文字: 1000 Terms and Phrases
- 文字列
- character string
- text
- String (computer science)
- Stringology
- text string
- 文字詞
- word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word 'moji'
- 文字間
- letter spacing
- tracking
- 文字式
- algebraic equation
- polynomial
- character expression
- literal expression
- 文字盤
- dial (on timepiece, meter, etc.)
- letter board (e.g. on typewriter, writing aide for the disabled, etc.)
- character board
- 文字数
- number of characters
- number of letters
- word count
- 満州文字
- Manchu script
- Manchu alphabet
- 幽霊文字
- ghost character (apocryphal JIS kanji)
- Yurei Moji (ghost characters)
- 蝌蚪文字
- ancient seal-script character
- 殷墟文字
- ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and carapaces
- 文字列型
- character string type
- 文字放送
- teletext broadcasting
- 文字言葉
- word created by retaining the first syllable (or two) of a word and suffixing it with the word 'moji'
- 文字言語
- written language
- literary language
- 文字項目
- nonnumeric item
- nonnumeric data item
- 文字間隔
- character spacing
- character gap
- character pitch
- 文字化け
- corruption (of text, e.g. in email, due to improper encoding)
- garbling
- illegal character
- corrupted text
- garbled text
- 文字化け (moji-bake)
- Mojibake
- 文字入力
- text entry
- character entry
- 文字認識
- character recognition
- 文字修飾
- character decoration
- 文字情報
- character information
- character data
- textual data
- 文字集合
- character set
- Character Chart
- 文字装飾
- text decoration (e.g. character and font effects, underline, etc.)
- 文字操作
- character manipulation
- 十文字駅
- Juumonji Station (st)
- 文字調整
- character adjustment
- 文字なし。
- They do not have characters.
- テルグ文字
- Telugu
- Telugu alphabet
- 文字表示型
- character display type
- 無文字社会
- pre-literate society
- non-literate society
- 逢隈十文字
- Oukumajuumonji
- Ookumajuumonji
- 下八文字町
- Shimohachimonjichou
- 文字基準線
- character base line
- 文字回転角
- character orientation
- 文字発生器
- character generator
- 文字符号系
- character coding system
- 十文字貴信
- Juumonji Takanobu (h) (1975.11.10-)
- 文字コード
- character code (e.g. JIS, Unicode, etc.)
- Character encoding
- クメール文字
- Khmer
- Khmer alphabet
- ベンガル文字
- Bangla
- Bengali
- Bengali alphabet
- ペルシア文字
- Persian
- Persian alphabet
- ヘブライ文字
- Hebrew
- Hebrew alphabet
- 文字型道祖神
- Letter type Doso-shin
- 名前開始文字
- name start character
- 万国音標文字
- International Phonetic Alphabet
- IPA
- 文字列の長さ
- length of a character string
- 文書文字集合
- document character set
- 市川道十文字
- Ichikawamichijuumonji
- 笠神の文字岩
- Kasagaminomonjiiwa
- 文字幅拡大率
- character expansion factor
- 文字記憶単位
- character storage unit
- 文字基準方向
- character base vector
- 文字実体集合
- character entity set
- 文字符号化法
- character encoding scheme
- 文字表示装置
- character display (device)
- character-imaging device
- character display device
- 情報分離文字
- separator
- information separator
- 十文字の変形。
- Variations of the cross.
- かな文字の使用
- Use of kana characters
- 象形文字を描写
- Mirror a hieroglyph
- 大文字屋新十郎
- Shinjuro DAIMONJIYA
- 文字データ実体
- character data entity
- 文字レパートリ
- character repertoire
- 文字数/インチ
- characters per inch
- CPI
- 文字通りの意味
- literal meaning
- literal meanings
- 仮名文字数の減少
- The number of kana characters decreased.
- 珍しい文字では「
- There is a unusual letter '
- ネワール文字翻字
- Newari Transliteration
- 置換後の文字列:
- Replace with:
- Replacement text:
- 検索する文字列:
- Search for:
- Enter a whereis query:
- 株式会社菊一文字
- The Kikuichimonji Company Limited
- 名前指定文字参照
- named character reference
- 万国国際音標文字
- International Phonetic Alphabet
- IPA
- 背中に付ける文字:
- With this on the back:
- ティフナグ文字翻字
- Tifinagh Transliteration
- 菊一文字則宗の起源
- The Origin of the Kikuichimonji Norimune
- 文字立ち上がり方向
- character up vector
- 十文字学園女子大学
- Juumonjigakuen Women's University
- 文字型特殊ファイル
- character special file
- 文字符号データ要素
- character-coded-data-element
- CC data element
- 大文字(五山送り火)
- Daimonji (Gozan Okuribi [Mountain Bon Fire])
- 大文字送り火(8月)
- Daimonji Okuribi (the Great Bonfire Event) (August)
- 1行あたりの文字数:
- Context per line:
- 文は大文字で始まる。
- Sentences begin with a capital letter.
- 文字を含んでいません
- Does not contain any letters
- 福岡一文字則宗の作風
- The Style of Fukuoka Ichimonji Norimune
- 家紋は一文字三星紋。
- The elements of his family crest are composed of Ichimonji and Mitsuboshi (a straight line and three stars).
- 自衛隊十文字原演習場
- Jieitaijuumonjibaruenshuujou
- 文字通りの要求の陳述
- literal statement of desire
- 辞書のその文字をご覧。
- Look up the word in the dictionary.
- 小さい文字が読めない。
- I can't read small letters.
- 文字通り討ち死にした。
- They literally died in battle.
- 刀 無銘(義元左文字)
- Katana sword, no inscription (Yoshimoto Samonji)
- 最低1文字は数字を含む
- contain at least 1 digit
- 詳しくは文字化けを参照。
- For details see Moji-bake.
- これはなんの文字ですか。
- What is this letter?
- 大文字でお名前を書いて。
- Write your name in capital letters.
- 彼は文字どおりのばかだ。
- He is a real fool.
- 彼は文字どおりの馬鹿だ。
- He is literally stupid.
- 小文字化 (lcase)
- To lower case (lcase)
- 文字列リテラル ('')
- String literal ('')
- 詩文の最初の文字によるもの
- The first character of a poem
- 彼はこの文字が書けますか。
- Can he write this character?
- アラビア文字は読めません。
- I can't read Arabic script.
- デフォルト文字列 (英語)
- Default string (English)
- 日光で看板の文字があせた。
- The sun faded the lettering on the sign.
- 象形文字マークアップを試行
- Try hieroglyph markup
- ページ本文中の文字列を置換
- Replace text in page contents
- 文字列中に含むか (in)
- contained in string (in)
- 阿蘭陀の文字か横たふ天つ雁
- Oranda no moji ka yokoto amatsukari (Geese flying in the sky look like Dutch letters)
- 文字列のフォントと表示精度
- text font and precision
- 文字板上のガラス(速度計)
- speedometer pane
- 文字通り譜代筆頭と言えよう。
- It is possible to say that the Ii clan was literally fudai hitto (head of fudai daimyo [a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family].)
- 定形の文字数、句数による制約
- Restriction in the number of syllables and lines
- 五山送り火(大文字の送り火)
- Gozan no Okuribi (Daimonji no Okuribi, or Mountain Bonfire)
- 姓だけを大文字で書きなさい。
- Write only your family name in capitals.
- ファイル名に使用できない文字
- Illegal characters in file names
- この美化された文字を書という。
- Such aesthetic characters are called Sho.
- 詞章:豊後節(宮古路文字太夫)
- Verse: Bungobushi (Mojidayu MIYAKOJI)
- アルファベットは何文字ですか。
- How many letters are there in the alphabet?
- 君の名前を大文字で書きなさい。
- Write your name in capitals.
- 二本の棒を十文字に置きなさい。
- Put the two sticks across each other.
- 名前を大文字で書いてください。
- Write your name in capitals.
- ネワール文字 InScript
- Newari InScript
- 文字列の長さ (length)
- String length (length)
- 部分文字列 (substr)
- Substring (substr)
- 文字は上下右左の順に並んでいる。
- These characters were ordered top to bottom, and left to right.
- もともと日本には文字がなかった。
- Originally, there were no characters in Japan.
- 紀貫之の文字の部分も後補である。
- Text by KI no Tsurayuki was also added at a later date.
- 2本の道が十文字に交差している。
- The two roads cut across the street from us.
- &のマークはandの文字を表す。
- The mark '&' stands for 'and'.
- この文字列で始まるページ名を検索
- Search titles starting with this text
- 文の初めには大文字が用いられる。
- A capital letter is used at the beginning of a sentence.
- パンジャブ語グルームキー文字翻字
- Gurmukhi Punjabi Transliteration
- 表示する文字列を入力してください
- Text to be displayed
- 家紋は毛利氏と同じ一文字三ツ星。
- The family crest is identical to that of the Mori clan: a single line and three stars.
- 妹に八重(大文字屋新十郎の妻)。
- Her sister was Yae (the wife of Shinjuro DAIMONJIYA).
- 方向幕の色は朱色に白文字である。
- The rollsign is a vermilion background with white letters.
- または代々の諱の下の文字を与えた。
- Alternatively, they were given the hereditary second character of the shogunal imina (personal name).
- WHOと言う文字は何の略字ですか。
- What do the letters WHO stand for?
- 次の文字列から始まるページを表示:
- Display pages with prefix:
- Aはアルファベットの最初の文字だ。
- A is the first letter of the alphabet.
- 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
- Military discipline is literally rigid.
- 変換を行うサイトの以前の文字コード
- Former encoding of the site to convert from
- パンジャブ語グルムキー文字表音入力
- Gurmukhi Punjabi Phonetic
- ウィキ全体で文字列の置換を実行する
- Do string replacements on the entire wiki
- 「天人同志の文字は数字が多いぞ。」
- In heaven we often use numbers to communicate with each other.'
- 『大日本国太古代上々代神代文字之巻』
- Roll of ancient Japanese characters from ancient times
- 文字通り、中津=大分県中津市という説
- The sixth theory is that 'nakatsu' means Nakatsu City, Oita Prefecture.
- 文字知り顔(知ったかぶりの間抜けさ)
- A face of knowing letters (a silly story of a know-it-all)
- 文字通りセメントで造られた瓦である。
- This is literally a tile made of cement.
- アルファベットを大文字で書きなさい。
- Write the alphabet in capitals.
- それをあまり文字どおりに受け取るな。
- Don't take that too literally.
- これらたくさんの文字を暗記できない。
- I can't memorize so many of these letters.
- イヌクティトゥット語 (ラテン文字)
- ike-Latn
- 私はそれを文字どおりのいみにとった。
- I took it in a literal sense.
- 頭文字のNTTは何を表していますか。
- What do the initials NTT stand for?
- 壁に書かれた文字を判読しようとした。
- We tried to make out the letters written on the wall.
- 入力された文字列が正しくありません。
- Incorrect or missing reCAPTCHA answer.
- 後、二条新地大文字町に一家を構えた。
- He later prepared a house in Daimonji Town, Nijoshinchi.
- 神道式の墓石に刻まれる文字でもある。
- Okutsuki sometimes means letters inscribed on Shinto-style headstones
- 文字定規(リロイの様な英字描画器の)
- lettering guide
- また「是」の文字の最終2画の足が長い。
- The last two strokes of '是'were long.
- 文字通り、名は体を表していると言える。
- It can be said that this is an exact example of the proverb of 'Names and natures often agree.'
- 英語のアルファベットには26文字ある。
- The English alphabet has 26 letters.
- 翻訳文字列 (現在の言語: [%s])
- Translation string (current language: [%s])
- 通貨文字は目標収益の隣に表示されます。
- The Currency symbol will be displayed next to Goals revenues.
- 作柄としては、一文字風の丁子刃を焼く。
- His sword's hamon (the figures appeared on the surfaces of a sword) was Choji (nuts of cloves) of Ichimonji style (a style originated from a sword craftsman Ichimonji).
- 文字を知ること、学校へ行くことの禁止。
- Prohibited to learn writing and go to school.
- 後陽成天皇宸翰仮名文字遣(重要文化財)
- Letter written by Emperor Goyozei in the phonetic symbols of the Japanese syllabary (Important Cultural Property)
- 十文字ドメイン含有ヒストン脱メチル化酵素
- jumonji domain-containing histone demethylase
- 全国の国名が漢字2文字に統一されている。
- As of present, provincial names all over Japan are unified in 2 characters.
- 同作は文字通りの「未完の大作」となった。
- This resulted in the film being called 'The Great Unfinished Work,' as suggested by its original title, 'Photograph Story,' implying that the story is fictitious, or rather that the story will never be realized.
- 湯文字(ゆもじ)とは、女性の下着の一種。
- Yumoji is a type of female inner wears.
- 作ったのは大文字屋呉服店(現在の大丸)。
- The short coats were prepared by Daimonjiya Gofukuten (current Daimaru).
- P.S.という文字は何を表していますか。
- What do the letters P.S. stand for?
- そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
- You had better not use those four-letter words.
- 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
- He explained the literal meaning of the phrase.
- 文章は大文字で書き始めなくてはならない。
- You must begin a sentence with a capital letter.
- アカウント作成時に禁止する文字および記号
- Characters to prevent during new account creations
- 最近の更新ページに文字数の変化を表示する
- Show the amount of changed characters in recent changes
- 可能ならば、ページ名中の文字列を置換する
- Replace text in page titles, when possible
- 特殊文字を除去 (rmspecials)
- Remove special characters (rmspecials)
- 禁止された文字 [$1] を含んでいます
- Contains blacklisted character [$1]
- 章法(文字の置き方)は各地ばらばらである。
- The style of placing characters depended on the region.
- 通常、「一文字」に最上の素材が用いられる。
- Generally, the material of the highest quality is used for 'ichimonji' (horizontally long strip of cloth put on the top and bottom of the surface).
- 緒は、革または帯の類で、十文字にからげる。
- It was tied up crosswise with a ceremonial cord of leather or sash.
- イヌクティトゥット語 (カナダ先住民文字)
- ike-Cans
- URLの中に無効なクエリ文字列があります。
- The URL has an invalid query string.
- 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
- He explained the literal meaning of the sentences.
- 推奨されない文字 [$1] を含んでいます
- Contains deprecated character [$1]
- 最近の更新のUDP通知で行頭につける文字列
- Prefix for lines sent to UDP for recent changes
- 混乱しやすい文字を正規化 (ccnorm)
- Normalise confusable characters (ccnorm)
- 重複する文字を削除 (rmdoubles)
- Remove double-characters (rmdoubles)
- 未割り当ての文字 [$1] を含んでいます
- Contains unassigned character [$1]
- ゴア州コンカニ語デーヴァナーガリー文字翻字
- Goan Konkani-Devanagari Transliteration
- しかし、「臺」と「台」は異なる文字である。
- However, '臺' and '台' are different characters.
- 作柄としては備前一文字風の作をよくこなす。
- He often made swords in a pattern following Bizen Ichimonji group.
- フキダシの形や文字の字体により語調を表す。
- The tone of the words is expressed by the shape of speech balloon and character style.
- 表面には「寛永通寳」の文字が刻印されている。
- It was marked with '寛永通寳' on the front face.
- 特に稲荷山古墳出土の鉄剣銘文は文字数が多い。
- Above all an inscription of iron sword unearthed from Inariyama-kofun Tumulus has a lot of letters on it.
- アルファベットは26文字で成り立っています。
- The alphabet consists of 26 letters.
- ファイル名は1文字以上である必要があります。
- Filenames must be at least one letter.
- 入力された文字列が含まれるページを検索します
- Search the pages for this text
- 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
- It goes without saying military discipline is literally rigid.
- 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
- I took what she said literally.
- 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
- Be more careful. You often leave out some letter or other.
- 検索文字列に一致するものはありませんでした。
- Your search did not match anything.
- 値の区切り文字 (デフォルトは ',' ):
- Delimiter for values (default is ','):
- パンジャブ語グルムキー文字 InScript
- Gurmukhi Punjabi InScript
- 鎬地に柾目肌が強く出るのが古一文字と異なる。
- On shinogi (the streaks of each side of a sword) of his swords, sharp masame (straight grain) can be seen, unlike Ko-Ichimonji style (older Ichimonji style).
- 元々は文字通り稲(を含む穀物)の穂であった。
- Originally, the literal meaning of hatsuho was rice ear.
- 火袋の文字は当代の書道史の遺品としても貴重。
- The letters on the hibukuro (burning place of toro) are valuable as clues to the calligraphy of the period.
- 銭札には偽造防止のため神代文字が描かれている。
- Ancient Japanese Characters were written on zenisatsu to prevent forgery.
- 永井・青木ハ黒母衣ヲ掛ケ、十文字ノ鑓ヲ持タリ。
- Nagai and Aoki put on a kurohoro (black protective guard on back) with a cross blade spear.
- 楷行草を取り混ぜ、文字も大小肥痩で変化に富む。
- He achieved richness through variation, mixing three different stroke styles (stiff, cursive and flowing), as well as large and small letters, and bold and thin strokes in his brushwork.
- USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
- The initials USA stand for the United States of America.
- 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
- Write the amount on the check in letters as well as figures.
- 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
- What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
- 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
- The lovers engraved the oak tree with their initials.
- 細々としたセリフが書き文字で書かれる事もある。
- Sometimes, small-sized lines of dialogue is written by hand.
- ※一部環境によっては表示されない文字があります。
- Depending on the environment of your computer, some characters may not be displayed.
- 主身に金象嵌の文字が表裏計61字刻印されている。
- On the front and back sides of the main body, 61 letters in all inlaid with gold were inscribed.
- 一文字炉:上辺の爪と爪の間が一直線になっている物
- Ichimonji-ro: Ryoro with space between tsume on upper part is straight.
- ただし古くは大文字山のことを如意ヶ岳とも呼んだ。
- In ancient times, however, Mt. Daimonji was also called Mt. Nyoigadake.
- 即ち文字には頂き・透く・香と書いて透頂香と申す。
- That is, with letters for head (頂) clearing (透) scent (香), it's pronounced Tochinko.
- 奈良大文字送り火 8月15日(金) 2000点火
- Nara Daimonji Okuribi (bonfire at Nara) in which 2,000 bonfires are lighted on Friday, August 15.
- 御息所とは、文字通り天皇の休息所を意味していた。
- Miyasundokoro literally meant the Emperor's rest area.
- 基本的には漢字一文字と「宮」の組み合わせである。
- Basically it is the combination of one kanji (Chinese character) and the character '宮/Miya' (Imperial prince/princes).
- 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
- In the English language many words contain letters which are not pronounced.
- 以下の文字列から始まるページ内のもののみを置換:
- Replace only in pages with the prefix:
- * 文字列終端が見つかりませんでした: [$1]
- * End of value string not found: [$1]
- [$1]文字目に予期せぬ「[$2]」があります。
- Unexpected '[$2]' at character [$1].
- 赤楽茶碗 銘「一文字」:旧益田鈍翁蔵、現在個人蔵
- Red Raku tea bowl, 'Ichimonji': Owned by former Donno MASUDA, currently in a private collection.
- 京都二条の二文字屋次郎左衛門の娘として生まれた。
- She was born a daughter of Jirozaemon NIMONJIYA in Nijo, Kyoto City.
- 『巫』の文字は女性のかんなぎにしか用いられない。
- The character '巫' is used only to represent kannagi (female spiritual medium).
- そのため、三十一文字(みそひともじ)とも言われる。
- Therefore, it is also called Misohitomoji (31 syllables.)
- 和漢混淆文と、仮名文字が中心の和文が混在している。
- The collection contains both Japanese writing in which mainly kana (Japanese syllabary characters) were used and the mixed writing of Japanese and Chinese.
- 八房に取り憑いた玉梓の浄霊とともに文字は元に戻る。
- They changed into the original kanji again as soon as Tamazusa's curse on Yatsufusa was removed.
- 『男文字曾我物語』(おとこもじ そが ものがたり)
- 'Otokomoji Soga Monogatari'
- STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
- The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
- 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
- I could do nothing but stare stupidly at the printed page.
- 理由として与えられた文字列を表示し、編集を禁止する
- Disallows editing, displaying the string given as the reason
- [$1]文字目で非配列の配列要素を要求しています。
- Requesting array item of non-array at character [$1].
- 『千文字』は現在では博多の東長寺に収められている。
- The 'Senjimon' is now housed in Tocho-ji Temple in Hakata.
- カタカムナ文字を使用していたとされる事から呼ばれる。
- It is so called because the Katakamuna characters were used.
- 銭文(貨幣に表された文字)の書体も顕かな違いがある。
- There were also significant differences in the calligraphic style called zenimon (the letters displayed on a coin).
- これらの英頭文字を取って ARD活動 とも呼ばれる。
- They are called ARD activities, ARD being the acronym of the activities mentioned above.
- 江戸期の「候文」の特徴は、使われる文字と文体である。
- The characters and style was characteristic of 'sorobun' during the Edo period.
- それが6世紀半ばになると文字によって書き表わされた。
- During the middle of the sixth century, these issues were described in characters.
- この際字は鏡文字にはせず、原本そのままの向きで彫る。
- Characters are to be copied not in mirror writing but in the same direction as the original.
- 文字通り、おじや(雑炊)とうどんが一緒になったもの。
- Literally, Ojiya Udon is a combination of Ojiya (rice gruel seasoned with miso or soy sauce) and Udon noodles.
- 「一文字」と「風帯」は共裂(ともぎれ)が用いられる。
- Tomogire' (the same cloth) is used for 'ichimonji' (horizontally long strip of cloth put on the top and bottom of the surface) and 'futai' (a pair of strips of cloths or paper hanging from the top).
- 無地の白衣もあるが、普通は背の中央に縦に文字が入る。
- There are plain Byakue costumes, but they usually have letters printed on the back.
- ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
- The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
- 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
- In the 6th century the Anglo-Saxons adopted Roman characters.
- 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
- The first word of every sentence should be capitalized.
- 一緒に使うことできない複数の文字体系が混在しています
- Contains incompatible mixed scripts
- [$1]文字目に[$2]に対するゼロ除算があります。
- Illegal attempt to divide [$2] by zero at character [$1].
- 署名が短すぎます。[$1]文字より長くしてください。
- Your signature is too short.Make it longer than [$1] {{PLURAL:[$1]|character|characters}}.
- [$1]文字目に不正な演算子「[$2]」があります。
- Invalid operator '[$2]' at character [$1].
- 名刀「宗三左文字」を所有しており、今川義元に伝わる。
- Nobutora possessed a noted sword 'Soza samonji,' which was handed down to Yoshimoto IMAGAWA.
- これを元に家紋を○に切腹傷の一文字を入れた形にした。
- That was why he adopted as his Kamon (family crest) the design of a circle combined with a straight line representing the scar.
- 菊一文字と言う刀は則宗の刀をモデルにした創作である。
- Kikuichimonji swords are a fiction created with Norimune's swords as the model.
- 分社によって、略称が文字通り会社名の省略形となった。
- Through the split-up of the company, the name Eiden literally came to stand as an abbreviation for the company name.
- 現在もバス乗り場案内板にその跡(文字)が残っている。
- Today, the descriptions on these routes can still be traced on the information board at the bus station.
- 上狛駅以北の駅掲示時刻表では紫文字で記載されている。
- At the Kamikoma Station or stations to the north of Kamikoma Station, purple letters are used on the timetable boards.
- ‐短歌の定形は、31文字(みそひともじ)、5句である.
- The fixed form of tanka has thirty-one syllables and five lines.
- 百済において仏法を敬い、仏経を求得し、初めて文字あり。
- After they admired Buddhism and got Buddhist sutras in Baekje, they received characters for the first time.
- それぞれが和歌(5・7・5・7・7の31文字)である。
- The poems of 'Hyakunin Isshu' are all tanka (literally, 'short song') formed of thirty-one syllables arranged in the pattern 5-7-5-7-7.
- その名前は寄席の看板でも一番太く大きな文字で飾られる。
- On the advertising board for a yose, the name of a tori is written in the boldest, largest letters.
- このwikiではファイル名に特殊文字を使用できません。
- This wiki does not support filenames with special characters.
- 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
- Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
- へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
- Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!
- メッセージは少なくとも [%s] 文字以上が必要です。
- Message must be at least [%s] characters long.
- 置換される対象となる文字列を指定しなければなりません。
- You must specify the string to be replaced.
- 文字列「[$1]」を含むページは見つかりませんでした。
- No pages were found containing the string '[$1]'.
- 姓は安藤、京都の書肆八文字屋八左衛門の2代目か3代目。
- His family name was Ando, and he was the second or third generation of publisher Hachizaemon HACHIMONJIYA in Kyoto.
- 文字は一字の狂いもなく丁寧正確に念書されているという。
- It is said that they were copied carefully and accurately without a single error of spelling.
- 小岩井の名称は、三者の姓の一番目の文字をつなげたもの。
- The name Koiwai was coined by combining the first kanji letters of the trio's surnames.
- 眺めがよく、五山送り火の大文字が食事をしながら見れる。
- It commands a fine view, and you can see the Gozan Okuribi (Mountain Bon Fire) while eating.
- 中国と朝鮮から、文字(漢字)と仏教・儒教がもたらされた。
- Japan imported and assimilated some aspects of the Chinese and Korea cultures such as: written Chinese characters ('kanji' in Japanese), Buddhism, and Confucianism.
- 表面には、上部に扇枠に五三の桐紋、中部に「二分」の文字、
- On the surface, Gosan no Kiri mon (paulownia patterns) was engraved in a fan-shaped frame at the top and a word 'nibu'was engraved at the center.
- また「王賜」の二字が裏面の文字より上位に配置されている。
- Also, the two letters of '王賜' were arranged above the letters on the back side.
- 市販されている木の文字などは糸鋸盤で挽かれたものである。
- Commercially sold wooden letters are cut with a jig saw.
- 伏姫の数珠に「仁義礼智忠信孝悌」に代わって浮き出た文字。
- Letters which appeared in Princess Fuse's beads instead of the kanji for humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience.
- 時は流れ、犬士たちの痣や玉の文字は消え、奇瑞も失われた。
- As years went by, the Dog Warriors' bruises and the letters on the beads disappeared, and kizui (auspicious good omen) was lost.
- 礼装などに用いられるほか、能装束の大口袴は一文字に結ぶ。
- The straps of a wide-sleeved hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) for Noh costume are knotted so that they form a straight line which is also used for formal dresses.
- アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
- The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
- 署名が長すぎます。[$1]文字以下でなければなりません。
- Your signature is too long.It must not be more than [$1] {{PLURAL:[$1]|character|characters}} long.
- ゴア州コンカニ語デーヴァナーガリー文字 InScript
- Goan Konkani-Devanagari InScript
- この項目が長すぎます。[$1]文字より短くしてください。
- This field is too long.Please make this entry shorter than [$1] {{PLURAL:[$1]|character|characters}}.
- この項目が短すぎます。[$1]文字より長くしてください。
- This field is too short.Please make this entry longer than [$1] {{PLURAL:[$1]|character|characters}}.
- [$1]文字目に認識できない変数「[$2]」があります。
- Unrecognised variable [$2] at character [$1]
- 屋号を大文字屋と称し、畳表や蚊帳などの商いで財を成した。
- He ran a shop under the yago (name of the store) Daimonjiya, and made a fortune by trading tatami matting and mosquito nets.
- 佛教専門学校時代は杏葉に「専」の文字を配した校章だった。
- When the school was Bukkyo Senmon Gakko (Bukkyo Professional School), the school badge was an apricot leaf arranged with the word 'Professional.'
- 明治・大正期の史家・徳富蘇峰は「関ヶ原役中の一大快文字だ。
- Soho TOKUTOMI, a historian in the Meiji and Taisho periods, gave them high praise stating 'They are magnificent compositions from the Battle of Sekigahara.
- 不文字(文盲なのにそれを気が付かないふりをする。おかしさ)
- No letters (a funny story of an illiterate who pretends not to know he is illiterate.)
- 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
- The detective questioned literally thousands of people about the incident.
- 正信から退助まで全て「榧之内十文字」の紋が付けられている。
- All of the gravestones from Masanobu to Taisuke bear the family crest of 'kayanouchi jumonji.'
- 火之(ひの)は、文字通り、この神が火の神であることを表す。
- 'Hi-no ' literally means that the god is a god of fire.
- 表面には、五三の桐紋と下部に「一朱」の文字が刻印されている。
- It had Gosan no Kiri mon (paulownia patterns) on the front face, and letters of '一朱' (Isshu) in the lower part of the front face.
- タガネで鉄剣の表裏に文字を刻み、そこに金線を埋め込んでいる。
- The letters were inscribed on the iron sword with a graver, and there golden line was buried.
- 俳句では17文字という限られた音で表現をしなければならない。
- In a haiku, you need to express yourself within the limit of seventeen syllables.
- 日向の高千穂を文字通り日向の国(宮崎県)の高千穂とするもの。
- This theory argues that Takachiho in Hyuga literally refers to Takachiho in Hyuga Province (Miyazaki Prefecture).
- 一説では、大文字屋では無く「呉服問屋・菱屋」と言う話もある。
- Some say that it was not Daimonjiya but 'Gofuku-donya Hishiya.'
- 「名の一字」: 名の一つ目の文字を接頭辞とするバリエーション
- Using the first letter for the actor's name as a prefix
- かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
- The poor dog was literally torn apart by the lion.
- メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
- For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
- ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
- Here we explain about creating outlines of characters and paths.
- マラヤーラム語文内の古いユニコード文字列をクリーンアップする
- Clean up archaic Unicode sequences in Malayalam text
- 正規表現 X が文字列 Y に出現する回数 (rcount)
- Number of times regex X appears in string Y (rcount)
- [$1]文字目に認識できないトークン「[$2]」があります。
- Unrecognised token '[$2]' at character [$1].
- また文法書として「文字篇」「言語篇」「助用言」の三種がある。
- Also he wrote three volumes of grammar books such as 'Letters,' 'Language' and 'Auxiliary.'
- 漢字略号は、乗車駅の社局名としてカード裏面に印字される文字。
- The shortened Kanji code is printed as a reference as the company name of the station where the passenger has boarded.
- 英字略号は、降車駅の社局名としてカード裏面に印字される文字。
- The shortened English code is printed as a reference to the company name of the station where the passenger disembarks.
- 2003年9月のダイヤ改正で現在の赤地に白文字の幕となった。
- When the timetable was revised in September, 2003, the rollsign became a red background with white letters.
- 漢字伝来以前に日本にあったと言われている神代文字で綴られている
- They are written in the ancient Japanese characters, which are said to have existed in Japan before the introduction of kanji (Chinese characters).
- 仮名 (文字)で書かれていることから「仮名序」と呼ばれている。
- Its title, 'Kanajo,' is based on the fact that it was written in Kana (the Japanese syllabary).
- その後大人の書物をよみ出す時に文字に対する抵抗は全くなかった。
- I felt no reluctance toward characters when I became old enough to read books written for adults.
- 草仮名は草の手(そうのて)とも呼ばれた(「手」とは文字の意)。
- So-gana characters were also called so-no-te ('te' means characters).
- 日本語の文字による印行は、その数の多さから不可能であるとした。
- He determined that printing and publishing in Japanese letters were impossible because there were too many letters.
- また、誠の文字を染め抜いた隊旗は高島屋で作ったと言われている。
- Also, the group flag with one kanji character 'Makoto' painted on it, is said to have been made by Takashimaya.
- 丹念に ゑがきける絵に 落款の 曙山と大きく おらんだ文字の印
- This carefully painted picture has the artist's signature and seal of Shozan in Dutch letters.
- きちんと八文字で歩けるようになるには三年かかったともいわれる。
- It is said that it took at least three years to learn to walk properly drawing the letter of 八.
- 棟上の時、梁 (建築)から梁へ文字通り飛んだので鳶といわれる。
- Tobishoku is called tobi (a black kite) because it literally flew from one beam (structure) to another one at the time of muneage (ridgepole-raising).
- 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
- I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
- [$1]文字目に認識できないキーワード [$2] があります。
- Unrecognised keyword [$2] at character [$1].
- 文字などは彫られていないが、触れば祟りがあると言い伝えられる。
- No characters are engraved on that stone, and it is believed that touching the stone would bring that person divine punishment.
- 塔には家紋の菊水紋、旗印の「非理法権天」の文字が刻まれている。
- The family crest, Kikusui-mon (pattern of floating flowers on a stream) and the characters of emblem on the flag 'Wrong, Right, Law, Power, Heaven' are engraved on the tower.
- 男神(をのかみ)は、文字通り、この神が男性神であることを表す。
- 'Onokami' literally means that the god is a male divine.
- 小御所近くにある「一文字手水鉢」は豊臣秀吉の奉納と伝えている。
- The 'Ichimonji-chozubachi' (naturally straight stone basin) near the Kogosho is said to have been presented to the temple by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 「升」という文字は柄杓の中に物を入れた形をかたどったものである。
- The pictogram of a ladle with something in it became the Chinese character of '升' (sho).
- そこに書かれていたのは丸と直線で作られた幾何学的な文字であった。
- What was written there were geometric characters created by circles and straight lines.
- 「尺」という文字は親指と人差指を広げた形をかたどったものである。
- The Chinese character '尺' (shaku) was derived from the shape of spreading thumb and index finger.
- 章法も秦印の枠を廃止し、印面に文字をそのまま入れるようになった。
- Regarding the way of placing the characters, the framework used in Qin seals was disused, and the characters were directly placed on the stamping surface.
- 当番の女官によって交替で書かれたもので字体は女房文字(仮名文)。
- It was written in turns by lower-ranking court ladies on duty, written in women's writing (kana).
- 書道は主に毛筆と墨を使い、その特徴を生かして紙の上に文字を書く。
- A brush and Sumi (ink) are mainly used to write characters on paper making use of their characteristics in Shodo.
- 毎年8月16日には京都の夏の風物詩・大文字五山送り火が行われる。
- Every year, one of the summer features of Kyoto, Daimonji Gozan Okuribi/the Great Bonfire Event (Mountain Bon Fire) is held on August 16.
- - 上記「所管区域条例」ではともに「大文字町」と表記されている。
- Both towns are written as 'Daimonji-cho' in the above-mentioned 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts'.
- 「妣」の文字は母という意味であるため、「先帝」は醍醐天皇である。
- Because the character '妣' indicates a mother, the former emperor was Emperor Daigo.
- 文字数の変化がこの値よりも小さいものを最近の更新でハイライトする
- Highlight character count difference lower than this in recent changes
- [$1]文字目にある関数「[$2]」に引数が与えられていません。
- No parameters given to function '[$2]' at character [$1].
- 軍神毘沙門天の熱心な信者で、自らの旗印にも「毘」の文字を使った。
- He was a fervent believer in the god of war, Bishamonten, and also used a letter of '毘' (Bi of Bishamonten) for an emblem on his own flag.
- そこには細かい文字で、浅草の米相場価格がびっしりと書かれていた。
- This paper was filled with rice prices of Asakusa written in small characters.
- 基本的に「-司」と司の文字が後につくが内兵庫だけは普通つけない。
- In general, Tsukasa had the letter 司 added to its name like '- 司' but Uchinohyogo usually did not have that letter.
- この頃の朝鮮では一般に文字による記録が残されたことをうかがわせる。
- Thus, during this period in Korea, it seems that Korean people generally could record documents written by letters.
- 手の象形の左に横線を引いたものが「寸」という文字の元々の形である。
- The original shape of the Chinese character '寸' is the hieroglyphic of a hand with a horizontal line in its left.
- 十七文字という限定された語数で、言葉に形と質感を与える効果を持つ。
- It has the effect of giving form and texture to the words though they have the limit of seventeen syllables.
- サマ判(さまばん):裏面に「サ・マ」と二文字の極印が打たれている。
- Sama Ban: On the back side, two hallmarks of characters 'サ and マ' (sa and ma) are carved.
- 『曇花院殿装束抄』前半部は、この絵巻の内容を文字化したものである。
- The first half of 'Lord Donge-in's Notes on Court Costume' has the contents of this picture scroll in written form.
- 文字以外には入れ墨にも使用され、これはのちに刑罰の一方法となった。
- Besides writing, it was also used in tattooing, and this later became a method of punishment.
- さらに呂宋壺の中で文字・紋様のないものが「真壺」(まつぼ)となる。
- In addition, among the Luzon pots, those without letters or patterns are called 'matsubo' (an unfigured tea caddy).
- 十文字の縦の「|」を作らず、(b)の紐を端まで結び目に巻きつける。
- Do not form the vertical line '|' of the cross and wind the strap [b] around the knot to the end.
- 3月24日 隊士に「魁」(さきがけ)の文字を冠した熊毛の陣笠配布。
- April 16: new bearskin caps with the character 'sakigake' (leading the charge) emblazoned on them are distributed to the troop's soldiers.
- 「読本系」は、文字の一つ一つの読みを学習させようとしたものである。
- Tokuhon-kei' attempted to assist in learning to read every single letter.
- 民間で歌謡は多く文字として記録されない口頭文学として常に存在した。
- Kayo was always in the public realm as oral literature that was not recorded in letters.
- [$1]、[$2]行の[$3]文字目([$4]バイト目):[$5]
- [$1] at line [$2], col [$3] (byte [$4]): [$5]
- 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
- 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' 'Eh ... smiley-face?'
- このタイトルには望ましくない文字が含まれます。取り除いてください。
- This title contains some undesirable characters. Please remove them.
- 又神代文字への質疑文を、寅吉に托し委ねて山神に献上手渡したという。
- Atsutane also entrusted Torakichi with a question on the ancient Japanese character to be presented to Yaman no kami.
- ただしあくまで称したのであって、菊一文字と言う銘の刀は存在しない。
- Yet, it was a commonly-used name and there were no swords with the brand of Kikuichimonji.
- また京都の五山送り火に似た八文字焼きという行事が毎年行われている。
- An event called Hachimonji-yaki, which resembles Gozan Okuribi (Mountain Bon Fire) in Kyoto, is held every year.
- すかしや着色紙、隠し文字などの偽造防止などを取り入れたものもあった。
- Watermarks, colored paper and secret marks were used in some han bills to prevent counterfeiting.
- が、参考にした複数の写本の間にも文字の違いや巻構成の違いが見られた。
- Still, among the several manuscripts he used for reference, there were some differences in the characters and the structure of volumes.
- 元来、「書」とは書籍を示す文字だったが後漢の頃に書芸の意味に転じた。
- The Chinese character 'Sho' (書) originally referred to books, but came to mean calligraphic art around the Later Han period.
- なお、紀伝体の名前は「本紀」と「列伝」の下の文字を取ったものである。
- In addition, the name of 'Kiden-tai' (which is written as '紀伝体' in kanji characters) is the combination of both final characters of 'Hongi' (本紀) and 'Retsuden' (列伝).
- 115文字という字数は日本のみならず朝鮮・中国の例と比較しても多い。
- The number of letters, 115, is large not only in comparison with the examples in Japan but also with the ones in Korea and China.
- 衣服には金色の縦縞が描かれ、正面中央や顔の左右には文字が記入される。
- Gold vertical stripes are drawn on the part of the robe, and some letters are written on the front center part of the doll and on either side of the face.
- 和服は、文字通り「和」の「服」、すなわち日本の衣服という意味である。
- Wafuku means the same as what the Chinese characters for the word indicate, i.e., '和' Japanese '服' clothing.
- また、漢字をくずした表音文字である仮名が生まれたのもこの時期である。
- Also, Kana, which is a phonogram created by disrupting Kanji (Chinese characters), was established in this period.
- ページ名の先頭部 (この文字列から始まる名前をもつページを編集する)
- Page name prefixes (edit pages having names beginning with this text)
- 「玄沢」とは、師である二人から一文字ずつもらってつけた通り名である。
- Gentaku' was his nickname which was taken one Chinese character from each of his two masters' names.
- ムナカタの表記は、『記・紀』では胸形・胸肩・宗形の文字で表している。
- Munakata is written in the 'Kiki' (Kojiki (The Records of Ancient Matters) and Nihonshoki (Chronicles of Japan)) with various Chinese characters.
- 「高度の霊人の文字として、殆ど数字のみが使用されている場合もある。」
- Numbers are often used as scripts by holy spirits.'
- 方向幕に白地に黒文字で系統番号が書かれている路線は多区間系統である。
- If the route number of a bus is written in black characters on a while direction-displaying cloth, the bus is on a multi-section route.
- 涅槃の庭-大文字山を含む東山 (京都府)、比叡山を借景にした枯山水。
- Nirvana Garden: A dry landscape garden incorporating the scenery of Higashiyama (Kyoto Prefecture) with Mt. Daimonji and Me. Hiei.
- 文字は金文で多くの場合白文(陰刻)、印材は金属製、その多くは銅である。
- The characters on seals are colored gold and are usually in hakubun-style (incised character), and the seal material is metal, mostly copper.
- 著者は伏見院中務内侍こと藤原経子で、仮名 (文字)文による日記である。
- It was written in kana (the Japanese syllabary) by FUJIWARA no Keishi, known as Nakatsuka no Naishi who served Emperor Fushimi.
- 武家奉公人(ぶけほうこうにん)とは、文字通り、武家に奉公する者を言う。
- Buke hokonin literally means a person who served a samurai family.
- 脚(あし;漢字の下半分)は「セキ」で「とげの出た枝」を描いた象形文字。
- Its ashi (lower half of a character) is 'セキ' (se ki) which is a hieroglyph expressing a branch with prickles.
- この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
- In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.
- 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
- In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
- クレジットカードの安全のため、上に示されている文字を入力してください。
- For your credit card security, please type the characters you see above.
- テーブルのクラスが長すぎます。クラスは255文字以内に収めてください。
- The tableclass is too long.Please define a tableclass that has 255 characters at most.
- 組み込みの変数「[$2]」を [$1]文字目で不正に上書きしています。
- Illegal overriding of built-in variable '[$2]' at character [$1].
- 『隋書』では他の中国史書が「倭」としている文字を「俀」と記述している。
- In 'Suishu', a Chinese character '俀' is used instead of '倭,' which is used in other Chinese history books.
- 1876年、26歳の時に、「日本古代文字考」を『洋々社談』に発表する。
- In 1876, at the age of 26, he released 'Study of Ancient Japanese Characters' in the 'Yoyo-sha Journal.'
- 系統番号は、方向幕のオレンジ地に白文字で書かれている(一部例外あり)。
- The route numbers of these routes are written in white characters on an orange direction-displaying cloth (with certain exceptions).
- さらに下向き五芒星を「角・小さな空間・穴」などの意味を表す絵文字とする。
- Further, the downward Gobosei was used as the pictogram representing 'corner, small space, hole,' and so on.
- 表面には、上部に扇枠に五三の桐紋、下部に「二朱」の文字が刻印されている。
- On the surface, Gosan no Kiri mon (paulownia patterns) was engraved in a fan-shaped frame at the top and a word 'nishu' was engraved at the bottom.
- なお、佐竹本の位署・略歴等の文字には誤字脱字の多いことが指摘されている。
- It is also noted that there are many errors and omissions in rank, name, and biography of poets in the Satake version.
- 「書は文字と云ふ素材を借りて作者の主観を表現するところの線芸術である」。
- 'Calligraphy is a line-based art in which the author's subjectivity is expressed in the forms of characters.'
- 殷の時代に発達した亀甲獣骨文字とときを同じくして使用されたと考えられる。
- It is considered that sumi ink was in use at the same time inscriptions of ancient Chinese characters on oracle bones and tortoise shells developed during the Yin Dynasty
- 擬声語・擬態語(オノマトペ)が、手書きの書き文字として絵の中に書かれる。
- Onomatopoeia is written by hand in a picture.
- 指定されたインターウィキ接頭辞 '[$1]' は無効な文字を含んでいます
- Specified interwiki prefix '[$1]' contains invalid characters
- プロットの名前が長すぎます。プロット名は255文字以内に収めてください。
- The plot name is too long.Please define a plot name that has 255 characters at most.
- [$1]文字目に予期せぬトークン「[$3]」([$2]型) があります。
- Unexpected token '[$3]' (of type [$2]) at character [$1].
- 「家康卿の御旗本さして、一文字にうちこむ、家康卿御馬印臥せさすること。」
- He stubbed the hatamoto of Ieyasu and slashed; he brought down Ieyasu's uma-jirushi.'
- 羅睺(黄幡神)の左右もしくは上下に太陽と月を表す文字や絵が刻まれた黄幡神
- Ohanjin with characters which express sun and moon on both sides or above and under of Rago (Ohanjin).
- 「掾」の文字は国司の三等官(中央政府における「判官」に相当する)を指す。
- The letter '掾' (Jo) indicates the third official of the provincial governor Kokushi, corresponding to '判官' (Jo) in the central government.
- 「目」の文字は国司の四等官(中央政府における「主典」に相当する)を指す。
- The letter '目' for Sakan indicates the fourth rank of Kokushi, which corresponded to '主典' in the national government.
- また、朝鮮半島には、朝鮮銅鐸と言われる文字も絵もない小型のものが出土する。
- In the Korean Peninsula, small bells without any letters and paintings, which are called Korean dotaku, have been discovered.
- しかし、当時朝廷内で常時文字による記録がとられていたかどうかは不明である。
- However, it is not clear whether characters were always used for recording in the Imperial Court in those days.
- 著名人や書家などが、人からの依頼に応じて格言や看板の文字を書くことが多い。
- Celebrities and calligraphers often write the saying and draw words on the sign on request.
- 現在、日本には書道、および文字にかかわる学会・研究会として次のものがある。
- At present, there are the following academic societies and study groups of Shodo and characters in Japan.
- 「千穐楽」など異体字での表記は「秋」の文字にある「火」を忌んだものである。
- The expressions using different characters, such as 千穐楽, are employed because the 火 (fire) included in character 秋 is observed a taboo.
- 現在では、握り寿司1つを「1かん」と数え、「貫」の文字を当てることが多い。
- One piece of Nigiri-zushi is called 'one kan' at present, and a Chinese character, '貫,' is often used.
- 左京区北白川から、瓜生山と大文字山の間の山中越を経て、大津市の志賀に至る。
- Yamanakagoe, passing through between Mt. Uryu and Mt. Daimonji, runs from Kita-shirakawa, Sakyo Ward to Shiga, Otsu City.
- 教育は第一に数字の習得から始まり、次いで文字の習得が為される事が多かった。
- Education first started with learning numbers and then went on to writing.
- それぞれの一文字から織徳(しょくとく)同盟、尾三(びさん)同盟ともよばれる。
- This alliance was also called Shokutoku Alliance after each family name ('shoku' is a way of reading of the first Chinese character of Oda and 'toku' is of Tokugawa), or Bisan Alliance after each territory ('bi' is a way of reading of the first Chinese character of Owari Province and 'san' is of Mikawa Province).
- 経緯では、言葉を文字に置き換えるのに非常に苦労した旨が具体的に記されている。
- He specifically described his tremendous efforts to replace words with sentences.
- 握りすしは「早ずし」といわれ、文字通り早く簡単に食べられるのが人気を呼んだ。
- Nigirizushi was called 'haya-zushi' (quick sushi) and it was popular because literally it was eaten quickly.
- nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
- To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
- スクリプトの名前が長すぎます。スクリプト名は255文字以内に収めてください。
- The script name is too long.Please define a script, the name of which is 255 characters long at most.
- [$1] 文字目の正規表現 '[$3]' にエラーがあります: '[$2]'
- Error in regular expression '[$3]' at character [$1]: '[$2]'
- さらに、看板は、徳川光圀の直筆の文字を左甚五郎が彫ったものともいわれている。
- It was said that the sign board of the pharmacy was a written by Mitsukuni TOKUGAWA and the letters were traced and engraved by Jingoro HIDARI.
- 則宗のことを菊一文字則宗などと称する人があるが、これは創作であり正しくない。
- Some people called him Norimune KIKUMONJI but it was a fictional story and incorrect.
- 乙号券 当時の日本銀行兌換券の文字を抹消し、「軍用手票」と大きく印刷して発行。
- Otsugo-ken Notes; the letteres printed on the Japanese bank notes at that time were erased and the large letters of 'military currency' were printed on the surfaces to be issued.
- 「100」の文字は現行五十円硬貨の「50」と類似したデザインが用いられている。
- For the character for '100,' a design similar to the character for '50' on current 50-yen coin is used.
- 掛け軸に記されている文字をめぐって若狭之助と本蔵とがやりとりをするという脚色。
- This scene is about an exchange of words between Wakasanosuke and Honzo regarding the letters written on the hanging scroll.
- 荼毘紙(だびし、抹香を漉き込んだ料紙)に書かれた奈良時代の大文字の写経である。
- Sutras that were hand copied on Dabishi (scented paper for writing) in large sized letters during the Nara Period
- 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
- 'Let's see, you're ... er, um ... M-' 'You're wrong from the first letter!!'
- 槍の名手で、関兼定(大政所の父と言われる鍛冶屋)銘の十文字槍の使い手であった。
- He was an expert with the spear, and his preferred weapon was his Jumonji-yari (cross-shaped spear), which bore an inscription by Kanesada SEKI (a smith who is said to be Omandokoro's father).
- 小説などにおいて、沖田総司の所有する刀として「菊一文字則宗」の名が挙げられる。
- In novels, the sword owned by Soji OKITA is depicted as being a 'Kikuichimonji Norimune' (swords made at the beginning of the thirteenth century).
- 「ヒルメ」の『孁』(メ)の文字は、『日本書紀』の編纂者が作った創作漢字である。
- The kanji for 'Me' in 'Hirume' was a character newly created by the compiler of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- イニシャルの「B」の文字からカラフルな5本のラインが右方向に伸びているマーク。
- The emblem is the initial of school name 'B,' and on the right side there are five colorful lines.
- 英語もできたし、文章も巧みで文字は美しく、父の詠んだ和歌を短冊に代筆している。
- Besides she understood English; she wrote well with beautiful handwriting which remains in oblong cards when she wrote her father's waka (poetry) for him.
- べた(画線または濃淡のない版、画線または文字の密集した版面、その印刷をもいう)
- solid
- 文字の未だ定まっていない時代に、任命書に代えて鏡ではなく銅鐸を授与したという説。
- The fifth is that dotaku were used as an appointment letter instead of mirrors in the times when characters were not established yet.
- 細川高国軍は、主力として鳥羽から鷺の森辺まで川沿いに隙間無く一文字に陣をしいた。
- The army of Takakuni HOSOKAWA deployed their main force in a line along the river from Toba to Saginomori leaving no space between soldieres.
- 平安時代を通して、男性貴族が政治で使う文字は漢字であり、文章は漢文であり続けた。
- Throughout the Heian period, male court nobles in politics used kanji (Chinese characters) for writing and sentences were all in kanji.
- 『大日本天皇同太古上々代御皇統譜神代文字之巻 大臣紀氏竹内平群真鳥宿禰書字真筆』
- Roll of the names of Japanese Emperors from ancient times in ancient Japanese characters written by Daijin Kishi Takuchi Heguri Mato Sukune
- 文字ははじめ実用として生まれたが、文化の進展につれ美的に表現する方法が生まれた。
- Characters were initially created for actual use, but the method to express aesthetically was created with the advancement in culture.
- 腰に巻く布状の下着 - 和服においては湯文字(ゆもじ)や裾除け(すそよけ)が該当
- Undergarments in the form of cloth to wrap around one's waist - In the case of wafuku (Japanese traditional clothing), yumoji (湯文字) and susoyoke (裾除け) correspond to it.
- また俊快の述べた「かせう」の文字は「仮生」「可生」「加生」などとする説があった。
- Kasho' the word Shunkai said was interpreted as a tentative life, possible life or adding life.
- パスワードは {{PLURAL:[$1]|[$1] 文字}}以上にしてください。
- Passwords must be at least {{PLURAL:[$1]|1 character|[$1] characters}}.
- 職業訓練法人でないものは、その名称中に職業訓練法人という文字を用いてはならない。
- No organization other than a vocational training corporation shall use the characters of vocational training corporation in its name.
- 他方、伊勢・二見にも明治創業の「菊一文字則宗」本店・支店があるが、商標が異なる。
- There is another 'Kikuichimonji Norimune', established in the Meiji period, head and branch shops in Futami, Ise but they have a different trademark.
- 道祖神の「祖」の漢字のつくりの「且」は、甲骨文字、金文体上では男根を表している。
- The letter '且', which is a part of the character of '祖 (so)' as in Doso-shin indicates a penis in ancient Chinese hieroglyphic characters left on bones and tortoise carapaces and Kinbuntai (Chinese bronze inscriptions).
- 浄土宗宗祖法然の生家である漆間家の家紋であった杏葉に「大學」の文字を配している。
- The word 'University' is arranged with an apricot leaf as a family crest of the Uruma Family, which is a founder of the Jodo sect Honen's birthplace.
- 現在では、漢字、仮名の他に企業名や単語の略称などにラテン文字が使われる機会も多い。
- In the present day, latin characters are often used as abbreviations for the names of companies or words other than kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary).
- このとき、北条氏直から日光一文字の名刀を与えられている(国宝、福岡市博物館所蔵)。
- He, thereafter, was presented with the celebrated sword Nikko Ichimonji by Ujinao HOJO (a collection of the Fukuoka City Museum designated as a national treasure).
- 「昔の茶屋染は文字や具体的な物を著していたが、今の茶屋辻は(細かい)総模様である」
- The old Chayazome depicted letters and specific objects, whereas the present Chayatsuji has the (fine) full pattern.'
- 適宜、ヘラや杓文字(しゃもじ)を用いて裏返し、満遍なく手早く粘りを出すようにする。
- When necessary, the rice is upset using a spatula or a rice scoop and this causes the rice to quickly become uniformly sticky.
- 日本語文字では、漢字平仮名の大小2種類、及び漢字片仮名による印行が確認されている。
- It is identified that Japanese scripts were printed and published in two sizes including big and small kanji (Chinese characters) and hiragana (Japanese syllabary characters), and in kanji and katakana.
- 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
- A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
- その篆書体秦の八体・新の六体関連は非常に癖があったので「芥津の撥文字」といわれた。
- His tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) related to 八体・新の六体 was very unique and was called 'Kaishin's hatsu character.'
- 当時の女性が自筆の消息に名の頭文字を1字だけ署名するのは普通に行われたことである。
- A woman who lived through that period tended to write the initials of her first name as her signature.
- 「数字は、他の文字に比して多くの密意を蔵しているからである」(二日んの巻第十三帖)
- It is because numbers have more hidden true meanings than other scripts.' (chapter 13 of volume Jishin)
- 営業用車のカタカナの2文字目は「ナ」が中型(なかがた)、「オ」が大型の略称である。
- As to the type of car used for passenger service, the second letter of katakana 'na (ナ)' stands for 'nakagata,' meaning a middle size, whereas 'o (オ)' stands for 'ogata,' meaning a large size.
- その後、聖徳太子がこの地に赴いた際、宿禰が祈願した際に彫った文字を発見したという。
- It is said that when Prince Shotoku visited the place later, he found the letters Sukune had carved during his prayer.
- しかし多くは文様であったり、文字が書いてあっても私印と思われるものがほとんどである。
- However, many of them are with patterns, and even though some are with words, it is thought that most of them were used as Shiin (private seal).
- 平十字は快諾し、皐月は研究用に持っていた大学ノートにその文字を全て写し取ったという。
- Hiratoji kindly agreed to the request and Kogetsu transferred all characters to the notebook he carried for research.
- 日本語の表記体系については、漢字が伝わる以前の独自の文字は現在まで見つかっていない。
- As for the orthographic system of Japanese, the original characters used before the arrival of kanji (Chinese characters) have not yet been discovered.
- このことから、枕詞が五音節化するのは三十一文字の定型化とかかわっていると考えられる。
- From this point, it is thought that makurakotoba became five-syllable phrases under the influence of the formalization of Misohitomoji (thirty-one characters).
- この銅貨には「貨泉」という篆書体の文字が鋳込まれていたので貨泉(かせん)と呼ばれる。
- With the tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) style Chinese characters of 貨泉 cast in it, this copper coin was called 貨泉 (kasen).
- このうち「竃」「罐」は当用漢字外の文字であるため、「釜」と代用表記されることがある。
- Among them '竃' and '罐' have not been designated for daily use in Japan, therefore they are sometimes written as '釜' instead.
- 狭義には、比叡山を含めず山中越の南の大文字山(京都市左京区)から南を指すこともある。
- In a narrower sense, it may refer to the southern area of Mt. Daimonji (Sakyo Ward, Kyoto City) to the south of Yamanakagoe (a main road called Shimogamo-Otsu Line toda), excluding Mt. Hiei.
- 片仮名は漢字の一部に由来し(例:伊→イ)、漢文を訓読する際の補助文字として使われた。
- Katakana has been designed from a parts of Kanji characters (example: イ from 伊) and was used as a sub character for reading a text written in China in a Japanese manner.
- 江戸の百味講の蒔銭を、当てに小皿の一文字、百が二百と賽銭の、くすね銭せえだんだんに、
- edo no hyakumiko no makisen o, ate ni kozara no ichimonji, hyaku ga nihyaku to saisen no, kusune zeni see dandan ni (I gambled counting on offertories of hyakumiko (a gathering in which believers offer 100 kinds of food to the temple) in Edo, and the money I stole became more and more.)
- 原石が破損しているため、特に靖康の変以前に作られた宋拓本は文字資料として貴重である。
- Because the original stones are broken, Song rubbed copies made before the Jingkang incident are precious as the materials of the characters.
- 中央協会でないものは、その名称中に中央職業能力開発協会という文字を用いてはならない。
- No association other than the Central Association shall use the characters of Japan Vocational Ability Development Association in its name.
- プリプロセッサの名前が長すぎます。プリプロセッサ名は255文字以内に収めてください。
- The preprocessor name is too long.Please define a preprocessor, the name of which is 255 characters long at most.
- この江戸生活で吉田長淑に才能を認められ、師の長の文字を貰い受けて「長英」を名乗った。
- Recognizing his talent, Choshuku allowed him to call himself Choei by giving him his name 'Cho.'
- 信繁の愛槍は、「十文字槍」というもので、両鎌槍を強化してつくられた細めの槍であった。
- Nobushige's favorite spear was a 'Jumonji Yari' (a cross-shaped spear), a relatively thin weapon made by enhancing ryokamayari (a spear with two hooks).
- 漢字だけが日本に入ってきたが、その文字が指す実体は日本にはなかったということになる。
- It means that these Chinese characters were imported to Japan where the entity of these characters did not exist.
- 事業用車の2文字目は日本国有鉄道の貨車に準じていて、京福時代には「デワ」も存在した。
- As to the type of car used for operation, the second letter is based on the type of freight car of Japan National Railways (JNR), and the type 'Dewa (デワ)' also existed during the Keifuku era.
- 信用すべき同時代の文字資料が現れない限り、神武東征を学問的に立証するのは困難であろう。
- It seems difficult to prove Jimmu tosei academically unless trustworthy written documents of the time are found.
- このことからも、倭では既に1世紀には文字の使用が一部では始まっていたことが推定できる。
- From this, it can be assumed that a part of the Wa started using characters during the first century.
- 銭文の変化による手代わりが存在し「大字」、「小字」および文字の太い「肥字」が知られる。
- There are some versions with differences in senbun, and 'daiji' (big letter), 'shoji' (small letter) and 'hiji' (thick letter) are known.
- 持ち合わせがない場合は、受付などに申し出れば爪楊枝黒文字を用意してもらえることがある。
- Those who do not have any yoji can ask for one at a reception desk, and reception clerks are probably able to provide some kuromoji (high-grade toothpicks) for them.
- 襟から胸元にかけて縦に文字を入れる事でその人の所属や名、意思を表したりする事が出来る。
- Person's membership, name and intension can be indicated by vertically lettering in collar to chest area.
- 和助は「舟定」と自分の名「和助」から一文字ずつをとり、浅草一丁目に「舟和」を創業した。
- Wasuke founded 'Funawa' in Asakusa 1-chome, the name of which was made by taking one character from each of 'Funasada' and 'Wasuke.'
- 平安後期に流行した文字と絵を組み合わせた装飾的絵模様の一種に芦手絵(あしでえ)がある。
- Ashide-e (a picture in which decorative, cursive style of Japanese calligraphy, the characters of which resemble natural objects, is used) is a decorative painting pattern with characters and pictures combined, and it became popular in the latter half of the Heian period.
- この貫入により、その両側の比叡山と大文字山の山頂付近は変成岩のホルンフェルスとなった。
- Due to this intrusion, the soil around the peaks of Mt. Hiei and Mt. Daimonji on both sides of the road has transformed into metamorphic rocks, or hornfels.
- 1735年の其磧没後は多田南嶺を作者とし、八文字屋本として知られる浮世草子を板行した。
- After the death of Kiseki in 1735, he published Ukiyozoshi written by Nanrei TADA, which were known as Hachimonjiya-bon (books published by the Hachimonjiya).
- 定綱自身は戦上手として名高く、調略にも長け、また槍術(十文字槍)にも優れていたという。
- Sadatsuna was famous for being skilled at battle and stratagem, and is also said to have been an excellent spearman with a cross headed spear.
- 日本語のローマ字化推進のため『羅馬字会』を結成して漢字や仮名 (文字)の廃止を唱えた。
- In order to promote romanization of the Japanese language, he formed the 'Romajikai' (Society for the Romanization of the Japanese Alphabet) and insisted on termination of the use of Chinese characters and kana writing.
- それらは文字による記録のかたちで「存在した」程度のことではあるが確認できる場合がある。
- Occasionally, some of them are confirmed in records and letters as having actually 'existed.'
- またこれとは別に、地域により、どちらかの文字が広く用いられることもあり、一概ではない。
- Aside from this, depending on regions, the one word is more prevalent than the other, and there are no unified rules.
- なお、現在の赤地に白文字の幕は、製造時の6000系の急行幕(英語無し)と同じ色である。
- The actual rollsign, with white letters and a red background, has the same color combination as the rollsign that the Series 6000 Express trains carried (no English letters, though) at the time of manufacture.
- この「文 久 永 寳(宝)」の文字には三種類のものがあり、それぞれ能筆の幕閣が担当した。
- Three writing styles were used to engrave '文 久 永 寳 (or 宝)' and each writing was created by a cabinet official who was a skilled calligrapher.
- 行く手を阻んだ森成利(蘭丸)に十文字槍で下腹部を突かれるも成利を討ち取るなど功を挙げた。
- Naritoshi (also known as Ranmaru) MORI intercepted him, piecing him with a cross-shaped spear in the abdomen, but he managed to kill Naritoshi, which was part of the distinguished service he rendered in the battle.
- 天皇杯全日本サッカー選手権大会優勝チームを示す、ユニフォームのワッペン(上部にEの文字)
- An emblem on the uniform of the winning team in the Emperor's Cup All-Japan Soccer Championship Tournament (on top of which it has a letter of E)
- (昭和4年編入)勘助→津知橋町に編入、米屋→東大文字町に編入、東八丁目→西大黒町に編入、
- (Integrated in 1929) Kansuke => Tsuchibashi-cho, Komeya => Higashi Daimonji-cho, Higashi 8-chome => Nishi Daikoku-cho
- 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
- As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
- 置換後文字列が空であるため、この操作は実行後の取り消しができなくなります。続行しますか?
- 'Warning:' Because the replacement string is blank, this operation will not be reversible.
- 鍛銅製で鍍金が施され、24行で510文字が刻まれており、埋経の趣旨と経緯が記されている。
- Made of enchanted copper and plated with gold, 510 characters are inscribed in 24 rows describing the reason for and history behind the burial of scriptures.
- この呼び方はナンバープレートの色が事業用車のそれに対して白地緑文字であることに由来する。
- This name comes from the fact that license plates of these types of taxis are painted green against a white background, while those of legal taxis are different.
- 東国から京に至る古くからの道であり、『保元物語』に「久々目路」の文字をみることができる。
- The street has been in existence for a long time, and even today it is possible to see the letters 'Kuzumeji' from the 'Tale of Hogen.'
- このことから、この頃の日本は事実を具体的に文字による記録で残すことをしなかったと見られる。
- So, this indicates Japanese people during this period did not record documents concretely written by letters.
- 表面には、上部に扇枠に五三の桐紋、中部に「一分」の文字、下部に五三の桐紋が刻印されている。
- On the surface, Gosan no Kiri mon (five & three paulownia patterns) was engraved in a fan-shaped frame at the top and a word 'ichibu' at the center and Gosan no Kiri mon was engraved at the bottom.
- 鉄剣・鉄刀銘文(てっけん・てっとうめいぶん)は、鉄剣または鉄刀に刻まれた文字や文章のこと。
- Inscriptions of iron swords and iron blades are letters or sentences inscribed on the iron swords or iron blades.
- 出羽米澤銀(でわよねざわぎん):灰吹銀に亀甲枠極印が打たれたものであるが文字は不明である。
- Dewa Yonezawa Gin: cupelled silver coins hallmarked with Chinese characters placed in Kikko-waku (hexagonally-shaped frame), but the characters are unknown.
- 当時のヤマト王権に史書編纂に資する正確かつ十分な文字記録があったと推定しうる根拠は乏しい。
- There are few reasons for the assumption that the Yamato dynasty at that time had accurate and enough records which could contribute to the compilation of history books.
- そして、かなを女手(おんなで)と呼んで女性用の文字とし、漢字は男手(おのこで)と呼ばれた。
- Kana was called Onnade and regarded as characters for women, and Kanji was called Otokode.
- 持ち合わせがない場合は、受付などで相談すれば懐紙と爪楊枝黒文字を準備してくれることがある。
- In case of their not having any kaishi, reception clerks may prepare some kaishi and kuromoji (picks for sweets) upon request.
- 「毛」には通常は文字どおり毛 (動物)(まれに化学繊維)が使われ、毛筆(もうひつ)という。
- As the character '毛' literally means the hairs of an animal and is used in the word for 'brush,' a coat (animal) (in rare cases, chemical fibers) is usually used.; and the letters for fude are called Mohitsu (literally, a brush made of coat).
- 英語における天皇を意味する言葉は、原則として大文字の E を用いたEmperor である。
- A word meaning Tenno in English is basically Emperor with capital E.
- 2001年 表現研究機構を開設、文字文明研究所・マンガ文化研究所・映像メディア研究所を置く
- 2001: The school established the Organization for Human Contact and opened the Institute for Writing and Civilizations as well as the Manga Culture Research Center and Research Institute of Video Media.
- この急行は種別板が赤の縁取りで白地に赤文字で「急」と書かれていた(両サイドに行先を表記)。
- This express train carried a type board with the letter '急' (Express) written in red against a red-rimmed white background (and on both sides the destination was indicated).
- これにより篆書への興味が高まり、清代における考証学での古代文字研究に先鞭を付けることになる。
- As a result, the interest in the seal script increased and it blazed a trail for the research of ancient characters in the area of the old document study during the Qing Dynasty.
- 書道(しょどう)または書(しょ)とは、書くことで文字の美を表そうとする東洋の造形芸術である。
- Shodo or Sho is a creative eastern art that expresses the beauty of characters by writing.
- また大文字山の東にあり京都市街地から頂を確認することが難しい如意ヶ岳も含まれないことが多い。
- Similarly, it often excludes Mt. Nyoigadake to the east of Mt. Daimonji, whose top is hard to be identified from the central Kyoto.
- この増水に他の具材を加えるようになってから「雑炊」の文字があてられるようになったようである。
- It seems that after other ingredients were added to this 増水, kanji characters '雑炊' came to be used.
- 髷の本体は髪の先を分けて二つの輪を作ったもので、余った髪を十文字に髷の根元に巻きつけて完成。
- The main portion of this mage includes two loops formed by dividing the end of the hair into two and using these ends, and the rest of the hair is wound at the foot of this mage in a cross shape and, thereby, kokei is completed.
- 同一人物の文字をたがえることは、書紀の中でよくあるし、古くは美濃国は三野とも御野とも書いた。
- In 'Nihonshoki', name of the same person is written in different kanji characters and Mino Province (美濃国) was also written '三野' or '御野' in ancient time.
- 家紋は、「榧之内十文字」(戦国時代末期~明治時代中期)、「土佐桐」(明治中期以降)を用いた。
- Its family crest were the 'kayanouchi jumonji'(the end of Sengoku Period [period of warring states] to the mid Meiji Period), and the 'tosagiri'(after the mid Meiji Period).
- 僅か10文字の短い一文ながら、長年仕えた主君を失った光順の心中を伺うに余りある記述といえる。
- Though it was just an only 10-letter short line, it is almost impossible to imagine Mitsuosa's feeling to lose the lord whom he had served for many years.
- 彼は「古文」を唱道して後進に教え、その古文は荻生徂徠と異なり、文字ではなく文体を古体に則る。
- He advocated the ancient writings and taught them to younger scholars, and his style of ancient writings was different from that of Sorai OGYU and he not only applied the classic letters but also classic literary styles in his writing.
- 正三角形を3つ寄せたもので、国あるいは土を意味するアッシリア文字「ムツウ」を図案化したもの。
- This is a drawing of three triangles which is an Assyrian letter 'Mutsu' that means country or land.
- It is a pattern of three triangles gathered, stylizing an Assyrian letter 'matu' meaning a nation or a land.
- 多区間系統の系統番号は、方向幕の白地に黒文字で書かれている(ただし、一部系統で例外はある)。
- The route numbers of these multi-section routes are written in black characters on a white direction-displaying cloth (with certain exceptions).
- それ以前は、英語表示のない赤地に白文字の幕(色は2003年以降の特急と同じ)を使用していた。
- Before then, a red-background rollsign with white letters was used but without any indication in English (the background color is the same red that the limited express has used since 2003).
- 漢字の伝来後はこれを表記に用い、後に、漢字を元にした表音文字の一種である平仮名、片仮名が成立。
- After the introduction of kanji (Chinese characters), it was used for writing, while hiragana (Japanese syllabary characters) and katakana (another Japanese syllabary), which are two sets of phonograms based on kanji, were established later.
- 文字面を変えて実質的に旧国名を取ったものにはむつ市、いわき市、さぬき市、奥州市、甲州市がある。
- Concerning municipalities which changed characters for names and adopted old provincial names virtually, there are Mutsu City, Iwaki City, Sanuki City, Oushu City, and Koshu City.
- 表面には「文 久 永 寳(宝)」の文字が上下右左の順に刻まれ、裏面には波形模様が刻まれている。
- On the head of the coin, each of the four characters '文 久 永 寳(宝)' is engraved in the order of top, bottom, right and left, and on the tail, wave patterns are engraved.
- 一番特徴的なのは章法で、まず印面の内側に「田」型の枠を切り、その中に文字を入れるようになった。
- The most distinctive feature was the way of placing the characters; first a 'Ta (田)' shape was cut into the stamping surface as a framework, then characters were put inside the small frameworks.
- 文は式部大輔藤原博文の撰、道風34歳の書で、藍の檀紙に行草を交えて太い弾力性のある文字である。
- The text, which was selected by FUJIWARA no Hirofumi, Chief Judge of the Ministry of Ceremony, was written by Michikaze when he was 34 years old, and is written in indigo on mourning paper in a semi cursive style, in a broad yet flowing script.
- 編纂された頃にはまだ仮名文字は作られていなかったので、万葉仮名とよばれる独特の表記法を用いた。
- As the Japanese syllabary had not been established at the time the Manyoshu was written, it was written in a unique writing system called manyo-gana.
- この間は中国の史書に記述がなく、考古学的文字記録は無いことから、「謎の4世紀」と呼ばれている。
- During this period, there is no description in history books in China and no record of archeology, so that it is called 'the mysterious fourth century.'
- 中国では「鮨」の文字は紀元前5 - 3世紀に成立した辞典『爾雅』に登場し、「魚謂之鮨」とある。
- In China, the character '鮨' appeared in 'Jiga' (Erya) established in the fifth to third centuries BC, and Jiga had a description that 'fish was so-called sushi.'
- ここから、重要な史料をいくつか引用していくが、登場する「会所」の語は、太文字にして、強調した。
- From here, several crucial historical documents are quoted, but the word, 'Kaisho' was stressed by making it bold-faced.
- 通貨 '[%s]' は有効ではありません。 有効な通貨文字(例:[%s])を入力してください。
- The currency '[%s]' is not valid. Please enter a valid currency symbol (eg. [%s])
- 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
- Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
- [$1]文字目で、存在しない一覧項目 [$2] (一覧のサイズは[$3]) を要求しています。
- Requesting non-existent list item [$2] (list size = [$3]) at character [$1].
- その根拠としてどこまで信憑性があるかは不明だが木下延次の位牌には国松という文字が刻まれている。
- As the ground for this view, characters of 'Kunimatsu' are engraved on the mortuary tablet of Nobutsugu KINOSHITA, although we cannot tell how far we can rely on it.
- 黄は、五行思想で、土を表象しており、それゆえに、地下を指すために黄という文字を使ったのである。
- The Japanese kanji for 'yo' (黄) in 'Yomi' (黄泉) symbolizes earth in the concept of the five elements and was used when describing things that were underground.
- 第一項の法人以外の者は、その名称中に日本労働安全衛生コンサルタント会の文字を用いてはならない。
- No person other than the juridical person under paragraph (1) shall use in its appellation the characters of Japan Industrial Safety and Health Consultant Association.
- また、祇園祭・大文字五山送り火の時は夕方以降に臨時列車を走らせるために9000系の運用もある。
- Also, during the Gion Festival and Daimonji Gozan Okuribi (Mountain Bon Fire), the KERS 9000 is operated as the special train after the evening time period.
- 大文字送り火のある8月16日は土曜日・日曜日にならない限りは原則として平日ダイヤの運転となる。
- On August 16, when Daimonji Okuribi (the Great Bonfire Event) is celebrated, the weekday timetable is applied except for when this day falls on Saturday or Sunday.
- 濃紺地に緑文字という暗い色を使用していたが、結構大きめの標識であったため、目立つものであった。
- Although dark colors--green characters on a dark-blue background--were used for the sign, it was highly visible because the board size was somewhat large.
- 京極は文字通り京の端を意味し、平安京においては、東端に東京極大路、西端に西京極大路が配された。
- Kyogoku literally means the edge of Kyo (capital) and Higasikyogoku-oji Street was laid out along the eastern edge and Nishikyogoku-oji Street was placed along the western edge in Heiankyo.
- ただし、この伝承もサンカ文字もともに三角寛以外に紹介した者がおらず、学術的な検証はできていない。
- However, no one other than Kan Misaim introduced this as well as Sanka characters, so academic verification has not been done.
- 亀甲獣骨文字から金石文、小篆から隷書体、さらに草書体への書体の変化は主に実用性の追究から生じた。
- Mainly out of pursuit of practicability, calligraphic style changed from Kikko jukotsu moji (ancient Chinese characters inscribed on oracle bones and tortoise shells) to Kinsekibun (words written on metal or stones), from Shoten (a style of Chinese characters) to reisho-tai (clerical script) and sosho-tai (cursive style writing).
- 飛鳥京跡から「大津皇」「津皇」「皇子」などの文字の見える木簡(もっかん)の削り屑が出土している。
- Shavings of a mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) with words such as 'Otsuo' (Prince Otsu), 'Tsuo' (Prince Tsu) and 'Oji' (prince) were excavated from Asuka-kyo site.
- そこで武士の中には僧侶や家臣の中で、文字を知っている人間に書状や文書を代筆させることが行われた。
- Those Bushi (warriors) ordered their own vassals or Buddhist monks who knew how to read and write to prepare Shojo (missives) and Monjo (written material) in their place.
- 清代になると九畳篆だけでなく、そのほかの装飾書体や漢字以外の文字・文様も積極的に取り入れられた。
- During the Qing Dynasty, not only Kujo seal script but also other decorative style scripts and other characters than Chinese characters as well as patterns were actively used.
- また宮廷の女性達が用いていた文字や言語(女房言葉)の研究の分野においても貴重な資料となっている。
- It is also valuable material for the field of the study of the writing and language used by women in the Imperial court (court ladies' language).
- 70歳を越えた老僧が老眼鏡も無い時代に苦労して書写した写本であり、解読に困難な文字が少なくない。
- As a monk more than 70 years-old labored to make this manuscript in an age without reading glasses, there are quite a few letters that are hard to decipher.
- また、文字の美の追求から実用性を重視する変革がなされ漢字かな交じり文が一般化された時代でもある。
- In addition, more importance was placed on practicability rather than calligraphic beauty of characters, leading to the mixed use of Chinese characters and kana characters that became ordinary.
- 足利義正から村田珠光の門人の鳥居引拙の所持となり、大文字屋疋田宗観を経て織田信長の所有となった。
- Insetsu TORII, a disciple of Juko MURATA, came into possession of Hatsuhana from Yoshimasa ASHIKAGA; it then passed into Nobunaga ODA's possession via Sokan HIKITA (Daimonjiya).
- バナナベースの餡を使用した、英語・ローマ字表記であるBANANAの文字が入ったバナナ型のお菓子。
- It is a banana-shaped sweet with banana paste in it, which is embossed with an English word, 'BANANA'.
- その傷口から流れ出た白気は姫の数珠を空中に運び、仁義八行の文字が記された八つの大玉を飛散させる。
- Pure essence which flowed out of her wound carried her beads into the sky, and dispersed eight large beads bearing letters of Jingi-hachigyo.
- もち米全体がヘラや杓文字で持ち上げたときに一体になる程度に粘りが出始めたら搗き始めの目安とする。
- When the rice begins to be sticky to the degree that the all the rice becomes one when it is lifted by the spatula or the rice scoop, this is indicates that it's time to start pounding.
- 始皇帝の文字統一によって絶滅した古い書体であることから、始皇帝以後の偽作であるとも考えられない。
- Because the font is an old font which was abolished due to the standardization of characters conducted by the Emperor Shi, it is not considered that sekkobun is a forgery made after the period of the Emperor Shi.
- [[Special:PrefixIndex/[$1]|この文字列から始まる名前のページを見る]]
- [[Special:PrefixIndex/[$1]|Browse pages with this prefix]]
- 天皇は先帝に引き続いて基経に大政を委ね初めて関白に任ずるが、その詔の「阿衡」の文字を巡って紛糾。
- In keeping with the tradition of the previous Emperor, the Emperor entrusted Mototsune with power and nominated him for Kanpaku (chief advisor to the Emperor), although there were complications surrounding the writing of 'Ako' in the Imperial edict.
- 清に滞在中に胡鉄梅ら清の文人と交流し、また金石文などの古代の文字を見ることで、書に影響を受ける。
- While he was in Qing he formed friendship with Qing writers such as Kotetsubai, and furthermore, he became influenced in calligraphy by observing ancient writings such as the Kinsekibun (words written on metal or stones).
- 「旻」との表記は、墓に縦書きで記載された「日文」を1文字とみなした誤解であり、本名は日文である。
- The name 'Min' (which is written in Japanese as '旻') as appearing on his grave is thought to be an erroneous representation of his secular name ('日文') where the two characters '日' and '文' have incorrectly been compressed vertically into just one character written as '旻,' therefore, his name should correctly read '日文.'
- 著書に『蕃薯考』、『和蘭文訳』、『和蘭文字略考』、『経済纂要』、『昆陽漫録』、『草盧雑談』など。
- Among his written books were 'Idea of Sweet Potato', 'Japanese Dutch Translation', 'A Brief Introduction to Japanese Dutch Words', 'Outline of Economics', 'Records of Konyo', 'Essays of Straw House', etc.
- また漢字廃止論者として1874年(明治7)には『開化ノ度ニ因テ改文字ヲ発スベキノ論』を発表した。
- As a kanji abolitionist, he also published 'Kaika no tabini motte kaimoji wo hassubeki no ron' (An Essay on the Necessity of Creating New Words with Every Opportunity of Attaining Enlightenment) in 1874.
- 神楽岡社(祭神:雷神、オオヤマツミ、淤加美神(2文字目は「雨」の下に「口口口」、その下に「龍」)
- Kaguraoka-sha (Deities: Ikazuchi-no-kami, Oyamatsumi, Okami-no-kami)
- この書する文字・書体にも文人の雅俗意識が峻厳に働き、その審美が書芸の発展のひとつの原動力となった。
- Bunjin showed a severe sense of elegance and vulgarian on these letters and the style of writing, and their sense of beauty was part of the motive power for the development of calligraphic arts.
- 紀元前221年に中国を統一した秦は、文字や度量衡など多くの制度を統一し、中央集権制の土台を固めた。
- The Qin Dynasty unified China in 221 BC and strengthened the foundation of the centralized authoritarian rule by unifying a lot of rules and systems such as literal characters and the system of weights and measures.
- 「古史四書」は神代文字をも伝えてはいるものの、本文は漢字のみまたは漢字仮名まじり文で書かれたもの。
- Koshi shisho' includes ancient Japanese characters, but its text is written only in kanji characters or kana mixed with kanji characters.
- 「皮留久佐乃皮斯米之刀斯(はるくさのはじめのとし)」と和歌の冒頭と見られる11文字が記されている。
- 11 characters which seem to have been the opening line of waka poetry, 'ha ru ku sa no ha ji me no to shi' (皮留久佐乃皮斯米之刀斯, literally, the first year of spring plants) were written on it.
- 使われる文字は、漢字の行草書・異体字・変体仮名・行草書の漢文の助辞・ひらがな・カタカナ・合字など。
- Kanji characters in gyosho (cursive style of writing kanji characters) or sosho (advanced cursive style of writing kanji characters, more abbreviated and flowing than gyosho), variant characters, hentaigana (anomalous Japanese cursive syllabary), auxiliary words of kanji writing in gyosho or sosho, hiragana (Japanese syllabary characters), katakana (fragmentary kana), combined characters, etc. were used.
- 会所(かいしょ)とは、文字通り解釈すれば、なんらかの会、催し物、寄合・会合が行われるところである。
- Kaisho literally means a place where a kind of reunion, party, event, assembly or meeting was held.
- そのもっとも早い形は八代集にみられる短連歌(三十一文字の上の句と下の句を別々の作者が詠む)である。
- The earliest form of renga can be seen in the Hachidaishu (the first eight collections of waka compiled by imperial command) as a form of tanrenga (a 31-syllable poem in which the first and latter parts are made by different composers).
- 以後、国内で仮名文字を含む木製活字が製造されるようになり、和漢にわたる広い分野の書物が刊行された。
- After that, wooden types (including Kana characters) started being produced in Japan, and Japanese and Chinese books were published in a wide range of subjects.
- 一取引一回のみの役目で、毎回異なった手彫り又は、鋳造文字が使われ、荷渡しの安全に役立ったのである。
- Used only once per transaction with different hand-carved or cast characters each time, itoin made deliveries safer.
- 観光ガイド社の従業員としてではなく、文字どおり一個人として自発的にその組織に参加し、ガイドを行う。
- Tourism volunteer guides are not employees of tour guide companies but are, as the name suggests, individuals who voluntarily join groups and serve as guides.
- 一部の木簡は租・庸・調ではなく、贄や御贄(みにえ)、大贄(おおにえ)の文字を見つけることができる。
- On some mokkan, different kanji characters for offerings, '贄' (nie), '御贄' (Minie), and '大贄' (Onie), were found, not 'So,' 'Yo,' and 'Cho.'
- 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
- When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.) an exclamation mark (!) or a question mark (?).
- 以下の名前の{{PLURAL:[$3]|ページ}}中の文字列「[$1]」を「[$2]」に置換する:
- Replace '[$1]' with '[$2]' in the {{PLURAL:[$3]|title of the following page|titles of the following pages}}:
- 均一系統の系統番号は、方向幕の青地に白文字で書かれている(ただし、75・81号系統で例外はある)。
- The route numbers of the uniform fare routes are written in white characters on a blue direction-displaying cloth (with some exceptions for routes 75 and 81).
- 当時は義務教育も普及しておらず、大部分の民衆は文字を書くことはおろか、新聞も読むことが出来なかった。
- In those days, compulsory education was not spreading enough, and most people were unable to write letters, much less to read newspaper.
- (いわゆる神代文字なるものが後世の仮託であることは定説化されている)ので、中国より漢字を受け入れた。
- (It is an established theory that what are called ancient Japanese characters are a pretense made by posterity), therefore Chinese characters were introduced from China.
- 書風は、秀麗温雅で、字形は直筆を主として、くせがなく、連綿(数文字を続けて書くこと)は控えめである。
- The calligraphic style is marked by grace and beauty, with the form of the characters done mainly in the calligrapher's own hand; there are no rough spots, and the continuous, flowing lines (in which multiple characters are written continuously, without breaks between them) show restraint.
- のち、蟇田素藤の乱(第二次)で、親兵衛の仁玉に撃たれた妙椿(実は妖狸)の屍骸の背にこの文字が現れた。
- Later, in the (second) rising of Motofuji HIKITA, they appeared on the back of the dead body of Myochin (actually a monster raccoon dog), who had been shot by Shinbe with his bead.
- あなたが指定したタグの1つ以上に不正なものがあります。タグは短く、かつ特殊文字を含んではなりません。
- One or more of the tags you specified is not valid.Tags should be short, and they should not contain special characters.
- 李白の書幅「古柏行」の行書の文字を一字一字切り離してまっすぐに表具し直して床に掛けていた、などなど。
- He cut each of the letters of 'A Song of an Old Cypress' written by Li Po (Rihaku) in gyosho (a style of handwriting) and mount them with lining them straight to hang on the wall.
- 則宗(のりむね)は、福岡一文字派の祖で備前国の刀工であり、則宗が製作した一連の日本刀の総称でもある。
- Norimune was a name of a sword craftsman of Bizen Province, the origin of the Fukuoka Ichimonji style and a generic name for all the Japanese swords produced by Norimune.
- 職業能力開発総合大学校でないものは、その名称中に職業能力開発総合大学校という文字を用いてはならない。
- No person other than a Polytechnic University shall use the characters of Polytechnic University in its name.
- そのため日本は造船・航海技術の発達が見られるまで、文字通り孤島となって近隣地域と隔絶されることになる。
- Therefore, Japan came to be a group of solitary islands literally separated from neighboring areas until it developed the art of ship-building and navigation.
- 「匁」という文字は銭と同音の「泉」の草書体、あるいは「文メ」を続けて書いたものに由来するとされている。
- The Chinese character '匁' (monme) is said to have originated from the cursive style writing as '泉,' a homonymy of 銭, or from the Chinese character '文' (mon) attached 'メ' (me), a character of katakana (the square form of kana [Japanese syllabaries]).
- その意味では、万葉仮名は、漢字を用いながらも、日本人による日本人のための最初の文字であったと言えよう。
- In that sense, manyo-gana was the first writing system for Japanese even though it used Chinese characters.
- その過程で、仮名文字の発達とあいまって和歌は次第に公的な文化として復権し、歌合も行われるようになった。
- In its process, Waka gradually regained its position as an official culture along with the development of Kana characters (the Japanese syllabaries), and Uta awase (poetry match) came to be held.
- 初期にガスを空気を少なくして燃やし裸火の炎の光を利用する、一文字灯やノズルを平たくした魚尾灯があった。
- In earlier times there were 'Ichimonji lighting' which burned gas under reduced excess air to produce open flames as well as fishtail burners with flat nozzles.
- 成人式、卒業式、等で女袴を穿く場合に袴の後ろ姿を美しく見せるために一文字結びをし、その上に袴を載せる。
- When wearing women's hakama (formal divided skirt) at coming of age ceremonies or graduation ceremonies, they tie the hanhaba obi in ichimonji-musubi knot and put hakama on it in order to make their back style look beautiful.
- 中国には熱した飴を吹いて動物や鳥の形を作ったり台の上にたらして文字や絵などを描いたりする飴細工がある。
- In China there is amezaiku made by blowing heated candy to make forms of animals or birds, or dripping heated candy on a board to make letters or pictures.
- [$1]文字目にあるべき [$2] が見つかりません(代わりに [$3] [$4] が使われています)
- Expected a [$2] at character [$1], not found (found [$3] [$4] instead).
- 複数の電子メールアドレスは1つ以上のセミコロン、カンマ、アスタリスクや改行文字で区切ることができます。
- E-mail addresses can be separated with one or more semicolon, comma, asterisk or newline characters
- 都道府県協会でないものは、その名称中に都道府県名を冠した職業能力開発協会という文字を用いてはならない。
- No association other than a Prefectural Association shall use the characters of Human Resources Development Association with the name of a prefecture, in its name.
- 3歳の時に文字を読んで「千石の神童」と呼ばれるが、幼い頃に大病を患ったために片目と片足が不自由となる。
- He was called 'prodigy' as he could read letters at the age of 3, but he went blind (one eye) and lame (one leg) because of serious disease in his childhood.
- 学部や学科の名称から仏教」の文字を外す傾向があるなかで、「仏教研究の核になる大学」を目指すとしている。
- Contrary to a trend to remove 'Buddhism' from the names of faculties and departments, it declares itself to be 'the center of the University for the study of Buddhism.'
- 現在、神職の一般呼称である「神主(かんぬし)」とは、本来、文字通り神掛かる役目を持つ職のことであった。
- The term 'Kannushi,' which today is generally used to refer to Shinto priests, originally referred to the professional group responsible for deciding the status of the gods, much as one might expect from the Chinese characters used--神主, or literally 'god-master.'
- 「田神」「田ノ神」「田の神」の文字の彫られた石碑は南九州に限らず、全国の路傍などに広汎に分布している。
- Stones statues with carved characters of '田神,' '田ノ神,' and '田の神' are widely found by the roadside not only in southern Kyushu but also across Japan.
- この筆先はひらがなばかりの文字であるが、神の意志によりその様に記述されることが筆先の中に記されている。
- This scripture is written only in hiragana letters, and the scripture defines that it is described in this way by God's will.
- が、平安時代中期には国風文化への自覚が高まり、仮名文字の発達とあいまって和歌が次第に公的な場に復活した。
- However, during the mid-Heian period, people's interest in Kokufu Bunka (indigenous Japanese culture), combined with the development of the kana characters, brought waka poetry back to official use.
- 床には着用時に脇から背中に回る部分に銙(か/金偏に夸)と呼ぶ宝玉十個近くを十文字に糸を渡して縫い付ける。
- A set of around ten gems called a ka (the radical of the kanji '金' to the left with 夸 to the right) was sewn on the part of the toko on the side and back when it was worn by crossing a thread over each gem.
- そのため、文字上で甲乙の区別をする必要がある時は傍線や片仮名化、ローマ字のウムラウトなどで対応している。
- Therefore, when it is necessary to distinguish between A-type and B-type, characters are written with underlines, in Katakana or alphabet letters with umlauts.
- ただ、寺町には文字通り多数の寺が所在するが、現在ではその地名に呉服屋や染物屋を構える店はなくなっている。
- Although many temples exist in the Tera (temple)-machi as exemplified by its name, there are no kimono shops (Gofuku) or dye shops (Koya) in Gofuku-machi and Koya-machi which were named after such shops.
- 金象嵌をえぐり取られたため、残字数が最も少なかった石鼓(「馬薦鼓」と称される)の文字はすべて破壊された。
- The inlaid-gold was scooped out and the characters were all destroyed on one stone monument of sekko having the least number of characters left (which monument was called 'Ma-di-gu').
- 文字体系が混在している利用者名、既存の利用者名と類似していて紛らわしい利用者名のアカウント作成をブロック
- Blocks the creation of accounts with mixed-script, confusing and similar usernames
- 宇治駅(うじえき)は、京都府宇治市宇治宇文字16番地にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)奈良線の鉄道駅。
- Uji Station, located at 16 Uji-Umonji, Uji City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Nara Line of the West Japan Railway Company (JR West).
- 中国文明の影響を脱すること、文字を簡単にして読めない人を無くし文明化をはたすというのが、その理由であった。
- The reasons for this were to escape from an influence of Chinese civilization and to achieve civilization by changing characters more simple for all people to be able to read.
- 京都では女性の専業であり、髪文字屋(「かもじや」と読み、付け毛製作販売業)に買い取った髪の毛を卸していた。
- In Kyoto, ochi-gai was exclusively women's work and they sold the purchased hairs wholesale to wig makers and sellers.
- しかしながら、この文書は漢字を意味のある文字と認識しておらず、現在の「かな」の感覚に近い使い方をしている。
- However, in these documents, each Chinese character is not recognized as a word with a meaning, and the way of using these characters is closer to that of using kana today.
- 『古事記』の垂仁記には、以下のようにあり、初めて「力士」(ちからひと・すまひひと と訓す)の文字が現れる。
- The section on Suinin of 'Kojiki' says as follows, the term 'chikarahito' (also pronounced as sumaihito) appeared in the description for the first time.
- (昭和4年編入)南裏→片原町に編入、呉服→東堺町に編入、東尼ケ崎→西尼崎町に編入、西菱屋→西大文字町に編入
- (Integrated in 1929) Minami Ura => Katahara-cho, Gofuku => Higashi Sakai-machi, Higashi Amagasaki => Nishi Amagasaki-cho, Nishi Hishiya => Nishi Daimonji-cho
- 辛うじて読める文字には「封」・「封信」・「平安家書」などのような書信に関係するものから遊印などが見られる。
- Barely readable characters includes those relate to letters such as '封,' '封信,' and '平安家書,' and Yuin (seal carved favorite words or phrases.)
- 原文はほとんどが漢数字、かな文字、記号の混じった文体で構成され抽象的な絵のみで書記されている「巻」も有る。
- The original was written mostly in mixed sentences of Chinese numerals, kana characters and symbols, and included volumes which were written only in symbolic drawings.
- 漢字どころか仮名文字も廃し、「洋字」、すなわちアルファベットを用いたローマ字で日本語を表記すべきと主張した。
- He insisted to abolish not only kanji but also kana characters and to express Japanese in Roman characters with using alphabet.'
- 夷一文字印銀(えびすいちもんじいんぎん):南鐐座職人により慶長丁銀の鋳造にあたり、家康の上覧に供されたもの。
- Ebisuichimonji Ingin: These are sample Chogin and were presented to Ieyasu by a craftsman of Nanryoza, Sakai City when Ieyasu was planning to produce Keicho Chogin coins.
- 漢字と仮名文字の両方で当時の流行歌が書いてあることから、寺子屋などで長年読み書きの教科書としても用いられた。
- Because popular poems of that time are written in both kanji (Chinese characters) and kana characters, it was used as a textbook for reading and writing in Terakoya (temple elementary schools during the Edo period) etc. for a long time.
- 最澄が唐からの請来品を弘仁2年(811年)比叡山に奉納した目録の断片で、その初行の文字によってこの名がある。
- This is a fragment from a catalogue of items that were requested to be brought back from China, which were presented to Mt. Hiei-zan by Saicho in 811, and named so because of the characters found on the first line.
- この際、瀟湘八景と同様に前2句+後2句の漢字4文字となるように項目名が設定されることが多い(例:金沢八景)。
- In many cases, as with the Eight Views of Xiaoxiang, the item name is made up of four Kanji (Chinese characters): the first pair and the latter pair (e.g. '金沢八景' Eight Views of Kanazawa).
- 特注でここに祈願内容など独自の文字を入れることもできるため、祈願のシンボルや祝儀の贈物として利用されている。
- As custom-ordering enables some letters adjust to the taste of the customer to be written on these part of a daruma doll, such as an wish, Takasaki Daruma dolls are used as symbols or gifts of good luck.
- おかるの父与市兵衛は、勘平のために、勘平には内緒で京の遊郭一文字屋におかるを百両で売り飛ばす交渉に成功した。
- Without telling Kanpei, Okaru's father, Yoichibei, successfully makes an arrangement with Ichimonji-ya, a red-light district in Kyoto, to sell Okaru at 100 ryo (currency unit during the Edo period) for the sake of Kanpei.
- ここで用いられたのが点竄術(傍書法)で、二つ目以降の未知数を文字であらわすことで、多変数の方程式を表わした。
- In it, Seki used the method of Tensan jutsu (Bosho-ho), in which a multivariable equation can be expressed by choosing symbols to represent any unknown variables after the first one.
- 今度は清原が用意した名刺を茶壺に入れ、それに触れることをゆるして透視させると、名刺の文字を言い当てたという。
- Then, they put a business card that Kiyohara prepared into a tea jar, and told her to see through the jar, allowing her to touch it, and the result was that she guessed right the characters of the card.
- 「菊一文字」を屋号、鍛冶を象徴するクツワ印を紋として商標登録し、現在、京都市中京区三条通河原町に本店を持つ。
- Their trade name is 'Kikuichimonji,' they have a horse's mouthpiece as their registered trademark, and their head office is currently in Kawara-machi, Sanjo-dori Street, Nakagyo Ward, Kyoto City.
- 1860年代から、史料には「教案」の文字が見られはじめ、1890年代になると主に長江流域で多発するようになる。
- The historical documents began to mention the word 'Kyoan' from the 1860's and incidents occurred frequently along the Yangtze River in the 1890's.
- 朝廷の威信は文字どおり地に落ち、幕府は朝廷監視のために六波羅探題を置き、朝廷に対する支配力を強めることとなる。
- The prestige of the Imperial Court was in tatters and the bakufu appointed Rokuhara Tandai (an administrative and judicial agency in Rokuhara, Kyoto) to monitor the Imperial Court and strengthened its governance over the Imperial Court.
- この「古伝四書」は全文が神代文字で書かれているという外見上の体裁による分類であって、内容に基づく分類ではない。
- This 'koden shisho' is a classification based not strictly in accordance with their contents, but on their appearance in which whole sentences are written in the ancient Japanese characters.
- 中央の円形枠内には額面「参銭」の文字が大きく描かれ、上下には鳩が、下部には電信を象徴する電光が添えられている。
- The face value 'Three sen' (one sen is 1/100 of one yen) was written in a big letter within a circle frame in the center, pigeons were added above and below the circle and lightning symbolizing telegraph was added at the lower part.
- 活歴とは文字通り「活きた歴史」という意味で、要するに「これは芝居といえるものではない」という嫌味に他ならない。
- The word 'Katsureki' literally means 'vivid rendition of history,' but this was nothing but a satirical remark by Robun, who suggested that those performances were not theatrical entertainment at all.
- 48.夕べ悲しき梟(ふくろう)の 声より猶(なお)も身にしむは 如意輪堂の宝蔵に のこる鏃(やじり)の文字の跡
- 48. Characters engraved with a tip of an arrow, which still remain on a treasure house of Nyoirin-do Hall, pierce my heart more deeply than sad cry of owls in the evening.
- 作刀が禁止された明治以降、刀匠から料理用・工匠用・生花園芸用の諸刃物を製造する株式会社菊一文字として創業した。
- After making swords was banned in the Meiji period, the Kikuichimonji Company Limited started to make kitchen, craft, flower arrangement and horticulture knives and tools, instead of making swords.
- なお登場当時の6300系の一部の編成には特急の表示幕がオレンジ一色の幕に白文字で特急というものも存在していた。
- When Series 6300 was introduced, some of the fleets that operated as limited express trains were carrying orange-background rollsigns with white letters that read 'Limited Express.'
- 朝鮮半島では、長らく中原を治める天子を皇帝と仰ぎ、それが唯一「wikt皇」の文字を使用できる存在として見てきた。
- On the Korean Peninsula, people have traditionally admired the person who ruled Chugen (China) as emperor, and considered only that person qualified to use the term '皇' (emperor).
- 伏姫の自害に伴って数珠が飛散する際にそれぞれの玉の文字が「仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌」と変わったものである。
- When the beads flew in all directions at the time of Princess Fuse's suicide, the letters on the beads turned into 7humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety, and obedience7 again.
- 定冠詞(the)を付ける場合もあるが、その場合でも大文字の E という原則は崩れない(固有名詞扱いであるため)。
- In some cases, the definite article (the) is used, but the principle of using capital E can't be broken (for it is treated as a proper noun).
- ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
- Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.
- 青木昆陽はオランダ語の語学的な研究を行い、『和蘭話訳』『和蘭話訳後集』『和蘭文訳』『和蘭文字略孝』などを書いた。
- Konyo AOKI carried a language study research on the Dutch language, and wrote books such as 'Japanese Dutch Translation', 'Later Collection of Japanese Dutch Translation', 'Japanese Dutch Article Translation', and 'Brief Introduction to Japanese Dutch Words', etc.
- 関西で始めて完成したこの地下路線は土木遺産に指定されており、 出口上の額には「天人併其功」の文字がかかれている。
- This underground passage, the first to be completed in the Kansai region, is designated as a Civil Engineering Heritage; over the exit of the passage there is a frame for the characters '天人併其功' ('Tenjin sono ko wo awasu').
- 元来、漢数字としての、小数を表す文字である「分 (数)」(ぶ)は、数値としては10分の1、厘は100分の1を示す。
- Originally, 'bu' (分), one of Chinese numerals showing a decimal fraction, indicates a 10th, while 'rin' indicates a 100th.
- これは現代でもみられる現象で、北日本の家屋では金属板葺き(瓦棒・平板(一文字など)など)、スレート葺きなどが多い。
- This tendency is true at the present days, so more houses in northern Japan have metal plate roofing (a roof tile bar (semi-circular battens used for roofing) and flat roof tile (such as a straight line), etc.) and slate roofing.
- この定義から言えば「恒常的に日本で食べられているもの」+「外国産の調理法」で「和風」という文字を冠するようである。
- Based on this definition, the term 'wafu' is attached as the affix of the name of a dish with features that is 'a dish generally eaten in Japan' + 'using a cooking method originated in a foreign country.'
- 山体は主に堆積岩からなるが、比叡山と大文字山の間の京都府道・滋賀県道30号下鴨大津線付近では花崗岩が貫入している。
- Although the body of the mountains mainly consist of sedimentary rocks, granite intrusions can be found in areas around Kyoto and Shiga Prefectural Road 30 Shimogamo-Otsu Line between Mt. Hiei and Mt. Daimonji.
- 晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。
- The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
- 現存する中国の石刻文字資料としては最古のもので、出土した当時から珍重され、現在は北京市故宮博物院に展示されている。
- Sekkobun is the oldest stone-inscribed character material in those that exits in China, has been treasured since sekkobun was excavated, and is exhibited in the Palace Museum in Beijing City.
- 字体は始皇帝の文字統一以前に用いられた「大篆」の例として書家に愛好され、呉昌碩の臨書など作品のモデルとなっている。
- The character font is loved by the Chinese calligraphers as an example of 'Da-zhuang' which had been used before the characters were standardized by the Emperor Shi, the font is a model of the works such as ling-shu (writing calligraphy with copying) by WU Chang-shou.
- 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
- In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.
- 返読文字の例 助動詞では、如(ごとし)、不(ず)、為(す・さす・たり)、令(しむ)、可(べし)、被(る・らる)など。
- Examples of hendokumoji (kanji characters - in a Chinese or classical Japanese text - to be read in reverse order): auxiliary verbs such as 如 (gotoshi), 不 (zu), 為 (su, sasu, tari), 令 (shimu), 可 (beshi), 被 (ru, raru), and so on.
- 隋・唐の官印の文字は、角ばった印篆から一転し、小篆の曲線を優美にうねるような曲線に変えた独特の装飾書体が用いられた。
- Unlike the square shaped seal script, the kanin in the Sui and Tang Dynasties had distinctively decorated and elegantly winding script, which was rearranged from the curve of the small seal script.
- 和歌は、節(ふし)を付けて詠うものとして始まったため、節にのっていれば文字数(音節数・モーラ数)の規定はややゆるい。
- Because waka began as accompaniment to a tune, the number of letters (the number of syllables, or mora) is not strictly confined if it is read in a singsong manner.
- しかし、当時は蒲焼の文字通り、蒲の穂のようにぶつ切りにした鰻を串に刺して焼いただけ、という食べ方で、雑魚扱いだった。
- Back then, however, just as the Chinese characters for kabayaki suggest, the way eels were eaten was that they were simply chopped into large chunks like the heads of cattails, skewered and broiled, and therefore, they were treated as coarse fish.
- 土佐光信の『百鬼夜行図』は、これまで描かれた文字通り鬼が主流であった百鬼夜行とは違い、九十九神を中心にかかれている。
- Tsukumogami were painted as main characters in Mitsunobu TOSA's 'Hyakki Yagyo-zu' (a painting of Night Procession of Hundred Demons), unlike other Hyakki Yagyo-zu that were painted before then, in which demons were painted as the main characters.
- 石鼓文(せっこぶん)とは、唐初期に陝西省鳳翔府天興県で出土した10基の花崗岩の石碑、またはそれに刻まれた文字をいう。
- Sekkobun refers to 10 stone monuments, or characters inscribed thereon, made of granite which were excavated in Tien-xing Prefecture in Feng-xiang County in Shan-xi Province in the early Tang period.
- 遺体を埋葬したとされる長谷村から、菊花紋章と宗良親王の法名である尊澄法親王の文字が刻まれた無縫塔二が発見されている。
- There was an Imperial Crest of the Chrysanthemum and Muhoto which included a carving of Imperial Prince Muneyoshi/Munenaga's Buddhist name, the 'Cloistered Soncho Imperial Prince,' that were found in Hase Village where his body was supposed have been buried.)
- この十六羅漢は陶土で作成され、紫檀の箱に入れその扉に五世浜村蔵六の書した「金石結縁 瓦礫放光」の文字を竹香が刻んだ。
- This Juroku Rakan was made of clay and was put into a rosewood box, Chikko engraved the character '金石結縁 瓦礫放光' written by Zoroku HAMAMURA (fifth) on the opening of the box.
- この考えに賛同した学者達と「かなのとも」という会を発足させ、機関誌『かなのみちびき』を発行し、仮名文字論を展開した。
- He founded an association called 'Kana no tomo' (The friends of kana alphabet) with scholars who supported his opinion, and published a magazine, 'Kana no michibiki' (The guiding of kana alphabet) to develop their theory of kana alphabet usage.
- 三等官は文字にかかわらず「じょう」と訓ぜられるが、これは唐の一部官庁で三等官の呼称とされていた「丞」の借音とされる。
- Regardless of what Chinese characters are used, the letters indicating the third official are read 'Jo', which is considered to have come from the Chinese reading of '丞' (Jo); '丞' was originally the title for the third official in some government offices in Tang dynasty.
- 京福の社名は、鉄道事業を行っていた京都と福井の頭文字を採ったものだが、京都と福井を結ぶ鉄道計画があったわけではない。
- The company name Keifuku (京福) was named after Kyoto (Kei: 京) Prefecture and Fukui (Fuku: 福) Prefecture, where the company once operated the railway business; however, there was no plan to build a railway connecting Kyoto and Fukui prefectures.
- その後冷房車に長方形の「白熊標識」をつけるようになったためか、横書きのシールに変更された(シールは黄色地に黒文字)。
- The board has been replaced with a sticker on which the characters are written horizontally, perhaps because a rectangular white 'bear' sign has been placed for the buses in which an air conditioner is installed (black characters on a yellow background are used for the sticker).
- 初期のものは切遣いを想定しているため一般的に薄手であり、極印の打数が多く形状が多様で素朴なつくりであり、文字が小さい。
- The daikoku chogin in the beginning was thin since it was cut appropriately where many hallmarks were inscribed and forms were various and simple with small charactesr.
- 文字数の減少と平行して字体の簡略化が進み、平安時代初期、万葉仮名を草書体で美しく表現した草仮名(そうがな)が使われた。
- As the number of such characters used decreased, their styles became increasingly more simplified, and during the early Heian period, so-gana characters, Manyo-gana characters written beautifully in the sosho-tai style, were used.
- しかし、この時代の日本にはまだ文字がなかったため、この時代の剣術については伝わっておらず、その有無・詳細は不明である。
- However, the details concerning Kenjutsu at the time, including its existence, are unknown since there was no written language in Japan at the time.
- [[MediaWiki:Edittools|特殊文字の挿入]]を補助するJavaScriptボックスの作成を可能にする
- Allows creation of JavaScript box for [[MediaWiki:Edittools|inserting non-standard characters]]
- いずれも地方豪族層女性の葬送儀礼を知る上での貴重な資料であるが、特に墓誌銘は因幡国で発見されている最古の文字でもある。
- These are valuable resources to learn about funeral etiquette for a female family member of a local ruling family, and the epitaph, among others, is the oldest written resource found in Inaba Province.
- 扁額の文字「釈迦如来 転法輪処 当極楽土 東門中心」この地は釈迦如来が現れて説教されたところで、極楽浄土の東門に当たる
- Its hengaku (framed statement) reads, 'This is the place where Buddha appeared and gave lectures to people, and is the east gate to Paradise.'
- ロゴの背景にカタカムナ文字が使われ、作中にもカタカムナ文献と思われる文献が登場するなど、非常に重要な役目を果たしている。
- The Katakamuna characters are used on the background of the logo and documents considered to be katakamuna documents appear and play very important roles in the story.
- また他の一説には、(中国から見て)単に外来語であることを表す目印として先頭の文字を特別なものとしているというものがある。
- It is also said that special characters were used to express a name's foreign origin to a Chinese perspective.
- 『日本紀』とする説は、『続日本紀』の上記養老四年五月癸酉条記事に、「書」の文字がなく日本紀と書かれていることを重視する。
- The theory of 'Nihongi' emphases that there is no character of 'sho' (書) in the above description on Mizunoto-Tori (kiyu), June 720 in 'Shoku Nihongi' but characters for Nihongi.
- 「伎楽」の文字が日本の文献に初めて登場するのは、『日本書紀』欽明天皇(在位 西暦540年~572年)の項においてである。
- The description about 'gigaku' first appeared in the chapter of emperor Kinmei (reign period: 540-572) of 'Nihon Shoki.'
- しかしそこでは専ら英語が用いられており、自身が学んできたオランダ語が全く通じず看板の文字すら読めないことに衝撃を受ける。
- He was shocked to learn that they did not speak Dutch and he could not even read the letters on signboards there because their main language was English.
- また寳永通寳には、二文字が鋳込まれた二字寳永(にじほうえい)および二字永十(にじえいじゅう)と呼ばれる試鋳貨幣が存在する。
- Kanei-tsuho also had two types of proof coin, Nijihoei (two characters hoei) and Nijieiju (two characters eiju) on which two characters were inscribed.
- 文庫結び、貝の口 (和服)、一文字結びなどのボリュームの出ない結びをするため、帯締め・帯揚げは使わずに済ませることが多い。
- Obijime (a sash band) and obiage (a bustle for an obi) are seldom used in tying a hanhaba obi because it is tied without making a big knot, such as bunko-musubi knot, kai no kuchi knot (Japanese traditional clothes) or ichimonji-musubi knot.
- 夕方になり金閣寺の裏にある左大文字山の山中で薬物のカルモチンを飲み切腹してうずくまっていた林を発見し放火の容疑で逮捕した。
- In the evening of the same day, police found Hayashi crouching in the Hidaridaimonji Mountain lying at the back of Kinkaku-ji Temple after having taken the poison Calmotin, and committed seppuku, and arrested him.
- 雑務とは文字どおり「その他もろもろの仕事・案件」を意味する言葉であり、所務に対する用語として使用された(所務沙汰も参照)。
- Zatsumu literally means 'miscellaneous business' and was used in contrast to Shomu (see shomusata (trial dealing with land-related issues) for reference).
- 1871年(明治4年)12月、日本の中央統計機関として院表課が設立されたが「政表」の文字は既に古川によって使用されていた。
- In December 1871, Inhyo-ka was established as central institution of statistics in Japan, however the word 'seihyo' had been already used by Furukawa.
- また出土遺物には、奈良、平安時代の数種類の軒瓦、「紀臣和古女」「栗栖君」などの文字を陰刻した丸瓦・平瓦・せん仏などがある。
- Several kinds of Nara and Heian period eaves end tiles as well as channel tiles, plane tiles and senbutsu (Japanese Buddhist images in relief on unglazed clay tiles) inscribed with characters such as 'Ki no omi Wako no Musume' and 'Kurisu no Kimi' have been excavated.
- 古語は漢字の音(おん)を利用して書きとめたのが昔の書物であるので、文字の音によりその意味や内容を読み取るべきであるとする。
- Hakuseki insists that as ancient books use the On-reading of Chinese characters, readers should understand the meanings and contents of texts by listening to the sound of letters.
- 道風は中務省に属する少内記という役職にあり、宮中で用いる屏風に文字を書いたり、公文書の清書をしたりするのがその職務であった。
- Michikaze was attached to the Ministry of Central Affairs, carrying out the duties of shonaiki (chronicler), in which he produced calligraphy for folding screens used by the Imperial Court, and also reproduced clean copies of official documents.
- また、文字は13世紀前半の作である承久本『北野天神縁起絵巻』(国宝)の第3巻1・2段の詞書の書風に近いことが指摘されている。
- It is also pointed out that the handwriting style of the text is close to that of the first and second chapter of Volume Three of the Jokyu version of 'Kitano Tenjin Emaki' (an illustrated history of Kitano shrine) (National Treasure) written in the early 13th century.
- 古来、絵の筆者は藤原信実(1176 - 1265)、文字の筆者は九条良経(1169 - 1206)と伝承するが、確証はない。
- It was believed that portraits were drawn by FUJIWARA no Nobuzane (1176 - 1265) and texts were by Yoshitsune KUJO (1169 - 1206), but there is no evidence for it.
- 一字一音表記の箇所には、まれに右傍に「上」「去」のように漢語の声調を表わす文字を配して、当該語のアクセントを示すこともある。
- In rare cases, characters expressing the tone of kango (words of Chinese origin) such as `up,' or `gone,' are laid out on the right side of the words where word-and-sound notation is used to express the accent of such words.
- 模刻は紙に書かれた書蹟を保存する時に行われるもので、石や木に原本の文字を精巧に模写し、これをたがねやのみによって彫りつける。
- The mokoku is a way to preserve handwriting written on paper by making exact copy of original characters on a piece of stone or wood and then engraving the copied characters with gads and chisels.
- 櫂先にも茶道各流派により形状の決まり事があるが、おおまかに丸形、一文字形、剣先形、兜巾形、平丸形、葉形、宝珠形と分類される。
- As for the shape of kaisaki, a different rule is adopted by each school of tea ceremony, with shapes being roughly divided into the following categories: oval, straight line, a shape like the edge of a Japanese sword, a shape like tokin (a hood), hiramaru (flat round), leaf-shaped, and a bulb.
- 但し、福岡県では7歳で男児は「へこかき」、女児は「ゆもじかき」(湯文字)、と言う成人仕様の下着を初めて身につける地区がある。
- However, in some districts in Fukuoka Prefecture, boys wear the adult's underwear called 'hekokaki' and girls wear the same underwear called 'yumojikaki,' when they become seven years old.
- ただし、ここでいう「八尺」(八咫)は文字通りの8咫(約1.4メートル)ではなく、通常よりも大きいまたは長いという意味である。
- In this regard, with the character '八' meaning 'eight' and being used to represent the 'ya' of 'Yasakani,' the portion of the word read as 'Yasaka' appears to mean 'eight saka' or 'eight aka' (which would be about 1.4 meters), but the actual meaning is simply extraordinarily large or long.
- 上代特殊仮名遣が用いられていた当時はまだ「かな」が発達していなかったため、これを表現する仮名文字はヤ行のエを除いて存在しない。
- At the time Jodai Tokushu Kanazukai was used, 'Kana' (Hiragana and Katakana, phonetic Japanese syllabaries) had not been developed yet so that only Kana character representing Jodai Tokushu Kanazukai is エ with the consonant y (ye).
- また、仮名 (文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。
- Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention.
- '完全に一致する' を選択した場合、一致文字列は [%s] で始まる URL である必要があります。 例えば、[%s] です。
- If you choose 'exact match\ the matching string must be a URL starting with [%s]. For example, '[%s]'.
- また仮名 (文字)論者としても知られ、明六社の機関誌明六雑誌に、ひらがなの普及が国民全体の知識や教養の向上に役立つと主張した。
- He is also known as a kana (the Japanese syllabary) advocate, and he expressed his opinion in an article on a magazine of Meirokusha (Japan's first academic society), regarding the necessity of spreading hiragana (the rounded Japanese phonetic syllabary) throughout the country to improve the knowledge and culture of entire citizens.
- 若いときに方寸の青田石の印面に「仁義礼智信」の五文字を刻し、天明2年(1782年)には一寸八分の印面に千字文を刻し有名になる。
- He became famous for carving five letters that mean 'benevolence, justice, courtesy, wisdom and sincerity' on a stamp surface of a 3 sq.cm qingtian stone when he was young, and carving 1,000 letters on the face of a 5.5 cm seal in 1782.
- 京都交通の車両にはアルファベット1文字+3桁の番号(ただし、車体には番号のみ表示)が付けられており、以下の法則に基づいている。
- The rule of the cars' codes of Kyoto Kotsu (one letter in English alphabet and three figures) is as follows.
- こうした変則的な政治手法から「荻外荘」の三文字が新聞の紙面に踊る日は多く、この私邸の名称は日本の隅々にまで知れ渡るようになった。
- Due to this unorthodox way of conducting politics, the name 'Tekigaiso' appeared often in the newspapers and became known throughout Japan.
- 54帖より成り、写本・版本により多少の違いはあるもののおおむね100万文字に及ぶ長篇で、800首弱の和歌を含む典型的な王朝物語。
- It is a typical dynastic story that includes approximately 800 waka poems, and consists of 54 chapters with roughly a million words, although such figures are slightly different between the versions of the manuscript and the text.
- 約20種類の和様の筆跡が確認されており、12世紀前半の約半世紀は仮名 (文字)のあらゆる美しさが追求された時期であるといわれる。
- About 20 kinds of handwriting of Japanese patterns are recognized, and it is said that the beauty in kana (character) was pursued during the first half of the 12th century.
- この語は主に小説や詩などを批評する際に用いられた(例願以今生世俗文字業狂言綺語之誤 翻為当来世々讃仏乗之因転法輪之縁 白楽天)。
- This Buddhist terminology was mainly used to criticize novels, poems, and so on (for example, Bai Letian said, 'Having been absorbed in worldly literature, I have made mistakes to lure people by using 'Kyogen Kigo.' Recognizing such a sin, I would like to admire Buddhism and devote myself to enlighten people by delivering sermons in the next life.')
- 署名に、利用できない文字が含まれています。署名の中では、ウィキ文やHTMLを利用せず、利用者名または本名のみを入力してください。
- Your signature contains symbols that are not allowed.Please do not use wikitext or HTML here, just your username or real name.
- 直径26.4cmの蓋の表面には、108文字の漢字が16行にわたり放射状に刻まれており、徳足比売の生涯と葬送の経緯が記されている。
- On the surface of the 26.4 cm-diameter lid, 108 Japanese characters are radially inscribed in 16 lines, which details of the biography and funeral of Tokotarihime.
- また、食事の神を遇するのに外宮という大々的な神殿を建造した当初の意図から、文字通り、豊受大神の復権運動として捉える考え方もある。
- Also, based on the fact that a magnificent shrine such as Geku was constructed for a culinary deity (Toyoukebime is a culinary deity) in the first place, there is a belief that this is, literally, an initiative for the resurrection of Toyouke Daijin (Shinto-Buddhism version of Toyoukebime).
- 敗戦後、護国神社は軍国主義施設と見なされ、存続を図るために名称から「護国神社」の文字を外して地名などを元に改称を余儀なくされた。
- After the war, Gokoku-jinja Shrines were deemed to be militaristic institutions and thus were forced to change names based on, e.g., the name of the place, deleting 'Gokoku-jinja,' to survive.
- 形は石斧によく似ているが、文字通り手に握って、土を掘ったり動物を解体したり木を削ったり、その他多様な用途に用いられたと考えられる。
- Akufu resembled stone axes in shape, and Akufu were used for a variety of applications: Literally gripping these to dig the soil, disorganize animals and shave wood.
- そのため源氏物語についての知識が無くても文字を読める者であれば誰でもこの本があればそれだけで源氏物語が理解できるようになっている。
- For that reason, anyone who could read, even if they had no knowledge about The Tale of Genji, would be able to understand it using only this book.
- この丁銀は銀に銅を加えた合金を鋳造した平たい「なまこ」型の銀塊に「常是」、「寳」の文字および「大黒像」の極印が打たれたものである。
- This chogin was a flat 'namako' type silver mass where silver and bronze were mixed, upon which hallmark of 'joze', 'ho' and Daikokuzo' were inscribed.
- 倭の五王の上表文や隅田八幡神社鏡銘、埼玉県稲荷山古墳出土鉄剣銘文などから、5世紀代には文字が日本で使用されていると考えられている。
- Judging from Johyobun (memorial to the Emperor) of the five kings of Wa, an inscription of the mirror of Sumidahachiman-jinja Shrine, and an inscription on an iron sword which was excavated from Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture, et al., it is thought that characters were used in Japan in the fifth century.
- わけても定家本は巻末の2面を臨摸しており、原本が失われた今となっては貫之の文字遣いを知ることの出来る極めて貴重な存在となっている。
- Above all, Teikabon includes two-page writing (following the model) at the end of the book, and it came to be very important in order to know Tsurayuki's diction today, since the original is lost.
- なぜ、「九十九」という文字を当てるのかというのかというと、本当は、「つくも」と読むのではなく「つつも」というべきものを誤ったもの。
- Tsukumo' is written with the Chinese characters for 'ninety-nine' and was originally supposed to be pronounced 'tsutsumo'.
- ただし、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡が発見された以後は、天武天皇が最初の天皇号使用者との説が有力となっている。
- However, after a wooden tablet with the letters, Tenno, was found in the Asukaike Ruins in 1998, a theory that says Emperor Temmu was the first to use the title Tenno has become predominant.
- この頃、室町一文字屋三右衛門、笹屋勘右衛門など服紗を扱っていた家が断絶したため、表千家九代・了々斎の計らいにより服紗も扱い始める。
- Because families which had been engaged in producing Fukusa, such as Muromachi Ichimonjiya Sanemon and Sasaya Kanemon, became extinct around that time, he started to produce fukusa through the good offices of the ninth grand master of Omote Senke, Ryoryosai.
- まず仮名文字表記論の方は清水が、大槻文彦らと1883年(明治16年)に「かなのくあい(かなの会)」を設立し、精力的に運動を展開した。
- At first, as to the opinion to express Japanese in kana character, Shimizu established 'Kana no kai' (an association of kana) in 1883 with Fumihiko OTSUKI and actively campaigned.
- 歌は、表意的に漢字で表したもの、表音的に漢字で表したもの、表意と表音とを併せたもの、文字を使っていないものなどがあり多種多様である。
- The poems are written in various styles such as those written ideographically in Chinese characters, some phonetically with Chinese characters, others both phonetically and ideographically in Chinese characters, and those written without using letters.
- 1900年1月1日には在朝鮮日本郵便局で発売される切手には「朝鮮」という文字が加刷されたが、1901年3月末でそれを取りやめている。
- The stamps sold in Japan Post Office in Korea on January 1, 1900 were overprinted with '朝鮮' (Korea in Chinese character), but were canceled at the end of March 1901.
- その際、小町がそれを自分のものと証明するために歌の書かれた紙を角盥漱で洗ったところ、文字が流れ落ちて黒主の罪が明らかになったという。
- Finding out the plagiarism, Komachi attempted to prove the true authorship of her work and therefore poured some water from her tsunohanzo onto a page on which the waka in question had been handwritten with Chinese ink by Kuronushi, so that the letters were washed out, thereby exposing Kuronushi's guilt.
- 西晋時代に世宗(司馬師)の諱である「師」の文字を避けて京都(けいと)と言うようになり、以後は京、京師、京都などの呼び名が用いられた。
- In order to avoid using the character 'shi' which was the posthumous name of Shizong (Sima Shi), the city was later called 'Keito,' and other common names including 'Kyo,' 'Keishi' and 'Kyoto' subsequently came to be used.
- ローカライズできるメッセージを作成するには、ハイフンで連結した文字列を3つの波括弧で囲みます。例:{{{jimbo-quote}}}
- To create a localizable message, enclose a hyphenated string in three curly brackets, e.g. {{{jimbo-quote}}}.
- 「文字篇」では仮名の発生と発音の理を、「言語篇」では語の類別、性質、用法などを、「助用言」では助動詞についてを、それぞれ説いている。
- In 'Letters' he wrote about the origin of kana, in 'Language' about the classification, characters and usage of words, and in 'Auxiliary' about auxiliary verbs.
- 和同開珎は、「珎」の字が「寶」の異体字である「寳」の略字であると考えられ、以後公式に鋳造された銭には一貫して「寳」の文字が使用された。
- Wado-kaichin contained a letter 'chin' which was thought to be a variant and a simplified character of 'ho'; therefore, the letter 'ho' was consistently used for coins which were officially minted thereafter.
- 千年以上もその存在が忘れられていたが、菅政友(かんまさとも、1824年 - 1897年)によって見出され、金象嵌の文字が研ぎ出された。
- Its existence had been forgotten for more than thousand years, but it was found by Masatomo KAN (1824-97), and the letters inlaid with gold was polished out.
- 欧陽詢の書法を取り入れた新鮮で明るい菱湖の書風が明治維新の新興の感覚に受け入れられ、明治政府の官用文字は御家流から菱湖流に改められた。
- The Ryoko's fresh and bright calligraphic style based on Ouyang Xun's writing style was accepted as being suited for the new building sense of the Meiji Restoration, and the official character style used in the Meiji government changed to the Ryoko style from the Oie style.
- 元禄の頃には、本文の右側に読み下しに必要なふりがな、左にはそれぞれの文字が持つ、本文以外の読みについてのふりがなを振ったものが現れた。
- The period from 1688 to 1703 saw the appearance of those that contained two kinds of furigana; one was necessary for reading body texts and placed to their right, and the other to the left showed another way of reading them.
- 頭文字で分類しかつ意味で部門分けする形式は早く平安時代末期(院政期)成立の『色葉字類抄』と、その増補と見られる『伊呂波字類抄』がある。
- The method of collating words according to their first syllable with semantic subdivisions had been established as early as at the end of the Heian period (during the period of government by the retired Emperor) as represented by 'Irohajiru sho' (one of Japanese dictionaries in the Heian period) and its supposedly enlarged edition, 'Irohajirui-sho' (a dictionary written by Tadakane TACHIBANA in Heian period).
- 木簡の記述には納められた物品の名前とともに貢ぎ先の国名、郡名が記され、それが何の税にあたるか、すなわち租・庸・調の文字が記されている。
- With the statement of the commodities described on those mokkan, province, and county to supply, category of taxes, more specifically, so (a rice tax), yo (tax in kind), and cho, could be read.
- ファイル名「[$1]」にページ名として許可されていない文字が含まれています。ファイル名を変更してからもう一度アップロードしてください。
- The filename '[$1]' contains characters that are not allowed in page titles.Please rename the file and try uploading it again.
- 指定したページ名は無効か、言語間またはウィキ間接頭辞を含んでいます。ページ名に使用できない文字が1つ以上含まれている可能性があります。
- The given page title was invalid or had an inter-language or inter-wiki prefix.It may contain one or more characters which cannot be used in titles.
- 八文字屋 自笑(はちもんじや じしょう、生年不詳 - 延享2年11月11日 (旧暦)(1745年12月3日))は、浮世草子作者、版元。
- Jisho HACHIMONJIYA (year of birth unknown - December 3, 1745) was a Ukiyozoshi (Literally, Books of the Floating World) writer and hanmoto (publisher).
- 他にも「鎮宅七十二霊符」や「×」・「篭目」・「渦巻」・「六芒星」や、「急急如律令」の呪文を文字で書きつけたものなど数多くの呪符がある。
- There were numerous other charms with magic words written in letters such as 'Chintaku shichijuni reifu,' 'X,' 'kagome,' 'uzumaki,' 'rokubosei (hexagram)' or 'Kyukyunyoritsuryo.'
- 又交野線直通K特急「おりひめ」の「K」は「交野市・私市」の頭文字の「K」と解釈している書籍も存在する(これは京阪間直通ではないため)。
- Additionally, a book asserts that the letter 'K' in 'K-Limited Express Orihime,' which directly connects it with the Katano Line, symbolizes either 'Katanoshi Station' or 'Kisaichi Station'; this is because 'K-Limited Express Orihime' isn't the through train between 'Kei' (Kyoto) and 'Han' (Osaka).
- 菊一文字印銀(きくいちもんじいんぎん):慶長3年(1598年)頃に堺の南鐐座職人により慶長丁銀の鋳造にあたり、家康の上覧に供されたもの。
- Kikuichimonji Ingin: These Chogin were presented to Ieyasu TOKUGAWA by a craftsman of Nanryoza, Sakai City in 1598 when Ieyasu was planning to produce Keicho Chogin coins.
- 現存長68センチメートルほどの鉄刀の佩裏(はきうら)に「戊辰(ぼしん)年五月□」の銅象嵌(どうぞうがん)で刻まれている文字が見つかった。
- On the inside of the iron blade whose actual total length was about 68 cm, letters inlaid with copper, '戊辰年五月□,' (in May 608) were found.
- 筒の部分を持ち、毛の部分に墨や顔料をつけ、書く対象にその毛をなすり付けることにより、文字を書いたり、絵を描いたり、化粧を行ったりできる。
- The brush is used to write letters, draw pictures or apply makeup; one holds the stem, dipping the brush into Chinese ink or pigments, and rub the brush against the item the ink is to be applied to.
- 大田南畝が琵琶湖を訪れた際、近江八景8つすべてを31文字の歌の中に入れて詠んだら籠代をただにしてやると籠屋に問われ歌ってみせたとされる。
- It is said that when Nanpo OTA visited Lake Biwa, he was offered that if he could make a tanka containing all eight views of Omihakkei into thirty-one words, he could get a basket free of charge from an owner of a basket shop, then, he made it.
- これは、口宣正文と区別するために端裏に「口宣案」の3文字と最初の行の右上に「銘」と呼ばれる口宣を渡した上卿の氏名を付記した上で渡された。
- For distinguishing the copy from the script (original) of the kuzen, the three Chinese characters '口宣案' (kuzen-an; draft of kuzen) were written on the reverse edge and the so-called 'mei,' the name of the shokei to whom the kuzen was submitted, was added on the upper right of the first line of the copy before being handed over.
- 1904年(明治37年)の日露戦争のときには、皇太子(後の大正天皇)が連合艦隊司令長官の東郷平八郎に名刀・一文字吉房を下賜して激励した。
- In the Russo-Japanese War in 1904, the Crown Prince (later the Emperor Taisho) granted a noted sword, Ichimonji-yoshifusa to the navarch of combined fleet Heihachiro TOGO to encourage him.
- これは歴史小説作家の司馬遼太郎が著書「新撰組血風録」の中に描いた架空の設定で、ここから沖田総司の愛刀は菊一文字というイメージが定着した。
- This was a fictional set-up that a historical novelist Ryotaro SHIBA created in his book 'Shinsengumi Keppuroku' (Record of Shinsengumi Bloodshed), which led to the image of Soji OKITA's favorite sword as Kikuichimonji.
- 壺焼きであったかどうかは不明だが、1588年に豊臣秀吉が後陽成天皇を聚楽第に招いた際の献立の中に「焼栄螺」の文字を見ることができるという。
- Although it is not known whether it was a tsuboyaki, it is said that the characters '焼栄螺' (burnt turbo) appeared on the menu card of a banquet hosted by Hideyoshi TOYOTOMI when he invited Emperor Goyozei to his Jurakudai residence in 1588.
- これについて笠松宏至は、「窪」は草書体の「問注」を重ねた文字であるとして、訴訟受付機関であったとしている(警護所であったとする説もある)。
- According to Hiroshi KASAMATSU, the Kubodokoro was a place where people filed lawsuits, because the kanji character for 'kubo' can be seen as the overlapped kanji characters for 'monchu' written in the cursive script style (there is also a theory that the Kubodokoro was a station for security guards).
- 観阿弥自身が書いたものは見つかっていないが、世阿弥が観世座をうけつぎ、後世に伝えるために、観阿弥からの聞き書きを伝書として文字化しており、
- There is no written record by Kannami; however, Zeami succeeded as the head of the Kanze-za company and put into writing for future generations all he learned from his father.
- また、幼名は蘭丸の名で流布しているが、当時の史料は全て乱、乱丸、乱法師と表記されており、「蘭」の文字は後世に創作的に充てられたものである。
- Also, even though his childhood name is widely known as 蘭丸 (Ranmaru), it is written as 乱 (Ran), 乱丸 (Ranmaru), or 乱法師 (Ran Hoshi) in all of the historical materials from those days, indicating the letter '蘭' (Ran) was created in later generations.
- しかし、俳諧の誠というのは私意や虚偽を排し、対象をよく観察し、傾聴して、そのありさまを十七文字で表現することに全力を傾けるという意味である。
- However, the truth of haikai means to eliminate subjectivity and falsehood, observe the subject well, listen attentively, and make the best effort in describing it using seventeen syllables.
- 仮名草子(かなぞうし)とは、江戸時代初期に仮名 (文字)、もしくは仮名交じり文で書かれた、近世文学における物語・実用的な文章を総称したもの。
- Kana Zoshi refers collectively to stories/practical texts of Kinsei Bungaku (Japanese Edo period literature) written in kana characters, or a mixture of kanji and kana, during the early Edo period.
- このなかの一伝には日本語文字による写本とローマ字による写本とがあり、それぞれがどのように成立したかという問題は資料の欠如もあり考究が難しい。
- Although one of the episodes mentioned that there were transcripts described in Japanese script and in Roman script, a lack of materials makes it difficult to make researches on the issue of the process of establishing each transcript.
- 名称に亥(イノシシ)の文字が使われていることから、餅の表面に焼きごてを使い、猪に似せた色を付けたものや、餅に猪の姿の焼印を押したものがある。
- Since its name includes a chinese character '亥' that means a wild boar, some Inoko mochi are colored like a bore's or marked with an image of wild boar seared on its surface by a hot branding iron.
- ページを作成するには以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- To create the page, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- 千鶴子は鉛管の中の文字の透視を「成功」させたものの、それは山川の用意したものではなく、福来が練習用に千鶴子に与えたたものであったことが発覚。
- Chizuko succeeded in guessing the characters in a lead pipe; however, it was revealed that they were not what Yamakawa prepared, but what Fukurai gave her for practice.
- 漢字が渡来するまでの文字は現在まで見つかっていないため、日本列島に居住していた人間に関すると思われる文書による記述は、山海経に初めて登場する。
- As no written characters before the introduction of kanji (Chinese characters) have been discovered, the first written history is a document about people living in the Japanese archipelago which appeared in Sengaikyo (oldest topography of China).
- 『美杜神字録』は神代文字で書かれており定義からいえば「古伝四書」の方に入れてもよさそうではあるが、吾郷清彦はその件については特にふれていない。
- 'Bisha Shinjiroku' is written in ancient Japanese characters and, according to the definition, it could be included in 'Koden shisho,' but Kiyohiko AGO didn't mention it.
- 倭奴国王印や親魏倭王印等の金印は倭が文字を理解したから皇帝から賜ったのであり、また倭も手ぶらで中国に朝貢したのではなく上表文を携えて行っている
- The golden seals such as Wa no na no kokuo in (the seal for the king of Wanonanokuni [small country in Hakata area of Fukuoka prefecture]) or Shingi Wao no in (the seal for the king of Wa) was granted by an emperor since Wa understood their characters, and Wa also visited to pay tribute to China with the Johyobun (memorial to the Emperor).
- 中国が起源であるが、日本においては漢字から派生した仮名 (文字)、ベトナムではチュノムなどが発明されると共にそれぞれ独自の書風が作られている。
- Originated in China, and Kana (syllabary) was derived from Kanji (Chinese characters) in Japan and Chu nôm was invented in Vietnam, as well as each unique calligraphic style has been established.
- 『日本書紀』に続いて編纂された『続日本紀』『日本後紀』『続日本後紀』がいずれも書名に「書」の文字を持たないこともこの説を支持していると言われる。
- It is said that the fact that any of 'Shoku Nihongi,' 'Nihonkoki' (Later Chronicle of Japan), and 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan Continued) does not have the character for 'sho' in the title, supports this theory.
- 北側の傘松公園から「股のぞき」で見るのが名称の由来でもあり、伝統的に美しいとされている(この傘松公園からの眺望は、「斜め一文字」とも呼ばれる)。
- The name came from people looking through their legs from Kasamatsu Park on the north side, a view that is traditionally considered very beautiful (the view from Kasamatsu Park is also called a 'slanted number 1').
- このページを編集するには以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- To edit this page, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- 東京 - 十文字峠 - 八ヶ岳 - 御嶽山 - 白山 - 金沢 - 富山 - 室堂 - 立山 - 黒部川 - 針ノ木峠 - 大町と行ったという。
- It is said that they traveled Tokyo, Jumonji-toge Pass, Mt. Yatsugatake, Mt. Ontake, Mt. Haku, Kanazawa, Toyama, Murodo, Mt. Tate, Kurobe-gawa River, Harinoki-toge Pass, and Omachi.
- また、このとき導入された冷房車編成の戸袋窓には「冷房車」の文字とペンギンのイラストが入ったステッカーが貼り付けられ、冷房車であることをPRした。
- A sticker marking 'Air-conditioned Car' with an illustration of a penguin was pasted on the window panes on the newly deployed air-conditioned trains, indicating air-conditioned cars.
- それゆえ、自らの王や周辺諸国の王が「皇」の文字を使用する事は道理に反するとして認めず、天皇の事を「日本国王」「wko일본_천황」などと呼んできた。
- Therefore, they didn't allow their own king or the kings of neighboring countries to use the character '皇' on the grounds that it went against reason, and they called the emperor of Japan 'the king of Japan' or '일본_천황' (Ilbon Chonhwang).
- 漆紙文書は廃棄文書の断片ではあるが、残存している一次史料の少ない古代にあっては、木簡や墨書土器、正倉院文書などとともに貴重な文字資料となっている。
- Urushigami Monjo is the segment of the disposal documents, but it is valuable material among the primary archives of the ancient times remained, together with mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written), ink writing earthenware, and Shoso-in monjo (documents of Shoso-in).
- 桐壺、帚木、花宴、若菜上下、橋姫、浮舟については定家の自筆本を文字の配列に至るまですべてそのまま写したとされていることから明融臨模本とも呼ばれる。
- It was also called Meiyurinmo-bon because the chapters of Kiritsubo (The Paulownia Court), Hahakigi, Hana no En (The Festival of the Cherry Blossoms), Wakana (new herbs) I and II, Hashihime (The Maiden of the Bridge), and Ukifune (A Drifting Boat) were faithfully copied from the manuscript by Teika, and even the order of the letters were the same.
- 強盗返は横から見ると床と壁が一体化したアルファベットの大文字の「L」の形をしており、床面に置かれた什器備品等の多くは底面である床に固定されている。
- The side view of gando gaeshi looks like the letter L as the the floor and wall planes are connected into one unit and many of floor fixtures and fittings are bonded to the floor plane which is the bottom of the unit.
- なお小笠原氏の家紋である三階菱は、本来は加賀美氏の家紋である(現在では遠光ゆかりの寺院のみが、三階菱の中に「王」の文字を入れた原型を用いている)。
- The family crest of the Ogasawara clan, Sangaibishi (three rhombus) was originally that of the Kagami clan (presently only the temple associated with Tomitsu, uses the original crest which has the letter '王' in the Sangaibishi).
- 和田は40年近くにわたって市川の生活を支えるかたわら、生涯でほとんどの市川作品の脚本を手がけるという、文字通り公私における市川のパートナーだった。
- Wada was a partner of Ichikawa in his professional and private lives, writing almost all the scripts for Ichikawa's works through his life and supporting his life for nearly 40 years.
- アマテラスの極めて近い親族で名前の中に「トヨ」の文字がある彼女を臺與に比定する説で、安本美典が『新版・卑弥呼の謎』(講談社現代新書)で述べている。
- This theory is to identify Toyo as Yorozuhatatoyoakitu-hime, because she was the person who was a very close relative of Amaterasu and had the character of 'Toyo' in her name; this was the argument Biten YASUMOTO wrote in his 'The mystery of Himiko; New Edition'(Kodansha new book).
- 将軍は中国において発祥した語であるが、その意味は文字通り、「軍を将いる」ことであり、軍勢を指揮する司令官の官名として使用されたのがはじまりである。
- The word 'shogun' originated in China and meant, as the characters represent, 'to lead an army,' which was adopted as official position or title of the commander leading the armed forces.
- 部隊は統制が取れない上、雪濠を掘ろうにもそれらの道具を所持していた隊員は全員落伍して行方不明となっており、文字通り吹曝しの露天に露営する状態となる。
- The troop was out of control and, furthermore, they had to camp out literally in the windblown open because the soldiers carrying the tools to dig a moat in the snow had dropped out and disappered.
- 現存する日本最古の墨書は、三重県嬉野町 (三重県)(現在は松阪市)貝蔵遺跡で出土した2世紀末の土器に記されていた「田」という文字であるとされている。
- The oldest Japanese ink writing that exists today is said to be the character 'ta' (rice field), which was marked on a late second century clay pot unearthed from the Kaizo ruins in Ureshino-cho, Mie Prefecture (Mie Prefecture) (present-day Matsuzaka City).
- 15行、189文字が刻まれた国内最大の墓誌(縦横2.9メートル、厚さ28センチ、重量5.3トン)や、木製フレームの眼鏡などの副葬品が出土したと発表。
- They announced that they found the domestically largest epitaph (2.9 m in length and width, 28 cm thickness, 5.3 tons), which had the engravings of 15 lines with 189 letters, and they also found other burial goods such as a pair of wooden framed spectacles.
- 管理者がウィキ内の全記事で、ある文字列に一致する部分すべてを置換できるようにする[[Special:ReplaceText|特別ページ]]を提供する
- Provides a [[Special:ReplaceText|special page]] to allow administrators to do a global string find-and-replace on all the content pages of a wiki
- 日本側は外務省理事官森山茂と広津弘信、朝鮮側は東莱府の官僚が交渉のテーブルに着いたが、やはり書契に使用される文字について両者の認識に食い違いが生じた。
- Shigeru MORIYAMA and Hironobu HIROTSU, a councilor of the Ministry of Foreign Affairs, from Japan and bureaucrats from Dongrae-Bu (the administrative districts in Korea) sat down at the negotiating table, but the same as before, there were differences between them about the words used in the sovereign's messages.
- 先例で、単に平穏な文字を並べて誠忠、勅意の副う旨をもって起草されることになれた議員は、文言にその意を深くとどめなかったのか、満場一致でこれを可決した。
- Members of the House who got used to precedent of drafts being made out only with moderate words showing loyalty and intention of meeting the imperial notion, might not have paid enough attention to the wording, they passed it by unanimity.
- 金之助という名前は、生まれた日が庚申庚申の日(この日生まれた赤子は大泥棒になるという迷信があった)だったので、厄除けの意味で「金」の文字が入れられた。
- He was named Kinnosuke, to which the letter Kin was given for warding off evil fortune, because he was born on the day of Koshin (it was believed that a baby born on this day would grow up to be a master thief).
- 腹に一文字の傷が残ったが、天気の良い日には傷を日にさらしながら「てめぇたちのようなヤワなとは違うんだ。俺の腹は金物の味を知ってるんだぜ」と言っていた。
- Although a straight-lined scar was left on his belly, he used to say, exposing the scar to the sun on a sunny day, 'I am not soft like you guys. My belly knows the taste of metal.'
- 書道とは、この文字の美的表現法を規格あるしつけのもとに学習しながら、実用として生活を美化し、また趣味として心を豊かにし、個性美を表現していくことである。
- Shodo is to learn this aesthetic expression of characters under standardized training, beautify life with actual use, enrich spiritually as a pastime, and express individual beauty.
- (新市街地の問屋町や厚中問屋町は1975年(昭和50年)に行われた区画整理で新しくできた地名であるが、こちらは文字通り多数の卸売業者が軒を連ねている。)
- (The Tonya-machi and Atsunakatonya-machi in the new urban area were newly named during the land readjustment in 1975, and many wholesalers (tonya) still stand side by side as exemplified by the name.)
- この回避策として、当該区域には119ではない普通の電話番号として久御山町の消防本部にかける方法が提供され、大きな文字で印刷したシールが各戸に配布された。
- To solve this problem, an ordinary telephone number, not 119, was provided to residents in the relevant area as a telephone number to call the Fire Department of Kumiyama-cho, and a sticker bearing the telephone number in big letters is distributed to each household.
- 文中に「余が外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて」とあるが、実際には竹越の送別会よりずっと以前から石川半山が新聞紙上で使っていたのは上記のとおりである。
- There is a phrase in the passage that 'while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers', however, in fact, as mentioned above, the word haikara had been used by Hanzan ISHIKAWA long before the TAKEKOSHI's farewell party.
- ロボットによるスパムを防ぐため、以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- To help protect against automated spamming, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- この時、感謝の印として信玄が謙信に送ったとされる福岡一文字の在銘太刀「弘口」一振(塩留めの太刀)は重要文化財に指定され、東京国立博物館に所蔵されている。
- At the time, as a token of gratitude Shingen sent a Fukuoka Ichimonji (a sword for supply stoppage of salt) a sword with 'Hirokuchi' inscribed, this has been designated as an important cultural property, and is in the possession of the Tokyo National Museum.
- 同様な事は霊能者で有名なスェーデンのE.スウェデンボルグも天界探訪の事を記した自著で「天人の文字は数字ばかりであった。」と書いていて興味深いものが有る。
- What is interesting is that famous Swedish psychic E. Swedenborg wrote the same thing in his book about touring heaven as 'in heaven people always use numbers.'
- 幕府軍が都へ乱入する中で、重忠は藤原秀康、三浦胤義らと最後の一戦をすべく御所へ駆けつけるが、御所の門は固く閉じられ、上皇は彼らを文字どおり門前払いした。
- When the army of bakufu invaded in Kyoto, Shigetada hurried to the Imperial Palace along with FUJIWARA no Hideyasu and Taneyoshi MIURA and others for the last battle, but the gate of the Imperial Palace was firmly closed and the Retired Emperor Gotoba literally turned them away at the door.
- このため、移転はもとより、高札の文字が不明になったときでも、領主の許可なくしては墨入れ(高札は墨で書かれていたため、風雨には大変弱かった)もできなかった。
- For its official nature of the board, it was not allowed to relocate or reprint the written notes (because Kosatsu was written in black ink, it was very weak against winds and rains) without the permission of feudal lord.
- 幸松は、1848年(嘉永元年)に文字を普通仮名に改めた写本を完成するとともに、1872年(明治5年)には原書の特殊仮名のままの写本を完成させた(宗像本)。
- Sachimatsu completed a manuscript in which characters were revised to ordinary Kana (Japanese syllabary) in 1848 and a manuscript in which the special kana in the original book remained unchanged in 1872 (Munakata-bon).
- 表面には「常是」および「寳」に加えて年代を現す文字極印が打たれ、また片面ないし両面に大黒天像の極印が丁寧に打たれたものが存在し、恩賞および贈答用とされる。
- Some of these coins had precise markings ('常是' [pronounced 'joze'], which was the heredity name of a refiner, and '寳' {pronounced 'ho'], meaning 'valuable') and the year they were made, while others were inscribed with the image of Daikokuten (Great Black God) on one or both sides, probably to indicate that they were prizes or gifts.
- 後者の端的な例としては、遠江国「平田寺文書」天平感宝元年(749年)閏5月20日勅願文があり、文書一面に文字のない箇所にも内印「天皇御璽」が捺されている。
- An obvious example of the latter purpose can be seen in the Imperial order 'Heiden-ji Bunsho' (Heiden-ji Temple document) on May 20, 749 in Totomi Province, which was fully covered by Naiin 'Tenno Gyoji' including even where there were no words.
- その成果は同館機関誌『ビブリア』に多く発表されたほか、『きりしたん版の研究』(1973年)、富永牧太の『きりしたん版文字攷』(1977年)とまとめられた。
- Many of the results were announced in the TCL journal, 'Biblia,' and were compiled in 'Kirishitan-ban no kenkyu' (studies of books printed by the Jesuit Mission Press in Japan) (1973) and 'Kirishitan Ban Monjiko' (1977) by Makita TOMINAGA.
- 「はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字」の床の言葉どおり、猪が走ってくる。
- Inoshishi dashes out while the toko (musicians) narrate, 'はねはわが身にかかるとも、知らず立ったるうしろより、逸散に来る手負い猪。これはならぬと身をよぎる。駆け来る猪は一文字.'
- ユーザー名は、英数字、'_'(アンダーバー)、'-'(ハイフン)、'@'(アットマーク)のみを含む、[%1$s]~[%2$s] 文字である必要があります。
- The login must be between [%1$s] and [%2$s] characters long and contain only letters, numbers, or the characters '_' or '-' or '.' or '@' or '+'
- おそらく後世の人々が御番鍛冶の筆頭を務めていた則宗だから菊文を切ったに違いないと考えた為に則宗の刀が菊一文字と呼ばれるようになったのではないかと思われる。
- Probably, people in later generations thought that, because Norimune was the head swordsmith in attendance, he must have been the person who inscribed the chrysanthemum symbols; that is why Norimune's swords have been called Kikuichimonji.
- そして、富田林署の署長お抱えの人力車夫の岩井梅吉(本名・内田梅吉)が、捜査情報を元に趣味であった河内音頭に歌詞をつけようと思ったが梅吉は文字を書けなかった。
- Umekichi IWAI (his real name was Umekichi UCHIDA), a retained rickshaw driver of the Chief of Tondabayashi Police Station, thought of writing lyrics for his favorite Kawachi ondo based on the investigation information, but he was illiterate.
- 遺跡との関連においては、明日香村に飛鳥京跡と呼ばれる遺跡があるが、飛鳥京跡が文字通り飛鳥京の遺跡と考えられるものと等しいわけではないことに注意が必要である。
- It requires attention that the ruins found in Asuka Village called the site of Asuka-kyo is not literally considered as the ruin of the Asuka-kyo.
- 単純に三都市の頭文字を取ったもので、「京阪神三大学(京都大学・大阪大学・神戸大学)」など三都市に限った事象や施設を一つのグループとして表現する際に使用する。
- As it is made up simply of the initial sounds of the three city names, it is used when describing events and facilities limited to those three cities as one group, such as 'The Three Keihanshin Universities (Kyoto University, Osaka University and Kobe University),' etc.
- 奈良時代から日本語を表記するため漢字の音訓を借りた万葉仮名が使われていたが、この時代になって仮名 (文字)(ひらがな、カタカナ)が広く使われるようになった。
- From the Nara period, manyo gana, making use of Chinese manners of reading to read Japanese, had been used; from this period, however, kana (hiragana and katakana --- both Japanese syllabary characters) began to be used.
- 篆刻には篆書以外にも隷書・楷書・行書・草書・大和古印体・仮名 (文字)・梵字など自由闊達に用い、印材も多様で石印以外に鋳造印・陶印・木印などを製作している。
- For Tenkoku, other than Tensho (the ancient seal style of writing), he freely and vigorously used Reisho (the demotic semi-square style of writing), Kaisho (the block style of writing), Gyosho (the semi-cursive style of writing), Sosho (the fully cursive style of writing), Yamato kointai (the old seal style of writing created in Japan), Kana (Moji) (Japanese syllabary characters), Bonji (Sanskrit characters), etc, and not only stone seal, he created seals with various materials, such as casting seal, ceramic seal, wood seal, etc.
- 文字は、決して都合よく一つの読みで意味を指すわけでなく、色々な意味を併せ持つと考えなくてはならない事を思うと英霊とは、言い得て妙な言葉だと見ることができる。
- Taking into account that one reading of a character never conveniently refers to one thing and that a character has a variety of meanings, eirei can be seen as a perfect word.
- 遣唐使が中止された9世紀末以降、文化の和風化が進展し、漢字を元にして日本固有の文字である仮名が考案され、和歌や『源氏物語』に代表される物語文学が盛んになった。
- After the dispatch of the Japanese envoy to Tang Dynasty China was ended in the end of the ninth century, the Japanization of the culture advanced, so 'kana' (syllables peculiar to Japan) based on Chinese characters was created, and kana helped the spread of 'waka' (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and narrative literature exemplified by 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- なお、明治以前には「東山殿御物」・「東山殿之御物」・「東山殿御所持」などの呼称が用いられており、「東山御物」の4文字表記が出現するのは明治に入ってからである。
- Before the Meiji period, names such as 'Higashiyama dono gyomotsu' (東山殿御物), 'Higashiyama dono no gyomotsu' (東山殿之御物), and 'Higashiyama dono goshoji' (東山殿御所持) were used, and the four-character name 'Higashiyama gyomotsu' (東山御物) came into being during the early Meiji period.
- しかし、7世紀後半の天武天皇の時代、すなわち前述の唐の高宗皇帝の用例の直後とするのが、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡発見以後の有力説である。
- However, the theory stating that it was adopted in the period of Emperor Tenmu in latter half of 7th century, which was right after the usage of the title by Emperor Gao Zong of Tang mentioned above, has the power, after the mokkan (wood strip), which has the Emperor's handwriting written on, was founded in the Asukaike Ruins in 1998.
- また、朝鮮で作られた教本『捷解新語』では、日本語における/b/、/d/、/z/、/g/の発音をハングル文字でmp、nt、nz、ngkと読むように表記していた。
- 'Shokai Shingo', a Japanese language textbook in Modern Korea, tells that/b/,/d/,/z/ and/g/ in the Japanese language should be pronounced the same as Hangul letters representing mp, nt, nz and ngk respectively.
- mbstring エクステンションは、コンマ区切りの値(CSV)やタブ区切りの値(TSV)を使用する API レスポンスのマルチバイト文字用に必要となります。
- The mbstring extension is required for multibyte characters in API responses using comma-separated values (CSV) or tab-separated values (TSV).
- その理由は、『記紀』の成立過程に関する史料批判が進み、ヤマト王権内部における文字使用状況から推測すると、継体天皇以前の伝承に信用を置くことはできないためである。
- The reason for this is that, upon examining historical materials on the process of creating the Kiki, it was found that the methods for keeping records (particularly the use of letters under Yamato sovereignty) used before Emperor Keitai are not reliable.
- 戦中戦後の名優の相次ぐ死で中堅の役者が手薄になった関西歌舞伎において、阪東壽三郎と並んで中心的な役割を担い、壽三郎の死後は文字通りその重鎮としてこれを見守った。
- In Kansai Kabuki, which did not have a sufficient number of middle class actors because of the successive deaths by famous actors during and after the War, Jukai played a central role together with Jusaburo BANDO and, after Jusaburo's death, kept watching it as the leader.
- 歌合などでは、小貴族であっても和歌の腕がよければ選ばれて光栄に浴することも出来たので、身分の低い参加者のうちには文字通り命がけの覚悟で歌を練るものもいたと言う。
- Since even minor nobles would be able to have the honor of being selected if they were skilled at waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), especially utaawase, it is said that some of the people of low birth were desperate to come up with good poems, literally for their lives.
- また1874年(明治7年)には英国の科学の本を翻訳した「ものわりのはしご」を出版、晩年に半生記「わがよのき」を書き残したが、これらは全て仮名文字で記されている。
- In 1874, he published a book called 'Monowari no hashigo,' a translated British science book; he also left his writing, 'Wagayo no ki' (the writing about my life) all written in kana alphabet.
- これは子母澤寛などの伝記により「沖田の刀は“菊一文字細身のつくり”」とされていたことから司馬遼太郎が著作『新撰組血風録』の中で創作した物語が広まったものである。
- The story gained popularity following its appearance in the novel 'Shinsengumi Keppuroku' by Ryotaro SHIBA, who based it on descriptions in biograraphies such as that by Kan SHIMOZAWA, where the sword is described as being 'a thin Kikuichimonji one'.
- なぜわざわざ『女』という文字と入れ替えてまで、独自の漢字を創作して何を表現する必要があったのか、という点に着目して、天照大御神の実態に迫ろうとする研究者もいる。
- Some scholars are solving a secret of Amaterasu Omikami by focusing on why the new kanji was created so far by replacing '女' and what it had to express.
- 「八幡」の文字が初めて出てくる『続日本紀』天平9年(737年)で、読み方を同書天平勝宝元年(749年)の宣命に「広幡乃八幡大神」のように「ヤハタ」と読みました。
- The word 'Hachiman' first appeared in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) in 737 and the pronunciation 'Yahata' from the term 'Hirohata no Yahata no Okami' is given by the imperial edict in 749 from the same book.
- 『上記』(うえつふみ)は、いわゆる古史古伝と呼ばれる文書の一つで、大和朝廷以前のウガヤフキアエズ王朝を含む古代日本の歴史などが神代文字で書かれている偽書とされる。
- 'Uetsufumi' is one of the writings called Koshi Koden (ancient history and legends) which contains ancient Japanese history including Ugayafukiaezu dynasty, which was before Yamato Dynasty, written in ancient Japanese characters, but it is said to be gisho (apocryphal book).
- 社名変更後のクレジット表記は星空の後に動く雲をバックに大映マークが映り、それにかぶさるように「作製社會式株映大」の文字がズーム→停止→落下するという演出であった。
- After the change in company name, the opening credits of its films showed the Daiei logo against a starry night sky, zooming into the phrase 'produced by Daiei Motion Pictures' in Japanese (written in the old-style right-to-left direction) to overlap the logo, stopping in position and then descending.
- 「大宰」の文字の初見が609年(推古天皇17年)であるが、既に見たように福岡県博多に官家を造るなどの記事から大宰府の起源はもっと遡るのではないかと考えられている。
- First appearance of the letters 'Omikotomochi' is in the section of year 609, but as described above, the origin of Dazai-fu is considered to be older based on articles on building miyake in Hakata, Fukuoka prefecture.
- 多くは文字に記されることなく失われてしまったとされるが、『古事記』『日本書紀』『風土記』『万葉集』『古語拾遺』『琴歌譜』『仏足石歌碑』などに約300首残っている。
- Most of them are considered to have been lost without being written down, but about 300 poems have survived in the books of 'Kojiki (Records of Ancient Matters),' 'Nihon shoki (Chronicles of Japan),' 'Fudoki (notes on local legends and geography),' 'Manyoshu,' 'Kogoshui (commentaries on ancient words and practices),' 'Kinkafu (poetry collection)' and 'Bussokusekika hi (stele).'
- 例えば2004年の平成16年台風第23号災害の救助活動や、福知山マラソン設営、「姫髪山の送り火」も大文字山として整地できたのは自衛隊の協力があったからこそである。
- For example, rescue operations in 2004 caused by typhoon No. 23, the holding of the Fukuchiyama marathon and land improvement of Mt. Himekami as Mt. Daimonji for 'Mt. Himekami Farewell Fires' could not be not implemented without cooperation of the Japan Self-Defense Forces.
- {{SITENAME}}は確認メールを送信できませんでした。メールアドレスに不正な文字が含まれていないかどうか確認してください。メールサーバーからの返答:[$1]
- {{SITENAME}} could not send your confirmation mail.Please check your e-mail address for invalid characters.Mailer returned: [$1]
- 自動化されたアカウント作成を防止するため、以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- To help protect against automated account creation, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- 近世の大和民族は、世界的に見ても識字率が高い民族であり、江戸時代に海外から来日した外国人は、大和民族が身分や男女の別なく文字が読める事を驚きと共に本国に伝えている。
- In modern times, the Yamato race has such a high literacy rate on a global basis that a foreigner who came to Japan in the Edo period reported that he was surprised that the Yamato people were able to read regardless of their status or sex.
- のちにこのことはすたれ、わずかに白馬の節会の翌日正月8日、新嘗祭の翌日11月中巳日に女王禄(3文字をオウロクとよむのが慣習)という式がおこなわれるにすぎなくなった。
- Subsequently, this custom of jifuku went out of fashion, except only the ceremonies of Oroku (allocations of cloth to imperial princesses without proclamation) held on January 8, the next day of Aouma-no-Sechie (the seasonal court banquet appreciating an auspicious white or light gray horse, held on January 7 every year) and on the day of snake in the middle of November, the next day of the Niiname-sai festival (a ceremonial offering by the Emperor of newly harvested rice to the deity).
- 牙符とは文字を刻んだ象牙を半割りにした割符であり、円周は四寸五分、片面に「朝鮮通信」と篆書体(てんしょ)で刻まれ、反対面には発給年次「成化十年甲午」と彫られていた。
- Gafu was an inscribed ivory tally split into halves, each of which was 13.6 cm round with one of the halves inscribed with 'Korean communication' in Tensho characters and the other half inscribed with the year issued '1474.'
- また、湯文字の上に一種のおしゃれとして(裾はしょりをしたときに見えるように)付けた、絹などの美しい布で作った腰巻状のものを「すそよけ」「けだし」と呼ぶこともあった。
- Koshimaki styled cloth made with beautiful fabric, such as silk, was called 'susoyoke' and 'kedashi' that they were sewed on yumoji as a part of fashion (so that it shows when hem is tucked up).
- 要求されたページ名は、無効、空、正しくない言語間リンク/ウィキ間リンクのページ名、のいずれかです。ページ名に使用できない文字が1つ以上含まれている可能性があります。
- The requested page title was invalid, empty, or an incorrectly linked inter-language or inter-wiki title.It may contain one or more characters which cannot be used in titles.
- 『伊賀越道中双六・沼津』の十兵衛、『寺子屋』の源蔵、『假名手本四十七文字』の桃井若狭之助・勘平、『河庄』の治兵衛、『五大力戀緘』(五大力)の源五兵衛などが当たり役。
- His most successful characters were Jubei in the drama 'Iga-goe dochu sugoroku, Numazu' (through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Genzo in 'Terakoya' (a private elementary school during the Edo period), Wakasanosuke MOMOI in the drama 'Kanadehon Shijushichimoji,' Harubei in 'Kawasho,' Gengobei in the drama 'Godairikikoinofujime.'
- これは「双鉤填墨」という方法を用いるもので、まず写したい作品の上に紙をかぶせ、文字の輪郭だけを細く写し取り、その上で中を黒く塗りつぶすという一種のなぞり書きであった。
- Tomo was based on the 'soko tenboku,' a kind of character tracing method where a piece of paper was put on a work to be copied, only outlines of characters were traced with thin lines, and then areas enclosed by the lines were colored in black.
- 108つの玉の内の8つの大玉で、「仁義礼智信忠孝悌」と現れていたが、八房が伏姫を恋い慕うようになってからは「如是畜生発菩提心」の8文字がひとつずつ浮かぶようになった。
- They are eight large beads of the 108 beads, which originally bore the letters meaning humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience, but after Yatsufusa began to love Princess Fuse the letters turned into 'Nyoze Chikusho Hotsubo Daishin.'
- このようにして、源氏学(『源氏物語』を探求する学問)の権威として家学の隆盛に力を尽くし、親行が藤原定家の勧めによって著した仮名遣いの書を増補して「仮名文字遣」を著した
- In this way, he made his efforts to further develop the family' hereditary learning as the leading authority in the studies of the Minamoto clan and he wrote 'Kana mojizukai' (Usage of the Japanese syllabary symbols) by revising the book on the Japanese syllabic usage that Chikayuki wrote, recommended by FUJIWARA no Teika.
- ところがその途上、桶狭間(おけはざま)山で休息中に織田信長の攻撃を受け松井宗信らと共に奮戦するも、織田家家臣・毛利良勝に愛刀・宗三左文字の太刀ともども首級を奪われた。
- However, when he and his troops took a rest at Mt. Okehazama on the way to the castle, they were attacked by Nobunaga ODA, and even though Yoshimoto fought hard with Soshin MATSUI, he was decapitated by a vassal of the Oda family named Yoshikatsu MORI, and his favorite long sword inscribed Sozasamonji was taken.
- 前述の則宗以外の刀工の菊と一の紋の刀ならば可能性はあるが、新撰組に関する記録で沖田が菊一文字を使っていたと書かれている記録は無く、加州清光を使っていたとの記録がある。
- Okita could have had a sword with inscription of number one and chrysanthemum made by a swordsmith other than Norimune as mentioned above, but there are no records of Shinsengumi stating that Okita had a Kikuichimonji, and instead there is a record that he had a Kiyomitsu KASHU's sword.
- つまり、いずれも実態を備えた名誉ある要職を指して(文字通り、一般の国の介とは違う名誉ある顕官という意味で)当初は「揚名介」という呼称が用いられていたと考えられている。
- That is, in all of the above cases, it is assumed that the name 'Yomei no suke' originally indicated an important honorary post which also carried some authority.
- 一つは大形で文字も整った比較的良質なものであり、もう一つは小型で質も劣悪であり永楽通宝から「永樂」を削除し「慶長」を嵌め込み変造した鋳型を用いたと思われる私鋳銭である。
- One was comparably big and good quality with well-raised letters, and the other was small and bad quality, a private mint coin made in the molds which had originally been used for the 'Eiraku Tsuho coin' but were modified for the 'Keicho Tsuho coin' by changing the letters of 'Eiraku' to 'Keicho.'
- 共通して「犬」の字を含む名字を持つ八犬士は、それぞれに仁・義・礼・智・忠・信・孝・悌の文字のある数珠の玉(仁義八行の玉)を持ち、牡丹の形の痣を身体のどこかに持っている。
- The dog warriors, whose family names contain the kanji for 'dog' in common, have a peony-shaped bruise somewhere on their body, as well as a bead of Juzu (rosary) with the kanji for humanity, justice, courtesy, wisdom, loyalty, sincerity, filial piety and obedience respectively (Beards of Jingi-hachigyo [eight benevolences and righteousnesses]).
- 観光ボランティア組織では、あくまでも無料で行いたいと考えているが、ツアーの一部に組み込まれつつある状況にあっては、「ボランティア」の文字が次第に重荷になってきつつある。
- Tourism volunteer groups would like to be able to operate free of charge but as they become part of tour itineraries, the label of 'volunteer' is becoming gradually more difficult to justify.
- その一方、基本的に日本人を「倭人」として見下しながらも古く室町には平仮名、片仮名と言った固有文字の存在に、江戸時代には京都、大阪、江戸といった都市の絢爛豪華さに驚いた。
- On the other hand, while fundamentally disparaging Japanese as 'Wajin' (an older name for Japanese), Koreans were astonished in the Muromochi period by the existence of Japan-original characters of Hiragana and Katakana and by the splendor of cities, such as Kyoto, Osaka and Edo, in the Edo period.
- これが論説の表題として、また社説の内容に、彼が「脱亜」の文字を使用した唯一のケースであって、それ以後、彼のおびただしい著書・論文の中で、この言葉は二度と用いられていない。
- This is the only case when he used the word 'Datsu-A' as a title of his thesis or contents of an editorial and after that, he never used the word again in his numerous books and thesis.
- 例えば『上記』によると、神武天皇はウガヤフキアエズ王朝の第73代であり、中国に農業や文字を伝えたのは日本であり、日本では精密な独自の太陽暦があったことなどが記されている。
- For example, according to 'Uetsufumi', Emperor Jinmu was the 73th emperor of the Ugayafukiaezu dynasty, and it was Japan which transmitted agriculture or characters to China and Japan had an accurate original solar calendar.
- 大正年間に出土した時はには完全であったが、その後刀身の半分が失われたために銘文もわずか末尾の12文字しか残っているに過ぎず、しかもさびが進んでいて解読できる御字が少ない。
- When it was excavated during the Taisho era, it was in perfect condition, but later a half of the blade's body was lost, therefore only twelve letters of inscription from the bottom remained, and moreover there were only a few letters to be deciphered because of rust.
- しかし、弥生時代の北九州遺跡から集中して出土する後漢鏡は、中国での文字資料を伴う発掘状況により、主として1世紀に編年され、卑弥呼の時代には届かないのも難点のひとつである。
- But, it is another difficulty of that theory that mirrors during the Later Han Dynasty unearthed at a Yayoi Period site in northern Kyushu are dated mainly from the 1st century according to both the circumstances of the archaeological dig and written records in China - not as late as Himiko's era.
- 読み札の表面には大和絵ふうの歌人の肖像(これは歌仙絵巻などの意匠によるもの)と作者の名、和歌が記されており、取り札にはすべて仮名 (文字)書きで下の句だけが書かれている。
- On the obverses of the yomi-fuda are written the tanka with the poets' names and portraits; the portraits are drawn in the Yamato-e painting style (a traditional painting style developed since the Heian period) based on the portraits in Kasen Emaki (picture scroll of portraits of outstanding poets); on the obverses of the tori-fuda are written only shimo-no-ku (the forth phrase and the fifth phrase of the five phrases of one tanka) in hiragana character.
- ハフト・スィーン haft sīn と呼ばれる、リンゴ(sīb)、ニンニク(sīr)、酢(serke)など単語の頭文字が س ではじまる物を7つ揃えて祝う習慣などがある。
- In Iran, there is a custom called haft sīn to celebrate the new year with seven items whose names all start with س, including apple (sīb), garlic (sīr), and vinegar (serke).
- '警告:あなたのブラウザーはUnicodeに未対応です。'安全にページを編集する回避策を表示しています:編集ボックス内の非ASCII文字を16進数コードで表現しています。
- 'Warning: Your browser is not Unicode compliant.'A workaround is in place to allow you to safely edit pages: Non-ASCII characters will appear in the edit box as hexadecimal codes.
- [$1] 文字目で呼び出されている関数 [$2] の引数が不足しています。[$3] つの{{PLURAL:[$3]|引数}}があるべきですが [$4] つしかありません。
- Not enough arguments to function [$2] called at character [$1]. Expected [$3] {{PLURAL:[$3]|argument|arguments}}, got [$4]
- また政界においては、1874年に桑田郡追分村戸長をつとめたのを皮切りに、京都府議会議員、衆議院、貴族院 (日本)なども勤め、文字通り関西政財界のトップとして君臨し続けた。
- In the political field, after taking the position of kocho (village officer) for Oiwake-mura, Kuwata County in 1874, he served as a member of Kyoto Prefectural Assembly, the House of Representatives and the House of Peers (Japan) and literally, continued to dominate political and business fields in the Kansai.
- 古代の日本の人名の最後に「~子(あるいは古)」と付ける表現は男性名についても珍しいものではなかったが、現代の日本では「~子」は女性名の最後に付ける文字の定番となっている。
- Although naming a child, regardless of sex, a name ending with 'ko (子) or (古)' was not unusual in ancient Japan, today it is only common for female names.
- これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。
- That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
- 大徳寺の山号である龍宝山(りゅうほうざん)の「龍」と中国・臨済宗松源派の祖・松源崇岳(しょうげんすうがく)の禅を正しく継承する松源一脈の「源」の2文字を採ったものである。
- The temple's name is formed from the 'ryu' character of 'Ryohozan,' the sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, of Daitoku-ji Temple, and the 'gen' character of Shogen Ichimyaku who was the pure successor of Zen deriving from Songyuan Chongyue ('Shogen Sugaku' in Japanese), the founder of the Shogen lineage of the Rinzai Sect in China.
- 自ら十文字の槍を振るって力戦し、伊豆山中城攻めでは先陣を務め、小田原城早川口攻めでは虎口(城郭や陣営などの最も要所にある出入り口)の一つを占拠するという抜群の武功を挙げた。
- He himself fought hard brandishing a cruciform spear and did outstanding military exploits by leading the van in the Siege of Izu Yamanaka-jo Castle and occupying koguchi (one of the most important entrances of a castle or camp) in the Siege of Hayakawabuchi of the Odawara Castle.
- 鹿苑寺金閣が文字どおり金箔を貼った建物であるのに対し、銀閣には銀箔を貼った痕跡はない(2007年1月5日には科学的調査によって銀箔が全く検出されなかったことが発表された)。
- As the name suggests, Rokuon-ji Temple's Kinkaku (Gold Pavilion) is covered in gold leaf but there are no traces that Ginkaku (Silver Pavilion) was ever covered in silver leaf (on January 5, 2007 it was announced that a scientific investigation detected absolutely no traces of silver foil).
- 紀伊国伊都郡志富田荘(和歌山県かつらぎ町)の棚田の反別、収穫量を記した建武 (年号)5年(1338年)の高野山文書では、「棚田一反御得分四十歩ハ・・・」と棚田の文字がみえる。
- The word 'Tanada' was mentioned in Koyasan Bunsho written in 1338, which recorded the yield and marking off of Tanada in units of 'tan' in Shibutasho, Ito County, Kii Province (today's Katsuragi-cho, Wakayama Prefecture), in a sentence '棚田一反御得分四十歩ハ.'
- このとき幕府は銭貨の質の管理および、需要が逼迫していた銅の統制を強めていた関係上から、銭の背面に鋳造地を示す文字を鋳出させたり、また面文に特徴を持たせて鋳銭地の明確化を図った。
- The bakufu tried to specify the location of mintage by making letters indicating the location of mintage cast on the back side of coins and by making letters on coins different according to the location of mintage, for the purpose of maintaining the quality of coins and strengthening copper regulation, which was in urgent demand.
- しかし国書の中に「皇」「勅」の文字が入っており、冊封体制下では「皇」は中国の皇帝にのみ許される称号であり、「勅」は中国皇帝の詔勅を意味していたので、朝鮮側は受け取りを拒否した。
- However, the Joseon Dynasty refused to receive the letter because it contained the Chinese characters '皇' (Royal, imperial) and '勅' (imperial decree) despite the fact that '皇' was allowed to be used only for the Chinese emperor and '勅' signified the imperial rescript under the tributary system.
- 「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。
- Countless works use similar motifs as those of 'Hakkenden,' including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see 'Works based on Nanso Satomi Hakkenden.')
- キリシタン版(きりしたんばん)とは、近世初期(16世紀末-17世紀初め)に日本を中心にイエズス会によって刊行されたローマ字、あるいは漢字・仮名 (文字)による印刷の通称である。
- Kirishitan-ban (Christian editions) refers to a common name of printing in Roman characters, kanji (Chinese characters) or kana (the Japanese syllabary) which was published by the Society of Jesus mainly in Japan in the early modern period (from the end of the 16th century to the beginning of the 17th century).
- 当駅の駅名標は嵯峨野線仕様(下部が紫色)ではなく、JR西日本標準仕様(下部が青色)であり、何故か「緑化フェア梅小路駅」と書かれていた(駅名標には原則として駅の文字は付かない)。
- The station-name signboard here didn't have the design of the Sagano Line (purple in its lower part), but it had the standard design of JR West (blue in its lower part), and somehow it said 'Ryokka-fair-Umekoji Station,' although in principle the station-name signboard doesn't include the word 'station.'
- 自動化スクリプトによるパスワードクラック攻撃を防止するため、以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- To help protect against automated password cracking, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- 日本における「神道」は中国道教の「真道」「聖道」といった進化に対して保守的であり、「鬼」が蔑称文字とされても「祈祷」の字を代用するなど、他の宗教の原理主義に近い状態を維持している。
- Shinto' in Japan is more conservative than Chinese Taoism with the advanced phases of '真道' and '聖道,' and remains in the situation close to fundamentalism of other religions by substituting '祈祷' for '鬼' even if '鬼' was considered a derogatory term.
- これらの事から13世紀初めの末から中頃の初めにかけて、すでに本庄氏を名乗っていた事が分かる(「本庄」と言う文字だけなら、12世紀末の文治4年(1188年)7月13日条にも見られる)。
- With these reasons, it could tell that he used the name of the Honjo clan from the end to the mid 13th century (the word 'Honjo' only could be seen in the Article of August 14, 1188 in the late 12nd century).
- また、2008年3月15日のダイヤ改正により種別幕が交換されたため、「快速」の文字色が橙色から緑色に変更され、さらに幕の下部に大和路線のラインカラーである緑色のラインが追加されている。
- Due to the rollsign being changed by a schedule revision made on March 15, 2008, the color of the characters for 'Rapid Service' was changed from orange to green, while a green line was added to the lower part of the rollsign for the green-colored Yamatoji Line.
- 「真田は味方の諸軍乱走るも機を屈せず、魚鱗に連なりて駆け破り、虎韜に別れては追い靡き、蜘蛛手十文字に掛け破らんと、馬の鼻を双べて駆け入り、其の速かなるは疾雷の耳を掩ふに及ばざるが如し。」
- Sanada was brave and his horse run like thunder so that people had to cover their ears.'
- # # 構文は以下のとおりです:# * '#'文字から行末まではコメントとして扱われます# * 空白を含んでいない行は、URLに含まれるホスト名との一致を検出する正規表現です #
- # # Syntax is as follows:# * Everything from a '#' character to the end of the line is a comment# * Every non-blank line is a regex fragment which will only match hosts inside URLs #
- 半襦袢に代わって足首までを覆う長襦袢が広く使われるようになってからは、裾除けは、下着としての「湯文字(腰巻)」と、裾裏に縫い付けて裾が纏わりつくのを防ぐための「裾回し(八掛)」とに分化した。
- After nagajuban covering down to ankles became widespread instead of hanjuban, susoyoke petticoat was divided to yumoji (koshimaki), an inner wear, and susomawashi (lining at the bottom of a kimono) (or hakkake (inside cloth used around cuff and hem)), which are sewed on behind hem to stop hem cling.
- 1980年代頃までのものは、長さ20センチ程度で、先端に直径10センチ程度の「空車」文字入り円板がついたレバーを回してモードを切り替えていたが、実空車表示器と連動した電子式に切り替えられた。
- The taximeters used up to 1980's were about 20 centimeters long and having a lever of 10 centimeters in diameter with a disk saying 'vacant car' at the top, which was used to switch modes by rotating; however, they were replaced with electronic types interfaced with the actual vacant car indicator.
- 仁和3年(887年)、宇多天皇が関白に任じようとしていた藤原基経が、広相の起草した勅答に「阿衡に任ず」との文字があり、阿衡とは位のみで職掌が無い官であると激怒し出仕を拒否する阿衡事件が起こる。
- FUJIWARA no Mototsune, whom Emperor Uda wanted to assign as the Kanpaku (chief adviser to the Emperor), became angry at the emperor's reply, 'appoint to Ako,' which Hiromi wrote, claiming that Ako was just a rank without any official duties, and he refused the appointment, leading to the Ako Incident in 887.
- なお当初は「明治通宝」の文字を100人が手書きで記入していたが、約1億円分、2億枚近くもあることから記入に年数がかかりすぎるとして木版印刷に変更され記入していた52,000枚は廃棄処分された。
- Also, at the beginning, 100 people wrote the letters of ''Meiji Tsuho'' on the bills by hand, and then they figured out it would take too much time because there were nearly 200,000,000 bills, which were worth approximately 100,000,000 yen; therefore, they switched to woodblock printing and discarded 52,000 bills which had been handwritten.
- また、『説文』には「人の手をへだてること一寸、脈拍これを寸口といふ」という記述があり、ここから、手の平の下端から1寸の位置で脈を計るため、「寸」の文字がこの長さを表すようになったとする説もある。
- Some says the description in 'Setsumon' (Analytical Dictionary of Chinese Characters) that 'Go a bit (in Chinese characters, 一寸) from the lower end of the palm, and you will find sunko (寸口, the place where the pulse can be felt)' led the character '寸' to indicate the length.
- もとは文字通り「なます」の意であったが、日本統治時代 (朝鮮)以前に日本風の刺身がプサン(釜山)に伝わり、日本統治時代 (朝鮮)以降は全土に広まって、日本風の刺身をも「フェ」というようになった。
- This word originally had the same meaning as 'namasu' but Japanese-style sashimi was exported to Busan prior to the era of Japanese rule and spread throughout the country during Japanese occupation, so that now the word 'hoe' is also used to refer to Japanese-style sashimi.
- 基本的には、朱墨の半印がされた文字と、筆記の漢数字(一方は朱:赤で記載)のある大きめの縦長(縦:82cm 横:36cm)の紙で、裏面には献上物、数、付帯貨物、正使以下の乗船者数などを記入したもの。
- Basically, the Kangofu was a long sheet of paper, large in size (82 cm long by 36 cm across), on which the matching seals with letters in red ink and handwritten Chinese kanji numbers (one of which was written in red ink) were printed, and on the other side of the document the type and number of articles for presentation, supplementary cargo, the number of passengers including the chief delegate were listed.
- なお、『新選組始末記』をはじめとする池田屋喀血・昏倒シーンの元となったのは永倉新八の『新選組顛末記』と考えられるが、こちらには吐血・喀血の文字こそ見られないものの沖田が昏倒したことが記されている。
- The scenes of Okita spitting blood and falling unconscious at the Ikedaya in works such as 'Shinsengumi Shimatsuki' seem to have originated in Shinpachi NAGAKURA's 'Shinsengumi Tenmatsuki', which, while not mentioning spitting blood, does describe Okita falling unconscious.
- 聖徳太子創建との伝承は文字通りに受け取ることはできないが、平安京遷都以前から存在した古い寺院であることは確かなようであり、朝鮮半島系の渡来氏族・八坂氏の氏寺として創建されたという見方が有力である。
- The account of the founding by Prince Shotoku cannot be taken literally, but it is certain that this ancient temple has existed since before the relocation of Japan's capital to the city of Heian-kyo, and the prominent view is that it was founded by the Yasaka clan who immigrated to Japan from the Korean peninsula as a uji-dera, a Buddhist temple financially supported by an aristocratic family.
- 会所(かいしょ)とは、文字通り解釈すれば、なんらかの会、催し物、寄合・会合が行われるところであるが、日本の中世期に発展して、ある特定の区画、さらには独立した建物が「会所」と名づけられることもあった。
- Kaisho, interpreted literally, was some sort of place where a meeting, exhibition, Yoriai (debate), or association was held, but developed in the medieval era in Japan where certain divisions, or even independent buildings were named 'kaisho.'
- 文章博士の地位にあった仁和3年(887年)、橘広相が作成した宇多天皇から基経への詔勅にあった「阿衡」の文字に関し、「阿衡には位貴しも、職掌なし」という見解を発して、所謂「阿衡の紛議」を引き起こした。
- In 887, when he was a Monjo Hakase (professor of literature), he discovered letters regarding 'Ako' (another name for Sessho (regent) or Kanpaku (chief adviser to the Emperor)) in the Shochoku (imperial edict) and they were from Emperor Uda to Mototsune written by Tachibana no Hiromi, saying that 'Ako is merely a title and without substance or official duties' which caused the so-called 'Ako Controversy.'
- 徽章は、同志社の徽章である正三角形を3つ寄せたものの下に、「D W C L A」(「Doshisha Womens College of Liberal Arts」の略)の文字を入れたマークである。
- The emblem of Doshisha Women's College of Liberal Arts has three triangles, which are also featured in the emblem of the Doshisha, and under these triangles there are the letters 'DWCLA' (which together stand for Doshisha Women's College of Liberal Arts).
- 新法の公布の際現にその名称中に中央技能検定協会又は都道府県名を冠した技能検定協会という文字を用いているものについては、新法第六十七条第二項又は第八十七条第二項の規定は、新法の公布後六月間は、適用しない。
- The provision of Article 67, paragraph (2) or Article 87, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who is already using the characters of Central Trade Skill Test Association or Trade Skill Test Association with a name of a prefecture in its name, at the time of the promulgation of the New Act, for six months after the promulgation thereof.
- 一方、同じ大元朝時代にパスパ文字と漢字音を対応させた朱宗文 撰の韻書『蒙古字韻』(1308年)によると、「日」は ži の入声、「本」は bun の上声、「国」は guų の入声にそれぞれ分類されている。
- Meanwhile, 'the Menggu-Ziyun (蒙古字韻, Mongolian Letters arranged by Rhyme)' edited by Zhu Zongwen (朱宗文) in late Great Yuan Dynasty (in 1308), which was a rhyming dictionary of Chinese ideographs arranged according to phonetic syllables written in the Phags-pa script, categorized '日' as the entering tone of ži, and '本' as the rising tone of bun, and '国' as entering tone of guų respectively.
- 松本はギリシア語での/k/の表記を引き合いに出し、/k/についてkとqの二種類の文字が使われていたからと言ってそれがギリシア語で2種の子音が意図的に使い分けられていたという事実を示すわけではないことを挙げた。
- Matsumoto took Greek letters for/k/ for example and explained that the existence of two types of letters, k and q, for/k/ did not necessarily indicate the fact that these two consonants were distinguished when used.
- だが、その一方で発掘された出土品などを吟味して厳密な考証の必要を唱えて記紀の記述と言えども無条件でこれを支持すべきではないと主張し、神武天皇の在位を600年繰り下げて神代文字の存在を否定した『衝口発』を著した。
- At the same time, he insisted that every historical finding had to be closely investigated using excavated articles and any historical story or description should not be accepted without such a step even if it was seen in the Kojiki (Record of Ancient Matters) and the Nihonshoki (Chronicles of Japan); additionally, he wrote a book called 'Shokohatsu' (Impulsive Remarks), in which the period of Emperor Jinmu's reign was moved back 600 years and the existence of jindaimoji (ancient Japanese characters which were believed to have been used before kanji characters were brought to Japan) was denied.
- 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻訳を扱っている。
- It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.
- 能筆家であった実隆は、将棋の駒 (将棋)の文字を書いたとする記述も多く、文明 (日本)13年(1481年)に鞍馬寺(実隆が幼少を過ごした疎開先でもあった)の杉本寂慶が所望したため駒書きを行っているのが最初である。
- According to the diary, Sanetaka, who was a good calligrapher, wrote characters on shogi pieces, and he first wrote them at the behest of Jakkei SUGIMOTO of the Kurama-dera Temple (where Sanetaka stayed to evacuate in his childhood) in 1481.
- 順慶の死後、洪水に塚が荒れ、慶長16年、角倉了以が高瀬川を開くとき、そのあとを哀れみ、塚を営み、石塔の「悪逆」の2文字を削り、その上に6角形の無縁塔を建て、江戸幕府に請い求めて堂を営み、「慈周山瑞泉寺」と号した。
- Following Junkei's death, the mound was destroyed by flooding, but in 1611 when Ryoi SUMINOKURA opened Takase-gawa River, he took pity on the remains, built a mound, removed the word 'brutality' from the stone monument, constructed a hexagonal pagoda and pleaded with the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to allow him to build a temple which was named Jishuzan Zuisen-ji Temple.
- しかし散会間際に、荒畑寒村、宇都宮卓爾、大杉栄、村木源次郎ら硬派の一団は、突如赤地に白の文字で「無政府共産」「社会革命」「SOCIALISM」などと書かれた赤旗(本数は資料により異なる)を翻し、革命歌を歌い始めた。
- Just before the end of the celebration, a group of hard-liners including Kanson ARAHATA, Takuji UTSUNOMIYA, Sakae OSUGI and Genjiro MURAKI suddenly waved red flags (the number of the flags varies according to materials) on which white letters saying 'Anarchism,' 'Social Revolution' and 'SOCIALISM' were written, and started to sing songs of revolution.
- 443年を採ると5世紀の半ばには「大王」表記が用いられていたことになるが、紀年銘の異体字をはじめ釈読の定まらない文字が多く、銘文の内容について解釈が多様化しており、「大王」表記の厳密な使用開始年代ははっきりしない。
- If you take the theory of the year 443, the notation of 'okimi' would have been used by the middle of the fifth century, but since there are many letters in which the reading is not determined including the variant characters on inscriptions about counting years, there are various interpretations regarding the contents of the inscriptions, which makes it difficult to determine the precise date in which the 'okimi' notation started being used.
- 『源氏物語大成』では、基本的な校合方針として「簡明を旨とする」という方針が示されており、漢字と仮名 (文字)の使い分け、変体仮名、異体字、仮名遣いなど意味に影響を与えないと考えられた校異は多くの場合省略されている。
- A fundamental policy of collating 'Genji monogatari taisei' was 'aiming at brevity,' so the differences which seem not to have affected the meanings such as the proper use of distinguishing between kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary), hentaigana (anomalous Japanese cursive syllabary), itaiji (variant character), kana orthography, and so on, were mostly omitted.
- あなたの編集で新たな外部リンクが追加されています。自動化スクリプトによるスパム行為防止のため、以下のボックスに表示される確認用の文字列を入力してください ([[Special:Captcha/help|詳細]]):
- Your edit includes new external links.To help protect against automated spam, please enter the words that appear below in the box ([[Special:Captcha/help|more info]]):
- 同年7月、新貨幣発行に関し、大蔵大輔・大隈重信の邸宅にて大隈・中井弘・町田久成等と協議(後に大隈は新貨幣の図案を彫金の加納夏雄と弟子の益田友雄他2名に、文字を大蔵省に勤めている書家の石井単香に委託することを決定)。
- In August 1869, Kagenori discussed with Shigenobu OKUMA who was Okura no taifu (a senior assistant minister of the Ministry of Treasury), Hiroshi NAKAI, Hisanari MACHIDA, etc. concerning new currency issuance at the residence of Okuma (Later Okuma decided to consign the new mint's design to Natsuo KANO in metal carving, Tomoo MASUDA and two other people who were all Kano's apprentices, and the calligraphic characters to Tanko ISHII, a calligrapher who worked for the Ministry of Treasury.)
- しかし、1170年以降、マネーサプライの増大とそれがもたらしたインフレーションの結果、貴族たちは、賃貸していた土地や財産を取り戻すとともに、文字どおり減退してしまった現金支払の固定価値と同等の労役を再び課していった。
- However, after 1170, money supply increased and thus inflation happened and as a result, the aristocrats came to impose the same labor service as the fixed value of paying cash which was literally diminished as well as regaining the leased lands and assets.
- 前者は錠前直し、メガネ直し、割れ鍋直し、あんま、下駄の歯の修繕、鏡磨き、割れた陶器の修繕、たがの緩んだ樽の修繕、ねずみ取り、そろばんの修理、こたつやぐらの修繕、羽織の組紐の修繕、行灯と提灯の修繕、看板の文字書きなど。
- The former peddlers provided services such as repairing locks, fixing pairs of glasses, mending cracked pans, giving massage, mending clog supports, polishing mirrors, mending cracked pottery, re-tightening hoops on barrels, catching rats, fixing abacuses, repairing wooden frames of kotatsu, mending a braid of haori (a Japanese half-coat), repairing andon (a lamp with a paper shade) and chochin (Japanese paper lantern), and writing letters on nameboards.
- 安本美典は題箋の撰号「此是大委国上宮王私集非海彼本」中の文字(「是」、「非」など)の筆跡が本文のそれと一致しており、題箋と本文は同一人物によって記されたとして、後から太子親饌とする題箋を付けたとする説を否定している。
- Biten YASUMOTO denies the theory which states that the title piece of '太子親饌' was applied to the book later, because the handwriting of the letters such as '是' and '非' in the title '此是大委国上宮王私集非海彼本' are identical with those in the text, which means that the title piece and the text were written by the same person.
- 否な豊臣の末期から、徳川の初期にかけて、かかる快文字は、ほとんどその比類がない」と絶賛したが、一九八〇年代には桑田忠親は「後世の好事家の偽作にすぎない」、二木謙一は「『直江状』と称する古文書までが偽作された」と唱えた。
- Such a magnificent composition was almost unparalleled from the end of Toyotomi period to the beginning of the Tokugawa period', but Tadachika KUWATA refuted this saying that 'It was just a forgery by a dilettante in a later period' and Kenichi NIKI added in the 1980s, 'Even the old document called 'Naoejo' was forged.'
- いわゆる古史古伝の竹内文書などに使用されている神代文字も「上代には8母音あったはずなのに、なぜか5母音のままで上代の仮名遣いに配慮していない」ということから、そうした仮名遣いの区別がなくなった後世の偽書として否定した。
- They criticized Jindai-moji (written language claimed to have existed before the introduction of Chinese characters) used in the so-called Koshi Koden (unofficial ancient documents) including Takeuchi-monjo (alleged record of the lineage of ancient gods and a dynasty preceding Emperor Jinmu) for 'having only five vowels and not adopting the ancient Kana usage of eight vowels' and denied it as having been forged in a later era when such distinction of Kana usage had disappeared.
- 長屋王の邸宅跡から発掘された木簡に「長屋親王宮鮑大贄十編」の文字があったこと、『日本現報善悪霊異記』の長屋王の変に関する説話では「長屋親王」と称されていることなどから、在世時には長屋親王と称されていたとする学説もある。
- The characters '長屋親王宮鮑大贄十編' (Ten abalone were contributed to the Imperial Prince Nagaya) were printed on a mokkan excavated from the site of the residence of Prince Nagaya and he was called 'Imperial Prince Nagaya' in an episode regarding Nagayao no Hen in 'Nihon Genho Zen-aku Ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), so there is a theory which states that he was called Imperial Prince Nagaya when he was alive.
- 元文2年(1737年)には前年(1736年)の品位を低下させた元文小判元文丁銀の発行により、銭相場が一両=2800文前後まで急騰したのを受け銭貨の増産が図られ、これらの銭貨の背面には鋳造地を示す文字が鋳込まれるようになる。
- In 1737, it was planned to increase the production of coins in response to sharp increase in the market price of currency to 2,800 mon per ryo due to issuance of Genbun Koban (oval gold coin issued in the Genbun era) and Genbun Chogin (oval silver coin issued in the Genbun era) whose quality levels were deteriorated in 1736, and these coins came to be marked with letters indicating a place of minting on the reverse side.
- 埼玉県の日高市は諸説有るが日和田山と高麗郡の頭文字を取ったもので北海道南部の日高国(或いは、その国名の由来となった日高見国)とは関係せず、高知県の安芸市は土佐国安芸郡 (高知県)が由来であり広島県西部の安芸国とは関係しない。
- There are several theories about the naming process of Hidaka City; however, it was made by combining the initials of Mt. Hiwada and Koma County and it has no relation with Hidaka Province of the southern part of Hokkaido (or the origin of the provincial name, Hitakami Province); The origin of the name of Aki City in Kochi Prefecture lies in Aki County, Tosa Province (Kochi Prefecture) and it has no relation with Aki Province in the western part of Hiroshima Prefecture.
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- 以下のフォームを使用して、データベースへ直接SQLクエリを送信できます。文字列リテラルの区切りにはシングルクォート('~')を用いてください。この機能の使用はサーバに相当の負荷をかけることがあります。使用は控えめにしてください。
- Use the form below to make a direct query of the database.Use single quotes ('like this') to delimit string literals.This can often add considerable load to the server, so please use this function sparingly.
- 昭和に入って日本史学者の桑田忠親が北政所の自筆消息(手紙)の自署が「ね」一文字であることを理由に彼女の名は本来は「ね」(通称では接頭辞「於(お)」をつけて「おね」)であり、「ねね」は「太閤記」などによる誤記であるという説を唱えた。
- After entering Showa period, Tadachika KUWATA, a scholar of Japanese history, pointed out that the signature in Kita no mandokoro's autograph letters was only a hiragana character of 'Ne', and advocated the theory that her name was originally 'Ne' and usually called as 'O-ne' with a prefix 'o', and 'Nene' was an error in writing in 'Taikoki', etc.
- 公共職業能力開発施設でないもの(第二十五条の規定により設置される施設を除く。)は、その名称中に職業能力開発校、職業能力開発短期大学校、職業能力開発大学校、職業能力開発促進センター又は障害者職業能力開発校という文字を用いてはならない。
- No facility other than public human resources development facilities (excluding those established pursuant to the provision of Article 25) may use the characters of Polytechnic School, Polytechnic College, Polytechnic University, Polytechnic Center or Polytechnic School for Persons with Disabilities in its name.
- '警告:'「[$1]」という外装はありません。カスタム .css/.js ページではページ名を小文字にしてください。例:{{ns:user}}:Hoge/Vector.css ではなく {{ns:user}}:Hoge/vector.css
- 'Warning:' There is no skin '[$1]'.Custom .css and .js pages use a lowercase title, e.g. {{ns:user}}:Foo/vector.css as opposed to {{ns:user}}:Foo/Vector.css.
- 秀則死後、美濃の豪族・石河貞政(いしこさだまさ)が寛永9年(1632年)に父の50年忌の追善供養のために桂南守仙(けいなんしゅせん)を請じて建物を整備し、父の法名「天仙守桂大禅定門」,母の法名「裳陰妙春大姉」から2文字をとり桂春院と改めた。
- After the death of Hidenori, Sadamasa ISHIKO of a powerful clan in Mino Province invited Keinan Shusen and repaired the buildings in 1632 in order to hold a memorial ceremony on the 50th anniversary of his father's death, and also took one character from the posthumous Buddhist name of his father, 'Tensenshukei Daizenjomon,' and his mother, 'Shoinmyoshun Daishi,' to give the temple the new name of Keishun-in Temple.
- 前節で述べたように、南蛮寺の建物自体は一切現存しておらず、その建築上の特徴は、同時代の日本人によって描かれた絵画資料(南蛮屏風等)、文字資料(主に宣教師の記録)、および教会跡と推定される遺跡の考古学的調査の結果から、以下のように推測される。
- As stated previously, the Nanban-ji Temple building itself no longer exists, but contemporary Japanese paintings (Nanban-ji folding screens etc.), written works (mainly the records of missionaries) and archaeological investigations of ruins thought to be those of churches have led to the following speculations as to the church's architectural characteristics.
- 唐物とは文字通り唐渡りの品であり、バサラ文化においては、現代でいうとグッチやカルティエのごときブランド物のように、珍奇なものということで大いにもてはやされ、吉田兼好などの知識人からは煙たがれていたわけだが、これを義満は好み、権威づけていった。
- Karamono was the item from Kara (China or Korea) as according to the word, and it was greatly popular as unique goods by the Basara culture such as Gucci and Cartier of modern times and was a nuisance for intellectuals such as Kenko YOSHIDA, but Yoshimitsu favored it and became an authority in that field.
- あなたのLiveメッセンジャー・ウェブサイトのID: これは、あなたのeメールアドレスではなく、 あなたのLiveメッセンジャーのオプションで取得する必要があります。必要とされるIDは、'[$2]'と'[$3]'の間の文字と数字からなります。
- your Live Messenger website id: this is not your e-mail address, you need to generate one inyour Live Messenger options.The id you need to provide is the numbers and letters between '[$2]' and '[$3]'.
- そして、今後に起こるとされる大建替では過去にあったそれらとは全く異なり、現界はもちろんの事、神界、霊界、幽界等も含めた全ての世界に起こり、天明が最初に麻賀多神社で書記させられたように、文字通り「この世始まって二度とない苦労」になるのだとされる。
- The coming reconstruction will be totally different in that it occurs not only in this world but also in the whole world including the spirit world and the astral world, which will be literally 'the biggest hardship that the world ever has' just as Tenmei was made to write first in Makata-jinja Shrine.
- ただし、コンピューター上では、庵点が文字コード規格のJIS X 0208に含まれなかったことから、World Wide Webや電子メールなどにおいて、JIS X 0208に含まれている「音符 (曖昧さ回避)」が歌記号として用いられることが多い。
- With regard to computers, however, a musical note (disambiguation), which is included in JIS X 0208, the standard character encoding scheme, is often used as a mark of song in World Wide Web and e-mail because ioriten is not included in JIS X 0208.
- 現在の福知山市章は、1938年(昭和13年)12月に公募により二千点近くの中から選ばれ制定されたもので、「ふくちやま」の頭文字である「ふ」をカタカナにし、それを九つ並べて図案化されたものであり、その図案はフ九」つまり「福」をこの市章は表している。
- The current city symbol of Fukuchiyama was chosen from about 2,000 entries from across Japan and was established in 1938; it was designed by laying side-by-side the nine katakana characters of 'Fu,' the initial letter of 'Fukuchiyama'; this design expresses 'Fuku' (good luck) with the 'nine Fu' pronounced as 'Fuku.'
- 表記のぶれをめぐっては、「壹」を「臺」の誤記とする説のほか、「壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,」から混同を避けるために書き分けたとする説、魏の皇帝の居所を指す「臺」の文字を東の蛮人の国名には用いなかったとする説などがある。
- There are theories about the indefinite nature of the notation: a theory that '壹' is a writing error of '臺,' an alternative theory that they were written distinctly to avoid confusion, which can be guessed from '壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,' and another theory that the letter '臺,' which indicated the place in which the emperors of Wei lived, was not supposed to be used for the country name of the eastern barbarians.
- なお、「若松」の名は、出身地の日野城(中野城)に近い馬見岡綿向神社(現在の滋賀県蒲生郡日野町 (滋賀県)村井にある神社、蒲生氏の氏神)の参道周辺にあった「若松の杜」に由来し、同じく領土であった松坂の「松」という一文字もこの松に由来すると言われている。
- Note that, the name 'Wakamatsu' (literally 'young pine') comes from 'Wakamatsu-no-mori' (literally 'young pine grove') which was in the vicinity of the approach to Umamiokawatamuki-jinja Shrine (the Gamo clan's family shrine near present day Murai, Hino-cho, Gamo-gun, Shiga Prefecture) and close to Matsuhide's birthplace, Hinode Castle (Nakano Castle), also the 'Matsu' of 'Matsuzaka' is also the kanji character for pine and is said to have the same roots.
- また、記紀の史料批判により、継体天皇以前の編年は到底正しいとは言えず、このころの王家内部では文字による記録が常時取られていたとは考えがたいことから、記紀に伝えられた干支や系譜を元に倭の五王を推定するという試み自体をあまり意味がないとする意見も根強い。
- In agreement with the criticism on 'Kiki''s credibility as historical material and from the fact that the chronology before Emperor Keitai is far from truth, and that it is hard to believe that the Imperial family kept written records on a steady basis, some people strongly deny the meaning of the attempt to presume the five kings of Wa from the Oriental zodiac and the genealogy in 'Kiki'.
- 本来は、主典以上の官人個人が諸司に上申する際に用いられたもので、その様式は書出に牒の字を記してから本文を記して、謹牒(つつしみてちょうす)の書止で締めくくり、最後の行に年月日と位署(官職・位階・氏名)を書いて位署の下に「牒」の一文字を入れたものである。
- It was originally used by government officials equal or superior to Sakan to submit a report personally to their superiors, and it was created in a format in which a Chinese character 'cho' (牒) was written at the beginning, the main text was concluded with a phrase 'tsutsushimite chosu,' (謹牒) the date and Isho (rank and name in a row) were written in the last line and a character 'cho' (牒) was inserted below Isho.
- ; ウィキ名: ウィキの名前。文字と数字のみから成る。ウィキ名はあなたのウィキを識別するURLの一部として使われます。例えば、'title' と入力すると、あなたのウィキは http://'title'.mydomain というような形式でアクセスされます。
- ; Wiki name: The name of the wiki.Contains only letters and numbers.The wiki name will be used as part of the URL to identify your wiki.For example, if you enter 'title', then your wiki will be accessed via http://'title'.mydomain.
- 穂(刃部)が長い大身槍、穂の根元が分岐している鎌槍(分岐の形状によって、片鎌槍や「十文字槍」と呼ばれる事の多い両鎌槍などに分類される)、柄に可動性の管を装着して突き出し易くした管槍、和弓の弭に被せ式の穂を装着した弭槍、柄が短い手突槍など、さまざまな種類がある。
- There are various kinds of spears including Great Spear, whose ear tip (blade area) is long and Kamayari (spear with a sickle on both sides of the blade) whose root of the blade area is diverging, and Kamayari was further classified into Kata Kamayari (single-sided sickle spear) and Ryo Kamayari, which is often called Jumonji kamayari (a cross-shaped spear with a sickle on both sides of the blade), and other kinds of spears including Kudayari (tube spear), in which a mobile tube is attached to the tsuka (hilt) for easiness in sticking out, Hazuyari (a bow with a spearhead) in which a covering ear tip is applied to hazu (nock) of a Japanese bow, and Tetsukiyari (fishing spear), which has a short hilt.
- 9代良忠の時(1451年)に創設された薩州島津家に莫祢領は領地を取られてしまうが、地名も阿久根の三文字に改め、薩州家の家老として順応して、14代の阿久根良照まで代々家老職を世襲したが、薩州島津家の断絶に殉じて阿久根氏も永年治めていた阿久根の地を去ることになる。
- Although its ninth family head Yoshitada had his territory taken by the Sasshu-Shimazu family which was established in 1451, the Akune clan changed the name of its area from '莫祢' to'阿久根,' written in three characters, and accommodated themselves as karo (chief retainers) of the Sasshu family, and the Akune clan succeeded their position as karo for generations until its fourteenth family head Yoshiteru AKUNE, but in concert with the breakup of the Sasshu-Shimazu family, they also ended up leaving the long-ruled territory of Akune.
- また、これ以後に作られた校訂本では冷泉明融により藤原定家の自筆本を文字の配列や字形に至るまで忠実に写し取った臨模本とされる明融臨模本が存在する巻(桐壺、帚木、花宴、若菜 (源氏物語)上下、橋姫 (源氏物語)、浮舟)については大島本よりもそちらを底本にすることが多い。
- Most of the recensions which were made after this were not based on the Oshima-bon, but on the Meiyurinmo-bon, a copy book which REIZEI Meiyu faithfully transcribed from the manuscripts in Teika's own hand, from arrangement of letters to even letterforms, as long as the Meiyurinmo-bon manuscripts existed; the volumes based on the Meiyurinmo-bon were Kiritsubo, Hahakigi (The Broom Tree), Hana no En (The Festival of the Cherry Blossoms), Wakana (Spring Shoots) I and II, Hashihime (The Maiden of the Bridge), and Ukifune.
- 一行が到着して薩摩藩の出展に大いに驚き、随行した外国奉行向山一履、支配組頭田辺太一らは厳しく抗議し、特に出展者名から「琉球」の二文字と「丸に十字(島津家の家紋)」の旗章を削ること、および「琉球国陛下松平修理大夫源茂久」の名を「松平修理大夫」のみに改めることを求めた。
- They were very surprised at the exhibition to see the Satsuma clan, and Kazutsugu MUKOYAMA (the Gaikoku bugyo) and Taichi TANABE (the Shihai kumigashira - a kind of department chief) protested especially strongly and requested the removal of both the name 'Ryukyu' from the exhibitor list, and the flag with the mark of 'a cross in a circle (the crest of the Shimazu family),' and they also requested the name 'His Majesty of the Ryukyu Kingdom, Matsudaira Shuri no daibu (Master of the Office of Palace Repairs), MINAMOTO no Mochihisa' be amended to just 'Matsudaira Shuri no daibu.'
- 晶子は『明星』11月号に『ひらきぶみ』を発表、「桂月様たいさう危険なる思想と仰せられ候へど、当節のやうに死ねよ死ねよと申し候こと、またなにごとにも忠君愛国の文字や、畏おほき教育御勅語などを引きて論ずることの流行は、この方かへつて危険と申すものに候はずや」と国粋主義を非難した。
- Akiko published 'Hirakibumi' in the November issue of 'Myojo' to criticize extreme patriotism by stating 'Dear Mr. Keigetsu, you said that I had very dangerous ideas, but don't you think that it is far more dangerous to tell young men to die for the country, and to cite loyalty, patriotism and the Imperial Ordinance on Education in any discussions, don't you?'
- 本領を発揮した舞踊では、記録映画に残された『遅櫻手爾葉七文字』(越後獅子)のほか、『大和い手向五字』(子守)、『六歌仙容彩・喜撰』、『神楽諷雲井曲毬』(どんつく)、『傀儡師 (舞踊)』、『再春菘種蒔』(舌出し三番)、『深山櫻及兼樹振』(保名)、『三つ面子守』、その他多数に至芸を見せた。
- In addition to 'Osozakura Teniha no Nanamoji' ('Echigo-Jishi'), which can be seen as a documentary film, buyo dances that perfectly demonstrated his specialty included 'Yamato Gana Tamuke no Itsumoji' ('Komori'), the 'Kisen' dance of 'Rokkasen Sugata no Irodori,' 'Kagurauta Kumoi no Kyokumari' ('Dontsuku'), 'Kairaishi' (buyo), 'Mata Kuru Haru Suzuna no Tanemaki' ('Shitadashi Sanba'), 'Miyama no Hana to Dokanu Edaburi' ('Yasuna') and 'Mitsumen Komori,' among many other productions.
- ただし、一方には『万葉集』における枕詞の実態としては連想や語呂合わせによるものもかなり多いこと、くわえて折口の説明は(文字資料の残らない時代を問題としているためやむを得ないのでもあるが)証拠を得難いことなどを問題として、そもそも枕詞とは言語遊戯(連想や語呂合わせ)であったとする理解もある。
- Nevertheless, there is a view that makurakotoba are basically rhetorical games (associations or puns), on the grounds that a good many makurakotoba in 'Manyoshu' are actually made up from associations or puns, and what is more, Origuchi's explanation is hard to prove with distinct evidence (although it is inevitable because the periods in question left no written materials).
- 1892年(明治25年)、現在の住居表示で言うところの京都府綾部市本宮町に住む女性、出口なおに、艮の金神という男性の神格を表す高次の神霊が神懸りし、出口なおに筆と紙をもたせ、その神霊が出口なおの身体を駆使して文字を記していくという現象(自動書記(オートマティスム))があったと伝えられている。
- It is said that, in 1892, a woman named Nao DEGUCHI living in Hongu-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture by current residence indication was possessed by a high ranking spirit representing a male divinity named Ushitora no Konjin (the Golden God of the Northeast), and it had her hold an ink brush and paper for the spirit to write letters by using her body, which is a phenomenon called Automatism.
- 教科書としては、『庭訓往来』『商売往来』『百姓往来』など往来物のほか、文字を学ぶ『千字文』、人名が列挙された『名頭』『苗字尽』、地名・地理を学ぶ『国尽』『町村尽』、『四書五経』『六諭衍義』などの儒学書、『国史略』『十八史略』などの歴史書、『唐詩選』『百人一首』『徒然草』などの古典が用いられた。
- Text books included Oraimono such as 'Teikin Orai' (collection of letters used for family education), 'Shobai Orai' (a Guide to Commerce), 'Hakusho Orai' (a Guide to Farming), 'Senjimon' (a poem consisting of one thousand Chinese characters) for learning characters, 'Nagashira,' 'Myojizukushi' for learning names of people, 'Kunizukushi,' 'Chosonzukushi,' for learning place names and geography, 'Shishogokyo,' 'Rikuyuengi' for Confucianism, and history books such as 'Kokushiryaku,' 'Juhasshiryaku' and classics such as 'Toshisen,' 'Hyakuninisshu' and 'Tsurezuregusa.'
- 『信長公記』では義元の桶狭間の戦いの際の出で立ちを「胸白の鎧に金にて八龍を打ちたる五枚兜を被り、赤地の錦の陣羽織を着し、今川家重代の二尺八寸松倉郷の太刀に、壱尺八寸の大左文字の脇差を帯し、青の馬の五寸計(馬高五尺五寸の青毛の馬)なるの金覆輪の鞍置き、紅の鞦かけて乗られける……。」と伝えている。
- In the 'Shincho Koki' (Biography of the Warlord Nobunaga ODA), Yoshimoto's costume during the Battle of Okehazama is described as follows: 'Yoshimoto was dressed in armor with a white cuirass and a five-piece combat helmet decorated with a gold embossed pattern of the legendary dragon Hachiryu; he wore a red brocaded Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor), wielded a long sword approximately 85cm long with the inscription of Matsukurago (a sword made by GO no Yoshihiro), a family treasure handed down for generations in the Imagawa family, and a short sword with approximately 55cm in length with the inscription of Dai-samonji (a sword made by Samonji SOZA); he sat straddled upon a jet-black horse of about 166.65cm tall with a gold-rimmed saddle, fixed by a scarlet breeching...'
- 不合朝69代神足別豊鋤天皇の代にミヨイ、タミアラが陥没した(なおこのミヨイ、タミアラの文字は1940年10月の『天国棟梁天皇御系図宝の巻き前巻・後巻』児玉天民著が初出である)とムー大陸(1938年6月号の『神日本』の「陥没大陸ムー国」が日本での初期紹介)やアトランティス大陸を思わせる記述がある。
- There is a description that explains Miyoi and Tamiara collapsed (the characters for Miyoi and Tamiara are first seen in the books '天国棟梁天皇御系図宝の巻き前巻・後巻' by Tenmin KODAMA in October 1940) in the era of the sixty-ninth emperor of the Aezu dynasty, the Emperor Kantaru waketoyosuki, which reminiscent of the Continent of Mu first introduced into Japan in 'Kanbotsu tairiku Mu koku' (Collapsed Continent of Mu) in 'Kami Nihon,' June 1938 edition) or the Continent of Atlantis.
- やがて、1924年に成立した清浦内閣は研究会を中心とした総理大臣(前枢密院議長)と外務大臣(外交官)・陸海軍大臣(共に現役武官)以外を全て貴族院議員が占めるという文字通りの超然内閣を樹立させた(ただし、この内閣が間近に控えた総選挙の実施のための選挙管理内閣としての側面があった事に留意する必要がある)。
- Then, the Kiyoura administration established in 1924, formed a transcendentalist administration in which the Kizokuin members occupied the government except for the Prime Minister (former chairman of the Privy Council), the Minister of Foreign Affairs (diplomat), the Minister of the Army, and the Minister of the Navy (military officers at that time) (It should be noted that the lower-house general election was close and the government was therefore also acting as an election administrator).
- 上神主・茂原官衙遺跡から出土した瓦片に刻まれた人名のひとつに近隣住民と思しき「雀部某」の文字が見られることや、この後間もなく、この遺跡の近隣に崇神天皇とされる御諸別命を祭祀する雀宮神社(現・宇都宮市)が建立されるなど、当時の下野国が大和朝廷と近しい関係にあったことを推定させるひとつの事象となっている。
- It is presumed that at that time Shimotsuke Province had a strong relationship with Yamato Dynasty; the letters of 'Sasakibe somebody,' who seemed an inhabitant there, was engraved on a piece of a tile excavated from the remain of Kamikounushi Mobara Kanga iseki; Suzumenomiya-jinja Shrine (present day, in Utsunomiya City) was established near that site and Mimorowake no Mikoto, who was considered Emperor Sujin, was enshrined there.
- 特にその中でも大功は永久的な私有を認めた文字通りの例外中の例外といって良く、歴史上確認できるのは、藤原鎌足(645年)・恵美押勝(758年)・平清盛(1167年)・源頼朝(1190年)の4人だけ(いずれも100町)であると見られている(しかも、押勝と清盛は本人又は子孫が謀叛を起こしたとして収公されている)。
- In particular, getting Daiko class (granting of permanent inheritence of rice fields) was an exceptional case and only four persons have been recognized as Daiko in history: FUJIWARA no Kamatari (645), EMI no Oshikatsu (758), TAIRA no Kiyomori (1167), and MINAMOTO no Yoritomo (1190), each person being granted 991,740 square meters of land (Koden was confiscated from Oshikatsu and Kiyomori for the reason that they or their descendants had rebelled against the government).
- 天保二朱判(てんぽうにしゅばん)は天保3年(1832年)9月3日から鋳造が始まり同年10月24日より発行され、天保小判天保丁銀発行前のことであり、文政小判文政丁銀の系統に属するものであり、量目は新文字小判(文政小判)の1/8につくられているが、金品位は48%削減されており、甚だ低いもので改鋳による出目獲得を目的としている。
- Tenpo nishuban was casted from September 26, 1832 and issued from November 16 of the same year before the issue of Tenpo koban Tenpo chogin and belonged to the line of Bunsei koban Bunsei chogin having 1/8 ryome of Shinmoji koban (Bunsei koban) and 48% less karat to earn profit by recasting.
- 以下は MiniPreview に表示しないカテゴリ名冒頭部の一覧です。ここにある文字列から始まるカテゴリは MiniPreview に表示されません。たとえば '* PD-' とあれば、 'PD-' から始まるカテゴリ('PD-old'など)をすべて表示しません。* GFDL-* GFDL* CC-* PD-* Self
- The following is a list of category names or name beginnings.These categories will not be displayed by MiniPreview.For example, '* PD-' will not display all categories that start with 'PD-', such as 'PD-old'.* GFDL-* GFDL* CC-* PD-* Self
- # # この一覧に掲載されている外部URLに一致する送信元からのページ編集は、# 例えブラックリストに掲載されていたとしても、ブロック*されません*。## 構文は以下のとおりです:# * '#'文字から行末まではコメントとして扱われます# * 空白を含んでいない行は、URLに含まれるホスト名との一致を検出する正規表現です #
- # # External URLs matching this list will *not* be blocked even if they would# have been blocked by blacklist entries.# #
- 新法の施行の際現にその名称中に専修職業訓練校、高等職業訓練校、職業訓練大学校、身体障害者職業訓練校、職業訓練法人、職業訓練法人連合会若しくは職業訓練法人中央会という文字を用いているもの又は技能士という名称を用いている者については、新法第二十二条、第三十二条第二項、第四十四条第二項又は第六十六条第二項の規定は、新法の施行後六月間は、適用しない。
- The provision of Article 22, Article 32, paragraph (2), Article 44, paragraph (2), or Article 66, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who is already using the characters of special vocational schools, advanced vocational schools, vocational universities and vocational schools for persons with disabilities in its name or who is already using the title of certified skilled worker, at the time of the enforcement of the New Act, for six months after the enforcement thereof.
- 為三郎たちが芹沢の部屋へ様子を見に行くと、中は血の海で平山の首は胴から離れ、芹沢と寝ていたお梅は湯文字一枚をつけただけのほとんど全裸(この晩は芹澤と情交があったわけではなく、泥酔した芹澤がしきりに寒がるために自分の着衣も着せ掛けてやった上で肌で温めていたためだという。事件当夜は日中から雨天であり、ただでさえ気温は低めだった)で血だらけで倒れていた。
- When Tamesaburo and others came to Serizawa's room to see what was going on, there was a pool of blood inside, Hirayama's head was severed from his body, and Oume, who was sleeping with Serizawa, lay covered in blood, wearing only her yumoji and almost totally naked (it is not that she had a sexual relationship with Serizawa that night, and it is said that because Serizawa, being completely drunk, complained of being cold, so she put her dress over him and tried to warm him with her body. On the night of this incident, it had been raining since daytime, and the temperature was low).
- 「切れ字を入れるのは句を切るためである。しかし切れている句というのは切れ字によって切る必要はない。いまだに句が切れている、いないが、わからない初心者のために、あらかじめ切れ字の数を定めているのである。この定め字を入れれば十のうち七八の句は自然に切れる。しかし残りの二三は切れ字を入れても切れないダメ句である、また入れなくても切れるいい句もある。そういう意味では四十七文字すべてが切れ字となりうる」
- A kireji is used to pause a verse. However, a paused verse does not have to be paused by a kireji. The number of kireji is specified in advance for the beginners who are still unable to tell if a verse is paused or not. If these specified syllables are used, then seven or eight out of ten can be naturally paused. However, the rest of the two or three, are hopeless verses that cannot be paused even by using kireji, but there are good verses that are paused even without using kireji. In that case, all 47 syllables can be considered kireji.'
- 「日本の憲法は御承知のごとく五箇条の御誓文から出発したものと云ってもよいのでありますが、いわゆる五箇条の御誓文なるものは、日本の歴史、日本の国情をただ文字に現わしただけの話でありまして、御誓文の精神、それが日本国の国体であります。日本国そのものであったのであります。この御誓文を見ましても、日本国は民主主義であり、デモクラシーそのものであり、あえて君権政治とか、あるいは圧制政治の国体でなかったことは明瞭であります」と答弁した。
- He answered 'As you know, it can be said that the Constitution of Japan started from Charter Oath. So-called Charter Oath of Five Articles was just written expressing the history and the state of affairs of Japan. The spirit of Charter Oath itself is the national policy of Japan and what Japan is. Seeing Charter Oath, Japan is a democratic country and democracy itself. It is obvious that the national policy was not monarchy or repressive government.'
- 稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)
- Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)
- 余が一昨年を以て海外に遊ばんとするや、親朋故旧余が為めに送別の莚を張る中に少壮なる英仏学士の催しになりし一会あり、席上、一友人がハイカラを着け洋服を着くるの利を述ぶる者あり、之より余が(p125/p126)外遊中、高襟党なる文字新聞に現はれて、少年学士を讒謗毀傷するの具となり、彼等が殆ど完膚なからんとするや、西園寺侯は自ら進んで新聞記者に対して、高襟党の首領なりと称し、少年学士に対する攻撃を一身に引受けんとしたりき、思ふに善良なる意義に於ける高襟党の首領としては、何人も彼の統治権を犯さんとするものあらざるべし、故に人或は侯を以て、英国のローズベリー卿に比す、其貴族にして、平民に同情あり、其品格の崇高なる、其識見の秀徹なる--(以下略)
- A farewell party was given for me, who was going to study abroad, by my acquaintances and old friends, and a friend of mine in a group of young scholars who studied in the U.K. or France made a speech about a merit of wearing high collar clothes, and while I was studying abroad the word high collar (haikara) party started to appear in the newspapers after the party, used as a tool for attacking young scholars and when they were almost being knocked galley-west, Duke Saionji willingly declared himself before journalists as a don of the haikara party with a purpose of receiving all attacks against young scholars; I think that no one would dare to take his place as a don of the high collar party in an honest sense, and he, who is a match for Lord Rosebery in the U.K in that he has sympathy for the common people in spite of being a nobleman, has a noble character and excellent insights. (snip)
- 一般からの投稿を受け付けるこのウィキのようなウェブサイトは、自動投稿ツールを使って多くのサイトにリンクを張ってまわるスパマーにより荒らされがちです。このようなスパムは除去できるものの、その作業は大変に面倒なものです。このため、このウィキではときどき、特に新しい外部リンクがページに追加されたときなどに、色の付いた、あるいは形のゆがんだ文字の画像を提示し、なんと書いてあるか入力をお願いすることがあります。この作業は自動化が難しいため、スパマーなどのプログラムを用いた攻撃をほぼ阻止しつつ、大半の生身の人間による投稿ができるようにします。しかし、残念なことに、この方法により、視力の低い利用者や、テキストベースあるいは音声ベースのブラウザを使っている利用者にご不便をおかけする場合があります。現時点では、音声による代替方法はありません。正当な投稿をするにあたって本機能が障害となっている場合、[[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|サイト管理者]]に連絡して協力を求めてください。ページの編集に戻るには、ブラウザの「戻る」ボタンを押してください。
- Web sites that accept postings from the public, like this wiki, are often abused by spammers who use automated tools to post their links to many sites.While these spam links can be removed, they are a significant nuisance.Sometimes, especially when adding new web links to a page, the wiki may show you an image of colored or distorted text and ask you to type the words shown.Since this is a task that's hard to automate, it will allow most real humans to make their posts while stopping most spammers and other robotic attackers.Unfortunately this may inconvenience users with limited vision or using text-based or speech-based browsers.At the moment we do not have an audio alternative available.Please contact the [[{{MediaWiki:Grouppage-sysop}}|site administrators]] for assistance if this is unexpectedly preventing you from making legitimate posts.Hit the 'back' button in your browser to return to the page editor.