major bus stops (they're called 'express' buses, but it isn't necessary to pay any extra express fare to ride them).
- 自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、自らが製造等をした自動車に係る次の各号に掲げる再資源化等について、これを販売する時までに、当該各号に定める料金を定め、これを公表しなければならない。
- The Vehicle Manufacturers, etc., pursuant to ordinance of the competent minister, shall determine and publicize fees as set forth in each of the relevant items for Recycling, etc. listed in the following Items related to vehicles which they themselves have manufactured by the time these are sold.
- 前項の規定により公表される料金は、特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為を能率的に実施した場合における適正な原価を上回るものでなく、かつ、当該適正な原価に著しく不足しないものでなければならない。
- The fees made public pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall not exceed the appropriate cost of efficiently implementing activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. and shall not be significantly less than the appropriate cost.
- ところで、市販のソフ トウェアの複製物も時々販売促進を目的に無料で使用可能である場合もありますし、いくつかの市販のソフトウェアのなかには特定の使用者に対しては常に料金なしで使用できるものもあります。
- meanwhile, proprietary software copies are occasionally available for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at no charge to certain users.
- お好み焼き専門店でも卓上にセルフサービス用のマヨネーズを置いている例が増えているが、現在も店舗によっては追加料金を必要とする場合もあり、この場合スティックタイプ個別包装のものが添えられる例が見られる。
- The shops that put self-service mayonnaise on the table have increased even in the okonomiyaki shops, but even now, depending upon the shops, it is sometimes necessary to pay an extra fee for it and in this case, for example, individually-packaged mayonnaise sticks are served.
- この法律の施行の際現に旧法第二十二条第一項の認可を受けている料金その他の供給条件であって、新法第二条第一項第九号の卸供給に該当する電気の供給に係るものは、新法第二十二条第一項の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions which have been approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement of this Act with respect to the electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph 1, item 9 of the New Act shall be deemed to have been approved under Article 22, paragraph 1 of the New Act.
- この法律で「公衆浴場」とは、公衆浴場法(昭和二十三年法律第百三十九号)第一条第一項に規定する公衆浴場であつて、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第四条の規定に基づき入浴料金が定められるものをいう。
- The term 'public bathhouses,' in the Act, refers to public bathhouses specified in paragraph 1 of Article 1 of the Public Bath House Act (Act No. 139 of 1948), for which a bathing fee is specified based on the provision set forth in Article 4 of the Price Control Ordinance (Ordinance No. 118 of 1946).
- 官庁その他の公の団体又は公証人から前号の書類の交付を受けるために要する費用 当該官庁等に支払うべき手数料の額に交付一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required for a government agency, other public body or notary to issue the documents set forth in the preceding item: the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to double the minimum rate for a first-class mail matter per issue, to the amount of fees payable to said government agency, etc.;
- 前項の事業計画書には、厚生労働省令で定めるところにより、特定労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る派遣労働者の数、労働者派遣に関する料金の額その他労働者派遣に関する事項を記載しなければならない。
- The business plan set forth in the preceding paragraph shall contain the number of Dispatched Workers, the amount of the fee for Worker Dispatching, and other matters pertaining to Worker Dispatching for the undertaking for each place of business where the Specified Worker Dispatching Undertaking is carried out, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前項の事業計画書には、厚生労働省令で定めるところにより、一般労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る派遣労働者の数、労働者派遣に関する料金の額その他労働者派遣に関する事項を記載しなければならない。
- In the business plans set forth in the preceding paragraph, the number of Dispatched Workers, the amount of the fee for Worker Dispatching, and other matters pertaining to Worker Dispatching for the undertaking must be stated for each place of business where the General Worker Dispatching Undertaking is carried out, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- ただし、運賃・料金の割安感や乗り心地・車内設備(新幹線では廃止されたビュッフェや、東武1720系電車時代ではジュークボックスなど)、東京側での地下鉄との乗り換えなどにおいては、東武特急にも優位性がある。
- However, limited expresses of Tobu have advantages in cheaper fares and fees, in riding comfort and in-train equipment (provided with a buffet, and a jukebox in the era when the 1720 series Tobu train-cars were used), and in the ease of riding on subway trains on the Tokyo side.
- 法第百二十九条の二の運賃及び料金の設定又は変更の認可を受けようとする者は、実施予定期日の三十日前までに、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who intends to obtain approval to establish or change tariffs and charges set forth in Article 129 paragraph (2) of the Act shall submit an application for approval to establish (or change) tariffs and charges to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism thirty days prior to the proposed date of implementation.
- 引取業者は、自動車製造業者等と協力し、自動車の再資源化等に係る料金その他の事項について自動車の所有者に周知を図るとともに、自動車の所有者による使用済自動車の引渡しが円滑に行われるよう努めなければならない。
- Collection Operators shall work in concert with the Vehicle Manufacturers, etc. to ensure that the Vehicle owners are thoroughly familiar with the fees for Recycling, etc. of Vehicles and other matters and shall endeavor such that the delivery of the End-of-Life Vehicles by the owners of the Vehicles is carried out in a smooth manner.
- また、奈良市の大部分を占める市外局番0742(奈良第1MA)のエリアへは市内料金が適用され(但し市外局番は必要)、奈良県内(吉野郡など)へは県内通話となるが、笠置町を除く京都府域への通話は県外通話となる。
- Local call rates are applied to calls to areas which are designated as having the area code of 0742 (under the control of Nara First Message Area) used in most of Nara City (however, area code must also be dialed), and calls to areas (Yoshino-gun, etc.) within Nara Prefecture are considered calls made within the prefecture, while calls to areas in Kyoto Prefecture, except for Kasagi-cho, are considered as calls placed to an area outside of the prefecture.
- 法第五十四条第一項の規定により、公共の用に供する航空灯火の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of charges for aeronautical lights for public services shall submit a written notification of aeronautical lights charges setting (changing) describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- 国土交通大臣は、第三項の旅客運賃等又は前項の旅客の料金が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該鉄道運送事業者に対し、期限を定めてその旅客運賃等又は旅客の料金を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that the Passenger Fares, etc. in paragraph 3 or the charges for passengers in the preceding paragraph fall under any of the following items, he/she may order the said Railway Transportation Business Operator to change the said Passenger Fares, etc. or the charge for passengers by setting the due date.
- 指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、第百六条第二号に掲げる業務の対象となる自動車に係る次の各号に掲げる再資源化等について、あらかじめ、当該各号に定める料金を定め、これを公表しなければならない。
- A Designated Recycling Organization shall specify and publicize the fees specified in the following items in advance for Recycling, etc. listed in the said items pertaining to vehicles that are the object of the business listed in Article 106, Item 2 pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- その上、快速列車(丹波路快速を含む)は三田駅以北の72.8km(福知山線全営業キロの約68%)が各駅停車で利便性・速達性に乏しく、特別急行列車を利用するにしても特急料金が発生して交通費が高額になってしまう。
- Additionally, the rapid trains (including those of Tambaji Rapid Service) stop every station on the 72.8-km section above Sanda Station, which accounts for approximately 68% of the total operation kilometers of the Fukuchiyama Line, thereby resulting in poor convenience and promptness as well as the high fare of taking a limited express train.
- また、奈良市の大部分を占める市外局番0742(奈良第1MA)のエリアへは市内料金が適用され(但し市外局番は必要)、奈良県内(吉野郡など)へは県内通話となるが、南山城村を除く京都府域への通話は県外通話となる。
- Local rates are applied (though the area code is required) to numbers with the area code 0742 (Nara first message area (MA)), the major part of Nara City; calls to Nara Prefecture (including Yoshino-gun) are in-prefecture calls; and calls to Kyoto Prefecture except for Minami-yamashiro-mura are out-of-prefecture calls.
- 本邦航空運送事業者は、旅客及び貨物(国際航空運送事業に係る郵便物を除く。第三項において同じ。)の運賃及び料金を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any domestic air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail pertaining to international air transport services; the same shall apply to paragraph (3)), and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply to any charges thereof.
- フロン類の破壊 当該自動車に搭載されている特定エアコンディショナーに充てんされているフロン類について指定再資源化機関が行うその破壊に必要な行為(当該フロン類に係るフロン類回収料金の支払を含む。)に関する料金
- Destruction of Fluorocarbons: The fees relating to the acts (including the payment of Fluorocarbons Recovery Fee pertaining to said Fluorocarbons) necessary for destroying the Fluorocarbons filled in Specified Air Conditioners installed in said vehicles carried out by the Designated Recycling Organization
- 法第百五条第三項の規定により、国際航空運送事業に係る運賃及び料金の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who will make an application for approval for establishment or change of tariffs and charges for international air transport services under the provision of Article 105 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters:
- 新幹線では、東京駅から上野駅・品川駅などの短距離区間でも自由席特定特急料金が840円となるのに対し、この区間は在来線特急扱いの列車しか走らないこともあり、特定特急料金がJRの特急料金では最低の100円となる。
- Although a non-reserved limited express ticket costs \840 even for a short distance ride, for example, between Tokyo Station and Ueno Station or between Tokyo Station and Shinagawa Station on the Shinkansen line, a limited express ticket for these sections costs \100, the lowest of JR limited express tickets, because only trains dealt with on regular railway lines run on these sections.
- 承認一般ガス事業者は、託送供給を行おうとするときは、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- An Approved General Gas Utility shall, when intending to provide a Transportation Service, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Transportation Service pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where an Approved General Gas Utility intends to revise the rates and/or other conditions.
- 国道24号新観月橋(京都市伏見区)や国道176号北行十三バイパス(大阪市北区 (大阪市)・淀川区)と同様に駐停車禁止の標識があり、原動機付自転車専用のレーンが設けられており、田辺北ICには原付用の料金所がある。
- This section has 'No Parking, No Stopping' signs as well as a lane dedicated for motorcycle use, as found along Shin Kagetsu-kyo Bridge (Fushimi Ward, Kyoto City) of National Highway Route No. 24 and the northbound Juso Bypass of National Highway Route No. 176 (Kita and Yodogawa wards, Osaka City); moreover, the Tanabe-kita Interchange has a tollbooth for motorcycles.
- 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、公共の用に供する飛行場又は航空保安施設について使用料金を定めようとするときは、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any aerodrome provider or any air navigation facility provider shall obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism before establishing the user fees for aerodromes or air navigation facilities for public use. The same shall apply when the said provider intends to alter such fees.
- フロン類の破壊 当該自動車に搭載されている特定エアコンディショナーに充てんされているフロン類について当該自動車製造業者等が行うその破壊に必要な行為(当該フロン類に係るフロン類回収料金の支払を含む。)に関する料金
- Destruction of Fluorocarbons: Fees relating to activities required for the destruction carried out by the Vehicle Manufacturers, etc. (including the payment of Fluorocarbons Recovery Fee pertaining to said Fluorocarbons) for Fluorocarbons packed in Specified Air Conditioners installed in the said Vehicles
- ところが、日本では、政府が積極的にこれらをバックアップすることに対し国民の理解が少なく、また、イベント列車等にも、本来の乗車賃に、現用の車両で運転される列車と同程度の指定料金以上の金額を出すことを嫌う傾向にある。
- But in Japan people show little understanding of the government supporting them, and tend to dislike paying even for event trains, more than the fixed fare of currently running trains.
- 国際航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、第一項の規定にかかわらず、当該事業に係る旅客及び貨物の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any domestic air carrier who intends to operate international air transport services shall, notwithstanding the provision of paragraph (1), fix tariffs and charges for passenger and cargo pertaining to the relevant services, and obtain prior approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any charges thereof.
- 上記4.1と4.2に規定した一時的な建家の賃貸は無料とする。4.3に規定した一時的な建家の賃貸はイーター締約者がイーター条約を批准し、イーター機構が設立した後3年間は無料とする。その後、料金はこの協定の第六条に従う。
- The temporary accommodation specified in 4.1 and 4.2 above shall be free of rental. The temporary accommodation specified in 4.3 shall be free of rental for three years after the ratification of the ITER Treaty by the ITER Parties, thus establishing the ITER Organization; thereafter charges shall be in accordance with article 6 of this Agreement.
- 経済産業大臣は、前項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、当該特定電気事業者に対し、相当の期限を定め、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under the preceding paragraph pertained fail to fall under any of the following items, order the Specified Electricity Utility to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- しかし、新幹線には、割引料金に対する予約変更の優位性、発車場所へのアクセス性、前後のアクセスにJR線を利用する場合に運賃通算が可能、本数(輸送力)の多さと定時性、手荷物検査や持込品目の制限などの煩雑さがない優位性がある。
- However, Shinkansen has the following superiority: changes to discount tickets are allowed, access to departure places is easier, a through fare is applied when a JR line is used consecutively, lots of trains are available and operated as scheduled, and no cumbersome procedure of baggage checks is necessary nor restriction on things to be brought on board is imposed.
- 港務局がその業務を行うために要する経費(港湾工事に要する経費を除く。)は、その管理する港湾施設等の使用料及び賃貸料並びに港務局の提供する給水等の役務の料金その他港湾の管理運営に伴う収入をもって、まかなわなければならない。
- All expenses incurred by a port authority for the performance of its functions (excluding the cost of Port and Harbor Works) shall be covered by charges and rent of the Port Facilities under its management, charges for such services as water supply provided by the port authority and other incomes derived from the management and operation of the port.
- 法第五十四条第一項の規定により、公共の用に供する航空保安無線施設の使用料金の設定又は変更の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設使用料金設定(変更)届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 54 of the Act, a person intending to submit a notification on the setting or change of charges for air navigation facilities for public services shall submit a written notification of air navigation facilities charges setting (changing) describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism:
- 一般電気事業者は、施行日から一月間は、新電気法第二十一条第一項ただし書の認可を受けないで、旧電気法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(特定規模需要のみに係る部分を除く。)により電気を供給することができる。
- A General Electricity Utility may, within one month from the Date of Enforcement, supply electricity under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand), without obtaining approval under the proviso of paragraph 1 of Article 21 of the New Electricity Act.
- 第二条の規定の施行の際現にされている旧ガス法第二十二条第一項の規定による供給契約の認可の申請であって、新ガス法第二十二条第一項の規定が適用される卸供給に係るものは、同項の規定によりしたガスの料金その他の供給条件の届出とみなす。
- An application for approval of a supply agreement filed under Article 22 paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which relates to a wholesale supply subject to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be a notification of gas rates and other supply conditions given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act.
- これは、新幹線が開業する前は1本の(特急等の)列車で済んでいたものが、開業したことによって複数の(新幹線と特急等の)列車に分割されることによる合計後の特急料金等の負担増を軽減することをそもそもの目的として設けられたものである。
- Many destinations could be reached riding on a (for example, limited express) train before Shinkansen lines started their operations, but after their operations were started, it has become necessary to ride on more than one train (for example, a Shinkansen train and a limited-express) to reach these destinations, and this system has originally been introduced to alleviate increases in total limited express fees in such cases.
- 第二条の規定の施行の際現にされている旧ガス法第三十七条の十一第一項の規定によるガスの料金その他の供給条件の認可の申請であって、新ガス法第三十七条の十一第一項の規定が適用される卸供給に係るものは、同項の規定によりした届出とみなす。
- An application for approval of gas rates and other supply conditions filed under Article 37-11 paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which relate to a wholesale supply subject to Article 37-11, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be a notification given pursuant to Article 37-11, paragraph 1 of the New Gas Act.
- 地方自治法第二百三十一条の三第一項、第二項及び第三項前段の規定は、入港料その他の料金、過怠金その他港務局の収入に関して準用する。この場合において、同条第二項中「条例」とあるのは「港湾法第十二条の二の規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) and (2) and the first sentence of paragraph (3) of Article 231-3 of the Local Autonomy Act shall apply mutatis mutandis to port dues and other incomes, penalties and other revenues of a port authority. In this case, 'the ordinance of the local public entity' in paragraph (2) of the same Article shall read 'the regulations set forth in Article 12-2 of the Port and Harbor Act'.
- 鉄道運送事業者は、特別車両料金その他の客車の特別な設備の利用についての料金その他の国土交通省令で定める旅客の料金を定めるときは、あらかじめ、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When the Railway Transportation Business Operator sets forth the special vehicle charge, the charge for other special facility of passenger car, and other charges prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, he/she shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of the charges in advance. The same shall apply if he/she intends to change them.
- 巨椋池本線料金所以北は4車線(第2種第2級・設計速度60km/h)、巨椋池本線料金所から久御山ジャンクションまでは4車線(第1種第3級・設計速度80km/h)、久御山JCT以南は6車線(第1種第3級・設計速度80km/h)である。
- The section stretching north of the Oguraike tollbooth has four lanes (Type 2 Class 2; design speed 60 km/h), the section from the Oguraike tollbooth to Kumiyama Junction has four lines (Type 1 Class 3; design speed 80 km/h), and the section stretching south of Kumiyama Junction has six lines (Type 1 Class 3; design speed 80 km/h).
- 資金管理法人は、第一項から第四項までの規定により預託をする者に対し、再資源化等預託金及び情報管理預託金(以下「再資源化預託金等」という。)の管理に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金を請求することができる。
- The Deposit Management Entity, as specified by Cabinet Order, may request a person who deposits Recycling etc. deposit pursuant to Paragraph 1 to Paragraph 4 to deposit a fee specified by receiving authorization of the competent minister for management of Recycling, etc. deposit and the information management deposit (hereinafter referred to as 'Recycling Deposit, etc.').
- 京都大学医学部付属病院・府立医大付属病院への最寄り駅ということも有り、開業時から身障者対応エレベーター2基(地上とコンコース・改札内コンコースとホームに各1基)・多目的トイレ・点字案内図、点字料金表などのバリアフリー対策が施された。
- Being the station nearest to Kyoto University Hospital and University Hospital, Kyoto Prefectural University of Medicine, this station was provided, even at the very start, with barrier-free measures such as two elevators for physically handicapped persons (one between the ground level and the concourse and the other between the concourse area inside the gate and platform), a multipurpose lavatory, a Braille guide map and a Braille fare table.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三百八十五条(同法その他の法令において準用する場合を含む。)の規定による通知を書面でした場合の通知の費用 通知一回につき第一種郵便物の最低料金に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額
- the expenses for giving notice in cases where notice is given in writing under the provisions of Article 385 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to said Code and other laws and regulations): the amount specified by the Supreme Court, up to the total of the amount of the minimum rate for first-class mail matter and the rate for registered mail per notice.
- 港湾管理者がその提供する施設又は役務の利用に対し料金(次条第一項の入港料を除く。)を徴収する場合には、あらかじめ料率を定めて、その施行の日の少なくとも三十日前に、これを公表しなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- The Port Management Body shall, when intending to collect charges from a beneficiary of the facilities or the services it provides (excluding port dues set forth in paragraph (1) of the following Article), prepare the tariff in advance and make it public at least thirty days prior to the date on which it takes effect. The same shall apply to a change in the tariff.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、その届出をした承認一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained fail to fall under any of the following items, order the Approved General Gas Utility that has given the notification to revise the rates and/or supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 簡易ガス事業者は、一部施行日から六月間は、新ガス法第三十七条の六の二ただし書の認可を受けないで、旧ガス法第三十七条第一項において準用する旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件によりガスを供給することができる。
- A Community Gas Utility may, within six months from the Date of Partial Enforcement, supply gas under the rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37, paragraph 1 of the Old Gas Act, without obtaining approval under the proviso of Article 37-6-2 of the New Gas Act.
- 卸電気事業者(第一項ただし書の承認を受けた者を除く。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)は、第一項本文(前項において準用する場合を含む。)の規定による届出をした料金その他の供給条件以外の供給条件により振替供給を行つてはならない。
- A Wholesale Electricity Utility (excluding, however, those that have obtained approval under the proviso of paragraph 1; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7) shall not provide a Cross-Area Wheeling Service at rates and other supply conditions other than those for which notification was given pursuant to the main clause of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph).
- 前項の事業報告書には、厚生労働省令で定めるところにより、労働者派遣事業を行う事業所ごとの当該事業に係る派遣労働者の数、労働者派遣の役務の提供を受けた者の数、労働者派遣に関する料金の額その他労働者派遣に関する事項を記載しなければならない。
- The business reports set forth in the preceding paragraph shall contain the number of Dispatched Workers, the number of persons who have received the Worker Dispatching services, the amount of the fee for Worker Dispatching, and other matters pertaining to Worker Dispatching for each place of business where the Worker Dispatching Undertaking is carried out, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 旧法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から六月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受けたときは、新法第二十一条ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Act shall, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within six months from the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, be deemed to have been approved under the proviso of Article 21 of the New Act.
- 指定法人は、再商品化業務を行うときは、その開始前に、再商品化業務の実施方法、委託料金の額の算出方法その他の主務省令で定める事項について再商品化業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When a Designated Juridical Person conducts the Recycling Business, it shall set the rules of recycling business with regard to the method of conducting the Recycling Business, the method of calculating the amount of the Commission and other matters specified by the ordinance of the competent ministry and receive the approval of the competent minister in advance of commencement of the Recycling Business. The same shall apply when it intends to change the rules of recycling business.
- 『種村直樹の新汽車旅相談室 汽車旅の基礎と運賃・料金篇』(自由国民社、1993年初版、ISBN 4426548012)には1992年ごろに「愛宕山ケーブル」という会社の電話番号が京都市内のタウンページに掲載されていたことが報告されている。
- The book 'Naoki TANEMURA's New Consulting Room for Train Travel - Basics of Train Travel and Fares and Fees' (first published in 1993 from Jiyu Kokumin sha, ISBN 4426548012) mentions that a telephone number of a company called 'Atagoyama Cable' was listed in the telephone directory for Kyoto City in 1992.
- 一般電気事業者は、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応ずる電気の供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、供給約款を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate general supply provisions to set rates and other supply conditions for electricity supply to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) and obtain approval of the provisions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility indents to revise the provisions.
- 一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者は、経済産業大臣に届け出た料金その他の供給条件(次条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)によるのでなければ、卸供給を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
- A General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier shall not provide a Wholesale Supply at rates and other supply conditions other than those for which notification was given to the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to paragraph 3 of the next Article, the revised rates and/or conditions); provided, however, that this shall not apply to the following cases.
- 高度情報通信ネットワーク社会の形成に関する施策の策定に当たっては、広く国民が低廉な料金で利用することができる世界最高水準の高度情報通信ネットワークの形成を促進するため、事業者間の公正な競争の促進その他の必要な措置が講じられなければならない。
- Strategies developed to form an advanced information and telecommunications network society shall promote fair competition among business operators and ensure that other necessary action is taken to promote the formation of world-class, advanced information and telecommunications networks that are widely available to the citizens at low prices.
- センターは、情報提供業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施方法、当該業務に関する料金その他の国土交通省令で定める事項について情報提供業務規程を定め、気象庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Prior to commencing performance of information provision services, a center shall formulate rules for information provision services concerning the methods of implementing said services, fees relating to said services, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and obtain approval of them from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when the center intends to change such rules.
- 指定法人は、主務大臣の認可を受けて、前条の委託に係る契約(以下「再商品化契約」という。)の締結及び当該委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の収受に関し必要な業務の一部を特定事業者の加入している団体で政令で定めるものに委託することができる。
- Designated Juridical Persons may entrust bodies specified by Cabinet Order, in which the Designated Manufacturers/Users participate, with part of the business necessary for the conclusion of a contract pertaining to the entrustment set forth in the preceding article (hereinafter referred to as the 'Recycling Contract') and the acceptance of commission pertaining to the entrustment (hereinafter referred to as the 'Commission'), with the approval of the competent minister.
- 第二条の規定の施行の際現に旧ガス法第三十七条の十一第一項の認可を受けているガスの料金その他の供給条件であって、新ガス法第三十七条の十一第一項の規定が適用される卸供給に係るものは、同項の規定による届出がなされたガスの料金その他の供給条件とみなす。
- Gas rates and other supply conditions approved under Article 37-11, paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which relate to a wholesale supply subject to Article 37-11, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be gas rates and other supply conditions for which notification was given pursuant to Article 37-11, paragraph 1 of the New Gas Act.
- 福知山駅は、西日本旅客鉄道福知山支社が北近畿への観光PRとして提唱する「北近畿ビッグXネットワーク」の中心(福知山駅がアルファベットのXの真ん中に当たる)となっており、乗り継ぎ料金制度など特急同士の乗り継ぎをシームレスに行える配慮がなされている。
- Fukuchiyama Station is the hub station of the 'North Kinki Big X Network' (the cross point of the letter X represents Fukuchiyama Station), which is being publicized by the Fukuchiyama Branch Office of West Japan Railway Company to promote tourism in northern Kinki and, therefore, schemes such as the connection train fare system, which allows passengers to change Limited Express trains smoothly, are being considered.
- なお、平成18年(2006年)5月24日現在における東北6県の銭湯数(大人の入浴料金)は、青森県112軒(350円)、岩手県44軒(350円)、秋田県22軒(360円)、宮城県20軒(360円)、山形県4軒(300円)、福島県25軒(350円)。
- As of May 24, 2006, the number of sento charging bathing fees for adults in 6 prefectures in the Tohoku region was 112 (350 yen) in Aomori Prefecture, 44 (350 yen) in Iwate Prefecture, 22 (360 yen) in Akita Prefecture, 20 (360 yen) in Miyagi Prefecture, 4 (300 yen) in Yamagata Prefecture and 25 (350 yen) in Fukushima Prefecture.
- いずれの場合にも財務長官は、ある特定作品への著作権に利害を主張するいかなる人物であれ、規定の料金を払うことで、税関からその作品の複製または音声録音と思われる物品の輸入が起きた際に税関から通知を受けるための手続きを、規定によって定めることができる。
- In either case, the Secretary of the Treasury is authorized to prescribe, by regulation, a procedure under which any person claiming an interest in the copyright in a particular work may, upon payment of a specified fee, be entitled to notification by the Customs Service of the importation of articles that appear to be copies or phonorecords of the work.
- これに対し、東海旅客鉄道の葛西敬之会長は著書の中で「東海道新幹線はあくまで内部留保された資金と借金で建設資金をまかない、それらを運賃・料金収入のみですべて回収したものであり、新幹線建設が国鉄破綻の引き金を引いたという認識は誤りだ」と指摘している。
- For this, Yoshiyuki KASAI, chairman of the Central Japan Railway Company (JR Central) refuted in a book he wrote that 'The Shinkansen line was constructed with only internally reserved money and borrowed money, and the cost has been recovered only by the train fares and other charges, and therefore, it is wrong to say that the construction of Shinkansen triggered the bankruptcy of JNR.'
- ちなみに片道201Kmを越える切符の場合「特定都区市内着」として当駅がそのまま利用でき追加料金を要しないが、近距離、特に大阪・神戸方面から来る場合は電車特定区間や運賃特定区間運賃の対象から外れるため、京都駅で下車する場合に比して運賃がかなり高くなる。
- In the case of a one-way ticket exceeding 201 km, passengers aren't required to make an additional payment because Yamashina Station is 'within the railway fare system of specific metropolitan and urban area'; however, a ticket of short distance, particularly from Osaka and Kobe to Yamashina Station, is excluded from the specified sections of trains or fares; consequently the fare to Yamashina Station is much higher than that to Kyoto Station.
- 国土交通大臣は、第七条第一項の規定による緊急調整地域の指定、同条第二項の規定による緊急調整区間の指定、第六十条の二の規定による基本的な方針の策定並びに第六十三条第一項の規定による標準運賃及び標準料金の設定については、運輸審議会に諮らなければならない。
- In regard to the designation of an emergency adjustment area in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 7, designation of an emergency adjustment section in accordance with the provision in paragraph (2) in the same Article, decision of the basic policy in accordance with the provision in Article 60-2 and decision of standard fares and standard prices in accordance with the provision in paragraph (1) of Article 63, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall consult with the Transport Council.
- 旧電気法第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(特定規模需要のみに係る部分を除く。)は、施行日から一月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受けたときは、新電気法第二十一条第一項ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act (excluding, however, the part exclusively pertaining to Specified-Scale Demand) shall be deemed, if they are approved by the Minister of International Trade and Industry within one month from the Date of Enforcement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, to have been approved under the proviso of paragraph 1 of Article 21 of the New Electricity Act.
- 指定再資源化機関及び指定再資源化機関との間に第百六条第一号の委託に係る契約(以下「再資源化等契約」という。)又は特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為の実施の契約を締結する者の責任並びに委託料金の収受に関する事項が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the responsibility of Designated Recycling Organization or the person who concludes a contract pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the 'Recycling, etc. Contract') or a contract to implement the acts necessary for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. with the Designated Recycling Organizations, and matters related to the acceptance of the Commission Fee in a proper and clear manner.
- 結局、大学、京都府、地元を交えた議論の中で調停が行われ、1923年4月に契約の一部を修正して、地権者側の伐採収益取得の権利を地上権者側に譲渡し、地上権者側は代償として、39年間の借地料金利の積算額である22万円を同年中に地権者側に支払うことで和解した。
- Mediation attempts were made through discussions among the university, Kyoto Prefecture and the local people concerned, and they were reconciled in April 1923 according to the following conditions that modified some portions of the original contract details: The land-owning-person-side right of acquiring profit from cutting woods there should be transferred to the university side, and the person with the right to use the land should pay the land-owning person 220,000 yen that amounted to the accumulation of interests for land rent over 39 years, to compensate for the transfer of the right.
- 旧法第二条第六項の電気事業者以外の者が、施行日前に新法第二条第一項第九号卸供給に該当する電気の供給を行うこと及びその料金その他の供給条件を約しているときは、その者は、新法第二十二条第一項の規定にかかわらず、当該供給条件により当該卸供給を行うことができる。
- Where a person other than an Electricity Utility set forth in Article 2, paragraph 6 of the Old Act has promised, prior to the Date of Enforcement, to provide an electricity supply that falls under the category of Wholesale Supply set forth in Article 2, paragraph 1, item 9 of the New Act under particular rates and supply conditions, the person may, notwithstanding the provision of Article 22, paragraph 1 of the New Act, provide the Wholesale Supply under such supply conditions.
- 神戸駅 (兵庫県)以東のJR神戸線およびJR京都線の各駅から岡山・広島方面へ向かう場合は、新大阪駅または新神戸駅で山陽新幹線に乗り換えるよりも、大阪・三ノ宮駅で特急スーパーはくと号に乗車して姫路で山陽新幹線に乗り換える方が料金的に有利であるケースが多い。
- When going to the Okayama or Hiroshima area from a station on the JR Kobe line or JR Kyoto line to the east of Kobe Station (located in Hyogo Prefecture), it is advantageous in many cases to ride on the Limited Express Super Hakuto at Osaka Station or Sannomiya Station and then to ride on a train on the Sanyo Shinkansen line at Himeji, rather than riding on a train on the Sanyo Shinkansen line at Shin-Osaka or Shin-Kobe station.
- 国土交通大臣は、前項の運賃又は料金が、第二項各号のいずれにも該当せず、かつ、当該国際航空運送事業に係る航行について外国との間に航空に関する協定その他の国際約束がある場合における当該国際約束の内容に適合するものであるときは、前項の認可をしなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when the tariffs and charges set forth in the preceding paragraph fall under none of the items of paragraph (2) and conform to the contents of the concerned international agreement if there is an agreement on air navigation or any other international agreement pertaining to the relevant international air transport services with a foreign country, grant approval set forth in the preceding approval.
- 主務大臣は、正当な理由がなくて前条第三項に規定するフロン類回収料金若しくは指定回収料金の支払又は同条第四項の規定による公表をしない自動車製造業者等があるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その支払又は公表をすべき旨の勧告をすることができる。
- When there are Vehicle Manufacturers, etc. who have not paid the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee as prescribed in Paragraph 3 of the preceding Article or have not published pursuant to the provisions of Paragraph 4 of the same Article without a justifiable ground, the competent minister may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. pay or publish the Fluorocarbons Recovery Fee or Designated Recovery Fee by a set due date.
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件が第十九条第二項各号のいずれかに適合していないと認めるときは、その届出をした者に対し、その届出を受理した日から二十日以内に限り、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 pertained fail to conform to any of the items of paragraph 2 of Article 19, he/she may, within 20 days from the day when the notification was received, order the person who has given the notification to revise the rates and/or supply conditions.
- 情報管理センターは、情報管理業務を行うときは、その開始前に、情報管理業務の実施方法、第七十六条第二項の委託に係る料金その他の主務省令で定める事項について情報管理業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When carrying out Information Management Business, an Information Management Entity shall specify Information Management Business Rules for the implementation method of the Information Management Business, the fees relating to the entrustment of Article 76, Paragraph 2, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain approval from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Information Management Business Rules.
- 指定法人は、再商品化契約の申込者が再商品化契約を締結していたことがある者である場合において、その者につき、支払期限を超えてまだ支払われていない委託料金があるとき、その他主務省令で定める正当な理由があるときを除いては、再商品化契約の締結を拒絶してはならない。
- When an offeror of a Recycling Contract is a person who has concluded a Recycling Contract in the past, Designated Juridical Persons shall not refuse conclusion of the Recycling Contract, excluding cases where there is the Commission relating to the person unpaid beyond the due date for payment or where there are other justifiable grounds specified by the ordinance of the competent ministry.
- 放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。)は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、受信装置を用いて公に伝達することができる。通常の家庭用受信装置を用いてする場合も、同様とする。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to communicate to the public, by means of a receiving apparatus, a work already broadcasted or wire-broadcasted (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission). The same shall apply to such public communication made by means of a receiving apparatus of a kind commonly used in private homes.
- 公表された著作物(映画の著作物を除く。)は、営利を目的とせず、かつ、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を除く。)の貸与により公衆に提供することができる。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to borrowers, to offer to the public a work (excluding a cinematographic work) already made public, by renting reproductions of the work (excluding, in the case of a work reproduced in the cinematographic work, reproductions of the cinematographic work).
- 第二種貨物利用運送事業者は、第二種貨物利用運送事業者である旨、利用運送に係る運送機関の種類、運賃及び料金(消費者を対象とするものに限る。)、利用運送約款その他の国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The second class consigned freight forwarding business operator shall display the fact that it is a second class consigned freight forwarding business operator, the types of transportation means pertaining to the consigned forwarding, fares and charges (limited to those of which subjects are consumers), consigned forwarding contract and other matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at its principal office and other offices in easily visible way to the public.
- 一般貨物自動車運送事業者は、運賃及び料金(個人(事業として又は事業のために運送契約の当事者となる場合におけるものを除く。)を対象とするものに限る。)、運送約款その他国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The general motor truck transportation business operator shall display the fares and charges (limited to those targeted for individuals (excluding cases in which the said operator is the party of transportation contract as his/her business or for his/her business)), transportation agreement and other matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at its principal office and other offices in easily visible way to the public.
- 一般電気事 業者は、その供給の相手方と料金その他の供給条件について交渉により合意した場合を除き、第十九条の二第一項の規定による届出をした最終保障約款以外の供 給条件により、その供給区域における特定規模需要に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not, except when having negotiated and agreed with the recipient of electricity supply with respect to the rates and/or other supply conditions, supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area under supply conditions other than those set out in Provisions for Last Resort Service for which notification was given pursuant to Article 19-2, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
- 人の財産上の事務処理を誤らせる目的で、その事務処理の用に供する電磁的記録であって、クレジットカードその他の代金又は料金の支払用のカードを構成するものを不正に作った者は、十年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。預貯金の引出用のカードを構成する電磁的記録を不正に作った者も、同様とする。
- A person who, for the purpose of bringing about improper administration of the financial affairs of another person, creates without due authorization an electromagnetic record which is for the use in such improper administration and is encoded in a credit card or other cards for the payment of charges for goods or services, shall be punished by imprisonment for not more than 10 years or a fine of not more than 1,000,000 yen. The same shall apply to a person who creates without due authorization an electromagnetic record which is encoded in a card for withdrawal of money.
- 経済産業 大臣は、第一項本文(第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による届出に係る料金その他の供給条件が次の各号のいずれかに 該当しないと認めるときは、当該卸電気事業者に対し、相当の期限を定め、その料金その他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this Article) fail to fall under any of the following items, order the Wholesale Electricity Utility to revise the rates and/or supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 指定再資源化機関は、再資源化等契約の申込者が再資源化等契約を締結していたことがある特定自動車製造業者等である場合において、その者につき、支払期限を超えてまだ支払われていない委託料金があるとき、その他主務省令で定める正当な理由があるときを除いては、再資源化等契約の締結を拒絶してはならない。
- In a case where the applicant of a Recycling, etc. Contract is a Specified Vehicle Manufacturers, etc., which has concluded a Recycling, etc. Contract in the past, when a Designated Recycling Organization shall not refuse conclusion of the Recycling, etc. Contract except when there is a Commission Fee said applicant has not paid exceeding the payment due date or when there are otherwise justifiable grounds specified by the ordinance of the competent minister.
- 第二条の規定の施行の際現に旧ガス法第二十二条第一項の認可を受けている供給契約に定められたガスの料金その他の供給条件であって、新ガス法第二十二条第一項の規定が適用される卸供給に係るガスの料金その他の供給条件に該当するものは、同項の規定による届出がなされたガスの料金その他の供給条件とみなす。
- Gas rates and other supply conditions set out in a supply agreement approved under Article 22, paragraph 1 of the Old Gas Act prior to the enforcement of Article 2, which can be regarded as gas rates and other supply conditions for a wholesale supply subject to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act, shall be deemed to be gas rates and other supply conditions for which notification was given pursuant to Article 22, paragraph 1 of the New Gas Act.
- 旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件は、当該認可を受けた一般ガス事業者が、第二条の規定の施行の日(以下「一部施行日」という。)から六月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣の承認を受けたときは、新ガス法第二十条ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Gas rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act shall be deemed, if the General Gas Utility that has obtained that approval obtains additional approval from the Minister of International Trade and Industry within six months from the date of enforcement of Article 2 (hereinafter referred to as the 'Date of Partial Enforcement') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, to have been approved under the proviso of Article 20 of the New Gas Act.
- なおこの構造のため、当時京阪で行っていた折り返し乗車(専用乗車券を購入することで例えば東福寺駅から一旦七条駅に向かい、京阪特急に乗り換えて淀屋橋駅に行くことができた)の料金収受を確実にできるという副産物もあった(現在折り返し専用乗車券は発売されておらず、七条駅で再度乗車券を購入する必要がある)。
- A spin-off effect of such construction was the assurance of fare collection from passengers on the turnaround trains then being operated by Keihan (by purchasing a special ticket and getting on at Tofukuji Station for Shichijo Station and then transferring to a Keihan super express made it possible to go as far as Yodoyabashi Station) (special tickets for turnaround trains are currently not sold and it's necessary to purchase a ticket again at Shichijo Station).
- 旧ガス法第三十七条の七第一項において準用する旧ガス法第二十条ただし書の認可を受けたガスの料金その他の供給条件は、当該認可を受けた簡易ガス事業者が、一部施行日から六月以内に、通商産業省令で定めるところにより、通商産業局長の承認を受けたときは、新ガス法第三十七条の六の二ただし書の認可を受けたものとみなす。
- Gas rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 20 of the Old Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1 of the Old Gas Act shall be deemed, if the Community Gas Utility that has obtained that approval obtains additional approval from the Minister of International Trade and Industry within six months from the Date of Partial Enforcement pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, to have been approved under the proviso of Article 37-6-2 of the New Gas Act.
- 市町村は、第一項各号に掲げる事業のほか、現に住居を求めている障害者につき低額な料金で福祉ホームその他の施設において当該施設の居室その他の設備を利用させ、日常生活に必要な便宜を供与する事業その他の障害者等がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むために必要な事業を行うことができる。
- In addition to the businesses listed in each item of paragraph 1, municipalities may conduct businesses which have the persons with disabilities who are presently searching for residence utilize rooms or other equipment at low cost as well as afford necessary benefit for daily life, and necessary businesses for persons with disabilities to live independent daily and social life according to their respective abilities and aptitudes.
- 五年間の予測の枠内で、イーター機構が役務又はこの協定により提供される役務を入札によって調達することを決めた場合、接受機構は他の企業や組織と同じ条件で評価するための応札を行う権利を有する。イーター機構が関連する役務のために接受機構を選択した場合、提供条件及び料金は、入札過程及び結果としての契約の条件に従う。
- Where the ITER Organization decides, within the frame of the five year forecast, to procure any service or services provided for by this Agreement by means of a call for tender, the Host Organization shall have the right to submit a tender for evaluation on the same basis as any other company or organization. In the event that the ITER Organization selects the Host Organization for the service concerned then the conditions of supply and the charges shall be in accordance with the terms established through the tender process and resultant contract.
- 皿の裏に二次元コードやICタグを付けることにより、鮮度管理(コンベア上を一定時間以上流れたままになっている寿司を回収する)、売れ筋分析(どのネタがよく売れているか分析し、欠品や廃棄を少なくする)、会計処理効率化(ICタグリーダーで皿を読み取れば、瞬時に正確に料金が計算できる)を行うなど、IT化も進んでいる。
- New features are increasingly introduced like attaching two-dimensional bar codes or IC tags on the undersides of plates to control freshness by removing sushi that is left too long on the conveyer belt, to analyze which items are selling to minimize shortages and disposal, to streamline billing by scanning the codes of plates with IC tag reader to calculate the prices quickly and accurately.
- 放送される著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、有線放送し、又は専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to transmit broadcasted work by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public).
- 地方公共団体以外の熱供給事業者は、前条第一項の認可を受けた供給規程(次条第二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給規程)以外の供給条件により熱供給を行なつてはならない。ただし、供給規程により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の認可を受けた料金その他の供給条件により熱供給を行なうときは、この限りでない。
- A heat supply operator other than a local public entity shall not supply heat under general supply conditions other than those approved under paragraph (1) of the immediate preceding Article (or, if revision has been made pursuant to paragraph (2) of the next Article, the revised general supply conditions); provided, however, that this shall not apply where there are special circumstances that make it difficult to comply with the general supply conditions and the said heat supply operator supplies heat under such rates and other supply conditions as approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 当該職員がイーター機構の他の職員の同乗許可を得た場合、同乗者一名につき、一キロメートルあたり、手当単価の十パーセントに相当する追加手当が支給される。ルートに特別料金(通行料又は船舶又はカーフェリーによる自動車の輸送等)が伴う場合、当該料金は、航空機による移動費用を除き、裏付け領収書の提示により、償還を受けることができる。
- If the staff member concerned has been authorized to carry other members of the ITER Organization, he shall be paid an additional allowance per kilometer equal to 10 % of the rate of the kilometric allowance for each passenger; if the route followed involves special charges (such as tolls, or transport of the car by ship or car ferry), such charges shall be reimbursed on production of supporting vouchers, except for any costs of air travel.
- 解体自動車が解体自動車全部利用者に引き渡された場合(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合を除く。)における当該解体自動車に係る再資源化等預託金(第三十四条第一項第一号に定める料金又は第百八条第一項第一号に定める料金に相当するものに限る。)
- A Recycling, etc. deposit (limited to that corresponding to the fee specified in Article 34, Paragraph 1, Item 1 or the fee specified in Article 108, Paragraph 1, Item 1) pertaining to Dismantled Vehicles which have been transferred to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (excluding cases where the Dismantled Vehicles pertaining to an entrustment for Recycling of the whole dismantled vehicles carried out by a Vehicle Manufacturer, etc. which has obtained approval from the competent minister pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1).
- 主務大臣は、自動車製造業者等が前条第一項の規定により公表した料金が特定再資源化等物品の再資源化等に必要な行為を能率的に実施した場合における適正な原価を著しく超えていると認めるとき、又は当該適正な原価に著しく不足していると認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that the fee made public by the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the preceding article is significantly exceeding the appropriate prime cost when activities required for Recycling, etc. of Parts Specified for Recycling, etc. are carried out efficiently or has found that the fee is significantly less than the appropriate prime cost, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published fee by a set due date.
- 一般ガス事業者は、託送供給に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、託送供給の申込みを受ける見込みその他の事情を勘案し、託送供給約款を定める必要がないものとして経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Transportation Service provisions to set rates and other supply conditions for a Transportation Service and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that it is not necessary to formulate Transportation Service provisions in light of the possibility of the General Gas Utility receiving any application for a Transportation Service or other circumstances.
- 一般ガス事業者は、その一般ガス事業の用に供する設備の効率的な使用その他の効率的な事業運営に資すると見込まれる場合には、ガスの料金及びその料金を適用するために必要となるその他の供給条件について第一項の認可を受けた供給約款で設定したものと異なる供給条件を設定した約款を、ガスの使用者が供給約款に代えて選択し得るものとして、定めることができる。
- A General Gas Utility may, where it is expected to contribute to the efficient use of the facilities for its General Gas Utility Business or the efficient management of its business generally, formulate provisions to set supply conditions that differ from such rates and other supply conditions necessary to apply the rates set out in general supply provisions approved under paragraph 1, and make it available to gas users as an alternative to the general supply provisions.
- 一般電気事 業者は、その一般電気事業の用に供する設備の効率的な使用その他の効率的な事業運営に資すると見込まれる場合には、料金及びその料金を適用するために必要 となるその他の供給条件について第一項の認可を受けた供給約款で設定したものと異なる供給条件を設定した約款を、電気の使用者が供給約款に代えて選択し得 るものとして、定めることができる。
- A General Electricity Utility may, where it is expected to contribute to the efficient use of the facilities for its General Electricity Business or the efficient management of its business generally, formulate provisions to set supply conditions that differ from such rates and other supply conditions necessary to apply the rates set out in general supply provisions approved under paragraph 1, and make it available to electricity users as an alternative to the general supply provisions.
- 職員は、イーター機構の利益のために、私用車での移動が認められることがある。その場合、最も短時間ですむ通常ルート、一キロメートルあたりの単価に基づき計算された手当を受領する。この手当は、移動がどの国で行われるかにかかわらず、イーター機構が存在する国において適用される料金に基づいて計算される。使用する料金レートは、内部管理回状にて公表される。
- Staff members may be authorized to travel by private car in the interests of the ITER Organization. In such cases, they shall be entitled to an allowance per kilometer calculated on the basis of the quickest usual route. The allowance shall be calculated on the basis of the rate applying in the country where the ITER Organization is located, irrespective of the country or countries where the travel takes place. The rates in use shall be promulgated in an internal administrative circular.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊の用に供する電気通信役務に関する料金は、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。
- Notwithstanding the provisions of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984), charges concerning telecommunications services for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan.
- 一般ガス事業者は、第一項後段の規定にかかわらず、ガスの料金を引き下げる場合その他のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定める場合には、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款。以下この条において同じ。)で設定したガスの料金その他の供給条件を変更することができる。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of gas users, a General Gas Utility may revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 強制執行の申立て若しくは配当要求のための債務名義の正本の交付、執行文の付与又は民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十九条の規定により送達すべき書類の交付を受けるために要する費用 裁判所その他の官庁又は公証人に支払うべき手数料の額に交付又は付与一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required to obtain the issuance of an authenticated copy of a title of obligation, the grant of a certificate of execution for the purpose of filing a petition for compulsory execution or making a demand for liquidating distribution or the delivery of the documents to be served pursuant to the provisions of Article 29 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979): the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to the total of double the amount of the minimum rate for a first-class mail matter and the rate for registered mail per issuance, grant or delivery, to the amount of fees payable to the court or any other government agency or notary;
- 一般電気事 業者は、供給約款又は選択約款により電気の供給を受ける者の利益を阻害するおそれがあるときその他正当な理由がなければ、その供給区域における特定規模需 要(その一般電気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているも のを除く。)に応ずる電気の供給を拒んではならない。
- A General Electricity Utility shall not refuse to supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility) unless there is a risk of harm to the interests of recipients of electricity supply under general supply provisions or Optional Supply Provisions or there are other justifiable grounds.
- ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。
- However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak.
- 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。
- A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the 'Parties' in this Chapter) or with persons other than the Parties.
- 経済産業大 臣は、前条第一項の規定による届出に係る料金その他の供給条件(次項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)が社会的経済的事情の変動により 著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者、卸電気事業者又は卸供給事業者に対し、相当の期限を定め、その料金そ の他の供給条件を変更すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the rates and/or other supply conditions to which the notification given under paragraph 1 of the preceding Article pertained (or, if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised rates and/or conditions) have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility, Wholesale Electricity Utility or Wholesale Supplier to revise the rates and/or other supply conditions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 公表された著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、著作物の提供又は提示につき受ける対価をいう。以下この条において同じ。)を受けない場合には、公に上演し、演奏し、上映し、又は口述することができる。ただし、当該上演、演奏、上映又は口述について実演家又は口述を行う者に対し報酬が支払われる場合は、この限りでない。
- It shall be permissible to publicly perform, present and/or recite a work already made public, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the offering and the making available of a work to the public; the same shall apply below in this Article), to audiences or spectators. The foregoing, however, shall not apply when the performers or reciters concerned are paid any remuneration for such performance, presentation or recitation.
- 高度情報通信ネットワーク社会の形成は、インターネットその他の高度情報通信ネットワークを通じた、国民生活の全般にわたる質の高い情報の流通及び低廉な料金による多様なサービスの提供により、生活の利便性の向上、生活様式の多様化の促進及び消費者の主体的かつ合理的選択の機会の拡大が図られ、もってゆとりと豊かさを実感できる国民生活の実現に寄与するものでなければならない。
- The formation of an advanced information and telecommunications network society shall improve the convenience of everyday life, promote a diversification of lifestyles and the expansion of opportunities for consumers to make independent and rational choices by ensuring the circulation of a wide range of a high-quality information on all aspects of citizens' lives and by providing diverse services at low prices through the Internet and other advanced information and telecommunications networks, thereby contributing to the realization of comfortable and affluent lifestyles for citizens.
- 第一種貨物利用運送事業者は、第一種貨物利用運送事業者である旨、利用運送に係る運送機関の種類、運賃及び料金(個人(事業として又は事業のために運送契約の当事者となる場合におけるものを除く。以下「消費者」という。)を対象とするものに限る。)、利用運送約款その他の国土交通省令で定める事項を主たる事務所その他の営業所において公衆に見やすいように掲示しなければならない。
- The first class consigned freight forwarding business operator shall display the fact that it is the first class consigned freight forwarding business operator, the types of transportation means in the consigned forwarding, fares and charges (limited to have individuals as the subjects (excluding the cases where the first class consigned freight forwarding business operator is the party of the forwarding contract as a business operator or for its business; hereinafter referred to as 'consumers')), consigned freight forwarding contract and other matters provided in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism at locations that are easy to be seen by the public in its principal office and other offices.
- 経済産業大 臣は、補完供給契約に関して、一般電気事業者とその供給区域内に供給地点を有する特定電気事業者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合 で、その供給地点の電気の使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該一般電気事業者及び特定電気事業者に対して、料金その他の供給条件を 指示して、補完供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Supplementary Supply Agreement, the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility having a service point within the General Electricity Utility's service area have failed to hold consultations or reach an agreement through consultations, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of electricity users at the service point, order the General Electricity Utility and the Specified Electricity Utility to conclude a Supplementary Supply Agreement with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- 経済産業大臣は、熱供給の料金その他の供給条件が社会的経済的事情により著しく不適当となり、当該供給区域における日常生活又は事業活動上の利便の増進に支障があると認めるときは、地方公共団体以外の熱供給事業者に対し、相当の期限を定め、第十四条第一項の認可を受けた供給規程(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給規程)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the heat supply rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the convenience in daily life or business activities in the service area, order a heat supply operator other than a local public entity to apply for approval to revise the general supply conditions approved under Article 14, paragraph (1) (or if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply conditions ), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 有線放送事業者は、放送される実演を有線放送した場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、実演の提示につき受ける対価をいう。次条第一項において同じ。)を受けない場合を除く。)には、当該実演(著作隣接権の存続期間内のものに限り、第九十二条第二項第二号に掲げるものを除く。)に係る実演家に相当な額の報酬を支払わなければならない。
- When a wire-broadcasting organization has wire-broadcasted a broadcasted performance (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the making available of the performance; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article)), the organization shall pay a reasonable amount of remuneration to the performers whose performance (only, however, to the extent of the duration of the neighboring rights, excluding those described in Article 92, paragraph (2) item (ii)) is incorporated in such wire-broadcast.
- 裁判所は、郵便物の料金又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務に関する料金に充てるための費用に限り、金銭に代えて郵便切手又は最高裁判所が定めるこれに類する証票(以下「郵便切手等」という。)で予納させることができる。
- With regard only to the costs to be appropriated for postal charges or for correspondence delivery services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) provided by general correspondence delivery operators prescribed in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, the court may have prepayment made by postage stamps or similar vouchers specified by the Supreme Court (hereinafter referred to as 'postage stamps, etc.'), in lieu of money.
- このライセンスの中に、 特徴的な「カバーテキスト(cover text)」という部分、 またその他に、 カバー(cover)、タイトルページ(title page)、 履歴(history)、 それから推薦の辞(endorsements)を取り扱っている部分を含めたのは、 著者に料金を支払っている本を商業的に出版している人たちにこのライセンスをアピールするためである。
- The 'cover text' feature, and certain other aspects of the license that deal with covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.
- 一般電気事 業者は、第一項後段の規定にかかわらず、料金を引き下げる場合その他の電気の使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定 める場合には、経済産業省令で定めるところにより、第一項の認可を受けた供給約款(次項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの。以下こ の条において同じ。)で設定した料金その他の供給条件を変更することができる。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of electricity users, a General Electricity Utility may, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 登記アドレスと公告アドレスとが異なる場合には、公告ページが、登記アドレスを電子計算機に入力することにより当該電子計算機の映像面に表示される指示(料金の徴収又は識別符号の入力に係る指示を除く。)に従った操作を行うことによって当該映像面に表示されるかどうかを、公告期間中任意の時期に、同一の公告アドレスについて一回以上調査した上、その調査の結果及び日時を電磁的記録として記録すること。
- In cases where the Registered Address and the Public Notice Address are different, after investigating at least once at any time during the Public Notice Period said Public Notice Address, that is, investigating whether or not the public notice web page can be displayed on a Computer screen by conducting operation in accordance with any instructions (excepting instructions pertaining to the collection of fees and inputting of Identification Codes) which is displayed on said Computer's screen by inputting the Registered Address into said Computer, the recording in Electromagnetic Records of the result of that investigation and its date and time;
- 経済産業大臣は、ガスの料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、前条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the gas rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Gas Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under paragraph 1 of the preceding Article (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply provisions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 一般電気事業者は、託送供給(振替供給にあつては、一般電気事 業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下同じ。)に係る料金その他の供給 条件について、経済産業省令で定めるところにより、託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。これ を変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, formulate Wheeling Service provisions to set rates and other supply conditions for a Wheeling Service (or, in the case of a Cross-Area Wheeling Service, limited to such services for supplying electricity to be used for a General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply) and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the provisions.
- 自動車の所有者は、当該自動車が前項に規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付若しくは最初の車両番号の指定を受けた後に、当該自動車に次の各号に掲げる物品を搭載した場合には、当該自動車を使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、それぞれ当該各号に掲げる料金に相当する額の金銭を当該自動車に係る再資源化等預託金として資金管理法人に対し追加して預託しなければならない。
- After the owner of a Vehicle has had the Vehicle registered in the Vehicle Registration File as prescribed in the preceding paragraph or has received the initial vehicle inspection certificate or had the initial vehicle number registered and had the parts indicated in each of the following items installed in the Vehicle, the owner of the Vehicle shall make an additional deposit with the deposit Management Entity as a Recycling, etc. deposit in an amount equivalent to the fee indicated in the respective items by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
- 主務大臣は、自動車製造業者等が第二十二条第二項の規定により公表した引取基準又は前条第四項の規定により公表したフロン類回収料金若しくは指定回収料金が、第二十二条第一項又は前条第一項若しくは第二項に規定する主務省令で定める基準に適合していないと認めるときは、当該自動車製造業者等に対し、期限を定めて、その公表した引取基準又はフロン類回収料金若しくは指定回収料金を変更すべき旨の勧告をすることができる。
- When the competent minister has found that the Collection Standard made public pursuant to the provision of Article 22, Paragraph 2, or the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee made public pursuant to the provision of the preceding article, Paragraph 4 by Vehicle Manufacturers, etc. do not conform to the standards specified by ordinance of the competent minister as prescribed in Article 22, Paragraph 1 or Paragraph 1 or 2 of the preceding article, he/she may recommend that said Vehicle Manufacturers, etc. make changes to the published Collection Standard, the Fluorocarbons Recovery Fee or the Designated Recovery Fee by a set due date.
- 自動車(道路運送車両法第二条第五項に規定する運行の用に供しないことその他の理由により、自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付若しくは車両番号の指定を受けることを要しない自動車に限る。以下この項において同じ。)の所有者は、当該自動車を使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、当該自動車に係る再資源化等料金に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle (restricted to Vehicles not requiring registration in the vehicle registration file, delivery of vehicle inspection certificates or designation of a vehicle numbers since it is not used for operations prescribed in Article 2, Paragraph 5 of the Road Transport Vehicle Act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) shall deposit a sum equivalent to the Recycling, etc. Fee pertaining to said Vehicle as a Recycling, etc. deposit with the Deposit Management Entity by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
- この法律の施行の際現に 旧電気法第十九条第一項の認可を受けている供給約款、同条第四項の規定による届出をした選択約款又は第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条 件により特定規模需要に応ずる電気の供給を行っている一般電気事業者は、新電気法第二十一条第二項の規定にかかわらず、この法律の施行の日(以下「施行 日」という。)以降引き続き従前の例によりその特定規模需要に応ずる電気の供給を行うことができる。
- A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 of the Old Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph 4 of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph 2 of the New Electricity Act.
- 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the 'Commission Fee'), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules.
- 経済産業大臣は、託送供給に関して、承認一般ガス事業者と当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合で、その託送供給に係るガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該承認一般ガス事業者及び当該承認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者に対して、料金その他の供給条件を指示して、託送供給契約を締結すべきことを命ずることができる。
- Where, with respect to a Transportation Service, the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of gas users pertaining to the Transportation Service, order the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility to conclude an agreement for a Transportation Service with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.
- 卸電気事業者は、振替供給(一般電気事業の用に供するための電気 に係るものであつて、経済産業省令で定めるものに限る。以下この条及び第二十四条の七において同じ。)に係る料金その他の供給条件について、経済産業省令 で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、その維持し、及び運用する電線路の状況からみて振替供給を行うことが想定されない ものとして経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A Wholesale Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the rates and other supply conditions for its Cross-Area Wheeling Service (limited, however, to such services for supplying electricity to be used for General Electricity Business, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 24-7); provided, however, that this shall not apply where the Minister of Economy, Trade and Industry has granted approval based on the recognition that the Wholesale Electricity Utility is not expected to provide a Cross-Area Wheeling Service in light of the condition of the electric lines that the Wholesale Electricity Utility maintains and operates.
- 解体業者は、第十六条第三項の規定により自動車製造業者等に指定回収物品を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該指定回収物品の回収及び当該指定回収物品を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、指定回収物品の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省令で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「指定回収料金」という。)の支払を請求することができる。
- When the Parts Designated for Recovery are delivered to the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 3, as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operator may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as 'Designated Recovery Fee') specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from the Vehicle Manufacturers, etc. specified by ordinance of the competent minister for expenses required for recovery of the Parts Designated for Recovery and for transportation to deliver the Parts Designated for Recovery pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Parts Designated for Recovery in a proper and reliable manner.
- 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the 'United Nations armed forces'). In this case, the term 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan' shall be deemed to be replaced with the 'Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan'.
- 一般電気事業者は、その供給区域における特定規模需要(その一般電 気事業者以外の者から電気の供給を受け、又はその一般電気事業者と交渉により合意した料金その他の供給条件により電気の供給を受けているものを除く。)に 応ずる電気の供給を保障するための電気の供給に係る料金その他の供給条件について約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出な ければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A General Electricity Utility shall formulate provisions to set rates and other supply conditions to guarantee electricity supply to meet Specified-Scale Demand in its service area (excluding, however, demand from users who receive electricity supply from a person other than the General Electricity Utility or those who receive electricity supply under the rates and other supply conditions negotiated and agreed with the General Electricity Utility), and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a General Electricity Utility intends to revise the provisions.
- 放送事業者等は、商業用レコードを用いた放送又は有線放送を行つた場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、レコードに係る音の提示につき受ける対価をいう。)を受けずに、当該放送を受信して同時に有線放送を行つた場合を除く。)には、そのレコード(第八条第一号から第四号までに掲げるレコードで著作隣接権の存続期間内のものに限る。)に係るレコード製作者に二次使用料を支払わなければならない。
- When a broadcasting organization, etc. broadcasts or wire-broadcasts using a commercial phonogram (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever received for the making available of the sounds from phonograms) and the wire-broadcast is made simultaneously with reception of such broadcast), it shall pay secondary use fees to the producer of said phonogram (to the extent that said phonogram falls under any of items (i) to (iv) of Article 8 and to the extent that the duration of the neighboring rights therein has yet to expire) which has been so broadcasted or wire-broadcasted.
- 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as 'Information Management Entity' in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.
- フロン類回収業者は、第十三条第一項の規定により自動車製造業者等(同項に規定する自動車製造業者等をいう。以下この条において同じ。)にフロン類を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該フロン類の回収及び当該フロン類を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、フロン類の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省令で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「フロン類回収料金」という。)の支払を請求することができる。
- When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. (Vehicle Manufacturers, etc. prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter in this article), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as the 'Fluorocarbons Recovery Fee') specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from said Vehicle Manufacturers for expenses required for recovery of the Fluorocarbons and for transportation to deliver the Fluorocarbons pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Fluorocarbons in a proper and reliable manner.
- 経済産業大臣は、電気の料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変 動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般電気事業者に対し、相当の期限を定め、第十九条第一項の認可を受けた供給 約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)又は第二十一条第一項ただし書の認可を受けた料金その他の供給条件(第三項の 規定による変更があつたときは、その変更後の供給約款又は料金その他の供給条件)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the electricity rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Electricity Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised provisions) or the rates and other supply conditions approved under the proviso of paragraph 1 of Article 21 (or, if revision has been made pursuant to paragraph 3, the revised rates and/or conditions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.
- 地域によっては、(金融機関に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするため、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定してください。
- This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match.
- 放送事業者及び有線放送事業者(以下この条及び第九十七条第一項において「放送事業者等」という。)は、第九十一条第一項に規定する権利を有する者の許諾を得て実演が録音されている商業用レコードを用いた放送又は有線放送を行つた場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けずに、当該放送を受信して同時に有線放送を行つた場合を除く。)には、当該実演(第七条第一号から第六号までに掲げる実演で著作隣接権の存続期間内のものに限る。次項から第四項までにおいて同じ。)に係る実演家に二次使用料を支払わなければならない。
- When a broadcasting organization or wire-broadcasting organization (below in this Article and in Article 97, paragraph (1) referred to as "broadcasting organization, etc.") broadcasts or wire-broadcasts using commercial phonograms incorporating a sound recording of the [subject] performance, which sound recording has been made with the authorization of the person entitled to the right as provided for in Article 91, paragraph (1) (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators and the wire-broadcasts is made simultaneously with reception of such broadcasts), it shall pay secondary use fees to the performer of said performance (only, however, to the extent of the duration of the neighboring rights for performances provided for in Article 7, items (i) to (vi); the same shall apply in the next paragraph through paragraph (4)).
- この法律の公布の際現に旧電気法第二十四条の三第一項の規定による指定を 受けている指定電気事業者は、平成十二年一月四日までに、新電気法第二十四条の三第一項に規定する振替供給約款について、新電気法第二条第一項第七号に規 定する特定規模電気事業の用に供するための電気に係る振替供給に係る料金その他の供給条件を定め、通商産業省令で定めるところにより、通商産業大臣に届け 出なければならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する新電気法第二十四条の三第三項の規定による命令があったときに限る。)も、同様と する。
- A Designated Electricity Utility that has received designation under Article 24-3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, formulate Cross-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-3, paragraph 1 of the New Electricity Act to set rates and other supply conditions for such Cross-Area Wheeling Service with respect to electricity to be used for a Specified-Scale Electricity Business prescribed in Article 2, paragraph 1, item 7 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the rates and conditions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the Designated Electricity Utility intends to revise the rates and conditions (limited, however, to the cases where an order has been issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 映画フィルムその他の視聴覚資料を公衆の利用に供することを目的とする視聴覚教育施設その他の施設(営利を目的として設置されているものを除く。)で政令で定めるものは、公表された映画の著作物を、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物の貸与により頒布することができる。この場合において、当該頒布を行う者は、当該映画の著作物又は当該映画の著作物において複製されている著作物につき第二十六条に規定する権利を有する者(第二十八条の規定により第二十六条に規定する権利と同一の権利を有する者を含む。)に相当な額の補償金を支払わなければならない。
- For audiovisual education establishments and other not-for-profit establishments designated by Cabinet Order and having among its purposes the providing of cinematographic films and other audiovisual materials for use by the public, it shall be permissible to distribute a cinematographic work already made public by renting reproductions of the work, if no fees are charged to borrowers of such reproductions. In such case, the person who makes such distribution shall pay a reasonable amount of compensation to the owner of the right prescribed in Article 26 (including the owner of the same right as that prescribed in Article 26 pursuant to the provisions of Article 28) with respect to such cinematographic work or a work reproduced in such cinematographic work.
- 国土交通大臣は、特定の地域(特別積合せ貨物運送に係る運賃及び料金にあっては、特定の地域間。以下この項において同じ。)において、一般貨物自動車運送事業に係る運賃及び料金がその供給輸送力及び輸送需要量の不均衡又は物価その他の経済事情の変動により著しく高騰し、又は下落するおそれがある場合において、公衆の利便又は一般貨物自動車運送事業の健全な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、当該特定の地域を指定して、一般貨物自動車運送事業の能率的な経営の下における適正な原価及び適正な利潤を基準として、期間を定めて標準運賃及び標準料金を定めることができる。
- In the event that the fares and charges of the general motor truck transportation business are likely to significantly soar or drop by the imbalance between the supplied transportation capacity and the transportation demand or by fluctuation of prices and other economic conditions in a certain area (between specific sections for fares and charges pertaining to the special loading motor truck transportation of LTL, hereinafter the same shall apply in this paragraph), when it is found necessary in maintaining the public convenience or ensuring sound management of the general motor truck transportation business operator in the said specific area, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate the said specific area and determine the standard fares and standard charges for a specified period based on the fair cost and fair profit under efficient management of the general motor truck transportation business.
- 一般電気事業者は、第十九条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四 項の規定による変更の届出があつたときは、その変更後のもの)(第二十三条第三項の規定による変更があつたときは、その変更後のもの)又は第十九条第七項 の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、一般の需要(特定規模需要を除く。)に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うと き、及びその供給約款又は選択約款により難い特別の事情がある場合において、経済産業大臣の認可を受けた料金その他の供給条件(第二十三条第三項の規定に よる変更があつたときは、その変更後のもの)により供給するときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not supply electricity to meet general demand (excluding Specified-Scale Demand) under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 (or if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph 3, the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 19, paragraph 7; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service, or when a General Electricity Utility supplies electricity under the rates and other supply conditions approved by the Minister of Economy, Trade and Industry (or, if revision has been made pursuant to Article 23, paragraph 3, the revised rates and/or conditions) in the case where there are special circumstances that make it difficult to supply electricity under the general supply provisions or Optional Supply Provisions.
- 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、同項の規定により解体自動車の全部再資源化の実施を委託した解体業者又は破砕業者(以下この条において「委託解体業者等」という。)が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、第七十三条第一項から第三項までの規定により預託された再資源化等預託金のうち当該解体自動車に係る第三十四条第一項第一号に定める料金に相当するものについて、資金管理法人に対し、その払渡しを請求することができる。この場合において、当該請求を行う自動車製造業者等は、資金管理法人に対して、情報管理センターが第八十五条第三項の規定による請求を受けて交付する同条第一項に規定する書類等であって委託解体業者等が解体自動車全部利用者に当該解体自動車を確実に引き渡したことを証する事項が記載され、又は記録されたものを提出しなければならない。
- When the Dismantling Operators or the Shredding and Sorting Operators who have been commissioned by the Vehicle Manufacturers, etc. to implement Recycling of the Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1 (hereinafter referred to in this article as 'Commissioned Dismantling Operators, etc.') have delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles., the Vehicle Manufacturers, etc. who have obtained the authorization indicated in Article 31, Paragraph 1 may request that the Deposit Management Entity make payment of a sum of Recycling etc., deposit deposited pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 through Paragraph 3, equivalent to the fee set forth in Article 34, Paragraph 1, Item 1 relating to the Dismantled Vehicles. In this case, the Vehicle Manufacturers, etc. making the request shall submit to the Deposit Management Entity written documents, etc. indicating that the Information Management Entity has received the request pursuant to the provisions of Article 85, Paragraph 3 and the matters recorded or noted attesting to the fact that the Commissioned Dismantling Operators have reliably delivered the Dismantled Vehicles to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で裁判所が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては裁判所が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに裁判所が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は最高裁判所が定める額の範囲内において裁判所が定める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Railway fare and ship fare (including a lighterage and pierage) shall be calculated respectively as comprising [1] passenger fare (in the case of travel by a route or a ship for which there are fare classes, if the fare is categorized into three classes, the second- or third-class fare as considered reasonable by the court, and if the fare is categorized into two classes, the fare of the class as considered reasonable by the court) corresponding to the distance of the span traveled, [2] express charge (a limited express charge for travel of 100 kilometers or more one way between points where there is a railway on which a limited express train runs; an ordinary express charge or semi-express charge for travel of fewer than 100 kilometers and 50 kilometers or more one way between points where there is a railway on which an ordinary express train or semi-express train runs), [3] special compartment charge or special cabin charge, if the payment of which is considered reasonable by the court, and [4] seat reservation charge (limited to a seat reservation charge in the case of travel of 100 kilometers or more one way between points where there is a railway on which an ordinary express train requiring a seat reservation charge runs, or travel by ship between points where there is a route on which a ship requiring a seat reservation charge runs); a distance fare shall be calculated as the amount determined by the court within the range specified by the Supreme Court; and an airfare shall be calculated by the passenger fare actually paid.
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で公正取引委員会が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては公正取引委員会が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに公正取引委員会が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は一キロメートルにつき三十七円以内において公正取引委員会が相当と認める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Train fares and boat fares shall be calculated based on the passenger fare (including any lighterage or pierage dues, and in the case of travel by rail transport or water transport where the fare varies by grade, if the fare has three grades, it shall be the fare for the middle or the lowest grade, whichever the Japan Fair Trade Commission deems reasonable, and if the fare has two grades, it shall be the fare for whichever grade the Japan Fair Trade Commission deems reasonable), any express fare (for travel of 100 kilometers or more each way in a section where a special express train is operated, it shall be the special express fare, and for travel of 50 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train or a local express train is operated, it shall be the ordinary express fare or the local express fare), and any special vehicle charge or special cabin charge or reserved-seat charge (limited to a reserved-seat charge for travel of 100 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train that charges a reserved-seat charge is operated or for travel in a section where a ship that charges a reserved-seat charge is operated) which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, according to the distance of the traveled section; distance fees shall be calculated based on the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 37 yen per kilometer; and air fares shall be calculated based on the passenger fare that is actually paid.
- 第二十二条、第二十三条第四項、第二十四条、第二十八条から第三十条まで、第三十四条から第四十一条まで、第三章第三節及び第四節(第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)を除く。)、第七十三条第四項(情報管理料金の認可に係る部分に限る。)、第五項、第六項(料金の認可に係る部分に限る。)及び第七項、第七十八条第三項(手数料の認可に係る部分に限る。)、第七十九条、第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)、第百二十二条第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)、第百二十三条、第百二十五条、第百二十六条、第百三十条第一項及び第三項、第百三十一条、第百三十四条、第百三十八条第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)及び第四号から第六号まで、第百三十九条第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分に限る。)、第百四十条第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第百四十二条並びに第百四十三条第一号並びに附則第五条から第七条までの規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 22; Article 23, Paragraph 4; Article 24; Article 28 to Article 30; Article 34 to Article 41; Chapter 3, Section 3 and Section 4 (excluding Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72)); Article 73, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of information management fees), Paragraph 5, Paragraph 6 (limited to the part pertaining to the approval of fees), and Paragraph 7; Article 78, Paragraph 3 (limited to the part pertaining to the approval of charges); Article 79; Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein); Article 122, Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators); Article 123; Article 125; Article 126; Article 130, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 131; Article 134; Article 138, Item 3 (limited to the part pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72), and Item 4 to Item 6; Article 139, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced); and Article 71, Paragraph 1), Item 3 and Item 4; Article 142; Article 143, Item 1 as well as the supplementary provisions, Article 5 to Article 7: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation
- 自動車(第三項に規定するものを除く。以下この項及び次項において同じ。)の所有者は、当該自動車が最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに、当該自動車に係る再資源化等料金(次の表の上欄に掲げる自動車の区分に応じ、それぞれ当該自動車に係る特定再資源化等物品を第二十一条の規定により引き取るべき自動車製造業者等が第三十四条第一項の規定により公表した同表の中欄に掲げる料金(当該自動車製造業者等が存しない場合又は当該自動車製造業者等を確知することができない場合(次項各号において「製造業者不存在の場合」という。)にあっては、指定再資源化機関が第百八条第一項の規定により公表した同表の下欄に掲げる料金)をいう。第三項において同じ。)に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle (except for those prescribed in Paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph and the next paragraph) shall deposit with the Deposit Management Entity as a Recycling, etc. a deposit in an amount equivalent to the Recycling, etc. Fee for said Vehicle (the fee indicated in the middle column of the following Table made public pursuant to the provisions of Article 34, Paragraph 1 by the Vehicle Manufacturer, etc., which has to collect the Parts Specified for Recycling, etc. relating to said Vehicle pursuant to the classification of the Vehicle indicated in the upper column of the same Table (when there is no Vehicle Manufacturer, etc. or when the Vehicle Manufacturer, etc. cannot be notified (referred to in each of the following items as 'When There is No Manufacturer'; the same shall apply hereinafter); the fee indicated in the lower column made public by the Designated Recycling Organization as prescribed in Article 108, Paragraph 1); the same shall apply in Paragraph 3) by the time said Vehicle has been first registered in the Vehicle Registration File (referred to as registration in Vehicle Registration File pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter), for a light Vehicle prescribed in Article 3 of the same Act (except for Vehicles outside the scope of the inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act) when the initial vehicle inspection certificate for said Vehicle (referred to as a delivery of vehicle inspection certificates provided in Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has been delivered, for light Vehicles which are outside the scope of inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act, when the Vehicle number of the Vehicle has been initially designated (indicated as a designation of Vehicle number as prescribed in Article 97-3, Paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3).
- 第八条から第二十一条まで、第二十三条第一項から第三項まで、第二十五条から第二十七条まで、第三十一条から第三十三条まで、第三章第一節及び第二節、第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)、第七十三条第一項から第三項まで、第四項(情報管理料金の認可に係る部分を除く。)及び第六項(料金の認可に係る部分を除く。)、第七十五条から第七十七条まで、第七十八条第一項、第二項及び第三項(手数料の認可に係る部分を除く。)、第五章(第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十一条、第百二十二条(第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十四条、第百三十条第二項、第百三十七条、第百三十八条第一号、第二号及び第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分を除く。)、第百三十九条第一号及び第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分を除く。)、第百四十条第一号及び第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分を除く。)並びに第百四十三条第二号並びに附則第三条、第四条、第八条、第九条、第十五条、第十六条、第十八条及び第十九条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 8 to Article 21; Article 23, Paragraph 1 to Paragraph 3; Article 25 to Article 27; Article 31 to Article 33; Chapter 3, Section 1 and Section 2; Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 73, Paragraph 1 to Paragraph 3, Paragraph 4 (excluding the portions pertaining to the approval of information management fees), and Paragraph 6 (excluding the portions pertaining to the approval of fees); Article 75 to Article 77; Article 78, Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 3 (excluding the portions pertaining to the approval of charges); Chapter 5 (excluding Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein)); Article 121; Article 122 (excluding Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators)); Article 124; Article 130, Paragraph 2; Article 137; Article 138, Item 1, Item 2, and Item 3 (excluding the portions pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced)); Article 139, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); and Article 71, Paragraph 1); and Article 143, Item 2 as well as the supplementary provisions, Article 3; Article 4; Article 8; Article 9; Article 15; Article 16; Article 18; and Article 19: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years, six months from the day of promulgation of the provisions
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したときは、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とあるのは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあるのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三 条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十 条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場 合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定め る規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通 省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したとき は、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、 第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とある のは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあ るのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.