料: 1000 Terms and Phrases
- 京料理
- Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto)
- 3元材料
- ternary material (e.g. semiconductor)
- 料紙装飾
- Decoration of Ryoshi
- 原料工程
- Raw material process
- 伝記史料
- Historical biography
- 料理の餡
- An' (fillings) used in cooking
- 類似の料理
- Similar foods
- Similar Dishes
- 串焼き料理
- Grilled skewered food
- 正月料理。
- Foods for the New Year's holidays
- 材料は木。
- They are made of wood.
- 材料の違い
- Variations in Ingredients Used
- 家庭料理用。
- It's used in homemade cuisine.
- 抹茶の原料。
- It's a raw material for maccha (powdered green tea).
- 類似の調味料
- Similar seasonings
- 食:日本料理
- Food: Nihon-ryori (Japanese traditional food)
- 粥を使う料理
- Dishes incorporating porridge
- 原料海藻の精製
- Refining the raw seaweed
- 丸亀市立資料館
- Marugame Municipal Archives Museum
- 煮る(鍋料理)
- Stewing (one-pot dish cooked at the table)
- 新潟市の料理。
- It is a dish in Niigata City.
- A dish from Niigata Prefecture.
- 関連の粉物料理
- Related Flour Dishes
- 日本の郷土料理
- Japanese local dishes
- Japanese regional cuisine
- カクテルの材料
- Ingredient for cocktail
- 日本料理の種類
- Kinds of Japanese cuisines
- 用いられる料理
- Dishes incorporating daikon oroshi
- 醤油と日本料理
- Soy-sauce and Japanese dishes
- 湯浅醤油資料館
- Yuasa soy-sauce Museum
- よく使われる料理
- Cuisines that use quantities of aburaage
- - 香料として。
- - as a flavor ingredient.
- 名古屋市の料理。
- Miso katsudon is a dish in Nagoya City.
- 食品・食材・材料
- Food, foodstuff and ingredient
- 和食(日本料理)
- Japanese food (Japanese cuisine)
- 原料としての大豆
- Soybeans as raw materials
- 現代の料理として
- As a modern food
- 岡山市の郷土料理。
- The domi katsudon is a local specialty of Okayama City.
- 沖縄県の郷土料理。
- Rafuthy is a local cuisine of Okinawa Prefecture.
- 懐石料理と「茶懐石」
- Kaiseki ryori and 'Chakaiseki' (dishes coming before the tea ceremony)
- 飲料の低アルコール化
- The appearance of low-alcohol drinks
- 香奠、香料ともいう。
- Koden is sometimes written '香奠' and is also called Koryo (香料).
- - 栃木県の郷土料理
- A local specialty of Tochigi Prefecture.
- 調味料(アミノ酸等)
- Seasoning (amino acid, etc.)
- 沖縄料理に欠かせない。
- This is an essential ingredient for Okinawa cooking.
- 懐石料理とも呼ばれる。
- It is also called kaiseki ryori.
- その他料理との組合わせ
- Combinations with other cooking
- 四川料理で多用される。
- It is frequently used in Szechuan food.
- - 貴州省の郷土料理。
- A local dish of Guizhou.
- 北海道根室市の名物料理。
- This is a famous dish from Nemuro City, Hokkaido.
- 酒の原料に使われる一般米
- General-purpose rice used as material for sake
- 茶漬けの影響を受けた料理
- Impact of chazuke on other dishes
- 和菓子やあんぱんの材料。
- It's one ingredient of Japanese confectionery and an-pan (a round soft bread with bean paste in the center).
- 広東省の順徳料理の名物。
- A specialty of Shunde, Guangdong Province.
- 醤油などの調味料が必要。
- A seasoning such as soy sauce is required.
- - 材料の入手環境、量産性
- The circumstance of obtaining materials and to mass produce
- 兵庫県加古川市の郷土料理。
- It is a local dish from Kakogawa City, Hyogo Prefecture.
- 原材料はグルテンと小麦粉。
- Gluten and wheat flour are the ingredients of Anpei-fu.
- 七之事・・・茶の史料の列挙
- Chapter 7 : List of tea records
- 本葛の原料原産地名表示の現状
- The current situation of how the details of raw materials and producing areas are displayed on packages of kudzu flour
- Current state of indication of raw materials and place of origin of hon-kuzu
- 料理の辛味付けに用いられる。
- It's used to add a sharp flavor to various dishes.
- 消滅の危機と郷土料理の見直し
- Crisis and reinvention of local dishes
- 出された料理は残さず食べる。
- All the dishes served for you are to be finished.
- ティッシュペーパーの無料配布
- Free distribution of tissue paper
- - 簡易的な粕製甘酒の材料。
- Simple amazake ingredients made from sakekasu.
- 簡略製法(酒粕を原料とする)
- Simplified production method (using sakekasu)
- 冬の代表的な鍋料理のひとつ。
- It's a typical winter hot-pot dish.
- 主な原材料はグルテンと小麦粉。
- The main ingredients of kaku-fu are gluten and wheat flour.
- 様々な料理の味付けに使われる。
- It is used for seasoning various dishes.
- 地域おこしの手段としての郷土料理
- Local dishes as a way to boost the development of the local community
- - 台湾台北県淡水鎮の名物料理。
- A famous local dish of Tamsui, Taipei, Taiwan.
- 主にレストランや料亭で見られる。
- Mostly, hashioki is used in restaurants and ryotei, or Japanese-style luxury restaurants.
- フェには刺身状の料理が含まれる。
- Fue includes the dishes like sashimi.
- 長崎県の代表的な卓袱料理である。
- Tobani is a typical Shippoku cuisine in Nagasaki Prefecture.
- 日本料理の焼き鳥について記述する。
- This article describes yakitori (grilled chicken) in Japanese cuisine.
- また、普茶料理でもよく使用される。
- Yuba is also often used in Fucha-ryori cuisine (Chinese-style Buddhist vegetarian cuisine).
- そのため都道府県ごとで料金は違う。
- Therefore, the fee differs according to the prefecture.
- 精進料理の主食としても欠かせない。
- It is essential as a main staple of shojin ryori (vegetarian cuisine originally derived from the dietary restrictions of Buddhist monks).
- うすくち龍野醤油資料館(たつの市)
- Usukuchi Tatsuno Shoyu (light-colored Tatsuno soy-sauce) Museum (Tatsuno City)
- 醤油は日本で発展した調味料である。
- Soy-sauce is a seasoning which has been developed in Japan.
- 元々は琉球王国の宮廷料理であった。
- Originally it was a palace cuisine in the Ryukyo Kingdom.
- コロッケは、揚げ物料理の一種である。
- Korokke is a kind of deep fried dish.
- 材料は食べやすい大きさに切っておく。
- Beforehand, ingredients should be cut into proper sizes for ease of eating.
- ここでは日本料理の串カツを紹介する。
- This section will describe one of the Japanese dishes kushikatsu.
- 最近では海外にも日本料理店が増えた。
- These days, the number of Japanese restaurants abroad has increased.
- ユズの香りが清々しい焼き料理である。
- Yuan yaki is a grilled dish with a refreshing smell of citron.
- A:燃料室:従業員以外は立ち入り禁止。
- A: Fuel room: Off limits except for employees
- 欧米でも日本料理として紹介されている。
- It has also been introduced as a Japanese dish in Western countries.
- また、五香粉の材料としても用いられる。
- It is also used as an ingredient for five-spice powder.
- 料金は10円に各自の志を追加して払う。
- The price is ten yen plus voluntary money of goodwill from each person.
- 日本の代表的な家庭料理の一つでもある。
- It is a typical Japanese home cooked dish.
- 料理を主に食べている間は、酒は出ない。
- No sake drinks are served while taking main dishes.
- 最も多いのは飲料を販売するものである。
- The most vending machines sell beverages.
- そして他の資料にも類話は残されている。
- Similar stories are recorded in other resources.
- 酢原料・漬物用に使用されることが多い。
- It is often used as an ingredient for vinegar and tsukemono (Japanese pickles).
- 原料は大豆が少なく、小麦が中心である。
- It is mainly made from wheat, and little of soybeans are used to make it.
- 本格的製法(米こうじと米を原料とする)
- Orthodox production method (using Aspergillus oryzae and rice)
- 烏丸店は京菓子の資料館を併設している。
- The Karasuma store has been set up as Kyo-gashi (Kyoto Confectionary) museum.
- 「懐石」が料理に結びつく経緯は諸説ある。
- There are several theories on how 'kaiseki' related to cuisine.
- 甘露煮(かんろに)は、煮物料理のひとつ。
- Kanroni is one of boiled and seasoned dishes.
- 正月の祝に欠かせない三種類の料理である。
- The term 'iwaizakana-sanshu' is used in reference to three kinds of indispensable osechi dishes for the celebration of New Year's Day.
- 地方料理(ちほうりょうり)とも言われる。
- They are also called local cuisine.
- 中国では鶏がらや中華料理の調味料を使う。
- In China, chicken bones and seasonings for Chinese foods are used.
- 中華料理で使用する場合は水で戻して使う。
- When used in Chinese cooking, surume is first stretched by soaking in water.
- 花火大会の日は特別料金となることが多い。
- There is often a special fee required on the day of fire works.
- 紅花は現在も食品の着色料として使われる。
- Safflowers are still used as food coloring as well.
- グラタン風など、各種料理に再加工される。
- Bacalhau is reprocessed to be used in various dishes including baked bacalhau au gratin.
- 原料の大豆と小麦の比率は半々程度である。
- The ratio between soybeans and wheat of raw materials of soy-sauce is half-and-half.
- - 枝豆の餡、宮城県と山形県の郷土料理。
- It is made from green soybeans and is a specialty of Miyagi Prefecture and Yamagata Prefecture.
- 汁気の少ない料理に使う時は、水戻しが必要。
- When used in cooking with small amount of liquids, abura-fu has to be developed by soaking in water.
- ほか、大阪市と神戸市でも同名の料理がある。
- However, there are dishes with the same name in Osaka City and Kobe City.
- そのため保存料を使用する場合が増えている。
- As a result, the use of preservatives is increasing.
- ただし、原料の調達はスムーズではなかった。
- However, the procurement of ingredients was not easy.
- 玉子豆腐(たまごどうふ)は日本料理の一種。
- Tamago dofu is a Japanese culinary dish.
- 皇后の料は、古くは赤色や青色の織物が多い。
- The material used for the empress's in ancient times clothing was often a red or blue textile.
- 餅にからめて食べたり、和菓子の原料とする。
- Soybean flour is used to dust mochi (rice cake) to make a snack and is used as an ingredient for Japanese confectionery.
- - 焼き蒲鉾の一種で原料に玉子が含まれる。
- A kind of yakikamaboko (boiled fish paste grilled to make burns) that includes eggs as an ingredient.
- 照り焼き(てりやき)とは日本料理の調理法。
- Teriyaki is a cooking technique used in Japanese cuisine.
- これは中華料理の杏仁豆腐に好んで利用される。
- This is preferably used for annindofu (an almond jelly) of Chinese cuisine.
- 材料が柔らかくなったら、味噌で味付けをする。
- When the materials became tender, season them with soybean paste.
- 麩(ふ)は、グルテンを主原料とした加工食品。
- 'Fu' refers to a processed food made with wheat gluten being the main ingredient.
- 汁物に使う時は、水もどしせずに料理に使える。
- When used in soup, there is no need to develop abura-fu by soaking in water.
- 料金は現在とは逆で、上へいくほど高くなった。
- Contrary to the current system seats at a higher level cost more.
- 漢字の料理名は日本の「揚げ」を音訳している。
- The name of dish is a transliteration from Japanese 'age (fry).'
- また、故人との親疎によって香典の料も違った。
- The monetary value of koden varied depending on the degree of intimacy with the deceased.
- 茶碗蒸し(ちゃわんむし)は、日本料理の一種。
- Chawan-mushi is one of the Japanese cuisines.
- またごま油で揚げた料理をこう呼ぶこともある。
- Also, a dish deep-fried in sesame oil is sometimes called 'Rikyuage'.
- もつ鍋は本来は福岡市近辺の郷土料理であった。
- Motsunabe originally was a local dish around the Fukuoka City area.
- ここでは中身として皮に包まれる料理を挙げる。
- Here is cooking that uses fillings in wrappings.
- 類似した料理に日本のたらこスパゲッティがある。
- Japan has a similar dish called 'Tarako spaghetti' (spaghetti mixed with cod roe).
- 麦芽、ホップ及び水を原料として発酵させたもの。
- Beer is a fermented drink made from malt, hops and water.
- 白酒 (日本酒)や屠蘇の材料としても使われる。
- Mirin is also used as an ingredient of sweet white sake and toso.
- 鶏肉料理の専門店では「カツ丼」として供される。
- In restaurants specializing in chicken dishes, chicken katsudon are served as 'katsudon.'
- 本直し(ほんなおし)は、アルコール飲料の一種。
- Honnaoshi is a kind of alcoholic drink.
- テレビドラマ「古畑任三郎」の主人公の得意料理。
- This cuisine is the specialty of Ninzaburo FURUHATA, a character of popular TV drama.
- これを切り分け、ハーブや調味料をつけて食べる。
- This is cut and eaten with herbs and seasonings.
- もつ鍋(- なべ)は、もつを用いて作る鍋料理。
- Motsunabe is a nabe dish made from Motsu (offal).
- 地域によって、使用される香辛料や薬味が異なる。
- Spices and condiments used for Kakuni vary from region to region.
- 湯豆腐(ゆどうふ)は、豆腐を使った料理の一つ。
- Yudofu is one of the dishes made with tofu.
- 七味唐辛子(しちみとうがらし)は日本の調味料。
- Shichimi togarashi (seven flavor chili pepper) is a Japanese blend of seven spices.
- 大分県臼杵ではきらすまめしという郷土料理がある。
- In Usuki, Oita Prefecture, there is a local dish called kirasumameshi (okara mixed with marinated fish).
- 懐石料理とは茶道の形式に則した食事の形式である。
- Kaiseki ryori is a form of meal which follows the manner of sado (Japanese tea ceremony).
- そこで修行して独立した料理人が町内に店を開いた。
- Some cooks trained in the restaurant have become independent to open their own restaurants in the town.
- 鉄板で焼く料理に付いては「鉄板焼き」で解説する。
- For an explanation of dishes in which ingredients are cooked using an iron plate, refer to the article 'Teppanyaki.'
- 激辛料理のひとつで、ビールの肴として人気がある。
- It is a very spicy dish that is popular as a side order with beer.
- マメ科の熱帯植物スオウから採取した染料で染める。
- This color is made by dyeing with suo, or Caesalpinia sappan, which is a tropical plant.
- 独特の辛みが魚料理等の臭みを中和する効果がある。
- Its distinctive pungency neutralizes the smell of fish dishes.
- 若竹煮(わかたけに)は、日本の煮物料理のひとつ。
- Wakatakeni (simmered bamboo shoots and seaweed) is one of the Japanese 'nimono' (simmered foods).
- たたきとは、主に魚を料理するときの調理法である。
- Tataki is a cooking method used mainly for preparing fish.
- 卵を溶いて調味料を入れ混ぜた器にご飯を入れる派。
- A group of beating an egg in a bowl, seasoning it, and putting rice in the same bowl.
- 好みに応じて、後述のトッピングや調味料を用いる。
- Use toppings and seasonings described later as desired.
- 最近ではコーラ (飲料)を加えて作る場合もある。
- Occasionally cola (drink) is added in these days.
- 現在の日本産の原料はたらこ原料の10%程度に減産。
- The domestic production of raw material for tarako has decreased to the 10 % level of the total amount used to produce tarako in Japan.
- 600年も宮中のおせち料理の一つと考えられてきた。
- As such, it is thought to have been one item amongst traditional new year ('Osechi') foods consumed by members of Japan's imperial court for as long as 600 years.
- 具が多く豚肉が入っている味噌汁状の汁物料理である。
- It's a misoshiru (miso soup)-like soup cuisine with a variety of ingredients, including pork.
- カツカレーは日本の料理、カレーライスの一種である。
- Katsu-curry is a kind of Japanese dish called 'curry and rice.'
- 肉じゃが(にくじゃが)とは日本料理のひとつである。
- Nikujaga is a Japanese dish.
- この髪型は女歌舞伎の芸人を書いた資料にも見られる。
- This hairstyle also appears in material written by a female kabuki actress.
- 材料は木、水牛の角、象牙、プラスチック、鼈甲など。
- They are made of wood, buffalo horns, ivory, plastic, tortoise shells, etc.
- 濃口よりも原料の麦を浅く炒り、酒を加えるのが特徴。
- One characteristic is that the wheat as a raw material is roasted slightly less compared with that of koikuchi soy-sauce, and it contains sake.
- ただし、この伝承を裏付ける史料は見つかっていない。
- However, no historical materials backing up the story were found.
- カツカレーはカレーライスに豚カツを乗せた料理である。
- Katsu-curry is a dish in which a pork cutlet is placed on the curry and rice.
- 七味唐辛子や白醤油など、和風の調味料をかけて食べる。
- Japanese seasonings such as shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or white soy sauce are added.
- 古くから香辛料として使われており、薬用にも使われる。
- Throughout the ages, it has been used as a spice and in medicine.
- 現代では保存がきく作り置きの正月の料理となっている。
- Nowadays, osechi dishes are foods for the New Year's holidays, which can last a couple of days in the refrigerator or at a cool room temperature.
- これらの影響を受けて考案、改良された郷土料理が多い。
- This influenced the creation and modification of many local dishes in Japan.
- 加える材料などで35種類程度のバリエーションがある。
- There are over 35 variations by ingredients.
- 燃料コストの削減から多くの酒蔵がこの理論を採用した。
- Many sake breweries adopted this theory because of the decrease of fuel cost.
- 骨酒(こつざけ)は、日本料理で、酒の飲み方のひとつ。
- Kotsuzake is a Japanese cuisine, and is a way of drinking sake.
- 鰯が主原料の為淡灰色をしていることからこう呼ばれる。
- This name comes from its light gray color which results from the main ingredient, sardine.
- (中国四国農政局>地産地消>伝統料理(岡山県)より)
- (from Traditional dishes (Okayama Prefecture) < Local production and consumption < Chugoku-Shikoku Agricultural Administration Office)
- 日本料理全般にわたり使用されるポピュラーな食材である。
- Thus, tarako is a popular foodstuff widely used in Japanese cooking.
- 気象庁の資料では、さくらの開花予想の等期日線図という。
- According to the data of the Japan Meteorological Agency, Cherry Blossom Front is referred to as the diagram of the forecast of cherry blossom blooming dates.
- 地域によって具材が異なるなど、地域色が強い料理である。
- As a cuisine, it reflects the locality, since its ingredients vary from place to place.
- 長ひじきと芽ひじきは料理方法や好みで使い分ければ良い。
- Naga hijiki and me hijiki may be chosen according to its method of cooking or preference.
- 酒造適正米に関しては「酒の原料に使われる一般米」参照。
- With information on shuzo tekiseimai, refer to 'General-purpose rice used as a material for sake.'
- 八丁味噌に砂糖などの調味料を加えたタレをカツを乗せる。
- For miso katsudon a sauce seasoned with Haccho miso (bean paste) and sugar, etc. is poured over a cutlet.
- 例えば、柚餅子は日本各地で郷土料理として点在している。
- For example, many places around Japan insist that yubeshi (a sweet citron-flavored steamed dumpling) is one of their unique local dishes.
- 郷土料理の発祥時期を分類すると、大きく4つに分かれる。
- Local dishes are roughly classified into four types according to the period in which they originated.
- 原料として、カツオ以外にマグロ、サバを使うこともある。
- Other than bonito, tuna and mackerel may be used.
- 地元では鍋料理や味噌汁、刺身などの薬味として用いられる。
- In Kyushu it's used as a condiment for a one-pot dish cooked at the table as well as miso soup, sashimi (fresh slices of raw fish), etc.
- 散楽の具体的な内容は史料が少ない為にはっきりしていない。
- The precise content of Sangaku is not clear, because there is a lack of historical literature.
- また、洗髪する場合は追加の洗髪料金を徴収する地域もある。
- Some regions charge an extra shampooing fee when people shampoo their hair.
- 竜田揚げ(たつたあげ)という唐揚げによく似た料理がある。
- Tatsutaage (竜田揚げ) is similar to karaage.
- 星野家の資料は近年の火災で多くが失われてしまったという。
- Most of the Hoshino family's documents are said to have been lost in a recent fire.
- 詞書に藍色の雲形文様を四隅に漉き込んだ料紙を使っている。
- Captions are written on paper into which cloud shapes are drawn in indigo on four corners.
- 飲食の際は飲み物は備わっているが料理は直接提供できない。
- When people use Machiai-chaya for drinking and eating, they cannot order dishes directly to Machiai-chaya except beverages, because Machiai-chaya are not allowed to have kitchens for cooking dishes to serve.
- 地方によっては原料の収穫時期や製法を変えている所もある。
- The harvesting period and manufacturing method differ in some regions.
- これらは郷土料理として、地域の特色を生み出す結果となる。
- These resulted in the creation of regional characteristics as local dishes.
- 郷土料理や魚肉練り製品で味付けや照り出しに使われている。
- It is used for seasoning or glazing local dishes or products made from mashed fish.
- 原料に塩酸を添加すると加水分解してアミノ酸液が得られる。
- Add hydrochloric acid to the raw materials for hydrolyzed solution, and hydrolyzed vegetable proteins are obtained.
- 原料は大豆が中心で、小麦は使わないか使っても少量である。
- It is mainly made from soybeans, and none or only a small amount of wheat is used to make it.
- 角煮の料理法は、広がりを見せ他の食材でも使用されている。
- The Kakuni recipe has been widely known and used in other foodstuff as well.
- 上記の三史料間で安閑および欽明天皇の即位年に齟齬がある。
- There is a contradiction of the years of the Emperor Ankan's and Kinmei's enthronements among the above three historical materials.
- 海外においても日本料理の焼き鳥が食べられる店は増えている。
- Restaurants which serve yakitori as Japanese cuisine have been increasing overseas as well.
- 生麩や焼き麩は、料理以外に、菓子として用いられる事がある。
- Nama-fu and yaki-fu are sometimes used to make confectioneries in addition to being used in cooking.
- 焼けた肉の上に砂糖をのせ、その上から料理酒、醤油を入れる。
- Spread sugar on the grilled beef, then pour cooking liquor and soy sauce over it.
- 銭湯(せんとう)は料金を支払って入浴できるようにした施設。
- A sento (public bathhouses) is a facility that offers fee-based bathing.
- ポーク・カットレットのスタイルの料理は世界各国でみられる。
- There are dishes in the style of pork cutlets in various countries around the world.
- カツ皿 上記のトンカツの卵とじを、ご飯に乗せずに出す料理。
- Katsu-sara (cutlet plate) is a dish in which the above-mentioned tonkatsu cooked with egg in the warishita stock is served by itself on a plate, not on rice.
- 九州地方では、柚子胡椒と呼ばれる調味料としても使用される。
- In the Kyushu region it's used as a seasoning called yuzu kosho, which is a spicy, hot Japanese condiment made from yuzu rind, chili and salt.
- お菓子の材料で、おもに饅頭や焼き菓子の中身などに使われる。
- It is one of the ingredients of Japanese confectionaries, mainly used for manju (buns with bean jam filling) and baked sweets.
- 臭みの強い魚肉類を濃く仕立てた薄味噌で煮込んだ料理だった。
- It was a dish of fish or meat with strong smell stewed in thick miso soup.
- 御厨子所は御料の酒肴を供して、内蔵寮は王卿にこれをたまう。
- The emperor's sake (Japanese liquor) and food, prepared by the officer of Mizushi-dokoro (the cooking section in court for the emperor), was handed out by the officer of Kuraryo to the okei.
- また、肉類を含まないものは、精進料理として僧侶に好まれた。
- Also, okowa without meat was preferred by Buddhist priests as shojin-ryori (vegetarian cuisine originally derived from the dietary restrictions of Buddhist priests).
- 酒盗(しゅとう)とは、カツオの内臓を原料とする塩辛である。
- Shuto is salted fish guts of a skipjack tuna, a bonito.
- この原材料と製法は基本的に今の灰持酒にも受け継がれている。
- The modern akumochizake basically continues the tradition using the same ingredients and method of brewing.
- 一般的には大豆を原料に油脂製造を行った際の副生産物である。
- In general, they are generated as a subsidiary product when fat is produced from soybeans.
- 若狭国地方の伝統料理で、越冬の保存食として重宝されている。
- Heshiko developed as a local food of Wakasa Province, and is still appreciated as preserved food for winter.
- 排他的経済水域設定以後は海域の規制により日本産原料が減った。
- Since the exclusive economic zone has been set, Japan's domestic production of raw material for tarako has decreased due to the regulations imposed on the sea zones.
- また同史料には、咒師と呼ばれる呪術者たちへの言及が見られる。
- The above book also mentioned magicians, who were called Shushi.
- コロッケ単体ではなく、料理に加えて使用する例も多々見られる。
- Korokke are sometimes added to other dishes or served alone.
- ここでは日本料理の中にある和食の一分野である懐石を紹介する。
- A distinct strand of Japanese cuisine, kaiseki is introduced below.
- 飴としてそのまま食べるほか、調理材料として広範に利用される。
- It can eaten as a candy, and there are also many ways it can be used in cooking.
- アメリカでは日本料理の代表として良く知られていて人気がある。
- In the U.S., sukiyaki is popularly known as a dish representative of Japan.
- 中華人民共和国で花椒と称して果皮を香辛料として利用している。
- In the People's Republic of China, the pericarp is used as a spice called Hoajao.
- 煮込み料理、炒め物、麻婆豆腐などに果皮を加えて風味をつける。
- The pericarp is added to food cooked by boiling or stewing, stir-fried dishes, and Sichuan-style bean curd (tofu and ground pork spicy taste) for flavoring.
- 中国料理の場合は、揚げたあとに、餡やたれをかけることも多い。
- In Chinese cuisine, thick starchy sauce or soup is often poured over the dish after it is fried.
- 室町時代末期頃には芳飯(法飯とも書く)という料理が出現した。
- A dish called hohan (芳飯 or 法飯) was created in the late Muromachi period.
- この桶は江戸時代の食料などの保存・運搬に多大な影響を与えた。
- The oke greatly influenced the preservation and transportation of food products and so on during the Edo period.
- 基本的に材料は一緒であるが作り方によって3種類に分けられる。
- The same basic ingredients can be used to create three different sauces depending on the preparation method.
- 主に素麺、蕎麦、うどん、ひやむぎなどの麺料理と一緒に食する。
- It is mainly served as soup with noodles, such as somen (Japanese vermicelli), soba (Japanese noodles made from buckwheat), udon (Japanese noodles made from wheat), and hiyamugi (thin udon noodles served cold).
- 穀類、水、熱源と鍋ひとつがあれば簡単に調理できる料理である。
- Kayu is a dish that can be cooked easily if one has grains, water, a source of heat and a single pot.
- 脂を少なくすることによってより健康的な料理となる利点もある。
- Moreover, reducing fat in this way is advantageous in that it can make the dish healthy.
- これは料理関係の用語に総じていえることである(鶏卵を参照)。
- It can be generally applied to terms of cooking (refer to 'Hen's egg').
- 塩辛さは原料の塩から、うまみは主にアミノ酸、甘みは糖による。
- Salt comes from the salt of raw materials; savoriness mainly comes from amino acid, and sweetness comes from sugar.
- 例えば、納豆をかけただけの納豆飯を「料理」と呼ぶ人は少ない。
- For example, very few people call rice with natto 'dish.'
- 正月料理の定番であり、沖縄県の法事の重箱にも欠かせない一品。
- Rafuthy is the standard of New Year's dish and also a must in the tiered food boxes for Buddhist services in Okinawa Prefecture.
- しかしこれらは比較的信頼度が低い史料が元であるとされている。
- However, it is said that these were based on unreliable historical documents.
- 今川焼き(いまがわやき)は、小麦粉を主体として型で焼いた料理。
- Imagawa-yaki is a pastry which is made by baking batter in molds.
- 南九州産を原料とする三軒は、信頼のおける生産者といえるだろう。
- Particularly significant are three manufacturers using the root of the kudzu vine grown in southern Kyushu.
- 上記のマッサージ師が兼任している場合が多く,当然別料金である。
- Often performed by the masseur described above, naturally for an extra charge.
- これ以外にも、牛乳を使う料理で、豆乳を代用にできるものも多い。
- Other than that, soymilk can substitute for milk in many dishes.
- 花(花山椒)は料理の吸い口として、あるいは佃煮にも用いられる。
- The flower (Hanazansho) is used as suikuchi for a dish or in tsukudani.
- 主に日本で食べる料理で「強飯(こわめし)」、「おこわ」の一種。
- It's a kind of 'kowa-meshi' or 'okowa' ('steamed glutinous rice' for both) that is eaten mostly in Japan.
- 明治時代の名古屋市では、「ひつまぶし」という鰻料理が生まれた。
- An eel dish called 'hitsumabushi' was invented in Nagoya City in the Meiji period.
- ただし「串カツ」と呼ばれる料理が指すものは地域によって異なる。
- Kushikatsu' refers to different dishes, though, depending on the regions.
- 表面が濃いキツネの入った言葉一覧料理になったら、油から上げる。
- Once the tofu is brown in color, remove the tofu from the oil.
- 鯉こく(こいこく)とは、輪切りにしたコイを、味噌汁で煮た料理。
- Koikoku is the name of a dish of round sliced carp stewed in miso soup.
- 調味料は醤油、みりん、酒などが風味付けに用いられる程度である。
- Some flavorings such as soy sauce, mirin (sweet cooking sake), and sake liquor are used just to add some flavors.
- 求肥(ぎゅうひ)は和菓子の材料のひとつで、練って作る餅の一種。
- Gyuhi is one of the materials of Japanese confectionery and a kind of rice cake made by kneading.
- 上記材料を練った後に茹で、その後砂糖などを加えて更に練る製法。
- The process comprising, in order, kneading the above-mentioned materials, boiling it, adding sugar and so on, and kneading again.
- 家庭で料理するより、外食・中食で済ませる機会も多くなっている。
- Japanese people have more opportunities for eating out or home-meal replacement than cooking at home.
- 日本の照り焼き調理法と異なり、料理に照りを出す調理法ではない。
- The cooking method is different from that of Japanese teriyaki in that it does not involve a step of making the meat glossy.
- 肉を1口大に切り、調味料や薬味を加えて柔らかく煮るて調理する。
- To cook for Kakuni, cut ribs into bite-size pieces, add seasoning and condiments, and stew them.
- この頃、料亭などの原型が成立し弁当を製造販売するようになった。
- It was around this time that the original form of Japanese-style restaurants was established and they started to prepare and sell bento.
- 各種の副材料で風味をつけるとともに、辛味をほどよく抑えている。
- The six auxiliary ingredients provide flavors as well as reduce the spiciness of chili.
- 大分県特産とされ、九州北部では一般的な調味料として知られている。
- It is regarded as a specialty of Oita Prefecture and is known as a common seasoning in the northern part of Kyushu.
- 近年では、サラダ材料や揚げるの衣としての使い方も広がりつつある。
- Recently, it is also used in salads as well as a coating of batter.
- これは湯葉として知られ、植物性蛋白質に富む精進料理の材料である。
- That protein-rich film is referred to as yuba, and is a popular ingredient for vegetarian cuisine.
- しかし、これも日本酒の起源を考えるのに興味深い史料の一つである。
- However, this is one of the interesting historical materials to take into consideration for the origin of sake.
- 煮しめ(にしめ)とは、煮る調理法のひとつを用いて調理された料理。
- Nishime (煮しめ) is a dish in which a simmering cooking technique is used.
- この熨斗鮑は三重県鳥羽市国崎町の神宮御料鰒調製所にて調製される。
- Noshi abalone is manufactured at the Ise-jingu Shrine Abalone Kitchen located in Kuzaki-cho of Toba City, Mie Prefecture.
- 残った昆布や出し汁は、そのまま食したり他の料理に転用してもよい。
- The remaining kombu and soup can be taken as-is or can also be used for other foods.
- 照り焼きの材料としてもっとも有名なものにブリと鶏肉があげられる。
- Those most typically used include yellowtail and chicken.
- 原料としては、魚介類や海藻、カイコの蛹、鯨ひげなどが用いられた。
- Fish and shellfish, seafood, marine alga, chrysalis of silkworm, and baleen as raw materials were used.
- - 弓矢としての機能より、装飾や価値観による材料の選定がなされる。
- Particular Yumiya are selected according to the materials they are made of in consideration of decoration or the sense of value rather than the capability as Yumiya.
- 石焼き芋(いしやきいも)は、サツマイモを使った料理のひとつである。
- Ishiyaki imo (stone-roasted sweet potato) is a dish using sweet potatoes.
- 主な材料は、アズキ、ササゲ、エンドウマメ、ソラマメ、インゲンマメ。
- The main ingredients are small beans, black-eyed peas, peas, broad beans, and kidney beans.
- 食材・料理を通じた文化交流の広がり方を知る手がかりにもなっている。
- Local dishes also serve as the clue to understand how cultural exchange was carried out through foodstuffs and cuisine.
- 海外の日本料理店には豚カツやカツ丼が置かれている場合も少なくない。
- Quite a few Japanese restaurants overseas have tonkatsu and katsudon on the menu.
- トルコライス 豚カツ・ピラフ・スパゲッティを一つの皿に載せた料理。
- Turkish rice is a dish in which tonkatsu, pilaf and spaghetti are served together on one plate.
- 食材をさまざまなスパイスで味付ける習慣のインド料理がルーツである。
- The roots of this dish are Indian cuisine, in which foods are customarily seasoned with various spices.
- 代表的な日本の家庭料理であると同時に、居酒屋の定番メニューである。
- It is a typical Japanese home cooking dish as well as the standard item for the Izakaya (tavern) menu.
- もち米とだし汁を内釜に入れて、その上に調味料を回し、具材を載せる。
- Put the glutinous rice and the soup into the inner pot and pour the flavorings evenly in a circular motion, and then put the ingredients on it.
- また化学肥料で育てると極端に米がもろくなるという欠点も見つかった。
- It was also found that chemical fertilizers would bring up extremely brittle rice out of this breed.
- 現代では京都の舞妓、芸妓、嶋原の太夫が使う他、染料として使われる。
- Beni is currently used by maiko (apprentice geisha) and geigi (geisha) in Kyoto and tayu (geisha of the highest rank) in Shimabara (the geisha district in Kyoto), and is also used as dye.
- 魚ではなく、山菜を粘り気がでるまで細かく切り刻むという料理もある。
- There are dishes that use sansai (edible wild plants growing in the fields and mountains) instead of fish, which are chopped into fine pieces until they become sticky.
- しかし、マグロや鮭、うつぼ料理うつぼのタタキで作られる場合もある。
- However, in some cases, tuna, salmon and moray eels are used to make tataki.
- 魚介類や野菜類を酢味噌で和えた料理である「ぬた」も膾の一種である。
- 'Nuta' which is the dish made by seasoning sea foods or vegetables with vinegared miso is also a kind of namasu.
- 甘さがくどくなく後味がいいため、和菓子の高級材料として使用される。
- Used as high-grade material for Japanese sweets because it is not too sweet with a nice finish.
- 唐辛子を主原料とし、七種類の原料から作られることからその名がある。
- As its name suggests, shichimi togarashi is made of seven ingredients based primarily on chili pepper.
- これも焼物と同様に、大きめの鉢に盛り合わせた料理を菜箸で取り分ける。
- As with yakimono, this is dished out from a large bowl with the serving chopsticks.
- これは鯛などの魚介類と野菜を杉材の箱に入れて味噌煮にする料理である。
- This was a dish of fish and shellfish, including sea bream, and vegetables, all boiled in miso soup (soup made from fermented soybean paste) in a box made of sugi material (Japanese cedar).
- これも、各家庭で千差万別であるが、近年はうま味調味料でとる家も多い。
- It also depends upon each family what to use for soup, but recently there are many people who use chemical seasoning to make soup at home.
- ご飯の上にカツをのせ、たれ(主としてドミグラスソース)をかけた料理。
- This is tonkatsu on rice over which sauce (mainly demiglace) is ladled.
- 豚カツは、その派生料理が多く、さまざまなバリエーションが確認される。
- There are plenty of dishes derived from tonkatsu and all sorts of variations have been confirmed.
- 御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴三種(三つ肴)、雑煮、煮しめである。
- The basic osechi-ryori consists of Otoso, Iwaizakana-sanshu (Mitsu-zakana), Zoni and Nishime.
- 特に、正月に備えて年明けまでに用意されるお祝いの料理(献立)を指す。
- Specifically, it refers to festival foods (menus) prepared by New Year's Eve for the New Year's holidays.
- 全国に広まって一般化してしまうと、郷土料理とはあまり言われなくなる。
- When they spread nationwide and become popular, they were no longer referred to as local dishes.
- 「ラーメン茶漬け」、「中華料理茶漬け」、「烏龍茶茶漬け」などである。
- They are 'Ramen chazuke,' 'Chukaryori chazuke' (Chinese cuisine chazuke), and 'Uroncha chazuke' (oolong tea chazuke).
- 一例として、福井県の郷土料理である「小煮しめ(こにしめ)」を挙げる。
- As an example, the following is the recipe for konishime (a dish coming from Fukui Prefecture).
- 書風は和様で数人の手になるものとみられ、書跡資料としても貴重である。
- The sutras were written in the Japanese style of handwriting, probably by several people, and provide valuable data on calligraphy.
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- トウモロコシやキャッサバの粉から作るアフリカ東部、南部、北部の料理。
- An eastern, southern and northern African dish made with cornmeal or cassava flour.
- 伝承によればルイ14世 (フランス王)の宮廷料理でも使われたという。
- It is said that soy-sauce was used in court cooking in the reign of Louis XIV (the king of France).
- へしことは、サバに塩を振って糠漬けにした郷土料理、および水産加工品。
- Heshiko, salted mackerel in rice-bran paste, is a local dish and a processed marine product.
- オリジナルの壁画が焼損した今では、この写真が貴重な資料となっている。
- After the original murals were damaged by the fire, these full-scale photographs became important materials.
- フィリピンではバゴーン(bagoong)といい、料理の調味に使われる。
- In the Philippines, it is called 'bagoong' and used for seasoning food.
- 冷して蜜をかけて食べたり、乾燥したものを鍋料理の具として用いたりする。
- Kudzukiri is enjoyed in many ways such as Japanese-style sweets in which syrup is poured over the cooled noodles, and as an ingredient in pot dishes, in which dried type is used.
- 別名のごまめ(五万米)はイワシを肥料とすると米が豊作となったことから。
- Its another name, Gomame, fifty thousand grains of rice, was based on the fact that the sardine fertilizer produced a good harvest of rice.
- 会席料理の献立は、一汁三菜(吸い物・刺身・焼き物・煮物)が基本である。
- The basic menu of kaiseki ryori consists of three dishes with soup (usually Japanese broth, together with sashimi or slices of raw fish, grilled and boiled foods).
- 煮物は懐石のメインに相当する料理であり、しんじょなどを色取りよく盛る。
- Boiled dishes are central to kaiseki and within them fish cakes are colorfully arranged.
- 特有の香りと辛味を持ち、香辛料として薬味や刺身のつまなどに用いられる。
- It has a unique aroma and an acrid taste, so it is used for spice and garnishing served with raw fish as condiment.
- ハワイ州にはすき焼きから派生した「ヘッカ」と呼ばれる煮込み料理がある。
- Hawaiian people have a dish made of boiled foods called 'Hekka.'
- 田畑の高級肥料としてイワシが使われていた事から豊作を願って食べられた。
- Tazukuri has been eaten to pray for a good harvest because sardines were employed as a useful fertilizer for plowed lands.
- Since sardines were used as high-grade fertilizer for the fields, people eat them to wish for good harvest.
- 1910年(明治43年)、大阪・難波新地に、西洋料理店・自由軒が開業。
- In 1910, JIYUKEN, a Western food restaurant, opened in Nanbashinchi, Osaka.
- カレーライスのうち、飯の上にかける汁をカレーソース (調味料)と呼ぶ。
- In curry and rice, a sauce that is poured over rice is called a curry sauce (seasoning).
- カレーライスは、米飯(ライス)にカレーソースを掛けた日本の料理である。
- Curry and rice is a Japanese food which consists of rice and a curry sauce poured over the rice.
- そこで彼らは、備蓄米を自分がやっている酒蔵へ原料として回したのである。
- Then, they used stockpiled rice as a material for sake brewing which they managed.
- これらの茶屋で売られた豆腐料理が評判となり、「祇園豆腐」と命名された。
- The tofu dish sold by these chaya became popular and was named 'Giondofu.'
- 中国で一般的な、米の粥に豆類、ナツメなど8種類の材料を加えた、甘い粥。
- A sweet dish common in China, which is made by adding eight ingredients such as beans and jujube to a rice congee.
- 冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として一般的である。
- They are often eaten chilled, and they are commonly available as a cool summer noodle dish.
- 博物館、資料館、美術館、文学館、歴史館、科学館、水族館、動物園、植物園
- Museums, resource centers, art museums, literary museums, historical museums, science museums, aquariums, zoos, and botanical gardens
- 酒寿司という郷土料理では、酢の代わりとして地酒がふんだんに使用される。
- Jizake is often used instead of vinegar in the local speciality sakezushi (a rice dish flavored with sake and mixed with vegetables and seafood)..
- 日本画の制作には様々な種類の岩絵具を主として若干の有機色料を併せ用いる
- Nihon-ga are created mainly with a variety of mineral colors and a small amount of organic colors.
- ケチャップアシンは、比較的色が薄く、塩が立つさっぱりした調味料である。
- Kecap asin is salty bland seasoning with lighter color.
- 最近は、様々な薬味やトッピング、また醤油以外の調味料を使う場合がある。
- Recently, various toppings and seasonings other than soy sauce may be used.
- ただし各史料の記述から、欽明天皇期に伝来したことは疑いないと思われる。
- But it seems that there is little doubt that it was introduced in the era of the Emperor Kinmei, judging from the descriptions of various historical materials.
- 竈(かまど)は、穀物や食料品などを加熱する際に火を囲うための調理設備。
- A kamado (cooking furnace) is an apparatus for cooking that encloses a fire when heating grain or foodstuffs.
- 中国において、料理にかける餡は「芡 qiàn」といい、別の概念である。
- In China the type of 'an' used in cooking is called 'qiàn' and is a separate concept.
- 通常は原料海藻12kg当たり水約4kl、硫酸30g(水で希釈)を用いる。
- A solution of approximately 4 kl of water and 30 g of sulfuric acid (diluted with water) is usually used for 12 kg of raw seaweed.
- 高知県中部には、鯛の腹におからを詰め、蒸し物にする独特の郷土料理がある。
- In the central region of Kochi Prefecture, there is a unique local dish which is cooked by stuffing okara into the stomach of a sea bream and steaming it.
- 1856年に発見された化学染料の発達によって模様の彩色は多岐に発達した。
- Due to the development of a chemical dye found in 1856, the coloring of the patterns were developed into numerous variations.
- 採取されたアオノリ類は水洗いして風で乾かしたあと、材料として出荷される。
- Collected green lavers are washed with water, air dried, and then shipped as foodstuffs.
- 有名な「友禅流し」とは水のきれいな川で糊や余分な染料を落とす工程のこと。
- The famous 'Yuzen Nagashi' is the process of removing glues and extra dyes in a clean river.
- 現在では懐石料理に用いる器は陶器、磁器、漆器、白木、ガラス器などがある。
- Today, the dishes used for kaiseki ryori include pottery, porcelain, lacquer ware, plain wood and glass.
- 江戸時代の終わりまでは、こんにゃくを油で炒めた料理をがんもどきといった。
- Until the end of the Edo period, a dish with sauteed konjac with oil was called ganmodoki.
- もともとは中国の料理で、読んで字のごとくヒツジの羹(あつもの)であった。
- Originally, yokan (羊羹) was Chinese broth (羹) of sheep (羊), as the Chinese characters stand for.
- したがって近年ではデパートや料亭などのおせち料理が購入されることがある。
- Accordingly, osechi dishes are now sometimes purchased at department stores or restaurants.
- 当時の芝居小屋の枡席は一般に「七人詰」で、料金は一桝あたり25匁だった。
- Each masuseki in the playhouse at that time had a seating capacity of seven, which cost 25 monme (old denomination).
- わけても深刻だったのが食糧難、とくに原料となる米の絶望的な不足であった。
- Among them, food shortage, especially the desperate shortage of rice as ingredient, was fatal.
- そのためには大量のアルコールを添加し、辛ければ調味料で甘くするしかない。
- Therefore they had to add a large amount of alcohol to sake and also sweeten it by seasonings if it was too dry.
- 小ぶりに切った肉や魚介類、野菜を個別に串に刺して衣をまぶして揚げた料理。
- Bite sized meat, sea food and vegetables are put on a skewer, one ingredient on one skewer, breaded and deep-fried.
- また、日本酒に粘りのある別材料を混入したものを練り酒と称することがある。
- Sake mixed with another sticky ingredient is also called nerizake.
- 艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。
- Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means 'shiny red') is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar.
- 調味料は、2回に分けられた乾燥工程の合い間にローラーによって塗布される。
- Seasonings are applied by roller between two drying processes.
- 理由は、逆さにすると「この料理は不味かった」という無言の感想になるため。
- The reason being that, if you put the lid back to the bowl turning it upside down, this gesture implicitly indicates your feeling 'that the soup has tasted bad.'
- また、昨今の日本料理の海外進出により、日本の食事作法も理解されつつある。
- Also, recent advance of Japanese cuisine overseas is gaining foreigners' understanding of Japanese table manners.
- その見た目から、しばしば雪を意識したみぞれ、白雪等の料理名がつけられる。
- Because of it appearance, the names associated with mizore (sleet) or shirayuki (white snow) are given to dishes.
- 配送料金は無料、もしくはあらかじめ飲食物の代金に含まれている場合が多い。
- Delivery is usually free or already included in the price of the food and drink.
- この料理の起源はキャビアのスパゲティであり、ボッタルガスパゲティではない。
- Tarako spaghetti originated as spaghetti mixed with caviare instead of being mixed with bottarga.
- 好みにより、唐辛子を加工した調味料(一味唐辛子や七味唐辛子)をふりかける。
- Based on individual preference, sprinkle a seasoning of ground pepper (cayenne pepper powder or shichimi togarashi [a mixture of cayenne pepper and other aromatic spices]).
- 麦芽、ホップ、水及び麦その他の政令で定める物品を原料として発酵させたもの。
- Beer is a fermented drink made from malt, hops, water, barley, and other materials stipulated in government regulations.
- 糖分が料理に甘みを加え、照焼きの艶を出し、加熱によりよい匂いを生じさせる。
- The sugar content sweetens the dish, gives teriyaki its shine and creates a fragrant aroma when heated.
- 日本人の食に一番密接している料理ともいえ、欠かすことの出来ない存在である。
- It can be said to be a common dish and essential food for Japanese.
- 規格や規定があるわけではないので明確な出典や資料を示すことは不可能である。
- As there are no definite standards or definitions, it is impossible to name specific sources or supporting data.
- タケノコご飯、ちらし寿司などの春の料理の香り付け、彩り付けにも用いられる。
- It is also used as a flavoring and coloring ingredient in spring dishes such as bamboo-shoot rice and chirashi zushi (vinegared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top).
- 鶏肉以外の場合は、「蛸のザンギ」など材料名を付して呼ぶことが一般的である。
- When ingredients other than chicken are used, the dish is normally referred to by the name of the ingredient used, such as 'Octopus zangi.'
- かえしとは「煮かえし」の略された物で、蕎麦汁(そばつゆ)に使われる調味料。
- The word 'kaeshi' is an abbreviation of 'nikaeshi', a seasoning used as a soba (buckwheat noodles) dipping sauce.
- 料理茶屋の中には、江戸時代に創業して現在も料亭として営業している店もある。
- Amongst the 'ryorijaya' teahouses, there are establishments that were established in the Edo period and still operate as Japanese restaurants to this day.
- アイ (植物)・アカネ・キハダ (植物)などの染料はほとんどが薬草である。
- Most of the dyes such as ai (indigo plant), akane (madder) and kihada (Amur cork tree) are medical herbs.
- 定食(ていしょく)は、日本の飲食店において多く見受けられる料理の提供形態。
- Teishoku is a style of serving food frequently found in Japanese restaurants.
- 酒粕は、清酒製造時の副産物のため、原料米由来の胚芽等が含まれることがある。
- Since sakekasu is a by-product of manufacturing refined sake, it sometimes contains the rice germ.
- 器に卵を割って、そこに醤油や他の調味料を混ぜ込んでからご飯にかける食べ方。
- Ways of cracking an egg in a bowl, adding soy sauce and/or other seasonings, and pouring it on rice.
- しかしながら、最も重要な部材の一つである虹梁の材料が見つかっていなかった。
- However, the material for Koryo, one of the most important parts, had not been found until that time.
- すなわち、玉露の原料となる茶葉は、収穫の前(最低二週間程度)被覆を施される。
- More specifically, gyokuro tea leaves, the raw materials of gyokuro, are cultivated under a cover for at least two weeks before being harvested.
- 正月のおせち料理、特に関東風の祝い肴三種として欠かせないもののひとつである。
- It is one of the indispensable dishes for Osechi-ryori (special dishes prepared for the New Year), especially for Iwaizakana sansyu (three kinds of celebrating dishes) of Kanto-Style.
- 「食」を生かしたまちづくりとして、全国各地で郷土料理が見直される動きがある。
- In other words, there is a nationwide trend to invent or reinvent local dishes in order to boost tourism and industry.
- すき焼きなどの鍋物の具や、沖縄料理の炒め物の材料としても多く用いられている。
- They are often used in various nabemono (stew, food cooked in a pot) such as sukiyaki and also in fried dishes in Okinawa cuisine.
- 水飴(みずあめ)は、デンプンを酸や糖化酵素で糖化して作られた粘液状の甘味料。
- Mizuame is a mucoid sweetener made by saccharifying acid and diastatic enzymes with starch.
- 掛けるなら西洋料理でいう「エスカベージュ」に、長く漬ければマリネに相当する。
- When nanbanzu is poured over karaage, the dish is similar to the Mediterranean dish 'escabeche,' and when karaage is soaked in nanbanzu for a long time, the dish becomes similar to a marinade.
- しかし、料理酒と同一視された本直しは看過され、相対的に低い税率に抑えられた。
- However, honnaoshi was overlooked since it was identified with cooking liquor, and its tax rate was left relatively low.
- 調味料でもある甘味の強いみりんに焼酎を加えて甘味を抑え、飲みやすくしたもの。
- It's a product made by blending mirin (sweet rice wine), which is very sweet and is usually employed as a seasoning, with shochu so that the product becomes less sweet and is therefore easy to drink.
- 京都の懐石料理では、食事中に供される茶がこのほうじ茶であることが珍しくない。
- Tea is served with Kyoto kaiseki dishes (a simple meal served before a ceremonial tea), and here hojicha is quite often served.
- 重箱(じゅうばこ)とは、二重から五重に積み重ねられた、料理を入れる箱である。
- Jubako is a term used to refer to a box consisting of two to five stacked sub-boxes, in which food is stored.
- 日本の樽と桶は良く似た形であるが、樽は胴体の材料として板目材の板を使用する。
- Japanese taru and oke have very similar forms, but as a material the board of plain-sawn timber is used for the trunk of taru.
- 他の調味料と合わせてドレッシングや和風ソースなどに加工して用いることもある。
- Or, it is sometimes combined with other flavorings into a new dressing or a new Japanese style sauce.
- 上記の練った材料を茹でるのではなく蒸し、その後砂糖などを加えて更に練る製法。
- The process comprising, in order, steaming the above-mentioned kneaded materials instead of boiling, adding sugar and so on, and kneading again.
- 原料となるサツマイモの品種は玉豊種(農林22号)やいずみ種が多く使用される。
- Sweet potato sorted into Tamayutaka-kind (agricultural and forestry No. 22) and Izumi-kind are frequently used as a raw material.
- 灰の上に火のついていない炭をのせ、固形燃料などを使って火をつける方法もある。
- It is also possible to light the charcoal directly on the ash using briquettes.
- ローストビーフの内部の肉はピンク色のため、二つの料理に類似性を見る人もいる。
- The interior of the roast beef is pink, and therefore some people see a similarity between the two dishes.
- ケチャップマニスは、物性的には、色調が黒く、甘辛くどろっとした調味料である。
- Kecap manis is creamy, sweet and salty seasoning with dark color.
- グルタミン酸ナトリウム、核酸系調味料を添加して、うまみを強化する場合がある。
- Sodium glutamate or nucleotide flavor is added to emphasize flavor.
- 絞り滓は2番煮をおこない、1番煮汁に混ぜ、あるいは新原料海藻の1番煮に用いる。
- Again, boil the marc of the squeezed seaweed to obtain the secondary liquid, and mix the liquid with freshly boiled liquid or use it to boil new, raw seaweed.
- 雑煮(ぞうに)とは正月に多く食べられる、餅を主と具材をあしらった汁料理である。
- Zoni is a soup dish which contains mochi (rice cakes) and other ingredients, and it is usually eaten in the New Year.
- また料理の材料とする他、香ばしくあぶった物をそのまま軽食として食べる事が多い。
- This can not only be used as a cooking ingredient but is also often served as-is, being a roasted snack with an aroma.
- 豚汁(ぶたじる、とんじる)とは、豚肉と野菜を煮込んで味噌で調味した日本の料理。
- Butajiru (Tonjiru) is a Japanese cuisine that is prepared by stewing pork and vegetables with miso (bean paste).
- この調和は日本国外でも人気があり、他の汁物には見られない特徴のある料理である。
- The above harmony is also popular outside Japan, and it has unique characteristics that aren't seen in other kinds of soup cuisine.
- 節料として収められ、当時宮中における節気行事などに使用されていたことが伺える。
- This record reflects that tengusa was kept as sechiryo (food and drink of events or its expense) and used in sekki gyoji (events of 24 divisions of the solar year) and other events at the Imperial Court of the time.
- 近年はひじきご飯に加え、サラダ、酢の物、天ぷらなど幅広い料理に利用されている。
- In recent years, it is used in wide varieties of foods such as salad, vinegared food, and Tempura, in addition to Hijiki Gohan (boiled rice with hijiki, vegetables and meat or mixed rice and stewed hijiki mixture).
- すき焼き(鋤焼、すきやき)は、肉を浅い鉄鍋で焼く (調理)、あるいは煮る料理。
- 'Sukiyaki' is a dish consisting of meat that is broiled (cooked) or boiled in a shallow cast-iron pot.
- みりん(味醂)とは、日本料理の調味料や飲用に用いられるアルコール飲料のひとつ。
- Mirin is an alcoholic condiment used as a seasoning in Japanese cuisine and also as an alcoholic beverage.
- 近年、日本では「豆乳鍋」などと呼ばれる、豆乳を使った料理の人気が高まっている。
- In recent years, cuisine incorporating soymilk called 'tonyu nabe' (soymilk one-pot dish) has grown in popularity.
- 兵庫県の加古川市では、「かつめし」「かつライス」の名でよく似た郷土料理がある。
- Kakogawa City, Hyogo Prefecture has a local specialty called 'Katsumeshi' or 'Katsuraisu' similar to the domi katsudon.
- 焼肉(やきにく)とは、肉を焼網に乗せあぶったり、鉄板などで焼いたりした肉料理。
- Yakuniku refers to dishes in which meat is cooked on a grill or iron plate.
- この料理・もしくは食べ方は一般に、お好みでご飯の上から熱い茶やだし汁をかける。
- Before tasting this dish, hot tea or hot soup stock, whichever is preferred, is poured over the rice.
- 卵焼き、玉子焼き(たまごやき)は、卵を溶きほぐしたものを焼き固める料理の総称。
- Tamagoyaki is a general term for Japanese egg dishes in which eggs are beaten and cooked in a pan.
- 芝居小屋の枡席は一般に「土間」(どま)と呼ばれ、料金は最も安く設定されていた。
- Masuseki in small playhouses were generally called 'doma,' and they were the lowest priced seats in the house.
- 現代の燗銅壷は熱源をガス燃料に変え、筐体は錆に強いステンレス鋼で作られている。
- Modern day sake flask warmers have changed to using gas as the heat source and being made of rust resistant stainless steel.
- ただし寿司や茹でたカニなどのように手で掴んで食べることを前提とした料理もある。
- However, some dishes are specially prepared for eating by hands, such as sushi and boiled crab.
- 北米の鉄板焼き専門店では、料理人が炎を用いたショーを見せることで知られている。
- Teppanyaki restaurants in North America are known for the chef's fire show.
- 特にミズをたたきにしたものは、秋田県や岩手県などの郷土料理として知られている。
- In particular, tataki made with lancet fish is known as a local cuisine of Akita and Iwate Prefectures.
- 企業の内部消費や接客用などにコーヒーやジュースなどの飲料を出前する場合もある。
- There are also 'demae' services for drinks provided for companies where employees and customers consume beverages such as coffee and juice.
- なにしろ豆腐、水、昆布だけが材料であるからそれぞれに高品質なものが求められる。
- In any case, tofu, water and kelp are the only ingredients, but they all must be of good quality.
- 割下を用いた甘辛い味付けの料理の総称として「すき焼き風」という呼称も用いられる。
- The term 'sukiyaki-fu' (sukiyaki style cuisine) refers to all dishes that are salted and sweetened by warishita (a stock made from a mixture of soy sauce, mirin [sweet rice wine for cooking] and sugar).
- 今では「おふくろの味」の代名詞として家庭料理の代表作と呼ばれるまでになっている。
- Nikujaga has become representative of home cooking as a synonym for 'good old home cooking.'
- このことで、福井県ではヨーロッパ軒を中心に、名物料理として広まったと推測される。
- For this reason in Fukui Prefecture the sauce katsudon has presumably become widespread as a local specialty around Yoroppaken.
- 逆に、どんなに贅沢な料理を揃えても、祝い肴がないと正月の祝い膳の体裁が整わない。
- Conversely, without the iwaizakana, even with other expensive foods, the festive table for celebrating New Year's Day cannot be completed.
- ユズの果汁は日本料理等において調味料として、香味・酸味を加えるために用いられる。
- The juice of the yuzu citron is used in Japanese cuisine as a seasoning to add flavor and a sour taste.
- 小海老の唐揚げは、殻ごと食べられる程度の小振りのエビを唐揚げの手法で揚げた料理。
- Fried shrimp is a dish prepared using the same karaage method, but using shrimps small enough to be eaten whole, shell and all.
- 明治時代の日本に、当時インドを植民地支配していたイギリスの料理として紹介された。
- The dish was introduced into Japan as British food during the Meiji period when Britain had colonized India.
- 扇面古写経の制作もその流れの延長上にあるが、紙扇を料紙とした点がユニークである。
- The Senmen Koshakyo was created against such a background, but it was unique in that it used paper fans as ryoshi.
- 2008年時点でも、久須美酒造では「亀の尾」を原料とした複数の銘柄を造っている。
- Even in 2008, the brewery Kusumi Shuzo is manufacturing several brands of sake from 'Kameno-o' rice as ingredients.
- 海外ではその事実が知られておらず、純粋な「日本料理」だと思われている場合が多い。
- Since the differences are not known outside Japan, such teriyaki dishes are widely believed to be genuine Japanese cuisine.
- 保存料として安息香酸を利用しない場合、アルコールの防黴作用を利用することがある。
- In the case where sodium benzoate as preservative is not used, an antifungal effect from alcohol may be used.
- インドネシアやマレーシアでも、歴史的に大豆を原料とした液体調味料が使われている。
- Liquid seasonings made from soybeans have been used in Indonesia and Malaysia in history.
- 縁起のよい魚として扱われ、めでたい席や門出を祝う席などの料理として好んで使われる。
- These fishes are considered to bear good luck and are used as ingredients in foods for happy events and celebrations.
- また、長崎の卓袱料理においては「梅椀」という名で御前汁粉がデザートとして出される。
- In Shippoku Cuisine (special Chinese cuisine developed in Nagasaki Prefecture into which Japanese cooking methods were incorporated), gozen-jiruko under the name of 'Ume Wan' is served as dessert.
- 「腐竹」は、湯で戻して、煮物の材料にしたり、鍋料理の具として食べられることが多い。
- It is common for 'fuchu' to be softened by soaking in hot water prior to cooking in sauce or use in hot pot cooking.
- 牛肉料理の専門店では、特に断りが無くても「カツ丼」=「ビフカツ丼」である事も多い。
- In restaurants specializing in beef dishes, 'katsudon' means 'beef katsudon' without any special notice.
- ソースカツ丼 群馬県や福島県、長野県駒ヶ根市、福井県、山梨県などの地方料理である。
- Sauce katsudon (bowls of rice topped with pork cutlets with sauce) is a local dish in places like Gunma Prefecture, Fukushima Prefecture, Komagane City in Nagano Prefecture, Fukui Prefecture and Yamanashi Prefecture.
- 米やワラビ、小麦粉などの粉に砂糖を加え蒸して作るが、主原料の粉は各地により異なる。
- It is made by adding sugar to the powders such as rice, warabi and flour and steaming it, and the kind of powder varies among regions.
- 俗に高野山で製造される凍り豆腐が、精進料理の一つとして全国に広まったものとされる。
- It's commonly said that the kori-dofu (frozen bean curd) manufactured at Mt. Koya spread throughout the nation as a vegetarian dish.
- モチコチキンは下味をつけた鶏肉にもち米の粉(白玉粉)をまぶして揚げたハワイの料理。
- Mochikochikin is Hawaiian food which is prepared by frying pre-seasoned chicken with a glutinous rice powder (shiratamako [refined rice powder]) coating.
- 原料とする茶葉の品質いかんによって、取り引きされる製品の値段には大きな開きがある。
- Prices of traded products differ greatly depending on the quality of tea leaves used.
- 今日では主に、正月の御節料理、花見や運動会などの弁当、また、鰻重の容器に使われる。
- Nowadays, Jubako are normally used to store Osechi-ryori on New Years' Day, or as a lunch box for cherry blossom viewing or sporting events, or as a container for Unaju (boxed rice and roast eel).
- カクテルの材料に燗した日本酒が用いられる例として、オレンジ・サキニーや卵酒がある。
- For examples in which warmed Japanese sake is used for ingredient of cocktail, there are Orange Sakini and tamagozake (egg sake).
- ひな人形は日本全国から寄せられたもので、供養料として5千円 (通貨)が必要である。
- The hina dolls have been received from all over Japan, and 5,000 yen (currency) is required as a memorial service for beloved but now unwanted old hina dolls.
- 会話をするときは、料理が途切れたときなど、食べるために口を動かしていない時にする。
- Conversations are held when the eating is interrupted and you have nothing in your mouth.
- 材料の酒は純米酒が、梅干は塩と赤紫蘇だけで漬けた昔ながらの塩辛いものが最適である。
- For best results, junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) and old-fashioned salty umeboshi pickled in only salt and red shiso should be used.
- この結晶化させた原料糖は白下糖といい、成分的には黒砂糖とほぼ同じ「含蜜糖」である。
- This crystallized raw material sugar is called Shiroshita-to and its ingredients are almost the same as those of black sugar.
- 豆腐ハンバーグのように、揚げ物や肉詰めなどの料理に、肉の代りとして用いることもある。
- Sometimes okara is used as meat substitute for the deep-fried food and meat stuffed recipe such as tofu hamburger.
- 豚汁に用いる材料には、地域差・家庭差があるが、ここでは一般的と思われるものを挙げる。
- Although the materials used in preparing Butajiru will differ according to the region or household, the following are commonly used:
- 直火ではなく、鉄板の上に材料を載せて、さらにコテ状のもので押さえつけて焼くのである。
- In this method, ingredients are not grilled over fire; instead, they are pressed down with a spatula-like utensil and fried on the iron plate.
- 80℃以上の高温で20分から40分、蒸気を当てることによって生地に染料を定着させる。
- The dyes are fixed to the cloth by applying steam of 80 ℃ or higher for 20 to 40 minutes.
- 輪郭にも使った防染剤で丁寧に模様全体を覆った後に(「伏せ糊」)地の色の染料を染める。
- After carefully covering the entire pattern with the same resisting agent as used on the contours ('fusenori'), the cloth is dyed with the base color.
- 後述する島根県での雑煮における汁粉も、元来はこうした塩味の料理であったと考えられる。
- The shiruko eaten in Shimane Prefecture as zoni (New Year's special soup with rice cake as a main ingredient), which will be described later, is considered to have originally been a savory dish.
- 「この味にしてこの原料米」というのは、逆に杜氏の技量を評価する一つの尺度ですらある。
- This taste from this rice material' is a measure for evaluating the chief sake brewer's capability.
- また、料理の木の芽和え、「木の芽味噌」に使われる他、佃煮の「木の芽煮」の材料となる。
- Also, it is used in marinated leaf bud, 'kinome miso' (miso mixed with leaf bud) and 'kinomedaki' (boiled leaf bud with soy sauce) of tsukudani (food boiled in sweetened soy sauce).
- 江戸時代の高級料亭八百善では一杯一両二分という高額なお茶漬けを客に出したことがある。
- Yaozen, a high-class restaurant in the Edo period, served chazuke which was expensive at a price of one ryo (両) and two bu (分) per bowl.
- フォンデュなど鍋料理のようなスタイルのセルフサービス式で飲食店が供する串カツもある。
- Such nouveau types of kushikatsu includes a type served as a fondu-style hot pot dish.
- 個々の料理、珍味やいわゆる「乾き物」とよばれるおつまみ類については個々の記事に譲る。
- See individual articles for details about other dishes, delicacies, and tidbits called 'kawakimono' (literally, dry food).
- 味噌をそのまま、あるいは調味したり副材料を混ぜ込んだ物(金山寺味噌など)を肴にする。
- Miso itself, cooked miso, and miso mixed with additional ingredients (for example, kinzanji miso, or miso made from soybeans, barley and vegetables) are sakana for sake.
- 踏歌の史料初見は、『日本書紀』の持統天皇7年正月16日記事の「漢人等奏踏歌」である。
- The first appearance of toka in historical materials was in an article about 'toka performed by Han Chinese and others' on March 1 (January 16 by the lunar calendar), 693 which is included in the 'Nihonshoki' (Chronicle of Japan).
- めんつゆとは出汁と醤油とみりん(または日本酒)、砂糖をベースに作られた調味料である。
- Mentsuyu is a Japanese flavoring sauce made mainly from soup stock, soy sauce, mirin (sweet sake [Japanese liquor] for cooking) - or sake itself - and sugar.
- 箸は食べ物をつまむ(はさんで持ち上げる)道具であるため、料理を突き刺すべきではない。
- Chopsticks are the tool to pinch (nip and pick up) some foods, and therefore should not be used to impale or stab any food.
- 店舗側は厨房や要員を節約しつつ多様な料理を提供できるようになるというメリットがある。
- The advantage of using this service is that establishments do not need their own kitchen facilities and staff in order to offer a diverse range of foods to their customers.
- 醤油原料としても様々な原料が検討され、それぞれ長所・短所がある独特の製品が作られた。
- Various raw materials as raw materials of soy-sauce were considered, and original products with advantages and disadvantages were produced.
- この味噌の溜(たまり)を調味料としたものが、現代につながるたまり醤油の原型とされる。
- Tamari (dark sauce) from this miso was used as a seasoning and it is regarded as the original seasoning leading to the tamari soy-sauce today.
- 卵かけご飯はこれらの栄養価が含まれているため簡易な朝食としては優れた料理とも言える。
- Tamago kake gohan containing these nutritions may be an excellent dish for easy breakfast.
- 主原料は大豆、コムギ、塩で、麹菌、乳酸菌、酵母による複雑な発酵過程を経て生成される。
- It is mainly made from soybeans, wheat, salt, and is generated through a complicated fermentation process using Aspergillus oryzae, lactobacillus, and yeast.
- 「酒」の名は付くが、実際にはアルコール飲料ではなく、未成年者でも飲用が許されている。
- Although called 'amazake', it is not an alcoholic beverage and can therefore be consumed by minors.
- おからを瞬時に乾燥させることで、日持ちのする飼料として販売することができるようにした。
- It makes okara into long-life feeding stuffby drying it instantly.
- 場合によっては豆腐屋が無料で分け与えたり、捨てたりすることが、古く江戸時代からあった。
- In some cases, it has been distributed for free by a tofu seller or discarded since the Edo period.
- しかし、地域によってはやきとんを含めた肉の串焼き料理全般を「焼き鳥」と呼ぶこともある。
- In some areas, however, the whole grilled skewered meat dish including yakiton is sometimes called 'yakitori.'
- 田作(たづくり、たつくり)は、カタクチイワシの幼魚の乾燥品、およびそれを調理した料理。
- Tazukuri (also called tatsukuri) is a dried or cooked product of young anchovies.
- 輪郭が完成した模様に筆や刷毛で染料を染め付けていくのが「色挿し」と呼ばれる工程である。
- Applying a dye to the pattern finished with the contours using a brush is a step called 'irosashi' (literally 'applying color').
- なお、麦、水、ホップと定められた副原料以外のものを使用したビールも発泡酒に分類される。
- Beers which contain any ingredients other than barley, water, hops and other additional ingredients are classified as low-malt beer.
- (料理長が)東郷の話からイメージして醤油と砂糖を使って作ったのが始まりと言われている。
- It is said the head chef made the first nikujaga with soy sauce and sugar based on an image of beef stew which he built from the story given by Togo.
- 丼飯の上にタマネギを割下で煮てトンカツを入れ鶏卵でとじたものをのせた料理で丼物の一種。
- This is a kind of rice bowl dishes in which tonkatsu and slices of onion cooked with egg in the warishita stock (the basic seasoning in Japanese cuisine prepared with soup stock, sugar, and soy sauce) are served on rice.
- 日本薬局方に収載されている苦味チンキや、正月に飲む縁起物の薬用酒の屠蘇の材料でもある。
- It's an ingredient for the pharmacopeial bitter tincture and medicated liquor of the lucky charm called toso (New Year's spiced sake), which is enjoyed on New Year's Day.
- また、果肉部分だけでなく皮も七味唐辛子に加えられるなど、香辛料・薬味として使用される。
- Not only is the fruit part used, but the pericarp is also used as a spice and condiment, such as by adding it to shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices).
- 鴨鍋(かもなべ)は、鴨肉を白菜、ねぎ、豆腐などの野菜と一緒に煮込んで作る鍋料理のこと。
- A kamonabe is a duck hot pot with other ingredients such as hakusai cabbage, green onions, tofu and so on.
- 角切りにした生のキャベツ(無料)が添えられているスタイルも多く、箸休めのように食べる。
- It is common that raw cabbages cut in square (free of charge) are served and they are eaten as refreshment during the meal.
- 2007年7月~2008年6月までの推定産出量は45000トンである(食料新聞より)。
- The estimated amount produced between July 2007 and June 2008 is 45,000 tons (from Food News).
- 著名な茶人、千利休がゴマを使った料理を好んだという言い伝えからこの名がついたとされる。
- It is said that this name comes from a legend that a famous chajin (master of the tea ceremony) SEN no Rikyu liked dishes cooked using sesame seeds.
- このため日本語でこれらの料理をさす場合には「テリヤキ」と片仮名で表記されることが多い。
- For these differences, prepared meals are often indicated in katakana (one of the Japanese syllabaries) to distinguish them from Japanese teriyaki meals in the Japanese language.
- 2007年12月、「さばのへしこ」として、農山漁村の郷土料理百選のひとつに選定された。
- As 'saba no heshiko,' it was chosen as one of the hundred best local dishes from rural areas in December, 2007.
- しかしあまり味の濃いものをいれると淡味が身上のこの料理が台無しになってしまうとされる。
- However, it is said that overly strong ingredients will spoil the traditional, light flavor of this dish.
- 210.9cm(『特別展百済観音』図録等による。「209.4cm」とする資料もある)。
- 210.9 cm (according to the pictorial records of 'Special Exhibition of Kudara Kannon', etc. and '209.4 cm' according to another material.)
- 刈り取った竹は枝を払い、1年以上寝かされた後、火に掛け油脂分を拭き取り、弓の材料となる。
- The branches of the bamboo is cut off, rested for over a year, and heated over the fire to wipe away the oil, and made into an ingredient for the bow.
- この料理が次第に武家社会において儀礼化していき、やがて一般庶民に普及したものとみられる。
- This dish probably became one of the rituals in the samurai world, and later spread among common people.
- 諸説あるが、豚肉を具材として使用する特徴から、明治時代以降に発達した料理とみられている。
- Although there are various opinions, it is thought that it was created during the Meiji period because pork is used as an ingredient.
- よって商品内容表示に原料原産地名の表示のない物については、外国産が混じっていると言える。
- Accordingly, there is a high probability that the package of kudzu flour without the details of raw materials and producing areas contains kudzu flour that has originated in other countries.
- そのため、料理店で出すに際して、肉を小さく切って、串に刺す方法に移ったものと考えられる。
- Hence, to serve the food at restaurants, the cooking method presumably changed to the one in which meat is cut into small chunks, which are then skewered.
- 軽く洗ってから水に漬けて戻し、醤油や酢をかけてそのまま食べる他、煮物などの料理に用いる。
- After being rinsed lightly and reconstituted, kiriboshi daikon is eaten as it is with soy sauce and vinegar, or it is used for cooking.
- 料金を支払った客を区分しやすくするために、サウナ専用のカラータオルを貸しだすこともある。
- In order to distinguish visitors who pay a charge from those who don't, some facilities lease colored towels only for the sauna bath.
- 唐揚げ(からあげ、空揚げ)とは、揚げ油を使用した調理方法、またその調理された料理を指す。
- The term 'Karaage' refers to a method of food preparation using frying oil, or the food that is prepared using this method.
- 汁と固形物の比率が、他の汁物料理と比較して、固形物の割合が高いためであろうと考えられる。
- It is probably because chazuke and kayu have higher ratios of solids than other soup dishes.
- 玉子豆腐はだし汁と鶏卵を使用した料理で、豆腐と名乗ってはいるが大豆などは使用していない。
- Tamago dofu is a dish using dashi broth and chicken eggs, and although its name includes the word 'tofu,' it does not contain soy beans.
- 酒造りは大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Because sake brewing needs a large amount of rice, it always competes with the food supply including rice.
- 一般的には一つ物、一ツ物などと表記されており、文献史料では一物、一者とも表記されていた。
- Hitotsumono is written as '一つ物' or '一ツ物' in common, and also as '一物'or '一者' in the historical materials.
- 風俗画としては、絵巻物とならび、きわめて貴重な情報が織り込まれた重要な図像資料でもある。
- As a form of genre painting, the Senmen Hokekyo Sasshi, like 'emaki' illustrated scrolls, are also important illustrated documents containing valuable information.
- 味付け海苔(あじつけのり)は、主に醤油と砂糖、香辛料などで味付けした加工海苔製品の総称。
- Ajitsuke nori (nori flavored with soy sauce, mirin and seasonings) is a generic term for processed nori (dried laver seaweed) products mainly seasoned with soy-sauce, sugar, and spices.
- 格式を重んじる席では、酒類は食事が一段落した後や、料理ができるのを待たせる間に出てくる。
- At a prestigious dinner, sake drinks are served after completing a round of dishes or while waiting for dishes to be prepared.
- 皮種は一般的に種屋と呼ばれる和菓子材料の専門業者が製造しており、和菓子店へ提供している。
- The tane is generally produced by professional manufacturers of Japanese sweets materials called 'taneya' and supplied to Japanese sweets makers.
- 第二次大戦後、食糧難に伴い主原料の大豆が確保出来ず、日本の醤油製造は危機的状況に陥った。
- After World War II was over, soybeans, a main ingredient of soy-sauce, were not sufficiently supplied due to food shortages, and production of soy-sauce in Japan faced a crisis situation.
- 竈は簡単な材料で作ることが可能で、使用耐久も長く、修理も比較的簡単なため、広く普及した。
- Kamado became widespread because people were able to make it from simple materials, it was durable for long-term use, and repairing it was relatively easy.
- 一味唐辛子(いちみとうがらし)は、乾燥させたトウガラシの実をすりつぶして粉末にした調味料。
- Ichimi-togarashi (cayenne pepper powder) is a seasoning made of dried red pepper ground into powder form.
- しかし、刺身という料理の性質上充分な加熱処理を施さないので食中毒が多数発生する傾向がある。
- However, since chicken meat is undercooked due to the nature of dish such as sashimi, there is a tendency among many people who eat torisashi to get food poisoning.
- これは20世紀初頭にロシアなどで流行りだした飲料で、なぜか日本の昆布茶と誤解されたらしい。
- This is a beverage which became popular in Russia etc. around the beginning of 20th century, and it was misconstrued as Japanese Kobucha, though the reason is not clear.
- 他にも、鳥類の肉のすり身を鶏卵大に丸めて煮たり蒸したりする料理「つくね」に似せて作った説。
- Other than that, one theory says that it imitated 'tsukune' (meatballs) made by boiling or steaming minced chicken meat rounded in hen's egg-sized
- それだけ原料である酒米へのこだわりが強くなり、酒は米から造る時代になってきたとも言われる。
- It is said that the obsession for sakamai, meaning the material for sake, has become strong and the era of sake production started with rice.
- 以下は、酒造好適米には分類されないが、酒の原料米とされることでよく知られている品種である。
- The following are varieties that aren't classified in shuzo koteki mai but are well known as materials for sake.
- 玉子丼や親子丼とよく似た料理法であり、親子丼の鶏肉をトンカツに変えた応用形とも考えられる。
- The recipe is similar to tamagodon (a bowl of rice topped with soy-sauce-flavored scrambled eggs) and the oyakodon (a bowl of rice topped with chicken and eggs), and it can be regarded as a variant of the latter in which the chicken replaces the pork cutlet.
- 伝統的な御節料理の重詰めには五段重を使うが、近年では省略され三段重が利用される場合が多い。
- While traditional osechi dishes have been packed in five-layer lacquered boxes, recently simplified three-layer lacquered boxes have come into use.
- 食肉、食用油、乳製品の消費が急増し、料理と合わせる酒も、日本酒から洋酒へと変化していった。
- The amount of consumption of meat, food oil and milk products rapidly increased and the liquor coordinated with meal also changed from sake to foreign liquors.
- 設備投資のしやすい大メーカーは急速に成長し、製成高も急増したため、原料が不足しがちとなる。
- Since big manufactures which could easily invest on plants and equipments expanded rapidly and produced more, the materials tended to be short.
- 美女数人をはべらせた通人が雪景色の中の料亭の二階に宴を張り、富士を眺める様子を描いた一枚。
- It paints a scene where a connoisseur surrounded by several beautiful women is watching the Mt. Fuji covered with snow from a feast place in the second floor of a fancy Japanese-style restaurant.
- ちなみに利用の例としては注連縄、草鞋、納豆床、スサ、畳床、米俵、飼料、肥料など多岐に渡る。
- There are various examples of usage of rice straws, such as shimenawa (sacred rice straw ropes), straw sandals, natto (fermented soy bean) wrapping, filler material, tatami mats, straw rice bags, feed and fertilizers.
- 鮒寿司(ふなずし)は、フナを用いて作られる熟れ寿司(なれずし)の一種で、滋賀県の郷土料理。
- Funa-zushi, a local specialty of Shiga Prefecture, is a type of nare zushi (fermented sushi) made with crucian carp.
- 賄い料理として食べていたものを、客が食べたいと所望したため供されるようになったものである。
- Their rice omelet was originally cooked for the restaurant staff but, subsequently, the restaurant began to cater to the requests of their patrons.
- このように、調理を施すか、複雑な調理方法を用いるか否かによる「料理」の定義は定かではない。
- As described above, the definition of 'dish' depending on whether it is cooked or whether a complexed cooking method is used is not determined.
- 砂糖、米、小麦、小豆など、比較的少ない種類の主原料より、多くの種類の和菓子が生み出される。
- The kind of major ingredients are relatively a few, such as sugar, rice, wheat, and red beans, which are used for various wagashi.
- 浅草寺の史料によれば、北条攻めの際、天海は浅草寺の住職忠豪とともに家康の陣幕にいたとする。
- According to a historical document in Senso-ji Temple, Tenkai and Chugo, a chief priest of Senso-ji Temple, were at the camp of Ieyasu during an attack on Hojo.
- 沸湯に原料海藻を投入し、粘質分を溶出させるために硫酸または酢酸少量を加え、約3時間煮沸する。
- Boil the raw seaweed for about three hours in water containing a small amount of sulfuric acid and acetic acid to elute the mucilage of the seaweed.
- からし(カラシ、芥子、辛子)はアブラナ科の植物カラシナおよび近縁種の種子から作られる香辛料。
- Mustard is a spice made from the seeds of Brassica juncea and related species.
- 「コロッケ」の起源の有力説として、フランス料理の付け合せであった(クロケット)起源説がある。
- It is thought that 'korokke' originated from croquettes which are used as a side dish in French cuisine.
- 台湾ではおにぎりや「蛋餠」と呼ばれるクレープのような朝食料理に入れたり、朝粥に乗せて食べる。
- In Taiwan, people enjoy rou sing in various ways including stuffing in rice balls, adding to the batter of crepe-like breakfast food dan bing and using as a topping for rice porridge that they eat for breakfast.
- 煮物碗が客一人ひとりに配られるのに対し、焼物は大きめの鉢に盛った料理(焼魚など)を取り回す。
- Whereas boiled food bowls are served for each guest, yakimono (such as grilled fish) is put on a large bowl and shared.
- やがて荘園制度が崩壊すると入浴料をとるようになり、これが本格的な銭湯の始まりと言われている。
- Eventually, once the manorial system had collapsed, such temples and shrines started to charge bathing fees, and it's said that this was the origina of the full-fledged sento.
- 脱衣所ではテレビや体重計があり、扇風機・ドライヤーやマッサージチェアも一部有料で利用できる。
- A television set and weight scale are installed in the dressing room, and an electric fan, hair dryer and massage chair are available, although some facilities charge for their use.
- カツ丼(カツどん)は、丼物の一種で、丼に盛った飯の上に、味を付けたカツレツを乗せた日本料理。
- Katsudon is one of the Japanese rice bowl dishes, in which a bowl of rice is topped with a seasoned pork cutlet.
- 豚カツ(とんかつ)は、ブタ肉に小麦粉、溶き卵、パン粉の順番で衣をつけて油で揚げた料理である。
- Tonkatsu is a dish in which pork is coated with flour, beaten egg and breadcrumbs in that order, and then deep fried.
- 日本酒への原料米の割り当てが昭和20年(敗戦時)の水準に戻ったのは、じつに昭和26年である。
- It was in 1951 when the amount of allocation of rice for sake returned to the same level of 1945 (at the time of defeat in war).
- 原料の性質により、成形後にそのまま食用になるものと、蒸して加熱する必要があるものに分かれる。
- Some can be eaten as they are, and others must be steamed before eating, depending on the nature of the ingredients.
- これらを参照して大正以降即位礼の皇后の料は白唐衣に緑系統の表着という組み合わせに固定化した。
- Based on this, the fabric for the empress's clothing worn during the enthronement ceremony have been fixed as a combination of white karaginu and omotegi in greenish color since the Taisho Period.
- 日本酒近世は大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Sake (rice wine) had an aspect of always competing against the food supply centering on rice because sake needed to use a large amount of rice.
- マツを燃料に湯を沸かした際に、煙となって立ち上るえもいわれぬ芳香が茶会に風情を添えたという。
- It is said that the smoked scent was pleasant beyond description and added some flavor to the tea ceremony when pine wood was used as fuel to boil the water.
- だし巻き卵(だしまきたまご)は、卵焼きの一種で、溶き卵にだし汁を混ぜて焼き固める料理である。
- Dashi-maki Tamago is a kind of an omelet (a Japanese style omelet) and a dish of fried beaten eggs mixed with dashi broth soup.
- そのまま酒肴とするほか、近年では酒盗を料理の調味料として使った様々な調理法が考案されている。
- Other than eaten as an accompaniment to a drink, recently various new recipes are invented by using it as a seasoning.
- 多くの場合は、それぞれの料理を順番に口に運ぶことで、味を最大限に楽しめるよう配慮されている。
- In most situations, dishes are arranged to make a guest enjoy tasting each dish in turn to the utmost extent.
- 粥(かゆ)は、米(粳米)、アワ、ソバなどの穀類や豆類、芋類などを多目の水で柔らかく煮た料理。
- Kayu (porridge) is a dish made by boiling grains such as rice seeds, foxtail millet and buckwheat, beans or potatoes in a large quantity of water until they become soft.
- 風呂吹き大根(ふろふきだいこん)は、ダイコンを柔らかくゆで、練り味噌などをつけて食べる料理。
- Furofuki daikon is simmered Japanese radish, which is often served with Miso sauce.
- ことわざや慣用句での「膾」は、古代中国の切り分けた生肉や生魚による料理を意味することが多い。
- Namasu' in proverbs and common expressions often means the dishes which used the fillets of raw meat and raw fish in ancient China.
- 中国料理における醤油の用途は、香りや味より、むしろ色づけに重点を置いているため、色調は濃い。
- The color of soy-sauce (China) is dark since soy-sauce (China) is mainly intended to be used to add color rather than flavor or taste to food.
- 現在の日本でも、都市伝説として、醤油の原料に人毛由来のアミノ酸が使われているという噂がある。
- In present day Japan, there is a rumor as a urban legend that amino acid from human hair as a raw material of soy-sauce is used.
- おふくろの味と称されるように、作る家庭によって十人十色の味となる非常に特徴的な料理でもある。
- It is called 'the taste of mother's home cooking' because it is a very characteristic dish varying in tastes according to each family.
- また材料も厳選されたものを素材に応じてあくぬきなどをしながら、味をひきだす技術が要求される。
- Also the techniques of bringing out the flavor is required by selecting ingredient carefully, cooking properly suited for each ingredient such as skimming the scum.
- 蛋白質が分解されてアミノ酸を生じ、旨みを含むことから、鍋料理などの隠し味として加える例もある。
- It is sometimes added to one-pot dishes as a hidden flavor because the protein contained in it is broken down into amid acids and makes the dishes tastier.
- 大韓民国ではチョッカルまたはチョッと称し、キムチを漬ける際の調味料として欠かせないものである。
- Shiokara is called chokkaru or cho in the Republic of Korea and is essential seasoning in pickling kimchi.
- 1993年のベーリング海の自主的操業中止以降はアメリカ合衆国・ロシアより冷凍原料を買い入れる。
- Since the voluntary suspension of fishing activities in the Bering Sea started in 1993, Japan has been importing frozen raw materials for tarako from the United States and Russia.
- 静岡油化工業株式会社は、2008年3月からおからを原料にしたバイオエタノールの製造を開始する。
- Sizuoka Yuka Kougyou Co.,Ltd. starts manufacturing bioethanol made with okara in March, 2008.
- 北陸地方では、使用する原料や加工方法などの違いにより、色々な種類のとろろ昆布が販売されている。
- In the Hokuriku region, various types of tororo konbu made from different species of kelp and also made by different processing methods are available.
- 現在では割下を万能調味料として売り出していることもあり、その境界は明確ではなくなってきている。
- Nowadays, however, this border has become unclear due to warishita soup being commonly sold in markets as an all-purpose seasoning.
- 江戸中期から後期にかけて、蕎麦つゆや蒲焼のタレに用いる調味料として徐々に使われはじめていった。
- From the mid and late Edo period, mirin gradually became used as a seasoning in soba noodle sauce and kabayaki sauce.
- 酒米(さかまい)は、日本酒を醸造する原料、主に日本酒米(こうじまい)として使われるコメである。
- Sakamai is rice that is used as a material for sake brewing, mainly for the production of koji (malted rice).
- 豆乳(とうにゅう)は、ダイズを水に浸してすりつぶし、水を加えて煮つめ、かすを漉した飲料である。
- Soymilk is a beverage made by soaking soybeans in water, grinding them, adding water, boiling the mixture down and filtering the grounds.
- 気候風土に適した食材、調味料や調理法、時代の流れ等により、変化しあるいは淘汰された料理もある。
- Some cuisine changed or disappeared, due to changes in the ingredients, condiments, and recipes that are suitable for the land and climate, or to the trends of the age.
- 長期航海中に曜日の感覚を取り戻すためだとも、休日前に食料庫の整理をするためだとも言われている。
- Some people say this is intended for retrieving the sense of days of the week; others say this is for cleaning up the food storage.
- 調理が簡単で肉と野菜がバランスよく摂れる合理的な料理であり、イギリス海軍から伝わったとされる。
- Curry and rice is a practical food which is easy to cook and allows a balanced intake of meat and vegetables, and it is considered to have been imported from British Navy.
- エスニック料理が普及した現在の日本でも、たんにカレーと呼ぶときはカレーライスを指す場合が多い。
- Even today when ethnic foods have become common in Japan, 'curry' in this country mostly refers to curry and rice.
- そのため、古くは農村部を中心に食料を送ってそれを僧侶や葬儀参加者の食事に宛てることが多かった。
- Therefore, foods were often offered as Koden in rural areas in ancient times so that those foods could be provided as meals to Buddhist monks and mourners
- その食料も故人あるいはそれ以外の一般人と別の物を用意してそれは地域の負担として住民で用意した。
- Those meals were prepared separately from meals for the deceased or other people at the expense of the village.
- 正方形の油揚げを網で炙り、間に切れ込みを入れて、唐辛子味噌や刻みネギを挟んで食べる、激辛料理。
- A very spicy dish made by roasting square abura-age, slitting it up, and filling in hot pepper paste or finely-chopped leaks.
- 江戸時代以降は濃醤はほぼ廃れてしまい、鯉を材料とした鯉こくのみが生き永らえて現在に至っている。
- Kokusho almost disappeared after the Edo period, and only koikoku, a variety of kokusho with carp, remains up until today.
- 観阿弥の出生についても語られ、観世家は無論のこと、能楽に関わる諸家の起源を探る根本史料である。
- Including the story about Kanami's birth, the section is the basic historical material to seek the origin of the troupes, related to the Noh, needless to say about KANZE troupe.
- 料亭、置屋とともにいわゆる三業の一角を占め、主として芸妓との遊興や飲食を目的として利用される。
- Counted among what are called three major industries along with ryotei (fancy Japanese-style restaurant) and okiya (geisha dwelling), machiai-chaya is mainly used for pursuing pleasures with geisha girls, and eating and drinking.
- 卵かけご飯(たまごかけごはん)は、生の鶏卵と飯を混ぜ、少量の醤油等で調味して作る飯料理である。
- Tamago kake gohan is a rice food prepared by mixing a raw hen's egg and rice and seasoning it with a small amount of soy sauce.
- アミの塩辛 セウジョ とも呼ばれるがチョッカルと言えば通常これを指す、キムチ、豚肉料理に使われる
- salted mysid shrimp: sometimes called seujo but usually referred to as chokkaru, and it is used in kimchi or pork dishes.
- 白檀は熱することなく香るため、それ以外にも仏像などの彫刻や扇子や数珠などの材料として用いられる。
- Even when it isn't heated, Byakudan gives off a pleasant smell; therefore, it's commonly used for sculptures of Buddha, folding fans and Juzu (strings of rosary beads).
- そもそも正月料理の歴史そのものの研究が不十分であり、どちらが正しいかを判断するには至っていない。
- This issue has not been settled yet, because the history of New Year's dishes has been insufficiently studied.
- しかし、現在では新鮮なものが入手しにくいなどの問題から、サメなどを原料とするのは極上品とされる。
- However, hanpen made from shark is considered the best quality since it is hard to obtain fresh shark nowadays.
- マクロビオティックでは砂糖の代わりに甘味料として使われることが多く、海外での需要も高まっている。
- In macrobiotics it is frequently used as a sweetener in place of sugar, so the demand is increasing abroad.
- Under the macrobiotic diet, amazake is often used as a sweetener instead of sugar, and the demand for amazake is increasing in overseas markets.
- しかし、麦芽水飴は原料に由来するミネラルがわずかに含まれ風味を有し、蜂蜜に似た琥珀色をしている。
- However, malt mizuame contains small amounts of minerals derived from the raw material and has flavor, and its color is amber and is similar to honey.
- この原材料は甘藷(サツマイモ)とホップであり、現在でいう「第三のビール」に相当するものであった。
- The primary ingredients were sweet potato and hops; and composite beer was the equivalent of the present-day 'the third beer.'
- 1996年までは販売には酒類販売業免許が必要で、アルコール飲料を扱う店でないと販売できなかった。
- Until 1996, a license to sell alcoholic beverages was necessary and it was not possible to sell mirin on premises other than those selling alcoholic beverages.
- カレーライスは、はじめ日本にイギリス料理として伝わったため、日本では長く洋食として扱われてきた。
- Curry and rice had long been treated as Western food in Japan because it was first introduced into Japan as British food.
- 原材料が変化しても呼称だけは残り、葛籠という字があてられたまま「つづら」と呼ばれるに至っている。
- Even after its materials were changed, they have kept using the name, 'Tsuzura,' and still use the Chinese character, 葛籠, even today.
- およびそこから転じて豆味噌をベースに米味噌、調味料(コンブや鰹節の出汁など)を配合した調合味噌。
- Alternatively it is altered from being made of a base of soy bean and rice miso to being made by combining seasonings (kelp and bonito flake stock).
- 特に熟成させた酒粕を原料として酢酸発酵させた酢は、赤みをおびていることから、赤酢とよばれている。
- Vinegar made from matured sakekasu is called as akasu (red vinegar) due its red color.
- 現存する絵巻物や資料を基に、新潟人が持つ、祭や踊りに傾ける情熱を復活させようと、制作された踊り。
- This dance was produced based on existing picture scrolls and materials, aiming at reviving passions of people in Niigata toward festival and dance.
- しかし醤油醸造は酵素反応で原料が分解されれば終了という単純なものではなく、広く使われてはいない。
- However, this method is not widely used; soy-sauce brewing is not nearly so simple that the brewing is finished when the raw materials are decomposed by enzyme reactions.
- 生卵を熱い飯に掛けて食べるという特性上鶏卵独特の生臭さが目立ち、好き嫌いの分かれる料理でもある。
- Due to the nature of topping hot rice with a raw egg, the fishy smell of the hen's egg is featured, which is loved by some and hated by others.
- 体が温まるだけでなく、夏に飲む場合は夏バテを防ぐ意味合いもあり、健康的な飲料として好まれている。
- Amazake is popular as a healthy beverage because it not only has the effect of warming the body but also prevents natsubate (summer lethargy) when drunk during summer.
- 萬福寺を開創した隠元隆き禅師に試食してもらったところ、精進料理の食材として活用できると奨励された。
- He asked INGEN Ryuki Zenji (Ryuki INGEN, a master of Zen Buddhism), the founder of Manpuku-ji Temple, to taste the new tokoroten jelly, and the latter then encouraged Tarozaemon to put it to practical use as an ingredient in vegetarian dishes.
- 熱風乾燥させ、2~3mmの大きさに粉砕されたものは、日本料理や菓子の香り付け、色づけに用いられる。
- Green laver dried with hot air and then ground into 2 to 3 mm pieces are used in Japanese foods and sweets to add flavor and/or a color.
- 中華人民共和国では、江蘇省無錫は揚げ麩の産地として知られており、上海料理の煮物によく用いられいる。
- In the People's Republic of China, Wuxi City, Jiangsu Province, is known as a production center of age-fu that are often used in simmered dishes of Shanghai cuisine.
- 禅宗では肉食が戒律(五戒)により禁じられているため、精進料理として羊肉の代わりに小豆を用いたもの。
- Because of the prohibition of meat-eating in the religious precepts (five commandments) of the Zen sect, they used adzuki beans instead of mutton for a vegetarian dish.
- この文献は子孫の篠澤明剛が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- It is mentioned in the document which belongs to his descendant 篠澤明剛 and is put on view to the public in Saku City Mochizuki Museum of History and Folklore.
- この改正が要因となり、さらなる安い税率のアルコール飲料の研究から第3のビールが開発される事となる。
- That revision led to the study for alcohol drinks with lower taxes, and to the development of the third beer.
- しかし、ワインもドミグラスソースも無く、そもそも命じられた料理長はビーフシチューなど知らなかった。
- However there was no wine or demiglace sauce, and the head chef who was ordered to cook beef stew had no idea what it was in the first place.
- おおよそのスタイルとして、ソース (調味料)にとんかつをくぐらせてから丼飯の上に盛ったものである。
- Typically, a pork cutlet is dipped in sauce (seasoning) before it is put on top of a bowl of rice.
- 一つ一つの料理は、火を通したり干したり、あるいは酢に漬けたり味を濃くするなど、日持ちする物が多い。
- Many osechi dishes can last a couple of days in the refrigerator or at a cool room temperature because they've been heated, dried, vinegared or heavily flavored.
- 同じ米食文化を共有する東アジアや東南アジア諸国には、日本と類似した料理、食材などが数多く見られる。
- Countries in East Asia and Southeast Asia which share the same rice-eating culture have many cuisines and foodstuffs similar to those in Japan.
- 醤油を原料に、昆布だしやカツオだし、液糖やステビア等の甘味料を添加し、うまみを強化した液体調味料。
- These soy-sauces are liquid seasonings that emphasize flavor, based on soy-sauce, with stock made from konbu kelp, stock made from dried bonito flakes, sweetener such as syrup, stevia added.
- 製造法の代表的なものとして、タンパク質原料を加水分解したものを中和したアミノ酸液を得るものである。
- Typical manufacturing method is to gain neutralized hydrolyzed vegetable protein through hydrolyzed solution of raw materials of proteins.
- 特に精巧に作られる工芸菓子と呼ばれる分野もあり、食用可能な和菓子の材料で花鳥風月の世界を表現する。
- Amongst wagashi, there is a sub-category called Manufactured Confectionary where the product is particularly exquisite and this product is made of edible ingredients used in making wagashi but, express an array of traditional Japanese themes related to the beauty of nature.
- この文献は子孫の篠澤明剛氏が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- This document, which belongs to his descendant Akiyoshi SHINOZAWA, is currently open to public viewing at Saku Municipal Mochizuki City Museum of History and Folklore.
- 先述のとおり、地域おこし・地域活性化の手段・ツールとして郷土料理を活用する動きが日本各地でみられる。
- As is mentioned above, local dishes are being used throughout Japan as a way to boost the development or revitalization of local communities.
- 現在、本葛には、原料原産地名の表示義務がない為、本葛の表示があっても国産とは限らないのが現状である。
- It is not a requirement to display the details of raw materials and producing areas on the package of kudzu flour, so the kudzu flour with a label of 'Hon-kudzu-ko' isn't always made from the root of kudzu vine grown in Japan.
- なお、流出したデンプンを集めて乾燥させたものを正麩(しょうふ、漿麩)と呼んで糊や菓子の原料にされる。
- Additionally, starch discharged from the dough in this process is collected and dried to make shofu which becomes an ingredient of confectioneries.
- ただし、その原料中当該政令で定める物品の重量の合計が麦芽の重量の100分の50を超えないものに限る。
- However, the total weight of the materials decided by government ordinance should not exceed 50-100th of the weight of the malt.
- ただ1990年代以降に日本で発生した朝粥ブームもあって、粥の類似料理である茶漬けに凝る人も見られた。
- Some people took to chazuke, which is similar to rice gruel, amid a boom in eating rice gruel for breakfast that began in Japan in the 1990s.
- 宮内庁の鴨の猟場として有名な千葉県市川市の新浜にある鴨料理専門店では、すき焼き風の鴨鍋が名物である。
- A restaurant specialized in kamonabe, located in Niihama, Ichikawa City, Chiba Prefecture, a town well-known as a hunting ground for the Imperial Household Agency, boasts of its sukiyaki-style kamonabe as its specialty.
- 日本酒の場合、同じく米を原料とするためか酒に合うものは飯に合い、飯に合うものは酒にも合う場合が多い。
- For sake, it is often the case that steamed rice goes well with foods that goes with sake while sake goes well with ones that go with steamed rice, probably because sake and steamed rice are both rice products.
- 古く田楽と呼ばれた料理には、具を串刺しにして焼いた「焼き田楽」のほか、具を茹でた煮込み田楽があった。
- The dishes that had been called Dengaku in the olden times included Nikomi Dengaku (Boiled Dengaku), in which ingredients were boiled, as well as Yaki Dengaku (Grilled Dengaku), in which skewered ingredients were grilled.
- 文献・絵画史料から馬長をヒトツモノと記した事例があることや類似した装束であったことが確認されている。
- According to the historical documents and pictures, 'Umaosa' dressed in a similar costume was sometimes described as Hitotsumono.
- 室町時代末期に考案されたといわれており、江戸時代中期まではタレと伴に広く用いられた液体調味料である。
- It is said to have originated at the end of the Muromachi period, and is a liquid seasoning which was widely used until the mid-Edo period, along with tare (sauce made with soy sauce, sake, and other seasonings).
- 今日では食品工業的には醤油・塩・糖類などの調味料を入れた液体に漬け込む製法で造られていることが多い。
- Now in the food industry, it is often produced by immersing it in the liquid which includes seasonings such as soy sauce, salt, sugars and so on.
- (その際、仁寛の邪悪性を際立たせる材料として立川流を利用し、彼を開祖に仕立て上げたとの見方もある。)
- (Some consider that the Tachikawa-ryu school was used as the excuse to highlight Ninkan's evil and he was made out to be a founder.)
- 出汁などを吸い込みやすく、袋状なので他の食材を包み込めるなどの特徴があり、さまざまな料理に利用される。
- Aburaage can be used for various dishes, thanks to its feature of easily drawing in broth and the like, and to its pouched form, which is convenient for wrapping other food ingredients.
- また、実際には地域住民には食べられておらず、観光客に供されるだけの「郷土料理」が多いという批判がある。
- In addition, criticism surrounds the many local dishes that are in fact not eaten by local residents but only served to tourists.
- 食べる際に付ける香辛料として、好みで一味唐辛子、七味唐辛子、粉山椒、ワサビ、コショウなどが用いられる。
- Depending on one's preference, cayenne pepper powder, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices), sansho (Japanese pepper) powder, wasabi (Japanese horseradish), and pepper are used as a spice to eat yakitori with.
- 考案者が絵師であったこともあって、当時は日本画の顔料として使われる青黛や艶紅などを柄の彩色に使用した。
- Because the inventor was a painter, seitai (a blue pigment used for Japanese painting) and hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), used for Japanese painting were used to color the patterns.
- 巻いた状態の物は吸い物の具にされる事が多く、シート状の物は、復して各種の湯葉巻き料理にされる事が多い。
- Rolled yuba is often used in soup, whereas yuba sheets are often softened by soaking in warm water prior to being used for making various bean curd sheet rolls.
- 桜餅と同様に一部では、材料費を抑えるため、柏の葉を象ったビニールシートで餅を包んだものが売られている。
- In order to save material cost, kashimamochi wrapped with a plastic sheet shaped like an oak leaf is sold as well as Sakuramochi in some regions.
- 太平洋戦争中は食糧不足によりビールの原材料となる大麦や米の供給不足にビール製造会社は悩むことになった。
- During the Pacific War, food shortages meant a shortage of barley and rice, the primary ingredients of beer from which breweries suffered.
- このほか、駒ヶ根市、前橋市、桐生市、福島県会津若松市などの各地で、地元の名物料理として親しまれている。
- Aside from Fukui, sauce katsudon are enjoyed as a local specialty in the Komagane City, Maebashi City, Kiryu City as well as Aizuwakamatsu City of Fukushima Prefecture.
- 現在では、食品の保存技術も進んだため、生ものや珍味など、多種多様な料理を重箱に詰めて供することも多い。
- Nowadays, thanks to advancements in food preservation technology, various foods, such as perishables and costly delicacies, are also frequently served in nests of lacquered boxes.
- 昭和12年発行の軍隊調理法にも記載のあるところから、すでに昭和初期には一般的な料理であったと思われる。
- It is believed that tatsutaage was already a common method of food preparation in the early Showa period, due to it being listed as a military food preparation method in a book published in 1937.
- キリスト教では、白無地の封筒か、「お花料」の表書きや白百合・十字架などが印刷された市販の封筒を用いる。
- In the case of a funeral held in accordance the teachings of Christianity, a white plain envelope or a commercially available envelope bearing the address 'Ohana-ryo' or a picture of a white lily and cross printed on its front side is used.
- 加熱乾燥されており、パリパリとした食感であるが、唾液などの水分により溶け出した調味料が口の中で広がる。
- Ajitsuke nori is heated and dried with a crispy touch, and the taste of seasonings comes out through juice such as saliva when eating.
- 居酒屋、焼き鳥屋・焼き豚屋、おでん屋、小料理屋、スナックバー (飲食店)、クラブ、バー (酒場)、屋台
- Izakaya bar, grilled chicken restaurant and roast pork restaurant, oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi) restaurant, small restaurant, snack bar (eating and drinking place), club, bar (tavern), and food wagon
- 煎り酒(いりざけ)とは、江戸時代に用いられていた日本の古い調味料で、日本酒に梅干を入れて煮詰めたもの。
- Irizake is an old Japanese seasoning used during the Edo period, which is made by putting umeboshi (pickled Japanese apricot) into Japanese sake (rice wine), and boiling it down.
- なお、沖縄の「もろみ酢」はクエン酸を多く含む泡盛の酒粕を原料に使用し、これを酢酸発酵して製造している。
- And 'moromi vinegar' in Okinawa prefecture uses as its ingredient the sakekasu of 'awamori' (strong Okinawa liquor) which includes lots of citric acids and is produced by acetic-fermenting this.
- ネギ・ショウガなどの香味野菜、みりん、醤油、日本酒などの調味料を加えて、甘辛い味付けになることが多い。
- It often tastes salty-sweet by adding flavoring ingredients such as leek and ginger and seasoning such as sweet cooking rice wine, soy source, and Japanese sake.
- 正月には、初詣客に有料または無料で甘酒を振る舞ったり、自宅に持ち帰る甘酒を初詣客に販売する寺社が多い。
- Many temples and shrines either sell amazake or provide it free of charge to worshippers on New Year's Day, and sell it for visitors to bring home.
- 甘酒(あまざけ、醴)は日本の伝統的な甘味飲料の一種で、見た目はどぶろく(濁酒)に類似する白濁液である。
- Amazake is a traditional Japanese sweet beverage, which is a cloudy liquid similar to doburoku (unrefined sake).
- また射手の好みや癖、材料の個体差から来る要因から弓の成りは一定ではなく、一張り毎に少しずつ張り顔は違う。
- The nari of the bow is not uniform depending on the favoritism and habit of the archer, difference in each materials, and the shape of the stringed bow is different whenever the string is strung.
- 七味唐辛子(しちみとうがらし)はこれをベースにほかの香辛料を混ぜて作られるため別物と考えることができる。
- Meanwhile, Shichimi-togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) can be classified as a different seasoning from Ichimi-togarashi, because it's a compound of Ichimi-togarashi and other spices.
- 昆布茶(こぶちゃ・こんぶちゃ)は、コンブを乾燥させ細かく刻んだり粉末状にしたものに湯をそそいで飲む飲料。
- Kobucha (Konbucha) is a beverage prepared by pouring hot water onto thinly sliced/powdered dry konbu (kelp).
- たとえば茶懐石ではじめに提供される飯と味噌汁は料理屋の懐石では省略され、先に八寸が提供されることが多い。
- For example, the rice and miso soup served first in chakaiseki are omitted and hassun (Japanese appetizer sampler) are served first in kaiseki at many restaurants.
- タラ、アンコウ、フグなどの成熟した白子は味が良く、酢の物、汁物、鍋料理、焼く (調理)などとして食べる。
- Matured milt of cod, angler fish, and pufferfish is tasty, used in vinegared dishes, soup, and nabe dishes, or grilled.
- となると、蔵としても原料調達にコストをかけることになるので、そういう酒造年度はとうぜん酒の値段があがる。
- Then, because the brewery is obliged to spend more to purchase materials, the price of sake rises in such a brewing year.
- 味付けには、多くの場合塩、コショウを加えるが、寿司や懐石料理などに用いる場合には砂糖を加えることもある。
- While salt and pepper are the common seasonings, the egg mixture is sweetened when it is used in sushi or kaiseki ryori (traditional Japanese dinner).
- また、有機物の蓄積を減らし、無機塩類とすることで新たに出る若草のための肥料とする効果があるかもしれない。
- Also, it may have the effect of fertilizing the newly sprouting grass by reducing the accumulation of organic substances and turning them into inorganic salts.
- 日本列島では、縄文時代中期にはブドウ果汁を発酵させた飲料がつくられ飲用に供されていたとも考えられている。
- In the Japanese Islands, it is also believed that a beverage made of fermented grape juice was produced and provided to drink in the mid Jomon period.
- 稲荷寿司に関する最古の史料として江戸時代末期に書かれた『守貞謾稿』があり、下記のようにと記載されている。
- The oldest historical document concerning inarizushi is 'Morisada manko' (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo Period written by Morisada KITAGAWA) written in the late Edo period, and it describes it as the following:
- 煎茶のように若葉ではなく成長した葉を原料とするため、タンニンが多めで逆にカフェインは少なめになっている。
- Since it is made from mature leaves as opposed to sencha which uses young leaves, it contains more tannins and less caffeine.
- さくら葉はほのかな香りを活かし、桜餅やアイスクリーム、クッキーなどに混ぜ、香り付けの材料として用いられる。
- Because of its delicate fragrance, Sakuraba is used for Sakura-mochi (rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf), ice cream, cookies, etc., to give flavor.
- 細かくすり潰したり叩いた肉に、鶏卵やヤマノイモやパン粉などのつなぎと生姜や塩や醤油などの調味料合を加える。
- Finely ground or smashed meat is thickened with chicken eggs, yam, bread crumbs, and so on and is seasoned with ginger, salt, soy sauce, and so on.
- ビールの売り上げが減少傾向にあるのに対し、発泡酒市場は登場以来拡大しアルコール飲料の売れ筋商品でもあった。
- While the sale of beer is on the decline, the low-malt beer market has been expanding and it has been a hot-selling product since its appearance.
- 鎌倉時代になると僧侶達が身を清める為に、寺社に設置されていた「浴堂」を一般にも無料で開放する寺社が現れた。
- In the Kamakura period, there appeared some temples and shrines that allowed the public to use 'yokudo' (bath halls) at no charge, such facilities having been established there in order for Buddhist monks to purify themselves.
- ドミカツ丼とほぼ同じ材料をほぼ同じ方法で調理するが、丼でなくカレーライス向けの大きいお皿にのせて出される。
- This dish is served in a large plate for curry rice though prepared with almost identical ingredients in a nearly similar manner to domi katsudon.
- 油淋鶏(ユーリンチー)は、鶏の唐揚げに、刻んだネギをたっぷり入れた酢と醤油のタレをかけた中華料理のひとつ。
- Yurinchi is a Chinese dish which is prepared by pouring vinegar sauce, soy sauce and plenty of chopped white onions, on fried chicken.
- 包みに、「御霊前」・「御香料」・「御香典」と表書きし、白黒あるいは双銀(銀一色)の結び切りの水引をかける。
- The words 'Goreizen (御霊前),' 'Gokoryo (御香料),' or 'Okoden (御香典)' are written on the front of the envelope which is decorated with black and white or silver mizuhiki (decorative paper twine) tied in a square knot.
- 範遠も紀州竹林派吉見経武(法名:順正)に師事し弓術を学んだが、技量が優れていたので藩より稽古料を給された。
- Norito also learned kyujutsu under Noritake YOSHIMI (posthumous Buddhist name: Junsei) from Kishu-chikurin line, and he was given the lesson fee by the domain because his skills were excellent.
- 史料にヒトツモノが見られるようになるのは平安時代後期からで、『中右記』の宇治上神社の記述などが挙げられる。
- In the late Heian period, Hitotsumono first appeared in the historical documents, for example, in the description of the Ujigami-jinja Shrine in the 'Cyuyuki' (a diary of a court official).
- - 弁天橋(月桂冠大倉記念館裏)→ 三栖閘門資料館(みすこうもんしりょうかん) → (折り返し)→ 弁天橋
- Benten-bashi Bridge (behind Gekkeikan Okura Sake Museum)=> Misu Komon Shiryokan (Misu Lock Gate Museum)=> (turn-round)=> Benten-bashi Bridge
- 飲料の低アルコール化という現象の延長線上には、ノン・アルコール化もしくはアルコール離れといった現象がある。
- The phenomenon of low-alcohol drinks led to the phenomenon of non-alcohol or an avoidance of alcohol.
- 漬物用酒粕は4か月~1年程熟成させた酒粕を、酢原料酒粕は1~7年熟成させた酒粕を使用するのが一般的である。
- It is common to use sakekasu which has been matured for between four months and one year for making tsukemono, and to use sakekasu which has been matured for between one and seven years for making of vinegar.
- 一般的に、一年の始まりを祝う行事で、アルコール飲料を酌み交わしたりして、お互の新年の挨拶を行うことが多い。
- Generally, it is an event to celebrate the new year by drinking alcohol and exchange greetings.
- 「膾(音読みで「カイ」)」は本来、古代中国において、切り分けた獣肉に調味料を合わせて生食する料理を指した。
- 膾 ('kai' in a Chinese reading)' originally referred to the dish which was made by cutting the raw animal meat out and mixing it with seasonings.
- 製品の一括表示内に原材料「大豆」と表示されているものは、未加工の大豆である丸大豆を使用していることを表す。
- The label describing 'soybeans' as a raw material refers to the unprocessed soybeans, the whole soybeans.
- 日本では、大正時代から昭和初期にかけ、物資不足解消のため、様々な原料から食品を製造する試みが行われていた。
- In Japan, due to supply shortages, producing food out of various raw materials was attempted from the Taisho period to the early Showa period.
- 出前とは、店舗で調理した料理などを希望する顧客宅へ配送する業務で、その起源は江戸時代中頃にまでさかのぼる。
- Demae is a delivery service to deliver dishes which were cooked in restaurants and food shops to customer's home on their demands and its origin dates back to Edo period.
- シンポジウムの内容は歴史や魅力について語り合うものであり、卵かけご飯にまつわる思い出や料理法が募集された。
- The purpose of the symposium was to discuss the history and the appeal, and memories and recipes related to tamago kake gohan were collected.
- 天海は前半生に関する史料がほとんど無いにも関わらず、希な長寿に恵まれ、大師号を贈られるほどの高僧になった。
- Although there are few historical materials about the first half of his life, Tenkai enjoyed rare longevity and became a high priest enough to be given a title Daishi Go (great master).
- ※この料理の文献は子孫の篠澤明剛氏が所有しているが、現在は佐久市立望月歴史民族資料館にて一般公開されている。
- Although this literature of the dish is owned by the offspring 篠澤明剛, it is currently open to the public at the Saku City Mochizuki Museum of History and Folklore.
- 竹輪に似た食品にちくわぶ(竹輪麩)があるが、ちくわぶは小麦粉を原料とする麩の一種であり魚肉練り製品ではない。
- There is a food called chikuwabu (a tube-shaped cake of flour paste) which is similar to Chikuwa, however chikuwabu is type of fu (cake of flour paste) which is made out of wheat flour, and is not kneaded fish cake.
- 発祥については、アルコール飲料作りのためにデンプンを糖化したものを、有史以前より製造していたと見られている。
- Regarding its origin, it seems that glycated starch has been used to make alcoholic beverages since prehistoric times.
- いずれの都道府県においても「大人(中学生以上)」「中人(小学生)」「小人(未就学乳幼児)」の料金分けを採用。
- Each prefecture adopts a system of classifying the fee into 'adults' (middle-school students or above), 'children' (elementary-school students) and 'infants' (babies and children under school age).
- 関西のものは文字通り牛肉を焼く料理で、肉が焼けたところに砂糖を乗せるかまぶし、醤油を直接加えて味付けをする。
- However, in the Kansai region, sukiyaki refers to a dish in which beef is grilled first, as the phrase sukiyaki implies ('yaki' meaning to broil or grill,) which is then flavored by covering it with sugar and soy sauce.
- 元祖親子丼は、割り下で鶏肉のみを煮て卵とじにしたもので、現在のように玉ねぎやミツバ等の材料は使われていない。
- The original oyakodon only used chicken boiled in warishita and served with egg, ingredients such as onion and Japanese honewort were not used as they are today.
- 本項では主に「焼肉店」と称される店舗において展開され、肉を焼網などに乗せあぶって食べる料理について解説する。
- This article describes yakiniku as meat cooked on a grill and eaten at 'yakiniku restaurants' in Japan.
- 日本酒の原料として日本酒米をとらえるならば、麹米、酒母米のほかに、日本酒醪を仕込むときに加える掛け米がある。
- If we understand nihonshumai (rice for sake) as raw material for sake, other than kojimai (rice for koji) and shubomai (rice for shubo), there is kakemai that is added during the preparation for unrefined sake.
- ある時、凶作によって食料が枯渇し、正月に炊飯する為の竈から煙が上がらないのを高殿に昇った仁徳天皇が見つけた。
- Once upon a time, when Emperor NINTOKU went up to the tower of his palace on New Year's Day, he noticed that there was no smoke rising up from the kitchen chimneys of houses because of shortage of foods due to a bad harvest.
- 檸檬鶏(レンモンカイ)は、鶏の唐揚げに、レモンの絞り汁、砂糖、醤油などで作ったタレをかけた広東料理のひとつ。
- Remonkai is a Cantonese dish prepared by pouring sauce made from lemon juice, sugar and soy sauce etc., on fried chicken.
- 米を原料とした酒であることが確実な記録が日本に登場するのは、『三国志』の時代から約500年も後のことになる。
- It was about 500 years after the period of 'Sanguo Zhi,' when a clear record of rice brewed sake appeared in Japan.
- 米不足の時代は脱していたので原料に米をできるだけ使わない苦肉の策でアルコール添加をする必要もなくなっていた。
- And since the period of the rice shortage was over, there was no need to add alcohol as a last-ditch measure in order not to use rice for materials as much as possible.
- 関西の正月の雑煮には欠かせない味噌であり、また酢味噌、田楽味噌、製菓材料(味噌松風など)などにも加工される。
- This miso is indispensable for making Ozoni (soup containing rice cakes, meat and vegetables) at New Year in the Kansai region and it is also processed into su-miso (miso with vinegar and soy sauce), dengaku miso (miso with sake, mirin and sugar) and ingredients for confectionary (miso matsukaze).
- 出汁を醤油等で味付けしたつゆに、ダイコン、竹輪、コンニャク、ゆで卵など様々な具材を入れて煮込んだ料理である。
- It is a dish made by boiling and seasoning daikon (Japanese radish), chikuwa (fish sausage), konjac, boiled eggs, and so on in soup stock flavored with soy sauce and other seasonings.
- 蚊取り線香をまとめて複数購入する際に販売業者から無料で、そのような金属製の蚊遣器がサービスされることもある。
- When repellent sticks in bulk are purchased from a supplier, such metal kayariki may be given as a free gift.
- 胡粉などの顔料、膠、硯、墨、絹、和紙、刷毛、付立筆や彩色筆等の筆、陶磁器の筆洗(ひっせん)などが必要である。
- Pigments such as shell lime as well as glue, ink slabs, ink sticks, silk, Japanese paper, paint brushes, tsuketate-fude (paint brushes), coloring brushes and ceramic brush washers and other items are needed.
- 膾(なます)は、魚介類や野菜類、果物類を細く(あるいは薄く)切ったものを、酢を基本にした調味料で和えた料理。
- Namasu is the dish made by thinly cutting (or slicing) sea foods, vegetables or fruits and dressing them with seasoning materials based mainly on vinegar.
- 待合茶屋などのように原則として調理は行わず客をもてなすための料理はすべて仕出しで用意するといった業態もある。
- In some food businesses like Machiaichaya (a Japanese traditional business offering meeting place), all the foods are prepared using Shidashi service and served for the customers, instead of cooking by themselves.
- 出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。
- Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time.
- なお、下絵は料紙の片面のみに描かれているので、見開き一開ごとに下絵のある面と経文のみの面が交互にあらわれる。
- Since the pictures were painted only on one side of the ryoshi, the opened pages show one side of pictures and one side of sutras only.
- これらでは木(薪)といった直接的なバイオマス燃料や、炭などのバイオマス加工燃料が固形の燃料として用いられる。
- It uses direct biomass fuel such as trees (firewood) or processed biomass fuel like charcoal as solid fuel.
- この焼き鳥の肉の種類、調理法、調味料等は文献には記載されていないため、現在のような形態とは異なる可能性が高い。
- This yakitori, whose type of meat, cooking method, seasonings used, and so on are not described in the literature, is highly likely different from the current form.
- 日本では、引き上げた湯葉を生湯葉(または引き上げ湯葉)と呼び、料理の材料にする他、刺身と同様にそのまま食べる。
- In Japan, they call yuba lifted from boiling soy milk fresh yuba (or hikiage – lifted - yuba) and, aside from using it as an ingredient for cooking, eat it as is without cooking, which is referred to as 'yuba sashimi.'
- 利休時代の茶会記では、茶会の食事はただ「会」とのみ記されており、本来は会席料理と同じ起源であったことがわかる。
- In a chakaiki (record of chanoyu gatherings) written in the time of Rikyu, a meal served at a tea party was described just as 'kai' (a party), which illustrates that kaiseki ryori (懐石料理) has the same origin as kaiseki ryori(会席料理).
- 海軍カレーと材料が同じ料理という事で軍隊食として非常に都合が良く(補給の際の物資の種類を制限できる)定着した。
- As it was very easy to serve as military food because it used the same ingredients as Navy curry (capable of limiting the number of items to supply), it became a regular meal in the Navy.
- 郷土料理には、地方の特産品を用いていたり、地方独特の地理的・歴史的条件により生まれたものなど様々なものがある。
- Some local cuisine came about due to the use of the local specialty as their ingredients, and others were produced by some geographic and historical conditions peculiar to the community.
- 台湾の古典的な日式咖哩飯は、肉や野菜の具が少なく片栗粉でトロミを付けた日本の昭和時代のカレーに近い料理である。
- Traditional Japanese golden curry rice (日式咖哩飯) in Taiwan is similar to the curries that had been made in the Showa period of Japan, containing fewer meat and vegetables and having viscosity made with Katakuriko (potato starch).
- 材料と製法が、茶碗蒸しとほぼ同じため同時に作ることも可能で、だし汁の量を調節して2種の料理を作ることが出来る。
- As the recipe and ingredients of tamago dofu are almost the same as those of chawanmushi (steamed egg hotchpotch), the two dishes can be prepared at the same time by adjusting the amount of dashi broth.
- また、長崎に生まれた林田平三郎が1897年、15歳で香港に渡り、英国人の家庭に住み込みで料理の勉強をしていた。
- In another story, Heizaburo HAYASHIDA who was born in Nagasaki went to Hong Kong in 1897 when he was fifteen and lived with an English family and learned cooking.
- 戦後に日本酒業界の復興がほかのアルコール飲料業界に比べて遅れた一因として、このときの人的損失が深く響いていた。
- This big loss of human resources was one of the major reasons that the post-war recovery of the sake industry went on more slowly than other alcoholic beverage industries.
- 元来、漆が使われてきたが、カシューという合成樹脂塗料が発明されて以降、取り扱いやすさから代用されることが多い。
- Traditionally, lacquer had been used, but since a synthetic-resin paint called cashew was invented, it has been used in place of lacquer because it is easy to handle.
- 日本食であるにも関わらず、料理と酒が一緒に出てくる場合は、あまり格式の関係ない、くだけた席と考えるべきである。
- Despite being Japanese cuisine, there are some dishes that may be served together with alcoholic drinks, which are to be understood as informal with little relationship to formality.
- そのせいか関西は元より関東の料理屋でも「淡口醤油はヒガシマル以外は使わない」など特定のメーカーへ拘る所がある。
- For that reason, preferences for particular manufacturers such as 'soy-sauce other than that of Higashimaru Shoyu Co., Ltd. is not used' are seen in some restaurants in the Kanto region as well as restaurants in the Kansai region.
- カツオを原料とした削り節の小袋(かつおパックという商品名)が家庭で手軽に使える商品として、ヒット商品となった。
- Small packets of shavings of dried bonito have become a hit under the brand name of 'katsuo pack' (literally, packages of dried bonito) as a convenient item for use at home.
- 法隆寺の根本史料である天平19年(747年)の『法隆寺資財帳』には百済観音に相当する仏像についての記載はない。
- According to 'Horyu-ji Shizai Cho' (Note of materials of Horyu-ji Temple), which existed from 747 and comprises the foundational materials of Horyu-ji Temple, no mention is made about a Buddha statue corresponding to Kudara Kannon.
- 特にカレカレ(kare kare、牛テールと野菜をピーナッツソースで煮込んだ料理)の調味には欠かせないとされる。
- In particular, it is said to be indispensable for seasoning karekare, a dish of oxtail and vegetables stewed in peanut sauce.
- 食用のゲル(ゼリー)の材料という点では、ウシやブタから作られるゼラチンに似ているが、化学的には異なる物質である。
- It's similar to the gelatin of bovine and swine origin as an ingredient in edible gel (jelly), but chemically it's a different substance.
- 砂糖が日本に伝来する前には主要な甘味料として利用されていたが、今でも和菓子では甘味料のひとつとして使われている。
- Before sugar came to Japan, mizuame was used as a major sweetener, but it is still used as a sweetener in making Japanese confectionery.
- 2003年頃から登場した、ビールでも発泡酒でもない『第三のビール』と呼ばれる「ビール風味アルコール飲料」がある。
- Alcohol drinks with a taste similar to beer appeared around 2003 are neither beer nor low-malt beer and are called 'the third beer.'
- 若芽・若葉(木の芽)は緑が鮮やかであるため、懐石料理などの彩りとして添えられ、また吸い物吸い口として用いられる。
- Because the young buds and leaves (leaf buds) are bright green, they're used to lend color to Kaiseki ryori (a simple meal served before a ceremonial tea) and are used as suikuchi (a fragrant garnish) for soup dishes.
- また、カステラのように、ヨーロッパから伝わった製法が独自に発展した例や、卓袱料理の様に中国から伝わった例もある。
- The cooking methods of some foods from Europe, such as castella sponge cakes, were modified when they were introduced to Japan, while other foods came from China, like Shippoku ryori (special Chinese cuisine in Nagasaki Prefecture, to which Japanese cooking methods were introduced).
- 1941年(昭和16年)~1945年(昭和20年)、戦争による食料統制のため、カレー粉の製造・販売が禁止された。
- From 1941 to 1945, the manufacture and sales of curry powder were prohibited due to food control for the war.
- バクダンとは、戦時中の航空基地などで使い残された燃料用アルコールの変成したものを、活性炭で脱色し水で薄めたもの。
- Bomb sake was made by decolorizing modified fuel alcohol by activated charcoal and diluting it with water which was left over in such as air stations during the war.
- 揚げ出し豆腐(あげだしどうふ)は、豆腐に衣をまとわせて揚げ、出汁または、醤油で味を付けたつゆをかけた料理である。
- Agedashi dofu is a dish of tofu lightly dusted with starch or flour, then deep fried, and served in dashi broth or dashi-based sauce seasoning with soy sauce.
- 「香」の字が用いられるのは、香料・線香の代わりに供えるという意味であり、「奠」とは霊前に供える金品の意味である。
- The Chinese character '香' is used to mean that koden is offered instead of an aromatic chemical or an incense stick, and the Chinese character '奠' means a gift of money offered to the dead.
- 祇園豆腐(ぎおんどうふ)は、江戸時代、京都の八坂神社(祇園神社)門前の2軒の茶屋で売られた田楽豆腐の料理である。
- Giondofu refers to a Dengakudofu (tofu, bean curd skewered, roasted over charcoal, and coated with miso) dish, sold by two chaya (tea houses) in front of Yasaka-jinja Shrine (Gion-jinja Shrine) in Kyoto in the Edo Period.
- ほとんどの場合は、料理と一緒に食事に必要な食器が一そろい付いてくるため、箸などが付属しているかどうかを確認する。
- In most cases, a complete set of tableware is served together with foods, so that you may be able to confirm whether or not chopsticks are to be used.
- 沖縄県では、古来、うま味を得るためには昆布と魚や豚の出汁を利用することが多く、醤油は代表的な調味料ではなかった。
- In Okinawa Prefecture, soy-sauce was not mainly used since soup stock from konbu (a kind of kelp used for Japanese soup stock), fish, pigs was often used to get savoriness.
- 混合醸造方式、混合方式ともに、塩酸で原料処理を行い、水酸化ナトリウムで中和して得られたアミノ酸液を利用している。
- Both the mixed fermented method and mixed method use hydrolyzed vegetable protein resulted from neutralization by sodium hydroxide after raw materials are processed by hydrochloric acid.
- こうした状況を受け、キッコーマンはアメリカ合衆国に工場を建設するなど、醤油は国際的な調味料として愛好されている。
- Responding to such demand, Kikkoman Corporation constructed soy-sauce factories in the United States, and soy-sauce has been loved as an international seasoning.
- カンジャンも、日本の醤油と比較して色調が黒めで、主に他の調味料とブレンドし、ヤンニョムとして利用することが多い。
- Kanjan is darker than Japanese soy-sauce in color, and it is usually blended and used with other seasonings as yangnyeom.
- また、現在の日本において、法的には髪の毛由来のアミノ酸を原料とした場合、それを「しょうゆ」と呼ぶことはできない。
- From the legal aspect, the product made out of amino acids from human hair can not be called 'soy-sauce' in present day Japan.
- 日本古来からある食べ物らしく、砂糖の無い時代、小豆本来の持つ甘みを楽しむために考案された料理の一つと言われている。
- It seems that shiruko has been in existence since ancient times in Japan and it is said to be one of the dishes conceived in days before sugar became available to enjoy the natural sweetness of red beans.
- 沖縄のすきやきは、肉と野菜、豆腐を甘く煮合わせたものに生卵(あるいは目玉焼き)を乗せて平皿に盛った一品料理である。
- Sukiyaki in Okinawa is an a-la-carte dish made from meat, vegetables and tofu boiled together for sweetness and then served on a plate with a raw egg (or an egg fried sunny-side up.)
- 東京都中央区日本橋にある鳥料理専門店「玉ひで」の五代目当主の妻「山田とく」が1891年に考案したのがはじめである。
- Toku YAMADA, the wife of the fifth family head of the spatchcock restaurant 'Tamahide' in Nihonbashi, Chuo Ward, Tokyo, first invented the dish in 1891.
- カツを載せたご飯に、ハヤシライスのソース・ケチャップ・醤油などを混ぜたもの、もしくはデミグラスソースをかけた料理。
- Western-style katsudon is a dish in which a mixture of hashed beef, ketchup, soy sauce, etc. or demi-glace sauce is poured over a cutlet on rice.
- 元来、単純な発想の料理であるためか「誕生のきっかけ」とされるエピソードが各地に複数語り継がれているのも確かである。
- It is true that many stories about 'how the recipe came about' have been told in many places perhaps because it basically derives from a simple idea.
- 唐揚げは日本で人気の高い料理の一つであり、弁当のおかずから酒の肴、子供の誕生日会のおかず等、幅広い場で食べられる。
- Karaage is a popular food in Japan, and people eat it on a variety of occasions, for example, as a side dish in a boxed lunch, a side dish to go with alcohol and as a dish at a children's birthday party.
- 辣子鶏(ラーズージー)は、若鶏の唐揚げとともに、赤唐辛子を素揚げにして、刻んで塩と共に振りかけた四川料理のひとつ。
- Razuji is an example of Szechuan cuisine which is prepared by spreading, together with salt, fried chopped red pepper on fried spring chicken.
- 明治15年(1882年)には、自家製酒を造る者は製造免許鑑札を申請し、鑑札料金80銭を納めることが義務づけられた。
- In 1882, anyone who made home-brewed liquors was required to apply for a license for sake brewing and pay 80 sen (one sen is 1/100 of one yen) as a license fee.
- 製法は原材料にもち米と長期熟成させた麹を加え、水の量を5割以上も減らして仕込み、もろみを絞る数日前に木灰を加える。
- It is manufactured by adding rice malt which has been fermented for a long time to mochi rice and fermenting with half the usual amount of water and adding charcoal a few days before refining the sake.
- 正月に餅料理を食する慣習は古代より「歯固」の儀式と結びついた形で存在しており、それと関連して発生したと見られている。
- The custom of eating mochi dishes in the New Year has been associated with the ceremony of 'Hagatame' (strengthening teeth) since ancient times, and this is considered to have given rise to zoni.
- ウスターソース等をかけて食べる洋食料理であり、精肉店で持ち帰り用惣菜として販売されている極めて庶民的な惣菜でもある。
- Korokke is a Western style cuisine to be eaten with Worchestershire sauce etc. for seasoning, and it is also available for takeout at butchers, and it is a really inexpensive, popular dish.
- 精進料理の材料の一つとして、日本のゆばは約1200年前に最澄が中国から仏教・茶・ゆばを持ち帰ったのが初めと云われる。
- It is said that yuba as an ingredient for vegetarian cuisine was seen for the first time in Japan approximately 1200 years ago, when Saicho brought it back from China along with Buddhism and tea.
- 冷蔵庫の無い時代であり、漬物や干物、燻製など、長期保存に適した調理方法による郷土料理が多い(例、山梨県の鮑の煮貝)。
- At that time, there were no refrigerators, and so local dishes were mostly tsukemono (pickles), himono (dried fishes), or kunsei (smoked products), which could be preserved for a long time (e.g. boiled abalone in the present Yamanashi Prefecture).
- 新容器の登場が清涼飲料業界を一変させ、その余波として居酒屋で飲むチューハイが家庭で手軽に作れるようになったのだった。
- The appearance of the new container changed greatly the soft drink industry, and in the aftermath, chuhai which was provided at izakaya bars could be made easily at home.
- 鶏肉や骨から出る旨味を生かすために、他の調味料を使わずに水から煮立たせるのが本来の調理法のため「水炊き」と呼ばれる。
- Originally it is cooked from water without any seasoning in order to make the most of stock from chicken and bones, thus it is called 'mizutaki' (stewed with water).
- 逆にご飯茶碗や味噌汁の椀などを手で持たずに食べたり、皿に身を乗り出して口が料理を「迎えに行く」ことが無作法とされる。
- In contrast, it is considered a breach of etiquette to lean forward over one's plate and let your mouth 'go fetch' foods such as boiled rice and miso soup without holding a china bowl (for boiled rice) or a wooden bowl (for miso soup or else).
- 予約をすることが一般的なものには、パーティ用の食べ物や葬祭・宴会などの料理などがあり、しばしば「仕出し」と呼ばれる。
- Party foods and funeral/banquet dishes are usually reserved and often called 'shidashi.'
- 「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。
- Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.
- 酒粕が甘酒の原料に使用されることがあるが、酒粕には、日本食品標準成分表によるとアルコール分が約8%程度残存している。
- Sakekasu (sake lees), which is sometimes used as one of ingredients of amazake, includes about eight percent alcohol according to 'the standard tables of food composition in Japan.'
- 東坡肉では(皮付きの)三枚肉だけを調理するのに対して、角煮ではダイコンなど他の材料を加えて同時に調理することがある。
- Only ribs (with unhusked skin) are cooked in Dong Po Rou, while other ingredients such as radish are added and cooked at the same time in Kakuni.
- 側面には燃料を投入するためと燃え滓(灰など)を掻き出すための口が設けられており、火の加減を調節するために利用される。
- It has an opening at the side for adding fuel and for raking out cinders (ash, and others), and used to adjust the fire and to see if it is burning properly.
- やや高度化すると、燃料を投じる口に金属製の蓋が設けられたり、燃え滓の排出口が戸外に設けられるなどしたものもみられる。
- With improvements added, some had metal lids for openings to put fuel into the kamado, or a cinder outlet located outside the house.
- 砂糖が貴重品だった時代の名残ともいわれるが、古い時代の卓袱料理の献立では汁粉以外の菓子類等が出されており、確証は無い。
- It is said that Ume Wan is a legacy from times when sugar was a precious commodity, but according to the menus of the Shippoku Cuisine in ancient times, some sweets other than shiruko were also served; hence this opinion remains inconclusive.
- なお、サツマイモ自体は栽培が簡単で収穫量が見込めることから、焼き芋を含むサツマイモを使った芋料理は通年食べられている。
- In addition, since sweet potatoes are easy to cultivate and the yield amount can be predicted, potato dishes that use sweet potatoes including ishiyaki imo are eaten all year.
- もち米を原料とした麦芽水飴を乾燥して粉末にした漢方薬の膠飴(こうい)は、滋養強壮作用・健胃作用などがあるとされている。
- The Chinese herbal drug, koui, which is the dried powder of malt mizuame made from sticky rice as a raw material, is said to have nutritional fortification and promotes a healthy stomach.
- 1990年代中盤以降日本で親しまれている発泡酒は、主に麦芽比率の低いビールの一種、またはビール風アルコール飲料である。
- The low-malt beer popular in Japan since the middle of the 1990s is mainly a kind of beer with a low malt ratio or beer-like alcohol drinks.
- これはハワイと同様に亜熱帯に属する沖縄県では、食卓で火を用いる鍋料理が発達しなかったことによる変化であると考えられる。
- It's possible that in Okinawa which is in a subtropical region, similar to Hawaii, meals which require a large heated pot at the table were unlikely to be developed.
- 親子丼(おやこどん、おやこどんぶり)とは、鶏肉、玉ねぎなどを割り下で煮て鶏卵でとじ、ご飯の上に乗せた料理で丼物の一種。
- Oyakodon is a rice bowl dish that uses boiled chicken and onion in warishita (stock mixed with soy sauce, mirin and sugar) over rice with egg.
- また、10%14% のアルコールを含み、食塩を 1.5 g/100 mL 以上含む、酒税のかからない発酵調味料もある。
- There are also fermented seasonings that are exempt from liquor tax which contain 10-14% alcohol and 1.5g/100ml salt.
- 化学肥料を使って土壌へ人工的に養分補給を行なうことは可能だが、獲れる米は有機栽培に比べて脆くなり、やはり質が低下する。
- Although it is possible to replenish nutrients artificially with chemical fertilizer, the rice thus obtained is more fragile than its organically grown counterpart, and it has less quality.
- だが、日本の豚カツは箸で食べやすいように細切りしてあることが多く、味噌汁・漬物とともに出されるなど日本料理化している。
- However, tonkatsu in Japan has become part of Japanese cuisine: it is often cut into smaller slices to make it easier to eat with chopsticks and is served with miso soup and tsukemono (Japanese pickles).
- 平安時代とくに院政期に流行した装飾経の遺品のひとつであるが、扇形の料紙を使用し、濃彩の下絵を用いる点は他に類をみない。
- The Senmen Hokekyo Sasshi is an example of the decorative sutras that were popular in the Heian period (794-1185), especially during the period of cloistered rule (1086-c.1185), but the use of fan-shaped ryoshi and the deep colors are unique.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- 串カツ(くしカツ)は、小ぶりに切った肉や野菜などを串に刺して、小麦粉、溶いた鶏卵、パン粉の順に衣をまぶして揚げた料理。
- Kushikatsu is a skewer dish with bite-sized meats and vegetables on the skewer breaded with flour, eggs and bread crumbs, which is deep-fried.
- 平安末期の平氏政権期から鎌倉時代にかけて日宋貿易が行われ、鎌倉仏教とともに精進料理や文人画などの中国文化が流れ込んだ。
- The trade between Japan and the Sung Dynasty in China was implemented during a period from the Taira clan government in the late Heian period to the Kamakura period, and Chinese culture such as vegetarian dishes and literati painting were imported along with Kamakura Bukkyo (new Buddhist movements of the Kamakura period).
- 寿司、蕎麦、蒲焼、天ぷらといった江戸で生まれた料理は濃口醤油の誕生なくしては存在していなかったと言っても過言ではない。
- It may be no exaggeration to say that dishes created in Edo such as Sushi, Soba (Japanese wheat noodles), Kabayaki (grilled dish with sweetened soy-sauce), Tenpura (deep-fried vegetables and fish with seasoned coating) would not exist without the invention of koikuchi soy-sauce.
- このため、魚介類等の刺身を始めとして旬の山菜を生のままでも清潔に調理することができ、生食する料理が少なからず存在する。
- For this reason, not only sashimi of seafood but also fresh wild plants can be treated cleanly, and there are quite a number of dishes of raw food.
- ただ、この料理にかけられる、ごま油、オイスターソース、醤油をほぼ同量ずつ混ぜた、たれは卵かけご飯に使用しても悪くない。
- A sauce for this food made of approximately same amounts of sesame oil, oyster sauce, and soy sauce would be good to be used for tamago kake gohan.
- 史跡案内など多くの文献ではこのような説話に倣った由来が記述されているが、資料によっては伝説の内容にばらつきも見られる。
- The origin of Goshiki Fudo described in many documents such as guide books of historic sites is based on legendary tales such as the foregoing but some inconsistencies exist in terms of the details from one reference to the next.
- ビーフカツは関西地方以外では一般的でないため、ビーフカツカレーも大阪の一部の店などで出される地方料理のようになっている。
- Since beef cutlet curry is not popular in places other than the Kansai region, beef cutlet has become a sort of local cuisine served in some restaurants in Osaka.
- 他人丼(たにんどん、-どんぶり)とは、牛肉もしくは豚肉を、玉ねぎなどと割り下で煮て卵でとじ、丼飯の上に乗せた料理である。
- Tanin-don or tanin-donburi is a dish in which beef or pork that is boiled with onions in a stock mixed with soy sauce, mirin and sugar, stiffened with eggs, and then placed on donburi meshi (a bowl of boiled rice).
- これに対して、地域を活性化しようとする見地から「地域おこしの目玉」として考案された「郷土料理」が多く見られるようになる。
- In response, many local dishes were created as a feature to revitalize local communities.
- なお、カレーの材料で醤油、味醂等で味付けした料理が今の肉じゃがであるとの説が巷間に広まり、海軍発祥の料理と言われている。
- There is a widely spread theory that curry ingredients seasoned with soy sauce, mirin (sweet cooking rice wine), and other seasonings are current Nikujaga (simmered meat and potatoes); thus, the origin of Nikujaga is said to be the Navy.
- 日常の食事において供されるほか、盆や正月、節句や祭りなどの、人が多く参集する際のふるまい・もてなし料理としても供される。
- Nishime is served not only as an everyday meal but also for feasts served at occasions such as the Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day), New Year's holidays, seasonal festivals and other festivals where many people are assembled and guests are welcomed with food.
- 小皿にポン酢や柚子胡椒等を入れて味を付けて食べるもの(唐辛子のみ、または追加調味料として辛味をつけることはある)である。
- Cooked ingredients are seasoned with ponzu soy sauce (soy source containing citrus juice) or yuzu kosho (a spicy, hot Japanese condiment made from yuzu rinds, chili and salt), etc. that are prepared in small plates (sometimes spiced with hot peppers or other spices) before eaten.
- これを沸かすための燃料も野に求めた場合、例えば箱崎茶会の逸話が示すとおり、屋内での茶会では得難い体験ともなるようである。
- When you have to get some fuel outdoors to boil water for tea, it seems that one can have a valuable experience which is difficult to gain in an indoor tea ceremony as indicated by the anecdote of the tea ceremony in Hakozaki.
- しかし穴の数え方が資料によってまちまちのため(例えば、へそではなく尿口を数えるなど)の説もあり、信憑性は今ひとつである。
- However, the numeration varies by materials (for example, urinary meatus is counted instead of navel) and it is not so credible.
- タチウオやサバなどの切り身、牛肉や鶏肉、シイタケや高野豆腐などの材料にゴマをまぶして、食用油でからりと揚げた料理のこと。
- It is a dish made by coating ingredients such as filet of cutlassfish or mackerel, beef, chicken, koyadofu (freeze-dried bean curd) with sesame seeds and deep-frying them crisp enough.
- 世界から孤立した日本は真珠湾攻撃により太平洋戦争を開戦し、第二次世界大戦に参戦、国家総力戦のため食料や資源が統制された。
- Japan which was isolated from the world started the Pacific War with the Attack on Pearl Harbor, participated in World War II, and controlled food and resources for national warfare.
- 一方、アジアの他の国々にも醤油に似た調味料が存在し、英語では産地やタイプに拘わらず soy-sauce と呼ばれている。
- Seasonings similar to soy-sauce in other Asian countries are also called soy-sauce in English regardless of production region or type.
- サケの白子は主にDNAやプロタミンの抽出材料として利用され、核酸系調味料、強化剤、保存料、工業原料などにも利用されている。
- Salmon milt is mainly used for extracting DNA and protamine, and also used for nucleic acid seasoning, nutrient supplement, preservatives, and industrial material.
- 長期保存に向いており、水で戻して出汁をとる、煮物に用いる、コンブや数の子などと一緒に漬け込む松前漬けなどの料理方法がある。
- Surume has a long shelf life and has various ways of cooking such as to soak in water to make a soup stock, to simmer with seasonings and to pickle with other ingredients including kelp and herring roe to make Matsumae-zuke (Matsumae style pickle).
- 南蛮漬け(なんばんづけ)は、唐揚げに「南蛮酢」というネギ・唐辛子(南蛮)の刻みを混ぜた甘酢を掛けた(あるいは漬けた)料理。
- Nanbanzuke is a dish prepared by pouring (or soaking in) 'nanbanzu,' Japanese sweet vinegar mixed with chopped green onion and red pepper (nanban), on karaage.
- しかし、穴の数え方が資料によってまちまちのため(例えば、へそではなく尿口を数えるなど)の説もあり、信憑性は今ひとつである。
- However, the latter theory lacks clear credibility because, depending the material, the way of counting the number of human holes is different, including the theory that it includes the urinary hole, saving the navel.
- ただ、この酒が具体的に何を原料とし、またどのような方法で醸造したものなのかまでは、この記述からうかがい知ることはできない。
- However, this can not indicate what materials were used for that liquor or how it was brewed.
- このほかにも、「引手茶屋」「待合茶屋」「出会茶屋」「相撲茶屋」「料理茶屋」など、様々な名称の様々な営業形態の茶屋があった。
- Even besides this, there were various names used for the range of tea house operations: 'hikitejaya' (a teahouse where customers were entertained until they were taken to see the high-ranking courtesan), 'machiai-jaya' (tea house to lend seats and tables, or rooms), 'deaijaya' (a meeting tea-house), 'sumo-jaya' (sumo teahouse), 'ryorijaya' (restaurant) etc.
- 「漬物用」など従来からの製品に加え、近年では「甘酒用」をはじめ、各種料理用に調整された数々の製品も開発されるようになった。
- In addition to preexisting products such as those used for making tsukemono, numerous products, including those for sweet sake, adapted for use in various dishes have been developed in recent years.
- 江戸時代においては、農村部で大小便(し尿)を農作物を栽培する際の肥料としても使うようになり、高価で取引されるようになった。
- In rural areas during the Edo period, human waste came to be used as manure for growing agricultural crops and was traded at a high price.
- この場合、ゴマ、アワ、ヒエあるいはキビといった雑穀を原料とした醤油を使う事で、アレルギー症状の発現を抑えられる場合がある。
- In this case, the onset of allergy symptoms may be suppressed by using soy sauce made from millet such as sesame, foxtail millet, barnyard millet, or proso millet.
- 現在残っている資料として『受法用心集』『宝鏡抄』といった文献があるが、これらは立川流を敵視する立場から書かれたものである。
- 'Juhoyojinshu' and 'Hokyosho' (Selections from the Precious Mirror) are the literatures which still survive today but they were written from a standpoint hostile to the Tachikawa-ryu school.
- アミの塩辛は、日本の有明海沿岸、中華人民共和国、香港の長洲島、マカオ、韓国など東アジア各地で作られ、調味料として使用される。
- The salted mysid shrimp is produced and used as seasonong in many areas in East Asia such as the Sea of Ariake Coasts (Japan), People's Republic of China, Cheung Chan Island (Hong Kong), Macau and South Korea.
- 柚子胡椒(ゆずこしょう、ゆずごしょう)とは、トウガラシとユズの果皮のペーストに塩をブレンドして熟成させた調味料の一種である。
- 'Yuzu kosho' (also called Yuzu gosho) is a type of condiment that is made by seasoning a paste of chili and yuzu peel with salt and then matured.
- 現在産業廃棄物として処理されているおからのバイオ燃料への再利用技術は、原油価格が高騰している昨今の社会背景の中、注目される。
- The reuse technology of okara which is disposed as industrial waste now for biofuel attracts attention in this social condition where oil prices are soaring.
- 日本で最初の本格的なインド料理店は、1949年(昭和24年)にA.M.ナイルが東京銀座で開店した「ナイルレストラン」である。
- The first authentic Indian restaurant in Japan was 'Ginza Nair's Restaurant,' opened in the Ginza, Tokyo, by Ayappan Pillai Mhadavan NAIL in 1949.
- 戦禍から即席に再生させた醸造設備は乏しく、せっかく貴重な原料米を入手しても健全醗酵できず、腐造に至る場合も相次いで起こった。
- Since the brewing facilities which were instantly revived from the damage of the war were poor, sake breweries could not achieve safe fermentation in spite of getting precious rice and often resulted in putrefaction.
- 調味料は通常加わっていないため、醤油などを付ける、ショウガと煮付けにする、酢の物、味噌汁に入れるなどの調理方法が多いようだ。
- As no seasoning is added, it is generally eaten with soy sauce, boiled with ginger, made into a vinegar flavored food or put into miso soup.
- その一方、生食の極致とも言えるシロウオの踊り食いは食材に何ら手を加えていないが、高級料理の逸品として食通に広く知られている。
- On the other hand, shirouo no odorigui (dancing icegoby), an ultimate raw diet, is widely known to gourmets as a specialty of haute cuisine though it is not cooked in any way.
- 特に目黒不動・目白不動・目赤不動については江戸時代の資料からもその名称が確認でき、江戸の名所として『三不動』の名で知られる。
- Meguro Fudo, Mejiro Fudo and Meaka Fudo, in particular, can be identified in documents in the Edo Period and were places of interest known as the 'Three Fudo.'
- 一輪挿しなどに挿した花を愛でる習慣は、古くは平安時代あたりまで遡り、たとえば『枕草子』などの文献資料からたどることができる。
- The custom of admiring cut flowers placed in a vase like a bud vase, extends back to the Heian period, and traces can be found in literature such as 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- 石膏模型は、弾力性があり細部が再現できるなどの要件を満たす材料(印象材)で歯並びを再現した物に歯科用の石膏を流し込んでつくる。
- The plaster figure is fashioned by pouring dental plaster into a duplicate made of such materials (impression materials) and thereby provide elasticity sufficient to recreate the details of the patient's tooth alignment.
- 油揚げを使った料理は信太・信田(発音は共にしのだ)と関西地方などで呼ばれるが、これは「葛の葉」という伝説にちなんだものである。
- Any dish that uses aburaage as an ingredient is called 'shinoda' in the Kansai region, referring to the legend of a fox that lived in the Shinoda Forest according to the folk story, 'Kuzunoha.'
- 日本における散楽の歴史を紐解く上で資料となるのは、それが宮中で行われていた時代の史書『続日本紀』や『日本三代実録』などである。
- Materials useful for understanding the history of Sangaku in Japan are 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) and 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), both are history books written in the era when Sangaku was performed at Imperial court.
- 現代の茶事では、一汁三菜に加え「預け鉢」あるいは「進め鉢」と称して、もう一品、炊き合わせなどの料理が出されることが普通である。
- In modern chaji, an extra dish called 'azukebachi' or 'susumebachi' such as takiawase (food cooked separately but served together in one dish) is usually served in addition to the meal with one soup and three side dishes.
- 日本の酒税法では、ビールと発泡酒は区別されており、例えば定められた副原料以外を用いた場合はビールとは認められずに発泡酒になる。
- The Japanese Liquor Tax Act distinguishes beer from low-malt beer and beverages are classified as low-malt beer if they contains ingredients other than those stipulated for beer.
- 曲名の由来はすき焼きが日本を代表する料理であり、またレコード会社の社長が日本で食べた「スキヤキ」が旨かったからであるとされる。
- The reason the song was titled SUKIYAKI, is attributed to the fact that sukiyaki is a dish representative of Japan, as well as the fact that the head of the record company enjoyed eating delicious 'sukiyaki' in Japan.
- だが、その他ビーフカツ・チキンカツ・メンチカツ・ハムカツ・エビフライ・牡蠣フライ・魚のフライなどで同種の料理を作る場合もある。
- However, it can be also prepared with other breaded meat or fish and the like such as beef, chicken, minced meat, ham, prawns, oysters or fish.
- もともとポピュラーな家庭料理だったが、家庭でローストビーフを焼く習慣が失われたり、米飯を炊くのが面倒などの理由で衰退している。
- Although it was originally a popular home-cooked meal, it has been diminishing in popularity for reasons such as the declining custom of making roast beef at home and the trouble of cooking rice.
- だが、やがて芋も不足してくると、野山に動員された小学生が拾ってくるドングリが、さらにガソリン原料の無水アルコールが転用された。
- But, after being short of potatoes as well, acorns which mobilized elementary school students collected in the fields and anhydrous alcohol made of gasoline were diverted.
- 生で和え物などにしたり、アンチョビのように加熱してチャーハンのような炒め物、また煮物などに隠し味として使うと料理のコクが増す。
- It is used for aemono (chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with [miso or other] sauce) as it is or, like anchovies, used for stir-fried dishes such as fried rice, or for food boiled and seasoned as it increases savory (rich) when used as a hidden flavor.
- 一時は完全に忘れ去られた調味料であるが、近年再評価されつつあり高級料亭などで刺身のつけだれとして利用される事が増えてきている。
- The seasoning briefly fell out of use completely, but has come to be reevaluated in recent years and is increasingly used as sauce for sashimi in high-class Japanese restaurants.
- 販売を始めてみたが醤油の使用法が当時のアメリカ人には理解されておらず、まだ日本料理も一般的でなかったため販売が伸び悩んでいた。
- Since the use of soy sauce was not widely known to American people at that time and Japanese cooking was not widely popular, sales of soy sauce were stagnant.
- 現在でも米国で消費される醤油の殆どは、このテリヤキ調理法に費やされており、純粋な日本料理に消費される醤油の割合は極めて少ない。
- In the United States, even today, most soy sauce consumed is used in teriyaki cooking while very little is used in genuine Japanese cooking.
- 予約が不要の「出前」を行っている飲食店には、寿司・蕎麦・うどん・丼物・ラーメン・中華料理・カレーライス・ピザ・洋食などがある。
- Restaurants and shops that provide a 'demae' service without the need for preordering offer foods such as sushi, soba (buckwheat noodles), udon (wheat noodles), donburimono (rice dishes), ramen (Japanese noodles which originated in China), Chinese dishes, curry and rice, pizza and Western dishes.
- その上に大量生産に向いているほか、酒粕はあくまで酒造の副産物であるため材料コストがはるかに安上がりという面もあると考えられる。
- Furthermore, in addition to the suitability to mass-production, the second method also has the advantage of much cheaper ingredient costs because sakekasu is a by-product of sake production.
- こちらの原材料はまぎれもなくイカであり、北海道の名産品として売られていることが多いが、実際には各地で生産されているようである。
- This type of 'noshiika' is unquestionably made from squid and is often sold as a Hokkaido specialty, but in reality appears to be produced in various parts of Japan.
- 華道(かどう)とは、草花や樹木などの植物材料を組み合わせて構成し、鑑賞する芸術であるいけばなに、芸道としての側面を加えたもの。
- Kado is a type of Ikebana, an art of combining plants such as flowers and trees, with the aspect of Geido (accomplishments).
- 卵とじカツ丼の具は、玉ねぎとトンカツを割り下(出汁と砂糖と醤油で作る日本料理の基本的な調味料)で煮て、溶き卵でとじたものである。
- The ingredients are onions and a pork cutlet, which are cooked with the warishita stock (the basic seasoning in Japanese cuisine prepared with soup stock, sugar, and soy sauce) and finished with beaten eggs poured over it.
- 中国との貿易で日本から乾物が中国へと持ち込まれ、中華料理の材料となったものも多い(俵物三品 ふかひれ、干しアワビ、干しなまこ)。
- As part of trade between China and Japan, Japanese desiccated foods were a commodity brought into China (Three types of desiccated foods were often used as an ingredient in Chinese food: shark fin, dried abalone and, dried sea cucumber).
- 戦後の食料難を機に、今まで着目されなかった素材や代用品を取り上げて考案された料理が多い(例、ローメン、仙台牛タン、焼きうどん)。
- Due to the scarcity of food after World War II, substitute foods and foodstuffs hitherto uneaten, as well as many local dishes were created anew (e.g. romen noodle, ox tongue dishes of Sendai, or yakiudon (udon fried with meat or vegetables)].
- これは白飯もしくは混ぜご飯に七種類の具(野菜類が多い)を乗せ、その上から湯桶に入ったお焦げに出汁を加えたものを掛けた料理である。
- This is cooked by putting seven kinds of ingredients (mostly vegetables) on white rice or mixed rice and pouring a blend of soup stock and burnt rice in hot water over it.
- 原料である酒造米の配給高が蔵ごとに決められているということは、製成酒の生産高も戦前のそれに準じて規定されていることに等しかった。
- The fact that the amount of the ration of rice for sake brewing of each sake brewery was determined meant that the amount of production of sake was also determined in accordance with that of the prewar era.
- 翌年には帝室技芸員の前身とされる「宮内省工芸員」を認定しているが、残念ながら資料が不足しておりその実態は明らかとなってはいない。
- They granted certification as 'Kunaisho Kogeiin' (craftsperson of the Imperial Household Ministry) the following year, which is said to be the predecessor of Teishitsu Gigeiin, but unfortunately the true nature of it is unclear because of insufficient historical materials.
- もともとはツヅラフジのつるが丈夫で加工しやすいことから、つる状のものを編んで作る籠のことを材料名から葛籠と呼んでいたようである.
- Originally, the vines of Tsuzurafuji is strong and easy to work so that people seemed to call baskets woven out of viny materials Tsuzura, naming after its materials.
- もろみ(醪・諸味とも書く)とは、醤油・酒などを作るために醸造した液体の中に入っている、原料が発酵した柔らかい固形物のことである。
- 'もろみ (moromi) also spelled as醪・諸味' refers to the softly solidified product where the ingredients in the brewed liquid for making soy sauce, sake and so on fermented.
- テリヤキソース調理法はキッコーマン主催の料理教室や販売促進用の小冊子などで、ゆっくりとアメリカに定着し現在の地位を確立してきた。
- The cooking method using the teriyaki sauce gradually became widespread in the United States through cooking classes hosted by Kikkoman, sales promotion brochures and to gain the popularity it enjoys today.
- 今日では地蔵盆は子供のための祭とも言え、地蔵に詣った子供達は地蔵の前に集まった席で供養の菓子や手料理などを振る舞われる場合が多い。
- Nowadays Jizo-bon can mean a festival for children, after they pray for Jizo they were given some sweets or home made foods prepared for service for dead people in the area where children gathered around Jizo.
- モチモチした食感をもつ生麩(なまふ)と、サクサクカリカリした食感の焼き麩(やきふ)、中華料理などで使われる揚げ麩(あげふ)がある。
- Fu are available in various forms including the chewy nama-fu (fresh gluten cakes), the crisp yaki-fu (toasted gluten cakes) and age-fu (deep-fat fried gluten cakes) used in Chinese cooking.
- そもそも陸軍に所属する火薬製造所で開発された、純度の高いアルコールを蒸留する技術が、アルコール飲料の開発に応用されるようになった。
- A technique to distill very pure alcohol originally developed at a gunpowder plant of the army utilized to develop alcoholic drinks.
- 飲料の低アルコール化は、それまでの「酒」と「水」、「アルコール」と「ノンアルコール」の境界線を曖昧にしていく歴史作用も持っていた。
- Historically, the appearance of low-alcohol drinks made the border between 'sake' and 'water,' that is, 'alcohol' and 'non-alcohol' ambiguous.
- また、酒米酒の原料に使われる一般米としても用いられ、酒米に分類される酒米新潟県・酒米長野県・酒米愛知県・亀粋などの子孫品種がある。
- It is also used as a basic ingredient of sake rice wine, and the descendant varieties are brands including Sakamai-Niigataken, Sakamai-Naganoken, Sakamai-Aichiken, Kissui and so on.
- 通常の醤油は、アレルギー源となる事で知られる大豆あるいはコムギを原料として使用しており、これらに対してアレルギーを起こす事がある。
- General soy sauce is made from soybean or wheat known as allergens, and they may cause an allergy.
- 伝統的な麻弦は 麻・苧麻(カラムシ)等を原料に、繊維をこより薬練(くすね:「天鼠」とも書く)を塗る、若しくは染み込ませ補強したもの。
- The traditional hemp string uses hemp or karamushi (choma (hemp)) with kusune (pine-resin) painted or soaked in it.
- 現在はうま味調味料が主体の粉末昆布茶が一般的であるが、2cm角に切った角切り昆布茶が登場し、昆布出汁の旨みが相まって人気が出ている。
- Although powdered Kobucha whose main ingredient is umami-chomiryo (good taste seasoning) is popular at present, square Kobucha of two centimeters is increasingly popular combined with the good taste of konbu soup stock.
- みりんにはビールやウイスキーなど一般に飲用に供されるアルコール飲料と同じく、酒税法により酒税がかけられ、また、酒類免許が必要である。
- As for other alcoholic beverages such as beer and whisky, liquor tax is levied on mirin under the Liquor Tax Act and a liquor license is necessary in order to manufacture and sell it.
- 更に、首都圏の113家庭を対象とした調査では、2004年頃から正月だからといって殊更御節料理にとらわれない人も現れているようである。
- Additionally, according to a survey conducted on 113 households in the metropolitan area, it seems that, starting around 2004, there have been people who don't eat osechi dishes during the New Year's holidays.
- たこ焼き(たこ焼、蛸焼、たこやき)は、小麦粉の生地の中にタコの小片を入れ直径3cm〜5cmほどの球に焼き上げた大阪発祥の料理である。
- Takoyaki is a baked ball of wheat flour of three to five centimeters in diameter, into which a small piece of octopus is put, a dish originated in Osaka.
- これらにより、日本国内の食生活・食文化が均一化・均質化し、家庭内での調理機会も減少(例えば、魚を使った料理)した、と指摘されている。
- They argue that this has caused the uniformization or the homogenization of domestic culinary life and culture, and decreased the opportunity for Japanese to cook by themselves at home (e.g. fish dishes).
- 煮汁が残らないように時間をかけてじっくり煮る調理法を「煮しめる」というが、これが転じてそのように料理されるものを「煮しめ」と称する。
- The cooking technique of taking time to simmer the contents so as to leave no broth left is called 'nishimeru,' and dishes so cooked are collectively called 'nishime.'
- 合成清酒や混和酒と区別するために、調味料として使える原料はブドウ糖、水飴、乳酸、コハク酸、グルタミン酸ソーダ、無機塩類にかぎられた。
- In order to distinguish it from synthetic seishu and blended sake, the ingredient of seasoning was limited to glucose, starch syrup, lactic acid, succinic acid, monosodium glutamate and mineral salts.
- 水塚も見方を変えれば、緊急時のための食料を集積した貯蔵庫であるし、密教塚も宗教的な意味合いもあるが、貝塚と同様に残滓の集積でもある。
- Mizu-zuka (a mound used as a shelter) was a stockroom for food in times of emergency from a different perspective, and mikkyo-zuka (mound of esoteric Buddhism) was basically an accumulation of residues much like kai-zuka although it has some religious implication.
- - ゾウリ塚とは稲藁の二次利用であり人、ウシ、ウマ(明治以前は蹄鉄ではなかった)の履いていた草鞋を肥料にするため集積し保存した状態。
- - A zori mound is a pile of old straw sandals worn by people, cattle and horses (as there were no horseshoes prior to the Meiji era) to make fertilizer for secondary use of straw.
- また、開封後しばらくすると湿気を吸って溶け出した調味料により、海苔同士が張り付く、取り上げる際に調味料が手に付くなど扱いにくくなる。
- After some time after opening, it would be hard to handle Ajitsuke nori which sticks together or becomes sticky when holding it due to seasonings leaking out after absorbing humidity.
- 米国でも日本のように醤油と調味料で調合しタレを作る場合もあるが、ほとんどのレストランや一般家庭では既製品のテリヤキソースを使用する。
- In the United States, although teriyaki sauce is sometimes prepared by mixing soy sauce and other seasonings like in Japan, ready-made sauces are generally used in most restaurants and home cooking.
- 現在もなお、景徳傳燈録は禅宗を研究する上で代表的な資料であり、必ず学ぶべきものとされるが、内容は必ずしも史実とは限らない部分もある。
- Even today, Keitokudentoroku is considered as a representative material for the Zen sect research and requisite but some of its contents are not necessarily consistent with the historical facts.
- 更に従来の裸火を使った炉では1度に1つの料理しか作れなかった所が1度で3種類の調理が行えることから、家庭の主婦の労力削減にもなった。
- Furthermore, people were able to cook three dishes at one time, while the previous hearth using an open fire could provide only one dish at a time, thus reducing housewives' workload as well.
- 夏の和菓子であれば、涼を感じさせるために葛粉などを用いて透明感ある作品に仕上げるといった具合に、季節感の表現一つにも材料を吟味する。
- During the summer season wagashi products are produced using starch, and so on to instill a sense of refreshment; each single ingredient is chosen carefully to express the season.
- 特に頭肉(かしらにく)を利用したものが主流で、軽く塩焼きしたものを10種類以上の香辛料をブレンドしたピリ辛味噌だれで食べるのが一般的。
- The major ones use head meat in particular, and generally, yakitori lightly grilled with salt is eaten with spicy misodare (miso-based marinade) that blends more than 10 kinds of spices.
- - 欧米の遊園地や祭りで見られる有料の体重計が、インドや東南アジアを中心に広まり、個人で路上などにおいて定置や移動方式で商売している。
- The coin-run scales seen at amusement parks and festivals in Europe and the United States spread mainly to India and Southeast Asia, and have become a business done by individuals at fixed locations on the street or in a mobile capacity.
- なお、入浴料金は物価統制令(現憲法発布前に出された勅令。法律としての効力を持つ)の規定により、各都道府県知事の決定で上限が定められる。
- The upper limit of the bathing fee is decided and specified by each prefectural governor pursuant to the provisions set forth in the Price Control Ordinance (which was proclaimed before the proclamation of the current Constitution and has the same binding effect as the law).
- その中で、江戸前寿司、お好み焼き、辛子明太子のように他の地域にも広く伝播することで、実質的に郷土料理として認識されなくなるものもある。
- Some of them, such as Edomae-zushi (hand-rolled sushi), okonomiyaki (savory pancake with various ingredients) and karashi-mentaiko (spicy salted cod roe), became so popular around the country that they are no longer recognized as local dishes.
- 材料に染み込んだ醤油の色が、揚げることで紅葉のような色合いになるために、紅葉の名所である竜田川に紅葉が流れる姿が連想されるからである。
- As the ingredients soaked in soy-sauce are fried, their color becomes the tone of red leaves, which reminds people of red leaves floating on the Tatsuta-gawa River, a spot where red leaves are often viewed.
- その延長線上に来るのが、水割りウィスキーやチューハイの出現であり、飲料の低アルコール化であり、ノン・アルコール世代の出現となっていく。
- As a result, people came to drink whisky with water and chuhai (shochu highball) or low alcohol beverages, which led to the appearance of the nonalcoholic generation.
- 博多の郷土料理が起源とされることが多いが、鶏の鍋焼きは江戸時代から全国的にあり、明治以降になって鳥鍋として盛んに行われるようになった。
- Although mizutaki is often said to have its origin in a local dish of Hakata, hot pot of chicken had existed nationwide from the Edo period, and became popular as chicken pot (fowl cooked in a flat pan) from the Meiji period.
- 1983年(昭和58年)には醸造に足る収量を得たため、亀の尾を原料に使った日本酒吟醸酒・純米吟醸酒「亀の翁」(かめのお)が製造された。
- And in 1983 when he could harvest enough quantity of the rice to brew sake, he succeeded in manufacturing ginjoshu (high-quality Japanese sake brewed from finest milled rice) and junmai ginjoshu (ginjoshu with no added alcohol) made from original Kameno-o rice, and he has named it 'Kameno-o' (literally, an aged man of tortoise.)
- 酒税のかからない 1% 未満のアルコールに、みりんの風味に似せてうま味調味料や水飴等の糖分その他を加えたみりん風調味料も販売されている。
- Mirin-like seasonings are also sold, which contain the liquor tax exempt alcohol content of less than 1% to which flavor enhancers that mimic the taste of mirin and sweeteners such as starch syrup are added.
- しかし、同じく登録有形文化財となっていた阿倍野区の美章園温泉は燃料費の高騰や耐震補強工事の困難さなどを理由に、2008年2月に廃業した。
- However, Bishoen Onsen in Abeno Ward--also registered as a tangible cultural property--was closed in February 2008 due to the steeply rising fuel cost and the difficulty of anti-seismic reinforcement work.
- 日本においては全国的な法制度は整っておらず、原料産地や葡萄品種に関係なく国内で醸造を行う事で「日本産」を表示することが可能となっていた。
- In Japan there was no nationwide legal system, regardless of origin of raw material or types of grape, anything that was fermented domestically could be labeled as 'Japanese wine.'
- 同じくローマ帝政時代の著述家プルタルコスは古代エジプトの神官達が一日に3度香を焚き、キフィーは16種類の材料で作られていたと記している。
- Ploutarchos, a writer of the same period, described that the Ancient Egyptian priests burned incense three times a day, and Kiphy consisted of 16 ingredients.
- しかし、アメリカ合衆国などでは”teriyaki”とはテリヤキソース(teriyaki sauce)を用いて下味付けをした肉料理を指す。
- In countries such as the United States, however, 'teriyaki' means dishes of meat seasoned with teriyaki sauce before grilling.
- 醤油(しょうゆ)は、主に日本料理で使われる、大豆とコムギを原料とし、麹菌や酵母を利用した、塩味とうま味の強い汎用の液体発酵調味料である。
- Soy-sauce is a general-purpose liquid fermented seasoning with salty taste and strong savoriness, made from soybeans and wheat using Aspergillus oryzae and yeast, and it is mainly used in Japanese cooking.
- 菓子の材料に用いられる他、ほとんどカロリーがないこと、腸において油や糖分の吸収をさまたげることから、ダイエット食品としても注目されている。
- In addition to being used as an ingredient in cakes, it has attracted attention as a diet food because it has very few calories and deters the intestinum from absorbing oil and sugar.
- 石川県金沢市では、背から切れ目を入れた鯛におからを詰め、蒸した鯛を2匹腹合わせに盛りつけた鯛の唐蒸しという料理が結婚披露宴で振る舞われる。
- In Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, there is a dish called Tai no Karamushi (Chinese-style steamed sea bream), which is prepared by stuffing two sea bream with okara through a cut in their backs and then steaming them, after which they are served on a plate with their stomachs facing each other at a wedding party.
- 焼き鳥(やきとり、ヤキトリ)は、主に鶏肉などの肉を一口大に切ったものを、数個(1個から5個程度)串で刺し通し、調味してあぶり焼きした料理。
- Yakitori is a food consisting of several bite-size chunks (from one to five or so) of meat (mainly chicken) that are seasoned and grilled on skewers.
- 慶安元年1648年に、信濃国佐久郡岩村田の割元職の篠澤佐五右衛門良重が小諸城主青山因幡守に献上した料理の献立の中に「焼き鳥」の文字がある。
- The characters 'yakitori' can be found in the menu of dishes that were served by 篠澤佐五右衛門良重, an official liaison (warimoto) in Iwamurata in Saku County, Shinano Province, to 青山因幡守, castellan of Komoro-jo Castle in 1648.
- ぎんなんやニンニク、ししとう、プチトマト、アスパラなどの植物性の素材、及びそれらを豚肉やベーコンで巻いた串焼き料理を含める地域や人もいる。
- Depending on the area or the person, 'yakitori' also includes grilled skewered plant-derived ingredients such as ginkgo nuts, garlic, sweet peppers, cherry tomatoes, or asparagus so on, or those ingredients wrapped with pork or bacon.
- 日本では幕末になるまで、仏教の戒律などのため牛肉を食べることは一般には行われていなかったが、別に「すきやき」と称された料理は存在していた。
- Until the end of Edo period in Japan, beef was not commonly eaten due to the precepts of Buddhism as well as other reasons, however, there were still dishes referred to as 'sukiyaki.'
- 室温保存も可能であるが、保存料等は使われておらず、さらに最近のものは食感を良くするため乾燥しすぎないようにしているのでカビが発生しやすい。
- Hoshi-imo can be preserved at room temperature; however, it easily gets mildewed because of its manufacturing method without using preservatives and other chemical products, in addition to the latest technique for preventing hoshi-imo from being over dehydrated, aiming at better texture.
- 製法が京都から江戸に伝わると、「銀よりも金のほうが景気が良い」との理由から、材料が小麦粉に、また名前が「きんつば」に変わったとされている。
- It is said that, when the gintsuba recipe introduced from Kyoto to Edo, wheat flour was substituted for rice flour for the batter and the name was changed to kintsuba (golden sword guards) as gold is more valuable than silver.
- 近年、鶏卵の価格は1個10数円と安いため、昼の定食を食べる客には、サービスとして、生卵を無料で食べられるように置いている食堂も少なくない。
- Because the price of an egg is lower than twenty yen, free raw eggs are served for lunch customers in some diners.
- 生魚を切っただけの刺身もまた、完成された日本料理として、世界的に認知されている(刺身については、高度な技巧を要する調理法との指摘もある)。
- Sashimi made by just cutting raw fish is also globally recognized as a complete Japanese dish (there is an opinion that sashimi is a cooking method requiring a high technique).
- なお、砂糖漬けについては、保存性から漬物と分類する場合もあれば、製造法や用途などから漬物ではなく菓子もしくは菓子材料と分類する場合もある。
- Satozuke can be classified as a type of tsukemono due to its preservative qualities, but it can also be classified as a confectionery or a confectionery ingredient (not tsukemono) due to the method by which it is made and its uses.
- 精進料理(日本・中国)、もしくは欧米では健康または宗教上の理由で肉類を食べない菜食主義者向けの、肉を模した代用食品の原料として麩が使われる。
- Fu are also used in the Buddhist cuisine (in both Japan and China) and as ingredients for meat-substitute products for vegetarians in North America and Europe who do not eat meat for health or religious reasons.
- 「煮たすき焼き」をすき焼きと思い込まされた人が上記のすき焼き(関東風、関西風を問わず)を見た時、別の料理であると認識してしまうケースもある。
- It sometimes happens that a person taught that this 'boiled sukiyaki' is sukiyaki would identify the above mentioned original sukiyaki as a different dish altogether, regardless of it being Kanto-style or Kansai-style.
- 現在では韓流ドラマにも登場するポピュラーな料理となっているが、形状的には豚肉を薄く延ばすなどむしろ「ポークカツレツ」に近いものとなっている。
- At present, it is such a popular dish that it appears in TV dramas but, in terms of shape, the meat is pounded into a thin piece, becoming rather like a 'pork cutlet' in Western Cuisine.
- この魚介類の味噌煮の「杉やき」と、鳥類・魚類の焼肉という「鋤やき」という二種類の料理が、牛肉の鍋物としての「すき焼き」の起源と言われている。
- These two dishes, 'sugiyaki' or boiled fish and shellfish, and 'sukiyaki' or grilled birds and fish meat, are regarded as the origins of current day 'sukiyaki' in the form of nabemono (a dish served in a pot at the table) with beef.
- ジャポニズムによって、その後の家具や衣料から宝石に到るまであらゆる工芸品のグラフィックデザインに、日本的な要素が取り入れられるようになった。
- As a result of Japonism, Japanese elements came to be incorporated into the later graphic design of all crafts ranging from furniture and clothing to jewelry.
- 正月の御節料理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。
- As osechi food (special food for New Years in Japan), 'kohaku-namasu' is often used, which is made by slicing 'daikon' (Japanese radish) and carrot, marinating them with sweet vinegar and seasoning them with a flavor of Japanese lemon peel.
- だが、その実体がいまだ不明な尊勝院に対して、後年東大寺別当関連史料を豊富に皇室へ献上したことからも判明する通り、東南院のほうが優勢であった。
- However, comparing to Sonsho-in Temple with its substance still remaining unaccountable, Tonan-in Temple had an advantage as evidenced by copious amounts of historical materials related to Todai-ji Betto that the temple presented to the Imperial Court.
- そして竹材も熱を加える事などで、同じ竹でも物性の違う材料(現在の炭素繊維やカーボンファイバーに近いもの)を生み出し、構造も複雑になっていった。
- In addition, the material of bamboo was changed to the one which had different characteristics (closer to presently used carbon fiber) by adding heat or other processes, and the composition of Chokyu became complicated.
- そして帰国後、そこで習得した西洋料理のコンソメと中国風鶏のスープをアレンジし、1905年に博多水炊きを完成させたのが起源であるという説もある。
- After he came back to Japan, he is said to have arranged Western consomme and Chinese chicken soup that he had learned there to make the original Hakata mizutaki in 1905.
- 製法は原材料にもち米を加え、水の量を5割近くまで減らして仕込み、終盤に大麦麦芽も加えて更に発酵させた後、もろみを絞る直前に木灰を混入している。
- The method of brewing is to add mochi rice to the ingredients, reduce the amount of water to half, ferment, and in the final stage add malted barley and ferment further, then add charcoal just before refining.
- 一般には「生酢」と解されているが、先述したように、古くは調味料として必ずしも酢を用いるとは限らなかったので、民間語源の類であるという説がある。
- Generally speaking, namasu is interpreted as '生酢, namasu' (raw vinegar), but as mentioned before, originally vinegar was not always used as a seasoning and so some say that it is a sort of folk etymology.
- 和三盆の原料となるサトウキビは、地元産の「竹糖」という品種が用いられ、晩秋に収穫した茎を搾って汁を出した後、ある程度精製濾過して結晶化させる。
- Locally grown sugarcane breed called 'Take-to' is used as a raw material of Wasanbon; it is produced by squeezing the juce of the canes harvested in late fall, refining and filtering it to some extent to crystallize.
- 観世栄夫が特例として能楽協会会員に混じって日本国内で能を演じたこともあったが、この時でも観世栄夫に支払われた現金は出演料という形を取らなかった。
- There was a case that Hideo KANZE performed Noh with members of the Nohgaku Performers' Association within Japan as an exception, but cash that was paid to Hideo KANZE was not in the form of a performance fee.
- 日本古来のならわしから柚子湯、菖蒲湯(しょうぶゆ)などの伝統行事を暦にあわせて行ったり、子供や年配客向けの割引・無料サービスを行うところもある。
- Some facilities hold traditional events based on ancient Japanese customs such as the hot citron bath, sweat-flat bath, etc., in keeping with the calendar, and some offer discounts or free services for children and the elderly.
- 元々は田舎料理で主に農家などで作られていたものであったが、時期が経つにつれ様々な階層にも次第に普及し、やがて日本人の食卓に欠かせないものになる。
- Originally it was country cooking mainly done by farmers, but gradually spread among various classes of people and became essential on Japanese tables.
- 日本では、1970年代頃までは国産の比率が高かったが、河川改修などで材料となるヨシの生育地が減少したことから、中華人民共和国産の比率が高まった。
- In the 1970s, the percentage of Sudare manufactured in Japan was large; however, due to river and wetlands reclamation projects and the like, which reduced the areas for reed production, the number of Sudare imported from China increased.
- 灰持酒は製法に改良が加えられて西日本を中心に各地で醸造され続け、戦時統制により原料の供給を絶たれたため一時途絶えてしまったが、後に復活している。
- Improvements have been made to the method of brewing akumochizake and it continues to be brewed particularly in western Japan, and while brewing was interuppted for a while due to restrictions on the supply of raw materials during wartime, brewing was subsequently revived.
- 畳の材料であるイグサ素材を編んだ古風な「畳表草履」は、歌舞伎などの舞台用か、ごく一部の男性用として見かける程度に過ぎず、現代では廃れてしまった。
- These days, tatami omote zori with insoles made of bulrush and resembling tatami mats are quite rare; they are only seen in kabuki or occasionally being worn by some men.
- 盂蘭盆や一部の仏教宗派の祭礼の供物や名物として、現在でもその門前町の商店やお寺でも食することはできるが、一般ではほとんど作られることがない料理。
- People can eat this dish at shops in the temple town of Monzen-machi or at temples even today, as altarage for the Urabon Festival or for the rites and festivals of some religious schools of Buddhism, or as specialty; however, this dish is seldom made in general daily life.
- 鍋料理の具としては、昨今、葛を原料に用いず、代わりに廉価なジャガイモ澱粉などを原料にして葛切りを模した食材も一般的に使われるようになってきている。
- Recently, foodstuff imitating Kudzukiri, which is made from cheaper materials like potato starch instead of kudzu flour, has become common as an ingredient in pot dishes.
- しかし、全国に広がっている料理で、同じまたは似た呼び方であっても、食材、製法、味付けが地方毎に異なる場合もあり、「食の方言」と呼ばれることがある。
- However other dishes, though common nationwide and called by the same or similar name, have different ingredients, cooking methods and seasonings in each local community, and are sometimes referred to as 'food dialects.'
- この時代には禅宗僧の往来がしきりで、禅宗とともに持ち込まれた文化(精進料理、水墨画、喫茶の習慣など)はその後の日本文化の発展に大きな影響を与えた。
- In this period, coming and going by Zen (Buddhism) monks were implemented actively, and cultures (a vegetarian dish, ink-wash painting, custom of tea drinking) brought along with the Zen sect had a big influence on subsequent developments of Japanese culture.
- 日本農林規格(日本農林規格)では、製造方法、原料、特徴などから、「こいくち」「うすくち」「たまり」「さいしこみ」「しろ」の5種類に分類されている。
- According to Japan Agricultural Standards (JAS), soy-sauce is categorized into five types by production method, raw materials, and characteristics; 'koikuchi,' 'usukuchi,' 'tamari,' 'saishikomi' (soy-sauce brewed in soy-sauce again) and 'shiro' (white soy-sauce).
- 餡(あん)あるい餡子(あんこ)とは、饅頭などの中に入れる具のことで、アズキをはじめとする材料を甘く煮た具や、でん粉を糊化した素材を指すことが多い。
- Bean paste ('an' or 'anko') is an ingredient in manju (buns filled with bean paste) and usually indicates azuki beans or other ingredients boiled with sweeteners or ingredients gelatinized with starch.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- このような時代背景もあって大麦の使用量を減らした、もしくは使用しないビール風飲料「合成麦酒」の製造開発を目指し大日本麦酒などを中心に研究が行われた。
- As such, Dai-Nihon Brewery spearheaded research into the development of alternative beers with less barley or even no barley.
- 有明海などにしか大規模に残っていない干潟に生息する魚介類の料理は、過去に岡山県の児島湾などの他の地域でもみられたのにすでに消滅してしまった例もある。
- Tideland fish and shellfish once existed in Kojima Bay, Okayama Prefecture and in other regions of Japan, but now their large-scale habitat exists only in the Sea of Ariake, so they are no longer used in local cuisine.
- そうした場合、しばしば地元の住人はその食品が自らの地域特有の「郷土料理」であることを認識しておらず、全国区的な食品と思い込んでいることも珍しくない。
- However local residents are often ignorant that those foods are unique to their own communities as 'local dishes,' assuming the foods are common ones nationwide.
- 現在海上自衛隊の公式サイトで、各艦船による料理レシピが公開されているが、「和食、洋食、中華、カレー」と、カレーが独立したジャンルとして扱われている。
- Currently, the official website of the Maritime Self-Defense Force contains food recipes by each naval vessel, in which foods are grouped into 'Japanese, Western, Chinese, and Curry,' which show that curry is treated as an independent genre.
- 扇形に切った料紙(扇子扇面)に絵を描いて2つに折り、折り目で貼り合わせて冊子とし、そこに法華経・無量義経・観普賢経の経典の経文を書写したものである。
- Fan-shaped pieces of 'ryoshi' writing paper (the fan face), decorated with pictures, are folded in two, and joined along the fold to other pieces to make a booklet, into which sutras from Buddhist scripture such as the Hokekyo (Lotus Sutra), Muryo gikyo (Sutra of Immeasurable Meanings) and Kanfugenkyo (Samantabhadra Contemplation Sutra) were copied.
- しかし日本人の感覚からすると甘過ぎたり余分な香辛料が入っていたりすることが多く、「照り焼き」と”teriyaki”は違うものであると考えられている。
- For the Japanese palate, however, since such teriyaki sauces used in foreign countries often taste too sweet or too spicy, Japanese people perceive teriyaki dishes of foreign countries as different from Japanese teriyaki dishes.
- テリヤキソースには味醂、日本酒など日本独自の調味料は使用されず、 頻繁に洋酒、ニンニク、ゴマなど本来の「照り焼きのタレ」と違う原料で製造されている。
- Seasonings unique to Japanese cooking such as mirin and sake are not used in American teriyaki sauces, and instead, ingredients such as western liquors, garlic and sesame, which are uncommon in the traditional Japanese teriyaki sauce, are often used to prepare teriyaki sauces.
- この料理は簡単な作り方であるものの、かき混ぜる際に飯の量が少なかったり、窪みが大きすぎたりすると卵とのバランスが崩れるなど、食感が変わることがある。
- Although the recipe of this food is simple, the texture may vary depending on a balance between the rice and the egg, for example, when the amount of the rice is too small or when the pit is too large.
- ただし、この史料はこの時天海が45歳だったことになっていることや、実在が疑われている宇佐美定行が上杉二十五将に数えられているなど、不自然な点も多い。
- However, this historical document has a lot of doubtful statements such as that Tenkai was 45 years old at that time and that Sadayuki USAMI whose existence was questionable was included in the 25 Uesugi commanders.
- JICAによると、エンザロ・ジコ以外にも同機構の技術協力プロジェクトの派遣先にて日本式竈を現地にある材料で使いながら伝える活動が行われていると言う。
- According to JICA, besides Enzaro Jiko, staff at other places where technical cooperation projects are being conducted have been introducing Japanese-style kamado, using materials available in the local area.
- 藍などのような原料を発酵させて得る染料の場合は特に酵素の活性を高めるために高温多湿の環境で染色を行わねばならないため、作業は夏ごろ行われることが多い。
- To use a dye produced by fermenting a raw material such as indigo, the dyeing process must be performed in a hot and humid environment so as to activate the enzyme, so the work is generally done in the summer.
- 三谷幸喜のエッセイにもある話だが、すき焼きを「軽く炒めた肉に水を加え、醤油と砂糖と野菜類としらたきを入れて煮込んだ料理」と認識している人がかなりいる。
- As Koki MITANI described in his essay, a considerable number of people understand sukiyaki to be 'a dish in which meat is lightly grilled, then water is added and boiled together with sauce, sugar, vegetables and shirataki.'
- 関東のすき焼きは明治に流行した牛鍋がベースになっており、出汁に醤油・砂糖・みりん・酒などの調味料を混ぜた割下をあらかじめ用意し、割下の中で牛肉を煮る。
- Sukiyaki in the Kanto region is based on the gyu-nabe popularly eaten in the Meiji period, where beef is boiled in a soup of warishita which has been prepared beforehand by mixing soup stock with soy sauce, sugar, mirin and sake.
- 全国新酒鑑評会では全国新酒鑑評会鑑評制度第一部、すなわち「山田錦以外の品種を単独使用、または山田錦の使用割合が原料の50%以下」の完成酒に区分される。
- In the Zenkoku Shinshu Kanpyokai, it is classified as the primary section in the Appraisal System of the Sake Zenkoku Shinshu Kanpyokai, namely, kanseishu (literally, completed sake) as the 'single use of a variety other than Yamada nishiki or a Yamada nishiki usage ratio of 50% or less.'
- 一般の中国人には元々あまりなじみのない料理だったが、最近は、上海市に日本資本のカレーライスショップも開店し、日本風のカレーライスの人気も出て来ている。
- Although the dish had originally been unfamiliar to the general citizens, with the opening of curry and rice shops made with Japanese capital in Shanghai City, Japanese-style curry and rice has been gaining popularity.
- また、豆腐を直接揚げるのではなく、いったん植物の発酵液に漬け込んで、風味を付けてから油で揚げる「臭豆腐」(チョウドウフ)という食材もしくは料理がある。
- There is a food or a dish called chou do fu made by soaking tofu in fermentation liquor to add flavor and then deep-frying.
- ちなみに広島県(尾三地区)では、鯉こくは好意を持っている相手に対して鯉の手料理を作って、好きな気持ちを伝えるという儀式があり、現在でも伝承されている。
- In Hiroshima Prefecture there is a rite to cook carp for a person one loves to communicate the affection, which has been handed down till today.
- また、根底に欧米コンプレックスをかかえる日本人が、ありあまる資金を手にしたときに、やはり食卓に置きたがるのがワインやブランデーなど西洋の飲料であった。
- In addition, since Japanese had a complex about Western countries, they tended to put Western beverages such as wine and brandy on the table when they had plenty of money.
- このため、箸に不慣れだからと和食(特に懐石料理のような格式を重んじるものでは漆器が多用される)の席でスプーンやフォークを要求しても嫌われることがある。
- Therefore, you may happen to fall into disfavor with the host if you, being unaccustomed to using chopsticks, request a spoon and fork at a table of Japanese cuisine, especially at such prestigious dinners as that of kaiseki-ryori (tea ceremony dishes), where many sets of lacquered tableware are prepared.
- なお、江戸時代の料理本「豆腐百珍」に「絶品」とある「湯やっこ」は、湯豆腐の湯のかわりに葛湯を使い、食するまで冷めにくく、豆腐と葛湯の相性を楽しむもの。
- For 'Yu-yakko' described as 'superb' in 'A Hundred Delicacies of Tofu,' a cookbook dating from the Edo period, kudzuyu is used instead of water, which maintains the warmth of tofu until it is eaten and gives one the chance to enjoy the pairing of tofu and Kudzuyu.
- なぜなら日本酒の原料として、醸造用玄米に分類されない一般米、すなわち農産物規格規程で水稲うるち玄米に分類される品種からも日本酒は造られているからである。
- That is because, with respect to the material used, sake is also produced from general-purpose rice that isn't classified in jozoyo genmai (literally, unpolished rice for brewing), or, in other words, a variety that is classified by the Agricultural Products Standards Rule in suito uruchi genmai (literally, unpolished paddy non-glutinous rice).
- 闇酒の横行は国民の健康を損ねるだけでなく、治安を悪化させ、政府にとっても税収の低減につながるため、合法的でなおかつ米を原料としない酒が真剣に研究された。
- Since widespread illegal liquors not only damaged people's health but also led to the deterioration of social order and the decrease of tax revenue for the government, the study of legal sake which was not made of rice was strongly promoted.
- 一般的に日本では、原材料を加工調理した食品を「料理」として位置づける傾向があるため、単に飯の上に卵をかけた卵かけご飯は「料理」ではないとする意見がある。
- In Japan, there is a tendency of positioning a food made by processing raw materials as 'dish,' and therefore some people do not accept tamago kake gohan as 'dish' because it is just rice topped with an egg.
- 最も重要な史料としては、豊原統秋(1450~1512)が応仁の乱により雅楽等の記録が散逸することを憂えて著した『體源抄』(たいげんしょう)があげられる。
- As the most important historical data, 'Taigen-sho,' written by TOYOHARA no Muneaki (1450-1512), which expresses concern about the dissipation of the records of Gagaku and others due to the turmoil of the Onin War, can be cited.
- 現在は化学染料が使われているが、かってはアイ (植物)や紅花、蘇芳、茜、紫根、刈安などの植物染料、臙脂虫などの動物染料のような天然由来の染料を用いていた。
- Although chemical dyes are used these days, natural dyes including plant-derived dyes such as indigo, safflower, suo (dark red), akane (madder), shikon (lithospermum root used for purple color), and kariyasu (Miscanthus tinctorius), and animal dyes such as enji mushi (cochineal) were used in the past.
- なお、「すすりだんご」と称するものは現在でも大分県等に残っており、トウモロコシ粉団子の汁粉を指したり、団子を野菜と煮たすいとんのような料理を指す事もある。
- The food referred to as 'susuridango' still remains in existence in some areas including Oita Prefecture, where the susuridango sometimes means shiruko with corn flour dumplings or a dish like suiton (a dish made of dumplings stewed with vegetables).
- また、酒粕がそれぞれの食材の味をまとめ、味に丸みをもたせるため、複雑な食材の組み合わせでも、無難な味にまとめることができるといった特性をもった料理である。
- Also, since sake lees can heighten the taste of each food material and make it mild, kasujiru has the property of being able to heighten the taste of various combinations of food without spoiling it.
- フナは骨が硬く煮炊きするか刺身料理では除いて食されるが、加熱調理などは行なわれない鮒寿司では1年ほど漬け込まれるとそれほど気にならない程度に柔らかくなる。
- Since funa has hard bones, the fish is slow-simmered and the bones are removed when prepared as sashimi but, after being cured for about one year, the bones in funa-zushi, which is uncooked, become tender enough so that one may not find them overly objectionable.
- 適度なやわらかさと粘度があり、これを様々な形を彫刻した木型に押し付けたり、手やへらで整形して細工を施し、着色料やクチナシなどの食用色素で彩色して仕上げる。
- Nerikiri with the appropriate degree of softness and viscosity is made by forcing the mixture into a wooden mold with various carved patterns, elaborating it by hand or with spatulas, and tinting it with food dyes such as artificial colors and gardenias.
- かつては、鰹節と呼び、広く流通していたが、かつお以外を原料とするものまで混じっていたことから、商品としての誤解を避けるため、「削り節」と呼ぶこととなった。
- Formerly, it had been popular under the name of 'katsuobushi' which meant literally 'shavings of dried bonito,' but since the term was often used to include products of fish other than bonito, it became to be called 'kezuribushi' (shavings of dried fish) in order to avoid misunderstanding caused by its name.
- 豚カツの上にカレーソースをかける盛り方や、豚カツにはカレーソースをかけずとんかつソースをかける盛り方など、料理店や食する個人の嗜好によって盛り付けが異なる。
- Serving styles vary depending on the restaurants and/or tastes of individulas such that curry sauce being put over the pork cutlet, or no curry sauce being put over the cutlet but Tonkatsu Sauce (a Japanese Ketchup product) being used instead.
- 海外旅行に出かける邦人の中には、外国の畜肉や乳製品の多い料理に飽きた時や気分不快の際に、口直しや気分転換を目的として梅干しを持参する旅行者が多いと云われる。
- It's said that many Japanese people who travel abroad take umeboshi to cleanse their palates or for a change in case they get tired of foreign foods containing large amounts of livestock meat and dairy products, or in the event they feel ill.
- 当時は現代のような醸造アルコールを工業的に作ることができなかったので、せめて当時に存在するアルコール度数の高い飲料である焼酎を用いたのだという考え方である。
- In other words, it is now viewed that the brewers at that time resorted to shochu spirit that was then high-proof beverage, because they could not produce industrially fermented beverage like today.
- 現在、島津家関係の史料(国宝「島津家文書」など)や小笠原流の資料により作法は伝わっているが、実演の方は動物愛護との絡みもあり、今後も復興されるみこみはない。
- Today, the manner has been handed down in the historical materials related to the Shimazu family (a national treasure 'the archives of the House of Shimazu') and the Ogasawara school, but the demonstration will not be restored in the future due to animal welfare.
- 日本国内では、最も簡単で手早く食べることのできる料理品目の一つとして知られており、特に朝食メニューとして、多くの日本人が一度は口にしたことのある品目である。
- It is known as one of the most easiest dishes that can be eaten fast in Japan, and most of the Japanese have eaten it at least once especially for breakfast.
- しかし、原料に含有され、あるいは製造過程で生成されることでエタノールが含まれることがあり、酒に弱い者(特に幼児)が大量に飲むとエタノールと人体可能性がある。
- However, because ethanol may be included in its ingredients or may be produced during its production process, people who get drunk easily (particularly children) may get drunk if they consume a large amount of amazake.
- また、原材料名に保存料が含まれていたり、防腐剤が同封されていたり、賞味期限が設定されているようなものは自身が腐る可能性を持っているため、弁当などには向かない。
- Those that have a preservative as one of the ingredients, come with a preservative in the same package or have an expiration date are also unfit for a box lunch, etc., because they're at the risk of spoiling.
- このため、焼酎に限らず大手アルコール飲料メーカーは競うようにして同様の商品、すなわち瓶はスタイリッシュだが中身はあまり本格性のない焼酎甲類を発売するに至った。
- As a result, big manufacturers of alcoholic beverages began to sell not only shochu but similar products, that is, Korui shochu (the higher grade shochu) which a stylish bottle was used but content was not so genuine.
- 飲料そのものの「味」よりも、それを「所有すること」に価値を置いたバブル期の日本人は、「文化的でオシャレで上等な飲み物」ワインを購入することに狂奔したのである。
- The Japanese who put more value on 'owning' rather than the 'taste' of the beverage itself in the bubble period made desperate efforts to buy wine which was 'cultural, stylish and high graded' beverage.
- ただし、味付けに用いられている調味料により、調味されていない製品と比較して吸湿性が高まっており、パリパリとした食感を楽しみたい場合には、食べる直前に開封する。
- Since the moisture absorbency is enhanced by seasonings used for seasoning, compared with unseasoned food, it is recommended to eat it just after opening the package for enjoying its crispy touch.
- その間は酒と少量の料理が出るが、この間は「酒を飲みながら談笑する」など、ある程度はくつろいだ時間になるため、酒があるうちは作法をあまり気にしないでも問題ない。
- While sake drinks are served together with a bit of foods, people may enjoy relaxing time to some extent by 'drinking and chattering pleasantly,' so that they may have no problem even if they are less anxious about dining manners so long as they enjoy sake drinking.
- 日本酒のもろみ(醪)については酒税法第3条14項に定義されており、もろみから液体である酒を搾り出して残った固形物が酒粕となり、漬物・甘酒・酢の原料に使われる。
- Concerning the moromi of Japanese sake, as defined in the fourteenth section in the third article of the Liquor Tax Act, the softly solidified product which remains after wringing the liquid sake out of the moromi is regarded as 'sakekasu' (sake lees) and is used for the material for 'tsukemono' (Japanese pickled vegetables), 'amazake' (sweet mild sale) and vinegar.
- 日本でも古くは「なます」と言えばこの「膾」を意味していたが、院政期以降、魚介類や野菜を刻み調味料を合わせて食す料理である「和え物」と同一視されるようになった。
- なます, namasu' in old Japan meant this 'namasu, 膾,' but after 'Insei' period (period of the government by a retired emperor) it was identified with 'aemono' which is the dish made by chopping sea foods or vegetables, dressing them with flavoring materials.
- 江戸時代初期の文献では、慶安元年1648年10月19日夜に信濃国佐久郡岩村田の割元職の篠澤佐五右衛門良重が小諸城主青山因幡守宗俊公に料理等を献上した記録がある。
- In the document, compiled in the early Edo period, there is a record stating that an official liaison (warimoto) Sagoemon-yoshishige SHINOZAWA in Iwamurata, Saku County, Shinano Province, donated materials (including dishes) to Munetoshi AOYAMA, Inaba no kami (the governor of Inaba Province), as well as the lord of Komoro Castle on the night of December 3, 1648.
- 名前の由来には、江戸時代の駿河国の料理人・半平(はんぺい)が創案したところからこの名がついた、また椀蓋で半月型に整形したことから名がついたなどの多くの説がある。
- The name came from the person who first made hanpen, who was a chef in Suruga Province named Hanpei, or there is another theory that it was called Hanpen since it was shaped into half moon shape with the top of Japanese soup bowl.
- 懐石料理で知られる店には京都南禅寺近くの「瓢亭」、同じく京都の「柿伝」、「辻留」(以上2店は仕出し)、大阪高麗橋の「吉兆」、滋賀県東近江市の「招福楼」などがある
- Famous restaurants serving kaiseki ryori include 'Hyotei' located near Nanzen-ji Temple in Kyoto, 'Kakiden' and 'Tsujitome' which are also located in Kyoto (these two restaurants are caterers), 'Kitcho' in Koraibashi in Osaka, and 'Shofukuro' in Higashiomi City, Shiga Prefecture.
- 清酒、合成清酒、焼酎、みりん、ビール、果実酒、ウイスキー、ブランデー、原料用アルコール、発泡酒、その他の醸造酒、スピリッツ、リキュール、粉末酒以外の酒類をいう。
- This includes drinks other than refined sake, synthetic sake, shochu (distilled spirit), mirin, beer, fruit wine, whisky, brandy, material alcohol, low-malt beer, other brews, spirit, liqueur and powder liquor.
- なぜなら東京で発表され、早稲田周辺などで広まった新しい料理・カツ丼が、当時の食堂店主らの手で地方の各地域に持ち帰られ、(その地域での)「元祖」を名乗ったからだ。
- For the new dish 'katsudon' publicized in Tokyo and spread around the Waseda area was brought back by restaurant owners to their hometowns and became the 'original' (in the regions).
- 近年は小麦粉に隠し味的な調味料やベーキングパウダーなど、場合によっては細かい乾燥紅しょうがなどの具がブレンドされた「たこ焼き粉」という専用の粉も発売されている。
- Nowadays, special powder named 'takoyaki-ko' (octopus dumpling powder), wheat flour into which a hidden flavor of seasoning, baking powder and sometimes red pickled ginger dried and ground to a fine powder are blended, is on sale.
- 一人が飛び込みで見物する場合には「割土間」といって、一桝の料金のおよそ七等分にあたる1朱を払って「他所様(よそさま)と御相席(ごあいせき)」ということになった。
- If a stranger sat in the unit, he or she paid one shu (old denomination), one seventh of the price of 25 monme, to 'watch the play with other people sharing a seat,' and this was called 'wari-doma' (sharing a box seat).
- 飲料の低アルコール化という現象そのものは日本以外の国々でも進行しつつあったし、日本でもウィスキーの水割りが一般化してきた昭和40年代にも予兆を見ることができる。
- The phenomenon of the low-alcohol drink itself was progressing also in countries other than Japan, and there was foreshadowing from 1965 to 1974 when whisky with water became popular in Japan.
- 醤油のもろみ(諸味)から液体を絞り出す前の固形物は、「しょうゆの実」と称され、山形県、新潟県、長野県、熊本県、等では、そのまま食べたり調味料代わりに使用される。
- The solidified product before wringing the liquid out of the moromi (諸味) of soy sauce is called 'the fruit of soy sauce,' and in Yamagata prefecture, Nigata prefecture, Nagano prefecture, Kumamoto prefecture and so on, it is eaten directly or used as a condiment.
- 香港や広州市でよく見られる広東料理の点心として、「鮮竹捲」(シンチョッキュン)、「鮮竹紮」(シンチョッザーッ)、「腐皮捲」(フーペイキュン)がよく食べられている。
- Among the Cantonese dim sum dishes common in Hong Kong and Guangzhou City, sin jyut gyun (tofu skin rolls), sin jyut zaat (tofu skin rolls) and fu pei gyun (tofu skin rolls) are popular.
- 中華料理でも類似の豆腐を油で揚げた「炸豆腐」(ジャードウフ、ピンイン)、「豆腐泡」(ドウフパオ、)、「豆卜」(ドウブー、)などと呼ぶものを食材として利用している。
- Chinese dishes also use similar deep-fried tofu, including dzha dou fu, doufu pao, and dou bu.
- 懐石(かいせき)とは、本来茶道において茶会の際、会の主催者である亭主が来客をもてなす料理をいい、禅寺の古い習慣である懐石にその名を由来する(詳細は歴史の節を参照)。
- Originally, the term 'kaiseki' meant a meal served at a chakai (tea party) by the host to entertain guests, and the name is derived from an old custom of Zen temples (temples belonging to the Zen sect); for details, please refer to the history section.
- また、刻んだホウレンソウやニンジンといった緑黄色野菜を溶き卵に加えて焼く、ウナギを中に入れて巻く(う巻き)などのものも知られており、いろいろと応用が利く料理である。
- It is easy to create variations by adding spinach, carrot and other colorful vegetables to the egg mixture; also, it can be used to roll up with a filling such as in a dish called umaki, in which shredded pieces of broiled eel are rolled in the center of layers of egg.
- サワーは、それ単独で飲むよりも、高濃度のアルコール飲料、とくに焼酎に加えて飲むもので、焼酎をサワーで割ったものを、焼「酎」とハイサワーに由来してチューハイと呼んだ。
- The sour was a beverage which was drunk mixed with high alcoholic beverages, especially shochu, rather than being drunk individually, and shochu with sour was called chuhai named after sho-'chu' (shochu) and high sour.
- また、沖縄には「バター焼き」と称する料理があるが、これは日本本土で一般的なムニエルのような切身のバターソテーではなく、マーガリンで風味を付けた魚の丸揚げのことである。
- In Okinawa there is a dish called 'Bata yaki' (sautéed with butter) that is a fish deep-fried whole in margarine for flavor, it is not, however, a fillet sautéed with butter, similar to meuniere, which is common in mainland Japan.
- 原材料に小麦粉を使用するため、米粉を用いた他地域のものと食感が微妙に異なることや、防腐剤を使用しない生ういろうであるため、消費期限が短いことなどが特徴としてあげられる。
- It is characterized by the slight difference in texture because it uses flour as an ingredient instead of rice powder like in other areas and has a short expiration date because it does not include preservatives.
- 縦の辺が約25.5センチメートル、上弦幅約49.5センチメートル、下弦幅約19センチメートルの夏扇(蝙蝠扇)の料紙を粘葉装(でっちょうそう)の冊子に仕立てたものである。
- Each ryoshi is a natsu-ogi or Kawahori-ogi folding fan with a side edge of about 25.5cm, an upper arc of about 49.5cm and a lower arc of about 19cm, and the booklets are bound in a style known as deccho-so.
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- しかしこれらの国における樹木などの燃料資源は限られ、難民などの形で一極集中が起きた際には、瞬く間に周囲の樹木が乱伐採され枯れ果てるなどの二次的な環境破壊も発生している。
- But these countries have limited fuel sources such as trees, and when the number of inhabitants in one area increases excessively due to refugees, and so on, secondary environmental devastation has occurred; the neighboring trees are cut down recklessly and die off over a short period of time, among other things.
- 江戸時代の寛永12年(1635年)の『料理物語』の後段(宴会の後に出される間食で、うどんやそうめん、饅頭などが含まれる)の欄に、「すすりだんご」と称される物が載っている。
- A dish referred to as 'susuridango' is mentioned in a column describing godan (dessert served after a banquet including udon noodles, somen noodles, manju (a bun stuffed with red bean jam) in 'Ryori Monogatari' (Tales of Food) written in 1635.
- カレーライスのルーツであるインド・パキスタン・バングラデシュでは、ヒンドゥー教やイスラム教などの影響で菜食が主流であり、豆・野菜・乳製品を使ったカレー料理が発達している。
- In India, Pakistan, and Bangladesh, which are the roots of curry and rice, a vegetarian diet is the mainstream due to the influence of Hinduism and Islamism; hence, in these countries, curry dishes that use beans, vegetables, and dairy products have developed.
- それが上方に伝わり「関東炊き」や「関東煮(かんとだき)」と呼ばれるようになった(関東煮の語源については「かんとうふ煮」説や中国の煮込み料理に由来する「広東煮」説もある)。
- This Oden spread to Kamigata (Kyoto and Osaka area), where it came to be called 'Kanto daki' (関東炊き) (Kanto-style boiled food) or 'Kanto daki' (関東煮) (the possible origins of the latter 'Kanto daki' are said to be 'Kantofu ni' [squids, octopuses, and other ingredients boiled and seasoned with soy sauce] or 'Canton ni').
- 原料に丸大豆を使用する場合、仕込工程の説明のように、丸大豆には未処理の油脂が大量に含まれているため、これらの油分は仕込工程中に分離して、諸味の上に浮かんで油脂の層を作る。
- When whole soybeans are used as raw materials, many unprocessed fats from them are separated during the preparation process, and float over moromi making a fat film as it was prescribed in the paragraph of the preparation process.
- 和三盆は精糖の作業が複雑な上、寒冷時にしか作ることが出来ず、白下糖から和三盆を作ると全量の4割程度に目減りし、途中で原料の追加もできないため、砂糖としては最も高価である。
- Wasanbon is the most expensive sugar because of the following reasons: the sugar refining process is complicated; it can only be produced during the cold months; the total volume decreases to about 40% after making Wasanbon out of Shiroshita-to; and it is not possible to add raw material in the middle of the process.
- 原料に砂糖を用いるようになったのは近世以降であり、特に和三盆は、容易には白砂糖が手に入らない江戸時代、その独特の風味と程よい甘さによって、和菓子の発展に貢献したとされる。
- White sugar has been used as an ingredient only since recently as it was not easy to obtain during the Edo period and wasanbon (refined sugar) sugar is said to have been contributed to the development of wagashi with its unique flavor and the right degree of sweetness.
- 料理例は、鶏肉に小麦粉や片栗粉などを薄くまぶして油で揚げたもの、ワカサギやカレイ、タカサゴ(グルクン)などの白身魚、テナガエビやサクラエビなど小型のエビを利用した物がある。
- Examples of food prepared this way include fried chicken with a thin coating of batter made from flour or katakuriko (potato starch), fried fish using white meat fish, such as lake smelt, righteye flounder and double-lined fusiliers (gurukun), and fried shrimp using smaller prawns such as tenagaebi (oriental river prawn) and sakuraebi (a small pink shrimp).
- 香典が金銭に代わり、食料がその副物として簡単な供物に代わっていくのは、武士階層では室町時代、一般庶民では明治時代以後、一部農村部では戦後に入ってからのことと考えられている。
- It is thought that it was in the Muromachi period that money started to be offered as koden together with a simple offering instead of foods for the Samurai class, but it was in or after the Meiji period, and even after World War II in some rural areas, that the same thing happened for ordinary people.
- また、法要における精進料理では魚などの生臭物が禁じられているが、仏事でない贈答品においては、精進でないことを示すため、生臭物の代表として熨斗を添えるようになったともされる。
- While it is forbidden to use fish in vegetarian cuisine served at Buddhist memorial services, noshi abalone is used as gifts for non-Buddhist celebrations as typical seafood to distinguish these celebrations from Buddhist ceremonies.
- このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。
- This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai.
- 調味料を料理に用いる順番を表す語呂合わせの「さしすせそ_(調味料)」では、醤油は「せうゆ」として「せ」に割り当てられているが、歴史的仮名遣では「しやうゆ」と書くのが正しい。
- The order of using seasonings in cooking is expressed as 'sa-shi-su-se-so,' which means 'sa (sato [sugar]), shi (shio [salt]), su (su [vinegar]), se (seuyu [soy-sauce]), so (miso [soybean paste]),' in which soy-sauce is expressed as 'se' of 'seuyu,' however, it should be written in 'shauyu' in historical Japanese syllabic writing.
- この他、インドなどではタンドールという伝統的な竈があり、日本の本格インド料理店などにいくと、このタンドールが実用に供されているところが見られる(→タンドリーチキン・ナン)。
- In India, they have a traditional kamado called a tandoor, and you can see how tandoor is used in practice at Indian restaurants in Japan (see the articles tandoori chicken or nan).
- 地方料理の一環として、小豆以外に白餡、栗、かぼちゃ、百合根、枝豆(ずんだ)を用いて作る場合もある(山梨県には「小豆ぼうとう」と呼ばれる餅の代わりにほうとうを入れたものもある)
- As a local specialty, shiruko is sometimes made from white haricot beans, chestnuts, winter squash, edible lily bulbs or green soybeans (and in Yamanashi Prefecture, there is also a type of shiruko known as 'azuki boto' in which hoto (wheat flour noodle dough cut into small pieces) is substituted for rice cakes.
- それぞれの施設で異なるが一般的に、番台やフロントなどで入浴に必要な道具や石鹸、入浴後に飲まれることの多い飲料である牛乳やサイダー、ジュース、缶ビール(一部の施設)などを販売。
- Each facility offers a different range of services, but generally speaking many facilities sell the soap and the essentials of bathing as well as milk, soda, juice and canned beer (some facilities) at the bandai or the front desk.
- これについでインド独立運動で重要な役割を果たしたラーマ・ムールティの弟・ジャヤ・ムールティが、1954年(昭和29年)に東京・阿佐ヶ谷に「アジャンタ_インド料理店」を開いた。
- The opening of the restaurant was followed by 'INDIAN RESTAURANT AJANTA,' which was opened in 1954 in Asagaya, Tokyo, by ジャヤ・ムールティ, younger brother of ラーマ・ムールティ, who played an important role in the Indian independence movement.
- しかし、調味料が入っていないこと、国産でも西洋のイメージがあること、アルコール度が高いものを水割りにして飲むことなどから、三増酒に向けられるような泥臭い印象は持たれなかった。
- But it did not give a homespun impression because of containing of no seasoning, having a Western image in spite of being a domestic product and a hard liquor drunk with water.
- - 水塚とは群馬県地方にみられる水害のときの避難施設であり、盛り土の上に木造二階建ての搭状の建物で1階が味噌や食料の貯蔵と家財道具の一時保管場所で2階が居住空間となっている。
- - The mizu-zuka was a shelter in a case of floods seen in regions of Gunma Prefecture, being a wooden tower building of two stories erected on an elevated earth; the first floor stored miso (soybean paste) and other food and temporarily stored household goods, whereas, the second floor was used as a living quarter.
- 客寄せする技術があり人がたくさん集まるので、目抜きから離れた広い場所で行う事が多く(良い場所は庭場料も高いのでそれを避ける意味合いもある)大きな場所占めるのでこの様に呼ばれる。
- Since many people gather to watch the shows, they are often held in large spaces away from the main areas (good locations also require high rental fees so are often avoided) and are so called because they occupy a lot of space.
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- 昭和57年(1982年)、清涼飲料水業界に表面をプラスティック・フィルムで保護した軽量ワンウェイ壜が導入され、これを利用して昭和58年(1983年)炭酸飲料サワーが発売された。
- In 1982, the light one way bottle, whose surface was coated with plastic film, was introduced in the soft drink industry, and in 1983, carbonated drink sours were sold using it.
- また、穢れの思想が強かった時代に葬儀に携わる故人の親族が人々と接触して穢れを広めないようにするために故人の家族と親族の食料を予め用意しておくという配慮があったとも言われている。
- It is also said that the concept of kegare (dirtiness/impurity) was dominant at that time, and a koden of food was offered to the bereaved family so that the bereaved family, who conducted the funeral, could avoid contact with other people so as not to spread this kegare.
- 戦国時代 (日本)から甲冑師として鉄の加工技術を守ってきた姫路市の明珍(みょうちん)家では、この材料に日本刀の材料である玉鋼を用い、さらに美しい音色のものを現在も製作している。
- The MYOCHIN family in Himeji City has been keeping up the iron-processing technique as an armorer since the Sengoku Period (Period of Warring States in Japan) and makes wind chimes with better sound by using Tamahagane (gem steel) which is the original material of Japanese swords.
- 日本には緒を用いる履物として、足を乗せる部分に木の台を用いる下駄、草などの柔らかい材料を用いる草履(ぞうり)、踵まで覆い足から離れないように緒で結ぶ草鞋(わらじ)の3つがある。
- Japan has the following three kinds of footwear using O: Geta using a wooden base board as a part to put the feet on, Zori (Japanese footwear sandals) using soft materials such as grass, and Waraji (straw sandals) worn by covering the undersides of feet to the extent of heel, and tying the feet with O so as to prevent Waraji from separating from the feet.
- しかし次第に文明が発達していく中で、調理用の熱源として焜炉ガスコンロのような他の燃料による簡便な調理用の炉が利用されるようになると、次第にその役目を終えて竈は姿を消していった。
- However, as civilization advanced, and people came to use simple and easy furnaces for cooking, such as small cooking ranges and gas ranges, that used other fuels as heat sources for cooking, kamado gradually completed their role and disappeared.
- そして戦後、ホルモン焼きの屋台が「ホルモン屋」や「朝鮮料理屋」という名称になって行く中、新宿にミノやセンマイといったホルモンだけでなくロースやカルビなどの精肉を用いる店が出来る。
- After the war, while stalls selling horumonyaki became referred to as 'horumonyaki-ya' or 'chosen ryori-ya' (lit. Korean food shop), restaurants started business in Shinjuku which sold high quality meat such as sirloin and beef ribs in addition to small intestine such as mountain chain tripe and bible tripe.
- このことから、アルコール飲料としての清酒と同様の扱いをして、本来アルコール飲料でないにもかかわらず、ドライバーが出席する場や未成年の集まる集会での振る舞いが見送られることが多い。
- For this reason, although amazake is not an alcoholic beverage, is often treated in a similar manner to sake, which is an alcoholic beverage, and the serving of amazake is of avoided when drivers or children are present.
- 国際協力機構(JICA)に所属しケニア在住の日本人食物栄養学者である岸田袈裟は、1994年に同地のエンザロ村で、其処にある材料で現地の需要に則して改良した日本式の竈を作り上げた。
- In 1994, Kesa KISHIDA, a Japanese food nutritionist living in Kenya and a member of the Japan International Cooperation Agency (JICA), built a Japanese-style kamado at the village of Enzaro in Kenya, using the materials available there and improving it in order to meet local needs.
- これは、餅を主体とする雑煮は近世以後に全国的に普及したもので、それ以前においては民衆社会に根ざした正月用の儀礼料理であり、餅主体の雑煮は畿内周辺にしか存在しなかったとするものである。
- This theory argues that zoni (without mochi) was one of the ritual dishes of the New Year among common people, and zoni containing mochi as essential ingredients was eaten only in the Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) before the early-modern times, and since then it has spread across the country.
- また昭和初期に出版された醸造解説書「清酒製造精義」には、穀良都が、五百万石の前代にあたる亀の尾や、山田錦の前代にあたる酒の原料に使われる一般米と肩を並べる酒質を生むと評価されていた。
- In 'Seishu Seizo Seigi' (a detailed explanation of sake brewing), which is a textbook for sake brewing issued at the beginning of the Showa period, Kokuryo miyako was high appreciated for its ability to produce high-quality sake comparable to Kamenowo, a parent of Gohyakumangoku, and the general-purpose rice that was a parent of Yamada nishiki and used as material for sake.
- 日本における焼肉の味付けは、醤油を基本に日本酒、砂糖、ニンニク、ゴマなどを調合して作った配合調味料(焼肉のたれ)を使うものと、塩やコショウ、レモン等で味付けをするものが一般的である。
- Yakiniku seasonings generally used in Japan include a sauce (yakiniku no tare) which is a comprised of ingredients such as soy sauce, rice wine, sugar, garlic and sesame, salt, pepper and lemon.
- 戦前に捨てるか肥料にするかしていた臓物肉を朝鮮人女工がもらってきて焼いて食べたのがホルモン焼きの始まりであり、ホルモンを焼いて食べる習慣は朝鮮にはなく、ホルモン焼きは日本で始まった。
- The argument is that offal, which before the World War II had been either discarded or used as fertilizer, was grilled and eaten by Korean female factory workers in Japan and became what is now known as horumonyaki, and that therefore the custom of grilling offal (small intestine) originated not in Korea but Japan.
- 天ぷらの具は材料に制限が少ないため、その種類は非常に多いが、エビ・イカ・マアナゴ・キス (魚)などの魚介類の天ぷら数種にシシトウ・カボチャ・サツマイモなどの野菜天を数種添える事が多い。
- There is very little restriction on the type of food that can be deep-fried as tenpura, including seafood such as shrimp, squid, sea eel and sand borer, which are accompanied by vegetables such as small, deep-fried sweet peppers, pumpkin and sweet potatoes.
- 現在では食品としての需要が供給を大きく下回り、また品質の劣化が早く日持ちがしないため、家畜の飼料として一部を活用したり脱水して保存性を高めて供給されるほかは、ほとんどが廃棄されている。
- Currently, most okara is discarded since the demand falls much below the supply and it spoils rapidly, except for a part that is used as feeding stuff or dehydrated to enhance the preservative quality.
- 現在の日本のカレーは、この流れに基づいた欧風カレー、さらに1990年代以降急増した本格インド料理店のカレー、そしてこのふたつの流れをふまえて生まれたオリジナルカレーの3つに大別できる。
- Curry and rice in Japan today can be largely divided into three groups: European curry based on the curry style introduced into Japan first; curry in authentic Indian restaurants, which have increased rapidly after the 1990s; and original curry that was created based on these two styles.
- 現在「なます」の調味料として用いられるものとしては、甘酢、二杯酢、三杯酢、ゆず酢、たで酢などがあるが、古くは煎り酒(鰹節、梅干、酒、水、溜まりを合わせて煮詰めたもの)なども用いられた。
- At present, the seasoning materials used for 'namasu' are sweet vinegar, 'nihaizu' (vinegar and soy sauce mixed in roughly equal proportions), 'sanbaizu' (vinegar, soy sauce and mirin (or sugar) mixed in roughly equal proportions), Japanese citron vinegar, 'tadesu' (vinegar with water pepper) and so on, but traditionally boiled-down sake (made by mixing dried bonito, Japanese apricot, sake, water and soy sauce and boiling them down) and so on were also used.
- ただし、十七条憲法や大化の改新と同様、文章の内容が後世の装飾であったとしても上表文の存在そのものを否定する材料とまでは言えないとして、552年伝来の事実そのものはあったとする見方もある。
- However, some people say that the fact of the introduction in 552 must be true, because even if there was a modification of contents in later years, it cannot deny the existence of Johyobun itself immediately.
- さらに、日本酒の消費低迷とは、ひとり日本酒のみの問題ではなく、焼酎・ビール・ウィスキー・ワインなど競合するすべてのアルコール飲料との市場シェア争いという観点なくして分析することができない。
- In addition, for the reasons of the consumer slump of sake, not only the problems of sake alone but also the market share competition with all alcohol drinks such as shochu, beer, whisky and wine should be considered.
- 現在、東京・浅草寺門前「やげん堀」、京都・清水寺門前「七味家」、長野・善光寺門前「八幡屋礒五郎」などのオーソドックスなもののほか、新潟・上越のかんずりなど七味から発展した調味料も存在する。
- Standard types of shichimi togarashi brands include 'Yagen-bori' in front of the gate of Senso-ji Temple, 'Shichimi-ya' in front of the gate of Kiyomizu-dera Temple, and 'Yawataya Isogoro' in front of the gate of Zenko-ji Temple; there are also flavoring products developed from shichimi togarashi, such as Kanzuri of Joetsu City in Niigata Prefecture.
- 日本列島に住む人々がいつ頃から米を原料とした酒を造るようになったのかは定かではないが、稲作、とりわけ水稲の耕作が定着し、安定して米が収穫できるようになってからのことであるのは確かと思われる。
- Although it is not certain when Japanese people began to make liquor from rice, but it seems to be after rice cropping, especially wet-rice cultivation, had been established and its stable harvesting had become possible.
- このため少量(1人前など)の出前は採算に合わないこともあり、「出前は2人前以上」や「2,000円以上」、「1,000円以下の出前の場合には100円の出前料を頂きます」などとしている店もある。
- Therefore the demae delivery of small quantities (such as a single portion) is not profitable, and some establishments only accept orders for 'more than two portions,' 'more than 2000 yen,' or state that 'a delivery charge of 100 yen applies for orders of less than 1000 yen).
- 玉露の呼び名自体に特に規定があるわけではなく、特に茶飲料の「玉露入り」に配合されている茶葉は、棚を作らず化学繊維で茶の木に直接カバーを掛け、かつ被覆日数の浅いかぶせ茶に近い物である場合も多い。
- While the name gyokuro itself isn't specifically defined pertaining to a particular use, there are many cases in which the tea leaves used in tea beverages called 'gyokuro-iri' (containing gyokuro) are similar to those of kabuse-cha (covered tea), which are not cultivated under trellises like real gyokuro but under a synthetic textile sheet that is put directly on the tea plants for fewer days than in the case of genuine gyokuro.
- しかし、吉田よし子(『カレーなる物語』)の調べによると、その記録は北海道大学に現存せず、カレーに関するもっとも古い資料は、1877年9月のカレー粉の納入記録と1881年の寮食メニューであった。
- However, according to a survey by Yoshiko YOSHIDA ('Karenaru Monogatari' - story about curry), such a record is non-existent in Hokkaido University, with the curry-related oldest records being the delivery record of curry powder of September 1877 and the dormitory meal menu of 1881.
- また、貸しおしぼり業者の一部には企業舎弟として暴力団と繋がりを持ち、法外な価格で飲食店におしぼりを提供して「みかじめ料」を得ているものが見られ、犯罪組織の資金源の一つとして社会問題化している。
- Some oshibori rental companies have connections with gangster organizations and these companies charge restaurants exorbitant fees as 'bodyguard service fees' for oshibori services, creating social problems by providing sources of finance for criminal organizations.
- また、藁塚や密教塚のように藁屑や焼却灰まで集積した塚などの思想が、藁屑や焼却灰や下肥などを肥料にし流通に乗せ、経済振興と大豆食文化などに繋がる穀倉地や、穀物農耕の隆盛の一端を担ったともいえる。
- Additionally, it can be said that thinking on the mounds of wara zuka (a mound for rice straw) and mikkyo zuka (esoteric Buddhism mound) stacking straw bits and even ashes, caused the conversion of the straw bits, ashes and human wastes into fertilizers and put them into distribution to partly contribute to the development of grain-growing region related to economic growth and food culture of soybeans as well as to the development of grain farming.
- 叡尊自身が保持していた諸資料を基にして書かれていること、内容が詳細明晰であること、当時の他の歴史・仏教史料と比べても大きな相違がないことから、鎌倉時代における仏教史料として高く評価されている。
- His autobiography has been highly valued as a historical material on Buddhism in the Kamakura period because it was based on materials which he possessed, written clearly and in detail, and there was not much discrepancy between his autobiography and other materials on history or with the history of Buddhism written in those days.
- これらの地域では、米及びそれを原料とする餅は自己の土地からは生み出されない外来の食物であり、神仏に土地の豊饒を願う儀式の場において、こうした外来の食物を用いることは禁忌であったと考えられている。
- In these regions, rice and mochi were foreign foods which their fields did not produce, so it is considered to have been a taboo to use these foreign foods at those sacred rituals to pray for the fertility of their lands.
- 1996年には販売免許の要件が緩和され、「みりん小売業免許」を申請して免許が与えられれば、ビールやウイスキーなどの酒類を扱っていないスーパーや食料品店でも、みりん(本味醂)を扱えるようになった。
- In 1996, sales licensing requirements were relaxed, making it possible for supermarkets and grocery stores that did not sell alcoholic beverages such as beer and whiskey to sell mirin (hon mirin) by applying for a 'mirin retail license.'
- 寛永20年(1643年)以前に書かれた書物「料理物語」中にそばつゆに関して、うどんのたれみそもしくは煮貫に大根の汁を加え、鰹節・大根おろし・あさつきにからし・わさびを加えてもよいと書かれている。
- It says in 'Ryori Monogatari' (Tale of cooking), a book written before 1643, that soba dipping sauce can be made by adding the juice of piquant 'daikon' (Japanese radish) to taremiso (for udon) or to ninuki, and that one can add other ingredients to the sauce for flavor, such as, shaved pieces of dried bonito, grated piquant daikon, chive, mustard, and Japanese horseradish.
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけて二本の山吹の枝をはさみ、図画資料では髪は下の輪のみの角髪に結うことが多い。
- They wear hokan (crown) (in gagaku [ancient Japanese court dance and music]), it refers to a metal band for hair with a mountain-like ornament on the front and two sword-like ornaments on each side of the band), with arabesque, plated with gold, guilt on their head, and clip two yamabuki (bright yellow) branches, and lower ring of their hair was often set in mizura, tsunogami style.
- また、いなごの佃煮やスズメバチの幼虫食などの昆虫食は、山形県、福島県、群馬県、長野県、大分県から熊本県を経て宮崎県・鹿児島県にかけての九州山地脊梁部などの山岳地方の郷土料理となっていることが多い。
- Insect dishes, such as locusts boiled in sweetened soy sauce and larva of the hornet, are mostly local to high mountain areas, such as those in Yamagata Prefecture, Fukushima Prefecture, Gunma Prefecture, Nagano Prefecture, and the backbone of Kyushu mountains from Oita Prefecture through Kumamoto Prefecture to Miyazaki and Kagoshima Prefectures
- メチルとは、戦争中に石油燃料の代用とするために製造されたエチルアルコールを水で希釈したものに、人が間違えて飲まないようにわざわざメチルアルコールを混ぜ、目立ちやすいように桃色に染めたものであった。
- Methyl was made by daringly adding methyl alcohol to diluted ethyl alcohol which was produced as an alternative to oil fuel during the war by coloring it an eye-catching pink in order to not mistakenly drink it.
- 具体的にはある程度保存の利くアルコール飲料(ビールやウィスキーなど)、コーヒー、ハム・ソーセージといった食品が多いが、クール便(冷蔵輸送)の拡充によって魚介類や牛肉などの産直生鮮食品も利用される。
- For example, preservable foods such as alcohol (beer or whiskey), coffee, ham, and sausage are usually preferred, but also fresh food such as sea food and beef are used as refridgerated transportation has become available.
- 穀類、糖類その他の物品を原料として発酵させた酒類(同法第3条第7号から第18号までに掲げる酒類その他政令で定めるものを除く)でアルコール分が20度未満のもの(エキス分が2度以上のものに限る)をいう。
- They are defined as follows: fermented alcohol drinks made from grains, sugars and other ingredients (excluding alcohol drinks referred in the Act, Section 3, Article 7 to 18 and other government ordinances) with an alcohol content of less than 20 percent (the extracted component is two degrees or higher).
- 練り菓子(ねりがし)は、別名「こなし」ともいい、粉状もしくは粒状の原料と液状もしくは粘土状の原料を配合してから、外力を繰り返し加えて分布を均一化し、粘土状の塑性変型する状態に仕上げた間食用の食品類。
- Nerigashi (a confection made from kneaded beans, rice, or rice powder) is also referred to as 'konashi,' which is a snack food produced by mixing an ingredient in the form of powder or grain and an ingredient in the form of liquid or paste, applying external forces for many times to homogenize the distribution, and finishing it in a clayey state of plastic deformation.
- その製法は煎茶とほぼ同一であるが、原料として夏以降に収穫した茶葉(三番茶・四番茶)・次期の栽培に向けて枝を整形したときの茶葉(秋冬番茶)・煎茶の製造工程ではじかれた大きな葉(川柳)などを用いている。
- The manufacturing method is almost the same as that of sencha (green tea of middle grade), but its ingredients include tea leaves harvested after the summer (sanbancha [third picked tea leaves], yobancha [fourth picked tea leaves]), tea leaves gathered when branch is shaped for next cultivation (shutobancha [tea leaves picked in autumn and winter]), large leaves (senryu) removed during the sencha manufacturing process.
- 同県立農事試験場にて酒の原料に使われる一般米/雄町を交配、1931(昭和6)年に品種確定し「山渡50-7」との系統名がつけられ、1936(昭和11)年に「山田錦」と命名され兵庫県奨励品種に採用された。
- The Prefectural Agricultural Experiment Station cross-fertilized general-purpose rice (which was used as a material for sake) with Omachi; the variety was fixed in 1931 and was given the line name 'Yamato 50-7' and named 'Yamada nishiki' in 1936, after which it was adopted as a recommended variety of Hyogo Prefecture.
- 「大正年間に東京は早稲田大学向かいの鶴巻町にあった洋食店『ヨーロッパ軒』(1913年開店)の初代・高畠増太郎が、1913年に東京の料理発表会で披露し、1917年頃には東京・早稲田の店で提供していた。」
- In the Taisho period, Masutaro TAKABATAKE, the first owner of the Western-style restaurant 'Yoroppaken' in Tsurumaki-cho, Tokyo, across Waseda University premiered a sauce katsudon at a culinary convention held in Tokyo in 1913 and served it in the restaurant around 1917.
- これに伴い昭和18年(1943年)、政府は清酒の原料にアルコールを追加できるよう酒税法を改正、またアルコールを酒類製造業者へ売り渡しできるようアルコール専売法を改正するなど関係法令の整備をおこなった。
- In accordance with this, in 1943 the government streamlined relevant laws and regulations such as revising the Liquor Tax Act to enable alcohol to be added to the ingredient of seishu, and the Alcohol Monopoly Law to enable alcohol to be sold to manufacturers of liquor.
- なお、日本語では「和」からしと日本固有の食材であるかのように呼称するが、カラシナはもともと中央アジア原産の植物であり、香辛料としてのからしもインドや中国を経由して日本に伝わったものであると言われている。
- The name 'Japanese mustard' may imply that it originated in Japan, but in reality mustard is a spice from central Asia that was brought into Japan via India and China.
- 図案によっては、こうした模様付けや地色染めが数回繰り返される場合もあり、最後に花の中心部分や動物の目、鳥の羽の模様、昆虫の触角などの細かい部分を墨や顔料で仕上げ、金泥、箔、刺繍などで加飾する場合もある。
- The pattern dyeing and the base dyeing may be repeated several times depending on the design, and sometimes minute sections such as the center of a flower, the eye of an animal, a pattern of wings of a bird or an antenna of an insect may be finished with black ink or pigments and additionally decorated with kindei (gold paint), foil, or embroidery at the end.
- この法律で「公衆浴場」とは、公衆浴場法(昭和二十三年法律第百三十九号)第一条第一項に規定する公衆浴場であつて、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第四条の規定に基づき入浴料金が定められるものをいう。
- The term 'public bathhouses,' in the Act, refers to public bathhouses specified in paragraph 1 of Article 1 of the Public Bath House Act (Act No. 139 of 1948), for which a bathing fee is specified based on the provision set forth in Article 4 of the Price Control Ordinance (Ordinance No. 118 of 1946).
- 西洋料理のスープに相当する側面があるが、狭義のヨーロッパのスープは硬くなったパンに鍋物の汁をかけてふやかしたものを起源とするため、日本の味噌汁と食事の中の位置づけが多少異なり、より主食的な意味合いが強い。
- It is equivalent to western style soup, but more specifically like European soup made from soaked stale bread in stew and therefore is more like a staple food slightly different from Japanese miso soup.
- こうした「青製煎茶」の登場の過程は当時の資料から明らかになってきており、江戸時代後期の抹茶から煎茶への流行の推移と、より高品質な商品を求める需要から茶の品質が向上していく中でのひとつの到達点であるといえる。
- The introduction of 'Aosei Sencha Seiho' process started to be revealed in documents of that period and indicated the shift from maccha (powdered green tea) to sencha at the end of the Edo Period as one of the goals reached in the search for high quality tea.
- チキンライスではなく白飯を卵焼きで包み、カレーやデミグラスソース、ハヤシライスのソースなどをかけた料理は、オムライスとは区別され、「オムカレー」や「オムハヤシ」のように「オム○○○」と呼称されることが多い。
- When plain white rice, instead of ketchup-flavored chicken fried rice, is wrapped in an omelet, with sauce such as curry, demiglace or hashed beef being poured over, it is often referred to as 'omu something' such as 'omu-kare' (rice omelet with curry sauce) or 'omu-hayashi' (rice omelet with hashed beef sauce) being distinguished from a rice omelet.
- その他のバリエーションとして塩、蕎麦つゆ、麺つゆ、味噌、マヨネーズ、うま味調味料、ウスターソース、オイスターソース、胡麻油、XO醤、豆板醤、山葵、カレー、七味唐辛子、ラー油、すき焼きのタレなどが挙げられる。
- Other variations may include salt, sobatsuyu (Soba soup broth), mentsuyu, miso, mayonnaise, chemical seasoning, Worcester sauce, oyster sauce, sesame oil, XO sauce, tobanchan, wasabi, curry sauce, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices), chili oil, and sukiyaki sauce.
- 「探幽縮図」と称される探幽筆の古画模写は多数現存しており、各地の美術館や収集家が所蔵しているが、これらには今日では原画が失われてしまった古画の模写も多数含まれており、日本絵画史研究上、貴重な資料となっている。
- Many of Tanyu's copies of ancient paintings (called 'Tanyu Reduction') are existent, which are now part of museums and collections around the nation, and they include many copies of ancient paintings whose originals are now lost, so they are valuable as data for the study of Japanese art history.
- 焼き上げられた後にソースなど調味料が塗られていない場合、なにも調味料をつけないで食べる(本体に味付されている場合は何もつけられず供される)ほか、食べる際に醤油、最近ではポン酢や食塩で味付けして食べることもある。
- If no seasonings are added to takoyaki after it is finished, you can eat it without any seasonings, (Takoyaki is usually served without seasonings when it already has some flavor.) or you can eat it after adding soy sauce, or ponzu sauce or salt these days.
- 地元福岡では元々の郷土料理であることもあって、東京圏での流行廃りとはあまり関係もなく、BSE問題の余波は受けつつも根強い人気が続いており、老舗も多く、一般の居酒屋でも博多ラーメンに次ぐ人気メニューとなっている。
- In Fukuoka, having nothing to do with the dropping popularity in the Tokyo area, it still remains popular after being affected by the BSE issue; there are many Motsunabe restaurants of long standing, and it is the second most popular dish, just behind Hakata ramen (Chinese noodles) in general izakaya restaurants.
- 中華料理では小麦粉などで作った皮の中身として包みこまれる具を指すが、一般的な菓子で使われているものについては、仏教寺院などで肉食禁があるため、アズキを煮たものを他の具の代用にし、それが広まったからとされている。
- In Chinese cooking 'an' refers to ingredients wrapped in a cake made of flour, but the practice of using boiled azuki beans in common cakes in place of other ingredients is thought to have spread from Buddhist temples, which forbade the eating of meat.
- 良質な酒を生産しようと志しても、いまだ昭和17年(1942年)に制定された食糧管理制度の下に国民には米穀通帳(べいこくつうちょう)が発行され、酒造米も配給制となっていたために、満足のゆく原料の調達が困難であった。
- Even if they tried to produce good quality sake, it was difficult for them to get enough materials because the rice for sake brewing was received only through the ration system under the food-control system which was established in 1942 and issued rice and grain passbooks to public.
- これが有効とされ最下位当選者の当選が無効となったため、今度はこの候補者が「自分がおからを牛に飼料として与えていることは町内では周知であり、この票は自分のことを指している」として県の選挙管理委員会に異議を申し立てた。
- The allegation was regarded as valid and the last elected person was deprived of its elected post, then this candidate said, 'The whole town knows the fact that I feed okara to cow and the ballot is casted for me' and filed a claim to the prefectural election administration commission.
- 涼をとる(あおぐ、ひやす)、子どもに風をおくる(自然の風、愛情の風)、乾かす(濡れたもの、傷などの乾燥)、飛ばす(風を送りものを飛ばす)、炊事・起火(風をおくる)、料理など冷ます(あおぐ、さます)、塵を掃う(防塵)
- Using Uchiwa fan, people can cool themselves by fanning it, send a wind to their children (wind includes natural wind and spiritual wind), dry something wet (including damp wound and others), drive away something, make a fire, cool dishes and dust off.
- 現在の主流は石油合成接着剤であるが、伝統的には弓独自に使われる鰾膠(ニベニカワ)と呼ばれる鹿皮原料のゼラチンが使われており、合成接着剤を使用した弓よりも手入れは難しいが引き味が柔らかい・寿命が長い、冴えが良い等とされる。
- The glue that is made from petroleum oil is mainly used in recent days, but gelatin from the deer skin called nibenikawa has been used from long past and makes the pulling movement soft, bow to last long, and is skilled although it is harder to obtain compared to those that used the petroleum oil.
- また、文化 (日本)元年(1804年)の『料理談合集』や文政12年(1829年)の『鯨肉調味方』にも具体的な記述が見られ、使い古した鋤を火にかざして鴨などの鶏肉や、あるいは鯨肉などを加熱する一種の焼肉であったことが判る。
- Other concrete descriptions of sukiyaki exist in the books 'Ryori-Dango-shu' (literally, collection of consultations on cooking) published in 1804, and 'Geiniku-Chomi-kata' (literally, how to season whale meat) published in 1829, from which we can derive that sukiyaki dishes were cooked by broiling poultry meat such as duck and chicken or other meat like whale meat, on a heated spade over a fire.
- しかしながら資料が曖昧であり、最古のレシピが本当に舞鶴で作られたものなのか他の鎮守府から伝わったレシピを書き写したものではないのかという論争が決着していないため、両市とも大岡裁き的に「舞鶴・呉の双方が発祥地」としている。
- However, as the data is unclear and the dispute is not yet settled if the oldest recipe was really written in Maizuru or copied from a recipe having been passed from another chinjufu, both cities have made a decision worthy of Solomon, saying 'both Maizuru and Kure are the birthplace.'
- 三増酒(三倍増醸酒)とは、日本酒醪をしぼる前に、その醪から生成すると見込まれる清酒の2倍量のアルコールに、あらかじめ調味料を入れて調味アルコールとし、醪に加えて圧搾にかけ、結果的に約3倍の製成酒を得るというものであった。
- Sanzoshu (an abbreviation of sanbaizojo-shu) was the threefold volume sake made by adding seasoning to the alcohol which was double the volume of the seishu that was supposed to be produced from moromi before it was juiced, putting it in the moromi, and compressing it.
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
- また加熱中は一定以上に過熱されることがないことから放っておけ、また大量調理にも適している(むしろ少量調理には不便である)ため、特に農繁期の労働者に食事を提供するためにも利用され、鍋に入れた料理が冷めないよう保温に利用することもあった。
- Also because it was suitable for cooking large quantities of food (in fact inconvenient when cooking small quantities) it was used especially to provide meals for workers and farmers during the busy season, and because the temperature would not rise above a certain amount, it was sometimes used to keep food warm, leaving the food inside the pot.
- この貿易自由化を皮切りとして、やがて洋酒の輸出国は、日本の従価税のかけ方では輸入酒に運賃や保険料の分まで税金がかかってしまうとして、アルコール度数に応じて課税するという西洋諸国の税制に日本も変更するようさらなる要求をしてくることとなる。
- Triggered by this trade liberalization, exporting countries of foreign liquors requested Japan to change the taxation in accordance with the degree of alcohol because an ad valorem duty in Japan was imposed on imported liquors with including transport costs and insurance costs.
- こちらは火によって調理器具を加熱するのではなく、炉の中でいったん大量の薪などの燃料をくべて石造りの炉自身を加熱、炉が十分に過熱されたところでまだ熱い灰を左右に押しのけ、焼けた石のうえに鍋や金型などの調理器具に食材を載せ、炉内の熱で調理する。
- It does not heat pots and pans directly by fire, but by burning a lot of firewood inside and heating up the stone furnace itself first, then, once the furnace is hot enough, pushing the ashes aside, placing a pot or a pan with ingredients inside it on the hot stones, and cooking the dish with the heat inside the furnace.
- なお、平成18年(2006年)5月24日現在における東北6県の銭湯数(大人の入浴料金)は、青森県112軒(350円)、岩手県44軒(350円)、秋田県22軒(360円)、宮城県20軒(360円)、山形県4軒(300円)、福島県25軒(350円)。
- As of May 24, 2006, the number of sento charging bathing fees for adults in 6 prefectures in the Tohoku region was 112 (350 yen) in Aomori Prefecture, 44 (350 yen) in Iwate Prefecture, 22 (360 yen) in Akita Prefecture, 20 (360 yen) in Miyagi Prefecture, 4 (300 yen) in Yamagata Prefecture and 25 (350 yen) in Fukushima Prefecture.
- 低迷からの模索が図られ始めた昭和60年(1985年)ごろに、県内「福寿海」の中川酒造と「日置桜」の山根酒造場が、鳥取大学農学部に資料として残されていた一握りの種籾を譲り受け、農家の協力を得て復刻開始、平成2年(1990年)に醪一本分の収量を得るに到った。
- Around 1985, when efforts for recovery from stagnation began, Nakagawa Shuzo, the producer of 'Fukujukai' and Yamane Shuzojo, the producer of 'Hiokizakura,' both breweries being in Tottori Prefecture, were given a handful of seed rice that had been kept as materials in the Faculty of Agriculture at Tottori University and started their revival with cooperation by farmers; in 1990, the yield reached a quantity sufficient to produce a minimum unit of moromi.
- 農業へのし尿の利用は、日本を占領した連合国軍のアメリカ軍兵士により持ち込まれたサラダ等野菜の生食の習慣のため、回虫など寄生虫感染防止という衛生上の理由が生じた事や化学肥料など他の肥料の普及などから利用価値が低下し高度経済成長期には取引は行われなくなった。
- The application of human waste to agriculture lost its utility value and disappeared during the high economic growth period, because of the raw diet custom of salad and so on brought by American soldiers of the Allied Forces who occupied Japan, the prevention of parasitic infection such as roundworms and so on for hygienic reasons, and popularization of the other fertilizers such as chemical fertilizers.
- アサヒビールも「新生(しんなま)」(のちに「新生3(しんなまスリー)」に改名)という新商品を2005年4月20日に発売、麒麟麦酒も同年4月6日に「のどごし<生>」を発売することになり、「第三のビール」と呼ばれるアルコール飲料は大手メーカー4社全てが出すことになる。
- The alcohol drink called 'the third beer' is now sold by the four major beer manufacturers including Asahi Breweries which began selling its new product, 'Shinnama' (the name changed to 'Shinnama Three' later) on April 20, 2005 and Kirin Brewery which began selling 'Nodogoshi nama' on April 6, the same year.
- 漬物(つけもの)とは、野菜(場合によっては魚や動物)などを食塩、酢、糠味噌、醤油、酒粕、油脂など高い浸透圧を生じたり水素イオン指数を下げる効果を持つ、あるいは空気と遮断する効果を持つ漬け込み材料とともに漬け込み、保存性を高めるとともに熟成させ、風味を良くした保存食品。
- Tsukemono is preserved food that vegetables (fish or meat, sometimes) are pickled together with pickling ingredients having high osmotic pressure, having an effect to decrease hydrogen-ion exponent or having an effect to shut off from the air such as salt, vinegar, rice-bran paste, soy sauce, sake lees or fat and oil, to improve preservation quality as well as to improve taste and flavor by maturing.
- また、かつてのさっぱりとした日本食と異なり、食生活の欧米化が進んでバターやオリーブオイルなどを多用する油っこい料理を日常的に食するようになっていた日本人にとって、それらと食卓で合わせる日本酒として、またある意味で白ワインの代替品として、淡麗辛口が好まれたという理由もある。
- In addition, there was another reason, Japanese had already been used to having oily dishes using much butter and olive oil which were different from plain Japanese dishes as a result of the Westernization of diet, and that they favored tanrei dry sake to drink on the table with those dishes as an alternative to wine in a certain sense.
- なお、サントリー「スーパーブルー」および「金麦」やアサヒ「極旨(ゴクうま)」、キリン「良質素材」、サッポロ「W-DRY(ダブルドライ)」、オリオンビール「サザンスター」は発泡酒とスピリッツを原料としているため「リキュール」に分類(このタイプは「第四のビール」とも呼ばれる)。
- Suntory's 'Super Blue' and 'Kin mugi,' Asahi's 'Gokuuma,' Kirin's 'Ryoshitsu Sozai,' Sapporo's 'W-DRY' and 'Southern Star' sold by Orion Beer Co., Ltd. are classified into 'liqueur,' because they are made from low-malt beer and spirits. (This type is also called 'the fourth beer').
- 近年、手間と時間のかかる製法であることや、材料として最も適する種類のフナであるニゴロブナが湖岸のヨシ原減少や水質の悪化、湖岸のコンクリート護岸化にともなう産卵床破壊、外来魚などにより減少していることで価格が1尾数千円と高騰し、ゲンゴロウブナやギンブナを代用したものも作られている。
- Due to its time-consuming and labor-intensive recipe and the dwindling number of funa and nigoro buna, that are most suitable for making funa-zushi, caused by various factors including the decreased reed fields, deteriorating water quality, destruction of breeding grounds by concrete embankment and fish of foreign origin in the lake, the price of these fish species has steeply risen to several thousands of yen each in recent years and, in some cases, funa-zushi is made with gengoro buna (Carassius cuvieri) and gin buna (Carassius langsdorfii) in substitution for funa and nigoro buna.
- ここであえて特筆すべきはこれら大手メーカーとは別に、比較的中規模から、家族経営のもの、原料の葡萄は農家や海外より全て買い入れて醸造だけを行うものまで、日本国内には数多くのワイン醸造業者があり、それぞれがそれぞれの経営・生産方針に則り、小規模ながらも多くの銘柄を産出しているということである。
- It is notable here that, aside from these large producers, there are a number of winemakers in Japan, from small to medium sized winemakers, family run winemakers to winemakers who purchase raw materials (grapes) from farmers or overseas and do only wine production and each winemaker follows its own management and production policies and produces many brands though they are small-sized.
- 竹弓を製作する際、和弓独特の反りを出すために、接着剤を塗布した内竹、中打ち、外竹をそれぞれ重ね、全体を「藤蔓」で等間隔で巻いてゆき、そして紐と竹の間に竹製の楔を100〜200本前後打ち込みながら材料を圧着しつつ撓らせていく事で弓の反りを付ける(このため和弓を製作することを「弓を打つ」と表現される。
- The unique curve of the wakyu bow is formed by piling up the uchitake, nakauchi, and todake painted with glue, and uniformly bound with 'Fujitsuru' (wisteria vine) before beating in 100 to 200 bamboo wedges between the vine and bamboo, and bend it while compressing (as a result, the production of wakyu is expressed as 'beating the bow.')
- またオランダにも(クロケット)と呼ばれる料理があり、こちらはホワイトソースでできたもののほか、ジャガイモで作られたものもあり、ジャガイモコロッケの起源ではないかとの憶測があるが、フランスからオランダにクロケットが伝播したのが1909年とされ、日本のコロッケの普及時期に比するとオランダ伝来と考えるだけの信憑性は薄い。
- There is a dish called croquette in the Netherlands also, one of which is a white sauce-based type and another which is a potato-based type, and it has been speculated that potato korokke might have originated in that potato-based type; however, it was the year 1909 when croquette was introduced from France to the Netherlands, and it is not likely that potato korokke was brought from the Netherlands to Japan, judging from the period that korokke first appeared and was gaining popularity in Japan.
- 『料理物語』によれば、「熬酒は鰹一升に梅干十五乃至二十、古酒二升、水少々、溜り少々を入れて一升に煎じ、漉し冷してよし、また酒二升、水一升入れて二升に煎じ使ふ人もある。煮出酒は、鰹に塩少々加へ、新酒で一泡二泡煎じ、漉し冷してよろし、精進の熬酒は、豆腐を田楽ほどに切り、炙つて、梅干、干蕪など刻み入れ、古酒で煎じてよし」という。
- 'Ryori Monogatari' (tale of food) records that 'Irizake is made by putting 15-20 umeboshi, 2 sho (approx. 1.8 liters) of old sake, a little water, and a little tamari (rich soy sauce) into 1 sho of dried bonito before reducing it down to 1 sho, filtering it and cooling it, while there are some people who add 2 sho of sake and 1 sho of water before reducing it down to 2 sho; Nidashizake (extracted sake) is made by adding a little salt to dried bonito and boiling it for a while with new sake, filtering it and cooling it; and shojin irizake is made by putting chopped umeboshi and hoshi kabura (dried turnips) into grilled tofu with size of dengaku, and boiling it with old sake.'