料理: 1000 Terms and Phrases
- 料理
- cooking
- cookery
- cuisine
- dealing with something
- handling
- administration
- management
- dish
- fare
- menu
- For cooking
- Food
- Gastronomy
- 京料理
- Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto)
- 米料理
- Rice-using dishes
- Rice dishes
- 鍋料理
- cooking various things in a pot
- 肉料理
- meat dish
- Meat dishes
- 卵料理
- egg dishes
- food prepared with eggs
- 料理店
- restaurant
- rathskeller
- 料理長
- head chef
- master chef
- 料理酒
- cooking sake
- Liquor for cooking;
- Liquor for cooking:
- 小料理
- Japanese casual dish
- Okayo
- Koriyouri
- 魚料理
- seafood dinner
- seafood-based cuisine
- 料理法
- recipe
- cookery
- cuisine
- Cooking
- 関西料理
- Dishes in the Kansai region
- 料理の餡
- An' (fillings) used in cooking
- 日本料理
- Japanese cooking
- Japanese Cuisine
- Nihon-ryori (Japanese cuisine)
- List of Japanese dishes
- 中国料理
- Chinese food
- Chinese Cuisine
- 普茶料理
- Chinese-style vegetarian cuisine (popular in the Edo period)
- Fucha Ryori
- 名物料理
- local specialty
- local special dish
- 西洋料理
- Western food
- Western-style food
- Western Dishes
- 創作料理
- creative cookery
- creative cuisine
- 川魚料理
- freshwater fish cuisine
- 即席料理
- quickly prepared meal or dish
- 中華料理
- Chinese cooking
- Chinese food
- Chinese cuisine
- 卓袱料理
- Japanese-Chinese cuisine, served family-style (large dishes, diners help themselves), specialty of Nagasaki
- Chinese table cuisine
- 本膳料理
- extremely high-grade Japanese meal served all at once (on a table with legs)
- Honzen Ryori (Formally arranged meal)
- Honzen ryori (full-course haute cuisine)
- 料理道具
- cookware
- cooking gear
- 琉球料理
- Ryukyuan food
- Ryukyuan cuisine
- 料理学校
- cookery school
- cooking school
- culinary school
- culinary academy
- 料理教室
- cooking class
- cookery school
- 精進料理
- vegetarian cuisine originally derived from the dietry restrictions of Buddhist monks
- Shojin ryori (Vegetarian dishes)
- Buddhist Vegetarian Cuisine
- Shojin ryori (a vegetarian dish)
- Buddhist cuisine
- タイ料理
- Thai food
- Thai cuisine
- 沖縄料理
- Okinawan food
- Okinawan cuisine
- Okinawa cuisine
- お節料理
- food served during the New Year's Holidays
- 上海料理
- Shanghai cuisine
- Shàng-hăi dishes
- 主要料理
- main course
- main dish
- entree
- 広東料理
- Cantonese food
- Cantonese cuisine
- 小料理屋
- small restaurant
- eating house
- 四川料理
- Szechuan cuisine
- Sichuan cuisine
- 御節料理
- food served during the New Year's Holidays
- Osechi-ryori
- 会席料理
- set of dishes served on an individual tray for entertaining guests
- banquet
- Kaiseki Ryori
- Kaiseki ryori (formally arranged dinner to enjoy sake)
- 懐石料理
- tea-ceremony dishes
- traditional Japanese meal brought in courses
- Kaiseki ryori (a simple meal served before a ceremonial tea)
- 海鮮料理
- cuisine with fresh seafoods
- 郷土料理
- local cuisine
- native fare
- Local dishes
- Regional cuisine
- 炙り料理
- cooking meat, fish, etc. over flames
- 料理する
- behind the stove
- cook
- あぶり料理
- cooking meat, fish, etc. over flames
- 料理の伝来
- Introduction of cooking methods from abroad
- 関東の料理
- Dishes in the Kanto region
- ロシア料理
- Russian dishes
- Russian cuisine
- ドイツ料理
- German dishes
- German cuisine
- スイス料理
- Swiss dishes
- Swiss cuisine
- 日本料理店
- Japanese restaurant
- 中華料理店
- Chinese restaurant
- Chinese restaurants
- インド料理
- Indian food
- Indian cooking
- Indian cuisine
- Bangladeshi cuisine
- 料理する人
- cook
- someone who cooks food
- 正月料理。
- Foods for the New Year's holidays
- 食:日本料理
- Food: Nihon-ryori (Japanese traditional food)
- 粥を使う料理
- Dishes incorporating porridge
- 直火焼き料理
- Dishes grilled directly over a fire
- 鉄板焼き料理
- Dishes grilled on an iron plate
- 主な大衆料理
- Major taishu-ryori dishes
- ギリシア料理
- Greek dishes
- Greek cuisine
- イギリス料理
- British dishes
- English cuisine
- 成吉思汗料理
- Japanese mutton and vegetable dish
- スペイン料理
- Spanish food
- Spanish cooking
- Spanish dishes
- Spanish cuisine
- フランス料理
- French food
- French Cuisine
- French dishes
- French cooking
- イタリア料理
- Italian food
- Italian cooking
- Italian dishes
- Italian cuisine
- ちゃんこ料理
- fish, meat, and vegetable stew traditionally served to wrestlers
- 奈良時代の料理
- Dishes in the Nara period
- 江戸時代の料理
- Dishes during the Edo period
- 室町時代の料理
- Dishes in the Muromachi period
- 醤油と日本料理
- Soy-sauce and Japanese dishes
- 用いられる料理
- Dishes incorporating daikon oroshi
- 日本料理の種類
- Kinds of Japanese cuisines
- 蕎麦料理の種類
- Variety of soba dishes
- 西洋料理の流入
- Inflow of Western dishes
- 主な伝統的料理
- Major traditional dishes
- ポルトガル料理
- Portuguese dishes
- Portuguese cuisine
- 日本の精進料理
- Japanese Shojin ryori
- 東山 日本料理
- Higashiyama: Japanese cuisine
- 有職料理の変遷
- Changes in Yusoku Cuisine
- 有職料理の誕生
- The Origin of Yusoku Cuisine
- ジンギス汗料理
- Japanese mutton and vegetable dish
- バイキング料理
- smorgasbord
- all-you-can-eat buffet
- エスニック料理
- ethnic food (esp. Asian, African, etc.)
- 天火料理用深皿
- baking dish [pan]
- 関連の粉物料理
- Related Flour Dishes
- 現代の料理として
- As a modern food
- 和食(日本料理)
- Japanese food (Japanese cuisine)
- おもなつき餅料理
- Typical pounded-mochi dishes
- 朝鮮半島の料理。
- Memilmuk is a cuisine of the Korean Peninsula.
- 釜を使用した料理
- Dish cooked in kama
- フライ (料理)
- Furai (fried dishes)
- Frying
- 郷土料理の具体例
- Specific examples of local dishes
- アイルランド料理
- Irish dishes
- Irish cuisine
- 料理における月見
- Tsukimi in Cuisine
- 料理の素材として
- As an Ingredient for Recipes
- 中華料理店症候群
- Chinese restaurant syndrome
- CRS
- Glutamic acid (flavor)
- ジンギスカン料理
- Japanese mutton and vegetable dish
- 沖縄県の郷土料理。
- Rafuthy is a local cuisine of Okinawa Prefecture.
- ご当地料理の具体例
- Specific examples of gotochi-ryori dishes
- 沖縄県の沖縄料理。
- Okinawa Soba is a local dish of Okinawa Prefecture.
- 山形県の郷土料理。
- Hippari Udon is a local dish in Yamagata Prefecture.
- だし (郷土料理)
- Dashi Broth (local dish)
- 本膳料理の「家元」
- The head of a school for honzen ryori (formally arranged meal)
- 私が料理をします。
- I do the cooking.
- 懐石料理と「茶懐石」
- Kaiseki ryori and 'Chakaiseki' (dishes coming before the tea ceremony)
- - 栃木県の郷土料理
- A local specialty of Tochigi Prefecture.
- 海外の刺身に似た料理
- Sashimi-Like Dishes Around the World
- メミルムク (料理)
- Memilmuk (cuisine)
- 夏向きの料理である。
- The dish is preferably served during summer.
- 直火焼き料理である。
- They are dishes grilled directly over a fire
- 日本料理の分類と一覧
- Classifications and list of nihon-ryori dishes
- たん熊 - 京料理。
- Tankuma - Kyo-ryori, local cuisine of Kyoto
- 美濃吉 - 京料理。
- Minokichi - Kyo-ryori, local cuisine of Kyoto
- 野菜料理の盛り合わせ
- vegetable plate
- a vegetable plate
- - 貴州省の郷土料理。
- A local dish of Guizhou.
- 沖縄料理に欠かせない。
- This is an essential ingredient for Okinawa cooking.
- 懐石料理とも呼ばれる。
- It is also called kaiseki ryori.
- 青森・岩手の郷土料理。
- It is a local specialty of Aomori and Iwate.
- ご飯 米を炊いた料理。
- Gohan: Boiled rice dishes
- 四川料理で多用される。
- It is frequently used in Szechuan food.
- 平安時代・鎌倉時代の料理
- Dishes in the Heian period and Kamakura period
- 広東省の順徳料理の名物。
- A specialty of Shunde, Guangdong Province.
- すり鉢を使う代表的な料理
- Major dishes which use Suribachi
- 日本料理の基本にたち返る
- Returning to the basics of nihon-ryori dishes
- 1月の料理を紹介します。
- I will talk about the food for January.
- みなイモ料理が大好きだ。
- Everyone likes potato dishes.
- 茶漬けの影響を受けた料理
- Impact of chazuke on other dishes
- 冷や汁(宮崎県の郷土料理)
- Hiyajiru (cold miso soup) (a local food of the Miyazaki Prefecture)
- ロシアとウクライナの料理。
- A cuisine of Russia and Ukraine.
- 外国で変化した日本風の料理
- Japanese-style dishes that are varied in other nations
- 日本国外で好まれる日本料理
- Nihon-ryori dishes favored in other nations
- 日本で最も一般的な料理法。
- This is the most common cooking method in Japan.
- それらの料理を白焼という。
- Those dishes are called shirayaki.
- 現在の日本における精進料理
- Shojin ryori in contemporary Japan
- 格闘料理伝説ビストロレシピ
- Fighting Foodons
- 脂肪分を抑えたフランス料理
- cuisine minceur
- 料理:エッグズベネディクト
- eggs Benedict
- 出された料理は残さず食べる。
- All the dishes served for you are to be finished.
- 世界の料理に取り込まれる刺身
- Dishes Around the World Incorporating Sashimi
- 家庭料理としては種類が多い。
- There are variety of ways to eat sobagaki as part of home cooking.
- 日本料理によく使われる調味料
- Seasonings used in many nihon-ryori dishes
- 冬の代表的な鍋料理のひとつ。
- It's a typical winter hot-pot dish.
- - 翼果楼(湖北の郷土料理)
- - Yokaro (A restaurant serving the local cuisine of Kohoku [the north area of Lake Biwa])
- お料理をみんなで頂きました。
- We all had the meal together.
- 彼が本場の中国料理を味わう。
- He enjoys authentic Chinese cuisine.
- 様々な料理の味付けに使われる。
- It is used for seasoning various dishes.
- 伝統的な日本料理に使われる食材
- Food used in traditional nihon-ryori dishes
- 懐石 - 茶道から発した料理。
- Kaiseki (懐石): dishes developed based upon the tea ceremony
- 山梨県全域で作られる郷土料理。
- Hoto is a local recipe cooked throughout Yamanashi Prefecture.
- 招福楼 - 茶懐石、会席料理。
- Shofukuro - Chakaiseki (dishes served before tea ceremony), feast cuisine
- 彼が一緒に数日分の料理を作る。
- He cooks several days' meals at once.
- 彼がエスニック料理の本を見る。
- He takes a look at an ethnic cookbook.
- 会社の近くに京料理の店が有る。
- There is a Kyoto cuisine restaurant near the company.
- とにかく全ての料理が美味しい。
- Well, at any rate, all the food is good.
- 男性が一緒に料理を楽しみます。
- Men enjoy cooking with me/them.
- メニューから好みの料理を選んだ
- a la carte
- - 台湾台北県淡水鎮の名物料理。
- A famous local dish of Tamsui, Taipei, Taiwan.
- 長崎県の代表的な卓袱料理である。
- Tobani is a typical Shippoku cuisine in Nagasaki Prefecture.
- フェには刺身状の料理が含まれる。
- Fue includes the dishes like sashimi.
- 元は漁師のまかない料理とされる。
- Its origin is said to have been a staff meal for fishermen.
- 日本独自の料理法で作られるもの。
- Dishes that are cooked with Japan-specific methods
- 主に日本で認識されている西洋料理
- The Western dishes recognized in Japan
- だしは、山形県内陸部の郷土料理。
- Dashi is a local dish originated from the inland region of Yamagata Prefecture.
- 大饗(だいきょう/おおあえ)料理
- Daikyo (or Oae) Ryori
- 初箸:会席料理の「先付」にあたる
- Hatsuhasi (literally first chop sticks); equivalent to an 'appetizer' in kaiseki cuisine.
- 近所に日本料理の店が出来ました。
- A Japanese restaurant opened nearby.
- 彼は料理には旬の素材を使います。
- He uses seasonal ingredients.
- 彼が季節の懐石料理を用意します。
- He prepares seasonal tea-ceremony dishes.
- 彼が一緒に料理作りを楽しみます。
- He enjoys cooking with me/them.
- 野菜〔果物〕をゼリーで固めた料理
- macedoine
- 具を薄切り肉〔魚〕でくるんだ料理
- paupiette
- 添え:会席料理の「小付」にあたる
- Soe: equivalent to 'kozuke' (an hors d'oeuvre or appetizer) in the kaiseki cuisine.
- 異文化料理との折衷・交流・逆輸出入
- Partially taking in features of dishes in foreign culture (eclectic dishes), interaction with dishes in foreign culture, and exporting Japanese dish styles originated in other nations/importing Japanese dish styles modified/invented in other nations
- また、普茶料理でもよく使用される。
- Yuba is also often used in Fucha-ryori cuisine (Chinese-style Buddhist vegetarian cuisine).
- 元々は琉球王国の宮廷料理であった。
- Originally it was a palace cuisine in the Ryukyo Kingdom.
- 精進料理の主食としても欠かせない。
- It is essential as a main staple of shojin ryori (vegetarian cuisine originally derived from the dietary restrictions of Buddhist monks).
- 結果、一部の料理は和食化している。
- As a result, part of Yoshoku has come to be categorized as Japanese food.
- ここでは日本料理の丼物を紹介する。
- Here, descriptions of a Japanese dish Donburimono are given.
- 料理により、最適な厚さが存在する。
- The optimum thickness depends on what type of cocking you do.
- 徳島県北東部の土成地区の郷土料理。
- Tarai Udon is a local dish of the Donari area, northeast of Tokushima Prefecture.
- トラットリア セッテ イタリア料理
- Trattoria sette: Italian cuisine
- 主に夏から秋にかけての料理である。
- Seasonally speaking, simmered takuan is often made from summer to fall.
- 一緒に、韓国料理の店へ行きました。
- I went to the Korean restaurant with them.
- 配膳業者が提供する料理・飲み物など
- catering
- 料理人が多すぎてスープがだめになる
- Too many cooks spoil the broth.
- 最近では海外にも日本料理店が増えた。
- These days, the number of Japanese restaurants abroad has increased.
- ここでは日本料理の串カツを紹介する。
- This section will describe one of the Japanese dishes kushikatsu.
- 料理の盛り付けの作法は、次のとおり。
- The manners for arranging dishes are as follows:
- ユズの香りが清々しい焼き料理である。
- Yuan yaki is a grilled dish with a refreshing smell of citron.
- チキンライスと呼ばれる日本以外の料理
- Chicken rice outside Japan
- 日本発祥の、代表的な洋食料理である。
- It is a typical Western-style food originated in Japan.
- 日本料理の改まった席でよく出される。
- Often served in formal nihon-ryori dishes.
- 山梨県富士吉田市で作られる郷土料理。
- Yoshida Udon is a local dish cooked in Fujiyoshita City, Yamanashi Prefecture.
- 私は初めてタイ料理の店に入りました。
- I went to a Thai restaurant for the first time.
- 彼がおいしい京料理の店を紹介します。
- He tells people about good Kyoto cuisine restaurants.
- 日本の代表的な家庭料理の一つでもある。
- It is a typical Japanese home cooked dish.
- 料理を主に食べている間は、酒は出ない。
- No sake drinks are served while taking main dishes.
- 海南鶏飯 - シンガポールの名物料理。
- Hainanese chicken rice is a specialty in Singapore.
- フランス・ブルターニュ地方の郷土料理。
- The local specialty of the Brittany region in France.
- 鯛めしは愛媛県の郷土料理の一つである。
- Tai Meshi is one of the local dishes of Ehime Prefecture.
- 和食ではない、主な日本で食べられる料理
- Major dishes eaten in Japan, excluding wa-shoku
- 長野県埴科郡坂城町周辺で作られる料理。
- Oshibori Udon is a local dish cooked around Sakamaki-machi, Hanishina-gun County, Nagano Prefecture.
- 刺身とよく似た料理に「打ち身」がある。
- Uchimi' is very similar dish to sashimi.
- 家庭料理としても一般的になりつつ有る。
- As a result, Udon noodles are being recognized as a general home-cooked meal.
- ここに本膳料理が成立したと考えられる。
- It's thought that honzen ryori (formally arranged meal) was established at this time.
- 「正統な料理、高いおもてなしができる」
- 'It can serve traditional elegant Japanese cuisine and provide high-class reception.'
- 料理を、ホールスタッフがお客様に出す。
- The hall staff serve food for customers.
- 中華料理で使用する場合は水で戻して使う。
- When used in Chinese cooking, surume is first stretched by soaking in water.
- グラタン風など、各種料理に再加工される。
- Bacalhau is reprocessed to be used in various dishes including baked bacalhau au gratin.
- 「懐石」が料理に結びつく経緯は諸説ある。
- There are several theories on how 'kaiseki' related to cuisine.
- 甘露煮(かんろに)は、煮物料理のひとつ。
- Kanroni is one of boiled and seasoned dishes.
- 日本発祥の料理で、代表的な洋食のひとつ。
- The dish, which was invented in Japan, is one of the Japan's most popular Western-style dishes.
- 正確な理解はインド料理の項を参照のこと。
- Refer to Indian Cuisine for a proper understanding.
- 日本でよく使われる調味料(日本料理以外)
- Seasonings used for many dishes in Japan (except those for nihon-ryori dishes)
- 一方、料理の流派は包丁式を残し衰退した。
- On the other hand, cooking schools except for 'hochoshiki' declined.
- 日本の食事作法で食する伝統的な料理様式。
- Styles of the traditional dishes to be eaten with Japanese etiquette
- - 枝豆の餡、宮城県と山形県の郷土料理。
- It is made from green soybeans and is a specialty of Miyagi Prefecture and Yamagata Prefecture.
- 彼がきっといろんな国の料理を食べている。
- He must have had many countries' cuisine.
- 彼は今回初めて中華料理の店に行きました。
- He went to a Chinese restaurant for the first time.
- それぞれの料理が素材の味を生かしていた。
- Each dish took full advantage of seasonal ingredients.
- 中国では鶏がらや中華料理の調味料を使う。
- In China, chicken bones and seasonings for Chinese foods are used.
- 正月の祝に欠かせない三種類の料理である。
- The term 'iwaizakana-sanshu' is used in reference to three kinds of indispensable osechi dishes for the celebration of New Year's Day.
- 玉子豆腐(たまごどうふ)は日本料理の一種。
- Tamago dofu is a Japanese culinary dish.
- 照り焼き(てりやき)とは日本料理の調理法。
- Teriyaki is a cooking technique used in Japanese cuisine.
- 汁気の少ない料理に使う時は、水戻しが必要。
- When used in cooking with small amount of liquids, abura-fu has to be developed by soaking in water.
- 料理屋によっては蓋をしないで出す例もある。
- Some restaurants serve Donburimono without a lid.
- 主に鰹節の産地で食べられている料理の一つ。
- It is a kind of dish eaten mostly in the production area of katsuobushi.
- 寿司 - 酢飯と生魚の切り身を握る日本料理
- Sushi is a Japanese cuisine consisting of vinegared rice and slices of raw fish.
- 時々だがアメリカ料理も含まれることがある。
- However, it sometimes includes American dishes.
- おでんは煮込み田楽より派生した料理である。
- Oden is a dish derived from boiled Dengaku (originally a grilled tofu dish).
- 京料理や流しそうめんを楽しむことができる。
- One can enjoy Kyo-ryori (Japanese cuisine of Kyoto) and Nagashi-somen (flowing somen noodles).
- 組合員は料理屋の主人や女将から構成される。
- The union members are composed of proprietors or proprietresses of restaurants.
- お手頃価格でアジア各国の料理が楽しめます。
- You can enjoy Asian cuisine at reasonable prices.
- もつ鍋は本来は福岡市近辺の郷土料理であった。
- Motsunabe originally was a local dish around the Fukuoka City area.
- 漢字の料理名は日本の「揚げ」を音訳している。
- The name of dish is a transliteration from Japanese 'age (fry).'
- またごま油で揚げた料理をこう呼ぶこともある。
- Also, a dish deep-fried in sesame oil is sometimes called 'Rikyuage'.
- 汁物に使う時は、水もどしせずに料理に使える。
- When used in soup, there is no need to develop abura-fu by soaking in water.
- 茶碗蒸し(ちゃわんむし)は、日本料理の一種。
- Chawan-mushi is one of the Japanese cuisines.
- 山形の特産品で、酢の物などの料理に使われる。
- It is an indigenous product of Yamagata Prefecture and is used for dishes including vinegared food.
- 江戸時代に入るとともに料理名としても廃れた。
- By the time of the Edo period, 'uchimi' ceased to be used as a food name.
- 料理の田楽については、味噌田楽を参照のこと。
- For information about Dengaku in cooking, refer to Miso Dengaku.
- ここでは中身として皮に包まれる料理を挙げる。
- Here is cooking that uses fillings in wrappings.
- また、懐石は精進料理から派生したものである。
- Kaiseki ryori are also derived from Shojin ryori.
- 料理は和食が中心で、個室で供される事が多い。
- Often, the cuisine centers on Japanese food, and is served in a private room.
- 「近隣の待合茶屋などに仕出し料理を提供する」
- 'Catered food is offered to the Machiai-jaya (Japanese-style tea house restaurant with geisha) in the vicinity, etc.'
- 料理とケーキでみんなで1歳の誕生日を祝った。
- We all celebrated his/her first birthday with food and cake.
- リーズナブルな料金で各国の料理を楽しめます。
- You can enjoy cuisine from all over the world at reasonable prices.
- もつ鍋(- なべ)は、もつを用いて作る鍋料理。
- Motsunabe is a nabe dish made from Motsu (offal).
- 公家の間では食礼式や料理の流派が発達していた。
- Among kuge (court nobles), schools concerning eating etiquette and cooking methods developed.
- 盛付けの美しさは、日本料理の大きな特徴である。
- The beautiful arrangement of nihon-ryori is one of its greatest features.
- テレビドラマ「古畑任三郎」の主人公の得意料理。
- This cuisine is the specialty of Ninzaburo FURUHATA, a character of popular TV drama.
- 企業や商店の新年会にも欠かせない料理でもある。
- It is also an essential food for the New Year parties of companies and shops.
- 出汁 - 多くの料理に使われる基本的な調味料。
- Dashi (soup stock): basic seasoning used in many dishes.
- 栃木県佐野市(旧葛生町)仙波における郷土料理。
- Mimi Udon is a local dish of Senba, Sano City (old Kuzu-machi), Tochigi Prefecture.
- 抹茶は、料理の素材などとしても広く用いられる。
- Powdered green tea is widely used also as an ingredient for various cuisine.
- 湯豆腐(ゆどうふ)は、豆腐を使った料理の一つ。
- Yudofu is one of the dishes made with tofu.
- 若狭国(福井県)や山陰の郷土料理としても有名。
- It is also famous as a local specialty of Wakasa Provincei (Fukui Prefecture) and the Sanin area.
- 代表的な普茶料理に精進うなぎ、胡麻豆腐がある。
- Representative of fucha ryori are shojin unagi (vegetarian dish which looks like broiled eel) and sesame tofu.
- 料理研究家として知られる故辻嘉一が二代目店主。
- The well-known gourmet scholar, Kaichi TSUJI, was the second owner of the restaurant.
- 彼が詳細に丁寧に中華料理の作り方を紹介します。
- He teaches people how to make Chinese dishes in detail.
- 若竹煮(わかたけに)は、日本の煮物料理のひとつ。
- Wakatakeni (simmered bamboo shoots and seaweed) is one of the Japanese 'nimono' (simmered foods).
- 懐石料理とは茶道の形式に則した食事の形式である。
- Kaiseki ryori is a form of meal which follows the manner of sado (Japanese tea ceremony).
- たたきとは、主に魚を料理するときの調理法である。
- Tataki is a cooking method used mainly for preparing fish.
- 独特の辛みが魚料理等の臭みを中和する効果がある。
- Its distinctive pungency neutralizes the smell of fish dishes.
- 刺身などの料理の妻や飾りなどによく使われている。
- It is often used as a garnish or decoration for dishes such as sashimi.
- 天津飯(てんしんはん)は、日本生まれの中華料理。
- Tenshin-han is a Chinese-style dish originating in Japan.
- 洋食やアジア系の料理では区別できないものである。
- Dishes that cannot be identified as yo-shoku nor Asian dishes.
- ウナギを食材とする料理には次のようなものがある。
- The following cuisines use eel as the main cooking ingredient.
- 正月行事を行ったり正月料理を食べて、盛大に祝う。
- During shogatsu, people actively and gorgeously celebrate the new year by attending shogatsu events and enjoying shogatsu dishes.
- 大分県臼杵ではきらすまめしという郷土料理がある。
- In Usuki, Oita Prefecture, there is a local dish called kirasumameshi (okara mixed with marinated fish).
- 彼が大豆の効用とお手軽料理のレシピを紹介します。
- He talks about soy beans benefits and easy cooking recipes.
- 鉄板で焼く料理に付いては「鉄板焼き」で解説する。
- For an explanation of dishes in which ingredients are cooked using an iron plate, refer to the article 'Teppanyaki.'
- 激辛料理のひとつで、ビールの肴として人気がある。
- It is a very spicy dish that is popular as a side order with beer.
- 寿司や蕎麦の専門料理店ができるのもこのころである。
- It is also around this time that restaurants specializing, for example, in sushi or soba, appeared.
- 天ぷら、麦茶などの屋台による町人の料理が発達した。
- Yatai (street stall)-based dishes for townspeople, such as tenpura (Japanese deep-fried dishes) and mugicha (barley tea), developed.
- 使用する香辛料の種類も他国の料理に比べれば少ない。
- The number of spices used is less than in foreign dishes.
- カツカレーは日本の料理、カレーライスの一種である。
- Katsu-curry is a kind of Japanese dish called 'curry and rice.'
- 関西風及び広島風お好み焼きの元になった料理である。
- It is a dish which has developed into Kansai-style and Hiroshima-style okonomiyaki (savory pancake with various ingredients).
- 明治以降になって日本料理に使われるようになった食材
- Foodstuffs that have come to be used in the Meiji period and later
- 古くから倉敷市の地で食べられていた郷土料理だった。
- Bukkake-Udon was a local dish in Kurashiki City since long ago.
- また、宿坊においては、料理と宿泊だけの提供もある。
- Some Shukubo provide meals and lodging only.
- また似たものとして蓮粥(蓮葉粥)という料理もある。
- There is a similar dish called Hasugayu (lotus gruel) or Hasuhagayu (lotus leaf gruel).
- 「全国料理業生活衛生同業組合連合会に所属している」
- 'It is affiliated with the Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association.'
- 大皿に多量の料理を盛ったものでも通用したのである。
- Large plates full of food were good enough.
- イタリア料理店のトイレにカメラが仕掛けられました。
- Cameras were installed in the restrooms of the Italian restaurant.
- 骨酒(こつざけ)は、日本料理で、酒の飲み方のひとつ。
- Kotsuzake is a Japanese cuisine, and is a way of drinking sake.
- 料理書『四条流包丁書』もこのころに書かれたとされる。
- It is said that 'Shijoryu Hochogaki' (cookbook of the Shijo school), a cook book, was written during this period.
- korerano点において日本料理との共通点を持つ。
- Korean dishes are provided with many features of Japanese dishes.
- カツカレーはカレーライスに豚カツを乗せた料理である。
- Katsu-curry is a dish in which a pork cutlet is placed on the curry and rice.
- (中国四国農政局>地産地消>伝統料理(岡山県)より)
- (from Traditional dishes (Okayama Prefecture) < Local production and consumption < Chugoku-Shikoku Agricultural Administration Office)
- ハワイには「ポケ(ポキ)」と呼ばれる刺身料理がある。
- A sashimi dish called 'poke' is served in Hawaii.
- 寿司は鮨屋、回転寿司などの店内で料理として出される。
- Sushi is served as a dish in sushi shops including sushi restaurants, 'conveyor belt' sushi bar and so on.
- タコライス-タコスに挟む具材をご飯の上にかけた料理。
- Tako-raisu: Dishes in which the ingredients usually wrapped in a taco are placed on gohan.
- 刺身 魚など、動物の肉を生のまま食べる料理法の総称。
- Sashimi: the name for all dishes where raw fish or animal meat is served for eating
- 儀礼的な色合いが濃い料理であり、明治以降は衰退した。
- Provided with a strongly ceremonial atmosphere, these dishes declined during the Meiji period and later.
- ナポリタンは日本のトマトケチャップ味スパゲティ料理。
- Naporitan (Napolitan) is a Japanese spaghetti dish flavored with tomato ketchup.
- - オステリア・ヴェリータ(イタリア料理レストラン)
- - Osteria VERITA (An Italian restaurant)
- たくあんの煮物(たくあんのにもの)は日本の郷土料理。
- Simmered takuan pickles (pickled daikon radish) is a local dish of some regions in Japan.
- サクっとした衣の食感と、旬の食材を楽しむ料理である。
- Tempura provides an opportunity to enjoy fluffy and crisp tempura and seasonal food.
- 料理にも、素材、調理、盛り付け、器に配慮が問われる。
- Guests in a small group evaluate meals on their ingredients, how they are cooked, how they are arranged, and what kinds of plates and bowls are used.
- シェフが体に優しくおいしい料理をお客様に提供します。
- Our chef serves delicious and healthy food.
- 現代では保存がきく作り置きの正月の料理となっている。
- Nowadays, osechi dishes are foods for the New Year's holidays, which can last a couple of days in the refrigerator or at a cool room temperature.
- 元禄年間以降、町人の手になる江戸料理が発達しはじめる。
- Starting in the Genroku era, Edo dishes by townspeople began being developed.
- 長ひじきと芽ひじきは料理方法や好みで使い分ければ良い。
- Naga hijiki and me hijiki may be chosen according to its method of cooking or preference.
- このことから日本料理の一分野であるという見方もできる。
- Therefore, these could be included in the realm of food which is considered Japanese.
- 寒天質で覆われた若芽は日本料理で食材として珍重される。
- Young buds covered with agar are valued as material for Japanese cuisine.
- 本来はインド周辺地域のカレー料理と直接の関連性はない。
- Originally, these have no direct connection with curry dishes from areas centering on India.
- なお、皿うどんは、名前はうどんだが全く別の料理である。
- Meanwhile, Sara-Udon (Nagasaki dish of noodles with various toppings) is not classified as Udon noodles despite the name of 'Udon.'
- 喪主・遺族は、一同をもてなすために料理と酒を準備する。
- The mourner and bereaved family prepare foods and drinks to serve to visitors.
- 親王などの皇族が大臣の屋敷を訪れた際の接待料理の形式。
- It was a style of meal served to the Imperial families such as the Imperial Prince when they visited the Minister's residence.
- 飲食の際は飲み物は備わっているが料理は直接提供できない。
- When people use Machiai-chaya for drinking and eating, they cannot order dishes directly to Machiai-chaya except beverages, because Machiai-chaya are not allowed to have kitchens for cooking dishes to serve.
- それから、この二つが日本料理の主流を占めるようになった。
- Then dishes of these two types constituted major nihon-ryori dish styles.
- 郷土料理や魚肉練り製品で味付けや照り出しに使われている。
- It is used for seasoning or glazing local dishes or products made from mashed fish.
- 角煮の料理法は、広がりを見せ他の食材でも使用されている。
- The Kakuni recipe has been widely known and used in other foodstuff as well.
- これらは郷土料理として、地域の特色を生み出す結果となる。
- These resulted in the creation of regional characteristics as local dishes.
- ベシャメルソースを使用するなどフランス料理の影響も強い。
- Yoshoku is much influenced by French cuisine such that it uses Bechamel sauce.
- 鍋料理と煮込んだり、みそ汁の具にするなどの使い方が多い。
- It can be used in many ways, e.g., stewed in a one-pot dish or put in miso soup.
- 島寿司は東京都の伊豆諸島及び小笠原諸島の郷土料理である。
- Shima-zushi is one of local dishes of the Izu Island chain and Ogasawasa Islands of Tokyo.
- 鯖寿司は、若狭国地方・京都市や山陰地方の郷土料理である。
- Saba-zushi is one of local dishes in the region of Wakasa Province, Kyoto City and Sanin region.
- 鯛めし(たいめし)は鯛を素材とする郷土料理の一つである。
- Tai Meshi is one of the local dishes in which sea bream is used.
- 欧米、特にヨーロッパ圏の料理が日本独自の進化をしたもの。
- Dishes originated in Europe or the United State, especially, in Europe, but have been transformed into Japan-specific ones
- 北海道では生の牛肉を使った牛トロ丼という郷土料理がある。
- In Hokkaido, there is a local dish called 'Gyu-toro don' (rice with raw beef) that uses raw beef as an ingredient.
- 料理としての刺身は、江戸時代に江戸の地で一気に花開いた。
- The popularity of sashimi grew rapidly in the Edo area of the Edo period.
- 名古屋にはイタリアンスパゲティと呼ばれる派生料理がある。
- There is a spin-off of Naporitan called Italian Spaghetti in Nagoya.
- 竜田揚げ(たつたあげ)という唐揚げによく似た料理がある。
- Tatsutaage (竜田揚げ) is similar to karaage.
- また、肉類を含まないものは、精進料理として僧侶に好まれた。
- Also, okowa without meat was preferred by Buddhist priests as shojin-ryori (vegetarian cuisine originally derived from the dietary restrictions of Buddhist priests).
- 臭みの強い魚肉類を濃く仕立てた薄味噌で煮込んだ料理だった。
- It was a dish of fish or meat with strong smell stewed in thick miso soup.
- 生麩や焼き麩は、料理以外に、菓子として用いられる事がある。
- Nama-fu and yaki-fu are sometimes used to make confectioneries in addition to being used in cooking.
- 若狭国地方の伝統料理で、越冬の保存食として重宝されている。
- Heshiko developed as a local food of Wakasa Province, and is still appreciated as preserved food for winter.
- エビフライ(海老フライ)は、エビを用いた揚げる料理の一種。
- Ebi furai is a kind of deep fried cuisine using shrimp.
- 料亭で出されるもので、懐石料理のようにコース式に供される。
- Served in restaurants and provided in a course style as Kaiseki (懐石)-dishes.
- 鎌倉時代以降の禅宗の流入は、特に精進料理の発達に寄与した。
- Especially, the introduction of the Zen sect during the Kamakura period contributed to the development of Shojin ryori.
- 平安時代には、中国の影響を受けながら料理はいっそう発展した。
- In the Heian period, the cooking level advanced with the influence of China.
- また、この時代には黄身返し卵などの珍料理が生み出されている。
- In this period, an unusual dish of the reverse egg (the boiled egg which is reversed yellow and white body) was generated.
- 主に素麺、蕎麦、うどん、ひやむぎなどの麺料理と一緒に食する。
- It is mainly served as soup with noodles, such as somen (Japanese vermicelli), soba (Japanese noodles made from buckwheat), udon (Japanese noodles made from wheat), and hiyamugi (thin udon noodles served cold).
- 日本料理と「日本人が食べてきた食事」とは必ずしも一致しない。
- Nihon-ryori is not always equal to the dishes that 'Japanese have eaten for a long period of time.'
- 脂を少なくすることによってより健康的な料理となる利点もある。
- Moreover, reducing fat in this way is advantageous in that it can make the dish healthy.
- ここでは日本料理の中にある和食の一分野である懐石を紹介する。
- A distinct strand of Japanese cuisine, kaiseki is introduced below.
- これは料理関係の用語に総じていえることである(鶏卵を参照)。
- It can be generally applied to terms of cooking (refer to 'Hen's egg').
- 例えば、納豆をかけただけの納豆飯を「料理」と呼ぶ人は少ない。
- For example, very few people call rice with natto 'dish.'
- 正月料理の定番であり、沖縄県の法事の重箱にも欠かせない一品。
- Rafuthy is the standard of New Year's dish and also a must in the tiered food boxes for Buddhist services in Okinawa Prefecture.
- 穀類、水、熱源と鍋ひとつがあれば簡単に調理できる料理である。
- Kayu is a dish that can be cooked easily if one has grains, water, a source of heat and a single pot.
- 料理の飾りとして、素麺を乾燥したままで揚げて使う場合がある。
- Somen is sometimes deep-fried in a dried state for use as food decoration.
- フィリピンでは「キニラウ」という生魚を用いる家庭料理がある。
- A home cooking known as 'kinilaw' is made with raw fish in the Philippines.
- 鉄板焼き(てっぱんやき)とは料理に於ける調理法の一つである。
- Teppanyaki (teppan: iron plate, yaki: to grill) is a cooking method of food.
- 鍋焼きうどん(なべやきうどん)は、うどんを用いた料理の一種。
- Nabeyaki-udon is a type of dish which is made by using udon (Japanese wheat noodles).
- 日本料理の調理法では火を発生させる方法としては炭を使用する。
- In cooking nihon-ryori dishes, charcoal is used for making a fire.
- 料亭(りょうてい)とは、主に日本料理を出す高級飲食店である。
- Ryotei refers to a high class restaurant serving mainly Japanese cuisine.
- 室町時代末期頃には芳飯(法飯とも書く)という料理が出現した。
- A dish called hohan (芳飯 or 法飯) was created in the late Muromachi period.
- ただし「串カツ」と呼ばれる料理が指すものは地域によって異なる。
- Kushikatsu' refers to different dishes, though, depending on the regions.
- 表面が濃いキツネの入った言葉一覧料理になったら、油から上げる。
- Once the tofu is brown in color, remove the tofu from the oil.
- 鯉こく(こいこく)とは、輪切りにしたコイを、味噌汁で煮た料理。
- Koikoku is the name of a dish of round sliced carp stewed in miso soup.
- 日本の照り焼き調理法と異なり、料理に照りを出す調理法ではない。
- The cooking method is different from that of Japanese teriyaki in that it does not involve a step of making the meat glossy.
- 家庭で料理するより、外食・中食で済ませる機会も多くなっている。
- Japanese people have more opportunities for eating out or home-meal replacement than cooking at home.
- 20世紀には、刺身は各国の料理にも取り入れられることとなった。
- In the twentieth century, sashimi became incorporated into the cuisines of countries around the world.
- 歴史は古く、うどんや寿司、天ぷらと並ぶ代表的な日本料理である。
- Soba has a long history being a representative Japanese food along with udon (Japanese wheat noodles), sushi and tenpura.
- 鰹のタタキ(かつおのたたき)は、カツオを用いた魚料理のひとつ。
- Katsuo no tataki is one of the fish dishes made with katsuo (bonito or skipjack tuna).
- ラーメン-中国の麺料理に似ているが、日本独自の進化をした食品。
- Ramen: A food that is similar to Chinese noodle dishes but has been transformed uniquely in Japan.
- 料理では刺身、寿司、酢だこ、煮だこ、おでんの具材に用いられる。
- In terms of cooking, it is used as an ingredient for sashimi, sushi, vinegared octopus, boiled octopus, and oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.).
- 家庭料理としては醤油、ウスターソースをつけて食べる地域もある。
- There are regions where local people eat tempura dipped in soy sauce and Worcester sauce.
- 主に日本で食べる料理で「強飯(こわめし)」、「おこわ」の一種。
- It's a kind of 'kowa-meshi' or 'okowa' ('steamed glutinous rice' for both) that is eaten mostly in Japan.
- 花(花山椒)は料理の吸い口として、あるいは佃煮にも用いられる。
- The flower (Hanazansho) is used as suikuchi for a dish or in tsukudani.
- 明治時代の名古屋市では、「ひつまぶし」という鰻料理が生まれた。
- An eel dish called 'hitsumabushi' was invented in Nagoya City in the Meiji period.
- 煮しめ(にしめ)とは、煮る調理法のひとつを用いて調理された料理。
- Nishime (煮しめ) is a dish in which a simmering cooking technique is used.
- 他の料理に比べて食材を洗ったり煮たりする事が多く、水を多用する。
- Many of the foodstuffs are washed and/or boiled, and therefore, lots of water is used compared with those for other dishes.
- 韓国料理においては、元来白米のご飯を主食にして副菜を供している。
- Originally in Korean cuisine, boiled rice serves as a staple food, together with side dishes.
- 残った昆布や出し汁は、そのまま食したり他の料理に転用してもよい。
- The remaining kombu and soup can be taken as-is or can also be used for other foods.
- これは湯葉として知られ、植物性蛋白質に富む精進料理の材料である。
- That protein-rich film is referred to as yuba, and is a popular ingredient for vegetarian cuisine.
- そういった意味では、冷やし中華に極めて近い料理であるとも言える。
- In that sense, it can be said that the cold noodles in the foregoing are very much like Hiyashi chuka (cold noodles served with toppings such as eggs, roast pork, bean sprouts, tomatoes, and cucumbers).
- 豆腐、ゆばなどの細やかな味を生かすために薄味の料理法が発達した。
- Cooking methods for lightly-flavored dishes developed to make the best use of delicate tastes of tofu and yuba.
- しかし水掛麦による麦作が行われ伝統的に粉食料理が食べられていた。
- Instead, wheat is cultivated by utilizing underground water from the slopes of Mt. Fuji, and therefore powdered food dishes are popular in the area.
- 西洋料理のパスタを日本人の好みに合うように創作された洋食である。
- It is a yoshoku (Western-style Japanese cuisine) made by arranging pasta, a Western cuisine, to suit Japanese tastes.
- 調味料として今日でも日本料理に欠かせないものの一つとなっている。
- Today as a seasoning, it is still one of the necessities of Japanese cuisine.
- ここで説明するのは、あくまでもいわゆる料理屋(割烹料亭)を指す。
- Explained here is the so-called kappo-ryotei (fancy restaurant serving mainly Japanese cuisine).
- 日本の三大料理屋は吉兆、新喜楽、金田中(かねたなか)といわれる。
- The top three Japanese restaurants are Kitcho, Shinkiraku, and Kanetanaka.
- 代表的な日本の家庭料理であると同時に、居酒屋の定番メニューである。
- It is a typical Japanese home cooking dish as well as the standard item for the Izakaya (tavern) menu.
- しかし、現在の日本料理で用いられる技法はまだ出そろっていなかった。
- However, all of the cooking methods used for nihon-ryori were not yet provided.
- 石焼き芋(いしやきいも)は、サツマイモを使った料理のひとつである。
- Ishiyaki imo (stone-roasted sweet potato) is a dish using sweet potatoes.
- しかし、マグロや鮭、うつぼ料理うつぼのタタキで作られる場合もある。
- However, in some cases, tuna, salmon and moray eels are used to make tataki.
- 魚ではなく、山菜を粘り気がでるまで細かく切り刻むという料理もある。
- There are dishes that use sansai (edible wild plants growing in the fields and mountains) instead of fish, which are chopped into fine pieces until they become sticky.
- 魚介類や野菜類を酢味噌で和えた料理である「ぬた」も膾の一種である。
- 'Nuta' which is the dish made by seasoning sea foods or vegetables with vinegared miso is also a kind of namasu.
- 圧力釜で炊いた玄米に比べると味が淡白で、主食として副食料理に合う。
- Compared to brown rice cooked in a pressure cooker, it has a light taste which goes well with accompanying dishes as a staple food.
- 特に蒲焼は江戸発祥の料理であることから、江戸の代表的食物とされる。
- In particular, because kabayaki is a cuisine that was born in Edo, it is considered as the signature cuisine of Edo.
- 干しダラや身欠ニシンなどの保存食を上手に料理するのも特徴であった。
- Its features also included skillfully cooking preserved foods, such as dried cod and dried herring fillets.
- そして、臭みを抜いたものを料理する(泥抜き・臭み抜きと呼ばれる)。
- Then, those in which the odor is removed are cooked (also known as removing mud or removing odor).
- 元々は江戸時代に卓袱料理の影響を受けて京阪地区で考案されたうどん。
- Referring to the Shippoku cuisine (Special Chinese cuisine in Nagasaki Prefecture), Shippoku Udon was designed in the Keihan area during the Edo period.
- 食材をさまざまなスパイスで味付ける習慣のインド料理がルーツである。
- The roots of this dish are Indian cuisine, in which foods are customarily seasoned with various spices.
- 一例として、福井県の郷土料理である「小煮しめ(こにしめ)」を挙げる。
- As an example, the following is the recipe for konishime (a dish coming from Fukui Prefecture).
- 唐揚げや唐煮、唐菓子などの料理が登場し、中国風の納豆なども登場した。
- Dishes of karaage (fried food coated with flour or potato starch), karani (Chinese-style nimono) and togashi (Chinese sweets) appeared, and Chinese-style Natto (fermented soybeans) appeared as well.
- 更に、仏教の影響で料理の美味いまずいを口にする事をタブー視していた。
- Affected by Buddhism, nobles considered it a taboo to say whether a dish was delicious or not.
- また、栄西が中国から茶を持ち帰り、懐石と結びついて茶料理が生まれた。
- Eisai brought back tea from China, and tea-related dishes were generated by combining tea with kaiseki.
- これも焼物と同様に、大きめの鉢に盛り合わせた料理を菜箸で取り分ける。
- As with yakimono, this is dished out from a large bowl with the serving chopsticks.
- へしことは、サバに塩を振って糠漬けにした郷土料理、および水産加工品。
- Heshiko, salted mackerel in rice-bran paste, is a local dish and a processed marine product.
- 伝承によればルイ14世 (フランス王)の宮廷料理でも使われたという。
- It is said that soy-sauce was used in court cooking in the reign of Louis XIV (the king of France).
- トウモロコシやキャッサバの粉から作るアフリカ東部、南部、北部の料理。
- An eastern, southern and northern African dish made with cornmeal or cassava flour.
- カレーライス - インド料理のカレーがイギリス経由で日本に来たもの。
- Curry and rice originates from Indian curry, which was introduced to Japan through England.
- 漁師料理が一般化したもので、飲酒の際のおつまみという位置づけである。
- The dish was originally made by fishermen for themselves; however, today it is eaten by all and is popular as an accompaniment to alcoholic beverages.
- 海外でもenTeppanyakiの名前で日本料理として普及している。
- 'Teppanyaki' is also popular overseas as Japanese cuisine.
- カレーライスのほか、以下のような日本独特のカレー料理(食品)がある。
- Other than curry and rice, the following curry-related dishes (or food) which are unique to Japan can be found.
- カツ丼など特に日本化の進んだ一部の料理は和食に分類される場合もある。
- Some dishes, for example, katsudon (pork cutlet on rice), which have been Japanized significantly are sometimes classified as wa-shoku.
- 「なます」は新鮮な魚肉や獣肉を細切りにして調味料を合わせた料理です。
- Namasu is a dish consisting of fresh raw fish or meat that is thinly sliced and seasoned.
- 台湾や中国でも、味付けが甘過ぎるため日本の魚料理の中では人気がない。
- Because eel kabayaki is so sweet that it is not popular among Japanese fish dishes in Taiwan and in China, either.
- なお、軽食であるハンバーガーを指して西洋料理と言うことはあまりない。
- Hamburgers which are light foods are not included in the Western dishes.
- これは植物性原料を用いて、動物性の料理に似せたものを作ることである。
- This is a cooking technique to make cuisine resemble animal-derived food with the use of vegetable origin materials.
- 料理の添え物として用いられる代表的な「刺身のつま」も同じ意味をもつ。
- The 'Tsuma of sashimi (sliced raw fish),' a typical appendage to a dish, is provided with the same meaning.
- 江戸時代中期(享保年間)に京都・三条大橋で創業した川魚料理店が発祥。
- During the mid Edo period (under the rule of Emperor Kyoho), this ryotei originated from a restaurant of freshwater fish cuisine established near the Sanjo-ohashi Bridge, Kyoto.
- 特に、正月に備えて年明けまでに用意されるお祝いの料理(献立)を指す。
- Specifically, it refers to festival foods (menus) prepared by New Year's Eve for the New Year's holidays.
- 御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴三種(三つ肴)、雑煮、煮しめである。
- The basic osechi-ryori consists of Otoso, Iwaizakana-sanshu (Mitsu-zakana), Zoni and Nishime.
- 「ラーメン茶漬け」、「中華料理茶漬け」、「烏龍茶茶漬け」などである。
- They are 'Ramen chazuke,' 'Chukaryori chazuke' (Chinese cuisine chazuke), and 'Uroncha chazuke' (oolong tea chazuke).
- 大饗(だいきょう/おおあえ)料理という言葉が出てきたのもこの頃である。
- It is also during this era that the term of daikyo-ryori (dishes for grand banquets) appeared.
- これらの茶屋で売られた豆腐料理が評判となり、「祇園豆腐」と命名された。
- The tofu dish sold by these chaya became popular and was named 'Giondofu.'
- 煮物は懐石のメインに相当する料理であり、しんじょなどを色取りよく盛る。
- Boiled dishes are central to kaiseki and within them fish cakes are colorfully arranged.
- 会席料理の献立は、一汁三菜(吸い物・刺身・焼き物・煮物)が基本である。
- The basic menu of kaiseki ryori consists of three dishes with soup (usually Japanese broth, together with sashimi or slices of raw fish, grilled and boiled foods).
- 酒寿司という郷土料理では、酢の代わりとして地酒がふんだんに使用される。
- Jizake is often used instead of vinegar in the local speciality sakezushi (a rice dish flavored with sake and mixed with vegetables and seafood)..
- 冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として一般的である。
- They are often eaten chilled, and they are commonly available as a cool summer noodle dish.
- ジュンサイは秋田県の郷土料理とされ、同県の三種町は生産量日本一である。
- Junsai is regarded as a local dish of Akita Prefecture, and Mitane Town of Akita has the highest crop.
- 中国において、料理にかける餡は「芡 qiàn」といい、別の概念である。
- In China the type of 'an' used in cooking is called 'qiàn' and is a separate concept.
- 冷めても美味しく食べられるため、卓袱料理の献立の一つとされる事が多い。
- Even if Nagasaki-tempura gets cold, it is still delicious, so Nagasaki-tempura is often served as a menu of shippoku-ryori (a banquet-style offering and a combination of Chinese, Japanese, and European dishes.)
- 全国の料亭(料理屋)の数は、東京で60軒前後、京都でも2桁にとどまる。
- The number of ryotei in the whole nation is around 60 in Tokyo, and also less than one hundred in Kyoto.
- 地域ごとの「料理業生活衛生同業組合」が存在し、全料連が全国組織である。
- Whereas 'Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association' is a nationwide body, there may be a 'Regional Japanese Restaurant Association' in each region.
- 京都本店と東京店(赤坂)があるが、京都本店はお茶席等への出張料理専門。
- Though there is a Kyoto head restaurant and a Tokyo branch (Akasaka) restaurant, the Kyoto head restaurant is specialized in delivering cuisine to tea ceremonies, etc.
- 1910年(明治43年)、大阪・難波新地に、西洋料理店・自由軒が開業。
- In 1910, JIYUKEN, a Western food restaurant, opened in Nanbashinchi, Osaka.
- カレーライスは、米飯(ライス)にカレーソースを掛けた日本の料理である。
- Curry and rice is a Japanese food which consists of rice and a curry sauce poured over the rice.
- また、昨今の日本料理の海外進出により、日本の食事作法も理解されつつある。
- Also, recent advance of Japanese cuisine overseas is gaining foreigners' understanding of Japanese table manners.
- 理由は、逆さにすると「この料理は不味かった」という無言の感想になるため。
- The reason being that, if you put the lid back to the bowl turning it upside down, this gesture implicitly indicates your feeling 'that the soup has tasted bad.'
- 小ぶりに切った肉や魚介類、野菜を個別に串に刺して衣をまぶして揚げた料理。
- Bite sized meat, sea food and vegetables are put on a skewer, one ingredient on one skewer, breaded and deep-fried.
- 室町時代に入ると宮中の料理は武家の間にも採り入れられ、食礼式が発達した。
- Entering the Muromachi period, dishes served in the Imperial court became eaten by samurai as well, developing eating etiquette.
- しかし鉄板焼きは本来の日本料理ではないことからブームとは呼ばれなかった。
- However, this popularity was not called a boom because teppanyaki was not regarded as an original Japanese cuisine.
- したがって、周辺諸国の伝統的な食事と、日本料理とは比較的区別がしやすい。
- Therefore, it is comparatively easier to differentiate Japanese cuisine from traditional food in neighboring nations.
- 江戸時代の終わりまでは、こんにゃくを油で炒めた料理をがんもどきといった。
- Until the end of the Edo period, a dish with sauteed konjac with oil was called ganmodoki.
- 現在では懐石料理に用いる器は陶器、磁器、漆器、白木、ガラス器などがある。
- Today, the dishes used for kaiseki ryori include pottery, porcelain, lacquer ware, plain wood and glass.
- もともとは中国の料理で、読んで字のごとくヒツジの羹(あつもの)であった。
- Originally, yokan (羊羹) was Chinese broth (羹) of sheep (羊), as the Chinese characters stand for.
- その見た目から、しばしば雪を意識したみぞれ、白雪等の料理名がつけられる。
- Because of it appearance, the names associated with mizore (sleet) or shirayuki (white snow) are given to dishes.
- 洋食(ようしょく)とは、日本国内で供される西洋風の料理を指す用語である。
- The term 'Yoshoku' refers to western food served in Japan.
- そして、寿司は主に外食の料理となり、家庭でつくられる寿司は減少している。
- Sushi is a cuisine eaten out in most cases, as home-made sushi decreases.
- 南蛮とは外国からの、南蛮煮からで唐辛子・ネギなどを加える料理からである。
- The term nanban came from nanban-ni meaning the cuisine in which foodstuffs imported from foreign countries such as cayenne pepper and green onions are used.
- 各地の西洋料理店では日本人の口に合うように改変された洋食が生み出される。
- In restaurants for western-style dishes in various areas, so-called 'yo-shoku' (western-style dishes) with tastes tailored to Japanese were generated.
- 西洋料理が入ってきて外国人と交渉のある社会階層で食べられるようになった。
- As Western dishes were brought to Japan, these vegetables were eaten by the people in social classes that had the chance to be mingled with foreigners.
- 現在では再び多用されてるが、日本料理の調味料としてはあまり用いられない。
- Nowadays, pepper is used in many dishes again, but is used for few nihon-ryori dished.
- 鍋料理 - おでん、水炊き、しゃぶしゃぶ、すき焼き、鍋焼きうどん、もつ鍋
- Nabe-ryori dishes (nabe (Japanese style pan)-based dishes): oden (Japanese dishes containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.), mizutaki (chicken meat and vegetables stewed in a nabe on a dinning table), shabushabu (sliced beef slightly boiled slightly in a nabe on a dinning table), sukiyaki (thin slices of beef, cooked with various vegetables in a nabe on a dinning table), Nabeyaki-udon (noodles served hot in a nabe), motsu-nabe (entails of animals cooked in a nabe on a dinning table)
- 戦前に日本の委任統治を受けていたパラオにもUDONと称する麺料理がある。
- There is a noodle dish called 'UDON' in Palau as well that was under the mandatory rule of Japan during the prewar period.
- 稀に「ウナギのゴボウ巻き」(京都料理の八幡巻)をう巻きと呼ぶこともある。
- It is rare, but 'unagi no gobo maki' (eel rolled with burdock root) (yawata maki in Kyoto cuisine) may also be called umaki.
- 鰻飯(うなぎめし)は、飯の上にウナギの蒲焼を乗せた日本料理の一種である。
- Unagimeshi is a term used to refer to a Japanese cuisine that comes with broiled eel on top of rice.
- 予約が必要と言うのはこのためで、座敷や料理に時間が必要であるからである。
- Reservations are said to be necessary because it takes time for the room arrangement and preparing the cuisine.
- 高知県中部には、鯛の腹におからを詰め、蒸し物にする独特の郷土料理がある。
- In the central region of Kochi Prefecture, there is a unique local dish which is cooked by stuffing okara into the stomach of a sea bream and steaming it.
- したがって近年ではデパートや料亭などのおせち料理が購入されることがある。
- Accordingly, osechi dishes are now sometimes purchased at department stores or restaurants.
- 料理茶屋の中には、江戸時代に創業して現在も料亭として営業している店もある。
- Amongst the 'ryorijaya' teahouses, there are establishments that were established in the Edo period and still operate as Japanese restaurants to this day.
- 定食(ていしょく)は、日本の飲食店において多く見受けられる料理の提供形態。
- Teishoku is a style of serving food frequently found in Japanese restaurants.
- 特に太平洋岸のペルーやチリで一般的に食される「セビチェ」という料理が有名。
- The Pacific Coast nations of Peru and Chile are particularly well known for their dish called 'ceviche' which is commonly served.
- このため、ハンバーグはしばしば「質や程度の低い料理」と見なされる事がある。
- For this reason, hamburgers are sometimes regarded as 'a low quality and low sophisticated dish.'
- また、カレーと呼ばれていなくても日本人が食べればカレーだと思う料理もある。
- Also, there are dishes which are considered curry when Japanese people eat them, although they are not actually called curry.
- 刺身は、その鮮度のよい食材そのものの味を最大限に利用した料理とも言われる。
- Sashimi is said to best exploit the flavor of fresh ingredients.
- これらの現状により、料理屋と芸妓と双方に次なる根本的な改革を迫られている。
- In view of the current status as mentioned above, both restaurants and geigi are urging further fundamental reform.
- 精進料理は僧侶には必須の食事であり、食事もまた行の一つとして重要視された。
- Shojin ryori were indispensible food for monks, and taking meals was emphasized as part of ascetic training.
- なだ万 - 1830年(天保元年)に灘屋萬助が大阪で創業した料理屋が母体。
- Nadaman - the restaurant which Mansuke NADAYA established in Osaka during 1830 is the parental form.
- タケノコご飯、ちらし寿司などの春の料理の香り付け、彩り付けにも用いられる。
- It is also used as a flavoring and coloring ingredient in spring dishes such as bamboo-shoot rice and chirashi zushi (vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top).
- 糖分が料理に甘みを加え、照焼きの艶を出し、加熱によりよい匂いを生じさせる。
- The sugar content sweetens the dish, gives teriyaki its shine and creates a fragrant aroma when heated.
- 京都の懐石料理では、食事中に供される茶がこのほうじ茶であることが珍しくない。
- Tea is served with Kyoto kaiseki dishes (a simple meal served before a ceremonial tea), and here hojicha is quite often served.
- 重箱(じゅうばこ)とは、二重から五重に積み重ねられた、料理を入れる箱である。
- Jubako is a term used to refer to a box consisting of two to five stacked sub-boxes, in which food is stored.
- 人物では、藤原山蔭が光孝天皇の命で新しい料理法(四条流包丁式)を編み出した。
- As a cooking-related person, FUJIWARA no Yamakage devised a new cooking method (Shijo style cooking) upon orders of Emperor Koko.
- すき焼きなどの鍋物の具や、沖縄料理の炒め物の材料としても多く用いられている。
- They are often used in various nabemono (stew, food cooked in a pot) such as sukiyaki and also in fried dishes in Okinawa cuisine.
- 正月のおせち料理、特に関東風の祝い肴三種として欠かせないもののひとつである。
- It is one of the indispensable dishes for Osechi-ryori (special dishes prepared for the New Year), especially for Iwaizakana sansyu (three kinds of celebrating dishes) of Kanto-Style.
- ローストビーフの内部の肉はピンク色のため、二つの料理に類似性を見る人もいる。
- The interior of the roast beef is pink, and therefore some people see a similarity between the two dishes.
- それから、海の幸・山の幸に恵まれた関東の地で華麗な江戸料理の伝統が花開いた。
- Then the tradition of splendid Edo dishes started in the Kanto region where land-based foodstuffs and marine foodstuffs were abundantly available.
- ここでは日本国内において発展を遂げた西洋風の料理を「洋食」として取り上げる。
- In this article, the term 'Yoshoku' refers to western style dishes which were developed in Japan.
- 様々なパターンがあり、金盥以外にも、料理用のボウル、一斗缶なども用いられる。
- Other than a washtub, there are some variations that use a cooking bowl or an 18-liter drum.
- 「おでん」は田楽の材料を焼く替りに煮た、「煮込み田楽」に由来する料理である。
- 'Oden' is a dish originating from 'Nikomidengaku,' in which ingredients used for dengaku are boiled instead of roasting.
- 丼物(どんぶりもの、どんもの)とは、丼に盛った飯の上に具を載せた料理である。
- Donburimono (or Donmono) is a dish in which cooked rice is placed in a bowl with other ingredients on top.
- 酢をあわせていない飯に魚や中国料理を乗せて「スシ」だと称するところまである。
- Some sushi shops serve cuisine made by just putting fish or Chinese food on non-vinegared rice as 'sushi.'
- ひとつは蕎麦粉を用いた麺類の意味、もうひとつは麺類・麺料理全般の通称である。
- For one thing soba means noodles made from buckwheat flour while it is the common term for noodles and noodle dishes in general.
- 愛知県の郷土料理のひとつで、赤味噌(八丁味噌)仕立ての汁と腰の強い麺が特徴。
- Miso-Nikomi Udon is a local dish of Aichi Prefecture, which is characterized by its soup broth seasoned with Aka-miso (dark-brown miso paste, also called Haccho-miso) and elastic noodles.
- トマトケチャップはアメリカの調味料でイタリアでは一般には料理で使用されない。
- Tomato ketchup is an American seasoning and is not commonly used in cooking in Italy.
- また、供される料理もとにかく見た目の美しさを重視した盛り付けのみでよかった。
- They served meals with the emphasis on only good-looking arrangements.
- しかし、料理酒と同一視された本直しは看過され、相対的に低い税率に抑えられた。
- However, honnaoshi was overlooked since it was identified with cooking liquor, and its tax rate was left relatively low.
- 掛けるなら西洋料理でいう「エスカベージュ」に、長く漬ければマリネに相当する。
- When nanbanzu is poured over karaage, the dish is similar to the Mediterranean dish 'escabeche,' and when karaage is soaked in nanbanzu for a long time, the dish becomes similar to a marinade.
- ただし寿司や茹でたカニなどのように手で掴んで食べることを前提とした料理もある。
- However, some dishes are specially prepared for eating by hands, such as sushi and boiled crab.
- 近年はひじきご飯に加え、サラダ、酢の物、天ぷらなど幅広い料理に利用されている。
- In recent years, it is used in wide varieties of foods such as salad, vinegared food, and Tempura, in addition to Hijiki Gohan (boiled rice with hijiki, vegetables and meat or mixed rice and stewed hijiki mixture).
- 北米の鉄板焼き専門店では、料理人が炎を用いたショーを見せることで知られている。
- Teppanyaki restaurants in North America are known for the chef's fire show.
- 特にミズをたたきにしたものは、秋田県や岩手県などの郷土料理として知られている。
- In particular, tataki made with lancet fish is known as a local cuisine of Akita and Iwate Prefectures.
- 日本の広東料理店では寄生虫の問題がほとんどない鯛などを使って作られる事が多い。
- Cantonese restaurants in Japan often prepare this dish using fish (such as tai) that are free of parasites.
- タネ(またはネタ)と呼ばれる食材に小麦粉と卵で作った衣をつけ、油で揚げた料理。
- Ingredients called 'tane (or, neta)' are dipped in a batter made with eggs and flour, then deep-fried in heated oil.
- 卵焼き、玉子焼き(たまごやき)は、卵を溶きほぐしたものを焼き固める料理の総称。
- Tamagoyaki is a general term for Japanese egg dishes in which eggs are beaten and cooked in a pan.
- 焼肉(やきにく)とは、肉を焼網に乗せあぶったり、鉄板などで焼いたりした肉料理。
- Yakuniku refers to dishes in which meat is cooked on a grill or iron plate.
- みりん(味醂)とは、日本料理の調味料や飲用に用いられるアルコール飲料のひとつ。
- Mirin is an alcoholic condiment used as a seasoning in Japanese cuisine and also as an alcoholic beverage.
- この料理・もしくは食べ方は一般に、お好みでご飯の上から熱い茶やだし汁をかける。
- Before tasting this dish, hot tea or hot soup stock, whichever is preferred, is poured over the rice.
- 同時に日本食ブームに後押しされ他国の料理文化に対しても多くの影響を及ぼしている。
- At the same time, nihon-ryori dishes have greatly affected the cooking culture of other nations, spurred on by Japanese dish trends.
- 明らかに折衷料理であるために判断が難しいもの(例 サラダうどん、和風スパゲティ)
- Some apparently eclectic dishes: For the nature, it is difficult to judge whether they are nihon-ryori or not (examples: salad udon noodles (chilled noodles and vegetables and wafu-spaghetti).
- もとは日本起源の料理が海外で改変され逆輸入されたもの(例 カリフォルニアロール)
- Some dishes originated in Japan: They were altered in a foreign country and have been imported to Japan again (an example: California roll)
- 海外ではその事実が知られておらず、純粋な「日本料理」だと思われている場合が多い。
- Since the differences are not known outside Japan, such teriyaki dishes are widely believed to be genuine Japanese cuisine.
- パンの代わりに飯を皿に盛り、料理をおかずとして交互に食べるという慣習も生まれた。
- The custom to serve rice on a dish instead of bread, and to eat rice and the western food as side dishes one after the other was also created.
- めはりずしは、同じく奈良県・和歌山県(および三重県の熊野地方)の郷土料理である。
- Mehari-zushi is also one of the local dishes in Nara and Wakayama Prefectures (and in the Kumano region of Mie Prefecture).
- 料理のつまに使われるつま菊などの小輪種の他、花びらのみを食用とする大輪種がある。
- As well as the small-flowered varieties such as garnish chrysanthemum used for dishes, there are big-flowered varieties only whose petals are eaten.
- ワット (エチオピア料理)(エチオピア)、ソース・アラシッド(コートジボワール)
- Wet (Ethiopian Food) (Ethiopia), Sauce arachide (Cote d'lvoire)
- しかしインド料理にはそれぞれ固有の名称があり、○○カレーといった呼び方はしない。
- However, since each Indian dish has its own name, they are not called curry.
- 関西では硯蓋の料理を口取りといい、内容は似ているがその場で食べる慣わしであった。
- In Kansai, Suzuributa is called kuchidori (a mouthful dish of assorted delicacies); the contents are similar, but the custom is to eat in situ there.
- 明治時代の日本に、当時インドを植民地支配していたイギリスの料理として紹介された。
- The dish was introduced into Japan as British food during the Meiji period when Britain had colonized India.
- 逆に、どんなに贅沢な料理を揃えても、祝い肴がないと正月の祝い膳の体裁が整わない。
- Conversely, without the iwaizakana, even with other expensive foods, the festive table for celebrating New Year's Day cannot be completed.
- ユズの果汁は日本料理等において調味料として、香味・酸味を加えるために用いられる。
- The juice of the yuzu citron is used in Japanese cuisine as a seasoning to add flavor and a sour taste.
- 小海老の唐揚げは、殻ごと食べられる程度の小振りのエビを唐揚げの手法で揚げた料理。
- Fried shrimp is a dish prepared using the same karaage method, but using shrimps small enough to be eaten whole, shell and all.
- 会話をするときは、料理が途切れたときなど、食べるために口を動かしていない時にする。
- Conversations are held when the eating is interrupted and you have nothing in your mouth.
- 今日では主に、正月の御節料理、花見や運動会などの弁当、また、鰻重の容器に使われる。
- Nowadays, Jubako are normally used to store Osechi-ryori on New Years' Day, or as a lunch box for cherry blossom viewing or sporting events, or as a container for Unaju (boxed rice and roast eel).
- 盤鹿六雁命は大膳職長に任じられたと言われ、後に料理の神として祭られるようになった。
- It is said that Iwakamutsukari no Mikoto was appointed to the chief of Daizenshiki (Office of the Palace Table), and was enshrined later as the god of cooking.
- このような食事は、日本料理とはいわず「和風ステーキ」などと呼ばれるのが普通である。
- These dishes are usually called, for example, 'wafu steak' (Japanese-style steak).
- また、長崎の卓袱料理においては「梅椀」という名で御前汁粉がデザートとして出される。
- In Shippoku Cuisine (special Chinese cuisine developed in Nagasaki Prefecture into which Japanese cooking methods were incorporated), gozen-jiruko under the name of 'Ume Wan' is served as dessert.
- 「腐竹」は、湯で戻して、煮物の材料にしたり、鍋料理の具として食べられることが多い。
- It is common for 'fuchu' to be softened by soaking in hot water prior to cooking in sauce or use in hot pot cooking.
- 縁起のよい魚として扱われ、めでたい席や門出を祝う席などの料理として好んで使われる。
- These fishes are considered to bear good luck and are used as ingredients in foods for happy events and celebrations.
- 鮑(あわび)の肉を塩蔵し、煮て乾燥したものを「明鮑」といい、中国料理に用いられた。
- The meat of awabi salt-cured, stewed and dried is called 'mingbao' and used in Chinese cuisine.
- 「焼き」の名を持つが、いわゆる焼きうどんとは全く異なり、実態は鍋料理の範疇に入る。
- Although it is called 'yaki' (stir-frying), it is completely different from the so-called yaki udon noodles (stir-fried udon noodles) and is actually in the category of hot pot.
- 醤油 だし(下記)と並んで日本料理でもっとも重要な位置を占める、日本独自の調味料。
- Soy sauce: Japan-specific seasoning placed most importantly in nihon-ryori dishes, together with dashi (stock)
- 華やかな江戸文化に対して京都は伝統的な優雅さが特徴でそれは料理の上にも反映された。
- For the flamboyant Edo culture, that of Kyoto featured traditional elegance and this feature was reflected in the dishes as well.
- 1728年に出版された「料理網目調味抄」の中に醤油や酒を使ったものが記されていた。
- In 'Ryori Komoku Chomi Sho' (an excerpt on the details of cooking and seasoning) published in 1728, there is a mention of eel cooked with soy sauce and rice wine.
- また、特に中国に見られるものとしては、いわゆる「もどき」料理と呼ばれるものがある。
- Another example is so-called 'Modoki' cuisine which is seen especially in China.
- モチコチキンは下味をつけた鶏肉にもち米の粉(白玉粉)をまぶして揚げたハワイの料理。
- Mochikochikin is Hawaiian food which is prepared by frying pre-seasoned chicken with a glutinous rice powder (shiratamako [refined rice powder]) coating.
- 箸は食べ物をつまむ(はさんで持ち上げる)道具であるため、料理を突き刺すべきではない。
- Chopsticks are the tool to pinch (nip and pick up) some foods, and therefore should not be used to impale or stab any food.
- 店舗側は厨房や要員を節約しつつ多様な料理を提供できるようになるというメリットがある。
- The advantage of using this service is that establishments do not need their own kitchen facilities and staff in order to offer a diverse range of foods to their customers.
- フォンデュなど鍋料理のようなスタイルのセルフサービス式で飲食店が供する串カツもある。
- Such nouveau types of kushikatsu includes a type served as a fondu-style hot pot dish.
- 個々の料理、珍味やいわゆる「乾き物」とよばれるおつまみ類については個々の記事に譲る。
- See individual articles for details about other dishes, delicacies, and tidbits called 'kawakimono' (literally, dry food).
- これも調理、接客、管理などの分業化が進んだフランス料理と比べると引き立つ特徴である。
- This is also a conspicuous feature of nihon-ryori restaurants, compared with French restaurants where the jobs of the personnel are clearly divided, for example, into cooking, customer service, and management.
- そのように、調理技術は未発達で、貴族達は食べる料理に自ら塩や酢などで調味をしていた。
- In this way, cooking methods did not develop well and nobles seasoned their dishes with salt and/or vinegar by themselves.
- 後述する島根県での雑煮における汁粉も、元来はこうした塩味の料理であったと考えられる。
- The shiruko eaten in Shimane Prefecture as zoni (New Year's special soup with rice cake as a main ingredient), which will be described later, is considered to have originally been a savory dish.
- 卵かけご飯はこれらの栄養価が含まれているため簡易な朝食としては優れた料理とも言える。
- Tamago kake gohan containing these nutritions may be an excellent dish for easy breakfast.
- チキン南蛮 - もともとは宮崎県ローカルの料理だが、現在では全国的に食べられている。
- Fried chicken in Japanese sweet and peppery vegetable sauce was originally a local food in Miyazaki Prefecture, but is now eaten all over Japan.
- この「菜飯田楽」は東海道五十三次の吉田宿(豊橋市)の名物料理のひとつであったと言う。
- Nameshi dengaku' is said to have been one of the famous food at Yoshida-juku Station (Toyohashi City Aichi Prefecture), one of the Tokaido Gojusan-tsugi (the fifty-three stations of the Tokaido Road).
- 「芙蓉蟹(肉)」(蟹玉)の場合は、料理名に「蟹」が入っているので、蟹肉は必須である。
- Crab meat is indispensable in the case of 'Fu Rong Xie (rou)' (fried crab meat with egg white), because the name of the dish includes the character for 'crab.'
- ただし、肉類は基本的にタネとはならない(大分県の郷土料理の鳥天のような例外はある)。
- However, meats are generally improper for tempura tane (except for Toriten or deep-fried chicken as local dish in Oita Prefecture.)
- また、料理の木の芽和え、「木の芽味噌」に使われる他、佃煮の「木の芽煮」の材料となる。
- Also, it is used in marinated leaf bud, 'kinome miso' (miso mixed with leaf bud) and 'kinomedaki' (boiled leaf bud with soy sauce) of tsukudani (food boiled in sweetened soy sauce).
- 鴨鍋(かもなべ)は、鴨肉を白菜、ねぎ、豆腐などの野菜と一緒に煮込んで作る鍋料理のこと。
- A kamonabe is a duck hot pot with other ingredients such as hakusai cabbage, green onions, tofu and so on.
- 禅宗の僧が食べていた精進料理が本格的に流入し、がんもどきなどの食品加工技術が伝わった。
- Shojin ryori dishes (vegetarian dishes) eaten by Zen priests came to be eaten by the general public, and food-processing techniques, such as, producing ganmodoki (deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables), were brought to Japan.
- 著名な茶人、千利休がゴマを使った料理を好んだという言い伝えからこの名がついたとされる。
- It is said that this name comes from a legend that a famous chajin (master of the tea ceremony) SEN no Rikyu liked dishes cooked using sesame seeds.
- このため日本語でこれらの料理をさす場合には「テリヤキ」と片仮名で表記されることが多い。
- For these differences, prepared meals are often indicated in katakana (one of the Japanese syllabaries) to distinguish them from Japanese teriyaki meals in the Japanese language.
- 2007年12月、「さばのへしこ」として、農山漁村の郷土料理百選のひとつに選定された。
- As 'saba no heshiko,' it was chosen as one of the hundred best local dishes from rural areas in December, 2007.
- アメリカ合衆国で最初の日本料理店「大和屋」がサンフランシスコに開店したのが1887年。
- It was 1887 when 'Yamatoya,' the first Japanese restaurant in the United States of America, opened in San Francisco.
- 」などと発言したことが巷間に広がり、名古屋市の名物料理であるかのような誤解が広がった。
- His remarks spread nationwide, leading to misunderstanding that 'ebi furya ' is a specialty of Nagoya City.
- 香港の日本料理店で使われ始めた表記だが、現在では中国大陸でもみかける表記となっている。
- This orthography was first used in Japanese restaurants in Hong Kong, which is sometimes found in the Chinese continent as well these days.
- 田作(たづくり、たつくり)は、カタクチイワシの幼魚の乾燥品、およびそれを調理した料理。
- Tazukuri (also called tatsukuri) is a dried or cooked product of young anchovies.
- しかしあまり味の濃いものをいれると淡味が身上のこの料理が台無しになってしまうとされる。
- However, it is said that overly strong ingredients will spoil the traditional, light flavor of this dish.
- 鎌倉時代になり政治の実権が貴族から武士に移ると、大饗料理を維持することは困難となった。
- When the Kamakura period came, real political power passed into the hands of warriors from court nobles, and it was difficult to maintain daikyo ryori.
- 玉子豆腐はだし汁と鶏卵を使用した料理で、豆腐と名乗ってはいるが大豆などは使用していない。
- Tamago dofu is a dish using dashi broth and chicken eggs, and although its name includes the word 'tofu,' it does not contain soy beans.
- 格式を重んじる席では、酒類は食事が一段落した後や、料理ができるのを待たせる間に出てくる。
- At a prestigious dinner, sake drinks are served after completing a round of dishes or while waiting for dishes to be prepared.
- 江戸は政治の中心地であり、諸大名の参勤交代をはじめ広く地方の産物や料理法が持ち込まれた。
- Because Edo was placed at the center of politics, many products and cooking methods in areas throughout Japan were gathered there, in addition to the occasions of Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo) of daimyo (Japanese feudal lords).
- しかしながら、扱う食材の種類が多いため、必然的に料理人の修行期間はそれらよりも長くなる。
- However, because the types of foodstuffs used are many, the period of training to become a chef is longer.
- かれらは日本の食文化を知らないため、本来の日本食とはかけ離れた料理を提供する傾向がある。
- Not knowing the food culture of Japan, they are apt to serve the dishes quite different from original Japanese foods.
- 軽く洗ってから水に漬けて戻し、醤油や酢をかけてそのまま食べる他、煮物などの料理に用いる。
- After being rinsed lightly and reconstituted, kiriboshi daikon is eaten as it is with soy sauce and vinegar, or it is used for cooking.
- ひつまぶし(櫃塗し)とは主に名古屋市近辺で食べられている、ウナギを用いた郷土料理である。
- Hitsumabushi is a regional cuisine made with eel that is eaten mainly in the Nagoya area.
- 特に京料理では祇園祭に食べる風習があり(下記)、夏の味覚の代表的なものとして珍重される。
- In Kyoto it is eaten especially during the Gion Festival (as mentioned below), and it is prized as being a typical summer dish.
- 鰻料理は注文を受けてから調理を始めることが多く、鰻重も同様であり急ぎの食事には適さない。
- Since broiled eel is often cooked after an order has been placed, it is not a meal to be consumed when one is in a hurry.
- また、「キャベツ焼き」(現在、関西圏で発売されている同名の料理とは別)とも呼ばれていた。
- It was also called 'cabbage-yaki' (but it was not the same dish as the one currently sold in the Kansai area).
- 日本人を中心とした各国の移民たちの交流の中で形成されていった料理であると考えられている。
- This suggests that the Saimin noodle dish was designed and modified in the course of exchange among immigrants from each country centering on Japanese.
- その一方で民間でも、冠婚葬祭やお盆等において、一般家庭や料理屋でも作られるようになった。
- At the same time, Shojin ryori were also cooked by private citizens in homes or restaurants on ceremonial occasions or during the Bon festival.
- このとき調理に携わったことから、生間家は八条宮家の料理人をその後代々拝命することになる。
- Later the Ikama family became a cook for the Hachijonomiya family for generations due to their involvement in cooking for the ceremony.
- 全国芽生会連合会(ぜんこくめばえかいれんごうかい)とは、料理屋・料亭の若主人の会である。
- Zenkoku Mebaekai Rengokai (Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association) is an association of young owners of restaurants or food stalls.
- 唐揚げ(からあげ、空揚げ)とは、揚げ油を使用した調理方法、またその調理された料理を指す。
- The term 'Karaage' refers to a method of food preparation using frying oil, or the food that is prepared using this method.
- 汁と固形物の比率が、他の汁物料理と比較して、固形物の割合が高いためであろうと考えられる。
- It is probably because chazuke and kayu have higher ratios of solids than other soup dishes.
- 食肉、食用油、乳製品の消費が急増し、料理と合わせる酒も、日本酒から洋酒へと変化していった。
- The amount of consumption of meat, food oil and milk products rapidly increased and the liquor coordinated with meal also changed from sake to foreign liquors.
- 室町末期から安土桃山時代には南蛮船により南蛮料理や南蛮菓子(カステラなど)が伝わってきた。
- In the era from towards the end of the Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period, early European ships brought to Japan European dishes and European sweets (such as castella sponge cakes).
- そのせいか、伝統ある日本料理店では神棚に「磐鹿六雁命」と「藤原山蔭」を祀っている所が多い。
- Perhaps due to this fact, many well-established Japanese restaurants enshrine 'Iwakamutsukari no Mikoto' and 'FUJIWARA no Yamakage' in their Shinto altars.
- 賄い料理として食べていたものを、客が食べたいと所望したため供されるようになったものである。
- Their rice omelet was originally cooked for the restaurant staff but, subsequently, the restaurant began to cater to the requests of their patrons.
- 他にも、鳥類の肉のすり身を鶏卵大に丸めて煮たり蒸したりする料理「つくね」に似せて作った説。
- Other than that, one theory says that it imitated 'tsukune' (meatballs) made by boiling or steaming minced chicken meat rounded in hen's egg-sized
- しかし、刺身という料理の性質上充分な加熱処理を施さないので食中毒が多数発生する傾向がある。
- However, since chicken meat is undercooked due to the nature of dish such as sashimi, there is a tendency among many people who eat torisashi to get food poisoning.
- 鮒寿司(ふなずし)は、フナを用いて作られる熟れ寿司(なれずし)の一種で、滋賀県の郷土料理。
- Funa-zushi, a local specialty of Shiga Prefecture, is a type of nare zushi (fermented sushi) made with crucian carp.
- このように、調理を施すか、複雑な調理方法を用いるか否かによる「料理」の定義は定かではない。
- As described above, the definition of 'dish' depending on whether it is cooked or whether a complexed cooking method is used is not determined.
- 柿の葉寿司は、カキノキの葉で巻いた寿司で、奈良県・和歌山県、石川県の日本の郷土料理である。
- Kakinoha-zushi refers to sushi wrapped with a persimmon leaf, and is one of the local Japanese dishes in Nara, Wakayama, and Ishikawa Prefectures.
- カレーライス - インド料理のカレーがイギリス経由で日本に来たものが日本独自の進化をした。
- Curry and rice: The originally Indian curry that was brought to Japan via England, but had been transformed into a Japan-specific dish
- 長野県の善光寺には、参拝客を宿泊させる宿坊が数多く存在し、夕食に精進料理を供する事が多い。
- There are many Shukubo at Zenko-ji Temple in Nagano Prefecture which lodge worshippers and many of them provide Shojin ryori for dinner.
- 伝統的な御節料理の重詰めには五段重を使うが、近年では省略され三段重が利用される場合が多い。
- While traditional osechi dishes have been packed in five-layer lacquered boxes, recently simplified three-layer lacquered boxes have come into use.
- そのまま酒肴とするほか、近年では酒盗を料理の調味料として使った様々な調理法が考案されている。
- Other than eaten as an accompaniment to a drink, recently various new recipes are invented by using it as a seasoning.
- 多くの場合は、それぞれの料理を順番に口に運ぶことで、味を最大限に楽しめるよう配慮されている。
- In most situations, dishes are arranged to make a guest enjoy tasting each dish in turn to the utmost extent.
- だし巻き卵(だしまきたまご)は、卵焼きの一種で、溶き卵にだし汁を混ぜて焼き固める料理である。
- Dashi-maki Tamago is a kind of an omelet (a Japanese style omelet) and a dish of fried beaten eggs mixed with dashi broth soup.
- また、東京などにある山形の郷土料理を売り物にする居酒屋でメニューに載せられていることもある。
- Besides, some izakaya bars in Tokyo, featuring local dishes of Yamagata, introduce tamakonnyaku as their house specialty on the menu.
- 中国料理における醤油の用途は、香りや味より、むしろ色づけに重点を置いているため、色調は濃い。
- The color of soy-sauce (China) is dark since soy-sauce (China) is mainly intended to be used to add color rather than flavor or taste to food.
- 風呂吹き大根(ふろふきだいこん)は、ダイコンを柔らかくゆで、練り味噌などをつけて食べる料理。
- Furofuki daikon is simmered Japanese radish, which is often served with Miso sauce.
- 煮物碗が客一人ひとりに配られるのに対し、焼物は大きめの鉢に盛った料理(焼魚など)を取り回す。
- Whereas boiled food bowls are served for each guest, yakimono (such as grilled fish) is put on a large bowl and shared.
- 台湾ではおにぎりや「蛋餠」と呼ばれるクレープのような朝食料理に入れたり、朝粥に乗せて食べる。
- In Taiwan, people enjoy rou sing in various ways including stuffing in rice balls, adding to the batter of crepe-like breakfast food dan bing and using as a topping for rice porridge that they eat for breakfast.
- ことわざや慣用句での「膾」は、古代中国の切り分けた生肉や生魚による料理を意味することが多い。
- Namasu' in proverbs and common expressions often means the dishes which used the fillets of raw meat and raw fish in ancient China.
- 粥(かゆ)は、米(粳米)、アワ、ソバなどの穀類や豆類、芋類などを多目の水で柔らかく煮た料理。
- Kayu (porridge) is a dish made by boiling grains such as rice seeds, foxtail millet and buckwheat, beans or potatoes in a large quantity of water until they become soft.
- また、クロアワビのステーキなどで名を上げるシェフも多く、日本版西洋料理として紹介されている。
- Many chefs become famous for their kuroawabi steak, which is often presented as a Japanese-style western dish.
- 土井中は、南予地方の名物料理をつくりたいという観光政策が影響しているのではないかとみている。
- Doinaka suggested that this has resulted from a tourism policy to introduce a speciality of the Nanyo area to tourists.
- また、各国の料理をカレー風にアレンジするレシピもインターネット上に多く見られるようになった。
- Also, recipes in which dishes from a range of countries are adapted for curry can often be found on the Internet.
- ベトナムのホイアンには「カオラウ」(Cao lầu)という小麦を原料とする太麺の料理がある。
- In Hoian in Vietnam, there is a dish cooked by using thick noodles made from wheat called 'Cao lầu.'
- このうち小麦粉を原料とし、ある程度の太さ、幅を持った麺、または、この麺を調理した料理である。
- Specifically, Udon noodles refer to the wheat-flour noodles with some thickness and width, or the dishes cooked by including the noodles.
- 精進落とし(しょうじんおとし)とは、もともと中陰の忌明けに精進料理から通常の食事に戻すこと。
- Shojin Otoshi originally referred to shifting from maigre meals back to normal meals after the completion of chuin (a period of mourning lasting seven weeks).
- 生間流29代家元でもある小西重義が店主の料亭「萬亀楼」での有職料理の形式は以下の通りである。
- The following are the styles of menu for yusoku cuisine served at the Japanese restaurant, 'Mankamero' whose owner is Shigeyoshi KONISHI, the twenty-ninth head of the Ikama School.
- 正方形の油揚げを網で炙り、間に切れ込みを入れて、唐辛子味噌や刻みネギを挟んで食べる、激辛料理。
- A very spicy dish made by roasting square abura-age, slitting it up, and filling in hot pepper paste or finely-chopped leaks.
- 卵かけご飯(たまごかけごはん)は、生の鶏卵と飯を混ぜ、少量の醤油等で調味して作る飯料理である。
- Tamago kake gohan is a rice food prepared by mixing a raw hen's egg and rice and seasoning it with a small amount of soy sauce.
- カキフライ- 日本で開発された創作料理であり、生食を主とする欧米では一般的な調理方法ではない。
- Fried oysters is a creative cuisine developed in Japan and is not a general method of cooking in Western countries where people usually eat raw oysters.
- 客の目の前の囲炉裏端において、炭火で魚介類や野菜を焼き、長いしゃもじ(掘返べら)で料理を運ぶ。
- Seafood and vegetables are grilled over charcoal fire by the side of irori fireplace (open hearth) in front of customers, and then dishes are placed on long shamoji (long spoon or spatula) and carried to the customers.
- カレー(英:Curry カリー)は、複数の香辛料を使って野菜や肉などを味付けした料理のひとつ。
- Curry (Curry in English) is a dish in which vegetables and meat are cooked with several spices.
- なお、「鱠」はあくまでも文献上は古代中国の膾が先行するが、もともと原始的で単純な料理でもある。
- The ancient Chinese character 膾 for namasu appeared in documents before another Chinese character 鱠 for namasu, but the term was used to refer to a primitive, simple way of eating.
- その後にも1800年に出版された「万宝料理秘密箱」の中にも醤油や酒を使ったものが記されている。
- In 'Manpo Ryori Himitsubako' (a secret box filled with ten thousand treasured cooking recipes) published later in 1800, there is also a mention of eel cooked with soy sauce and rice wine.
- 和食の華の1つと位置付けられることが多く、単純な調理方法ながら料理人の技術が端的に味に表れる。
- Tempura is often considered an appealing dish among Japanese foods, and chef's skill and technique are exactly reflected in the taste, although the cooking process is simple.
- この過程で大饗料理には存在していた台盤や唐菓子などの中国文化風味が欠落していった物と思われる。
- In this process, things peculiar to China such as daiban (an oblong table for food) and togashi in the daikyo ryori seems to have been eliminated.
- 調理が簡単で肉と野菜がバランスよく摂れる合理的な料理であり、イギリス海軍から伝わったとされる。
- Curry and rice is a practical food which is easy to cook and allows a balanced intake of meat and vegetables, and it is considered to have been imported from British Navy.
- エスニック料理が普及した現在の日本でも、たんにカレーと呼ぶときはカレーライスを指す場合が多い。
- Even today when ethnic foods have become common in Japan, 'curry' in this country mostly refers to curry and rice.
- 貴族の食膳にのぼる料理は、現代のように醤油で味付けされることもなく、出汁も用いられていなかった。
- The dishes placed on eating tables for nobles were not seasoned with soy sauce, and no soup stock was used for them either.
- 生卵を熱い飯に掛けて食べるという特性上鶏卵独特の生臭さが目立ち、好き嫌いの分かれる料理でもある。
- Due to the nature of topping hot rice with a raw egg, the fishy smell of the hen's egg is featured, which is loved by some and hated by others.
- 中国や韓国にも、日本の影響から洋食の流れをくむ料理が広まっており、これらを含めて指すこともある。
- It sometimes includes western food in China and Korea, which has been spread through Japan's influence.
- ちらし寿司は家庭で作られる機会も多く、祭礼などハレとケの日の手作り料理として供されることが多い。
- Chirashi-zushi is often made at home, and is often served as homemade dish on days of hare and ke (sacred-profane dichotomy) such as rites and festivals.
- 蕎麦(そば)は、穀物のソバの実を原料として加工した、日本の麺類の一種、および、それを用いた料理。
- Soba is a type of Japanese noodles made from buckwheat berries and cuisine using those noodles.
- 特に室町幕府の将軍を接待する「御成」が盛んになってからは次第に宴会料理の形式が整えられていった。
- Especially, after becoming 'onari' for receiving the Muromachi Shogunate, it gradually developed into a feast.
- 硯蓋は、江戸時代に出現したもので、卓袱料理や砂糖の普及とも絡んでいると思われる特異な献立である。
- Suzuributa, appeared during the Edo period, and was a peculiar menu, its popularity associated with the spread of Shippoku cuisine (special Chinese cuisine in Nagasaki Prefecture, to which Japanese cooking methods were introduced) and sugar.
- カレーライスは、はじめ日本にイギリス料理として伝わったため、日本では長く洋食として扱われてきた。
- Curry and rice had long been treated as Western food in Japan because it was first introduced into Japan as British food.
- また、中国からは仏教を通しても特殊な料理や茶が伝えられ、これはおもに寺院において独自の発展をみた。
- In addition, special dishes as well as tea were also brought to Japan through the introduction of Buddhism form China, and these dishes have been uniquely developed mostly in temples.
- 中華人民共和国では、江蘇省無錫は揚げ麩の産地として知られており、上海料理の煮物によく用いられいる。
- In the People's Republic of China, Wuxi City, Jiangsu Province, is known as a production center of age-fu that are often used in simmered dishes of Shanghai cuisine.
- 熱風乾燥させ、2~3mmの大きさに粉砕されたものは、日本料理や菓子の香り付け、色づけに用いられる。
- Green laver dried with hot air and then ground into 2 to 3 mm pieces are used in Japanese foods and sweets to add flavor and/or a color.
- 禅宗では肉食が戒律(五戒)により禁じられているため、精進料理として羊肉の代わりに小豆を用いたもの。
- Because of the prohibition of meat-eating in the religious precepts (five commandments) of the Zen sect, they used adzuki beans instead of mutton for a vegetarian dish.
- 同じ米食文化を共有する東アジアや東南アジア諸国には、日本と類似した料理、食材などが数多く見られる。
- Countries in East Asia and Southeast Asia which share the same rice-eating culture have many cuisines and foodstuffs similar to those in Japan.
- また上記のような歴史から鉄板焼きの多くは外食、キャンプ料理、お祭りの際の食事と位置づけられている。
- And also from the history above, teppanyaki is positioned mainly as dining out, food of camping, or food of festival.
- 一般のアメリカ人にとっては「enHibachi」と言う名称で典型的な日本料理として考えられている。
- This dish, named 'enHibachi,' is considered a typical nihon-ryori dish by Americans in general.
- おやきやおねりと言った粉食料理の範疇と捉えられており、一般にはうどんの範疇とは認知されてはいない。
- However, in general, Hoto is classified as a powdered food dish like Oyaki (wrapping red bean paste or filling of vegetable up in flattering kneaded flour and buckwheat flour thinly and baking) and Oneri (kneaded stewed potato or pumpkin with corn flour seasoning with miso, bean paste, soy sauce and so on), rather than Udon noodles.
- こうした技術は、精進料理を必要とする寺院とその周辺の人々によって、研究・開発され、蓄積されてきた。
- These techniques were developed and accumulated by temples which required Shojin ryori, as well as by the nearby residents.
- 鯖寿司は有名な京料理の一つでもあり、京都の庶民生活の中で祭りや四季の催し物で食されるご馳走である。
- Saba-zushi is one of the famous dishes of Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), and a special meal eaten at the festivals or seasonal events in the life of common people in Kyoto.
- 天ぷら(てんぷら)とは魚介類、野菜、山菜 等に、小麦粉で作った衣をつけて油で揚げた日本料理である。
- Tempura is a Japanese dish of deep fried battered meats, seafood, vegetables or sansai (plants growing wild in fields and mountains.)
- 一つ一つの料理は、火を通したり干したり、あるいは酢に漬けたり味を濃くするなど、日持ちする物が多い。
- Many osechi dishes can last a couple of days in the refrigerator or at a cool room temperature because they've been heated, dried, vinegared or heavily flavored.
- 宮内庁の鴨の猟場として有名な千葉県市川市の新浜にある鴨料理専門店では、すき焼き風の鴨鍋が名物である。
- A restaurant specialized in kamonabe, located in Niihama, Ichikawa City, Chiba Prefecture, a town well-known as a hunting ground for the Imperial Household Agency, boasts of its sukiyaki-style kamonabe as its specialty.
- 古く田楽と呼ばれた料理には、具を串刺しにして焼いた「焼き田楽」のほか、具を茹でた煮込み田楽があった。
- The dishes that had been called Dengaku in the olden times included Nikomi Dengaku (Boiled Dengaku), in which ingredients were boiled, as well as Yaki Dengaku (Grilled Dengaku), in which skewered ingredients were grilled.
- イタリアにはナポリタン(イタリア語ではアッラ・ナポレターナとなる)と呼ばれるパスタ料理は存在しない。
- There is no such pasta dish as Napolitan (alla Napolitana in the Italian language) in Italy.
- 一つの長方形の座卓を4人で囲み、一品ずつの大皿料理を分け合って食べるという様式が非常に珍しがられた。
- Four people sit around a rectangular low table and share each prepared dish which is served on a large platter, and was regarded as a novel style of eating.
- 旅館、料理店、飲食店、貸席又は娯楽場の宿泊料、飲食料、席料、入場料、消費物の代価又は立替金に係る債権
- a claim pertaining to room charges, food and beverage charges, admission fees, entrance fees, the price of goods consumed or monies to be reimbursed to any hotel, establishment providing food and beverages, seating hire facility, or place of amusement; and
- ただ1990年代以降に日本で発生した朝粥ブームもあって、粥の類似料理である茶漬けに凝る人も見られた。
- Some people took to chazuke, which is similar to rice gruel, amid a boom in eating rice gruel for breakfast that began in Japan in the 1990s.
- 巻いた状態の物は吸い物の具にされる事が多く、シート状の物は、復して各種の湯葉巻き料理にされる事が多い。
- Rolled yuba is often used in soup, whereas yuba sheets are often softened by soaking in warm water prior to being used for making various bean curd sheet rolls.
- 居酒屋、焼き鳥屋・焼き豚屋、おでん屋、小料理屋、スナックバー (飲食店)、クラブ、バー (酒場)、屋台
- Izakaya bar, grilled chicken restaurant and roast pork restaurant, oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi) restaurant, small restaurant, snack bar (eating and drinking place), club, bar (tavern), and food wagon
- エスカロップ(北海道根室市)やトルコライス(長崎県)のような日本の郷土料理と言える洋食さえも存在する。
- For example, Yoshoku such as escalope (Nemuro City, Hokkaido Prefecture) and Turkey rice (Nagasaki Prefecture) could be said to be local to Japan.
- 一方、関東においては高級日本料理店以外ではあまり目にかかることはなく、生活に密着した食材とは言えない。
- In Kanto, on the other hand, it is rarely seen other than in fancy Japanese restaurants, so it is not really seen as an everyday food.
- 寿司(すし、鮨、鮓、寿斗、寿し、壽司)と呼ばれる食品は、酢飯と主に魚介類を組み合わせた日本料理である。
- Food called sushi (described as 寿司, 鮨, 鮓, 寿斗, 寿し or 壽司 in Japanese) is Japanese cuisine combining vinegared rice mainly with seafood.
- 明治から昭和初期にかけて多くの日本人の移民先となったハワイ州には、サイミンと呼ばれる麺料理が存在する。
- In Hawaii state, where a lot of Japanese migrated during the Meiji period to the beginning of the Showa period, there is a noodles dish called Saimin.
- 現在では、食品の保存技術も進んだため、生ものや珍味など、多種多様な料理を重箱に詰めて供することも多い。
- Nowadays, thanks to advancements in food preservation technology, various foods, such as perishables and costly delicacies, are also frequently served in nests of lacquered boxes.
- 昭和12年発行の軍隊調理法にも記載のあるところから、すでに昭和初期には一般的な料理であったと思われる。
- It is believed that tatsutaage was already a common method of food preparation in the early Showa period, due to it being listed as a military food preparation method in a book published in 1937.
- 当時は小笠原流などの礼法が盛んな時代であり、料理の流派としては中納言山陰政朝を始祖とする四条流が興った。
- At that time, many schools of etiquette, including the Ogasawara school, thrived, and as a school for cooking, the Shijo school with YAMAKAGE no Masatomo as its founder was established.
- たとえば茶懐石ではじめに提供される飯と味噌汁は料理屋の懐石では省略され、先に八寸が提供されることが多い。
- For example, the rice and miso soup served first in chakaiseki are omitted and hassun (Japanese appetizer sampler) are served first in kaiseki at many restaurants.
- タラ、アンコウ、フグなどの成熟した白子は味が良く、酢の物、汁物、鍋料理、焼く (調理)などとして食べる。
- Matured milt of cod, angler fish, and pufferfish is tasty, used in vinegared dishes, soup, and nabe dishes, or grilled.
- 現在は大阪市、京都市、岡山市、尾道市、松山市などの寿司屋で郷土料理として12月から3月頃まで食べられる。
- At present, this sushi is served during a period from December to around March as local dishes at sushi restaurants in the cities of Osaka, Kyoto, Okayama, Onomichi and Matsuyama.
- インド料理はスパイスを多用することが特徴であり、外国人の目から見るとその多くが「カレー」のように見える。
- As using a lot of spices is characteristic of Indian cuisine, many Indian dishes look like 'curry' to foreigners.
- 溶岩焼き料理 - 石焼きの一種で、天然の溶岩石製の溶岩石板または溶岩石プレートを使用する場合は溶岩焼き。
- Yogan-yaki dishes: A type of ishi-yaki dishes (dishes in which foodstuffs are roasted on a hot stone); When a natural lava plate is used for this purpose, the dishes are called yogan (lava)-yaki.
- 埼玉県秩父市とその周辺(県西部)、大宮市、川越市、加須市辺りで、主に夏に食されるざるうどん状の家庭料理。
- Hiyajiru Udon refers to a Zaru Udon-styled home-cooked meal mainly eaten in the summer season in and around Chichibu City including the western part of Saitama Prefecture, Omiya City, Kawagoe City, and Kazo City of Saitama Prefecture.
- 茶道で用いられるほか、和菓子、かき氷、アイスクリーム、チョコレート、料理の素材などとして広く用いられる。
- Powdered green tea is widely used, not only for tea ceremony, but also as ingredients for Japanese-style confectionery, ice shaving, ice cream, chocolate and other cooking.
- 味付けには、多くの場合塩、コショウを加えるが、寿司や懐石料理などに用いる場合には砂糖を加えることもある。
- While salt and pepper are the common seasonings, the egg mixture is sweetened when it is used in sushi or kaiseki ryori (traditional Japanese dinner).
- 出前とは、店舗で調理した料理などを希望する顧客宅へ配送する業務で、その起源は江戸時代中頃にまでさかのぼる。
- Demae is a delivery service to deliver dishes which were cooked in restaurants and food shops to customer's home on their demands and its origin dates back to Edo period.
- 日本料理は素材に手を余り加えず、素材そのものの風味、よさを引き立たせる素朴な調理法が尊重される傾向が強い。
- For nihon-ryori dishes, a simple cooking method that brings out the natural flavors of food, without too much processing, is respected.
- 特に、海産物を生食すること、海藻を好んで食べることは海外ではあまり見られず、日本料理の大きな特徴といえる。
- In particular, it can be said a great feature of nihon-ryori, rarely seen in other nations, that marine products are eaten uncooked and eating seaweed is favored.
- このように、食材にこだわらず、味付け・調理法が日本で発達したものをも「日本料理」と呼ぶのが一般的であろう。
- In this way, if a dish is flavored and cooked in a way specific to Japan, the dish would be generally called 'nihon-ryori' regardless of the foodstuffs included in it.
- シンポジウムの内容は歴史や魅力について語り合うものであり、卵かけご飯にまつわる思い出や料理法が募集された。
- The purpose of the symposium was to discuss the history and the appeal, and memories and recipes related to tamago kake gohan were collected.
- 「膾(音読みで「カイ」)」は本来、古代中国において、切り分けた獣肉に調味料を合わせて生食する料理を指した。
- 膾 ('kai' in a Chinese reading)' originally referred to the dish which was made by cutting the raw animal meat out and mixing it with seasonings.
- 宮城県亘理郡亘理町に伝わる郷土料理としての「はらこ飯」は、鮭の煮汁でご飯を炊くため、ご飯の色は茶色である。
- In 'harakomeshi' which has been handed down as a local dish in Watari Town, Watari County, Miyagi Prefecture, rice is cooked with salmon broth; as such, the color of rice is brown.
- 今では一般的な料理として通用しているが、コチュジャンやニンニクを添えたりするなどの独自の変化を遂げている。
- It is generally served as daily food, but gochujang or garlic are also added to create new flavors.
- 現代に残るホンナレは、ほぼ滋賀県の「ふなずし」に限られるが、ナマナレは日本各地に郷土料理として残っている。
- Honnare mostly remains only as 'Funa-zushi' in Shiga Prefecture, but namanare remains as a local dish in various places in Japan.
- 芸妓の料金の支払い方法は、使用した料理屋等からの請求で飲食の代金とあわせて来るのでその際に一括して支払う。
- The fee for the geigi's service will be lumped together with that for food and drinks consumed and will be charged by the respective restaurant.
- 普茶料理においては、梅干を水に一昼夜つけて塩気を抜いたものをシロップで甘く煮付け、これを衣に付けて揚げる。
- To be served in Fucha-ryori (maigre dish using certain foods), salt should be removed from umeboshi placing it in water for a long time and cooked in syrup and the sweetened umeboshi is deep-fried after battered.
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- 待合茶屋などのように原則として調理は行わず客をもてなすための料理はすべて仕出しで用意するといった業態もある。
- In some food businesses like Machiaichaya (a Japanese traditional business offering meeting place), all the foods are prepared using Shidashi service and served for the customers, instead of cooking by themselves.
- 出汁を醤油等で味付けしたつゆに、ダイコン、竹輪、コンニャク、ゆで卵など様々な具材を入れて煮込んだ料理である。
- It is a dish made by boiling and seasoning daikon (Japanese radish), chikuwa (fish sausage), konjac, boiled eggs, and so on in soup stock flavored with soy sauce and other seasonings.
- 膾(なます)は、魚介類や野菜類、果物類を細く(あるいは薄く)切ったものを、酢を基本にした調味料で和えた料理。
- Namasu is the dish made by thinly cutting (or slicing) sea foods, vegetables or fruits and dressing them with seasoning materials based mainly on vinegar.
- 中華料理ではアワビをゆでてから干したものを乾鮑(ガンパオ)とよび、大きいものはたいへん高価でかつ珍重される。
- Boiled and dried awabi is called ganbao in Chinese cuisine, and large pieces of ganbao are very expensive and much-prized.
- ベニハナチェーンを展開している青木廣彰が出演していたテレビ番組における演出的な鉄板焼き料理がその原点である。
- The teppan-yaki dishes that Hiroaki AOKI, having developed the Benihana restaurant chain, cooked in a TV show emphasizing cooking performance is its origin.
- 異説として「松花堂昭乗が、上記の十字の仕切りがはいった箱に料理を盛って、来客をもてなした」とするものもある。
- Another view is that; Shojo SHOKADO served up food in the partitioned container noted above which amused his customers.
- 本項では主に「焼肉店」と称される店舗において展開され、肉を焼網などに乗せあぶって食べる料理について解説する。
- This article describes yakiniku as meat cooked on a grill and eaten at 'yakiniku restaurants' in Japan.
- 材料と製法が、茶碗蒸しとほぼ同じため同時に作ることも可能で、だし汁の量を調節して2種の料理を作ることが出来る。
- As the recipe and ingredients of tamago dofu are almost the same as those of chawanmushi (steamed egg hotchpotch), the two dishes can be prepared at the same time by adjusting the amount of dashi broth.
- 日本食であるにも関わらず、料理と酒が一緒に出てくる場合は、あまり格式の関係ない、くだけた席と考えるべきである。
- Despite being Japanese cuisine, there are some dishes that may be served together with alcoholic drinks, which are to be understood as informal with little relationship to formality.
- また、長崎に生まれた林田平三郎が1897年、15歳で香港に渡り、英国人の家庭に住み込みで料理の勉強をしていた。
- In another story, Heizaburo HAYASHIDA who was born in Nagasaki went to Hong Kong in 1897 when he was fifteen and lived with an English family and learned cooking.
- そのせいか関西は元より関東の料理屋でも「淡口醤油はヒガシマル以外は使わない」など特定のメーカーへ拘る所がある。
- For that reason, preferences for particular manufacturers such as 'soy-sauce other than that of Higashimaru Shoyu Co., Ltd. is not used' are seen in some restaurants in the Kanto region as well as restaurants in the Kansai region.
- 日本では、引き上げた湯葉を生湯葉(または引き上げ湯葉)と呼び、料理の材料にする他、刺身と同様にそのまま食べる。
- In Japan, they call yuba lifted from boiling soy milk fresh yuba (or hikiage – lifted - yuba) and, aside from using it as an ingredient for cooking, eat it as is without cooking, which is referred to as 'yuba sashimi.'
- 利休時代の茶会記では、茶会の食事はただ「会」とのみ記されており、本来は会席料理と同じ起源であったことがわかる。
- In a chakaiki (record of chanoyu gatherings) written in the time of Rikyu, a meal served at a tea party was described just as 'kai' (a party), which illustrates that kaiseki ryori (懐石料理) has the same origin as kaiseki ryori(会席料理).
- 戦前のリトル東京の日本料理店は、主に最大数万人規模のコミュニティにまで膨れ上がった日系人のための食堂であった。
- Japanese restaurants in little Tokyo before the war played the role of a cafeteria mainly for Japanese-Americans in a community which expanded to the scale of several tens of thousands of people at the maximum.
- 通常、芸妓が出入りできる料理屋は決まっておりどこでも呼べるわけではないので注意が必要である(料亭の項を参照)。
- It should be noted that geigi can only go to some specific restaurants and not just any restaurant (See 'Traditional Japanese Restaurants').
- それにより、1987年(昭和62年)、芸妓出入りの料理屋や財界人の出資により「柳都振興株式会社」が設立された。
- In 1987, 'Ryuto Shinko Corporation' funded by restaurants where geigi regularly came to work and some business leaders was established.
- 薬、料理の味付け、保存、防虫、芳香等に使われ、暮らしの中に取り入れられてきたハーブを140種収集展示してある。
- The 140 kinds of herbs useful for medicines, seasonings, restoration, insect deterrents, aromatic odors, etc. and used in our daily lives are displayed.
- 「大草流」「進士流」が有名で、『大草殿より相伝之聞書』など師匠から弟子へ一子相伝の料理の”秘法”を伝えていた。
- 'The Ogusa school' and 'the Shinshi school' were famous, and each 'secret recipe,' such as 'The record of what Ogusa-dono said,' was inherited from master to student.
- 台湾の古典的な日式咖哩飯は、肉や野菜の具が少なく片栗粉でトロミを付けた日本の昭和時代のカレーに近い料理である。
- Traditional Japanese golden curry rice (日式咖哩飯) in Taiwan is similar to the curries that had been made in the Showa period of Japan, containing fewer meat and vegetables and having viscosity made with Katakuriko (potato starch).
- ほとんどの場合は、料理と一緒に食事に必要な食器が一そろい付いてくるため、箸などが付属しているかどうかを確認する。
- In most cases, a complete set of tableware is served together with foods, so that you may be able to confirm whether or not chopsticks are to be used.
- 揚げ出し豆腐(あげだしどうふ)は、豆腐に衣をまとわせて揚げ、出汁または、醤油で味を付けたつゆをかけた料理である。
- Agedashi dofu is a dish of tofu lightly dusted with starch or flour, then deep fried, and served in dashi broth or dashi-based sauce seasoning with soy sauce.
- 出方は訪れた観客を座席まで案内したり、仕出し茶屋でこしらえた小料理・幕の内弁当・酒の肴などを座席に運んだりした。
- Dekata (ushers) showed customers to their seats and brought them food, lunchboxes or snacks made in the tea rooms.
- 祇園豆腐(ぎおんどうふ)は、江戸時代、京都の八坂神社(祇園神社)門前の2軒の茶屋で売られた田楽豆腐の料理である。
- Giondofu refers to a Dengakudofu (tofu, bean curd skewered, roasted over charcoal, and coated with miso) dish, sold by two chaya (tea houses) in front of Yasaka-jinja Shrine (Gion-jinja Shrine) in Kyoto in the Edo Period.
- 例えば牛丼や肉じゃがは、味付けに醤油や出汁、みりんなど日本特有の調味料を用いるから、日本料理であると考えられる。
- For example, gyudon (rice covered with beef and vegetables) and nikujaga (simmered meat and potatoes) are considered nihon-ryori, because seasoning specific to Japan, such as soy sauce, soup stock, and mirin (sweet cooking rice wine), is used to give them flavor.
- 2007年(平成19年)、「宇和島」と地名を冠し、「宇和島鯛めし」として農林水産省の「郷土料理百選」に選ばれた。
- In 2007, with 'Uwajima' added to the beginning of the name of the area, 'Uwajima Tai Meshi' was selected as one of 'the hundred best local dishes' organized by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 他の国の米料理の多くは炒める・煮るなど野菜と同じ位置付けにある食材として用い、味付けしたものを食べることが多い。
- In many of the rice-using dishes in other nations, rice is used as a foodstuff whose positioning is the same as that of vegetables that are to be fried or boiled, and these dishes are usually flavored.
- これに対して大乗仏教では、後に肉食そのものが禁止されたため、中国から日本までの仏教文化圏では菜食料理が発達した。
- On the other hand, Mahayana Buddhism prohibited meat eating itself later on and therefore, vegetarian dishes have developed in cultural areas of Buddhism including China and Japan.
- 北村祐庵(1650年~1719年)は近江国堅田の豪農で、会席料理と造庭に通じ、幽庵焼きなどにその名を残している。
- Yuan KITAMURA (1650 - 1719) was a wealthy farmer of Katata, Omi Province and was conversant in kaiseki-ryori (set of dishes served on an individual tray for entertaining guests) and landscape gardening, and he left a name in Yuan Yaki (Japanese grill, using meat or fish which are marinated, impaled on long skewers and broiled over hot coals), among other things.
- 若芽・若葉(木の芽)は緑が鮮やかであるため、懐石料理などの彩りとして添えられ、また吸い物吸い口として用いられる。
- Because the young buds and leaves (leaf buds) are bright green, they're used to lend color to Kaiseki ryori (a simple meal served before a ceremonial tea) and are used as suikuchi (a fragrant garnish) for soup dishes.
- なお、オムライス、ハヤシライス等のいわゆる「洋食」は日本で独自の発達を遂げた料理であるが、通常、和食とは呼ばない。
- Although being dishes that have been developed uniquely in Japan, so-called 'yo-shoku' (Western-style dishes), such as rice omelet and hashed rice, are not ordinarily included as wa-shoku.
- 日本古来からある食べ物らしく、砂糖の無い時代、小豆本来の持つ甘みを楽しむために考案された料理の一つと言われている。
- It seems that shiruko has been in existence since ancient times in Japan and it is said to be one of the dishes conceived in days before sugar became available to enjoy the natural sweetness of red beans.
- そのまま梅干やからし酢味噌を添えて食べるほか、吸い物、土瓶蒸し、寿司、天ぷら、蒲焼などさまざまな料理に用いられる。
- It can be eaten plain with a pickled Japanese apricot or vinegared miso (bean paste) with mustard, but it is also used in various dishes including clear soups, in a steamed dish in an earthenware teapot, sushi, tempura and for broiling.
- 仏教が大陸から流入してきた頃からすでに精進料理は存在したと考えられるが、本格的に発達したのは鎌倉時代以降とされる。
- It is believed that Shojin ryori already existed in Japan when Buddhism was introduced, but full-fledged development started in Kamakura period.
- 平安時代までの日本料理は魚鳥を用いる反面、味が薄く調理後に調味料を用いて各自調製するなど、未発達な部分も多かった。
- Before the Heian period, Japanese cuisine, although using fish and birds as ingredients, did not have much taste and required after-cooking seasoning to eat and in this sense, it was undeveloped cuisine.
- 江戸時代には、料理屋でも寺院の下請けで仕出したり、仏教活動とは無関係に文人墨客向けに調製することが多くなっていた。
- In the Edo period, there were many restaurants that supplied Fucha ryori cuisine to temples as outside contractors or which cooked for writers and artists, with no relationship to Buddhist activities.
- しかし、外国要人などの接待にはもっぱらフランス料理が使われており、極限られた儀式でしか食べられない物のようである。
- However, French cuisine is always adopted in order to entertain foreign VIPs, so yusoku cuisine is only eaten for special ceremonies.
- 東京都中央区日本橋にある鳥料理専門店「玉ひで」の五代目当主の妻「山田とく」が1891年に考案したのがはじめである。
- Toku YAMADA, the wife of the fifth family head of the spatchcock restaurant 'Tamahide' in Nihonbashi, Chuo Ward, Tokyo, first invented the dish in 1891.
- 辣子鶏(ラーズージー)は、若鶏の唐揚げとともに、赤唐辛子を素揚げにして、刻んで塩と共に振りかけた四川料理のひとつ。
- Razuji is an example of Szechuan cuisine which is prepared by spreading, together with salt, fried chopped red pepper on fried spring chicken.
- 逆にご飯茶碗や味噌汁の椀などを手で持たずに食べたり、皿に身を乗り出して口が料理を「迎えに行く」ことが無作法とされる。
- In contrast, it is considered a breach of etiquette to lean forward over one's plate and let your mouth 'go fetch' foods such as boiled rice and miso soup without holding a china bowl (for boiled rice) or a wooden bowl (for miso soup or else).
- 「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。
- Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.
- 予約をすることが一般的なものには、パーティ用の食べ物や葬祭・宴会などの料理などがあり、しばしば「仕出し」と呼ばれる。
- Party foods and funeral/banquet dishes are usually reserved and often called 'shidashi.'
- 精進料理の材料の一つとして、日本のゆばは約1200年前に最澄が中国から仏教・茶・ゆばを持ち帰ったのが初めと云われる。
- It is said that yuba as an ingredient for vegetarian cuisine was seen for the first time in Japan approximately 1200 years ago, when Saicho brought it back from China along with Buddhism and tea.
- 関東では汁物や煮物にも濃口醤油を利用し、冷めても味を損じない濃い味付けが行われ、折り詰などの土産料理として発達した。
- In the Kanto region, strong soy sauce was used as seasoning even for shiru-mono dishes (soup dishes) and nimono (boiled and seasoned foods) so that the tastes of these dishes could be enjoyed even when they became cold, and dishes using such seasoning developed as souvenir dishes, for example, in the form of box lunches.
- そのため、正統な日本料理店に認証を与える制度「日本食レストラン推奨制度」を日本貿易振興機構(JETRO)がはじめた。
- Therefore, the Japan External Trade Organization (JETRO) has started 'The system of recommending Japanese restaurants,' a system to certify legitimate Japanese restaurants.
- 関西風の鰻屋が存在した理由は参勤交代で江戸までお供した職人や料理人がそのまま江戸に定住しそこで商いを始めたとされる。
- The reason why the Kansai-style eel restaurants existed was that the artisans and cooks, who came to Edo because of Sankinkotai (a system under which feudal lords during the Edo period were required to spend every other year residing in Edo), settled in Edo, and began their trade.
- 蒲焼(蒲焼き、かばやき)は、魚を開いて骨を取り除き、醤油、みりん、砂糖、酒などを混ぜ合わせたたれをつけて焼く魚料理。
- Kabayaki is broiled fish made by cutting the fish open, removing the bones, and broiling and basting it with a sauce made of soy sauce, mirin (sweet cooking rice wine), sugar and sake (rice wine).
- カールが紹介した「だし」は、この年に放映された「きょうの料理」のレシピで、もっとも視聴者からの問い合わせが多かった。
- The Dashi recipe, introduced by Kahl, has topped the list as the most inquired from viewers of the TV program 'Kyo-no-Ryori' aired this year.
- 一つのテーブル(長方形の座卓)を4人で囲み、一品づつの大皿料理を分け合って食べるというスタイルが非常に珍しがられた。
- A unique style of eating, namely four persons sit around a table (rectangular table) and share food served on big plates, dish by dish, and was regarded as a curiosity.
- 三代目当主 中東吉次が、1937年(昭和12年)に宿坊を料理旅館に増改築し、屋号を「美山荘」として現在の形を作った。
- In 1927, Yoshitsugu NAKAHIGASHI, the third owner, reformed and expanded the lodge to make it a restaurant and inn, and named it 'Miyamaso.'
- 臭みの無い淡白な味わいとシャキシャキした歯ざわりが特徴で、和える、鍋料理、サラダ、汁物、煮るなどにひろく用いられる。
- It is less smelly and is crisp, and widely used for dishes dressed with various kinds of sauces, a one-pot dish cooked at the table, salad, soup, and cooked food.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- 串カツ(くしカツ)は、小ぶりに切った肉や野菜などを串に刺して、小麦粉、溶いた鶏卵、パン粉の順に衣をまぶして揚げた料理。
- Kushikatsu is a skewer dish with bite-sized meats and vegetables on the skewer breaded with flour, eggs and bread crumbs, which is deep-fried.
- 寿司、蕎麦、蒲焼、天ぷらといった江戸で生まれた料理は濃口醤油の誕生なくしては存在していなかったと言っても過言ではない。
- It may be no exaggeration to say that dishes created in Edo such as Sushi, Soba (Japanese wheat noodles), Kabayaki (grilled dish with sweetened soy-sauce), Tenpura (deep-fried vegetables and fish with seasoned coating) would not exist without the invention of koikuchi soy-sauce.
- 砂糖が貴重品だった時代の名残ともいわれるが、古い時代の卓袱料理の献立では汁粉以外の菓子類等が出されており、確証は無い。
- It is said that Ume Wan is a legacy from times when sugar was a precious commodity, but according to the menus of the Shippoku Cuisine in ancient times, some sweets other than shiruko were also served; hence this opinion remains inconclusive.
- なお、サツマイモ自体は栽培が簡単で収穫量が見込めることから、焼き芋を含むサツマイモを使った芋料理は通年食べられている。
- In addition, since sweet potatoes are easy to cultivate and the yield amount can be predicted, potato dishes that use sweet potatoes including ishiyaki imo are eaten all year.
- ただ、この料理にかけられる、ごま油、オイスターソース、醤油をほぼ同量ずつ混ぜた、たれは卵かけご飯に使用しても悪くない。
- A sauce for this food made of approximately same amounts of sesame oil, oyster sauce, and soy sauce would be good to be used for tamago kake gohan.
- このため、魚介類等の刺身を始めとして旬の山菜を生のままでも清潔に調理することができ、生食する料理が少なからず存在する。
- For this reason, not only sashimi of seafood but also fresh wild plants can be treated cleanly, and there are quite a number of dishes of raw food.
- 平安末期の平氏政権期から鎌倉時代にかけて日宋貿易が行われ、鎌倉仏教とともに精進料理や文人画などの中国文化が流れ込んだ。
- The trade between Japan and the Sung Dynasty in China was implemented during a period from the Taira clan government in the late Heian period to the Kamakura period, and Chinese culture such as vegetarian dishes and literati painting were imported along with Kamakura Bukkyo (new Buddhist movements of the Kamakura period).
- 大阪府岸和田市のかしみん焼きや兵庫県神戸市長田区のにくてんの様に、一銭洋食系統の粉物料理が作られ続けている地域もある。
- In some areas flour dishes similar to Issen Yoshoku are still being made, such as kashiminyaki in Kishiwada City, Osaka Prefecture and nikuten in Nagata Ward, Kobe City, Hyogo Prefecture.
- ハヤシライスとは、薄切りした牛肉とタマネギをバターで炒め、赤ワインとドミグラスソースで煮たものを白飯の上にかけた料理。
- Hayashi rice is a dish featuring a sauce served atop white rice, the sauce of which is cooked by stir-frying thin pieces of beef and chopped onion with butter and stewing it with red wine and demi-glace sauce.
- 寺院仏閣の中には、参拝者を宿坊に泊め、精進料理を提供して仏門の修行の一端を体験させることをしているところも少なくない。
- There are quite a few Buddhist temples that lodge worshippers in the Shukubo (priest's quarters) and provide Shojin ryori with the aim of having them experience a part of the ascetic training of Buddhism.
- 永平寺では料理を支度することが重要な修業の一つであり、庫院(調理場)の責任者である典座は、重役の一員に数えられている。
- At Eihei-ji Temple, preparing meals is one important part of ascetic training and Tenza, a chef responsible for Kuin (Kitchen), is a member of the senior monks.
- 一方、礼法家の立場からは、本膳料理の食事作法を定めるようになり、小笠原流の『食物服用之巻』などのハウツー本が生まれた。
- Manner specialist wanted to fix the table manners for honzen ryori (formally arranged meal), so a how-to book by the Ogasawara school called 'Shokumotsufukuyo-no-maki' (a book for taking meals) was published.
- 親子丼(おやこどん、おやこどんぶり)とは、鶏肉、玉ねぎなどを割り下で煮て鶏卵でとじ、ご飯の上に乗せた料理で丼物の一種。
- Oyakodon is a rice bowl dish that uses boiled chicken and onion in warishita (stock mixed with soy sauce, mirin and sugar) over rice with egg.
- 日常の食事において供されるほか、盆や正月、節句や祭りなどの、人が多く参集する際のふるまい・もてなし料理としても供される。
- Nishime is served not only as an everyday meal but also for feasts served at occasions such as the Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day), New Year's holidays, seasonal festivals and other festivals where many people are assembled and guests are welcomed with food.
- タチウオやサバなどの切り身、牛肉や鶏肉、シイタケや高野豆腐などの材料にゴマをまぶして、食用油でからりと揚げた料理のこと。
- It is a dish made by coating ingredients such as filet of cutlassfish or mackerel, beef, chicken, koyadofu (freeze-dried bean curd) with sesame seeds and deep-frying them crisp enough.
- ビーフカツは関西地方以外では一般的でないため、ビーフカツカレーも大阪の一部の店などで出される地方料理のようになっている。
- Since beef cutlet curry is not popular in places other than the Kansai region, beef cutlet has become a sort of local cuisine served in some restaurants in Osaka.
- 他人丼(たにんどん、-どんぶり)とは、牛肉もしくは豚肉を、玉ねぎなどと割り下で煮て卵でとじ、丼飯の上に乗せた料理である。
- Tanin-don or tanin-donburi is a dish in which beef or pork that is boiled with onions in a stock mixed with soy sauce, mirin and sugar, stiffened with eggs, and then placed on donburi meshi (a bowl of boiled rice).
- 鉄板を用いた調理が一般化するのは、戦後の闇市や屋台において廃品の鉄板の上で調理した料理を販売したことに始まると言われる。
- It is said that the cocking with an iron plate has been getting popular since foods cocked with a junk iron plate were served at the black market or at a food stall right after the war.
- 日本と中国では塊茎を食用とし、特に日本では「芽が出る」縁起の良い食物として、煮物にしておせち料理で食べられる習慣がある。
- In Japan and China the tubers are eaten, and particularly in Japan they are considered a good omen as they sprout, and it is customary to eat them in boiled dishes for the New Year.
- 鎌倉時代、武家の間には「おう飯」(※「おう」は「土」偏に「完」)という正月に御家人から将軍に料理を献上する儀式があった。
- During the Kamakura period, there was a ceremony in which samurai presented the dish 'Ohan' to his master shogun at the beginning of the New Year.
- 調味料が別皿になっているところから見て、料理自体には味はなく、食べるときに好みで調味料をつけながら食べた物と考えられる。
- Considering the fact that seasonings were arranged on different dishes, food did not have flavor and people seem to have seasoned the food to their likening as they dined.
- 長屋王邸出土木簡などから、奈良時代には既に貴族社会で接待料理が成立していたことが伺えるが、その具体的な形式は不詳である。
- A narrow wood strip excavated from Prince Nagaya's residence indicated that meals for visitors were already common among nobles in the Nara period, but details are unknown.
- 地方ともなれば、各県内中にわずか数軒から数十軒ほどであり、全国合わせても数百軒ほどである(料理業組合、芽生会加盟店数)。
- Even including the provinces, there are only a few to about some tens in each prefecture, so totally it is just about a few hundred in the whole nation (data from Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association and Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association).
- このほかにも、「引手茶屋」「待合茶屋」「出会茶屋」「相撲茶屋」「料理茶屋」など、様々な名称の様々な営業形態の茶屋があった。
- Even besides this, there were various names used for the range of tea house operations: 'hikitejaya' (a teahouse where customers were entertained until they were taken to see the high-ranking courtesan), 'machiai-jaya' (tea house to lend seats and tables, or rooms), 'deaijaya' (a meeting tea-house), 'sumo-jaya' (sumo teahouse), 'ryorijaya' (restaurant) etc.
- 足利義政は窮屈な、接待での食事の息抜きとしてよく禅寺への用事がてらに食事をし、これが現在の日本料理の基となった、とされる。
- As a change from formal and restrictive meals served for entertaining him, Yoshimasa ASHIKAGA often took meals at Zen temples on the occasions of errands, and it is said that this constituted the base of today's nihon-ryori dishes.
- 長期保存に向いており、水で戻して出汁をとる、煮物に用いる、コンブや数の子などと一緒に漬け込む松前漬けなどの料理方法がある。
- Surume has a long shelf life and has various ways of cooking such as to soak in water to make a soup stock, to simmer with seasonings and to pickle with other ingredients including kelp and herring roe to make Matsumae-zuke (Matsumae style pickle).
- 「漬物用」など従来からの製品に加え、近年では「甘酒用」をはじめ、各種料理用に調整された数々の製品も開発されるようになった。
- In addition to preexisting products such as those used for making tsukemono, numerous products, including those for sweet sake, adapted for use in various dishes have been developed in recent years.
- 中華料理由来の月餅や饅頭は、小麦粉から作った「餅」が発達・改良されてきたものであり、麺類もその派生であるともいわれている。
- Yuĕ-bing (moon cake) and mán-tou (dumpling) originated from Chinese cooking are established by developing and improving 'mochi' made from wheat flour, and it is sometimes said that noodles branched off from this.
- そして今では日本料理の代表格として、寿司とともに日本国外にも進出を果たし、「sashimi」で通じるほどにまでなっている。
- It is now a typical Japanese delicacy that, along with sushi, has been exported to other countries so successfully that the word 'sashimi' is now understood around the world.
- またインドからイギリスを経由して伝わったカレーライスなどは代表的な洋食の一つに位置付けられているが、西洋料理とは言い難い。
- Curry and rice introduced from India via the UK is supposed to be a typical Western dish, but it is difficult to define so.
- 黄檗宗の開祖・隠元ゆかりの黄檗系寺院をはじめ、興福寺 (長崎市)がある長崎市には、普茶料理が食べられる寺院や飲食店がある。
- Some temples from the Obaku sect related to Ingen, the founder of the Obaku sect, as well as temples and restaurants which serve fucha ryori are in Nagasaki City, where Kofuku-ji Temple is located.
- 南蛮漬け(なんばんづけ)は、唐揚げに「南蛮酢」というネギ・唐辛子(南蛮)の刻みを混ぜた甘酢を掛けた(あるいは漬けた)料理。
- Nanbanzuke is a dish prepared by pouring (or soaking in) 'nanbanzu,' Japanese sweet vinegar mixed with chopped green onion and red pepper (nanban), on karaage.
- 特に陶器は造形の制限が緩やかで、濃い色の皿・角型の皿、花や果実の形を模した器など、伝統的な欧米の料理の食器とは大きく異なる。
- In particular, earthenware can be shaped in many forms relatively easily, and dishes of earthenware are considerably different from those for traditional Western cuisine and are provided, for example, as deep-colored plates, rectangular plates, or flower-shaped or fruit-shaped dishes.
- その一方、生食の極致とも言えるシロウオの踊り食いは食材に何ら手を加えていないが、高級料理の逸品として食通に広く知られている。
- On the other hand, shirouo no odorigui (dancing icegoby), an ultimate raw diet, is widely known to gourmets as a specialty of haute cuisine though it is not cooked in any way.
- イタリア料理と結びついた例では、イタリアでは牛肉を用いて作るカルパッチョをマグロなどの魚で作り、供される事が多くなっている。
- As food influenced by Japanese cuisine, it became common in Italy for fish such as tuna to be used to make carpaccio, which was traditionally prepared using beef.
- 味噌やすり鉢といった調味料や調理器具、あるいは根菜類の煮しめといった調理技法は、日本料理そのものに取り入れられることになる。
- Seasoning, cooking devices and cooking techniques used for Shojin ryori, like fermented soybean paste, earthenware mortar and Nishime (traditional Japanese stewed meal) with root vegetables, were introduced into Japanese cuisine.
- 料理 + 飲み物 + 席料(または部屋代) + サービス料(または奉仕料)+税が基本で、芸妓衆を呼べばその代金が加算される。
- Food, drink, table fee (and room charge), service charge (and serving fee) and tax are basically included, moreover if geishas are called, there will be additional charges.
- 日本で最初の本格的なインド料理店は、1949年(昭和24年)にA.M.ナイルが東京銀座で開店した「ナイルレストラン」である。
- The first authentic Indian restaurant in Japan was 'Ginza Nair's Restaurant,' opened in the Ginza, Tokyo, by Ayappan Pillai Mhadavan NAIL in 1949.
- 生で和え物などにしたり、アンチョビのように加熱してチャーハンのような炒め物、また煮物などに隠し味として使うと料理のコクが増す。
- It is used for aemono (chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with [miso or other] sauce) as it is or, like anchovies, used for stir-fried dishes such as fried rice, or for food boiled and seasoned as it increases savory (rich) when used as a hidden flavor.
- 予約が不要の「出前」を行っている飲食店には、寿司・蕎麦・うどん・丼物・ラーメン・中華料理・カレーライス・ピザ・洋食などがある。
- Restaurants and shops that provide a 'demae' service without the need for preordering offer foods such as sushi, soba (buckwheat noodles), udon (wheat noodles), donburimono (rice dishes), ramen (Japanese noodles which originated in China), Chinese dishes, curry and rice, pizza and Western dishes.
- 『焼く』という意味の単語が由来とされる、フランス語で台所や料理法を意味する『キュイジーヌ』(cuisine)とは対照的である。
- This is quite a contrast to 'cuisine' originating as a French word meaning 'roasting' and now means kitchen or cooking method.
- 現代の茶事では、一汁三菜に加え「預け鉢」あるいは「進め鉢」と称して、もう一品、炊き合わせなどの料理が出されることが普通である。
- In modern chaji, an extra dish called 'azukebachi' or 'susumebachi' such as takiawase (food cooked separately but served together in one dish) is usually served in addition to the meal with one soup and three side dishes.
- 販売を始めてみたが醤油の使用法が当時のアメリカ人には理解されておらず、まだ日本料理も一般的でなかったため販売が伸び悩んでいた。
- Since the use of soy sauce was not widely known to American people at that time and Japanese cooking was not widely popular, sales of soy sauce were stagnant.
- 現在でも米国で消費される醤油の殆どは、このテリヤキ調理法に費やされており、純粋な日本料理に消費される醤油の割合は極めて少ない。
- In the United States, even today, most soy sauce consumed is used in teriyaki cooking while very little is used in genuine Japanese cooking.
- 更には1970年代頃から急速に多様化したレトルト食品(レトルト・ハンバーグ)の登場・普及により、非常にありふれた料理となった。
- From around the 1970's, rapidly diversified retort foods (retort hamburger patties) were put on the market and were made easily available, hamburger became the most common meal.
- また、一部の中華料理店などでは、オムチャーハンに天津飯でかけるあんをそのままかけて『天津チャーハン』として出している店もある。
- Also, certain Chinese restaurants serve 'Tenshin chahan' that is prepared by pouring the gelee for Tenshin-han on the top of omuchahan.
- インド以外に、東南アジア周辺の類似の料理も、日本では「タイカレー」、「ジャワカレー」などと「カレー」の名で呼ばれることがある。
- Other than Indian dishes, similar dishes from Southeast Asian countries are called by the name of 'curry' in Japan such as 'Thai curry' or 'Java curry.'
- 吸い物(すいもの)は日本料理のスープの一種で、出汁に醤油や塩を加えて作った汁(吸い地)に椀種、つま、吸い口などを浮かべたもの。
- Suimono is a kind of soup of Japanese cuisine consisting of suiji (soup stock flavored with soy sauce and salt), wandane (a main, solid ingredient), tsuma (a garnish lending a touch of color), suikuchi (a fragrant garnish) and so forth.
- もともとポピュラーな家庭料理だったが、家庭でローストビーフを焼く習慣が失われたり、米飯を炊くのが面倒などの理由で衰退している。
- Although it was originally a popular home-cooked meal, it has been diminishing in popularity for reasons such as the declining custom of making roast beef at home and the trouble of cooking rice.
- テリヤキソース調理法はキッコーマン主催の料理教室や販売促進用の小冊子などで、ゆっくりとアメリカに定着し現在の地位を確立してきた。
- The cooking method using the teriyaki sauce gradually became widespread in the United States through cooking classes hosted by Kikkoman, sales promotion brochures and to gain the popularity it enjoys today.
- しかし、刺身に慣れた日本人が他国で刺身を求め、地元の料理人が伝統にない材料を刺身として提供し、そのような危険が生じる場合がある。
- However, danger may arise when the Japanese who have become accustomed to eating sashimi in Japan seek it out in other countries and are served uncooked food that haven't traditionally been eaten raw.
- そのため、日本の伝統的な寿司の調理法から大きく飛躍(あるいは逸脱)した調理法の料理までもが「スシ」として販売されるようになった。
- Therefore, even dishes prepared in a manner largely far (or departing) from a Japanese traditional manner of preparing sushi came to be sold as 'sushi.'
- For this reason, even the dishes, whose cooking method for sushi is largely out of the traditional one in Japan, are sold as 'sushi'.
- これによりカレーは英国の家庭料理として着実に広まり、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場している。
- This contributed to the steady spread of curry as home cooking in Britain, which resulted in 'curry powder' appearing in the Oxford English Dictionary in 1810.
- 刺身(さしみ)とは、魚介類を生のまま切り、醤油・酢味噌などの調味料にワサビ・ショウガなどの薬味を合わせて食べる料理の総称である。
- Sashimi is a Japanese delicacy consisting of raw seafood that is sliced and eaten with seasonings such as soy sauce and vinegared miso (fermented soybean paste) along with condiments such as wasabi (Japanese horseradish) and ginger.
- 日干し大根を用いた伝統的な製法の沢庵は、古くなった場合塩抜きして油いためにしたり、たくあんの煮物などの料理に使用することがある。
- When aged, takuan made by using the traditional recipe with sun-dried daikon radish can be soaked in water to remove salt and then can be used in cooking such as pan-fried takuan or takuan cooked in sauce.
- 中国との貿易で日本から乾物が中国へと持ち込まれ、中華料理の材料となったものも多い(俵物三品 ふかひれ、干しアワビ、干しなまこ)。
- As part of trade between China and Japan, Japanese desiccated foods were a commodity brought into China (Three types of desiccated foods were often used as an ingredient in Chinese food: shark fin, dried abalone and, dried sea cucumber).
- これは白飯もしくは混ぜご飯に七種類の具(野菜類が多い)を乗せ、その上から湯桶に入ったお焦げに出汁を加えたものを掛けた料理である。
- This is cooked by putting seven kinds of ingredients (mostly vegetables) on white rice or mixed rice and pouring a blend of soup stock and burnt rice in hot water over it.
- モチモチした食感をもつ生麩(なまふ)と、サクサクカリカリした食感の焼き麩(やきふ)、中華料理などで使われる揚げ麩(あげふ)がある。
- Fu are available in various forms including the chewy nama-fu (fresh gluten cakes), the crisp yaki-fu (toasted gluten cakes) and age-fu (deep-fat fried gluten cakes) used in Chinese cooking.
- 今日では地蔵盆は子供のための祭とも言え、地蔵に詣った子供達は地蔵の前に集まった席で供養の菓子や手料理などを振る舞われる場合が多い。
- Nowadays Jizo-bon can mean a festival for children, after they pray for Jizo they were given some sweets or home made foods prepared for service for dead people in the area where children gathered around Jizo.
- 主に乾麺で流通するため市場では通年入手できるが、冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として賞味するのが一般的である。
- Although available throughout the year because of distribution in the form of dried noodle, somen is generally served cold, and it is common to eat somen as summer noodle for its pleasant coolness.
- 1962年にガラスのネタケースが海を渡り、老舗日本料理店「川福」の一角に本格的なカウンターを設えた「sushi bar」ができた。
- A glass box to put ingredients in was shipped overseas in 1962, and a 'sushi bar' equipped with authentic sushi counter was established in the corner of 'Kawafuku,' long-established Japanese restaurant.
- 炉端焼き(ろばたやき)は、宮城県仙台市で発祥し、北海道釧路市で発展した飲食店の店舗や給仕の形態、および、そこで出される料理のこと。
- Robatayaki refers to the style of premises and serving at restaurants, which originated in Sendai City, Miyagi Prefecture and developed in Kushiro City, Hokkaido, as well as the dishes served there.
- 別個体の会社組織だが組合に入っているため、新潟の花柳界で活動し料理屋等にも通用でき、座敷への呼び方や花代は姐さんたちと同様である。
- While it is a company structure as a separate entity, since it belongs to a union, these geigi can take an active role in the red-light district and can go to restaurants in Niigata the way one calls geigi to their banquet and Hana-dai being the same.
- 当該技能について十年以上の実務経験(外国の教育機関において当該料理の調理又は食品の製造に係る科目を専攻した期間を含む。)を有する者
- A person with at least 10 years' experience using such skills (including the period of time spent studying at an educational institution in a foreign country while majoring in subjects related to the relevant preparation of cuisine or production of foodstuffs)
- 煮汁が残らないように時間をかけてじっくり煮る調理法を「煮しめる」というが、これが転じてそのように料理されるものを「煮しめ」と称する。
- The cooking technique of taking time to simmer the contents so as to leave no broth left is called 'nishimeru,' and dishes so cooked are collectively called 'nishime.'
- テレビなどメディア (媒体)の影響もあり、国際的に活躍する日本人の有名料理人(スターシェフ、Star Chef)も多数出現している。
- Affected by media, such as TV, as well, many internationally active Japanese star chefs have appeared.
- 更に従来の裸火を使った炉では1度に1つの料理しか作れなかった所が1度で3種類の調理が行えることから、家庭の主婦の労力削減にもなった。
- Furthermore, people were able to cook three dishes at one time, while the previous hearth using an open fire could provide only one dish at a time, thus reducing housewives' workload as well.
- また、精進料理は極めてシンプルな食材を、多くの制約がある中で調理するため、様々な一次・二次加工が施されてきたことも特徴の一つである。
- Further, as the cooking of Shojin ryori required use of simple foodstuffs under a lot of constraints, the necessity for various primary and secondary processing is also one of their characteristics.
- もともと塩漬けして乳酸菌発酵をさせた聖護院蕪の漬物を、御所の料理人であった大黒屋藤三郎が、慶応元年(1865年)に考案したとされる。
- There were originally shogoin-kabu pickles produced by pickling in salt to ferment lactobacillus, and Tozaburo DAIKOKUYA and an imperial palace cook developed senmai-zuke in 1865 using the shogoin-kabu pickles.
- たこ焼き(たこ焼、蛸焼、たこやき)は、小麦粉の生地の中にタコの小片を入れ直径3cm〜5cmほどの球に焼き上げた大阪発祥の料理である。
- Takoyaki is a baked ball of wheat flour of three to five centimeters in diameter, into which a small piece of octopus is put, a dish originated in Osaka.
- 更に、首都圏の113家庭を対象とした調査では、2004年頃から正月だからといって殊更御節料理にとらわれない人も現れているようである。
- Additionally, according to a survey conducted on 113 households in the metropolitan area, it seems that, starting around 2004, there have been people who don't eat osechi dishes during the New Year's holidays.
- 博多の郷土料理が起源とされることが多いが、鶏の鍋焼きは江戸時代から全国的にあり、明治以降になって鳥鍋として盛んに行われるようになった。
- Although mizutaki is often said to have its origin in a local dish of Hakata, hot pot of chicken had existed nationwide from the Edo period, and became popular as chicken pot (fowl cooked in a flat pan) from the Meiji period.
- 総じていえば、日本料理は近代化の洗礼を受けながら、自分で食材を採集し、食器を整えた前近代の食事事情の名残を今なお残しているといえよう。
- Generally speaking, although having undergone modernization, nihon-ryori dishes still maintain the reminiscence of eating before modern times when people collected food by themselves and prepared their own tableware.
- また、和食と比較して乳製品や油などを多用することから高カロリーな料理となる傾向があるため、中高年を中心に洋食を敬遠する傾向も見られる。
- In addition, since Yoshoku tends to have a high caloric content due to its heavier usage of dairy products and oil when compared to Japanese food, some people, including the middle-aged and the elderly tend to avoid Yoshoku.
- 素麺は夏季の麺料理の代表格であり、夏季には各食品メーカーや醤油メーカーから、「そうめんつゆ」と呼ばれる調味済みのめんつゆが販売される。
- Somen represents a summer noodle dish, and many food manufacturers and soy sauce manufacturers release seasoned mentsuyu called 'somen tsuyu' in summer.
- 本来郷土料理である為、イクラの盛り方に各家庭で若干のちがいがある(「生のまま」・「軽く湯がく場合」・「表面が白くなる程度まで加熱」)。
- Since it is originally a local dish, the manner of topping salmon roe may be slightly different depending on the household ('served raw', 'lightly boiled', 'cooked until the surface turns white').
- 戦後の高度成長期になると、衛生上の理由から既に屋台店は廃止され、廉価な店もあるにはあるものの、寿司屋は高級な料理屋の部類に落ち着いた。
- In the high-growth period after the war, street stalls were already abolished on hygienic grounds, and although there were shops serving sushi at a moderate price, the idea that sushi restaurants were classified as high-class restaurants took root.
- 同じく料理法から飯と飯の間で蒸すという意味で「間蒸し」とする説、飯の上にウナギやたれをまぶすものとして「まぶし」が転じたとの説もある。
- Similarly, based on the cooking method, there is a theory that says the name came from 'mamushi,' which means that the eel is steamed between layers of rice, and there is another theory that says that the name came from 'mabushi,' which means that the rice is topped with eel and sauce and mixed.
- なお、インドのヒンドゥー教徒やジャイナ教徒にも不殺生として菜食を習慣とする人がいるが、精進料理は基本的に仏教と関係したものに限られる。
- Although there are some people among the believers of Hinduism and Jainism in India who eat only vegetables as a practice of ahimsa, the term of Shojin ryori is basically used in connection with Buddhism.
- 明治時代になり桂宮家(八条宮家の後裔)が子孫断絶により絶家したため、生間家も下野し、その料理法は京都の民間の限られた料亭に伝えられた。
- During the Meiji period, the Katsuranomiya family (descendants of the Hachijonomiya family) died out because there was no successor, therefore the Ikama family also retired and their cooking techniques were handed down in limited restaurants in Kyoto.
- しかし、アメリカ合衆国などでは”teriyaki”とはテリヤキソース(teriyaki sauce)を用いて下味付けをした肉料理を指す。
- In countries such as the United States, however, 'teriyaki' means dishes of meat seasoned with teriyaki sauce before grilling.
- 醤油(しょうゆ)は、主に日本料理で使われる、大豆とコムギを原料とし、麹菌や酵母を利用した、塩味とうま味の強い汎用の液体発酵調味料である。
- Soy-sauce is a general-purpose liquid fermented seasoning with salty taste and strong savoriness, made from soybeans and wheat using Aspergillus oryzae and yeast, and it is mainly used in Japanese cooking.
- 照り焼き-多くの場合、焼き方の一種のことではなく、醤油味を基本とした「テリヤキソースを使った付け焼きグリル料理」のことをテリヤキと称する
- Teriyaki: Usually, this term does not indicate a type of roasting methods, but 'the dishes in which foodstuffs are immersed in teriyaki sauce, based on soy sauce, and then are grilled.'
- しかし明治時代以降ほとんど廃れてしまい、現在では冠婚葬祭などの儀礼的な料理にその面影が残されている程度である(婚礼の際の三々九度など)。
- Since the Meiji period, these manners have been out of fashion, and we can only see a trace of them during formal ceremonial occasions such as a coming-of-age day, marriage, or funeral ceremonies (for example, san-san-kudo, when the bride and the groom drink sake during a wedding ceremony).
- 日本の文化の集大成の場でもあり、会席料理・食器和食器・数寄屋造り・日本庭園・美術品・家具・芸妓・邦楽などの正統派の日本文化を堪能できる。
- It is a place compiled of Japanese culture such as feast cuisines, tableware, plates and utensils for Japanese cuisine, tea-ceremony room style of building, Japanese garden, work of art, furniture, geisha (Japanese professional female entertainer in kimono at drinking party), and Japanese music, where one can enjoy the orthodox traditional Japanese culture to the full.
- 生魚を切っただけの刺身もまた、完成された日本料理として、世界的に認知されている(刺身については、高度な技巧を要する調理法との指摘もある)。
- Sashimi made by just cutting raw fish is also globally recognized as a complete Japanese dish (there is an opinion that sashimi is a cooking method requiring a high technique).
- 現在ではラーメンのほか蕎麦やうどん、やきそばやスパゲッティ、そうめん、冷麺、春雨 (料理)、フォーなどもあり、麺類全般が製品化されている。
- At present, noodles in general are commercialized such as ramen, soba, udon, yakisoba, spaghetti, somen (fine white noodles), reimen (cold noodles in Korean style), harusame (bean-starch vermicelli) (cuisine), and pho (noodles in Vietnamese style).
- なお、タルタルステーキは13世紀頃にヨーロッパにまで攻め込んでいたモンゴル帝国のテュルク系民族タタール人が食べた生肉料理を原型としている。
- Incidentally, the origin of 'steak tartar' is a raw meat dish which the Turkic Tartar of the Mongolian Empire ate, who invaded as far as Europe around the thirteenth century.
- 山形県在住の米国人タレントのダニエル・カールが、日本放送協会のNHK教育テレビジョン「きょうの料理」で紹介し、全国に知られるようになった。
- Dashi became widely known in Japan since Daniel Kahl, an American entertainer who lives in Yamagata Prefecture, introduced it on a TV program, 'Kyo-no-Ryori' (today's dish), of NHK National Educational Television of Japan Broadcasting Corporation.
- 道元が帰国後書いたのが、『典座教訓』(てんぞきょうくん)と『赴粥飯法』(ふしゅくはんぽう)で、ここから永平寺流の精進料理が生まれたという。
- After returning from Sung, Dogen wrote 'Tenzo Kyokun' (Instructions for the Monastery Chief Cook) and 'Fushukuhanpo' (The Dharma for Taking Food) which are said to be the origin of Shojin ryori of the Eihei-ji Temple school.
- もとは海外起源であったと考えられているものの日本国内で変転があったためにもはや日本の独特の料理になっているもの(例 焼きそば、しゃぶしゃぶ)
- Some dishes are considered to have been originated in a foreign country: They have become dishes specific to Japan, because their features have been altered in Japan (examples: yakisoba (fried soba) and shabushabu (eating beef after being dipped into hot water slightly and with a special sauce).
- 精進料理(日本・中国)、もしくは欧米では健康または宗教上の理由で肉類を食べない菜食主義者向けの、肉を模した代用食品の原料として麩が使われる。
- Fu are also used in the Buddhist cuisine (in both Japan and China) and as ingredients for meat-substitute products for vegetarians in North America and Europe who do not eat meat for health or religious reasons.
- 正月の御節料理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。
- As osechi food (special food for New Years in Japan), 'kohaku-namasu' is often used, which is made by slicing 'daikon' (Japanese radish) and carrot, marinating them with sweet vinegar and seasoning them with a flavor of Japanese lemon peel.
- 現在では事実上の豆腐料理になっている場合が多いが、山間部などでは現在でもサトイモや川魚を主体にした串焼きに近い田楽が供されている地域も多い。
- Today, most misodengaku dishes are actually prepared by using tofu, while in many mountainous areas, dengaku is prepared mainly by using satoimo or freshwater fish on skewers, similar to 'kushiyaki' (grilled skewered foods).
- アボカドの果肉はトロに似た食感があるといわれ、ワサビ醤油で食することが慣習化され、アボカドの刺身などとして多くの料理本などに記載されている。
- The flesh of the avocado is said to have a texture similar to fatty tuna, and it has become commonly eaten with soy sauce seasoned with wasabi so that it is now described in many recipe books as 'avocado sashimi.'
- 味噌田楽(みそでんがく)とは、豆腐やこんにゃく、ナスやサトイモなどを串に刺し、ユズやサンショウなどで香りをつけた味噌を塗りつけて焼いた料理。
- 'Misodengaku' is a dish prepared by skewering foodstuffs such as tofu, konnyaku, egg plant and satoimo (taro), pasting them with Japanese-lemon (citron) or Japanese-pepper flavored miso (bean paste) and then roasting them.
- ヨーロッパウナギやアメリカウナギなどの他のウナギもイタリア、スペイン、フランスなど南欧を中心に、主に煮凝り料理として各地で食用にされている。
- Other eels such as European eels and American eels are also eaten mainly as aspic dishes in various regions, mostly in southern Europe such as Italy, Spain and France.
- さらには時代の流れで娯楽の多様化、各種接待の激減(料亭の項参照)による利用客の需要の少なさなど、料理屋や新潟の花柳界自体の衰退があげられる。
- Additionally, the decline of traditional Japanese restaurants and the red-light district due to the small user demand stemming from diversified means of entertainment and drastic decrease in various business entertainments (See 'Traditional Japanese Restaurants') has been mentioned.
- 当然、粽の葉は他にもササやコモなども使い、現在の中国では、料理のひとつとして紹介されているが、古くは蓮を使う時は宗教的意味合いをもっていた。
- Of course, other leaves such as bamboo grass, straw and so on are also used to make Chimaki, and Chimaki is introduced as one of the dishes in present-day China, but in ancient times Chimaki made using lotus leaves also had a religious meaning.
- 戦後は魯山人の手を離れ東京急行電鉄が中華料理店として営業したが間もなく閉店し、跡地は東京ヒルトンホテル(後にキャピトル東急ホテル)となった。
- After the war, Tokyu Corporation ran the shop as a Chinese restaurant without Rosanjin's intervention, but before long, it closed; the site became the Tokyo Hilton hotel (later it became Capitol Tokyu Hotel).
- 「煮たすき焼き」をすき焼きと思い込まされた人が上記のすき焼き(関東風、関西風を問わず)を見た時、別の料理であると認識してしまうケースもある。
- It sometimes happens that a person taught that this 'boiled sukiyaki' is sukiyaki would identify the above mentioned original sukiyaki as a different dish altogether, regardless of it being Kanto-style or Kansai-style.
- そして帰国後、そこで習得した西洋料理のコンソメと中国風鶏のスープをアレンジし、1905年に博多水炊きを完成させたのが起源であるという説もある。
- After he came back to Japan, he is said to have arranged Western consomme and Chinese chicken soup that he had learned there to make the original Hakata mizutaki in 1905.
- 素材や料理法からはどちらとも判断がつけがたい上に、和食、洋食の両方の扱いを受けているようにも見えるもの(例 豚肉の生姜焼きとポークジンジャー)
- It is difficult to classify dishes as being nihon-ryori based on their ingredients or the cooking method used, and some dishes seem to be regarded as both wa-shoku and yo-shoku (examples: ginger-fried pork and pork ginger).
- 2007年6月14日、テレビ番組『きょうの料理』(日本放送協会)の「特集★わが家に伝わる漬け物・保存食~梅酒~」にて梅酒のつくり方を放送した。
- On June 14, 2007, a TV show, 'Kyo no ryori' (Today's Cooking), broadcast by Japan Broadcasting Corporation (NHK), aired a recipe for umeshu in its special episode, 'Tsukemono (Japanese Pickles) and Preserved Foods Handed Down in My Family--Umeshu.'
- イタリア料理でスパゲッティ・ナポリタンに比較的近い味のものに、アマトリチャーナ(Spaghetti alla amatriciana)がある。
- Spaghetti alla Amatriciana in Italian cuisine is relatively closer in taste to Japanese Spaghetti Naporitan.
- また、豆腐、氷(高野)豆腐(凍豆腐)、コンニャク、浜納豆(塩辛納豆ともいう)といった食材も、精進料理の必須材料として持ち込まれたと考えられる。
- Foodstuffs like been curd, freeze-dried bean curd, konjac and Hama-natto (Shiokara-natto) are thought to have been introduced as indispensible foodstuffs for Shojin ryori.
- このため、Japanese restaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。
- This situation suggests that applying the Japanese equivalent 'Nihon-ryori-ten' (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English 'Japanese Restaurant' is inconsistent, with the result that the Japanese term 'Nihon-shoku restaurant' was seemingly created spontaneously.
- パンチェッタ、タマネギのトマトソースにペコリーノ・ロマーノを好みでいれる、ラツィオ州(ナポリのあるカンパニア州ではなくローマ近郊)の料理となる。
- This is a dish in the region of Lazio, not Campania where Naples is located, eaten in tomato sauce made from pancetta and onion with Pecorino Romano if desired.
- 和食料理店などで、おかずの一品として沢庵が二切れ付いてくる事がよくあるが、この沢庵を二切れ出すという習慣は、江戸時代から始まったといわれている。
- They often serve 2 slices of takuan as one of the side dishes at Japanese restaurants and it is said that this custom of offering 2 slices of takuan began in the Edo Period.
- 盂蘭盆や一部の仏教宗派の祭礼の供物や名物として、現在でもその門前町の商店やお寺でも食することはできるが、一般ではほとんど作られることがない料理。
- People can eat this dish at shops in the temple town of Monzen-machi or at temples even today, as altarage for the Urabon Festival or for the rites and festivals of some religious schools of Buddhism, or as specialty; however, this dish is seldom made in general daily life.
- また、利用する客側も、急に利用しだしたために、使い方がわからなかったり、料理の内容や料亭の意味・意義が理解できていないことが上げることができる。
- Second, it is thought that customers didn't know how to use the ryotei for the first time; they could not understand the contents and meanings in the food menu.
- この時代には禅宗僧の往来がしきりで、禅宗とともに持ち込まれた文化(精進料理、水墨画、喫茶の習慣など)はその後の日本文化の発展に大きな影響を与えた。
- In this period, coming and going by Zen (Buddhism) monks were implemented actively, and cultures (a vegetarian dish, ink-wash painting, custom of tea drinking) brought along with the Zen sect had a big influence on subsequent developments of Japanese culture.
- 鶏肉、タマネギ、マッシュルーム、人参、グリーンピース、トウモロコシなどをみじん切り、あるいは小さな賽の目切りにして、米飯とともに炒めた料理である。
- The main ingredients, such as chicken, onions, mushrooms, carrots, green peas, and corn, are finely chopped or diced and stir-fried with rice.
- イタリア南部の漁師町では、手長エビを生のまま酢やレモンとオリーブオイルなどに漬け込み、いわゆるフランスの料理手法であるマリネにして食す場合もある。
- In fishing villages of southern Italy, freshwater prawns are eaten raw marinated in vinegar or lemon juice, olive oil and so forth in what is said to be a typical French method of food preparation.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- それに比べて禅宗の精進料理は、菜食であるが、味がしっかりとしており、身体を酷使して塩分を欲する武士や庶民にも満足のいく濃度の味付けがなされていた。
- On the contrary, Shojin ryori of the Zen sect, although their ingredients were vegetable in origin, had strong taste and warriors and ordinary people who had to drive themselves and needed to take supplemental salt, were satisfied with such strong tastes.
- この料理は簡単な作り方であるものの、かき混ぜる際に飯の量が少なかったり、窪みが大きすぎたりすると卵とのバランスが崩れるなど、食感が変わることがある。
- Although the recipe of this food is simple, the texture may vary depending on a balance between the rice and the egg, for example, when the amount of the rice is too small or when the pit is too large.
- イギリスやドイツでは悪魔の魚と呼ばれるなど、その外見が忌み嫌われ食べることは控えられていたが、寿司店などの日本料理店では消費されるようになっている。
- Called 'devil fish' in England and Germany, it has been anathema to many due to its appearance and has been avoided for consumption, but it is beginning to be consumed at Japanese restaurants such as the sushi shops.
- 現在海上自衛隊の公式サイトで、各艦船による料理レシピが公開されているが、「和食、洋食、中華、カレー」と、カレーが独立したジャンルとして扱われている。
- Currently, the official website of the Maritime Self-Defense Force contains food recipes by each naval vessel, in which foods are grouped into 'Japanese, Western, Chinese, and Curry,' which show that curry is treated as an independent genre.
- このため、箸に不慣れだからと和食(特に懐石料理のような格式を重んじるものでは漆器が多用される)の席でスプーンやフォークを要求しても嫌われることがある。
- Therefore, you may happen to fall into disfavor with the host if you, being unaccustomed to using chopsticks, request a spoon and fork at a table of Japanese cuisine, especially at such prestigious dinners as that of kaiseki-ryori (tea ceremony dishes), where many sets of lacquered tableware are prepared.
- また、豆腐を直接揚げるのではなく、いったん植物の発酵液に漬け込んで、風味を付けてから油で揚げる「臭豆腐」(チョウドウフ)という食材もしくは料理がある。
- There is a food or a dish called chou do fu made by soaking tofu in fermentation liquor to add flavor and then deep-frying.
- ちなみに広島県(尾三地区)では、鯉こくは好意を持っている相手に対して鯉の手料理を作って、好きな気持ちを伝えるという儀式があり、現在でも伝承されている。
- In Hiroshima Prefecture there is a rite to cook carp for a person one loves to communicate the affection, which has been handed down till today.
- しかし、日比野光敏によれば「松本ずし」に関する資料は他になく、延宝以前の料理書にも酢を使った寿司があるゆえ「発明者であるとは考えられない」としている。
- However, Terutoshi HIBINO mentioned that 'it was hard to regard him as the inventor' because there were no other materials on 'Matsumoto-zushi,' and a cook book before the Empo era also described sushi using vinegar.
- しかし、名古屋の料理店がこれを逆手に取り、実際に「エビフライ」を名物として出すようになったため、現在では名古屋の新名物としても過言ではなくなっている。
- However, taking advantage of this misunderstanding, a restaurant in Nagoya began serving 'ebi furai' as its specialty, which has made 'ebi furai' so popular that it is well qualified as a new specialty of Nagoya.
- タイの伝統食文化のケーン(ゲーン)と呼ばれる様々な汁物の中で、香辛料を利かせた料理を外国人が便宜上からタイカレー(Thai curry)と呼んでいる。
- Among a variety of soups called Kaeng (Gaeng), which is a traditional Thai dish, foreigners call those rich in spice Thai curry for the sake of convenience.
- 他にもギリシャなど正教会信者が多い地域では、斎の間は肉(大斎の際は魚も)を禁じられているが、タコやイカなどは問題無いため、タコを使った伝統料理が多い。
- In regions such as Greece where there are many believers of the Orthodox Church, there are many traditional foods that use octopus; while meat is prohibited during Lent (during Great Lent, even fish is prohibited), there is no such problem with octopus or squid.
- なお、江戸時代の料理本「豆腐百珍」に「絶品」とある「湯やっこ」は、湯豆腐の湯のかわりに葛湯を使い、食するまで冷めにくく、豆腐と葛湯の相性を楽しむもの。
- For 'Yu-yakko' described as 'superb' in 'A Hundred Delicacies of Tofu,' a cookbook dating from the Edo period, kudzuyu is used instead of water, which maintains the warmth of tofu until it is eaten and gives one the chance to enjoy the pairing of tofu and Kudzuyu.
- 一般の中国人には元々あまりなじみのない料理だったが、最近は、上海市に日本資本のカレーライスショップも開店し、日本風のカレーライスの人気も出て来ている。
- Although the dish had originally been unfamiliar to the general citizens, with the opening of curry and rice shops made with Japanese capital in Shanghai City, Japanese-style curry and rice has been gaining popularity.
- 戦後、横浜市山下町 (横浜市)にあるホテルニューグランドの総料理長であった入江茂忠が最初に日本におけるナポリタンを考え出した人物として記録が残っている。
- Existing records suggest that Shigetada IRIE, the executive chef of the Hotel New Grand located in Yamashita-cho, Yokohama City, created Naporitan in Japan.
- また、酒粕がそれぞれの食材の味をまとめ、味に丸みをもたせるため、複雑な食材の組み合わせでも、無難な味にまとめることができるといった特性をもった料理である。
- Also, since sake lees can heighten the taste of each food material and make it mild, kasujiru has the property of being able to heighten the taste of various combinations of food without spoiling it.
- なお、「すすりだんご」と称するものは現在でも大分県等に残っており、トウモロコシ粉団子の汁粉を指したり、団子を野菜と煮たすいとんのような料理を指す事もある。
- The food referred to as 'susuridango' still remains in existence in some areas including Oita Prefecture, where the susuridango sometimes means shiruko with corn flour dumplings or a dish like suiton (a dish made of dumplings stewed with vegetables).
- フナは骨が硬く煮炊きするか刺身料理では除いて食されるが、加熱調理などは行なわれない鮒寿司では1年ほど漬け込まれるとそれほど気にならない程度に柔らかくなる。
- Since funa has hard bones, the fish is slow-simmered and the bones are removed when prepared as sashimi but, after being cured for about one year, the bones in funa-zushi, which is uncooked, become tender enough so that one may not find them overly objectionable.
- 戦後はこうした雰囲気も徐々に薄れてきたが、いまだに味のよい蕎麦と酒を出し、静かな雰囲気で他の料理屋とは違う一種独特な風情を楽しむことができる店も存在する。
- After the war, this sort of ambiance has gradually faded, but there are still some restaurants that offer good soba and sake in hushed calmness where one can enjoy a unique atmosphere which sets them apart from other places.
- ただし、日曜日にローストビーフを焼く習慣が失われた現在は、家庭料理としてのカレーはほぼ廃れており、たまに食堂の日替わりメニューに登場する程度になっている。
- However, now that the tradition of roasting beef on Sundays is lost, curry as a home-cooked meal has mostly died out, only appearing at restaurants as the special of the day.
- 当時のレシピを見ると、このホテルニューグランドのスパゲッティナポリタンはその後大衆化したナポリタンとは違い、後述のナポリ風ソースに近い料理であったようだ。
- According to the recipe from those days, Spaghetti Naporitan in the Hotel New Grand was different from the Naporitan later popularized, but was apparently closer to the Napoli-style sauce described below.
- 他にも温泉地等にも芸妓(いわゆる温泉芸者)や派遣業等で独自の芸妓などが存在するがここでは料理屋(料亭)、待合茶屋に出入りする正統派の芸妓について説明する。
- Additionally, there are geigi (so called onsen geisha) in the hot springs areas and independent geigi who work through agencies but, we will discuss here only the orthodox type of geigi who come to work at traditional Japanese restaurants and machiai jaya.
- 豚カツの上にカレーソースをかける盛り方や、豚カツにはカレーソースをかけずとんかつソースをかける盛り方など、料理店や食する個人の嗜好によって盛り付けが異なる。
- Serving styles vary depending on the restaurants and/or tastes of individulas such that curry sauce being put over the pork cutlet, or no curry sauce being put over the cutlet but Tonkatsu Sauce (a Japanese Ketchup product) being used instead.
- 日本国内では、最も簡単で手早く食べることのできる料理品目の一つとして知られており、特に朝食メニューとして、多くの日本人が一度は口にしたことのある品目である。
- It is known as one of the most easiest dishes that can be eaten fast in Japan, and most of the Japanese have eaten it at least once especially for breakfast.
- フライ (料理) - 下記のエビフライ、カキフライは豚カツ同様、味噌汁に御新香、箸を添えた膳立てで出されるなど、和食のような扱いを受けることもしばしばある。
- Fried dishes are often treated as Japanese food such that fried prawns and oysters, mentioned below, which are often served with a cup of miso soup, pickles and chopsticks in a set meal.
- 料理人の見事な手捌きも楽しませるステーキの鉄板焼き店のサービスは日本人よりも外国人に好まれ、「みその」は日本を訪れる外国人の有名な観光スポットとなっている。
- As the service of this teppanyaki stake restaurant which includes the dazzling performance is favored by foreigners rather than Japanese, Misono has been a famous sight seeing place for the foreigners visiting Japan.
- 1900年に、東京銀座の洋食屋「煉瓦亭」で豚カツ・メンチカツが人気を博したことから着想を得て、同様のフライ料理(カツレツ)として考案されたという主張がある。
- There is a story about the origin of Ebi furai that 'Renga-tei' in Ginza Tokyo, a restaurant serving Western-style food, designed Ebi furai in 1900 as a kind of deep fried cuisine (cutlet) after getting an idea from the popularity of Tonkatsu (pork cutlet) and Menchi Katsu (minced meat cutlet).
- この他にも調理人独自の料理として、スパイダーロールやダイナマイトロール、レインボーロールといった素材ではなく視覚的な名称を伴った様々な巻き寿司が出来ている。
- In addition, various sushi dishes with visual names, such as spider roll, dynamite roll, and rainbow roll, each specific to the sushi chef, have appeared.
- 食卓にコンロ(または電磁調理器)と天ぷら鍋を置き、次々と衣を着けた天ぷらを揚げ、何人かで取り囲んで鍋料理のように食べる、オイルフォンデュのような形式もある。
- There is cooking similar to oil fondue style in which a group of people set a deep fryer on a portable stove (or an electromagnetic cooker) on a dining table and deep-fry battered ingredients in heated cooking oil, just like a Nabe-ryori (hot pot.)
- (歴史、規模、出入りする顧客の種類、全国料理屋への影響力、知名度、格式、美術品の所有状況、建物、エピソード、などからこの三店が日本の主要とされる向きが強い)
- (From the judgment criteria of history, scale, customer's types, influence on other restaurants nationwide, reputation, style, ownership of artwork, building, and other episodes, these three restaurants are said to be the top three ryotei in Japan.)
- 海外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不快の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。
- It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.
- その間は酒と少量の料理が出るが、この間は「酒を飲みながら談笑する」など、ある程度はくつろいだ時間になるため、酒があるうちは作法をあまり気にしないでも問題ない。
- While sake drinks are served together with a bit of foods, people may enjoy relaxing time to some extent by 'drinking and chattering pleasantly,' so that they may have no problem even if they are less anxious about dining manners so long as they enjoy sake drinking.
- 寿司が普及するにつれて、他のアジア料理店が店内に寿司バーを設け、〇〇チャイニーズ・レストラン&スシバーとか、コリアン・バーベキュー&スシバーと名乗ったりした。
- With the popularization of sushi, some Asian foods restaurants have set up a sushi bar, naming themselves '〇〇Chinese Restaurant & Sushi Bar' or 'Korean Barbecue & Sushi Bar.'
- 日本でも古くは「なます」と言えばこの「膾」を意味していたが、院政期以降、魚介類や野菜を刻み調味料を合わせて食す料理である「和え物」と同一視されるようになった。
- なます, namasu' in old Japan meant this 'namasu, 膾,' but after 'Insei' period (period of the government by a retired emperor) it was identified with 'aemono' which is the dish made by chopping sea foods or vegetables, dressing them with flavoring materials.
- この行事に食べられる食品に菱餅、雛あられ、鯛やハマグリの料理(吸い物等)、ちらし寿司があり、地方によっては飲み物として白酒 (日本酒)、生菓子の引千切がある。
- At the festival, people eat hishi-mochi (red, white, and green diamond-shaped rice cakes), hina-arare (cubic rice crackers for Hina-matsuri), the dishes (soup, for example) of red sea bream or hamaguri (common oriental clam), chirashi sushi (literally, scattered sushi, or a bowl of sushi rice topped with an assortment of fish, vegetables, and the like); and in some regions, they have shirozake for drinking and the fresh sweet hichigiri (a round sheet of rice cake with sweet bean paste tucked inside it).
- 明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。
- Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.'
- 名前の由来には、江戸時代の駿河国の料理人・半平(はんぺい)が創案したところからこの名がついた、また椀蓋で半月型に整形したことから名がついたなどの多くの説がある。
- The name came from the person who first made hanpen, who was a chef in Suruga Province named Hanpei, or there is another theory that it was called Hanpen since it was shaped into half moon shape with the top of Japanese soup bowl.
- 懐石料理で知られる店には京都南禅寺近くの「瓢亭」、同じく京都の「柿伝」、「辻留」(以上2店は仕出し)、大阪高麗橋の「吉兆」、滋賀県東近江市の「招福楼」などがある
- Famous restaurants serving kaiseki ryori include 'Hyotei' located near Nanzen-ji Temple in Kyoto, 'Kakiden' and 'Tsujitome' which are also located in Kyoto (these two restaurants are caterers), 'Kitcho' in Koraibashi in Osaka, and 'Shofukuro' in Higashiomi City, Shiga Prefecture.
- カツレツ、コロッケ、エビフライに代表されるフライと呼ばれる揚げ物料理やカレーライス、ハンバーグ、グラタン、ハヤシライス、ナポリタンなどが代表的なメニューである。
- Fried dishes called 'furai' such as fried meat, croquettes, fried prawns, and dishes such as curry and rice, hamburger, gratin, hashed rice and spaghetti Neapolitan are representative of Yoshoku.
- この料理は、下ごしらえに少々手間が掛かるものの、非常に食べ易い状態になっているため、児童や老人等の咀嚼力が弱い人でも食べることができ、また栄養があり消化も良い。
- This dish, taking a little time for preparation, is a food so easy to chew that even those who have a little masticatory strength, like young children or elderly people, can easily eat it and is also rich in nutrition and easy to digest.
- 学費1,000ドルでそのコースを修了した韓国系・中国系など大勢の生徒は、アメリカ各地で寿司屋や日本料理店のシェフになるという(後述の項目「世界のスシへ」参照)。
- The New York Times said that many Korean and Chinese students who finished the course with a tuition at 1,000 dollars would be employed as chefs of sushi restaurants and Japanese restaurants across America (refer to the article below, 'The world's sushi').
- 中華料理でも類似の豆腐を油で揚げた「炸豆腐」(ジャードウフ、ピンイン)、「豆腐泡」(ドウフパオ、)、「豆卜」(ドウブー、)などと呼ぶものを食材として利用している。
- Chinese dishes also use similar deep-fried tofu, including dzha dou fu, doufu pao, and dou bu.
- 香港や広州市でよく見られる広東料理の点心として、「鮮竹捲」(シンチョッキュン)、「鮮竹紮」(シンチョッザーッ)、「腐皮捲」(フーペイキュン)がよく食べられている。
- Among the Cantonese dim sum dishes common in Hong Kong and Guangzhou City, sin jyut gyun (tofu skin rolls), sin jyut zaat (tofu skin rolls) and fu pei gyun (tofu skin rolls) are popular.
- コショウ - 日本には中国、胡を経て伝来していて、辛味の調味料として現在よりも多用されていたが、トウガラシが伝来して以後、日本料理の調味料としての需要は減少した。
- Pepper: Brought to Japan via China and ko (races lived in the places to the north and west of old China), and used as a seasoning for a pungent taste more often than today, but demand for pepper as seasoning for nihon-ryori dishes diminished after red pepper was brought to Japan.
- 懐石における八寸に似ているが、八寸がその場で食べて(これを食い切りという)、料理も酒肴に近い物が供されるが、硯蓋は前記のように菓子類や保存性の高い食品が盛られる。
- Although it looks like hassun (a tray of about 24cm square for serving several dishes) in kaisei-ryori (a light meal served before a ceremonial tea), hassun is eaten in situ (this is called 'kuikiri (eating up)'), also the dishes supplied are good with sake, however, as mentioned previously, Suzuributa are confectioneries or food ready for preservation.
- また料亭は、日本料理を堪能したり、接待や会食の場に利用したり、芸妓衆の舞の鑑賞やお座敷遊びなどの通常の用途の他に、しばしば展示会や各種の催し物の会場にも使われる。
- Besides the usual enjoyment of Japanese cuisine, and as a place of receptions, feasts, appreciation of dance by geishas, and table games, ryotei are also used frequently as a hall for exhibitions or various events.
- 料理の調理又は食品の製造に係る技能で外国において考案され我が国において特殊なものを要する業務に従事する者で、次のいずれかに該当するもの(第九号に掲げる者を除く。)
- A person who is to engage in the duties of preparing cuisine or producing foodstuffs that require skills which were devised overseas and that are foreign to Japan, and who falls under any of the following categories (except a foreign national as listed in item (ix)).
- 旅館の種類には、観光利用や行楽利用主体の温泉旅館や観光旅館、割烹旅館(料理旅館)などのほか、都市部にあるビジネスや修学旅行利用主体の商人宿(駅前旅館など)がある。
- There are various types of ryokan: kanko-ryokan (resort ryokan) and onsen-ryokan (ryokan with hot springs) for sightseeing and pleasure: kappo-ryokan (ryori-ryokan, or ryokan for Japanese cuisine): shonin-yado (ekimae-ryokan, or ryokan in front of a railway station for example) in urban areas for business people or students on school excursions.
- 懐石(かいせき)とは、本来茶道において茶会の際、会の主催者である亭主が来客をもてなす料理をいい、禅寺の古い習慣である懐石にその名を由来する(詳細は歴史の節を参照)。
- Originally, the term 'kaiseki' meant a meal served at a chakai (tea party) by the host to entertain guests, and the name is derived from an old custom of Zen temples (temples belonging to the Zen sect); for details, please refer to the history section.
- 料理人が鉄板でステーキなどを調理し、カウンター越しに座る客に提供するスタイルは1945年に寿司店から着想を得て神戸発祥のステーキ専門店「みその」が始めたものである。
- The serving manner, in which a culinarian cooks steak and others on the teppan and serves them to the customer across the counter, was originated in 1945, getting idea from sushi restaurants by a stake restaurant Misono founded in Kobe.
- この夜は、月が見える場所などに祭壇を作りススキ(すすき)を飾って月見団子・里芋・枝豆・クリなどを盛り、御酒を供えて月を眺めた(お月見料理)、豊作を祈る満月法会など。
- That night, an altar is set up in a place from which the moon is visible; it is decorated with Japanese pampas grass, and Tsukimi Dango dumplings, sato-imo (taro), edamame (green soybeans) or chestnuts are put out, and sake is offered, in which way people enjoy viewing the moon (moon-viewing dishes), such as in a Buddhist service for the full moon in order to pray for a good harvest.
- また韓国では日本料理店のみならず、洋食を供するレストランでも沢庵漬けが出されることがあるが、これは洋食そのものが日本から伝わったものであるために定着した現象である。
- Additionally, not only Japanese restaurants but also some of the Western-food restaurants in South Korea serve takuan-zuke which is a phenomenon that has been established as the Western food was brought over from Japan.
- また、刻んだホウレンソウやニンジンといった緑黄色野菜を溶き卵に加えて焼く、ウナギを中に入れて巻く(う巻き)などのものも知られており、いろいろと応用が利く料理である。
- It is easy to create variations by adding spinach, carrot and other colorful vegetables to the egg mixture; also, it can be used to roll up with a filling such as in a dish called umaki, in which shredded pieces of broiled eel are rolled in the center of layers of egg.
- 立原正秋の長男 立原潮 (たちはら うしお 1948年 鎌倉生まれ)は、「美山荘」で中東吉次の料理を学び、1991年、恵比寿(現在は銀座に移転)に懐石「立原」を開く。
- Ushio TACHIHARA, born in Kamakura in 1948 in Kamakura as the eldest son of Masaaki TACHIHARA, learned cooking under Yoshitsugu NAKAHIGASHI at Miyamaso, and opened 'Tachihara' for kaiseki cuisine (originally dishes for tea-ceremony) in Ebisu in 1991 (now moved to Ginza).
- これは1964年にニューヨークにオープンしたenBenihana_(restaurant)やSHOGUNといった海外の日本料理チェーン店で鉄板焼きが供されたことによる。
- That is because Japanese restaurant chains such as Benihana (from 1964, New York) and SHOGUN have been serving teppanyaki foods.
- 歴史、史跡、神社、寺院、建築、庭園、美術、伝統工芸、伝統文化、花街、祭とイベント、京料理、京菓子、ならわし、ことばと伝説、地名、自然、観光学など、京都に関すること全般。
- General knowledge related to Kyoto including history, historical sites, shrines, temples, architecture, gardens, arts, traditional industrial arts, traditional culture, entertainment areas, festivals and events, Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto), Kyoto Confectionary, customs, dialects and folk tales, geographical names, natural resources, tourism, etc.
- それが上方に伝わり「関東炊き」や「関東煮(かんとだき)」と呼ばれるようになった(関東煮の語源については「かんとうふ煮」説や中国の煮込み料理に由来する「広東煮」説もある)。
- This Oden spread to Kamigata (Kyoto and Osaka area), where it came to be called 'Kanto daki' (関東炊き) (Kanto-style boiled food) or 'Kanto daki' (関東煮) (the possible origins of the latter 'Kanto daki' are said to be 'Kantofu ni' [squids, octopuses, and other ingredients boiled and seasoned with soy sauce] or 'Canton ni').
- 江戸時代の寛永12年(1635年)の『料理物語』の後段(宴会の後に出される間食で、うどんやそうめん、饅頭などが含まれる)の欄に、「すすりだんご」と称される物が載っている。
- A dish referred to as 'susuridango' is mentioned in a column describing godan (dessert served after a banquet including udon noodles, somen noodles, manju (a bun stuffed with red bean jam) in 'Ryori Monogatari' (Tales of Food) written in 1635.
- 主に挽肉とみじん切りにした野菜にパン粉を混ぜ、塩を加えて肉の粘性を出し、卵を繋ぎとして焼き固めた物であるが、味の濃いスープで煮込んだ「煮込みハンバーグ」という料理もある。
- It is made by mixing mainly ground meat and minced vegetables with bread crumbs, adding salt, which lends the meat mixture some cohesion, and eggs as a binder, and is broiled, and another type is 'nikomi hanbagu' (stewed hamburger) stewed in richly flavored soups.
- このような当時の時代背景から、その頃まだ日本では一般人の食卓に上ることが珍しかったスパゲッティとケチャップを使った料理が進駐軍の好みに合わせて考え出されたと伝わっている。
- Based on these historical backgrounds, it is believed that spaghetti and ketchup, which were then not yet part of the Japanese diet at home, were used for cooking to suite the tastes of US troops.
- カレーライスのルーツであるインド・パキスタン・バングラデシュでは、ヒンドゥー教やイスラム教などの影響で菜食が主流であり、豆・野菜・乳製品を使ったカレー料理が発達している。
- In India, Pakistan, and Bangladesh, which are the roots of curry and rice, a vegetarian diet is the mainstream due to the influence of Hinduism and Islamism; hence, in these countries, curry dishes that use beans, vegetables, and dairy products have developed.
- また、法要における精進料理では魚などの生臭物が禁じられているが、仏事でない贈答品においては、精進でないことを示すため、生臭物の代表として熨斗を添えるようになったともされる。
- While it is forbidden to use fish in vegetarian cuisine served at Buddhist memorial services, noshi abalone is used as gifts for non-Buddhist celebrations as typical seafood to distinguish these celebrations from Buddhist ceremonies.
- 調味料を料理に用いる順番を表す語呂合わせの「さしすせそ_(調味料)」では、醤油は「せうゆ」として「せ」に割り当てられているが、歴史的仮名遣では「しやうゆ」と書くのが正しい。
- The order of using seasonings in cooking is expressed as 'sa-shi-su-se-so,' which means 'sa (sato [sugar]), shi (shio [salt]), su (su [vinegar]), se (seuyu [soy-sauce]), so (miso [soybean paste]),' in which soy-sauce is expressed as 'se' of 'seuyu,' however, it should be written in 'shauyu' in historical Japanese syllabic writing.
- このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。
- This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai.
- そのため、ヨーロッパやアメリカの一部で正食が評価された地域では、日本では一般に使われていない特殊な料理や食材が使われている場合がある(味噌はパンにぬって食べる場合がある)。
- Therefore, in some areas of Europe and the United States where Japanese dishes have been evaluated as macrobiotics, special dishes and foodstuffs unusual in Japan are sometimes used (for example, miso paste is sometimes spread over bread).
- 特にスペインガリシア州のポルボ・ア・フェイラ(Polbo á feira ガリシア語でタコの市場風の意)、ガリシア以外で「ガリシア風タコ」と呼ばれる茹で蛸料理が有名である。
- A boiled octopus dish in the Galician region of Spain called 'Polbo á feira' (literally 'fair style octopus' in Galician), or 'Galician style octopus' outside the Galician region, is especially famous.
- この他、インドなどではタンドールという伝統的な竈があり、日本の本格インド料理店などにいくと、このタンドールが実用に供されているところが見られる(→タンドリーチキン・ナン)。
- In India, they have a traditional kamado called a tandoor, and you can see how tandoor is used in practice at Indian restaurants in Japan (see the articles tandoori chicken or nan).
- 料理例は、鶏肉に小麦粉や片栗粉などを薄くまぶして油で揚げたもの、ワカサギやカレイ、タカサゴ(グルクン)などの白身魚、テナガエビやサクラエビなど小型のエビを利用した物がある。
- Examples of food prepared this way include fried chicken with a thin coating of batter made from flour or katakuriko (potato starch), fried fish using white meat fish, such as lake smelt, righteye flounder and double-lined fusiliers (gurukun), and fried shrimp using smaller prawns such as tenagaebi (oriental river prawn) and sakuraebi (a small pink shrimp).
- 地方料理の一環として、小豆以外に白餡、栗、かぼちゃ、百合根、枝豆(ずんだ)を用いて作る場合もある(山梨県には「小豆ぼうとう」と呼ばれる餅の代わりにほうとうを入れたものもある)
- As a local specialty, shiruko is sometimes made from white haricot beans, chestnuts, winter squash, edible lily bulbs or green soybeans (and in Yamanashi Prefecture, there is also a type of shiruko known as 'azuki boto' in which hoto (wheat flour noodle dough cut into small pieces) is substituted for rice cakes.
- また、豚肉は寄生虫感染のリスクが高かったために、生食を行わないのが一般的であるが、茹で上げた身を「冷豚」「ゆで豚の刺身」などと称してわさび醤油、ポン酢などで食する料理がある。
- Pork isn't generally eaten raw, as it carries a high risk of parasitic infection, but boiled pork is called 'reiton' or 'yudebuta no sashimi' and eaten with soy sauce seasoned with wasabi or soy source containing citrus juice.
- 各地で食べられているうどんには小麦の生産される土壌、気候、醤油などの醸造業や漁業などの地場産業、流通を担う商人などの存在により、その地域独特の郷土料理となっているものがある。
- Each region has their own Udon noodles regarded as a special dish cherished because of the suitable soil and climate for growing wheat by local industries such as brewing industries of soy sauce and fisheries, as well as by merchants and others involved in distribution.
- この本膳料理は少なからず儀礼的な物であり、この後に能や狂言などの演技が行われつつ、後段と呼ばれるうどんや素麺といった軽食類や酒肴が出されて、ここで本来の意味での酒宴になった。
- This Honzen ryori (formally arranged meal) was just ceremonial; after this was the Noh play and the Noh farce, then a light meal and sake was served such as udon (Japanese thick white noodles) and thin wheat noodles which was the actual feast.
- これについでインド独立運動で重要な役割を果たしたラーマ・ムールティの弟・ジャヤ・ムールティが、1954年(昭和29年)に東京・阿佐ヶ谷に「アジャンタ_インド料理店」を開いた。
- The opening of the restaurant was followed by 'INDIAN RESTAURANT AJANTA,' which was opened in 1954 in Asagaya, Tokyo, by ジャヤ・ムールティ, younger brother of ラーマ・ムールティ, who played an important role in the Indian independence movement.
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- また、現在では中国の高級飯店で常設されている回転式の円形食卓も、元来は横浜の在日中国人調理家が和食と中食の折衷店で使えるものとして日本において発明した和・中兼式料理円卓である。
- The rotating round tables, provided nowadays in high-class restaurants in China, were originally round tables for serving both Japanese dishes and Chinese dishes, invented by a Chinese cook having resided in Yokohama, to be used in restaurants serving both Japanese and Chinese dishes.
- そもそものムナギの語源には、家屋の「棟木(むなぎ)」のように丸くて細長いから、胸が黄色い「胸黄(むなぎ)」から、料理の際に胸を開く「むなびらき」から、など、いろいろな説がある。
- There are various theories on the origin of the word munagi, ranging from those that say that eels are round and slender just like a 'munagi' (ridgepole), their chests are yellow as in 'munagi' (yellow chest), and the chest is slit open upon cooking as in 'munabiraki' (opening the chest), among others.
- どちらにせよ、古くからの慣習によって成り立っているそのコミュニケーションに慣れていない非京都圏の人々には全く意図が伝わらず、慌てて実際に料理を用意しなければならない場合もある。
- Any of such ways of communication of Kyoto people as established through their traditional customs is usually unfamiliar to the people of non-Kyoto areas, and causes various troubles of miscommunication; for example, a host might be compelled to prepare any meal in a hurry.
- 変わったところでは、塩で硬く締めたアワビの肉を下ろし金で摩り下ろし、同量のとろろと合わせた「鮑のとろろ汁」と言う料理が存在する(小泉武夫氏の著作『奇食珍食』に詳しい記述がある)。
- One of the most unique dishes is 'awabi yam soup', which is salted awabi, grated and mixed with the same amount of grated yam (this is explained in detail in 'Strange Food and Curious Food' written by Takeo Koizumi).
- 近年は香港の海鮮料理やヌーベルシノワの流行もあり、海水魚を使って出す店が中国でも増えており、また、伝統的な味付けにとらわれず、サラダドレッシング風のたれが使われる例も多くなった。
- The recent popularity of seafood and nouvelle chinois cuisine in Hong Kong has seen an increase in the number of restaurants in China offering this dish prepared using saltwater fish; most of such restaurants use sauces in the style of salad dressings instead of traditional seasonings.
- そして戦後、ホルモン焼きの屋台が「ホルモン屋」や「朝鮮料理屋」という名称になって行く中、新宿にミノやセンマイといったホルモンだけでなくロースやカルビなどの精肉を用いる店が出来る。
- After the war, while stalls selling horumonyaki became referred to as 'horumonyaki-ya' or 'chosen ryori-ya' (lit. Korean food shop), restaurants started business in Shinjuku which sold high quality meat such as sirloin and beef ribs in addition to small intestine such as mountain chain tripe and bible tripe.
- 白飯にのせ、タレをかけた「天丼」、蕎麦・うどんにのせた「天麩羅蕎麦」・「天麩羅饂飩」も一般的な料理であり、多くの蕎麦屋では丼類、麺類それぞれの最高級メニューとして花形を飾っている。
- Tendon (tempura placed on top of steamed rice in a bowl with sauce sprinkled over it),' 'Tempura-soba (buckwheat noodles topped with tempura prawns)' and 'Tempura-udon (wheat noodle topped with tempura prawns)' are common dishes, and these three kinds of dishes are the most expensive and star dishes in donburi and noodle menus in many soba restaurants.
- ストーブ、温風機その他の暖房用具、レンジ、天火、こんろその他の料理用具及び湯沸器(電気加熱式のものを除く。)、太陽熱利用冷温熱装置並びにバーナーであつて除草に用いることができるもの
- stoves, warm air furnaces, and other heating equipment, cooking ranges, ovens, cooking stoves, and other cooking equipment, water heaters, solar cooling and heating appliances, as well as burners that can be used for weeding
- その他のメニューは、天ぷら、チキンやサーモンのテリヤキ、鉄板焼き、焼き鳥、うどん、蕎麦、シャブシャブ、焼肉、ラーメン、カレーライス、和洋折衷の料理(フュージョンと称する)などである。
- Tempura (Japanese deep-fried dish), teriyaki of chicken or salmon, teppanyaki, yakitori (grilled chicken), udon (Japanese wheat noodle), soba (buckwheat noodle), shabushabu (a hot-pot dish of thinly sliced meat), yakiniku (grilled meat), ramen, curry and rice, and semi-Western cooking (called 'fusion') are also listed on the menu.
- ハヤシライスは、四足の肉ということで牛肉が受け入れられていなかった時代、このような料理を食べていたら罰が当たる、「早死にする」ということから世間でハヤシライスと呼ばれはじめたとの説。
- The third theory is that when eating beef was uncommon because the meat of four-legged animals was considered taboo, it was believed that if you had a dish like this, you would be punished and 'hayajini suru' (you would die young), and the public came to call the dish 'hayashi rice.'
- 昔から文化の中心として栄えていた京都は、地理的に海から遠いことから魚介類の入手が難しく、その代わりとして多くの寺社による精進料理が発達したため、味わい深い野菜が地元で育成され続けた。
- In Kyoto, which has been flourishing as a cultural center from ancient times, it was difficult to procure seafood because of its inland location, specifically, its remoteness from the sea, and therefore vegetarian cuisine was developed at many Buddhist temples and Shinto shrines, which led to the continuous cultivation of flavorful vegetables in Kyoto.
- その上に日本料理とよく似た調理過程を経て作る焼物・煮物・炒め物も多く、また日韓併合時代に伝播したうどんやおでん、寿司風のおにぎり(キムバプ)、味噌汁、沢庵漬けなどもいまだ食されている。
- In addition, many grilled foods, boiled, and seasoned foods, and stir-fried dishes, cooked in ways quite similar to cooking nihon-ryori dishes, are also eaten, and the udon (Japanese wheat noodles), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.), sushi-style rice balls (kimbap), miso soup and Takuanzuke (yellow pickled radish), all of which were brought into Korea in the era when Japan annexed Korea, are still eaten there.
- 「これとライスと合せて称したものが、ハヤシライスの語源に違いない。しかし三河屋も有的が贔屓にした料理屋であるから、間接に関係があるといえば、いえないこともあるまい」とも記載されている。
- The article continues, 'There is little doubt that the hashed beef dish in question combined with rice was somehow came to be called 'hayashi rice,' but, taking into account that Mikawaya was one of Yuteki's favorite restaurants, it is not unsafe to assume that Yuteki was indirectly involved with the birth of hayashi rice.
- 現在の日本のカレーは、この流れに基づいた欧風カレー、さらに1990年代以降急増した本格インド料理店のカレー、そしてこのふたつの流れをふまえて生まれたオリジナルカレーの3つに大別できる。
- Curry and rice in Japan today can be largely divided into three groups: European curry based on the curry style introduced into Japan first; curry in authentic Indian restaurants, which have increased rapidly after the 1990s; and original curry that was created based on these two styles.
- 一方、日本以外の国・地域の文化圏の者から見れば、伝統的とか歴史が浅いとかは重要なことではなく、日本料理も日本食もJapanese cuisine またはJapanese foodである。
- However, people in the cultural areas other than Japan pay little attention to the traditional and historical backgrounds of the foods, equating 'traditional Japanese cuisine' and 'Japanese style dishes' with 'Japanese cuisine' or 'Japanese food.'
- この墨は、イカのそれと比べてうま味(特にアミノ酸)が豊富に含まれているが、粘性が低く水に溶けやすいという点と、墨汁嚢が取り出しにくいという点から、加工がしにくく料理には適さないとされる。
- This ink contains abundant umami (especially amino acid) when compared to that of a squid, but it is considered difficult to process and not fit for cooking since the ink has less viscosity and is easier to dissolve in water, in addition to the fact that the ink sac is difficult to take out.
- ハンバーグの起源は、ドイツのハンブルクで労働者向けの食事として流行したタルタルステーキを焼き固め、ソースをかけて味付けした料理からだと言われている(「ハンバーグ」は、を英語読みしたもの)。
- The origin of 'hamburger' is said to derive from a steak tartar broiled and seasoned with sauces, which became popular as a common food for laborers in the German city of Hamburg (the term 'hanbagu' comes from an English pronunciation of 'Hamburg').
- また、馬刺し、鶏刺し、レバー (肝臓)刺し、こんにゃく刺し、タケノコ、生ゆばといった、肉や野菜、植物性食品など、魚介類以外のものであっても、生のまま切り身にした料理を刺身ということもある。
- In addition to fish, the word sashimi is sometimes used to refer to any meat or plant food that is eaten raw, such as basashi (horsemeat sashimi), torisashi (chicken sashimi), rebasashi (liver sashimi), konnyakusashi (konjac (alimentary yam paste, devil's tongue) sashimi), and takenoko (bamboo shoot) and namayuba (raw tofu skin).
- 料理の記述の文献初出は、『日本書紀』で磐鹿六雁命(イワカムツカリノミコト、高橋氏の祖先)であり、景行天皇が亡き日本武尊を偲んで安房の浮宮へ行幸した際にカツオとハマグリの膾を出した記述である。
- The first historical document concerned with cooking is the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), in which the following description is included: Iwakamutsukari no Mikoto (the ancestor of the Takahashi clan) served a dish of bonito and hamaguri clams to Emperor Keiko when the emperor visited Ukimiya Shrine in Awa thinking of dead Yamato Takeru no Mikoto.
- 軍港の街として発展した舞鶴市が、旧日本海軍が利用していた舞鶴赤レンガ倉庫群を活用したイベントで、舞鶴が発祥といわれる肉じゃがや海軍料理などのグルメコーナーや日本海でとれた魚介類などの物産展。
- Maizuru City developed as a naval port town and this festival is an event that uses the Maizuru Aka-renga Soko-gun (red-brick warehouses of Maizuru) that the Imperial Japanese Navy was using: the gourmet corner displays Nikujaga (simmered meat and potatoes) and naval dishes; the local product exhibition introduces seafood taken from the Japan Sea and other local production.
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- 寛永20年(1643年)以前に書かれた書物「料理物語」中にそばつゆに関して、うどんのたれみそもしくは煮貫に大根の汁を加え、鰹節・大根おろし・あさつきにからし・わさびを加えてもよいと書かれている。
- It says in 'Ryori Monogatari' (Tale of cooking), a book written before 1643, that soba dipping sauce can be made by adding the juice of piquant 'daikon' (Japanese radish) to taremiso (for udon) or to ninuki, and that one can add other ingredients to the sauce for flavor, such as, shaved pieces of dried bonito, grated piquant daikon, chive, mustard, and Japanese horseradish.
- 近年は、特に回転寿司や日本国外の寿司料理店において、ミニハンバーグ、叉焼などの肉類や、シーチキン(ツナフレーク)・アボカドなどの和食以外をネタにした、従来の寿司から見ると奇想なものが増えている。
- In these years, sushi using 'neta' other than that used in washoku (Japanese food) such as meats including mini-sized hamburger steak, roast pork and so on, canned tuna (flaked tuna), avocado, and so on, which looks odd from the viewpoint of conventional sushi, is increasing especially in 'conveyor belt' sushi bars and sushi restaurants outside Japan.
- 本来は、昭和の物資不足の時代に、中華人民共和国天津市産の良質米である「小站米」(シャオチャンミー)をわざわざ使った、蟹肉入り卵焼き乗せ丼という意味であり、「天津芙蓉蟹肉飯」という料理名であった。
- Originally, during the Showa period when Japan faced supply shortages, the name came from 'Tianjin Fu Rong Xie (fried crab with egg white)' with rice, which meant a dish served using a donburi (china bowl) that contained steamed rice from 'Xiaozhanmi,' which is a high-quality rice produced in Tianjin City in the People's Republic of China, topped with fried egg with crab meat.
- メンチカツまたはミンチカツは、豚肉や牛肉の挽肉(ミンチ)に、タマネギのみじん切り、食塩、コショウなどを混ぜて練り合わせ、小判型にして小麦粉、溶き卵、パン粉からなる衣をつけて油で揚げる肉料理である。
- Menchi katsu or minchi katsu is a meat dish, in which ground pork or beef (minchi) is mixed well with minced onions, salt and pepper, formed into flat ovals, coated with breading made of flour, beaten eggs and panko (Japanese-style coarse bread crumbs), and deep fried in oil.
- 「うまい本物の蕎麦を作って食べよう」という発想から生まれ、併せて郷土料理を食べたり大崎地区の伝統芸能を鑑賞できる等地域活性化の催しとなっている「大崎そばの会」が1978年(昭和53年)に誕生した。
- Osaki Soba Festival was created based on the idea to make and eat real good tasting soba in 1978, is an event fostering regional vitalization where people can sample local specialty food items and enjoy the traditional performing arts of the Osaki area.
- そもそも京都は、コイのような淡水魚を除けば新鮮な魚介類が得られにくいため、いわゆる江戸前の新鮮な魚介類が豊富に手に入る江戸で、刺身のような鮮度のよい魚介類を必要とする料理が発達するのは当然のことであった。
- It was originally the case that fresh fish was difficult to obtain in Kyoto (with the exception of freshwater fish such as carp), so it was only natural that food like sashimi, which required fresh seafood, would develop in Edo, where there was an abundant supply of fish known as 'Edomae' (the sea near Edo).
- チキンライスではなく白飯を卵焼きで包み、カレーやデミグラスソース、ハヤシライスのソースなどをかけた料理は、オムライスとは区別され、「オムカレー」や「オムハヤシ」のように「オム○○○」と呼称されることが多い。
- When plain white rice, instead of ketchup-flavored chicken fried rice, is wrapped in an omelet, with sauce such as curry, demiglace or hashed beef being poured over, it is often referred to as 'omu something' such as 'omu-kare' (rice omelet with curry sauce) or 'omu-hayashi' (rice omelet with hashed beef sauce) being distinguished from a rice omelet.
- 地元福岡では元々の郷土料理であることもあって、東京圏での流行廃りとはあまり関係もなく、BSE問題の余波は受けつつも根強い人気が続いており、老舗も多く、一般の居酒屋でも博多ラーメンに次ぐ人気メニューとなっている。
- In Fukuoka, having nothing to do with the dropping popularity in the Tokyo area, it still remains popular after being affected by the BSE issue; there are many Motsunabe restaurants of long standing, and it is the second most popular dish, just behind Hakata ramen (Chinese noodles) in general izakaya restaurants.
- 中華料理では小麦粉などで作った皮の中身として包みこまれる具を指すが、一般的な菓子で使われているものについては、仏教寺院などで肉食禁があるため、アズキを煮たものを他の具の代用にし、それが広まったからとされている。
- In Chinese cooking 'an' refers to ingredients wrapped in a cake made of flour, but the practice of using boiled azuki beans in common cakes in place of other ingredients is thought to have spread from Buddhist temples, which forbade the eating of meat.
- 中国料理に使用される黒クワイ(烏芋)はカヤツリグサ科のオオクログワイという日本のクワイとは別種の植物で、水煮の缶詰でも出回るが、日本でも古くから食用としていた形跡があり、青森県亀岡の縄文時代遺跡から出土している。
- The black arrowhead tuber (Kuro Kuwai or Karasu-imo) used in Chinese cooking is a big black arrowhead in the Cyperaceae family and is a different variety of plant from the Japanese arrowhead, and is available in cans as water-boiled arrowhead, however there is evidence that this has also been used as a food from ancient times in Japan and has been unearthed from Jomon Period remains in Kameoka, Aomori Prefecture.
- 中国広東省仏山市の順徳区や南海区周辺では、薄切りにしたソウギョなどの淡水魚または海水魚に、ネギ、ラッカセイ、ニンニク、唐辛子、ゴマなどの薬味をのせ、醤油や酢などで和えて食べる「魚生」(ユーサーン)という料理がある。
- The area comprising the Shunde and Nanhai districts of Foshan City in China's Guangdong Province is known for a dish called 'yu sang' (literally, raw fish), which consists of freshwater fish such as grass carp as well as saltwater fish topped with condiments such as spring onion, peanuts, garlic, hot pepper and sesame, dressed with soy sauce and vinegar.
- 進駐軍で食べていたスパゲッティにトマトケチャップを和えた軍用食からヒントを得て、ケチャップだけでなくトマトピューレ、調味料や具材を加え本格的な料理に仕上げた「スパゲッティナポリタン」としてホテルのメニューに載せた。
- Inspired by spaghetti mixed with tomato ketchup, one of the military rations of the occupation troops, IRIE added not only ketchup but tomato puree, seasoning and ingredients to make an authentic dish called 'Spaghetti Naporitan' and put it on the hotel menu.
- 日本で最初にナポリタンを作ったと言われている横浜のホテルニューグランドのナポリタンのレシピは、現在日本でナポリタンとして知られるケチャップスパゲティよりも、フランスのスパゲッティ・アラ・ナポリターナに近い料理であった。
- According to the recipe for Naporitan in the Hotel New Grand in Yokohama, which is believed to have created the first Naporitan in Japan, its Naporitan was closer to Spaghetti a la Napolitana in France than the ketchup-tasting spaghetti known as Naporitan in Japan now.
- 江戸時代の安永年間(1772~81)(18世紀後半)に、青蓮院宮〔しょうれいいんのみや〕が長崎から持ち帰った里芋の一種を、仕えていた平野権太夫(京料理「いもぼう」平野家の祖先)に栽培させたところ、大型で良質の芋が取れた。
- In the Anei era during the Edo period (1772~81, in the late 18th century), Prince Shorenin-no-miya had Gondayu HIRANO, his attendant and the ancestor of the Hirano family that ran a Kyoto cuisine restaurant 'Imobo,' grow a kind of taro, which had been brought from Nagasaki by the prince, and large, good potatoes were harvested.
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
- 安価な挽肉(鶏肉と豚肉等)を使ったこの料理を食卓に上らせる事で、豪華な夕食を演出できるため、同年代以降の主婦が好んで夕食のメニューに取り入れた背景もあって、調理済みで後は焼くだけの物が発売されるなど、瞬く間に日本全国に広まった。
- Consequently, housewives preferably introduced hamburgers made from cheap ground meat (chicken and pork) on their dinner menu to produce a gorgeous dinner, ready-made hamburgers which only needed broiling appeared on the market, so that hamburgers were quickly available throughout the whole country.
- 温度を測る目安としては、金串を刺してしばらく待って素早く引き抜き、先端部を唇に当て熱いと感じる程度がよいとされるが、温度を測りやすく計測部がステンレス鋼製チューブとなっていて、衛生的に利用できる料理用の電子温度計も販売されている。
- A steel skewer is used to judge the inside temperature of the hamburger patties by inserting it and leaving it in for a while, pulling it out and quickly placing the tip of it on the lips, the temperature should feel hot, and an electric thermometer for cooking is commercially available, with a gauge made of stainless steel, with this it is easy to measure temperatures and is sanitary to use.
- ハンバーグまたはハンバーグステーキは、挽肉(豚肉や牛肉、またはその他の畜肉等を含めたあわせ挽肉)にタマネギ等の野菜類のみじん切りとコショウ等の香辛料を加え、鶏卵、パン粉を混ぜ、こね合わせたものを楕円形や円形などに整形して焼いた料理。
- Hanbagu (hamburger) or hanbagu suteki (hamburger steak) is a dish, made by adding minced vegetables such as onions, and seasonings such as pepper into ground meat (pork, beef, other meat of livestock, or a combination of meats), mixing eggs and bread crumbs together, forming the meat mixture into ovals or circles, and broiling them.
- 1983年には、ニューヨークの寿司店「初花(はつはな)」が、ニューヨーク・タイムス紙のレストラン評で最高の4ッ星を獲得しており、この頃までには高級フランス料理店に並ぶ評価を得る寿司店が出現するまでにイメージが転換していたことが窺える。
- In 1983, 'Hatsuhana,' sushi restaurant in New York, was rated as a 4-star restaurant in the restaurant assessment by the New York Times, which showed that by around this time, an image was improved to the extent that a sushi restaurant valued as being equivalent to a high-class French restaurant appeared.
- また加熱中は一定以上に過熱されることがないことから放っておけ、また大量調理にも適している(むしろ少量調理には不便である)ため、特に農繁期の労働者に食事を提供するためにも利用され、鍋に入れた料理が冷めないよう保温に利用することもあった。
- Also because it was suitable for cooking large quantities of food (in fact inconvenient when cooking small quantities) it was used especially to provide meals for workers and farmers during the busy season, and because the temperature would not rise above a certain amount, it was sometimes used to keep food warm, leaving the food inside the pot.
- このナポリタンが一般的な食堂で提供されるようになると、まだ当時は庶民の手に入り難かったトマトピューレはケチャップで代用され、高価であった肉の代わりに、寄せ集め肉で作り皮を赤く着色したウインナーソーセージを入れた現在の料理へ変化していった。
- Once this Naporitan started to be served at average restaurants, ketchup replaced tomato puree, which was still not easily available to the public, and sausage made from mixed meat with red-colored casing replaced expensive meat, then becoming the dish seen today.
- また、東京等の関東圏では、具材はナポリタンとほぼ同じだが、ケチャップを使わず、ただ塩とコショウ(や醤油等)で味付けし、油炒めしたスパゲッティを「イタリアン」と呼ぶ事もある(こちらもパスタの本場、イタリアには存在しない、日本独自の料理である)。
- Additionally, in the Kanto region including Tokyo, deep-fried spaghetti flavored with salt and pepper (soy sauce) only and without ketchup is sometimes called 'Italian,' which is also a dish unique to Japan and not seen in Italy.
- その設計と施工は、数寄屋造りの匠 中村外二(なかむら そとじ)が担当したが、中村外二は京都の「俵屋」(設計: 吉村順三)ほか、神宮茶室、日本万国博覧会日本庭園の茶室、ロックフェラー邸の茶室など、数々の旅館、料理屋、茶室を手がけた名工として知られている。
- Sotoji NAKAMURA, a craftsman specialized in sukiya-zukuri architecture, was in charge of its design and construction: Sotoji NAKAMURA was also known as a master craftsman engaged in building many Japanese style hotels, restaurants and tea-ceremony rooms, including Jingu chashitsu (tea-ceremony room) of Ise-jingu Shrine, the tea-ceremony room in the Japanese garden at the Japan World Exposition and the tea-ceremony room in the Rockefeller residence, in addition to 'Tawaraya' (a famous Japanese style hotel) (designed by Junzo YOSHIMURA) in Kyoto.
- また、かつてのさっぱりとした日本食と異なり、食生活の欧米化が進んでバターやオリーブオイルなどを多用する油っこい料理を日常的に食するようになっていた日本人にとって、それらと食卓で合わせる日本酒として、またある意味で白ワインの代替品として、淡麗辛口が好まれたという理由もある。
- In addition, there was another reason, Japanese had already been used to having oily dishes using much butter and olive oil which were different from plain Japanese dishes as a result of the Westernization of diet, and that they favored tanrei dry sake to drink on the table with those dishes as an alternative to wine in a certain sense.
- 1982年にイタリア料理アカデミー(Accademia Italiana della Cucina)のボローニャ代表によって発行されたレシピは、材料を牛肉、パンチェッタ、タマネギ、ニンジン、セロリ、トマトペースト、肉のブイヨン、白ワイン、そして任意での牛乳およびクリーム (食品)に制限している。
- The recipe, which was created by a Bolognese representative in Italian Culinary Academy (Accademia Italiana della Cucina) in 1982, limits the ingredients to beef, pancetta, onion, carrot, celery, tomato paste, meat bouillon, white wine, and arbitrary milk and cream (food).
- しかしこのスパゲッティ・ボロネーゼ(Spaghetti alla Bolognese, スパゲッティ・ボローニャ風の意)は、イタリア南部のように乾いたパスタではなく、卵を原材料としたパスタが好まれてきたエミリア=ロマーニャ州料理 (cucina emiliana) の伝統には属さないものである。
- However, this spaghetti Bolognese (Spaghetti alla Bolognese, meaning Bolognese style of spaghetti) does not belong to the tradition of Emilia-Romagna cooking (cucina emiliana), where pasta is made from eggs is the preference rather than the dried pasta of southern Italy.
- 七草粥ならぬ、「上七羹」(ションチャッカーン)という7種の材料を加える正月のスープと、広東省南海、順徳周辺の「七彩魚生」が合わさったものとも言われる料理で、ソウギョやサケなどの刺身の上に、ショウガ、ダイコン、柑橘類の皮などの細切りや落花生、小麦粉を揚げて作るフレークを乗せ、甘酸っぱい調味料を加える。
- It is said to be a combination of a New Year soup called 'seung chat gang' containing seven ingredients and 'chat choi yu sang' from Shunde District and Nanhai District area in Guangdong Province, consisting of sashimi such as grass carp or salmon topped with finely chopped ginger, daikon and citrus fruit skin, peanuts or flakes made from deep-fried wheat flour and served with a sweet-and-sour seasoning.
- 日本国外では、手で握る作業を不潔なものと見なし職人が薄いゴム手袋やビニール手袋を嵌めることを求められている規則があるが、日本においては魚介を生食する料理の調理を素手で行うことは家庭でも行われているごく一般的な手法であるうえ、職人の微妙な手指の感覚を阻害するものであると見なされ、そのような習慣はない。
- In other countries, work done by hand is considered unsanitary, and there are regulations demanding sushi chefs wear thin rubber gloves or plastic gloves, but, Japan has no such custom because a method of preparing seafood eaten in fresh by hand is a very general method conducted even at home, and it is considered that rubber gloves or plastic gloves may dull a delicate sense of touch by chef's fingers.
- いずれにせよ、ほどなくして刺身は食材を薄く切って盛り付け、食べる直前に調味料を付けて食べる料理として認識されるようになったらしく、『四条流庖丁道(しじょうりゅうほうちょうがき)』(宝徳元年・1489年)では、クラゲを切ったものや、果てはキジやヤマドリの塩漬けを湯で塩抜きし薄切りしたものまでも刺身と称している。
- In either case, it appears that sashimi came to be recognized as a dish in which ingredients were thinly sliced and seasoned directly before being eaten, and 'Shijoryu Hochogaki' (cookbook of the Shijo School, compiled in 1489) uses the word to refer to dishes ranging from the slices of jellyfish to the slices of salted green pheasant and salted copper pheasant that have had salt removed using hot water before being thinly sliced.
- 『料理物語』によれば、「熬酒は鰹一升に梅干十五乃至二十、古酒二升、水少々、溜り少々を入れて一升に煎じ、漉し冷してよし、また酒二升、水一升入れて二升に煎じ使ふ人もある。煮出酒は、鰹に塩少々加へ、新酒で一泡二泡煎じ、漉し冷してよろし、精進の熬酒は、豆腐を田楽ほどに切り、炙つて、梅干、干蕪など刻み入れ、古酒で煎じてよし」という。
- 'Ryori Monogatari' (tale of food) records that 'Irizake is made by putting 15-20 umeboshi, 2 sho (approx. 1.8 liters) of old sake, a little water, and a little tamari (rich soy sauce) into 1 sho of dried bonito before reducing it down to 1 sho, filtering it and cooling it, while there are some people who add 2 sho of sake and 1 sho of water before reducing it down to 2 sho; Nidashizake (extracted sake) is made by adding a little salt to dried bonito and boiling it for a while with new sake, filtering it and cooling it; and shojin irizake is made by putting chopped umeboshi and hoshi kabura (dried turnips) into grilled tofu with size of dengaku, and boiling it with old sake.'
- 平安末期の『兵範記』に書かれた藤原基実の保元元年(1156年)「大臣大饗」は、永久 (元号)4年(1116年)の藤原忠通のそれを参考とし、事前の準備は宴会予定日の9日前から始められ、赤漆塗の膳を特別にあつらえ、その膳の上には白絹を現在のテーブルクロスの如く敷き、これまた特別にあつらえた折敷や漆塗の食器に料理を盛りつけたとある。
- According to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori) which was written in the late Heian period, FUJIWARA no Motozane held 'Otodo no daikyo' in 1156, following the example of Otodo no daikyo held by FUJIWARA no Tadamichi in 1116; he began making preparations nine days before the banquet, ordering small dining tables varnished with red lacquer, spreading white silk cloth over them like a tablecloth, and foods were arranged on lacquered tableware, which were specially ordered for the banquet as well as oshiki (a wooden placemat with raised edges).