文体: 152 Terms and Phrases
- 文体
- literary style
- strain
- Style of writing
- a literary style
- 俗文体
- text written using colloquial language
- text written using everyday language
- 和文体
- literary style from the Heian era onwards, often mainly in kana and written by women
- 文体論
- stylistics
- Stylistics (literature)
- 篆隷文体
- Tenrei style (ancient square style)
- 文体的倒置
- stylistic inversion
- 文体的に複雑な
- stylistically complex
- 彼の厄介な文体
- his cumbersome writing style
- 活気のある文体
- a racy literary style
- 散文文体の技法
- the mechanics of prose style
- 漢文体、全17条。
- The law is written in classical Chinese and consists of 17 Articles.
- 「文体改革論」の提起
- Advocacy of 'writing style reform theory'
- 失語症患者の電文体発話
- the strange telegraphic speech of some aphasics
- 修辞的に文体上の方法で
- in a rhetorically stylistic manner
- 文章における聖書風の文体
- biblical styles in writing
- 韻文における文体の一つ。
- It is a style of verse.
- あの作家の文体は優れている。
- The writer has an excellent style.
- あらゆる単語が機能的である文体
- a style of writing in which every word is functional
- その作家の文体は挿入語句が多い。
- The writer has a parenthetic style.
- 簡潔な文体は、短くて要を得ている
- a compact style is brief and pithy
- 全二十二巻、漢文体で書かれている。
- The book is made up of 22 volumes and written in classical Chinese.
- 現在の日本語の元になる文体である。
- This style was the foundation of the Japanese language today.
- この著者は美しい文体を持っている。
- The author has a beautiful style.
- これは純正の英語とは違った文体だ。
- This is a writing style different from genuine English.
- それらの手紙の文体を比較しなさい。
- Compare the style of those letters.
- 間接的に物事を表現する方法を伴う文体
- a style that involves indirect ways of expressing things
- ただし、文体は戯作の影響が強かった。
- However, the style was still under the strong influence of gesaku literature (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature).
- それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
- Compare the style of those three letters.
- 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
- Your essay is admirable in regard to style.
- しかしこれは詩とは別系統の文体とされる。
- They are considered to be in a different style from poetry.
- 文体の創案者は老儒学者の姜ウィともいわれる。
- It is said that the newspaper's writing style was created by a Confucian scholar Wi KANG (姜ウィ).
- 以上の歴史叙述はすべて漢文体によるものだった。
- All of the histories mentioned above were written in Chinese.
- 『雨月物語』の文体からも、このことは察せられる。
- The writing style of 'Ugetsu Monogatari' also suggests it.
- 文体は真字(まな)を主とし、仮名交じり文もある。
- The text is mainly written using Chinese characters but some sentences are a mixture of both Chinese and Japanese characters.
- 想像力に富み、生き生きとした表現形式(特に文体の)
- an imaginative lively style (especially style of writing)
- 江戸期の「候文」の特徴は、使われる文字と文体である。
- The characters and style was characteristic of 'sorobun' during the Edo period.
- 翻訳と創作の中間的な作品で、雅俗折衷体の文体による。
- It is a work somewhere between translation and fiction, and it was written in the gazoku-setchu style (the mixture of elegant and common language).
- 文体の、または、文体に関する(特に言葉遣いにおいて)
- of or relating to style (especially in the use of language)
- - 和文体にし、大名の遵守すべきことをより具体化した。
- - It was written in Japanese style and further clarified the rules daimyo had to comply to.
- 室町時代には謡曲(能)の語りの文体としても用いられた。
- During the Muromachi period, it was also used as a style for the narrative part of yokyoku (Noh) (Noh song).
- 平安時代中期には明法勘文の文体が凡そ定型化されていった。
- In the mid Heian period, buntai (literary style) of Myobo kanmon was generally fixed.
- 狂歌とは文体を同にするが、定義では全く異なるものである。
- Although its structure resembles that of kyoka (comic waka), tanka is a completely different form of poetry by definition.
- 文体は両本とも、和風の強い変体漢文で記された巻本である。
- In terms of literary style, both manuscripts are written in an abnormal kanbun (Sino-Japanese) script that shows strong influence from Japanese.
- 話の順序・文体は第1類とも第4類ともかなり異なっている。
- The order and style of the tale differs significantly between class 1 and class 4.
- 典雅な文体で公家の生活が描かれた文芸味豊かな作品である。
- One can enjoy its rich literary flavor and elegant style in its descriptions of the life of the court aristocracy.
- 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
- Style is to the writer what color is to the painter.
- 当時は二葉亭以外にも、多くの作家が言文一致の新文体を模索した。
- At that time, many writers including FUTABATEI groped for a new style of genbunicchi.
- この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
- Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
- 無駄のない文章は小説の文体のひとつの理想と見なされ評価が高い。
- His concise writing is seen as one type of ideal literary style, and is regarded highly.
- 書風はどちらも王羲之風で、文体は駢文ということで両帖は共通する。
- Both letters were in the calligraphy style of Xizhi WANG, and each was written in the Benbun style (a Chinese style that was popular in the Heian period).
- 元明天皇の詔により各令制国の国庁が編纂し、主に漢文体で書かれた。
- At Emperor Genmei's order, it was compiled by Kokucho (local government) in ryoseikoku (province) and mostly written in classical Chinese.
- また、その文体は第一篇から第三篇に至るまでに大きく変化している。
- The literary style significantly changed between the first chapter and the third chapter.
- 師、美樹の学問が、この文体の礎となったことは、うなづける話である。
- It is reasonable that his mentor Miki's teaching formed the style.
- 鎌倉時代には文章としても書簡などに用いられ文語文体として確立した。
- During the Kamakura period, it was fixed as a literary style used for sentences in letters.
- 水(食物でだけでなく文体で)の過分により暗示される貧弱さまたは欠乏
- meagerness or poorness connoted by a superfluity of water (in a literary style as well as in a food)
- スペインの文学に取り入れられた詩人ゴンゴラに影響を受けた優美な文体
- an affected elegance of style that was introduced into Spanish literature by the poet Gongora
- 注意を引き、洞察力または説得力に富んだ質と効果を持つ話法または文体
- a style in speech or writing that arrests attention and has a penetrating or convincing quality or effect
- 印刷されることになっているものを活字組みするための詳細な文体の指示
- detailed stylistic instructions for typesetting something that is to be printed
- 紫上系の巻の文体や筆致等は素朴であり、玉鬘系の巻の描写は深みがある。
- The writing style is simple in the Murasaki no Ue series, while the descriptions in the Tamakazura series have depth.
- 文章は終始美文のみで構成したかのような、完璧とも言える文体からなる。
- His writing, which might be called impeccable, seems to consist entirely of beautiful sentences from the beginning to the end.
- 精緻な文体で記述され、日本近代文学を代表する傑作の一つと見なされる。
- The novel has a detailed and delicate descriptive style and is regarded as one of the masterpieces representative of modern Japanese literature.
- 文体の明晰さと力強さの点で、彼らを凌ぐ現代作家がどこにいるでしょうか。
- Where among modern writers can you find their superiors in clearness and vigour of literary style?
- また「~ゾ」と、係助詞ゾを文末終止に用いた独特の文体が用いられている。
- Moreover, unique styles of writing were adopted such as using '--zo,' as a binding particle at the end of a sentence.
- 和漢混淆文(わかんこんこうぶん)は、平安時代後期に生まれた日本語の文体。
- Wakan konkobun was a Japanese writing style generated in the late Heian period.
- 質の高い漢文体で書かれ、記事には出典を明らかにし、考証にも気を配っている。
- It is written in splendid kanbun form and has historical authenticity to some extent because the sources of articles are definite.
- 『日本書紀』の文体・用語など文章上の様々な特徴を分類して研究・調査がされている。
- There are various researches which classify various characteristics such as styles and terms of 'Nihonshoki.'
- 道祖神の「祖」の漢字のつくりの「且」は、甲骨文字、金文体上では男根を表している。
- The letter '且', which is a part of the character of '祖 (so)' as in Doso-shin indicates a penis in ancient Chinese hieroglyphic characters left on bones and tortoise carapaces and Kinbuntai (Chinese bronze inscriptions).
- 12世紀はじめに片仮名まじりの和漢混淆文体で書かれたもので、源隆国編纂と伝えられる。
- It was written in Japanese-Chinese mixed style with katakana in the early 12th century, and is said to be compiled by MINAMOTO no Takakuni.
- ただ、漢文体で書かれた他の2書と違って漢字仮名交じり文で書かれているのが特徴である。
- Unlike two other books written in kanbun (classical Chinese), however, the characteristics of this book is that it was written utilizing the mixture of kanji (Chinese characters) and kana (Japanese phonetic characters).
- 言文一致の文体(ダ体)で書かれた日本の近代小説の始まりを告げた作品で、四迷の代表作。
- It was Shimei's representative work written in a colloquial style that declared the beginning of the modern Japanese novel.
- 宣命体は、漢字仮名交じり文の源泉となった文体で、かなの発達史上、大変重要な文書である。
- Senmyotai is a literary style which became the origin of a composition written in kanji and kana (the Japanese syllabary), so it is a very important document for the history of development of kana.
- また、ツルゲーネフなどロシア文学作品を翻訳した文体も既存の文語からの離脱の試みであった。
- The writing style adopted in translating Russian literary works such as Turgenev's was also an attempt of breaking away from the previous style.
- 候文(そうろうぶん)は日本語のうち中世から近代にかけて用いられた文語の文体の一つである。
- Sorobun is a style of literary language in Japanese used from the middle ages to the modern times.
- スペインの詩人で、作品が感動的な優美な文体によって特徴づけられる(1561年−1627年)
- a Spanish poet whose work was characterized by an affected elegance of style (1561-1627)
- フランスの詩人で、不気味なイメージと何かを刺激的な文体で知られる(1821年−1867年)
- a French poet noted for macabre imagery and evocative language (1821-1867)
- が、写実主義の描写と言文一致の文体で当時の文学者たちに大きな影響を与えたことは事実である。
- Nevertheless, it is true that both his realistic description and his writing style that unified colloquial and literature language made a great impact on men of literature in those days.
- 井原西鶴風の雅俗折衷の文体で、明治期の女性の立ち振る舞いや、それによる悲哀を描写している。
- She used Saikaku IHARA's gazoku-setchu style (a mixture of elegant and common language) to describe the behavior of women in the Meiji period and the resulting sorrow.
- 1996年、比較文学者の井田進也は文体と語彙による起筆者判定方法(井田メソッド)を開発した。
- In 1996, a scholar of Comparative Literature Shinya IDA developed the decision method of writer by style and lexicon (the Ida Method).
- これにくらべ、同時期の藤原行成『権記』、藤原実資『小右記』はすぐれた文体と内容で定評がある。
- Compared with them, the contemporary works 'Gonki' by FUJIWARA no Yukinari and 'Shoyuki' by FUJIWARA no Sanesuke are well known for their excellent writing and contents.
- 通常は神職によって独自の節まわしによる朗誦が行われ、文体・措辞・書式などに固有の特徴を持つ。
- In general, Norito are chanted by Shinto priests in a special intonation, and Norito are characterized by their unique writing style, diction, and fonts.
- 彼は「古文」を唱道して後進に教え、その古文は荻生徂徠と異なり、文字ではなく文体を古体に則る。
- He advocated the ancient writings and taught them to younger scholars, and his style of ancient writings was different from that of Sorai OGYU and he not only applied the classic letters but also classic literary styles in his writing.
- ウェイリーの訳は、かなり自由な意訳を行っており、当時の文学界にあわせた華麗な文体を用いている。
- WALEY made a free translation using a flowery style that was suitable to the tastes of literary circles in those days.
- また文体、助詞・助動詞などの単語の使い方について統計学的手法による分析・研究が進められている。
- Additionally, the style and manner of using words such as postpositional particles, auxiliary verbs, etc., are being studied and analyzed using statistical methods.
- 日記・故実書の利用は『古事談』に似ているが、文体は和文(仮名文)で儒教の教訓性を持つ説話が多い。
- Although 'The Zoku Kojidan' shows similarity to 'The Kojidan' in regard to the use of diaries and books of ancient practices and customs, 'The Zoku Kojidan' uses Japanese Kana characters, and its stories tend to include teachings of Confucius.
- しかし、文語としてはさらに普及し、江戸時代には、公文書・実用文などのほとんどをこの文体が占めた。
- However, it commonly used in writing and during the Edo period, almost all official documents and practical writing utilized this style.
- 文体は漢文によるものもあるが、多くは和文、それも当時の口語の様相をそのままにとどめたものが多い。
- Some were written in Chinese, but most of them were written in Japanese; there are many shomono which retain the colloquial language of those days.
- また世に益することを旨とし、著書の多くは平易な文体で書かれより多くの人に判るように書かれている。
- Also, as Ekiken put an importance on benefiting the society, he used simple words when writing most of his books so that many ordinary people could understand them easily.
- 文章は『源氏物語』や和歌の影響の強い優雅な和文体で、内容的にも原典とは細部でかなりの違いが見られる。
- Written in graceful classical Japanese style, the stories are strongly influenced by 'The Tale of Genji' and waka poetry, with story details also differing considerably from their Chinese originals.
- 公案の多くが自己矛盾的文体を為しており、そのまま意味を理解しようとしても論理的に破綻する場合が多い。
- Many koan consist of an inconsistent style of words and it is difficult to understand the literal meaning logically.
- 宣命(せんみょう)とは、天皇の命令を漢字だけの日本語体で記した文書であり、漢文体の詔勅に対していう。
- Senmyo is a written document in which emperor's commands are recorded in a Japanese orthography only with Chinese characters, as compared with Shochoku (an imperial edict) written in classical Chinese.
- 文体は中国の『文選 (書物)』に倣ったものであるが、日本独自の仏教関連の願文や、文章・和歌等もある。
- Although the style followed the Chinese work 'Monzen' (Wen-hsuan, ancient Chinese poems), it also includes ganmon (written prayers related to Buddhism) that were unique to Japan, prose and waka poetry.
- 歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。
- The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.
- などを経て、子供たちが巣立った後の孤独の中で次第に深まった仏教への傾斜までが平明な文体で描かれている。
- Using a clear and simple style, she describes her inclination to Buddhism that grew deeper and deeper due to her loneliness after her children became independent in addition to the above episodes.
- これらの研究は本文批評や諸本研究上高い成かをもたらしただけでなく、文体、動機などにまで論を推し進めている。
- These studies are not only brilliant achievements in textual criticism and as studies of the versions of the book, but they also take a closer look at the issue of style and motive.
- このエピソードは、短く簡潔かつ的確にまとめることが重要な電報文体の好例として「朝野新聞」紙上に紹介された。
- This anecdote was taken up in the 'Asano Shinbun' newspaper as a good exemplary literary style of telegram, where being short, concise and to the point is essential.
- 「融通円門章」は漢文体で難解なため、その弊を補うために和文形式で書かれた「融通念仏信解章」も広く普及した。
- Since 'Yuzu enmonsho' was written in kanbun, classical Chinese, 'Yuzu nenbutsu shingesho' (document for understanding and mastering Yuzu nenbutsu), which was written in Japanese, were widespread in order to cover the negative effects of the former.
- 原文はほとんどが漢数字、かな文字、記号の混じった文体で構成され抽象的な絵のみで書記されている「巻」も有る。
- The original was written mostly in mixed sentences of Chinese numerals, kana characters and symbols, and included volumes which were written only in symbolic drawings.
- 特にツルゲーネフの『猟人日記』の一部を訳した「あひゞき」は、その自然描写の文体が多くの作家に影響を与えた。
- The style in describing nature, especially in 'Aibiki', the Japanese translation of a part of Turgenev's 'Ryojin Nikki' (A Sportsman's Sketches), affected many novelists.
- 文体の特徴は、日本語の語順で語彙が並ぶ文章に、漢文に由来する定型の「返し読み」を混ぜて書かれたことである。
- Characteristics of the style is that standard 'kaeshiyomi (reversal reading in a Chinese of classical Japanese text)' originating from Chinese writing is mixed in a sentence in which word order follows the rules of the Japanese language.
- 他に「古活字本」(流布系)「前田家本」「承久兵乱記」「承久軍物語」などがあり、文体はすべて和漢混淆体である。
- Other variant manuscripts are 'Kokatsuji bon' (old movable type imprints) (popular edition line), 'Maedake bon,' 'Jokyu heiran ki,' 'Jokyu ikusa Monogatari,' and so on, which were all written in mixed writing style of Japanese and Chinese.
- 弘法大師筆尺牘(風信帖)(こうぼうだいしひつせきとく・ふうしんじょう) - 「尺牘」とは漢文体の手紙のこと。
- Sekitoku (Fushinjo) Written by Kobo Daishi - 'Sekitoku' is a letter written in Chinese characters
- しかし、辛亥革命以後の白話運動や簡体字の導入などによって、漢文と現代中国語の文体に差異が生じるようになった。
- However, due to the vernacular language movement in China after the Xinhai Revolution and the introduction of simplified Chinese characters, a distinction between classical and modern Chinese arose.
- 『源氏物語』は、このいわゆる「意識の流れ」に近い文体を持っており、これが正当な評価を獲得した一つの理由である。
- 'The Tale of Genji' has a style similar to so-called 'stream of consciousness,' which was a contributing factor in its wider acceptance and high reputation.
- 「泰時消息文」によれば、公家法は漢文で記されており難解であるので、武士に分かりやすい文体の法律を作ったとある。
- According to 'Yasutoki shosokubun,' they created a law written in understandable style to samurai since the kugeho was written in kanbun (Chinese classics) and difficult to understand.
- 特に従軍記者による戦地レポートや、速記による裁判の傍聴記録などにおいて、積極的に言文一致の新文体が試みられていた。
- Particularly in battlefield reports by embedded journalists and reports of trials written in shorthand, genbunicchi styles were actively attempted.
- 一方、『雨月物語』を見ると、うまく原典の白話小説の調子を翻訳し、漢文調と和文調の織り交ざった独自な文体となっている。
- However, 'Ugestu Monogatari' transformed the style of the original text, hakuwa shosetsu, into a unique style that was a mixture of Chinese and Japanese.
- 『将門記』が対句や駢儷体などをもちいて美文調であるのに対し、『陸奥話記』は筆致をおさえた、淡々とした文体となっている。
- In contrast to 'Shomonki' which is written in an ornate style using couplets and pianliti (a Chinese style of composition with alternating lines of four and six characters), 'Mutsuwa-ki' is written in a light, plain style.
- 喜劇、悲劇、散文体と韻文体、軽い前座劇、短く激しい劇、中産階級の生態をリアルに描いたもの、叙情的でロマンティックなもの
- comedy, tragedy, prose and verse, the light curtain-raiser, the short sharp drama, the bourgeoisrealistic and the lyrical-romantic
- ところで『日本書紀』は純漢文体であると思われてきたが、最近の研究から語彙や語法に倭習が多くみられることが分かってきている。
- By the way, 'Nihonshoki' has been thought to be written in genuine Chinese writing style, but recent researches show that there are many grammatical deviations affected by Japanese in vocabulary and usage.
- 擬漢文体で書かれ、衣食住、職業、領国経営、建築、司法、職分、仏教、武具、教養、療養など、多岐にわたる一般常識を内容とする。
- Written in pseudo-Chinese style, Teikin Orai covered a wide range of topics on general knowledge including lifestyle, vocation, territory management, architecture, law, duty, Buddhism, weapons, education, and medical treatment.
- このような新文体への挑戦は文学の分野で作家たちだけがしていたのではなく、当時の新聞や雑誌記事などでも並行的に行なわれていた。
- Such challenges to new writing styles were not performed not only in the field of literature but also in contemporary newspaper and magazine articles concurrently.
- 日本語の古典的な文体である文語は主に平安時代までに完成したものであるが、中世以降、次第に話し言葉との乖離が大きくなっていった。
- The bungo, classic style Japanese, had completed in large part by the Heian period, but gradually became more and more different from the spoken Japanese.
- 若松賤子が「小公子」の翻訳で試みた「ありませんかった」のような文体も、当時の注目を浴びたが、これは受け継ぐものが現れなかった。
- Shizuko WAKAMATSU attempted in translating 'Little Lord Fauntleroy' in an 'arimasenkatta style', which attracted attention at that time, but which no one succeeded.
- 作者が未完のままに亡くなったため、作品の全体像が掴めないという難点はあるが、雅俗折衷の文体は当時から華麗なものとして賞賛された。
- Because the author died before completing the work, it is hard to see the perspective picture of the novel, but the compromise between the classical and colloquial styles was praised and considered splendid.
- 推敲を尽くした簡潔な文体は、「無駄のない文章」として、大正から昭和にかけて多くの文学者に大きな影響を及ぼし、小説の神様とも称された。
- His minimalistic style, the result of many revisions, was admired as 'concise writing,' and significantly influenced subsequent generations of writers from the Taisho Era to the Showa Era; he was known as the 'god of novels.'
- 確かに吉宗は武家諸法度は元通り漢文体の天和令に復し、また朝鮮通信使の接待法、すなわち徳川将軍の表記を元通り「日本国大君」に戻している。
- Certainly, Yoshimune brought back Buke shohatto to Chinese classic form based on Tenwa order (天和令) as well as the way to serve Chosen Tsushinshi, in brief, he brought back the title of Tokugawa Shogun to 'Tycoon of Japan.'
- 平家物語の巻十一「弓流し」などから取材され、屋島の戦いにおける源義経主従の活躍と修羅道におちた武将の苦しみが流麗な文体で描かれている。
- Yashima is based on stories such as 'Yuminagashi,' which is a story in the Tale of the Heike, Vol.11, and the great performance of MINAMOTO no Yoshitsune and his retainers at the battle of Yashima as well as the suffering of the warlord who spent the afterlife in a hell known as Shurado (which is short for Ashurado: World of Fighting and Slaughter), are written in a flowing and elegant style.
- この文体を宣命体(-たい)、その表記法を宣命書(-がき)、また宣命を読み上げる使者を宣命使(-し)、宣命を記す紙を宣命紙(-し)という。
- This literary style is called Senmyotai (a grand style written in an imperial-edict manner), its notation Senmyogaki, a messenger who reads Senmyo Senmyoshi (宣命使), and the paper on which Senmyo is drawn Senmyo-shi (宣命紙).
- 今日我々が読むことができる即位詔は『続日本紀』が採録した文武天皇以降のものの一部で、一部例外を除き宣命体という独特の文体で記されている。
- For the imperial edict upon enthronement available at present, there exist only a part of the edicts of Emperor Monmu and his successive emperors in the later time, archived in 'Shoku-Nihongi' (Chronicles of Japan II), and except for some cases, they are written in Senmyo (imperial edict) texts.
- 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
- The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
- 信玄側にも2通の感状が確認されているが、柴辻俊六を始め、主な研究者からは、文体や書体、筆跡等が疑わしいことから、偽文書であると鑑定されている。
- It has been confirmed that two kanjo letters exist on the Takeda side as well, but they were audited as fabricated ones by major researchers including Shunroku SHIBATSUJI, because the sentence style, the character style, and the handwriting style were dubious.
- 露伴の指導を仰いだ青木正児によると、日本文脈論(日本文体の発達史)・『曽我物語』と『和讃』についての文学論・近松門左衛門などの講義内容だった。
- According to Masaru AOKI who studied under the supervision of Rohan, he taught literary theory and criticism, including studies on Japanese rhetoric (the history of Japanese stylistics), 'Soga-monogatari' (The Tale of the Soga Brothers), 'Wasan' (Buddhist hymns in vernacular Japanese) and Monzaemon CHIKAMATSU.
- 山田美妙の言文一致体が「です・ます」調であることに対抗して、「である」の文体を試みたこともあったが、それは彼の作品の中では主流にはならなかった。
- In rivalry with Bimyo YAMADA's 'desu-masu' vernacular style, Koyo attempted to use the 'dearu' style, but this style didn't become the mainstream part of his works.
- 中古中期における『源氏』受容史の最大の特徴は、それが『源氏』の文体、世界、物語構造を受継ぐ諸種の作品の出現をうながしたところにあるといえるだろう。
- The biggest characteristic in the history of acceptance for 'The Tale of Genji' at the midpoint of the medieval ages could be that it encouraged the emergence of certain kinds of works that inherited its style, world and narrative structure.
- 原文(鈴鹿本)は平易な漢字仮名交じり文(和漢混交文)(ただし、ひらがなではなくカタカナである)で書かれ、その文体はあまり修辞に凝らないものである。
- The original text (the Suzuka manuscript) is written in simple, mixed kanji-kana sentences (mixed Japanese and Chinese, in katakana, not hiragana), and the style is relatively free of decoration.
- この中で中川は、文体一致を教科書編纂にも採用すれば「正ニコレ男女文体ノ差ノ消滅スル」という持論を展開し、当時としては先駆的な意見として注目された。
- In this article, NAKAGAWA advocated his theory that if a uniformed writing style could be adopted to elaborate on texts, 'this would lead to the disappearance between difference in men and women's writing styles,' and his theory attracted people's attention as a unique opinion for its time.
- 洒落本の元祖と目されるのは享保年間出版の『両巴巵言(りょうはしげん)』(1728年)、『史林残花』で、漢文体で江戸・吉原の風俗を滑稽に描いたものである。
- The 'Ryoha shigen' (Words on the Wine Cup of the Pleasure Quarters, 1728) and 'Shirin zanka' (Remaining Flowers of the Historical Forest), published in the Kyoho era and humorously describing the manners and customs of Yoshiwara in Edo (the most famous pleasure quarter during the Edo period) in kanbun (Sino-Japanese) style, are regarded as the first well-known sharebon works.
- そこで当時士人の間に流行していた謡曲(鎌倉時代の文)詞章や、全国的に普及していた往来物などの口調を借りて用を足したことから、発生し、慣用し来たったものが、候文体である。
- Under such situations, sorobun was created and was often used in yokyoku (Noh song) (sentences of the Kamakura period) which was popular among the military class and introduced the style of oraimono (primary textbooks in the style of the exchange of letters) which was widespread on a nationwide basis.
- このうち、冒頭の10項目と次の4項目は諸本揃っているものの、文体などが異なること、後者には漢詩以外の散文に関する記事が含まれていることから別個の著者がいたと考えられている。
- Although all books consists of the first ten items and the subsequent four items, the latter is considered to have been written by another person because its writing style is different from the former and it contains a description concerning prose.
- しかし、平安後期になると、人間をあるがままに日本風に描くという国風文化の影響のもと、表現形式がより柔軟かつ豊富な和文体による歴史物語・軍記物語・説話集が多数記されるようになった。
- However, in the latter half of the Heian period, the Kokufu Bunka, in which human beings were depicted in Japanese styles, prevailed, and many historical stories, war chronicles and collections of anecdotes were written in the Japanese-writing style that enabled the descriptions to be made more flexibly and richly.
- こうした贋作は文体や語彙の齟齬から比較的容易に見抜かれてしまうものだが、中には『ガルガンチュワとパンタグリュエル』の「第五之書」のように、現在でもなお完全な決着をみていない例もある。
- While these forged writings can be detected relatively easy based on their literary style and inconsistency in vocabulary, 'the fifth book' of 'Gargantua and Pndagruel ' is an example where it is hard to draw a conclusion whether it is a fake or an original even to this day.
- 「泰時消息文」によれば、公家法は漢文で記されており難解であるので、武士に分かりやすい文体の法律を作ったとあるが、これは公家法の再構成して武士たちに理解しやすい形態に改めたという意味である。
- According to 'Yasutoki shosokubun' (a letter of Yasutoki HOJO), since the court noble law had been described in Chinese classics and is difficult to be understood, a law written in a style easily understood by samurai was made, meaning that the court noble law was reconstructed and altered to be more understandable for the samurai.
- 宣命・祝詞などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品詞・品詞の語幹を大きな字で書き、助詞・助動詞 (国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
- The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).
- 高島によると、谷崎潤一郎、斎藤茂吉や小泉信三等がその「文体」に感激したというこの史伝は、元ネタの『明史紀事本末』を、漢文訓読文で単純に読み下したものにすぎず、文学的に評価するのはおかしいという。
- He argues that 'Min Shiki-ji Honmatsu' whose 'style' impressed Junichiro TANIZAKI, Mokichi SAITO and Shinzo KOIZUMI was a simple prose retelling in Japanese of its Chinese original and is a work of no literary merit.
- 平仮名の使用は長い間女性に限定されていたと言われてきたが、実際には和歌を中心として男性が非公式の場において平仮名を用いる事もあり、日本最初の勅撰和歌集『古今和歌集』も平仮名交じりの文体が採用されている。
- Although hiragana (Japanese syllabary characters) had been believed for long to be used only by female, male also used hiragana in writing informal sentences like waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), which are shown in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), the first Chokusenshu (anthology of poems compiled by Imperial command) in Japan, written in hiragana-mingled style.
- 明治維新後にも明治政府の修史事業が進められ、漢文体の大日本編年史が企画されたものの、その編纂方針をめぐる対立や、編纂の中心となっていた久米邦武の久米邦武筆禍事件により中止され、代わりに大日本史料が編纂されることとなった。
- Even after the Meiji Restoration, the new Meiji government proceeded to launch history compilation projects, planning to create a chronological history of Greater Japan, but this effort petered to a halt because of opposition to the objectives of the plan and due to the 'slip of the pen' incident involving Kunitake KUME, who was central to the compilation effort; in place of the proposed chronological history, Dainippon Shiryo (Historical Materials of Greater Japan) was compiled instead.
- 戦国時代に材をとり、戦で死んだ若武者を弔う二人の女性の邂逅というストーリーと、会話を口語体にしながら、地の文は流麗な文語文という雅俗折衷の文体とが、当時の新しい文学のあらわれとして好評を博し、紅葉は一躍流行作家として世間に迎えられた。
- The story situated during the Sengoku period (period of warring states) with two women who were mourning for young warriors that died in battle happened to meet each other, and its gazoku-setchu style, i.e. the mixture of dialogue in common language and narrative in elegant literary style received favorable reviews as the symbol of new style of contemporary literature, so Koyo suddenly became famous as a popular writer.
- 本書は無二三の子息・禮一郎が、自分の子(無二三の孫)たちに口伝しているかのような文体で書かれており、生活感ある描写(下駄箱の上に無二三が使っていた棒術の棒がある、など)によって真実味あふれる資料として扱われていたが、以下の様な疑問点も指摘されている。
- The actual book was treated as a reference which seemed to be filled with reality (such as there was a stick-like stick on top of a shoe cupboard) and written in an oral style of the son of Munizo, Reiichiro YUKI, telling his son (the grandson of Munizo), but following points were doubtful.
- 書式は漢文体真書体で、まず「左弁官下(くだす)」という書出(「右弁官下文」であれば、「右弁官下」となる)から始まり、その下に宛所(「○○国」・「○○寺」とのみ記される)が書かれ、続いて次行に「応~事」という形式の事書(文書の主旨)を書いた後に官宣旨本文が記される。
- Text is given in shinsho-tai style of classical Chinese, is opened by an expression 'sakan kudasu' ('ukan kudasu' if it is an edict made by the ubenkan), then is followed by an address (only names of province and temple are noted), then by a header (a summary of the text) in the next line and finally by the text.
- 戦争中,中支の戦場にいた,のちの戦記作家の伊藤桂一(当時・陸軍上等兵)は,戦陣訓と軍人勅諭を比較して「「戦陣訓」にくらべると,明治十五年発布の「軍人勅諭」は荘重なリズムをもつ文体で,内部に純粋な国家意識が流れているし,軍隊を離れて,一種の叙事詩的な文学性をさえ感じるのである。
- Keiichi ITO was in the central China during the war (as a lance corporal of the Army) and when he became a novelist of military history later, he compared Senjinkun military code with the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and said, ''the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors,' that was issued in 1882, has a literary style with more solemn rhythm than 'Senjinkun military code,' pure national consciousness is seen through it, and it gives impression of a kind of epic literature instead of the military.
- 1888年、当時まだ学生だった小十郎は、「大日本教育会雑誌(第73・74号 3・4月号)」および「教師之友(第10・11号 3・4月号)」に、親友でのちに東京美術学校(現在の東京芸術大学)校長となる正木直彦(政彦)と連盟で「男女ノ文体ヲ一ニスル方法」という論文を発表している。
- In 1888, while still a student, Kojuro presented an article titled 'The method to establish the common writing style between men and women' with Naohiko (Masahiko) MASAKI, who was his close friend and later became the principal of Tokyo Fine Arts School (present Tokyo University of Arts) in the educational journals 'Dainihon Kyoikukai Zasshi '(Vols. 73 and 74: March and April) and 'Kyoshi no Tomo' (Vols. 10 and 11: March and April).
- しかし、そのころはまだ文語文の作品も多く書かれ、和歌の塾に通い、古典の教養を持っていた樋口一葉は古文の呼吸をつかった雅文体で「にごりえ」「たけくらべ」などの作品を書き、翻訳で言文一致を試みた森鴎外も、「舞姫」や「即興詩人」では文語にもどし、評論の分野では北村透谷や幸徳秋水は、漢文書き下しの文体を使って論文を書いていた。
- However, at that time a lot of works were written in literary style Japanese: HIGUCHI Ichiyo, who learned at 'Waka School' and was versed in Japanese classics, wrote 'Nigorie', 'Takekurabe' and so on in the gabuntai style, using the breathing of the classics, MORI Ogai, who challenged a genbinicchi style in his translations, adopted literal style Japanese, and in the field of critical essays Tokoku KITAMURA and Shusui KOTOKU wrote essays in 'kanbun-kakikudashi-bun (semi-Chinese style Japanese)'.
- * 最初に、{{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|最も多く使用されているメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|中核メッセージ}}をすべて翻訳* {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|任意翻訳のメッセージ}}を翻訳すべきかチェック* 作業する言語内の一貫性の確認(用語・文体・丁寧さ)を行う* [[Special:AdvancedTranslate]]にて特別ページのページ名、マジックワード、名前空間名を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|ウィキメディア・ウィキで使われている拡張機能のメッセージ}}を翻訳* {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|その他の拡張機能のメッセージ}}を翻訳* 中核メッセージと拡張機能メッセージ間の一貫性を確認(用語・文体・丁寧さ)* 定期的に作業言語の地域化に関するメンテナンスを開始。最低月1回行うことが望ましい。
- * first translate the {{SpecialTranslate|group=core-0-mostused|most often used messages}}* complete the {{SpecialTranslate|group=core|core messages}}* check if you should translate any {{SpecialTranslate|group=core|task=optional|optional messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation* translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]]* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-wikimedia|extension messages used in Wikimedia wikis}}* translate the {{SpecialTranslate|group=ext-0-all|remaining extension messages}}* do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages* start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.