斗: 1000 Terms and Phrases
- 斗
- to (measure of volume, approx. 18 litres)
- square bearing block (at the top of a pillar)
- Chinese 'Dipper' constellation (one of the 28 mansions)
- kanji radical 68 at right
- measuring container
- box (seating at a theatre, etc.)
- square on a grid
- cell of a grid
- Hakaru
- Big Dipper
- 10 sho (vol)
- sake dipper
- dots and cross radical (no. 68)
- To (a unit of volume in old Japanese system of weight and measures)
- 斗谷
- Toya
- Hakaridani
- Hakariya
- 斗宿
- Chinese 'Dipper' constellation (one of the 28 mansions)
- Dipper (Chinese constellation)
- 斗酒
- kegs of sake
- lot of sake
- 斗形
- square bearing block (at the top of a pillar)
- square (shape)
- rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather)
- 斗組
- square framing (in a house, temple, screen, etc.)
- 斗枡
- 18-litre measuring container
- 斗南
- the whole world
- south of the Big Dipper
- Tonami
- Tonan
- Tominami
- Hoshinami
- 科斗
- tadpole
- ancient seal-script character
- 擬斗
- fight scene
- stage combat
- staged sword fight
- 一斗
- 1 'to' (unit of volume, approx. 18 litres)
- Ichito
- Itto
- Itsuto
- Kazuto
- 泰斗
- a great authority
- Taito
- Hiroto
- Yasuto
- 南斗
- constellation in Sagittarius
- Nanto
- Minato
- 不斗
- suddenly
- casually
- accidentally
- incidentally
- unexpectedly
- unintentionally
- 北斗
- the Big Dipper (asterism)
- the Plough
- the Plow
- Hokuto
- 漏斗
- funnel
- infundibulum
- infundibular
- 熨斗
- long thin strip of dried sea-ear or paper attached to a gift
- Noshi
- Noshi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper)
- Noshi (traditional Japanese gift ornament)
- 陽斗
- Akito
- Haruto
- Hito
- Hinato
- 先斗町
- Pontochou
- Ponto-cho
- Ponto-cho (Ponto Town)
- Pontochō
- 全斗煥
- Zentokan
- Chun Doo-hwan
- 下斗米
- Katogome
- Katobe
- Shitatome
- Shimoshikome
- Shimotokome
- Shimotogome
- Shimotobe
- Shimotobei
- Shimotomai
- Shimotome
- Shimodome
- 斗組み
- square framing (in a house, temple, screen, etc.)
- 長熨斗
- stretched dried abalone (used as a betrothal gift)
- 冬北斗
- Big Dipper seen on a winter night
- 一斗枡
- 18-litre measuring container
- 鮑熨斗
- dried stretched abalone flesh
- 熨斗鮑
- thin string of dried abalone (often tied to a gift)
- 熨斗目
- variety of ceremonial dress made of intertwined cloth and silk threads
- 北斗星
- the Great Bear
- the Big Dipper
- the Plough
- the Plow
- Hokutosei
- 熨斗袋
- paper bag for putting a present in
- 熨斗糸
- coarse silk from the outside of a cocoon (a type of waste thread)
- 熨斗紙
- wrapping paper for a present
- 漏斗胸
- pectus excavatum
- funnel chest
- 喜熨斗
- Kinoshi
- Tsurushi
- Tsurube
- 魂斗羅
- Contra (video game)
- Contra (video game series)
- 魔裟斗
- Masato
- Masato (kickboxer)
- 北斗晶
- Hokuto Akira (h) (1967.7.13-)
- 北斗旭
- Hokutoasahi (Sumo shikona)
- 八斗田
- Hattoda
- Hatsutoda
- Hatoda
- 田村岳斗
- Tamura Yamato (h) (1979.5.28-)
- Yamato Tamura
- 上杉祐斗
- Uesugi Yuuto (h) (1986.6.22-)
- 生田斗真
- Ikuta Touma (h) (1984.10.7-)
- Toma Ikuta
- 斗きょう
- piece of wood supporting deeply receded eaves, esp. in temple construction
- 斗掻き星
- Chinese 'Legs' constellation (one of the 28 mansions)
- 南斗六星
- Milk Dipper
- southern dipper asterism (star pattern) within Sagittarius
- Dipper (Chinese constellation)
- 五斗米道
- Way of the Five Pecks of Rice (ancient Chinese Daoist movement later known as The Way of the Celestial Masters)
- 五斗味噌
- miso from the Kamakura era
- 旭國斗雄
- Asahikuni Masuo (h) (1947.4.25-)
- 分液漏斗
- separatory funnel
- separating funnel
- 北斗七星
- the Big Dipper (asterism)
- the Plough
- the Plow
- Hokutoshichisei
- Wain
- North Dipper Seven Stars
- 冷汗三斗
- breaking into cold sweat when one is very embarrassed or scared
- 三雲岳斗
- Mikumo Gakuto
- Gakuto Mikumo
- 高橋大斗
- Takahashi Daito
- Daito Takahashi
- 斗(と)
- To (斗; a unit of volume)
- 真魂斗羅
- Contra: Shattered Soldier
- 北斗の拳
- Fist of the North Star
- 北斗無双
- Fist of the North Star: Ken's Rage
- 末高斗夢
- Suetaka Tomu (h) (1983.12.31-)
- 八斗木名
- Hattokimyou
- Hatsutokimyou
- 熨斗書き
- Noshigaki (writing the purpose of the gift on the long thin strip of paper attached to the envelope)
- 田中沙斗子
- Tanaka Satoko (h) (1978.2.13-)
- 多島斗志之
- Tajima Toshiyuki (1948.10-)
- 斉藤斗志二
- Saitou Toshitsugu (1944.12.27-)
- Toshitsugu Saito
- 岡田斗司夫
- Okada Toshio (1958-)
- Toshio Okada
- 下斗米伸夫
- Shimotomai Nobuo (1948.11-)
- 胆斗の如し
- being as bold as a lion
- 熨斗目穀蛾
- Indian meal moth (Plodia interpunctella)
- indianmeal moth
- pantry moth
- North American high-flyer
- 翻筋斗打つ
- to turn a somersault
- 山吹美奈斗
- Yamabuki Minato (h) (1981.2.14-)
- 広瀬斗史輝
- Hirose Toshiteru (h) (1987.9.20-)
- 本斗安別線
- Honto - Anbetsu route
- 土屋斗紀雄
- Tsuchiya Tokio (h) (1952.6.23-)
- 本斗測候所
- Honto meteorological station
- 本斗林務署
- Honto forestry office
- 本斗警察署
- Honto Police Station
- 八斗蒔壇山
- Hattokimakidan'yama
- 八斗蒔新田
- Hatsutoumakishinden
- 熨斗目斑螟蛾
- Indian meal moth (Plodia interpunctella)
- indianmeal moth
- pantry moth
- North American high-flyer
- 今田町四斗谷
- Kondachoushitodani
- 視床下部漏斗
- infundibular hypothalamus
- 俳名は芝斗。
- His haimyo (also known as haimei, a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) was Shibato (芝斗).
- ブフナー漏斗
- Buchner funnel
- Buechner funnel
- Büchner funnel
- OK牧場の決斗
- Gunfight at the O.K. Corral (film)
- 斗南藩である。
- It was Tonami Domain.
- 八斗島工業団地
- Yattajima Industrial Park
- 斗南藩記念観光村
- Tonamihankinenkankoumura
- 本斗西能登呂岬線
- Honto - Nishinotoro-Misaki route
- 修斗世界王者一覧
- List of Shooto champions
- 魂斗羅スピリッツ
- Contra III: The Alien Wars
- 漏斗 (頭足類)
- Siphon (mollusc)
- 肺動脈漏斗部狭窄
- infundibular pulmonary stenosis
- 肺動脈漏斗部狭窄症
- pulmonary infundibular stenosis
- 斗山世界大百科事典
- Doosan Encyclopedia
- 俳名は梅都、芝斗。
- His haimyo was Umezu and Shibato.
- 俳名は芝斗、梅都。
- His haimyo was Shibato and Umezu.
- 家禄は28石8斗。
- His karoku (hereditary stipend) was 28 koku (unit of volume corresponding to 180.39 liters of rice) and 8 to (unit of volume corresponding to 18 liters of rice).
- 漏斗状に形成された
- shaped in the form of a funnel
- 山田検校(斗養一)
- Kengyo Yamada (Toyoichi)
- 熨斗を付けて上げる
- give away with a premium
- 漏斗形をしている容器
- funnel-shaped receptacle
- 魂斗羅ザ・ハードコア
- Contra: Hard Corps
- Buechner漏斗
- Buechner funnel
- 熨斗に関するしきたり
- Customs related to noshi
- 砂を斗かきでかき落とす
- strickle sand
- 小北斗星の柄の端にある
- at the end of the handle of the Little Dipper
- 北斗の拳の登場人物一覧
- List of Fist of the North Star characters
- 伊勢神宮における熨斗鮑
- Noshi abalone at Ise-jingu Shrine
- - 詳細は熨斗を参照。
- Refer to 'noshi' for details.
- 本斗郡(ほんと) 本斗町
- Honto County: Honto Town
- 干しアワビの熨斗(のし)
- Noshi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper)
- 熨斗目の方が現存数が多い。
- There are more Manen Oban with the noshime pattern remaining than the ones with the taganeme pattern.
- 北斗七星を背上部に配する。
- Triones are placed on the upper back part.
- 北斗 (衛星測位システム)
- Beidou navigation system
- 北斗七星は簡単に見つかる。
- You can find the Big Dipper easily.
- 翌朝、抽斗を空(から)にし、
- So on the following morning the drawers were emptied;
- 蕪村忌の心游ぶや京丹後 青木月斗
- Playful in the spirit/of Buson Day/Kyotango (Getto AOKI)
- 藩名は新たに斗南藩と命名された。
- It was newly named as the domain of Tonami.
- 寸法で、穀物を斗かきでかき落とす
- strickle the grain in the measure
- 北斗の拳 (セガ・マークIII)
- Black Belt (video game)
- 斗山ベアーズ及びOBベアーズの選手
- Doosan Bears players
- 漏斗形をしている子実体を持っている
- has funnel-shaped fruiting body
- 升 / 枡 / 桝 / 斗(ます)
- Masu (measuring container)
- 安斗阿加布については他に記録がない。
- There are no other records about Ato.
- いずれも斗南藩士の娘と結婚している。
- All three sons married woman from the Tonami domain.
- 斎藤も斗南藩士として下北半島へ赴く。
- SAITO departed for Shimokita Peninsula as a feudal retainer of the Tonami domain.
- 大きなオーク小さな殻斗果から生長する
- great oaks grow from little acorns
- 殻斗(または支え)のように形成される
- shaped like (or supporting) a cupule
- 加斗駅、若狭本郷駅、若狭高浜駅開業。
- Kato station, Wakasa-Hongo station, Wakasa-Takahama station opened.
- 第二、第三の抽斗の貼り紙をはがしたが
- He removed the lining of the second and third drawers:
- 飛行機での目標として引かれる漏斗形装置
- a funnel-shaped device towed as a target by an airplane
- 下垂体を視床下部に接続している漏斗形軸
- the funnel-shaped stalk connecting the pituitary gland to the hypothalamus
- 1石高(こく)=10斗(と)=100升
- 1 koku = 10 to = 100 sho (approx. 180 liters)
- 葬式などの贈答品には、熨斗を付けない。
- Noshi is not used for gifts offered in mourning ceremonies, including funerals.
- 安斗氏は物部氏の系列に属する氏族である。
- The Ato clan was a family which belonged to the lineage of the Mononobe clan.
- - 長熨斗(ながのし)「熨斗鮑」と同じ。
- The same as naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) or 'noshi awabi' (a long, thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper).
- 正式には熨斗鮑(のしあわび)と呼ばれる。
- Officially, noshi is called noshi awabi (meaning flattened abalone in Japanese).
- と、そこで一番目の抽斗の貼り紙をはがしたが
- He removed the lining of the first drawer:
- 正月の鏡餅には大熨斗、束ね熨斗が飾られる。
- Big rice cakes used to celebrate a new year in Japan are decorated with onoshi (great noshi) or tabane noshi (noshi bundles).
- 10升が1斗、10斗が1石 (単位)となる。
- 10 sho is equalized with 1 to, and 10 to is equalized with 1 koku (sho and koku are also the units of volume).
- 斗南藩に移住してからは、藤田五郎と改名した。
- After he moved into the domain of Tonami, he changed his name to Goro FUJITA.
- 阿刀氏(安斗氏)は物部氏の系列の氏族である。
- The Ato clan belonged to the line of the Mononobe clan.
- 先斗町:歌舞伎踊り:出雲の阿国の故事に因む。
- Ponto-cho: Kabuki odori dance (performance which was the actual start of the history of kabuki with vivacious dancing and gay songs and amusing stories), taken from the historical event of Okuni from Izumo Province.
- 婚礼時の結納品として、束ね熨斗が用いられる。
- Tabane noshi are used as ornaments for betrothal gifts.
- 魚介類を贈答品にする場合は、熨斗を付けない。
- Noshi is also not used for seafood gifts.
- 納盃した後、湯桶(湯斗)と香の物が出される。
- After the sake cups are put away, the yuto (lacquered pot used for pouring hot water or sake) and a dish of pickled vegetables are served.
- 山背部小田と安斗阿加布が東海への使者になった。
- YAMASHIROBE no Oda and ATO no Akafu were sent to the Tokaido region.
- またその次の「天世斗命」を壹與と同定している。
- He also identified the next generation, 'Amanoyoto no Mikoto,' with Toyo.
- 殻斗果の底部にある堅い包葉のカップの形の構造物
- cup-shaped structure of hardened bracts at the base of an acorn
- ――抽斗の背後(うしろ)や下を気をつけて探した
- -- he searched carefully behind them and beneath them;
- つづいて和尚は、第二、第三、第四の抽斗を開けた
- Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;
- 3月14日 (旧暦)、陸奥国斗南藩に預替となる。
- March 14 (old calendar): Turned over to the custody of the Tonami Clan of Mutsu Province.
- 10合(ごう)が1升、10升が1斗(と)となる。
- 10 go (合; a unit of volume) is equal to 1 sho, and 10 sho is equal to 1 to (斗; a unit of volume).
- 会津藩 - 陸奥斗南藩3万石に転封(23万石)。
- Aizu Domain: the territory was changed to Mutsu-Tonami Domain with 30 thousand goku (230 thousand goku).
- 体の様々な漏斗形の部分のいづれか(特に下垂体茎)
- any of various funnel-shaped parts of the body (but especially the hypophyseal stalk)
- しかるに一番下の抽斗の貼り紙の下に何か見つかった
- But under the lining of the lowermost drawer he found
- そこで和尚は起ち上り、一番上の抽斗を開けてみた。
- and the priest, rising, opened the top drawer.
- 毎年7月2週目の日曜日に熨斗鮑祭りが開催される。
- A noshi abalone festival is held on the second Sunday of July every year.
- 並枓楫(なれとかまえ):斗形を並べた建物のことか。
- Nareto kamae: this would have been a structure consisting of square shapes.
- 師木県主波延(安寧天皇皇后、阿久斗比売の父)の妹。
- She was a younger sister of Shikino agatanushi hae (a father of Akutohime who became a wife of Emperor Annei).
- -「北斗の拳25周年記念企画7Artist」に参加
- Participated in 'Hokuto no ken 25 shunen kinen kikaku 7 Artist (7 Artist, the 25th Anniversary project for Hokuto No Ken)'
- 先斗町歌舞練場は北の端にあり、鴨川に大きな姿を映す。
- The Ponto-cho Kaburen-jo Theater, big building located at the north end, is reflected on the surface of the Kamo-gawa River.
- 礼服は熨斗目・白帷子、平服は黒縮緬の羽織・無紋の袴。
- Their formal suit was noshime (a kind of kimono)/shiro-katabira (light white hemp garment) and their normal suit was a black crepe haori (Japanese half-coat)/hakama (pleated trousers) with no family crest.
- ただし、本来は斗代・石高の算出についてを指していた。
- Originally, however, these measurements were used to refer to calculations of To-dai and Kokudaka.
- 意富斗能地神(おほとのぢ)と妹大斗乃辨神(おほとのべ)
- Otonoji no Kami (one of gods), Otonobe no Kami
- 「顔色をかへて仕打をきかれさるる斗でも肝にこたへる。」
- Listening to him plotting his revenge and seeing his changing expression is bad for the heart.'
- 役によって4石5斗あるいは6石に加増されたこともある。
- Depending on his position, he sometimes received a rice stipend of 4 koku 5 to (811.755 cubic decimeters) or 6 koku (1082.34 cubic decimeters).
- 負けた会津藩は斗南に移され、貧困の内に幼少期を過ごす。
- Aizu clan was defeated and moved to Tonami; he had an impoverished childhood.
- 熨斗鮑造りは、毎年6月から8月にかけて作業が行われる。
- Noshi abalone is made every year during the period from June to August.
- 文化7年(1810年) 「戴斗(たいと)」の号を用いる。
- In 1810, he used the go 'Taito.'
- 先斗町の西にあり、高瀬川 (京都府)の東側に沿っている。
- Located west of Pontocho, it runs along the east side of Takase-gawa River (Kyoto prefecture).
- 金熨斗付太刀(きんのしつきたち)備前長光が作ったとされる
- Tachi sword decorated with a gold paste: Believed to have been forged by Nagamitsu BIZEN
- 『肥前国風土記』には熨斗鮑についての記述が記されている。
- There are descriptions of noshi awabi in 'Hizen no Kuni Fudoki' (Topography of Hizen Province [present-day Nagasaki and Saga Prefectures], written in the late eighth century).
- しかし山根は年に四斗樽で何本も注文が来るので驚いたという。
- Yamane was, however, reportedly surprised to receive several orders of Shitodaru (72-liter barrel) per year.
- ほかに、合格通知や祝物の熨斗紙などが捧げられる場合もある。
- In addition, the acceptance letter, the noshigami (wrapping paper for a present) enclosing the celebration gift, and so forth are sometimes dedicated.
- 明治3年(1870年)容保の子松平容大が斗南藩知事となる。
- In 1870, Kataharu MATSUDAIRA, a son of Katamori, became the governor of Tonami Domain.
- 抽斗の中を張ってある紙の下に何か隠してあるのかもしれない。
- that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined.
- その弟子山田松黒に教えを受けたのが山田検校斗養一であった。
- Kengyo HASETOMI then taught Shokoku YAMADA who in turn taught Kengyo Toyochi YAMADA.
- 熨斗(のし):火のし、衣服のしわをのばす道具、今のアイロン。
- Noshi: an iron used to make clothes smooth.
- また南方には、五斗米道の流れをくむ正一教が教勢を張っていた。
- Also in the southern area, Shoitsukyo of the Gotomaido stream had considerable influence.
- 一斗酒の酒豪で、4斗樽を片手で差し上げる無双の怪力であった。
- He was a hard drinker who could drink 18 liters of sake at a bout of drinking and had such Herculean strength that he could lift a 72-liter sake barrel with one hand.
- 斎藤は、斗南藩領の五戸に移住し、篠田やそと最初の結婚をした。
- SAITO moved to Gonohe, in the territory of the Tonami domain, and entered his first marriage, to Yaso SHINODA.
- 特に芸妓部は祇園甲部、先斗町と並ぶ芸所として名を馳せていた。
- The eastern area was especially well-known as an entertainment district, along with Gion Kobu and Ponto-cho.
- 小差はあっても概して「100盃=(約)4斗」であったという。
- Regardless of minor differences, as it is said that, in general, '100 hai (or pai) was equal to (approximately) 4 to. '
- 熨斗(のし)とは、慶事における進物や贈答品に添える飾りである。
- Noshi is an ornament attached to gifts and presents offered on festive occasions in Japan.
- 表面は鏨目(たがねめ)のものと熨斗目(のしめ)のものが存在する。
- Manen Oban has two kinds of surface patterns: taganeme, in which tiny dots were chiseled all over the surface without space, and noshime, which is a pattern of binding knots.
- この熨斗鮑は三重県鳥羽市国崎町の神宮御料鰒調製所にて調製される。
- Noshi abalone is manufactured at the Ise-jingu Shrine Abalone Kitchen located in Kuzaki-cho of Toba City, Mie Prefecture.
- 香美郡岩村に二十石六斗四升五合の郷士岡田義平の長男として生まれる。
- He was born in Iwamura, Kami County as the eldest son of Yoshihira OKADA, who was a country samurai that earned 20 koku 6 to 4 sho 5 go in rice.
- 鋳型は表裏2枚つくられ、これを合わせて縛り漏斗から鎔銅を流し込む。
- A pair of molds, which were made for each side of coins, were bound together, and melted copper was poured between them with the use of an infundibulum.
- 1石は10斗であり、よって100升、1,000合ということになる。
- 1 koku is equal to 10 to (a unit of volume, 1 to is about 18 liters), that is, 100 sho (a unit of volume, 1 sho is about 1.8 liters) or 1,000 go (a unit of volume, 1 go is about 0.18 liters).
- プラスチック−規定漏斗から注ぐことができる材料の見掛け密度の求め方
- Plastics−Determination of apparent density of material that can be poured from a specified funnel
- 末端の集散花序に大きな目立つ漏斗形花を有するアリアケカズラ属の植物
- a plant of the genus Allamanda having large showy funnel-shaped flowers in terminal cymes
- 意富斗能地神 (おほとのじのかみ)、大斗乃弁神 (おほとのべのかみ)
- Otoji no Kami, Otonobe no Kami
- 佐泥佐斯 佐賀牟能袁怒邇 毛由流肥能 本那迦邇多知弖 斗比斯岐美波母
- You who inquired after my safety when we stood amidst of the burning field of Ono, Sagamu, with mountains rising high above.
- 高田衛は八犬士に北斗七星のイメージが投影されているとも指摘している。
- Mamoru TAKADA also points out that an image of North Dipper Seven Stars is reflected in the eight Dog Warriors.
- 常緑の木、または低木の属で、白い漏斗形の花が咲き、乳白色の液汁が出る
- genus of evergreen trees or shrubs with white funnel-shaped flowers and milky sap
- 玄天上帝は玄武を人格神化したものであり、北斗北辰信仰の客体であった。
- Genten-jotei was the humanized divinity of Genbu and the object of the Hokuto hokushin faith.
- しかし、熨斗烏賊とも書くことから熨斗から名前がついたという説もある。
- As it can also be written as 熨斗烏賊, however, others say the name comes from its resemblance to 熨斗 (pronounced 'noshi', this Japanese word is used to describe a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper).
- 「佐泥佐斯 佐賀牟能袁怒邇 毛由流肥能 本那迦邇多知弖斗比斯岐美波母」
- 佐泥佐斯 佐賀牟能袁怒邇 毛由流肥能 本那迦邇多知弖斗比斯岐美波母'
- 中国では、1升=1リットルと定められたので、1斗=10リットルとなる。
- In China, 1 sho was set at 1 liter, so 1 to (dou in pinyin) became 10 liters.
- 安斗阿加布(あとのあかふ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。
- ATO no Akafu is a person who lived during Japan's Asuka period, but his birth and death dates are not known.
- 「熨斗を付けて進ぜるから、度胸の据わったこの胸をすっぱりと突かっせえ」
- I'm willing to give you my life, so, plunge your sword into my brave heart.'
- 戦後、『安斗智徳日記』を書き、そのごく一部が『釈日本紀』に引用された。
- After the War, Chitoko wrote 'The Diary of ATO noChitoko,' and a tiny portion from the diary was quoted by 'The Shaku Nihongi' (the annotated text of the Nihon Shoki).
- 漏斗形の唇弁を持つ、マゼンタがかったピンクの花を持つ、米国北東部のラン
- orchid of northeastern United States with magenta-pink flowers having funnel-shaped lip
- 漏斗形の白または黄色の花がついた長い茎を持つ米国原産の数種の植物の総称
- any of several United States plants having long stalks of funnel-shaped white or yellow flowers
- 種類はともに1合・2合半・5合・1升・5升・7升・1斗の7種類存在した。
- Both came in seven types: one go, two and a half go, five go, one sho, five sho, seven sho, and one to.
- 安斗 智徳(あとの ちとこ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。
- ATO no Chitoko (year of birth and death unknown) was a person of the Asuka Period in Japan.
- 黄色い管状器官の開口部のある密生した葉と白く漏斗型の花をもつ低木のつる植物
- shrubby climber having glossy leaves and white funnel-shaped flowers with yellow throats
- オオトノヂ・オオトノベ(おおとのじのかみ)・ 大斗乃弁神(おおとのべのかみ)
- Otonoji・Otonobe (Otonoji no kami)・Otonobe no kami
- 日本で最初に実証主義を提唱した日本歴史学研究の泰斗、また日本最初の文学博士。
- He was a person of authority in Japanese history studies, who advocated positivism for the first time in Japan, and the first PhD in literature in Japan.
- 「秀次によく諌言をした」ということで、吉政は2万8358石3斗の加増された。
- On the contrary, he got an additional 28,358 koku 3 to (measure of volume, approx. 18 litres) as a reward for his remonstration with Hidetsugu.
- 北斎54歳、画号・戴斗の頃(文化 (元号)11年〈1814年〉)に初版あり。
- It was first published when Hokusai was 54 years old and his artist's appellation was Taito (the first edition was published in 1814).
- 米国南東部の有毒な木質の常緑つる植物で、香気がある黄色の漏斗形花を持っている
- poisonous woody evergreen vine of southeastern United States having fragrant yellow funnel-shaped flowers
- 地上へ向かって伸びた漏斗雲が特色で、地上に発生する局地的で激しく破壊的な暴風
- a localized and violently destructive windstorm occurring over land characterized by a funnel-shaped cloud extending toward the ground
- かつては神事は8月10日_(旧暦)に行なわれ、3斗が神楽料にあてられていた。
- The Shinto ritual was once held on August 10 (old lunar calendar) and 54 liters of rice was given for Kagura (sacred music and dancing performed at shrines).
- 漏斗形の青、紫、ピンク、または白い花をつける、汎熱帯的なツル性の一年生の香草
- pantropical annual climbing herb with funnel-shaped blue, purple, pink or white flowers
- 彼は北斗、オリオン、プレアデスおよび南の密室を造られた。 (ヨブ記 9:9)
- He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south. (Job 9:9)
- 様々なパターンがあり、金盥以外にも、料理用のボウル、一斗缶なども用いられる。
- Other than a washtub, there are some variations that use a cooking bowl or an 18-liter drum.
- その後張維の影響を強く受けて、朝鮮陽明学の代表ともいえる鄭斉斗(霞谷)が出た。
- Then, Cheng Chatoo (Hagok), who can be said to have been a leading person of Korean Yomeigaku, appeared under the strong influence of Jang Yu.
- 半球状の萼がある殻斗果を持つアリゾナとニューメキシコの半常緑潅木または小さな木
- semi-evergreen shrub or small tree of Arizona and New Mexico having acorns with hemispherical cups
- 元和 (日本)元年(1615年)、徳川家康より神領七十三石八斗余を寄進される。
- In 1615, Ieyasu TOKUGAWA granted the shrine an estate with a value of over 73-koku, 8-masu (approximately 11,000 kg of rice).
- 空色の漏斗形の花を持つ、湿った広々とした荒野に生えるユーラシアの多年生リンドウ
- perennial Eurasian gentian with sky-blue funnel-shaped flowers of damp open heaths
- 樽は4斗樽(よんとだる)だが、ふつうは4斗いっぱい入れずに3斗5升ほど入れる。
- Casks are yontodaru (4 to cask), but, usually, a cask is filled with approximately 3.5 to of sake instead of full, namely 4.to.
- 熨斗袋で金封した上でなおかつ袱紗で包むという肌理細やかな心使いともといわれる。
- It is also said to be a form of sensitive caring to enclose the gift with a noshi envelope and wrap it with fukusa.
- 熨斗袋を包む場合は結婚式などの慶事には右前に包み、葬儀など弔事には左前に包む。
- When wrapping a noshi envelope, wrap migimae (left side tucked under the right) for congratulations such as wedding, and wrap hidarimae (right side tucked under the left) for sad occasions such as funeral.
- 約1斗の容積を持つ直方体形のブリキ缶は、日本ではかつて「一斗缶」と呼ばれていた。
- In Japan, the cuboid tin can of about 1 to volume was once called 'Ittokan' (can of 1 to).
- 明治5年(1872年)に鴨川をどりが初演され、先斗町は花街としての花を開かせた。
- The first performance of Kamogawa Odori (Kamo River Dance) was held in 1872, and Ponto-cho bloomed as a hanamachi.
- また中尊の両脇にも竹と茗荷があり、頂上には雲があり、その中に北斗七星が描かれる。
- There is bamboo and myoga ginger on both sides of the chuson (the principal statue in a group of Buddhist statues) and clouds on top, among which North Dipper Seven Stars is drawn.
- 原則として、一時金として出された賞典金を除き、1石あたり現米2斗5升が支給された。
- As a general rule, 2.5 to (a unit of volume, approx. 18 liters) of rice was given per koku except for premium money which was given as a one-time allowance.
- なお、柄が器の横または底部近くについたものを斗と言い、これは水をくむ用器であった。
- Incidentally, the cup with its handle attached on its side or around its bottom was called to (斗; in pinyin, 'dou'), and this cup was for scooping up water.
- また、今日見られる熨斗も、熨斗鮑の包みが様式化したもので、儀礼折り紙の一例である。
- Furthermore, the current noshi is a stylized noshi awabi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red and white paper), and an example of the girei origami.
- 租穀は1段につき3斗(6束に相当)が基準とされたが、実際の賦課は一定では無かった。
- Although the standard amount of sokoku was santo (about fifty-four liters) (equivalent to six sheaves), the actual imposed amount was not constant.
- また古事記の神世七代は七仏通誡偈に等しく、また北斗七星の各星を表しているとされた。
- In addition, it was considered that the seven generations of gods in the Kojiki (Records of Ancient Matters) was equal to Shichibutsutsukaige, and represents the stars of the Big Dipper.
- 上槽時、出てきた酒を斗瓶(18リットル瓶)単位に分け、そこから良いものを選ぶ方法。
- This is a method of selecting sake, at the time of joso, when the sake is divided by filling the tobin (bottle with a capacity of eighteen liters) and good sake is selected from the bottles.
- 陸奥国:弘前藩、弘前藩黒石藩、会津藩斗南藩、盛岡藩七戸藩(盛岡新田藩)、盛岡藩八戸藩
- Mutsu Province: Domains of Hirosaki, Kuroishi (subdomain of Hirosaki Domain), Tonami, Shichinohe (subdomain of Morioka Domain; a.k.a. Morioka Shinden Domain), and Hachinohe (subdomain of Morioka Domain)
- 672年の壬申の乱のとき大海人皇子(天武天皇)に従い、戦後「安斗智徳日記」を記した。
- Under the orders of Prince Oama during the Jinshin War in 672, he wrote 'The Diary of ATO no Chitoko' after the War.
- 豊原・恵須取・大泊・落合・敷香・知取・泊居・野田・本斗・眞岡・留多加に支店があった。
- Branches in Toyohara, Esutoru, Otomari, Ochiai, Shikuka, Shirutoru, Tomarioru, Noda, Honto, Maoka, Rutaka.
- 安斗連智徳はその舎人の中にいたが、その後の乱の中で果たした役割については記録がない。
- ATO no Muraji Chitoko was among the toneris, but there are no records as to what role he fulfilled in the War that proceeded afterwards.
- 塩漬は殻を除いた生鮑を大、中および小に分けて、4斗入の樽に並べて塩をまいて漬け込む。
- In the salting process, pieces of raw abalone from which the shell has been stripped are divided into three groups according to size, arranged in a 72 liter barrel, dusted with salt and left to absorb the salt.
- 江戸時代には、下々田は9斗、畠は上畠を1石2斗として2斗下りする方法が採用されている。
- During the Edo period, a method was adopted using Nitokudari in which rice paddies producing 9 To (162 liters) as bottom-ranked rice paddies and fields producing 1 Koku and 2 To (about 216 liters) as high-grade fields.
- 石盛(こくもり)とは、検地における田畠屋敷の法定の段あたりの見積生産高(斗代)のこと。
- Kokumori refers to the estimated production output (To-dai; one To was about 18 liters) per tan (an old land area unit; 991.7 square meters) of rice in rice paddies, fields and residential areas in a land survey.
- 革のような葉と細い先の尖った殻斗果を持つ、丈の高い優美な落葉性のカリフォルニアのオーク
- tall graceful deciduous California oak having leathery leaves and slender pointed acorns
- このほか、祇園甲部、上七軒、先斗町、宮川町では秋にも趣向を変えて踊りの会を開催している。
- In addition to these performances, dance clubs are offered in Gion Kobu, Kamishichiken, Ponto-cho and Miyagawa-cho in fall for a change.
- 先斗町通と木屋町通を繋ぐビルの通路は、建物が現代化されても生き残っている路地といえよう。
- A pathway found between buildings and crossing Pontocho-dori Street and Kiyamachi-dori Street can be a traditional alley that survives the modernization of the buildings.
- 明治期主水は斗南へは移住せず、若松北小路52番地に居を構え、当地の復興に全力を傾注した。
- In the Meiji period, Mondo didn't move to Tonami but lived in 52 banch, Wakamatsu Kitakoji to commit to the reconstruction effort of this place.
- おかあさんは門をはいって、芍薬(しゃくやく)と耘斗葉(おまき)の園(その)に行きました。
- They entered and found themselves in a garden where peonies and colombines grew.
- 現在、京都の花街で舞妓がいるのは祇園甲部、宮川町、祇園東、先斗町、上七軒の五花街である。
- At present it is the five red-light districts of Gion Kobu, Miyagawa-cho, Gion Higashi, Ponto-cho, and the Kamishichiken districts, where there are Maiko in Kyoto.
- 先斗町(ぽんとちょう)は京都市中京区に位置し、鴨川 (淀川水系)と木屋町通の間にある花街。
- Ponto-cho, located in Nakagyo Ward, Kyoto City, is a hanamachi ('flower town,' or geisha district) that lies between the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system) and Kiyamachi-dori Street.
- そのとき、傍らの四斗樽から声がして箍が外れると、出刃包丁を腹に突き刺した三五郎が出てきた。
- At that time, a voice comes from the shitodaru that Ryoshin put nearby, and its hoops are broken, then Sangoro comes out with the kitchen knife stabbed in his stomach.
- 一説によれば、先斗という地名の語源はポルトガル語のponto(「先」の意)にあるとされる。
- Some people say that the place name, Ponto, derives from a Portuguese word 'ponto' ('point' in English).
- 南樺太炭鉱鉄道株式会社線(帝国燃料興業会社内幌線):本斗駅 - 内幌炭山駅(16.4km)
- South Karafuto Coalmine Railway Company Line (Imperial Fuel Industrial Enterprise Company Naihoro line) : Honto Station - Naihoro coal mine Station (16.4km)
- 部分的にあるいは全体的に、チューブや漏斗のような花冠形を形作る融合した花弁で構成された花冠
- having a corolla composed of partially or wholly fused petals forming a corolla shaped like a tube or funnel
- 現在では冠婚葬祭において、熨斗袋(祝儀袋・不祝儀袋)を包むのに使用されるなどに使用される。
- Today a fukusa is used to wrap noshi envelope (shugibukuro [special envelope for momentary gifts] or bushugibukuro [special envelope for momentary gifts as condolences] at ceremonial occasions.
- 大日本根子彦太瓊尊(おおやまとねこひこふとにのみこと)・大倭根子日子賦斗邇命(『古事記』)。
- He is also called Oyamatonekohiko futoni no mikoto, or Oyamatonekohikofutoni no mikoto (in Kojiki).
- 羽林とは『羽の如く速く、林の如く多い』という意で、中国では北辰(北斗星)を守護する星の名称。
- Urin means 'fast as a feather and many as a forest' and was a name for a star that guarded Hokushin (the North Star) in China.
- - 支庁が再編され、豊原・大泊・留多加・元泊・敷香・本斗・真岡・泊居・鵜城の9支庁体制となる。
- The branch offices were reorganized and it became a system of nine branch offices: Toyohara, Otomari, Rutaka, Mototomari, Shikuka, Honto, Maoka, Tomarioru and Ushiro.
- 文禄5年(1596年)に更に1万4252石6斗加増され、三河国岡崎城主、10万石の大名となった。
- Moreover, he got 14,252 koku 6 to and became the lord of Okazaki-jo Castle in Mikawa Province with 100,000 koku.
- 玄猪の祝いに参加する将軍・大名・諸役人の服装は熨斗目長裃(のしめながかみしも)と規定されている。
- The general, feudal lords and other officials who participated the Gencho-no-iwai at Edo-jo Castle were required to wear noshime-nagakamishimo (plaid long kamishimo, a kind of official wear of samurai class people).
- 日本では、明治時代に1升=1.8039リットルと定められたので、1斗=18.039リットルとなる。
- In Japan, 1 sho was set at 1.8039 liters in the Meiji period, so 1 to became 18.039 liters.
- 鴨川をどり 5月1日から24日にかけて先斗町歌舞練場で上演され、京の花街の中で最も上演回数が多い。
- Kamogawa Odori (Kamo River Dance): performed at the Ponto-cho Kaburen-jo Theater from May 1 to 24 with the largest number of performances among all the hanamachi in Kyoto.
- 13歳の頃、酒問屋に奉公に出て四斗樽を軽々と運ぶところを主人に見込まれ、紹介により境川部屋に入門。
- When he was thirteen years old, he worked at a liquor wholesaler as apprenticeship; the master recognized his talent since he was easily carrying shito-daru (barrel of seventy-two liters), and on the introduction of the master, he entered Sakaigawa Stable.
- 2006年 創立50周年を迎え、記念の「バースデーコンサート」を先斗町歌舞練場で(6月18日)開催
- In 2006, to commemorate its fiftieth anniversary, Kyoto Symphony Orchestra gave a commemorative 'Birthday Concert'(June 18) at the Pontocho Kaburenjo Theater.
- 11世紀中期には官物の税率が公田官物率法により「段別三斗」に固定化され土地税としての性質が強まった。
- The Koden kanmotsu rippo (the law fixing the tax rate of Kanmotsu) fixed the tax rate of the Kanmotsu at 'Danbetsu santo' (54 lit. of rice per 10a) in the mid 11th century, by which Kanmotsu increasingly assumed the characteristics of land tax.
- 下に着る小袖は、江戸期には正式には熨斗目もしくは帷子(夏季)と定められ、色目にも身分差が設けられた。
- The kosode (small sleeves; the standard size kimono of today) put on below was decided to be noshime (a plaid kimono), or katabira (light summer garment) which status was distinguished by colors.
- 大きな縁毛のある萼に深く埋没した卵形の殻斗果を持つ、北アメリカ中部と東部の中型から大型の落葉性のオーク
- medium to large deciduous oak of central and eastern North America with ovoid acorns deeply immersed in large fringed cups
- 松浦漬や玄海漬に用いるほか、江戸時代には鯨熨斗(くじらのし、ホリホリともいう)という珍味にも加工された。
- This is used for Matuura-zuke (a kind of pickles called Matsuura) and Genkai-zuke (a kind of pickles called Genkai), this was also processed into a delicacy called Kujira-noshi (or horihori) in the Edo period.
- これに対して犬追物は「越度(=度を越した)なき」とし、猿楽は「よきほどに可斗」として深入りを戒めている。
- On the other hand, one should not be too taken up with inuoumono (dog-hunting, a skill involving archery) and sarugaku (the performing arts).
- 『釈日本紀』が引用する調淡海と安斗智徳の日記によれば、このとき大海人皇子は、唐の人たちに次のように問うた。
- According to the diaries of TSUKI no Omi and ATO no Chitoko quoted by 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki), Prince Oama at that time asked Chinese people under Tang as follows:
- 老婦人は答えた――『それでも私共は抽斗を空(から)にいたしましたので、箪笥にはもう何も御座いませんのです』
- -- 'But we emptied all the drawers,'replied the woman; -- 'there is nothing in the tansu.'
- また、額には挿頭若しくは天冠を著け、髪は後ろで束ねて絵元結(熨斗紙・水引・丈長を組み合わせた装飾)を結ぶ。
- The dancers wear flowers in their hair or a tenkan (golden crown) on their head, with their hair tied in the back in a style known as Emotoyui.
- 密教の占星術では、北斗七星の七つの星の内の一つをその人の生まれ星として本命星と定め、運命を司る星と考える。
- In the astrology of Esoteric Buddhism, one of the seven stars of the Big Dipper is assigned as the honmyojo of a person and dominates the person's destiny.
- 『吾妻鏡』には建久3年(1191年)に源頼朝の元に年貢として長い鮑(熨斗鮑)が届けられたという記録がある。
- It is recorded in 'Azuma Kagami' (history book written around 1300, in the late Kamakura period) that MINAMOTO no Yoritomo received a long dried abalone (noshi awabi) as a tribute in 1191.
- 同年4月29日から文久元年7月10日までは熨斗目で「吉・宇・き」および「吉・安・大」合計9,491枚である。
- From June 18, 1860, until August 15, 1861, a total of 9491 Manen Oban with the hallmarks of '吉, 宇, き' (yoshi, u, ki) and '吉, 安, 大' ('yoshi, yasu, dai) in the noshime pattern were minted.
- 表面の鏨目(たがねめ)がやや太く熨斗目(のしめ)に近く、極印の形状が異なることなどから享保大判と区別される。
- It was distinguishable from Kyoho-Oban for reasons including the thickness of the engraved short lines and the different figures of hallmarks on its surface.
- 1956年 4月に自治体直営のオーケストラとして創立し、6月18日、先斗町歌舞練場に於いて披露演奏会を開催。
- In April 1956, it was established as an orchestra directly operated by a municipality and gave its first public performance on June 18 in the Pontocho Kaburenjo Theater.
- もし、平均の稲籾の収穫高が1坪あたり1升とすれば、1段(330坪)あたり換算で3石(30斗=300升)となる。
- When the average crop of unhulled rice was 1 Sho (1.8 liters) per 3.3 square meters, it was equivalent to 3 Koku (30 To = 300 Sho, or about 541 liters) per tan.
- 鏡餅には、ユズリハ・熨斗・エビ・コンブ・ダイダイなどを載せるのが通例となり、これは具足餅(武家餅)と呼ばれた。
- It became customary to place yuzuriha (Daphniphyllum macropodum), noshi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red-and-white paper), shrimp, kelp, bitter orange and so forth on kagami-mochi; this style was called Gusoku-mochi (literally, armor rice cakes) or Buke-mochi (literally, samurai family rice cakes).
- 合せた糯米を挺樋(ねりおけ)と呼ばれる四斗樽の樋に投じて2本の棒を用いて「エイエイ」と掛声をしながら、こねつける。
- Throw the steamed rice mixed with azuki beans into a tub called 'nerioke' that is shaped like shitodaru (a barrel of four-to or about 72-liters), and knead them by two sticks calling out 'Ei Ei.'
- 幅が広く丸みがかかった深い切れ目のある葉と濃いピンク色からすみれ色をした漏斗状の形をした花のついた細くて優美な植物
- slender delicate plant with wide roundish deeply lobed leaves and deep pink to violet funnel-shaped flowers
- 他に比してこの名が通用しているのは「北斎改め為一」あるいは「北斎改め戴斗」などというかたちで使われていたことによる。
- The reason this name was common as compared to others was that it was used in the style such as 'Hokusai arateme Iitsu' (Iitsu, formerly Hokusai) or 'Hokusai arateme Taito.'
- ただし上州高崎では「四六延」といって、本途米1石について4斗6升ずつの延米を加えることになっていた(地方落穂集5)。
- In Joshu Takasaki, though, four to (a measure of volume, approx. 18 liters) and six sho (a unit of measure, approx. 1.8 liters) of nobemai were added to each koku (about 180 liters; an old unit of volume) of hontomai (Jikata Ochiboshu 5).
- 一般に知られている折り鶴などの折り紙は遊戯折り紙と呼ばれ、熨斗などの折り紙は儀礼折り紙(または礼法折り紙)と呼ばれる。
- Origami like the paper crane model commonly seen is called yugi origami (play paper folding), and other origami like noshi (folded red and white paper) is called girei origami (ceremonial paper folding).
- あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。 (ヨブ記 38:32)
- Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs? (Job 38:32)
- お園は箪笥すなわち抽斗になっている箱の前に立っているらしく、その箪笥にはまだお園の飾り道具や衣類が入っていたのである。
- She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.
- 米国南東部の植物で、ピンク色のさした白い単生の漏斗形の花が咲き、大きく光沢のある青葉が秋に赤味がかったブロンズ色に変わる
- plant of southeastern United States having solitary white funnel-shaped flowers flushed with pink and large glossy green leaves that turn bronze-red in fall
- 備後国御調に494石4斗6升7合を領有した他、嫡男の渋川義正が安芸国高田と備後国三谷で合わせて37石6斗を領したという。
- It is said that in addition to the territory of 494 koku (1 koku [石] is approx. 180 liters), 4 to (1 to [斗] is approx. 18 liters), 6 sho (1 sho [升] is approx. 1.8 liters), and 7 go (1 go [合] is approx. 0.18 liters) which they possessed in Mitsugi, Bingo Province, Yoshitaka's legitimate son Yoshimasa SHIBUKAWA owned 37 koku and 6 to in total in Takada, Aki Province and Mitani, Bingo Province.
- 十三本の糸には名称があり、演奏する側の反対側から一、二、三、四と数え、十以降の糸は斗(と)、為(い)、巾(きん)と呼ぶ。
- Each 13 ito has a name; namely, starting from the opposite side of player, ito is counted 'ichi' (first), 'ni' (second), 'san' (third), 'shi' (fourth) and from the 10th ito, it is called 'to', 'i' and 'kin'.
- アルゼンチン産のつる性木本で、光沢のある葉と総状花序をなす漏斗形で芳香のある大きなクリーム色の花を持ち、観賞用に栽培される
- woody vine of Argentina grown as an ornamental for its glossy leaves and racemes of large fragrant funnel-shaped creamy-white flowers
- 剣の形の葉と明るい色の漏斗形の花の一方に偏した穂状花序を持つ、主として熱帯と南アフリカ原産のグラジオラス属の多数の植物の総称
- any of numerous plants of the genus Gladiolus native chiefly to tropical and South Africa having sword-shaped leaves and one-sided spikes of brightly colored funnel-shaped flowers
- 以上は『日本書紀』の記述で、『釈日本紀』は『安斗智徳日記』の中に(皇子が)「信濃国の兵を発させた」という文があると指摘する。
- Thus far is what has been written in 'The Nihonshoki,' and it is pointed out by 'The Shaku Nihongi' (an annotated text of the Nihonshoki) that there is a passage in 'The Diary of ATO no Chitoko' saying that the Emperor 'raised an army in the Shinano Province.'
- 確認できる佐藤家の初代は市郎右衛門信久といい、寛文2年(1662年)頃から萩藩の武士となり、扶持方2人・米2石4斗を受けた。
- On record, the founder of the Sato family was Ichiroemon Nobuhisa SATO, a samurai who had served the Hagi clan since about 1662 and received a rice stipend of 2 koku 4 to (432.936 cubic decimeters) for two members of the family.
- パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。 (ルカによる福音書 13:21)
- It is like yeast, which a woman took and hid in three measures {literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel} of flour, until it was all leavened.' (Luke 13:21)
- ――第五には、君の小切手帳は、僕の抽斗(ひきだし)に入って錠が下りているが、しかし君はその鍵を決して僕に請求しなかったこと、
- 5. Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key.
- 以上は『日本書紀』の記述で、『釈日本紀』は、『安斗智徳日記』の中に(皇子が)「信濃国の兵を発させた」という文があると指摘する。
- The above episode was reported in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), but 'Shaku Nihongi' (is an annotated text of Chronicles of Japan) pointed out that there is a sentence in Ato no Chotoko nikki (diary of ATO no Chitoko) reported the Prince 'dispatched the military in Shinano Province'.
- 斗南は風雪が厳しく実質的には8000石程度で、移住した旧藩士と家族は飢えと寒さで病死者が続出し、日本全国や海外に散る者もいた。
- With strong wind and snow, Tonami practically had only 8 thousand goku of territory; many retainers of the former Shogunate and their family who moved there became ill and died from hunger and cold weather, and some of them moved to a new place in Japan or overseas.
- 乳状の樹液と、芳香を持つさまざまな色の漏斗形の華やかな花を持つ、インドソケイ属の各種の熱帯アメリカ産落葉性低木あるいは高木の総称
- any of various tropical American deciduous shrubs or trees of the genus Plumeria having milky sap and showy fragrant funnel-shaped variously colored flowers
- 伊勢神宮では、古来の製法で調製された熨斗鮑が、6月と12月の月次祭(つきなみさい)、10月の神嘗祭(かんなめさい)で奉納される。
- At Ise-jingu Shrine, noshi abalone cooked by the traditional method is offered to gods at monthly festivals called Tsukinami-sai in June and December and at the annual festival known as Kanname-sai held in October.
- 『日本書紀』の上記の箇所に、『釈日本紀』は調淡海や安斗智徳の日記を典拠に注記して、「石次は兵が起こるのを見て逃げかえった」と記す。
- Adding to the descriptions above which appears in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), 'Shaku Nihongi,' an annotated text of the Nihon Shoki, also says, 'Iwatsugi fled as soldiers of the enemy camp rose,' citing diaries of TSUKI no Oumi and ATO no Chitoko.
- 区の南東部、四条河原町周辺は市内随一の繁華街で、花街の面影を残す先斗町(ぽんとちょう)通り、アーケード街の錦市場なども近くにある。
- The busiest area is around Shijo Kawaramachi in the southeast of Nakagyo Ward, and there are Pontocho-dori Street which has traces of the Hanamachi (geisha districts) and Nishiki market in the neighborhood which is a shopping arcade.
- 1241年10月8日(仁治2年8月25日 (旧暦))- 頼経、新北斗堂を建立し、その供養のために参堂する行列に御後として随行する。
- On October 8, 1241, Yoritsune had built Shin hokutodo, and Yasutsuna, as a servant, accompanied the Yoritsune's procession to visit the Shin hokuto-do.
- 夫の死を知った妃の渟熨斗姫命(ぬのしひめのみこと)は、都を離れてこの地で御跡を慕い、朝夕ひたすら命の御霊を慰めつつ生涯を終えたという。
- When his wife, Nunoshihime no mikoto knew her husband's death, she went down to Oshu, leaving the capital, and single-mindedly longed for her late husband, devoting herself in prayer to console the spirit of the mikoto until she died.
- 三五郎から絵図面を渡され、事情を聞いた了心は、出刃包丁を用心のために持たせた三五郎を四斗樽に中に身を忍ばせて、自分の寺へと運んでいく。
- Sangoro hands Ryoshin the drawing and explains what happened to them, then Ryoshin let his son have the kitchen knife for caution and hides him in a shitodaru (a big barrel), and he carries it to his temple.
- そこには、ユダヤ人のきよめのならわしに従って、それぞれ四、五斗もはいる石の水がめが、六つ置いてあった。 (ヨハネによる福音書 2:6)
- Now there were six water pots of stone set there after the Jews' way of purifying, containing two or three metretes {2 to 3 metretes is about 20 to 30 U. S. Gallons, or 75 to 115 litres.} apiece. (John 2:6)
- 中元、歳暮、年賀、暑中見舞、寒中見舞、火事見舞、病気見舞、快気祝、内祝、熨斗・水引、香典・香典返し、冠婚葬祭、無尽講・頼母子講、お返し
- Chugen (Bon gift), Seibo (year-end gift), New Year's greetings, Shochumimai (summer greeting card), Kanchumimai (winter greeting card), Kajimimai (expressing one's sympathy after a fire), Byokimimai (visit to a sick person), Kaikiiwai (celebrating recovery from illness), Uchiiwai (gift for close relatives or friends), Noshi (long thin strip of dried sea-ear attached to a gift) and Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper), Koden (condolence gift) and Kodengaeshi (present given in return for funeral offering), ceremonial occasions, Mujin-ko (beneficial association) and Tanomoshi-ko (beneficial association), and Okaeshi (returning a favor)
- 道教の教団の制度は2世紀頃の張角の太平道(黄巾の乱)、さらに張陵の五斗米道(天師道)の教団制度が基本にあるのではないか、と言われている。
- It is believed that the Dokyo school system was based on the social system of Taiheido (Kokin-no-ran [the yellow turban rebellion]) by Chokaku around the second century, and that of Choryo's Gotomaido (五斗米道) or Chokaku's Tenshido (天師道).
- ただし、負所の荘園領主は不作の年でも一定の得分を確保する特権を有する代わりに得分そのものが反別一斗程度と低く、下地支配権を持たなかった。
- However, while the lords of such Shoen had the privilege to gain a pre-fixed profit even in the year of poor harvest, such pre-fixed profit was low, itto (about 18L) per tan (an area), and they didn't have shitaji-shihaiken (the right to rule the land).
- 伊勢神宮での神事に使用される国崎(三重県鳥羽市国崎町)産の熨斗鰒にちなみ、御師が縁起物として配りだしたのが一般に広まったきっかけである。
- They became popular after onshi (low-ranking Shinto priests) began to distribute them as lucky charms, in tribute to the noshi abalone produced in Kuzaki-cho, Toba City, Mie Prefecture which were used in Shinto rituals in Ise Jingu Shrine.
- 近世以前の沿革は不明であるが、江戸時代には4石 (単位)3斗4合の社領を有していた(天和 (日本)元年(1681年)の『宮津領村高帳』)。
- Its history before the early modern ages is unknown, but it possessed territory with the size of four-koku (unit) three-to, and four-go in the Edo period ('Miyazuryo Muradaka-cho' (the Record of the Total Village Production in Miyazu Domain) of 1681).
- ――おれは一皿の芋を平げて、机の抽斗(ひきだし)から生卵を二つ出して、茶碗(ちゃわん)の縁(ふち)でたたき割って、ようやく凌(しの)いだ。
- I cleaned up the sweet potatoes, then took out two raw eggs from the drawer of my desk, broke them on the edge of the rice bowl, to tide it over.
- また、1斗が5升の倍にあたることから、「一斗二升五合」と書き「五升倍 升升 半升」と解して「御商売 益々 繁盛」と洒落として読むこともある。
- 1 to is equal to twice (reads as 'bai' in Japanese) 5 sho (reads as 'go sho' in Japanese), so Japanese people sometimes use this and do a wordplay how to read '1 to, 2 sho, and 5 go,' and the answer is 'goshobai masu masu hanjo' (means 'your business becomes more and more prosperous').
- その画域は山水画、花鳥画、人物画、仏画にまで及び画様の幅も広く「八宗兼学」とまでいわれる独自の画風を確立し、後に 関東南画壇の泰斗となった。
- His area of painting was wide, covering sansui-ga (painting of mountains and rivers), Kacho-ga (painting of flowers and birds), portraits, and Butsu-ga (painting of Buddha), and additionally, he established his own painting style called Hasshu Kengaku (syncretic study of all eight schools of Buddhist learning) and then he became a great authority of Kanto Nanga (a school of painting originating in China).
- 使用した号 (称号)は「春朗」「北斎」「宗理」「可侯」「辰政」「画狂人」「戴斗」「為一」「画狂老人」「卍」などと、それらの組み合わせである。
- The go he used were 'Shunro,' 'Hokusai,' 'Sori,' 'Kako,' Tokimasa,' 'Gakyojin,' 'Taito,' 'Iitsu,' 'Gakyorojin,' 'Manji' and others, as well as combinations of them.
- 長寛3年(1165年)に珍賀が創建して宿曜道の拠点となった北斗降臨院が応永24年(1417年)に焼失すると、以後歴史から姿を消すこととなる。
- After Hokutorinkoin (北斗降臨院), which was established as a base of Sukuyodo by Chinga in 1165 and burnt down in 1417, it disappeared from the history.
- 四条通より南側に続く通り(下京区)を先斗町と呼んでも理解されるが、正しくは西石垣通(さいせきどおり)という別の名前があり、繁華街が続いている。
- Even if a street (Shimogyo Ward) running from Shijo-dori Street to the southern part is called Ponto-cho, most people can recognize the name, but, the street has another official name: Saiseki-dori Street, and the entertainment district lies along the street.
- 文明七年七月(文明十一年七月とも)安祥合戦の時、酒井長衛門尉氏忠が、丸盆に葵葉三つを置き、これに、熨斗、勝栗、昆布を盛りて、三代信光に献じた。
- In July 1475 (or July 1479), during the Battle of Anjo, Choemon no jo Ujitada SAKAI placed three hollyhock leaves on a round tray and made Nobumitsu, the third head of the Matsudaira family, a present of the leaves with noshi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red-and-white paper), kachiguri (victory chestnut) and konbu (seaweed) on them.
- 男爵いもは高知県出身の男爵・川田龍吉が北海道上磯町(現・北斗市)でアイリッシュ・コブラーという品種の芋を試験栽培し、普及させたことに由来する。
- The name Danshaku imo comes from the fact that the Baron Ryukichi KAWATA cultivated a breed of potato called Irish Cobbler at Kamiiso town (present day: Hokuto city) in Hokkaido and popularized the potato.
- 大倭根子日子賦斗邇命(おほやまとねこひこふとこのみこと)、黒田の庵戸宮(いほとのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県磯城郡)。
- Oyamatonekohikofutoni no mikoto settled in the palace of Iodo at Kuroda, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- 個人の手記(『伊吉連博徳書』、『難波吉士男人書』、『高麗沙門道顯日本世記』、(釈日本紀に挙げられている『安斗宿禰智徳日記』、『調連淡海日記』))
- Individual notes ('Iki no Muraji Hakatoko no Fumi' (The Book of Iki no Muraji Hakatoko), 'Naniwa no Kishi Ohito no Fumi (The Book of Naniwa no Kishi Ohito) (難波吉士男人書), and 'Korai Samon Doken Nippon Seiki' (高麗沙門道顯日本世記), ('The Diary of Ato no Sukune no Chitoko' and 'The Diary of Tsuki no Muraji Omi' which appear in 'Shaku Nihongi'))
- 4月15日_(旧暦)に出され、幕府初期以来礼服に用いられてきた長熨斗・長袴が廃止され、より実用的な服装による形式的な服装・儀礼の簡素化が行われた。
- On April 15 (old calendar), the 'Fukusei henkaku no rei' (Ordinance of dress code reform) was issued, which stipulated that naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) and naga-hakama (long hakama trailing the ground) that had been used for ceremonial clothing since the beginning of the bakufu be discontinued, as a result, the official ceremonies became simpler with more practical ceremonial clothing.
- 現在広く知られる「北斎」は、当初名乗っていた「北斎辰政」の略称で、これは北極星および北斗七星を神格化した日蓮宗系の北辰妙見菩薩信仰にちなんでいる。
- The go 'Hokusai,' which is well known today, was an abbreviation of 'Hokusai Tokimasa,' which was named after the faith of Hokutatsu Myoken Bosatsu in the Nichiren sect, which deified the Polar star and the seven starts of the North Dipper.
- 山川 浩(やまかわ ひろし、1845年12月4日(弘化2年11月6日 (旧暦))- 1898年2月4日)は幕末・明治時代の会津藩士及び斗南藩大参事。
- Hiroshi YAMAKAWA (December 4, 1845 - February 4, 1898) was a feudal retainer of the Aizu clan and a Daisanji (second to a governor) of the Tonami domain from the end of Edo Period to Meiji Period.
- 例えば、100石の石高を有する土地に対して「免四つ六分四厘九毛」の免がかかる場合には、石高の46.49%すなわち46石4斗7升を納付することとなる。
- For example, if the rate is 'Men-yottsu(4) roku(6)-bu yon(4)-rin kyu(9)-mo', 46.49% of the kokudaka, which is 46-koku four-to and seven-sho, is supposed to be paid.
- また923年公布の「延喜式」には大豆3石から醤1石5斗が得られることが記されており、この時代、京都には醤を製造・販売する者がいたことが分かっている。
- The 'Engishiki' (codes and procedures on national rites and prayers) which was promulgated in 923 stated that one and a half koku of hishio (a unit of volume: rice 1-koku is 180.39 liter, lumber 1-koku is 0.278 cubic meter) were made out of three koku of soy beans, and this showed that there were manufacturers and sellers of hishio in Kyoto in this period.
- 延宝5年(1677年)に同永井尚長が4石 (単位)6斗4升2合の社領を寄せ、以後藩家は変わりながらも歴代藩主の社参や代参、寄進等の崇敬を受けたという。
- Naonaga NAGAI from the Miyazu Domain contributed the four-koku (unit), six-to (unit of volume, approx. 18 liters), four-sho (unit of volume, approx. 1.8 liters) and two-go (a unit of volume, approx. 0.18 liters) land to the shrine in 1677, since then the shrine has been visited and donated by the past lords of the domain.
- 徴兵範囲は記されないが、後の律令制では甲斐国は東海道に属し、『続日本紀』で引用されている大海子の舎人安斗連智徳の日記によれば信濃では徴兵が行われている。
- The districts which soldiers were selected are unknown; as a diary by Toneri (palace servant) of Oama no Miko, ATO no Muraji Chitoko, quoted in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), shows that soldiers were gathered in Shinano Province (belonged to Tosan-do Road), it is presumable that soldiers were gathered also in Kai Province which belonged to Tokai-do Road by later Taiho Ritsuryo (Taiho Code) as well.
- また、大名によっては干減引2割を行って、収穫高を2割減で算定(3石を2割引の2石4斗に修正して、最終的に「1石2斗代」と算出)する方法を用いる藩もあった。
- A number of daimyo also adopted a method of calculating a harvest yield by reducing it by 20% and enforcing Kangenbiki (subtraction due to losses by drying) (this calculation was done by modifying three koku to 2 Koku 4 To (about 432 liters) by reducing it 20 percent and ending up with '1 Koku 2 To-dai').
- 「地利の上分」(田1段(反)につき1斗5升、畠1段につき5升、当時としてはかなりの高率)と、「土産のもの」(雉100羽、塩曳き鮭100尺)を、伊勢神宮に納める
- Donated to the Ise-jingu Shrine were 'profits from use of the land,' (about 27 liters per a tan [an old unit indicating an area of land, which is 991.7 square meters] of a rice paddy and about nine liters per a tan of a field of crops other than rice, which are significantly high rates for that time), and 'local products,' (100 Japanese pheasants and 30.03 meters of salted salmon).
- 『上宮記』、『日本紀私記』、『風土記』、『古語拾遺』、『天書』、『安斗智徳日記』、『調淡海日記』、『先代旧事本紀』等、多くの史料を駆使して、注釈を付けている。
- Shaku Nihongi provides annotations to Nihon Shoki, citing many historical records including 'Joguki' (Record of the Crown Prince), 'Nihongi Shiki' (Private Notes on the Chronicles of Japan), 'Fudoki' (description of regional climate, culture, etc.), 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan), 'Tensho' (a chronological history of Japan), 'Ato no Chotoko Nikki' (diary of ATO no Chitoko), 'Tsukino Ohmi Nikki' (diary of TSUKI no Omi), and 'Sendai Kuji Hongi' (Ancient Japanese History).
- 基本は北斗七星の柄杓方を象ってジグザグに歩くものであるが、九宮八卦の九星配置を象って歩くやり方や、片足を引きずりながら歩いて地面に図形を描くといったものもある。
- Basically, this method of walking zigzag assimilates a dipper-like shape of the Big Dipper but there are other versions in which walking to assimilate the alignment of 9 stars of kyukyuhakka or drawing figures on the ground by dragging a foot while walking.
- さらにこの氷川神社群は秩父神社群(北斗七星(=アメノトリフネ、ウケフネ)の形に並んでいる)と比企郡ときがわ町の萩日吉神社において一点で交わり一対一で対応している。
- Furthermore, this Hikawa-jinja Shrine group is located on the other side of the Chichibu-jinja Shrine group (aligned in the shape of the Big Dipper = Amenotorifune, Ukefune) crossing the Hagihiyoshi-jinja Shrine in Tokigawa-cho, Hiki-gun.
- 5分摺りで脱穀をした場合、玄米の量は半分の1石5斗になると算定できるため、「1石5斗代」すなわち1段あたり1石5斗ということになり、「上田」に相当することになる。
- When rice was threshed by 50%, it was calculated that the amount of brown rice was equal to 1 Koku and 5 To; in other words, it was '1 Koku 5 To-dai' per tan, meaning it corresponded to the 'high grade' rice paddy.
- 団鬼六や沼正三を輩出した伝説的雑誌『奇譚クラブ』においては「女斗美」(「女闘美」とも表記)と呼ばれ女相撲を熱狂的に愛好する作者による小説が定期的に発表されていた。
- The legendary magazine 'Kitan Club,' that publishes works of famous writers such as Oniroku DAN and Shozo NUMA, had regularly published articles written by an author who was a fanatic of women's sumo wrestling called 'metomi.'
- 灯油などを入れるプラスチック製の容器(通称:ポリタンク)は一斗缶の代替として作られたものであり、その容積は1斗(18リットル)か、それより少し多い20リットルである。
- The plastic tank for storing kerosene and other liquid (commonly called poli-tank [polystyrene tank]) was made as a replacement for Ittokan, of which volume is 1 to (18 liters) or a bit larger, 20 liters.
- またほかの譬を彼らに語られた、「天国は、パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。 (マタイによる福音書 13:33)
- He spoke another parable to them. 'The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures {literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel} of meal, until it was all leavened.' (Matthew 13:33)
- なお、『古事記』での皇后は、師木県主波延の娘 阿久斗比売、 『日本書紀』第1の一書での皇后は磯城県主葉江の娘である川津媛、第2の一書での皇后は大間宿禰の娘である糸井媛。
- On the other hand, in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), the Empress is Akutohime, the daughter of Shiki no agatanonushi Hae, while the frist addendum to the Nihonshoki mentions the Empress is Kawatsuhime, the daughter of Ishiki no agatanonushi Hae, and the second addendum describes her as Itoihime, the daughter of Oma no sukune.
- その後の研究成果として、高橋改良肝油、肺炎薬「レミジン」、肺結核薬「ファゴール」、強心薬「パンギタール」など世の中に送り出し、日本薬物学の泰斗にふさわしい業績を残した。
- As for his research achievements after that, he gave the world Takahashi Improved Fish-Liver Oil, 'Remijin' a medicine for pneumonia, 'Fagol' a medicine for pulmonary tuberculosis and 'Pangital' a cardiotonic and was a great authority on Japanese pharmacognosy.
- 明治3年(1870年)に斗南藩の大参事(家老職)となるが、藩士総数に対して実収は少なく、浩自身も妹・咲子(後の捨松)を函館市に口減らし同然に里子に出すなどの苦労を重ねる。
- In 1870, he was appointed as Daisanji (second to a governor) (position of Karo 〔chief retainers〕) of the domain of Tonami, but his real income was small compared to the total number of feudal retainers of domain, so Hiroshi went through a lot and had no other way than putting out his sister Sakiko (later, Sutematsu) for adoption to Hakodate City in almost the same way as reducing the mouths to feed.
- だが、専売制実施前には1斗あたり10銭であった塩の価格が専売制実施後には110銭に引き上げられ、更に財政逼迫の度に値上げされた事から人々の生活は困窮して黄巣の乱が勃発する。
- However, the price of salt, which had been 10 sen per 1 to (about 18 liter) before the monopolization, was raised to 110 sen after the monopolization, and since it was raised everytime the government income was strained, people became more and more poverished, which led to the War of Chao HUANG.
- 代表的な会派は全日本空手道連盟錬武会、全日本硬式空手道連盟、全日本少林寺流空手道連盟錬心舘、千唐会、清心流、全日本格斗打撃連盟、日本防具空手道連盟、全国防具空手道連盟など。
- Representative circles include All Japan Karatedo Federation Renbukai, All Japan Koshiki Karatedo Organization, All-Japan Shorinji-ryu Karatedo Federation Renshin-kan, Chito-kai Federation, Seishin-ryu, All-Japan Kakuto Dageki Federation, Japan Bogu Karatedo Federation, National Bogu Karatedo Federation, etc.
- また、法要における精進料理では魚などの生臭物が禁じられているが、仏事でない贈答品においては、精進でないことを示すため、生臭物の代表として熨斗を添えるようになったともされる。
- While it is forbidden to use fish in vegetarian cuisine served at Buddhist memorial services, noshi abalone is used as gifts for non-Buddhist celebrations as typical seafood to distinguish these celebrations from Buddhist ceremonies.
- 次に大相撲では延宝年間(1673年~1681年)に東屋作りの屋根の下に四神をあらわす4色の布を巻いていた柱の方屋の下に五斗俵による3.94m(13尺)の丸い土俵が設けられた。
- Then, a circular dohyo having a diameter of 3.94 m (13 shaku) defined by Goto-dawara (large bales) was built in the Enho era (1673 to 1681) with a hoya having an Azumaya-zukuri style roof and four posts wrapped with cloths of four colors representing the four gods.
- 元来、熨斗鮑とはアワビの肉を薄く削ぎ、干して琥珀色の生乾きになったところで、竹筒で押して伸ばし、更に水洗いと乾燥、押し伸ばしを交互に何度も繰り返すことによって調製したものを指した。
- The expression noshi awabi originally referred to thinly sliced pieces of abalone, which were half-dried until they took on an amber tint, then flattened with a bamboo stick to be washed in water and dried, and treated by repeating these processes many times.
- 明治2年(1869年)釈放され、斗南に減封移封された後廃藩置県により小参事となった広沢は貧困に苦しんでいた会津藩士のため谷地頭(現在の三沢市)に洋式牧場を開設し地域の発展に尽くした。
- After released by the government in 1869, he devoted himself to promote regional growth; when he became a junior councilor of Tonami Prefecture (soon incorporated into Aomori Prefecture) established by Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures enacted by new government), he exploited Western style pastures in Yachigashira (present Misawa City) for those retainers of the Aizu clan suffering from extreme poverty since the reduction and transfer of Aizu Domain to a wasteland Tonami as Tonami clan (reorganized as Tonami Prefecture and soon incorporated into Aomori Prefecture by Haihan-chiken).
- 延享2年(1745年)にも「町人が絹・紬・木綿・麻以外の物を着てはならず、熨斗目などの衣装を着ているものがいれば、同心は捕えてその場で衣装を没収すべきである」と言う指示が出されている。
- In 1745, an ordinance was issued stating that 'if doshin (police constable) find townspeople wearing clothes like noshime (a kind of kimono for samurai), they should arrest them and confiscate the clothes on the spot, as townspeople are not allowed materials other than silk, tsumugi, cotton, and hemp.'
- 日本では飴職人は一人前とされる基準として、一日に一斗缶二缶分の水飴を加工して売り物にしなければならず、その重労働ができなくなると、飴を造形する技術を磨き、売り上げを稼いだといわれている。
- Japanese full-fledged candy craftsmen normally had to make starch syrup in two eighteen liter drums and sell them, and if they were not able to bear such heavy workloads they refined the skill of shaping candies and earned money.
- 江戸時代中期頃には、条件に関わらず一律の石盛が採用されるようになり、干減引が廃されて屋敷地と上畠を下田の石盛1石1斗に揃え、畠についてはそこから2斗下りする方法が採用されるようになった。
- During the middle of the Edo period, Kokumori based on evenness came to be adopted regardless of any conditions; Kangenbiki was abolished and Kokumori taken on residential areas and high-grade fields were altered to be the same amount of lower-grade rice paddies, or 1 Koku and 1 To, while for fields, the method of exercising Nitokudari from this amount was adopted.
- 彼は抽斗(ひきだし)から少しよごれた円筒形に巻いたものをとり出し、そのテイプをほどいて、灰色の半截(はんせつ)の紙の上に、ぞんざいな字で書いてある、短い文句の書いてある紙を、私に手渡した。
- He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and, undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper.
- この計画に対しては、予定地の東側では橋ができると街の活性化につながると賛成する意見がある一方で、西側の先斗町では橋ができて通り道になると街の風情が損なわれると反対する意見が多数を占めていた。
- People on the east side of the planned footbridge are in favor of the plan since the bridge may well energize the area; on the other hand, those in Ponto-cho on the west side are mostly opposed to it, thinking the planned footbridge would crowd the street and destroy the landscape of the town.
- 現在、祇園甲部芸妓組合の会長に就任しているのは芸妓で井上流名取である小富美で、ほかにまめ晃、斗美千代、豆爾、まめ鶴、小萬、小鈴、豆弘、豆花、山口小喜美、照古満、寿々葉など代表的な芸妓らがいる。
- The current chairperson of the Gion Kobu Geisha Association is Kofumi, who received a name from the Inoue School of Dance; other known geisha include Mameko, Tomichiyo, Mameni, Mametsuru, Koman, Kosuzu, Mamehiro, Mamehana, Mameka, Kokimi YAMAGUCHI, Terukoma and Suzuha.
- 基本的に、北斗七星・九曜・十二宮・二十七宿または二十八宿などの天体の動きや七曜の曜日の巡りによってその直日を定め、それが凶であった場合は、その星の神々を祀る事によって運勢を好転させようとする。
- Basically, a chinichi (a specific day on which a heavenly body exerts an influence on the Earth) is determined based on the movements of the celestial bodies—such as the Big Dipper, Kuyo (the nine primary celestial beings), the twelve signs of the zodiac, nijunanashuku (twenty-seven mansions of the Chinese constellation) or nijuhachishuku (twenty-eight mansions of the Chinese constellation)—and the rotation of what were known as the 'seven luminaries', and if Kyo (bad fortune) was predicted, the gods of the star in question were enshrined to bring good fortune.
- 祭礼などの場に地元の酒が四斗樽で運ばれて皆で自由に飲むか、比較的に裕福な階層が自前の徳利などを携えて酒屋へ行き、酒屋は店頭に並べた菰(こも)かぶりの酒樽から枡で量り売りをするのが通例であった。
- People usually drank local sake freely in the situations like festivals from yontodaru (a barrel of about 72 liters), or comparatively rich people went to sake shops with their own sake bottles and bought sake by masu (measure) from a sake cask wrapped in a rush mat.
- 古来から従軍する兵士には兵糧携帯の義務があり、律令法においては糒6斗及び塩2升の自弁が定められていたが、実際には60日分に過ぎず、かつ大量の兵糧携帯は場合によっては行軍の妨げになる可能性もあった。
- From ancient times a soldier taking part in a campaign was obliged to carry army provisions and, under Ritsuryo law, they had to pay his own expenses: about 108 liter of dried rice and about 3.6 liter of salt, however, these supply would last only 60 days and carrying a large amount of food could hinder a march.
- 辞世の句「ヘチマ咲て痰のつまりし仏かな」「痰一斗糸瓜の水も間にあはず」「をとゝひのへちまの水も取らざりき」より、子規の忌日9月19日を「糸瓜忌」といい、雅号の一つから「獺祭(だっさい)忌」ともいう。
- From his following death haiku 'Hechima Sakite Tanno tsumarishi Hotokekana', 'Tann itto hechimano mizumo maniawazu', 'Ototoino hechimano mizumo torazariki', the anniversary of his death memorial on September 19 is called 'Hechima ki' or also called 'Dassai ki ' referenced from one of his pen names.
- また、1575年(天正3年)に織田信長は山城国西院内の30石を寄進し、豊臣秀吉は1585年(天正13年)に同じく山城国岩倉内長谷の75石、1591年(天正19年)には山城国吉祥院内の8斗8升を寄進した。
- Also, Nobunaga ODA donated 30 koku (8.34 cubic meters) of the Saiindai Palace in the Yamashiro Province in 1575; likewise, Hideyoshi TOYOTOMI donated 75 koku of the Iwakuradai Palace in the Yamashiro Province in 1585 and 8 to 8 syo belonged of the Kissho-in Temple in the Yamashiro Province in 1591.
- 土御門天皇・順徳天皇両天皇の護持僧をつとめ、1204年(元久元年)と1211年(建暦元年)には修明門院藤原重子のために五檀法を修し、1207年(承元元年)には土御門天皇の病気平癒を祈願して北斗法を修している。
- He served as the priest who prayed for Emperor Tsuchimikado and Emperor Juntoku, studied the Godan-ho (the five wise men placing method) for Schumeimonin FUJUWARA no Shigeko in 1204 and 1211, and studied the Hokuto-ho (the method based on the stares called the Big Dipper) to pray for Emperor Tsuchimikado's recovery from disease in 1207.
- この寒修行満願の日(2月3日)前後に関して文明は、仕事をやめて宗教の道に入る不安が夫婦ともにあり、片一方が仏道を提唱すると片一方は反対し、また逆になったりして、仏と人間との斗(たたか)いであったと回想している。
- He looked back on the days around the completion day of the vow (February 3) in kanshugyo (ascetic practices in cold weather), saying that the coupled feeling uncertainty of devoting themselves to the field of religion were as if they had fought between Buddha and a man; one proposed to get devoted to the religion while the other opposed to it and vice versa.
- 正税帳や平城宮跡から発掘された木簡などによって、天平年間にはシステムとして確立されていたこと、貢進は5斗(1俵)単位で行われたこと、ウマを用いて輸送する場合には1頭あたり3俵を運ぶと決められていたことが判明している。
- The Shozeicho and wooden tablets found from the Heijo site have shown that this was established as a system around the Tenpyo era and donations were made in units of 5 'to' (1 hyo/pyo), and it was determined that 3 hyo/pyo per head was to be transported if using a horse.
- そこで翌明治3年4月29日に政府はそれまでに自訴状を提出した藩の贋貨鋳造を赦免し、またそれ以外の藩でも箱館戦争終結以前の贋貨鋳造行為に関してはかつて明治政府と戦った斗南藩(旧会津藩)なども含めてその罪を不問にするとした。
- Consequently, on April 29, 1870, the government pardoned the domains that had handed in the jisojo before then, and also decided to overlook the coining of counterfeit money done by the other domains before the end of the Hakodate War, including the Tonami Domain (the old Aizu Domain) which used to fight with the Meiji government.
- また市街地東部では、木屋町通、先斗町など御土居の東側の鴨川河原まで町が広がり、1670年(寛文10年)に寛文新堤が完成して堤防としての必要もなくなったため、御土居は寺社や公家に払い下げられ、取り壊されて住宅地などになった。
- At the east side of the urban area, such as Kiyamachi-dori Street and Ponto-cho expanded close to the riverside of the Kamo-gawa River outside the east of Odoi mound, and Kanbun Shintei Dike was completed in 1670 to make Odoi useless as a dike, so the mounds were sold to temples, shrines, and court nobles, and eventually were dismantled to become residential lands.
- 特に、5世紀後半の126号墳からは、大量の装飾品とともに、日本史上初の火熨斗(ひのし、炭を入れてアイロンとして使用した金属器)の出土や、中国を経由せず西域から新羅経由でもたらされたと見られる希少なローマンガラス製品の出土があった。
- In particular, from No. 126 Tumulus built in the latter half of the fifth century, not only a large quantity of accessories, but also the first hinoshi (metal artifact which had been used as an iron with lighted charcoal in it) in Japanese history, and rare Roman grass products which had been brought to Japan not through China but through Silla from Central and Western Asia were excavated.
- 豊臣秀吉が没し、1600年(慶長5年)の関ヶ原の戦いで西軍が破れ、豊臣家の勢いに翳りが見ると、土御門久脩は徳川家康によって山城国乙訓郡鶏冠井村・寺戸村、葛野郡梅小路村・西院村、紀伊郡吉祥院村にわたる計177石6斗の知行を与えられて宮中へ復帰した。
- When the Toyotomi family began to lose their power after the death of Hideyoshi TOYOTOMI followed by the defeat of the West in the Battle of Sekigahara in 1600, Hisanaga TSUCHIMIKADO received a chigyo (enfeoffment) totaling 177 koku 6 to including Kaide Village and Terado Village in Otokuni District, Umenokoji Village and Saiin Village in Kadono District and Kisshoin Village in Kii District of Yamashiro Province from Ieyasu TOKUGAWA and returned to the Imperial Court.
- 1月1日の寅の刻(午前4時ごろ)に、天皇が綾綺殿で黄櫨染御袍(こうろぜんのごほう:みかどの朝服)を召され、清涼殿東庭に出御して天皇の属星(ぞくしょう:誕生年によって定まるという人間の運命を司る北斗七星のなかの星)、天地四方の神霊や父母の天皇陵などの方向を拝し、その年の国家・国民の安康、豊作などを祈った。
- On January 1, torano koku (at about four o'clock in the morning), the Emperor, wearing Korozen no go-ho at Ryoki-den, came to the east garden of Seiryo-den and prayed for his Zokusho (one of the stars of the Big Dipper, which is said to have destiny depending on the year in which the person was born) and spirits in every direction, or the direction of his parents' Imperial Mausoleum, whereupon he wished for the peace and security of the nation and good harvests for the coming year.